MN 68 · 那喇咖巴那经
166如是我闻:有一次,世尊住在拘萨罗国那喇咖巴那的巴喇沙林中。那时,有许多非常知名的善家子,出于对世尊的信心,从在家生活出家而过无家的生活——其中有具寿阿那律、具寿跋地亚、具寿奇米喇、具寿跋古、具寿憍陈如、具寿离婆多、具寿阿难,以及其他非常知名的善家子。那时,世尊被比丘僧团围绕着,坐在露天处。于是,世尊就着这些善家子对比丘们说:“比丘们,那些出于对我的信心,从在家生活出家而过无家生活的善家子们,比丘们,他们是否乐于梵行呢?”世尊这样说时,那些比丘沉默不语。第二次,世尊又就着这些善家子对比丘们说:“比丘们,那些出于对我的信心,从在家生活出家而过无家生活的善家子们,比丘们,他们是否乐于梵行呢?”第二次,那些比丘还是沉默着。第三次,世尊再次就着这些善家子对比丘们说:“比丘们,那些出于对我的信心,从在家生活出家而过无家生活的善家子们,比丘们,他们是否乐于梵行呢?”第三次,那些比丘依然沉默。
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati naḷakapāne palāsavane. Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā kulaputtā bhagavantaṃ uddissa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā honti – āyasmā ca anuruddho, āyasmā ca bhaddiyo , āyasmā ca kimilo , āyasmā ca bhagu, āyasmā ca koṇḍañño , āyasmā ca revato, āyasmā ca ānando, aññe ca abhiññātā abhiññātā kulaputtā. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti. Atha kho bhagavā te kulaputte ārabbha bhikkhū āmantesi – ‘‘ye te, bhikkhave, kulaputtā mamaṃ uddissa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, kacci te, bhikkhave, bhikkhū abhiratā brahmacariye’’ti? Evaṃ vutte, te bhikkhū tuṇhī ahesuṃ. Dutiyampi kho bhagavā te kulaputte ārabbha bhikkhū āmantesi – ‘‘ye te, bhikkhave, kulaputtā mamaṃ uddissa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, kacci te, bhikkhave, bhikkhū abhiratā brahmacariye’’ti? Dutiyampi kho te bhikkhū tuṇhī ahesuṃ. Tatiyampi kho bhagavā te kulaputte ārabbha bhikkhū āmantesi – ‘‘ye te, bhikkhave, kulaputtā mamaṃ uddissa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā , kacci te, bhikkhave, bhikkhū abhiratā brahmacariye’’ti? Tatiyampi kho te bhikkhū tuṇhī ahesuṃ.
167这时,世尊心里想:“不如我直接问问这些善家子吧!”于是,世尊就对具寿阿那律说:“阿那律,你们乐于梵行吗?”“尊者,我们确实乐于梵行。”“很好,很好,阿那律!阿那律,你们这些出于信心从在家生活而出家过无家生活的善家子们,乐于梵行,这是与你们相称的。阿那律,你们正值美好的青春年华,处于人生的第一个阶段,头发乌黑亮泽,本可以享受感官欲乐。但阿那律,你们却在这个美好的青春年华,在人生的第一个阶段,头发还乌黑亮泽时,就从在家生活出家而过无家生活了。阿那律,你们不是被国王逼迫而从在家生活出家过无家生活的,不是被盗贼逼迫而出的,不是因为欠债而出的,不是因为恐惧而出的,也不是因为生活无着而出的。你们难道不是这样想的吗:‘我被出生、衰老、死亡、忧愁、悲伤、痛苦、忧恼、绝望所淹没,被苦所淹没,被苦所征服。或许,这整个苦蕴的彻底灭尽,是可以被认知的。’阿那律,你们难道不就是出于这样的信心,而从在家生活出家过无家生活的吗?”“是的,尊者。”“那么,阿那律,一位这样出家的善家子,他应当做什么呢?阿那律,如果他没有获得‘离诸感官欲乐、离诸不善法而生起的喜与乐’,或者比那更宁静的其他状态,那么,贪欲就会盘踞并占据他的心,嗔恚也会盘踞并占据他的心,昏沉与睡眠也会盘踞并占据他的心,掉举与追悔也会盘踞并占据他的心,疑惑也会盘踞并占据他的心,不乐也会盘踞并占据他的心,懈怠也会盘踞并占据他的心。这就是说,他没有获得‘离诸感官欲乐、离诸不善法而生起的喜与乐’,或者比那更宁静的其他状态。
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ te kulaputte puccheyya’’nti! Atha kho bhagavā āyasmantaṃ anuruddhaṃ āmantesi – ‘‘kacci tumhe, anuruddhā, abhiratā brahmacariye’’ti? ‘‘Taggha mayaṃ, bhante, abhiratā brahmacariye’’ti. ‘‘Sādhu sādhu, anuruddhā! Etaṃ kho, anuruddhā, tumhākaṃ patirūpaṃ kulaputtānaṃ saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitānaṃ yaṃ tumhe abhirameyyātha brahmacariye. Yena tumhe anuruddhā, bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā susukāḷakesā kāme paribhuñjeyyātha tena tumhe, anuruddhā, bhadrenapi yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā susukāḷakesā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā. Te ca kho pana tumhe, anuruddhā, neva rājābhinītā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, na corābhinītā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, na iṇaṭṭā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, na bhayaṭṭā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, nājīvikāpakatā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā. Api ca khomhi otiṇṇo jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto; appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethāti – nanu tumhe, anuruddhā, evaṃ saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā’’ti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Evaṃ pabbajitena ca pana, anuruddhā, kulaputtena kimassa karaṇīyaṃ? Vivekaṃ, anuruddhā, kāmehi vivekaṃ akusalehi dhammehi pītisukhaṃ nādhigacchati aññaṃ vā tato santataraṃ, tassa abhijjhāpi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, byāpādopi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, thīnamiddhampi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati uddhaccakukkuccampi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, vicikicchāpi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, aratīpi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, tandīpi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati. Vivekaṃ, anuruddhā, kāmehi vivekaṃ akusalehi dhammehi pītisukhaṃ nādhigacchati aññaṃ vā tato santataraṃ’’.
3“阿那律,如果他获得了‘离诸感官欲乐、离诸不善法而生起的喜与乐’,或者比那更宁静的其他状态,那么,贪欲就不会盘踞并占据他的心,嗔恚也不会盘踞并占据他的心,昏沉与睡眠也不会盘踞并占据他的心,掉举与追悔也不会盘踞并占据他的心,疑惑也不会盘踞并占据他的心,不乐也不会盘踞并占据他的心,懈怠也不会盘踞并占据他的心。这就是他获得了‘离诸感官欲乐、离诸不善法而生起的喜与乐’,或者比那更宁静的其他状态。
‘‘Vivekaṃ, anuruddhā, kāmehi vivekaṃ akusalehi dhammehi pītisukhaṃ adhigacchati aññaṃ vā tato santataraṃ, tassa abhijjhāpi cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati, byāpādopi cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati, thīnamiddhampi cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati, uddhaccakukkuccampi cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati, vicikicchāpi cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati, aratīpi cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati, tandīpi cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. Vivekaṃ, anuruddhā, kāmehi vivekaṃ akusalehi dhammehi pītisukhaṃ adhigacchati aññaṃ vā tato santataraṃ.
168“阿那律,你们对我有这样的想法吗:‘那些有染污的、导致再次投生、带来恐惧、产生苦的果报、在未来引发生老死的诸漏,在如来这里还没有被断除;因此,如来是为了某个目的才谨慎地去做某些事,为了某个目的才谨慎地去忍受某些事,为了某个目的才谨慎地去避开某些事,为了某个目的才谨慎地去驱除某些事。’”“尊者,我们对世尊没有这样的想法:‘那些有染污的、导致再次投生、带来恐惧、产生苦的果报、在未来引发生老死的诸漏,在如来这里还没有被断除;因此,如来是为了某个目的才谨慎地去做某些事……’而是,尊者,我们对世尊是这样想的:‘那些有染污的、导致再次投生、带来恐惧、产生苦的果报、在未来引发生老死的诸漏,在如来这里已经被断除了;因此,如来是为了某个目的才谨慎地去做某些事,为了某个目的才谨慎地去忍受某些事,为了某个目的才谨慎地去避开某些事,为了某个目的才谨慎地去驱除某些事。’”“很好,很好,阿那律!阿那律,那些有染污的、导致再次投生、带来恐惧、产生苦的果报、在未来引发生老死的诸漏,在如来这里确实已经被断除了,它们被连根拔起,像被砍断顶部的棕榈树一样,不复存在,在未来不再生起。阿那律,就像一棵棕榈树,如果它的顶部被砍掉,它就彻底废了,无法再生长;同样,阿那律,那些有染污的、导致再次投生、带来恐惧、产生苦的果报、在未来引发生老死的诸漏,在如来这里已经被断除,被连根拔起,像被砍断顶部的棕榈树一样,不复存在,在未来不再生起。因此,如来是为了某个目的才谨慎地去做某些事,为了某个目的才谨慎地去忍受某些事,为了某个目的才谨慎地去避开某些事,为了某个目的才谨慎地去驱除某些事。”
‘‘Kinti vo, anuruddhā, mayi hoti – ‘ye āsavā saṃkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā, appahīnā te tathāgatassa; tasmā tathāgato saṅkhāyekaṃ paṭisevati, saṅkhāyekaṃ adhivāseti, saṅkhāyekaṃ parivajjeti, saṅkhāyekaṃ vinodetī’’’ti? ‘‘Na kho no, bhante, bhagavati evaṃ hoti – ‘ye āsavā saṃkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā, appahīnā te tathāgatassa; tasmā tathāgato saṅkhāyekaṃ paṭisevati, saṅkhāyekaṃ adhivāseti, saṅkhāyekaṃ parivajjeti, saṅkhāyekaṃ vinodetī’ti. Evaṃ kho no, bhante, bhagavati hoti – ‘ye āsavā saṃkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā, pahīnā te tathāgatassa; tasmā tathāgato saṅkhāyekaṃ paṭisevati, saṅkhāyekaṃ adhivāseti, saṅkhāyekaṃ parivajjeti, saṅkhāyekaṃ vinodetī’’’ti. ‘‘Sādhu sādhu, anuruddhā! Tathāgatassa, anuruddhā, ye āsavā saṃkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā, pahīnā te ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Seyyathāpi, anuruddhā, tālo matthakacchinno abhabbo punavirūḷhiyā; evameva kho, anuruddhā , tathāgatassa ye āsavā saṃkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā, pahīnā te ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā; tasmā tathāgato saṅkhāyekaṃ paṭisevati, saṅkhāyekaṃ adhivāseti, saṅkhāyekaṃ parivajjeti, saṅkhāyekaṃ vinodeti’’.
5“阿那律,你认为如何?如来是看到了什么样的目的和利益,才会为那些已经去世、过世的弟子们记说投生之处,说:‘这位投生到了那里,那位投生到了那里’呢?”“尊者,对我们来说,法是世尊为根本,以世尊为引导,以世尊为依归。尊者,真希望世尊自己来阐明这句话的含义。比丘们听了世尊的解说后,将会牢记在心。”“阿那律,如来不是为了让人们惊讶,不是为了诓骗人们,不是为了利养、恭敬和名声的利益,也不是为了让人们这样想:‘让人们这样知道我吧。’才为那些已经去世、过世的弟子们记说投生之处的。阿那律,确实有一些善家子,他们有信心,有崇高的感受,有崇高的喜悦。他们听到这些记说后,就会将心专注于此,以此为所缘。阿那律,这对他们来说,会带来长久的利益和安乐。”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, anuruddhā, kaṃ atthavasaṃ sampassamāno tathāgato sāvake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu byākaroti – ‘asu amutra upapanno; asu amutra upapanno’’’ti? ‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti . ‘‘Na kho, anuruddhā, tathāgato janakuhanatthaṃ na janalapanatthaṃ na lābhasakkārasilokānisaṃsatthaṃ na ‘iti maṃ jano jānātū’ti sāvake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu byākaroti – ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. Santi ca kho, anuruddhā, kulaputtā saddhā uḷāravedā uḷārapāmojjā. Te taṃ sutvā tadatthāya cittaṃ upasaṃharanti. Tesaṃ taṃ, anuruddhā, hoti dīgharattaṃ hitāya sukhāya’’.
169阿那律,对此又有一位比丘听到:'名叫某某的比丘去世了;世尊为他记说:断尽三结,贪、嗔、痴淡薄,成为斯陀含,只来这个世间一次,就能作苦的终结。'而这位尊者,要么是他亲眼见过的,要么是他听人说过的:'那位尊者的戒行是这样,那位尊者的法是这样……那位尊者的慧是这样,那位尊者的住是这样,那位尊者的解脱是这样。'于是他忆念着那位故人的信、戒、闻、舍、慧,将心投向那个目标。阿那律,比丘这样也能获得安乐住。
‘‘Idhānuruddhā, bhikkhu suṇāti – ‘itthannāmo bhikkhu kālaṅkato; so bhagavatā byākato – tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissatī’ti. So kho panassa āyasmā sāmaṃ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā – ‘evaṃsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṃdhammo…pe… evaṃpañño… evaṃvihārī… evaṃvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti. So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṃ upasaṃharati. Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuno phāsuvihāro hoti.
7阿那律,对此也有一位比丘听到:'名叫某某的比丘去世了;世尊为他记说:断尽五下分结,成为化生者,在那里般涅槃,不再从那个世界回来。'而这位尊者,要么是他亲眼见过的,要么是他听人说过的:'那位尊者的戒行是这样,那位尊者的法是这样……那位尊者的慧是这样,那位尊者的住是这样,那位尊者的解脱是这样。'于是他忆念着那位故人的信、戒、闻、舍、慧,将心投向那个目标。阿那律,比丘这样也能获得安乐住。
‘‘Idhānuruddhā , bhikkhu suṇāti – ‘itthannāmo bhikkhu kālaṅkato; so bhagavatā byākato – pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti. So kho panassa āyasmā sāmaṃ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā – ‘evaṃsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṃdhammo…pe… evaṃpañño… evaṃvihārī… evaṃvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti. So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṃ upasaṃharati. Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuno phāsuvihāro hoti.
8阿那律,对此又有一位比丘听到:'名叫某某的比丘去世了;世尊为他记说:断尽三结,成为入流者,不再堕恶道,决定趋向正觉。'而这位尊者,要么是他亲眼见过的,要么是他听人说过的:'那位尊者的戒行是这样,那位尊者的法是这样……那位尊者的慧是这样,那位尊者的住是这样,那位尊者的解脱是这样。'于是他忆念着那位故人的信、戒、闻、舍、慧,将心投向那个目标。阿那律,比丘这样也能获得安乐住。
‘‘Idhānuruddhā, bhikkhu suṇāti – ‘itthannāmo bhikkhu kālaṅkato; so bhagavatā byākato – tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. So kho panassa āyasmā sāmaṃ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā – ‘evaṃsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṃdhammo…pe… evaṃpañño… evaṃvihārī… evaṃvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti. So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṃ upasaṃharati. Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuno phāsuvihāro hoti.
9“阿那律,例如,有一位比丘听说:‘那位叫某某的比丘去世了;世尊为他记说,他确立在某某果位上。’而这位具寿比丘,他要么亲眼见过那位比丘,要么听说过他的事迹:‘那位具寿的戒行是这样这样的,那位具寿的品行是这样这样的,那位具寿的智慧是这样这样的,那位具寿的安住状态是这样这样的,那位具寿的解脫是这样这样的。’他忆念着那位比丘的信、戒、闻、舍、慧,将心专注于此,以此为所缘。阿那律,就是这样,这位比丘获得了安乐住。”
‘‘Idhānuruddhā, bhikkhu suṇāti – ‘itthannāmo bhikkhu kālaṅkato ; so bhagavatā byākato – aññāya saṇṭhahī’ti. So kho panassa āyasmā sāmaṃ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā – ‘evaṃsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṃdhammo so āyasmā ahosi itipi, evaṃpañño so āyasmā ahosi itipi, evaṃvihārī so āyasmā ahosi itipi, evaṃvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti. So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṃ upasaṃharati. Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuno phāsuvihāro hoti.
170阿那律,对此有一位比丘尼听到:'名叫某某的比丘尼去世了;世尊为她记说:她已在某处安住。'而这位姐妹,要么是她亲眼见过的,要么是她听人说过的:'那位姐妹的戒行是这样,那位姐妹的法是这样,那位姐妹的慧是这样,那位姐妹的住是这样,那位姐妹的解脱是这样。'于是她忆念着那位故人的信、戒、闻、舍、慧,将心投向那个目标。阿那律,比丘尼这样也能获得安乐住。
‘‘Idhānuruddhā, bhikkhunī suṇāti – ‘itthannāmā bhikkhunī kālaṅkatā; sā bhagavatā byākatā – aññāya saṇṭhahī’ti. Sā kho panassā bhaginī sāmaṃ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā – ‘evaṃsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṃdhammā sā bhaginī ahosi itipi , evaṃpaññā sā bhaginī ahosi itipi, evaṃvihārinī sā bhaginī ahosi itipi, evaṃvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti. Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṃ upasaṃharati. Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuniyā phāsuvihāro hoti.
11阿那律,对此又有一位比丘尼听到:'名叫某某的比丘尼去世了;世尊为她记说:断尽五下分结,成为化生者,在那里般涅槃,不再从那个世界回来。'而这位姐妹,要么是她亲眼见过的,要么是她听人说过的:'那位姐妹的戒行是这样,那位姐妹的法是这样……那位姐妹的慧是这样,那位姐妹的住是这样,那位姐妹的解脱是这样。'于是她忆念着那位故人的信、戒、闻、舍、慧,将心投向那个目标。阿那律,比丘尼这样也能获得安乐住。
‘‘Idhānuruddhā , bhikkhunī suṇāti – ‘itthannāmā bhikkhunī kālaṅkatā; sā bhagavatā byākatā – pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyinī anāvattidhammā tasmā lokā’ti. Sā kho panassā bhaginī sāmaṃ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā – ‘evaṃsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṃdhammā…pe… evaṃpaññā… evaṃvihārinī… evaṃvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti. Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṃ upasaṃharati. Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuniyā phāsuvihāro hoti.
12阿那律,对此又有一位比丘尼听到:'名叫某某的比丘尼去世了;世尊为她记说:断尽三结,贪、嗔、痴淡薄,成为斯陀含,只来这个世间一次,就能作苦的终结。'而这位姐妹,要么是她亲眼见过的,要么是她听人说过的:'那位姐妹的戒行是这样,那位姐妹的法是这样……那位姐妹的慧是这样,那位姐妹的住是这样,那位姐妹的解脱是这样。'于是她忆念着那位故人的信、戒、闻、舍、慧,将心投向那个目标。阿那律,比丘尼这样也能获得安乐住。
‘‘Idhānuruddhā, bhikkhunī suṇāti – ‘itthannāmā bhikkhunī kālaṅkatā; sā bhagavatā byākatā – tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāminī sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissatī’ti. Sā kho panassā bhaginī sāmaṃ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā – ‘evaṃsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṃdhammā…pe… evaṃpaññā… evaṃvihārinī… evaṃvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti. Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṃ upasaṃharati. Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuniyā phāsuvihāro hoti.
13阿那律,在这里,有一位比丘尼听说:‘那位名叫某某的比丘尼去世了;她被世尊这样记说:断尽三结,成为入流者,不再堕入恶道,必定趋向正觉。’而她本人或许亲眼见过这位同修,或许只是听闻过:‘这位同修,她的戒行是这样,她的法行是这样,她的智慧是这样,她的住是这样,她的解脱是这样。’她因此随念着那位同修的信、戒、闻、舍、慧,并以此为所缘,将心专注其上。阿那律,这样,这位比丘尼便有了安乐住。
‘‘Idhānuruddhā, bhikkhunī suṇāti – ‘itthannāmā bhikkhunī kālaṅkatā; sā bhagavatā byākatā – tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti . Sā kho panassā bhaginī sāmaṃ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā – ‘evaṃsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṃdhammā… evaṃpaññā… evaṃvihārinī… evaṃvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti. Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṃ upasaṃharati. Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuniyā phāsuvihāro hoti.
171阿那律,在这里,有一位近事男听说:‘那位名叫某某的近事男去世了;他被世尊这样记说:断尽了五下分结,成为化生者,在那里般涅槃,不再从那个世界回来。’而他本人或许亲眼见过这位尊者,或许只是听闻过:‘这位尊者,他的戒行是这样,他的法行是这样,他的智慧是这样,他的住是这样,他的解脱是这样。’他因此随念着那位同修的戒、闻、舍、慧,并以此为所缘,将心专注其上。阿那律,这样,这位近事男便有了安乐住。
‘‘Idhānuruddhā, upāsako suṇāti – ‘itthannāmo upāsako kālaṅkato; so bhagavatā byākato – pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti. So kho panassa āyasmā sāmaṃ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā – ‘evaṃsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṃdhammo so āyasmā ahosi itipi, evaṃpañño so āyasmā ahosi itipi, evaṃvihārī so āyasmā ahosi itipi, evaṃvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti. So tassa saddhañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṃ upasaṃharati. Evampi kho, anuruddhā, upāsakassa phāsuvihāro hoti.
15阿那律,在这里,有一位近事男听说:‘那位名叫某某的近事男去世了;他被世尊这样记说:断尽三结,贪、嗔、痴变得薄弱,成为一来者,只再来此世一次,便作苦的终结。’而他本人或许亲眼见过这位尊者,或许只是听闻过:‘这位尊者,他的戒行是这样,他的法行是这样……他的智慧是这样……他的住是这样……他的解脱是这样。’他因此随念着那位同修的信、戒、闻、舍、慧,并以此为所缘,将心专注其上。阿那律,这样,这位近事男便有了安乐住。
‘‘Idhānuruddhā, upāsako suṇāti – ‘itthannāmo upāsako kālaṅkato; so bhagavatā byākato – tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissatī’ti. So kho panassa āyasmā sāmaṃ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā – ‘evaṃsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṃdhammo… evaṃpañño… evaṃvihārī… evaṃvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti. So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṃ upasaṃharati. Evampi kho, anuruddhā, upāsakassa phāsuvihāro hoti.
16阿那律,在这里,有一位近事男听说:‘那位名叫某某的近事男去世了;他被世尊这样记说:断尽三结,成为入流者,不再堕入恶道,必定趋向正觉。’而他本人或许亲眼见过这位尊者,或许只是听闻过:‘这位尊者,他的戒行是这样,他的法行是这样……他的智慧是这样……他的住是这样……他的解脱是这样。’他因此随念着那位同修的信、戒、闻、舍、慧,并以此为所缘,将心专注其上。阿那律,这样,这位近事男便有了安乐住。
‘‘Idhānuruddhā, upāsako suṇāti – ‘itthannāmo upāsako kālaṅkato; so bhagavatā byākato – tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. So kho panassa āyasmā sāmaṃ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā – ‘evaṃsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṃdhammo…pe… evaṃpañño… evaṃvihārī… evaṃvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti. So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṃ upasaṃharati. Evampi kho, anuruddhā upāsakassa phāsuvihāro hoti.
172阿那律,在这里,有一位近事女听说:‘那位名叫某某的近事女去世了;她被世尊这样记说:断尽了五下分结,成为化生者,在那里般涅槃,不再从那个世界回来。’而她本人或许亲眼见过这位同修,或许只是听闻过:‘这位同修,她的戒行是这样,她的法行是这样……她的智慧是这样……她的住是这样……她的解脱是这样。’她因此随念着那位同修的信、戒、闻、舍、慧,并以此为所缘,将心专注其上。阿那律,这样,这位近事女便有了安乐住。
‘‘Idhānuruddhā , upāsikā suṇāti – ‘itthannāmā upāsikā kālaṅkatā; sā bhagavatā byākatā – pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyinī anāvattidhammā tasmā lokā’ti. Sā kho panassā bhaginī sāmaṃ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā – ‘evaṃsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṃdhammā… evaṃpaññā… evaṃvihārinī… evaṃvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti. Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṃ upasaṃharati. Evampi kho, anuruddhā, upāsikāya phāsuvihāro hoti.
18在此,阿那律,有位优婆夷听到:‘那位名叫某某的优婆夷去世了,她被世尊授记:断尽三结,成为入流者,不再堕恶道,必定趋向正觉。’而这位同修,是她亲见过或听闻过的,她忆念:‘那位同修曾有如此的戒,那位同修曾有如此的法,那位同修曾有如此的慧,那位同修曾有如此的住,那位同修曾有如此的解脱。’她忆念着那位同修的信、戒、闻、舍、慧,将心导向那个所缘。阿那律,就是这样,优婆夷也能获得安稳住。
‘‘Idhānuruddhā, upāsikā suṇāti – ‘itthannāmā upāsikā kālaṅkatā; sā bhagavatā byākatā – tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti. Sā kho panassā bhaginī sāmaṃ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā – ‘evaṃsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṃdhammā sā bhaginī ahosi itipi, evaṃpaññā sā bhaginī ahosi itipi, evaṃvihārinī sā bhaginī ahosi itipi, evaṃvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti. Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṃ upasaṃharati. Evampi kho, anuruddhā, upāsikāya phāsuvihāro hoti.
19阿那律,在这里,有一位近事女听说:‘那位名叫某某的近事女去世了;她被世尊这样记说:断尽三结,贪、嗔、痴变得薄弱,成为一来者,只再来此世一次,便作苦的终结。’而她本人或许亲眼见过这位同修,或许只是听闻过:‘这位同修,她的戒行是这样,她的法行是这样……她的智慧是这样……她的住是这样……她的解脱是这样。’她因此随念着那位同修的信、戒、闻、舍、慧,并以此为所缘,将心专注其上。阿那律,这样,这位近事女便有了安乐住。
‘‘Idhānuruddhā, upāsikā suṇāti – ‘itthannāmā upāsikā kālaṅkatā; sā bhagavatā byākatā – tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāminī sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissatī’ti. Sā kho panassā bhaginī sāmaṃ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā – ‘evaṃsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṃdhammā… evaṃpaññā… evaṃvihārinī… evaṃvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti. Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṃ upasaṃharati. Evampi kho, anuruddhā, upāsikāya phāsuvihāro hoti.
20阿那律,就是这样,如来并非为了欺诳众人,并非为了讨好众人,并非为了利养、恭敬、名声的利益,并非为了让人们这样想:‘愿人们知道我!’才为已去世的弟子们记说投生:‘这位投生到那里,那位投生到那里。’阿那律,确实有一些善家子,他们有着殊胜的信,有着殊胜的喜悦,他们听了这个之后,便将心导向那个所缘。阿那律,这对于他们,能带来长久的利益与安乐。
‘‘Iti kho, anuruddhā, tathāgato na janakuhanatthaṃ na janalapanatthaṃ na lābhasakkārasilokānisaṃsatthaṃ na ‘iti maṃ jano jānātū’ti sāvake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu byākaroti – ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. Santi ca kho, anuruddhā, kulaputtā saddhā uḷāravedā uḷārapāmojjā. Te taṃ sutvā tadatthāya cittaṃ upasaṃharanti. Tesaṃ taṃ, anuruddhā, hoti dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
21世尊说了这些。阿那律尊者对世尊的教导,心中欢喜,随喜赞叹。
Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā anuruddho bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti.
22那喇咖巴那经完 第八
Naḷakapānasuttaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ.