← 中部目录

MN 72 · 火瓦差经

Tipitaka 7.0 静态阅读页 · 29 段 · 打开交互阅读器

187如是我闻:有一次,世尊住在舍卫城的祇树给孤独园。那时,游方者瓦恰果答走到世尊那里,到了之后,与世尊互相问候寒暄。说过了那些亲切得体的见面话之后,他坐到一边。坐在一边的游方者瓦恰果答对世尊这样说:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca –
2“当被问到‘乔达摩大师,您是不是持这样的见解:世间是永恒的,只有这是真的,其余都是假的’时,您回答说:‘瓦恰,我不持这样的见解:世间是永恒的,只有这是真的,其余都是假的’。当被问到‘乔达摩大师,您是不是持这样的见解:世间不是永恒的,只有这是真的,其余都是假的’时,您回答说:‘瓦恰,我不持这样的见解:世间不是永恒的,只有这是真的,其余都是假的’。当被问到‘乔达摩大师,您是不是持这样的见解:世间有边际,只有这是真的,其余都是假的’时,您回答说:‘瓦恰,我不持这样的见解:世间有边际,只有这是真的,其余都是假的’。当被问到‘乔达摩大师,您是不是持这样的见解:世间没有边际,只有这是真的,其余都是假的’时,您回答说:‘瓦恰,我不持这样的见解:世间没有边际,只有这是真的,其余都是假的’。当被问到‘乔达摩大师,您是不是持这样的见解:生命就是身体,只有这是真的,其余都是假的’时,您回答说:‘瓦恰,我不持这样的见解:生命就是身体,只有这是真的,其余都是假的’。当被问到‘乔达摩大师,您是不是持这样的见解:生命是此,身体是彼,只有这是真的,其余都是假的’时,您回答说:‘瓦恰,我不持这样的见解:生命是此,身体是彼,只有这是真的,其余都是假的’。当被问到‘乔达摩大师,您是不是持这样的见解:如来死后存在,只有这是真的,其余都是假的’时,您回答说:‘瓦恰,我不持这样的见解:如来死后存在,只有这是真的,其余都是假的’。”
‘‘‘Kiṃ nu kho, bho gotama, sassato loko, idameva saccaṃ moghamaññanti – evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’nti vadesi . ‘Kiṃ pana, bho gotama, asassato loko, idameva saccaṃ moghamaññanti – evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ, vaccha , evaṃdiṭṭhi – asassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’nti vadesi. ‘Kiṃ nu kho, bho gotama, antavā loko, idameva saccaṃ moghamaññanti – evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – antavā loko, idameva saccaṃ moghamañña’nti vadesi. ‘Kiṃ pana, bho gotama, anantavā loko, idameva saccaṃ moghamaññanti – evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – anantavā loko, idameva saccaṃ moghamañña’nti vadesi. ‘Kiṃ nu kho, bho gotama, taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamaññanti – evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamañña’nti vadesi. ‘Kiṃ pana, bho gotama, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamaññanti – evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamañña’nti vadesi. ‘Kiṃ nu kho, bho gotama, hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññanti – evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’nti vadesi.
3“那么,乔达摩先生,世尊是不是持这种见解:‘世间不是永恒的,只有这是真的,其余是假的’?”“瓦恰,我不持这种见解:‘世间不是永恒的,只有这是真的,其余是假的。’”
‘‘Kiṃ pana, bho gotama, ‘asassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’nti – evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’’ti? ‘‘Na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – ‘asassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’’nti.
4“乔达摩先生,世尊是不是持这种见解:‘世间是有边际的,只有这是真的,其余是假的’?”“瓦恰,我不持这种见解:‘世间是有边际的,只有这是真的,其余是假的。’”
‘‘Kiṃ nu kho, bho gotama, ‘antavā loko, idameva saccaṃ moghamañña’nti – evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’’ti? ‘‘Na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – ‘antavā loko, idameva saccaṃ moghamañña’’’nti.
5“那么,乔达摩先生,世尊是不是持这种见解:‘世间是没有边际的,只有这是真的,其余是假的’?”“瓦恰,我不持那种见解:‘世间是没有边际的,只有这是真的,其余是假的。’”
‘‘Kiṃ pana, bho gotama, ‘anantavā loko, idameva saccaṃ moghamañña’nti – evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’’ti? ‘‘Na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – ‘anantavā loko, idameva saccaṃ moghamañña’’’nti.
6“乔达摩先生,世尊是不是持这种见解:‘生命就是这个身体,只有这是真的,其余是假的’?”“瓦恰,我不持这种见解:‘生命就是这个身体,只有这是真的,其余是假的。’”
‘‘Kiṃ nu kho, bho gotama, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamañña’nti – evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’’ti? ‘‘Na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamañña’’’nti.
7“那么,乔达摩大师,您是不是持这样的见解:‘生命是此,身体是彼,只有这是真的,其余都是假的’?” “瓦恰,我不持这样的见解:‘生命是此,身体是彼,只有这是真的,其余都是假的’。”
‘‘Kiṃ pana, bho gotama, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamañña’nti – evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’’ti? ‘‘Na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamañña’’’nti.
8“那么,乔达摩大师,您是不是持这样的见解:‘如来死后存在,只有这是真的,其余都是假的’?” “瓦恰,我不持这样的见解:‘如来死后存在,只有这是真的,其余都是假的’。”
‘‘Kiṃ nu kho, bho gotama, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’nti – evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’’ti? ‘‘Na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’’nti.
9“那么,乔达摩大师,您是不是持这样的见解:‘如来死后不存在,只有这是真的,其余都是假的’?” “瓦恰,我不持这样的见解:‘如来死后不存在,只有这是真的,其余都是假的’。”
‘‘Kiṃ pana, bho gotama, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’nti – evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’’ti? ‘‘Na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’’nti.
10“那么,乔达摩大师,您是不是持这样的见解:‘如来死后既存在又不存在,只有这是真的,其余都是假的’?” “瓦恰,我不持这样的见解:‘如来死后既存在又不存在,只有这是真的,其余都是假的’。”
‘‘Kiṃ nu kho, bho gotama, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’nti – evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’’ti ? ‘‘Na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’’nti.
11“那么,乔达摩大师,您是不是持这样的见解:‘如来死后既非存在也非不存在,只有这是真的,其余都是假的’?” “瓦恰,我不持这样的见解:‘如来死后既非存在也非不存在,只有这是真的,其余都是假的’。”
‘‘Kiṃ pana, bho gotama, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’nti – evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’’ti? ‘‘Na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’’nti.
188“乔达摩先生,世尊是不是持这种见解:‘世间是永恒的,只有这是真的,其余是假的’?”“瓦恰,我不持这种见解:‘世间是永恒的,只有这是真的,其余是假的。’”
‘‘Kiṃ nu kho, bho gotama, ‘sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’nti – evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’’ti? ‘‘Na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – ‘sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’’nti.
13‘那么,乔达摩尊者,您持这样的见解吗——如來死后不存在,只有这个是真实的,其他都是虚妄的?’当您被这样问的时候,您说:‘瓦恰,我不持这样的见解——如來死后不存在,只有这个是真实的,其他都是虚妄的。’‘那么,乔达摩尊者,您持这样的见解吗——如來死后既存在又不存在,只有这个是真实的,其他都是虚妄的?’当您被这样问的时候,您说:‘瓦恰,我不持这样的见解——如來死后既存在又不存在,只有这个是真实的,其他都是虚妄的。’‘那么,乔达摩尊者,您持这样的见解吗——如來死后既非存在也非不存在,只有这个是真实的,其他都是虚妄的?’当您被这样问的时候,您说:‘瓦恰,我不持这样的见解——如來死后既非存在也非不存在,只有这个是真实的,其他都是虚妄的。’”
‘‘‘Kiṃ pana, bho gotama, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññanti – evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’nti vadesi. ‘Kiṃ nu kho, bho gotama, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññanti – evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’nti vadesi. ‘Kiṃ pana, bho gotama, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññanti – evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’nti vadesi.
14“乔达摩尊者,那您是看到了什么过患,才完全不靠近这一切所执取的见解呢?”
‘‘Kiṃ pana bho gotamo ādīnavaṃ sampassamāno evaṃ imāni sabbaso diṭṭhigatāni anupagato’’ti?
189“瓦恰,‘世间是永恒的’——这是所执取的见解,是见的丛林、见的荒野、见的扭曲、见的颠簸、见的束缚,它带着苦、带着恼害、带着焦虑、带着炙烧,不导向厌离,不导向离贪,不导向灭,不导向寂止,不导向证智,不导向正觉,不导向涅槃。‘世间不是永恒的’,瓦恰……(中略)……‘世间是有边的’……(中略)……‘世间是无边的’……(中略)……‘生命就是身体’……(中略)……‘生命是生命,身体是身体’……(中略)……‘如來死后存在’……(中略)……‘如來死后不存在’……(中略)……‘如來死后既存在又不存在’……(中略)……‘如來死后既非存在也非不存在’,瓦恰,这也是所执取的见解,是见的丛林、见的荒野、见的扭曲、见的颠簸、见的束缚,它带着苦、带着恼害、带着焦虑、带着炙烧,不导向厌离,不导向离贪,不导向灭,不导向寂止,不导向证智,不导向正觉,不导向涅槃。瓦恰,正是看见了这样的过患,我才完全不靠近这一切所执取的见解。”
‘‘‘Sassato loko’ti kho, vaccha, diṭṭhigatametaṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ sadukkhaṃ savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati . ‘Asassato loko’ti kho, vaccha…pe… ‘antavā loko’ti kho, vaccha…pe… ‘anantavā loko’ti kho, vaccha…pe… ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti kho, vaccha…pe… ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti kho, vaccha…pe… ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti kho, vaccha …pe… ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti kho, vaccha…pe… ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti kho, vaccha…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti kho, vaccha, diṭṭhigatametaṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ sadukkhaṃ savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati. Imaṃ kho ahaṃ, vaccha, ādīnavaṃ sampassamāno evaṃ imāni sabbaso diṭṭhigatāni anupagato’’ti.
16“那么乔达摩尊者您自己,还有没有某种执取的见解呢?” “瓦恰,‘执取的见解’这件事,如來早就将它除去了。瓦恰,如來只是看见了这个:‘色是这样的,色的生起是这样的,色的灭去是这样的;受是这样的,受的生起是这样的,受的灭去是这样的;想是这样的,想的生起是这样的,想的灭去是这样的;行是这样的,行的生起是这样的,行的灭去是这样的;识是这样的,识的生起是这样的,识的灭去是这样的。’因此,我说:如來因为一切的妄计、一切的思量、一切我执我所执的慢和随眠的彻底灭尽、离贪、息灭、舍断、弃绝,而通过无所执取而解脱了。”
‘‘Atthi pana bhoto gotamassa kiñci diṭṭhigata’’nti? ‘‘Diṭṭhigatanti kho, vaccha, apanītametaṃ tathāgatassa. Diṭṭhañhetaṃ, vaccha, tathāgatena – ‘iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo; iti saññā, iti saññāya samudayo, iti saññāya atthaṅgamo; iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṃ samudayo, iti saṅkhārānaṃ atthaṅgamo; iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti. Tasmā tathāgato sabbamaññitānaṃ sabbamathitānaṃ sabbaahaṃkāramamaṃkāramānānusayānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anupādā vimuttoti vadāmī’’ti.
190“乔达摩尊者,那么一个心这样解脱的比丘,他死后会去到哪里投生呢?” “瓦恰,‘投生’这个词不适用。” “那么,乔达摩尊者,他就是不投生了?” “瓦恰,‘不投生’这个词也不适用。” “那么,乔达摩尊者,他就是既投生又不投生了?” “瓦恰,‘既投生又不投生’这个词也不适用。” “那么,乔达摩尊者,他就是既非投生也非不投生了?” “瓦恰,‘既非投生也非不投生’这个词也不适用。”
‘‘Evaṃ vimuttacitto pana, bho gotama, bhikkhu kuhiṃ upapajjatī’’ti? ‘‘Upapajjatīti kho, vaccha, na upeti’’. ‘‘Tena hi, bho gotama, na upapajjatī’’ti? ‘‘Na upapajjatīti kho, vaccha, na upeti’’. ‘‘Tena hi, bho gotama, upapajjati ca na ca upapajjatī’’ti? ‘‘Upapajjati ca na ca upapajjatīti kho, vaccha, na upeti’’. ‘‘Tena hi, bho gotama, neva upapajjati na na upapajjatī’’ti? ‘‘Neva upapajjati na na upapajjatīti kho, vaccha, na upeti’’.
18“‘乔达摩尊者,那么一个心这样解脱的比丘,他死后会去到哪里投生呢?’当被这样问时,您说:‘瓦恰,投生这个词不适用。’‘那么,他就是不投生了?’当被这样问时,您说:‘瓦恰,不投生这个词不适用。’‘那么,他就是既投生又不投生了?’当被这样问时,您说:‘瓦恰,既投生又不投生这个词不适用。’‘那么,他就是既非投生也非不投生了?’当被这样问时,您说:‘瓦恰,既非投生也非不投生这个词不适用。’乔达摩尊者,到了这里,我陷入了无知,到了这里,我落入了迷惑。先前听了您的开示之后,我对您生起的那一点点信心,现在也消失了。” “瓦恰,你本来就该觉得无知,本来就该觉得迷惑。瓦恰,这个法是甚深的,难见的,难理解的,寂静的,微妙的,超越逻辑思辨的,精深的,只有智者才能体会的。对于你这个持有不同见解、接受不同教法、喜好不同主张、实践不同修持、追随不同导师的人来说,要了解它,本来就很难。”
‘‘‘Evaṃ vimuttacitto pana, bho gotama, bhikkhu kuhiṃ upapajjatī’ti iti puṭṭho samāno ‘upapajjatīti kho, vaccha, na upetī’ti vadesi. ‘Tena hi, bho gotama, na upapajjatī’ti iti puṭṭho samāno ‘na upapajjatīti kho, vaccha, na upetī’ti vadesi. ‘Tena hi, bho gotama, upapajjati ca na ca upapajjatī’ti iti puṭṭho samāno ‘upapajjati ca na ca upapajjatīti kho, vaccha, na upetī’ti vadesi. ‘Tena hi, bho gotama, neva upapajjati na na upapajjatī’ti iti puṭṭho samāno ‘neva upapajjati na na upapajjatīti kho, vaccha, na upetī’ti vadesi. Etthāhaṃ, bho gotama, aññāṇamāpādiṃ, ettha sammohamāpādiṃ. Yāpi me esā bhoto gotamassa purimena kathāsallāpena ahu pasādamattā sāpi me etarahi antarahitā’’ti. ‘‘Alañhi te, vaccha, aññāṇāya, alaṃ sammohāya. Gambhīro hāyaṃ, vaccha, dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo. So tayā dujjāno aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrayogena aññatrācariyakena’’ .
191“那么,瓦恰,我就在这件事上反过来问你。你觉得怎么回答合适,就怎么回答。瓦恰,你怎么看:如果你面前有一堆火在烧,你会知道‘我面前有堆火在烧’吗?” “尊敬的乔达摩,如果我面前有一堆火在烧,我会知道‘我面前有堆火在烧’。”
‘‘Tena hi, vaccha, taññevettha paṭipucchissāmi; yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsi. Taṃ kiṃ maññasi, vaccha, sace te purato aggi jaleyya, jāneyyāsi tvaṃ – ‘ayaṃ me purato aggi jalatī’’’ti? ‘‘Sace me, bho gotama, purato aggi jaleyya, jāneyyāhaṃ – ‘ayaṃ me purato aggi jalatī’’’ti.
20“可是,瓦恰,如果有人这样问你:‘你面前这堆正在燃烧的火,它是依靠什么而燃烧的?’瓦恰,被这么问的话,你会怎么回答?” “尊敬的乔达摩,如果有人这么问我:‘你面前这堆正在燃烧的火,它是依靠什么而燃烧的?’尊敬的乔达摩,被这么问的话,我会这样回答:‘我面前这堆正在燃烧的火,是依靠草和木柴这些燃料而燃烧的。’”
‘‘Sace pana taṃ, vaccha, evaṃ puccheyya – ‘yo te ayaṃ purato aggi jalati ayaṃ aggi kiṃ paṭicca jalatī’ti, evaṃ puṭṭho tvaṃ, vaccha, kinti byākareyyāsī’’ti? ‘‘Sace maṃ, bho gotama, evaṃ puccheyya – ‘yo te ayaṃ purato aggi jalati ayaṃ aggi kiṃ paṭicca jalatī’ti, evaṃ puṭṭho ahaṃ, bho gotama, evaṃ byākareyyaṃ – ‘yo me ayaṃ purato aggi jalati ayaṃ aggi tiṇakaṭṭhupādānaṃ paṭicca jalatī’’’ti.
21“瓦恰,如果你面前那堆火熄灭了,你会知道‘我面前这堆火熄灭了’吗?” “尊敬的乔达摩,如果我面前那堆火熄灭了,我会知道‘我面前这堆火熄灭了’。”
‘‘Sace te, vaccha, purato so aggi nibbāyeyya, jāneyyāsi tvaṃ – ‘ayaṃ me purato aggi nibbuto’’’ti? ‘‘Sace me, bho gotama, purato so aggi nibbāyeyya, jāneyyāhaṃ – ‘ayaṃ me purato aggi nibbuto’’’ti.
22“可是,瓦恰,如果有人这样问你:‘你面前这堆已经熄灭的火,它去了哪个方向——东方、南方、西方、还是北方?’瓦恰,被这么问的话,你会怎么回答?” “尊敬的乔达摩,这不成立。因为那堆火,尊敬的乔达摩,是依靠草和木柴这些燃料而燃烧的,当那些燃料用完了,又没有新的燃料添加,它断了食粮,就只能算作是熄灭了。”
‘‘Sace pana taṃ, vaccha, evaṃ puccheyya – ‘yo te ayaṃ purato aggi nibbuto so aggi ito katamaṃ disaṃ gato – puratthimaṃ vā dakkhiṇaṃ vā pacchimaṃ vā uttaraṃ vā’ti, evaṃ puṭṭho tvaṃ, vaccha, kinti byākareyyāsī’’ti? ‘‘Na upeti, bho gotama, yañhi so, bho gotama, aggi tiṇakaṭṭhupādānaṃ paṭicca ajali tassa ca pariyādānā aññassa ca anupahārā anāhāro nibbuto tveva saṅkhyaṃ gacchatī’’ti.
192“正是这样,瓦恰。如果有人用任何物质现象来指认如来,那这些物质现象,如来都已经彻底断除,根被切断,就像多罗树的树桩一样,不复存在,未来也不会再生起。瓦恰,从物质现象的灭尽中解脱出来的如来,是甚深的、无法测量的、难以探入的——就像大海一样。说‘他再生’,这不适用;说‘他不再生’,这不适用;说‘他既再生又不再生’,这不适用;说‘他既非再生也非不再生’,这也不适用。”
‘‘Evameva kho, vaccha, yena rūpena tathāgataṃ paññāpayamāno paññāpeyya taṃ rūpaṃ tathāgatassa pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ. Rūpasaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho – seyyathāpi mahāsamuddo. Upapajjatīti na upeti, na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca na ca upapajjatīti na upeti, neva upapajjati na na upapajjatīti na upeti.
24“如果有人用任何感受来指认如来,那这些感受,如来都已经彻底断除,根被切断,就像多罗树的树桩一样,不复存在,未来也不会再生起。瓦恰,从感受的灭尽中解脱出来的如来,是甚深的、无法测量的、难以探入的——就像大海一样。说‘他再生’,这不适用;说‘他不再生’,这不适用;说‘他既再生又不再生’,这不适用;说‘他既非再生也非不再生’,这也不适用。”
‘‘Yāya vedanāya tathāgataṃ paññāpayamāno paññāpeyya sā vedanā tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Vedanāsaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho – seyyathāpi mahāsamuddo. Upapajjatīti na upeti, na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca na ca upapajjatīti na upeti, neva upapajjati na na upapajjatīti na upeti.
25瓦恰,用任何‘想’去设想如来,那个‘想’,如来已经断除了,连根切断,像多罗树桩一样不复存在,未来不会再产生。瓦恰,从‘想’的灭尽中解脱的如来,是甚深的,无法测量的,难以探到底的——就像那大海。说‘他投生’,这不适用;说‘他不投生’,这不适用;说‘他既投生又不投生’,这不适用;说‘他既非投生也非不投生’,这不适用。
‘‘Yāya saññāya tathāgataṃ paññāpayamāno paññāpeyya sā saññā tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Saññāsaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho – seyyathāpi mahāsamuddo. Upapajjatīti na upeti, na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca na ca upapajjatīti na upeti, neva upapajjati na na upapajjatīti na upeti.
26瓦恰,用任何‘行’去设想如来,那些‘行’,如来已经断除了,连根切断,像多罗树桩一样不复存在,未来不会再产生。瓦恰,从‘行’的灭尽中解脱的如来,是甚深的,无法测量的,难以探到底的——就像那大海。说‘他投生’,这不适用;说‘他不投生’,这不适用;说‘他既投生又不投生’,这不适用;说‘他既非投生也非不投生’,这不适用。
‘‘Yehi saṅkhārehi tathāgataṃ paññāpayamāno paññāpeyya te saṅkhārā tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Saṅkhārasaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho – seyyathāpi mahāsamuddo. Upapajjatīti na upeti , na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca na ca upapajjatīti na upeti, neva upapajjati na na upapajjatīti na upeti.
27瓦恰,用任何‘识’去设想如来,那个‘识’,如来已经断除了,连根切断,像多罗树桩一样不复存在,未来不会再产生。瓦恰,从‘识’的灭尽中解脱的如来,是甚深的,无法测量的,难以探到底的——就像那大海。说‘他投生’,这不适用;说‘他不投生’,这不适用;说‘他既投生又不投生’,这不适用;说‘他既非投生也非不投生’,这不适用。”
‘‘Yena viññāṇena tathāgataṃ paññāpayamāno paññāpeyya taṃ viññāṇaṃ tathāgatassa pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ. Viññāṇasaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho – seyyathāpi mahāsamuddo. Upapajjatīti na upeti, na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca na ca upapajjatīti na upeti, neva upapajjati na na upapajjatīti na upeti’’.
28这样说的时候,游方者瓦恰果答对世尊说了这番话:“乔达摩大师啊,这就像一个离村落或城镇不远的大娑罗树。因为无常,它的枝叶会凋落,它的树皮与薄皮会脱落,它的软木会剥落;到了后来,它褪尽了枝叶,褪尽了树皮与薄皮,褪尽了软木,变得纯净,立足于心材之上。同样地,乔达摩大师的教法,也已经褪尽了枝叶,褪尽了树皮与薄皮,褪尽了软木,变得纯净,立足于核心之上。太殊胜了,乔达摩大师……请乔达摩大师接受我为在家弟子吧,从今天起,只要我还有一口气,就归依您。”
Evaṃ vutte, vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘seyyathāpi, bho gotama, gāmassa vā nigamassa vā avidūre mahāsālarukkho. Tassa aniccatā sākhāpalāsā palujjeyyuṃ , tacapapaṭikā palujjeyyuṃ, pheggū palujjeyyuṃ ; so aparena samayena apagatasākhāpalāso apagatatacapapaṭiko apagataphegguko suddho assa, sāre patiṭṭhito; evameva bhoto gotamassa pāvacanaṃ apagatasākhāpalāsaṃ apagatatacapapaṭikaṃ apagatapheggukaṃ suddhaṃ, sāre patiṭṭhitaṃ. Abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
29火瓦差经完 第二
Aggivacchasuttaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.