MN 92 · 些喇经
396如是我闻:有一次,世尊在安古答拉巴人境内游行,与一千二百五十位比丘组成的大比丘僧团一起,来到了安古答拉巴人一个名叫阿巴那的城镇。结发行者给尼亚听说:“诸位,释迦族出身的沙门乔达摩,从释迦族出家,正在安古答拉巴人境内游行,与一千二百五十位比丘组成的大比丘僧团一起,已到达阿巴那。而关于那位乔达摩大师,流传着这样的美名声:‘那位世尊是阿拉汉、正自觉者、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛、世尊。他亲身证知并教导这个包括天神、魔罗、梵天在内的世界,以及包括沙门、婆罗门、天人、人类在内的众生。他宣说的法,开头是善好的,中间是善好的,结尾也是善好的;既有意义,又有良好的表述;他开示无上圆满、完全清净的梵行。’能见到这样的阿拉汉,确实是很好的事情。”
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi yena āpaṇaṃ nāma aṅguttarāpānaṃ nigamo tadavasari. Assosi kho keṇiyo jaṭilo – ‘‘samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṃ anuppatto. Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’’ti.
2于是,结发行者给尼亚就前往世尊那里。到了之后,与世尊互相问候、谈些庆慰欢喜的话,然后坐在一边。世尊对坐在一边的结发行者给尼亚开示、劝导、鼓励、使欢喜。结发行者给尼亚得到世尊的教法开示、劝导、鼓励、使欢喜之后,对世尊这样说:“请乔达摩大师接受我明天的饭食供养,连同比丘僧团一起。”这样说了之后,世尊对结发行者给尼亚说:“给尼亚,比丘僧团很大,有一千二百五十位比丘,而你对婆罗门们是很有信心的。”结发行者给尼亚再一次对世尊这样说:“虽然比丘僧团很大,有一千二百五十位比丘,我也对婆罗门们很有信心,但请乔达摩大师还是接受我明天的饭食供养,连同比丘僧团一起。”世尊再一次对结发行者给尼亚说:“给尼亚,比丘僧团很大,有一千二百五十位比丘,而你对婆罗门们是很有信心的。”结发行者给尼亚第三次对世尊这样说:“虽然比丘僧团很大,有一千二百五十位比丘,我也对婆罗门们很有信心,但请乔达摩大师还是接受我明天的饭食供养,连同比丘僧团一起。”世尊以沉默的方式接受了。结发行者给尼亚知道世尊接受后,就从座位上起来,回到自己的苦行林住处。到了之后,就对朋友、同事、亲戚、血亲们招呼说:“诸位朋友、同事、亲戚、血亲,请听我说:沙门乔达摩已经被我邀请明天来接受饭食供养,连同比丘僧团一起。请你们为我提供身体劳作的帮助。”结发行者给尼亚的朋友、同事、亲戚、血亲们回答他说:“好的,先生。”然后,他们有的人在挖灶,有的人在劈柴,有的人在洗器皿,有的人在安放水罐,有的人在铺设座位。而结发行者给尼亚则自己亲手在准备圆形的布施厅。
Atha kho keṇiyo jaṭilo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho keṇiyaṃ jaṭilaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi . Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti. Evaṃ vutte, bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, tvañca brāhmaṇesu abhippasanno’’ti. Dutiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiñcāpi kho, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno; adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti. Dutiyampi kho bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, tvañca brāhmaṇesu abhippasanno’’ti. Tatiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiñcāpi kho, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno; adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti . Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā yena sako assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mittāmacce ñātisālohite āmantesi – ‘‘suṇantu me bhonto, mittāmaccā ñātisālohitā; samaṇo me gotamo nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Yena me kāyaveyyāvaṭikaṃ kareyyāthā’’ti. ‘‘Evaṃ, bho’’ti kho keṇiyassa jaṭilassa mittāmaccā ñātisālohitā keṇiyassa jaṭilassa paṭissutvā appekacce uddhanāni khaṇanti, appekacce kaṭṭhāni phālenti, appekacce bhājanāni dhovanti, appekacce udakamaṇikaṃ patiṭṭhāpenti, appekacce āsanāni paññapenti. Keṇiyo pana jaṭilo sāmaṃyeva maṇḍalamālaṃ paṭiyādeti.
397而就在那时候,婆罗门些喇住在阿巴那。他通达三部吠陀,连同词汇解说、祭仪规则、语音分析、历史传说这第五部,精通词章、语法,并且在世间论与大人相方面完全没有缺失。他正教导着三百位学童学习咒语。当时,结发行者给尼亚对婆罗门些喇是很有信心的。婆罗门些喇被三百位学童围绕着,正在步行漫游、散步,来到了结发行者给尼亚的苦行林住所。他看见在结发行者给尼亚的苦行林里,有的人在挖灶,有的人在劈柴,有的人在洗器皿,有的人在安放水罐,有的人在铺设座位,而结发行者给尼亚自己亲手在准备圆形的布施厅。看见之后,他对结发行者给尼亚说:“难道给尼亚先生要办喜事、要办婚礼,还是有大的祭祀即将举行,或者是邀请摩揭陀国色尼雅·频婆娑罗王明天率领军队来赴宴吗?”给尼亚回答说:“些喇先生,不是要办喜事,也不是要办婚礼,也不是邀请摩揭陀国色尼雅·频婆娑罗王明天率领军队来。其实,是我有一个大祭祀即将举行。有位释迦族出身的沙门乔达摩,从释迦族出家,正在安古答拉巴人境内游行,与一千二百五十位比丘组成的大比丘僧团一起,已到达阿巴那。而关于那位乔达摩大师,流传着这样的美名声:‘那位世尊是阿拉汉、正自觉者、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛、世尊。’他已经被我邀请明天来接受饭食供养,连同比丘僧团一起。”
Tena kho pana samayena selo brāhmaṇo āpaṇe paṭivasati tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ , padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo, tīṇi ca māṇavakasatāni mante vāceti. Tena kho pana samayena keṇiyo jaṭilo sele brāhmaṇe abhippasanno hoti. Atha kho selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi parivuto jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami. Addasā kho selo brāhmaṇo keṇiyassa jaṭilassa assame appekacce uddhanāni khaṇante, appekacce kaṭṭhāni phālente, appekacce bhājanāni dhovante, appekacce udakamaṇikaṃ patiṭṭhāpente, appekacce āsanāni paññapente, keṇiyaṃ pana jaṭilaṃ sāmaṃyeva maṇḍalamālaṃ paṭiyādentaṃ. Disvāna keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ nu bhoto keṇiyassa āvāho vā bhavissati vivāho vā bhavissati mahāyañño vā paccupaṭṭhito, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṃ balakāyenā’’ti? ‘‘Na me, bho sela, āvāho bhavissati napi vivāho bhavissati napi rājā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṃ balakāyena; api ca kho me mahāyañño paccupaṭṭhito. Atthi, bho, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṃ anuppatto. Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. So me nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
4“你刚才说‘佛陀’,给尼亚先生?”
‘‘Buddhoti – bho keṇiya, vadesi’’?
5“我说‘佛陀’,些喇先生。”
‘‘Buddhoti – bho sela, vadāmi’’.
6“你刚才说‘佛陀’,给尼亚先生?”
‘‘Buddhoti – bho keṇiya, vadesi’’?
7‘佛陀’,些喇朋友,我是这么说的。
‘‘Buddhoti – bho sela, vadāmī’’ti.
398那时,些喇婆罗门这样想:‘世间确实很难听到这么一个称呼——所谓“佛陀”。而我们传承的经典中,有三十二种大人相,具足这些相的大人,前途只有两个,没有其他。如果他在家生活,就会成为转轮王、如法的法王,征服四方、国土安稳,具足七宝。他所拥有的七宝是:轮宝、象宝、马宝、珠宝、女宝、居士宝,第七是将军宝。他会有上千个儿子,个个英勇雄壮,能摧破敌军。他不用棍棒、不用刀剑,凭法治征服这大海为边的大地,并安住其上。如果他离家而出家,就会成为阿拉汉、正自觉者,揭开世间的覆障。’
Atha kho selassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘‘ghosopi kho eso dullabho lokasmiṃ – yadidaṃ ‘buddho’ti . Āgatāni kho panamhākaṃ mantesu dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveyeva gatiyo bhavanti anaññā. Sace agāraṃ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Tassimāni satta ratanāni bhavanti, seyyathidaṃ – cakkaratanaṃ, hatthiratanaṃ, assaratanaṃ, maṇiratanaṃ, itthiratanaṃ, gahapatiratanaṃ, pariṇāyakaratanameva sattamaṃ. Parosahassaṃ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. So imaṃ pathaviṃ sāgarapariyantaṃ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati. Sace pana agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, arahaṃ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado’’.
9‘那么,给尼亚朋友,那位乔达摩大师,阿拉汉、正自觉者,现在住在哪里呢?’ 听到这话,结发行者给尼亚举起右臂,对些喇婆罗门说:‘些喇朋友,就在那片青翠的树丛里。’于是,些喇婆罗门带着三百个学童,去往世尊的住处。到了之后,些喇婆罗门对学童们说:‘诸位请轻声缓步走来,一步接着一步。那些世尊不容易靠近,就像独行的狮子一样。朋友们,当我与沙门乔达摩交谈时,你们不要中间插话,请各位等我把话说完。’接着,些喇婆罗门走到世尊跟前,相互问候,彼此寒暄了几句客气的话后,便坐在一旁。坐在那里,些喇婆罗门仔细端详世尊身上的三十二大人相。
‘‘Kahaṃ pana, bho keṇiya, etarahi so bhavaṃ gotamo viharati arahaṃ sammāsambuddho’’ti? Evaṃ vutte, keṇiyo jaṭilo dakkhiṇaṃ bāhuṃ paggahetvā selaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘yenesā, bho sela, nīlavanarājī’’ti. Atha kho selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi saddhiṃ yena bhagavā tenupasaṅkami. Atha kho selo brāhmaṇo te māṇavake āmantesi – ‘‘appasaddā bhonto āgacchantu pade padaṃ nikkhipantā; durāsadā hi te bhagavanto sīhāva ekacarā. Yadā cāhaṃ, bho, samaṇena gotamena saddhiṃ manteyyaṃ, mā me bhonto antarantarā kathaṃ opātetha. Kathāpariyosānaṃ me bhavanto āgamentū’’ti. Atha kho selo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi.
10些喇婆罗门观察到世尊身上大部分的三十二大人相,只有两相还存疑。他在两项大人相上犹豫、怀疑,无法确信、不能澄净——一个是阴藏隐密相,一个是广长舌相。那时,世尊知道他心里在想:‘这位些喇婆罗门看到了大部分的三十二大人相,只差这两个。他在阴藏隐密相和广长舌相上犹豫、怀疑,无法确信、不能澄净。’于是世尊施展了那样的神通变化,让些喇婆罗门看见了世尊的阴藏隐密之处。接着世尊伸出舌头,来回抚摸两侧耳孔,又来回抚摸两侧鼻孔,最后用舌头将整个额面都覆盖了。那时,些喇婆罗门心想:‘沙门乔达摩确实具足了三十二大人相,完全圆满,毫无缺漏。但我还不知道他是不是佛陀。我曾听那些年老的、德高望重的婆罗门,乃至师祖辈的人说过:“那些成为了阿拉汉、正自觉者的人,当有人当面赞叹他们的功德时,他们会显露真正的自己。” 那么,就让我用适合身份的诗偈,当面来赞叹沙门乔达摩吧。’
Addasā kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena ṭhapetvā dve. Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati – kosohite ca vatthaguyhe, pahūtajivhatāya ca. Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘passati kho me ayaṃ selo brāhmaṇo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena ṭhapetvā dve. Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati – kosohite ca vatthaguyhe, pahūtajivhatāya cā’’ti. Atha kho bhagavā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsi, yathā addasa selo brāhmaṇo bhagavato kosohitaṃ vatthaguyhaṃ. Atha kho bhagavā jivhaṃ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi; ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi; kevalampi nalāṭamaṇḍalaṃ jivhāya chādesi. Atha kho selassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘‘samannāgato kho samaṇo gotamo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi paripuṇṇehi, no aparipuṇṇehi; no ca kho naṃ jānāmi buddho vā no vā. Sutaṃ kho pana metaṃ brāhmaṇānaṃ vuddhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – ‘ye te bhavanti arahanto sammāsambuddhā te sake vaṇṇe bhaññamāne attānaṃ pātukarontī’ti. Yaṃnūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyya’’nti.
399那时,些喇婆罗门以适当的偈颂当面赞叹世尊:
Atha kho selo brāhmaṇo bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi –
12‘您身体圆满,光彩夺目,出身高贵,容貌美好。
‘‘Paripuṇṇakāyo suruci, sujāto cārudassano;
13世尊啊,您是金色的,有着洁白的牙齿,充满力量。
Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā, susukkadāṭhosi vīriyavā .
14出身高贵的人所具有的那些特征,
‘‘Narassa hi sujātassa, ye bhavanti viyañjanā;
15所有这些大人相,都在您身上。
Sabbe te tava kāyasmiṃ, mahāpurisalakkhaṇā.
16眼睛清澈,面容善好,高大正直,威严具足,
‘‘Pasannanetto sumukho, brahā uju patāpavā;
17在沙门僧团中间,您像太阳一样闪耀。
Majjhe samaṇasaṅghassa, ādiccova virocasi.
18相貌善好的比丘,皮肤犹如黄金,
‘‘Kalyāṇadassano bhikkhu, kañcanasannibhattaco;
19以你这样的无上容貌,沙门身份又有什么用呢?
Kiṃ te samaṇabhāvena, evaṃ uttamavaṇṇino.
20你应当成为一位国王,一位转轮王、车乘之主,
‘‘Rājā arahasi bhavituṃ, cakkavattī rathesabho;
21征服四方,成为瞻部洲全境的主宰。
Cāturanto vijitāvī, jambusaṇḍassa issaro.
22让那些拥有财富的刹帝利国王们,都来追随你;
‘‘Khattiyā bhogirājāno, anuyantā bhavantu te;
23乔达摩啊,请你成为王中之王、人类之首,来执掌王权吧!
Rājābhirājā manujindo, rajjaṃ kārehi gotama’’.
24些喇啊,我确实是王,是无上的法王。
‘‘Rājāhamasmi selāti, dhammarājā anuttaro;
25我依法转起法轮,那是不可逆转之轮。
Dhammena cakkaṃ vattemi, cakkaṃ appaṭivattiyaṃ’’.
26您自称是正自觉者,是无上的法王,
‘‘Sambuddho paṭijānāsi, dhammarājā anuttaro;
27您说‘我依法转起法轮’,乔达摩尊者,您如此说道。
‘Dhammena cakkaṃ vattemi’, iti bhāsasi gotama.
28那么,谁是您的将军,是那位追随导师的弟子?
‘‘Ko nu senāpati bhoto, sāvako satthuranvayo;
29您所转起的这个法轮,由谁来接续运转它?
Ko te tamanuvatteti, dhammacakkaṃ pavattitaṃ’’.
30世尊说:“些喇啊,我所转起的这个法轮,这无上的法轮,
‘‘Mayā pavattitaṃ cakkaṃ, (selāti bhagavā dhammacakkaṃ anuttaraṃ;
31舍利弗随顺着如来,他是如来的真子。
Sāriputto anuvatteti, anujāto tathāgataṃ.
32该了知的,我已经了知;该修习的,我已经修习;
‘‘Abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, bhāvetabbañca bhāvitaṃ;
33该断除的,我已经断除,因此,婆罗门,我是佛陀。
Pahātabbaṃ pahīnaṃ me, tasmā buddhosmi brāhmaṇa.
34请消除你对我的怀疑,请坚定信心吧,婆罗门!
‘‘Vinayassu mayi kaṅkhaṃ, adhimuccassu brāhmaṇa;
35能见到正自觉者,极为稀有难得,不是经常能遇到的。
Dullabhaṃ dassanaṃ hoti, sambuddhānaṃ abhiṇhaso.
36他们在这世间的出现,确实稀有,不常有。
‘‘Yesaṃ ve dullabho loke, pātubhāvo abhiṇhaso;
37我就是那位婆罗门,正自觉者,无上的疗愈者。
Sohaṃ brāhmaṇa sambuddho, sallakatto anuttaro.
38我是清净无比的圣者,摧破魔军的人;
‘‘Brahmabhūto atitulo, mārasenappamaddano;
39降伏一切怨敌,我喜悦安居,全无恐惧。
Sabbāmitte vasī katvā, modāmi akutobhayo’’.
40各位,请仔细听具眼者是怎么说的;
‘‘Imaṃ bhonto nisāmetha, yathā bhāsati cakkhumā;
41他是疗愈者、大英雄,犹如狮子在林中吼叫。
Sallakatto mahāvīro, sīhova nadatī vane.
42那成为清净者、无可比拟者、摧破魔军的人;
‘‘Brahmabhūtaṃ atitulaṃ, mārasenappamaddanaṃ;
43见到之后谁会不欢喜? 即使是黑生低种姓者。
Ko disvā nappasīdeyya, api kaṇhābhijātiko.
44“想跟随我的,就请跟来; 不想去的,就请离去; 今我就要在这里出家, 在具最胜慧者跟前。”
‘‘Yo maṃ icchati anvetu, yo vā nicchati gacchatu;
45“若尊者也欢喜 这正自觉者的教法, 那么我们也出家, 在具最胜慧者的跟前。”
Idhāhaṃ pabbajissāmi, varapaññassa santike’’.
46“这三百位婆罗门, 合掌向您请求。 我们想要实践梵行, 在世尊您的跟前。”
‘‘Etañce ruccati bhoto, sammāsambuddhasāsanaṃ ;
47我们也将出家,在最上慧者的面前」。
Mayampi pabbajissāma, varapaññassa santike’’.
48「这三百位婆罗门,合掌恭敬地请求;
‘‘Brāhmaṇā tisatā ime, yācanti pañjalīkatā;
49我们将在您身边修习梵行,世尊。
Brahmacariyaṃ carissāma, bhagavā tava santike’’.
50些喇啊,这梵行是善说的,是当下可见、不待时节的;在这里,对于精勤修学的人,出家不会白费。
‘‘Svākkhātaṃ brahmacariyaṃ, (selāti bhagavā sandiṭṭhikamakālikaṃ;
51于是,婆罗门些喇与他的随从们,在世尊面前获得了出家,获得了达上。
Yattha amoghā pabbajjā, appamattassa sikkhato’’ti.
52那时,结发行者给尼亚在那夜过后,在自己的净修林里让人备办了美味的硬食和软食,然后命人向世尊报时:“乔达摩大德,是时候了,食物已经备好。”于是,世尊在午前时分穿好下衣,拿着钵和衣,前往结发行者给尼亚的净修林。到了之后,与比丘僧团一同在铺设好的座位上坐下。接着,结发行者给尼亚亲手以美味的硬食和软食供养以佛陀为首的比丘僧团,令他们饱足、满意。然后,结发行者给尼亚看到世尊吃完、放下钵、手离钵,便取了一张较低的座位,坐在一旁。世尊以这些偈颂对坐在一旁的结发行者给尼亚随喜道:
Alattha kho selo brāhmaṇo sapariso bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
400那时,给尼亚结发行者在那夜过后,在自己的隐居处准备了上等的副食、主食,然后使人向世尊报时:「乔达摩尊者,时候到了,食物已备办好。」那时,世尊在上午时分穿好衣,拿着钵与衣,前往给尼亚结发行者的隐居处;抵达后,与比丘僧团一起坐在已设置的座位上。那时,给尼亚结发行者亲手以上等的副食、主食款待、供养以佛陀为首的比丘僧团。那时,给尼亚结发行者在世尊食毕、手离钵后,取了一个较低的座位,坐在一旁。世尊以这些偈颂随喜坐在一旁的给尼亚结发行者——
Atha kho keṇiyo jaṭilo tassā rattiyā accayena sake assame paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – ‘‘kālo, bho gotama, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Atha kho keṇiyo jaṭilo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi, sampavāresi. Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho keṇiyaṃ jaṭilaṃ bhagavā imāhi gāthāhi anumodi –
54「火供是诸祭祀之首,沙维帝是诸韵文之首;
‘‘Aggihuttamukhā yaññā, sāvittī chandaso mukhaṃ;
55王者是人民的首领,众河以海为首领。
Rājā mukhaṃ manussānaṃ, nadīnaṃ sāgaro mukhaṃ.
56星宿中以月为魁首,在一切发光体中以太阳为第一。
‘‘Nakkhattānaṃ mukhaṃ cando, ādicco tapataṃ mukhaṃ;
57对希求功德的人们来说,僧团无疑是最崇高的供养对象。
Puññaṃ ākaṅkhamānānaṃ, saṅgho ve yajataṃ mukha’’nti.
58接着,世尊用这些偈颂向结发行者给尼亚表达了随喜之后,就从座位上起身离开了。
Atha kho bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
59那时,具足些喇尊者的随从们独自隐居起来,不放逸、精勤、自励地生活着。不久,这些善男子正是为了那个目标而正确地离家走向非家生活,就在这现世中,他们通过自己的实证,以殊胜智慧证得并安住于梵行生活的终极目标。他们彻知:‘生已耗尽,梵行已立,该做的都已完成,不再有来世的状态了。’就这样,些喇尊者的随从们成为了另一位阿拉汉。然后,些喇尊者和他的随从们前往世尊那里。到了之后,他们把上衣搭在一边肩膀上,朝着世尊合掌致敬,用偈颂对世尊说:
Atha kho āyasmā selo sapariso eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti abbhaññāsi. Aññataro kho panāyasmā selo sapariso arahataṃ ahosi. Atha kho āyasmā selo sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
60“我们正是在皈依了您之后,从那时起,至今已是第八天,具眼者。
‘‘Yaṃ taṃ saraṇamāgamma, ito aṭṭhami cakkhumā;
61世尊以七日时间,调伏于我教法中。
Sattarattena bhagavā, dantamha tava sāsane.
62您即是觉者,您是导师,您是战胜魔罗的牟尼;
‘‘Tuvaṃ buddho tuvaṃ satthā, tuvaṃ mārābhibhū muni;
63您已断除随眠烦恼,渡过[瀑流],并度脱此众生。
Tuvaṃ anusaye chetvā, tiṇṇo tāresimaṃ pajaṃ.
64诸所依您已完全超越,诸漏您已彻底粉碎;
‘‘Upadhī te samatikkantā, āsavā te padālitā;
65如狮子般无取著,已舍弃怖畏与恐惧。
Sīhova anupādāno, pahīnabhayabheravo.
66这三百位比丘,合掌站立于此;
‘‘Bhikkhavo tisatā ime, tiṭṭhanti pañjalīkatā;
67英雄,请伸出双脚,让龙象们顶礼导师。
Pāde vīra pasārehi, nāgā vandantu satthuno’’ti.
68谢喇经完 第二
Selasuttaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.