MN 26 · 陷阱堆经
272如是我闻:有一次,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。那时,世尊在午前穿好衣服,拿着钵和袈裟,进入舍卫城乞食。当时,众多比丘来到具寿阿难的住处;到了之后,对具寿阿难这样说:‘阿难贤友,我们很久没在世尊面前听闻法的谈论了。阿难贤友,如果能让我们在世尊面前听闻法的谈论,那就太好了。’‘那么,各位具寿,请前往拉马咖婆罗门的隐居处吧;或许你们能在那里得到机会,在世尊面前听闻法的谈论。’‘好的,贤友,’那些比丘回答具寿阿难说。
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavocuṃ – ‘‘cirassutā no, āvuso ānanda, bhagavato sammukhā dhammī kathā. Sādhu mayaṃ, āvuso ānanda, labheyyāma bhagavato sammukhā dhammiṃ kathaṃ savanāyā’’ti. ‘‘Tena hāyasmanto yena rammakassa brāhmaṇassa assamo tenupasaṅkamatha; appeva nāma labheyyātha bhagavato sammukhā dhammiṃ kathaṃ savanāyā’’ti. ‘‘Evamāvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṃ.
2那时,世尊在舍卫城托钵乞食后,用完斋饭,在托钵乞食后返回,对具寿阿难说:‘来吧,阿难,我们去东园弥迦罗母讲堂,为了白天休息。’‘是的,尊者,’具寿阿难回答世尊。于是,世尊和具寿阿难一起,前往东园弥迦罗母讲堂作日间休息。那时,世尊在傍晚时分,从独自禅修中起座,对具寿阿难说:‘来吧,阿难,我们到东门池去沐浴。’‘是的,尊者,’具寿阿难回答世尊。
Atha kho bhagavā sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘āyāmānanda, yena pubbārāmo migāramātupāsādo tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena saddhiṃ yena pubbārāmo migāramātupāsādo tenupasaṅkami divāvihārāya. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘āyāmānanda, yena pubbakoṭṭhako tenupasaṅkamissāma gattāni parisiñcitu’’nti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
273于是,世尊和具寿阿难一起,前往东门池沐浴。在东门池沐浴后,他从水中上来,只穿着一件衣服站着,晾干身体。当时,具寿阿难对世尊这样说:‘尊者,拉马咖婆罗门的隐居处离这儿不远。尊者,拉马咖婆罗门的隐居处令人愉悦;尊者,拉马咖婆罗门的隐居处令人欢喜。尊者,愿世尊出于慈悲,前往拉马咖婆罗门的隐居处吧。’世尊以沉默表示同意。
Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena saddhiṃ yena pubbakoṭṭhako tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṃ. Pubbakoṭṭhake gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno. Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, bhante, rammakassa brāhmaṇassa assamo avidūre. Ramaṇīyo, bhante, rammakassa brāhmaṇassa assamo; pāsādiko, bhante, rammakassa brāhmaṇassa assamo. Sādhu, bhante, bhagavā yena rammakassa brāhmaṇassa assamo tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
4于是,世尊便前往拉马咖婆罗门的隐居处。那时,众多比丘正聚坐在拉马咖婆罗门的隐居处,进行法的谈论。当时,世尊站在门外等候,等着他们的谈话结束。世尊知道谈话结束后,咳了一声,敲了敲门闩。那些比丘为世尊开了门。于是,世尊进入拉马咖婆罗门的隐居处,在铺设好的座位上坐下。坐下后,世尊对比丘们说:‘比丘们,你们现在聚在一起谈论什么?你们进行到什么中间话题了?’‘尊者,我们正在谈论世尊您相关的法义,正在这时世尊您就来到了。’‘很好,比丘们!比丘们,你们这些出身良家的善男子,以信心从在家生活出家而过无家生活,聚在一起进行法的谈论,这对你们来说是适当的。比丘们,你们聚集在一起时,应做两件事:法的谈论,或者圣者的沉默。’
Atha kho bhagavā yena rammakassa brāhmaṇassa assamo tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū rammakassa brāhmaṇassa assame dhammiyā kathāya sannisinnā honti. Atha kho bhagavā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhāsi kathāpariyosānaṃ āgamayamāno. Atha kho bhagavā kathāpariyosānaṃ viditvā ukkāsitvā aggaḷaṃ ākoṭesi. Vivariṃsu kho te bhikkhū bhagavato dvāraṃ. Atha kho bhagavā rammakassa brāhmaṇassa assamaṃ pavisitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘kāyanuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā? Kā ca pana vo antarākathā vippakatā’’ti ? ‘‘Bhagavantameva kho no, bhante, ārabbha dhammī kathā vippakatā, atha bhagavā anuppatto’’ti. ‘‘Sādhu, bhikkhave! Etaṃ kho, bhikkhave, tumhākaṃ patirūpaṃ kulaputtānaṃ saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitānaṃ yaṃ tumhe dhammiyā kathāya sannisīdeyyātha. Sannipatitānaṃ vo, bhikkhave, dvayaṃ karaṇīyaṃ – dhammī vā kathā, ariyo vā tuṇhībhāvo’’.
274‘比丘们,有两种寻求:圣的寻求和非圣的寻求。’
‘‘Dvemā, bhikkhave, pariyesanā – ariyā ca pariyesanā, anariyā ca pariyesanā.
6‘比丘们,什么是非圣的寻求呢?比丘们,在此,有人自己具有生法,却去寻求生法;自己具有老法,却去寻求老法;自己具有病法,却去寻求病法;自己具有死法,却去寻求死法;自己具有愁法,却去寻求愁法;自己具有杂染法,却去寻求杂染法。’
‘‘Katamā ca, bhikkhave, anariyā pariyesanā? Idha, bhikkhave, ekacco attanā jātidhammo samāno jātidhammaṃyeva pariyesati, attanā jarādhammo samāno jarādhammaṃyeva pariyesati, attanā byādhidhammo samāno byādhidhammaṃyeva pariyesati, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhammaṃyeva pariyesati, attanā sokadhammo samāno sokadhammaṃyeva pariyesati, attanā saṃkilesadhammo samāno saṃkilesadhammaṃyeva pariyesati.
7比丘们,什么是生法呢?妻子儿女是生法,奴婢是生法,山羊绵羊是生法,鸡与猪是生法,象、牛、马、驴是生法,金银是生法。比丘们,这些就是生法之物。而他自己就是生法,却迷恋、沉醉、深陷其中,去追求这些同样是生法的事物。
‘‘Kiñca, bhikkhave, jātidhammaṃ vadetha? Puttabhariyaṃ, bhikkhave, jātidhammaṃ, dāsidāsaṃ jātidhammaṃ, ajeḷakaṃ jātidhammaṃ, kukkuṭasūkaraṃ jātidhammaṃ, hatthigavāssavaḷavaṃ jātidhammaṃ, jātarūparajataṃ jātidhammaṃ. Jātidhammā hete, bhikkhave, upadhayo. Etthāyaṃ gathito mucchito ajjhāpanno attanā jātidhammo samāno jātidhammaṃyeva pariyesati.
8比丘们,什么是老法呢?妻子儿女是老法,奴婢是老法,山羊绵羊是老法,鸡与猪是老法,象、牛、马、驴是老法,金银是老法。比丘们,这些就是老法之物。而他自己就是老法,却迷恋、沉醉、深陷其中,去追求这些同样是老法的事物。
‘‘Kiñca, bhikkhave, jarādhammaṃ vadetha? Puttabhariyaṃ, bhikkhave, jarādhammaṃ, dāsidāsaṃ jarādhammaṃ, ajeḷakaṃ jarādhammaṃ, kukkuṭasūkaraṃ jarādhammaṃ, hatthigavāssavaḷavaṃ jarādhammaṃ , jātarūparajataṃ jarādhammaṃ. Jarādhammā hete, bhikkhave, upadhayo. Etthāyaṃ gathito mucchito ajjhāpanno attanā jarādhammo samāno jarādhammaṃyeva pariyesati.
9比丘们,什么是病法呢?妻子儿女是病法,奴婢是病法,山羊绵羊是病法,鸡与猪是病法,象、牛、马、驴是病法。比丘们,这些就是病法之物。而他自己就是病法,却迷恋、沉醉、深陷其中,去追求这些同样是病法的事物。
‘‘Kiñca, bhikkhave, byādhidhammaṃ vadetha? Puttabhariyaṃ, bhikkhave, byādhidhammaṃ, dāsidāsaṃ byādhidhammaṃ, ajeḷakaṃ byādhidhammaṃ, kukkuṭasūkaraṃ byādhidhammaṃ, hatthigavāssavaḷavaṃ byādhidhammaṃ. Byādhidhammā hete, bhikkhave, upadhayo. Etthāyaṃ gathito mucchito ajjhāpanno attanā byādhidhammo samāno byādhidhammaṃyeva pariyesati.
10比丘们,什么是死法呢?妻子儿女是死法,奴婢是死法,山羊绵羊是死法,鸡与猪是死法,象、牛、马、驴是死法。比丘们,这些就是死法之物。而他自己就是死法,却迷恋、沉醉、深陷其中,去追求这些同样是死法的事物。
‘‘Kiñca, bhikkhave, maraṇadhammaṃ vadetha? Puttabhariyaṃ, bhikkhave, maraṇadhammaṃ, dāsidāsaṃ maraṇadhammaṃ, ajeḷakaṃ maraṇadhammaṃ, kukkuṭasūkaraṃ maraṇadhammaṃ, hatthigavāssavaḷavaṃ maraṇadhammaṃ. Maraṇadhammā hete, bhikkhave, upadhayo. Etthāyaṃ gathito mucchito ajjhāpanno attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhammaṃyeva pariyesati.
11比丘们,什么是愁法呢?妻子儿女是愁法,奴婢是愁法,山羊绵羊是愁法,鸡与猪是愁法,象、牛、马、驴是愁法。比丘们,这些就是愁法之物。而他自己就是愁法,却迷恋、沉醉、深陷其中,去追求这些同样是愁法的事物。
‘‘Kiñca, bhikkhave, sokadhammaṃ vadetha? Puttabhariyaṃ, bhikkhave, sokadhammaṃ, dāsidāsaṃ sokadhammaṃ, ajeḷakaṃ sokadhammaṃ, kukkuṭasūkaraṃ sokadhammaṃ, hatthigavāssavaḷavaṃ sokadhammaṃ. Sokadhammā hete, bhikkhave, upadhayo. Etthāyaṃ gathito mucchito ajjhāpanno attanā sokadhammo samāno sokadhammaṃyeva pariyesati.
12比丘们,什么是杂染法呢?妻子儿女是杂染法,奴婢是杂染法,山羊绵羊是杂染法,鸡与猪是杂染法,象、牛、马、驴是杂染法,金银是杂染法。比丘们,这些就是杂染法之物。而他自己就是杂染法,却迷恋、沉醉、深陷其中,去追求这些同样是杂染法的事物。比丘们,这就是非圣的寻求。
‘‘Kiñca, bhikkhave, saṃkilesadhammaṃ vadetha? Puttabhariyaṃ, bhikkhave, saṃkilesadhammaṃ, dāsidāsaṃ saṃkilesadhammaṃ, ajeḷakaṃ saṃkilesadhammaṃ , kukkuṭasūkaraṃ saṃkilesadhammaṃ, hatthigavāssavaḷavaṃ saṃkilesadhammaṃ, jātarūparajataṃ saṃkilesadhammaṃ. Saṃkilesadhammā hete, bhikkhave, upadhayo. Etthāyaṃ gathito mucchito ajjhāpanno attanā saṃkilesadhammo samāno saṃkilesadhammaṃyeva pariyesati. Ayaṃ, bhikkhave, anariyā pariyesanā.
275〝那么,比丘们,什么是圣的寻求呢?比丘们,在此,有一个人,他自己是生法者,在认识了生法的过患之后,去寻求那无生的、无上的、安稳的涅槃;他自己是老法者,在认识了老法的过患之后,去寻求那不老的、无上的、安稳的涅槃;他自己是病法者,在认识了病法的过患之后,去寻求那无病的、无上的、安稳的涅槃;他自己是死法者,在认识了死法的过患之后,去寻求那不死的、无上的、安稳的涅槃;他自己是愁法者,在认识了愁法的过患之后,去寻求那不愁的、无上的、安稳的涅槃;他自己是杂染法者,在认识了杂染法的过患之后,去寻求那无杂染的、无上的、安稳的涅槃。比丘们,这就是圣的寻求。〞
‘‘Katamā ca, bhikkhave, ariyā pariyesanā? Idha, bhikkhave, ekacco attanā jātidhammo samāno jātidhamme ādīnavaṃ viditvā ajātaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati, attanā jarādhammo samāno jarādhamme ādīnavaṃ viditvā ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati, attanā byādhidhammo samāno byādhidhamme ādīnavaṃ viditvā abyādhiṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhamme ādīnavaṃ viditvā amataṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati, attanā sokadhammo samāno sokadhamme ādīnavaṃ viditvā asokaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati, attanā saṃkilesadhammo samāno saṃkilesadhamme ādīnavaṃ viditvā asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati. Ayaṃ, bhikkhave, ariyā pariyesanā.
276〝比丘们,在我证悟之前,当我还是个未彻悟的菩萨时,我自己是生法者,却偏偏去寻求生法;我自己是老法者,却偏偏去寻求老法;我自己是病法者,却偏偏去寻求病法;我自己是死法者,却偏偏去寻求死法;我自己是愁法者,却偏偏去寻求愁法;我自己是杂染法者,却偏偏去寻求杂染法。比丘们,那时我生起了这样的念头:'为何我自己是生法者,却偏偏去寻求生法?我自己是老法者……病法者……死法者……愁法者……我自己是杂染法者,为何我偏偏去寻求杂染法呢?既然我自己是生法者,认识了生法的过患,不如我去寻求那无生的、无上的、安稳的涅槃吧!既然我自己是老法者,认识了老法的过患,不如我去寻求那不老的、无上的、安稳的涅槃!我自己是病法者,认识了病法的过患,不如我去寻求那无病的、无上的、安稳的涅槃!我自己是死法者,认识了死法的过患,不如我去寻求那不死的、无上的、安稳的涅槃!我自己是愁法者,认识了愁法的过患,不如我去寻求那不愁的、无上的、安稳的涅槃!我自己是杂染法者,认识了杂染法的过患,不如我去寻求那无杂染的、无上的、安稳的涅槃吧!'〞
‘‘Ahampi sudaṃ, bhikkhave, pubbeva sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno attanā jātidhammo samāno jātidhammaṃyeva pariyesāmi, attanā jarādhammo samāno jarādhammaṃyeva pariyesāmi, attanā byādhidhammo samāno byādhidhammaṃyeva pariyesāmi, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhammaṃyeva pariyesāmi, attanā sokadhammo samāno sokadhammaṃyeva pariyesāmi, attanā saṃkilesadhammo samāno saṃkilesadhammaṃyeva pariyesāmi. Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘kiṃ nu kho ahaṃ attanā jātidhammo samāno jātidhammaṃyeva pariyesāmi, attanā jarādhammo samāno…pe… byādhidhammo samāno… maraṇadhammo samāno… sokadhammo samāno… attanā saṃkilesadhammo samāno saṃkilesadhammaṃyeva pariyesāmi? Yaṃnūnāhaṃ attanā jātidhammo samāno jātidhamme ādīnavaṃ viditvā ajātaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyeseyyaṃ, attanā jarādhammo samāno jarādhamme ādīnavaṃ viditvā ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyeseyyaṃ, attanā byādhidhammo samāno byādhidhamme ādīnavaṃ viditvā abyādhiṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyeseyyaṃ, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhamme ādīnavaṃ viditvā amataṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyeseyyaṃ, attanā sokadhammo samāno sokadhamme ādīnavaṃ viditvā asokaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyeseyyaṃ, attanā saṃkilesadhammo samāno saṃkilesadhamme ādīnavaṃ viditvā asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyeseyya’nti.
277〝比丘们,后来,我在很年轻的时候,头发还乌黑亮丽,正值青春盛年时,不顾不愿的父母满脸泪水地哭泣,我剃除了须发,穿上了袈裟衣,从在家生活出离,进入了非家的生活。像这样出家之后,作为一个寻求善法、探寻无上寂静圣道的人,我前往了阿喇喇·咖喇马那里。到了之后,我对阿喇喇·咖喇马这样说:'朋友咖喇马,我想在这个法与律中修习梵行。'比丘们,当我这样说时,阿喇喇·咖喇马对我这样说:'贤者就住下来吧!这个法就是这样的,一个有识之人不用太久就能亲自以胜智证悟自己老师的法,达到它并安住其中。'比丘们,于是,我确实不用太久,很快就掌握了那个法。比丘们,我仅凭着这么点程度,也就是动动嘴皮的复诵和鹦鹉学舌般的谈论,就能宣称'我知我见',而且不仅我这么说,别人也跟着这么说。比丘们,那时我生了这样的念头:'阿喇喇·咖喇马并非仅仅凭着信心就宣称:是我自己以胜智证悟了这个法,达到它并安住其中。他确实是知着、见着这个法而安住的。'〞
‘‘So kho ahaṃ, bhikkhave, aparena samayena daharova samāno susukāḷakeso , bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā akāmakānaṃ mātāpitūnaṃ assumukhānaṃ rudantānaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajiṃ. So evaṃ pabbajito samāno kiṃ kusalagavesī anuttaraṃ santivarapadaṃ pariyesamāno yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṃ. Upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavocaṃ – ‘icchāmahaṃ, āvuso kālāma, imasmiṃ dhammavinaye brahmacariyaṃ caritu’nti. Evaṃ vutte, bhikkhave, āḷāro kālāmo maṃ etadavoca – ‘viharatāyasmā; tādiso ayaṃ dhammo yattha viññū puriso nacirasseva sakaṃ ācariyakaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti. So kho ahaṃ, bhikkhave, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ pariyāpuṇiṃ. So kho ahaṃ, bhikkhave, tāvatakeneva oṭṭhapahatamattena lapitalāpanamattena ñāṇavādañca vadāmi theravādañca, ‘jānāmi passāmī’ti ca paṭijānāmi ahañceva aññe ca. Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘na kho āḷāro kālāmo imaṃ dhammaṃ kevalaṃ saddhāmattakena sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti; addhā āḷāro kālāmo imaṃ dhammaṃ jānaṃ passaṃ viharatī’ti.
16〝那时,比丘们,我就去见阿喇喇·咖喇马。到了之后,我对阿喇喇·咖喇马这样说:'朋友咖喇马,您声称自己以胜智证悟了这法、达到它并安住其中,那证悟的程度是怎样的呢?'比丘们,当我这样说时,阿喇喇·咖喇马向我解说了无所有处。比丘们,那时我生起了这样的念头:'并不是只有阿喇喇·咖喇马才有信心,我也有信心;并不是只有阿喇喇·咖喇马才有精进,我也有精进;并不是只有阿喇喇·咖喇马才有念,我也有念;并不是只有阿喇喇·咖喇马才有定,我也有定;并不是只有阿喇喇·咖喇马才有慧,我也有慧。既然阿喇喇·咖喇马声称自己以胜智证悟、达到并安住于此法,我不如就为了亲证这个法而努力吧!'比丘们,于是,我确实不用太久,很快就自己以胜智证悟了那个法,达到它并安住其中。〞
‘‘Atha khvāhaṃ, bhikkhave, yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavocaṃ – ‘kittāvatā no, āvuso kālāma, imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī’ti ? Evaṃ vutte, bhikkhave, āḷāro kālāmo ākiñcaññāyatanaṃ pavedesi. Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘na kho āḷārasseva kālāmassa atthi saddhā, mayhaṃpatthi saddhā; na kho āḷārasseva kālāmassa atthi vīriyaṃ, mayhaṃpatthi vīriyaṃ; na kho āḷārasseva kālāmassa atthi sati, mayhaṃpatthi sati; na kho āḷārasseva kālāmassa atthi samādhi, mayhaṃpatthi samādhi; na kho āḷārasseva kālāmassa atthi paññā, mayhaṃpatthi paññā. Yaṃnūnāhaṃ yaṃ dhammaṃ āḷāro kālāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti, tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyya’nti. So kho ahaṃ, bhikkhave, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṃ.
17〝那时,比丘们,我就去见阿喇喇·咖喇马。到了之后,我对阿喇喇·咖喇马这样说:
‘‘Atha khvāhaṃ, bhikkhave, yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavocaṃ –
18'朋友咖喇马,您声称自己以胜智证悟了这法、达到它并安住其中,所证悟的程度就是这样的吗?'〞
‘Ettāvatā no, āvuso kālāma, imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti?
19“朋友们,到这个程度,我亲身证知、体证并具足之后,宣告这个法。”
‘Ettāvatā kho ahaṃ, āvuso, imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemī’ti.
20‘朋友,我也是亲自证悟了这法、体证后,安住在其中的。’
‘Ahampi kho, āvuso, ettāvatā imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī’ti.
21‘朋友,这是我们的得利,这是我们的善得!我们能见到这样一位同梵行的尊者。拉马亲自证悟并教导的法,您也亲自证悟并安住其中;您亲自证悟并安住的法,拉马也亲自证悟并教导过。所以,拉马所证悟的法,您知道;您所知道的法,拉马也证悟过。就这样,拉马是怎样的,您也是怎样;您是怎样的,拉马也是怎样。朋友,来吧,现在请您来带领这个团体吧。’比丘们,就这样,伍达咖·喇嘛子,虽是我的同梵行者,却把我放在了老师的位子上,并用崇高的礼遇来礼敬我。比丘们,当时我心里这么想:‘这个法,不导向厌离、不导向离欲、不导向灭尽、不导向寂静、不导向证智、不导向正觉、不导向涅槃,只导向非想非非想处天的投生。’比丘们,我因而没有尊奉这个法,对这个法生起厌离,就离开了。
‘Lābhā no, āvuso, suladdhaṃ no, āvuso, ye mayaṃ āyasmantaṃ tādisaṃ sabrahmacāriṃ passāma. Iti yaṃ dhammaṃ rāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi, taṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi. Yaṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi, taṃ dhammaṃ rāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi. Iti yaṃ dhammaṃ rāmo abhiññāsi taṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi, yaṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi, taṃ dhammaṃ rāmo abhiññāsi. Iti yādiso rāmo ahosi tādiso tuvaṃ, yādiso tuvaṃ tādiso rāmo ahosi. Ehi dāni, āvuso, tuvaṃ imaṃ gaṇaṃ pariharā’ti . Iti kho, bhikkhave , udako rāmaputto sabrahmacārī me samāno ācariyaṭṭhāne maṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesi. Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘nāyaṃ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati, yāvadeva nevasaññānāsaññāyatanūpapattiyā’ti. So kho ahaṃ, bhikkhave, taṃ dhammaṃ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṃ.
278比丘们,我这个寻求善法的人,为了寻求那无上的寂静之境,一路游行,到了摩揭陀国,渐渐走到了优楼频罗的将军村。在那里,我看到一片宜人的土地,一处清净可爱的丛林,一条流动的清澈河流,堤岸平缓,令人愉悦,附近还有个可托钵的村落。比丘们,那时我心里想:‘啊!这土地真是宜人,丛林清净可爱,河水清澈流动,堤岸平缓,令人愉悦,附近又有可托钵的村落。确实,这对一个志在精勤的善男子来说,是精勤修行的好地方。’于是,比丘们,我就在那里坐下来,心想:‘这就是精勤修行的好地方。’
‘‘So kho ahaṃ, bhikkhave, kiṃ kusalagavesī anuttaraṃ santivarapadaṃ pariyesamāno magadhesu anupubbena cārikaṃ caramāno yena uruvelā senānigamo tadavasariṃ. Tatthaddasaṃ ramaṇīyaṃ bhūmibhāgaṃ, pāsādikañca vanasaṇḍaṃ, nadiñca sandantiṃ setakaṃ supatitthaṃ ramaṇīyaṃ, samantā ca gocaragāmaṃ . Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘ramaṇīyo vata, bho, bhūmibhāgo, pāsādiko ca vanasaṇḍo, nadī ca sandati setakā supatitthā ramaṇīyā, samantā ca gocaragāmo. Alaṃ vatidaṃ kulaputtassa padhānatthikassa padhānāyā’ti. So kho ahaṃ, bhikkhave, tattheva nisīdiṃ – alamidaṃ padhānāyāti.
23比丘们,于是我去拜访伍达咖·喇嘛子。拜见之后,我对伍达咖·喇嘛子说:‘朋友,拉马到什么程度宣称亲身证知、体证并具足安住于这个法呢?’比丘们,听了这话,伍达咖·喇嘛子宣说了非想非非想处。比丘们,那时我心里这么想:‘不只是拉马有信,我也有信;不只是拉马有精进,我也有精进;不只是拉马有念,我也有念;不只是拉马有定,我也有定;不只是拉马有慧,我也有慧。我为什么不为了体证拉马宣称亲身证知、体证并具足安住的那个法而精进努力呢?’比丘们,我不久就很快亲身证知、体证了那个法并具足安住。
‘‘Atha khvāhaṃ, bhikkhave, yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā udakaṃ rāmaputtaṃ etadavocaṃ – ‘kittāvatā no, āvuso, rāmo imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī’ti? Evaṃ vutte, bhikkhave, udako rāmaputto nevasaññānāsaññāyatanaṃ pavedesi. Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘na kho rāmasseva ahosi saddhā, mayhaṃpatthi saddhā; na kho rāmasseva ahosi vīriyaṃ , mayhaṃpatthi vīriyaṃ; na kho rāmasseva ahosi sati, mayhaṃpatthi sati; na kho rāmasseva ahosi samādhi, mayhaṃpatthi samādhi, na kho rāmasseva ahosi paññā, mayhaṃpatthi paññā. Yaṃnūnāhaṃ yaṃ dhammaṃ rāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi, tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyya’nti. So kho ahaṃ, bhikkhave, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṃ.
24比丘们,于是我去拜访伍达咖·喇嘛子。拜见之后,我对伍达咖·喇嘛子说:
‘‘Atha khvāhaṃ, bhikkhave, yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā udakaṃ rāmaputtaṃ etadavocaṃ –
25‘朋友,拉马是否亲自证悟了这法、体证后,才教导出来的?’
‘Ettāvatā no, āvuso, rāmo imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti?
26‘是的,朋友,拉马就是亲自证悟了这法、体证后,才教导出来的。’
‘Ettāvatā kho, āvuso, rāmo imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti.
27“朋友们,我也是到这个程度,亲身证知、体证并具足之后,安住于这个法。”
‘Ahampi kho, āvuso, ettāvatā imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī’ti.
28“朋友们,我们获益了,朋友们,我们善获益了,我们能见到这样一位同修梵行的具寿。像我所亲身证知、体证并具足后宣告的法,你也亲身证知、体证并具足后安住于那个法。像你所亲身证知、体证并具足后安住的法,我也亲身证知、体证并具足后宣告那个法。这样,我所知的法,你也知那个法;你所知的法,我也知那个法。这样,我是怎样的人,你也是怎样的人;你是怎样的人,我也是怎样的人。来吧,朋友,现在你我两个人一起带领这个团体吧。’就这样,比丘们,阿喇喇·咖喇马是我的老师,却把我这个弟子放在与他完全平等的地位上,还用很高的礼遇尊崇我。比丘们,那时我心里这么想:‘这个法不导向厌离,不导向离欲,不导向灭尽,不导向寂静,不导向证智,不导向正觉,不导向涅槃,它只导向投生到无所有处。’比丘们,我对那个法不生欢喜,厌离那个法之后,就离开了。
‘Lābhā no, āvuso, suladdhaṃ no, āvuso, ye mayaṃ āyasmantaṃ tādisaṃ sabrahmacāriṃ passāma. Iti yāhaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi taṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi. Yaṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi tamahaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi. Iti yāhaṃ dhammaṃ jānāmi taṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi, yaṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi tamahaṃ dhammaṃ jānāmi. Iti yādiso ahaṃ tādiso tuvaṃ, yādiso tuvaṃ tādiso ahaṃ. Ehi dāni, āvuso, ubhova santā imaṃ gaṇaṃ pariharāmā’ti. Iti kho, bhikkhave, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno (attano) antevāsiṃ maṃ samānaṃ attanā samasamaṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesi. Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘nāyaṃ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati, yāvadeva ākiñcaññāyatanūpapattiyā’ti. So kho ahaṃ, bhikkhave, taṃ dhammaṃ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṃ.
279比丘们,我作为善法的寻求者,为了寻求无上的寂静最胜处,就去拜访伍达咖·喇嘛子。拜见之后,我对伍达咖·喇嘛子说:‘朋友,我想在这个法和律中修习梵行。’比丘们,听了这话,伍达咖·喇嘛子对我说:‘具寿请住下,这个法就是这样,有智慧的人不用很久就能亲身证知、体证他老师的教导并具足安住。’比丘们,我不久就很快掌握了那个法。比丘们,我就凭着上唇碰下唇程度的语句和嘴上说说,就宣称自己有了智者的言论和长老的言论,表示‘我知道,我看见’,别人也这样认为。比丘们,那时我心里这么想:‘拉马不是仅仅凭信仰就宣称亲身证知、体证并具足安住于这个法;拉马确实是知这个法、见这个法而安住的。’
‘‘So kho ahaṃ, bhikkhave, kiṃ kusalagavesī anuttaraṃ santivarapadaṃ pariyesamāno yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā udakaṃ rāmaputtaṃ etadavocaṃ – ‘icchāmahaṃ, āvuso , imasmiṃ dhammavinaye brahmacariyaṃ caritu’nti. Evaṃ vutte, bhikkhave, udako rāmaputto maṃ etadavoca – ‘viharatāyasmā; tādiso ayaṃ dhammo yattha viññū puriso nacirasseva sakaṃ ācariyakaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti. So kho ahaṃ, bhikkhave, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ pariyāpuṇiṃ. So kho ahaṃ, bhikkhave, tāvatakeneva oṭṭhapahatamattena lapitalāpanamattena ñāṇavādañca vadāmi theravādañca, ‘jānāmi passāmī’ti ca paṭijānāmi ahañceva aññe ca. Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘na kho rāmo imaṃ dhammaṃ kevalaṃ saddhāmattakena sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi; addhā rāmo imaṃ dhammaṃ jānaṃ passaṃ vihāsī’ti.
280比丘们,我自己本是受生法支配的人,在看到受生法的过患之后,为了寻求那不生的、无上的离轭安稳——涅槃,我证得了那不生的、无上的离轭安稳——涅槃。我自己本是受老法支配的人,在看到老法的过患之后,为了寻求那不老的、无上的离轭安稳——涅槃,我证得了那不老的、无上的离轭安稳——涅槃。我自己本是受病法支配的人,在看到病法的过患之后,为了寻求那不病的、无上的离轭安稳——涅槃,我证得了那不病的、无上的离轭安稳——涅槃。我自己本是受死法支配的人,在看到死法的过患之后,为了寻求那不死的、无上的离轭安稳——涅槃,我证得了那不死的、无上的离轭安稳——涅槃。我自己本是受愁法支配的人,在看到愁法的过患之后,为了寻求那不愁的、无上的离轭安稳——涅槃,我证得了那不愁的、无上的离轭安稳——涅槃。我自己本是受杂染法支配的人,在看到杂染法的过患之后,为了寻求那无杂染的、无上的离轭安稳——涅槃,我证得了那无杂染的、无上的离轭安稳——涅槃。同时,我生起了这样的知见:‘我的解脱是不可动摇的,这是最后一生,现在不会再有未来的再生了。’
‘‘So kho ahaṃ, bhikkhave, attanā jātidhammo samāno jātidhamme ādīnavaṃ viditvā ajātaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamāno ajātaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ, attanā jarādhammo samāno jarādhamme ādīnavaṃ viditvā ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamāno ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ, attanā byādhidhammo samāno byādhidhamme ādīnavaṃ viditvā abyādhiṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamāno abyādhiṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhamme ādīnavaṃ viditvā amataṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ, attanā sokadhammo samāno sokadhamme ādīnavaṃ viditvā asokaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ, attanā saṃkilesadhammo samāno saṃkilesadhamme ādīnavaṃ viditvā asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamāno asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ. Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi – ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’ti.
281比丘们,我那时这样想:‘我所证悟的这个法,深邃难见、难以觉悟,寂静殊胜、超越思量,微细只由智者知。然而,这些众生乐于住所、喜爱住所、欢喜住所。对于这些乐于住所、喜爱住所、欢喜住所的众生来说,这个道理是很难见的,那就是——此缘性、缘起。而这个道理也是很难见的,那就是——一切行的止息、一切依着的彻底舍弃、渴爱的灭尽、离欲、灭去、涅槃。如果我讲解法,其他人却不能理解,那对我来说只是疲劳,只是困扰。’比丘们,这时候,一些前所未闻的、并不奇特的偈颂浮现在我心中——
‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘adhigato kho myāyaṃ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo. Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratā ālayasammuditā. Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṃ idaṃ ṭhānaṃ yadidaṃ – idappaccayatā paṭiccasamuppādo. Idampi kho ṭhānaṃ duddasaṃ yadidaṃ – sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. Ahañceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ, pare ca me na ājāneyyuṃ, so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā’ti. Apissu maṃ, bhikkhave, imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṃsu pubbe assutapubbā –
32‘我艰难证得此,如今不必宣说;’
‘Kicchena me adhigataṃ, halaṃ dāni pakāsituṃ;
33‘被贪与瞋所征服的人,是难以觉悟此法的。’
Rāgadosaparetehi, nāyaṃ dhammo susambudho.
34‘逆流而行的、微妙的、深邃的、难见的、极细微的,’
‘Paṭisotagāmiṃ nipuṇaṃ, gambhīraṃ duddasaṃ aṇuṃ;
35‘贪染之人看不见,他们被黑暗的积聚覆盖。’
Rāgarattā na dakkhanti, tamokhandhena āvuṭā’’’ti .
282比丘们,当我这样反复思惟时,心倾向于不愿说法,而不是说法。这时,比丘们,娑婆主梵天以他的心,了知我心中的思惟,于是这样想:‘唉呀,这世间真的要灭亡了,这世间真的要毁灭了,因为如来、阿拉汉、正自觉者的心竟倾向于不愿说法,而不是说法。’比丘们,于是娑婆主梵天——就像一个力士弯曲伸出的手臂,或者伸直弯曲的手臂那样迅速——从梵天界消失,出现在我面前。比丘们,这时娑婆主梵天把上衣搭在一肩,向我合掌,这样对我说:‘尊者世尊,请说法!善逝,请说法!有一些众生眼中只有少许尘垢,如果听不到法,就会退堕。会有能够了知法的人出现。’比丘们,娑婆主梵天这样说。这样说了之后,又更进一步说——
‘‘Itiha me, bhikkhave, paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṃ namati, no dhammadesanāya. Atha kho, bhikkhave, brahmuno sahampatissa mama cetasā cetoparivitakkamaññāya etadahosi – ‘nassati vata bho loko, vinassati vata bho loko, yatra hi nāma tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṃ namati , no dhammadesanāyā’ti. Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – brahmaloke antarahito mama purato pāturahosi. Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yenāhaṃ tenañjaliṃ paṇāmetvā maṃ etadavoca – ‘desetu, bhante, bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhammaṃ. Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti. Bhavissanti dhammassa aññātāro’ti. Idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati. Idaṃ vatvā athāparaṃ etadavoca –
37从前,在摩揭陀国出现过的法,
‘Pāturahosi magadhesu pubbe,
38是被垢秽者所思维的、不清净的法。
Dhammo asuddho samalehi cintito;
39现在,打开这不死之门吧,
Apāpuretaṃ amatassa dvāraṃ,
40让他们听闻无垢者所彻悟的法。
Suṇantu dhammaṃ vimalenānubuddhaṃ.
41就像一个人站在山顶的岩石上,
‘Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito,
42会遍观四方的人群;
Yathāpi passe janataṃ samantato;
43就像那样,智者以法筑起了高塔,
Tathūpamaṃ dhammamayaṃ sumedha,
44登上那座殿堂,具足遍眼的人,
Pāsādamāruyha samantacakkhu;
45观察着沉沦于忧愁的众生,而自己已离忧愁,
Sokāvatiṇṇaṃ janatamapetasoko,
46请看看那些被生与老彻底征服的人吧。
Avekkhassu jātijarābhibhūtaṃ.
47起来吧,在战斗中得胜的战士!
‘Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma,
48商队领袖啊,已无债务,游化于世间吧!
Satthavāha aṇaṇa vicara loke;
49请世尊开示法吧,
Desassu bhagavā dhammaṃ,
50他们将会成为了悟者。'
Aññātāro bhavissantī’’’ti.
283那时,比丘们,我领会了梵天的劝请,也出于对众生的悲悯,便以佛眼观察世间。比丘们,当我以佛眼观察世间时,我看见众生中有的尘垢极少,有的满是尘垢;有的根器敏锐,有的根器迟钝;有的相貌良善,有的相貌丑恶;有的容易教导,有的难以教导。我还看见有一部分人,他们活在对他世罪过与危险的恐惧中;而另一部分人,则没有活在这种恐惧中。就像在一片青莲池、红莲池或白莲池中,有些青莲、红莲或白莲,它们生于水中、长于水中、靠水滋养,却沉在水下生长;有些青莲、红莲或白莲,生于水中、长于水中、靠水滋养,刚好跟水面齐平;还有些青莲、红莲或白莲,生于水中、长于水中、靠水滋养,却高高挺出水面,不为水所沾染。比丘们,我以佛眼观察世间时,正是这样看见众生:有的尘垢极少,有的满是尘垢;有的根器敏锐,有的根器迟钝;有的相貌良善,有的相貌丑恶;有的容易教导,有的难以教导;有一部分人活在对他世罪过与危险的恐惧中,另一部分人则没有活在这种恐惧中。于是,比丘们,我用偈颂回应了沙含巴帝梵天——
‘‘Atha kho ahaṃ, bhikkhave, brahmuno ca ajjhesanaṃ viditvā sattesu ca kāruññataṃ paṭicca buddhacakkhunā lokaṃ volokesiṃ. Addasaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, buddhacakkhunā lokaṃ volokento satte apparajakkhe mahārajakkhe, tikkhindriye mudindriye, svākāre dvākāre, suviññāpaye duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante. Seyyathāpi nāma uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā puṇḍarīkiniyaṃ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni antonimuggaposīni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni samodakaṃ ṭhitāni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakaṃ accuggamma ṭhitāni anupalittāni udakena; evameva kho ahaṃ, bhikkhave, buddhacakkhunā lokaṃ volokento addasaṃ satte apparajakkhe mahārajakkhe, tikkhindriye mudindriye, svākāre dvākāre, suviññāpaye duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante. Atha khvāhaṃ, bhikkhave, brahmānaṃ sahampatiṃ gāthāya paccabhāsiṃ –
52'不死之门已为他们敞开,
‘Apārutā tesaṃ amatassa dvārā,
53让那些有耳能听的人,凭信心接受吧;
Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṃ;
54我意识到这会带来伤害,所以虽然已经熟练于心,却没有宣说,
Vihiṃsasaññī paguṇaṃ na bhāsiṃ,
55“这就是在人间的殊胜法呀,梵天!”
Dhammaṃ paṇītaṃ manujesu brahme’’’ti.
56“那时,比丘们,萨汉巴帝梵天心想:‘世尊已给我机会宣说佛法了。’于是他向我作礼,右绕之后,就在那里消失了。”
‘‘Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati ‘katāvakāso khomhi bhagavatā dhammadesanāyā’ti maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi.
284“比丘们,那时我心想:‘我该先给谁说法呢?谁能很快明白这个法呢?’接着我又想:‘这位阿喇喇·咖喇马聪明、灵巧、有智慧,长期以来内心尘垢很少。我何不先给阿喇喇·咖喇马说法呢?他一定能很快明白这个法。’可是,比丘们,那时有天神来到我面前说:‘尊者,阿喇喇·咖喇马已经去世七天了。’我心中也生起了知见:‘阿喇喇·咖喇马确实去世七天了。’比丘们,于是我心想:‘阿喇喇·咖喇马真是个巨大的损失啊。要是他能听到这个法,一定会很快理解的。’”
‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ; ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī’ti? Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘ayaṃ kho āḷāro kālāmo paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṃ apparajakkhajātiko. Yaṃnūnāhaṃ āḷārassa kālāmassa paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ. So imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī’ti. Atha kho maṃ, bhikkhave, devatā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘sattāhakālaṅkato, bhante, āḷāro kālāmo’ti. Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi – ‘sattāhakālaṅkato āḷāro kālāmo’ti. Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘mahājāniyo kho āḷāro kālāmo. Sace hi so imaṃ dhammaṃ suṇeyya, khippameva ājāneyyā’ti.
58“比丘们,那时我心想:‘我该先给谁说法呢?谁能很快明白这个法呢?’接着我又想:‘这位伍达咖·喇嘛子聪明、灵巧、有智慧,长期以来内心尘垢很少。我何不先给伍达咖·喇嘛子说法呢?他一定能很快明白这个法。’可是,比丘们,那时有天神来到我面前说:‘尊者,伍达咖·喇嘛子已于昨晚去世了。’我心中也生起了知见:‘伍达咖·喇嘛子确实昨晚去世了。’比丘们,于是我心想:‘伍达咖·喇嘛子真是个巨大的损失啊。要是他能听到这个法,一定会很快理解的。’”
‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ; ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī’ti? Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘ayaṃ kho udako rāmaputto paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṃ apparajakkhajātiko. Yaṃnūnāhaṃ udakassa rāmaputtassa paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ. So imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī’ti. Atha kho maṃ, bhikkhave, devatā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘abhidosakālaṅkato, bhante, udako rāmaputto’ti. Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi – ‘abhidosakālaṅkato udako rāmaputto’ti. Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘mahājāniyo kho udako rāmaputto. Sace hi so imaṃ dhammaṃ suṇeyya , khippameva ājāneyyā’ti.
59“比丘们,那时我心想:‘我该先给谁说法呢?谁能很快明白这个法呢?’接着我又想:‘那五位比丘对我帮助很大,他们在我精进努力时一直照顾我。我何不先给那五位比丘说法呢?’然后我又想:‘那五位比丘现在住在哪里呢?’比丘们,我以清净的、超越常人的天眼,看到那五位比丘正住在巴拉纳西的鹿野苑仙人坠处。于是,比丘们,我在伍卢韦拉住到心满意足之后,就朝着巴拉纳西的方向上路远行去了。”
‘‘Tassa mayhaṃ , bhikkhave, etadahosi – ‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ; ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī’ti? Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘bahukārā kho me pañcavaggiyā bhikkhū, ye maṃ padhānapahitattaṃ upaṭṭhahiṃsu. Yaṃnūnāhaṃ pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya’nti. Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘kahaṃ nu kho etarahi pañcavaggiyā bhikkhū viharantī’ti? Addasaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena pañcavaggiye bhikkhū bārāṇasiyaṃ viharante isipatane migadāye. Atha khvāhaṃ, bhikkhave, uruvelāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṃ pakkamiṃ .
285“比丘们,那时乌巴咖·阿基瓦咖外道,在象头山和菩提树之间的路上看到了正在赶路的我。看到我之后,他对我说:‘朋友,你的诸根非常清净,皮肤色泽纯净明亮!你是跟随谁出家的?你的老师是谁?你喜欢谁的法?’他这么问时,比丘们,我就用偈颂回答乌巴咖·阿基瓦咖外道:——”
‘‘Addasā kho maṃ, bhikkhave, upako ājīvako antarā ca gayaṃ antarā ca bodhiṃ addhānamaggappaṭipannaṃ. Disvāna maṃ etadavoca – ‘vippasannāni kho te, āvuso, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto! Kaṃsi tvaṃ, āvuso, uddissa pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī’ti ? Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, upakaṃ ājīvakaṃ gāthāhi ajjhabhāsiṃ –
61我是征服一切的人,是了知一切的人,在一切事物上无所沾染;
‘Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi, sabbesu dhammesu anūpalitto;
62我舍弃了一切,从渴爱的灭尽中获得解脱;凭自己证悟之后,我又能指出谁呢?
Sabbañjaho taṇhākkhaye vimutto, sayaṃ abhiññāya kamuddiseyyaṃ.
63我没有老师,也没有任何与我等同的人;
‘Na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati;
64在整个天神与人的世界里,没有我的对手。
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo.
65因为我确实是世间的阿拉汉,我是无上的导师;
‘Ahañhi arahā loke, ahaṃ satthā anuttaro;
66我是独自成就的正自觉者,已经清凉,已经彻底寂灭。
Ekomhi sammāsambuddho, sītibhūtosmi nibbuto.
67'我要去咖西城,去转动法轮;'
‘Dhammacakkaṃ pavattetuṃ, gacchāmi kāsinaṃ puraṃ;
68'在这个盲目的世界里,我要敲响不死的大鼓。'
Andhībhūtasmiṃ lokasmiṃ, āhañchaṃ amatadundubhi’nti.
69'贤友,正如你所自称的那样,你确实是战胜无限者的阿拉汉!'
‘Yathā kho tvaṃ, āvuso, paṭijānāsi, arahasi anantajino’ti!
70'像我这样的人才是真正的战胜者,是达到诸漏灭尽的人;'
‘Mādisā ve jinā honti, ye pattā āsavakkhayaṃ;
71'我已战胜了不善法,因此,伍巴咖,我是战胜者。'
Jitā me pāpakā dhammā, tasmāhamupaka jino’ti.
72'诸比丘,这样说后,邪命外道伍巴咖说了句‘但愿如此,贤友’,摇了摇头,走上岔路离开了。'
‘‘Evaṃ vutte, bhikkhave, upako ājīvako ‘hupeyyapāvuso’ti vatvā sīsaṃ okampetvā ummaggaṃ gahetvā pakkāmi.
286那时,比丘们,我一路渐渐游行,来到了波罗奈的鹿野苑,找到了五比丘那里。比丘们,五比丘远远看见我过来了,彼此约定说:‘朋友们,那个沙门乔达摩来了,他如今是个活得安逸、放弃了精进、又退回去追求安逸的人。我们不应该向他顶礼,不应该起身迎接,也不应该接他的衣钵。不过,可以给他摆个座位,如果他愿意,就坐下来吧。’可是,比丘们,当我越走越近,五比丘反而没法遵守他们自己的约定了。有的人迎上前来,接过我的衣钵;有的人为我铺好座位;有的人为我端来洗脚水。但他们还是用名字和‘朋友’这样的称呼来招呼我。
‘‘Atha khvāhaṃ, bhikkhave, anupubbena cārikaṃ caramāno yena bārāṇasī isipatanaṃ migadāyo yena pañcavaggiyā bhikkhū tenupasaṅkamiṃ. Addasaṃsu kho maṃ, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū dūrato āgacchantaṃ. Disvāna aññamaññaṃ saṇṭhapesuṃ – ‘ayaṃ kho, āvuso, samaṇo gotamo āgacchati bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya. So neva abhivādetabbo, na paccuṭṭhātabbo; nāssa pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ. Api ca kho āsanaṃ ṭhapetabbaṃ, sace ākaṅkhissati nisīdissatī’ti. Yathā yathā kho ahaṃ, bhikkhave, upasaṅkamiṃ tathā tathā pañcavaggiyā bhikkhū nāsakkhiṃsu sakāya katikāya saṇṭhātuṃ. Appekacce maṃ paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesuṃ, appekacce āsanaṃ paññapesuṃ, appekacce pādodakaṃ upaṭṭhapesuṃ. Api ca kho maṃ nāmena ca āvusovādena ca samudācaranti.
74听他们这样说,比丘们,我就对五比丘说:‘比丘们,不要用名字和“朋友”来称呼如来。比丘们,如来是阿拉汉、正自觉者。比丘们,把耳朵打开,我已经证得不死,我来教导你们,我来开示法。你们依照教导去修习,不久就能亲自以最高的智慧,亲身作证、彻底了知,就在现世达到那个无上的清净行的圆满——这正是良家子弟正确出家的目的,从此离家而过无家的生活。’我说了这番话,比丘们,五比丘却对我说:‘乔达摩朋友,你当初用那样的修行、那样的精进、那样的苦行,都没能证得上人法、足以称为圣者的智见殊胜,现在活得逍遥、放弃精进,重新掉进安逸里,又怎么可能证得上人法、足以称为圣者的智见殊胜呢?’听了这话,比丘们,我再次对五比丘说:‘比丘们,如来不是活得安逸的人,没有放弃精进,也没有退回安逸。比丘们,如来是阿拉汉、正自觉者。比丘们,把耳朵打开,我已经证得不死,我来教导你们,我来开示法。你们依照教导去修习,不久就能亲自以最高的智慧,亲身作证、彻底了知,就在现世达到那个无上的清净行的圆满——这正是良家子弟正确出家的目的,从此离家而过无家的生活。’第二次,比丘们,五比丘还是同样对我说:‘乔达摩朋友,你当初用那样的修行、那样的精进、那样的苦行,都没能证得上人法、足以称为圣者的智见殊胜……(中略)……又怎么可能证得上人法、足以称为圣者的智见殊胜呢?’第二次,比丘们,我也同样对他们说:‘比丘们,如来不是活得安逸的人……’第三次,比丘们,五比丘再次那样对我说了这样的话。
‘‘Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ – ‘mā, bhikkhave, tathāgataṃ nāmena ca āvusovādena ca samudācaratha . Arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho . Odahatha, bhikkhave, sotaṃ, amatamadhigataṃ, ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi. Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti. Evaṃ vutte, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ – ‘tāyapi kho tvaṃ, āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamā uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ, kiṃ pana tvaṃ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya adhigamissasi uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesa’nti? Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ – ‘na, bhikkhave, tathāgato bāhulliko, na padhānavibbhanto, na āvatto bāhullāya . Arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho. Odahatha, bhikkhave, sotaṃ, amatamadhigataṃ, ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi. Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti. Dutiyampi kho, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ – ‘tāyapi kho tvaṃ, āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamā uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ, kiṃ pana tvaṃ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya adhigamissasi uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesa’nti? Dutiyampi kho ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ – ‘na, bhikkhave, tathāgato bāhulliko…pe… upasampajja viharissathā’ti. Tatiyampi kho, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ – ‘tāyapi kho tvaṃ, āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamā uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ, kiṃ pana tvaṃ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya adhigamissasi uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesa’nti?
75他们说完后,比丘们,我就对五比丘说:‘比丘们,你们以前可曾听我说过这样的话?’他们回答:‘从未听过,尊者。’‘比丘们,如来是阿拉汉、正自觉者。把耳朵打开,我已经证得不死,我来教导你们,我来开示法。你们依照教导去修习,不久就能亲自以最高的智慧,亲身作证、彻底了知,就在现世达到那个无上的清净行的圆满——这正是良家子弟正确出家的目的,从此离家而过无家的生活。’
‘‘Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ – ‘abhijānātha me no tumhe, bhikkhave, ito pubbe evarūpaṃ pabhāvitameta’nti ? ‘No hetaṃ, bhante’. ‘Arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho. Odahatha, bhikkhave, sotaṃ, amatamadhigataṃ, ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi. Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
76就这样,比丘们,我成功说服了五比丘。比丘们,那时我教导两位比丘,另外三位比丘就去托钵乞食。三位比丘托钵带回来的食物,我们六个人就靠着这些维持生活。我又教导三位比丘,另外两位比丘就去托钵乞食。两位比丘带回来的食物,我们六个人就靠着这些维持生活。比丘们,五比丘就这样接受我的教导、我的教诲,他们自己原本是属于生法的,看见生法的过患之后,去寻求那无生、无上、安稳的涅槃,结果就证得了那无生、无上、安稳的涅槃;他们自己原本是属于老法的,看见老法的过患之后,去寻求那不老、无上、安稳的涅槃,结果就证得了那不老、无上、安稳的涅槃;他们自己原本是属于病法的……自己原本是属于死法的……自己原本是属于愁法的……自己原本是属于杂染法的,看见杂染法的过患之后,去寻求那无杂染、无上、安稳的涅槃,结果就证得了那无杂染、无上、安稳的涅槃。这时,他们的心中生起了这样的智见:‘我们的解脱不再动摇,这是最后一生,以后不会再有任何的再生了。’
‘‘Asakkhiṃ kho ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū saññāpetuṃ. Dvepi sudaṃ, bhikkhave, bhikkhū ovadāmi, tayo bhikkhū piṇḍāya caranti. Yaṃ tayo bhikkhū piṇḍāya caritvā āharanti tena chabbaggiyā yāpema. Tayopi sudaṃ, bhikkhave, bhikkhū ovadāmi, dve bhikkhū piṇḍāya caranti. Yaṃ dve bhikkhū piṇḍāya caritvā āharanti tena chabbaggiyā yāpema. Atha kho, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū mayā evaṃ ovadiyamānā evaṃ anusāsiyamānā attanā jātidhammā samānā jātidhamme ādīnavaṃ viditvā ajātaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamānā ajātaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃsu, attanā jarādhammā samānā jarādhamme ādīnavaṃ viditvā ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamānā ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃsu, attanā byādhidhammā samānā…pe… attanā maraṇadhammā samānā… attanā sokadhammā samānā… attanā saṃkilesadhammā samānā saṃkilesadhamme ādīnavaṃ viditvā asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamānā asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃsu. Ñāṇañca pana nesaṃ dassanaṃ udapādi – ‘akuppā no vimutti , ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’ti.
287比丘们,有这五种欲功德。哪五种呢?眼所能识知的色,是可喜、可爱、合意、讨人喜欢、与欲相伴、能引发贪染的;耳所能识知的声……鼻所能识知的香……舌所能识知的味……身所能识知的触,是可喜、可爱、合意、讨人喜欢、与欲相伴、能引发贪染的。比丘们,这就是五种欲功德。比丘们,凡是有哪些沙门或婆罗门,对这五种欲功德被缠住、被迷醉、深深沉溺,看不见过患,没有出离的智慧而受用它们,就可以这样理解他们:‘他们陷入了不幸,遭到了毁灭,已经成了魔罗随意摆布的对象。’就像比丘们,一只生活在林野的鹿,被捆住躺在一堆陷阱上。它就应该这样被理解:‘它陷入了不幸,遭到了毁灭,已经成了猎人随意摆布的对象。猎人来的时候,它可不能想去哪儿就逃去哪儿。’比丘们,同样的道理,凡是有哪些沙门或婆罗门,被这五种欲功德缠住、迷醉、沉溺,看不见过患,没有出离的智慧而受用它们,就应该理解为:‘他们陷入了不幸,遭到了毁灭,已经成了魔罗随意摆布的对象。’
‘‘Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā…pe… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe gathitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā – ‘anayamāpannā byasanamāpannā yathākāmakaraṇīyā pāpimato’ . ‘Seyyathāpi, bhikkhave, āraññako mago baddho pāsarāsiṃ adhisayeyya. So evamassa veditabbo – anayamāpanno byasanamāpanno yathākāmakaraṇīyo luddassa. Āgacchante ca pana ludde yena kāmaṃ na pakkamissatī’ti. Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe gathitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā – ‘anayamāpannā byasanamāpannā yathākāmakaraṇīyā pāpimato’. Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe agathitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā – ‘na anayamāpannā na byasanamāpannā na yathākāmakaraṇīyā pāpimato’.
78比丘们,就像一只生活在林野的鹿,没有被捆住,躺在一堆陷阱上。它就应该这样被理解:‘它没有陷入不幸,没有遭到毁灭,不是猎人可以随意摆布的对象。猎人来的时候,它可以想去哪儿就去哪儿。’比丘们,完全一样地,凡是有哪些沙门或婆罗门,对这五种欲功德不被缠住、不被迷醉、不沉溺,看见了过患,具备了出离的智慧而受用它们,就应该理解为:‘他们没有陷入不幸,没有遭到毁灭,不是魔罗可以随意摆布的对象。’
‘‘Seyyathāpi , bhikkhave, āraññako mago abaddho pāsarāsiṃ adhisayeyya. So evamassa veditabbo – ‘na anayamāpanno na byasanamāpanno na yathākāmakaraṇīyo luddassa. Āgacchante ca pana ludde yena kāmaṃ pakkamissatī’ti. Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe agathitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā – ‘na anayamāpannā na byasanamāpannā na yathākāmakaraṇīyā pāpimato’.
79比丘们,就像一头野生的林鹿,在森林和大树林里漫步,它放心地行走,放心地站立,放心地坐下,放心地躺卧。那是什么原因呢?比丘们,因为它已经不在猎人的射程范围内了。同样地,比丘们,比丘远离感官欲望,远离不善的法,进入了有寻有伺、由远离而生的喜与乐的初禅,并安住其中。比丘们,这样的比丘被称为:他让魔罗成为瞎子,他摧毁了魔罗的眼目,他已经走到邪恶者看不见的地方。
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, āraññako mago araññe pavane caramāno vissattho gacchati, vissattho tiṭṭhati, vissattho nisīdati, vissattho seyyaṃ kappeti. Taṃ kissa hetu? Anāpāthagato, bhikkhave, luddassa. Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṃ apadaṃ, vadhitvā māracakkhuṃ adassanaṃ gato pāpimato.
80再者,比丘们,比丘平息了寻与伺,内心变得平静、心意专一,进入了无寻无伺、由定而生的喜与乐的第二禅,并安住其中。比丘们,这样的比丘被称为……直至……邪恶者看不见的地方。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave…pe… pāpimato.
81再者,比丘们,比丘对喜也离染,安住于舍心,具念正如,并在身体上体验那种乐——圣者们这样描述他:'一个安住于舍、具念、住于乐的人'——进入了第三禅,并安住其中。比丘们,这样的比丘被称为……直至……邪恶者看不见的地方。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave…pe… pāpimato.
82再者,比丘们,比丘舍弃了乐,也舍弃了苦,随着先前喜与忧的灭去,进入了不苦不乐、舍念清净的第四禅,并安住其中。比丘们,这样的比丘被称为……直至……邪恶者看不见的地方。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave…pe… pāpimato.
83再者,比丘们,比丘完全超越了一切色想,灭去了有对想,不去注意种种想,进入了'虚空是无边的'的空无边处,并安住其中。比丘们,这样的比丘被称为……直至……邪恶者看不见的地方。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave…pe… pāpimato.
84再者,比丘们,比丘完全超越空无边处,进入了'识是无边的'的识无边处,并安住其中。比丘们,这样的比丘被称为……直至……邪恶者看不见的地方。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇa’nti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave…pe… pāpimato.
85再者,比丘们,一位比丘完全超越识无边处,作意‘什么都没有’,进入并安住于无所有处。这被说为,比丘们……(他仍在)魔罗的范围内。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave…pe… pāpimato.
86再者,比丘们,一位比丘完全超越无所有处,进入并安住于非想非非想处。这被说为,比丘们……(他仍在)魔罗的范围内。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave…pe… pāpimato.
87再者,比丘们,一位比丘完全超越非想非非想处,进入并安住于想受灭定,并且以智慧看见后,他的诸漏完全灭尽。比丘们,这被称为:这位比丘弄瞎了魔罗,让它找不到踪迹,摧毁了魔罗之眼,使魔罗不能看见他。他已超越世间的执着,安心地行走,安心地站立,安心地坐下,安心地躺卧。那是为什么呢?因为,比丘们,他已不在魔罗力所能及的范围了。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṃ apadaṃ, vadhitvā māracakkhuṃ adassanaṃ gato pāpimato. Tiṇṇo loke visattikaṃ vissattho gacchati, vissattho tiṭṭhati, vissattho nisīdati, vissattho seyyaṃ kappeti. Taṃ kissa hetu? Anāpāthagato, bhikkhave, pāpimato’’ti.
88世尊这样说了。那些比丘对世尊的教导心满意足,欢喜信受。
Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
89巴萨拉西经完 第六
Pāsarāsisuttaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.