KN 9 · 长老尼偈
11. 一集
1. Ekakanipāto
21. 某长老尼偈
1. Aññatarātherīgāthā
3长老尼啊,裹好布衣,安安稳稳地睡吧。
‘‘Sukhaṃ supāhi therike, katvā coḷena pārutā;
4因为你的贪欲已经平息,就像锅里煮干的残渣。
Upasanto hi te rāgo, sukkhaḍākaṃ va kumbhiya’’nti.
5就这样,据说某位不知名的长老尼比丘尼说出了这偈颂。
Itthaṃ sudaṃ aññatarā therī apaññātā bhikkhunī gāthaṃ abhāsitthāti.
62. 穆德长老尼偈
2. Muttātherīgāthā
7已解脱的穆塔啊,从种种束缚中解脱吧,像月亮摆脱罗睺的抓取。
‘‘Mutte muccassu yogehi, cando rāhuggahā iva;
8用完全解脱的心,无债地享用团食吧。
Vippamuttena cittena, anaṇā bhuñja piṇḍaka’’nti.
9就这样,据说世尊常常用这首偈颂教导已解脱的穆塔沙弥尼。
Itthaṃ sudaṃ bhagavā muttaṃ sikkhamānaṃ imāya gāthāya abhiṇhaṃ ovadatīti.
103. 富那长老尼偈
3. Puṇṇātherīgāthā
11普娜,你当以诸法充实自己,如同十五的明月;
‘‘Puṇṇe pūrassu dhammehi, cando pannaraseriva;
12以圆满的智慧,击破那黑暗的蕴聚。
Paripuṇṇāya paññāya, tamokhandhaṃ padālayā’’ti.
13据说,普娜长老尼就这样说出此偈。
Itthaṃ sudaṃ puṇṇā therī gāthaṃ abhāsitthāti.
144. 帝萨长老尼偈
4. Tissātherīgāthā
15帝萨,你应努力修学,别让诸束缚胜过你;
‘‘Tisse sikkhassu sikkhāya, mā taṃ yogā upaccaguṃ;
16脱离一切束缚,无漏地游行世间。
Sabbayogavisaṃyuttā, cara loke anāsavā’’ti.
17帝萨长老尼
… Tissā therī….
185. 某帝萨长老尼偈
5. Aññatarātissātherīgāthā
19帝萨,你当系心于法,莫错失良机。
‘‘Tisse yuñjassu dhammehi, khaṇo taṃ mā upaccagā;
20已错过时机的人,确实会忧伤,投生在地狱之中。
Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā’’ti.
21某帝萨长老尼
… Aññatarā tissā therī….
226. 地拉长老尼偈
6. Dhīrātherīgāthā
23你应当圆满成就涅槃,那无上的安稳,离一切束缚。
Ārādhayāhi nibbānaṃ, yogakkhemamanuttara’’nti .
24地拉长老尼
… Dhīrā therī….
257. 威拉长老尼偈
7. Vīrātherīgāthā
26英勇者以英勇之法修习,这位比丘尼已修习成熟诸根;
‘‘Vīrā vīrehi dhammehi, bhikkhunī bhāvitindriyā;
27你要持守这最后之身,降伏魔军后。
Dhārehi antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhini’’nti .
28威拉长老尼
… Vīrā therī….
298. 弥德长老尼偈
8. Mittātherīgāthā
30你由信心而出家,要在善友中作乐于善友之人;
‘‘Saddhāya pabbajitvāna, mitte mittaratā bhava;
31你要修习善法,为了证得那安稳离缚之境。
Bhāvehi kusale dhamme, yogakkhemassa pattiyā’’ti.
32弥德长老尼
… Mittā therī….
339. 跋德拉长老尼偈
9. Bhadrātherīgāthā
34凭信心出家之后,贤善的人啊,你要以贤善为乐;
‘‘Saddhāya pabbajitvāna, bhadre bhadraratā bhava;
35你要修习那些善法,那无上的安稳之境。
Bhāvehi kusale dhamme, yogakkhemamanuttara’’nti.
36跋德拉长老尼
… Bhadrā therī….
3710. 伍巴萨玛长老尼偈
10. Upasamātherīgāthā
38你要精勤地渡过那暴流,那极难渡过的死亡领域;
‘‘Upasame tare oghaṃ, maccudheyyaṃ suduttaraṃ;
39你要保持这最后之身,战胜那魔王连同他的军队。
Dhārehi antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhana’’nti.
40伍巴萨玛长老尼
… Upasamā therī….
4111. 穆德长老尼偈
11. Muttātherīgāthā
42我已彻底解脱,善妙地解脱,从三种弯曲中解脱;
‘‘Sumuttā sādhumuttāmhi, tīhi khujjehi muttiyā;
43从臼、从杵、从那驼背的丈夫中解脱。
Udukkhalena musalena, patinā khujjakena ca;
44我已从生死中解脱,有的引导已被彻底拔除。
Muttāmhi jātimaraṇā, bhavanetti samūhatā’’ti.
45穆德长老尼
… Muttā therī….
4612. 达摩甸那长老尼偈
12. Dhammadinnātherīgāthā
47生起志向,坚定地安住,以心真实地触及;
‘‘Chandajātā avasāyī, manasā ca phuṭā siyā;
48对于种种欲乐,心不被束缚,就被称作那样的人。
Kāmesu appaṭibaddhacittā , vuccatī’’ti .
49达摩甸那长老尼
… Dhammadinnā therī….
5013. 维萨卡长老尼偈
13.Visākhātherīgāthā
51你们要奉行佛陀的教法,做了之后不会后悔;
‘‘Karotha buddhasāsanaṃ, yaṃ katvā nānutappati;
52快快把脚洗了,在一边坐下吧。
Khippaṃ pādāni dhovitvā, ekamante nisīdathā’’ti.
53维萨卡长老尼
… Visākhā therī….
5414. 苏玛那长老尼偈
14.Sumanātherīgāthā
55看见诸界都是苦,别再进入再生了。
‘‘Dhātuyo dukkhato disvā, mā jātiṃ punarāgami;
56‘舍离对存在的欲望,你将平静地过活。’
Bhave chandaṃ virājetvā, upasantā carissasī’’ti.
57苏玛那长老尼
… Sumanā therī….
5815. 伍德拉长老尼偈
15. Uttarātherīgāthā
59‘我以身体、言语、心意,都善加防护;
‘‘Kāyena saṃvutā āsiṃ, vācāya uda cetasā;
60从根拔起了渴爱,我已经清凉,彻底寂灭。’
Samūlaṃ taṇhamabbuyha, sītibhūtāmhi nibbutā’’ti.
61伍德拉长老尼
… Uttarā therī….
6216. 老年出家苏玛那长老尼偈
16. Vuḍḍhapabbajitasumanātherīgāthā
63‘老妇人啊,你裹着粗布衣,安稳地睡下吧;你的贪欲已寂静,你已清凉而寂灭。’
‘‘Sukhaṃ tvaṃ vuḍḍhike sehi, katvā coḷena pārūtā;
64‘你安稳地睡吧,老妇人,裹着粗布做成的衣;
Upasanto hi te rāgo, sītibhūtāsi nibbutā’’ti.
65老年出家苏玛那长老尼
… Sumanā vuḍḍhapabbajitā therī….
6617. 达玛长老尼偈
17. Dhammātherīgāthā
67‘托钵乞食后,拄着拐杖,年老力衰;
‘‘Piṇḍapātaṃ caritvāna, daṇḍamolubbha dubbalā;
68四肢颤抖着,就在那里倒地不起;
Vedhamānehi gattehi, tattheva nipatiṃ chamā;
69看到这身体里的过患,我的心由此解脱。
Disvā ādīnavaṃ kāye, atha cittaṃ vimucci me’’ti.
70达玛长老尼
… Dhammā therī….
7118. 桑喀长老尼偈
18. Saṅghātherīgāthā
72抛下俗家,出家了,舍下了孩子、牲口、心爱的东西;
‘‘Hitvā ghare pabbajitvā , hitvā puttaṃ pasuṃ piyaṃ;
73舍下了贪,舍下了嗔,也摆脱了无明;
Hitvā rāgañca dosañca, avijjañca virājiya;
74把渴爱连同根一起拔了出来,我寂静了,清凉了。
Samūlaṃ taṇhamabbuyha, upasantāmhi nibbutā’’ti.
75桑喀长老尼
… Saṅghā therī….
76一集完
Ekakanipāto niṭṭhito.
772. 二集
2. Dukanipāto
781. 阿毗卢巴难德长老尼偈
1. Abhirūpanandātherīgāthā
79看着这病弱的、不净的、腐臭的聚合体吧,难达。
‘‘Āturaṃ asuciṃ pūtiṃ, passa nande samussayaṃ;
80于不净中修习心,令它专一、善入定。
Asubhāya cittaṃ bhāvehi, ekaggaṃ susamāhitaṃ.
81并且修习无相,舍弃慢的随眠;
‘‘Animittañca bhāvehi, mānānusayamujjaha;
82从彻底了解慢之后,你将平静地生活。
Tato mānābhisamayā, upasantā carissasī’’ti.
83据说,世尊就是用这些偈颂反复教导还在学习阶段的阿毗卢巴难达的。
Itthaṃ sudaṃ bhagavā abhirūpanandaṃ sikkhamānaṃ imāhi gāthāhi abhiṇhaṃ ovadatīti .
842. 禅德长老尼偈
2. Jentātherīgāthā
85这七觉支,正是为了证得涅槃的途径;
‘‘Ye ime satta bojjhaṅgā, maggā nibbānapattiyā;
86它们被我全部修习过了,正像佛陀所教导的那样。
Bhāvitā te mayā sabbe, yathā buddhena desitā.
87我已见到那位世尊,这是最后身;
‘‘Diṭṭho hi me so bhagavā, antimoyaṃ samussayo;
88已耗尽轮回的出生,现在不再有后有。
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti.
89禅达长老尼就这样说出了这些偈颂。
Itthaṃ sudaṃ jentā therī gāthāyo abhāsitthāti.
903. 苏曼嘎喇母长老尼偈
3. Sumaṅgalamātātherīgāthā
91善解脱,善解脱,我因杵而善得解脱;
‘‘Sumuttikā sumuttikā , sādhumuttikāmhi musalassa;
92我的伞是无耻的,我的臼是水蛇;
Ahiriko me chattakaṃ vāpi, ukkhalikā me deḍḍubhaṃ vāti.
93我破除贪与嗔,咝咝、咝咝地破除它们。”
‘‘Rāgañca ahaṃ dosañca, cicciṭi cicciṭīti vihanāmi;
94她走到树脚下,安乐地禅修,心想:啊,真是安乐。
Sā rukkhamūlamupagamma, aho sukhanti sukhato jhāyāmī’’ti.
95苏曼嘎喇母长老尼
… Sumaṅgalamātā therī .
964. 阿塔迦尸长老尼偈
4. Aḍḍhakāsitherīgāthā
97在迦尸国的乡村地区,那里有我的赋税。
‘‘Yāva kāsijanapado, suṅko me tatthako ahu;
98村里的居民们估了价,只给我定了一半的价钱。
Taṃ katvā negamo agghaṃ, aḍḍhenagghaṃ ṭhapesi maṃ.
99于是我对色身生起了厌离,因为厌离而离染。
‘‘Atha nibbindahaṃ rūpe, nibbindañca virajjahaṃ;
100不再一次又一次地,继续流转于生死轮回。
Mā puna jātisaṃsāraṃ, sandhāveyyaṃ punappunaṃ;
101三明已经亲证,佛陀的教诫已经完成。
Tisso vijjā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
102阿塔迦尸长老尼
… Aḍḍhakāsi therī….
1035. 吉德长老尼偈
5. Cittātherīgāthā
104尽管我瘦弱不堪,病重又极度虚弱,
‘‘Kiñcāpi khomhi kisikā, gilānā bāḷhadubbalā;
105我拄着拐杖,一步步登上山去。
Daṇḍamolubbha gacchāmi, pabbataṃ abhirūhiya.
106我放下大衣,把钵倒扣在地上。
‘‘Saṅghāṭiṃ nikkhipitvāna, pattakañca nikujjiya;
107在山岩上我撑住身体,击碎了那团黑暗。
Sele khambhesimattānaṃ, tamokhandhaṃ padāliyā’’ti.
108… 吉德长老尼 …
… Cittā therī….
1096. 美提咖长老尼偈
6. Mettikātherīgāthā
110尽管我痛苦、无力,青春也已逝去,
‘‘Kiñcāpi khomhi dukkhitā, dubbalā gatayobbanā;
111我拄着拐杖,一步步登上山去。
Daṇḍamolubbha gacchāmi, pabbataṃ abhirūhiya.
112放下僧伽梨,把钵倒扣,
‘‘Nikkhipitvāna saṅghāṭiṃ, pattakañca nikujjiya;
113我坐在岩石上,那时我的心解脱了,
Nisinnā camhi selamhi, atha cittaṃ vimucci me;
114三明已证得,佛的教导已经完成。
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
115… 美提咖长老尼 …
… Mettikā therī….
1167. 密德长老尼偈
7. Mittātherīgāthā
117十四、十五以及每半月的第八日,
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
118还有神变月,具足八支斋戒,
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
119我前往布萨,一心喜爱天众。
‘‘Uposathaṃ upāgacchiṃ, devakāyābhinandinī;
120如今她一日一餐,剃除头发,身披袈裟。
Sājja ekena bhattena, muṇḍā saṅghāṭipārutā;
121不期盼任何天界,已调伏心中的忧伤。
Devakāyaṃ na patthehaṃ, vineyya hadaye dara’’nti.
122弥德长老尼
… Mittā therī….
1238. 阿芭亚玛德长老尼偈
8. Abhayamātutherīgāthā
124从脚底向上、从头顶向下,
‘‘Uddhaṃ pādatalā amma, adho ve kesamatthakā;
125观察这个身体,它不净,散发腐臭。
Paccavekkhassumaṃ kāyaṃ, asuciṃ pūtigandhikaṃ.
126以这样的方式安住,一切贪欲被彻底根除,
‘‘Evaṃ viharamānāya, sabbo rāgo samūhato;
127热恼已断尽,我清凉、寂灭。
Pariḷāho samucchinno, sītibhūtāmhi nibbutā’’ti.
128… 阿芭亚玛德长老尼 …
… Abhayamātu therī….
1299. 阿芭亚长老尼偈
9. Abhayātherīgāthā
130在安稳中,身体脆弱易坏,凡夫们却念念不舍地抓着它;
‘‘Abhaye bhiduro kāyo, yattha satā puthujjanā;
131我正念正知,将把这具身体舍弃。
Nikkhipissāmimaṃ dehaṃ, sampajānā satīmatī.
132我乐于不放逸,由此从许多苦法中解脱。
‘‘Bahūhi dukkhadhammehi, appamādaratāya me;
133渴爱之灭尽已经达到,佛陀的教导已经完成。
Taṇhakkhayo anuppatto, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
134… 阿芭亚长老尼 …
… Abhayā therī….
13510. 萨玛长老尼偈
10. Sāmātherīgāthā
136四次、五次,我从精舍走出去;
‘‘Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ, vihārā upanikkhamiṃ;
137没得到心的寂静,心还不能自主。
Aladdhā cetaso santiṃ, citte avasavattinī;
138我的渴爱被根除,至今已是第八夜了。
Tassā me aṭṭhamī ratti, yato taṇhā samūhatā.
139经历种种苦法,因我喜于不放逸;
‘‘Bahūhi dukkhadhammehi, appamādaratāya me;
140已达渴爱灭尽,完成了佛陀的教法。
Taṇhakkhayo anuppatto, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
141… 萨玛长老尼 …
… Sāmā therī….
142二集完
Dukanipāto niṭṭhito.
1433. 三集
3. Tikanipāto
1441. 另一萨玛长老尼偈
1. Aparāsāmātherīgāthā
145「自从我出家以来,已二十五年;
‘‘Paṇṇavīsativassāni , yato pabbajitāya me;
146我不知道我的心什么时候得到过平静。
Nābhijānāmi cittassa, samaṃ laddhaṃ kudācanaṃ.
147心中寂静得不到,心就不受控制。
‘‘Aladdhā cetaso santiṃ, citte avasavattinī;
148那时,忆起胜者的教诫,我生起了悚惧感。
Tato saṃvegamāpādiṃ, saritvā jinasāsanaṃ.
149乐于不放逸的我,经历了许多痛苦的法。
‘‘Bahūhi dukkhadhammehi, appamādaratāya me;
150渴爱的灭尽已经达到,佛陀的教诫已经完成。
Taṇhakkhayo anuppatto, kataṃ buddhassa sāsanaṃ;
151今天是我把渴爱止息后的第七夜。
Ajja me sattamī ratti, yato taṇhā visositā’’ti.
152… 另一萨玛长老尼 …
… Aparā sāmā therī….
1532. 伍德玛长老尼偈
2. Uttamātherīgāthā
154那会儿我四下、五下地,从住处走出来;
‘‘Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ, vihārā upanikkhamiṃ;
155心没有找到宁静,我的心不服管束。
Aladdhā cetaso santiṃ, citte avasavattinī.
156我去找一位比丘尼,她让我能生起信心;
‘‘Sā bhikkhuniṃ upagacchiṃ, yā me saddhāyikā ahu;
157她把法教导给我,关于蕴、处、界。
Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo.
158听了她说的法,按照她教导我的那样去做;
‘‘Tassā dhammaṃ suṇitvāna, yathā maṃ anusāsi sā;
159整整七天单跏趺坐,我安住在喜与乐之中。
Sattāhaṃ ekapallaṅkena, nisīdiṃ pītisukhasamappitā ;
160在第八夜,我伸展双足,击碎了那黑暗的团块。
Aṭṭhamiyā pāde pasāresiṃ, tamokhandhaṃ padāliyā’’ti.
161… 伍德玛长老尼 …
… Uttamā therī….
1623. 另一伍德玛长老尼偈
3. Aparāuttamātherīgāthā
163这七觉支,是通往涅槃的道路;
‘‘Ye ime satta bojjhaṅgā, maggā nibbānapattiyā;
164我完全修习了这一切,正如佛陀所教导的那样。
Bhāvitā te mayā sabbe, yathā buddhena desitā.
165我获得了空与无相的成就,随心所欲;
‘‘Suññatassānimittassa, lābhinīhaṃ yadicchakaṃ;
166我是佛陀的亲女儿,永远乐于涅槃。
Orasā dhītā buddhassa, nibbānābhiratā sadā.
167所有欲望都被彻底斩断,无论是天界的还是人间的;
‘‘Sabbe kāmā samucchinnā, ye dibbā ye ca mānusā;
168轮回的生命已耗尽,现在不再有来生了。
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti.
169… 另一伍德玛长老尼 …
… Aparā uttamā therī….
1704. 丹提咖长老尼偈
4. Dantikātherīgāthā
171他从白天的静坐中出来,在灵鹫山上;
‘‘Divāvihārā nikkhamma, gijjhakūṭamhi pabbate;
172他看见一头大象刚渡河上岸,就在那河岸边。
Nāgaṃ ogāhamuttiṇṇaṃ, nadītīramhi addasaṃ.
173有个人拿起象钩,恳求说:‘把脚伸出来’;
‘‘Puriso aṅkusamādāya, ‘dehi pāda’nti yācati;
174大象就伸出了脚,那人便爬上了大象。
Nāgo pasārayī pādaṃ, puriso nāgamāruhi.
175他看到那未驯服的已被驯服,已顺从人的掌控;
‘‘Disvā adantaṃ damitaṃ, manussānaṃ vasaṃ gataṃ;
176于是我在心念上安住、得定,就那样前往了林野。
Tato cittaṃ samādhesiṃ, khalu tāya vanaṃ gatā’’ti.
177… 丹提咖长老尼 …
… Dantikā therī….
1785. 伍比莉长老尼偈
5. Ubbiritherīgāthā
179母亲啊,你在林野中哭喊‘活着啊’,请找回你自己,乌比莉!
‘‘Amma jīvāti vanamhi kandasi, attānaṃ adhigaccha ubbiri;
180一切名为‘活着’的生灵,共有八万四千之众,
Cullāsītisahassāni , sabbā jīvasanāmikā;
181都在这火葬场上被焚烧,你为其中哪一个而悲伤呢?
Etamhāḷāhane daḍḍhā, tāsaṃ kamanusocasi.
182他为我拔除了那根箭,那根难见的、扎在心底的箭,
‘‘Abbahī vata me sallaṃ, duddasaṃ hadayassitaṃ ;
183当我被忧伤淹没时,他驱散了那因女儿而起的悲伤。
Yaṃ me sokaparetāya, dhītusokaṃ byapānudi.
184如今,已拔箭的我,无有渴求,已证寂静涅槃;
‘‘Sājja abbūḷhasallāhaṃ, nicchātā parinibbutā;
185我归依佛、法和僧,归依牟尼圣者。
Buddhaṃ dhammañca saṅghañca, upemi saraṇaṃ muniṃ’’.
186… 伍比莉长老尼 …
… Ubbirī therī….
1876. 苏咖长老尼偈
6. Sukkātherīgāthā
188王舍城的人们对我做了什么?他们像喝了蜜酒一样恍惚呆立。
‘‘Kiṃme katā rājagahe manussā, madhuṃ pītāva acchare;
189那些人不来亲近那位正在宣说佛陀教法的清净者。
Ye sukkaṃ na upāsanti, desentiṃ buddhasāsanaṃ.
190而那个教法是无可阻挡的,纯粹而充满活力的。
‘‘Tañca appaṭivānīyaṃ, asecanakamojavaṃ;
191我想,有智慧的人正在畅饮它,就像旅人畅饮雨云一般。
Pivanti maññe sappaññā, valāhakamivaddhagū.
192苏卡长老尼依靠善法,离了贪爱,心入禅定;她保持着这最后之身,击败了魔王和他的军队。
‘‘Sukkā sukkehi dhammehi, vītarāgā samāhitā;
193持最后身,已战胜魔与魔军。」
Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhana’’nti.
194苏咖长老尼
… Sukkā therī….
1957. 谢喇长老尼偈
7. Selātherīgāthā
196世间根本没有出离,你独居又能有什么用?去享受诸欲的快乐吧,别事后后悔。
‘‘Natthi nissaraṇaṃ loke, kiṃ vivekena kāhasi;
197好好享受欲乐的欢喜吧,免得将来后悔莫及。
Bhuñjāhi kāmaratiyo, māhu pacchānutāpinī’’.
198诸欲如同矛刺,是砍剁诸蕴的砧板;
‘‘Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṃ adhikuṭṭanā;
199你所说的“欲乐”,现在对我来说已经是不乐了。
Yaṃ tvaṃ ‘kāmaratiṃ’ brūsi, ‘aratī’ dāni sā mama.
200喜悦在一切处都已被摧毁,那团黑暗已被打破。
‘‘Sabbattha vihatā nandī , tamokhandho padālito;
201魔罗!你应该这样知道:你已被击倒,你这个“终结者”。
Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antakā’’ti.
202谢喇长老尼
… Selā therī….
2038. 索玛长老尼偈
8. Somātherīgāthā
204那圣者们应当达到的境界,是极度难以获得的。
‘‘Yaṃ taṃ isīhi pattabbaṃ, ṭhānaṃ durabhisambhavaṃ;
205那不是凭着两指智慧的女人所能达到的。
Na taṃ dvaṅgulapaññāya, sakkā pappotumitthiyā’’.
206当心已善入禅定,女人身又有什么妨碍?
‘‘Itthibhāvo no kiṃ kayirā, cittamhi susamāhite;
207当智慧运转,正确地观察诸法时。
Ñāṇamhi vattamānamhi, sammā dhammaṃ vipassato.
208所有的喜乐都被摧毁,黑暗之堆已被劈开。
‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito;
209波旬,你应当知道,你已被击倒,你这死亡之魔啊。
Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antakā’’ti.
210索玛长老尼
… Somā therī….
211三集完
Tikanipāto niṭṭhito.
2124. 四集
4. Catukkanipāto
2131. 跋达咖毕喇尼长老尼偈
1. Bhaddākāpilānītherīgāthā
214佛陀的儿子、继承者,大迦叶,安止极深;
‘‘Putto buddhassa dāyādo, kassapo susamāhito;
215他了知宿命,也看见天界与恶趣。
Pubbenivāsaṃ yovedi, saggāpāyañca passati.
216而且他已达到生的灭尽,这位牟尼圆满了神通;
‘‘Atho jātikkhayaṃ patto, abhiññāvosito muni;
217凭借这三种明,他成为三明婆罗门。
Etāhi tīhi vijjāhi, tevijjo hoti brāhmaṇo.
218同样,巴达·卡皮拉尼长老尼,拥有三明,战胜了死亡;
‘‘Tatheva bhaddā kāpilānī, tevijjā maccuhāyinī;
219她持守着最后的身体,已战胜魔罗和他的军队。
Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhanaṃ.
220看到世间的过患后,我们两人都出家了。
‘‘Disvā ādīnavaṃ loke, ubho pabbajitā mayaṃ;
221我们是漏尽者、已调伏,已清凉寂静。
Tyamha khīṇāsavā dantā, sītibhūtamha nibbutā’’ti.
222跋达咖毕喇尼长老尼
… Bhaddā kāpilānī therī….
223四集完
Catukkanipāto niṭṭhito.
2245. 五集
5. Pañcakanipāto
2251. 某长老尼偈
1. Aññatarātherīgāthā
226从我出家那时起,已经二十五年了;
‘‘Paṇṇavīsativassāni , yato pabbajitā ahaṃ;
227连弹指之间那么短的心寂静,我也没能获得过。
Nāccharāsaṅghātamattampi, cittassūpasamajjhagaṃ.
228心中尚未得到寂静,被欲贪浸染;
‘‘Aladdhā cetaso santiṃ, kāmarāgenavassutā;
229我抬起双臂哭泣着,走进了寺院。
Bāhā paggayha kandantī, vihāraṃ pāvisiṃ ahaṃ.
230我去到一位比丘尼那里,她是我所信赖的人;
‘‘Sā bhikkhuniṃ upāgacchiṃ, yā me saddhāyikā ahu;
231她为我开示了教法,关于诸蕴、诸处、诸界。
Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo.
232听了她的教法之后,我便退到一边坐下;
‘‘Tassā dhammaṃ suṇitvāna, ekamante upāvisiṃ;
233我已经了知宿命,天眼也已清净。
Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ.
234我清净了能知他心的智慧以及天耳界,
‘‘Cetopariccañāṇañca , sotadhātu visodhitā;
235神通,我已亲证;得到了诸漏已尽。
‘‘Iddhīpi me sacchikatā, patto me āsavakkhayo;
236六通已经亲自证得,佛陀的教导也已经完成。
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
237某位长老尼
… Aññatarā therī ….
2382. 维玛喇长老尼偈
2. Vimalātherīgāthā
239沉醉于肤色容貌、美丽和名声,
‘‘Mattā vaṇṇena rūpena, sobhaggena yasena ca;
240仗着年轻而傲慢自大,我瞧不起其他女子。
Yobbanena cupatthaddhā, aññāsamatimaññihaṃ.
241装饰这个身体,精心打扮,成了愚人的诱饵,
‘‘Vibhūsetvā imaṃ kāyaṃ, sucittaṃ bālalāpanaṃ;
242我曾站在妓院门口,像猎人布下了罗网。
Aṭṭhāsiṃ vesidvāramhi, luddo pāsamivoḍḍiya.
243炫耀我的装饰,公然露出许多私密之处;
‘‘Pilandhanaṃ vidaṃsentī, guyhaṃ pakāsikaṃ bahuṃ;
244我使尽各种骗术,对众人哄笑挑逗。
Akāsiṃ vividhaṃ māyaṃ, ujjagghantī bahuṃ janaṃ.
245如今她托钵乞食回来,剃了发,披着僧伽梨衣;
‘‘Sājja piṇḍaṃ caritvāna, muṇḍā saṅghāṭipārutā;
246坐在树下,获得了无寻思的心境。
Nisinnā rukkhamūlamhi, avitakkassa lābhinī.
247所有天界的、人间的系缚,全已斩断。
‘‘Sabbe yogā samucchinnā, ye dibbā ye ca mānusā;
248耗尽了一切漏,我已清凉、寂灭。
Khepetvā āsave sabbe, sītibhūtāmhi nibbutā’’ti.
249维玛喇旧妓女长老尼
… Vimalā purāṇagaṇikā therī….
2503. 西哈长老尼偈
3. Sīhātherīgāthā
251由于不如理作意,我被欲贪折磨;
‘‘Ayoniso manasikārā, kāmarāgena aṭṭitā;
252从前我浮躁,心不能自主。
Ahosiṃ uddhatā pubbe, citte avasavattinī.
253被烦恼缠绕,随顺净想;
‘‘Pariyuṭṭhitā klesehi, subhasaññānuvattinī;
254我没有得到心的平静,受贪心支配。
Samaṃ cittassa na labhiṃ, rāgacittavasānugā.
255消瘦、苍白又憔悴,我这样过了七年;
‘‘Kisā paṇḍu vivaṇṇā ca, satta vassāni cārihaṃ;
256我白天得不到快乐,晚上也得不到,实在是痛苦万分。
Nāhaṃ divā vā rattiṃ vā, sukhaṃ vindiṃ sudukkhitā.
257于是,我拿起绳子,走进了密林深处。
‘‘Tato rajjuṃ gahetvāna, pāvisiṃ vanamantaraṃ;
258对我来说,在这里上吊,也好过再去过那种卑下的日子。
Varaṃ me idha ubbandhaṃ, yañca hīnaṃ punācare.
259我打了一个牢牢的绳结,把它绑在一根树枝上。
‘‘Daḷhapāsaṃ karitvāna, rukkhasākhāya bandhiya;
260我把绳子套进我的脖子,就在那一刻,我的心解脱了。
Pakkhipiṃ pāsaṃ gīvāyaṃ, atha cittaṃ vimucci me’’ti.
261西哈长老尼
… Sīhā therī….
2624. 孙德莉难德长老尼偈
4. Sundarīnandātherīgāthā
263难达,你看啊,这病弱、不净、腐臭的身体聚合!
‘‘Āturaṃ asuciṃ pūtiṃ, passa nande samussayaṃ;
264修习不净的心,专一而善加安定。
Asubhāya cittaṃ bhāvehi, ekaggaṃ susamāhitaṃ.
265就像这个那样,就像那个这样;
‘‘Yathā idaṃ tathā etaṃ, yathā etaṃ tathā idaṃ;
266恶臭腐烂,散发臭气,却是愚者所喜爱。
Duggandhaṃ pūtikaṃ vāti, bālānaṃ abhinanditaṃ.
267如此观察这个身体,日夜毫不懈怠;
‘‘Evametaṃ avekkhantī, rattindivamatanditā;
268然后,以自身的智慧,澈见而洞穿。
Tato sakāya paññāya, abhinibbijjha dakkhisaṃ.
269对于那身体,我不放逸,如理地观察辨认。
‘‘Tassā me appamattāya, vicinantiyā yoniso;
270如实看见这身体,里里外外都看清。
Yathābhūtaṃ ayaṃ kāyo, diṭṭho santarabāhiro.
271于是我对这身体厌倦,对内在也离了欲;
‘‘Atha nibbindahaṃ kāye, ajjhattañca virajjahaṃ;
272我不放逸,已经解脱,寂静而清凉。
Appamattā visaṃyuttā, upasantāmhi nibbutā’’ti.
273孙德莉难德长老尼
… Sundarīnandā therī….
2745. 难德伍答喇长老尼偈
5. Nanduttarātherīgāthā
275我曾礼拜火、月亮、太阳,以及众天神;
‘‘Aggiṃ candañca sūriyañca, devatā ca namassihaṃ;
276我一次次去到河边,潜入水中。
Nadītitthāni gantvāna, udakaṃ oruhāmihaṃ.
277我受持种种禁戒,把半个头的头发剃光;
‘‘Bahūvatasamādānā , aḍḍhaṃ sīsassa olikhiṃ;
278我在地上铺床过夜,夜晚不吃任何食物。
Chamāya seyyaṃ kappemi, rattiṃ bhattaṃ na bhuñjahaṃ.
279那时我热衷装扮,以沐浴和涂香取乐,
‘‘Vibhūsāmaṇḍanaratā, nhāpanucchādanehi ca;
280我用欲贪服侍这个身体,被它折磨。
Upakāsiṃ imaṃ kāyaṃ, kāmarāgena aṭṭitā.
281之后我获得了信心,出家过起无家的生活;
‘‘Tato saddhaṃ labhitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
282如实见到身体之后,欲贪就被彻底根除。
Disvā kāyaṃ yathābhūtaṃ, kāmarāgo samūhato.
283一切‘有’被完全截断,连同各种愿望和期待。
‘‘Sabbe bhavā samucchinnā, icchā ca patthanāpi ca;
284她断除了一切束缚,心达到了平静。
Sabbayogavisaṃyuttā, santiṃ pāpuṇi cetaso’’ti.
285难德伍答喇长老尼
… Nanduttarā therī….
2866. 弥答咖喇长老尼偈
6. Mittākāḷītherīgāthā
287凭着信心出了家,离开家成为无家者;
‘‘Saddhāya pabbajitvāna, agārasmānagāriyaṃ;
288我们四处游走,热衷于利养恭敬。
Vicariṃhaṃ tena tena, lābhasakkāraussukā.
289抛弃了至高的目标,反而去追求低劣的东西;
‘‘Riñcitvā paramaṃ atthaṃ, hīnamatthaṃ asevihaṃ;
290随烦恼而行,不明白沙门的意义。
Kilesānaṃ vasaṃ gantvā, sāmaññatthaṃ na bujjhihaṃ.
291那时我坐在精舍里,心里生起了悚惧感;
‘‘Tassā me ahu saṃvego, nisinnāya vihārake;
292我走上了邪道,被渴爱牵着走。
Ummaggapaṭipannāmhi, taṇhāya vasamāgatā.
293我的生命所剩无几,衰老和疾病正在摧残它。
‘‘Appakaṃ jīvitaṃ mayhaṃ, jarā byādhi ca maddati;
294在这身体毁坏之前,我没有放逸的时间。
Purāyaṃ bhijjati kāyo, na me kālo pamajjituṃ.
295如实观察着诸蕴的生灭,
‘‘Yathābhūtamavekkhantī, khandhānaṃ udayabbayaṃ;
296我心解脱而起,完成了佛陀的教导。
Vimuttacittā uṭṭhāsiṃ, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
297弥答咖喇长老尼
… Mittā kāḷī therī….
2987. 萨古喇长老尼偈
7. Sakulātherīgāthā
299那时我住在家中,听闻了一位比丘的教法。
‘‘Agārasmiṃ vasantīhaṃ, dhammaṃ sutvāna bhikkhuno;
300我见到了离尘垢的法,那不死的涅槃境界。
Addasaṃ virajaṃ dhammaṃ, nibbānaṃ padamaccutaṃ.
301于是我抛下儿子、女儿,还有财产与粮食,
‘‘Sāhaṃ puttaṃ dhītarañca, dhanadhaññañca chaḍḍiya;
302让人剃掉头发之后,我出家过上了无家的生活。
Kese chedāpayitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
303作为在学的修行者,我寂静专注,修习着那条笔直的道路,
‘‘Sikkhamānā ahaṃ santī, bhāventī maggamañjasaṃ;
304我断除了贪欲与嗔恚,连同那些一同生起的漏。
Pahāsiṃ rāgadosañca, tadekaṭṭhe ca āsave.
305成为圆具的比丘尼后,我忆念起过去的生命(宿命通)。
‘‘Bhikkhunī upasampajja, pubbajātimanussariṃ;
306天眼得到了净化,清澈无垢,修习圆满。
Dibbacakkhu visodhitaṃ , vimalaṃ sādhubhāvitaṃ.
307看透了诸行就像外在的东西,由因缘产生,注定要毁灭。
‘‘Saṅkhāre parato disvā, hetujāte palokite ;
308我断尽了一切漏,变得清凉,已证入寂灭。
Pahāsiṃ āsave sabbe, sītibhūtāmhi nibbutā’’ti.
309萨古喇长老尼
… Sakulā therī….
3108. 索那长老尼偈
8. Soṇātherīgāthā
311在这个色身聚合体里生了十个儿子后,
‘‘Dasa putte vijāyitvā, asmiṃ rūpasamussaye;
312那时我身体衰弱、衰老,去亲近了一位比丘尼。
Tatohaṃ dubbalā jiṇṇā, bhikkhuniṃ upasaṅkamiṃ.
313她教导我法,讲的是蕴、处、界这些内容。
‘‘Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo;
314她聆听了教法之后,就把头发剃掉了,出家了。
Tassā dhammaṃ suṇitvāna, kese chetvāna pabbajiṃ.
315就在我这样修学的时候,天眼变得清净了;
‘‘Tassā me sikkhamānāya, dibbacakkhu visodhitaṃ;
316我知晓宿世,那些我曾经生活过的地方。
Pubbenivāsaṃ jānāmi, yattha me vusitaṃ pure.
317我修习无相,心一境性,高度安定;
‘‘Animittañca bhāvemi, ekaggā susamāhitā;
318我随即证得了相续无间的解脱,无有执取,般涅槃了。
Anantarāvimokkhāsiṃ, anupādāya nibbutā.
319五蕴已经完全遍知,它们虽然还在,但根已经被切断了。
‘‘Pañcakkhandhā pariññātā, tiṭṭhanti chinnamūlakā;
320去你的吧,可恶的老!现在再也没有再生了。
Dhi tavatthu jare jamme, natthi dāni punabbhavo’’ti.
321索那长老尼
… Soṇā therī….
3229. 跋达军荼喇给萨长老尼偈
9. Bhaddākuṇḍalakesātherīgāthā
323我从前头发剃除、满身尘垢,只裹着一件衣而行。
‘‘Lūnakesī paṅkadharī, ekasāṭī pure cariṃ;
324在无过失处,我却以为有过失;在有过失处,我却看成无过失。
Avajje vajjamatinī, vajje cāvajjadassinī.
325从白天休息处出来,我在灵鹫山上,
‘‘Divāvihārā nikkhamma, gijjhakūṭamhi pabbate;
326看见了无垢的佛陀,被比丘僧团所簇拥。
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, bhikkhusaṅghapurakkhataṃ.
327我弯下膝盖顶礼之后,在他面前合起了掌。
‘‘Nihacca jāṇuṃ vanditvā, sammukhā añjaliṃ akaṃ;
328“来吧,贤善的女人,”他对我说,我就在那时受了具足戒。
‘Ehi bhadde’ti maṃ avaca, sā me āsūpasampadā.
329游历了盎伽、摩揭陀,跋耆、迦尸和拘萨罗;
‘‘Ciṇṇā aṅgā ca magadhā, vajjī kāsī ca kosalā;
330不欠任何债,五十年来,我享用着国土的施食。
Anaṇā paṇṇāsavassāni, raṭṭhapiṇḍaṃ abhuñjahaṃ.
331那位优婆塞确实积累了大量福德,他确实有智慧;
‘‘Puññaṃ vata pasavi bahuṃ, sappañño vatāyaṃ upāsako;
332他向从一切结缚中解脱的跋达供养了袈裟。
Yo bhaddāya cīvaraṃ adāsi, vippamuttāya sabbaganthehī’’ti.
333跋达军荼喇给萨长老尼
… Bhaddā kuṇḍalakesā therī….
33410. 巴答佳喇长老尼偈
10. Paṭācārātherīgāthā
335用犁耕耘田地,把种子撒在大地上;
‘‘Naṅgalehi kasaṃ khettaṃ, bījāni pavapaṃ chamā;
336年轻人养着老婆孩子,追求财富。
Puttadārāni posentā, dhanaṃ vindanti māṇavā.
337我具足戒行,是遵循师教的人;
‘‘Kimahaṃ sīlasampannā, satthusāsanakārikā;
338却还没证得涅槃,不懈怠,也不抖落烦恼。
Nibbānaṃ nādhigacchāmi, akusītā anuddhatā.
339洗完双脚之后,我在水里做功课;
‘‘Pāde pakkhālayitvāna, udakesu karomahaṃ;
340看到洗脚水从高处往低处流。
Pādodakañca disvāna, thalato ninnamāgataṃ.
341那时,我把心安住下来,就像一匹良种骏马。
‘‘Tato cittaṃ samādhesiṃ, assaṃ bhadraṃvajāniyaṃ;
342然后我拿起灯,走进了精舍。
Tato dīpaṃ gahetvāna, vihāraṃ pāvisiṃ ahaṃ;
343看过床之后,我坐到了床上。
Seyyaṃ olokayitvāna, mañcakamhi upāvisiṃ.
344然后我拿起针,把灯芯挑了出来。
‘‘Tato sūciṃ gahetvāna, vaṭṭiṃ okassayāmahaṃ;
345就像灯火的熄灭,我的心得到了解脱。
Padīpasseva nibbānaṃ, vimokkho ahu cetaso’’ti.
346巴答佳喇长老尼
… Paṭācārā therī….
34711. 三十位长老尼偈
11. Tiṃsamattātherīgāthā
348“青年们拿起杵,捣着谷物,
‘‘‘Musalāni gahetvāna, dhaññaṃ koṭṭenti māṇavā ;
349养育妻儿,青年们赚取财富。”
Puttadārāni posentā, dhanaṃ vindanti māṇavā.
350‘你们要修习佛陀的教法,做了之后,就不会后悔。
‘‘‘Karotha buddhasāsanaṃ, yaṃ katvā nānutappati;
351赶快把脚洗干净,然后在一旁坐下;
Khippaṃ pādāni dhovitvā, ekamante nisīdatha;
352专心致力于心的寂止,你们要修习佛陀的教法。’
Cetosamathamanuyuttā, karotha buddhasāsanaṃ’.
353听了她——波吒左罗的这些教诫之语后,
‘‘Tassā tā vacanaṃ sutvā, paṭācārāya sāsanaṃ;
354她们洗净了双脚,便退到一旁坐下;
Pāde pakkhālayitvāna, ekamantaṃ upāvisuṃ;
355她们专心致力于心的寂止,修习了佛陀的教法。
Cetosamathamanuyuttā, akaṃsu buddhasāsanaṃ.
356夜的最初时分,我回忆起过去生;
‘‘Rattiyā purime yāme, pubbajātimanussaruṃ;
357夜的中间时分,我净化了天眼;
Rattiyā majjhime yāme, dibbacakkhuṃ visodhayuṃ;
358夜的最后时分,我驱散了黑暗的积聚。
Rattiyā pacchime yāme, tamokhandhaṃ padālayuṃ.
359然后起身,他们礼敬双足,说道:'你的教导已经完成;
‘‘Uṭṭhāya pāde vandiṃsu, ‘katā te anusāsanī;
360如同三十三天神簇拥着因陀罗,在战场上从不败退,我们将以你为导师而安住——我们已是三明具足、无漏解脱者。'
Indaṃva devā tidasā, saṅgāme aparājitaṃ;
361我们将以你为首而住,我们是三明者、无漏者。』」
Purakkhatvā vihassāma , tevijjāmha anāsavā’’’ti.
362就这样,据说大约三十位长老尼比丘尼在波吒左罗面前,各自宣告了证悟。
Itthaṃ sudaṃ tiṃsamattā therī bhikkhuniyo paṭācārāya santike aññaṃ byākariṃsūti.
36312. 旃德长老尼偈
12. Candātherīgāthā
364“从前我处境凄惨,是个寡妇,又没有孩子;
‘‘Duggatāhaṃ pure āsiṃ, vidhavā ca aputtikā;
365没有朋友,也没有亲戚,连衣服和食物都得不到。
Vinā mittehi ñātīhi, bhattacoḷassa nādhigaṃ.
366“拿着钵和棍子,挨家挨户地乞食;
‘‘Pattaṃ daṇḍañca gaṇhitvā, bhikkhamānā kulā kulaṃ;
367被寒冷和炎热折磨着,我就这样游荡了七年。
Sītuṇhena ca ḍayhantī, satta vassāni cārihaṃ.
368“后来我又见到那位比丘尼,她得到了饮食供养;
‘‘Bhikkhuniṃ puna disvāna, annapānassa lābhiniṃ;
369她走过来,对我说:‘从在家到出家吧。’
Upasaṅkamma avocaṃ , ‘pabbajjaṃ anagāriyaṃ’.
370她出于对我的怜悯,波吒左罗让我出了家;
‘‘Sā ca maṃ anukampāya, pabbājesi paṭācārā;
371然后她教导我,指引我走向究竟义。
Tato maṃ ovaditvāna, paramatthe niyojayi.
372听了她的话,我照着教导去做;
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, akāsiṃ anusāsaniṃ;
373圣者的教诫没有落空,我已得三明,成为无漏者。
Amogho ayyāyovādo, tevijjāmhi anāsavā’’ti.
374旃德长老尼
… Candā therī….
375五集完
Pañcakanipāto niṭṭhito.
3766. 六集
6. Chakkanipāto
3771. 五百位长老尼偈
1. Pañcasatamattātherīgāthā
378你不知他来的路、去的路,
‘‘Yassa maggaṃ na jānāsi, āgatassa gatassa vā;
379你怎么哭着喊'我的儿子'——他到底从哪里来、往哪里去?
Taṃ kuto cāgataṃ sattaṃ , ‘mama putto’ti rodasi.
380难道你不知道他来时和去时的路?
‘‘Maggañca khossa jānāsi, āgatassa gatassa vā;
381你就不该为他悲伤,众生本来就是这样。
Na naṃ samanusocesi, evaṃdhammā hi pāṇino.
382你来时未经请求,离开这里时也没人同意;
‘‘Ayācito tatāgacchi, nānuññāto ito gato;
383从某个地方来,住了短短几天;
Kutoci nūna āgantvā, vasitvā katipāhakaṃ;
384从这里去的已走另一条路,从那里又往他处去。
Itopi aññena gato, tatopaññena gacchati.
385饿鬼以人的形貌流转,会继续投生而去;
‘‘Peto manussarūpena, saṃsaranto gamissati;
386像他来的那样,他又走了,那里有什么可悲伤的呢?
Yathāgato tathā gato, kā tattha paridevanā’’.
387确实已拔出了那难见的、深藏在心里的箭;
‘‘Abbahī vata me sallaṃ, duddasaṃ hadayassitaṃ;
388那曾经被悲痛淹没的我,终于驱散了丧子之苦。
Yā me sokaparetāya, puttasokaṃ byapānudi.
389如今我已拔除烦恼之箭,不再有渴求,达到究竟寂灭。
‘‘Sājja abbūḷhasallāhaṃ, nicchātā parinibbutā;
390我归依佛陀、教法和僧团,归依牟尼。
Buddhaṃ dhammañca saṅghañca, upemi saraṇaṃ muni’’nti.
391据说,大约五百位比丘尼长老尼……
Itthaṃ sudaṃ pañcasatamattā therī bhikkhuniyo…pe….
3922. 瓦谢提长老尼偈
2. Vāseṭṭhītherīgāthā
393我被丧子之痛折磨,发疯,心神散乱,失去知觉;
‘‘Puttasokenahaṃ aṭṭā, khittacittā visaññinī;
394我赤身裸体,头发蓬乱,四处游荡。
Naggā pakiṇṇakesī ca, tena tena vicārihaṃ.
395在垃圾堆旁的小路上,在墓地,在大路上;
‘‘Vīthi saṅkārakūṭesu, susāne rathiyāsu ca;
396我整整三年,受尽饥渴的折磨。
Acariṃ tīṇi vassāni, khuppipāsāsamappitā.
397后来,我看见了善逝,他正要进入弥提罗城;
‘‘Athaddasāsiṃ sugataṃ, nagaraṃ mithilaṃ pati ;
398调伏未调伏者,正自觉者,无所畏惧。”
Adantānaṃ dametāraṃ, sambuddhamakutobhayaṃ’’.
399我调伏了自己的心,顶礼之后,走上前去亲近他。
‘‘Sacittaṃ paṭiladdhāna, vanditvāna upāvisiṃ;
400那位乔达摩出于悲悯,为我宣说了法。
So me dhammamadesesi, anukampāya gotamo.
401听了他的法之后,我便离家出家,过起了无家的修行生活。
‘‘Tassa dhammaṃ suṇitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
402我精勤奉行导师的教诫,亲自证得了那安稳的境界。
Yuñjantī satthuvacane, sacchākāsiṃ padaṃ sivaṃ.
403所有忧苦都已彻底断尽,被完全舍弃,到此便是尽头。
‘‘Sabbe sokā samucchinnā, pahīnā etadantikā;
404我想明白了它的根源,知道忧苦从哪里生起。
Pariññātā hi me vatthū, yato sokāna sambhavo’’ti.
405瓦谢提长老尼
… Vāseṭṭhī therī….
4063. 谦玛长老尼偈
3. Khemātherīgāthā
407“你正年轻,容貌美丽,我也年轻,正值青春;
‘‘Daharā tvaṃ rūpavatī, ahampi daharo yuvā;
408来吧,凯玛,让咱们在五部乐器伴奏下寻欢作乐吧。”
Pañcaṅgikena turiyena , ehi kheme ramāmase’’.
409对于这个腐烂的身体,这个病弱的、易碎的东西,
‘‘Iminā pūtikāyena, āturena pabhaṅgunā;
410我感到厌离,感到羞耻;欲的渴爱已被根除。
Aṭṭiyāmi harāyāmi, kāmataṇhā samūhatā.
411诸欲如同矛与剑,这些蕴就像是刺穿它们的砧板。
‘‘Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṃ adhikuṭṭanā;
412你说那是‘欲乐’,现在对我来说是‘不快’。
Yaṃ ‘tvaṃ kāmaratiṃ’ brūsi, ‘aratī’ dāni sā mama.
413一切处的欢喜都被击破,黑暗的积聚已经粉碎;
‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito;
414恶魔,你应这样知道:你已被击败,死神啊。
Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antaka.
415愚人们敬拜星宿,在林间供奉火神,
‘‘Nakkhattāni namassantā, aggiṃ paricaraṃ vane;
416不知道如实之理,便以为那是清净。
Yathābhuccamajānantā, bālā suddhimamaññatha.
417而我,敬拜的是正自觉者、人中最上者;
‘‘Ahañca kho namassantī, sambuddhaṃ purisuttamaṃ;
418已从一切苦中解脱,完成了大师的教诫。
Pamuttā sabbadukkhehi, satthusāsanakārikā’’ti.
419谦玛长老尼
… Khemā therī….
4204. 苏佳德长老尼偈
4. Sujātātherīgāthā
421盛装打扮,穿着漂亮的衣裳,戴着花环,涂着檀香膏;
‘‘Alaṅkatā suvasanā, mālinī candanokkhitā;
422佩戴着各种首饰,被一群女仆前呼后拥。
Sabbābharaṇasañchannā, dāsīgaṇapurakkhatā.
423带着食物和饮料,还有丰盛的硬食和软食;
‘‘Annaṃ pānañca ādāya, khajjaṃ bhojjaṃ anappakaṃ;
424从家里出来,前往园林。
Gehato nikkhamitvāna, uyyānamabhihārayiṃ.
425在那里尽情享乐游玩之后,正返回自己家时;
‘‘Tattha ramitvā kīḷitvā, āgacchantī sakaṃ gharaṃ;
426我走进了那个院落,那是萨给德城安阇那林中的住处。
Vihāraṃ daṭṭhuṃ pāvisiṃ, sākete añjanaṃ vanaṃ.
427看到照亮世间的人后,我向他礼敬,便上前靠近。
‘‘Disvāna lokapajjotaṃ, vanditvāna upāvisiṃ;
428他出于悲悯,为我开示了教法,这位具眼者。
So me dhammamadesesi, anukampāya cakkhumā.
429听闻了大圣者的话之后,我完整地领悟了真理;
‘‘Sutvā ca kho mahesissa, saccaṃ sampaṭivijjhahaṃ;
430就在那里,我触碰到了无尘垢的法,那不死之境。
Tattheva virajaṃ dhammaṃ, phusayiṃ amataṃ padaṃ.
431那时,既然已经清楚了真实教法,我就出家走上了无家的生活。
‘‘Tato viññātasaddhammā, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
432他已经证得三明,佛陀的教法没有白费。
Tisso vijjā anuppattā, amoghaṃ buddhasāsana’’nti.
433苏佳德长老尼
… Sujātā therī….
4345. 阿诺巴玛长老尼偈
5. Anopamātherīgāthā
435我出生在高贵的家族,财富众多、极为富有,
‘‘Ucce kule ahaṃ jātā, bahuvitte mahaddhane;
436相貌与身材圆满具足,我是摩迦族的亲生女儿。
Vaṇṇarūpena sampannā, dhītā majjhassa atrajā.
437王子们渴望得到我,富豪之子们争相追求我;
‘‘Patthitā rājaputtehi, seṭṭhiputtehi gijjhitā ;
438请把我无与伦比的女儿许配给他,我的父亲派出了使者,说:
Pitu me pesayī dūtaṃ, detha mayhaṃ anopamaṃ.
439你女儿无与伦比,无论称出多少聘礼,
‘‘Yattakaṃ tulitā esā, tuyhaṃ dhītā anopamā;
440然后我将给予八倍的,黄金和珠宝。
Tato aṭṭhaguṇaṃ dassaṃ, hiraññaṃ ratanāni ca.
441我见到正自觉者,世间最胜、无上士;
‘‘Sāhaṃ disvāna sambuddhaṃ, lokajeṭṭhaṃ anuttaraṃ;
442顶礼他的双足后,退到一旁坐下了。
Tassa pādāni vanditvā, ekamantaṃ upāvisiṃ.
443那位乔达摩出于慈悯,为我教导法;
‘‘So me dhammamadesesi, anukampāya gotamo;
444就在那个座位上坐定,我触证了第三果。
Nisinnā āsane tasmiṃ, phusayiṃ tatiyaṃ phalaṃ.
445于是剃除头发之后,我从有家出家过非家的生活了;
‘‘Tato kesāni chetvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
446今天是我渴爱枯竭后的第七个夜晚。
Ajja me sattamī ratti, yato taṇhā visositā’’ti.
447阿诺巴玛长老尼
… Anopamā therī….
4486. 玛哈巴嘉巴娣果德弥长老尼偈
6. Mahāpajāpatigotamītherīgāthā
449佛陀勇者,一切众生中的最上者,我礼敬你;
‘‘Buddha vīra namo tyatthu, sabbasattānamuttama;
450你把我从苦中救出,也救度了许多其他人。
Yo maṃ dukkhā pamocesi, aññañca bahukaṃ janaṃ.
451一切苦已遍知,作为因的渴爱已干涸;
‘‘Sabbadukkhaṃ pariññātaṃ, hetutaṇhā visositā;
452八支道已修习,我已触证灭。
Bhāvito aṭṭhaṅgiko maggo, nirodho phusito mayā.
453母亲、儿子、父亲、兄弟,还有祖母,这是从前的家人;
‘‘Mātā putto pitā bhātā, ayyakā ca pure ahuṃ;
454不知如实,我们轮回流转,不得止息。
Yathābhuccamajānantī, saṃsariṃhaṃ anibbisaṃ.
455我已见到了那位世尊,这是最后的身躯;
‘‘Diṭṭho hi me so bhagavā, antimoyaṃ samussayo;
456生死轮回已灭尽,如今不再有再生。
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo.
457精进努力、心志坚定、恒常勇猛精进;
‘‘Āraddhavīriye pahitatte, niccaṃ daḷhaparakkame;
458见到和合的弟子们,这便是对诸佛的礼敬。
Samagge sāvake passe, esā buddhāna vandanā.
459确实,为了许多人的利益,摩耶夫人生下了乔达摩佛。
‘‘Bahūnaṃ vata atthāya, māyā janayi gotamaṃ;
460这些被病、死逼恼的人,他把苦的聚集一一拔除了。
Byādhimaraṇatunnānaṃ, dukkhakkhandhaṃ byapānudī’’ti.
461玛哈巴嘉巴娣果德弥长老尼
… Mahāpajāpatigotamī therī….
4627. 古答长老尼偈
7. Guttātherīgāthā
463你出家的目的就在这防护中,舍弃了那可爱的儿子与财富;
‘‘Gutte yadatthaṃ pabbajjā, hitvā puttaṃ vasuṃ piyaṃ;
464你就增长那个法吧,不要跟随心的摆布。
Tameva anubrūhehi, mā cittassa vasaṃ gami.
465众生被心欺骗了,在魔的领域里欢乐;
‘‘Cittena vañcitā sattā, mārassa visaye ratā;
466没有智慧的他们,在种种生命形态的轮转中,流转、继续流转。
Anekajātisaṃsāraṃ, sandhāvanti aviddasū.
467欲贪、嗔恚,还有这有身见;
‘‘Kāmacchandañca byāpādaṃ, sakkāyadiṭṭhimeva ca;
468戒禁取和疑,这是第五个。
Sīlabbataparāmāsaṃ, vicikicchañca pañcamaṃ.
469比丘尼舍弃了这些结缚,
‘‘Saṃyojanāni etāni, pajahitvāna bhikkhunī;
470那些带来下界的结缚,就不会再这样。
Orambhāgamanīyāni, nayidaṃ punarehisi.
471避开贪、慢、无明和掉举;
‘‘Rāgaṃ mānaṃ avijjañca, uddhaccañca vivajjiya;
472就能断除结缚,抵达苦的尽头。
Saṃyojanāni chetvāna, dukkhassantaṃ karissasi.
473耗尽那生死流转,全然了知后有;
‘‘Khepetvā jātisaṃsāraṃ, pariññāya punabbhavaṃ;
474就在现见的法中,她已无有渴求,寂静地行去。
Diṭṭheva dhamme nicchātā, upasantā carissatī’’ti.
475古答长老尼
… Guttā therī….
4768. 维佳亚长老尼偈
8. Vijayātherīgāthā
477四次、五次,我从住处走出来;
‘‘Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ, vihārā upanikkhamiṃ;
478由于没有得到心的寂静,我的心不受控制。
Aladdhā cetaso santiṃ, citte avasavattinī.
479我走近那位比丘尼,恭敬地详细询问;
‘‘Bhikkhuniṃ upasaṅkamma, sakkaccaṃ paripucchahaṃ;
480她为我教导了法,以及界、处这些教义。
Sā me dhammamadesesi, dhātuāyatanāni ca.
481她教导了四圣谛、诸根与诸力;
‘‘Cattāri ariyasaccāni, indriyāni balāni ca;
482七觉支与八正道,为了证得最上的利益。
Bojjhaṅgaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, uttamatthassa pattiyā.
483听了她的话,我依教奉行;
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, karontī anusāsaniṃ;
484初夜时分,我忆起了过去多生。
Rattiyā purime yāme, pubbajātimanussariṃ.
485中夜时分,我净化了天眼;
‘‘Rattiyā majjhime yāme, dibbacakkhuṃ visodhayiṃ;
486后夜时分,我击破了那黑暗的聚集。
Rattiyā pacchime yāme, tamokhandhaṃ padālayiṃ.
487那时,喜悦与安乐充满全身,我安住其中。
‘‘Pītisukhena ca kāyaṃ, pharitvā vihariṃ tadā;
488第七天,我伸出双脚,粉碎了那团黑暗。
Sattamiyā pāde pasāresiṃ, tamokhandhaṃ padāliyā’’ti.
489维佳亚长老尼
… Vijayā therī….
490六集完
Chakkanipāto niṭṭhito.
4917. 七集
7. Sattakanipāto
4921. 伍答喇长老尼偈
1. Uttarātherīgāthā
493年轻人们拿起杵,舂捣谷物;
‘‘‘Musalāni gahetvāna, dhaññaṃ koṭṭenti māṇavā;
494养育着妻子儿女,年轻人们获得财富。
Puttadārāni posentā, dhanaṃ vindanti māṇavā.
495你们要在佛陀的教法中精勤努力,做了这些就不会后悔;
‘‘‘Ghaṭetha buddhasāsane, yaṃ katvā nānutappati;
496快快洗完脚,坐到一边去。
Khippaṃ pādāni dhovitvā, ekamantaṃ nisīdatha.
497让心安住,达到专一、善入定的状态;
‘‘‘Cittaṃ upaṭṭhapetvāna, ekaggaṃ susamāhitaṃ;
498观察诸行,把它们看作外在的、不是我。
Paccavekkhatha saṅkhāre, parato no ca attato’.
499听了她——波吒左罗的教导之后,
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, paṭācārānusāsaniṃ;
500洗了双足,我便坐在一旁。
Pāde pakkhālayitvāna, ekamante upāvisiṃ.
501在夜晚的初夜分,我随念起过去生;
‘‘Rattiyā purime yāme, pubbajātimanussariṃ;
502在夜晚的中夜分,我使天眼清净;
Rattiyā majjhime yāme, dibbacakkhuṃ visodhayiṃ.
503在夜晚的后夜分,我击破了那黑暗之蕴。
‘‘Rattiyā pacchime yāme, tamokkhandhaṃ padālayiṃ;
504我已具足三明而住立,您的教诫已作。
Tevijjā atha vuṭṭhāsiṃ, katā te anusāsanī.
505如同三十三天的诸天围绕释迦,在战斗中不败;
‘‘Sakkaṃva devā tidasā, saṅgāme aparājitaṃ;
506被拥戴而行,我将安住,我已是三明者、无漏者。
Purakkhatvā vihassāmi, tevijjāmhi anāsavā’’.
507伍德拉长老尼
… Uttarā therī….
5082. 佳喇长老尼偈
2. Cālātherīgāthā
509令念住已安立,这位比丘尼已修习诸根;
‘‘Satiṃ upaṭṭhapetvāna, bhikkhunī bhāvitindriyā;
510她证悟了寂静之境——诸行止息的安乐。
Paṭivijjhi padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ’’.
511你为了谁而剃头呢?你看起来像个沙门尼;
‘‘Kaṃ nu uddissa muṇḍāsi, samaṇī viya dissasi;
512“你又不喜欢外道,为什么还这样胡里胡涂地过日子,蠢人?”
Na ca rocesi pāsaṇḍe, kimidaṃ carasi momuhā’’.
513“在佛教之外的那些外道,都依止于种种邪见;
‘‘Ito bahiddhā pāsaṇḍā, diṭṭhiyo upanissitā;
514“他们并不了解法,对法也不精通。”
Na te dhammaṃ vijānanti, na te dhammassa kovidā.
515“有位出生于释迦族的人,是无人能比的佛陀;
‘‘Atthi sakyakule jāto, buddho appaṭipuggalo;
516“他教导我法,超越一切见解。”
So me dhammamadesesi, diṭṭhīnaṃ samatikkamaṃ.
517苦,苦的集起,苦的超越。
Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;
518神圣的八支正道,导向苦的止息。
Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.
519我听了她的话之后,便乐于安住在教法中;
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, vihariṃ sāsane ratā;
520达到三明,完成了佛陀的教导。
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
521一切处的喜贪都被摧毁,那黑暗的聚积已被打破;
‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito;
522你这邪恶者,要这样知道:你已被击败,终结者。
Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antaka’’.
523佳喇长老尼
… Cālā therī….
5243. 伍巴佳喇长老尼偈
3. Upacālātherīgāthā
525那位具足正念、具足法眼、修习成熟诸根的比丘尼,
‘‘Satimatī cakkhumatī, bhikkhunī bhāvitindriyā;
526我已证悟那寂静之道,不是卑劣之人所奉行的。
Paṭivijjhiṃ padaṃ santaṃ, akāpurisasevitaṃ’’.
527你为什么不喜欢出生?已出生者,就要享受欲乐;
‘‘Kiṃ nu jātiṃ na rocesi, jāto kāmāni bhuñjati;
528你应享受诸欲之乐,莫要后来追悔。」
Bhuñjāhi kāmaratiyo, māhu pacchānutāpinī’’.
529已出生者,死亡必将到来,手脚会被砍断;
‘‘Jātassa maraṇaṃ hoti, hatthapādāna chedanaṃ;
530杀害、捆绑、种种折磨,出生者就会遭遇这些苦。
Vadhabandhapariklesaṃ, jāto dukkhaṃ nigacchati.
531释迦族中有一位诞生者,是正自觉者,不可战胜;
‘‘Atthi sakyakule jāto, sambuddho aparājito;
532他教导我这个教法,为了超越出生。
So me dhammamadesesi, jātiyā samatikkamaṃ.
533苦,苦的集起,苦的超越,
Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;
534以及圣八支道,导向苦的止息。
Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.
535我听了她的话以后,便乐在教法中而住;
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, vihariṃ sāsane ratā;
536三明都已证得,佛陀的教诫已经完成。
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
537一切处的喜爱都被摧毁,黑暗的聚集已被打破;
‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito;
538波旬,你要知道,你已被击倒,你这死神!
Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antaka’’.
539伍巴佳喇长老尼
… Upacālā therī….
540七集完
Sattakanipāto niṭṭhito.
5418. 八集
8. Aṭṭhakanipāto
5421. 西苏伍巴佳喇长老尼偈
1. Sīsūpacālātherīgāthā
543持戒圆满的比丘尼,在诸根上严谨防护;
‘‘Bhikkhunī sīlasampannā, indriyesu susaṃvutā;
544她将证得寂静的境界,那纯粹不杂的喜悦。
Adhigacche padaṃ santaṃ, asecanakamojavaṃ’’.
545三十三天、夜摩天、兜率天的诸天神,
‘‘Tāvatiṃsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā;
546化乐天的天人们,以及他化自在天的天人们;
Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino;
547将你的心投向那里,投向你过去曾生活过的地方。
Tattha cittaṃ paṇīdhehi, yattha te vusitaṃ pure’’.
548三十三天的、夜摩天的,还有兜率天的天人们;
‘‘Tāvatiṃsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā;
549还有化乐天的天神,以及那些他化自在天的天神。
Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino.
550他们一次又一次地在各种生存状态中流转,把自身的存在看得无比重要;
‘‘Kālaṃ kālaṃ bhavābhavaṃ, sakkāyasmiṃ purakkhatā;
551他们没有超越对自身的执取,依旧在生与死之中轮回。
Avītivattā sakkāyaṃ, jātimaraṇasārino.
552整个世间都在燃烧,整个世间都被点燃;
‘‘Sabbo ādīpito loko, sabbo loko padīpito;
553整个世间都在炽燃,整个世间都在剧烈震动。
Sabbo pajjalito loko, sabbo loko pakampito.
554不动摇、无可比的,不是凡夫所能行的,
世尊教导了这个法,我的心就安住其中。
‘‘Akampiyaṃ atuliyaṃ, aputhujjanasevitaṃ;
555我听了他的话语,欢喜地住于他的教法中,
证得了三明,完成了佛陀的教导。
Buddho dhammamadesesi, tattha me nirato mano.
556我在一切处摧毁了欢喜,击破了黑暗的聚积,
魔罗啊,你要这样知道:你已经被击败,终结者!
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, vihariṃ sāsane ratā;
557已经证得了三明,完成了佛陀的教导。
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
558处处欢喜都被摧毁,黑暗的堆聚已被打破;
‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito;
559魔波旬,应如此知:你已被击败,终结者。
Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antaka’’.
560… 西苏伍巴佳喇长老尼 …
… Sīsūpacālā therī….
561八集完
Aṭṭhakanipāto niṭṭhito.
5629. 九集
9. Navakanipāto
5631. 瓦达玛德长老尼偈
1. Vaḍḍhamātutherīgāthā
564瓦达啊,任何时候都别让世间欲望在你心中生起。
‘‘Mā su te vaḍḍha lokamhi, vanatho āhu kudācanaṃ;
565孩子啊,不要一而再再而三地成为苦的承受者。
Mā puttaka punappunaṃ, ahu dukkhassa bhāgimā.
566因为,瓦达啊,那些牟尼们幸福,无欲且已斩断疑惑;
‘‘Sukhañhi vaḍḍha munayo, anejā chinnasaṃsayā;
567他们已得清凉、心得调伏,住于无漏。
Sītibhūtā damappattā, viharanti anāsavā.
568由那些牟尼们所行持的道路,是为了达到现见,
‘‘Tehānuciṇṇaṃ isībhi, maggaṃ dassanapattiyā;
569瓦达啊,你应当为了苦的终结而修习它。
Dukkhassantakiriyāya, tvaṃ vaḍḍha anubrūhaya’’.
570你说话如此自信,这件事让我觉得;
‘‘Visāradāva bhaṇasi, etamatthaṃ janetti me;
571我想,一定,大娘,你没有烦恼的丛林了。
Maññāmi nūna māmike, vanatho te na vijjati’’.
572凡是那些增长的有为行,不论低劣、殊胜或中等;
‘‘Ye keci vaḍḍha saṅkhārā, hīnā ukkaṭṭhamajjhimā;
573即使是细微的、极微小的,我也没有烦恼的丛林。
Aṇūpi aṇumattopi, vanatho me na vijjati.
574我所有漏都已灭尽,在不放逸的禅修中;
‘‘Sabbe me āsavā khīṇā, appamattassa jhāyato;
575三明已经证得,佛陀的教导已经完成。
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
576我的母亲真是崇高,她给了我鞭策,
‘‘Uḷāraṃ vata me mātā, patodaṃ samavassari;
577那与最高真理相连的偈颂,就像出自怜悯者之口。
Paramatthasañhitā gāthā, yathāpi anukampikā.
578我听了她的话,领受了母亲的教诲,
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, anusiṭṭhiṃ janettiyā;
579我对教法生起了触动,为了获得安稳。
Dhammasaṃvegamāpādiṃ, yogakkhemassa pattiyā.
580我立志精进,日夜不懈,
‘‘Sohaṃ padhānapahitatto, rattindivamatandito;
581在母亲的鞭策下,内心寂静,触证了那最高的寂静。
Mātarā codito santo, aphusiṃ santimuttamaṃ’’.
582… 瓦达玛德长老尼 …
… Vaḍḍhamātā therī….
583九集完
Navakanipāto niṭṭhito.
58410. 十一集
10. Ekādasanipāto
5851. 基沙果德弥长老尼偈
1. Kisāgotamītherīgāthā
586善友之德,牟尼为世间所称扬;
‘‘Kalyāṇamittatā muninā, lokaṃ ādissa vaṇṇitā;
587亲近善友,愚者亦能成智者。
Kalyāṇamitte bhajamāno, api bālo paṇḍito assa.
588应亲近善人,亲近者智慧得增长;
‘‘Bhajitabbā sappurisā, paññā tathā vaḍḍhati bhajantānaṃ;
589亲近善人,便能从一切苦中解脱。
Bhajamāno sappurise, sabbehipi dukkhehi pamucceyya.
590应了知苦,了知苦的集与灭;
‘‘Dukkhañca vijāneyya, dukkhassa ca samudayaṃ nirodhaṃ;
591以及八支道,这即是四圣谛。
Aṭṭhaṅgikañca maggaṃ, cattāripi ariyasaccāni.
592身为女人是苦的,这是能调伏人中之人的导师所说的。
‘‘Dukkho itthibhāvo, akkhāto purisadammasārathinā;
593与别人共侍一夫也是苦,有些人甚至只生育一次。
Sapattikampi hi dukkhaṃ, appekaccā sakiṃ vijātāyo.
594她们还会割喉自尽,那些柔弱的女子在尝受烦恼的毒药。
‘‘Galake api kantanti, sukhumāliniyo visāni khādanti;
595身陷生与死的罗网中,她们承受着两方面的灾难。
Janamārakamajjhagatā, ubhopi byasanāni anubhonti.
596我即将临盆,在回娘家的路上,却看见丈夫已经死去。
‘‘Upavijaññā gacchantī, addasāhaṃ patiṃ mataṃ;
597我在途中生下了孩子,还没能回到自己的家。
Panthamhi vijāyitvāna, appattāva sakaṃ gharaṃ.
598可怜的女人,两个儿子死了,丈夫也死在路上;
‘‘Dve puttā kālakatā, patī ca panthe mato kapaṇikāya;
599母亲、父亲和兄弟,都在同一个火葬堆里烧着。
Mātā pitā ca bhātā, ḍayhanti ca ekacitakāyaṃ.
600你这家族败落的可怜人,经历的痛苦无量无边;
‘‘Khīṇakulīne kapaṇe, anubhūtaṃ te dukhaṃ aparimāṇaṃ;
601你流下的眼泪,也已有数千辈子那么多了。
Assū ca te pavattaṃ, bahūni ca jātisahassāni.
602曾经住在坟场中间,甚至吃过自己孩子的肉;
‘‘Vasitā susānamajjhe, athopi khāditāni puttamaṃsāni;
603我这遭人毁家、被所有人看不起、死了丈夫的女人,证得了甘露。
Hatakulikā sabbagarahitā, matapatikā amatamadhigacchiṃ.
604我已修习了这条道,圣八支道,通向不死。
‘‘Bhāvito me maggo, ariyo aṭṭhaṅgiko amatagāmī;
605我已亲证涅槃,照见了法镜。
Nibbānaṃ sacchikataṃ, dhammādāsaṃ avekkhiṃhaṃ .
606我是已拔除箭刺的人,已放下重担,应作的已完成。
‘‘Ahamamhi kantasallā, ohitabhārā katañhi karaṇīyaṃ;
607翅舍·乔达弥长老尼,心解脱者,说了此偈。
Kisā gotamī therī, vimuttacittā imaṃ bhaṇī’’ti.
608… 瘦果德弥长老尼 …
… Kisā gotamī therī….
609十一集完
Ekādasanipāto niṭṭhito.
61011. 十二集
11. Dvādasakanipāto
6111. 伍巴喇瓦纳长老尼偈
1. Uppalavaṇṇātherīgāthā
612母亲和女儿两人,我们曾是共事一夫的妻妾。
‘‘Ubho mātā ca dhītā ca, mayaṃ āsuṃ sapattiyo;
613我生起了悚惧感,一种从未有过的身毛竖立。
Tassā me ahu saṃvego, abbhuto lomahaṃsano.
614可厌啊,诸欲!它们不净、恶臭、多刺。
‘‘Dhiratthu kāmā asucī, duggandhā bahukaṇṭakā;
615那时,我们 —— 母亲、女儿和我,都是他的妻子。
Yattha mātā ca dhītā ca, sabhariyā mayaṃ ahuṃ.
616看见欲乐中的过患,见到出离才是安稳;
‘‘Kāmesvādīnavaṃ disvā, nekkhammaṃ daṭṭhu khemato;
617我在王舍城出家了,从在家走向无家。
Sā pabbajjiṃ rājagahe, agārasmānagāriyaṃ.
618我能忆念过去生,天眼已得清净;
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhuṃ visodhitaṃ;
619证知他人心的智慧也有了,耳界也已清净。
Cetopariccañāṇañca, sotadhātu visodhitā.
620我亲证了神通,达到了诸漏灭尽,
Iddhīpi me sacchikatā, patto me āsavakkhayo;
621六通已体证,佛陀的教法已实行。
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
622我用神通变化出一辆四方的车乘。
‘‘Iddhiyā abhinimmitvā, caturassaṃ rathaṃ ahaṃ;
623向佛陀——那已如是的世间主——的双足礼敬之后。
Buddhassa pāde vanditvā, lokanāthassa tādino’’ .
624你独自一人待在开满花的树下的婆罗树下,
‘‘Supupphitaggaṃ upagamma pādapaṃ, ekā tuvaṃ tiṭṭhasi sālamūle ;
625你也没有任何同伴,你这傻女人,难道不怕那些流氓吗?
Na cāpi te dutiyo atthi koci, na tvaṃ bāle bhāyasi dhuttakānaṃ’’.
626哪怕有成百上千个这样的流氓聚集在一起,
‘‘Sataṃ sahassānipi dhuttakānaṃ, samāgatā edisakā bhaveyyuṃ;
627我的毫毛不竖起,也不颤抖,魔罗,你能拿我怎样?
Lomaṃ na iñje napi sampavedhe, kiṃ me tuvaṃ māra karissaseko.
628我会消失,或者钻入你的肚子里;
‘‘Esā antaradhāyāmi, kucchiṃ vā pavisāmi te;
629我会站在你的双眉之间,你却看不见站着的我。
Bhamukantare tiṭṭhāmi, tiṭṭhantiṃ maṃ na dakkhasi.
630我已能掌控自心,神足已善加修习;
‘‘Cittamhi vasībhūtāhaṃ, iddhipādā subhāvitā;
631六种神通都已亲证,佛陀的教导已经完成。
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
632「诸欲如矛如戟,是对诸蕴的砍伐;
‘‘Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṃ adhikuṭṭanā;
633你所说的『欲乐』,现在对我是无乐。
Yaṃ tvaṃ ‘kāmaratiṃ’ brūsi, ‘aratī’ dāni sā mama.
634「一切处的喜已被破坏,暗聚已被粉碎;
‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito;
635恶魔,你要知道,你已被击倒,终结者。
Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antakā’’ti.
636… 伍巴喇瓦纳长老尼 …
… Uppalavaṇṇā therī….
637十二集完
Dvādasanipāto niṭṭhito.
63812. 十六集
12. Soḷasanipāto
6391. 本纳长老尼偈
1. Puṇṇātherīgāthā
640我是一个取水女,在寒冷中总是进入水中。
‘‘Udahārī ahaṃ sīte , sadā udakamotariṃ;
641我害怕女主人们的棍棒,被言语过失的恐惧折磨着。
Ayyānaṃ daṇḍabhayabhītā, vācādosabhayaṭṭitā.
642婆罗门!你因为害怕谁,而总是进入水中?
‘‘Kassa brāhmaṇa tvaṃ bhīto, sadā udakamotari;
643你的四肢在颤抖,你正感受到极度的寒冷。
Vedhamānehi gattehi, sītaṃ vedayase bhusaṃ’’.
644善女人啊,你确实知道这一点,富尼咖,你是在问我;
Jānantī vata maṃ bhoti, puṇṇike paripucchasi;
645他正在做善业,也正在阻止已造的恶行。
Karontaṃ kusalaṃ kammaṃ, rundhantaṃ katapāpakaṃ.
646但无论是老人还是青年,如果造作恶业;
‘‘Yo ca vuḍḍho daharo vā, pāpakammaṃ pakubbati;
647仅靠用水浇淋,就能从恶业中解脱吗?
Dakābhisecanā sopi, pāpakammā pamuccati’’.
648是谁告诉了你这个?一个无知者,对一个同样无知的人;
‘‘Ko nu te idamakkhāsi, ajānantassa ajānako;
649所谓用水浇洗,就能从恶业中解脱。
Dakābhisecanā nāma, pāpakammā pamuccati.
650那么青蛙和乌龟,一定都会升天;
‘‘Saggaṃ nūna gamissanti, sabbe maṇḍūkakacchapā;
651蛇、鳄鱼,还有其他所有生活在水里的动物,也都会升天。
Nāgā ca susumārā ca, ye caññe udake carā.
652杀羊的、养猪的、打鱼的、捕猎的,
‘‘Orabbhikā sūkarikā, macchikā migabandhakā;
653盗贼、刽子手,还有其他做尽坏事的人,
Corā ca vajjhaghātā ca, ye caññe pāpakammino;
654只要用水浇洗,他们也都能从恶业中解脱。
Dakābhisecanā tepi, pāpakammā pamuccare.
655如果这些河流能带走你过去造下的种种恶行,
‘‘Sace imā nadiyo te, pāpaṃ pubbe kataṃ vahuṃ;
656也能为你带来福德的话,那你就真成了个门外汉了。
Puññampimā vaheyyuṃ te, tena tvaṃ paribāhiro.
657婆罗门啊,你因为害怕,总是泡在水里,
‘‘Yassa brāhmaṇa tvaṃ bhīto, sadā udakamotari;
658可千万别这样对待梵天,也别让冷水伤了你的皮肤。
Tameva brahme mā kāsi, mā te sītaṃ chaviṃ hane’’.
659您把我这个走上歧路的人,引上了圣者之道,
‘‘Kummaggapaṭipannaṃ maṃ, ariyamaggaṃ samānayi;
660夫人,这是给您的灌顶礼,我把这件上衣供养给您。
Dakābhisecanā bhoti, imaṃ sāṭaṃ dadāmi te’’.
661那件衣服是你的,我不想要什么衣。
‘‘Tuyheva sāṭako hotu, nāhamicchāmi sāṭakaṃ;
662如果你害怕痛苦,如果你不喜欢痛苦,
Sace bhāyasi dukkhassa, sace te dukkhamappiyaṃ.
663不要做恶业,无论在明处还是暗处。
‘‘Mākāsi pāpakaṃ kammaṃ, āvi vā yadi vā raho;
664而如果你正在做,或将要去做恶业,
Sace ca pāpakaṃ kammaṃ, karissasi karosi vā.
665就算你拼命逃跑,也挣脱不了那苦。
‘‘Na te dukkhā pamutyatthi, upeccāpi palāyato;
666如果你害怕苦,如果你觉得苦不可爱。
Sace bhāyasi dukkhassa, sace te dukkhamappiyaṃ.
667来吧——去皈依佛陀、法和那如是的僧团;
‘‘Upehi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammaṃ saṅghañca tādinaṃ;
668受持这些戒律吧,那将为你带来利益。
Samādiyāhi sīlāni, taṃ te atthāya hehiti’’.
669我将皈依佛陀、法和那如是的僧团;
‘‘Upemi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammaṃ saṅghañca tādinaṃ;
670我受持这些戒律,那将为我带来利益。
Samādiyāmi sīlāni, taṃ me atthāya hehiti.
671从前我不过是梵天的族人,如今我是真正的婆罗门;
‘‘Brahmabandhu pure āsiṃ, ajjamhi saccabrāhmaṇo;
672具足三明、通达吠陀、深研圣典、已灭尽烦恼者。
Tevijjo vedasampanno, sottiyo camhi nhātako’’ti.
673… 本纳长老尼 …
… Puṇṇā therī….
674十六集完
Soḷasanipāto niṭṭhito.
67513. 二十集
13. Vīsatinipāto
6761. 安芭巴离长老尼偈
1. Ambapālītherīgāthā
677我过去的头发,乌黑亮丽,像蜜蜂的颜色,发梢卷曲;
‘‘Kāḷakā bhamaravaṇṇasādisā, vellitaggā mama muddhajā ahuṃ;
678如今因衰老,变得像麻布一样粗糙干枯,说真实语者的话,真实不虚。
Te jarāya sāṇavākasādisā, saccavādivacanaṃ anaññathā.
679我的头顶上,曾以鲜花装饰,芬芳四溢,如同一个熏了香的精致小盒;
‘‘Vāsitova surabhī karaṇḍako, pupphapūra mama uttamaṅgajo .
680如今因衰老,那毛发已变得散发着难闻的气味,说真实语者的话,真实不虚。
Taṃ jarāyatha salomagandhikaṃ, saccavādivacanaṃ anaññathā.
681我的眉毛,曾像精心栽种、密集成荫的小树林,以镊子和针仔细修整过,尖端美丽动人;
‘‘Kānanaṃva sahitaṃ suropitaṃ, kocchasūcivicitaggasobhitaṃ;
682如今因衰老,变得稀疏零落,东一撮西一撮,说真实语者的话,真实不虚。
Taṃ jarāya viralaṃ tahiṃ tahiṃ, saccavādivacanaṃ anaññathā.
683昔日,乌黑的头发卷曲如蜜蜂色,编成辫子,饰以金饰,闪闪发光;如今这头因衰老而秃落,说真实语者的话真实不误。
‘‘Kaṇhakhandhakasuvaṇṇamaṇḍitaṃ, sobhate suveṇīhilaṅkataṃ;
684昔日,我的双眉如同画师精心勾勒的线条,美丽动人;如今她们被衰老的皱纹覆盖而下垂,说真实语者的话真实不误。
Taṃ jarāya khalitaṃ siraṃ kataṃ, saccavādivacanaṃ anaññathā.
685昔日,我的眼睛如同宝石般明亮迷人,深邃乌黑且修长;如今它们被衰老摧损,不再闪烁,说真实语者的话真实不误。
‘‘Cittakārasukatāva lekhikā, sobhare su bhamukā pure mama;
686如今因衰老而起皱松垂,说真实语者之语不异。
Tā jarāya valibhippalambitā, saccavādivacanaṃ anaññathā.
687「如宝石般明亮悦意,眼睛曾经深蓝修长;
‘‘Bhassarā surucirā yathā maṇī, nettahesumabhinīlamāyatā;
688它们被老所击不美丽,说真实语者之语不异。
Te jarāyabhihatā na sobhare, saccavādivacanaṃ anaññathā.
689鼻子像精致挺拔的弯弓,年轻时真是好看;
‘‘Saṇhatuṅgasadisī ca nāsikā, sobhate su abhiyobbanaṃ pati;
690现在被衰老弄得不成样子,说真实语者之语不异。
Sā jarāya upakūlitā viya, saccavādivacanaṃ anaññathā.
691我的耳垂曾像精制的手镯一样美丽,
‘‘Kaṅkaṇaṃ va sukataṃ suniṭṭhitaṃ, sobhare su mama kaṇṇapāḷiyo;
692它们被老所垂挂的皱纹,说真实语者之语不异。
Tā jarāya valibhippalambitā, saccavādivacanaṃ anaññathā.
693以前我的牙齿像嫩芽的颜色般洁白好看,
‘‘Pattalīmakulavaṇṇasādisā, sobhare su dantā pure mama;
694如今因衰老而残缺磨损,说真实语者之语不异。
Te jarāya khaṇḍitā cāsitā , saccavādivacanaṃ anaññathā.
695从前,在树林、密林间游荡,我的声音甜美得像杜鹃啼唱。
‘‘Kānanamhi vanasaṇḍacārinī, kokilāva madhuraṃ nikūjihaṃ;
696如今因衰老,它在这儿那儿颤抖,真实语者的话,从不走样。
Taṃ jarāya khalitaṃ tahiṃ tahiṃ, saccavādivacanaṃ anaññathā.
697像精心打磨的贝壳,从前我的颈项如此光洁闪耀。
‘‘Saṇhakamburiva suppamajjitā, sobhate su gīvā pure mama;
698如今因衰老,它弯曲、低垂,真实语者的话,从不走样。
Sā jarāya bhaggā vināmitā, saccavādivacanaṃ anaññathā.
699像圆形的门闩般结实,从前我的双臂如此光洁闪耀。
‘‘Vaṭṭapalighasadisopamā ubho, sobhare su bāhā pure mama;
700如今因衰老,它们像芭蕉树般干枯,真实语者的话,从不走样。
Tā jarāya yatha pāṭalibbalitā , saccavādivacanaṃ anaññathā.
701过去,佩戴细戒指与金饰,我的手臂曾光彩照人;如今因衰老如同枯根——说真实语者之语不异。
‘‘Saṇhamuddikasuvaṇṇamaṇḍitā, sobhare su hatthā pure mama;
702过去我的双乳丰满圆润、坚挺上耸,曾光彩照人;如今像空水袋般下垂——说真实语者之语不异。
Te jarāya yathā mūlamūlikā, saccavādivacanaṃ anaññathā.
703过去我的身体闪耀,如打磨过的金板一般;如今它布满细密的皱纹——说真实语者之语不异。
‘‘Pīnavaṭṭasahituggatā ubho, sobhare su thanakā pure mama;
704它们如皮袋般下垂、无水,这是说真实语者之语,并非别样。
Thevikīva lambanti nodakā, saccavādivacanaṃ anaññathā.
705「如同擦亮的金板,我的身体从前很美丽;
‘‘Kañcanassaphalakaṃva sammaṭṭhaṃ, sobhate su kāyo pure mama;
706它被细微的皱纹所覆盖,这是说真实语者之语,并非别样。
So valīhi sukhumāhi otato, saccavādivacanaṃ anaññathā.
707从前,我的两条大腿,像大象鼻子那样好看;
‘‘Nāgabhogasadisopamā ubho, sobhare su ūrū pure mama;
708它们因衰老变得像藤条,说真实语者的话真实不虚。
Te jarāya yathā veḷunāḷiyo, saccavādivacanaṃ anaññathā.
709从前,我的两条小腿,装饰着脚镯和黄金,十分好看;
‘‘Saṇhanūpurasuvaṇṇamaṇḍitā , sobhare su jaṅghā pure mama;
710它们因衰老变得像芝麻秆,说真实语者的话真实不虚。
Tā jarāya tiladaṇḍakāriva, saccavādivacanaṃ anaññathā.
711从前,我的两只脚,像是塞满了棉花那样饱满好看;
‘‘Tūlapuṇṇasadisopamā ubho, sobhare su pādā pure mama;
712它们因衰老变得龟裂、满是皱纹,说真实语者的话真实不虚。
Te jarāya phuṭitā valīmatā, saccavādivacanaṃ anaññathā.
713这个堆积起来的身体就是这样,衰老,是众多苦的住所;
‘‘Ediso ahu ayaṃ samussayo, jajjaro bahudukkhānamālayo;
714是覆着泥灰、摇摇欲坠的老旧危房,说真实语者的话,真实不虚。
Sopalepapatito jarāgharo, saccavādivacanaṃ anaññathā’’.
715… 安芭巴离长老尼 …
… Ambapālī therī….
7162. 罗希尼长老尼偈
2. Rohinītherīgāthā
717'沙门啊'——你睡着时这么说,'沙门啊'——你醒来时也这么说;
‘‘‘Samaṇā’ti bhoti supi , ‘samaṇā’ti pabujjhasi ;
718你只称赞沙门,看来你一定会成为沙门尼吧。
Samaṇāneva kittesi, samaṇī nūna bhavissasi.
719你施舍丰盛的食物和饮品给沙门们;
‘‘Vipulaṃ annañca pānañca, samaṇānaṃ paveccasi ;
720罗希尼,我现在问你,你为什么喜欢这些沙门?
Rohinī dāni pucchāmi, kena te samaṇā piyā.
721不做事,没欲望,偷懒,靠别人给的东西过日子;
‘‘Akammakāmā alasā, paradattūpajīvino;
722贪著别人给的东西,喜欢美好事物,这样的沙门,你怎么会喜欢?
Āsaṃsukā sādukāmā, kena te samaṇā piyā’’.
723父亲啊,您这么长时间才问我关于沙门的事;
‘‘Cirassaṃ vata maṃ tāta, samaṇānaṃ paripucchasi;
724我就为您说说他们,说说他们的智慧、戒行和精进。
Tesaṃ te kittayissāmi, paññāsīlaparakkamaṃ.
725他们喜欢做事,不懒惰,是做好事的人;
‘‘Kammakāmā analasā, kammaseṭṭhassa kārakā;
726他们舍弃贪欲和嗔恨,正因为这样,我才喜欢这些沙门。
Rāgaṃ dosaṃ pajahanti, tena me samaṇā piyā.
727他们抖落三种恶根,这些行为清净者;
‘‘Tīṇi pāpassa mūlāni, dhunanti sucikārino;
728他们舍断了一切恶,因此我喜爱这些沙门。
Sabbaṃ pāpaṃ pahīnesaṃ, tena me samaṇā piyā.
729他们的身业清净,语业也是如此;
‘‘Kāyakammaṃ suci nesaṃ, vacīkammañca tādisaṃ;
730他们的意业清净,因此我喜爱这些沙门。
Manokammaṃ suci nesaṃ, tena me samaṇā piyā.
731他们无有污染,如同贝壳与珍珠,内外都纯净;
‘‘Vimalā saṅkhamuttāva, suddhā santarabāhirā;
732他们充满白净的善法,因此我喜爱这些沙门。
Puṇṇā sukkāna dhammānaṃ , tena me samaṇā piyā.
733他们博学多闻,持守着法,圣洁地依正法而活;
‘‘Bahussutā dhammadharā, ariyā dhammajīvino;
734他们教导利益与法,因此我喜爱沙门。
Atthaṃ dhammañca desenti, tena me samaṇā piyā.
735他们博学多闻,持守着法,圣洁地依正法而活;
‘‘Bahussutā dhammadharā, ariyā dhammajīvino;
736他们心志专一,保持正念,因此我喜爱沙门。
Ekaggacittā satimanto, tena me samaṇā piyā.
737他们能深入远方,保持正念,言语谨慎,不浮躁;
‘‘Dūraṅgamā satimanto, mantabhāṇī anuddhatā;
738他们了知苦的尽头,因此我喜爱沙门。
Dukkhassantaṃ pajānanti, tena me samaṇā piyā.
739他们离开村庄时,不看任何东西;无所期望地离去,因此这些沙门让我欢喜。
‘‘Yasmā gāmā pakkamanti, na vilokenti kiñcanaṃ;
740他们不储藏在仓库,也不藏在罐子、篮子中;靠已经完成的乞食维生,因此这些沙门让我欢喜。
Anapekkhāva gacchanti, tena me samaṇā piyā.
741他们不收黄金,不收金条,也不收钱币;靠当下的所得过活,因此这些沙门让我欢喜。
‘‘Na tesaṃ koṭṭhe openti, na kumbhiṃ na khaḷopiyaṃ;
742寻求已完成者,因此沙门为我所爱。」
Pariniṭṭhitamesānā, tena me samaṇā piyā.
743「他们不拿取金,不拿取黄金,不拿取银;
‘‘Na te hiraññaṃ gaṇhanti, na suvaṇṇaṃ na rūpiyaṃ;
744他们以现前所得维生,因此沙门们为我所喜爱。
Paccuppannena yāpenti, tena me samaṇā piyā.
745这些出家人来自不同的家族,来自不同的地方,
‘‘Nānākulā pabbajitā, nānājanapadehi ca;
746他们彼此关爱,因此沙门对我来说是可爱的。
Aññamaññaṃ piyāyanti , tena me samaṇā piyā’’.
747确实为了我们的利益,罗希尼啊,你出生在我们家;
‘‘Atthāya vata no bhoti, kule jātāsi rohinī;
748你对佛、法、僧具有信心和深切的恭敬。
Saddhā buddhe ca dhamme ca, saṅghe ca tibbagāravā.
749你确实知道这是无上的福田;
‘‘Tuvaṃ hetaṃ pajānāsi, puññakkhettaṃ anuttaraṃ;
750这些沙门也接受我们给予的供养。”
Amhampi ete samaṇā, paṭigaṇhanti dakkhiṇaṃ’’.
751设在这里的祭祀,不会盛大。
‘‘Patiṭṭhito hettha yañño, vipulo no bhavissati;
752如果你害怕苦,如果你觉得苦不可爱。
Sace bhāyasi dukkhassa, sace te dukkhamappiyaṃ.
753就去皈依佛陀、法和那寂静的僧团,
‘‘Upehi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammaṃ saṅghañca tādinaṃ;
754受持戒律,那将对你有益。
Samādiyāhi sīlāni, taṃ te atthāya hehiti’’.
755我皈依佛陀、法和那寂静的僧团,
‘‘Upemi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammaṃ saṅghañca tādinaṃ;
756我受持戒律,那将对我有益。
Samādiyāmi sīlāni, taṃ me atthāya hehiti.
757“从前我是梵志徒,如今我是真婆罗门;
‘‘Brahmabandhu pure āsiṃ, so idānimhi brāhmaṇo;
758三明具足为博学,通达吠陀已沐浴。”
Tevijjo sottiyo camhi, vedagū camhi nhātako’’.
759… 罗希尼长老尼 …
… Rohinī therī….
7603. 洽巴长老尼偈
3. Cāpātherīgāthā
761“从前手持棍棒者,如今成了猎鹿人;
‘‘Laṭṭhihattho pure āsi, so dāni migaluddako;
762陷于欲望沼泽中,未能渡达彼之岸。”
Āsāya palipā ghorā, nāsakkhi pārametave.
763“恰巴以为深爱我,哄儿入睡心欢喜;
‘‘Sumattaṃ maṃ maññamānā, cāpā puttamatosayi;
764斩断恰巴之束缚,我将再次行出家。”
Cāpāya bandhanaṃ chetvā, pabbajissaṃ punopahaṃ.
765大雄,请不要对我发怒;大牟尼,请不要对我发怒。
‘‘Mā me kujjhi mahāvīra, mā me kujjhi mahāmuni;
766因为被愤怒征服的人,哪里还有清净,哪里还有苦行?
Na hi kodhaparetassa, suddhi atthi kuto tapo.
767我要离开那拉城了,对女人发怒没有意义;
‘‘Pakkamissañca nāḷāto, kodha nāḷāya vacchati;
768她们用女人的样子,绑住了那些依法生活的沙门。
Bandhantī itthirūpena, samaṇe dhammajīvino’’ .
769来吧,迦罗,回来吧,像以前那样享受欲乐吧;
‘‘Ehi kāḷa nivattassu, bhuñja kāme yathā pure;
770我也被你迷住了,连我所有的亲戚都是。
Ahañca te vasīkatā, ye ca me santi ñātakā’’.
771你对我说的这张弓有四部分,正是这样。
‘‘Etto cāpe catubbhāgaṃ, yathā bhāsasi tvañca me;
772对一个迷恋你的人来说,那确实是了不起的事啊。
Tayi rattassa posassa, uḷāraṃ vata taṃ siyā’’.
773就像在山顶开花的黑蔓藤攀在多刺树上,
‘‘Kāḷaṅginiṃva takkāriṃ, pupphitaṃ girimuddhani;
774就像盛开的石榴嫩枝,就像岛上的喇叭花树。
Phullaṃ dālimalaṭṭhiṃva, antodīpeva pāṭaliṃ.
775我身体涂满了檀香,穿着最上等的迦尸衣,
‘‘Haricandanalittaṅgiṃ, kāsikuttamadhāriniṃ;
776你丢下我这样一个美丽又温柔的人,是去找谁呢?
Taṃ maṃ rūpavatiṃ santiṃ, kassa ohāya gacchasi’’.
777就像捕鸟者想要绑住鸟一样,
‘‘Sākuntikova sakuṇiṃ , yathā bandhitumicchati;
778用这粉饰的美貌,你没法儿困扰我。
Āharimena rūpena, na maṃ tvaṃ bādhayissasi’’.
779还有我这儿子,是你生的,迦罗啊,
‘‘Imañca me puttaphalaṃ, kāḷa uppāditaṃ tayā;
780你丢下我这个有儿子、还活得好好的女人,去投靠谁呢?
Taṃ maṃ puttavatiṃ santiṃ, kassa ohāya gacchasi’’.
781有智慧的人舍弃儿子,接着舍弃亲戚,再舍弃钱财;
‘‘Jahanti putte sappaññā, tato ñātī tato dhanaṃ;
782他们是真正的勇士,就像大象挣断绳索那样离家出家。
Pabbajanti mahāvīrā, nāgo chetvāva bandhanaṃ’’.
783现在,我会用棍子或刀,弄死你这个孩子;
‘‘Idāni te imaṃ puttaṃ, daṇḍena churikāya vā;
784或者把你摔在地上,这样你就不会沉浸在丧子之痛里了。
Bhūmiyaṃ vā nisumbhissaṃ , puttasokā na gacchasi’’.
785如果你把孩子丢给豺狼野狗,
‘‘Sace puttaṃ siṅgālānaṃ, kukkurānaṃ padāhisi;
786你这贱人,也别想靠这孩子把我再拉回来。
Na maṃ puttakatte jammi, punarāvattayissasi’’.
787来吧,那么现在,贤友,你要去哪里游方?
‘‘Handa kho dāni bhaddante, kuhiṃ kāḷa gamissasi;
788去哪一个村庄、集镇、城市或是王都呢?
Katamaṃ gāmanigamaṃ, nagaraṃ rājadhāniyo’’.
789我们过去曾是异教徒的首领,不是沙门却自以为是沙门;
‘‘Ahumha pubbe gaṇino, assamaṇā samaṇamānino;
790我们走村串乡,游遍城镇和王都。
Gāmena gāmaṃ vicarimha, nagare rājadhāniyo.
791这位就是世尊佛陀,他来到尼连禅河边,
‘‘Eso hi bhagavā buddho, nadiṃ nerañjaraṃ pati;
792为了灭尽一切苦,为众生宣讲法义,
Sabbadukkhappahānāya, dhammaṃ deseti pāṇinaṃ;
793我要到他身边去,他将成为我的导师。
Tassāhaṃ santikaṃ gacchaṃ, so me satthā bhavissati’’.
794现在,你该去礼敬他,那位无与伦比的世间依怙;
‘‘Vandanaṃ dāni vajjāsi, lokanāthaṃ anuttaraṃ;
795右绕之后,你应当奉献供养。
Padakkhiṇañca katvāna, ādiseyyāsi dakkhiṇaṃ’’.
796这正是我们能得到的,正如你对我说的。
‘‘Etaṃ kho labbhamamhehi, yathā bhāsasi tvañca me;
797现在你应向无上的世间怙主说出礼敬之语。
Vandanaṃ dāni te vajjaṃ, lokanāthaṃ anuttaraṃ;
798右绕之后,我将奉献供养。
Padakkhiṇañca katvāna, ādisissāmi dakkhiṇaṃ’’.
799于是迦罗离开,前往尼连禅河。
Tato ca kāḷo pakkāmi, nadiṃ nerañjaraṃ pati;
800他看见正自觉者在教导不死之道。
So addasāsi sambuddhaṃ, desentaṃ amataṃ padaṃ.
801教导了苦、苦的集起,以及苦的超越;
‘‘Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;
802那能带来苦的止息的,八支圣道。
Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.
803我敬礼他的双足,右绕他之后,
Tassa pādāni vanditvā, katvāna naṃ padakkhiṇaṃ;
804向恰芭交代清楚,便出家过起无家的生活;
Cāpāya ādisitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
805三明已证得,佛陀的教法已经完成。
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
806… 洽巴长老尼 …
… Cāpā therī….
8074. 孙德莉长老尼偈
4. Sundarītherīgāthā
808您这位女士,从前啃吃自己死去的儿子!
‘‘Petāni bhoti puttāni, khādamānā tuvaṃ pure;
809你日夜都极度痛苦不安。
Tuvaṃ divā ca ratto ca, atīva paritappasi.
810这位婆罗门女,今天已吞没了所有的上百个儿子;
‘‘Sājja sabbāni khāditvā, sataputtāni brāhmaṇī;
811瓦塞提啊,你为什么不那样痛苦呢?
Vāseṭṭhi kena vaṇṇena, na bāḷhaṃ paritappasi’’.
812许多上百个儿子,还有上百群亲属,
‘‘Bahūni puttasatāni, ñātisaṅghasatāni ca;
813在过去已经被吞没了,我的和你的,婆罗门啊。
Khāditāni atītaṃse, mama tuyhañca brāhmaṇa.
814我,已知晓出离生与死,
‘‘Sāhaṃ nissaraṇaṃ ñatvā, jātiyā maraṇassa ca;
815我不悲伤,不哭泣,也不烦恼。
Na socāmi na rodāmi, na cāpi paritappayiṃ’’.
816真是稀有啊,瓦塞提女,你竟说出这样的话语;
‘‘Abbhutaṃ vata vāseṭṭhi, vācaṃ bhāsasi edisiṃ;
817你是领会了谁的法,才说出这样的话呢?
Kassa tvaṃ dhammamaññāya, giraṃ bhāsasi edisiṃ’’.
818这位婆罗门是正自觉者,前往密提罗城,
‘‘Esa brāhmaṇa sambuddho, nagaraṃ mithilaṃ pati;
819为了断尽一切苦,他为众生宣说教法。
Sabbadukkhappahānāya, dhammaṃ desesi pāṇinaṃ.
820从这位梵行阿拉汉那里,听闻了无依的教法后。
‘‘Tassa brahme arahato, dhammaṃ sutvā nirūpadhiṃ;
821在那里,我因已了知正法,驱散了儿子的忧伤。
Tattha viññātasaddhammā, puttasokaṃ byapānudiṃ’’.
822我也将前往弥梯罗城;
‘‘So ahampi gamissāmi, nagaraṃ mithilaṃ pati;
823但愿那位世尊能使我从一切苦中解脱。
Appeva maṃ so bhagavā, sabbadukkhā pamocaye’’.
824婆罗门看见了已解脱、无执取的佛陀;
Addasa brāhmaṇo buddhaṃ, vippamuttaṃ nirūpadhiṃ;
825渡越苦的牟尼为他教导了法:
Svassa dhammamadesesi, muni dukkhassa pāragū.
826“苦、苦的集起,以及苦的超越;”
‘‘Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;
827还有那导向苦的止息的圣八支道。
Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.
828在那里,他了知正法,欢喜出家。
Tattha viññātasaddhammo, pabbajjaṃ samarocayi;
829苏佳多在三个夜晚里,证得了三明。
Sujāto tīhi rattīhi, tisso vijjā aphassayi.
830“来,车夫,你回去吧,把这辆车交还。
‘‘Ehi sārathi gacchāhi, rathaṃ niyyādayāhimaṃ;
831向健康的婆罗门女说:‘那位婆罗门现在已经出家了;
Ārogyaṃ brāhmaṇiṃ vajja , ‘pabbaji dāni brāhmaṇo;
832苏佳多在三个夜晚里,证得了三明。’”
Sujāto tīhi rattīhi, tisso vijjā aphassayi’’’.
833随后,我带着马车,还有千名车夫;
Tato ca rathamādāya, sahassañcāpi sārathi;
834婆罗门女说道:“愿你无病!这婆罗门现今已经出家;
Ārogyaṃ brāhmaṇivoca, ‘‘pabbaji dāni brāhmaṇo;
835苏佳多在三夜之间,便触证了三明。”
Sujāto tīhi rattīhi, tisso vijjā aphassayi’’.
836“我这辆马车,以及千名车夫,
‘‘Etañcāhaṃ assarathaṃ, sahassañcāpi sārathi;
837听闻了这三明婆罗门,我给你满钵的供养。”
Tevijjaṃ brāhmaṇaṃ sutvā , puṇṇapattaṃ dadāmi te’’.
838“这马车就归你吧,连同千名车夫,婆罗门女!”
‘‘Tuyheva hotvassaratho, sahassañcāpi brāhmaṇi;
839我也要出家,到智慧深厚的人身边。
Ahampi pabbajissāmi, varapaññassa santike’’.
840舍弃象、牛马、宝石和耳环,还有这繁荣的家产;
‘‘Hatthī gavassaṃ maṇikuṇḍalañca, phītañcimaṃ gahavibhavaṃ pahāya;
841你的父亲已经出家了,享用这些财富吧,美丽的人;你在这家中是继承人。
Pitā pabbajito tuyhaṃ, bhuñja bhogāni sundari; Tuvaṃ dāyādikā kule’’.
842舍弃象、牛马、宝石和耳环,还有这可爱的家产;
‘‘Hatthī gavassaṃ maṇikuṇḍalañca, rammaṃ cimaṃ gahavibhavaṃ pahāya;
843我的父亲已经出家,被失子之痛折磨着;
Pitā pabbajito mayhaṃ, puttasokena aṭṭito;
844我也要出家,被失兄之痛折磨着。
Ahampi pabbajissāmi, bhātusokena aṭṭitā’’.
845愿你的愿望实现,美丽的人啊,你所渴望的。
‘‘So te ijjhatu saṅkappo, yaṃ tvaṃ patthesi sundarī;
846“站着乞来的食物、捡来的食物,还有粪扫衣做的衣服;”
‘‘Uttiṭṭhapiṇḍo uñcho ca, paṃsukūlañca cīvaraṃ;
847满足于这些,在来世成为无漏者。
Etāni abhisambhontī, paraloke anāsavā’’.
848圣者啊,在我修学之时,天眼得以净化;
‘‘Sikkhamānāya me ayye, dibbacakkhu visodhitaṃ;
849我知道了宿命通,那是我过去曾经生活过的地方。
Pubbenivāsaṃ jānāmi, yattha me vusitaṃ pure.
850依靠你,善友啊,庄严僧团的长老尼;
‘‘Tuvaṃ nissāya kalyāṇī, therī saṅghassa sobhane;
851三明已证得,佛陀的教诫已完成。
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
852请允许我,圣尼,我想去舍卫城;
‘‘Anujānāhi me ayye, icche sāvatthi gantave;
853我将在最胜的佛陀面前作狮子吼。”
Sīhanādaṃ nadissāmi, buddhaseṭṭhassa santike’’.
854“看啊,孙达丽,导师金色肌肤,身披黄绿色僧衣;
‘‘Passa sundari satthāraṃ, hemavaṇṇaṃ harittacaṃ;
855他是调伏未调伏者的调御者,是无所畏惧的正自觉者。
Adantānaṃ dametāraṃ, sambuddhamakutobhayaṃ.
856“看啊,孙达丽正前来,已彻底解脱,无有依着;
‘‘Passa sundarimāyantiṃ, vippamuttaṃ nirūpadhiṃ;
857已离欲,已离缚,所作已办,无漏。
Vītarāgaṃ visaṃyuttaṃ, katakiccamanāsavaṃ.
858我从巴拉纳西出发,来到你身边;
‘‘Bārāṇasīto nikkhamma, tava santikamāgatā;
859大雄啊,你的女弟子孙陀利,礼敬你的双足。
Sāvikā te mahāvīra, pāde vandati sundarī’’.
860你是佛陀,你是导师,婆罗门啊,我是你的女儿;
‘‘Tuvaṃ buddho tuvaṃ satthā, tuyhaṃ dhītāmhi brāhmaṇa;
861从你口中出生的亲生女,所作已办,无漏。
Orasā mukhato jātā, katakiccā anāsavā’’.
862贤善女,你的到来是善来,你的到来并非不善;
‘‘Tassā te svāgataṃ bhadde, tato te adurāgataṃ;
863这些善加调伏者就这样走向佛陀脚前,向他顶礼;
Evañhi dantā āyanti, satthu pādāni vandikā;
864他们已离贪欲、不系缚于任何事物,完成了该做的,已没有烦恼。
Vītarāgā visaṃyuttā, katakiccā anāsavā’’.
865… 孙德莉长老尼 …
… Sundarī therī….
8665. 苏芭咖玛拉之女长老尼偈
5. Subhākammāradhītutherīgāthā
867从前年轻时,我衣着洁净,听闻了这教法;
‘‘Daharāhaṃ suddhavasanā, yaṃ pure dhammamassuṇiṃ;
868由于我不放逸,那时便证悟了真理。
Tassā me appamattāya, saccābhisamayo ahu.
869从此我对所有诸欲都生起了强烈的厌离;
‘‘Tatohaṃ sabbakāmesu, bhusaṃ aratimajjhagaṃ;
870看到自身存在中的怖畏后,我只向往出离。
Sakkāyasmiṃ bhayaṃ disvā, nekkhammameva pīhaye.
871我舍弃了亲族群体,以及男女仆从;
‘‘Hitvānahaṃ ñātigaṇaṃ, dāsakammakarāni ca;
872舍弃了富饶兴旺、令人愉悦欢喜的村庄田园。
Gāmakhettāni phītāni, ramaṇīye pamodite.
873我出家时,抛下了大量的财物;
‘‘Pahāyahaṃ pabbajitā, sāpateyyamanappakaṃ;
874就这样凭信心离家,投入这已被善巧宣说的正法。
Evaṃ saddhāya nikkhamma, saddhamme suppavedite.
875对于一个向往一无所有的人来说,这不合适、不相称;
‘‘Netaṃ assa patirūpaṃ, ākiñcaññañhi patthaye;
876那就是他丢弃了黄金白银后,又再回头去取。
Yo jātarūpaṃ rajataṃ, chaḍḍetvā punarāgame .
877银子也好金子也好
‘‘Rajataṃ jātarūpaṃ vā, na bodhāya na santiyā;
878既不导向觉悟也不导向寂静。
Netaṃ samaṇasāruppaṃ, na etaṃ ariyaddhanaṃ.
879那东西与沙门不相称,
‘‘Lobhanaṃ madanañcetaṃ, mohanaṃ rajavaḍḍhanaṃ;
880那不是圣者的财富。
Sāsaṅkaṃ bahuāyāsaṃ, natthi cettha dhuvaṃ ṭhiti.
881它诱人、它迷醉人,
‘‘Ettha rattā pamattā ca, saṅkiliṭṭhamanā narā;
882它令人痴狂,增长尘垢。
Aññamaññena byāruddhā, puthu kubbanti medhagaṃ.
883杀害、捆绑、折磨,还有损失、忧伤、悲痛——这些在沉溺于欲乐的人身上,能见到很多灾祸。你们这些亲友,为什么把我推向欲乐,像敌人一样对待我?你们要知道,我已出家,看见欲乐中的怖畏。不是靠金银财宝就能让烦恼灭尽,欲乐是敌人、是杀手,是仇敌,紧紧捆着利箭。
‘‘Vadho bandho parikleso, jāni sokapariddavo;
884对于沉溺于诸欲者,可见许多灾祸。
Kāmesu adhipannānaṃ, dissate byasanaṃ bahuṃ.
885“亲戚们,你们像敌人一样,为什么让我去追求欲乐?”
‘‘Taṃ maṃ ñātī amittāva, kiṃ vo kāmesu yuñjatha;
886你们应知我已出家,是见诸欲中危险者。
Jānātha maṃ pabbajitaṃ, kāmesu bhayadassiniṃ.
887「诸漏不会以金银而被灭尽;
‘‘Na hiraññasuvaṇṇena, parikkhīyanti āsavā;
888诸欲是敌人、是杀害者,是对手、是箭的束缚。
Amittā vadhakā kāmā, sapattā sallabandhanā.
889「你们这些亲戚如同敌人,为何使我从事于诸欲?
‘‘Taṃ maṃ ñātī amittāva, kiṃ vo kāmesu yuñjatha;
890“你们要知道我已出家,剃了发,穿着僧伽梨衣。”
Jānātha maṃ pabbajitaṃ, muṇḍaṃ saṅghāṭipārutaṃ.
891以站立乞食、捡拾的谷物和粪扫衣,
Uttiṭṭhapiṇḍo uñcho ca, paṃsukūlañca cīvaraṃ;
892“这确实适合我,是无家出离生活的依止。”
Etaṃ kho mama sāruppaṃ, anagārūpanissayo.
893“大圣者们已抛弃了欲乐,无论是天界的还是人间的;”
‘‘Vantā mahesīhi kāmā, ye dibbā ye ca mānusā;
894“他们在安稳之处解脱,达到了不动的快乐。”
Khemaṭṭhāne vimuttā te, pattā te acalaṃ sukhaṃ.
895“我不要去接触那些欲乐,它们里面找不到任何庇护。”
‘‘Māhaṃ kāmehi saṅgacchiṃ, yesu tāṇaṃ na vijjati;
896“欲乐是敌人,是凶手,就像大火堆,带来痛苦。”
Amittā vadhakā kāmā, aggikkhandhūpamā dukhā.
897“它是个险恶的障碍,带来恐惧,满带破坏和荆棘。”
‘‘Paripantho esa bhayo, savighāto sakaṇṭako;
898“这种贪着极其险恶,它是一张巨大而名为愚痴的面孔。”
Gedho suvisamo ceso , mahanto mohanāmukho.
899“欲乐是可怕的灾难,就像蛇头一样;”
‘‘Upasaggo bhīmarūpo, kāmā sappasirūpamā;
900“那些凡夫成了盲人,愚人们却对它们感到欢喜。”
Ye bālā abhinandanti, andhabhūtā puthujjanā.
901被欲泥陷住的众生啊,这世间有许多无明者,
‘‘Kāmapaṅkena sattā hi, bahū loke aviddasū;
902他们不知道生与死的边际。
Pariyantaṃ na jānanti, jātiyā maraṇassa ca.
903通向恶趣的道路,人们正是由于欲的缘故,
‘‘Duggatigamanaṃ maggaṃ, manussā kāmahetukaṃ;
904许多人走上这条路,给自己招来疾病。
Bahuṃ ve paṭipajjanti, attano rogamāvahaṃ.
905诸欲就是这样——滋长仇敌、带来热恼、杂染不净,
‘‘Evaṃ amittajananā, tāpanā saṃkilesikā;
906它们是世间的钓饵,是能系缚(众生)的,诸欲就是死的枷锁。
Lokāmisā bandhanīyā, kāmā maraṇabandhanā .
907那些欲乐令人癫狂,是骗局,是击碎心的东西;
‘‘Ummādanā ullapanā, kāmā cittappamaddino;
908那是为了让众生受污染,魔王快速撒下的罗网。
Sattānaṃ saṅkilesāya, khippaṃ mārena oḍḍitaṃ.
909那些欲乐有无尽的过患,多苦,是大毒害;
‘‘Anantādīnavā kāmā, bahudukkhā mahāvisā;
910它们乐味微少,带来争斗,使善法干枯。
Appassādā raṇakarā, sukkapakkhavisosanā .
911我曾因欲而遭遇那样的灾祸;
‘‘Sāhaṃ etādisaṃ katvā, byasanaṃ kāmahetukaṃ;
912我再也不会回到那儿了,我恒常喜乐于涅槃。
Na taṃ paccāgamissāmi, nibbānābhiratā sadā.
913舍离诸欲,渴望清凉寂静,
‘‘Raṇaṃ karitvā kāmānaṃ, sītibhāvābhikaṅkhinī;
914我将不放逸而住,为灭尽一切结缚。
Appamattā vihassāmi, sabbasaṃyojanakkhaye.
915无忧、无尘、安稳的八支圣道,正直之道,
‘‘Asokaṃ virajaṃ khemaṃ, ariyaṭṭhaṅgikaṃ ujuṃ;
916我追随那正道,大圣者们由此度脱。
Taṃ maggaṃ anugacchāmi, yena tiṇṇā mahesino’’.
917请看这位住于法者,铁匠的女儿苏跋,
Imaṃ passatha dhammaṭṭhaṃ, subhaṃ kammāradhītaraṃ;
918她达到不动,在树下禅修。
Anejaṃ upasampajja, rukkhamūlamhi jhāyati.
919今天是她出家的第八日,她具足信心,使正法光辉闪耀。
Ajjaṭṭhamī pabbajitā, saddhā saddhammasobhanā;
920她已受善教,肤色如优波罗花,具足三明,征服了死亡。
Vinītuppalavaṇṇāya, tevijjā maccuhāyinī.
921她自身已得解放,不再有任何亏欠,是位修习诸根的比丘尼。
Sāyaṃ bhujissā anaṇā, bhikkhunī bhāvitindriyā;
922她脱离一切束缚,所作已办,烦恼已尽。
Sabbayogavisaṃyuttā, katakiccā anāsavā.
923帝释天带着诸天众,以神通力前来,
Taṃ sakko devasaṅghena, upasaṅkamma iddhiyā;
924作为众生的主,他礼敬这位吉祥的铁匠之女。
Namassati bhūtapati, subhaṃ kammāradhītaranti.
925… 苏芭咖玛拉之女长老尼 …
… Subhā kammāradhītā therī….
926二十集完
Vīsatinipāto niṭṭhito.
92714. 三十集
14. Tiṃsanipāto
9281. 苏芭耆婆芒果林长老尼偈
1. Subhājīvakambavanikātherīgāthā
929苏巴比丘尼正走向宜人的基瓦咖林。
Jīvakambavanaṃ rammaṃ, gacchantiṃ bhikkhuniṃ subhaṃ;
930一个流氓拦住了她。苏巴对他说:
Dhuttako sannivāresi , tamenaṃ abravī subhā.
931“我有什么冒犯了你,让你这样拦着我站着?
‘‘Kiṃ te aparādhitaṃ mayā, yaṃ maṃ ovariyāna tiṭṭhasi;
932贤友,对于出家的女人来说,男子是不适合触碰的。
Na hi pabbajitāya āvuso, puriso samphusanāya kappati.
933在我的导师教诫中,在善逝所教导的学处里,那是郑重的事。
‘‘Garuke mama satthusāsane, yā sikkhā sugatena desitā;
934我的行道清净无垢,你为什么拦着我站着?”
Parisuddhapadaṃ anaṅgaṇaṃ, kiṃ maṃ ovariyāna tiṭṭhasi.
935你心浑浊、满身尘垢,却来面对无浊、离尘、完全无垢的我。
‘‘Āvilacitto anāvilaṃ, sarajo vītarajaṃ anaṅgaṇaṃ;
936我的心在一切处都解脱了,你为何要站在我面前阻拦?
Sabbattha vimuttamānasaṃ, kiṃ maṃ ovariyāna tiṭṭhasi’’.
937你还年轻,容貌美丽,出家能带给你什么?
‘‘Daharā ca apāpikā casi, kiṃ te pabbajjā karissati;
938扔掉袈裟吧,来吧,在鲜花盛开的树林里一起享乐。
Nikkhipa kāsāyacīvaraṃ, ehi ramāma supupphite vane.
939树木处处飘散蜜般的香气,花粉如尘扬起。
‘‘Madhurañca pavanti sabbaso, kusumarajena samuṭṭhitā dumā;
940初春时节最是舒适,来吧,在鲜花盛开的树林里一起享乐。
Paṭhamavasanto sukho utu, ehi ramāma supupphite vane.
941树木盛开的花冠,被风吹动,像在猛烈地咆哮;
‘‘Kusumitasikharā ca pādapā, abhigajjantiva māluteritā;
942你独自一人进入森林,又怎会有快乐?
Kā tuyhaṃ rati bhavissati, yadi ekā vanamogahissasi .
943那里是凶猛兽群出没之地,被醉象用长鼻翻搅;
‘‘Vāḷamigasaṅghasevitaṃ , kuñjaramattakareṇuloḷitaṃ;
944你无伴,却想去那孤寂可怖的大森林。
Asahāyikā gantumicchasi, rahitaṃ bhiṃsanakaṃ mahāvanaṃ.
945你就像金子做的玩偶,如同画中的天女般漫步;
‘‘Tapanīyakatāva dhītikā, vicarasi cittalateva accharā;
946穿着迦尸产的细软美衣,你光彩照人,无可比拟。
Kāsikasukhumehi vaggubhi, sobhasī suvasanehi nūpame.
947我原本可以顺从你,住在林野深处;
‘‘Ahaṃ tava vasānugo siyaṃ, yadi viharemase kānanantare;
948因为这世间再没有比你更可爱的生命了,你这有着紧那罗般眼睛的人。
Na hi matthi tayā piyattaro, pāṇo kinnarimandalocane.
949如果你听我的,幸福地搬回家里来住吧;
‘‘Yadi me vacanaṃ karissasi, sukhitā ehi agāramāvasa;
950住在遮风避雨的富丽宫殿里,让侍女们来伺候你。
Pāsādanivātavāsinī, parikammaṃ te karontu nāriyo.
951你穿上迦尸产的细软衣裳,再戴起花环和妆彩;
‘‘Kāsikasukhumāni dhāraya, abhiropehi ca mālavaṇṇakaṃ;
952我用金、珠宝、珍珠为你打造各色各样的首饰,多得数不清。
Kañcanamaṇimuttakaṃ bahuṃ, vividhaṃ ābharaṇaṃ karomi te.
953洁净的床单铺着,崭新又漂亮,上面盖着毛毯和厚垫;
‘‘Sudhotarajapacchadaṃ subhaṃ, goṇakatūlikasanthataṃ navaṃ;
954你登上这张珍贵的大床,它以旃檀为饰、心材之香为熏;
Abhiruha sayanaṃ mahārahaṃ, candanamaṇḍitasāragandhikaṃ;
955就像那摩纳娑湖中升起的青莲花,非人所守护的那样——
‘‘Uppalaṃ cudakā samuggataṃ, yathā taṃ amanussasevitaṃ;
956你这个梵行修习者,也将在自己的身体上,走向衰老。
Evaṃ tvaṃ brahmacārinī, sakesaṅgesu jaraṃ gamissasi’’.
957在这充满腐尸、如同陵墓扩容般的东西里,你到底把什么视为精髓?
‘‘Kiṃ te idha sārasammataṃ, kuṇapapūramhi susānavaḍḍhane;
958这具躯体本质就是崩解,看见了它,你为何以这迷乱的心,还这样看着它?
Bhedanadhamme kaḷevare , yaṃ disvā vimano udikkhasi’’.
959你的眼睛像乐器一样动人,像住在高山之间的仙女一样迷人。
‘‘Akkhīni ca turiyāriva, kinnariyāriva pabbatantare;
960我看到你的眼睛之后,对感官愉悦的喜爱就更加增长了。
Tava me nayanāni dakkhiya, bhiyyo kāmaratī pavaḍḍhati.
961你的脸庞像青莲花苞一样,纯净得如同纯金一般。
‘‘Uppalasikharopamāni te, vimale hāṭakasannibhe mukhe;
962我看到你的眼睛之后,对感官享受的喜爱就更加增长了。
Tava me nayanāni dakkhiya , bhiyyo kāmaguṇo pavaḍḍhati.
963即使远行在外,我也会记得你那长睫毛、清澄的目光。
‘‘Api dūragatā saramhase, āyatapamhe visuddhadassane;
964再也没有比你的眼睛更可爱的了,你这双仙女般的眼眸啊。
Na hi matthi tayā piyattarā, nayanā kinnarimandalocane’’.
965你想走邪道,你在寻找玩具般的月亮;
‘‘Apathena payātumicchasi, candaṃ kīḷanakaṃ gavesasi;
966你想跳过须弥山,你这追寻佛陀教法的人。
Meruṃ laṅghetumicchasi, yo tvaṃ buddhasutaṃ maggayasi.
967因为在包括天人的世间,如今对我来说,贪欲绝不存在;
‘‘Natthi hi loke sadevake, rāgo yatthapi dāni me siyā;
968我甚至不知道它是什么样子,然而它已被圣道连根拔除。
Napi naṃ jānāmi kīriso, atha maggena hato samūlako.
969就像被丢弃的炽热火炭堆,就像从火中取出的毒叶;
‘‘Iṅgālakuyāva ujjhito, visapattoriva aggito kato ;
970我甚至看不见它是什么样子,然而它已被圣道连根拔除。
Napi naṃ passāmi kīriso, atha maggena hato samūlako.
971对于那种没有观察、也不曾亲近导师的人,
‘‘Yassā siyā apaccavekkhitaṃ, satthā vā anupāsito siyā;
972你去诱惑那样的人吧;而对已了知的我,你这么做只是自寻苦恼。
Tvaṃ tādisikaṃ palobhaya, jānantiṃ so imaṃ vihaññasi.
973因为在被骂被赞叹中,在苦与乐中,我的正念已稳固现前。
‘‘Mayhañhi akkuṭṭhavandite, sukhadukkhe ca satī upaṭṭhitā;
974知道诸行是不净的之后,我的心在任何地方都不黏着。
Saṅkhatamasubhanti jāniya, sabbattheva mano na limpati.
975我是善逝的女弟子,乘着八正道之车乘。
‘‘Sāhaṃ sugatassa sāvikā, maggaṭṭhaṅgikayānayāyinī;
976已拔出了箭,成为无漏,我住于空屋,欣乐其中。
Uddhaṭasallā anāsavā, suññāgāragatā ramāmahaṃ.
977我曾见过彩绘精美、柔软的木偶,
‘‘Diṭṭhā hi mayā sucittitā, sombhā dārukapillakāni vā;
978它们被线和钉桩系着,跳着种种舞姿。
Tantīhi ca khīlakehi ca, vinibaddhā vividhaṃ panaccakā.
979当线和钉桩被抽出,松开、损坏、散落时,
‘‘Tamhuddhaṭe tantikhīlake, vissaṭṭhe vikale parikrite ;
980拆成碎片后什么也找不到,心又能安住在哪里呢?
Na vindeyya khaṇḍaso kate, kimhi tattha manaṃ nivesaye.
981我的身体也是如此,没有那些部件就无法运作;
‘‘Tathūpamā dehakāni maṃ, tehi dhammehi vinā na vattanti;
982没有那些部件就无法运作,心又能安住在哪里呢?
Dhammehi vinā na vattati, kimhi tattha manaṃ nivesaye.
983就像看到用黄色颜料在墙上涂抹出的图画一样。
‘‘Yathā haritālena makkhitaṃ, addasa cittikaṃ bhittiyā kataṃ;
984你对那幅画的颠倒看法,这种属于人的认知毫无益处。
Tamhi te viparītadassanaṃ, saññā mānusikā niratthikā.
985如同幻象被呈现在面前,如同梦中的金色树。
‘‘Māyaṃ viya aggato kataṃ, supinanteva suvaṇṇapādapaṃ;
986愚痴者,你靠近那虚无之物,就像人群中的银制形象。
Upagacchasi andha rittakaṃ, janamajjheriva rupparūpakaṃ .
987就像安放在窟窿里转动的圆球,中间有水泡和泪水。
‘‘Vaṭṭaniriva koṭarohitā, majjhe pubbuḷakā saassukā;
988在这里,疮疖生成,种种的眼疾聚集一处。
Pīḷakoḷikā cettha jāyati, vividhā cakkhuvidhā ca piṇḍitā’’.
989容貌端正的她遭到袭击,却没有慌乱,心不执著;
Uppāṭiya cārudassanā, na ca pajjittha asaṅgamānasā;
990“喂,把你的眼睛拿来!”她立刻就把眼睛给了那个男人。
‘‘Handa te cakkhuṃ harassu taṃ’’, tassa narassa adāsi tāvade.
991那个男人随即就停手了,心中生起的欲念,又请求她宽恕;
Tassa ca viramāsi tāvade, rāgo tattha khamāpayī ca naṃ;
992“愿你平安,梵行者,今后再也不会发生这种事了。”
‘‘Sotthi siyā brahmacārinī, na puno edisakaṃ bhavissati’’.
993“冒犯了这样的人,如同拥抱燃烧的火焰,
‘‘Āsādiya edisaṃ janaṃ, aggiṃ pajjalitaṃ va liṅgiya;
994如同徒手抓住毒蛇,哪里还有什么平安?请你宽恕我。”
Gaṇhiya āsīvisaṃ viya, api nu sotthi siyā khamehi no’’.
995然后那位解脱的比丘尼,去到最胜佛陀那里;
Muttā ca tato sā bhikkhunī, agamī buddhavarassa santikaṃ;
996见到了殊胜的福德相后,眼睛恢复如初。
Passiya varapuññalakkhaṇaṃ, cakkhu āsi yathā purāṇakanti.
997… 苏芭耆婆林长老尼 …
… Subhā jīvakambavanikā therī….
998三十集完
Tiṃsanipāto niṭṭhito.
99915. 四十集
15. Cattālīsanipāto
10001. 伊西达西长老尼偈
1. Isidāsītherīgāthā
1001在名为花城的波吒厘子城,那大地上的明珠中;
Nagaramhi kusumanāme, pāṭaliputtamhi pathaviyā maṇḍe;
1002两位出身释迦族的良家女,是有德行的比丘尼。
Sakyakulakulīnāyo, dve bhikkhuniyo hi guṇavatiyo.
1003其中一位是伊西达西,第二位叫菩提,她们都戒行具足;
Isidāsī tattha ekā, dutiyā bodhīti sīlasampannā ca;
1004她们乐于禅修与诵习,博学多闻,已除尽烦恼。
Jhānajjhāyanaratāyo, bahussutāyo dhutakilesāyo.
1005她们乞食后,处理完餐后事务,洗净了钵,
Tā piṇḍāya caritvā, bhattatthaṃ kariya dhotapattāyo;
1006在静处安乐独坐,然后说出了这些话语:
Rahitamhi sukhanisinnā, imā girā abbhudīresuṃ.
1007「圣尼啊,你仪态安详,伊西达西,你的年纪也还没衰退;
‘‘Pāsādikāsi ayye, isidāsi vayopi te aparihīno;
1008是看见了什么过患,才让你如此投入出离的生活呢?」
Kiṃ disvāna byālikaṃ, athāsi nekkhammamanuyuttā’’.
1009就是在这样被追问的时候,那位独自静处、精通说法的
Evamanuyuñjiyamānā sā, rahite dhammadesanākusalā;
1010伊西达西说出了这番话:『说啊,菩提,听我说,我是怎么出家的。』
Isidāsī vacanamabravi, ‘‘suṇa bodhi yathāmhi pabbajitā.
1011在郁禅尼这座上等城市,我的父亲是一位持戒严谨的富翁;
‘‘Ujjeniyā puravare, mayhaṃ pitā sīlasaṃvuto seṭṭhi;
1012我是他唯一的女儿,深受他的喜爱、欢心和珍视。
Tassamhi ekadhītā, piyā manāpā ca dayitā ca.
1013那时,从沙计多城来了一户杰出的高贵人家,向我提亲;
‘‘Atha me sāketato varakā, āgacchumuttamakulīnā;
1014拥有大量财富的父亲,便把我嫁过去做他的儿媳。
Seṭṭhī pahūtaratano, tassa mamaṃ suṇhamadāsi tāto.
1015早晚去向婆婆和公公请安,
‘‘Sassuyā sassurassa ca, sāyaṃ pātaṃ paṇāmamupagamma;
1016我以头触他们的脚,按照我被教导的那样向他们礼敬。
Sirasā karomi pāde, vandāmi yathāmhi anusiṭṭhā.
1017不管是丈夫那边的姐妹、兄弟的家人还是其他亲属,
‘‘Yā mayhaṃ sāmikassa, bhaginiyo bhātuno parijano vā;
1018只要看到他们中哪怕一个人,我都会惶恐地起身让座。
Tamekavarakampi disvā, ubbiggā āsanaṃ demi.
1019用食物、饮料、硬食以及所有那儿准备好的东西,
‘‘Annena ca pānena ca, khajjena ca yañca tattha sannihitaṃ;
1020我提供遮蔽,带给他们,并送给每个人适合的东西。
Chādemi upanayāmi ca, demi ca yaṃ yassa patirūpaṃ.
1021按时服侍之后,我走到家门口,站在门槛边,
‘‘Kālena upaṭṭhahitvā , gharaṃ samupagamāmi ummāre;
1022一边洗着手脚,一边合掌恭敬地走近丈夫。
Dhovantī hatthapāde, pañjalikā sāmikamupemi.
1023我拿着棕榈拂尘、眼膏和镜子,
‘‘Kocchaṃ pasādaṃ añjaniñca, ādāsakañca gaṇhitvā;
1024就像一个美容师一样,亲自为丈夫梳妆打扮。
Parikammakārikā viya, sayameva patiṃ vibhūsemi.
1025我亲手煮好米饭,亲手清洗餐具;
‘‘Sayameva odanaṃ sādhayāmi, sayameva bhājanaṃ dhovantī;
1026就像母亲照顾独生子一样,我这样侍奉丈夫。
Mātāva ekaputtakaṃ, tathā bhattāraṃ paricarāmi.
1027我这样尽心尽力,对他深情、勤快、毫无骄慢,
‘‘Evaṃ maṃ bhattikataṃ, anurattaṃ kārikaṃ nihatamānaṃ;
1028早起干活、从不偷懒、持守戒德,可丈夫却嫌弃我。
Uṭṭhāyikaṃ analasaṃ, sīlavatiṃ dussate bhattā.
1029他对父母说:‘我告辞了,我要走了;’
‘‘So mātarañca pitarañca, bhaṇati ‘āpucchahaṃ gamissāmi;
1030‘我不和伊西达西一起住,我一个人住一间屋。’
Isidāsiyā na saha vacchaṃ, ekāgārehaṃ saha vatthuṃ’.
1031‘儿子,别这样说,伊西达西既贤惠又聪明;’
‘‘‘Mā evaṃ putta avaca, isidāsī paṇḍitā paribyattā;
1032‘她勤快、不懒惰,儿子,你为什么不满意她呢?’
Uṭṭhāyikā analasā, kiṃ tuyhaṃ na rocate putta’.
1033‘她没有伤害我什么,但我就是不想和伊西达西一起住;’
‘‘‘Na ca me hiṃsati kiñci, na cahaṃ isidāsiyā saha vacchaṃ;
1034‘她让我厌恶透了,我受够了,我告辞,我要走了。’
Dessāva me alaṃ me, apucchāhaṃ gamissāmi’.
1035听了他的话后,婆婆和公公问我:
‘‘Tassa vacanaṃ suṇitvā, sassu sasuro ca maṃ apucchiṃsu;
1036“你犯了什么错?说吧,放心地如实说。”
‘Kissa tayā aparaddhaṃ, bhaṇa vissaṭṭhā yathābhūtaṃ’.
1037“我一点错也没犯,不伤害人,不说难听话;
‘‘‘Napihaṃ aparajjhaṃ kiñci, napi hiṃsemi na bhaṇāmi dubbacanaṃ;
1038夫人,我能做什么呢?丈夫就是憎恶我。”
Kiṃ sakkā kātuyye, yaṃ maṃ viddessate bhattā’.
1039他们送我回娘家,忧愁、被痛苦压垮;
‘‘Te maṃ pitugharaṃ paṭinayiṃsu, vimanā dukhena adhibhūtā;
1040我们护着儿子,胜过那美丽的吉祥女。”
‘Puttamanurakkhamānā, jitāmhase rūpiniṃ lakkhiṃ’.
1041于是父亲把我嫁给了一个富有的第二任丈夫。
‘‘Atha maṃ adāsi tāto, aḍḍhassa gharamhi dutiyakulikassa;
1042然后,用一半的聘礼,那个富豪得到了我。
Tato upaḍḍhasuṅkena, yena maṃ vindatha seṭṭhi.
1043我在他家也只住了一个月,然后他也把我赶走了。
‘‘Tassapi gharamhi māsaṃ, avasiṃ atha sopi maṃ paṭiccharayi ;
1044尽管我像女仆一样侍奉,不伤害人,戒行具足。
Dāsīva upaṭṭhahantiṃ, adūsikaṃ sīlasampannaṃ.
1045我父亲对一个乞食游行、能调伏且已调伏的比丘说:
‘‘Bhikkhāya ca vicarantaṃ, damakaṃ dantaṃ me pitā bhaṇati;
1046‘你来做我的女婿吧,放下你的篮子和水壶吧。’
‘Hohisi me jāmātā, nikkhipa poṭṭhiñca ghaṭikañca’.
1047「他也住了半月,然后对父亲说『给我经书;
‘‘Sopi vasitvā pakkhaṃ , atha tātaṃ bhaṇati ‘dehi me poṭṭhiṃ;
1048水瓶和碗,我将再次行乞』。
Ghaṭikañca mallakañca, punapi bhikkhaṃ carissāmi’.
1049「那时,父亲、母亲以及我所有的亲族群对他说:」
‘‘Atha naṃ bhaṇatī tāto, ammā sabbo ca me ñātigaṇavaggo;
1050「『什么对你不满意?请说!我们会迅速为你做那件事。』」
‘Kiṃ te na kīrati idha, bhaṇa khippaṃ taṃ te karihi’ti.
1051「如此被说后,他说:『如果我自己能够,对我来说足够;」
‘‘Evaṃ bhaṇito bhaṇati, ‘yadi me attā sakkoti alaṃ mayhaṃ;
1052「不与伊西达西亚一起,我不能在一个家中共住。』」
Isidāsiyā na saha vacchaṃ, ekagharehaṃ saha vatthuṃ’.
1053他离开了,被放走了,留下我独自思量:
‘‘Vissajjito gato so, ahampi ekākinī vicintemi;
1054‘告别之后,我要么去死,要么出家修行。’
‘Āpucchitūna gacchaṃ, marituye vā pabbajissaṃ vā’.
1055那时,圣者吉那达陀长老尼正在托钵游方,来到我父亲家,
‘‘Atha ayyā jinadattā, āgacchī gocarāya caramānā;
1056她持守戒律,多闻广学,戒德圆满。
Tātakulaṃ vinayadharī, bahussutā sīlasampannā.
1057看到她来,我从座起身,为她铺好坐具;
‘‘Taṃ disvāna amhākaṃ, uṭṭhāyāsanaṃ tassā paññāpayiṃ;
1058等她坐下,我顶礼她的双足,并供养食物。
Nisinnāya ca pāde, vanditvā bhojanamadāsiṃ.
1059用食物、饮料、嚼食和那里备好的东西,
‘‘Annena ca pānena ca, khajjena ca yañca tattha sannihitaṃ;
1060款待之后,我说:‘尊者们,我想出家。’
Santappayitvā avacaṃ, ‘ayye icchāmi pabbajituṃ’.
1061然后父亲对我说:‘孩子,你就在这里修行法吧;’
‘‘Atha maṃ bhaṇatī tāto, ‘idheva puttaka carāhi tvaṃ dhammaṃ;
1062‘用食物和饮料,供养沙门和婆罗门们吧。’
Annena ca pānena ca, tappaya samaṇe dvijātī ca’.
1063于是我哭着,合掌向父亲说:
‘‘Athahaṃ bhaṇāmi tātaṃ, rodantī añjaliṃ paṇāmetvā;
1064‘因为我曾造下的恶业,我要将它灭尽。’
‘Pāpañhi mayā pakataṃ, kammaṃ taṃ nijjaressāmi’.
1065那时父亲对我说:"你要达到觉悟与无上法,
‘‘Atha maṃ bhaṇatī tāto, ‘pāpuṇa bodhiñca aggadhammañca;
1066还要证得涅槃,那是两足尊亲自体证的。"
Nibbānañca labhassu, yaṃ sacchikarī dvipadaseṭṭho’.
1067我向父母、向所有亲属顶礼告别,
‘‘Mātāpitū abhivādayitvā, sabbañca ñātigaṇavaggaṃ;
1068出家仅仅七天,就触证了三明。
Sattāhaṃ pabbajitā, tisso vijjā aphassayiṃ.
1069我知道自己的七生,以及这果报的缘由,
‘‘Jānāmi attano satta, jātiyo yassayaṃ phalavipāko;
1070我这就告诉你,你专心听着。
Taṃ tava ācikkhissaṃ, taṃ ekamanā nisāmehi.
1071在埃拉卡查城里,我曾是一个富有的金匠。
‘‘Nagaramhi erakacche , suvaṇṇakāro ahaṃ pahūtadhano;
1072那时我沉迷于青春骄傲,勾引了别人的妻子。
Yobbanamadena matto so, paradāraṃ asevihaṃ.
1073从那里死后,我长久地在地狱中受苦。
‘‘Sohaṃ tato cavitvā, nirayamhi apaccisaṃ ciraṃ;
1074从地狱出来后,我投生到了母猴的腹中。
Pakko tato ca uṭṭhahitvā, makkaṭiyā kucchimokkamiṃ.
1075出生才七天,猴群的猴王就把我咬死了。
‘‘Sattāhajātakaṃ maṃ, mahākapi yūthapo nillacchesi;
1076这就是勾引他人妻子所带来的业果。
Tassetaṃ kammaphalaṃ, yathāpi gantvāna paradāraṃ.
1077我从那里死后,在信度林中命终。
‘‘Sohaṃ tato cavitvā, kālaṃ karitvā sindhavāraññe;
1078我入胎于一只又瞎又跛的母山羊腹中。
Kāṇāya ca khañjāya ca, eḷakiyā kucchimokkamiṃ.
1079我被阉割,十二年来背负着幼崽;
‘‘Dvādasa vassāni ahaṃ, nillacchito dārake parivahitvā;
1080这是什么缘故?真是不祥!就像曾经去侵犯别人妻子(所感的果报)。
Kimināvaṭṭo akallo, yathāpi gantvāna paradāraṃ.
1081我从那里死后,生为一位牛贩的母牛所生的牛犊;
‘‘Sohaṃ tato cavitvā, govāṇijakassa gāviyā jāto;
1082作为牛犊,毛色赤铜,被阉割了十二个月。
Vaccho lākhātambo, nillacchito dvādase māse.
1083我曾扛着犁,还拉着车;
‘‘Voḍhūna naṅgalamahaṃ, sakaṭañca dhārayāmi;
1084就像去别人妻子那儿,盲目又笨拙。
Andhovaṭṭo akallo, yathāpi gantvāna paradāraṃ.
1085我从那里死后,投生在路边女仆家;
‘‘Sohaṃ tato cavitvā, vīthiyā dāsiyā ghare jāto;
1086不男不女,因为去过别人妻子那儿。
Neva mahilā na puriso, yathāpi gantvāna paradāraṃ.
1087三十岁时我死了,转生车夫家,是个女孩;
‘‘Tiṃsativassamhi mato, sākaṭikakulamhi dārikā jātā;
1088家里贫穷少财,男人债主一大堆。
Kapaṇamhi appabhoge, dhanika purisapātabahulamhi.
1089那时,那个商队主因为债务利息越滚越多,硬是把我从家里拖出去,我哭着哀求,他根本不理。
‘‘Taṃ maṃ tato satthavāho, ussannāya vipulāya vaḍḍhiyā;
1090后来,在我十六岁那年,已经长成妙龄少女,有个叫基里达萨的人——他是奥伦达塔的儿子——
Okaḍḍhati vilapantiṃ, acchinditvā kulagharasmā.
1091他那时已经另有妻子,她贞洁、贤惠又有名望,一心深爱着丈夫,而我却对她心生嫉恨,做出伤害她的事。
‘‘Atha soḷasame vasse, disvā maṃ pattayobbanaṃ kaññaṃ;
1092奥伦达塔的儿子,名字叫做吉利达萨。
Orundhatassa putto, giridāso nāma nāmena.
1093「他也有另一位妻子,具戒、具德、具名声;
‘‘Tassapi aññā bhariyā, sīlavatī guṇavatī yasavatī ca;
1094爱着丈夫,我对她作了诽谤。
Anurattā bhattāraṃ, tassāhaṃ viddesanamakāsiṃ.
1095这就是那业力的果报,他们嫌弃我,离我而去。
‘‘Tassetaṃ kammaphalaṃ, yaṃ maṃ apakīritūna gacchanti;
1096我像个婢女一样伺候着,即使是那样的人,心也被我俘获了。
Dāsīva upaṭṭhahantiṃ, tassapi anto kato mayā’’ti.
1097… 伊西达西长老尼 …
… Isidāsī therī….
1098四十集完
Cattālīsanipāto niṭṭhito.
109916. 大集
16. Mahānipāto
11001. 苏美达长老尼偈
1. Sumedhātherīgāthā
1101在曼达瓦提城里,我是国王孔恰的第一王后。
Mantāvatiyā nagare, rañño koñcassa aggamahesiyā;
1102我的女儿名叫苏美达,她受了那些弘扬教法的人启发,生起了信心。
Dhītā āsiṃ sumedhā, pasāditā sāsanakarehi.
1103她持戒精严、善于言谈、博学多闻,在佛陀的教法中得到了很好的调教。
Sīlavatī cittakathā, bahussutā buddhasāsane vinītā;
1104她来到父亲、母亲跟前,说道:“你们两个,且听我说。”
Mātāpitaro upagamma, bhaṇati ‘‘ubhayo nisāmetha.
1105我乐于涅槃,一切存在皆无常,哪怕是天界的存在。
‘‘Nibbānābhiratāhaṃ, asassataṃ bhavagataṃ yadipi dibbaṃ;
1106更何况那些空洞的欲乐,乐趣极少,障碍极多。
Kimaṅgaṃ pana tucchā kāmā, appassādā bahuvighātā.
1107欲乐是辛辣的,如同毒蛇一般,愚人沉溺于其中。
‘‘Kāmā kaṭukā āsīvisūpamā, yesu mucchitā bālā;
1108他们长久陷在地狱里,被狠狠地折磨,痛苦不堪。
Te dīgharattaṃ niraye, samappitā haññante dukkhitā .
1109造恶业的人总是悲伤,在恶趣中不停增长罪过。
‘‘Socanti pāpakammā, vinipāte pāpavaddhino sadā;
1110愚人于身、口、意都不加防护。
Kāyena ca vācāya ca, manasā ca asaṃvutā bālā.
1111那些愚昧无慧的人,没有觉知,被苦的集起所障碍;
‘‘Bālā te duppaññā, acetanā dukkhasamudayoruddhā;
1112当教导被宣说时,他们不理解,无法觉悟四圣谛。
Desante ajānantā, na bujjhare ariyasaccāni.
1113啊,由最优胜的佛陀所教导的真理,他们大多数都不知晓;
‘‘Saccāni amma buddhavaradesitāni, te bahutarā ajānantā ye;
1114他们反而欢喜于轮回中的存在,渴望往生到天界。
Abhinandanti bhavagataṃ, pihenti devesu upapattiṃ.
1115然而,即使往生天界也是无常的,在那无常的存在中并不永恒;
‘‘Devesupi upapatti, asassatā bhavagate aniccamhi;
1116愚人们却不畏惧一再地出生。
Na ca santasanti bālā, punappunaṃ jāyitabbassa.
1117四种恶趣与两种善趣,哪能轻易获得呢?
‘‘Cattāro vinipātā, duve ca gatiyo kathañci labbhanti;
1118堕入恶趣的众生,在地狱中是无法出家的。
Na ca vinipātagatānaṃ, pabbajjā atthi nirayesu.
1119请允许我吧,父母双亲,让我在十力者的教法中出家。
‘‘Anujānātha maṃ ubhayo, pabbajituṃ dasabalassa pāvacane;
1120我将不懈精勤,为了断除生死。
Appossukkā ghaṭissaṃ, jātimaraṇappahānāya.
1121为何还要欢喜于这副有身?它是腐败、不坚实的。
‘‘Kiṃ bhavagate abhinanditena, kāyakalinā asārena;
1122为了灭尽有爱,请允许我出家。
Bhavataṇhāya nirodhā, anujānātha pabbajissāmi.
1123佛陀出世一旦错过便是错失良机,如今我已得到了这难得的时机。
‘‘Buddhānaṃ uppādo vivajjito, akkhaṇo khaṇo laddho;
1124戒行与梵行,我尽形寿都决不玷污。
Sīlāni brahmacariyaṃ, yāvajīvaṃ na dūseyyaṃ’’.
1125苏美达这样对父母说:‘在那之前,我绝不进食,
Evaṃ bhaṇati sumedhā, mātāpitaro ‘‘na tāva āhāraṃ;
1126只要还是当在家人,我宁可去死’。
Āharissaṃ gahaṭṭhā, maraṇavasaṃ gatāva hessāmi’’.
1127母亲痛苦哭泣,父亲也全然心碎,
Mātā dukkhitā rodati pitā ca, assā sabbaso samabhihato;
1128他们拼命想说服她,而她倒在楼阁的地板上。
Ghaṭenti saññāpetuṃ, pāsādatale chamāpatitaṃ.
1129“起来吧,孩子,哭什么呢?你已经被许配给瓦拉纳瓦提了;
‘‘Uṭṭhehi puttaka kiṃ socitena, dinnāsi vāraṇavatimhi;
1130“国王阿尼卡拉塔相貌英俊,你已经被许配给了他。
Rājā anīkaratto , abhirūpo tassa tvaṃ dinnā.
1131“你将成为阿尼卡拉塔王的妻子,成为他的首席王后;
‘‘Aggamahesī bhavissasi, anikarattassa rājino bhariyā;
1132“守戒、修梵行、出家,这些可都是苦事啊,孩子。
Sīlāni brahmacariyaṃ, pabbajjā dukkarā puttaka.
1133“王权、号令、威势,还有财富享乐,这些才舒服,你正年轻;
‘‘Rajje āṇādhanamissariyaṃ, bhogā sukhā daharikāsi;
1134“去享受欲乐吧,孩子,愿你有一段好姻缘。”
Bhuñjāhi kāmabhoge, vāreyyaṃ hotu te putta’’.
1135于是妙慧对她说道:'不要再跟我说这种话,这毫无实质,只是通向轮回。'
Atha ne bhaṇati sumedhā, ‘‘mā edisikāni bhavagatamasāraṃ;
1136'我要么出家,要么就死在这里,我绝不会有第三种选择。'
Pabbajjā vā hohiti, maraṇaṃ vā me na ceva vāreyyaṃ.
1137'我为何要去接近这副散发着恐惧臭气的、肮脏腐烂的臭皮囊?'
‘‘Kimiva pūtikāyamasuciṃ, savanagandhaṃ bhayānakaṃ kuṇapaṃ;
1138'这就像个不停渗漏、装满污秽的皮囊,我为何要主动去拥抱它?'
Abhisaṃviseyyaṃ bhastaṃ, asakiṃ paggharitaṃ asucipuṇṇaṃ.
1139'既然我明知如此,为何还要把这么一具恶心的、沾满血肉的尸体,'
‘‘Kimiva tāhaṃ jānantī, vikulakaṃ maṃsasoṇitupalittaṃ;
1140'这具生满蛆虫的巢穴、乌鸦的食物、这具躯壳,献给任何人呢?'
Kimikulālayaṃ sakuṇabhattaṃ, kaḷevaraṃ kissa diyyati.
1141不久,这身体失去意识,被运往墓地;
‘‘Nibbuyhati susānaṃ, aciraṃ kāyo apetaviññāṇo;
1142像是被亲戚们厌恶而丢弃的木柴。
Chuddho kaḷiṅgaraṃ viya, jigucchamānehi ñātīhi.
1143被丢在墓地后,为了别人的食物而清洗,却也厌恶着;
‘‘Chuddhūna naṃ susāne, parabhattaṃ nhāyanti jigucchantā;
1144连自己的父母都这样,何况一般大众呢?
Niyakā mātāpitaro, kiṃ pana sādhāraṇā janatā.
1145却执著于这无坚实、由骨与肌腱堆聚的身躯;
‘‘Ajjhositā asāre, kaḷevare aṭṭhinhārusaṅghāte;
1146这充满唾液、尿液、粪便的腐烂身体。
Kheḷassuccārassava, paripuṇṇe pūtikāyamhi.
1147如果有人把它剖开,把里面翻到外面,
‘‘Yo naṃ vinibbhujitvā, abbhantaramassa bāhiraṃ kayirā ;
1148光是那气味就让人受不了,连它自己的母亲都会嫌弃。
Gandhassa asahamānā, sakāpi mātā jiguccheyya.
1149蕴、界、处——这些被造作的东西,是以生为根本的苦。
‘‘Khandhadhātuāyatanaṃ, saṅkhataṃ jātimūlakaṃ dukkhaṃ;
1150这样如实观察之后,我为什么还会想要什么呢?我应当摒弃欲望。
Yoniso anuvicinantī, vāreyyaṃ kissa iccheyyaṃ.
1151就算每天有三百支新矛扎在身上,
‘‘Divase divase tisatti, satāni navanavā pateyyuṃ kāyamhi;
1152就算要遭受一百年的折磨,只要能让苦这样灭尽,那也更好。
Vassasatampi ca ghāto, seyyo dukkhassa cevaṃ khayo.
1153清楚地理解了导师话的人,会遭遇到杀害;
‘‘Ajjhupagacche ghātaṃ, yo viññāyevaṃ satthuno vacanaṃ;
1154'轮回对他们来说很漫长,他们不断被杀害。'
‘Dīgho tesaṃ saṃsāro, punappunaṃ haññamānānaṃ’.
1155在天界、人间,畜生胎、阿修罗身,
‘‘Devesu manussesu ca, tiracchānayoniyā asurakāye;
1156在饿鬼和地狱中,看得见无量的杀害。
Petesu ca nirayesu ca, aparimitā dissare ghātā.
1157对于堕入恶趣受折磨的人,地狱中还有众多杀害;
‘‘Ghātā nirayesu bahū, vinipātagatassa pīḷiyamānassa ;
1158即使在天界也找不到庇护,没有比涅槃之乐更高的了。
Devesupi attāṇaṃ, nibbānasukhā paraṃ natthi.
1159已证涅槃的,是那些致力奉行十力者教法的人;
‘‘Pattā te nibbānaṃ, ye yuttā dasabalassa pāvacane;
1160他们无忧无虑,为彻底舍断生与死而精勤努力。
Appossukkā ghaṭenti, jātimaraṇappahānāya.
1161父亲啊,就在今天我将出家,这些毫无实质的财物有什么用?
‘‘Ajjeva tātabhinikkhamissaṃ, bhogehi kiṃ asārehi;
1162我已厌离诸欲,它们如同呕吐物,已被连根拔除。
Nibbinnā me kāmā, vantasamā tālavatthukatā’’.
1163当她这么说,父亲和那位她被许配的人都心生不悦。
Sā cevaṃ bhaṇati pitaramanīkaratto ca yassa sā dinnā;
1164他去了瓦拉纳瓦特,在时机到来时,我应当加以阻止。
Upayāsi vāraṇavate, vāreyyamupaṭṭhite kāle.
1165于是,须弥陀用剑割断了自己那又黑又浓又软的头发。
Atha asitanicitamuduke, kese khaggena chindiya sumedhā;
1166她关上高楼的门,进入了初禅。
Pāsādaṃ pidahitvā , paṭhamajjhānaṃ samāpajji.
1167她在那里入定的时候,阿尼卡拉陀来到了这座城市。
Sā ca tahiṃ samāpannā, anīkaratto ca āgato nagaraṃ;
1168高楼里的须弥陀,持续修习无常观想。
Pāsāde ca sumedhā, aniccasaññaṃ subhāveti.
1169当她在作意观修,阿尼卡拉陀也急急登上高楼。
Sā ca manasi karoti, anīkaratto ca āruhī turitaṃ;
1170遍体装饰着宝石和黄金的他,合掌向须弥陀恳求。
Maṇikanakabhūsitaṅgo, katañjalī yācati sumedhaṃ.
1171‘在王权中,有发号施令、财富和掌控,你正年轻,享受诸欲之乐。’
‘‘Rajje āṇādhanamissariyaṃ, bhogā sukhā daharikāsi;
1172‘享受欲乐吧,世间的欲乐难得。’
Bhuñjāhi kāmabhoge, kāmasukhā dullabhā loke.
1173‘放弃你的王权,享受诸欲,并且做布施吧;’
‘‘Nissaṭṭhaṃ te rajjaṃ, bhoge bhuñjassu dehi dānāni;
1174‘别忧愁,你的父母会痛苦。’
Mā dummanā ahosi, mātāpitaro te dukkhitā’’ .
1175苏美达这样说,她对诸欲不感兴趣,已经远离愚痴:
Taṃ taṃ bhaṇati sumedhā, kāmehi anatthikā vigatamohā;
1176‘不要对诸欲心生欢喜,看看诸欲中的过患。’
‘‘Mā kāme abhinandi, kāmesvādīnavaṃ passa.
1177'四方之主曼陀多王,曾是欲乐享受者的楷模,'
‘‘Cātuddīpo rājā mandhātā, āsi kāmabhogina maggo;
1178'他不得满足而死,他的欲望从未完全实现。'
Atitto kālaṅkato, na cassa paripūritā icchā.
1179'即使七种珍宝如雨落下,从十个方向四面八方而来,'
‘‘Satta ratanāni vasseyya, vuṭṭhimā dasadisā samantena;
1180'对于诸欲的满足不存在,人们总是不得满足地死去。'
Na catthi titti kāmānaṃ, atittāva maranti narā.
1181'诸欲如同利剑木桩,诸欲如同毒蛇之首,'
‘‘Asisūnūpamā kāmā, kāmā sappasiropamā;
1182'它们如火把般燃烧热恼,如同白骨堆一样。'
Ukkopamā anudahanti, aṭṭhikaṅkala sannibhā.
1183诸欲无常、不稳固,多苦、是大毒;
‘‘Aniccā addhuvā kāmā, bahudukkhā mahāvisā;
1184如同烧红的铁球,是苦的根源、苦的果实。
Ayoguḷova santatto, aghamūlā dukhapphalā.
1185诸欲像树上的果子,苦好似肉片;
‘‘Rukkhapphalūpamā kāmā, maṃsapesūpamā dukhā;
1186诸欲如梦境般欺诳,如借来之物。
Supinopamā vañcaniyā, kāmā yācitakūpamā.
1187诸欲如矛、如刺,是病、是痈、是苦、是灾;
‘‘Sattisūlūpamā kāmā, rogo gaṇḍo aghaṃ nighaṃ;
1188就像炭火坑,是苦根、恐惧、杀戮。
Aṅgārakāsusadisā, aghamūlaṃ bhayaṃ vadho.
1189诸欲就是这样被说成多苦、带来障碍的。
‘‘Evaṃ bahudukkhā kāmā, akkhātā antarāyikā;
1190你们走吧,我对世尊没有依赖,我依靠的是自己。
Gacchatha na me bhagavate, vissāso atthi attano.
1191当自己的头在燃烧时,别人能为我做什么?
‘‘Kiṃ mama paro karissati, attano sīsamhi ḍayhamānamhi;
1192老死一直紧跟着,应当努力去灭除它。
Anubandhe jarāmaraṇe, tassa ghātāya ghaṭitabbaṃ’’.
1193我推开房门,看见父母和阿尼卡拉德坐在地上哭泣,
Dvāraṃ apāpuritvānahaṃ , mātāpitaro anīkarattañca;
1194看见他们坐在地上哭泣,我对他们说了这些话。
Disvāna chamaṃ nisinne, rodante idamavocaṃ.
1195愚人们轮回的路很长,一次又一次地重复着哭泣。
‘‘Dīgho bālānaṃ saṃsāro, punappunañca rodataṃ;
1196在一个找不到起点的轮回里,经历父亲的死亡,兄弟的被杀,还有自己的被杀。
Anamatagge pitu maraṇe, bhātu vadhe attano ca vadhe.
1197眼泪、母乳、血水,你们要忆念这找不到起点的轮回。
‘‘Assu thaññaṃ rudhiraṃ, saṃsāraṃ anamataggato saratha;
1198那些不断流转的众生,你们要忆念他们白骨的累积堆聚。
Sattānaṃ saṃsarataṃ, sarāhi aṭṭhīnañca sannicayaṃ.
1199忆念那如四大海一般,在过去的眼泪、母乳、血水。
‘‘Sara caturodadhī , upanīte assuthaññarudhiramhi;
1200忆念那仅一生一世的白骨,累积堆聚如一座广阔的山脉。
Sara ekakappamaṭṭhīnaṃ, sañcayaṃ vipulena samaṃ.
1201在这无始的轮回里流转,把整个大地的泥土做成阎浮提洲那么大的泥团;
‘‘Anamatagge saṃsarato, mahiṃ jambudīpamupanītaṃ;
1202再把泥团捏成枣核大小的泥丸,这些泥丸的数量,也远远赶不上生生世世母亲的数量。
Kolaṭṭhimattaguḷikā, mātā mātusveva nappahonti.
1203把无始轮回以来堆积的草、木、枝、叶,全都收集起来;
‘‘Tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ , upanītaṃ anamataggato sara;
1204做成四指宽的小木片,这些木片的数量,也比不上生生世世父亲的数量。
Caturaṅgulikā ghaṭikā, pitupitusveva nappahonti.
1205应当忆念那在东边大海中的盲眼乌龟,和在远处漂浮的、带有孔洞的轭木;
‘‘Sara kāṇakacchapaṃ pubbasamudde, aparato ca yugachiddaṃ;
1206那只乌龟的头恰好钻进了轭木的孔里,这就是获得人身有多么难得的譬喻。
Siraṃ tassa ca paṭimukkaṃ, manussalābhamhi opammaṃ.
1207你应当忆念,这色身就像泡沫团,是无实质的过失之身。
‘‘Sara rūpaṃ pheṇapiṇḍopamassa, kāyakalino asārassa;
1208你应当观见诸蕴无常,忆念地狱中众多的苦难。
Khandhe passa anicce, sarāhi niraye bahuvighāte.
1209你应当忆念,在生生世世的流转中,坟墓不断地堆高扩大。
‘‘Sara kaṭasiṃ vaḍḍhente, punappunaṃ tāsu tāsu jātīsu;
1210你应当忆念鳄鱼带来的种种恐惧,还要忆念四圣谛。
Sara kumbhīlabhayāni ca, sarāhi cattāri saccāni.
1211当不死甘露就在眼前时,你为何还去喝那五种辛辣的饮品?
‘‘Amatamhi vijjamāne, kiṃ tava pañcakaṭukena pītena;
1212因为,一切的欲乐,都比那五种辛辣的饮品更让人痛苦辛辣。
Sabbā hi kāmaratiyo, kaṭukatarā pañcakaṭukena.
1213当不朽存在时,你要那些带来灼烧的欲干什么呢;一切欲乐都是燃烧的、沸腾的、颤动的、炽热的。
‘‘Amatamhi vijjamāne, kiṃ tava kāmehi ye pariḷāhā ;
1214当你处于无冤家的状态时,你要那些带来众多冤家的欲干什么呢;王、火、贼、水和不友善者,这些都是欲所共有的,它们冤家众多。
Sabbā hi kāmaratiyo, jalitā kuthitā kampitā santāpitā.
1215当解脱存在时,你要那些带来杀害与束缚的欲干什么呢;因为在欲中,不愿者也会遭受杀害、束缚和苦痛。
‘‘Asapattamhi samāne, kiṃ tava kāmehi ye bahusapattā;
1216诸欲为王火、盗贼、水、不爱者所共有,是多敌的。
Rājaggicoraudakappiyehi, sādhāraṇā kāmā bahusapattā.
1217「当解脱存在时,为何你要那些有杀缚的诸欲?
‘‘Mokkhamhi vijjamāne, kiṃ tava kāmehi yesu vadhabandho;
1218因为在诸欲中不欲求者,体验杀缚之苦。
Kāmesu hi asakāmā, vadhabandhadukhāni anubhonti.
1219燃烧的草火炬,烧那抓着的人,不烧那松开的人。
‘‘Ādīpitā tiṇukkā, gaṇhantaṃ dahanti neva muñcantaṃ;
1220因为诸欲正如火炬,烧灼那些不放手的人。
Ukkopamā hi kāmā, dahanti ye te na muñcanti.
1221不要为了一点欲乐之乐,而抛弃广大的安乐。
‘‘Mā appakassa hetu, kāmasukhassa vipulaṃ jahī sukhaṃ;
1222不要像多毛鱼吞下鱼钩,事后痛苦不已。
Mā puthulomova baḷisaṃ, gilitvā pacchā vihaññasi.
1223确实,在诸欲中你应当调伏自己,如同被锁链拴住的狗。
‘‘Kāmaṃ kāmesu damassu, tāva sunakhova saṅkhalābaddho;
1224诸欲会对你做什么?就像贱民对待饿狗一般。
Kāhinti khu taṃ kāmā, chātā sunakhaṃva caṇḍālā.
1225那个苦是无量的,心里的沮丧也是那么多;
‘‘Aparimitañca dukkhaṃ, bahūni ca cittadomanassāni;
1226你耽溺于欲乐,就都会经历到。你还是舍离那些无常的欲乐吧。
Anubhohisi kāmayutto, paṭinissaja addhuve kāme.
1227有不老的法在,你还要那些欲乐做什么?那些欲乐里都有衰老;
‘‘Ajaramhi vijjamāne, kiṃ tava kāmehi yesu jarā;
1228一切的生命,在任何地方,都被死和病给抓住了。
Maraṇabyādhigahitā , sabbā sabbattha jātiyo.
1229这是不老的,这是不死的,这是不老不死的境界,无忧愁;
‘‘Idamajaramidamamaraṃ , idamajarāmaraṃ padamasokaṃ;
1230没有怨敌,没有拥挤,没有过失,没有恐惧,没有热恼。
Asapattamasambādhaṃ, akhalitamabhayaṃ nirupatāpaṃ.
1231这无死之境,已被许多人证得,如今也依然可以获得。
‘‘Adhigatamidaṃ bahūhi, amataṃ ajjāpi ca labhanīyamidaṃ;
1232谁若如理精勤地修行,便能够体证;但若只是烦恼懊恼,则无法办到。
Yo yoniso payuñjati, na ca sakkā aghaṭamānena’’.
1233须弥陀长老尼这样说,她对诸行构成的轮回世间,已不再感到丝毫乐趣;
Evaṃ bhaṇati sumedhā, saṅkhāragate ratiṃ alabhamānā;
1234她劝导不情愿的王子,随后,须弥陀便将头发割下,散在地上。
Anunentī anikarattaṃ, kese ca chamaṃ khipi sumedhā.
1235那王子站起身来,内心极不情愿,双手合十,恳求她的父亲:
Uṭṭhāya anikaratto, pañjaliko yācitassā pitaraṃ so;
1236‘请允准须弥陀出家吧,她是为了见那解脱的真实。’
‘‘Vissajjetha sumedhaṃ, pabbajituṃ vimokkhasaccadassā’’.
1237因为悲伤与恐惧而害怕,被父母放行,我出了家;
Vissajjitā mātāpitūhi, pabbaji sokabhayabhītā;
1238在有学阶段,我证得六种神通,证得最上的果。
Cha abhiññā sacchikatā, aggaphalaṃ sikkhamānāya.
1239这真是奇妙、真是稀有,当她身为王女时,就体验了涅槃;
Acchariyamabbhutaṃ taṃ, nibbānaṃ āsi rājakaññāya;
1240在最后的时间里,她依过往多生的经历,作了说明。
Pubbenivāsacaritaṃ, yathā byākari pacchime kāle.
1241在那位果那嘎马那佛的时代,在那座新建的僧众住所里,
‘‘Bhagavati koṇāgamane, saṅghārāmamhi navanivesamhi;
1242我们三位出生为友伴,给出了住处之供。
Sakhiyo tisso janiyo, vihāradānaṃ adāsimha.
1243十次百次,千次百次,还有百百次,
‘‘Dasakkhattuṃ satakkhattuṃ, dasasatakkhattuṃ satāni ca satakkhattuṃ;
1244我们生在天界,更不用说人间了。
Devesu uppajjimha, ko pana vādo manussesu.
1245在天界我们有大神通,在人世间就更不用说了。
‘‘Devesu mahiddhikā ahumha, mānusakamhi ko pana vādo;
1246我是七宝中的王后,我曾是那位女宝。
Sattaratanassa mahesī, itthiratanaṃ ahaṃ āsiṃ.
1247那就是因,那就是源头,那就是根——即对教法的忍辱;
‘‘So hetu so pabhavo, taṃ mūlaṃ sāva sāsane khantī;
1248那就是最初的结缘,那就是由于法乐而证得的涅槃。
Taṃ paṭhamasamodhānaṃ, taṃ dhammaratāya nibbānaṃ’’.
1249有些人这样相信无上智慧者的话,就这样去做;他们厌离于生命存在的轮转,厌离之后便离欲了。
Evaṃ karonti ye saddahanti, vacanaṃ anomapaññassa;
1250他们厌离诸有趣,厌离后而离染。
Nibbindanti bhavagate, nibbinditvā virajjantīti.
1251就这样,善慧长老尼诵出了这些偈颂。
Itthaṃ sudaṃ sumedhā therī gāthāyo abhāsitthāti.
1252大集完
Mahānipāto niṭṭhito.
1253长老尼偈完成
Samattā therīgāthāyo.
1254偈颂总共四百九十四首,
Gāthāsatāni cattāri, asīti puna cuddasa ;
1255还有一百零一位长老尼,她们全都灭尽烦恼。
Theriyekuttarasatā , sabbā tā āsavakkhayāti.
1256长老尼偈部完
Therīgāthāpāḷi niṭṭhitā.