← 中部目录

MN 7 · 布经

Tipitaka 7.0 静态阅读页 · 24 段 · 打开交互阅读器

70如是我闻:有一次,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。在那里,世尊招呼诸比丘:“比丘们。”那些比丘回应世尊:“尊师。”世尊这样说道:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
2“比丘们,就像一块布,弄脏了、沾了污垢。染工把它放进各种染料里——无论是蓝色、黄色、红色还是深红色,染出来的颜色都会很难看,色泽不纯。这是什么原因呢?比丘们,因为那块布本身不干净。同样地,比丘们,当心染污时,恶趣就是可以预期的。又好比,比丘们,一块干净、洁白的布。染工把它放进各种染料里——无论是蓝色、黄色、红色还是深红色,染出来的颜色都会很好看,色泽纯净。这是什么原因呢?比丘们,因为那块布本身干净。同样地,比丘们,当心不染污时,善趣就是可以预期的。”
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, vatthaṃ saṃkiliṭṭhaṃ malaggahitaṃ; tamenaṃ rajako yasmiṃ yasmiṃ raṅgajāte upasaṃhareyya – yadi nīlakāya yadi pītakāya yadi lohitakāya yadi mañjiṭṭhakāya durattavaṇṇamevassa aparisuddhavaṇṇamevassa. Taṃ kissa hetu? Aparisuddhattā, bhikkhave, vatthassa. Evameva kho, bhikkhave, citte saṃkiliṭṭhe, duggati pāṭikaṅkhā. Seyyathāpi, bhikkhave, vatthaṃ parisuddhaṃ pariyodātaṃ; tamenaṃ rajako yasmiṃ yasmiṃ raṅgajāte upasaṃhareyya – yadi nīlakāya yadi pītakāya yadi lohitakāya yadi mañjiṭṭhakāya – surattavaṇṇamevassa parisuddhavaṇṇamevassa. Taṃ kissa hetu? Parisuddhattā, bhikkhave, vatthassa. Evameva kho, bhikkhave, citte asaṃkiliṭṭhe, sugati pāṭikaṅkhā.
71“那么,比丘们,什么是心的随烦恼呢?贪婪不平等是心的随烦恼,嗔恚是心的随烦恼,忿是心的随烦恼,恨是心的随烦恼,覆是心的随烦恼,恼是心的随烦恼,嫉是心的随烦恼,悭是心的随烦恼,诳是心的随烦恼,谄是心的随烦恼,顽固是心的随烦恼,好斗是心的随烦恼,慢是心的随烦恼,过慢是心的随烦恼,憍是心的随烦恼,放逸是心的随烦恼。”
‘‘Katame ca, bhikkhave, cittassa upakkilesā? Abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso, byāpādo cittassa upakkileso, kodho cittassa upakkileso, upanāho cittassa upakkileso, makkho cittassa upakkileso, paḷāso cittassa upakkileso, issā cittassa upakkileso, macchariyaṃ cittassa upakkileso, māyā cittassa upakkileso, sāṭheyyaṃ cittassa upakkileso, thambho cittassa upakkileso, sārambho cittassa upakkileso, māno cittassa upakkileso, atimāno cittassa upakkileso, mado cittassa upakkileso, pamādo cittassa upakkileso.
72“比丘们,那位比丘在知道了‘贪婪不平等是心的随烦恼’后,就断除了心的随烦恼——贪婪不平等;在知道了‘嗔恚是心的随烦恼’后,就断除了心的随烦恼——嗔恚;在知道了‘忿是心的随烦恼’后,就断除了心的随烦恼——忿;在知道了‘恨是心的随烦恼’后,就断除了心的随烦恼——恨;在知道了‘覆是心的随烦恼’后,就断除了心的随烦恼——覆;在知道了‘恼是心的随烦恼’后,就断除了心的随烦恼——恼;在知道了‘嫉是心的随烦恼’后,就断除了心的随烦恼——嫉;在知道了‘悭是心的随烦恼’后,就断除了心的随烦恼——悭;在知道了‘诳是心的随烦恼’后,就断除了心的随烦恼——诳;在知道了‘谄是心的随烦恼’后,就断除了心的随烦恼——谄;在知道了‘顽固是心的随烦恼’后,就断除了心的随烦恼——顽固;在知道了‘好斗是心的随烦恼’后,就断除了心的随烦恼——好斗;在知道了‘慢是心的随烦恼’后,就断除了心的随烦恼——慢;在知道了‘过慢是心的随烦恼’后,就断除了心的随烦恼——过慢;在知道了‘憍是心的随烦恼’后,就断除了心的随烦恼——憍;在知道了‘放逸是心的随烦恼’后,就断除了心的随烦恼——放逸。”
‘‘Sa kho so, bhikkhave, bhikkhu ‘abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso’ti – iti viditvā abhijjhāvisamalobhaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; ‘byāpādo cittassa upakkileso’ti – iti viditvā byāpādaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati ; ‘kodho cittassa upakkileso’ti – iti viditvā kodhaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; ‘upanāho cittassa upakkileso’ti – iti viditvā upanāhaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; ‘makkho cittassa upakkileso’ti – iti viditvā makkhaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; ‘paḷāso cittassa upakkileso’ti – iti viditvā paḷāsaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; ‘issā cittassa upakkileso’ti – iti viditvā issaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; ‘macchariyaṃ cittassa upakkileso’ti – iti viditvā macchariyaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; ‘māyā cittassa upakkileso’ti – iti viditvā māyaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; ‘sāṭheyyaṃ cittassa upakkileso’ti – iti viditvā sāṭheyyaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; ‘thambho cittassa upakkileso’ti – iti viditvā thambhaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; ‘sārambho cittassa upakkileso’ti – iti viditvā sārambhaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; ‘māno cittassa upakkileso’ti – iti viditvā mānaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; ‘atimāno cittassa upakkileso’ti – iti viditvā atimānaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; ‘mado cittassa upakkileso’ti – iti viditvā madaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; ‘pamādo cittassa upakkileso’ti – iti viditvā pamādaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati.
73“比丘们,自从那位比丘在知道了‘贪婪不平等是心的随烦恼’后,心的随烦恼——贪婪不平等已被断除;在知道了‘嗔恚是心的随烦恼’后,心的随烦恼——嗔恚已被断除;在知道了‘忿是心的随烦恼’后,心的随烦恼——忿已被断除;在知道了‘恨是心的随烦恼’后,心的随烦恼——恨已被断除;在知道了‘覆是心的随烦恼’后,心的随烦恼——覆已被断除;在知道了‘恼是心的随烦恼’后,心的随烦恼——恼已被断除;在知道了‘嫉是心的随烦恼’后,心的随烦恼——嫉已被断除;在知道了‘悭是心的随烦恼’后,心的随烦恼——悭已被断除;在知道了‘诳是心的随烦恼’后,心的随烦恼——诳已被断除;在知道了‘谄是心的随烦恼’后,心的随烦恼——谄已被断除;在知道了‘顽固是心的随烦恼’后,心的随烦恼——顽固已被断除;在知道了‘好斗是心的随烦恼’后,心的随烦恼——好斗已被断除;在知道了‘慢是心的随烦恼’后,心的随烦恼——慢已被断除;在知道了‘过慢是心的随烦恼’后,心的随烦恼——过慢已被断除;在知道了‘憍是心的随烦恼’后,心的随烦恼——憍已被断除;在知道了‘放逸是心的随烦恼’后,心的随烦恼——放逸已被断除。”
‘‘Yato kho , bhikkhave, bhikkhuno ‘abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso’ti – iti viditvā abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso pahīno hoti, ‘byāpādo cittassa upakkileso’ti – iti viditvā byāpādo cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘kodho cittassa upakkileso’ti – iti viditvā kodho cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘upanāho cittassa upakkileso’ti – iti viditvā upanāho cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘makkho cittassa upakkileso’ti – iti viditvā makkho cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘paḷāso cittassa upakkileso’ti – iti viditvā paḷāso cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘issā cittassa upakkileso’ti – iti viditvā issā cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘macchariyaṃ cittassa upakkileso’ti – iti viditvā macchariyaṃ cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘māyā cittassa upakkileso’ti – iti viditvā māyā cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘sāṭheyyaṃ cittassa upakkileso’ti – iti viditvā sāṭheyyaṃ cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘thambho cittassa upakkileso’ti – iti viditvā thambho cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘sārambho cittassa upakkileso’ti – iti viditvā sārambho cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘māno cittassa upakkileso’ti – iti viditvā māno cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘atimāno cittassa upakkileso’ti – iti viditvā atimāno cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘mado cittassa upakkileso’ti – iti viditvā mado cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘pamādo cittassa upakkileso’ti – iti viditvā pamādo cittassa upakkileso pahīno hoti.
74“他便对佛陀具备了坚定不移的净信:‘这位世尊是阿拉汉、正自觉者、明行足、善至、世间解、无上调御丈夫、天人师、佛陀、世尊。’对法具备了坚定不移的净信:‘法被世尊善巧解说,是当下可见的、不受时间限制的、来见来证的、导向解脱的、能被智者各自亲身体证的。’对僧团具备了坚定不移的净信:‘世尊的声闻僧团是善行道者,世尊的声闻僧团是正直行道者,世尊的声闻僧团是如理行道者,世尊的声闻僧团是正当行道者。也就是四双八辈之士。这就是世尊的声闻僧团,应受供养、应受款待、应受布施、应受合掌礼敬,是世间无上的福田。’”
‘‘So buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti; dhamme aveccappasādena samannāgato hoti – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti; saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni, aṭṭha purisapuggalā. Esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo , anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti.
75再者,当那些特定程度的随烦恼被舍断、被吐弃、被释放、被斩断、被彻底摒弃后,他就会获得关于义的领悟,获得关于法的领悟,获得与法相应的喜悦。他心想:‘我对佛具备了不可动摇的净信。’当他喜悦时,喜便生起;心有喜时,身体变得轻安;身体轻安时,他体验到乐;心乐时,便得定。‘我对法……(中略)……我对僧具备了不可动摇的净信。’他获得关于义的领悟,获得关于法的领悟,获得与法相应的喜悦;当他喜悦时,喜便生起;心有喜时,身体变得轻安;身体轻安时,他体验到乐;心乐时,便得定。‘那些特定程度的随烦恼确实已被我舍断、被吐弃、被释放、被斩断、被彻底摒弃了。’他获得关于义的领悟,获得关于法的领悟,获得与法相应的喜悦;当他喜悦时,喜便生起;心有喜时,身体变得轻安;身体轻安时,他体验到乐;心乐时,便得定。
‘‘Yathodhi kho panassa cattaṃ hoti vantaṃ muttaṃ pahīnaṃ paṭinissaṭṭhaṃ, so ‘buddhe aveccappasādena samannāgatomhī’ti labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati; ‘dhamme…pe… saṅghe aveccappasādena samannāgatomhī’ti labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ; pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati. ‘Yathodhi kho pana me cattaṃ vantaṃ muttaṃ pahīnaṃ paṭinissaṭṭha’nti labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ; pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati.
76诸比丘,像这样具足戒、具足法、具足慧的比丘,即使食用精选的、去了黑粒的、配有多种汤和多种菜肴的米饭团食,那也不会成为他的障碍。诸比丘,就好比一件肮脏的、沾满污垢的布,靠着清水变得清净、洁白,又好比一块金子靠着熔炉口变得清净、洁白;同样地,诸比丘,像这样具足戒、具足法、具足慧的比丘,即使食用精选的、去了黑粒的、配有多种汤和多种菜肴的米饭团食,那也不会成为他的障碍。
‘‘Sa kho so, bhikkhave, bhikkhu evaṃsīlo evaṃdhammo evaṃpañño sālīnaṃ cepi piṇḍapātaṃ bhuñjati vicitakāḷakaṃ anekasūpaṃ anekabyañjanaṃ, nevassa taṃ hoti antarāyāya. Seyyathāpi, bhikkhave, vatthaṃ saṃkiliṭṭhaṃ malaggahitaṃ acchodakaṃ āgamma parisuddhaṃ hoti pariyodātaṃ , ukkāmukhaṃ vā panāgamma jātarūpaṃ parisuddhaṃ hoti pariyodātaṃ, evameva kho, bhikkhave, bhikkhu evaṃsīlo evaṃdhammo evaṃpañño sālīnaṃ cepi piṇḍapātaṃ bhuñjati vicitakāḷakaṃ anekasūpaṃ anekabyañjanaṃ , nevassa taṃ hoti antarāyāya.
77他以与慈俱行的心,遍满一个方向而住,同样地遍满第二个方向,同样地遍满第三个方向,同样地遍满第四个方向。就这样,向上、向下、横向、遍及一切处、视一切如己,他以与慈俱行的心——广大的、伟大的、无量的、无怨恨的、无瞋害的——遍满整个世间而住。他以与悲俱行的心……(中略)……与喜俱行的心……(中略)……与舍俱行的心,遍满一个方向而住,同样地遍满第二个方向,同样地遍满第三个方向,同样地遍满第四个方向。就这样,向上、向下、横向、遍及一切处、视一切如己,他以与舍俱行的心——广大的、伟大的、无量的、无怨恨的、无瞋害的——遍满整个世间而住。
‘‘So mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ . Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati; karuṇāsahagatena cetasā…pe… muditāsahagatena cetasā…pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
78他了知:‘存在这个,存在低劣的,存在殊胜的,存在比这想蕴所及更上的出离。’当他这样知、这样见时,他的心便从欲漏中解脱,从有漏中解脱,从无明漏中解脱。在解脱时,生起‘解脱了’的智。他了知:‘生已尽,梵行已立,应作已作,不再有像这样的生命状态。’诸比丘,这就叫做‘以内沐浴而沐浴的比丘’。”
‘‘So ‘atthi idaṃ, atthi hīnaṃ, atthi paṇītaṃ, atthi imassa saññāgatassa uttariṃ nissaraṇa’nti pajānāti. Tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti . Ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘bhikkhu sināto antarena sinānenā’’’ti.
79那时,孙陀利咖婆罗堕阇婆罗门坐在离世尊不远的地方。于是,孙陀利咖婆罗堕阇婆罗门对世尊这样说:“乔达摩尊者会去巴虎咖河里沐浴吗?”“婆罗门,巴虎咖河有什么用呢?巴虎咖河能做什么呢?”“乔达摩尊者啊,巴虎咖河被大众认为是驱邪的,乔达摩尊者啊,巴虎咖河被大众认为是带来福德的,大众在巴虎咖河里能洗掉所做的恶业。”接着,世尊以偈颂回答孙陀利咖婆罗堕阇婆罗门:
Tena kho pana samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato avidūre nisinno hoti. Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘gacchati pana bhavaṃ gotamo bāhukaṃ nadiṃ sināyitu’’nti? ‘‘Kiṃ, brāhmaṇa, bāhukāya nadiyā? Kiṃ bāhukā nadī karissatī’’ti? ‘‘Lokkhasammatā hi, bho gotama, bāhukā nadī bahujanassa, puññasammatā hi, bho gotama, bāhukā nadī bahujanassa, bāhukāya pana nadiyā bahujano pāpakammaṃ kataṃ pavāhetī’’ti. Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
12“巴虎咖河、阿帝咖咖河、伽雅河、孙陀利咖河也是一样,”
‘‘Bāhukaṃ adhikakkañca, gayaṃ sundarikaṃ mapi ;
13即使常跳进萨罗萨底河、迫雅甲渡口,或巴胡马帝河,
Sarassatiṃ payāgañca, atho bāhumatiṃ nadiṃ;
14一个作恶多端、内心黑暗的愚人,也根本无法得到清净。
Niccampi bālo pakkhando , kaṇhakammo na sujjhati.
15孙陀利咖河能做什么?迫雅甲渡口能做什么?巴胡咖河又能做什么?
‘‘Kiṃ sundarikā karissati, kiṃ payāgā kiṃ bāhukā nadī;
16对于一个怀有怨恨、造下恶业的人,这些河水丝毫净化不了他。
Veriṃ katakibbisaṃ naraṃ, na hi naṃ sodhaye pāpakamminaṃ.
17但对于内心清净的人,每一天都是吉祥的春日庆典,每一天都是斋戒日;
‘‘Suddhassa ve sadā phaggu, suddhassuposatho sadā;
18对于内心清净、行为良善的人,他的清净梵行,每一天都在圆满成就。
Suddhassa sucikammassa, sadā sampajjate vataṃ;
19就在此沐浴吧,婆罗门,要对一切众生心怀安稳。
Idheva sināhi brāhmaṇa, sabbabhūtesu karohi khemataṃ.
20如果你不说妄语, 如果你不伤害生命, 如果你不拿取未给之物, 具信心而不吝啬, 你去伽耶做什么? 对你来说,一口水井也就是伽耶。
‘‘Sace musā na bhaṇasi, sace pāṇaṃ na hiṃsasi;
21听到这些话,孙陀利咖婆罗堕阇婆罗门对世尊这样说:“太美妙了,乔达摩大师,太美妙了,乔达摩大师!正如扶起倒下的,或揭开隐藏的,或为迷路者指明道路,或在黑暗中持来油灯,好让有眼者能看见色法;同样地,乔达摩大师用种种方式阐明了法。我归依乔达摩大师、归依法和比丘僧团。愿我能在乔达摩大师座下出家,愿我能受具足戒。”
Sace adinnaṃ nādiyasi, saddahāno amaccharī;
22孙陀利咖婆罗堕阇婆罗门在世尊座下得到了出家,得到了具足戒。具寿婆罗堕阇受具足戒不久后,独自远离而住,不放逸,勤奋精进,内心坚定,不久就为着那个——善男子正确地从在家而出家,过无家生活——的目标,在现法中自己以证智作证、达到并住于那无上的梵行终结。他彻知:“生已尽,梵行已立,所作已办,不再有来世。”
Kiṃ kāhasi gayaṃ gantvā, udapānopi te gayā’’ti.
80如是说已,善德利迦巴拉德瓦迦婆罗门对世尊言:「太奇妙了,乔达摩尊者……」具寿巴拉德瓦迦成为阿拉汉中之一。
Evaṃ vutte, sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama! Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti. Alattha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭhevadhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. ‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi. Aññataro kho panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.
24布经完 第七
Vatthasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.