← 相应部目录

SN 29 · 8. 龙相应

Tipitaka 7.0 静态阅读页 · 43 段 · 打开交互阅读器

18. 龙相应
8. Nāgasaṃyuttaṃ
21. 纯净经
1. Suddhikasuttaṃ
342在舍卫城。 “比丘们,有这四种龙的出生方式。哪四种?卵生龙、胎生龙、湿生龙、化生龙。比丘们,这就是四种龙的出生方式。”第一经。
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Catasso imā, bhikkhave, nāgayoniyo. Katamā catasso? Aṇḍajā nāgā, jalābujā nāgā, saṃsedajā nāgā, opapātikā nāgā – imā kho, bhikkhave, catasso nāgayoniyo’’ti. Paṭhamaṃ.
42. 更胜妙经
2. Paṇītatarasuttaṃ
52. 更胜妙经
2. Paṇītatarasuttaṃ
343在舍卫城。 “比丘们,有这四种龙的出生方式。哪四种?卵生龙、胎生龙、湿生龙、化生龙。比丘们,其中,相对于卵生龙,胎生龙、湿生龙和化生龙更殊胜。比丘们,其中,相对于卵生龙和胎生龙,湿生龙和化生龙更殊胜。比丘们,其中,相对于卵生龙、胎生龙和湿生龙,化生龙更殊胜。比丘们,这就是四种龙的出生方式。”第二经。
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Catasso imā, bhikkhave, nāgayoniyo. Katamā catasso? Aṇḍajā nāgā, jalābujā nāgā, saṃsedajā nāgā, opapātikā nāgā. Tatra , bhikkhave, aṇḍajehi nāgehi jalābujā ca saṃsedajā ca opapātikā ca nāgā paṇītatarā. Tatra, bhikkhave, aṇḍajehi ca jalābujehi ca nāgehi saṃsedajā ca opapātikā ca nāgā paṇītatarā. Tatra, bhikkhave, aṇḍajehi ca jalābujehi ca saṃsedajehi ca nāgehi opapātikā nāgā paṇītatarā. Imā kho, bhikkhave, catasso nāgayoniyo’’ti. Dutiyaṃ.
73. 伍波萨他经
3. Uposathasuttaṃ
83. 伍波萨他经
3. Uposathasuttaṃ
344一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。那时,有位比丘来到世尊那里,到了之后,向世尊礼敬,坐在一旁。坐在一旁后,那位比丘对世尊这样说:“大德,是什么原因,什么条件,使得这里一些卵生龙受持布萨,并且舍弃身体呢?”
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacce aṇḍajā nāgā uposathaṃ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī’’ti?
10“比丘,这里,一些卵生龙这样想:‘我们过去在身体上是两种行为者,在语言上是两种行为者,在心意上是两种行为者。我们这些在身体、语言、心意上都是两种行为者的人,身坏命终后投生到了卵生龙的同伴中。如果现在我们能在身体上行善行,在语言上行善行,在心意上行善行,这样我们身坏命终后就能投生到善趣、天界。那么,现在就让我们在身体上行善行,在语言上行善行,在心意上行善行。’比丘,这就是原因,这就是条件,使得这里一些卵生龙受持布萨,并且舍弃身体。”第三经。
‘‘Idha , bhikkhu, ekaccānaṃ aṇḍajānaṃ nāgānaṃ evaṃ hoti – ‘mayaṃ kho pubbe kāyena dvayakārino ahumha, vācāya dvayakārino, manasā dvayakārino. Te mayaṃ kāyena dvayakārino, vācāya dvayakārino, manasā dvayakārino, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapannā. Sacajja mayaṃ kāyena sucaritaṃ careyyāma, vācāya sucaritaṃ careyyāma, manasā sucaritaṃ careyyāma, evaṃ mayaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyāma. Handa, mayaṃ etarahi kāyena sucaritaṃ carāma, vācāya sucaritaṃ carāma, manasā sucaritaṃ carāmā’ti. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacce aṇḍajā nāgā uposathaṃ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī’’ti. Tatiyaṃ.
114. 第二伍波萨他经
4. Dutiyauposathasuttaṃ
345在舍卫城。那时,有位比丘……坐在一旁后,那位比丘对世尊这样说:“大德,是什么原因,什么条件,使得这里一些胎生龙受持布萨,并且舍弃身体呢?”“比丘,这里……比丘,这就是原因,这就是条件,使得这里一些胎生龙受持布萨,并且舍弃身体。”第四经。
Sāvatthinidānaṃ . Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā…pe… ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacce jalābujā nāgā uposathaṃ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī’’ti? ‘‘Idha, bhikkhu…pe… ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacce jalābujā nāgā uposathaṃ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī’’ti. Catutthaṃ.
135. 第三伍波萨他经
5. Tatiyauposathasuttaṃ
346在舍卫城。坐在一旁后,那位比丘对世尊这样说:“大德,是什么原因,什么条件,使得这里一些湿生龙受持布萨,并且舍弃身体呢?”“比丘,这里……比丘,这就是原因,这就是条件,使得这里一些湿生龙受持布萨,并且舍弃身体。”第五经。
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacce saṃsedajā nāgā uposathaṃ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī’’ti? ‘‘Idha, bhikkhu…pe… ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacce saṃsedajā nāgā uposathaṃ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī’’ti. Pañcamaṃ.
156. 第四伍波萨他经
6. Catutthauposathasuttaṃ
347舍卫城因缘。坐在一旁的那位比丘对世尊如此说:「尊者,什么因、什么缘,由此在这里某些化生龙受持伍波萨他并且成为舍弃身体者?」
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacce opapātikā nāgā uposathaṃ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī’’ti?
17“比丘,这里有一些化生龙心里会这样想:‘我们过去在行为上是两种行为者,在言语上是两种行为者,在心里也是两种行为者。我们这些在行为、言语、心意上都是两种行为的人,身坏命终之后,投生到了化生龙的同伴当中。如果我们今天能在行为上修习善行,在言语上……在心里修习善行,这样我们在身坏命终之后,就能投生到善趣、天界了。来吧,我们现在就在行为上修习善行,在言语上……在心里修习善行。’比丘,这就是原因,这就是条件,使得这里有一些化生龙会受持伍波萨他,并且能舍弃身体。”第六经。
‘‘Idha, bhikkhu, ekaccānaṃ opapātikānaṃ nāgānaṃ evaṃ hoti – ‘mayaṃ kho pubbe kāyena dvayakārino ahumha, vācāya dvayakārino, manasā dvayakārino. Te mayaṃ kāyena dvayakārino, vācāya dvayakārino, manasā dvayakārino, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapannā. Sacajja mayaṃ kāyena sucaritaṃ careyyāma , vācāya… manasā sucaritaṃ careyyāma, evaṃ mayaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyāma. Handa, mayaṃ etarahi kāyena sucaritaṃ carāma, vācāya… manasā sucaritaṃ carāmā’ti. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacce opapātikā nāgā uposathaṃ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī’’ti. Chaṭṭhaṃ.
187. 所闻经
7. Sutasuttaṃ
197. 所闻经
7. Sutasuttaṃ
348舍卫城因缘。那位比丘在一旁坐下后,对世尊如此说:「尊者,什么因、什么缘,使得此处某人身坏命终后投生到卵生龙的同伴中?」
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti ?
21“比丘,这里有一个人在行为上是两种行为者,在言语上是两种行为者,在心里也是两种行为者。他曾经听闻:‘卵生龙寿命长、相貌庄严、乐多苦少。’他这样起心动念:‘啊,真希望我身坏命终之后,能投生到卵生龙的同伴当中。’他身坏命终之后,就投生到了卵生龙的同伴当中。比丘,这就是原因,这就是条件,使得这里有一个人身坏命终之后,会投生到卵生龙的同伴当中。”第七经。
‘‘Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī hoti, manasā dvayakārī hoti. Tassa sutaṃ hoti – ‘aṇḍajā nāgā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti. Sattamaṃ.
228. 第二所闻经
8. Dutiyasutasuttaṃ
238. 第二所闻经
8. Dutiyasutasuttaṃ
349舍卫城因缘。那位比丘在一旁坐下后,对世尊如此说:「尊者,什么因、什么缘,使得此处某人身坏命终后投生到湿生龙的同伴中?」……这是因、这是缘,使得此处某人身坏命终后投生到湿生龙的同伴中。第八经。
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā jalābujānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti?…Pe… ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā jalābujānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatīti. Aṭṭhamaṃ.
259. 第三所闻经
9. Tatiyasutasuttaṃ
269. 第三所闻经
9. Tatiyasutasuttaṃ
350舍卫城因缘。那位比丘在一旁坐下后,对世尊如此说:「尊者,什么因、什么缘,使得此处某人身坏命终后投生到湿生龙的同伴中?」……这是因、这是缘,使得此处某人身坏命终后投生到湿生龙的同伴中。第九经。
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā saṃsedajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti?…Pe… ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā saṃsedajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatīti. Navamaṃ.
2810. 第四所闻经
10. Catutthasutasuttaṃ
351舍卫城因缘。那位比丘在一旁坐下后,对世尊如此说:「尊者,什么因、什么缘,使得此处某人身坏命终后投生到化生龙的同伴中?」
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti?
30「比丘,此处某人身行两种业,语行两种业,意行两种业。他听闻:『化生龙长寿、美貌、多乐』。他如此想:『啊!愿我身坏命终后投生到化生龙的同伴中』。他身坏命终后投生到化生龙的同伴中。比丘,这是因、这是缘,使得此处某人身坏命终后投生到化生龙的同伴中。」第十经。
‘‘Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī. Tassa sutaṃ hoti – ‘opapātikā nāgā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti. Dasamaṃ.
3111-20. 卵生等布施随喜经十则
11-20. Aṇḍajadānūpakārasuttadasakaṃ
352-361那位比丘坐在一边,对世尊这样说:“尊者,是什么原因,什么条件,让这里某个人在身体坏灭、死后投生到卵生龙的同伴中呢?”
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti?
33「比丘,此处某人身行两种业,语行两种业,意行两种业。他听闻:『卵生龙长寿、美貌、多乐』。他如此想:『啊!愿我身坏命终后投生到卵生龙的同伴中』。他施食。他身坏命终后投生到卵生龙的同伴中。比丘,这是因……投生……他施饮……他施衣……他施车乘……他施花鬘……他施香……他施涂料……他施卧具……他施住所……他施灯明。他身坏命终后投生到卵生龙的同伴中。比丘,这是因、这是缘,使得此处某人身坏命终后投生到卵生龙的同伴中。」第二十经。
‘‘Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī. Tassa sutaṃ hoti – ‘aṇḍajā nāgā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti. So annaṃ deti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu…pe… upapajjatīti…pe… so pānaṃ deti…pe… vatthaṃ deti…pe… yānaṃ deti…pe… mālaṃ deti…pe… gandhaṃ deti…pe… vilepanaṃ deti…pe… seyyaṃ deti…pe… āvasathaṃ deti…pe… padīpeyyaṃ deti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti. Vīsatimaṃ.
3421-50. 湿生等布施随喜经三十则
21-50. Jalābujādidānūpakārasuttattiṃsakaṃ
362-391舍卫城因缘。坐于一旁的那位比丘对世尊如此说:「尊者,什么因、什么缘,使得这里某人身坏命终后投生到胎生龙类的同伴中……卵生龙类的同伴中……湿生龙类的同伴中……化生龙类的同伴中?」
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā jalābujānaṃ nāgānaṃ…pe… saṃsedajānaṃ nāgānaṃ…pe… opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti?
36「比丘,这里,某人身行二业,语行二业,意行二业。他听闻:『化生龙类长寿、美貌、多乐』。他如此想:『啊!愿我身坏命终后投生到化生龙类的同伴中』。他施食……施饮……施灯明。他身坏命终后投生到化生龙类的同伴中。比丘,这是因,这是缘,使得这里某人身坏命终后投生到化生龙类的同伴中。」
‘‘Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī. Tassa sutaṃ hoti – ‘opapātikā nāgā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti. So annaṃ deti…pe… pānaṃ deti…pe… padīpeyyaṃ deti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti.
37根据这种分类方法,每一类都可以扩展为十篇经文。这样,在四种出生方式下,就有四十种解说。再与前面那十篇经文合在一起,便总共有五十篇经。
(Iminā peyyālena dasa dasa suttantā kātabbā. Evaṃ catūsu yonīsu cattālīsaṃ veyyākaraṇā honti. Purimehi pana dasahi suttantehi saha honti paṇṇāsasuttantāti.)
38龙相应完
Nāgasaṃyuttaṃ samattaṃ.
39其摄颂:
Tassuddānaṃ –
40其摄颂:
Tassuddānaṃ –
41“纯净经、更殊胜经,还有四部伍波萨他经;
Suddhikaṃ paṇītataraṃ, caturo ca uposathā;
42他所闻经有四部,布施资助等经四十部;
Tassa sutaṃ caturo ca, dānūpakārā ca tālīsaṃ;
43关于龙,总计五十经,已善为阐明。”
Paṇṇāsa piṇḍato suttā, nāgamhi suppakāsitāti.