SN 18 · 7. 罗睺罗相应
17. 罗睺罗相应
7. Rāhulasaṃyuttaṃ
21. 第一品
1. Paṭhamavaggo
31. 眼经
1. Cakkhusuttaṃ
188如是我闻:有一次,世尊住在舍卫城。那时,罗睺罗尊者来到世尊那里。到了之后,礼敬世尊,然后坐在一旁。坐下之后,世尊对坐在一旁的罗睺罗尊者这样说:“罗睺罗,你觉得呢,眼是常还是无常?”“尊者,是无常。”“那么,凡是无常的,是苦还是乐?”“尊者,是苦。”“那么,凡是无常、苦、变化性的法,适合这样看待它——‘这是我的,这就是我,这是我的真我’吗?”“尊者,这不适合。”“耳……(省略)……鼻……舌……身……意是常还是无常?”“尊者,是无常。”“那么,凡是无常的,是苦还是乐?”“尊者,是苦。”“那么,凡是无常、苦、变化性的法,适合这样看待它——‘这是我的,这就是我,这是我的真我’吗?”“尊者,这不适合。”“罗睺罗,多闻的圣弟子像这样看的话,对眼也厌离……对耳也厌离……对鼻也厌离……对舌也厌离……对身也厌离……对意也厌离;由于厌离而离欲;由于离欲而解脱;在解脱之中,有了‘已解脱’的智慧。他清楚地知道:‘生已耗尽,梵行已立,应做的都已做完,不再有来生。’” 用这个方式,应该编成十部经。 第一经。
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti.
5“罗睺罗,你觉得怎么样,眼睛是常还是无常?”“是无常,尊者。”“那么,凡是无常的,是苦还是乐?”“是苦,尊者。”“那么,凡是无常、苦、变易之法,适合这样看待它——‘这是我的,这是我,这是我的真我’吗?”“这不适合,尊者。”“耳朵是常还是无常?”“是无常,尊者”……(中略)……“鼻子是常还是无常?”“是无常,尊者”……(中略)……“舌头是常还是无常?”“是无常,尊者”……(中略)……“身体是常还是无常?”“是无常,尊者”……(中略)……“意是常还是无常?”“是无常,尊者。”“那么,凡是无常的,是苦还是乐?”“是苦,尊者。”“那么,凡是无常、苦、变易之法,适合这样看待它——‘这是我的,这是我,这是我的真我’吗?”“这不适合,尊者。”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhuṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Sotaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe…. ‘‘Ghānaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… ‘‘jivhā niccā vā aniccā vā’’ti? ‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘kāyo nicco vā anicco vā’’ti? ‘‘Anicco, bhante’’ …pe… ‘‘mano nicco vā anicco vā’’ti? ‘‘Anicco, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.
6“罗睺罗,这样看,有听闻的圣弟子对眼睛也厌离……对耳朵也厌离……对鼻子也厌离……对舌头也厌离……对身体也厌离……对意也厌离;厌离了就离染;因为离染而解脱;解脱时,有了‘已解脱’的智慧。他了知:‘生已耗尽,梵行已立,该做的已经做完,不再有这之后的存在状态了。’” 第一经。
‘‘Evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati …pe… sotasmimpi nibbindati… ghānasmimpi nibbindati… jivhāyapi nibbindati… kāyasmimpi nibbindati… manasmimpi nibbindati; nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti. Paṭhamaṃ.
72. 色经
2. Rūpasuttaṃ
82. 色经
2. Rūpasuttaṃ
189住在舍卫城……(中略)……“罗睺罗,你觉得怎么样,色是常还是无常?”“是无常,尊者”……(中略)……声音……气味……味道……触……法是常还是无常?“是无常,尊者”……(中略)……“罗睺罗,这样看,有听闻的圣弟子对色也厌离……对声音也厌离……对气味也厌离……对味道也厌离……对触也厌离……对法也厌离;厌离了就离染……(中略)……他了知。” 第二经。
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, rūpā niccā vā aniccā vā’’ti? ‘‘Aniccā , bhante’’…pe… saddā… gandhā… rasā… phoṭṭhabbā… dhammā niccā vā aniccā vāti? ‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpesupi nibbindati… saddesupi nibbindati… gandhesupi nibbindati… rasesupi nibbindati… phoṭṭhabbesupi nibbindati… dhammesupi nibbindati; nibbindaṃ virajjati…pe… pajānātī’’ti. Dutiyaṃ.
103. 识经
3. Viññāṇasuttaṃ
113. 识经
3. Viññāṇasuttaṃ
190住在舍卫城……「罗睺罗,你怎么想:眼识是常的还是无常的?」「无常的,尊者。」……「耳识……鼻识……舌识……身识……意识是常的还是无常的?」「无常的,尊者。」……「罗睺罗,如此见者,有闻的圣弟子于眼识亦厌离……于耳识亦厌离……于鼻识亦厌离……于舌识亦厌离……于身识亦厌离……于意识亦厌离;厌离而离染……了知。」第三经。
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhuviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… ‘‘sotaviññāṇaṃ…pe… ghānaviññāṇaṃ… jivhāviññāṇaṃ… kāyaviññāṇaṃ… manoviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’ …pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhuviññāṇasmimpi nibbindati…pe… sotaviññāṇasmimpi nibbindati… ghānaviññāṇasmimpi nibbindati… jivhāviññāṇasmimpi nibbindati… kāyaviññāṇasmimpi nibbindati… manoviññāṇasmimpi nibbindati; nibbindaṃ virajjati…pe… pajānātī’’ti. Tatiyaṃ.
134. 触经
4. Samphassasuttaṃ
144. 触经
4. Samphassasuttaṃ
191住在舍卫城……「罗睺罗,你怎么想:眼触是常的还是无常的?」「无常的,尊者。」……「耳触……鼻触……舌触……身触……意触是常的还是无常的?」「无常的,尊者。」……「罗睺罗,如此见者,有闻的圣弟子于眼触亦厌离……于耳触亦厌离……于鼻触亦厌离……于舌触亦厌离……于身触亦厌离……于意触亦厌离;厌离而离染……了知。」第四经。
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhusamphasso nicco vā anicco vā’’ti? ‘‘Anicco, bhante’’…pe… ‘‘sotasamphasso…pe… ghānasamphasso… jivhāsamphasso… kāyasamphasso… manosamphasso nicco vā anicco vā’’ti? ‘‘Anicco, bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusamphassasmimpi nibbindati…pe… sotasamphassasmimpi nibbindati… ghānasamphassasmimpi nibbindati… jivhāsamphassasmimpi nibbindati… kāyasamphassasmimpi nibbindati… manosamphassasmimpi nibbindati; nibbindaṃ virajjati…pe… pajānātī’’ti. Catutthaṃ.
165. 受经
5. Vedanāsuttaṃ
175. 受经
5. Vedanāsuttaṃ
192住在舍卫城……「罗睺罗,你怎么想:眼触所生之受是常的还是无常的?」「无常的,尊者。」……「耳触所生之受……鼻触所生之受……舌触所生之受……身触所生之受……意触所生之受是常的还是无常的?」「无常的,尊者。」……「罗睺罗,如此见者,有闻的圣弟子于眼触所生之受亦厌离……于耳……鼻……舌……身……意触所生之受亦厌离……了知。」第五经。
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhusamphassajā vedanā niccā vā aniccā vā’’ti? ‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘sotasamphassajā vedanā…pe… ghānasamphassajā vedanā… jivhāsamphassajā vedanā… kāyasamphassajā vedanā… manosamphassajā vedanā niccā vā aniccā vā’’ti? ‘‘Aniccā , bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusamphassajāya vedanāyapi nibbindati…pe… sota… ghāna… jivhā… kāya… manosamphassajāya vedanāyapi nibbindati…pe… pajānātī’’ti. Pañcamaṃ.
196. 想经
6. Saññāsuttaṃ
206. 想经
6. Saññāsuttaṃ
193住在舍卫城……「罗睺罗,你认为如何,色想是常还是无常?」「无常,尊者。」……「声想……香想……味想……触想……法想是常还是无常?」「无常,尊者。」……「罗睺罗,如此见者,多闻圣弟子于色想也厌离……于声想也厌离……于香想也厌离……于味想也厌离……于触想也厌离……于法想也厌离……了知。」第六。
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, rūpasaññā niccā vā aniccā vā’’ti? ‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘saddasaññā…pe… gandhasaññā… rasasaññā… phoṭṭhabbasaññā… dhammasaññā niccā vā aniccā vā’’ti? ‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpasaññāyapi nibbindati…pe… saddasaññāyapi nibbindati… gandhasaññāyapi nibbindati… rasasaññāyapi nibbindati… phoṭṭhabbasaññāyapi nibbindati… dhammasaññāyapi nibbindati…pe… pajānātī’’ti. Chaṭṭhaṃ.
227. 思经
7. Sañcetanāsuttaṃ
237. 思经
7. Sañcetanāsuttaṃ
194住在舍卫城……「罗睺罗,你认为如何,色思是常还是无常?」「无常,尊者。」……「声思……香思……味思……触思……法思是常还是无常?」「无常,尊者。」……「罗睺罗,如此见者,多闻圣弟子于色思也厌离……于声思也厌离……于香思也厌离……于味思也厌离……于触思也厌离……于法思也厌离……了知。」第七。
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, rūpasañcetanā niccā vā aniccā vā’’ti? ‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘saddasañcetanā…pe… gandhasañcetanā… rasasañcetanā … phoṭṭhabbasañcetanā… dhammasañcetanā niccā vā aniccā vā’’ti? ‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpasañcetanāyapi nibbindati…pe… saddasañcetanāyapi nibbindati… gandhasañcetanāyapi nibbindati… rasasañcetanāyapi nibbindati… phoṭṭhabbasañcetanāyapi nibbindati… dhammasañcetanāyapi nibbindati…pe… pajānātī’’ti. Sattamaṃ.
258. 渴爱经
8. Taṇhāsuttaṃ
268. 渴爱经
8. Taṇhāsuttaṃ
195住在舍卫城……「罗睺罗,你认为如何,色渴爱是常还是无常?」「无常,尊者。」……「声渴爱……香渴爱……味渴爱……触渴爱……法渴爱是常还是无常?」「无常,尊者。」……「罗睺罗,如此见者,多闻圣弟子于色渴爱也厌离……于声渴爱也厌离……于香渴爱也厌离……于味渴爱也厌离……于触渴爱厌离……于法渴爱也厌离……了知。」第八。
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, rūpataṇhā niccā vā aniccā vā’’ti? ‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘saddataṇhā…pe… gandhataṇhā… rasataṇhā… phoṭṭhabbataṇhā… dhammataṇhā niccā vā aniccā vā’’ti? ‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpataṇhāyapi nibbindati…pe… saddataṇhāyapi nibbindati… gandhataṇhāyapi nibbindati… rasataṇhāyapi nibbindati… phoṭṭhabbataṇhāya nibbindati… dhammataṇhāyapi nibbindati …pe… pajānātī’’ti. Aṭṭhamaṃ.
289. 界经
9. Dhātusuttaṃ
299. 界经
9. Dhātusuttaṃ
196住在舍卫城……「罗睺罗,你认为如何,地界是常还是无常?」「无常,尊者。」……「水界……火界……风界……空界……识界是常还是无常?」「无常,尊者。」……「罗睺罗,如此见者,多闻圣弟子于地界也厌离……于水界也厌离……于火界也厌离……于风界也厌离……于空界也厌离……于识界也厌离……了知。」第九。
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, pathavīdhātu niccā vā aniccā vā’’ti? ‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘āpodhātu…pe… tejodhātu… vāyodhātu… ākāsadhātu… viññāṇadhātu niccā vā aniccā vā’’ti? ‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako pathavīdhātuyāpi nibbindati…pe… āpodhātuyāpi nibbindati… tejodhātuyāpi nibbindati… vāyodhātuyāpi nibbindati… ākāsadhātuyāpi nibbindati… viññāṇadhātuyāpi nibbindati…pe… pajānātī’’ti. Navamaṃ.
3110. 蕴经
10. Khandhasuttaṃ
3210. 蕴经
10. Khandhasuttaṃ
197住在舍卫城……「罗睺罗,你认为如何,色是常还是无常?」「无常,尊者。」……「受……想……行……识是常还是无常?」「无常,尊者。」……「罗睺罗,如此见者,多闻圣弟子于色也厌离……于受也厌离……于想也厌离……于行也厌离……于识也厌离;厌离而离染;由离染而解脱;于解脱有『已解脱』之智。了知『生已尽,梵行已立,应作已作,不再有此存在』。」第十。
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… ‘‘vedanā…pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati…pe… vedanāyapi nibbindati… saññāyapi nibbindati… saṅkhāresupi nibbindati… viññāṇasmimpi nibbindati; nibbindaṃ virajjati ; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti. Dasamaṃ.
34第一品
Paṭhamo vaggo.
35其摄颂——
Tassuddānaṃ –
36第一品
Paṭhamo vaggo.
37其摄颂——
Tassuddānaṃ –
38眼、色与识,触与受;
Cakkhu rūpañca viññāṇaṃ, samphasso vedanāya ca;
39想思与渴爱,界蕴为十。
Saññā sañcetanā taṇhā, dhātu khandhena te dasāti.
402. 第二品
2. Dutiyavaggo
411. 眼经
1. Cakkhusuttaṃ
422. 第二品
2. Dutiyavaggo
431. 眼经
1. Cakkhusuttaṃ
198如是我闻:一时,世尊住在舍卫城。那时,具寿罗睺罗前往世尊所在之处;抵达后,礼敬世尊,在一旁坐下。世尊对坐在一旁的具寿罗睺罗如此说:「罗睺罗,你认为如何,眼是常还是无常?」「无常,尊者。」「凡无常者,是苦还是乐?」「苦,尊者。」「凡无常、苦、变易法者,适合被认为『这是我的,这是我,这是我的我』吗?」「不也,尊者。」「耳……鼻……舌……身……意是常还是无常?」「无常,尊者。」「凡无常者,是苦还是乐?」「苦,尊者。」「凡无常、苦、变易法者,适合被认为『这是我的,这是我,这是我的我』吗?」「不也,尊者。」「罗睺罗,如此见者,有闻的圣弟子于眼厌离……于耳厌离……于鼻厌离……于舌厌离……于身厌离……于意厌离;厌离故离染;离染故解脱;解脱时,有『已解脱』之智。他了知:『生已尽,梵行已立,应作已作,不再有此存在。』」以此方式应作十经。第一。
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ rāhulaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhuṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Sotaṃ…pe… ghānaṃ… jivhā… kāyo… mano nicco vā anicco vā’’ti? ‘‘Anicco, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati…pe… sotasmimpi nibbindati… ghānasmimpi nibbindati … jivhāyapi nibbindati… kāyasmimpi nibbindati… manasmimpi nibbindati; nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti. Etena peyyālena dasa suttantā kātabbā. Paṭhamaṃ.
452-10. 色等九经
2-10. Rūpādisuttanavakaṃ
199住在舍卫城……「罗睺罗,你认为如何,诸色是常还是无常?」「无常,尊者。」……诸声……诸香……诸味……诸触……诸法……
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, rūpā niccā vā aniccā vā’’ti? ‘‘Aniccā, bhante’’…pe… saddā… gandhā… rasā… phoṭṭhabbā… dhammā….
47“眼识……耳识……鼻识……舌识……身识……意识……”
‘‘Cakkhuviññāṇaṃ…pe… sotaviññāṇaṃ… ghānaviññāṇaṃ… jivhāviññāṇaṃ… kāyaviññāṇaṃ… manoviññāṇaṃ….
48“眼触……耳触……鼻触……舌触……身触……意触……”
‘‘Cakkhusamphasso…pe… sotasamphasso… ghānasamphasso… jivhāsamphasso… kāyasamphasso… manosamphasso….
49“眼触所生受……耳触所生受……鼻触所生受……舌触所生受……身触所生受……意触所生受……”
‘‘Cakkhusamphassajā vedanā…pe… sotasamphassajā vedanā… ghānasamphassajā vedanā… jivhāsamphassajā vedanā… kāyasamphassajā vedanā… manosamphassajā vedanā….
50“色想……声想……香想……味想……触想……法想……”
‘‘Rūpasaññā…pe… saddasaññā… gandhasaññā… rasasaññā… phoṭṭhabbasaññā… dhammasaññā….
51“色思……声思……香思……味思……触思……法思……”
‘‘Rūpasañcetanā…pe… saddasañcetanā… gandhasañcetanā… rasasañcetanā… phoṭṭhabbasañcetanā… dhammasañcetanā….
52「色渴爱……(中略)……声渴爱……香渴爱……味渴爱……触渴爱……法渴爱……
‘‘Rūpataṇhā …pe… saddataṇhā… gandhataṇhā… rasataṇhā… phoṭṭhabbataṇhā… dhammataṇhā….
53「地界……(中略)……水界……火界……风界……空界……识界……
‘‘Pathavīdhātu…pe… āpodhātu… tejodhātu… vāyodhātu… ākāsadhātu … viññāṇadhātu….
54「色……(中略)……受……想……行……识是常还是无常?」「无常,尊者。」……(中略)……「如是见者,罗睺罗……(中略)……了知『不再有后有』。」第十经。
‘‘Rūpaṃ …pe… vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? Aniccaṃ, bhante…pe… evaṃ passaṃ rāhula…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. Dasamaṃ.
5511. 随眠经
11. Anusayasuttaṃ
5611. 随眠经
11. Anusayasuttaṃ
200住在舍卫城。那时,具寿罗睺罗去到世尊那里;到了之后,礼敬世尊,坐在一旁。坐在一旁的具寿罗睺罗对世尊如此说:「尊者,如何知、如何见,在这有识之身与外在的一切相上,我作、我所作与慢随眠不存在?」「罗睺罗,凡任何色,过去、未来、现在,内或外,粗或细,劣或胜,远或近,一切色以正慧如实见为『这不是我的,这我不是,这不是我的我』。凡任何受……(中略)……凡任何想……凡任何诸行……凡任何识,过去、未来、现在,内或外,粗或细,劣或胜,远或近,一切识以正慧如实见为『这不是我的,这我不是,这不是我的我』。罗睺罗,如此知、如此见,在这有识之身与外在的一切相上,我作、我所作与慢随眠不存在。」第十一经。
Sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kathaṃ nu kho, bhante, jānato kathaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī’’ti? ‘‘Yaṃ kiñci, rāhula, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Yā kāci vedanā…pe… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Evaṃ kho, rāhula, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī’’ti. Ekādasamaṃ.
5812. 离去经
12. Apagatasuttaṃ
5912. 离去经
12. Apagatasuttaṃ
201舍卫城因缘。那时,具寿罗睺罗去到世尊那里;到了之后,礼敬世尊,坐在一旁。坐在一旁的具寿罗睺罗对世尊如此说:「尊者,如何知、如何见,在这有识之身与外在的一切相上,心离去我作、我所作与慢,超越了戏论,寂静、善解脱?」「罗睺罗,凡任何色,过去、未来、现在,内或外,粗或细,劣或胜,远或近,一切色以正慧如实见为『这不是我的,这我不是,这不是我的我』之后,无取而解脱。
Sāvatthinidānaṃ . Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kathaṃ nu kho, bhante, jānato kathaṃ passato imasmiṃ ca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṃ mānasaṃ hoti vidhā samatikkantaṃ santaṃ suvimutta’’nti? ‘‘Yaṃ kiñci, rāhula, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti’’.
61「凡任何受……(中略)……凡任何想……凡任何诸行……凡任何识,过去、未来、现在,内或外,粗或细,劣或胜,远或近,一切识以正慧如实见为『这不是我的,这我不是,这不是我的我』之后,无取而解脱。罗睺罗,如此知、如此见,在这有识之身与外在的一切相上,心离去我作、我所作与慢,超越了戏论,寂静、善解脱。」第十二经。
‘‘Yā kāci vedanā…pe… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti. Evaṃ kho, rāhula, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṃ mānasaṃ hoti vidhā samatikkantaṃ santaṃ suvimutta’’nti. Dvādasamaṃ.
62第二品
Dutiyo vaggo.
63其摄颂:
Tassuddānaṃ –
64第二品
Dutiyo vaggo.
65其摄颂:
Tassuddānaṃ –
66眼与色及识,触与受,
Cakkhu rūpañca viññāṇaṃ, samphasso vedanāya ca;
67想、思、渴爱,界与蕴这十项;
Saññā sañcetanā taṇhā, dhātu khandhena te dasa;
68以及已离随眠,因此称为品。
Anusayaṃ apagatañceva, vaggo tena pavuccatīti.
69罗睺罗相应完
Rāhulasaṃyuttaṃ samattaṃ.