← 中部目录

MN 24 · 车接替经

Tipitaka 7.0 静态阅读页 · 66 段 · 打开交互阅读器

252如是我闻:有一次,世尊住在王舍城的竹林精舍喂松鼠的地方。当时,许多来自出生地的比丘,在出生地过了雨安居后,去世尊那里拜访。到了之后,向世尊行礼,坐在一旁。坐在一旁后,世尊对那些比丘这样说:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho sambahulā jātibhūmakā bhikkhū jātibhūmiyaṃ vassaṃvuṭṭhā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca –
2“比丘们,在出生地,来自出生地的比丘同修中,谁被这样称赞:‘自己少欲,也对比丘们说少欲之语;自己知足,也对比丘们说知足之语;自己远离独处,也对比丘们说远离独处之语;自己不混杂,也对比丘们说不混杂之语;自己精进努力,也对比丘们说精进努力之语;自己戒行具足,也对比丘们说戒行具足之语;自己定力具足,也对比丘们说定力具足之语;自己智慧具足,也对比丘们说智慧具足之语;自己解脱具足,也对比丘们说解脱具足之语;自己解脱智见具足,也对比丘们说解脱智见具足之语;是同修们的教导者、令知者、开示者、鼓励者、激励者、令欢喜者’呢?” “尊者,一位名叫富楼那的具寿曼答尼子,在出生地,被来自出生地的比丘同修们这样称赞:‘自己少欲,也对比丘们说少欲之语;自己知足……是同修们的教导者、令知者、开示者、鼓励者、激励者、令欢喜者。’”
‘‘Ko nu kho, bhikkhave, jātibhūmiyaṃ jātibhūmakānaṃ bhikkhūnaṃ sabrahmacārīnaṃ evaṃ sambhāvito – ‘attanā ca appiccho appicchakathañca bhikkhūnaṃ kattā, attanā ca santuṭṭho santuṭṭhikathañca bhikkhūnaṃ kattā, attanā ca pavivitto pavivekakathañca bhikkhūnaṃ kattā, attanā ca asaṃsaṭṭho asaṃsaggakathañca bhikkhūnaṃ kattā, attanā ca āraddhavīriyo vīriyārambhakathañca bhikkhūnaṃ kattā, attanā ca sīlasampanno sīlasampadākathañca bhikkhūnaṃ kattā, attanā ca samādhisampanno samādhisampadākathañca bhikkhūnaṃ kattā, attanā ca paññāsampanno paññāsampadākathañca bhikkhūnaṃ kattā, attanā ca vimuttisampanno vimuttisampadākathañca bhikkhūnaṃ kattā, attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno vimuttiñāṇadassanasampadākathañca bhikkhūnaṃ kattā, ovādako viññāpako sandassako samādapako samuttejako sampahaṃsako sabrahmacārīna’’’nti? ‘‘Puṇṇo nāma, bhante, āyasmā mantāṇiputto jātibhūmiyaṃ jātibhūmakānaṃ bhikkhūnaṃ sabrahmacārīnaṃ evaṃ sambhāvito – ‘attanā ca appiccho appicchakathañca bhikkhūnaṃ kattā, attanā ca santuṭṭho…pe… ovādako viññāpako sandassako samādapako samuttejako sampahaṃsako sabrahmacārīna’’’nti.
253那时,具寿舍利弗坐在离世尊不远处。这时,具寿舍利弗心里想:“具寿富楼那曼答尼子真有收获,真有大收获啊,有智慧的同修们当面在导师面前反复称赞他,导师也随喜认可。希望我们什么时候也能与具寿富楼那曼答尼子相见,或许能有某种法义交谈。”
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhagavato avidūre nisinno hoti. Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi – ‘‘lābhā āyasmato puṇṇassa mantāṇiputtassa, suladdhalābhā āyasmato puṇṇassa mantāṇiputtassa, yassa viññū sabrahmacārī satthu sammukhā anumassa anumassa vaṇṇaṃ bhāsanti, tañca satthā abbhanumodati. Appeva nāma mayampi kadāci karahaci āyasmatā puṇṇena mantāṇiputtena saddhiṃ samāgaccheyyāma , appeva nāma siyā kocideva kathāsallāpo’’ti.
254那时,世尊在王舍城随意住了一段时间后,就向舍卫城方向游行而去。次第游行,到了舍卫城。在那里,世尊就住在舍卫城祇树给孤独园。具寿富楼那曼答尼子听说:“听说世尊已经到了舍卫城,住在舍卫城祇树给孤独园。”
Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Assosi kho āyasmā puṇṇo mantāṇiputto – ‘‘bhagavā kira sāvatthiṃ anuppatto; sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’’ti.
255那时,具寿富楼那曼答尼子收拾好住处,拿着衣钵,向舍卫城方向游行而去。次第游行,到了舍卫城的祇树给孤独园,就去拜访世尊。到了之后,向世尊行礼,坐在一旁。世尊用法语教诫、鼓励、激励、令欢喜坐在一旁的具寿富楼那曼答尼子。当时,具寿富楼那曼答尼子被世尊用法语教诫、鼓励、激励、令欢喜后,对世尊所说的话感到欢喜、随喜,就从座位起身,向世尊行礼,右绕后,前往盲林作日中住。
Atha kho āyasmā puṇṇo mantāṇiputto senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ puṇṇaṃ mantāṇiputtaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho āyasmā puṇṇo mantāṇiputto bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena andhavanaṃ tenupasaṅkami divāvihārāya.
256那时,有一位比丘去具寿舍利弗那里。到了之后,对具寿舍利弗这样说:“舍利弗贤友,你一直称赞的那位名叫富楼那的比丘曼答尼子,他被世尊用法语教诫、鼓励、激励、令欢喜后,对世尊所说的话感到欢喜、随喜,已经从座位起身,向世尊行礼,右绕后,前往盲林作日中住了。”
Atha kho aññataro bhikkhu yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – ‘‘yassa kho tvaṃ, āvuso sāriputta, puṇṇassa nāma bhikkhuno mantāṇiputtassa abhiṇhaṃ kittayamāno ahosi, so bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena andhavanaṃ tena pakkanto divāvihārāyā’’ti.
7那时,舍利弗尊者急忙拿了坐具,紧跟在富楼那尊者身后,目不转睛地看着他。接着,富楼那尊者进入盲林,在一棵树下坐下,开始日间安住。舍利弗尊者也进入盲林,在另一棵树下坐下,开始日间安住。
Atha kho āyasmā sāriputto taramānarūpo nisīdanaṃ ādāya āyasmantaṃ puṇṇaṃ mantāṇiputtaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi sīsānulokī. Atha kho āyasmā puṇṇo mantāṇiputto andhavanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. Āyasmāpi kho sāriputto andhavanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi.
8傍晚时分,舍利弗尊者结束独处禅修,来到富楼那尊者那里。彼此亲切问候之后,他在一旁坐下。坐定后,舍利弗尊者对富楼那尊者这样说:
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā puṇṇo mantāṇiputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā puṇṇena mantāṇiputtena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ puṇṇaṃ mantāṇiputtaṃ etadavoca –
257“贤友,我们是在世尊座下修习梵行,不是吗?”
‘‘Bhagavati no, āvuso, brahmacariyaṃ vussatī’’ti?
10“是的,贤友。”
‘‘Evamāvuso’’ti.
11「是的,贤友」。
‘‘Evamāvuso’’ti.
12“贤友,当被问到‘贤友,是为了戒清净而在世尊座下修梵行吗?’时,你回答:‘不是的,贤友。’当被问到‘贤友,那么是为了心清净而在世尊座下修梵行吗?’时,你回答:‘不是的,贤友。’当被问到‘是为了见清净……是为了度脱疑惑清净……是为了道非道智见清净……是为了行道智见清净……贤友,是为了智见清净而在世尊座下修梵行吗?’时,你回答:‘不是的,贤友。’那么,贤友,究竟是为了什么而在世尊座下修梵行呢?”“贤友,是为了无取般涅槃而在世尊座下修梵行。”
‘‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, sīlavisuddhatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti iti puṭṭho samāno ‘no hidaṃ, āvuso’ti vadesi. ‘Kiṃ panāvuso, cittavisuddhatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti iti puṭṭho samāno ‘no hidaṃ, āvuso’ti vadesi. ‘Kiṃ nu kho, āvuso, diṭṭhivisuddhatthaṃ…pe… kaṅkhāvitaraṇavisuddhatthaṃ…pe… maggāmaggañāṇadassanavisuddhatthaṃ…pe… paṭipadāñāṇadassanavisuddhatthaṃ…pe… kiṃ nu kho, āvuso, ñāṇadassanavisuddhatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti iti puṭṭho samāno ‘no hidaṃ āvuso’ti vadesi. Kimatthaṃ carahāvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti? ‘‘Anupādāparinibbānatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti.
13「不是这样,贤友」。
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
14贤友,难道是为了心清净而在世尊座下修习梵行吗?
‘‘Kiṃ panāvuso, cittavisuddhatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti?
15贤友,不是因为这个。
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
16「不,具寿。」
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
17贤友,那是为了见清净而在世尊座下修习梵行吗?
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, diṭṭhivisuddhatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti?
18贤友,不是因为这个。
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
19「不,具寿。」
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
20贤友,那是为了度疑清净而在世尊座下修习梵行吗?
‘‘Kiṃ panāvuso, kaṅkhāvitaraṇavisuddhatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti?
21贤友,不是因为这个。
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
22「不,具寿。」
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
23“贤友,难道是为了道非道智见清净,而在世尊座下修习梵行吗?”
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, maggāmaggañāṇadassanavisuddhatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti?
24“贤友,不是这样。”
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
25「不,具寿。」
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
26“那么,贤友,是为了行道智见清净,而在世尊座下修习梵行吗?”
‘‘Kiṃ panāvuso, paṭipadāñāṇadassanavisuddhatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti?
27“贤友,不是这样。”
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
28「不,贤友。」
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
29“那么,贤友,是为了智见清净,而在世尊座下修习梵行吗?”
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, ñāṇadassanavisuddhatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti?
30“贤友,不是这样。”
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
31不是这样的,贤友。
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
32「不,贤友。」
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
33“那么,贤友,是为了戒清净的目的,而在世尊座下修习梵行吗?”
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, sīlavisuddhatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti?
34“不,贤友,不是这个目的。”
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
35贤友,不是的。
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
36“贤友,那么戒清净就是无取般涅槃吗?”
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, sīlavisuddhi anupādāparinibbāna’’nti?
37“不是的,贤友。”
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
38「不,贤友。」
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
39“贤友,那么心清净就是无取般涅槃吗?”
‘‘Kiṃ panāvuso, cittavisuddhi anupādāparinibbāna’’nti?
40“不是的,贤友。”
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
41「不,贤友。」
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
42“贤友,那么见清净就是无取般涅槃吗?”
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, diṭṭhivisuddhi anupādāparinibbāna’’nti?
43「不,具寿。」
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
44那么,贤友,度疑清净是无取般涅槃吗?
‘‘Kiṃ panāvuso kaṅkhāvitaraṇavisuddhi anupādāparinibbāna’’nti ?
45不是这样的,贤友。
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
46「不,具寿。」
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
47那么,贤友,道非道智见清净是无取般涅槃吗?
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, maggāmaggañāṇadassanavisuddhi anupādāparinibbāna’’nti?
48不是这样的,贤友。
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
49「不,具寿。」
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
50那么,贤友,行道智见清净是无取般涅槃吗?
‘‘Kiṃ panāvuso, paṭipadāñāṇadassanavisuddhi anupādāparinibbāna’’nti?
51「不,具寿。」
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
52“贤友,那么,智见清净就是无取般涅槃吗?”
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, ñāṇadassanavisuddhi anupādāparinibbāna’’nti?
53贤友,不是的。
‘‘No hidaṃ , āvuso’’.
54「不,具寿。」
‘‘No hidaṃ , āvuso’’.
55“贤友,那么,在这些法之外,还会有无取般涅槃吗?”
‘‘Kiṃ panāvuso, aññatra imehi dhammehi anupādāparinibbāna’’nti?
56贤友,不是的。
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
57「贤友,这不是。」
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
58“当被问到‘贤友,难道戒清净就是无取般涅槃吗?’,你回答‘贤友,不是的’。当被问到‘贤友,难道心清净就是无取般涅槃吗?’,你回答‘贤友,不是的’。当被问到‘贤友,难道见清净……度疑清净……道非道智见清净……行道智见清净……难道智见清净就是无取般涅槃吗?’,你回答‘贤友,不是的’。而当被问到‘贤友,那么,在这些法之外,还有无取般涅槃吗?’,你也回答‘贤友,不是的’。那么,贤友,这些话的意思到底应该怎么理解呢?”
‘‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, sīlavisuddhi anupādāparinibbāna’nti iti puṭṭho samāno ‘no hidaṃ, āvuso’ti vadesi. ‘Kiṃ panāvuso, cittavisuddhi anupādāparinibbāna’nti iti puṭṭho samāno ‘no hidaṃ, āvuso’ti vadesi. ‘Kiṃ nu kho, āvuso, diṭṭhivisuddhi anupādāparinibbāna’nti…pe… kaṅkhāvitaraṇavisuddhi… maggāmaggañāṇadassanavisuddhi… paṭipadāñāṇadassanavisuddhi… ‘kiṃ nu kho, āvuso, ñāṇadassanavisuddhi anupādāparinibbāna’nti iti puṭṭho samāno ‘no hidaṃ, āvuso’ti vadesi. ‘Kiṃ panāvuso, aññatra imehi dhammehi anupādāparinibbāna’nti iti puṭṭho samāno ‘no hidaṃ, āvuso’ti vadesi. Yathākathaṃ panāvuso, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo’’ti?
258“贤友,如果世尊把戒清净施设为无取般涅槃,那就等于把还有执取的东西施设成了无取般涅槃。贤友,如果世尊把心清净施设为无取般涅槃,那就等于把还有执取的东西施设成了无取般涅槃。如果世尊把见清净施设为无取般涅槃,那就等于把还有执取的东西施设成了无取般涅槃。如果世尊把度疑清净施设为无取般涅槃,那就等于把还有执取的东西施设成了无取般涅槃。如果世尊把道非道智见清净施设为无取般涅槃,那就等于把还有执取的东西施设成了无取般涅槃。如果世尊把行道智见清净施设为无取般涅槃,那就等于把还有执取的东西施设成了无取般涅槃。如果世尊把智见清净施设为无取般涅槃,那就等于把还有执取的东西施设成了无取般涅槃。贤友,而如果离开这些法能有别的无取般涅槃,那普通凡夫也能般涅槃了。因为普通凡夫,贤友,就是处于这些法之外的。既然如此,贤友,我给你打个譬喻;有些聪明人,正是通过譬喻来理解所说的意义。”
‘‘Sīlavisuddhiṃ ce, āvuso, bhagavā anupādāparinibbānaṃ paññapeyya, saupādānaṃyeva samānaṃ anupādāparinibbānaṃ paññapeyya . Cittavisuddhiṃ ce, āvuso, bhagavā anupādāparinibbānaṃ paññapeyya, saupādānaṃyeva samānaṃ anupādāparinibbānaṃ paññapeyya. Diṭṭhivisuddhiṃ ce, āvuso, bhagavā anupādāparinibbānaṃ paññapeyya, saupādānaṃyeva samānaṃ anupādāparinibbānaṃ paññapeyya. Kaṅkhāvitaraṇavisuddhiṃ ce, āvuso, bhagavā anupādāparinibbānaṃ paññapeyya, saupādānaṃyeva samānaṃ anupādāparinibbānaṃ paññapeyya . Maggāmaggañāṇadassanavisuddhiṃ ce, āvuso, bhagavā anupādāparinibbānaṃ paññapeyya, saupādānaṃyeva samānaṃ anupādāparinibbānaṃ paññapeyya. Paṭipadāñāṇadassanavisuddhiṃ ce, āvuso, bhagavā anupādāparinibbānaṃ paññapeyya, saupādānaṃyeva samānaṃ anupādāparinibbānaṃ paññapeyya. Ñāṇadassanavisuddhiṃ ce, āvuso, bhagavā anupādāparinibbānaṃ paññapeyya, saupādānaṃyeva samānaṃ anupādāparinibbānaṃ paññapeyya. Aññatra ce, āvuso, imehi dhammehi anupādāparinibbānaṃ abhavissa, puthujjano parinibbāyeyya. Puthujjano hi, āvuso, aññatra imehi dhammehi. Tena hāvuso, upamaṃ te karissāmi; upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti.
259“贤友,就比如说,拘萨罗国的波斯匿王住在舍卫城,在萨咖德突然有件急事要处理。人们在舍卫城和萨咖德之间,为他准备了七辆接替的车乘。那时,贤友,拘萨罗国波斯匿王从舍卫城出发,在内宫门口登上第一辆车乘;靠着第一辆车乘,到达第二辆车乘,他放下第一辆车乘,登上第二辆车乘。靠着第二辆车乘,到达第三辆车乘,他放下第二辆车乘,登上第三辆车乘。靠着第三辆车乘,到达第四辆车乘,他放下第三辆车乘,登上第四辆车乘。靠着第四辆车乘,到达第五辆车乘,他放下第四辆车乘,登上第五辆车乘。靠着第五辆车乘,到达第六辆车乘,他放下第五辆车乘,登上第六辆车乘。靠着第六辆车乘,到达第七辆车乘,他放下第六辆车乘,登上第七辆车乘。靠着第七辆车乘,他到达了萨咖德的内宫门口。当他到了内宫门口,他的朋友、臣僚、亲戚、血亲会这样问他:‘大王,您就是坐着这辆车乘,从舍卫城到了萨咖德内宫门口吗?’贤友,波斯匿王要怎样回答,才算正确回答呢?”
‘‘Seyyathāpi, āvuso, rañño pasenadissa kosalassa sāvatthiyaṃ paṭivasantassa sākete kiñcideva accāyikaṃ karaṇīyaṃ uppajjeyya. Tassa antarā ca sāvatthiṃ antarā ca sāketaṃ satta rathavinītāni upaṭṭhapeyyuṃ. Atha kho, āvuso, rājā pasenadi kosalo sāvatthiyā nikkhamitvā antepuradvārā paṭhamaṃ rathavinītaṃ abhiruheyya, paṭhamena rathavinītena dutiyaṃ rathavinītaṃ pāpuṇeyya, paṭhamaṃ rathavinītaṃ vissajjeyya dutiyaṃ rathavinītaṃ abhiruheyya. Dutiyena rathavinītena tatiyaṃ rathavinītaṃ pāpuṇeyya, dutiyaṃ rathavinītaṃ vissajjeyya, tatiyaṃ rathavinītaṃ abhiruheyya. Tatiyena rathavinītena catutthaṃ rathavinītaṃ pāpuṇeyya, tatiyaṃ rathavinītaṃ vissajjeyya, catutthaṃ rathavinītaṃ abhiruheyya. Catutthena rathavinītena pañcamaṃ rathavinītaṃ pāpuṇeyya, catutthaṃ rathavinītaṃ vissajjeyya, pañcamaṃ rathavinītaṃ abhiruheyya. Pañcamena rathavinītena chaṭṭhaṃ rathavinītaṃ pāpuṇeyya, pañcamaṃ rathavinītaṃ vissajjeyya, chaṭṭhaṃ rathavinītaṃ abhiruheyya. Chaṭṭhena rathavinītena sattamaṃ rathavinītaṃ pāpuṇeyya, chaṭṭhaṃ rathavinītaṃ vissajjeyya, sattamaṃ rathavinītaṃ abhiruheyya. Sattamena rathavinītena sāketaṃ anupāpuṇeyya antepuradvāraṃ. Tamenaṃ antepuradvāragataṃ samānaṃ mittāmaccā ñātisālohitā evaṃ puccheyyuṃ – ‘iminā tvaṃ, mahārāja, rathavinītena sāvatthiyā sāketaṃ anuppatto antepuradvāra’nti ? Kathaṃ byākaramāno nu kho, āvuso, rājā pasenadi kosalo sammā byākaramāno byākareyyā’’ti?
61“贤友,波斯匿王正确回答的话,应该这样说:‘之前我住在舍卫城时,在萨咖德有件急事要处理。人们在舍卫城和萨咖德之间,为我准备了七辆接替的车乘。于是我从舍卫城出发,在内宫门口登上第一辆车乘。靠着第一辆车乘,到达第二辆车乘,我放下第一辆车乘,登上第二辆车乘。靠着第二辆车乘,到达第三辆车乘,我放下第二辆车乘,登上第三辆车乘。靠着第三辆车乘,到达第四辆车乘,我放下第三辆车乘,登上第四辆车乘。靠着第四辆车乘,到达第五辆车乘,我放下第四辆车乘,登上第五辆车乘。靠着第五辆车乘,到达第六辆车乘,我放下第五辆车乘,登上第六辆车乘。靠着第六辆车乘,到达第七辆车乘,我放下第六辆车乘,登上第七辆车乘。靠着第七辆车乘,到达了萨咖德内宫门口。’贤友,这样回答,波斯匿王才算正确回答。”
‘‘Evaṃ byākaramāno kho, āvuso, rājā pasenadi kosalo sammā byākaramāno byākareyya – ‘idha me sāvatthiyaṃ paṭivasantassa sākete kiñcideva accāyikaṃ karaṇīyaṃ uppajji . Tassa me antarā ca sāvatthiṃ antarā ca sāketaṃ satta rathavinītāni upaṭṭhapesuṃ. Atha khvāhaṃ sāvatthiyā nikkhamitvā antepuradvārā paṭhamaṃ rathavinītaṃ abhiruhiṃ. Paṭhamena rathavinītena dutiyaṃ rathavinītaṃ pāpuṇiṃ, paṭhamaṃ rathavinītaṃ vissajjiṃ dutiyaṃ rathavinītaṃ abhiruhiṃ. Dutiyena rathavinītena tatiyaṃ rathavinītaṃ pāpuṇiṃ, dutiyaṃ rathavinītaṃ vissajjiṃ, tatiyaṃ rathavinītaṃ abhiruhiṃ. Tatiyena rathavinītena catutthaṃ rathavinītaṃ pāpuṇiṃ, tatiyaṃ rathavinītaṃ vissajjiṃ, catutthaṃ rathavinītaṃ abhiruhiṃ. Catutthena rathavinītena pañcamaṃ rathavinītaṃ pāpuṇiṃ, catutthaṃ rathavinītaṃ vissajjiṃ, pañcamaṃ rathavinītaṃ abhiruhiṃ. Pañcamena rathavinītena chaṭṭhaṃ rathavinītaṃ pāpuṇiṃ, pañcamaṃ rathavinītaṃ vissajjiṃ, chaṭṭhaṃ rathavinītaṃ abhiruhiṃ. Chaṭṭhena rathavinītena sattamaṃ rathavinītaṃ pāpuṇiṃ, chaṭṭhaṃ rathavinītaṃ vissajjiṃ, sattamaṃ rathavinītaṃ abhiruhiṃ. Sattamena rathavinītena sāketaṃ anuppatto antepuradvāra’nti. Evaṃ byākaramāno kho, āvuso, rājā pasenadi kosalo sammā byākaramāno byākareyyā’’ti.
62“正是那样,贤友,戒清净的目的就是为了心清净;心清净的目的就是为了见清净;见清净的目的就是为了度疑清净;度疑清净的目的就是为了道非道智见清净;道非道智见清净的目的就是为了行道智见清净;行道智见清净的目的就是为了智见清净;智见清净的目的就是为了无取般涅槃。贤友,正是为了无取般涅槃,才在世尊座下修习梵行的。”
‘‘Evameva kho, āvuso, sīlavisuddhi yāvadeva cittavisuddhatthā, cittavisuddhi yāvadeva diṭṭhivisuddhatthā, diṭṭhivisuddhi yāvadeva kaṅkhāvitaraṇavisuddhatthā, kaṅkhāvitaraṇavisuddhi yāvadeva maggāmaggañāṇadassanavisuddhatthā, maggāmaggañāṇadassanavisuddhi yāvadeva paṭipadāñāṇadassanavisuddhatthā, paṭipadāñāṇadassanavisuddhi yāvadeva ñāṇadassanavisuddhatthā, ñāṇadassanavisuddhi yāvadeva anupādāparinibbānatthā. Anupādāparinibbānatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti.
260听了这话,具寿舍利弗对具寿富楼那满答尼子这样说:“尊者您叫什么名字?同梵行者们又是怎么称呼您的呢?”“贤友,我的名字叫富楼那;同梵行者们都叫我满答尼子。”“真是稀有啊,贤友!真是不可思议啊,贤友!就像一位多闻的弟子,正确地理解导师的教法那样,具寿富楼那满答尼子就是这样,对一个又一个深奥的问题,反复考量后给予解答。那些能见到具寿富楼那满答尼子、能亲近侍奉他的同梵行者们,他们得到了利益,得到了很好的利益!就算那些同梵行者得用布裹着头,把具寿富楼那满答尼子顶在头上,才能见到他、亲近侍奉他,那他们也是得到了利益,得到了很好的利益。我们也是得到了利益,得到了很好的利益,因为我们能见到具寿富楼那满答尼子、能亲近侍奉他。”
Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṃ puṇṇaṃ mantāṇiputtaṃ etadavoca – ‘‘konāmo āyasmā, kathañca panāyasmantaṃ sabrahmacārī jānantī’’ti? ‘‘Puṇṇoti kho me, āvuso, nāmaṃ; mantāṇiputtoti ca pana maṃ sabrahmacārī jānantī’’ti. ‘‘Acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso! Yathā taṃ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṃ ājānantena, evameva āyasmatā puṇṇena mantāṇiputtena gambhīrā gambhīrapañhā anumassa anumassa byākatā. Lābhā sabrahmacārīnaṃ, suladdhalābhā sabrahmacārīnaṃ, ye āyasmantaṃ puṇṇaṃ mantāṇiputtaṃ labhanti dassanāya, labhanti payirūpāsanāya. Celaṇḍukena cepi sabrahmacārī āyasmantaṃ puṇṇaṃ mantāṇiputtaṃ muddhanā pariharantā labheyyuṃ dassanāya, labheyyuṃ payirūpāsanāya, tesampi lābhā tesampi suladdhaṃ, amhākampi lābhā amhākampi suladdhaṃ, ye mayaṃ āyasmantaṃ puṇṇaṃ mantāṇiputtaṃ labhāma dassanāya, labhāma payirūpāsanāyā’’ti.
64听了这话,具寿富楼那满答尼子对具寿舍利弗这样说:“尊者您叫什么名字?同梵行者们又是怎么称呼您的呢?”“贤友,我的名字叫伍巴提沙;同梵行者们都叫我舍利弗。”“哎呀,我竟然不知道,是在和一位如同导师般的弟子交谈,您就是具寿舍利弗!如果我早知道是具寿舍利弗,我就不会说这么多了。真是稀有啊,贤友!真是不可思议啊,贤友!就像一位多闻的弟子,正确地理解导师的教法那样,具寿舍利弗就是这样,对一个又一个深奥的问题,反复考量后来提问。那些能见到具寿舍利弗、能亲近侍奉他的同梵行者们,他们得到了利益,得到了很好的利益!就算那些同梵行者得用布裹着头,把具寿舍利弗顶在头上,才能见到他、亲近侍奉他,那他们也是得到了利益,得到了很好的利益。我们也是得到了利益,得到了很好的利益,因为我们能见到具寿舍利弗、能亲近侍奉他。”
Evaṃ vutte, āyasmā puṇṇo mantāṇiputto āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – ‘‘ko nāmo āyasmā, kathañca panāyasmantaṃ sabrahmacārī jānantī’’ti? ‘‘Upatissoti kho me, āvuso, nāmaṃ; sāriputtoti ca pana maṃ sabrahmacārī jānantī’’ti. ‘‘Satthukappena vata kira, bho , sāvakena saddhiṃ mantayamānā na jānimha – ‘āyasmā sāriputto’ti. Sace hi mayaṃ jāneyyāma ‘āyasmā sāriputto’ti, ettakampi no nappaṭibhāseyya . Acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso! Yathā taṃ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṃ ājānantena, evameva āyasmatā sāriputtena gambhīrā gambhīrapañhā anumassa anumassa pucchitā. Lābhā sabrahmacārīnaṃ suladdhalābhā sabrahmacārīnaṃ, ye āyasmantaṃ sāriputtaṃ labhanti dassanāya, labhanti payirūpāsanāya. Celaṇḍukena cepi sabrahmacārī āyasmantaṃ sāriputtaṃ muddhanā pariharantā labheyyuṃ dassanāya, labheyyuṃ payirūpāsanāya, tesampi lābhā tesampi suladdhaṃ, amhākampi lābhā amhākampi suladdhaṃ, ye mayaṃ āyasmantaṃ sāriputtaṃ labhāma dassanāya, labhāma payirūpāsanāyā’’ti.
65就这样,这两位大龙象相互由衷赞叹对方的精妙解说。
Itiha te ubhopi mahānāgā aññamaññassa subhāsitaṃ samanumodiṃsūti.
66车接替经完 第四
Rathavinītasuttaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.