← 中部目录

MN 130 · 天使经

Tipitaka 7.0 静态阅读页 · 55 段 · 打开交互阅读器

1以下是总结偈——
Tassuddānaṃ –
261如是我闻:有一次,世尊住在舍卫城的祇树给孤独园。在那里,世尊对比丘们说:“比丘们啊。”那些比丘回答:“尊师。”世尊说了下面这番话:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
3“比丘们啊,就比如有两间有门的房子,有一个有视力的人站在中间,会看到人们进入房子、走出房子,来回行走和四处活动。比丘们,同样地,我用那清净的、超越常人的天眼,看见众生死去又重生,有低劣的、有高尚的,有美丽的、有丑陋的,有去善趣的、有去恶趣的,我如实地了知众生如何随着自己所造的业而投生。我知道:‘这些尊者们,具足身善行、具足语善行、具足意善行,不诽谤圣者,有正见,奉持正见之业,他们在身体破碎、死后,投生到了善趣、天界。而这些尊者们,具足身善行、具足语善行、具足意善行,不诽谤圣者,有正见,奉持正见之业,他们在身体破碎、死后,投生到了人间。这些尊者们,具足身恶行、具足语恶行、具足意恶行,诽谤圣者,是邪见者,奉持邪见之业,他们在身体破碎、死后,投生到了饿鬼界。而这些尊者们,具足身恶行、具足语恶行、具足意恶行,诽谤圣者,是邪见者,奉持邪见之业,他们在身体破碎、死后,投生到了畜生胎。还有这些尊者们,具足身恶行、具足语恶行、具足意恶行,诽谤圣者,是邪见者,奉持邪见之业,他们在身体破碎、死后,投生到了无幸处、恶趣、堕落处、地狱。’”
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, dve agārā sadvārā , tattha cakkhumā puriso majjhe ṭhito passeyya manusse gehaṃ pavisantepi nikkhamantepi anucaṅkamantepi anuvicarantepi; evameva kho ahaṃ, bhikkhave, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi – ‘ime vata bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manussesu upapannā. Ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā ; te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pettivisayaṃ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tiracchānayoniṃ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā’’’ti.
262“比丘们啊,地狱守卫抓住他的各条手臂,把他带到阎摩王面前,说:‘大王,这个人不孝敬母亲、不孝敬父亲、不尊敬沙门、不尊敬婆罗门,也不尊重家族中的长者。请大王对他施加刑罚。’比丘们啊,于是阎摩王用第一个天使来审问他、追问他、对他说:‘嘿,你这人,难道你在人间时,没见过第一个天使出现吗?’他这样说:‘尊者,我没见过。’”
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā nānābāhāsu gahetvā yamassa rañño dassenti – ‘ayaṃ, deva, puriso amatteyyo apetteyyo asāmañño abrāhmañño, na kule jeṭṭhāpacāyī. Imassa devo daṇḍaṃ paṇetū’ti. Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā paṭhamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati – ‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu paṭhamaṃ devadūtaṃ pātubhūta’nti? So evamāha – ‘nāddasaṃ, bhante’ti.
5“比丘们,阎摩王对他说:‘喂,你这个人,难道你在人间没见过这样的女人或男人吗——他们年老了,身体弯得像屋顶的椽子,拄着拐杖,颤颤巍巍地走着,受着苦,青春没了,牙齿掉了,头发白了,头发稀疏了,秃了头,皮肤皱巴巴的,身上长满了斑?’那个人回答:‘见过的,大人。’”
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā ( ) jiṇṇaṃ gopānasivaṅkaṃ bhoggaṃ daṇḍaparāyanaṃ pavedhamānaṃ gacchantaṃ āturaṃ gatayobbanaṃ khaṇḍadantaṃ palitakesaṃ vilūnaṃ khalitasiraṃ valinaṃ tilakāhatagatta’nti? So evamāha – ‘addasaṃ, bhante’’’ti.
6“比丘们,阎摩王对他说:‘喂,你这个人,正是因为放逸,你才没有通过身体、语言、心意做善事。喂,你这个人,他们一定会用对待放逸者的方式来对待你的。你要知道,你的这个恶业,不是你母亲造的,不是你父亲造的,不是你兄弟造的,不是你姐妹造的,不是你的朋友亲信造的,不是你的亲戚族人造的,不是那些沙门婆罗门造的,也不是什么天神造的。这个恶业,就是你自己造的。这苦果,你得自己一力承受。’”
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho purisa, pamādavatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. Taggha tvaṃ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṃ pamattaṃ. Taṃ kho pana te etaṃ pāpakammaṃ neva mātarā kataṃ na pitarā kataṃ na bhātarā kataṃ na bhaginiyā kataṃ na mittāmaccehi kataṃ na ñātisālohitehi kataṃ na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ na devatāhi kataṃ, tayāvetaṃ pāpakammaṃ kataṃ, tvaññevetassa vipākaṃ paṭisaṃvedissasī’’’ti.
7“比丘们,阎摩王对他说:‘喂,你这个人,你作为有理智、有觉察的成年人,难道就没有这样想过——我也是会老去的,没办法避开衰老。来吧,让我通过身体、语言、心意来做善事吧?’那个人回答:‘我没能做到,大人。我放逸了,大人。’”
‘‘Tamenaṃ , bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi – ahampi khomhi jarādhammo, jaraṃ anatīto. Handāhaṃ kalyāṇaṃ karomi kāyena vācāya manasā’ti? So evamāha – ‘nāsakkhissaṃ, bhante, pamādassaṃ, bhante’’’ti.
263“比丘们,阎摩王在盘问、追问、教导完第一位天使之后,又盘问、追问、教导起第二位天使。他说:‘喂,你这个人,难道你在人间没见过第二位天使出现吗?’那个人回答:‘没有见过,大人。’”
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā paṭhamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā dutiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati – ‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu dutiyaṃ devadūtaṃ pātubhūta’nti? So evamāha – ‘nāddasaṃ, bhante’’’ti.
9“比丘们,阎摩王对他说:‘喂,你这个人,难道你在人间没见过这样的女人或男人吗——他们生着病,受着苦,病得很重,瘫在自己的屎尿里,躺着不动,要靠别人扶起来,要靠别人放下去?’那个人回答:‘见过的,大人。’”
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā ābādhikaṃ dukkhitaṃ bāḷhagilānaṃ sake muttakarīse palipannaṃ semānaṃ aññehi vuṭṭhāpiyamānaṃ aññehi saṃvesiyamāna’nti? So evamāha – ‘addasaṃ, bhante’’’ti.
10“比丘们啊,阎摩王就这样对他说:‘嘿,你这人,正因为你放逸,才没有以身、语、意修习善行。嘿,你这人,他们一定会用对待放逸者的方式来对待你。然而,这恶业,既不是你母亲造的,也不是你父亲造的,不是你兄弟造的,不是你姐妹造的,不是你的朋友或同僚造的,不是你的亲属和族人造的,不是沙门或婆罗门造的,也不是天神们造的。这恶业就是你自己造的,你必定要自己感受它的果报。’”
‘‘Tamenaṃ , bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho purisa, pamādavatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. Taggha tvaṃ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṃ pamattaṃ. Taṃ kho pana te etaṃ pāpakammaṃ neva mātarā kataṃ na pitarā kataṃ na bhātarā kataṃ na bhaginiyā kataṃ na mittāmaccehi kataṃ na ñātisālohitehi kataṃ na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ na devatāhi kataṃ, tayāvetaṃ pāpakammaṃ kataṃ, tvaññevetassa vipākaṃ paṭisaṃvedissasī’’’ti.
11“比丘们啊,阎摩王就这样对他说:‘嘿,你这人,难道你在人间时,没见过一个幼小的婴儿,软弱地仰躺着,陷在自己的屎尿中躺着吗?’他这样回答:‘尊者,我见过的。’”
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu daharaṃ kumāraṃ mandaṃ uttānaseyyakaṃ sake muttakarīse palipannaṃ semāna’nti? So evamāha – ‘addasaṃ, bhante’’’ti.
264“比丘们,阎摩王在盘问、追问、教导完第二位天使之后,又盘问、追问、教导起第三位天使。他说:‘喂,你这个人,难道你在人间没见过第三位天使出现吗?’那个人回答:‘没有见过,大人。’”
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā dutiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā tatiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati – ‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu tatiyaṃ devadūtaṃ pātubhūta’nti? So evamāha – ‘nāddasaṃ, bhante’’’ti.
13“比丘们啊,阎摩王就这样对他说:‘嘿,你这人,那时你已经有辨识力,年纪也不小了,难道你心里没这样想过吗——我自己也是必定会出生的,无法超越出生。来吧,让我以身、语、意修习善行?’他这样回答:‘尊者,我没能做到,因为我放逸了,尊者。’”
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi – ahampi khomhi jātidhammo, jātiṃ anatīto. Handāhaṃ kalyāṇaṃ karomi kāyena vācāya manasā’ti? So evamāha – ‘nāsakkhissaṃ, bhante, pamādassaṃ, bhante’’’ti.
14比丘们,那时阎摩王就问他:‘喂,你这个人,难道你当时作为一个懂事的大人,竟然没想过——“我自己也是会生病的,逃不过疾病。来,让我通过身、口、意造点善行吧”吗?’他回答说:‘大王,我做不到,大王,我就是放逸啊。’
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi – ahampi khomhi byādhidhammo , byādhiṃ anatīto. Handāhaṃ kalyāṇaṃ karomi kāyena vācāya manasā’ti? So evamāha – ‘nāsakkhissaṃ, bhante, pamādassaṃ, bhante’’’ti.
15比丘们,那时阎摩王这么对他说:‘喂,你这个人,因为放逸,你没有通过身、口、意造善。真的,你这个人,你将遭受的,就像是那些放逸的人应受的遭遇。但是,你要知道,这个恶业,不是母亲为你做的,不是父亲为你做的,不是兄弟为你做的,不是姐妹为你做的,不是朋友、同僚为你做的,不是亲族、血亲为你做的,不是沙门、婆罗门为你做的,也不是天神们为你做的。这个恶业是你自己造的,你将独自感受它的果报。’
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho purisa, pamādavatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. Taggha tvaṃ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṃ pamattaṃ. Taṃ kho pana te etaṃ pāpakammaṃ neva mātarā kataṃ na pitarā kataṃ na bhātarā kataṃ na bhaginiyā kataṃ na mittāmaccehi kataṃ na ñātisālohitehi kataṃ na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ na devatāhi kataṃ, tayāvetaṃ pāpakammaṃ kataṃ, tvaññevetassa vipākaṃ paṭisaṃvedissasī’’’ti.
265比丘们,那时阎摩王盘问、追究完第三个天使之后,又开始盘问、追究第四个天使:‘喂,你这个人,难道你在人中间没见过第四个天使出现吗?’他回答说:‘没见过,大王。’
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā tatiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā catutthaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati – ‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu catutthaṃ devadūtaṃ pātubhūta’nti? So evamāha – ‘nāddasaṃ, bhante’’’ti.
17比丘们,那时阎摩王这么对他说:‘喂,你这个人,难道你没见过在人间,国王们抓住盗贼、罪犯后,对他们施以种种刑罚吗?比如用鞭子抽打,用藤条抽打,用短棍抽打;砍断手,砍断脚,砍断手脚;割掉耳朵,割掉鼻子,割掉耳朵鼻子;施以“粥锅”刑,施以“削螺顶”刑,施以“罗睺口”刑,施以“火鬘”刑,施以“手灯”刑,施以“草叶”刑,施以“树皮衣”刑,施以“羚羊”刑,施以“肉钩”刑,施以“铜钱”刑,施以“碱水”刑,施以“门闩转”刑,施以“草垫”刑;用滚烫的油浇灌他们,让狗咬他们,活活地用矛刺穿他们,用剑砍掉他们的头?’他回答说:‘见过的,大王。’
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu rājāno coraṃ āgucāriṃ gahetvā vividhā kammakāraṇā kārente – kasāhipi tāḷente vettehipi tāḷente addhadaṇḍakehipi tāḷente hatthampi chindante pādampi chindante hatthapādampi chindante kaṇṇampi chindante nāsampi chindante kaṇṇanāsampi chindante bilaṅgathālikampi karonte saṅkhamuṇḍikampi karonte rāhumukhampi karonte jotimālikampi karonte hatthapajjotikampi karonte erakavattikampi karonte cīrakavāsikampi karonte eṇeyyakampi karonte baḷisamaṃsikampi karonte kahāpaṇikampi karonte khārāpatacchikampi karonte palighaparivattikampi karonte palālapīṭhakampi karonte tattenapi telena osiñcante sunakhehipi khādāpente jīvantampi sūle uttāsente asināpi sīsaṃ chindante’ti? So evamāha – ‘addasaṃ, bhante’’’ti.
18比丘们,那时阎摩王这么对他说:‘喂,你这个人,难道你作为一个懂事的大人,竟然没想过——“唉,那些造恶业的人,在现世今生就要遭受如此种种刑罚,更何况是来世呢?来,让我通过身、口、意造点善行吧”吗?’他回答说:‘大王,我做不到,大王,我就是放逸啊。’
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi – ye kira, bho, pāpakāni kammāni karonti te diṭṭheva dhamme evarūpā vividhā kammakāraṇā karīyanti, kimaṅgaṃ pana parattha ! Handāhaṃ kalyāṇaṃ karomi kāyena vācāya manasā’ti? So evamāha – ‘nāsakkhissaṃ, bhante, pamādassaṃ, bhante’’’ti.
19比丘们,那时阎摩王这么对他说:‘喂,你这个人,因为放逸,你没有通过身、口、意造善。真的,你这个人,你将遭受的,就像是那些放逸的人应受的遭遇。但是,你要知道,这个恶业,不是母亲为你做的,不是父亲为你做的,不是兄弟为你做的,不是姐妹为你做的,不是朋友、同僚为你做的,不是亲族、血亲为你做的,不是沙门、婆罗门为你做的,也不是天神们为你做的。这个恶业是你自己造的,你将独自感受它的果报。’
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho purisa, pamādavatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. Taggha tvaṃ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṃ pamattaṃ. Taṃ kho pana te etaṃ pāpakammaṃ neva mātarā kataṃ na pitarā kataṃ na bhātarā kataṃ na bhaginiyā kataṃ na mittāmaccehi kataṃ na ñātisālohitehi kataṃ na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ na devatāhi kataṃ, tayāvetaṃ pāpakammaṃ kataṃ, tvaññevetassa vipākaṃ paṭisaṃvedissasī’’’ti.
266比丘们,然后,阎摩王在反复审问、盘问和告诫了第四个天使之后,又开始审问、盘问和告诫第五个天使,说:‘喂,人啊,难道你从来没在人类当中见过那显现的第五个天使吗?’那个人回答说:‘没见过,尊长。’
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā catutthaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā pañcamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati – ‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu pañcamaṃ devadūtaṃ pātubhūta’nti? So evamāha – ‘nāddasaṃ, bhante’’’ti.
21比丘们,然后,阎摩王这样说:‘喂,人啊,难道你从来没见过人类当中死了一天、两天或三天的男人或女人,尸体膨胀、青瘀、腐烂流脓吗?’那人回答说:‘见过,尊长。’
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā ekāhamataṃ vā dvīhamataṃ vā tīhamataṃ vā uddhumātakaṃ vinīlakaṃ vipubbakajāta’nti? So evamāha – ‘addasaṃ, bhante’’’ti.
22比丘们,然后,阎摩王这样说:‘喂,人啊,那时你已经是个聪明且成熟的人,难道就没有生起过这样的念头——我也是有死法的人,无法超越死亡,来吧,让我以身、语、意来行善?’那人回答说:‘我做不到,尊长,我太放逸了,尊长。’
‘‘Tamenaṃ , bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi – ahampi khomhi maraṇadhammo, maraṇaṃ anatīto. Handāhaṃ kalyāṇaṃ karomi kāyena vācāya manasā’ti? So evamāha – ‘nāsakkhissaṃ, bhante, pamādassaṃ, bhante’’’ti.
23比丘们,然后,阎摩王这样说:‘喂,人啊,正因为你放逸,所以你没能以身、语、意去行善。喂,人啊,他们一定会这样对付你,就像对付一个放逸的人那样。可是,你的这个恶业,既不是你母亲造的,也不是你父亲造的,不是你兄弟造的,不是你姐妹造的,不是你朋友、同僚造的,不是你的亲戚、血亲造的,不是沙门、婆罗门造的,也不是诸天造的,这个恶业是你自己造的,你将独自感受它的果报。’
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho purisa, pamādavatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. Taggha tvaṃ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṃ pamattaṃ. Taṃ kho pana te etaṃ pāpakammaṃ neva mātarā kataṃ na pitarā kataṃ na bhātarā kataṃ na bhaginiyā kataṃ na mittāmaccehi kataṃ na ñātisālohitehi kataṃ na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ na devatāhi kataṃ, tayāvetaṃ pāpakammaṃ kataṃ, tvaññevetassa vipākaṃ paṭisaṃvedissasī’’’ti.
267比丘们,然后,阎摩王在反复审问、盘问和告诫了第五个天使之后,便沉默了。比丘们,接着地狱守卫就对他施行了一种叫做“五重捆绑”的刑罚:他们把烧红的铁钉钉入他的一只手,把烧红的铁钉钉入另一只手,把烧红的铁钉钉入他的一只脚,把烧红的铁钉钉入另一只脚,把烧红的铁钉钉入他胸口的正中央。他在那里感受到痛苦、剧烈、粗糙、锐利的受,但只要那个恶业还没有耗尽,他就不会死。比丘们,然后地狱守卫把他按倒在地,用斧头砍他……比丘们,然后地狱守卫把他头朝下脚朝上地倒提起来,用砍刀砍他……比丘们,然后地狱守卫把他套在车上,在燃烧、炽热、火焰炽盛的地面上来回拖行……比丘们,然后地狱守卫让他爬上爬下一座巨大、燃烧、炽热、火焰炽盛的炭火山……比丘们,然后地狱守卫又把他头朝下脚朝上地抓住,扔进一口烧得通红、炽热、火焰炽盛的铜锅里。他在那里被煮得翻涌起泡沫。他被煮得翻涌起泡沫时,一会儿浮到上面,一会儿沉到下面,一会儿横着漂动。他在那里感受到痛苦、剧烈、粗糙、锐利的受,但只要那个恶业还没有耗尽,他就不会死。比丘们,然后地狱守卫把他扔进大地狱之中。比丘们,而那个大地狱是这样的——
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā pañcamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā tuṇhī hoti. Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā pañcavidhabandhanaṃ nāma kammakāraṇaṃ karonti – tattaṃ ayokhilaṃ hatthe gamenti, tattaṃ ayokhilaṃ dutiye hatthe gamenti, tattaṃ ayokhilaṃ pāde gamenti, tattaṃ ayokhilaṃ dutiye pāde gamenti, tattaṃ ayokhilaṃ majjheurasmiṃ gamenti. So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṃ karoti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti. Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā saṃvesetvā kuṭhārīhi tacchanti…pe… tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā uddhaṃpādaṃ adhosiraṃ gahetvā vāsīhi tacchanti…pe… tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā rathe yojetvā ādittāya pathaviyā sampajjalitāya sajotibhūtāya sārentipi, paccāsārentipi…pe… tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā mahantaṃ aṅgārapabbataṃ ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ āropentipi oropentipi…pe… tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā uddhaṃpādaṃ adhosiraṃ gahetvā tattāya lohakumbhiyā pakkhipanti ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya. So tattha pheṇuddehakaṃ paccati. So tattha pheṇuddehakaṃ paccamāno sakimpi uddhaṃ gacchati, sakimpi adho gacchati, sakimpi tiriyaṃ gacchati. So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti. Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā mahāniraye pakkhipanti. So kho pana, bhikkhave, mahānirayo –
25它有四个角,有四道门,被均匀地划分成各个部分,大小有定数;
‘‘Catukkaṇṇo catudvāro, vibhatto bhāgaso mito;
26以铁围墙环绕,以铁覆罩。
Ayopākārapariyanto, ayasā paṭikujjito.
27彼处铁造之地,炽燃遍布,充满热力;
‘‘Tassa ayomayā bhūmi, jalitā tejasāyutā;
28四周达百由旬,恒时遍满而立。
Samantā yojanasataṃ, pharitvā tiṭṭhati sabbadā’’ .
268再者,比丘们,那大地狱的东面墙壁有火焰升腾,撞及西面墙壁;西面墙壁有火焰升腾,撞及东面墙壁;北面墙壁有火焰升腾,撞及南面墙壁;南面墙壁有火焰升腾,撞及北面墙壁;下方有火焰升腾,撞及上方;上方有火焰升腾,撞及下方。彼在那里感受苦痛、剧烈、粗猛、锐利的感受,然而只要其恶业尚未耗尽,彼便不会死去。
‘‘Tassa kho pana, bhikkhave, mahānirayassa puratthimāya bhittiyā acci uṭṭhahitvā pacchimāya bhittiyā paṭihaññati, pacchimāya bhittiyā acci uṭṭhahitvā puratthimāya bhittiyā paṭihaññati, uttarāya bhittiyā acci uṭṭhahitvā dakkhiṇāya bhittiyā paṭihaññati, dakkhiṇāya bhittiyā acci uṭṭhahitvā uttarāya bhittiyā paṭihaññati, heṭṭhā acci uṭṭhahitvā upari paṭihaññati, uparito acci uṭṭhahitvā heṭṭhā paṭihaññati. So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti.
30“比丘们,会有那样的时候,在极其漫长的时间过后,那座大地狱的东门终于打开了。他在那里拼命地、飞快地跑。当他拼命飞跑的时候,皮肤被烧灼,肉被烧灼,筋被烧灼,骨头也烧得冒烟。他好不容易逃脱出来,但样子跟之前一样惨。他就从这扇门逃了出去。”
‘‘Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena tassa mahānirayassa puratthimaṃ dvāraṃ apāpurīyati. So tattha sīghena javena dhāvati. Tassa sīghena javena dhāvato chavimpi ḍayhati, cammampi ḍayhati, maṃsampi ḍayhati, nhārumpi ḍayhati, aṭṭhīnipi sampadhūpāyanti, ubbhataṃ tādisameva hoti. So tena dvārena nikkhamati.
31然而,比丘们,确有那样的时候,在漫长的岁月流逝之后,偶尔那大地狱的东门会打开。彼便快速、迅疾地朝那里奔跑。当彼快速、迅疾地奔跑时,其外皮被烧尽,真皮被烧尽,肌肉被烧尽,肌腱被烧尽,骨骼亦烧得冒烟,其身体被拖起时仍复如是。而当他,比丘们,极为接近时,那扇门便又关闭了。彼在那里感受苦痛、剧烈、粗猛、锐利的感受,然而只要其恶业尚未耗尽,彼便不会死去。
‘‘Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena tassa mahānirayassa puratthimaṃ dvāraṃ apāpurīyati . So tattha sīghena javena dhāvati. Tassa sīghena javena dhāvato chavimpi ḍayhati, cammampi ḍayhati, maṃsampi ḍayhati, nhārumpi ḍayhati, aṭṭhīnipi sampadhūpāyanti, ubbhataṃ tādisameva hoti. Yato ca kho so, bhikkhave, bahusampatto hoti, atha taṃ dvāraṃ pidhīyati . So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti.
32然而,比丘们,确有那样的时候,在漫长的岁月流逝之后,偶尔那大地狱的西门会打开……北门会打开……南门会打开。彼便快速、迅疾地朝那里奔跑。当彼快速、迅疾地奔跑时,其外皮被烧尽,真皮被烧尽,肌肉被烧尽,肌腱被烧尽,骨骼亦烧得冒烟,其身体被拖起时仍复如是。而当他,比丘们,极为接近时,那扇门便又关闭了。彼在那里感受苦痛、剧烈、粗猛、锐利的感受,然而只要其恶业尚未耗尽,彼便不会死去。
‘‘Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena tassa mahānirayassa pacchimaṃ dvāraṃ apāpurīyati…pe… uttaraṃ dvāraṃ apāpurīyati…pe… dakkhiṇaṃ dvāraṃ apāpurīyati . So tattha sīghena javena dhāvati. Tassa sīghena javena dhāvato chavimpi ḍayhati, cammampi ḍayhati, maṃsampi ḍayhati, nhārumpi ḍayhati, aṭṭhīnipi sampadhūpāyanti, ubbhataṃ tādisameva hoti. Yato ca kho so, bhikkhave, bahusampatto hoti, atha taṃ dvāraṃ pidhīyati. So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti.
269“比丘们,紧挨着那座大地狱边上,就是一座巨大的粪屎地狱。他就掉进了那里。比丘们,在粪屎地狱里,有针嘴的众生刺穿他的皮肤;刺穿皮肤后,刺穿肉;刺穿肉后,刺穿筋;刺穿筋后,刺穿骨头;刺穿骨头后,啃食骨髓。他在那里感受到极度、猛烈、粗糙、剧烈的痛苦,但只要那项恶业还没有耗尽,他就不会死去。”
‘‘Tassa kho pana, bhikkhave, mahānirayassa samanantarā sahitameva mahanto gūthanirayo. So tattha patati. Tasmiṃ kho pana, bhikkhave, gūthaniraye sūcimukhā pāṇā chaviṃ chindanti, chaviṃ chetvā cammaṃ chindanti, cammaṃ chetvā maṃsaṃ chindanti, maṃsaṃ chetvā nhāruṃ chindanti, nhāruṃ chetvā aṭṭhiṃ chindanti, aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhimiñjaṃ khādanti. So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti.
34“比丘们,紧挨着那座粪屎地狱边上,就是一座巨大的热灰地狱。他就掉进了那里。他在那里感受到极度、猛烈、粗糙、剧烈的痛苦,但只要那项恶业还没有耗尽,他就不会死去。”
‘‘Tassa kho pana, bhikkhave, gūthanirayassa samanantarā sahitameva mahanto kukkulanirayo. So tattha patati. So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti.
35“比丘们,紧挨着那座热灰地狱边上,就是一片巨大的木棉树林,有一由旬那么高,长满了十六指长的刺,燃烧着、炽燃着、火焰冲天。地狱守卫们把他赶上树又赶下树。他在那里感受到极度、猛烈、粗糙、剧烈的痛苦,但只要那项恶业还没有耗尽,他就不会死去。”
‘‘Tassa kho pana, bhikkhave, kukkulanirayassa samanantarā sahitameva mahantaṃ simbalivanaṃ uddhaṃ yojanamuggataṃ soḷasaṅgulakaṇṭakaṃ ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ. Tattha āropentipi oropentipi. So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti.
36“比丘们,紧挨着那片木棉树林边上,就是一片巨大的剑叶林。他走了进去。那里被风刮落的叶子,砍断他的手,砍断他的脚,砍断他的手脚,砍断他的耳朵,砍断他的鼻子,砍断他的耳朵和鼻子。他在那里感受到极度、猛烈、粗糙、剧烈的痛苦,但只要那项恶业还没有耗尽,他就不会死去。”
‘‘Tassa kho pana, bhikkhave, simbalivanassa samanantarā sahitameva mahantaṃ asipattavanaṃ. So tattha pavisati. Tassa vāteritāni pattāni patitāni hatthampi chindanti, pādampi chindanti, hatthapādampi chindanti, kaṇṇampi chindanti, nāsampi chindanti, kaṇṇanāsampi chindanti. So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti.
37“比丘们,紧挨着那片剑叶林边上,就是一条巨大的碱水河。他就掉进了那里。在那里,他被顺流冲走,又被逆流冲回,就这样被顺流和逆流反复冲荡。他在那里感受到极度、猛烈、粗糙、剧烈的痛苦,但只要那项恶业还没有耗尽,他就不会死去。”
‘‘Tassa kho pana, bhikkhave, asipattavanassa samanantarā sahitameva mahatī khārodakā nadī . So tattha patati. So tattha anusotampi vuyhati , paṭisotampi vuyhati, anusotapaṭisotampi vuyhati. So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti.
270“比丘们,接着,地狱守卫用铁钩把他钩起来,放在干燥的地面上,这样问他:‘喂,人,你想要什么?’他这样说:‘我饿了,大人。’比丘们,地狱守卫就用烧得通红的铁撬棍,炽热、燃烧、发着火光地撬开他的嘴,再把一颗烧得通红的铁球,炽热、燃烧、发着火光地塞进他嘴里。那铁球烧毁他的嘴唇,烧毁他的嘴巴,烧毁他的喉咙,烧毁他的胸膛,带着他的肠子和内脏从下身出来。他在那里感受着苦、剧烈、粗糙、刺骨的疼痛,但并不会在那时就死去,直到那恶业消耗殆尽为止。”
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā balisena uddharitvā thale patiṭṭhāpetvā evamāhaṃsu – ‘ambho purisa, kiṃ icchasī’ti? So evamāha – ‘jighacchitosmi, bhante’ti. Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā tattena ayosaṅkunā mukhaṃ vivaritvā ādittena sampajjalitena sajotibhūtena tattaṃ lohaguḷaṃ mukhe pakkhipanti ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ. So tassa oṭṭhampi dahati , mukhampi dahati, kaṇṭhampi dahati, urampi dahati, antampi antaguṇampi ādāya adhobhāgā nikkhamati. So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti.
39“比丘们,接着,地狱守卫这样问他:‘喂,人,你想要什么?’他这样说:‘我渴了,大人。’比丘们,地狱守卫就用烧得通红的铁撬棍,炽热、燃烧、发着火光地撬开他的嘴,再把烧得通红的铜汁,炽热、燃烧、发着火光地倒进他嘴里。那铜汁烧毁他的嘴唇,烧毁他的嘴巴,烧毁他的喉咙,烧毁他的胸膛,带着他的肠子和内脏从下身出来。他在那里感受着苦、剧烈、粗糙、刺骨的疼痛,但并不会在那时就死去,直到那恶业消耗殆尽为止。比丘们,接着,地狱守卫又再把他扔进大地狱。”
‘‘Tamenaṃ , bhikkhave, nirayapālā evamāhaṃsu – ‘ambho purisa, kiṃ icchasī’ti? So evamāha – ‘pipāsitosmi, bhante’ti. Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā tattena ayosaṅkunā mukhaṃ vivaritvā ādittena sampajjalitena sajotibhūtena tattaṃ tambalohaṃ mukhe āsiñcanti ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ. Taṃ tassa oṭṭhampi dahati, mukhampi dahati, kaṇṭhampi dahati, urampi dahati, antampi antaguṇampi ādāya adhobhāgā nikkhamati. So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṅkaroti, yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti. Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā puna mahāniraye pakkhipanti.
40“比丘们,从前,阎摩王心中生起这样的想法:‘听说世间那些造下种种恶业、不善行的人,会遭受像这样各种各样的刑罚。啊,真希望我能得到人身!并且,但愿如来、阿拉汉、正自觉者出现在世间!我能亲近那位世尊,而那位世尊能为我说法,我也能了知那位世尊的法。’比丘们,我所讲的这个,并不是从其他沙门或婆罗门那里听来的,我所讲的,正是我自己所亲知、亲见、亲自了悟的。”
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, yamassa rañño etadahosi – ‘ye kira , bho, loke pāpakāni akusalāni kammāni karonti te evarūpā vividhā kammakāraṇā karīyanti. Aho vatāhaṃ manussattaṃ labheyyaṃ. Tathāgato ca loke uppajjeyya arahaṃ sammāsambuddho. Tañcāhaṃ bhagavantaṃ payirupāseyyaṃ. So ca me bhagavā dhammaṃ deseyya. Tassa cāhaṃ bhagavato dhammaṃ ājāneyya’nti. Taṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi, api ca yadeva sāmaṃ ñātaṃ sāmaṃ diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ tadevāhaṃ vadāmī’’ti.
271世尊这样说了。善逝说完这些之后,接着又说了以下的偈颂:
Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
42“被天使警告过的那些人,却仍然放逸的年轻人,”
‘‘Coditā devadūtehi, ye pamajjanti māṇavā;
43“他们会长久地陷入悲伤,投生于低劣的生命形态之中。”
Te dīgharattaṃ socanti, hīnakāyūpagā narā.
44然而,在此世间,那些被天使们提醒的善人,
‘‘Ye ca kho devadūtehi, santo sappurisā idha;
45受到提醒后,他们在圣法上任何时候都不放逸。
Coditā nappamajjanti, ariyadhamme kudācanaṃ.
46他们看见执取中的怖畏,看见那生与死的根源;
‘‘Upādāne bhayaṃ disvā, jātimaraṇasambhave;
47他们便无所执取地解脱,在生与死的灭尽中。
Anupādā vimuccanti, jātimaraṇasaṅkhaye.
48他们达到安稳,获得快乐,于现世就证得涅槃;
‘‘Te khemappattā sukhino, diṭṭhadhammābhinibbutā;
49他们超越了一切仇恨与恐惧,超越了一切苦。”
Sabbaverabhayātītā, sabbadukkhaṃ upaccagu’’nti.
50天使经完 第十
Devadūtasuttaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
51空品完 第三
Suññatavaggo niṭṭhito tatiyo.
52其摄颂——
Tassuddānaṃ –
53有二种空性,未曾有法与巴古勒,
Dvidhāva suññatā hoti, abbhutadhammabākulaṃ;
54阿契拉瓦达、布米迦、阿奴卢塔的杂秽,
Aciravatabhūmijanāmo, anuruddhupakkilesaṃ;
55贤愚品、天使品,如此共十篇经。
Bālapaṇḍito devadūtañca te dasāti.