MN 69 · 果利亚尼经
173如是我闻:有一次,世尊住在王舍城的竹林栗鼠饲养处。那时,有位名叫果利亚尼的比丘——一位行头陀住林野的比丘,因为有些事情,来到僧团里。就在那里,舍利弗尊者以这位果利亚尼比丘为缘起,告诉比丘们:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena goliyāni nāma bhikkhu āraññiko padasamācāro saṅghamajjhe osaṭo hoti kenacideva karaṇīyena. Tatra kho āyasmā sāriputto goliyāniṃ bhikkhuṃ ārabbha bhikkhū āmantesi –
2“朋友们,一位住林野的比丘到了僧团、生活在僧团当中,应当对同梵行者心怀恭敬和尊重。朋友们,如果一位住林野的比丘到了僧团、生活在僧团当中,却对同梵行者不恭敬、不尊重,那么就会有人这么说他:‘这位尊贵的住林野者,一个人在林中自由自在地住着,有什么用呢?——他居然对同梵行者不恭敬、不尊重。’会有人这样议论他。所以,住林野的比丘到了僧团、生活在僧团当中,应当对同梵行者心怀恭敬和尊重。
‘‘Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena sabrahmacārīsu sagāravena bhavitabbaṃ sappatissena. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto sabrahmacārīsu agāravo hoti appatisso, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena, yo ayamāyasmā sabrahmacārīsu agāravo hoti appatisso’ti – tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena sabrahmacārīsu sagāravena bhavitabbaṃ sappatissena.
3“朋友们,一位住林野的比丘到了僧团、生活在僧团当中,应当善于安排座位,心里要知道:‘我不会挤到长老比丘中间去坐,也不会用座位来推开新学比丘。’朋友们,如果一位住林野的比丘到了僧团、生活在僧团当中,却不善于安排座位,那么就会有人这么说他:‘这位尊贵的住林野者,一个人在林中自由自在地住着,有什么用呢?——他居然连座位都不会安排。’会有人这样议论他。所以,住林野的比丘到了僧团、生活在僧团当中,应当善于安排座位。
‘‘Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena āsanakusalena bhavitabbaṃ – ‘iti there ca bhikkhū nānupakhajja nisīdissāmi nave ca bhikkhū na āsanena paṭibāhissāmī’ti. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto na āsanakusalo hoti, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena, yo ayamāyasmā āsanakusalo na hotī’ti – tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena āsanakusalena bhavitabbaṃ.
4“朋友们,一位住林野的比丘到了僧团、生活在僧团当中,应当懂得种种细微的威仪规矩。朋友们,如果一位住林野的比丘到了僧团、生活在僧团当中,却连种种细微的威仪规矩都不懂,那么就会有人这么说他:‘这位尊贵的住林野者,一个人在林中自由自在地住着,有什么用呢?——他居然连种种细微的威仪规矩都不懂。’会有人这样议论他。所以,住林野的比丘到了僧团、生活在僧团当中,应当懂得种种细微的威仪规矩。
‘‘Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena ābhisamācārikopi dhammo jānitabbo. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto ābhisamācārikampi dhammaṃ na jānāti, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā ābhisamācārikampi dhammaṃ na jānātī’ti – tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena ābhisamācārikopi dhammo jānitabbo .
5“朋友们,一位住林野的比丘到了僧团、生活在僧团当中,不应该太早进入村落,也不应该太晚才回来。朋友们,如果一位住林野的比丘到了僧团、生活在僧团当中,太早进入村落,又太晚才回来,那么就会有人这么说他:‘这位尊贵的住林野者,一个人在林中自由自在地住着,有什么用呢?——他居然太早进村,又太晚才回来。’会有人这样议论他。所以,住林野的比丘到了僧团、生活在僧团当中,不应该太早进入村落,也不应该太晚才回来。
‘‘Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena nātikālena gāmo pavisitabbo nātidivā paṭikkamitabbaṃ. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto atikālena gāmaṃ pavisati atidivā paṭikkamati, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā atikālena gāmaṃ pavisati atidivā paṭikkamatī’ti – tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena nātikālena gāmo pavisitabbo, nātidivā paṭikkamitabbaṃ.
6“朋友们,一位住林野的比丘到了僧团、生活在僧团当中,不应该在饭前饭后到各户人家那里串门走动。朋友们,如果一位住林野的比丘到了僧团、生活在僧团当中,却在饭前饭后到各户人家那里串门走动,那么就会有人这么说他:‘这位尊贵的住林野者,一个人在林中自由自在地住着,肯定习惯了在不该出门的时候到处走,所以现在到了僧团里,这个老习惯也跟着表现出来了。’会有人这样议论他。所以,住林野的比丘到了僧团、生活在僧团当中,不应该在饭前饭后到各户人家那里串门走动。”
‘‘Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena na purebhattaṃ pacchābhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjitabbaṃ. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto purebhattaṃ pacchābhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjati, tassa bhavanti vattāro. ‘Ayaṃ nūnimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena viharato vikālacariyā bahulīkatā, tamenaṃ saṅghagatampi samudācaratī’ti – tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena na purebhattaṃ pacchābhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjitabbaṃ.
7贤友们,住在林中的比丘,来到僧团中、在僧团中生活时,应该不骄慢、不浮躁。贤友们,如果住在林中的比丘来到僧团中、在僧团中生活时,变得骄慢浮躁,就会有人批评他说:‘这位住在林中的尊者,独自在林中自由自在地住着,想必是放纵了骄慢浮躁的习气,如今来到僧团里,这习气还是流露出来了。’所以,住在林中的比丘,来到僧团中、在僧团中生活时,应当不骄慢、不浮躁。
‘‘Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena anuddhatena bhavitabbaṃ acapalena. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto uddhato hoti capalo, tassa bhavanti vattāro. ‘Idaṃ nūnimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena viharato uddhaccaṃ cāpalyaṃ bahulīkataṃ, tamenaṃ saṅghagatampi samudācaratī’ti – tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena anuddhatena bhavitabbaṃ acapalena.
8贤友们,住在林中的比丘,来到僧团中、在僧团中生活时,应该不要多嘴、不说散乱的话。贤友们,如果住在林中的比丘来到僧团中、在僧团中生活时,多嘴多舌、言语散乱,就会有人批评他说:‘这位住在林中的尊者,独自在林中自由自在,怎么会这么多嘴、言语散乱呢?’所以,住在林中的比丘,来到僧团中、在僧团中生活时,应当不要多嘴、不说散乱的话。
‘‘Āraññikenāvuso , bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena amukharena bhavitabbaṃ avikiṇṇavācena. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto mukharo hoti vikiṇṇavāco, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā mukharo vikiṇṇavāco’ti – tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena amukharena bhavitabbaṃ avikiṇṇavācena.
9贤友们,住在林中的比丘,来到僧团中、在僧团中生活时,应该容易接受劝告、有善友相伴。贤友们,如果住在林中的比丘来到僧团中、在僧团中生活时,难以劝告、与恶友为伍,就会有人批评他说:‘这位住在林中的尊者,独自在林中自由自在,怎么会变得难以劝告、又有恶友呢?’所以,住在林中的比丘,来到僧团中、在僧团中生活时,应当容易接受劝告、有善友相伴。
‘‘Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena suvacena bhavitabbaṃ kalyāṇamittena. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto dubbaco hoti pāpamitto, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā dubbaco pāpamitto’ti – tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena suvacena bhavitabbaṃ kalyāṇamittena.
10贤友们,住在林中的比丘应当守护好六根的门户。贤友们,如果住在林中的比丘不守护根门,就会有人批评他说:‘这位住在林中的尊者,独自在林中自由自在,怎么却不守护根门呢?’所以,住在林中的比丘应当守护好六根的门户。
‘‘Āraññikenāvuso, bhikkhunā indriyesu guttadvārena bhavitabbaṃ. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu indriyesu aguttadvāro hoti, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā indriyesu aguttadvāro’ti – tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā indriyesu guttadvārena bhavitabbaṃ.
11贤友们,住在林中的比丘应当在饮食上知道量。贤友们,如果住在林中的比丘在饮食上不知量,就会有人批评他说:‘这位住在林中的尊者,独自在林中自由自在,怎么在饮食上不知道节制呢?’所以,住在林中的比丘应当在饮食上知道量。
‘‘Āraññikenāvuso, bhikkhunā bhojane mattaññunā bhavitabbaṃ. Sace, āvuso, āraññiko bhojane amattaññū hoti, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā bhojane amattaññū’ti – tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā bhojane mattaññunā bhavitabbaṃ.
12贤友们,住在林中的比丘应当精勤于警寤。贤友们,如果住在林中的比丘不精勤于警寤,就会有人批评他说:‘这位住在林中的尊者,独自在林中自由自在,怎么却不精勤于警寤呢?’所以,住在林中的比丘应当精勤于警寤。
‘‘Āraññikenāvuso, bhikkhunā jāgariyaṃ anuyuttena bhavitabbaṃ. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu jāgariyaṃ ananuyutto hoti, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā jāgariyaṃ ananuyutto’ti – tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā jāgariyaṃ anuyuttena bhavitabbaṃ.
13贤友们,住林的比丘应当保持精进不懈。贤友们,如果住林的比丘懈怠懒惰,就会有人批评他:‘这位住林尊者在林子里独住自在,怎么还这么懈怠?’因此,住林的比丘应当保持精进不懈。
‘‘Āraññikenāvuso , bhikkhunā āraddhavīriyena bhavitabbaṃ. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu kusīto hoti, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā kusīto’ti – tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā āraddhavīriyena bhavitabbaṃ.
14贤友们,住林的比丘应当保持正念现前。贤友们,如果住林的比丘失去正念,就会有人批评他:‘这位住林尊者在林子里独住自在,怎么还这么失念?’因此,住林的比丘应当保持正念现前。
‘‘Āraññikenāvuso, bhikkhunā upaṭṭhitassatinā bhavitabbaṃ. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu muṭṭhassatī hoti, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā muṭṭhassatī’ti – tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā upaṭṭhitassatinā bhavitabbaṃ.
15贤友们,住林的比丘应当保持内心入定。贤友们,如果住林的比丘心不入定,就会有人批评他:‘这位住林尊者在林子里独住自在,怎么还心不入定?’因此,住林的比丘应当保持内心入定。
‘‘Āraññikenāvuso, bhikkhunā samāhitena bhavitabbaṃ. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu asamāhito hoti, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā asamāhito’ti – tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā samāhitena bhavitabbaṃ.
16贤友们,住林的比丘应当具备智慧。贤友们,如果住林的比丘智慧低劣,就会有人批评他:‘这位住林尊者在林子里独住自在,怎么智慧还这么差?’因此,住林的比丘应当具备智慧。
‘‘Āraññikenāvuso, bhikkhunā paññavatā bhavitabbaṃ. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu duppañño hoti, tassa bhavanti vattāro . ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā duppañño’ti – tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā paññavatā bhavitabbaṃ.
17贤友们,住林的比丘应当致力于增上法与增上律。贤友们,会有人向住林的比丘提问增上法与增上律的问题。贤友们,如果住林的比丘被问到增上法与增上律的问题却答不上来,就会有人批评他:「这位住林尊者独自在林野中自由自在地住着,怎么被问到增上法与增上律的问题还答不上来?」因此,住林的比丘应当致力于增上法与增上律。
‘‘Āraññikenāvuso, bhikkhunā abhidhamme abhivinaye yogo karaṇīyo. Santāvuso, āraññikaṃ bhikkhuṃ abhidhamme abhivinaye pañhaṃ pucchitāro. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu abhidhamme abhivinaye pañhaṃ puṭṭho na sampāyati, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā abhidhamme abhivinaye pañhaṃ puṭṭho na sampāyatī’ti – tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā abhidhamme abhivinaye yogo karaṇīyo.
18贤友们,住林的比丘应当致力于那些超越色界的、寂静的无色解脱。贤友们,会有人就那些超越色界的、寂静的无色解脱向住林的比丘提问。贤友们,如果住林的比丘被问到这些却答不上来,就会有人批评他:‘这位住林尊者在林子里独住自在,怎么被问到这些超越色界的寂静无色解脱还答不上来?’因此,住林的比丘应当致力于那些超越色界的、寂静的无色解脱。
‘‘Āraññikenāvuso , bhikkhunā ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā tattha yogo karaṇīyo. Santāvuso, āraññikaṃ bhikkhuṃ ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā tattha pañhaṃ pucchitāro. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā tattha pañhaṃ puṭṭho na sampāyati, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā tattha pañhaṃ puṭṭho na sampāyatī’ti – tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā tattha yogo karaṇīyo.
19“贤友们,一位住在林野的比丘,应当致力于上人法。贤友们,会有人就上人法,向住在林野的比丘提问。贤友们,如果那位住在林野的比丘被问到上人法时,回答不出来,就会有人批评他。他们会说:‘这位尊者独自在林野中自由自在地生活,却不知道他为了什么目的而出家,这算什么呢?’他们会这样批评他。因此,住在林野的比丘,应当致力于上人法。”
‘‘Āraññikenāvuso, bhikkhunā uttari manussadhamme yogo karaṇīyo. Santāvuso, āraññikaṃ bhikkhuṃ uttari manussadhamme pañhaṃ pucchitāro. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu uttari manussadhamme pañhaṃ puṭṭho na sampāyati, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā yassatthāya pabbajito tamatthaṃ na jānātī’ti – tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā uttari manussadhamme yogo karaṇīyo’’ti.
20听了这话,大目犍连尊者对舍利弗尊者说:“舍利弗贤友,只有住在林野的比丘才应当受持这些法来修行,还是住在村落边缘的比丘也应当如此呢?”“大目犍连贤友,住在林野的比丘尚且应当受持这些法来修行,更别说住在村落边缘的比丘了。”
Evaṃ vutte, āyasmā mahāmoggallāno āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – ‘‘āraññikeneva nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā ime dhammā samādāya vattitabbā udāhu gāmantavihārināpī’’ti ? ‘‘Āraññikenāpi kho, āvuso moggallāna, bhikkhunā ime dhammā samādāya vattitabbā pageva gāmantavihārinā’’ti.
21果利亚尼经完 第九
Goliyānisuttaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.