← 中部目录

MN 89 · 法塔经

Tipitaka 7.0 静态阅读页 · 13 段 · 打开交互阅读器

364如是我闻:有一次,世尊住在释迦国,一个名叫美德卢的释迦族城镇。那时,憍萨罗国的波斯匿王为了某件事务,来到了一个市区。接着,波斯匿王对地嘎·咖拉亚那说:“亲爱的咖拉亚那,套上最上等的、一辆辆优良的车乘,我们要去那片平坦的园地观光。”“遵命,大王。”地嘎·咖拉亚那回答波斯匿王后,命人套好一辆辆优良的车乘,然后向波斯匿王禀告:“大王,优良车乘已经套好了。现在是您认为合适的时刻了。”于是,波斯匿王登上一辆上等的车,带着众多王室威仪,乘着一辆辆上等车乘出了城,朝着园林的方向出发。乘车到了车辆可以行驶的最远距离后,他下车,步行进入园林。当时,波斯匿王在园林中散步、漫游,他看到许多树根处——那种地方令人心生清净、带来愉悦,寂静无声,远离喧哗,隔绝人迹,适合独处静默。一见之下,他立刻忆念起世尊,心想:“就是这样的树根处,令人清净、愉悦,寂静无声,远离喧哗,隔绝人迹,适合独处静默——我们敬奉那位世尊、阿拉汉、正自觉者的地方,正是这样的啊。”
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati medāḷupaṃ nāma sakyānaṃ nigamo. Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo nagarakaṃ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. Atha kho rājā pasenadi kosalo dīghaṃ kārāyanaṃ āmantesi – ‘‘yojehi, samma kārāyana, bhadrāni bhadrāni yānāni, uyyānabhūmiṃ gacchāma subhūmiṃ dassanāyā’’ti . ‘‘Evaṃ, devā’’ti kho dīgho kārāyano rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā rañño pasenadissa kosalassa paṭivedesi – ‘‘yuttāni kho te, deva, bhadrāni bhadrāni yānāni. Yassadāni kālaṃ maññasī’’ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo bhadraṃ yānaṃ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi nagarakamhā niyyāsi mahaccā rājānubhāvena. Yena ārāmo tena pāyāsi. Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova ārāmaṃ pāvisi. Addasā kho rājā pasenadi kosalo ārāme jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno rukkhamūlāni pāsādikāni pasādanīyāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni. Disvāna bhagavantaṃyeva ārabbha sati udapādi – ‘‘imāni kho tāni rukkhamūlāni pāsādikāni pasādanīyāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni, yattha sudaṃ mayaṃ taṃ bhagavantaṃ payirupāsāma arahantaṃ sammāsambuddha’’nti.
365于是,波斯匿王对地嘎·咖拉亚那说:“亲爱的咖拉亚那,这些就是那种树根处——清净、愉悦,寂静无声,远离喧哗,隔绝人迹,适合独处静默,正是我们敬奉那位世尊、阿拉汉、正自觉者的地方。那么,亲爱的咖拉亚那,现在那位世尊、阿拉汉、正自觉者住在哪里呢?”“大王,释迦族有个叫美德卢的城镇,世尊、阿拉汉、正自觉者现在正住在那里。”“那位世尊所住的美德卢释迦族城镇离市区有多远呢?”“不远,大王,只有三由旬,在天黑之前就可以抵达。”“那么,亲爱的咖拉亚那,套上上等的车乘,我们要去拜见那位世尊、阿拉汉、正自觉者。”“遵命,大王。”地嘎·咖拉亚那回答波斯匿王后,命人套好上等车乘,然后向波斯匿王禀告:“大王,上等车乘已经套好了。现在是您认为合适的时刻了。”于是,波斯匿王登上一辆上等车,乘着这些上等车乘从市区出发,前往释迦族美德卢城镇,并在天黑之前抵达了美德卢。他朝着园林的方向前去,乘车到了车辆可以行驶的最远距离后,便下车,步行进入了园林。
Atha kho rājā pasenadi kosalo dīghaṃ kārāyanaṃ āmantesi – ‘‘imāni kho, samma kārāyana, tāni rukkhamūlāni pāsādikāni pasādanīyāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni, yattha sudaṃ mayaṃ taṃ bhagavantaṃ payirupāsāma arahantaṃ sammāsambuddhaṃ. Kahaṃ nu kho, samma kārāyana, etarahi so bhagavā viharati arahaṃ sammāsambuddho’’ti? ‘‘Atthi, mahārāja, medāḷupaṃ nāma sakyānaṃ nigamo. Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṃ sammāsambuddho’’ti. ‘‘Kīvadūre pana, samma kārāyana , nagarakamhā medāḷupaṃ nāma sakyānaṃ nigamo hotī’’ti? ‘‘Na dūre, mahārāja; tīṇi yojanāni; sakkā divasāvasesena gantu’’nti. ‘‘Tena hi, samma kārāyana, yojehi bhadrāni bhadrāni yānāni, gamissāma mayaṃ taṃ bhagavantaṃ dassanāya arahantaṃ sammāsambuddha’’nti. ‘‘Evaṃ, devā’’ti kho dīgho kārāyano rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā rañño pasenadissa kosalassa paṭivedesi – ‘‘yuttāni kho te, deva, bhadrāni bhadrāni yānāni. Yassadāni kālaṃ maññasī’’ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo bhadraṃ yānaṃ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi nagarakamhā yena medāḷupaṃ nāma sakyānaṃ nigamo tena pāyāsi. Teneva divasāvasesena medāḷupaṃ nāma sakyānaṃ nigamaṃ sampāpuṇi. Yena ārāmo tena pāyāsi. Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova ārāmaṃ pāvisi.
366那时,许多比丘正在露天中经行。波斯匿王走到那些比丘那里,对他们说:“尊者,请问世尊、阿拉汉、正自觉者现在住在哪里?我们想要拜见那位世尊、阿拉汉、正自觉者。”“大王,那间房舍门正关着。请您安静地走过去,不急不缓,进入走廊,轻咳一声,然后敲一下门闩。世尊会为您开门的。”于是,波斯匿王就在那里,把佩剑和头巾交给了地嘎·咖拉亚那。这时,地嘎·咖拉亚那心想:“国王现在要秘密行事,我应该就在这里等候。”接着,波斯匿王走向那间房门关着的精舍,静静地走上前去,从容进入走廊,轻咳一声,敲了敲门闩。世尊开了门。波斯匿王走进精舍,俯首在世尊的双足上,用嘴亲吻世尊的双足,并用手抚摸,同时报上名字:“尊者,我是憍萨罗国王波斯匿;尊者,我是憍萨罗国王波斯匿。”
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū abbhokāse caṅkamanti. Atha kho rājā pasenadi kosalo yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – ‘‘kahaṃ nu kho, bhante, etarahi so bhagavā viharati arahaṃ sammāsambuddho? Dassanakāmā hi mayaṃ taṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddha’’nti. ‘‘Eso, mahārāja, vihāro saṃvutadvāro. Tena appasaddo upasaṅkamitvā ataramāno āḷindaṃ pavisitvā ukkāsitvā aggaḷaṃ ākoṭehi. Vivarissati bhagavā te dvāra’’nti. Atha kho rājā pasenadi kosalo tattheva khaggañca uṇhīsañca dīghassa kārāyanassa pādāsi. Atha kho dīghassa kārāyanassa etadahosi – ‘‘rahāyati kho dāni rājā , idheva dāni mayā ṭhātabba’’nti. Atha kho rājā pasenadi kosalo yena so vihāro saṃvutadvāro tena appasaddo upasaṅkamitvā ataramāno āḷindaṃ pavisitvā ukkāsitvā aggaḷaṃ ākoṭesi. Vivari bhagavā dvāraṃ. Atha kho rājā pasenadi kosalo vihāraṃ pavisitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti – ‘‘rājāhaṃ, bhante, pasenadi kosalo; rājāhaṃ, bhante, pasenadi kosalo’’ti.
367“大王,你究竟是看到什么特殊的功德利益,而对这个身体行如此极致的敬礼,表示如此的友好敬意呢?”“尊者,我对世尊有这样一种法的推论:'世尊是正自觉者,法由世尊善说,世尊的声闻僧团是善行道者。'尊者,在这里,我看到一些沙门、婆罗门,他们行持一段有限期限的梵行,十年、二十年、三十年、四十年。到了某个时候,他们好好洗浴过,好好涂抹过香料,理好了须发,具足并享受着五种欲乐。然而,尊者,在这里,我却看见比丘们终其一生,直到生命结束,都行持圆满、清净的梵行。尊者,除了这里之外,我在其他地方见不到这样圆满、清净的梵行。尊者,这也就是我对世尊生起法之推论的理由:'世尊是正自觉者,法由世尊善说,世尊的声闻僧团是善行道者。'
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, mahārāja, atthavasaṃ sampassamāno imasmiṃ sarīre evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karosi, mittūpahāraṃ upadaṃsesī’’ti? ‘‘Atthi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo – ‘hoti sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti. Idhāhaṃ, bhante, passāmi eke samaṇabrāhmaṇe pariyantakataṃ brahmacariyaṃ carante dasapi vassāni, vīsampi vassāni, tiṃsampi vassāni, cattārīsampi vassāni. Te aparena samayena sunhātā suvilittā kappitakesamassū pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārenti. Idha panāhaṃ, bhante, bhikkhū passāmi yāvajīvaṃ āpāṇakoṭikaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carante. Na kho panāhaṃ, bhante, ito bahiddhā aññaṃ evaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ samanupassāmi. Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti – ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’’ti.
368“再者,尊者,我见到国王们与国王们争论,刹帝利们与刹帝利们争论,婆罗门们与婆罗门们争论,居士们与居士们争论;母亲与儿子争论,儿子与母亲争论;父亲与儿子争论,儿子与父亲争论;兄弟与姐妹争论,姐妹与兄弟争论;朋友与朋友争论。然而,尊者,在这里,我却看见比丘们和合、欢喜、不争论,如水乳交融,彼此以慈爱的目光相看待而住。尊者,除了这里之外,我在其他地方见不到这样和合的团体。尊者,这也就是我对世尊生起法之推论的理由:'世尊是正自觉者,法由世尊善说,世尊的声闻僧团是善行道者。'
‘‘Puna caparaṃ, bhante, rājānopi rājūhi vivadanti, khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatayopi gahapatīhi vivadanti, mātāpi puttena vivadati, puttopi mātarā vivadati, pitāpi puttena vivadati, puttopi pitarā vivadati, bhātāpi bhaginiyā vivadati , bhaginīpi bhātarā vivadati, sahāyopi sahāyena vivadati. Idha panāhaṃ, bhante, bhikkhū passāmi samagge sammodamāne avivadamāne khīrodakībhūte aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassante viharante. Na kho panāhaṃ, bhante, ito bahiddhā aññaṃ evaṃ samaggaṃ parisaṃ samanupassāmi. Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti – ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti.
369“再者,尊者,我常常从一个园林到另一个园林,从一座园苑到另一座园苑,漫步观察。在那里,我看到一些沙门、婆罗门羸弱、憔悴、肤色晦暗、极为苍白,青筋暴露,简直让人不忍再看第二眼。尊者,那时我就心想:'这些尊者们必定是不乐于修习梵行,或者做了什么恶事而隐藏不露;因为看他们如此羸弱、憔悴、肤色晦暗、极为苍白、青筋暴露,简直让人不忍再看第二眼。'我去到他们那里,问道:'尊者们,你们为何如此羸弱、憔悴、肤色晦暗、极为苍白、青筋暴露,让人不忍再多看呢?'他们回答说:'大王,我们患了家族病。'然而,尊者,在这里,我却看见比丘们欢喜、极喜、精神昂扬、现出满意的容貌,诸根饱满,无所忧恼,柔和顺服,依他人的布施而生活,内心如野鹿一般安住。尊者,那时我就心想:'这些尊者们必定是在世尊的教法中,前后次第地体证了殊胜的法;因此他们才会如此欢喜、极喜、精神昂扬、现出满意的容貌,诸根饱满,无所忧恼,柔和顺服,依他人的布施而生活,内心如野鹿一般安住。'尊者,这也就是我对世尊生起法之推论的理由:'世尊是正自觉者,法由世尊善说,世尊的声闻僧团是善行道者。'
‘‘Puna caparāhaṃ, bhante, ārāmena ārāmaṃ, uyyānena uyyānaṃ anucaṅkamāmi anuvicarāmi. Sohaṃ tattha passāmi eke samaṇabrāhmaṇe kise lūkhe dubbaṇṇe uppaṇḍuppaṇḍukajāte dhamanisanthatagatte, na viya maññe cakkhuṃ bandhante janassa dassanāya. Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘addhā ime āyasmanto anabhiratā vā brahmacariyaṃ caranti, atthi vā tesaṃ kiñci pāpaṃ kammaṃ kataṃ paṭicchannaṃ; tathā hi ime āyasmanto kisā lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattā, na viya maññe cakkhuṃ bandhanti janassa dassanāyā’ti. Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – ‘kiṃ nu kho tumhe āyasmanto kisā lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattā, na viya maññe cakkhuṃ bandhatha janassa dassanāyā’ti? Te evamāhaṃsu – ‘bandhukarogo no , mahārājā’ti. Idha panāhaṃ, bhante, bhikkhū passāmi haṭṭhapahaṭṭhe udaggudagge abhiratarūpe pīṇindriye appossukke pannalome paradattavutte migabhūtena cetasā viharante. Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘addhā ime āyasmanto tassa bhagavato sāsane uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ jānanti; tathā hi ime āyasmanto haṭṭhapahaṭṭhā udaggudaggā abhiratarūpā pīṇindriyā appossukkā pannalomā paradattavuttā migabhūtena cetasā viharantī’ti. Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti – ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti.
370“还有,尊者,我,一个灌了顶的刹帝利王,有权处死该处死的人,有权剥夺该剥夺者的财物,有权放逐该放逐的人。但即使是我,尊者,当坐在审判席上时,也常有人打断我说话。我连‘先生们,坐在审判席上时,不要打断我说话,请等我讲完’这句话都得不到机会说,他们还是照样打断我。然而在这里,尊者,我却看见比丘们另有景象:每当世尊向数百人的大众说法时,那时连世尊弟子们咳嗽或清嗓子的声音都没有。尊者,过去有一次,世尊也在对数百人大众说法。当时,有位世尊的弟子咳了一声。接着,他旁边的一位同修就用膝盖轻轻碰了碰他,提醒说:‘请尊者也保持安静,不要出声,我们的导师世尊正在说法。’那时我心里就想:‘这真是稀有啊!这真是不可思议啊!原来不用棍棒、不用刀剑,一个团体竟能被善巧地调伏到如此地步!’尊者,除了这里,我没在外面见过任何被调伏得这么好的团体。这,尊者,也是我基于推理而对世尊生起的信心:‘世尊是正自觉者,法由世尊善说,世尊的声闻僧团是善行道者。’”
‘‘Puna caparāhaṃ, bhante, rājā khattiyo muddhāvasitto; pahomi ghātetāyaṃ vā ghātetuṃ, jāpetāyaṃ vā jāpetuṃ, pabbājetāyaṃ vā pabbājetuṃ . Tassa mayhaṃ, bhante, aḍḍakaraṇe nisinnassa antarantarā kathaṃ opātenti. Sohaṃ na labhāmi – ‘mā me bhonto aḍḍakaraṇe nisinnassa antarantarā kathaṃ opātetha , kathāpariyosānaṃ me bhonto āgamentū’ti. Tassa mayhaṃ, bhante, antarantarā kathaṃ opātenti. Idha panāhaṃ, bhante, bhikkhū passāmi; yasmiṃ samaye bhagavā anekasatāya parisāya dhammaṃ deseti, neva tasmiṃ samaye bhagavato sāvakānaṃ khipitasaddo vā hoti ukkāsitasaddo vā. Bhūtapubbaṃ, bhante, bhagavā anekasatāya parisāya dhammaṃ deseti. Tatraññataro bhagavato sāvako ukkāsi. Tamenaṃ aññataro sabrahmacārī jaṇṇukena ghaṭṭesi – ‘appasaddo āyasmā hotu, māyasmā saddamakāsi; satthā no bhagavā dhammaṃ desetī’ti. Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Adaṇḍena vata kira, bho, asatthena evaṃ suvinītā parisā bhavissatī’ti! Na kho panāhaṃ, bhante, ito bahiddhā aññaṃ evaṃ suvinītaṃ parisaṃ samanupassāmi. Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti – ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti.
371“还有,尊者,我看到这里有一些刹帝利智者,他们聪明、精通异论、能像射穿毛发一样敏锐地剖析观点。他们到处攻破别人的见解,带着智慧的锋芒。他们听说:‘那位沙门乔达摩要来某某村庄或某某城镇了。’他们就准备问题,心想:‘我们要去见沙门乔达摩,向他提问。如果他被这样问而那样答,我们就这样驳倒他;如果他被那样问而这样答,我们就那样驳倒他。’当他们听说:‘那位沙门乔达摩已经到达某某村庄或某某城镇了。’便前来拜见世尊。世尊对他们说法,开示、劝导、鼓励、令他们欢喜。听了世尊的法语,被开示、被劝导、被鼓励、被令欢喜后,他们根本就没向世尊提问,哪里还谈得上驳倒他呢?相反,他们直接就成了世尊的弟子。这,尊者,也是我基于推理而对世尊生起的信心:‘世尊是正自觉者,法由世尊善说,世尊的声闻僧团是善行道者。’”
‘‘Puna caparāhaṃ, bhante, passāmi idhekacce khattiyapaṇḍite nipuṇe kataparappavāde vālavedhirūpe. Te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni. Te suṇanti – ‘samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṃ nāma gāmaṃ vā nigamaṃ vā osarissatī’ti. Te pañhaṃ abhisaṅkharonti – ‘imaṃ mayaṃ pañhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pucchissāma. Evaṃ ce no puṭṭho evaṃ byākarissati, evamassa mayaṃ vādaṃ āropessāma; evaṃ cepi no puṭṭho evaṃ byākarissati, evampissa mayaṃ vādaṃ āropessāmā’ti. Te suṇanti – ‘samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṃ nāma gāmaṃ vā nigamaṃ vā osaṭo’ti. Te yena bhagavā tenupasaṅkamanti. Te bhagavā dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti . Te bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā na ceva bhagavantaṃ pañhaṃ pucchanti, kuto vādaṃ āropessanti? Aññadatthu bhagavato sāvakā sampajjanti. Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti – ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti.
372“还有,尊者,我看到这里有一些婆罗门智者……(中略)……家主智者……(中略)……沙门智者,他们聪明、精通异论、能像射穿毛发一样敏锐地剖析观点。他们到处攻破别人的见解,带着智慧的锋芒。他们听说:‘那位沙门乔达摩要来某某村庄或某某城镇了。’他们就准备问题,心想:‘我们要去见沙门乔达摩,向他提问。如果他被这样问而那样答,我们就这样驳倒他;如果他被那样问而这样答,我们就那样驳倒他。’当他们听说:‘那位沙门乔达摩已经到达某某村庄或某某城镇了。’便前来拜见世尊。世尊对他们说法,开示、劝导、鼓励、令他们欢喜。听了世尊的法语,被开示、被劝导、被鼓励、被令欢喜后,他们根本就没向世尊提问,哪里还谈得上驳倒他呢?相反,他们直接向世尊请求机会,从在家生活出家,过无家的生活。世尊就让他们出家了。出家之后,他们独自隐居,不懈怠、精进努力、坚定专注地修行。不久,就达成了善男子们离家过无家生活所追求的那个究竟目标——梵行的终极成就,就在这一生中,亲自以更高的智慧作证、体证并安住其中。他们这样说道:‘我们之前险些迷失了,真的险些迷失了啊!我们先前明明不是沙门,却自以为是沙门;明明不是婆罗门,却自以为是婆罗门;明明不是阿拉汉,却自以为是阿拉汉。但现在,我们是真正的沙门了,现在是真正的婆罗门了,现在是真正的阿拉汉了。’这,尊者,也是我基于推理而对世尊生起的信心:‘世尊是正自觉者,法由世尊善说,世尊的声闻僧团是善行道者。’”
‘‘Puna caparāhaṃ, bhante, passāmi idhekacce brāhmaṇapaṇḍite…pe… gahapatipaṇḍite…pe… samaṇapaṇḍite nipuṇe kataparappavāde vālavedhirūpe. Te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni. Te suṇanti – ‘samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṃ nāma gāmaṃ vā nigamaṃ vā osarissatī’ti. Te pañhaṃ abhisaṅkharonti – ‘imaṃ mayaṃ pañhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pucchissāma. Evaṃ ce no puṭṭho evaṃ byākarissati, evamassa mayaṃ vādaṃ āropessāma; evaṃ cepi no puṭṭho evaṃ byākarissati, evampissa mayaṃ vādaṃ āropessāmā’ti. Te suṇanti – ‘samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṃ nāma gāmaṃ vā nigamaṃ vā osaṭo’ti. Te yena bhagavā tenupasaṅkamanti. Te bhagavā dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. Te bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā na ceva bhagavantaṃ pañhaṃ pucchanti, kuto vādaṃ āropessanti? Aññadatthu bhagavantaṃyeva okāsaṃ yācanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya. Te bhagavā pabbājeti. Te tathāpabbajitā samānā ekā vūpakaṭṭhā appamattā ātāpino pahitattā viharantā nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. Te evamāhaṃsu – ‘manaṃ vata, bho, anassāma; manaṃ vata, bho, panassāma’. Mayañhi pubbe assamaṇāva samānā samaṇāmhāti paṭijānimhā, abrāhmaṇāva samānā brāhmaṇāmhāti paṭijānimhā, anarahantova samānā arahantāmhāti paṭijānimhā. ‘Idāni khomha samaṇā, idāni khomha brāhmaṇā, idāni khomha arahanto’ti. Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti – ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti.
373“还有,尊者,我的这两位大臣,伊西达答与布拉那,吃我的饭,受我的供养,我是他们生计和声誉的赐予者。然而,他们对我表示的恭敬,却远不如对世尊的那样。尊者,过去有一次,我率军出征,为了考验这两位大臣,我让他们住进一个狭窄的临时驻地。那天晚上,这两位大臣以法语度过了大半夜后,就朝向世尊所在的方向,把头朝向那边,把脚冲着我,躺下休息了。那时我心里就想:‘这真是稀有啊!这真是不可思议啊!这两位吃我的饭、受我的供养,我是他们生计和声誉的赐予者,但他们对我表示的恭敬,却远不如对世尊的那样。显然,这些尊者们一定在世尊的教法中证得了殊胜的前后差别。’这,尊者,也是我基于推理而对世尊生起的信心:‘世尊是正自觉者,法由世尊善说,世尊的声闻僧团是善行道者。’”
‘‘Puna caparāhaṃ, bhante, ime isidattapurāṇā thapatayo mamabhattā mamayānā, ahaṃ nesaṃ jīvikāya dātā, yasassa āhattā; atha ca pana no tathā mayi nipaccakāraṃ karonti yathā bhagavati. Bhūtapubbāhaṃ, bhante, senaṃ abbhuyyāto samāno ime ca isidattapurāṇā thapatayo vīmaṃsamāno aññatarasmiṃ sambādhe āvasathe vāsaṃ upagacchiṃ. Atha kho, bhante, ime isidattapurāṇā thapatayo bahudeva rattiṃ dhammiyā kathāya vītināmetvā, yato ahosi bhagavā tato sīsaṃ katvā maṃ pādato karitvā nipajjiṃsu. Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Ime isidattapurāṇā thapatayo mamabhattā mamayānā, ahaṃ nesaṃ jīvikāya dātā, yasassa āhattā; atha ca pana no tathā mayi nipaccakāraṃ karonti yathā bhagavati. Addhā ime āyasmanto tassa bhagavato sāsane uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ jānantī’ti. Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti – ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti.
374“还有,尊者,世尊是刹帝利,我也是刹帝利;世尊是憍萨罗人,我也是憍萨罗人;世尊今年八十岁,我也八十岁。正因为:世尊是刹帝利,我也是刹帝利;世尊是憍萨罗人,我也是憍萨罗人;世尊今年八十岁,我也八十岁——单凭这一点,尊者,就足以让我对世尊做出最高的敬意,表达善友之情了。好了,尊者,现在我们要告辞了,我们还有很多事务,很多该做的事。”“大王,你觉得合适的时候,就请便吧。”于是,憍萨罗国波斯匿王从座位上起来,向世尊行礼,右绕之后,离开了。就在国王离去后不久,世尊对比丘们说:“比丘们,这位憍萨罗国波斯匿王,宣说了法塔之后,从座位上起身离开了。比丘们,你们要学习这些法塔;要掌握这些法塔;要记住这些法塔。这些法塔,是与利益相关联的,是梵行的基础。”
‘‘Puna caparaṃ, bhante, bhagavāpi khattiyo, ahampi khattiyo; bhagavāpi kosalo, ahampi kosalo; bhagavāpi āsītiko, ahampi āsītiko. Yampi, bhante, bhagavāpi khattiyo ahampi khattiyo, bhagavāpi kosalo ahampi kosalo, bhagavāpi āsītiko ahampi āsītiko; imināvārahāmevāhaṃ , bhante, bhagavati paramanipaccakāraṃ kātuṃ, mittūpahāraṃ upadaṃsetuṃ. Handa, ca dāni mayaṃ, bhante, gacchāma; bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā’’ti. ‘‘Yassadāni tvaṃ, mahārāja, kālaṃ maññasī’’ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā acirapakkantassa rañño pasenadissa kosalassa bhikkhū āmantesi – ‘‘eso, bhikkhave, rājā pasenadi kosalo dhammacetiyāni bhāsitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto. Uggaṇhatha, bhikkhave, dhammacetiyāni; pariyāpuṇātha, bhikkhave , dhammacetiyāni; dhāretha, bhikkhave, dhammacetiyāni. Atthasaṃhitāni, bhikkhave, dhammacetiyāni ādibrahmacariyakānī’’ti.
12这是世尊所说。那些比丘们对世尊的话感到满意,并生起了欢喜心。
Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
13法塔经完 第九
Dhammacetiyasuttaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.