MN 42 · 韦兰迦经
444如是我闻:有一次,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。那时,韦兰迦的婆罗门居士们因为一些事务,也暂住在舍卫城。那些韦兰迦的婆罗门居士们听说了:‘这位沙门乔达摩尊者是释迦族的儿子,从释迦族出家,现住在舍卫城祇树给孤独园。而关于乔达摩尊者的美好声誉已经这样传开了:“那位世尊是阿拉汉、正自觉者、明行足、善逝、世间解、无上调御丈夫、天人师、佛陀、世尊。他以自己的证智作证之后,为包括天神、魔罗、梵天在内的世界,包括沙门、婆罗门、天与人在内的众生,开示这个法。他宣说的法是开头殊胜、中间殊胜、结尾殊胜的,具有意义和语法;他完备地、完全清净地阐明了梵行。”能见到这样的阿拉汉,实在是非常好的事情。’
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena verañjakā brāhmaṇagahapatikā sāvatthiyaṃ paṭivasanti kenacideva karaṇīyena. Assosuṃ kho verañjakā brāhmaṇagahapatikā – ‘‘samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā. So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ; kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti’. Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’ti.
2于是,韦兰迦的婆罗门居士们就去到世尊那里。到了之后,有的人向世尊礼敬后,坐在一旁;有的人与世尊互相问候,进行了友好恰当的交谈后,坐在一旁;有的人双手合十对着世尊后,坐在一旁;有的人在世尊面前报上自己的名字和族姓后,坐在一旁;有的人则沉默着坐在一旁。坐定之后,韦兰迦的婆罗门居士们对世尊这样说:‘乔达摩尊者,是什么原因、什么条件,让这里的一些众生在身体破裂、命终之后,投生到悲惨处、恶趣、堕落处、地狱呢?乔达摩尊者,又是什么原因、什么条件,让这里的一些众生在身体破裂、命终之后,投生到善趣、天界呢?’
Atha kho verañjakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce bhagavato santike nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho verañjakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo yena midhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti? Ko pana, bho gotama, hetu, ko paccayo yena midhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti?
3世尊回答:‘居士们,正是因为非法行和不平等行,才使得这里的一些众生在身体破裂、命终之后,投生到悲惨处、恶趣、堕落处、地狱。居士们,正是因为法行和平等行,才使得这里的一些众生在身体破裂、命终之后,投生到善趣、天界。’
‘‘Adhammacariyāvisamacariyāhetu kho, gahapatayo, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti. Dhammacariyāsamacariyāhetu kho, gahapatayo , evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
4‘乔达摩尊者简略地说出了这番话,没有详细地分析其中的意义,我们还不了解这详细的意义。请乔达摩尊者为我们这样说法,让我们能够了解乔达摩尊者这简略说出的、没有详细分析其意义的教导的详细内涵。’世尊说:‘那么,居士们,你们要仔细听、好好思惟,我要说了。’韦兰迦的婆罗门居士们回应世尊:‘好的,尊者。’世尊这样说道:
‘‘Na kho mayaṃ imassa bhoto gotamassa saṃkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṃ avibhattassa, vitthārena atthaṃ ājānāma. Sādhu no bhavaṃ gotamo tathā dhammaṃ desetu yathā mayaṃ imassa bhoto gotamassa saṃkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṃ avibhattassa, vitthārena atthaṃ ājāneyyāmā’’ti. ‘‘Tena hi, gahapatayo, suṇātha sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ bho’’ti kho verañjakā brāhmaṇagahapatikā bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
445‘居士们,以身体做非法行、不平等行的情况有三种;以语言做非法行、不平等行的情况有四种;以心意做非法行、不平等行的情况有三种。
‘‘Tividhaṃ kho, gahapatayo, kāyena adhammacārī visamacārī hoti, catubbidhaṃ vācāya adhammacārī visamacārī hoti, tividhaṃ manasā adhammacārī visamacārī hoti.
6‘居士们,怎样是以身体做非法行、不平等行的三种情况呢?居士们,在此,有的人生性是杀生者。他残忍、满手血腥,沉溺于杀戮与伤害,对一切众生都没有怜悯心。同时,他又是偷盗者。凡是他人的、属于他人所有的财物用具……他会拿走那样不属于自己的、叫做偷盗的东西。同时,他又是邪淫者。对那些由母亲守护的……等等类似情况下的女子,他会去行淫欲之事。居士们,这就是以身体做非法行、不平等行的三种情况。'
‘‘Kathañca, gahapatayo , tividhaṃ kāyena adhammacārī visamacārī hoti? Idha, gahapatayo, ekacco pāṇātipātī hoti. Luddo lohitapāṇi hatappahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu. Adinnādāyī kho pana hoti. Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ… taṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātā hoti. Kāmesumicchācārī kho pana hoti. Yā tā māturakkhitā… tathārūpāsu cārittaṃ āpajjitā hoti. Evaṃ kho, gahapatayo, tividhaṃ kāyena adhammacārī visamacārī hoti.
7居士们,怎样是话语上四种行非法、行不平等的人呢?居士们,这世间,有一个人是说谎者。当他在集会中、在人群中、在亲族中、在团体中、在王家面前,被传唤作证,问他:‘喂,伙计,你知道什么,就说什么。’他不知道的,却说‘我知道’;他知道的,却说‘我不知道’;他没看见的,却说‘我看见’;他看见的,却说‘我没看见’。像这样,他为了自己的缘故,或为了别人的缘故,或为了些小利养的缘故,故意说谎。他又是离间语者。从这里听到,为了离间那些人,就向那边说;从那边听到,为了离间这些人,就向这边说。这样,他破坏和睦的,制造分裂;他喜爱分裂,乐于分裂,好说制造分裂的话。他又是粗恶语者。无论什么话语,粗暴、刺耳、尖酸,令人恼怒,不导向定心,他说这样的话语。他又是杂秽语者。说话不合时宜,不符事实,没有意义,不依法,不依律,他说的那些话,没有价值、不合时宜、没有节制、毫无利益。居士们,这样就是话语上四种行非法、行不平等的人。
‘‘Kathañca, gahapatayo, catubbidhaṃ vācāya adhammacārī visamacārī hoti? Idha, gahapatayo, ekacco musāvādī hoti. Sabhāgato vā… sampajānamusā bhāsitā hoti. Pisuṇavāco kho pana hoti. Ito sutvā amutra akkhātā… vaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti. Pharusavāco kho pana hoti. Yā sā vācā aṇḍakā kakkasā… tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti. Samphappalāpī kho pana hoti. Akālavādī… apariyantavatiṃ anatthasaṃhitaṃ. Evaṃ kho, gahapatayo, catubbidhaṃ vācāya adhammacārī visamacārī hoti.
8居士们,怎样是意念上三种行非法、行不平等的人呢?居士们,这世间,有一个人是贪欲者。对于他人的财物,他贪求:‘啊,愿那属于别人的,成为我的!’他又是嗔恚心者,心意憎恶,生起这样的念头:‘让这些众生死掉吧,被杀掉吧,被消灭吧,不复存在吧!’他又是邪见者,颠倒见解:‘布施没有果报,供养没有果报,祭祀没有果报,善恶业行没有果报,此世不存在,他世不存在,母亲没有报恩,父亲没有报恩,没有化生的众生;世上没有那些正确地行持、正确地实践的沙门婆罗门,能自己证知此世与他世而宣说。’居士们,这样就是意念上三种行非法、行不平等的人。
‘‘Kathañca, gahapatayo, tividhaṃ manasā adhammacārī visamacārī hoti? Idha, gahapatayo, ekacco abhijjhālu hoti…pe… taṃ mamassā’ti. Byāpannacitto kho pana hoti paduṭṭhamanasaṅkappo – ime sattā haññantu vā… mā vā ahesu’nti. Micchādiṭṭhiko kho pana hoti viparītadassano – ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ… sacchikatvā pavedentī’ti. Evaṃ kho, gahapatayo, tividhaṃ manasā adhammacārī visamacārī hoti.
9居士们,正是以这样的非法行、不平等行为因,以这样的非法行、不平等行为缘,这世间有一类众生,在身体崩解、死后,投生到苦界、恶趣、堕处、地狱。
‘‘Evaṃ adhammacariyāvisamacariyāhetu kho, gahapatayo, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti.
446居士们,身体上有三种行法、行平等的人,话语上有四种行法、行平等的人,意念上有三种行法、行平等的人。
‘‘Tividhaṃ kho, gahapatayo, kāyena dhammacārī samacārī hoti, catubbidhaṃ vācāya dhammacārī samacārī hoti, tividhaṃ manasā dhammacārī samacārī hoti.
11居士们,怎样是身体上三种行法、行平等的人呢?居士们,这世间,有一个人舍断杀生,远离杀生,放下棍棒,放下刀仗,有羞耻心,心怀悲悯,为了利益悲悯一切有情众生而住。他舍断不与取,远离不与取,别人的财物、资具,无论放在村落或山林,他不以盗心取走那些未给予的东西。他舍断欲邪行,远离欲邪行,对于由母亲保护、由父亲保护、由父母保护、由兄弟保护、由姐妹保护、由亲族保护、由法保护、已有丈夫、属于王法乃至仅有一只花鬘为信物的女子,不与那样的女子发生关系。居士们,这样就是身体上三种行法、行平等的人。
‘‘Kathañca, gahapatayo, tividhaṃ kāyena dhammacārī samacārī hoti? Idha, gahapatayo, ekacco pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti, nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati. Adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti, yaṃ taṃ parassa… taṃ nādinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātā hoti. Kāmesumicchācāraṃ pahāya… tathārūpāsu na cārittaṃ āpajjitā hoti. Evaṃ kho, gahapatayo, tividhaṃ kāyena dhammacārī samacārī hoti.
12居士们,怎样是话语上四种行法、行平等的人呢?居士们,这世间,有一个人舍断妄语,远离妄语。当他在集会中、在人群中、在亲族中、在团体中、在王家面前,被传唤作证,问他:‘喂,伙计,你知道什么,就说什么。’他不知道的,就说‘我不知道’;他知道的,就说‘我知道’;他没看见的,就说‘我没看见’;他看见的,就说‘我看见’。像这样,他不为了自己的缘故,或为了别人的缘故,或为了些小利养的缘故,故意说谎。他舍断离间语,远离离间语。从这里听到,不为了离间那些人而向那边说;从那边听到,不为了离间这些人而向这边说。这样,他使分裂的和好,促进团结;他喜爱和好,乐于和好,好说促成和好的话。他舍断粗恶语,远离粗恶语。无论什么话语,温和、悦耳、可爱、动人、文雅、众人喜爱、众人中意,他说这样的话语。他舍断杂秽语,远离杂秽语。他说适时、真实、有意义、依法、依律的话,他说有价值、合时宜、有节制、有利益的话。居士们,这样就是话语上四种行法、行平等的人。
‘‘Kathañca, gahapatayo, catubbidhaṃ vācāya dhammacārī samacārī hoti? Idha, gahapatayo, ekacco musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti. Sabhāgato vā…pe… na sampajānamusā bhāsitā hoti. Pisuṇaṃ vācaṃ pahāya… samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti. Pharusaṃ vācaṃ pahāya… tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti. Samphappalāpaṃ pahāya… kālena sāpadesaṃ pariyantavatiṃ atthasaṃhitaṃ . Evaṃ kho, gahapatayo, catubbidhaṃ vācāya dhammacārī samacārī hoti.
13居士们,怎样才算是以心意行法、行平等呢?居士们,在此,有人不贪求。对于别人家的财物和用具,他不会去贪求,心里不会想:‘啊,要是别人的东西能变成我的就好了!’他心无嗔恚,意念清净无染,他会这样想:‘愿这些众生没有怨仇、没有伤害、没有苦恼,能安乐地生活。’他有正见,见解没有颠倒,相信:‘有布施,有供养……亲自证知、通达后宣说。’居士们,这就是以心意行法、行平等了。
‘‘Kathañca, gahapatayo, tividhaṃ manasā dhammacārī samacārī hoti? Idha, gahapatayo, ekacco anabhijjhālu hoti. Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ taṃ nābhijjhātā hoti ‘aho vata yaṃ parassa, taṃ mamassā’ti. Abyāpannacitto kho pana hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo – ‘ime sattā averā abyābajjhā anīghā sukhī attānaṃ pariharantū’ti. Sammādiṭṭhiko kho pana hoti aviparītadassano – ‘atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ… sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. Evaṃ kho, gahapatayo, tividhaṃ manasā dhammacārī samacārī hoti.
14居士们,正是以这种法行和平等行为原因,才有一些众生在身体破裂、死亡之后,投生到善趣、天界。
‘‘Evaṃ dhammacariyāsamacariyāhetu kho, gahapatayo, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
447居士们,如果一位行法行、行平等的人发愿:‘啊,但愿我身体破裂、死亡之后,能投生到大刹帝利家中!’这是有可能的,他在身体破裂、死亡之后,的确可能会投生到大刹帝利家中。这是什么原因呢?因为他就是这样一位行法行、行平等的人。
‘‘Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti ; ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. Taṃ kissa hetu? Tathā hi so dhammacārī samacārī.
16居士们,如果一位行法行、行平等的人发愿:‘啊,但愿我身体破裂、死亡之后,能投生到大婆罗门家中……大居士家中!’这是有可能的,他在身体破裂、死亡之后,的确可能会投生到大居士家中。这是什么原因呢?因为他就是这样一位行法行、行平等的人。
‘‘Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brāhmaṇamahāsālānaṃ gahapatimahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti; ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā gahapatimahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. Taṃ kissa hetu ? Tathā hi so dhammacārī samacārī.
17居士们,如果一位行法行、行平等的人发愿:‘啊,但愿我身体破裂、死亡之后,能投生为四大王天的同伴!’这是有可能的,他在身体破裂、死亡之后,的确可能会投生为四大王天的同伴。这是什么原因呢?因为他就是这样一位行法行、行平等的人。
‘‘Ākaṅkeyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti; ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. Taṃ kissa hetu? Tathā hi so dhammacārī samacārī.
18居士们,如果一位行法行、行平等的人发愿:‘啊,但愿我身体破裂、死亡之后,能投生为三十三天的同伴……夜摩天的同伴……兜率天的同伴……化乐天的同伴……他化自在天的同伴……梵身天的同伴!’这是有可能的,他在身体破裂、死亡之后,的确可能会投生为梵身天的同伴。这是什么原因呢?因为他就是这样一位行法行、行平等的人。
‘‘Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tāvatiṃsānaṃ devānaṃ… yāmānaṃ devānaṃ… tusitānaṃ devānaṃ… nimmānaratīnaṃ devānaṃ… paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ… brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti; ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. Taṃ kissa hetu? Tathā hi so dhammacārī samacārī.
19居士们,如果一个修法行者、正行者这样期望:‘啊,愿我身坏命终之后,能投生到光天神的同伴中去!’那么,他身坏命终之后投生到光天神同伴中去这件事,是完全有可能的。这是什么原因呢?因为他就是一位修法行者、正行者。
‘‘Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā ābhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti; ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā ābhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. Taṃ kissa hetu? Tathā hi so dhammacārī samacārī.
20居士们,如果一个修法行者、正行者这样期望:‘啊,愿我身坏命终之后,能投生到少光天神的同伴中去……(中略)……无量光天神的同伴中去……光音天神的同伴中去……少净天神的同伴中去……无量净天神的同伴中去……遍净天神的同伴中去……广果天神的同伴中去……无烦天神的同伴中去……无热天神的同伴中去……善现天神的同伴中去……善见天神的同伴中去……色究竟天神的同伴中去……到达空无边处天神的同伴中去……到达识无边处天神的同伴中去……到达无所有处天神的同伴中去……到达非想非非想处天神的同伴中去!’那么,他身坏命终之后投生到非想非非想处天神的同伴中去这件事,是完全有可能的。这是什么原因呢?因为他就是一位修法行者、正行者。
‘‘Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parittābhānaṃ devānaṃ…pe… appamāṇābhānaṃ devānaṃ… ābhassarānaṃ devānaṃ… parittasubhānaṃ devānaṃ… appamāṇasubhānaṃ devānaṃ… subhakiṇhānaṃ devānaṃ … vehapphalānaṃ devānaṃ… avihānaṃ devānaṃ… atappānaṃ devānaṃ… sudassānaṃ devānaṃ… sudassīnaṃ devānaṃ… akaniṭṭhānaṃ devānaṃ… ākāsānañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ… viññāṇañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ… ākiñcaññāyatanūpagānaṃ devānaṃ… nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti; ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. Taṃ kissa hetu? Tathā hi so dhammacārī samacārī.
21居士们,如果一个修法行者、正行者这样期望:‘啊,愿我能通过断尽一切烦恼,就在这现世,自己以亲证之智作证、具足无漏的心解脱和慧解脱之后而安住!’那么,他能通过断尽一切烦恼,就在这现世,自己以亲证之智作证、具足无漏的心解脱和慧解脱之后而安住这件事,是完全有可能的。这是什么原因呢?因为他就是一位修法行者、正行者。
‘‘Ākaṅkheyya ce gahapatayo dhammacārī samacārī – ‘aho vatāhaṃ āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya’nti; ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, ‘yaṃ so āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya. Taṃ kissa hetu? Tathā hi so dhammacārī samacārī’’’ti.
448听后,韦兰迦的婆罗门居士们对世尊这样说:‘太精彩了,乔达摩大师!太精彩了,乔达摩大师!乔达摩大师,就好像把翻倒的东西扶正,把隐藏的东西揭开,给迷路的人指明道路,在黑暗中举着油灯,让有眼睛的人能看见东西一样;乔达摩大师正是这样用各种方式阐明了法。我们从今天起,终生归依,愿乔达摩大师接受我们为归依三宝的在家居士。’
Evaṃ vutte, verañjakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ bho gotama! Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Ete mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate’’ti.
23韦兰迦经完 第二
Verañjakasuttaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.