← 中部目录

MN 25 · 饵食经

Tipitaka 7.0 静态阅读页 · 29 段 · 打开交互阅读器

261如是我闻:有一次,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。在那里,世尊招呼比丘们说:“比丘们。”那些比丘回答世尊说:“尊者。”世尊这样说:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
2“比丘们,猎人布下饵食,不是为了鹿群这样想:‘愿这群鹿享用我布下的这个饵食后,能长寿、有气色、长久地活很长时间。’比丘们,猎人布下饵食,正是为了让鹿群这样:‘这群鹿深入贪著地吃了我布下的这个饵食,在深入贪著地吃着食物时,就会迷醉;迷醉之后就会放逸;放逸之后,在我布下的这个饵食范围内,就会变得随我所欲了。’
‘‘Na , bhikkhave, nevāpiko nivāpaṃ nivapati migajātānaṃ – ‘imaṃ me nivāpaṃ nivuttaṃ migajātā paribhuñjantā dīghāyukā vaṇṇavanto ciraṃ dīghamaddhānaṃ yāpentū’ti. Evañca kho, bhikkhave, nevāpiko nivāpaṃ nivapati migajātānaṃ – ‘imaṃ me nivāpaṃ nivuttaṃ migajātā anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjissanti, anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ āpajjissanti, mattā samānā pamādaṃ āpajjissanti, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā bhavissanti imasmiṃ nivāpe’ti.
262“在那里,比丘们,第一群鹿就那样深入贪著地享用了猎人布下的饵食。它们在那里深入贪著地吃着食物,变得迷醉;迷醉之后,变得放逸;放逸之后,就在猎人布下的那个饵食范围内,变得随猎人所欲了。比丘们,就这样,那第一群鹿没能逃脱猎人的神通威力。
‘‘Tatra, bhikkhave, paṭhamā migajātā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu, te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ āpajjiṃsu, mattā samānā pamādaṃ āpajjiṃsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ nevāpikassa amusmiṃ nivāpe. Evañhi te, bhikkhave, paṭhamā migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā.
263“在那里,比丘们,第二群鹿这样想:‘那第一群鹿深入贪著地享用了猎人布下的饵食。它们在那里深入贪著地吃着食物,变得迷醉;迷醉之后,变得放逸;放逸之后,就在猎人布下的那个饵食范围内,变得随猎人所欲了。就这样,那第一群鹿没能逃脱猎人的神通威力。那我们现在就完全远离饵食,避开这可怕的食粮,进入森林深处住下来吧。’它们就完全远离了饵食,避开可怕的食粮,进入森林深处住了下来。在夏季的最后一个月,草和水都枯竭了,它们的身体变得极度消瘦。它们因为身体变得极度消瘦,力量与精进就退失了。力量与精进退失之后,它们又回到了猎人布下的那个饵食那里。它们在那里深入贪著地吃起了食物。它们在那里深入贪著地吃着食物,变得迷醉;迷醉之后,变得放逸;放逸之后,就在猎人布下的那个饵食范围内,变得随猎人所欲了。比丘们,就这样,那第二群鹿也没能逃脱猎人的神通威力。
‘‘Tatra, bhikkhave, dutiyā migajātā evaṃ samacintesuṃ – ‘ye kho te paṭhamā migajātā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu. Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ āpajjiṃsu, mattā samānā pamādaṃ āpajjiṃsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ nevāpikassa amusmiṃ nivāpe. Evañhi te paṭhamā migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā. Yaṃnūna mayaṃ sabbaso nivāpabhojanā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti. Te sabbaso nivāpabhojanā paṭiviramiṃsu, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihariṃsu. Tesaṃ gimhānaṃ pacchime māse, tiṇodakasaṅkhaye, adhimattakasimānaṃ patto kāyo hoti. Tesaṃ adhimattakasimānaṃ pattakāyānaṃ balavīriyaṃ parihāyi. Balavīriye parihīne tameva nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa paccāgamiṃsu. Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu. Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ āpajjiṃsu, mattā samānā pamādaṃ āpajjiṃsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ nevāpikassa amusmiṃ nivāpe. Evañhi te, bhikkhave, dutiyāpi migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā.
264“在那里,比丘们,第三群鹿这样想:‘那第一群鹿……就这样,那第一群鹿没能逃脱猎人的神通威力。那第二群鹿也这样想:“那第一群鹿……就这样,那第一群鹿没能逃脱猎人的神通威力。那我们现在就完全远离饵食,避开这可怕的食粮,进入森林深处住下来吧。”它们就完全远离了饵食……在夏季的最后一个月,草和水都枯竭了,它们的身体变得极度消瘦……力量与精进退失之后,它们又回到了猎人布下的那个饵食那里……就这样,那第二群鹿也没能逃脱猎人的神通威力。那我们现在就靠着猎人布下的那个饵食,在附近建立住处吧。在那里建立住处后,我们不侵入、不贪著地吃猎人布下的那个饵食;在不侵入、不贪著地吃着食物时,我们就不会迷醉;没有迷醉,就不会放逸;没有放逸,在猎人布下的那个饵食范围内,就不会变得随他所欲了。’它们就在猎人布下的那个饵食附近,靠着它建立了住处。在那里建立住处后,它们不侵入、不贪著地吃猎人布下的那个饵食;在那里,不侵入、不贪著地吃着食物,它们没有迷醉;没有迷醉,就没有放逸;没有放逸,在猎人布下的那个饵食范围内,就没有变得随猎人所欲。
‘‘Tatra , bhikkhave, tatiyā migajātā evaṃ samacintesuṃ – ‘ye kho te paṭhamā migajātā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa…pe… evañhi te paṭhamā migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā. Yepi te dutiyā migajātā evaṃ samacintesuṃ – ye kho te paṭhamā migajātā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa…pe… evañhi te paṭhamā migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā. Yaṃnūna mayaṃ sabbaso nivāpabhojanā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmāti. Te sabbaso nivāpabhojanā paṭiviramiṃsu, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihariṃsu. Tesaṃ gimhānaṃ pacchime māse tiṇodakasaṅkhaye adhimattakasimānaṃ patto kāyo hoti. Tesaṃ adhimattakasimānaṃ pattakāyānaṃ balavīriyaṃ parihāyi. Balavīriye parihīne tameva nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa paccāgamiṃsu. Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu. Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ āpajjiṃsu, mattā samānā pamādaṃ āpajjiṃsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ nevāpikassa amusmiṃ nivāpe. Evañhi te dutiyāpi migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā. Yaṃnūna mayaṃ amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa upanissāya āsayaṃ kappeyyāma. Tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṃ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma nevāpikassa amusmiṃ nivāpe’ti. Te amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa upanissāya āsayaṃ kappayiṃsu. Tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu, te tattha ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjiṃsu, amattā samānā na pamādaṃ āpajjiṃsu, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ nevāpikassa amusmiṃ nivāpe.
6“在那里,比丘们,猎人和猎人的随从们这样想到:‘这第三群鹿真是狡诈、诡计多端,这第三群鹿真是有神通、高深莫测啊!它们就这样享用着布下的饵食,而我们却不知道它们的来处和去处。我们现在就用大木栅栏把这个布下的饵食连同它周围的地带都围起来——说不定我们就能发现第三群鹿的住处,就是它们会落入捕捉的地方。’他们就用大木栅栏把那个布下的饵食连同它周围的地带都围了起来。比丘们,猎人和猎人的随从们果然发现了第三群鹿的住处,就是它们落入捕捉的地方。比丘们,就这样,那第三群鹿也没能逃脱猎人的神通威力。”
‘‘Tatra, bhikkhave, nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca etadahosi – ‘saṭhāssunāmime tatiyā migajātā ketabino, iddhimantāssunāmime tatiyā migajātā parajanā; imañca nāma nivāpaṃ nivuttaṃ paribhuñjanti, na ca nesaṃ jānāma āgatiṃ vā gatiṃ vā. Yaṃnūna mayaṃ imaṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mahatīhi daṇḍavākarāhi samantā sappadesaṃ anuparivāreyyāma – appeva nāma tatiyānaṃ migajātānaṃ āsayaṃ passeyyāma, yattha te gāhaṃ gaccheyyu’nti. Te amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mahatīhi daṇḍavākarāhi samantā sappadesaṃ anuparivāresuṃ. Addasaṃsu kho, bhikkhave, nevāpiko ca nevāpikaparisā ca tatiyānaṃ migajātānaṃ āsayaṃ, yattha te gāhaṃ agamaṃsu. Evañhi te, bhikkhave, tatiyāpi migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā.
265比丘们,在那里,第四群鹿这样想:'第一群鹿……他们因为那样没能逃脱猎人的神通威力。第二群鹿也这样想:第一群鹿……他们因为那样没能逃脱猎人的神通威力。那我们干脆彻底戒绝饵食,远离恐怖的享乐,进入森林深处去住。他们就彻底戒绝了饵食……他们因为那样,这第二群鹿也没能逃脱猎人的神通威力。第三群鹿也这样想:第一群鹿……他们因为那样没能逃脱猎人的神通威力。第二群鹿也这样想:第一群鹿……他们因为那样没能逃脱猎人的神通威力。那我们干脆彻底戒绝饵食,远离恐怖的享乐,进入森林深处去住。他们就彻底戒绝了饵食……他们因为那样,这第二群鹿也没能逃脱猎人的神通威力。那我们就在猎人布下饵食的附近找个住处,在那里住下来,然后不侵入、不贪着地吃猎人布下的那些饵食,这样不侵入、不贪着地吃着,就不会迷醉,不迷醉就不会放逸,不放逸就不会成为猎人在这饵食上任意摆布的对象。'他们就在猎人布下饵食的附近找了个住处,在那里住下后,不侵入、不贪着地吃了猎人布下的那些饵食,他们这样不侵入、不贪着地吃着,就没有迷醉,不迷醉就没有放逸,不放逸就没有成为猎人在那饵食上任意摆布的对象。
‘‘Tatra, bhikkhave, catutthā migajātā evaṃ samacintesuṃ – ‘ye kho te paṭhamā migajātā…pe… evañhi te paṭhamā migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā. Yepi te dutiyā migajātā evaṃ samacintesuṃ ‘ye kho te paṭhamā migajātā…pe… evañhi te paṭhamā migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā. Yaṃnūna mayaṃ sabbaso nivāpabhojanā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti. Te sabbaso nivāpabhojanā paṭiviramiṃsu…pe… evañhi te dutiyāpi migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā. Yepi te tatiyā migajātā evaṃ samacintesuṃ ‘ye kho te paṭhamā migajātā…pe… evañhi te paṭhamā migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā. Yepi te dutiyā migajātā evaṃ samacintesuṃ ‘ye kho te paṭhamā migajātā…pe… evañhi te paṭhamā migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā. Yaṃnūna mayaṃ sabbaso nivāpabhojanā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti. Te sabbaso nivāpabhojanā paṭiviramiṃsu…pe… evañhi te dutiyāpi migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā. Yaṃnūna mayaṃ amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa upanissāya āsayaṃ kappeyyāma, tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṃ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma nevāpikassa amusmiṃ nivāpe’ti. Te amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa upanissāya āsayaṃ kappayiṃsu, tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu, te tattha ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjiṃsu, amattā samānā na pamādaṃ āpajjiṃsu, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ nevāpikassa amusmiṃ nivāpe.
8在那里,猎人和猎人的随从们心里这么想:'这第三群鹿真是狡猾、诡诈,这第三群鹿真有本事,真难对付!他们吃着这布下的饵食,我们却不知道他们的来踪去迹。那我们干脆用大竹栅栏把这布下饵食的地方连同周围区域一起围起来,说不定能发现第三群鹿的住处,找到他们被抓的地方。'他们就用大竹栅栏把那布下饵食的地方连同周围区域一起围了起来。猎人和猎人的随从们终于看到了第三群鹿的住处,也就是他们被抓的地方。比丘们,他们因为那样,这第三群鹿也没能逃脱猎人的神通威力。那我们就在猎人和猎人的随从们到不了的地方找个住处,在那里住下来,然后不侵入、不贪着地吃猎人布下的那些饵食,这样不侵入、不贪着地吃着,就不会迷醉,不迷醉就不会放逸,不放逸就不会成为猎人在这饵食上任意摆布的对象。'他们就在猎人和猎人的随从们到不了的地方找了个住处。在那里住下后,不侵入、不贪着地吃了猎人布下的那些饵食,他们这样不侵入、不贪着地吃着,就没有迷醉,不迷醉就没有放逸,不放逸就没有成为猎人在那饵食上任意摆布的对象。
‘‘Tatra nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca etadahosi – ‘saṭhāssunāmime tatiyā migajātā ketabino, iddhimantāssunāmime tatiyā migajātā parajanā, imañca nāma nivāpaṃ nivuttaṃ paribhuñjanti. Na ca nesaṃ jānāma āgatiṃ vā gatiṃ vā. Yaṃnūna mayaṃ imaṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mahatīti daṇḍavākarāhi samantā sappadesaṃ anuparivāreyyāma, appeva nāma tatiyānaṃ migajātānaṃ āsayaṃ passeyyāma, yattha te gāhaṃ gaccheyyu’nti. Te amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mahatīti daṇḍavākarāhi samantā sappadesaṃ anuparivāresuṃ. Addasaṃsu kho nevāpiko ca nevāpikaparisā ca tatiyānaṃ migajātānaṃ āsayaṃ, yattha te gāhaṃ agamaṃsu. Evañhi te tatiyāpi migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā. Yaṃnūna mayaṃ yattha agati nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca tatrāsayaṃ kappeyyāma, tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṃ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma nevāpikassa amusmiṃ nivāpe’ti. Te yattha agati nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca tatrāsayaṃ kappayiṃsu. Tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu, te tattha ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjiṃsu, amattā samānā na pamādaṃ āpajjiṃsu, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ nevāpikassa amusmiṃ nivāpe.
9比丘们,在那里,猎人和猎人的随从们心里这么想:'这第四群鹿真是狡猾、诡诈,这第四群鹿真有本事,真难对付!他们吃着这布下的饵食,我们却不知道他们的来踪去迹。那我们干脆用大竹栅栏把这布下饵食的地方连同周围区域一起围起来,说不定能发现第四群鹿的住处,找到他们被抓的地方。'他们就用大竹栅栏把那布下饵食的地方连同周围区域一起围了起来。比丘们,可是猎人和猎人的随从们怎么也没能发现第四群鹿的住处,以及他们能被抓到的地方。比丘们,在那里,猎人和猎人的随从们心里这么想:'如果我们去惊扰第四群鹿,被惊扰的它们会去惊扰别的鹿,那些被惊扰的又会去惊扰更多的鹿。这样一来,所有的鹿群都会彻底逃离这布下的饵食。那我们干脆对第四群鹿采取放任的态度吧。'比丘们,猎人和猎人的随从们就对第四群鹿采取了放任的态度。比丘们,正是这样,这第四群鹿才逃脱了猎人的神通威力。
‘‘Tatra, bhikkhave, nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca etadahosi – ‘saṭhāssunāmime catutthā migajātā ketabino, iddhimantāssunāmime catutthā migajātā parajanā. Imañca nāma nivāpaṃ nivuttaṃ paribhuñjanti, na ca nesaṃ jānāma āgatiṃ vā gatiṃ vā. Yaṃnūna mayaṃ imaṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mahatīhi daṇḍavākarāhi samantā sappadesaṃ anuparivāreyyāma, appeva nāma catutthānaṃ migajātānaṃ āsayaṃ passeyyāma yattha te gāhaṃ gaccheyyu’nti. Te amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mahatīhi daṇḍavākarāhi samantā sappadesaṃ anuparivāresuṃ. Neva kho, bhikkhave, addasaṃsu nevāpiko ca nevāpikaparisā ca catutthānaṃ migajātānaṃ āsayaṃ, yattha te gāhaṃ gaccheyyuṃ. Tatra, bhikkhave, nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca etadahosi – ‘sace kho mayaṃ catutthe migajāte ghaṭṭessāma, te ghaṭṭitā aññe ghaṭṭissanti te ghaṭṭitā aññe ghaṭṭissanti. Evaṃ imaṃ nivāpaṃ nivuttaṃ sabbaso migajātā parimuñcissanti. Yaṃnūna mayaṃ catutthe migajāte ajjhupekkheyyāmā’ti. Ajjhupekkhiṃsu kho, bhikkhave, nevāpiko ca nevāpikaparisā ca catutthe migajāte. Evañhi te, bhikkhave, catutthā migajātā parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā.
266比丘们,我作这个比喻,是为了说明义理。这里的义理就是:比丘们,'饵食'指的是五种欲的功能。比丘们,'猎人'指的是魔罗·波旬。比丘们,'猎人的随从们'指的是魔罗的部众。比丘们,'鹿群'指的是沙门和婆罗门。
‘‘Upamā kho me ayaṃ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya. Ayaṃ cevettha attho – nivāpoti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ. Nevāpikoti kho, bhikkhave, mārassetaṃ pāpimato adhivacanaṃ. Nevāpikaparisāti kho, bhikkhave, māraparisāyetaṃ adhivacanaṃ. Migajātāti kho, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇānametaṃ adhivacanaṃ.
267比丘们,在那里,第一类沙门和婆罗门,他们在魔罗布下的饵食和那些世间诱物上,侵入并贪着地享用食物。他们在那里侵入并贪着地吃着,便迷醉了;迷醉之后,就放逸了;放逸之后,就成了魔罗在那饵食和世间诱物上任意摆布的对象。比丘们,正是这样,这第一类沙门和婆罗门没能逃脱魔罗的神通威力。比丘们,就像那第一群鹿一样,我说这第一类沙门和婆罗门也是如此。
‘‘Tatra, bhikkhave, paṭhamā samaṇabrāhmaṇā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu. Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ āpajjiṃsu, mattā samānā pamādaṃ āpajjiṃsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ mārassa amusmiṃ nivāpe amusmiñca lokāmise . Evañhi te, bhikkhave, paṭhamā samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā. Seyyathāpi te, bhikkhave, paṭhamā migajātā tathūpame ahaṃ ime paṭhame samaṇabrāhmaṇe vadāmi.
268比丘们,在那里,第二类沙门和婆罗门这样想:'第一类沙门和婆罗门,他们在魔罗布下的饵食和那些世间诱物上,侵入并贪着地享用食物。他们在那里侵入并贪着地吃着,便迷醉了;迷醉之后,就放逸了;放逸之后,就成了魔罗在那饵食和世间诱物上任意摆布的对象。他们正是这样没能逃脱魔罗的神通威力。那我们干脆彻底戒绝作为饵食的世间诱物,远离恐怖的享乐,进入森林深处去住。'他们就彻底戒绝了作为饵食的世间诱物,远离恐怖的享乐,进入森林深处去住。他们彻底戒绝了作为饵食的世间诱物,远离恐怖的享乐,进入森林深处去住。他们在那里以树叶为食,以野谷为食,以野米为食,以野豆为食,以野菜为食,以米屑为食,以粥沫为食,以芝麻粉为食,以草为食,以牛粪为食,以森林的根和果实维持生命,以掉落的果实为食。
‘‘Tatra, bhikkhave, dutiyā samaṇabrāhmaṇā evaṃ samacintesuṃ – ‘ye kho te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu. Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ āpajjiṃsu, mattā samānā pamādaṃ āpajjiṃsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ mārassa amusmiṃ nivāpe amusmiñca lokāmise. Evañhi te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā. Yaṃnūna mayaṃ sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti. Te sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭiviramiṃsu, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmāti. Te sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭiviramiṃsu, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihariṃsu. Te tattha sākabhakkhāpi ahesuṃ, sāmākabhakkhāpi ahesuṃ, nīvārabhakkhāpi ahesuṃ, daddulabhakkhāpi ahesuṃ, haṭabhakkhāpi ahesuṃ, kaṇabhakkhāpi ahesuṃ, ācāmabhakkhāpi ahesuṃ, piññākabhakkhāpi ahesuṃ, tiṇabhakkhāpi ahesuṃ, gomayabhakkhāpi ahesuṃ, vanamūlaphalāhārā yāpesuṃ pavattaphalabhojī.
13到了夏季最后一个月,草和水都快没了的时候,它们的身体变得极度消瘦。身体瘦到极点,力量和精进就衰退了。力量和精进一衰退,心的解脱也跟着衰退。心的解脱退失了,它们就又回到魔罗撒下的那片饵食和那些世间的诱惑物那里。它们在那儿深入贪著、迷醉地享用食物。在那儿深入贪著、迷醉地吃着,就变得昏醉,昏醉了就变得放逸,放逸之后,就在魔罗的这片饵食和这些世间诱惑物中,成了被魔罗随心所欲摆布的东西。比丘们,就这样,第二类沙门婆罗门也没能从魔罗的神通威力中逃脱。比丘们,就像那第二群鹿一样,我说,这就是与之对应的第二类沙门婆罗门。
‘‘Tesaṃ gimhānaṃ pacchime māse, tiṇodakasaṅkhaye, adhimattakasimānaṃ patto kāyo hoti. Tesaṃ adhimattakasimānaṃ pattakāyānaṃ balavīriyaṃ parihāyi. Balavīriye parihīne cetovimutti parihāyi. Cetovimuttiyā parihīnāya tameva nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa paccāgamiṃsu tāni ca lokāmisāni. Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu. Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ āpajjiṃsu, mattā samānā pamādaṃ āpajjiṃsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ mārassa amusmiṃ nivāpe amusmiñca lokāmise. Evañhi te, bhikkhave, dutiyāpi samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā. Seyyathāpi te, bhikkhave, dutiyā migajātā tathūpame ahaṃ ime dutiye samaṇabrāhmaṇe vadāmi.
269比丘们,那时,第三类沙门婆罗门这样想:'那些第一类沙门婆罗门,对魔罗撒下的那片饵食和那些世间诱惑物…(中略)…就这样,第一类沙门婆罗门没从魔罗的神通威力中逃脱。那些第二类沙门婆罗门也这样想:那些第一类沙门婆罗门,对魔罗撒下的那片饵食和那些世间诱惑物…(中略)…就这样,第一类沙门婆罗门没从魔罗的神通威力中逃脱。那不如我们彻底远离作为饵食的世间诱惑物,避开这些可怕的享乐,深入森林僻静处去住吧。'他们彻底远离了作为饵食的世间诱惑物。避开可怕的享乐,深入森林僻静处去住了。在那儿,他们吃树叶,…乃至吃野果为生。到了夏季最后一个月,草和水都快没了的时候,他们的身体变得极度消瘦。身体瘦到极点,力量和精进就衰退了。力量和精进一衰退,心的解脱也跟着衰退。心的解脱退失了,他们又回到魔罗撒下的那片饵食和那些世间的诱惑物那里。他们在那儿深入贪著、迷醉地享用食物。在那儿深入贪著、迷醉地吃着,就变得昏醉,昏醉了就变得放逸,放逸之后,就在魔罗的这片饵食和这些世间诱惑物中,成了被魔罗随心所欲摆布的东西。就这样,第二类沙门婆罗门也没能从魔罗的神通威力中逃脱。那不如我们就靠着魔罗撒下的那片饵食和那些世间诱惑物,在附近安家。在那儿安顿下来后,不去侵入、不带着贪著地吃魔罗撒下的饵食和那些世间诱惑物。不侵入、不贪著地吃,就不会昏醉;不昏醉,就不会放逸;不放逸,就不会在魔罗的这片饵食和这些世间诱惑物中,被魔罗随心所欲摆布了。'
‘‘Tatra, bhikkhave, tatiyā samaṇabrāhmaṇā evaṃ samacintesuṃ – ‘ye kho te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni…pe…. Evañhi te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā. Yepi te dutiyā samaṇabrāhmaṇā evaṃ samacintesuṃ – ‘ye kho te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni…pe…. Evañhi te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā. Yaṃnūna mayaṃ sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti. Te sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭiviramiṃsu. Bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihariṃsu. Te tattha sākabhakkhāpi ahesuṃ…pe… pavattaphalabhojī. Tesaṃ gimhānaṃ pacchime māse tiṇodakasaṅkhaye adhimattakasimānaṃ patto kāyo hoti. Tesaṃ adhimattakasimānaṃ pattakāyānaṃ balavīriyaṃ parihāyi, balavīriye parihīne cetovimutti parihāyi, cetovimuttiyā parihīnāya tameva nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa paccāgamiṃsu tāni ca lokāmisāni. Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu. Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ āpajjiṃsu, mattā samānā pamādaṃ āpajjiṃsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ mārassa amusmiṃ nivāpe amusmiñca lokāmise. Evañhi te dutiyāpi samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā. Yaṃnūna mayaṃ amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni upanissāya āsayaṃ kappeyyāma, tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṃ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma mārassa amusmiṃ nivāpe amusmiñca lokāmise’’ti.
15他们就靠着魔罗撒下的那片饵食和那些世间诱惑物,在附近安了家。在那儿安顿下来后,他们不去侵入、不带着贪著地吃魔罗撒下的饵食和那些世间诱惑物。在那儿不侵入、不贪著地吃着,他们就不会昏醉;不昏醉,就不放逸;不放逸,也就没在魔罗的这片饵食和这些世间诱惑物中,被魔罗随心所欲摆布。然而,他们却持有了这样的见解:'世间是常的'、'世间是无常的';'世间有边'、'世间无边';'生命就是身体'、'生命和身体不是一回事';'如来死后存在'、'如来死后不存在'、'如来死后既存在又不存在'、'如来死后既非存在也非不存在'。比丘们,就这样,第三类沙门婆罗门也没能从魔罗的神通威力中逃脱。比丘们,就像那第三群鹿一样,我说,这就是与之对应的第三类沙门婆罗门。
‘‘Te amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni upanissāya āsayaṃ kappayiṃsu. Tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu. Te tattha ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjiṃsu, amattā samānā na pamādaṃ āpajjiṃsu, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ mārassa amusmiṃ nivāpe amusmiñca lokāmise . Api ca kho evaṃdiṭṭhikā ahesuṃ – sassato loko itipi, asassato loko itipi; antavā loko itipi, anantavā loko itipi; taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ itipi, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ itipi; hoti tathāgato paraṃ maraṇā itipi, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā itipi, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā itipi, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā itipi . Evañhi te, bhikkhave, tatiyāpi samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā. Seyyathāpi te, bhikkhave, tatiyā migajātā tathūpame ahaṃ ime tatiye samaṇabrāhmaṇe vadāmi.
270比丘们,那时,第四类沙门婆罗门这样想:'那些第一类沙门婆罗门,对魔罗撒下的那片饵食…(中略)…就这样,第一类沙门婆罗门没从魔罗的神通威力中逃脱。那些第二类沙门婆罗门也这样想:那些第一类沙门婆罗门…(中略)…就这样,第一类沙门婆罗门没从魔罗的神通威力中逃脱。那不如我们彻底远离作为饵食的世间诱惑物,避开这些可怕的享乐,深入森林僻静处去住吧。'他们彻底远离作为饵食的世间诱惑物…(中略)…就这样,第二类沙门婆罗门也没从魔罗的神通威力中逃脱。那些第三类沙门婆罗门也这样想:那些第一类沙门婆罗门…(中略)…就这样,第一类沙门婆罗门没从魔罗的神通威力中逃脱。那些第二类沙门婆罗门也这样想:那些第一类沙门婆罗门…(中略)…就这样,第一类沙门婆罗门没从魔罗的神通威力中逃脱。那不如我们彻底远离作为饵食的世间诱惑物,避开这些可怕的享乐,深入森林僻静处去住吧。'他们彻底远离作为饵食的世间诱惑物…(中略)…就这样,第二类沙门婆罗门也没从魔罗的神通威力中逃脱。那不如我们靠着魔罗撒下的那片饵食和那些世间诱惑物在附近安家。在那儿安顿下来后,不去侵入、不带着贪著地吃魔罗撒下的饵食和那些世间诱惑物。不侵入、不贪著地吃,就不会昏醉;不昏醉,就不会放逸;不放逸,就不会在魔罗的这片饵食和这些世间诱惑物中,被魔罗随心所欲摆布。'
‘‘Tatra, bhikkhave, catutthā samaṇabrāhmaṇā evaṃ samacintesuṃ – ‘ye kho te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa…pe…. Evañhi te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā. Yepi te dutiyā samaṇabrāhmaṇā evaṃ samacintesuṃ – ‘ye kho te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā…pe…. Evañhi te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā. Yaṃnūna mayaṃ sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭivirameyyāma bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti. Te sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭiviramiṃsu…pe…. Evañhi te dutiyāpi samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā. Yepi te tatiyā samaṇabrāhmaṇā evaṃ samacintesuṃ ye kho te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā …pe…. Evañhi te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā. Yepi te dutiyā samaṇabrāhmaṇā evaṃ samacintesuṃ ye kho te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā…pe…. Evañhi te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā. Yaṃnūna mayaṃ sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti. Te sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭiviramiṃsu…pe…. Evañhi te dutiyāpi samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā. Yaṃnūna mayaṃ amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni upanissāya āsayaṃ kappeyyāma. Tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṃ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma mārassa amusmiṃ nivāpe amusmiñca lokāmiseti.
17他们就靠着魔罗撒下的那片饵食和那些世间诱惑物,在附近安了家。在那儿安顿下来后,他们不去侵入、不带着贪著地吃魔罗撒下的饵食和那些世间诱惑物。在那儿不侵入、不贪著地吃着,他们不会昏醉。不昏醉,就不放逸。不放逸,也就没在魔罗的这片饵食和这些世间诱惑物中,被魔罗随心所欲摆布。然而,他们持有了这样的见解:'世间是常的'…(中略)'如来死后既非存在也非不存在'。就这样,第三类沙门婆罗门也没能从魔罗的神通威力中逃脱。那不如我们去到魔罗及其魔众无法到达的地方,在那里安家。在那儿安顿下来后,不去侵入、不带着贪著地吃魔罗撒下的饵食和那些世间诱惑物。不侵入、不贪著地吃,就不会昏醉;不昏醉,就不会放逸;不放逸,就不会在魔罗的这片饵食和这些世间诱惑物中,被魔罗随心所欲摆布。'
‘‘Te amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni upanissāya āsayaṃ kappayiṃsu. Tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu. Te tattha ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjiṃsu. Amattā samānā na pamādaṃ āpajjiṃsu. Appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ mārassa amusmiṃ nivāpe amusmiñca lokāmise. Api ca kho evaṃdiṭṭhikā ahesuṃ sassato loko itipi…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā itipi. Evañhi te tatiyāpi samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā. Yaṃnūna mayaṃ yattha agati mārassa ca māraparisāya ca tatrāsayaṃ kappeyāma. Tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṃ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma mārassa amusmiṃ nivāpe amusmiñca lokāmiseti.
18他们就来到了魔罗及其魔众无法到达的地方,在那里安了家。在那儿安顿下来后,他们不去侵入、不带着贪著地吃魔罗撒下的饵食和那些世间诱惑物。在那儿不侵入、不贪著地吃着,他们不会昏醉;不昏醉,就不放逸;不放逸,也就没在魔罗的这片饵食和这些世间诱惑物中,被魔罗随心所欲摆布。比丘们,就这样,第四类沙门婆罗门从魔罗的神通威力中解脱了。比丘们,就像那第四群鹿一样,我说,这就是与之对应的第四类沙门婆罗门。
‘‘Te yattha agati mārassa ca māraparisāya ca tatrāsayaṃ kappayiṃsu. Tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu, te tattha ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjiṃsu, amattā samānā na pamādaṃ āpajjiṃsu, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ mārassa amusmiṃ nivāpe amusmiñca lokāmise. Evañhi te, bhikkhave, catutthā samaṇabrāhmaṇā parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā. Seyyathāpi te, bhikkhave, catutthā migajātā tathūpame ahaṃ ime catutthe samaṇabrāhmaṇe vadāmi.
271比丘们,怎样是魔和魔众无法到达之处呢?比丘们,在此,比丘远离了欲乐,远离了不善法,有寻有伺,由远离而生起喜与乐,进入并安住于初禅。比丘们,这被称为一位比丘弄瞎了魔的眼睛,彻底消除了魔的足迹,使魔罗眼无所见,从而到达了邪恶者看不见的地方。
‘‘Kathañca, bhikkhave, agati mārassa ca māraparisāya ca? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṃ, apadaṃ vadhitvā māracakkhuṃ adassanaṃ gato pāpimato.
20再者,比丘们,比丘由于寻伺的止息,内心平静,心念专一,无寻无伺,由定而生起喜与乐,进入并安住于第二禅。比丘们,这被称为……弄瞎了魔的眼睛,彻底消除了魔的足迹,使魔罗眼无所见,从而到达了邪恶者看不见的地方。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave…pe… pāpimato.
21再者,比丘们,比丘由于远离了喜,住于舍,具念、正知,以身感受乐,圣者们说:‘他是舍、有念、安住于乐者’,进入并安住于第三禅。比丘们,这被称为……弄瞎了魔的眼睛,彻底消除了魔的足迹,使魔罗眼无所见,从而到达了邪恶者看不见的地方。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave…pe… pāpimato.
22再者,比丘们,比丘由于舍弃了乐,也舍弃了苦,先前喜与忧的灭尽,不苦不乐,舍念清净,进入并安住于第四禅。比丘们,这被称为……弄瞎了魔的眼睛,彻底消除了魔的足迹,使魔罗眼无所见,从而到达了邪恶者看不见的地方。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave…pe… pāpimato.
23再者,比丘们,比丘完全超越色想,灭尽有对想,不忆念种种想,以‘虚空无边’进入并安住于空无边处定。比丘们,这被称为……弄瞎了魔的眼睛,彻底消除了魔的足迹,使魔罗眼无所见,从而到达了邪恶者看不见的地方。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave…pe… pāpimato.
24再者,比丘们,比丘完全超越空无边处,以‘识无边’进入并安住于识无边处定。比丘们,这被称为……弄瞎了魔的眼睛,彻底消除了魔的足迹,使魔罗眼无所见,从而到达了邪恶者看不见的地方。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇa’nti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave…pe… pāpimato.
25“再者,比丘们,这里有一位比丘,完全超越识无边处后,认识到‘没有任何东西’,进入并安住在无所有处。比丘们,这就被称为……让魔罗盲了双眼,灭除了魔罗的足迹,去到那邪恶者看不见的地方。”
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave…pe… pāpimato.
26“再者,比丘们,这里有一位比丘,完全超越无所有处后,进入并安住在非想非非想处。比丘们,这就被称为……让魔罗盲了双眼,灭除了魔罗的足迹,去到那邪恶者看不见的地方。”
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave…pe… pāpimato.
27“再者,比丘们,这里有一位比丘,完全超越非想非非想处后,进入并安住在想受灭。他以智慧照见,诸漏已彻底灭尽。比丘们,这就被称为:这位比丘让魔罗盲了双眼,灭除了魔罗的足迹,去到那邪恶者看不见的地方,已经渡过了世间中的贪著。”
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati. Paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṃ, apadaṃ vadhitvā māracakkhuṃ adassanaṃ gato pāpimato tiṇṇo loke visattika’’nti.
28这就是世尊所说的。那些比丘们内心满意,欢喜世尊的教导。”
Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
29饵食经完 第五
Nivāpasuttaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.