SN 24 · 3. 见相应
13. 见相应
3. Diṭṭhisaṃyuttaṃ
21. 入流品
1. Sotāpattivaggo
31. 风经
1. Vātasuttaṃ
206一时,世尊住在舍卫城的祇园。世尊说此:「诸比丘,当有什么时,执取什么,固执什么,会生起这样的见:『风不吹,河不流,孕妇不生产,日月不升起也不落下,如竖立的柱子般静止』?」
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane. Bhagavā etadavoca – ‘‘kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti?
5「世尊,我们的法以世尊为根本,以世尊为引导,以世尊为皈依处。尊者,实在很好!愿世尊阐明此所说之义。诸比丘听闻世尊之后,将忆持。」「那么,诸比丘,你们要听!你们要善加作意!我要说了。」「是的,尊者。」那些比丘回答世尊。世尊说此:
‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaññeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti. ‘‘Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
6“诸比丘,当有色时,执取色,固执色,就会生起这样的见:‘我既不苦也不乐,死后无病。’当有受时……有想时……有行时……有识时,执取识,固执识,就会生起这样的见:‘我既不苦也不乐,死后无病。’”
‘‘Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’ti. Vedanāya sati…pe… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’ti. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’ . ‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.
7“受是常还是无常?”……“想……”……“行……”……“识是常还是无常?”“无常,尊者。”“那么,无常的是苦还是乐?”“苦,尊者。”“那么,对于无常、苦、变易的事物,如果不执取,还会生起这样的见:‘风不吹……’吗?”“不会,尊者。”“比丘们,那些所见、所闻、所觉、所识、所得、所寻求、心所察觉的,是常还是无常?”“无常,尊者。”“那么,无常的是苦还是乐?”“苦,尊者。”“那么,对于无常、苦、变易的事物,如果不执取,还会生起这样的见:‘风不吹……’吗?”“不会,尊者。”
‘‘Vedanā niccā vā aniccā vā’’ti… ‘‘saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.
8“诸比丘,当圣弟子在这些地方断除了疑惑,对于苦的疑惑也就断除了……对于导向苦灭之道的疑惑也就断除了——诸比丘,这就称为圣弟子、入流者,不堕恶道,决定趣向正觉。”第六经。
‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhasamudayepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhanirodhepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti. Paṭhamaṃ.
92. 此是我所经
2. Etaṃmamasuttaṃ
102. 此是我所经
2. Etaṃmamasuttaṃ
207舍卫城因缘。“诸比丘,当有什么时,执取什么,固执什么,会生起这样的见:‘如来死后不存在’?” “尊者,我们的法以世尊为根本……(中略)……决定趣向正觉。” 第十六经。
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti. Vedanāya sati…pe… saññāya sati … saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti.
12“比丘们,你们怎么看,色是常的还是无常的?”“无常,尊者。”“那么,无常的东西是苦的还是乐的呢?”“苦,尊者。”“那么,无常、苦、会变易的法,适合把它看作‘这是我的,我是这个,这是我的我’吗?”“不适合,尊者。”“受……想……行……识是常的还是无常的?”“无常,尊者。”“那么,无常的东西是苦的还是乐的呢?”“苦,尊者。”“那么,无常、苦、会变易的法,适合把它看作‘这是我的,我是这个,这是我的我’吗?”“不适合,尊者。”
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… ‘‘vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.
13「诸比丘,当圣弟子于这些处的疑惑已断,于苦的疑惑也已断……于导至苦灭之道的疑惑也已断——诸比丘,这称为入流者圣弟子,不堕恶趣法,决定,以正觉为彼岸。」第二经。
‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti…pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti. Dutiyaṃ.
143. 我是彼经
3. Soattāsuttaṃ
153. 我是彼经
3. Soattāsuttaṃ
208舍卫城因缘。「诸比丘,有什么时,取什么,执着什么,生起这样的见:『那是我,那是世间,我死后将成为常、恒、永恒、不变易法』?」「尊者,我们的法以尊者为根本……」
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe….
17「诸比丘,有色时,取色,执着色,生起这样的见:『那是我,那是世间,我死后将成为常、恒、永恒、不变易法』。有受时……有想时……有诸行时……有识时,取识,执着识,生起这样的见:『那是我,那是世间,我死后将成为常、恒、永恒、不变易法』。」
‘‘Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti . Vedanāya sati…pe… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’’’ti.
18「诸比丘,你们认为如何,色是常还是无常?」「无常,尊者。」……「不取那个,会生起这样的见:『那是我……不变易法』吗?」「不会,尊者。」「受……想……诸行……识是常还是无常?」「无常,尊者。」……「不取那个,会生起这样的见:『那是我……不变易法』吗?」「不会,尊者。」「凡所见、所闻、所觉、所识、所得、所寻求、被意所寻思的,那也是常还是无常?」「无常,尊者。」……「不取那个,会生起这样的见:『那是我,那是世间,我死后将成为常、恒、永恒、不变易法』吗?」「不会,尊者。」
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ bhante’’…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘so attā…pe… avipariṇāmadhammo’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ bhante…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘so attā…pe… avipariṇāmadhammo’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.
19「诸比丘,当圣弟子于这些处的疑惑已断,于苦的疑惑也已断……于导至苦灭之道的疑惑也已断——诸比丘,这称为入流者圣弟子,不堕恶趣法,决定,以正觉为彼岸。」第三经。
‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti…pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti. Tatiyaṃ.
204. 愿我非有经
4. Nocamesiyāsuttaṃ
214. 愿我非有经
4. Nocamesiyāsuttaṃ
209舍卫城因缘。“诸比丘,当有什么时,执取什么,固执什么,会生起这样的见:‘如来死后既非存在又非不存在’?” “尊者,我们的法以世尊为根本……(中略)……诸比丘,当有色时,执取色,固执色,会生起这样的见:‘如来死后既非存在又非不存在’……(中略)……”
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘no cassaṃ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe….
23「诸比丘,有色时,取色,执着色,生起这样的见:『我将不存在,我将不会有,我将不会存在,我将不会有』。有受时……有想时……有诸行时……有识时,取识,执着识,生起这样的见:『我将不存在,我将不会有,我将不会存在,我将不会有』。」
‘‘Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘no cassaṃ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’ti. Vedanāya sati… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘no cassaṃ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’’’ti.
24「诸比丘,你们认为如何,色是常还是无常?」「无常,尊者。」……「不取那个,会生起这样的见:『我将不存在,我将不会有,我将不会存在,我将不会有』吗?」「不会,尊者。」「受……想……诸行……识是常还是无常?」「无常,尊者。」……「不取那个,会生起这样的见:『我将不存在,我将不会有,我将不会存在,我将不会有』吗?」「不会,尊者。」「凡所见、所闻、所觉、所识、所得、所寻求、被意所寻思的,那也是常还是无常?」「无常,尊者。」……「不取那个,会生起这样的见:『我将不存在,我将不会有,我将不会存在,我将不会有』吗?」「不会,尊者。」
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘no cassaṃ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘no cassaṃ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘no cassaṃ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.
25「诸比丘,当圣弟子于这些处的疑惑已断,他于苦的疑惑已断……他于导至苦灭之道的疑惑已断——诸比丘,这称为入流者圣弟子,不堕恶趣法,决定,以正觉为彼岸。」第四经。
‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti…pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti. Catutthaṃ.
265. 无布施经
5. Natthidinnasuttaṃ
210舍卫城因缘。「诸比丘,有什么存在时,执取什么,执着什么,生起这样的见:『无布施,无供养,无祭祀,无善作恶作诸业的果报;无此世,无他世,无母,无父,无化生众生;于世间无正行、正行道的沙门婆罗门,他们以自己的证智作证后宣说此世与他世。这个人由四大所成,当他死时,地归于并入地身,水归于并入水身,火归于并入火身,风归于并入风身,诸根转入虚空。以床为第五,诸人抬着死者而去。直到火葬场,足迹显现。骨头变成鸽色。祭品成为灰烬。布施是愚人所施设的。凡任何说有之论者,那是虚妄、虚伪、戏论。愚者与智者,身坏后断灭、消失,死后不存在』?」「世尊是我们的根本,尊者……」「诸比丘,有色存在时,执取色,执着色,生起这样的见:『无布施,无供养……身坏后断灭、消失,死后不存在。』有受存在时……有想存在时……有诸行存在时……有识存在时,执取识,执着识,生起这样的见:『无布施,无供养……身坏后断灭、消失,死后不存在。』」
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko; natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā; natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedenti. Cātumahābhūtiko ayaṃ puriso yadā kālaṅkaroti pathavī pathavīkāyaṃ anupeti anupagacchati, āpo āpokāyaṃ anupeti anupagacchati, tejo tejokāyaṃ anupeti anupagacchati, vāyo vāyokāyaṃ anupeti anupagacchati. Ākāsaṃ indriyāni saṅkamanti. Āsandipañcamā purisā mataṃ ādāya gacchanti. Yāva āḷāhanā padāni paññāyanti. Kāpotakāni aṭṭhīni bhavanti. Bhassantā āhutiyo. Dattupaññattaṃ yadidaṃ dānaṃ . Tesaṃ tucchaṃ musā vilāpo ye keci atthikavādaṃ vadanti. Bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ…pe… kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’ti. Vedanāya sati…pe… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati , viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ…pe… kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’’’ti.
28「诸比丘,你们认为如何,色是常还是无常?」「无常,尊者……」「不执取那个,会生起这样的见:『无布施,无供养……身坏后断灭、消失,死后不存在』吗?」「不会,尊者。」「受……想……诸行……识是常还是无常?」「无常,尊者……」「不执取那个,会生起这样的见:『无布施,无供养……身坏后断灭、消失,死后不存在』吗?」「不会,尊者。」「凡这所见、所闻、所觉、所识、所得、所寻求、以意所寻思的,那也是常还是无常?」「无常,尊者……」「不执取那个,会生起这样的见:『无布施,无供养……凡任何说有之论者;愚者与智者,身坏后断灭、消失,死后不存在』吗?」「不会,尊者。」
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ…pe… kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ…pe… kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ…pe… ye keci atthikavādaṃ vadanti; bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.
29「诸比丘,当圣弟子于这些处的疑惑已断,于苦的疑惑已断……于导至苦灭之道的疑惑已断——诸比丘,这称为入流者圣弟子,不堕恶趣法,决定,以正觉为彼岸。」第五经。
‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti…pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti – ayaṃ vuccati, bhikkhave , ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti. Pañcamaṃ.
306. 作者经
6. Karotosuttaṃ
316. 作者经
6. Karotosuttaṃ
211舍卫城因缘。「诸比丘,有什么存在时,执取什么,执着什么,生起这样的见:『作者、令作者、斩者、令斩者、煮者、令煮者、悲者、令悲者、疲者、令疲者、颤者、令颤者、杀生者、取不与者、破门而入者、掠夺者、破家者、伏道者、去他人妻者、说妄语者,作者不作恶。即使以剃刀轮边缘使这大地上的众生成为一肉聚、一肉堆,由此因缘无恶,无恶的到来。即使去恒河南岸,杀、令杀、斩、令斩、煮、令煮,由此因缘无恶,无恶的到来。即使去恒河北岸,施、令施、祭、令祭,由此因缘无福,无福的到来。以布施、调御、自制、真实语,无福,无福的到来』?」「世尊是我们的根本,尊者……」「诸比丘,有色存在时,执取色,执着色,生起这样的见:『作者、令作者……无福,无福的到来。』有受存在时……有想存在时……有诸行存在时……有识存在时,执取识,执着识,生起这样的见:『作者、令作者……无福,无福的到来。』」
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘karoto kārayato chindato chedāpayato pacato pācāpayato socato socāpayato kilamato kilamāpayato phandato phandāpayato pāṇamatipātayato adinnaṃ ādiyato sandhiṃ chindato nillopaṃ harato ekāgārikaṃ karoto paripanthe tiṭṭhato paradāraṃ gacchato musā bhaṇato karoto na karīyati pāpaṃ. Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekamaṃsakhalaṃ ekamaṃsapuñjaṃ kareyya, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo. Dakkhiṇaṃ cepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya; hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācento, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo. Uttaraṃ cepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya; dadanto dāpento yajanto yajāpento, natthi tatonidānaṃ puññaṃ, natthi puññassa āgamo. Dānena damena saṃyamena saccavajjena natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’’’ti. Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘karoto kārayato…pe… natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’ti. Vedanāya sati…pe… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘karoto kārayato…pe… natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’’’ti.
33「诸比丘,你们认为如何,色是常还是无常?」「无常,尊者……」「不执取那个,会生起这样的见:『作者……无福,无福的到来』吗?」「不会,尊者。」「受……想……诸行……识是常还是无常?」「无常,尊者……」「不执取那个,会生起这样的见:『作者、令作者……无福,无福的到来』吗?」「不会,尊者。」「凡这所见、所闻、所觉、所识、所得、所寻求、以意所寻思的,那也是常还是无常?」「无常,尊者……」「不执取那个,会生起这样的见:『作者、令作者……无福,无福的到来』吗?」「不会,尊者。」
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘karoto…pe… natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘karoto kārayato …pe… natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘karoto kārayato…pe… natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.
34「诸比丘,当圣弟子于这些处的疑惑已断,于苦的疑惑已断……于导至苦灭之道的疑惑已断——诸比丘,这称为入流者圣弟子,不堕恶趣法,决定,以正觉为彼岸。」第六经。
‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti…pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti. Chaṭṭhaṃ.
357. 因经
7. Hetusuttaṃ
367. 因经
7. Hetusuttaṃ
212舍卫城因缘。「诸比丘,有什么存在时,执取什么,执着什么,生起这样的见:『无因、无缘众生的杂染。无因、无缘众生杂染。无因、无缘众生的清净。无因、无缘众生清净。无力、无精进、无人力、无人勤。一切众生、一切生类、一切有情、一切生命,无自在、无力、无精进,由命运、结合、自性的转变,于六种种姓中感受苦乐』?」「世尊是我们的根本,尊者……」「诸比丘,有色存在时,执取色,执着色,生起这样的见:『无因、无缘……感受苦乐。』有受存在时……有想存在时……有诸行存在时……有识存在时,执取识,执着识,生起这样的见:『无因、无缘……感受苦乐。』」
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘natthi hetu, natthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāya. Ahetū appaccayā sattā saṃkilissanti. Natthi hetu, natthi paccayo sattānaṃ visuddhiyā. Ahetū appaccayā sattā visujjhanti. Natthi balaṃ natthi vīriyaṃ natthi purisathāmo natthi purisaparakkamo. Sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘natthi hetu, natthi paccayo…pe… sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’ti . Vedanāya sati…pe… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘natthi hetu, natthi paccayo…pe… sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’’’ti.
38「诸比丘,你们认为如何,色是常还是无常?」「无常,尊者。」……「变易法,不执取它,会生起这样的见吗——『无因、无缘……感受苦乐』?」「不会这样,尊者。」「受……想……行……识是常还是无常?」「无常,尊者。」……「不执取它,会生起这样的见吗——『无因、无缘……感受苦乐』?」「不会这样,尊者。」「凡此所见、所闻、所觉、所识、所得、所寻求、被意所寻察的,那也是常还是无常?」「无常,尊者。」……「不执取它,会生起这样的见吗——『无因、无缘……感受苦乐』?」「不会这样,尊者。」
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘natthi hetu, natthi paccayo…pe… sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘natthi hetu, natthi paccayo…pe… sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘natthi hetu natthi paccayo…pe… sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.
39「诸比丘,当圣弟子在这些处的疑惑已断,对苦的疑惑已断……对导至苦灭之道的疑惑已断——诸比丘,这称为入流者圣弟子,不退堕法,决定,以正觉为彼岸。」第七经。
‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti. Sattamaṃ.
408. 大见经
8. Mahādiṭṭhisuttaṃ
418. 大见经
8. Mahādiṭṭhisuttaṃ
213舍卫城因缘。「诸比丘,有什么存在,执取什么,执着什么,会生起这样的见——『有此七身,非所作、非所作成、非所造、非所造作、不生、如山峰般坚固、如石柱般稳立;它们不动、不变易、不互相妨害;不能互相给予乐或苦或苦乐。哪七种?地身、水身、火身、风身、乐、苦、命为第七。此七身非所作、非所作成、非所造、非所造作、不生、如山峰般坚固、如石柱般稳立;它们不动、不变易、不互相妨害;不能互相给予乐或苦或苦乐。即使以利剑斩首,也没有人夺取生命;剑只是进入七身之间的空隙而已。此共有一百四十万六千六百种主要的胎生,此外还有五百业、五业、三业、一业、半业,六十二行道,六十二中间劫,六生类,八人地,四千九百种活命者,四千九百种游方者,四千九百种龙住处,二千种感官机能,三千种地狱,三十六尘界,七有想胎,七无想胎,七离系胎,七种天,七种人,七种鬼,七湖,七结,七悬崖,七百悬崖,七梦,七百梦,八百四十万大劫,愚者与智者流转轮回后将作苦的终结。在此,不存在「我以此戒或誓或苦行或梵行,将使未成熟的业成熟,或触已成熟的业而使之耗尽」;苦乐已量定,轮回有限量,无减无增,无上升无下降。譬如抛出的线球,展开后只是转动;同样地,愚者与智者展开后只是转动苦乐』?」
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘sattime kāyā akaṭā, akaṭavidhā, animmitā, animmātā, vañjhā, kūṭaṭṭhā, esikaṭṭhāyiṭṭhitā; te na iñjanti, na vipariṇamanti , na aññamaññaṃ byābādhenti; nālaṃ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā. Katame satta? Pathavīkāyo, āpokāyo, tejokāyo, vāyokāyo, sukhe, dukkhe, jīve sattame. Ime satta kāyā akaṭā, akaṭavidhā, animmitā, animmātā, vañjhā, kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyiṭṭhitā; te na iñjanti, na vipariṇamanti, na aññamaññaṃ byābādhenti; nālaṃ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā. Yopi tiṇhena satthena sīsaṃ chindati, na sopi kañci jīvitā voropeti; sattannaṃtveva kāyānamantarena satthaṃ vivaramanupavisati . Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni, tīṇi ca kammāni , kamme ca aḍḍhakamme ca dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭhapurisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgavāsasate, vīse indriyasate, tiṃse nirayasate, chattiṃsarajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā , satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā , satta papātā, satta ca papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karissanti. Tattha natthi imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā aparipakkaṃ vā kammaṃ paripācessāmi; paripakkaṃ vā kammaṃ phussa phussa byantīkarissāmīti hevaṃ natthi doṇamite sukhadukkhe pariyantakate saṃsāre, natthi hāyanavaḍḍhane, natthi ukkaṃsāvakaṃse. Seyyathāpi nāma suttaguḷe khitte nibbeṭhiyamānameva paleti; evameva bāle ca paṇḍite ca nibbeṭhiyamānā sukhadukkhaṃ palentī’’’ti?
43「尊者,我们的法以世尊为根本……」……「诸比丘,有色存在,执取色,执着色,会生起这样的见——『有此七身,非所作、非所作成……转动苦乐』。有受存在……有想存在……有行存在……有识存在,执取识,执着识,会生起这样的见——『有此七身,非所作、非所作成……转动苦乐』。」「诸比丘,你们认为如何,色是常还是无常?」「无常,尊者。」……「凡无常、苦、变易法,不执取它,会生起这样的见吗——『有此七身,非所作、非所作成……转动苦乐』?」「不会这样,尊者。」「凡此所见、所闻、所觉、所识、所得、所寻求、被意所寻察的,那也是常还是无常?」「无常,尊者。」……「不执取它,会生起这样的见吗——『有此七身,非所作、非所作成……展开后转动苦乐』?」「不会这样,尊者。」
Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘sattime kāyā akaṭā, akaṭavidhā…pe… sukhadukkhaṃ palentī’ti. Vedanāya sati…pe… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘sattime kāyā akaṭā, akaṭavidhā…pe… sukhadukkhaṃ palentī’’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… ‘‘yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘sattime kāyā akaṭā akaṭavidhā…pe… sukhadukkhaṃ palentī’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘sattime kāyā akaṭā akaṭavidhā…pe… nibbeṭhiyamānā sukhadukkhaṃ palentī’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.
44「诸比丘,当圣弟子在这些处的疑惑已断,对苦的疑惑已断……对导至苦灭之道的疑惑已断——诸比丘,这称为入流者圣弟子,不退堕法,决定,以正觉为彼岸。」第八经。
‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti…pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti. Aṭṭhamaṃ.
459. 常见经
9. Sassatadiṭṭhisuttaṃ
214舍卫城因缘。「诸比丘,有什么存在,执取什么,执着什么,会生起这样的见——『世间是常』?」「尊者,我们的法以世尊为根本……」……「诸比丘,有色存在,执取色,执着色,会生起这样的见——『世间是常』。有受存在……有想存在……有行存在……有识存在,执取识,执着识,会生起这样的见——『世间是常』。」
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘sassato loko’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘sassato loko’ti. Vedanāya sati…pe… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘sassato loko’’’ti.
47「诸比丘,你们认为如何,色是常还是无常?」「无常,尊者。」……「变易法,不执取它,会生起这样的见吗——『世间是常』?」「不会这样,尊者。」「受……想……行……识是常还是无常?」「无常,尊者。」……「不执取它,会生起这样的见吗——『世间是常』?」「不会这样,尊者。」「凡此所见、所闻、所觉、所识、所得、所寻求、被意所寻察的,那也是常还是无常?」「无常,尊者。」「凡无常,那是苦还是乐?」「苦,尊者。」「凡无常、苦、变易法,不执取它,会生起这样的见吗——『世间是常』?」「不会这样,尊者。」
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘sassato loko’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Vedanā … saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘sassato loko’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘sassato loko’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.
48「诸比丘,当圣弟子在这些处的疑惑已断,对苦的疑惑已断……对导至苦灭之道的疑惑已断——诸比丘,这称为入流者圣弟子,不退堕法,决定,以正觉为彼岸。」第九经。
‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti…pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti. Navamaṃ.
4910. 非常见经
10. Asassatadiṭṭhisuttaṃ
215舍卫城因缘。「诸比丘!当有什么时,执取什么,对什么执着,会生起这样的见:『世间是非常的』?」「尊者!我们的法以世尊为根本……(中略)……「诸比丘!当有色时……(中略)……识是常的还是无常的?」「无常的,尊者。」……(中略)……不执取那个,会生起这样的见:『世间是非常的』吗?」「不会,尊者。」「凡那所见、所闻、所觉、所识、所得、所寻求、被意所寻察的,那也是常的还是无常的?」「无常的,尊者。」……(中略)……不执取那个,会生起这样的见:『世间是非常的』吗?」「不会,尊者。」
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘asassato loko’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati…pe… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – asassato lokoti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘asassato loko’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.
51「诸比丘!当圣弟子对这些处的疑惑已断时,对苦的疑惑也已断……(中略)……对导至苦灭之道的疑惑也已断——诸比丘!这称为入流者圣弟子,不退堕法,决定,以正觉为彼岸。」第十。
‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti…pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti. Dasamaṃ.
5211. 有边经
11. Antavāsuttaṃ
5311. 有边经
11. Antavāsuttaṃ
216舍卫城因缘。「诸比丘!当有什么时,执取什么,对什么执着,会生起这样的见:『世间是有边的』?」「尊者!我们的法以世尊为根本……(中略)……决定,以正觉为彼岸。」第十一。
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘antavā loko’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… niyato sambodhiparāyano’’ti. Ekādasamaṃ.
5512. 无边经
12. Anantavāsuttaṃ
5612. 无边经
12. Anantavāsuttaṃ
217舍卫城因缘。「诸比丘!当有什么时,执取什么,对什么执着,会生起这样的见:『世间是无边的』?」「尊者!我们的法以世尊为根本……(中略)……决定,以正觉为彼岸。」第十二。
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘anantavā loko’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… niyato sambodhiparāyano’’ti. Dvādasamaṃ.
5813. 命即身经
13. Taṃjīvaṃtaṃsarīraṃsuttaṃ
218舍卫城因缘。「诸比丘!当有什么时,执取什么,对什么执着,会生起这样的见:『命即是身』?」「尊者!我们的法以世尊为根本……(中略)……决定,以正觉为彼岸。」第十三。
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’’’nti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… niyato sambodhiparāyano’’ti. Terasamaṃ.
6014. 命异身异经
14. Aññaṃjīvaṃaññaṃsarīraṃsuttaṃ
219舍卫城因缘。「诸比丘!当有什么时,执取什么,对什么执着,会生起这样的见:『命是一,身是另一』?」「尊者!我们的法以世尊为根本……(中略)……决定,以正觉为彼岸。」第十四。
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’’’nti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… niyato sambodhiparāyano’’ti. Cuddasamaṃ.
6215. 如来有经
15. Hotitathāgatosuttaṃ
220舍卫城因缘。“诸比丘,当有什么时,执取什么,固执什么,会生起这样的见:‘如来死后存在’?” “尊者,我们的法以世尊为根本……(中略)……决定趣向正觉。” 第十五经。
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Kismiṃ nu kho bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… niyato sambodhiparāyano’’ti. Pannarasamaṃ.
6416. 如来无经
16. Nahotitathāgatosuttaṃ
221舍卫城因缘。「诸比丘!当有什么时,执取什么,对什么执着,会生起这样的见:『如来死后不存在』?」「尊者!我们的法以世尊为根本……(中略)……决定,以正觉为彼岸。」第十六。
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… niyato sambodhiparāyano’’ti. Soḷasamaṃ.
6617. 如来既存在又不存在经
17. Hoticanacahotitathāgatosuttaṃ
222舍卫城因缘。「诸比丘!当有什么时,执取什么,对什么执着,生起这样的见:『如来死后既存在又不存在』?」「尊者!我们的法以世尊为根本……乃至……决定趣向正觉。」第十七。
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya , kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… niyato sambodhiparāyano’’ti. Sattarasamaṃ.
6818. 如来非存在非不存在经
18. Nevahotinanahotitathāgatosuttaṃ
223舍卫城因缘。「诸比丘!当有什么时,执取什么,对什么执着,生起这样的见:『如来死后既非存在,亦非不存在』?」「尊者!我们的法以世尊为根本……乃至……」「诸比丘!当有色时,执取色,对色执着,生起这样的见:『如来死后既非存在,亦非不存在』……乃至……」
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti…pe….
70「诸比丘!你们认为如何,色是常还是无常?」「无常,尊者。」……乃至……「变易法,不执取它,会生起这样的见:『如来死后既非存在,亦非不存在』吗?」「不会,尊者。」「凡所见、所闻、所觉、所识、所得、所寻求、被意所寻察的,那也是常还是无常?」「无常,尊者。」「凡无常者,是苦还是乐?」「苦,尊者。」「凡无常、苦、变易法,不执取它,会生起这样的见:『如来死后既非存在,亦非不存在』吗?」「不会,尊者。」
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.
71「诸比丘!当圣弟子在这些处的疑惑已断,对苦的疑惑已断,对苦集的疑惑已断,对苦灭的疑惑已断,对导至苦灭之道的疑惑已断时——诸比丘!这称为入流的圣弟子,不退堕法,决定趣向正觉。」第十八。
‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhasamudayepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhanirodhepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti. Aṭṭhārasamaṃ .
72入流品
Sotāpattivaggo.
73入流品
Sotāpattivaggo.
74十八记说完
Aṭṭhārasaveyyākaraṇaṃ niṭṭhitaṃ.
75其摄颂——
Tassuddānaṃ –
76其摄颂——
Tassuddānaṃ –
77风、这是我的、那是我、不会是我的;
Vātaṃ etaṃ mama, so attā no ca me siyā;
78无作者、因、以大见为第八。
Natthi karoto hetu ca, mahādiṭṭhena aṭṭhamaṃ.
79世间常、世间无常、世间有边;
Sassato loko ca, asassato ca antavā ca;
80「命与身是无边的」;
Anantavā ca taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti;
81灵魂是一回事,身体是另一回事。
Aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti ca.
82如来死后存在。
Hoti tathāgato paraṃ maraṇāti;
83如来死后不存在。
Na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti;
84「如来死后既非存在也非不存在」。
Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti.
852. 第二游行品
2. Dutiyagamanavaggo
861. 风经
1. Vātasuttaṃ
871. 风经
1. Vātasuttaṃ
224舍卫城因缘。「诸比丘!当有什么时,执取什么,执著什么,会生起这样的见:『风不吹,河不流,孕妇不生产,日月不升起也不落下,如柱子般坚立』?」「尊者!我们的法以世尊为根本……(中略)……「诸比丘!当有色时,执取色,执著色,会生起这样的见:『风不吹……(中略)……如柱子般坚立』。当有受时……(中略)……当有想时……(中略)……当有诸行时……当有识时,执取识,执著识,会生起这样的见:『风不吹……(中略)……如柱子般坚立』。」
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā, esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘na vātā vāyanti…pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’ti. Vedanāya sati…pe… saññāya sati…pe… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘na vātā vāyanti…pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti.
89「诸比丘!你们认为如何,色是常的还是无常的?」「无常的,尊者!」……(中略)……「变易法,不执取它,会生起这样的见:『风不吹……(中略)……如柱子般坚立』吗?」「不会,尊者!」「如此,诸比丘!当有苦时,执取苦,执着苦,会生起这样的见:『风不吹……(中略)……如柱子般坚立』。」「受……想……诸行……识是常的还是无常的?」「无常的,尊者!」……(中略)……「变易法,不执取它,会生起这样的见:『风不吹……(中略)……如柱子般坚立』吗?」「不会,尊者!」「如此,诸比丘!当有苦时,执取苦,执着苦,会生起这样的见:『风不吹,河不流,孕妇不生产,日月不升起也不落下,如柱子般坚立』。」第一
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ , bhante’’…pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – na vātā vāyanti…pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṃ upādāya, dukkhaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘na vātā vāyanti…pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti. ‘‘Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya ‘na vātā vāyanti…pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṃ upādāya, dukkhaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā, esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti. Paṭhamaṃ.
225-240(如前品,应详述十八种分别论。)第十七。
(Purimavagge viya aṭṭhārasa veyyākaraṇāni vitthāretabbānīti .) Sattarasamaṃ.
9118. 非存在非不存在经
18. Nevahotinanahotisuttaṃ
241舍卫城因缘。「诸比丘!当有什么时,执取什么,执着什么,生起这样的见:『如来死后既非存在,亦非不存在』?」「尊者!我们的诸法以世尊为根本……(中略)……「诸比丘!当有色时,执取色,执着色,生起这样的见:『如来死后既非存在,亦非不存在』。当有受时……当有想时……当有诸行时……当有识时,执取识,执着识,生起这样的见:『如来死后既非存在,亦非不存在』。」
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti. Vedanāya sati… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti.
93「诸比丘!你们认为如何,色是常还是无常?」「无常,大德!」……(中略)……变易法,不执取它,会生起这样的见:『如来死后既非有也非非有』吗?」「不会,大德!」「如此,诸比丘!当有苦时,执取苦,执着苦,生起这样的见:『如来死后既非有也非非有』。」「受……想……诸行……识是常还是无常?」「无常,大德!」……(中略)……变易法,不执取它,会生起这样的见:『如来死后既非有也非非有』吗?」「不会,大德!」「如此,诸比丘!当有苦时,执取苦,执着苦,生起这样的见:『如来死后既非有也非非有』。」第十八。
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṃ upādāya, dukkhaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti. ‘‘Vedanā… saññā … saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṃ upādāya dukkhaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti. Aṭṭhārasamaṃ.
9419. 有色我经
19. Rūpīattāsuttaṃ
9519. 有色我经
19. Rūpīattāsuttaṃ
242舍卫城因缘。「诸比丘!缘于什么存在,执取什么,执着什么,生起这样的见:『我死后有色、无病』?」「尊者!我们的诸法以尊者为根本……(中略)……「诸比丘!缘于色存在,执取色,执着色,生起这样的见:『我死后有色、无病』。缘于受存在……(中略)……缘于想存在……缘于诸行存在……缘于识存在,执取识,执着识,生起这样的见:『我死后有色、无病』。」
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya , kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘rūpī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘rūpī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’ti. Vedanāya sati…pe… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘rūpī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’’’ti.
97「诸比丘!你们认为如何,色是常还是无常?」「无常,世尊!」……(中略)……变易法,不执取它,会生起这样的见:『我死后有色、无病』吗?」「不会,世尊!」「如此,诸比丘!苦存在时,执取苦,执着苦,生起这样的见:『我死后有色、无病』?」「受……(中略)……「不会,世尊!」「如此,诸比丘!苦存在时,执取苦,执着苦,生起这样的见:『我死后有色、无病』。」第十九。
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘rūpī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṃ upādāya, dukkhaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘rūpī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’’’ti? ‘‘Vedanā…pe… ‘‘no hetaṃ, bhante’’. ‘‘Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṃ upādāya, dukkhaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘rūpī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’’’ti. Ekūnavīsatimaṃ.
9820. 无色我经
20. Arūpīattāsuttaṃ
9920. 无色我经
20. Arūpīattāsuttaṃ
243舍卫城因缘。「诸比丘!缘于什么存在,执取什么,执着什么,生起这样的见:『我死后无色、无病』?」(中略)第二十。
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘arūpī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’’ti? (Peyyālo) vīsatimaṃ.
10121. 有色及无色我经
21. Rūpīcaarūpīcaattāsuttaṃ
244舍卫城因缘。「『我死后有色又无色、无病』……(中略)……第二十一。
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Rūpī ca arūpī ca attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’ti…pe…. Ekavīsatimaṃ.
10322. 非有色非无色我经
22. Nevarūpīnārūpīattāsuttaṃ
245“自我既不是有色也不是无色的,死后是健康的”……(广说)。第二十二经。
‘‘Neva rūpī nārūpī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’ti…pe…. Bāvīsatimaṃ.
10523. 一向乐经
23. Ekantasukhīsuttaṃ
246“自我是纯乐的,死后是健康的”……(广说)。第二十三经。
‘‘Ekantasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’ti…pe…. Tevīsatimaṃ.
10724. 一向苦经
24. Ekantadukkhīsuttaṃ
247“自我是纯苦的,死后是健康的”……(广说)。第二十四经。
‘‘Ekantadukkhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’ti…pe…. Catuvīsatimaṃ.
10925. 苦乐经
25. Sukhadukkhīsuttaṃ
248「我死后是苦乐的、无病的」……等等……第二十五。
‘‘Sukhadukkhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’ti…pe…. Pañcavīsatimaṃ.
11126. 不苦不乐经
26. Adukkhamasukhīsuttaṃ
249「我死后是不苦不乐的、无病的」吗?「尊者,我们的法以世尊为根本……等等……」「诸比丘,当有色时,取着色,执着色,如此见生起:『我死后是不苦不乐的、无病的』。当有受时……当有想时……当有诸行时……当有识时,取着识,执着识,如此见生起:『我死后是不苦不乐的、无病的』。」
‘‘Adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’ti. Vedanāya sati… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’’ti.
113「诸比丘,你们认为如何,色是常的还是无常的?」「无常的,尊者。」……等等……变易法,不取着它,会生起如此见吗:『我死后是不苦不乐的、无病的』?」「不会,尊者。」「如此,诸比丘,当有苦时,取着苦,执着苦,如此见生起:『我死后是不苦不乐的、无病的』。」「受……想……诸行……识是常的还是无常的?」「无常的,尊者。」……等等……变易法,不取着它,会生起如此见吗:『我死后是不苦不乐的、无病的』?」「不会,尊者。」「如此,诸比丘,当有苦时,取着苦,执着苦,如此见生起:『我死后是不苦不乐的、无病的』。」第二十六。
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṃ upādāya, dukkhaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’’ti. ‘‘Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Iti kho, bhikkhave , dukkhe sati, dukkhaṃ upādāya, dukkhaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’’ti. Chabbīsatimaṃ.
114第二重诵
Dutiyapeyyālo.
115其摄颂:
Tassuddānaṃ –
116第二重诵
Dutiyapeyyālo.
117其摄颂:
Tassuddānaṃ –
118风、这是我的、那是、我不会有;
Vātaṃ etaṃ mama so, attā no ca me siyā;
119无作者、因、以大见为第八。
Natthi karoto hetu ca, mahādiṭṭhena aṭṭhamaṃ.
120常、无常,以及有边无边被说,
Sassato asassato ceva, antānantavā ca vuccati;
121命即身、命异身,如来四种。
Taṃ jīvaṃ aññaṃ jīvañca, tathāgatena cattāro.
122有色的我存在、无色的我存在;
Rūpī attā hoti, arūpī ca attā hoti;
123既有色又无色的我存在;
Rūpī ca arūpī ca attā hoti;
124既非有色也非无色的我存在,一向乐的我存在。
Neva rūpī nārūpī attā hoti, ekantasukhī attā hoti.
125一向苦的我存在、既有乐又有苦的我存在;
Ekantadukkhī attā hoti, sukhadukkhī attā hoti;
126死后无苦无乐之我存在,健康无病。
Adukkhamasukhī attā hoti, arogo paraṃ maraṇāti;
127这二十六部经,以第二遍方式宣说。
Ime chabbīsati suttā, dutiyavārena desitā.
1283. 第三去品
3. Tatiyagamanavaggo
1291. 九十经
1. Navātasuttaṃ
1301. 九十经
1. Navātasuttaṃ
250舍卫城因缘。「诸比丘,当有什么存在时,执取什么,执着什么,会生起这样的见:『风不吹,河不流,孕妇不生产,日月不升起也不落下,如竖立的石柱般站立』?」「尊者,我们的法以世尊为根本……」
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe….
132「诸比丘,当有色存在时,执取色,执着色,会生起这样的见:『风不吹……』当有受存在时……当有想存在时……当有诸行存在时……当有识存在时,执取识,执着识,会生起这样的见:『风不吹……如竖立的石柱般站立』。」
‘‘Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – na vātā vāyanti…pe… vedanāya sati… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘na vātā vāyanti…pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti.
133「诸比丘,你们认为如何,色是常的还是无常的?」「无常的,尊者。」……「是变易法,不执取它,会生起这样的见:『风不吹……如竖立的石柱般站立』吗?」「不会,尊者。」「诸比丘,如此,凡无常者即是苦。当有它存在时,执取它,会生起这样的见:『风不吹,河不流,孕妇不生产,日月不升起也不落下,如竖立的石柱般站立』。」「受……想……诸行……识是常的还是无常的?」「无常的,尊者。」……「是变易法,不执取它,会生起这样的见:『风不吹……如竖立的石柱般站立』吗?」「不会,尊者。」「诸比丘,如此,凡无常者即是苦。当有它存在时,执取它,会生起这样的见:『风不吹……如竖立的石柱般站立』。」第一经。
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘na vātā vāyanti…pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Tasmiṃ sati, tadupādāya, evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti. ‘‘Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ , bhante’’…pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘na vātā vāyanti…pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Tasmiṃ sati, tadupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘na vātā vāyanti…pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti. Paṭhamaṃ.
251-274(如第二品般应补充二十四经。)第二十五经。
(Dutiyavagge viya catuvīsati suttāni pūretabbāni.) Pañcavīsatimaṃ.
13526. 不苦不乐经
26. Adukkhamasukhīsuttaṃ
275舍卫城因缘。「诸比丘,当有什么存在时,执取什么,执着什么,会生起这样的见:『不苦不乐的我,死后无病』?」「尊者,我们的法以世尊为根本……」
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe….
137「诸比丘,当有色存在时,执取色,执着色,会生起这样的见:『不苦不乐的我,死后无病』。当有受存在时……当有想存在时……当有诸行存在时……当有识存在时,执取识,执着识,会生起这样的见:『不苦不乐的我,死后无病』。」
‘‘Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’ti. Vedanāya sati …pe… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘adukkhamasukhī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’’’ti.
138「诸比丘,你们认为如何,色是常的还是无常的?」「无常的,尊者。」……「是变易法,不执取它,会生起这样的见:『不苦不乐的我,死后无病』吗?」「不会,尊者。」「诸比丘,如此,凡无常者即是苦。当有它存在时,执取它,会生起这样的见:『不苦不乐的我,死后无病』。」「受……想……诸行……识是常的还是无常的?」「无常的,尊者。」……「是变易法,不执取它,会生起这样的见:『不苦不乐的我,死后无病』吗?」「不会,尊者。」「诸比丘,如此,凡无常者即是苦。当有它存在时,执取它,会生起这样的见:『不苦不乐的我,死后无病』。」第二十六经。
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Tasmiṃ sati, tadupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’’ti. ‘‘Vedanā…pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… vipariṇāmadhammaṃ , api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘adukkhamasukhī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Tasmiṃ sati, tadupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’’ti. Chabbīsatimaṃ.
139第三重诵
Tatiyapeyyālo.
140第三重诵
Tatiyapeyyālo.
1414. 第四游行品
4. Catutthagamanavaggo
1421. 九十经
1. Navātasuttaṃ
1431. 九十经
1. Navātasuttaṃ
276舍卫城因缘。「诸比丘,当有什么时,执取什么,固执什么,会生起这样的见:『风不吹,河不流,孕妇不生产,日月不升起也不落下,如石柱般站立』?」「尊者,我们的法以世尊为根本……」
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti , na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe….
145「诸比丘!当有色时,执取色,固执色,会生起这样的见:『风不吹……(中略)……如柱子般稳固地站立』。当有受时……(中略)……当有想时……当有诸行时……当有识时,执取识,固执识,会生起这样的见:『风不吹……(中略)……如柱子般稳固地站立』。」「诸比丘!你们认为如何,色是常的还是无常的?」「无常的,尊者。」「凡无常的,是苦的还是乐的?」「苦的,尊者。」「凡无常、苦、变易法,适合认为『这是我的,这是我,这是我的我』吗?」「不适合,尊者。」「受……想……诸行……识是常的还是无常的?」「无常的,尊者。」「凡无常的,是苦的还是乐的?」「苦的,尊者。」「凡无常、苦、变易法,适合认为『这是我的,这是我,这是我的我』吗?」「不适合,尊者。」
‘‘Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘na vātā vāyanti…pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’ti. Vedanāya sati…pe… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘na vātā vāyanti…pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Vedanā … saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.
146「诸比丘!因此,于此,凡任何色,无论过去、未来、现在,或内、或外,或粗、或细,或劣、或胜,或远、或近,一切色应当以正慧如实见为:『这不是我的,这不是我,这不是我的我。』凡任何受……凡任何想……凡任何诸行……凡任何识,无论过去、未来、现在,或内、或外,或粗、或细,或劣、或胜,或远、或近,一切识应当以正慧如实见为:『这不是我的,这不是我,这不是我的我。』
‘‘Tasmātiha , bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā, oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ – ‘netaṃ mama , nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci vedanā… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ – ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
147「如是见者……(中略)……他了知:『不再有此处的再生。』」第一经。
‘‘Evaṃ passaṃ…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti. Paṭhamaṃ.
277-300(如第二品一样,应补充二十四经。)第二十五经。
(Dutiyavagge viya catuvīsati suttāni pūretabbāni.) Pañcavīsatimaṃ.
14926. 不苦不乐经
26. Adukkhamasukhīsuttaṃ
301舍卫城因缘。「诸比丘!当有什么时,执取什么,固执什么,会生起这样的见:『我死后成为不苦不乐的我,无病』?」「世尊是我们的根本,尊者……(中略)……」
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘adukkhamasukhī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe….
151「诸比丘!当有色时,执取色,固执色,会生起这样的见:『我死后成为不苦不乐的我,无病。』当有受时……当有想时……当有诸行时……当有识时,执取识,固执识,会生起这样的见:『我死后成为不苦不乐的我,无病。』」
‘‘Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘adukkhamasukhī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’ti. Vedanāya sati… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘adukkhamasukhī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’’’ti.
152「诸比丘,你们认为如何:色是常还是无常?」「无常,尊者。」「凡无常者,是苦还是乐?」「是苦,尊者。」「凡无常、苦、变易法者,适合被认为『这是我的,这是我,这是我的我』吗?」「不适合,尊者。」「受……想……行……识是常还是无常?」「无常,尊者。」「凡无常者,是苦还是乐?」「是苦,尊者。」「凡无常、苦、变易法者,适合被认为『这是我的,这是我,这是我的我』吗?」「不适合,尊者。」
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’ . ‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante ’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.
153“因此,比丘们,任何色——无论过去、未来、现在,属于内在或外在,粗或细,低劣或殊胜,远或近——所有的色都应当以正慧如实这样看待:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的我。’任何受……任何想……任何行……任何识——无论过去、未来、现在,内在或外在,粗或细,低劣或殊胜,远或近——所有的识都应当以正慧如实这样看待:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的我。’”
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ – ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci vedanā… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā, oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ – ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’’’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
154“比丘们,这样看待的已受教导的圣弟子,对色也厌离,对受也厌离,对想也厌离,对行也厌离,对识也厌离。由于厌离而离染,由于离染而解脱。在解脱中,生起‘已经解脱’的智。他了知:‘生已尽,梵行已立,应作已作,不再有来生。’”第二十六经。
‘‘Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ , nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti. Chabbīsatimaṃ.
155其摄颂——
Tassuddānaṃ –
156其摄颂——
Tassuddānaṃ –
157第一次来时十八种分别论;
Purimagamane aṭṭhārasa veyyākaraṇā;
158第二次来时二十六种应详说。
Dutiyagamane chabbīsaṃ vitthāretabbāni.
159在第三轮,二十六种应当详细说明。
Tatiyagamane chabbīsaṃ vitthāretabbāni;
160在第四轮,二十六种应当详细说明。
Catutthagamane chabbīsaṃ vitthāretabbāni.
161见相应完
Diṭṭhisaṃyuttaṃ samattaṃ.