MN 40 · 小阿萨普拉经
435如是我闻:有一次,世尊住在盎嘎国一个名叫阿沙普拉的镇上。就在那里,世尊对比丘们说:“比丘们啊。”那些比丘回应世尊:“尊师。”世尊说了这样的话:“比丘们啊,人们把你们看作是沙门、沙门。而当有人问起‘你们是谁’时,你们自己也承认说‘我们是沙门’。对于你们这些被这样称呼、这样承认的人,就应该这样想:‘我们要去实践那与沙门相应的行道;这样,我们的这个称呼就会真实,承认也会名副其实。那些我们享用其袈裟、饮食、住处、医药资具的施主们,他们所做的布施在我们身上将会有大果报、大利益,而我们的出家也不会落空,会有成果、有收获。’比丘们啊,你们确实应该这样学。
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā aṅgesu viharati assapuraṃ nāma aṅgānaṃ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca – ‘‘samaṇā samaṇāti vo, bhikkhave, jano sañjānāti. Tumhe ca pana ‘ke tumhe’ti puṭṭhā samānā ‘samaṇāmhā’ti paṭijānātha. Tesaṃ vo, bhikkhave, evaṃsamaññānaṃ sataṃ evaṃpaṭiññānaṃ sataṃ – ‘yā samaṇasāmīcippaṭipadā taṃ paṭipajjissāma; evaṃ no ayaṃ amhākaṃ samaññā ca saccā bhavissati paṭiññā ca bhūtā; yesañca mayaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñjāma, tesaṃ te kārā amhesu mahapphalā bhavissanti mahānisaṃsā, amhākañcevāyaṃ pabbajjā avañjhā bhavissati saphalā saudrayā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.
436“比丘们啊,什么样的比丘没有实践与沙门相应的行道呢?比丘们啊,如果有任何一个比丘,他心怀贪求,而贪求未被断除;他心怀嗔恚,而嗔恚未被断除;他心怀愤怒,而愤怒未被断除;他心怀怨恨,而怨恨未被断除;他心怀欺瞒,而欺瞒未被断除;他心怀傲慢,而傲慢未被断除;他心怀嫉妒,而嫉妒未被断除;他心怀悭吝,而悭吝未被断除;他心怀狡诈,而狡诈未被断除;他心怀虚伪,而虚伪未被断除;他心怀恶欲,而恶欲未被断除;他持有邪见,而邪见未被断除——比丘们啊,因为这些沙门的污垢、沙门的过失、沙门的渣滓,这些导向苦界、导向恶趣感受之处的未被断除,我说他没有实践与沙门相应的行道。比丘们啊,这就好比一件叫做‘马他迦’的武器,两面开刃,锋利无比,被人用一件僧伽梨衣从头到脚包裹缠紧。比丘们啊,我说这个比丘的出家,就与这情况类似。
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na samaṇasāmīcippaṭipadaṃ paṭipanno hoti? Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhālussa abhijjhā appahīnā hoti, byāpannacittassa byāpādo appahīno hoti, kodhanassa kodho appahīno hoti, upanāhissa upanāho appahīno hoti, makkhissa makkho appahīno hoti, paḷāsissa paḷāso appahīno hoti, issukissa issā appahīnā hoti, maccharissa macchariyaṃ appahīnaṃ hoti , saṭhassa sāṭheyyaṃ appahīnaṃ hoti, māyāvissa māyā appahīnā hoti, pāpicchassa pāpikā icchā appahīnā hoti, micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhi appahīnā hoti – imesaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, samaṇamalānaṃ samaṇadosānaṃ samaṇakasaṭānaṃ āpāyikānaṃ ṭhānānaṃ duggativedaniyānaṃ appahānā ‘na samaṇasāmīcippaṭipadaṃ paṭipanno’ti vadāmi. Seyyathāpi, bhikkhave, matajaṃ nāma āvudhajātaṃ ubhatodhāraṃ pītanisitaṃ. Tadassa saṅghāṭiyā sampārutaṃ sampaliveṭhitaṃ. Tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imassa bhikkhuno pabbajjaṃ vadāmi.
437“比丘们啊,我不是说,仅仅因为穿着杂色衣,凭着这穿着杂色衣本身,就有了沙门性。我不是说,仅仅因为是裸行者,凭着这裸行本身,就有了沙门性。我不是说,仅仅因为是尘垢行者,凭着这涂抹尘垢本身,就有了沙门性。我不是说,仅仅因为是水浴者,凭着这入水沐浴本身,就有了沙门性。我不是说,仅仅因为是树下住者,凭着这树下住本身,就有了沙门性。我不是说,仅仅因为是露宿者,凭着这露宿本身,就有了沙门性。我不是说,仅仅因为是常站立者,凭着这常站立本身,就有了沙门性。我不是说,仅仅因为是不定食者,凭着这不定期进食本身,就有了沙门性。我不是说,仅仅因为是诵咒者,凭着这诵读咒语本身,就有了沙门性。我不是说,仅仅因为是结发髻者,凭着这蓄留发髻本身,就有了沙门性。
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, saṅghāṭikassa saṅghāṭidhāraṇamattena sāmaññaṃ vadāmi. Nāhaṃ, bhikkhave, acelakassa acelakamattena sāmaññaṃ vadāmi. Nāhaṃ, bhikkhave, rajojallikassa rajojallikamattena sāmaññaṃ vadāmi. Nāhaṃ, bhikkhave , udakorohakassa udakorohaṇamattena sāmaññaṃ vadāmi. Nāhaṃ, bhikkhave, rukkhamūlikassa rukkhamūlikamattena sāmaññaṃ vadāmi. Nāhaṃ, bhikkhave, abbhokāsikassa abbhokāsikamattena sāmaññaṃ vadāmi. Nāhaṃ, bhikkhave, ubbhaṭṭhakassa ubbhaṭṭhakamattena sāmaññaṃ vadāmi. Nāhaṃ, bhikkhave, pariyāyabhattikassa pariyāyabhattikamattena sāmaññaṃ vadāmi. Nāhaṃ, bhikkhave, mantajjhāyakassa mantajjhāyakamattena sāmaññaṃ vadāmi. Nāhaṃ, bhikkhave, jaṭilakassa jaṭādhāraṇamattena sāmaññaṃ vadāmi.
4“比丘们啊,如果穿着杂色衣者,仅仅凭着穿着杂色衣,就能让贪求者的贪求被断除,嗔恚者的嗔恚被断除,愤怒者的愤怒被断除,怨恨者的怨恨被断除,欺瞒者的欺瞒被断除,傲慢者的傲慢被断除,嫉妒者的嫉妒被断除,悭吝者的悭吝被断除,狡诈者的狡诈被断除,虚伪者的虚伪被断除,恶欲者的恶欲被断除,邪见者的邪见被断除,那么他的朋友、同僚、亲戚、血亲,在他一出生时就会让他成为穿着杂色衣者,就会劝他专门做个穿着杂色衣者:‘来吧,你这位贤善的人,要成为穿着杂色衣者。当你成为穿着杂色衣者后,仅仅凭着你穿着杂色衣,贪求者的贪求就会被断除,嗔恚者的嗔恚就会被断除,愤怒者的愤怒就会被断除,怨恨者的怨恨就会被断除,欺瞒者的欺瞒就会被断除,傲慢者的傲慢就会被断除,嫉妒者的嫉妒就会被断除,悭吝者的悭吝就会被断除,狡诈者的狡诈就会被断除,虚伪者的虚伪就会被断除,恶欲者的恶欲就会被断除,邪见者的邪见就会被断除。’可是,比丘们啊,我确实就在这世上看到有些穿着杂色衣者,心怀贪求、心怀嗔恚、愤怒、怨恨、欺瞒、傲慢、嫉妒、悭吝、狡诈、虚伪、恶欲、持有邪见,正因如此,我不是说仅仅凭着穿着杂色衣,就有了沙门性。
‘‘Saṅghāṭikassa ce, bhikkhave, saṅghāṭidhāraṇamattena abhijjhālussa abhijjhā pahīyetha, byāpannacittassa byāpādo pahīyetha, kodhanassa kodho pahīyetha, upanāhissa upanāho pahīyetha, makkhissa makkho pahīyetha, paḷāsissa paḷāso pahīyetha, issukissa issā pahīyetha, maccharissa macchariyaṃ pahīyetha, saṭhassa sāṭheyyaṃ pahīyetha, māyāvissa māyā pahīyetha, pāpicchassa pāpikā icchā pahīyetha, micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhi pahīyetha, tamenaṃ mittāmaccā ñātisālohitā jātameva naṃ saṅghāṭikaṃ kareyyuṃ, saṅghāṭikattameva samādapeyyuṃ – ‘ehi tvaṃ, bhadramukha, saṅghāṭiko hohi, saṅghāṭikassa te sato saṅghāṭidhāraṇamattena abhijjhālussa abhijjhā pahīyissati, byāpannacittassa byāpādo pahīyissati, kodhanassa kodho pahīyissati, upanāhissa upanāho pahīyissati, makkhissa makkho pahīyissati, paḷāsissa paḷāso pahīyissati, issukissa issā pahīyissati, maccharissa macchariyaṃ pahīyissati, saṭhassa sāṭheyyaṃ pahīyissati, māyāvissa māyā pahīyissati, pāpicchassa pāpikā icchā pahīyissati, micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhi pahīyissatī’ti. Yasmā ca kho ahaṃ, bhikkhave, saṅghāṭikampi idhekaccaṃ passāmi abhijjhāluṃ byāpannacittaṃ kodhanaṃ upanāhiṃ makkhiṃ paḷāsiṃ issukiṃ macchariṃ saṭhaṃ māyāviṃ pāpicchaṃ micchādiṭṭhikaṃ, tasmā na saṅghāṭikassa saṅghāṭidhāraṇamattena sāmaññaṃ vadāmi.
5“比丘们啊,如果裸行者……(中略)……如果尘垢行者……(中略)……如果水浴者……(中略)……如果树下住者……(中略)……如果露宿者……(中略)……如果常站立者……(中略)……如果不定食者……(中略)……如果是诵咒者……(中略)……比丘们啊,如果结发髻者,仅仅凭着蓄留发髻,就能让贪求者的贪求被断除……邪见者的邪见被断除,那么他的朋友、同僚、亲戚、血亲,在他一出生时就会让他成为结发髻者,就会劝他专门做个结发髻者:‘来吧,你这位贤善的人,要成为结发髻者。当你成为结发髻者后,仅仅凭着你蓄留发髻,贪求者的贪求就会被断除……邪见者的邪见就会被断除。’可是,比丘们啊,我确实就在这世上看到有些结发髻者,心怀贪求、心怀嗔恚、愤怒、怨恨、欺瞒、傲慢、嫉妒、悭吝、狡诈、虚伪、恶欲、持有邪见,正因如此,我不是说仅仅凭着蓄留发髻就有了沙门性。
‘‘Acelakassa ce, bhikkhave…pe… rajojallikassa ce, bhikkhave…pe… udakorohakassa ce, bhikkhave…pe… rukkhamūlikassa ce, bhikkhave…pe… abbhokāsikassa ce, bhikkhave…pe… ubbhaṭṭhakassa ce, bhikkhave…pe… pariyāyabhattikassa ce, bhikkhave…pe… mantajjhāyakassa ce, bhikkhave…pe… jaṭilakassa ce, bhikkhave, jaṭādhāraṇamattena abhijjhālussa abhijjhā pahīyetha, byāpannacittassa byāpādo pahīyetha , kodhanassa kodho pahīyetha, upanāhissa upanāho pahīyetha, makkhissa makkho pahīyetha, paḷāsissa paḷāso pahīyetha, issukissa issā pahīyetha, maccharissa macchariyaṃ pahīyetha, saṭhassa sāṭheyyaṃ pahīyetha, māyāvissa māyā pahīyetha, pāpicchassa pāpikā icchā pahīyetha, micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhi pahīyetha, tamenaṃ mittāmaccā ñātisālohitā jātameva naṃ jaṭilakaṃ kareyyuṃ, jaṭilakattameva samādapeyyuṃ – ‘ehi tvaṃ, bhadramukha, jaṭilako hohi, jaṭilakassa te sato jaṭādhāraṇamattena abhijjhālussa abhijjhā pahīyissati byāpannacittassa byāpādo pahīyissati, kodhanassa kodho pahīyissati…pe… pāpicchassa pāpikā icchā pahīyissati micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhi pahīyissatī’ti. Yasmā ca kho ahaṃ, bhikkhave, jaṭilakampi idhekaccaṃ passāmi abhijjhāluṃ byāpannacittaṃ kodhanaṃ upanāhiṃ makkhiṃ palāsiṃ issukiṃ macchariṃ saṭhaṃ māyāviṃ pāpicchaṃ micchādiṭṭhiṃ, tasmā na jaṭilakassa jaṭādhāraṇamattena sāmaññaṃ vadāmi.
438“比丘们啊,什么样的比丘是实践了与沙门相应的行道呢?比丘们啊,如果有任何一个比丘,他虽曾心怀贪求,但贪求已被断除;他虽曾心怀嗔恚,但嗔恚已被断除;他虽曾心怀愤怒,但愤怒已被断除;他虽曾心怀怨恨,但怨恨已被断除;他虽曾心怀欺瞒,但欺瞒已被断除;他虽曾心怀傲慢,但傲慢已被断除;他虽曾心怀嫉妒,但嫉妒已被断除;他虽曾心怀悭吝,但悭吝已被断除;他虽曾心怀狡诈,但狡诈已被断除;他虽曾心怀虚伪,但虚伪已被断除;他虽曾心怀恶欲,但恶欲已被断除;他虽曾持有邪见,但邪见已被断除——比丘们啊,因为这些沙门的污垢、沙门的过失、沙门的渣滓,这些导向苦界、导向恶趣感受之处的被彻底断除,我说他实践了与沙门相应的行道。他看到自己从所有这一切邪恶不善的法中被净化了。当看到自己从所有这一切邪恶不善的法中被净化之后,他生起了喜悦;因喜悦,生起了喜乐;因心喜乐,身体变得轻安;身体轻安,他感受到快乐;因快乐,心变得定。
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu samaṇasāmīcippaṭipadaṃ paṭipanno hoti? Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhālussa abhijjhā pahīnā hoti, byāpannacittassa byāpādo pahīno hoti, kodhanassa kodho pahīno hoti, upanāhissa upanāho pahīno hoti, makkhissa makkho pahīno hoti, paḷāsissa paḷāso pahīno hoti, issukissa issā pahīnā hoti, maccharissa macchariyaṃ pahīnaṃ hoti, saṭhassa sāṭheyyaṃ pahīnaṃ hoti, māyāvissa māyā pahīnā hoti, pāpicchassa pāpikā icchā pahīnā hoti, micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhi pahīnā hoti – imesaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, samaṇamalānaṃ samaṇadosānaṃ samaṇakasaṭānaṃ āpāyikānaṃ ṭhānānaṃ duggativedaniyānaṃ pahānā ‘samaṇasāmīcippaṭipadaṃ paṭipanno’ti vadāmi. So sabbehi imehi pāpakehi akusalehi dhammehi visuddhamattānaṃ samanupassati ( ) . Tassa sabbehi imehi pāpakehi akusalehi dhammehi visuddhamattānaṃ samanupassato ( ) pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati.
7他带着与慈俱行的心,遍满一个方向而住,同样地遍满第二个方向,同样地遍满第三个方向,同样地遍满第四个方向。如此,向上、向下、横向,遍及一切处、一切世界,他以与慈俱行的心——广大、无量、无怨恨、无害——遍满而住。带着与悲俱行的心……带着与喜俱行的心……带着与舍俱行的心,遍满一个方向而住,同样地遍满第二个方向,同样地遍满第三个方向,同样地遍满第四个方向。如此,向上、向下、横向,遍及一切处、一切世界,他以与舍俱行的心——广大、无量、无怨恨、无害——遍满而住。比丘们,就像一个池塘,池水清澈、甘甜、清凉、洁净,堤岸优美,令人愉悦。如果有一个人从东方来,被炎热折磨、被炎热逼迫,疲惫不堪、干渴难耐。他来到这个池塘,就能止息对水的渴望,消除炎热带来的焦灼……如果有一个人从西方来……如果有一个人从北方来……如果有一个人从南方来。无论从哪个方向,只要有一个人被炎热折磨、被炎热逼迫,疲惫不堪、干渴难耐,他来到这个池塘,就能止息对水的渴望,消除炎热带来的焦灼。同样地,比丘们,如果有人从刹帝利家族离家,过起无家的生活,他来到如来宣说的法与律这里,这样修习慈、悲、喜、舍之后,便获得了内心的寂止。因为内心寂止,我说他『在行沙门相应之道』。如果从婆罗门家族……如果从吠舍家族……如果从首陀罗家族……无论从哪个家族,只要有一个人离家,过起无家的生活,他来到如来宣说的法与律这里,这样修习慈、悲、喜、舍之后,便获得了内心的寂止。因为内心寂止,我说他『在行沙门相应之道』。
‘‘So mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. Karuṇāsahagatena cetasā…pe… muditāsahagatena cetasā…pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. Seyyathāpi, bhikkhave, pokkharaṇī acchodakā sātodakā sītodakā setakā supatitthā ramaṇīyā. Puratthimāya cepi disāya puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito. So taṃ pokkharaṇiṃ āgamma vineyya udakapipāsaṃ vineyya ghammapariḷāhaṃ…pe… pacchimāya cepi disāya puriso āgaccheyya…pe… uttarāya cepi disāya puriso āgaccheyya…pe… dakkhiṇāya cepi disāya puriso āgaccheyya. Yato kuto cepi naṃ puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto, kilanto tasito pipāsito. So taṃ pokkharaṇiṃ āgamma vineyya udakapipāsaṃ, vineyya ghammapariḷāhaṃ. Evameva kho, bhikkhave, khattiyakulā cepi agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, so ca tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ āgamma, evaṃ mettaṃ karuṇaṃ muditaṃ upekkhaṃ bhāvetvā labhati ajjhattaṃ vūpasamaṃ . Ajjhattaṃ vūpasamā ‘samaṇasāmīcippaṭipadaṃ paṭipanno’ti vadāmi. Brāhmaṇakulā cepi…pe… vessakulā cepi…pe… suddakulā cepi…pe… yasmā kasmā cepi kulā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti , so ca tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ āgamma, evaṃ mettaṃ karuṇaṃ muditaṃ upekkhaṃ bhāvetvā labhati ajjhattaṃ vūpasamaṃ. Ajjhattaṃ vūpasamā ‘samaṇasāmīcippaṭipadaṃ paṭipanno’ti vadāmi.
8如果有人从刹帝利家族离家,过起无家的生活,他通过灭尽诸漏,就在这现世,自己以殊胜智慧证悟并实现了无漏的心解脱、慧解脱,安住其中。因为灭尽诸漏,他成为了沙门。如果从婆罗门家族……如果从吠舍家族……如果从首陀罗家族……无论从哪个家族,只要有一个人离家,过起无家的生活,他通过灭尽诸漏,就在这现世,自己以殊胜智慧证悟并实现了无漏的心解脱、慧解脱,安住其中。因为灭尽诸漏,他成为了沙门。
‘‘Khattiyakulā cepi agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti. So ca āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Āsavānaṃ khayā samaṇo hoti. Brāhmaṇakulā cepi…pe… vessakulā cepi… suddakulā cepi… yasmā kasmā cepi kulā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, so ca āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Āsavānaṃ khayā samaṇo hotī’’ti.
9这是世尊所说。那些比丘们内心满意,对世尊的教导感到欢喜。
Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
10它的摄颂是:
Tassuddānaṃ –
11小阿萨普拉经完 第十
Cūḷaassapurasuttaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
12大双品完 第四
Mahāyamakavaggo niṭṭhito catuttho.
13其摄颂——
Tassuddānaṃ –
14守护着砖瓦林,贤智者接着折服了萨恰卡;
Giñjakasālavanaṃ pariharituṃ, paññavato puna saccakanisedho;
15面貌净信、施食,以及柯瓦达、阿沙普拉的结发者。
Mukhavaṇṇapasīdanatāpindo, kevaṭṭaassapurajaṭilena.