← 中部目录

MN 15 · 推度经

Tipitaka 7.0 静态阅读页 · 71 段 · 打开交互阅读器

181如是我闻:有一次,大目犍连尊者住在跋嘎族境内,在鳄鱼山的贝萨咖拉林鹿野苑。那时,大目犍连尊者对比丘们说:“贤友们,比丘们。”“贤友!”那些比丘回应大目犍连尊者。大目犍连尊者这样说道:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā mahāmoggallāno bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi – ‘‘āvuso, bhikkhavo’’ti. ‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṃ. Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –
2“贤友们,即使一位比丘这样邀请说:‘请贤友们对我说吧,我应接受贤友们的教导。’但如果他本身就是难劝告的人,具备那些造成难以接受劝告的性质,不能忍耐,对教导不虚心接受、不认真领会,那么,他的同梵行者们就会认为:既不该对他说话,也不该教导他,更不该对这种人产生信赖。
‘‘Pavāreti cepi, āvuso, bhikkhu – ‘vadantu maṃ āyasmanto, vacanīyomhi āyasmantehī’ti, so ca hoti dubbaco, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato, akkhamo appadakkhiṇaggāhī anusāsaniṃ, atha kho naṃ sabrahmacārī na ceva vattabbaṃ maññanti, na ca anusāsitabbaṃ maññanti, na ca tasmiṃ puggale vissāsaṃ āpajjitabbaṃ maññanti.
3“贤友们,什么是造成难以接受劝告的性质呢?贤友们,在此,一位比丘有恶欲,已落入恶欲的支配。贤友们,比丘有恶欲,已落入恶欲的支配——这便是一种造成难以接受劝告的性质。
‘‘Katame cāvuso, dovacassakaraṇā dhammā? Idhāvuso, bhikkhu pāpiccho hoti, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gato. Yampāvuso, bhikkhu pāpiccho hoti, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gato – ayampi dhammo dovacassakaraṇo.
4“再者,贤友们,一位比丘抬高自己,贬低他人。贤友们,比丘抬高自己,贬低他人——这也是一种造成难以接受劝告的性质。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu attukkaṃsako hoti paravambhī. Yampāvuso, bhikkhu attukkaṃsako hoti paravambhī – ayampi dhammo dovacassakaraṇo.
5还有,贤友们,一位比丘有愤怒,因为愤怒而与人结怨。贤友们,一位比丘有愤怒、因为愤怒而与人结怨——这也是那种让他人难以规劝的性质。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhahetu abhisaṅgī. Yampāvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhahetu abhisaṅgī – ayampi dhammo dovacassakaraṇo.
6“再者,贤友们,一位比丘易怒,并因愤怒而心怀怨恨。贤友们,比丘易怒,并因愤怒而心怀怨恨——这也是一种造成难以接受劝告的性质。”
‘‘Puna caparaṃ, āvuso , bhikkhu kodhano hoti kodhahetu upanāhī. Yampāvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhahetu upanāhī – ayampi dhammo dovacassakaraṇo.
7还有,贤友们,一位比丘有愤怒,并且因为愤怒而说出尖刻伤人的话。贤友们,一位比丘有愤怒、因为愤怒而说出尖刻伤人的话——这也是那种让他人难以规劝的性质。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhasāmantā vācaṃ nicchāretā. Yampāvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhasāmantā vācaṃ nicchāretā – ayampi dhammo dovacassakaraṇo.
8“再者,贤友们,一位比丘易怒,被愤怒所压倒。贤友们,比丘易怒,被愤怒所压倒——这也是一种造成难以接受劝告的性质。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhābhibhūto. Yampāvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhābhibhūto – ayampi dhammo dovacassakaraṇo.
9还有,贤友们,一位比丘被人规劝时,却对规劝他的人反唇相讥。贤友们,一位比丘被人规劝时、却对规劝他的人反唇相讥——这也是那种让他人难以规劝的性质。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakaṃ paṭippharati. Yampāvuso, bhikkhu codito codakena codakaṃ paṭippharati – ayampi dhammo dovacassakaraṇo.
10还有,贤友们,一位比丘被人规劝时,却反过来呵斥规劝他的人。贤友们,一位比丘被人规劝时、却反过来呵斥规劝他的人——这也是那种让他人难以规劝的性质。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakaṃ apasādeti. Yampāvuso, bhikkhu codito codakena codakaṃ apasādeti – ayampi dhammo dovacassakaraṇo.
11还有,贤友们,一位比丘被人规劝时,反倒向规劝他的人挑起事端。贤友们,一位比丘被人规劝时、反倒向规劝他的人挑起事端——这也是那种让他人难以规劝的性质。
‘‘Puna caparaṃ , āvuso, bhikkhu codito codakena codakassa paccāropeti. Yampāvuso, bhikkhu codito codakena codakassa paccāropeti – ayampi dhammo dovacassakaraṇo.
12还有,贤友们,一位比丘被人规劝时,用一件事来回避另一件事,把话题岔开到不相干的地方去,并且表露出愤怒、不满与怨恨。贤友们,一位比丘被人规劝时、用一件事来回避另一件事,把话题岔开到不相干的地方去,并且表露出愤怒、不满与怨恨——这也是那种让他人难以规劝的性质。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu codito codakena aññenaññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. Yampāvuso, bhikkhu codito codakena aññenaññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti – ayampi dhammo dovacassakaraṇo.
13再者,贤友,比丘被劝诫者以事劝诫时,却掩盖自己的事。贤友,比丘被劝诫者以事劝诫时,却掩盖自己的事——这也是令人难劝诫的一种性质。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu codito codakena apadāne na sampāyati. Yampāvuso, bhikkhu codito codakena apadāne na sampāyati – ayampi dhammo dovacassakaraṇo.
14再者,贤友,比丘虚伪、固执。贤友,比丘虚伪、固执——这也是令人难劝诫的一种性质。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu makkhī hoti paḷāsī. Yampāvuso, bhikkhu makkhī hoti paḷāsī – ayampi dhammo dovacassakaraṇo.
15再者,贤友,比丘嫉妒、悭吝。贤友,比丘嫉妒、悭吝——这也是令人难劝诫的一种性质。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu issukī hoti maccharī. Yampāvuso, bhikkhu issukī hoti maccharī – ayampi dhammo dovacassakaraṇo.
16再者,贤友,比丘狡诈、欺骗。贤友,比丘狡诈、欺骗——这也是令人难劝诫的一种性质。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu saṭho hoti māyāvī. Yampāvuso, bhikkhu saṭho hoti māyāvī – ayampi dhammo dovacassakaraṇo.
17再者,贤友,比丘顽固、极度傲慢。贤友,比丘顽固、极度傲慢——这也是令人难劝诫的一种性质。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu thaddho hoti atimānī. Yampāvuso, bhikkhu thaddho hoti atimānī – ayampi dhammo dovacassakaraṇo.
18再者,贤友,比丘执著己见、固持不舍、难以放下。贤友,比丘执著己见、固持不舍、难以放下——这也是令人难劝诫的一种性质。贤友们,以上这些就被称为令人难劝诫的性质。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī. Yampāvuso, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī – ayampi dhammo dovacassakaraṇo. Ime vuccantāvuso, dovacassakaraṇā dhammā.
182贤友们,即使一位比丘没有这样表明:‘请尊者们教导我,我愿接受尊者们的教导。’但他本身就易受劝导,具备易受劝导的种种品质,能忍耐、恭敬领受教诫,那么,同梵行者们依然会认为他值得被说,值得被教导,也会认为对这样的人可以生起信赖。
‘‘No cepi, āvuso, bhikkhu pavāreti – ‘vadantu maṃ āyasmanto, vacanīyomhi āyasmantehī’ti, so ca hoti suvaco, sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato, khamo padakkhiṇaggāhī anusāsaniṃ, atha kho naṃ sabrahmacārī vattabbañceva maññanti, anusāsitabbañca maññanti, tasmiñca puggale vissāsaṃ āpajjitabbaṃ maññanti.
20贤友们,哪些是易受劝导的品德呢?贤友们,在此,比丘没有邪恶的欲望,不受邪恶欲望的支配。贤友们,比丘没有邪恶的欲望,不受邪恶欲望的支配——这一种品德,就是易受劝导的。
‘‘Katame cāvuso, sovacassakaraṇā dhammā? Idhāvuso, bhikkhu na pāpiccho hoti, na pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gato. Yampāvuso, bhikkhu na pāpiccho hoti na pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gato – ayampi dhammo sovacassakaraṇo.
21再者,贤友们,比丘不抬高自己,不贬低他人。贤友们,比丘不抬高自己,不贬低他人——这一种品德,也是易受劝导的。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu anattukkaṃsako hoti aparavambhī. Yampāvuso, bhikkhu anattukkaṃsako hoti aparavambhī – ayampi dhammo sovacassakaraṇo.
22再者,贤友们,比丘不忿怒,不被忿怒所征服。贤友们,比丘不忿怒,不被忿怒所征服——这一种品德,也是易受劝导的。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhābhibhūto. Yampāvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhābhibhūto – ayampi dhammo sovacassakaraṇo.
23再者,贤友们,比丘不忿怒,不因忿怒而心怀怨恨。贤友们,比丘不忿怒,不因忿怒而心怀怨恨——这一种品德,也是易受劝导的。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhahetu upanāhī. Yampāvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhahetu upanāhī – ayampi dhammo sovacassakaraṇo.
24再者,贤友们,比丘不忿怒,不因忿怒而固执己见。贤友们,比丘不忿怒,不因忿怒而固执己见——这一种品德,也是易受劝导的。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhahetu abhisaṅgī. Yampāvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhahetu abhisaṅgī – ayampi dhammo sovacassakaraṇo.
25再者,贤友啊,一位比丘不恼怒,也不说出带有怒气的话。贤友啊,一位比丘能不恼怒,不说出带有怒气的话——这也是容易接受劝诫的因素。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhasāmantā vācaṃ nicchāretā. Yampāvuso , bhikkhu na kodhano hoti na kodhasāmantā vācaṃ nicchāretā – ayampi dhammo sovacassakaraṇo.
26再者,贤友啊,一位比丘受到劝诫者劝诫时,不顶撞劝诫者。贤友啊,一位比丘受到劝诫者劝诫时,能不顶撞劝诫者——这也是容易接受劝诫的因素。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakaṃ nappaṭippharati. Yampāvuso, bhikkhu codito codakena codakaṃ nappaṭippharati – ayampi dhammo sovacassakaraṇo .
27再者,贤友啊,一位比丘受到劝诫者劝诫时,不贬低劝诫者。贤友啊,一位比丘受到劝诫者劝诫时,能不贬低劝诫者——这也是容易接受劝诫的因素。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakaṃ na apasādeti. Yampāvuso, bhikkhu codito codakena codakaṃ na apasādeti – ayampi dhammo sovacassakaraṇo.
28再者,贤友啊,一位比丘受到劝诫者劝诫时,不对劝诫者反唇相讥。贤友啊,一位比丘受到劝诫者劝诫时,能不对劝诫者反唇相讥——这也是容易接受劝诫的因素。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakassa na paccāropeti. Yampāvuso, bhikkhu codito codakena codakassa na paccāropeti – ayampi dhammo sovacassakaraṇo.
29再者,贤友啊,一位比丘受到劝诫者劝诫时,不转移话题、不把话头岔开到别处去,也不表露出愤怒、怨恨和不满。贤友啊,一位比丘受到劝诫者劝诫时,能不转移话题、不把话头岔开到别处去,也不表露出愤怒、怨恨和不满——这也是容易接受劝诫的因素。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu codito codakena na aññenaññaṃ paṭicarati, na bahiddhā kathaṃ apanāmeti, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. Yampāvuso, bhikkhu codito codakena na aññenaññaṃ paṭicarati, na bahiddhā kathaṃ apanāmeti, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti – ayampi dhammo sovacassakaraṇo.
30再者,贤友啊,一位比丘受到劝诫者劝诫时,不让劝诫者丧失信心。贤友啊,一位比丘受到劝诫者劝诫时,能不让劝诫者丧失信心——这也是容易接受劝诫的因素。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu codito codakena apadāne sampāyati. Yampāvuso, bhikkhu codito codakena apadāne sampāyati – ayampi dhammo sovacassakaraṇo.
31再者,学友们,一位比丘不伪善、不顽固。学友们,凡一位比丘不伪善、不顽固——这也是导致易劝诫性的法。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu amakkhī hoti apaḷāsī. Yampāvuso, bhikkhu amakkhī hoti apaḷāsī – ayampi dhammo sovacassakaraṇo.
32再者,学友们,一位比丘不嫉妒、不悭吝。学友们,凡一位比丘不嫉妒、不悭吝——这也是导致易劝诫性的法。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu anissukī hoti amaccharī. Yampāvuso, bhikkhu anissukī hoti amaccharī – ayampi dhammo sovacassakaraṇo.
33再者,学友们,一位比丘不狡诈、不虚伪。学友们,凡一位比丘不狡诈、不虚伪——这也是导致易劝诫性的法。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu asaṭho hoti amāyāvī. Yampāvuso, bhikkhu asaṭho hoti amāyāvī – ayampi dhammo sovacassakaraṇo.
34再者,学友们,一位比丘不刚愎、不过度傲慢。学友们,凡一位比丘不刚愎、不过度傲慢——这也是导致易劝诫性的法。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu atthaddho hoti anatimānī. Yampāvuso, bhikkhu atthaddho hoti anatimānī – ayampi dhammo sovacassakaraṇo.
35再者,学友们,一位比丘不固执己见、不顽固执取、善于放下。学友们,凡一位比丘不固执己见、不顽固执取、善于放下——这也是导致易劝诫性的法。学友们,这些就被称为导致易劝诫性的法。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu asandiṭṭhiparāmāsī hoti anādhānaggāhī suppaṭinissaggī. Yampāvuso, bhikkhu asandiṭṭhiparāmāsī hoti, anādhānaggāhī suppaṭinissaggī – ayampi dhammo sovacassakaraṇo. Ime vuccantāvuso, sovacassakaraṇā dhammā.
183学友们,在此,一位比丘应当这样以自身来比量自身:'那个有恶欲、被恶欲所支配的人,对我来说是不可爱、不可意的。那么,如果我也有恶欲、被恶欲所支配,我对他人来说也将是不可爱、不可意的。'学友们,一位比丘这样了知后,应当生起这样的心:'我将不成为有恶欲者,我将不成为被恶欲所支配者。'
‘‘Tatrāvuso , bhikkhunā attanāva attānaṃ evaṃ anuminitabbaṃ – ‘yo khvāyaṃ puggalo pāpiccho, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gato, ayaṃ me puggalo appiyo amanāpo; ahañceva kho panassaṃ pāpiccho pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gato, ahaṃpāssaṃ paresaṃ appiyo amanāpo’ti. Evaṃ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘na pāpiccho bhavissāmi, na pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gato’ti cittaṃ uppādetabbaṃ.
37‘凡有那种人,他抬高自己、贬低别人,这样的人对我来说是不可爱、不可意的;而若我自己也是抬高自己、贬低别人的人,我对别人来说也将是不可爱、不可意的。’贤友啊,一位比丘如此了知后,应当生起这样的心:‘我将不抬高自己、不贬低别人。’
‘‘‘Yo khvāyaṃ puggalo attukkaṃsako paravambhī, ayaṃ me puggalo appiyo amanāpo; ahañceva kho panassaṃ attukkaṃsako paravambhī, ahaṃpāssaṃ paresaṃ appiyo amanāpo’ti. Evaṃ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘anattukkaṃsako bhavissāmi aparavambhī’ti cittaṃ uppādetabbaṃ.
38‘凡有那种人,他是忿怒者、被忿怒所支配者,这样的人对我来说是不可爱、不可意的;而若我自己也是忿怒者、被忿怒所支配者,我对别人来说也将是不可爱、不可意的。’贤友啊,一位比丘如此了知后,应当生起这样的心:‘我将不成为忿怒者、不成为被忿怒所支配者。’
‘‘‘Yo khvāyaṃ puggalo kodhano kodhābhibhūto, ayaṃ me puggalo appiyo amanāpo. Ahañceva kho panassaṃ kodhano kodhābhibhūto, ahaṃpāssaṃ paresaṃ appiyo amanāpo’ti. Evaṃ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘na kodhano bhavissāmi na kodhābhibhūto’ti cittaṃ uppādetabbaṃ.
39‘凡有那种人,他因忿怒、以忿怒为原因而心怀怨恨,这样的人对我来说是不可爱、不可意的;而若我自己也因忿怒、以忿怒为原因而心怀怨恨,我对别人来说也将是不可爱、不可意的。’贤友啊,一位比丘如此了知后,应当生起这样的心:‘我将不成为忿怒者、不因忿怒为原因而心怀怨恨。’
‘‘‘Yo khvāyaṃ puggalo kodhano kodhahetu upanāhī, ayaṃ me puggalo appiyo amanāpo; ahañceva kho panassaṃ kodhano kodhahetu upanāhī, ahaṃpāssaṃ paresaṃ appiyo amanāpo’ti. Evaṃ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘na kodhano bhavissāmi na kodhahetu upanāhī’ti cittaṃ uppādetabbaṃ.
40‘凡有那种人,他因忿怒、以忿怒为原因而固执执著,这样的人对我来说是不可爱、不可意的;而若我自己也因忿怒、以忿怒为原因而固执执著,我对别人来说也将是不可爱、不可意的。’贤友啊,一位比丘如此了知后,应当生起这样的心:‘我将不成为忿怒者、不因忿怒为原因而固执执著。’
‘‘‘Yo khvāyaṃ puggalo kodhano kodhahetu abhisaṅgī, ayaṃ me puggalo appiyo amanāpo; ahañceva kho panassaṃ kodhano kodhahetu abhisaṅgī, ahaṃpāssaṃ paresaṃ appiyo amanāpo’ti. Evaṃ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘na kodhano bhavissāmi na kodhahetu abhisaṅgī’ti cittaṃ uppādetabbaṃ.
41‘凡有那种人,他因忿怒、说出与忿怒相关的话,这样的人对我来说是不可爱、不可意的;而若我自己也因忿怒、说出与忿怒相关的话,我对别人来说也将是不可爱、不可意的。’贤友啊,一位比丘如此了知后,应当生起这样的心:‘我将不成为忿怒者、我将不说与忿怒相关的话。’
‘‘‘Yo khvāyaṃ puggalo kodhano kodhasāmantā vācaṃ nicchāretā, ayaṃ me puggalo appiyo amanāpo; ahañceva kho panassaṃ kodhano kodhasāmantā vācaṃ nicchāretā, ahaṃpāssaṃ paresaṃ appiyo amanāpo’ti. Evaṃ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘na kodhano bhavissāmi na kodhasāmantā vācaṃ nicchāressāmī’ti cittaṃ uppādetabbaṃ.
42‘凡有那种人,他被劝诫者劝诫时,却反过来反驳劝诫者,这样的人对我来说是不可爱、不可意的;而若我自己被劝诫者劝诫时,也反过来反驳劝诫者,我对别人来说也将是不可爱、不可意的。’贤友啊,一位比丘如此了知后,应当生起这样的心:‘当我被劝诫者劝诫时,我将不反过来反驳劝诫者。’
‘‘‘Yo khvāyaṃ puggalo codito codakena codakaṃ paṭippharati, ayaṃ me puggalo appiyo amanāpo; ahañceva kho pana codito codakena codakaṃ paṭipphareyyaṃ , ahaṃpāssaṃ paresaṃ appiyo amanāpo’ti. Evaṃ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘codito codakena codakaṃ nappaṭippharissāmī’ti cittaṃ uppādetabbaṃ.
43‘那个被劝诫者指出过失时,顶撞劝诫者的人,对我而言是既不可爱又不可意的。如果我被劝诫者指出过失时,也顶撞劝诫者,那我对于他人而言也会是既不可爱又不可意的。' 贤友,一位比丘知道这一点后,应当生起这样的心念:‘被劝诫者指出过失时,我绝不顶撞劝诫者。’
‘‘‘Yo khvāyaṃ puggalo codito codakena codakaṃ apasādeti, ayaṃ me puggalo appiyo amanāpo; ahañceva kho pana codito codakena codakaṃ apasādeyyaṃ, ahaṃpāssaṃ paresaṃ appiyo amanāpo’ti. Evaṃ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘codito codakena codakaṃ na apasādessāmī’ti cittaṃ uppādetabbaṃ.
44‘那个被劝诫者指出过失时,反责劝诫者的人,对我而言是既不可爱又不可意的。如果我被劝诫者指出过失时,也反责劝诫者,那我对于他人而言也会是既不可爱又不可意的。' 贤友,一位比丘知道这一点后,应当生起这样的心念:‘被劝诫者指出过失时,我绝不反责劝诫者。’
‘‘‘Yo khvāyaṃ puggalo codito codakena codakassa paccāropeti, ayaṃ me puggalo appiyo amanāpo; ahañceva kho pana codito codakena codakassa paccāropeyyaṃ, ahaṃpāssaṃ paresaṃ appiyo amanāpo’ti. Evaṃ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘codito codakena codakassa na paccāropessāmī’ti cittaṃ uppādetabbaṃ.
45‘那个被劝诫者指出过失时,答非所问、转移话题,并表现出愤怒、嗔恨和不悦的人,对我而言是既不可爱又不可意的。如果我被劝诫者指出过失时,也答非所问、转移话题,并表现出愤怒、嗔恨和不悦,那我对于他人而言也会是既不可爱又不可意的。' 贤友,一位比丘知道这一点后,应当生起这样的心念:‘被劝诫者指出过失时,我绝不答非所问、转移话题,也绝不表现出愤怒、嗔恨和不悦。’
‘‘‘Yo khvāyaṃ puggalo codito codakena aññenaññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, ayaṃ me puggalo appiyo amanāpo; ahañceva kho pana codito codakena aññenaññaṃ paṭicareyyaṃ, bahiddhā kathaṃ apanāmeyyaṃ , kopañca dosañca appaccayañca pātukareyyaṃ, ahaṃpāssaṃ paresaṃ appiyo amanāpo’ti. Evaṃ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘codito codakena na aññenaññaṃ paṭicarissāmi, na bahiddhā kathaṃ apanāmessāmi, na kopañca dosañca appaccayañca pātukarissāmī’ti cittaṃ uppādetabbaṃ.
46‘那个被劝诫者指出过失时,不遵从教导的人,对我而言是既不可爱又不可意的。如果我被劝诫者指出过失时,也不遵从教导,那我对于他人而言也会是既不可爱又不可意的。' 贤友,一位比丘知道这一点后,应当生起这样的心念:‘被劝诫者指出过失时,我必定遵从教导。’
‘‘‘Yo khvāyaṃ puggalo codito codakena apadāne na sampāyati, ayaṃ me puggalo appiyo amanāpo; ahañceva kho pana codito codakena apadāne na sampāyeyyaṃ, ahaṃpāssaṃ paresaṃ appiyo amanāpo’ti. Evaṃ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘codito codakena apadāne sampāyissāmī’ti cittaṃ uppādetabbaṃ.
47‘那个人是虚伪、傲慢的,对我而言是既不可爱又不可意的。如果我也是虚伪、傲慢的,那我对于他人而言也会是既不可爱又不可意的。' 贤友,一位比丘知道这一点后,应当生起这样的心念:‘我要做一个不虚伪、不傲慢的人。’
‘‘‘Yo khvāyaṃ puggalo makkhī paḷāsī, ayaṃ me puggalo appiyo amanāpo; ahañceva kho panassaṃ makkhī paḷāsī, ahaṃpāssaṃ paresaṃ appiyo amanāpo’ti. Evaṃ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘amakkhī bhavissāmi apaḷāsī’ti cittaṃ uppādetabbaṃ.
48‘那个人是嫉妒、吝啬的,对我而言是既不可爱又不可意的。如果我也是嫉妒、吝啬的,那我对于他人而言也会是既不可爱又不可意的。' 贤友,一位比丘知道这一点后,应当生起这样的心念:‘我要做一个不嫉妒、不吝啬的人。’
‘‘‘Yo khvāyaṃ puggalo issukī maccharī, ayaṃ me puggalo appiyo amanāpo; ahañceva kho panassaṃ issukī maccharī, ahaṃpāssaṃ paresaṃ appiyo amanāpo’ti. Evaṃ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘anissukī bhavissāmi amaccharī’ti cittaṃ uppādetabbaṃ.
49“凡是那种狡诈、虚伪的人,这种人在我看来是不可爱、不可意的。而如果我自己也是狡诈、虚伪的,那么我在他人看来也必将不可爱、不可意。一位比丘应当这样明白之后,就下定这样的决心:‘我将做一个不狡诈、不虚伪的人。’”
‘‘‘Yo khvāyaṃ puggalo saṭho māyāvī, ayaṃ me puggalo appiyo amanāpo; ahañceva kho panassaṃ saṭho māyāvī, ahaṃpāssaṃ paresaṃ appiyo amanāpo’ti. Evaṃ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘asaṭho bhavissāmi amāyāvī’ti cittaṃ uppādetabbaṃ.
50“凡是那种顽固、极度傲慢的人,这种人在我看来是不可爱、不可意的。而如果我自己也是顽固、极度傲慢的,那么我在他人看来也必将不可爱、不可意。一位比丘应当这样明白之后,就下定这样的决心:‘我将做一个不顽固、不极度傲慢的人。’”
‘‘‘Yo khvāyaṃ puggalo thaddho atimānī, ayaṃ me puggalo appiyo amanāpo; ahañceva kho panassaṃ thaddho atimānī, ahaṃpāssaṃ paresaṃ appiyo amanāpo’ti. Evaṃ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘atthaddho bhavissāmi anatimānī’ti cittaṃ uppādetabbaṃ.
51“凡是那种执取己见、固守不放、难以舍弃己见的人,这种人在我看来是不可爱、不可意的。而如果我自己也是执取己见、固守不放、难以舍弃己见的,那么我在他人看来也必将不可爱、不可意。一位比丘应当这样明白之后,就下定这样的决心:‘我将做一个不执取己见、不固守不放、容易舍弃己见的人。’”
‘‘‘Yo khvāyaṃ puggalo sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī, ayaṃ me puggalo appiyo amanāpo; ahañceva kho panassaṃ sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī, ahaṃpāssaṃ paresaṃ appiyo amanāpo’ti. Evaṃ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘asandiṭṭhiparāmāsī bhavissāmi anādhānaggāhī suppaṭinissaggī’ti cittaṃ uppādetabbaṃ.
184就此,一位比丘应当这样自我审视:‘我到底是不是一个有恶欲的人?是不是被种种恶欲所支配?’如果他这样审视时,明白自己确实是这样的人,那么他就应当为断除这些恶的、不善的法而努力修行。但是如果他在审视时,明白自己并不是这样的人,那么他就应当以这份喜悦和满意而安住,并且日以继夜地在种种善法上继续修学。
‘‘Tatrāvuso , bhikkhunā attanāva attānaṃ evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘kiṃ nu khomhi pāpiccho, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gato’ti? Sace, āvuso , bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘pāpiccho khomhi, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gato’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘na khomhi pāpiccho, na pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gato’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
53再者,一位比丘应当这样自我审视:‘我到底是不是一个自赞毁他的人?’如果他这样审视时,明白自己确实是这样的人,那么他就应当为断除这些恶的、不善的法而努力修行。但是如果他在审视时,明白自己并不是这样的人,那么他就应当以这份喜悦和满意而安住,并且日以继夜地在种种善法上继续修学。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṃ evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘kiṃ nu khomhi attukkaṃsako paravambhī’ti? Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘attukkaṃsako khomhi paravambhī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘anattukkaṃsako khomhi aparavambhī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
54再者,一位比丘应当这样自我审视:‘我到底是不是一个有嗔恚、被嗔恚所征服的人?’如果他这样审视时,明白自己确实是这样的人,那么他就应当为断除这些恶的、不善的法而努力修行。但是如果他在审视时,明白自己并不是这样的人,那么他就应当以这份喜悦和满意而安住,并且日以继夜地在种种善法上继续修学。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṃ evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘kiṃ nu khomhi kodhano kodhābhibhūto’ti? Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘kodhano khomhi kodhābhibhūto’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘na khomhi kodhano kodhābhibhūto’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
55再者,贤友们,一位比丘应当这样自我审视:‘我是不是一个固执己见、坚执成见、难以放下的人呢?’贤友们,如果这位比丘在审视时,知道:‘我确实是一个固执己见、坚执成见、难以放下的人。’那么,这位比丘就应当为了断除那些恶的、不善的法而努力。贤友们,如果这位比丘在审视时,知道:‘我并非一个固执己见、不坚执成见、容易放下的人。’那么,这位比丘就应当以此喜悦与满意而安住,日以继夜地在善法上修学。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṃ evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘kiṃ nu khomhi sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī’ti? Sace, āvuso , bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘sandiṭṭhiparāmāsī khomhi ādhānaggāhī duppaṭinissaggī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘asandiṭṭhiparāmāsī khomhi anādhānaggāhī suppaṭinissaggī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
56再者,学友们,一位比丘应当这样自我审视:‘当我被劝诫者批评时,我是不是用别的话来搪塞、把话题引到外面去,还表现出愤怒、不满和怨恨呢?’ 学友们,如果这位比丘在审视时,知道自己确实如此:‘我被批评时,会用别的话来搪塞、把话题引到外面去,还表现出愤怒、不满和怨恨’,那么,这位比丘就应当为了断除这些恶、不善的性质而付出努力。但是,学友们,如果这位比丘在审视时,知道自己并非如此:‘我被批评时,不会用别的话来搪塞,不会把话题引到外面去,也不会表现出愤怒、不满和怨恨’,那么,这位比丘就应当以这份喜悦和满意安住,日日夜夜地在善法上继续修学。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṃ evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘kiṃ nu khomhi codito codakena aññenaññaṃ paṭicarāmi, bahiddhā kathaṃ apanāmemi, kopañca dosañca appaccayañca pātukaromī’ti? Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘codito khomhi codakena aññenaññaṃ paṭicarāmi, bahiddhā kathaṃ apanāmemi, kopañca dosañca appaccayañca pātukaromī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘codito khomhi codakena na aññenaññaṃ paṭicarāmi, na bahiddhā kathaṃ apanāmemi, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaromī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
57再者,学友们,一位比丘应当这样自我审视:‘当我被劝诫者批评时,我是不是不能为自己的行为作出合理的说明呢?’ 学友们,如果这位比丘在审视时,知道自己确实如此:‘我被批评时,不能为自己的行为作出合理的说明’,那么,这位比丘就应当为了断除这些恶、不善的性质而付出努力。但是,学友们,如果这位比丘在审视时,知道自己并非如此:‘我被批评时,能为自己的行为作出合理的说明’,那么,这位比丘就应当以这份喜悦和满意安住,日日夜夜地在善法上继续修学。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṃ evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘kiṃ nu khomhi codito codakena apadāne na sampāyāmī’ti? Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘codito khomhi codakena apadāne na sampāyāmī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘codito khomhi codakena apadāne sampāyāmī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
58再者,学友们,一位比丘应当这样自我审视:‘我是个嫉妒、悭吝的人吗?’ 学友们,如果这位比丘在审视时,知道自己确实如此:‘我是个嫉妒、悭吝的人’,那么,这位比丘就应当为了断除这些恶、不善的性质而付出努力。但是,学友们,如果这位比丘在审视时,知道自己并非如此:‘我不是个嫉妒、悭吝的人’,那么,这位比丘就应当以这份喜悦和满意安住,日日夜夜地在善法上继续修学。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṃ evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘kiṃ nu khomhi issukī maccharī’ti? Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘issukī khomhi maccharī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘anissukī khomhi amaccharī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
59再者,学友们,一位比丘应当这样自我审视:‘我是个狡诈、虚伪的人吗?’ 学友们,如果这位比丘在审视时,知道自己确实如此:‘我是个狡诈、虚伪的人’,那么,这位比丘就应当为了断除这些恶、不善的性质而付出努力。但是,学友们,如果这位比丘在审视时,知道自己并非如此:‘我不是个狡诈、虚伪的人’,那么,这位比丘就应当以这份喜悦和满意安住,日日夜夜地在善法上继续修学。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṃ evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘kiṃ nu khomhi saṭho māyāvī’ti? Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘saṭho khomhi māyāvī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘asaṭho khomhi amāyāvī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
60再者,学友们,一位比丘应当这样自我审视:‘我是个固执而又极度自我中心的人吗?’ 学友们,如果这位比丘在审视时,知道自己确实如此:‘我是个固执而又极度自我中心的人’,那么,这位比丘就应当为了断除这些恶、不善的性质而付出努力。但是,学友们,如果这位比丘在审视时,知道自己并非如此:‘我不是个固执而又极度自我中心的人’,那么,这位比丘就应当以这份喜悦和满意安住,日日夜夜地在善法上继续修学。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṃ evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘kiṃ nu khomhi thaddho atimānī’ti? Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘thaddho khomhi atimānī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘atthaddho khomhi anatimānī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
61再者,贤友们,比丘应当这样自己对自己进行审视:‘我是不是一个因为嗔恚而心怀怨恨的人呢?’贤友们,如果那位比丘在审视时这样了知:‘我是一个因为嗔恚而心怀怨恨的人’,那么,贤友们,那位比丘就应当为了断除那些不善的恶法而精进。但是,贤友们,如果那位比丘在审视时这样了知:‘我不是一个因为嗔恚而心怀怨恨的人’,那么,贤友们,那位比丘就应当以那份喜悦和满足安住,日夜不断地在善法上修学。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṃ evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘kiṃ nu khomhi kodhano kodhahetu upanāhī’ti? Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti ‘kodhano khomhi kodhahetu upanāhī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti ‘na khomhi kodhano kodhahetu upanāhī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
62再者,贤友们,比丘应当这样自己对自己进行审视:‘我是不是一个因为嗔恚而固执怨恨的人呢?’贤友们,如果那位比丘在审视时这样了知:‘我是一个因为嗔恚而固执怨恨的人’,那么,贤友们,那位比丘就应当为了断除那些不善的恶法而精进。但是,贤友们,如果那位比丘在审视时这样了知:‘我不是一个因为嗔恚而固执怨恨的人’,那么,贤友们,那位比丘就应当以那份喜悦和满足安住,日夜不断地在善法上修学。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṃ evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘kiṃ nu khomhi kodhano kodhahetu abhisaṅgī’ti? Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘kodhano khomhi kodhahetu abhisaṅgī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘na khomhi kodhano kodhahetu abhisaṅgī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
63再者,学友们,一位比丘应当这样自我审视:‘我是个心怀怨恨、骄慢自负的人吗?’ 学友们,如果这位比丘在审视时,知道自己确实如此:‘我是个心怀怨恨、骄慢自负的人’,那么,这位比丘就应当为了断除这些恶、不善的性质而付出努力。但是,学友们,如果这位比丘在审视时,知道自己并非如此:‘我不是个心怀怨恨、骄慢自负的人’,那么,这位比丘就应当以这份喜悦和满意安住,日日夜夜地在善法上继续修学。
‘‘Puna caparaṃ , āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṃ evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘kiṃ nu khomhi makkhī paḷāsī’ti? Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘makkhī khomhi paḷāsī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘amakkhī khomhi apaḷāsī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
64再者,贤友们,比丘应当这样自己对自己进行审视:‘我是不是一个因为嗔恚而说出带嗔意话语的人呢?’贤友们,如果那位比丘在审视时这样了知:‘我是一个因为嗔恚而说出带嗔意话语的人’,那么,贤友们,那位比丘就应当为了断除那些不善的恶法而精进。但是,贤友们,如果那位比丘在审视时这样了知:‘我不是一个因为嗔恚而说出带嗔意话语的人’,那么,贤友们,那位比丘就应当以那份喜悦和满足安住,日夜不断地在善法上修学。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṃ evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘kiṃ nu khomhi kodhano kodhasāmantā vācaṃ nicchāretā’ti? Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘kodhano khomhi kodhasāmantā vācaṃ nicchāretā’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘na khomhi kodhano kodhasāmantā vācaṃ nicchāretā’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
65再者,贤友们,比丘应当这样自己对自己进行审视:‘当被劝诫者劝诫时,我是不是会回嘴反驳劝诫者呢?’贤友们,如果那位比丘在审视时这样了知:‘当被劝诫者劝诫时,我会回嘴反驳劝诫者’,那么,贤友们,那位比丘就应当为了断除那些不善的恶法而精进。但是,贤友们,如果那位比丘在审视时这样了知:‘当被劝诫者劝诫时,我不会回嘴反驳劝诫者’,那么,贤友们,那位比丘就应当以那份喜悦和满足安住,日夜不断地在善法上修学。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṃ evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘kiṃ nu khomhi codito codakena codakaṃ paṭippharāmī’ti? Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti ‘codito khomhi codakena codakaṃ paṭippharāmī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘codito khomhi codakena codakaṃ nappaṭippharāmī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
66再者,贤友们,比丘应当这样自己对自己进行审视:‘当被劝诫者劝诫时,我是不是会贬低劝诫者呢?’贤友们,如果那位比丘在审视时这样了知:‘当被劝诫者劝诫时,我会贬低劝诫者’,那么,贤友们,那位比丘就应当为了断除那些不善的恶法而精进。但是,贤友们,如果那位比丘在审视时这样了知:‘当被劝诫者劝诫时,我不会贬低劝诫者’,那么,贤友们,那位比丘就应当以那份喜悦和满足安住,日夜不断地在善法上修学。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṃ evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘kiṃ nu khomhi codito codakena codakaṃ apasādemī’ti? Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti ‘codito khomhi codakena codakaṃ apasādemī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘codito khomhi codakena codakaṃ na apasādemī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
67再者,贤友们,比丘应当这样自己对自己进行审视:‘当被劝诫者劝诫时,我是不是会反过来对劝诫者横加指责呢?’贤友们,如果那位比丘在审视时这样了知:‘当被劝诫者劝诫时,我会反过来对劝诫者横加指责’,那么,贤友们,那位比丘就应当为了断除那些不善的恶法而精进。但是,贤友们,如果那位比丘在审视时这样了知:‘当被劝诫者劝诫时,我不会反过来对劝诫者横加指责’,那么,贤友们,那位比丘就应当以那份喜悦和满足安住,日夜不断地在善法上修学。
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṃ evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘kiṃ nu khomhi codito codakena codakassa paccāropemī’ti? Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘codito khomhi codakena codakassa paccāropemī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘codito khomhi codakena codakassa na paccāropemī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
68贤友们,如果一位比丘在审视时,见到自己身上这些恶的、不善的法还未被断除,那么,这位比丘就应当为了断除所有这些恶的、不善的法而努力。贤友们,如果一位比丘在审视时,见到自己身上这些恶的、不善的法已被断除,那么,这位比丘就应当以此喜悦与满意而安住,日以继夜地在善法上修学。
‘‘Sace , āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime pāpake akusale dhamme appahīne attani samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā sabbesaṃyeva imesaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime pāpake akusale dhamme pahīne attani samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ, ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
69贤友们,就好比一个年轻貌美、喜爱打扮的女子或男子,在一面清净明洁的镜子前,或在一盆清澈的水中,观看自己的面容。如果在其中看到尘垢或污点,他就会努力去清除那尘垢或污点;如果在其中没有看到尘垢或污点,他就会因此感到满意:‘这真是我的收获,我的面容真是洁净。’同样地,贤友们,如果一位比丘在审视时,见到自己身上这些恶的、不善的法还未被断除,那么,这位比丘就应当为了断除所有这些恶的、不善的法而努力。贤友们,如果一位比丘在审视时,见到自己身上这些恶的、不善的法已被断除,那么,这位比丘就应当以此喜悦与满意而安住,日以继夜地在善法上修学。
‘‘Seyyathāpi, āvuso, itthī vā puriso vā, daharo yuvā maṇḍanajātiko, ādāse vā parisuddhe pariyodāte, acche vā udakapatte, sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno, sace tattha passati rajaṃ vā aṅgaṇaṃ vā, tasseva rajassa vā aṅgaṇassa vā pahānāya vāyamati; no ce tattha passati rajaṃ vā aṅgaṇaṃ vā, teneva attamano hoti – ‘lābhā vata me, parisuddhaṃ vata me’ti. Evameva kho, āvuso, sace bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime pāpake akusale dhamme appahīne attani samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā sabbesaṃyeva imesaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime pāpake akusale dhamme pahīne attani samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ, ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesū’’ti.
70大目犍连尊者说了这番话。那些比丘们对大目犍连尊者所说的话感到满意,并心生欢喜。
Idamavocāyasmā mahāmoggallāno. Attamanā te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa bhāsitaṃ abhinandunti.
71推度经完 第五
Anumānasuttaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.