← 中部目录

MN 41 · 萨雷亚咖经

Tipitaka 7.0 静态阅读页 · 37 段 · 打开交互阅读器

439如是我闻:一时,世尊住在国憍萨罗,在孙达利咖河岸边。尔时,孙达利咖婆罗兜瓦迦婆罗门在孙达利咖河岸边供养火,奉事火供。那时,孙达利咖婆罗兜瓦迦婆罗门供养火、奉事火供后,从座起立,环视四方——「谁能食用这剩余的供物呢?」孙达利咖婆罗兜瓦迦婆罗门看见世尊在不远处的某棵树下,以衣覆头而坐;看见后,左手拿着剩余的供物,右手拿着水瓶,走向世尊。
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena sālā nāma kosalānaṃ brāhmaṇagāmo tadavasari. Assosuṃ kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā – ‘‘samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ sālaṃ anuppatto. Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā. So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ; kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti’. Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’ti.
2那时,沙喇的婆罗门居士们听说:“朋友们,释迦族的儿子、从释迦族出家的沙门乔达摩,正与大比丘僧团一起在国萨拉境内游行,已经来到了沙喇。关于这位乔达摩尊者,流传着这样美好的声誉:‘那位世尊是阿拉汉、正自觉者、明行足、善逝、世间解、无上调御丈夫、天人导师、佛陀、世尊。他自己以亲证胜智通达了这个有天神、有魔罗、有梵天的世界,以及包括沙门、婆罗门、天神与人类在内的众生,然后宣说。他教导的法,开头是善的,中间是善的,结尾也是善的;内容与文句都正确。他阐明完全圆满、完全清净的梵行。’能够见到这样的阿拉汉,实在是好事。”
Atha kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce bhagavato santike nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yena midhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti ? Ko pana, bho gotama, hetu, ko paccayo, yena midhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti?
3于是,沙喇的婆罗门居士们前往世尊那里。到了之后,有些人向世尊行礼后坐在一边;有些人先与世尊友好问候,交谈了令人欢喜的、值得回忆的话之后,坐在一边;有些人向世尊的方向合掌致敬后,坐在一边;有些人在世尊面前报出姓名后,坐在一边;有些人则默不作声地坐在一边。坐定后,沙喇的婆罗门居士们对世尊这样说:“乔达摩尊者,是什么原因,什么因缘,使得这里的一些众生在身坏命终之后,投生到苦界、恶道、堕处乃至地狱?又是什么原因,什么因缘,使得另一些众生在身坏命终之后,投生到善趣乃至天界?”
‘‘Adhammacariyāvisamacariyāhetu kho, gahapatayo, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti. Dhammacariyāsamacariyāhetu kho, gahapatayo, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti .
4“居士们,因为非法行、不平等行的缘故,一些众生在身坏命终之后,投生到苦界、恶道、堕处乃至地狱。居士们,因为法行、平等行的缘故,另一些众生在身坏命终之后,投生到善趣乃至天界。”
‘‘Na kho mayaṃ imassa bhoto gotamassa saṃkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṃ avibhattassa, vitthārena atthaṃ ājānāma. Sādhu no bhavaṃ gotamo tathā dhammaṃ desetu, yathā mayaṃ imassa bhoto gotamassa saṃkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṃ avibhattassa, vitthārena atthaṃ ājāneyyāmā’’ti. ‘‘Tena hi, gahapatayo, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bho’’ti kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
440“我们对乔达摩尊者这番简略而没有展开含义的话,还未能详细理解其义。希望乔达摩尊者能那样说法,让我们能详细理解乔达摩尊者这番简略而没有展开含义的话。” “那么,居士们,你们听着,好好用心思惟,我这就说。” “好的,尊者。”沙喇的婆罗门居士们回答世尊。世尊便这样说:
‘‘Tividhaṃ kho, gahapatayo, kāyena adhammacariyāvisamacariyā hoti, catubbidhaṃ vācāya adhammacariyāvisamacariyā hoti, tividhaṃ manasā adhammacariyāvisamacariyā hoti.
6“居士们,身方面有三种非法行、不平等行,语方面有四种非法行、不平等行,意方面有三种非法行、不平等行。”
‘‘Kathañca, gahapatayo, tividhaṃ kāyena adhammacariyāvisamacariyā hoti? Idha, gahapatayo, ekacco pāṇātipātī hoti, luddo lohitapāṇi hatappahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu .
7他又是未经给与而取者。无论是别人的、别人所拥有的物品,在村庄里或山林里,只要对方没有给予,他便以偷盗的意图去取用那未被给予的东西。
‘‘Adinnādāyī kho pana hoti. Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ, gāmagataṃ vā araññagataṃ vā, taṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātā hoti.
8他又是于欲乐行邪行者。与那些由母亲守护、由父亲守护、由父母守护、由兄弟守护、由姊妹守护、由亲族守护、由宗族守护、由法守护、有丈夫、有刑罚保护,乃至仅以花环为标记的妇女,他仍去与那样的女子交往。居士们,这就是身体方面的三种非法行、不平等行。
‘‘Kāmesumicchācārī kho pana hoti. Yā tā māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sassāmikā saparidaṇḍā antamaso mālāguḷaparikkhittāpi, tathārūpāsu cārittaṃ āpajjitā hoti. Evaṃ kho, gahapatayo, tividhaṃ kāyena adhammacariyāvisamacariyā hoti.
9居士们,什么是语言方面的四种非法行、不平等行呢?居士们,在此,有人是妄语者。到了集会中、到了人群中、到了亲属中、到了行会中、到了王族中,他被带去作证并被问:『来,这位男子,把你知道的说出来。』他不知道的却说:『我知道』,知道的却说:『我不知道』;没看见的却说:『我看见』,看见的却说:『我没看见』。如此为了自己、为了他人,或为了一点财物上的好处,故意说虚诳的话。
‘‘Kathañca , gahapatayo, catubbidhaṃ vācāya adhammacariyāvisamacariyā hoti? Idha, gahapatayo, ekacco musāvādī hoti. Sabhāgato vā parisāgato vā, ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā, abhinīto sakkhipuṭṭho – ‘ehambho purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī’ti , so ajānaṃ vā āha – ‘jānāmī’ti, jānaṃ vā āha – ‘na jānāmī’ti, apassaṃ vā āha – ‘passāmī’ti, passaṃ vā āha – ‘na passāmī’ti . Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā hoti.
10他又是离间语者。在此处听到后,到彼处去说,意在离间此处的人;或在彼处听到后,到此处的说,意在离间彼处的人。如此,他破坏和合者,助长已破坏者;乐于分离,喜好分离,欣喜分离,说着制造分歧的话。
‘‘Pisuṇavāco kho pana hoti. Ito sutvā amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya. Iti samaggānaṃ vā bhettā , bhinnānaṃ vā anuppadātā, vaggārāmo vaggarato vagganandī vaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
11他又是粗恶语者。他说那些粗糙、严厉、刺痛他人、激怒他人、接近愤怒、不能带来心一境性的语言,说着那样的话。
‘‘Pharusavāco kho pana hoti. Yā sā vācā aṇḍakā kakkasā parakaṭukā parābhisajjanī kodhasāmantā asamādhisaṃvattanikā , tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
12他又是杂秽语者。他在不适当的时机说话,说不实的、无益的、非法的、非律的话。他说的那些话,不着边际、不合时宜、没有节制、与利益无关。居士们,这就是语言方面的四种非法行、不平等行。
‘‘Samphappalāpī kho pana hoti. Akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī. Anidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā hoti akālena anapadesaṃ apariyantavatiṃ anatthasaṃhitaṃ. Evaṃ kho, gahapatayo, catubbidhaṃ vācāya adhammacariyāvisamacariyā hoti.
13居士们,什么样的三种意非法行、不平等行呢?居士们,这里有人是贪婪的——他看到别人拥有的财物和用具,就生起贪念:‘啊,真希望别人的东西归我所有啊!’
‘‘Kathañca, gahapatayo, tividhaṃ manasā adhammacariyāvisamacariyā hoti? Idha, gahapatayo, ekacco abhijjhālu hoti, yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ taṃ abhijjhātā hoti – ‘aho vata yaṃ parassa taṃ mamassā’’’ti!
14而且,他心怀嗔恨,有恶毒的想法:‘愿这些众生被杀死,被消灭,被根除,被毁灭,甚至根本不存在!’
‘‘Byāpannacitto kho pana hoti paduṭṭhamanasaṅkappo – ‘ime sattā haññantu vā vajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā vā ahesu’’’nti .
15而且,他持邪见,看法颠倒:‘没有布施,没有供养,没有献祭,善恶行为没有果报,没有此世,没有他世,没有母亲,没有父亲,没有化生的众生,世间也没有那些正直行道、正确实践的沙门、婆罗门,能自己证知、亲证之后宣说此世和他世。’居士们,这就是三种意的非法行、不平等行。
‘‘Micchādiṭṭhiko kho pana hoti viparītadassano – ‘natthi dinnaṃ natthi yiṭṭhaṃ natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko natthi paro loko, natthi mātā natthi pitā, natthi sattā opapātikā , natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. Evaṃ kho, gahapatayo, tividhaṃ manasā adhammacariyāvisamacariyā hoti.
16居士们,正是因为有着这样的非法行、不平等行,有些众生在身体破裂、命终之后,就会投生到苦界、恶趣、堕落之处、地狱。
‘‘Evaṃ adhammacariyāvisamacariyāhetu kho, gahapatayo, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti.
441居士们,有三种身的法行、平等行,有四种语的法行、平等行,有三种意的法行、平等行。
‘‘Tividhaṃ kho, gahapatayo, kāyena dhammacariyāsamacariyā hoti, catubbidhaṃ vācāya dhammacariyāsamacariyā hoti, tividhaṃ manasā dhammacariyāsamacariyā hoti.
18居士们,怎样的三种身的法行、平等行呢?居士们,这里有人舍弃杀生,远离杀生,放下了棍棒,放下了刀剑,有惭耻心,心怀慈悲,为了利益和悲悯一切众生而安住。
‘‘Kathañca, gahapatayo, tividhaṃ kāyena dhammacariyāsamacariyā hoti? Idha, gahapatayo, ekacco pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti, nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati.
19他舍弃不与取,成为远离不与取的人。凡是他人所拥有的财物和工具,无论是在村庄里还是在山林中,只要不是给予的,不以偷盗之心去获取。
‘‘Adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti. Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ, gāmagataṃ vā araññagataṃ vā, taṃ nādinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātā hoti.
20他舍弃欲邪行,成为远离欲邪行的人。那些由母亲守护、由父亲守护、由父母守护、由兄弟守护、由姐妹守护、由亲属守护、由家族守护、由法守护、有丈夫的、有刑罚保护的女子,乃至仅仅已经戴上花环的女子,对这样的女子,他不去做侵犯之事。居士们,这就是身方面的三种法行、平等行。
‘‘Kāmesumicchācāraṃ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti. Yā tā māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sassāmikā saparidaṇḍā antamaso mālāguḷaparikkhittāpi, tathārūpāsu na cārittaṃ āpajjitā hoti. Evaṃ kho, gahapatayo, tividhaṃ kāyena dhammacariyāsamacariyā hoti.
21居士们,什么是语方面的四种法行、平等行呢?居士们,在此,有人舍弃妄语,成为远离妄语的人。他来到集会中,或来到人群中,或来到亲属中,或来到团体中,或来到王族中,被传唤作证询问:'喂,仁者,就把你所知道的如实地讲出来。'如果他不知道,就说'我不知道';如果他知道,就说'我知道';如果他没有看见,就说'我没有看见';如果他看见了,就说'我看见了'。像这样,他不会为了自己的缘故、为了他人的缘故、或为了任何利养的缘故,故意说妄语。
‘‘Kathañca, gahapatayo, catubbidhaṃ vācāya dhammacariyāsamacariyā hoti? Idha, gahapatayo, ekacco musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti. Sabhāgato vā parisāgato vā, ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā, abhinīto sakkhipuṭṭho – ‘ehambho purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī’ti, so ajānaṃ vā āha – ‘na jānāmī’ti, jānaṃ vā āha – ‘jānāmī’ti, apassaṃ vā āha – ‘na passāmī’ti, passaṃ vā āha – ‘passāmī’ti. Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā na sampajānamusā bhāsitā hoti.
22他舍弃两舌,成为远离两舌的人。他从这里听到后,不会为了离间这些人而在那里说;或者在那里听到后,不会为了离间那些人在而这里说。这样,他使已经分裂的人重归于好,使和合的人愈发坚固。他喜爱和合、乐于和合、喜欢和合,说促成和合的话语。
‘‘Pisuṇaṃ vācaṃ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya. Iti bhinnānaṃ vā sandhātā, sahitānaṃ vā anuppadātā, samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
23他舍弃粗恶语,成为远离粗恶语的人。他的话语柔和、悦耳、可爱、深入人心、文雅、令众人喜爱、令众人愉悦。他只说这样的话语。
‘‘Pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti. Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā – tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
24他舍弃杂秽语,成为远离杂秽语的人。他说话合乎时节、真实不虚、有意义、如法、能带来调伏,他说的是值得铭记的话语,在合适的时候,有因缘,有节制,能带来利益。居士们,这就是语方面的四种法行、平等行。
‘‘Samphappalāpaṃ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti. Kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṃ pariyantavatiṃ atthasaṃhitaṃ. Evaṃ kho, gahapatayo, catubbidhaṃ vācāya dhammacariyāsamacariyā hoti.
25居士们,又如何是三种意的法行、平等行?居士们,在此,有一类人不贪婪,对于他人的财物用具,他不会生起贪念:‘啊,要是别人的东西能变成我的就好了!’
‘‘Kathañca, gahapatayo, tividhaṃ manasā dhammacariyāsamacariyā hoti? Idha, gahapatayo, ekacco anabhijjhālu hoti, yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ taṃ nābhijjhātā hoti – ‘aho vata yaṃ parassa taṃ mamassā’ti!
26而且,他心怀无嗔,有着无恶意的思惟:‘愿这些众生无怨、无害、无恼、保持快乐!’
‘‘Abyāpannacitto kho pana hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo – ‘ime sattā averā abyābajjhā anīghā sukhī attānaṃ pariharantū’ti.
27而且,他具有正见,有不颠倒的见解:‘有布施、有供养、有祭祀,有善行恶行诸业的果报与异熟,有此世、有他世,有母、有父,有化生众,世间上有那些正确行道、正确实践的沙门、婆罗门,能够亲自以证智证悟此世与他世后而宣说。’居士们,这就是三种意的法行、平等行。
‘‘Sammādiṭṭhiko kho pana hoti aviparītadassano – ‘atthi dinnaṃ atthi yiṭṭhaṃ atthi hutaṃ, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, atthi ayaṃ loko atthi paro loko, atthi mātā atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. Evaṃ kho, gahapatayo, tividhaṃ manasā dhammacariyāsamacariyā hoti.
28居士们,正因如此的法行、平等行之故,像这样,在此有一些众生,身坏命终之后,投生到善趣、天界。
‘‘Evaṃ dhammacariyāsamacariyāhetu kho, gahapatayo, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
442居士们,若法行者、平等行者如此期望:‘啊!愿我身坏命终之后,能往生到大刹帝利族的同伴中去!’那是有可能的,他会在身坏命终之后,往生到大刹帝利族的同伴中去。这是什么原因呢?因为他正是法行者、平等行者。
‘‘Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti; ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. Taṃ kissa hetu? Tathā hi so dhammacārī samacārī.
30居士们,若法行者、平等行者如此期望:‘啊!愿我身坏命终之后,能往生到大婆罗门族……乃至……到大居士族的同伴中去!’那是有可能的,他会在身坏命终之后,往生到大居士族的同伴中去。这是什么原因呢?因为他正是法行者、平等行者。
‘‘Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brāhmaṇamahāsālānaṃ…pe… gahapatimahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti; ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā gahapatimahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. Taṃ kissa hetu? Tathā hi so dhammacārī samacārī.
31居士们,如果一位法行者、正行者这样期望:‘啊,愿我身坏命终之后,投生到四大王天的天人中作同伴!’那么,这是有可能的,他身坏命终之后,会投生到四大王天的天人中作同伴。这是什么原因呢?因为他就是法行者、正行者。
‘‘Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeya’nti; ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. Taṃ kissa hetu? Tathā hi so dhammacārī samacārī.
32居士们,如果一位法行者、正行者这样期望:‘啊,愿我身坏命终之后,投生到三十三天的天人中……到亚马天的天人中……到都西达天的天人中……到化乐天的天人中……到他化自在天的天人中……到梵身天的天人中作同伴!’那么,这是有可能的,他身坏命终之后,会投生到梵身天的天人中作同伴。这是什么原因呢?因为他就是法行者、正行者。
‘‘Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tāvatiṃsānaṃ devānaṃ…pe… yāmānaṃ devānaṃ… tusitānaṃ devānaṃ… nimmānaratīnaṃ devānaṃ… paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ… brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti; ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. Taṃ kissa hetu? Tathā hi so dhammacārī samacārī.
33居士们,如果一位法行者、正行者这样期望:‘啊,愿我身坏命终之后,投生到光天的天人中作同伴!’那么,这是有可能的,他身坏命终之后,会投生到光天的天人中作同伴。这是什么原因呢?因为他就是法行者、正行者。
‘‘Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā ābhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti; ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā ābhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. Taṃ kissa hetu? Tathā hi so dhammacārī samacārī.
34居士们,如果一位法行者、正行者这样期望:‘啊,愿我身坏命终之后,投生到少光天的天人中……到无量光天的天人中……到光音天的天人中……到少净天的天人中……到无量净天的天人中……到遍净天的天人中……到广果天的天人中……到无烦天的天人中……到无热天的天人中……到善现天的天人中……到善见天的天人中……到阿迦腻吒天的天人中……到空无边处天的天人中……到识无边处天的天人中……到无所有处天的天人中……到非想非非想处天的天人中作同伴!’那么,这是有可能的,他身坏命终之后,会投生到非想非非想处天的天人中作同伴。这是什么原因呢?因为他就是法行者、正行者。
‘‘Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parittābhānaṃ devānaṃ…pe… appamāṇābhānaṃ devānaṃ… ābhassarānaṃ devānaṃ… parittasubhānaṃ devānaṃ… appamāṇasubhānaṃ devānaṃ… subhakiṇhānaṃ devānaṃ… vehapphalānaṃ devānaṃ… avihānaṃ devānaṃ… atappānaṃ devānaṃ… sudassānaṃ devānaṃ… sudassīnaṃ devānaṃ… akaniṭṭhānaṃ devānaṃ… ākāsānañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ… viññāṇañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ … ākiñcaññāyatanūpagānaṃ devānaṃ… nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti; ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. Taṃ kissa hetu? Tathā hi so dhammacārī samacārī.
35居士们,如果一位法行者、正行者这样期望:‘啊,愿我通过漏尽,在现法中以自己的胜智证得、具足而住于无漏的心解脱、慧解脱!’那么,这是有可能的,他能够通过漏尽,在现法中以自己的胜智证得、具足而住于无漏的心解脱、慧解脱。这是什么原因呢?因为他就是法行者、正行者。
‘‘Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī – ‘aho vatāhaṃ āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya’nti; ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya. Taṃ kissa hetu? Tathā hi so dhammacārī samacārī’’ti.
443这样说了之后,萨雷亚的婆罗门居士们对世尊这样说:“太精彩了,乔达摩大师!太精彩了,乔达摩大师!就好像,乔达摩大师,有人将倒覆的扶正,将隐藏的揭开,为迷路者指路,或在黑暗中举起油灯,让有眼的人能看见各种形色。同样地,乔达摩大师用了种种方式把法阐明。我们从此归依乔达摩大师、归依法、归依比丘僧团。愿乔达摩大师把我们认作从今日起、在这一生中都已归依的在家弟子。”
Evaṃ vutte, sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama! Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, cakkhumanto rūpāni dakkhantīti. Evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Ete mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate’’ti.
37萨雷亚咖经完 第一
Sāleyyakasuttaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.