← 相应部目录

SN 19 · 8. 拉卡那相应

Tipitaka 7.0 静态阅读页 · 87 段 · 打开交互阅读器

18. 拉卡那相应
8. Lakkhaṇasaṃyuttaṃ
21. 第一品
1. Paṭhamavaggo
31. 骨经
1. Aṭṭhisuttaṃ
202如是我闻:有一次,世尊住在王舍城的竹林园,松鼠喂养处。那时,具寿拉卡那和具寿大目犍连正住在鹫峰山。当时,具寿大目犍连在午前穿好下裙,拿着钵和上衣,来到具寿拉卡那这里。到了之后,对具寿拉卡那说:“来吧,拉卡那贤友,我们进王舍城乞食。”具寿拉卡那回答说:“好的,贤友。”接着,具寿大目犍连在下鹫峰山时,在某个地方露出了微笑。于是,具寿拉卡那对具寿大目犍连说:“目犍连贤友,是什么原因,什么因缘让你露出微笑呢?”“拉卡那贤友,现在不是问这个问题的时候。请在世尊面前问我这个问题。”
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno gijjhakūṭe pabbate viharanti. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā lakkhaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ lakkhaṇaṃ etadavoca – ‘‘āyāmāvuso lakkhaṇa, rājagahaṃ piṇḍāya pavisissāmā’’ti. ‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā lakkhaṇo āyasmato mahāmoggallānassa paccassosi. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi. Atha kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti? ‘‘Akālo kho, āvuso lakkhaṇa, etassa pañhassa. Bhagavato maṃ santike etaṃ pañhaṃ pucchā’’ti.
5那时,具寿拉卡那和具寿大目犍连在王舍城乞食后,食毕,从托钵归来,就来到世尊这里。到了之后,礼敬世尊,坐在一边。坐在一边的具寿拉卡那对具寿大目犍连说:“刚才具寿大目犍连从鹫峰山下来时,在一个地方露出了微笑。目犍连贤友,是什么原因,什么因缘让你露出微笑呢?”
Atha kho āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – ‘‘idhāyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi. Ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti?
6“贤友,我从鹫峰山下来时,看见一个男子沉在粪坑里,用双手抓着粪吃……世尊说:‘诸比丘,这个有情就在此王舍城曾是一个恶婆罗门。他在迦叶正自觉者的教法下,邀请比丘僧团用食,却用桶装满粪,然后说:‘来吧,诸位,请尽情地吃,也请带走。’……第二。”
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā phāsuḷantarikāhi vitudenti vitacchenti virājenti . Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti. Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Evarūpopi nāma satto bhavissati! Evarūpopi nāma yakkho bhavissati! Evarūpopi nāma attabhāvapaṭilābho bhavissatī’’’ti!!
7时,世尊告诸比丘:「诸比丘,诸弟子确实具眼而住;诸比丘,诸弟子确实具智而住,因为弟子能知、能见、能作证如此之事。诸比丘,我以前也见过那个有情,但我没有宣说。若我宣说此事,他人不会相信我。若他们不相信我,那对他们将长夜无益、痛苦。诸比丘,那个有情就在此王舍城曾是屠牛者。他因那业的果报,多年、数百年、数千年、数十万年在地狱煎熬后,因那业的余报,感受如此的身体获得。」(一切经的复述都是这样)。第一经。
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti; ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti, yatra hi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati. Pubbeva me so, bhikkhave, satto diṭṭho ahosi, api cāhaṃ na byākāsiṃ. Ahañcetaṃ byākareyyaṃ, pare ca me na saddaheyyuṃ. Ye me na saddaheyyuṃ, tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe goghātako ahosi. So tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṃ attabhāvapaṭilābhaṃ paṭisaṃvedayatī’’ti. (Sabbesaṃ suttantānaṃ eseva peyyālo). Paṭhamaṃ.
82. 肉片经
2. Pesisuttaṃ
92. 肉片经
2. Pesisuttaṃ
203「贤友,此处我从鹫峰山下来时,见到一块肉片在空中行走。秃鹫、乌鸦、鹰追逐它,追逐它,撕裂、折磨。它发出悲鸣声……诸比丘,那个有情就在此王舍城曾是屠牛者……第二经。
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ maṃsapesiṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti . Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe goghātako ahosi…pe…. Dutiyaṃ.
113. 肉团经
3. Piṇḍasuttaṃ
123. 肉团经
3. Piṇḍasuttaṃ
204「贤友,此处我从鹫峰山下来时,见到一个肉块在空中行走。秃鹫、乌鸦、鹰追逐它,追逐它,撕裂、折磨。它发出悲鸣声……诸比丘,那个有情就在此王舍城曾是捕鸟者……第三经。
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ maṃsapiṇḍaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti . Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sākuṇiko ahosi…pe…. Tatiyaṃ.
144. 无皮经
4. Nicchavisuttaṃ
154. 无皮经
4. Nicchavisuttaṃ
205朋友,我从鹫峰山下来时,见到一个比丘在空中行走。他的僧伽梨衣正燃烧着,火焰炽盛;钵也燃烧着,火焰炽盛;腰带也在燃烧,火焰炽盛;身体也在燃烧,火焰炽盛。他发出痛苦的惨叫……比丘们,这个比丘曾在迦叶正等觉的教法中,是个恶比丘……第七。
‘‘Idhāhaṃ , āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ nicchaviṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe orabbhiko ahosi…pe…. Catutthaṃ.
175. 剑毛经
5. Asilomasuttaṃ
185. 剑毛经
5. Asilomasuttaṃ
206「贤友们,在此,我从鹫峰山下来时,看见一位剑毛人在空中行走。那些剑升起又升起后落在他自己的身体上。他确实发出痛苦的叫声……(中略)……诸比丘,这位有情就在这王舍城曾是屠猪者……(中略)……第五。」
‘‘Idhāhaṃ , āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ asilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa te asī uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sūkariko ahosi…pe…. Pañcamaṃ.
206. 矛经
6. Sattisuttaṃ
216. 矛经
6. Sattisuttaṃ
207「诸贤友,在此,我从耆阇崛山下来时,看见一位矛毛人在空中行走。那些矛升起又升起后落在他自己的身体上。他确实发出痛苦的叫声……(中略)……诸比丘,这位有情就在这王舍城曾是猎鹿者……(中略)……第六。」
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sattilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa tā sattiyo uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe māgaviko ahosi…pe…. Chaṭṭhaṃ.
237. 箭毛经
7. Usulomasuttaṃ
247. 箭毛经
7. Usulomasuttaṃ
208「诸贤友,在此,我从耆阇崛山下来时,看见一位箭毛人在空中行走。那些箭升起又升起后落在他自己的身体上。他确实发出痛苦的叫声……(中略)……诸比丘,这位有情就在这王舍城曾是刽子手……(中略)……第七。」
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ usulomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa te usū uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe kāraṇiko ahosi…pe…. Sattamaṃ.
268. 针毛经
8. Sūcilomasuttaṃ
278. 针毛经
8. Sūcilomasuttaṃ
209「诸贤友,在此,我从耆阇崛山下来时,看见一位针毛人在空中行走。那些针升起又升起后落在他自己的身体上。他确实发出痛苦的叫声……(中略)……诸比丘,这位有情就在这王舍城曾是裁缝……(中略)……第八。」
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sūcilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa tā sūciyo uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso , bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sūto ahosi…pe…. Aṭṭhamaṃ.
299. 第二针毛经
9. Dutiyasūcilomasuttaṃ
210「诸贤友,在此,我从耆阇崛山下来时,看见一位针毛人在空中行走。那些针进入他的头后从口中出来;进入口后从胸部出来;进入胸部后从腹部出来;进入腹部后从大腿出来;进入大腿后从小腿出来;进入小腿后从脚出来;他确实发出痛苦的叫声……(中略)……诸比丘,这位有情就在这王舍城曾是告密者……(中略)……第九。」
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sūcilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa tā sūciyo sīse pavisitvā mukhato nikkhamanti; mukhe pavisitvā urato nikkhamanti; ure pavisitvā udarato nikkhamanti; udare pavisitvā ūrūhi nikkhamanti; ūrūsu pavisitvā jaṅghāhi nikkhamanti; jaṅghāsu pavisitvā pādehi nikkhamanti; so sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sūcako ahosi…pe…. Navamaṃ.
3110. 瓮腹经
10. Kumbhaṇḍasuttaṃ
3210. 瓮腹经
10. Kumbhaṇḍasuttaṃ
211「诸贤友,在此,我从耆阇崛山下来时,看见一位阴囊人在空中行走。他行走时也把那些睾丸扛在肩上行走。坐着时也坐在那些睾丸上。鹫、乌鸦、鹞追逐又追逐他,啄食、撕裂。他确实发出痛苦的叫声……(中略)……诸比丘,这位有情就在这王舍城曾是村庄的奸夫……(中略)……第十。」
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ kumbhaṇḍaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. So gacchantopi teva aṇḍe khandhe āropetvā gacchati. Nisīdantopi tesveva aṇḍesu nisīdati. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe gāmakūṭako ahosi…pe…. Dasamaṃ.
34第一品
Paṭhamo vaggo.
35其摄颂——
Tassuddānaṃ –
36第一品
Paṭhamo vaggo.
37其摄颂——
Tassuddānaṃ –
38「骨、肉、两位屠牛者,」
Aṭṭhi pesi ubho gāvaghātakā,
39团食者是鸟类,呕吐食者是兔;
Piṇḍo sākuṇiyo nicchavorabbhi;
40剑是猪,矛是牛,
Asi sūkariko sattimāgavi,
41箭是工匠,针是车夫;
Usu kāraṇiko sūci sārathi;
42凡缝纫者即是针匠,
Yo ca sibbiyati sūcako hi so,
43卵生者是村落欺诈者。
Aṇḍabhāri ahu gāmakūṭakoti.
442. 第二品
2. Dutiyavaggo
451. 有头经
1. Sasīsakasuttaṃ
462. 第二品
2. Dutiyavaggo
471. 有头经
1. Sasīsakasuttaṃ
212如是我闻:有一次,在王舍城竹林园。“贤友,我从鹫峰山下来时,看见一个男子连头一起沉在粪坑里……世尊说:‘诸比丘,这个有情就在此王舍城曾是一个通奸者……’第一。”
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ rājagahe veḷuvane. ‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ purisaṃ gūthakūpe sasīsakaṃ nimuggaṃ…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe pāradāriko ahosi…pe…. Paṭhamaṃ.
492. 食粪经
2. Gūthakhādasuttaṃ
502. 食粪经
2. Gūthakhādasuttaṃ
213「诸贤,我在此从灵鹫山下来时,看见一个人浸没在粪坑中,用双手吃粪……(中略)……诸比丘,这个众生就在这王舍城曾是邪恶的婆罗门。他以食物邀请迦叶正自觉者教法中的比丘僧团,却装满粪桶,说道——『诸尊者,请尽量食用并带走』……(中略)……。第二经。
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ purisaṃ gūthakūpe nimuggaṃ ubhohi hatthehi gūthaṃ khādantaṃ…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe duṭṭhabrāhmaṇo ahosi. So kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane bhikkhusaṅghaṃ bhattena nimantetvā doṇiyo gūthassa pūrāpetvā etadavoca – aho bhonto, yāvadatthaṃ bhuñjantu ceva harantu cāti…pe…. Dutiyaṃ.
523. 无皮女经
3. Nicchavitthisuttaṃ
214「学友,我在此从灵鹫山下来时,看见一位无皮女人在空中行走。秃鹰、乌鸦、鹞鹰追逐她,追逐她后撕裂她、折磨她。她发出痛苦的声音……(中略)……诸比丘,这位女人就在此王舍城是邪行者……(中略)……第三。」
‘‘Idhāhaṃ , āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ nicchaviṃ itthiṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… esā, bhikkhave, itthī imasmiṃyeva rājagahe aticārinī ahosi…pe…. Tatiyaṃ.
544. 恶臭女经
4. Maṅgulitthisuttaṃ
215「学友,我在此从灵鹫山下来时,看见一位恶臭、腐烂的女人在空中行走。秃鹰、乌鸦、鹞鹰追逐她,追逐她后撕裂她、折磨她。她发出痛苦的声音……(中略)……诸比丘,这位女人就在此王舍城是甘蔗贩卖者……(中略)……第四。」
‘‘Idhāhaṃ , āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ itthiṃ duggandhaṃ maṅguliṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… esā, bhikkhave, itthī imasmiṃyeva rājagahe ikkhaṇikā ahosi…pe…. Catutthaṃ.
565. 烧焦女经
5. Okilinīsuttaṃ
575. 烧焦女经
5. Okilinīsuttaṃ
216「学友,我在此从灵鹫山下来时,看见一位女人被炭火烧伤、被炭火浇灌在空中行走。她发出痛苦的声音……(中略)……诸比丘,这位女人是咖陵伽王的第一王后。她因嫉妒而用炭火盆浇灌情敌……(中略)……第五。」
‘‘Idhāhaṃ , āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ itthiṃ uppakkaṃ okiliniṃ okiriniṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… esā, bhikkhave, itthī kaliṅgassa rañño aggamahesī ahosi. Sā issāpakatā sapattiṃ aṅgārakaṭāhena okiri…pe…. Pañcamaṃ.
596. 无头经
6. Asīsakasuttaṃ
606. 无头经
6. Asīsakasuttaṃ
217「学友,我在此从灵鹫山下来时,看见一个无头的躯干在空中行走。他的胸部有眼睛和嘴巴。秃鹰、乌鸦、鹞鹰追逐他,追逐他后撕裂他、折磨他。他发出痛苦的声音……(中略)……诸比丘,这个众生就在此王舍城是名叫哈利咖的盗贼刽子手……(中略)……第六。」
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ asīsakaṃ kabandhaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa ure akkhīni ceva honti mukhañca. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe hāriko nāma coraghātako ahosi…pe…. Chaṭṭhaṃ.
627. 恶比丘经
7. Pāpabhikkhusuttaṃ
218「学友,我在此从灵鹫山下来时,看见一位比丘在空中行走。他的桑喀帝燃烧、炽燃、发光,钵也燃烧、炽燃、发光,腰带也燃烧、炽燃、发光,身体也燃烧、炽燃、发光。他发出痛苦的声音……(中略)……诸比丘,这位比丘在迦叶正自觉者的教法中是恶比丘……(中略)……第七。」
‘‘Idhāhaṃ , āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ bhikkhuṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā , pattopi āditto sampajjalito sajotibhūto, kāyabandhanampi ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, bhikkhu kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpabhikkhu ahosi…pe…. Sattamaṃ.
648. 恶比丘尼经
8. Pāpabhikkhunīsuttaṃ
219我见到一个比丘尼在空中行走。她的僧伽梨衣也燃烧着……她曾是个恶比丘尼……第八。
‘‘Addasaṃ bhikkhuniṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tassā saṅghāṭipi ādittā…pe… pāpabhikkhunī ahosi…pe…. Aṭṭhamaṃ.
669. 恶学法女经
9. Pāpasikkhamānasuttaṃ
220「我看见一位学法女在空中行走。她的桑喀帝燃烧……(中略)……是恶学法女……(中略)……第九。」
‘‘Addasaṃ sikkhamānaṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tassā saṅghāṭipi ādittā…pe… pāpasikkhamānā ahosi…pe…. Navamaṃ.
6810. 恶沙玛内拉经
10. Pāpasāmaṇerasuttaṃ
221「我看见一位沙玛内拉在空中行走。他的桑喀帝燃烧……(中略)……是恶沙玛内拉……(中略)……第十。」
‘‘Addasaṃ sāmaṇeraṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa saṅghāṭipi ādittā…pe… pāpasāmaṇero ahosi…pe…. Dasamaṃ.
7011. 恶沙玛内莉经
11. Pāpasāmaṇerīsuttaṃ
222「贤友们,我从灵鹫山下来时,看见一位沙玛内莉在空中行走。她的桑喀帝燃烧、炽燃、光耀,钵也燃烧、炽燃、光耀,腰带也燃烧、炽燃、光耀,身体也燃烧、炽燃、光耀。她确实发出悲鸣声。贤友们,我当时这样想:『实在稀有啊,先生!实在未曾有啊,先生!竟然会有这样的众生!竟然会有这样的夜叉!竟然会有这样的身体获得!』」
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sāmaṇeriṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tassā saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā, pattopi āditto sampajjalito sajotibhūto, kāyabandhanampi ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti. Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Evarūpopi nāma satto bhavissati! Evarūpopi nāma yakkho bhavissati! Evarūpopi nāma attabhāvapaṭilābho bhavissatī’’’ti!!
72于是世尊对诸比丘说:「诸比丘,诸弟子确实以眼而住;诸比丘,诸弟子确实以智而住,因为弟子能知、能见、能作证这样的事。诸比丘,我以前也曾见过那位沙玛内拉尼。但我没有宣说。如果我宣说此事,他人可能不相信我。若他们不相信我,那将长久导致他们的无益与痛苦。诸比丘,这位沙玛内拉尼在迦叶正自觉者的教法中是一位恶沙玛内拉尼。她因那业的果报,在地狱中煎熬了许多年、许多百年、许多千年、许多十万年后,由于那业的余报,正体验这样的身体获得。」第十一经。
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti; ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti, yatra hi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati. Pubbeva me sā, bhikkhave, sāmaṇerī diṭṭhā ahosi. Api cāhaṃ na byākāsiṃ. Ahañcetaṃ byākareyyaṃ, pare ca me na saddaheyyuṃ. Ye me na saddaheyyuṃ, tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Esā, bhikkhave, sāmaṇerī kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpasāmaṇerī ahosi. Sā tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṃ attabhāvapaṭilābhaṃ paṭisaṃvedayatī’’ti. Ekādasamaṃ.
73第二品
Dutiyo vaggo.
74其摄颂:
Tassuddānaṃ –
75第二品
Dutiyo vaggo.
76其摄颂:
Tassuddānaṃ –
77井中沉没者,以及那通奸者;
Kūpe nimuggo hi so pāradāriko;
78食粪者曾是恶婆罗门。
Gūthakhādi ahu duṭṭhabrāhmaṇo.
79无皮者曾是淫荡女子;
Nicchavitthi aticārinī ahu;
80芒果核者,以及甘蔗女。
Maṅgulitthi ahu ikkhaṇitthikā.
81以炭覆身者曾是向情敌泼炭之人;
Okilini sapattaṅgārokiri;
82断头者曾是刽子手。
Sīsacchinno ahu coraghātako.
83比丘、比丘尼、正学女、
Bhikkhu bhikkhunī sikkhamānā;
84然后沙马内拉和沙马内莉,
Sāmaṇero atha sāmaṇerikā.
85在迦叶佛的律法中出家,
Kassapassa vinayasmiṃ pabbajjaṃ;
86那时他们造作了恶业。
Pāpakammaṃ kariṃsu tāvadeti.
87拉卡那相应完
Lakkhaṇasaṃyuttaṃ samattaṃ.