← 相应部目录

SN 31 · 10. 乾闼婆众相应

Tipitaka 7.0 静态阅读页 · 20 段 · 打开交互阅读器

110. 乾闼婆众相应
10. Gandhabbakāyasaṃyuttaṃ
21. 纯净经
1. Suddhikasuttaṃ
438有一次,世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。……世尊这样说:“比丘们,我将为你们开示乾闼婆身天人。你们仔细听。比丘们,什么是乾闼婆身天人呢?比丘们,有住在根香的天人。比丘们,有住在心材香的天人。比丘们,有住在软木香的天人。比丘们,有住在皮香的天人。比丘们,有住在芽香的天人。比丘们,有住在叶香的天人。比丘们,有住在花香的天人。比丘们,有住在果香的天人。比丘们,有住在汁香的天人。比丘们,有住在香气之香的天人。比丘们,这些就被称为乾闼婆身天人。” 第一经。
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme …pe… bhagavā etadavoca – ‘‘gandhabbakāyike vo, bhikkhave, deve desessāmi. Taṃ suṇātha. Katamā ca, bhikkhave, gandhabbakāyikā devā? Santi, bhikkhave, mūlagandhe adhivatthā devā. Santi, bhikkhave, sāragandhe adhivatthā devā. Santi, bhikkhave, pheggugandhe adhivatthā devā. Santi, bhikkhave, tacagandhe adhivatthā devā. Santi, bhikkhave, papaṭikagandhe adhivatthā devā. Santi, bhikkhave, pattagandhe adhivatthā devā. Santi, bhikkhave, pupphagandhe adhivatthā devā. Santi, bhikkhave, phalagandhe adhivatthā devā. Santi, bhikkhave, rasagandhe adhivatthā devā. Santi, bhikkhave, gandhagandhe adhivatthā devā. Ime vuccanti, bhikkhave, gandhabbakāyikā devā’’ti. Paṭhamaṃ.
42. 善行经
2. Sucaritasuttaṃ
52. 善行经
2. Sucaritasuttaṃ
439起源于沙瓦提城。那位比丘坐在一边,对世尊这样说:“大德,是什么因,是什么缘,使得这里某个人在身体崩解、死后,投生到乾闼婆身天人的同伴中呢?”“比丘,在此,有个人行身善行、行语善行、行意善行。他听闻说:‘乾闼婆身天人长寿、美貌、多快乐。’他这样想:‘啊,但愿我在身体崩解、死后,能投生到乾闼婆身天人的同伴中!’他在身体崩解、死后,投生到乾闼婆身天人的同伴中。比丘,这就是因,这就是缘,使得这里某个人在身体崩解、死后,投生到乾闼婆身天人的同伴中。” 第二经。
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā gandhabbakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti? ‘‘Idha, bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati. Tassa sutaṃ hoti – ‘gandhabbakāyikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā gandhabbakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā gandhabbakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Ayaṃ kho, bhikkhu , hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā gandhabbakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti. Dutiyaṃ.
73. 根香施者经
3. Mūlagandhadātāsuttaṃ
440舍卫城因缘。坐于一旁的那位比丘对世尊如此说:「尊者!什么因、什么缘,由此某人于身坏死后投生到住于根香的天人的同伴中?」「比丘!这里,某人以身行善行,以语行善行,以意行善行。他听闻:『住于根香的天人长寿、美貌、多乐。』他如此想:『啊!愿我于身坏死后投生到住于根香的天人的同伴中!』他是根香的施者。他于身坏死后投生到住于根香的天人的同伴中。比丘!这是因……由此某人于身坏死后投生到住于根香的天人的同伴中。」第三经。
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti ? ‘‘Idha, bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati. Tassa sutaṃ hoti – ‘mūlagandhe adhivatthā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti. So dātā hoti mūlagandhānaṃ. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu…pe… yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti. Tatiyaṃ.
94-12. 心材香等施者经九则
4-12. Sāragandhādidātāsuttanavakaṃ
441-449舍卫城因缘。坐于一旁的那位比丘对世尊如此说:「尊者!什么因、什么缘,由此某人于身坏死后投生到住于心材香的天人的……住于软木香的天人的……住于皮香的天人的……住于芽香的天人的……住于叶香的天人的……住于花香的天人的……住于果香的天人的……住于汁香的天人的……住于香香的天人的同伴中?」「比丘!这里,某人以身行善行,以语行善行,以意行善行。他听闻:『住于心材香的天人长寿、美貌、多乐。』他如此想:『啊!愿我于身坏死后投生到住于心材香的天人的……住于软木香的天人的……住于皮香的天人的……住于芽香的天人的……住于叶香的天人的……住于花香的天人的……住于果香的天人的……住于汁香的天人的……住于香香的天人的同伴中!』他是心材香的施者……他是软木香的施者……他是皮香的施者……他是芽香的施者……他是叶香的施者……他是花香的施者……他是果香的施者……他是汁香的施者……他是香香的施者。他于身坏死后投生到住于香香的天人的同伴中。比丘!这是因,这是缘,由此某人于身坏死后投生到住于香香的天人的同伴中。」第十二经。
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sāragandhe adhivatthānaṃ devānaṃ…pe… pheggugandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… tacagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… papaṭikagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… pattagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… pupphagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… phalagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… rasagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… gandhagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti? ‘‘Idha, bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati. Tassa sutaṃ hoti – ‘sāragandhe adhivatthā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sāragandhe adhivatthānaṃ devānaṃ…pe… pheggugandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… tacagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… papaṭikagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… pattagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… pupphagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… phalagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… rasagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… gandhagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti. So dātā hoti sāragandhānaṃ…pe… so dātā hoti pheggugandhānaṃ… so dātā hoti tacagandhānaṃ… so dātā hoti papaṭikagandhānaṃ… so dātā hoti pattagandhānaṃ… so dātā hoti pupphagandhānaṃ… so dātā hoti phalagandhānaṃ… so dātā hoti rasagandhānaṃ… so dātā hoti gandhagandhānaṃ. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā gandhagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā gandhagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti. Dvādasamaṃ.
1113-22. 根香布施随喜经十则
13-22. Mūlagandhadānūpakārasuttadasakaṃ
450-459舍卫城因缘。坐于一旁的那位比丘对世尊如此说:「尊者!什么因、什么缘,由此某人于身坏死后投生到住于根香的天人的同伴中?」「比丘!这里,某人以身行善行,以语行善行,以意行善行。他听闻:『住于根香的天人长寿、美貌、多乐。』他如此想:『啊!愿我于身坏死后投生到住于根香的天人的同伴中!』他施食……施饮……施衣……施车乘……施花鬘……施香……施涂料……施卧具……施住所……施灯明。他于身坏死后投生到住于根香的天人的同伴中。比丘!这是因,这是缘,由此某人于身坏死后投生到住于根香的天人的同伴中。」第二十二经。
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti? ‘‘Idha, bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati. Tassa sutaṃ hoti – ‘mūlagandhe adhivatthā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti. So annaṃ deti…pe… pānaṃ deti… vatthaṃ deti… yānaṃ deti… mālaṃ deti… gandhaṃ deti… vilepanaṃ deti… seyyaṃ deti… āvasathaṃ deti… padīpeyyaṃ deti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti. Bāvīsatimaṃ.
1323-112. 心材香等布施随喜经九十则
23-112. Sāragandhādidānūpakārasuttanavutikaṃ
460-549舍卫城因缘。坐于一旁的那位比丘对世尊如此说:「尊者!什么因、什么缘,由此某人于身坏死后投生到住于心材香的天人的……住于软木香的天人的……住于皮香的天人的……住于芽香的天人的……住于叶香的天人的……住于花香的天人的……住于果香的天人的……住于汁香的天人的……住于香香的天人的同伴中?」「比丘!这里,某人以身行善行,以语行善行,以意行善行。他听闻:『住于香香的天人长寿、美貌、多乐。』他如此想:『啊!愿我于身坏死后投生到住于香香的天人的同伴中!』他施食……施饮……施衣……施车乘……施花鬘……施香……施涂料……施卧具……施住所……施灯明。他于身坏死后投生到住于香香的天人的同伴中。比丘!这是因,这是缘,由此某人于身坏死后投生到住于香香的天人的同伴中。」第一百一十二经。
Sāvatthinidānaṃ . Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sāragandhe adhivatthānaṃ devānaṃ…pe… pheggugandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… tacagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ … papaṭikagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… pattagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… pupphagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… phalagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… rasagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… gandhagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti? ‘‘Idha, bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati. Tassa sutaṃ hoti – ‘gandhagandhe adhivatthā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā gandhagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti. So annaṃ deti…pe… pānaṃ deti… vatthaṃ deti… yānaṃ deti… mālaṃ deti… gandhaṃ deti… vilepanaṃ deti… seyyaṃ deti… āvasathaṃ deti… padīpeyyaṃ deti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā gandhagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā gandhagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti. Dvādasasatimaṃ.
15(如此以施食等计算,有一百一十二部经。)
(Evaṃ piṇḍakena ekasatañca dvādasa ca suttantā honti.)
16乾闼婆众相应完
Gandhabbakāyasaṃyuttaṃ samattaṃ.
17其摄颂──
Tassuddānaṃ –
18其摄颂──
Tassuddānaṃ –
19纯净经与善行经,施者经乃至其余的十部经;
Suddhikañca sucaritaṃ, dātā hi apare dasa;
20有关布施与帮助的,以一百种方式,在乾闼婆众中作出了完善的宣说。
Dānūpakārā satadhā, gandhabbe suppakāsitāti.