SN 20 · 9. 譬喻相应
19. 譬喻相应
9. Opammasaṃyuttaṃ
21. 屋顶经
1. Kūṭasuttaṃ
223如是我闻:一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。在那里,世尊称呼诸比丘:「诸比丘。」「尊者。」那些比丘回答世尊。世尊如此说:「诸比丘,譬如尖顶屋的任何椽,一切都趋向屋顶、会合于屋顶、集于屋顶,一切都归结于拔除屋顶;同样地,诸比丘,任何不善法,一切都以无明为根、会合于无明、集于无明,一切都归结于拔除无明。因此,诸比丘,你们应当如此学:『我们将不放逸而住。』诸比丘,你们确实应当如此学。」第一经。
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca – ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa yā kāci gopānasiyo sabbā tā kūṭaṅgamā kūṭasamosaraṇā kūṭasamugghātā sabbā tā samugghātaṃ gacchanti; evameva kho, bhikkhave, ye keci akusalā dhammā sabbe te avijjāmūlakā avijjāsamosaraṇā avijjāsamugghātā, sabbe te samugghātaṃ gacchanti. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘appamattā viharissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Paṭhamaṃ.
42. 指甲尖经
2. Nakhasikhasuttaṃ
52. 指甲尖经
2. Nakhasikhasuttaṃ
224住在舍卫城。那时,世尊用指甲挑起少量尘土,对比丘们说:“比丘们,你们怎么想?是我用指甲挑起的这点尘土多,还是这大地多?”“尊者,这大地极为多。世尊用指甲挑起的这点尘土微不足道。与大地相比,连算数也比不上,连零头也比不上,连一小部分也比不上。”“正是如此,比丘们,那些能再生为人的众生极其稀少;而绝大多数众生却再生到了人间以外的其他地方。因此,比丘们,应当这样学:‘我们将住于不放逸。’比丘们,你们应当这样学。”第二经。
Sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho bhagavā parittaṃ nakhasikhāyaṃ paṃsuṃ āropetvā bhikkhū āmantesi – ‘‘taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yo vāyaṃ mayā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito ayaṃ vā mahāpathavī’’ti? ‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ yadidaṃ mahāpathavī. Appamattakoyaṃ bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito. Saṅkhampi na upeti upanidhimpi na upeti kalabhāgampi na upeti mahāpathaviṃ upanidhāya bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito’’ti. ‘‘Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussesu paccājāyanti; atha kho eteyeva bahutarā sattā ye aññatra manussehi paccājāyanti. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘appamattā viharissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Dutiyaṃ.
73. 家族经
3. Kulasuttaṃ
83. 家族经
3. Kulasuttaṃ
225住在舍卫城……(前面省略)……“比丘们,就像那些妇女多、男子少的家族,很容易被盗贼、偷窃者侵扰;同样地,比丘们,任何一位比丘如果没有修习慈心解脱,没有多修习它,就很容易被非人侵扰。比丘们,就像那些妇女少、男子多的家族,不容易被盗贼、偷窃者侵扰;同样地,比丘们,任何一位比丘如果修习了慈心解脱,多修习了它,就不容易被非人侵扰。因此,比丘们,应当这样学:‘我们的慈心解脱将得到修习、多修习,成为车乘,成为基础,获得安立,得到熟习,善加精勤。’比丘们,你们应当这样学。”第三经。
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘seyyathāpi , bhikkhave, yāni kānici kulāni bahutthikāni appapurisāni tāni suppadhaṃsiyāni honti corehi kumbhatthenakehi ; evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno mettācetovimutti abhāvitā abahulīkatā so suppadhaṃsiyo hoti amanussehi. Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici kulāni appitthikāni bahupurisāni tāni duppadhaṃsiyāni honti corehi kumbhatthenakehi, evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno mettācetovimutti bhāvitā bahulīkatā so duppadhaṃsiyo hoti amanussehi. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘mettā no cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Tatiyaṃ.
104. 倾倒经
4. Okkhāsuttaṃ
114. 倾倒经
4. Okkhāsuttaṃ
226住在舍卫城……“比丘们,假如有人在早上布施一百罐食物,在中午布施一百罐食物,在傍晚布施一百罐食物;而另一个人在早上——哪怕只是挤一次牛奶那么短的时间——修习慈心,或者在中午——哪怕只是挤一次牛奶那么短的时间——修习慈心,或者在傍晚——哪怕只是挤一次牛奶那么短的时间——修习慈心,后者的果报比前者更大。因此,比丘们,应当这样学:‘我们的慈心解脱将得到修习、多修习,成为车乘,成为基础,获得安立,得到熟习,善加精勤。’比丘们,你们应当这样学。”第四经。
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘yo, bhikkhave, pubbaṇhasamayaṃ okkhāsataṃ dānaṃ dadeyya, yo majjhanhikasamayaṃ okkhāsataṃ dānaṃ dadeyya, yo sāyanhasamayaṃ okkhāsataṃ dānaṃ dadeyya, yo vā pubbaṇhasamayaṃ antamaso gadduhanamattampi mettacittaṃ bhāveyya, yo vā majjhanhikasamayaṃ antamaso gadduhanamattampi mettacittaṃ bhāveyya, yo vā sāyanhasamayaṃ antamaso gadduhanamattampi mettacittaṃ bhāveyya, idaṃ tato mahapphalataraṃ. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘mettā no cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Catutthaṃ.
135. 矛经
5. Sattisuttaṃ
145. 矛经
5. Sattisuttaṃ
227住在舍卫城……“比丘们,就好像有一把锋利的矛。这时有人走过来说:‘我要用手掌或拳头把这把锋利的矛折弯、砸钝、翻转回去。’比丘们,你们怎么想?那个人有可能用手掌或拳头把那把锋利的矛折弯、砸钝、翻转回来吗?”“尊者,这不可能。”“什么原因呢?”“尊者,因为那把矛很锋利,很难用手掌或拳头把它折弯、砸钝、翻转回去。那个人只会自找疲劳和苦恼。”
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, satti tiṇhaphalā. Atha puriso āgaccheyya – ‘ahaṃ imaṃ sattiṃ tiṇhaphalaṃ pāṇinā vā muṭṭhinā vā paṭileṇissāmi paṭikoṭṭissāmi paṭivaṭṭessāmī’ti. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, bhabbo nu kho so puriso amuṃ sattiṃ tiṇhaphalaṃ pāṇinā vā muṭṭhinā vā paṭileṇetuṃ paṭikoṭṭetuṃ paṭivaṭṭetu’’nti? ‘‘No hetaṃ , bhante’’. ‘‘Taṃ kissa hetu’’? ‘‘Asu hi, bhante, satti tiṇhaphalā na sukarā pāṇinā vā muṭṭhinā vā paṭileṇetuṃ paṭikoṭṭetuṃ paṭivaṭṭetuṃ. Yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā’’ti.
16“正是如此,比丘们,任何一位比丘如果修习了慈心解脱,多修习了它,把它作为车乘,作为基础,获得安立,得到熟习,善加精勤,假使有非人想要搅乱他的心,那么那个非人只会自找疲劳和苦恼。因此,比丘们,应当这样学:‘我们的慈心解脱将得到修习、多修习,成为车乘,成为基础,获得安立,得到熟习,善加精勤。’比丘们,你们应当这样学。”第五经。
‘‘Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno mettācetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, tassa ce amanusso cittaṃ khipitabbaṃ maññeyya; atha kho sveva amanusso kilamathassa vighātassa bhāgī assa. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘mettā no cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Pañcamaṃ.
176. 持弓经
6. Dhanuggahasuttaṃ
186. 持弓经
6. Dhanuggahasuttaṃ
228“比丘们,假设有四位大力弓手,箭术精湛、训练有素、经验老到,分别站在四个方向。这时有个人过来,说:‘这四位大力弓手,箭术精湛、训练有素、经验老到,从四个方向射出的箭,我都能在它们落地之前接住拿回来。’比丘们,你们怎么看?能把这个人叫做‘速度极快的人’吗?”
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, cattāro daḷhadhammā dhanuggahā susikkhitā katahatthā katūpāsanā catuddisā ṭhitā assu. Atha puriso āgaccheyya – ‘ahaṃ imesaṃ catunnaṃ daḷhadhammānaṃ dhanuggahānaṃ susikkhitānaṃ katahatthānaṃ katūpāsanānaṃ catuddisā kaṇḍe khitte appatiṭṭhite pathaviyaṃ gahetvā āharissāmī’ti. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, ‘javano puriso paramena javena samannāgato’ti alaṃ vacanāyā’’ti?
20“尊者,哪怕只从一位大力弓手那里接回一支落地之前的箭,都足以把他叫做‘速度极快的人’了,更不用说是从四位大力弓手那里了。”
‘‘Ekassa cepi, bhante, daḷhadhammassa dhanuggahassa susikkhitassa katahatthassa katūpāsanassa kaṇḍaṃ khittaṃ appatiṭṭhitaṃ pathaviyaṃ gahetvā āhareyya – ‘javano puriso paramena javena samannāgato’ti alaṃ vacanāya, ko pana vādo catunnaṃ daḷhadhammānaṃ dhanuggahānaṃ susikkhitānaṃ katahatthānaṃ katūpāsanāna’’nti?
21“比丘们,不管那个人的速度有多快,也不管日月的速度有多快,还有那些跑在日月前面的天神的速度有多快,诸寿行的消耗速度都比它们更快。因此,比丘们,你们应该这样学:‘我们要安住于不放逸。’ 比丘们,你们就该这样学。” 第六经。
‘‘Yathā ca, bhikkhave, tassa purisassa javo, yathā ca candimasūriyānaṃ javo, tato sīghataro. Yathā ca, bhikkhave, tassa purisassa javo yathā ca candimasūriyānaṃ javo yathā ca yā devatā candimasūriyānaṃ purato dhāvanti tāsaṃ devatānaṃ javo, ( ) tato sīghataraṃ āyusaṅkhārā khiyanti. Tasmātiha , bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘appamattā viharissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Chaṭṭhaṃ.
227. 钉经
7. Āṇisuttaṃ
237. 钉经
7. Āṇisuttaṃ
229在舍卫城……(世尊说:)“比丘们,过去,达沙罗诃族有个叫‘阿那咖’的鼓。每当这鼓出现裂口时,达沙罗诃人就在上面打进一个楔子。比丘们,终于有一天,那面阿那咖鼓原装的鼓皮完全没了,只剩下一个个楔子组成的壳。比丘们,同样地,将来会有这样的比丘:对于那些如来所说的、深邃的、有深邃义理的、出世间的、与空相应的经典,当别人讲解时,他们不愿意听、不用耳听、不安立了解的心,也不认为那些法应该学习、应该掌握。
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘bhūtapubbaṃ, bhikkhave, dasārahānaṃ ānako nāma mudiṅgo ahosi. Tassa dasārahā ānake ghaṭite aññaṃ āṇiṃ odahiṃsu. Ahu kho so, bhikkhave, samayo yaṃ ānakassa mudiṅgassa porāṇaṃ pokkharaphalakaṃ antaradhāyi. Āṇisaṅghāṭova avasissi. Evameva kho, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ, ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatappaṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu na sussūsissanti na sotaṃ odahissanti na aññā cittaṃ upaṭṭhāpessanti na ca te dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti’’.
25但他们对于那些诗人所作的、文辞华丽的诗文、外道的、弟子所说的经典,当别人讲解时,却愿意听、用耳听、安立了解的心,并认为那些法应该学习、应该掌握。比丘们,这样就会导致那些如来所说的、深邃的、有深邃义理的、出世间的、与空相应的经典消失。因此,比丘们,你们应该这样学:‘对于那些如来所说的、深邃的、有深邃义理的、出世间的、与空相应的经典,当别人讲解时,我们会愿意听、会用耳听、会安立了解的心,并且会认为那些法应该学习、应该掌握。’ 比丘们,你们就该这样学。” 第七经。
‘‘Ye pana te suttantā kavikatā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā, tesu bhaññamānesu sussūsissanti, sotaṃ odahissanti, aññā cittaṃ upaṭṭhāpessanti, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti. Evametesaṃ, bhikkhave, suttantānaṃ tathāgatabhāsitānaṃ gambhīrānaṃ gambhīratthānaṃ lokuttarānaṃ suññatappaṭisaṃyuttānaṃ antaradhānaṃ bhavissati. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatappaṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu sussūsissāma, sotaṃ odahissāma , aññā cittaṃ upaṭṭhāpessāma, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Sattamaṃ.
268. 羯陵伽木经
8. Kaliṅgarasuttaṃ
278. 羯陵伽木经
8. Kaliṅgarasuttaṃ
230如是我闻:一时,世尊住在毗舍离大林重阁讲堂。在那里,世尊称呼诸比丘:「诸比丘。」「尊者。」那些比丘回答世尊。世尊如此说:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
29「诸比丘,现在离车人以咖林嘎木为垫而住,不放逸、热诚于勤修。对他们,摩揭陀国王韦提希子未生怨不得机会,不得所缘。诸比丘,未来世将有离车人,柔弱、手足柔软细嫩,他们将在柔软的床上、棉花枕头上睡到日出。对他们,摩揭陀国王韦提希子未生怨将得机会,将得所缘。
‘‘Kaliṅgarūpadhānā , bhikkhave, etarahi licchavī viharanti appamattā ātāpino upāsanasmiṃ. Tesaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto na labhati otāraṃ na labhati ārammaṇaṃ. Bhavissanti, bhikkhave , anāgatamaddhānaṃ licchavī sukhumālā mudutalunahatthapādā te mudukāsu seyyāsu tūlabimbohanāsu yāvasūriyuggamanā seyyaṃ kappissanti. Tesaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto lacchati otāraṃ lacchati ārammaṇaṃ.
30「诸比丘,现在诸比丘以咖林嘎木为垫而住,不放逸、热诚于勤修。对他们,魔罗波旬不得机会,不得所缘。诸比丘,未来世将有诸比丘,柔弱、手足柔软细嫩,他们将在柔软的床上、棉花枕头上睡到日出。对他们,魔罗波旬将得机会,将得所缘。因此,诸比丘,在此应当如此学:『我们将以咖林嘎木为垫而住,不放逸、热诚于勤修。』诸比丘,你们确实应当如此学。」第八经。
‘‘Kaliṅgarūpadhānā, bhikkhave, etarahi bhikkhū viharanti appamattā ātāpino padhānasmiṃ. Tesaṃ māro pāpimā na labhati otāraṃ na labhati ārammaṇaṃ. Bhavissanti, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ bhikkhū sukhumā mudutalunahatthapādā. Te mudukāsu seyyāsu tūlabimbohanāsu yāvasūriyuggamanā seyyaṃ kappissanti. Tesaṃ māro pāpimā lacchati otāraṃ lacchati ārammaṇaṃ. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘kaliṅgarūpadhānā viharissāma appamattā ātāpino padhānasmi’nti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Aṭṭhamaṃ.
319. 龙经
9. Nāgasuttaṃ
329. 龙经
9. Nāgasuttaṃ
231如是我闻:一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。尔时,有一位新比丘过度地前往诸俗家。诸比丘对他如此说:「具寿不要过度地前往诸俗家。」那位比丘被诸比丘如此说时,如此说:「这些长老比丘们认为应当前往诸俗家,何况我呢?」
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññataro navo bhikkhu ativelaṃ kulāni upasaṅkamati. Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘māyasmā ativelaṃ kulāni upasaṅkamī’’ti. So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno evamāha – ‘‘ime hi nāma therā bhikkhū kulāni upasaṅkamitabbaṃ maññissanti, kimaṅgaṃ panāha’’nti?
34那时,众多比丘前往世尊所在之处;抵达后,礼敬世尊,坐于一旁。坐于一旁的那些比丘对世尊如此说:「尊者,这里有一位新比丘过度地前往诸俗家。诸比丘对他如此说:『具寿不要过度地前往诸俗家。』那位比丘被诸比丘如此说时,如此说:『这些长老比丘们认为应当前往诸俗家,何况我呢?』」
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘idha, bhante, aññataro navo bhikkhu ativelaṃ kulāni upasaṅkamati. Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu – ‘māyasmā ativelaṃ kulāni upasaṅkamī’ti. So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno evamāha – ‘ime hi nāma therā bhikkhū kulāni upasaṅkamitabbaṃ maññissanti, kimaṅgaṃ panāha’’’nti.
35“诸比丘,从前,在森林深处有一个大湖。一群象住在湖边。它们潜入湖中,用鼻子拔出莲藕,仔细清洗,反复洗涤,洗掉污泥之后,细细咀嚼然后吞下。这样做让它们容颜光泽,体力充沛,不会因此遭受死亡或近乎死亡的痛苦。然而,诸比丘,那些跟随着大龙象学习的小象仔们,也潜入湖中,用鼻子拔出莲藕,却没有仔细清洗,没有反复洗涤,带着污泥,不咀嚼就吞下去了。这样做既不能让它们容颜光泽,也不能让它们体力充沛,反而会因此遭受死亡或近乎死亡的痛苦。”
‘‘Bhūtapubbaṃ , bhikkhave, araññāyatane mahāsarasī. Taṃ nāgā upanissāya viharanti. Te taṃ sarasiṃ ogāhetvā soṇḍāya bhisamuḷālaṃ abbuhetvā suvikkhālitaṃ vikkhāletvā akaddamaṃ saṅkhāditvā ajjhoharanti. Tesaṃ taṃ vaṇṇāya ceva hoti balāya ca, na ca tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigacchanti maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. Tesaṃyeva kho pana, bhikkhave, mahānāgānaṃ anusikkhamānā taruṇā bhiṅkacchāpā taṃ sarasiṃ ogāhetvā soṇḍāya bhisamuḷālaṃ abbuhetvā na suvikkhālitaṃ vikkhāletvā sakaddamaṃ asaṅkhāditvā ajjhoharanti. Tesaṃ taṃ neva vaṇṇāya hoti na balāya. Tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigacchanti maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ.
36“同样地,诸比丘,在这里,长老比丘们在午前穿好下裳,拿着钵和衣,为了托钵进入村落或城镇。他们在那里说法。居士们对他们生起净信,作出供养。他们对于得到的利养,不贪着、不沉迷、不沉溺,见到其中的过患,以出离的智慧来受用。这样做让他们容颜光泽,体力充沛,不会因此遭受死亡或近乎死亡的痛苦。然而,诸比丘,那些跟随着长老比丘们学习的新比丘们,也在午前穿好下裳,拿着钵和衣,为了托钵进入村落或城镇。他们在那里说法。居士们对他们生起净信,作出供养。他们对于得到的利养,贪着、沉迷、沉溺,见不到其中的过患,没有出离的智慧来受用。这样做既不能让他们容颜光泽,也不能让他们体力充沛,反而会因此遭受死亡或近乎死亡的痛苦。因此,诸比丘,你们应当这样学:‘对于得到的利养,我们要不贪着、不沉迷、不沉溺,见到其中的过患,以出离的智慧来受用。’诸比丘,你们应当这样学。” 第九经。
‘‘Evameva kho, bhikkhave, idha therā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisanti. Te tattha dhammaṃ bhāsanti. Tesaṃ gihī pasannākāraṃ karonti. Te taṃ lābhaṃ agadhitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti. Tesaṃ taṃ vaṇṇāya ceva hoti balāya ca, na ca tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigacchanti maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. Tesaṃyeva kho pana, bhikkhave, therānaṃ bhikkhūnaṃ anusikkhamānā navā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisanti. Te tattha dhammaṃ bhāsanti. Tesaṃ gihī pasannākāraṃ karonti. Te taṃ lābhaṃ gadhitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti. Tesaṃ taṃ neva vaṇṇāya hoti na balāya, te tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigacchanti maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘agadhitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā taṃ lābhaṃ paribhuñjissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti . Navamaṃ.
3710. 猫经
10. Biḷārasuttaṃ
3810. 猫经
10. Biḷārasuttaṃ
232世尊住在舍卫城。那时,有一位比丘过度地到各家各户串门。比丘们对他说:“尊者,不要过度地串门了。”那位比丘虽然被比丘们劝告,却不肯停止。于是,很多比丘一起去世尊那里。到了之后,向世尊礼敬,坐在一边。坐好后,那些比丘对世尊说:“大德,这里有一位比丘过度地串门,比丘们对他说:‘尊者,不要过度地串门。’那位比丘被劝告了还不肯停止。”
Sāvatthiyaṃ viharati. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ativelaṃ kulesu cārittaṃ āpajjati. Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘māyasmā ativelaṃ kulesu cārittaṃ āpajjī’’ti. So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno na viramati. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu ; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘idha, bhante, aññataro bhikkhu ativelaṃ kulesu cārittaṃ āpajjati. Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu – ‘māyasmā ativelaṃ kulesu cārittaṃ āpajjī’ti. So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno na viramatī’’ti.
40“比丘们,从前有一只猫,待在墙壁缝隙和垃圾堆旁边,守着一只小老鼠,心里想:‘等这只小老鼠出去觅食的时候,我就在那里把它抓住吃掉。’比丘们,后来那只小老鼠出去觅食了。猫一把抓住它,急急地嚼了嚼就吞了下去。那只小老鼠在猫肚子里吃它的内脏,吃它的肠子。猫就因为这样死了,或者遭受几乎要死的痛苦。”
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, biḷāro sandhisamalasaṅkaṭīre ṭhito ahosi mudumūsiṃ maggayamāno – ‘yadāyaṃ mudumūsi gocarāya pakkamissati, tattheva naṃ gahetvā khādissāmī’ti. Atha kho so, bhikkhave, mudumūsi gocarāya pakkāmi. Tamenaṃ biḷāro gahetvā sahasā saṅkhāditvā ajjhohari. Tassa so mudumūsi antampi khādi, antaguṇampi khādi. So tatonidānaṃ maraṇampi nigacchi maraṇamattampi dukkhaṃ.
41“比丘们,同样地,这里有位比丘,在午前穿好下衣,拿着钵和衣,到村落或城镇去乞食,身体没有防护,口没有防护,心没有防护,念没有摆在面前,根门没有守护。他在那里看见女人穿着不整,或者披衣不严。当他看见女人穿着不整或披衣不严后,贪欲就扰乱了他的心。他因为心被贪欲扰乱,或者会遭受死亡,或者会遭受几乎要死的痛苦。比丘们,在圣者的律中,舍弃学而退回低劣的生活,这就是死亡;而犯下某种染污的罪,这就是几乎要死的痛苦,因为这种罪是可以出罪的。因此,比丘们,你们应当这样学:‘我们将以防护的身体、防护的口、防护的心,以摆在面前的念,以守护好的根门,进入村落或城镇乞食。’比丘们,你们应该这样训练自己。”第十经。
‘‘Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena, anupaṭṭhitāya satiyā, asaṃvutehi indriyehi. So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā. Tassa mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. So rāgānuddhaṃsena cittena maraṇaṃ vā nigacchati maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. Maraṇañhetaṃ, bhikkhave, ariyassa vinaye yo sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Maraṇamattañhetaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ yadidaṃ aññataraṃ saṃkiliṭṭhaṃ āpattiṃ āpajjati. Yathārūpāya āpattiyā vuṭṭhānaṃ paññāyati. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘rakkhiteneva kāyena rakkhitāya vācāya rakkhitena cittena, upaṭṭhitāya satiyā, saṃvutehi indriyehi gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Dasamaṃ.
4211. 豺经
11. Siṅgālasuttaṃ
4311. 豺经
11. Siṅgālasuttaṃ
233住在舍卫城……「诸比丘!你们听到了吗?在夜晚黎明时分,老豺狼在嚎叫?」「是的,尊者。」「诸比丘!那只老豺狼患了名为疥癣的疾病。它想去哪里就去哪里;它想在哪里就站在哪里;它想在哪里就坐在哪里;它想在哪里就卧在哪里;凉风也吹向它。诸比丘!如果在此某位释迦子之名者能体验到如此的自身获得,那实在是善。诸比丘!因此,在此应当这样学:『我们将不放逸而住。』诸比丘!你们应当这样学。」第十一经。
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘assuttha no tumhe, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṃ jarasiṅgālassa vassamānassā’’ti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Eso kho, bhikkhave, jarasiṅgālo ukkaṇḍakena nāma rogajātena phuṭṭho. So yena yena icchati tena tena gacchati; yattha yattha icchati tattha tattha tiṭṭhati; yattha yattha icchati tattha tattha nisīdati; yattha yattha icchati tattha tattha nipajjati; sītakopi naṃ vāto upavāyati. Sādhu khvassa, bhikkhave, yaṃ idhekacco sakyaputtiyapaṭiñño evarūpampi attabhāvapaṭilābhaṃ paṭisaṃvediyetha. Tasmātiha, bhikkhave , evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘appamattā viharissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Ekādasamaṃ.
4512. 第二豺经
12. Dutiyasiṅgālasuttaṃ
234住在舍卫城……「诸比丘!你们听到了吗?在夜晚黎明时分,老豺狼在嚎叫?」「是的,尊者。」「诸比丘!在那只老豺狼中可能有某种知恩、知报,但在此某些释迦子之名者中却不会有某种知恩、知报。诸比丘!因此,在此应当这样学:『我们将是知恩者、知报者;即使对我们所作的小事也不会失去。』诸比丘!你们应当这样学。」第十二经。
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘assuttha no tumhe, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṃ jarasiṅgālassa vassamānassā’’ti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Siyā kho, bhikkhave, tasmiṃ jarasiṅgāle yā kāci kataññutā kataveditā, na tveva idhekacce sakyaputtiyapaṭiññe siyā yā kāci kataññutā kataveditā. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘kataññuno bhavissāma katavedino; na ca no amhesu appakampi kataṃ nassissatī’ti . Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Dvādasamaṃ.
47譬喻相应完
Opammasaṃyuttaṃ samattaṃ.
48其摄颂——
Tassuddānaṃ –
49其摄颂——
Tassuddānaṃ –
50屋顶、指甲尖、家族,锅、矛、弓术家;
Kūṭaṃ nakhasikhaṃ kulaṃ, okkhā satti dhanuggaho;
51楔子、咖林嘎垫、龙,猫、两只豺狼。
Āṇi kaliṅgaro nāgo, biḷāro dve siṅgālakāti.