KN 10 · 佛种姓
11. 宝石经行篇
1. Ratanacaṅkamanakaṇḍaṃ
2娑婆主梵天梵天,合掌向这位无上者请求:
Brahmā ca lokādhipatī sahampatī , katañjalī anadhivaraṃ ayācatha;
3“这个世间有众生,他们眼里只有少许尘垢。请说法吧,悲悯这些众生吧。”
‘‘Santīdha sattāpparajakkhajātikā, desehi dhammaṃ anukampimaṃ pajaṃ’’.
4他是明行足、完成者、光明持有者、持最后身者;
Sampannavijjācaraṇassa tādino, jutindharassantimadehadhārino;
5这位无与伦比的如来,对一切众生升起了悲悯。
Tathāgatassappaṭipuggalassa, uppajji kāruññatā sabbasatte.
6“这些天界与人间的众生都不知道,这位无上之人佛陀是什么样的;
‘‘Na hete jānanti sadevamānusā, buddho ayaṃ kīdisako naruttamo;
7神通力与智慧力是什么样的,这位为世间带来利益的佛陀,他的佛力是什么样的。”
Iddhibalaṃ paññābalañca kīdisaṃ, buddhabalaṃ lokahitassa kīdisaṃ.
8“那些连同天神与人类在内的人们,都不知道佛陀是这样一位人中最上者,
‘‘Na hete jānanti sadevamānusā, buddho ayaṃ edisako naruttamo;
9他的神通力、智慧力是这样,那利益世间的佛陀之力也是这样。
Iddhibalaṃ paññābalañca edisaṃ, buddhabalaṃ lokahitassa edisaṃ.
10“现在,听好了!我要显现这无上的佛陀之力,
‘‘Handāhaṃ dassayissāmi, buddhabalamanuttaraṃ;
11我将在空中造出一条以宝石装饰的经行处。”
Caṅkamaṃ māpayissāmi, nabhe ratanamaṇḍitaṃ’’.
12地居天、四大王天、三十三天、夜摩天、兜率天、化乐天,
Bhummā mahārājikā tāvatiṃsā, yāmā ca devā tusitā ca nimmitā;
13还有他化自在天以及那些梵身天的天神们,都满心欢喜,发出了浩大的欢呼声。
Paranimmitā yepi ca brahmakāyikā, ānanditā vipulamakaṃsu ghosaṃ.
14大地与天界一起被照亮, 广阔的世界中间区域也不再封闭;
Obhāsitā ca pathavī sadevakā, puthū ca lokantarikā asaṃvutā;
15那时浓密的黑暗被驱散了, 人们见到了这稀有、不可思议的景象。
Tamo ca tibbo vihato tadā ahu, disvāna accherakaṃ pāṭihīraṃ.
16在天、干达婆、人与罗刹之间, 广大的、极其明亮的光辉生起了。
Sadevagandhabbamanussarakkhase, ābhā uḷārā vipulā ajāyatha;
17此世界、他世界,乃至两界之间, 下方、上方与横向,悉遍照耀。
Imasmiṃ loke parasmiñcobhayasmiṃ , adho ca uddhaṃ tiriyañca vitthataṃ.
18那位众生中的最上者、无可比拟的引导者, 是天与人所尊敬的大师;
Sattuttamo anadhivaro vināyako, satthā ahū devamanussapūjito;
19他具有大威德、具足百福相, 展现了这稀有、不可思议的景象。
Mahānubhāvo satapuññalakkhaṇo, dassesi accherakaṃ pāṭihīraṃ.
20那时,那位被天神之王请求的明眼者——人中最上者,仔细考量了其中的意义;
So yācito devavarena cakkhumā, atthaṃ samekkhitvā tadā naruttamo;
21那位世间的引导者铺设了一条经行处,它以一切珍宝造成,建造得十分完善。
Caṅkamaṃ māpayi lokanāyako, suniṭṭhitaṃ sabbaratananimmitaṃ.
22世尊成就了神通、示导与教诫这三种神变,并获得了自在;
Iddhī ca ādesanānusāsanī, tipāṭihīre bhagavā vasī ahu;
23那位世间的引导者铺设了一条经行处,它以一切珍宝造成,建造得十分完善。
Caṅkamaṃ māpayi lokanāyako, suniṭṭhitaṃ sabbaratananimmitaṃ.
24在包含一万个世界的范畴内,乃至在最殊胜的须弥山上,
Dasasahassīlokadhātuyā, sinerupabbatuttame;
25他次第地示现了如同柱子般的景象,就在那条由宝石构成的经行处上。
Thambheva dassesi paṭipāṭiyā, caṅkame ratanāmaye.
26超越一万个世界后,佛陀铺设了经行的地方;
Dasasahassī atikkamma, caṅkamaṃ māpayī jino;
27在宝石经行处的两侧,全用纯金打造。
Sabbasoṇṇamayā passe, caṅkame ratanāmaye.
28横梁依次连接,上面铺着金色木板;
Tulāsaṅghāṭānuvaggā , sovaṇṇaphalakatthatā;
29纯金的栏杆,立在两边;
Vedikā sabbasovaṇṇā, dubhato passesu nimmitā.
30宝石和珍珠的沙粒散布其间,那宝石所造的经行处便已完成;
Maṇimuttāvālukākiṇṇā, nimmito ratanāmayo;
31它照亮一切方向,犹如升起的、放射百道光芒的太阳。
Obhāseti disā sabbā, sataraṃsīva uggato.
32当那位具足三十二胜相的坚定者于经行处行步时,
Tasmiṃ caṅkamane dhīro, dvattiṃsavaralakkhaṇo;
33正自觉者遍身辉耀,胜利者在经行道上徐步经行。
Virocamāno sambuddho, caṅkame caṅkamī jino.
34天上的曼陀罗花、巴拉恰陀伽花与莲花,
Dibbaṃ mandāravaṃ pupphaṃ, padumaṃ pārichattakaṃ;
35所有天众齐聚,纷纷撒落在经行道上。
Caṅkamane okiranti, sabbe devā samāgatā.
36成千上万的天神队伍瞻望着他,满心欢喜;
Passanti taṃ devasaṅghā, dasasahassī pamoditā;
37他们恭敬顶礼,欣悦踊跃,欢喜无尽。
Namassamānā nipatanti, tuṭṭhahaṭṭhā pamoditā.
38三十三天的天神、夜摩天的天神,还有都西答天的天神,
Tāvatiṃsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā;
39化乐天的天神,以及他化自在天的天神,
Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino;
40全都心喜踊跃、满怀欢悦,注视着那位世间的导师。
Udaggacittā sumanā, passanti lokanāyakaṃ.
41天、干闼婆、人、罗刹,龙、金翅鸟,还有紧那罗,
Sadevagandhabbamanussarakkhasā, nāgā supaṇṇā atha vāpi kinnarā;
42都注视着那位悲悯世间利益的人,就像天空中高悬的月轮。
Passanti taṃ lokahitānukampakaṃ, nabheva accuggatacandamaṇḍalaṃ.
43光音天的天神、遍净天的天神、广果天的天神,还有阿嘎腻咤天的天神,
Ābhassarā subhakiṇhā, vehapphalā akaniṭṭhā ca devatā;
44他们穿戴纯净、善妙的衣装,合十站立。
Susuddhasukkavatthavasanā, tiṭṭhanti pañjalīkatā.
45他们散出五色花,那是曼陀罗花,混着檀香粉末;
Muñcanti pupphaṃ pana pañcavaṇṇikaṃ, mandāravaṃ candanacuṇṇamissitaṃ;
46那时,他们在空中挥舞着衣布,说道:‘啊!胜利者,您悲悯世间、利益众生。’
Bhamenti celāni ca ambare tadā, ‘‘aho jino lokahitānukampako.
47‘您是导师,是旗帜,是众生之上的幢柱;’
‘‘Tuvaṃ satthā ca ketū ca, dhajo yūpo ca pāṇinaṃ;
48‘您是庇护,是支撑,是两足至尊之光。’
Parāyano patiṭṭhā ca, dīpo ca dvipaduttamo .
49一万世界之中,有大威力的天神们,
‘‘Dasasahassīlokadhātuyā, devatāyo mahiddhikā;
50他们围绕着他,向他敬礼,欢喜雀跃,兴奋不已。
Parivāretvā namassanti, tuṭṭhahaṭṭhā pamoditā.
51天神们和天女们,内心净信,满心欢喜,
‘‘Devatā devakaññā ca, pasannā tuṭṭhamānasā;
52用五色的花供养着那人群中的雄牛。
Pañcavaṇṇikapupphehi, pūjayanti narāsabhaṃ.
53众天神看见他,内心净信,满心欢喜,
‘‘Passanti taṃ devasaṅghā, pasannā tuṭṭhamānasā;
54用五色的花供养着那人群中的雄牛。
Pañcavaṇṇikapupphehi, pūjayanti narāsabhaṃ.
55啊!世间竟有这般稀有、这般未曾有、让人毛发竖立的事!
‘‘Aho acchariyaṃ loke, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ;
56“我过去从未见过这样的景象,实在令人惊异,汗毛直竖。”
Na medisaṃ bhūtapubbaṃ, accheraṃ lomahaṃsanaṃ’’.
57天神们各自待在自己的天宫里;
Sakasakamhi bhavane, nisīditvāna devatā;
58她们看到天空中这奇妙的景象,都开怀大笑起来。
Hasanti tā mahāhasitaṃ, disvānaccherakaṃ nabhe.
59那些住在空中、住在地上、住在草丛和路边的;
Ākāsaṭṭhā ca bhūmaṭṭhā, tiṇapanthanivāsino;
60都合起双掌致敬,心满意足、欢喜踊跃。
Katañjalī namassanti, tuṭṭhahaṭṭhā pamoditā.
61还有那些长寿的龙众,有福报、有大神通;
Yepi dīghāyukā nāgā, puññavanto mahiddhikā;
62他们满怀欣喜地礼敬,供奉着那最尊贵的人。
Pamoditā namassanti, pūjayanti naruttamaṃ.
63他们在虚空中演奏着和雅的乐曲。
Saṅgītiyo pavattenti, ambare anilañjase;
64他们击打着皮鼓,望着空中这不可思议的景象。
Cammanaddhāni vādenti, disvānaccherakaṃ nabhe.
65海螺声、小鼓声,还有许多铜鼓的声响,
Saṅkhā ca paṇavā ceva, athopi ḍiṇḍimā bahū;
66都在天空中回荡,望着空中这不可思议的景象。
Antalikkhasmiṃ vajjanti, disvānaccherakaṃ nabhe.
67今天对我们来说,实在是奇妙,出现了令人毛发耸动的奇迹。
Abbhuto vata no ajja, uppajji lomahaṃsano;
68我们可以持续得到确定成就,机会没有辜负我们。
Dhuvamatthasiddhiṃ labhāma, khaṇo no paṭipādito.
69听到他们说“佛陀”,当下便生起欢喜。
Buddhoti tesaṃ sutvāna, pīti uppajji tāvade;
70他们合着掌站着,不断说着“佛陀、佛陀”。
Buddho buddhoti kathayantā, tiṭṭhanti pañjalīkatā.
71有哼声、叫好声,还有欢呼雀跃。
Hiṅkārā sādhukārā ca , ukkuṭṭhi sampahaṃsanaṃ ;
72空中的各种众生,也合着掌在做供养。
Pajā ca vividhā gagane, vattenti pañjalīkatā.
73他们唱着歌,嬉笑着,奏着乐器,拍着手臂,跳着舞。
Gāyanti seḷenti ca vādayanti ca, bhujāni pothenti ca naccayanti ca;
74他们撒下五色花,还有混着檀香粉的曼陀罗花。
Muñcanti pupphaṃ pana pañcavaṇṇikaṃ, mandāravaṃ candanacuṇṇamissitaṃ.
75大雄啊,正如您脚上有千辐轮相,
‘‘Yathā tuyhaṃ mahāvīra, pādesu cakkalakkhaṇaṃ;
76轮相上布满幢、金刚、幡、卍字与象钩等图案。
Dhajavajirapaṭākā, vaḍḍhamānaṅkusācitaṃ.
77在相貌、戒、定和智慧上,您都无与伦比;
‘‘Rūpe sīle samādhimhi, paññāya ca asādiso;
78在解脱与转动法轮方面,您更是无人能及。
Vimuttiyā asamasamo, dhammacakkappavattane.
79您的身体具有十头大象的力量,那是您天生的体力。
‘‘Dasanāgabalaṃ kāye, tuyhaṃ pākatikaṃ balaṃ;
80在神通力上,他无可比拟;在转动法轮上,也是如此。
Iddhibalena asamo, dhammacakkappavattane.
81像这样具足一切功德,圆满一切法相,
‘‘Evaṃ sabbaguṇūpetaṃ, sabbaṅgasamupāgataṃ;
82他是大寂静者、悲悯者、世间怙主,你们要向他致敬。
Mahāmuniṃ kāruṇikaṃ, lokanāthaṃ namassatha.
83恭敬迎接、称扬、礼拜和赞叹,
‘‘Abhivādanaṃ thomanañca, vandanañca pasaṃsanaṃ;
84致敬与供养,这一切你都值得领受。
Namassanañca pūjañca, sabbaṃ arahasī tuvaṃ.
85世间无论有哪些应受礼敬的人,那些真正值得礼敬的,
‘‘Ye keci loke vandaneyyā, vandanaṃ arahanti ye;
86您是最胜者、大雄,没有谁能与您相比。
Sabbaseṭṭho mahāvīra, sadiso te na vijjati.
87舍利弗,这位具大智慧者,精通于定与禅那,
Sāriputto mahāpañño, samādhijjhānakovido;
88他站在灵鹫山上,就能看见世间导师。
Gijjhakūṭe ṭhitoyeva, passati lokanāyakaṃ.
89如同盛开的娑罗王树,又如天空中的明月;
‘‘Suphullaṃ sālarājaṃva, candaṃva gagane yathā;
90他仰望人中之雄,就像看正午的太阳。
Majjhanhikeva sūriyaṃ, olokesi narāsabhaṃ.
91又像燃烧的灯树,又像刚升起的朝阳。
‘‘Jalantaṃ dīparukkhaṃva, taruṇasūriyaṃva uggataṃ;
92他看见那位智者、世间导师,被一臂之距的光芒映照着。
Byāmappabhānurañjitaṃ, dhīraṃ passati lokanāyakaṃ.
93那时,有五百位比丘,皆已完成应做之事,如如不动;
‘‘Pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ, katakiccāna tādinaṃ;
94他们都是灭尽烦恼者、无垢者,在那一瞬间,导师将他们召集到一起。
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, khaṇena sannipātayi.
95他展示了一种神变,名为“令世间净信”。
‘‘Lokappasādanaṃ nāma, pāṭihīraṃ nidassayi;
96我们也要前往那里,去礼敬那位胜者。
Amhepi tattha gantvāna, vandissāma mayaṃ jinaṃ.
97“来吧,我们大家都去,去请教那位胜者;
‘‘Etha sabbe gamissāma, pucchissāma mayaṃ jinaṃ;
98我们将见到世间导师,消除心中的疑惑。
Kaṅkhaṃ vinodayissāma, passitvā lokanāyakaṃ’’.
99他们答应道:‘善哉!’ 这些人明智且守护根门,
Sādhūti te paṭissutvā, nipakā saṃvutindriyā;
100拿着衣钵,急忙地赶了过来。
Pattacīvaramādāya, taramānā upāgamuṃ.
101他们与那些漏尽无垢、已调伏的最上调御者一起,
Khīṇāsavehi vimalehi, dantehi uttame dame;
102具有大智慧的舍利弗,运用神通前来。
Sāriputto mahāpañño, iddhiyā upasaṅkami.
103舍利弗这位大众首领,被那些比丘们围绕着。
Tehi bhikkhūhi parivuto, sāriputto mahāgaṇī;
104他闪耀着光芒,像天神在空中一样,以神通力来到近前。
Laḷanto devova gagane, iddhiyā upasaṅkami.
105对于咳嗽、吐痰等细微之事,那位持戒精严者也都留心观察。
Ukkāsitañca khipitaṃ , ajjhupekkhiya subbatā;
106他们怀着恭敬与尊重,来到了正自觉者面前。
Sagāravā sappatissā, sambuddhaṃ upasaṅkamuṃ.
107走近之后,他们见到了那位自生者、世间的导师。
Upasaṅkamitvā passanti, sayambhuṃ lokanāyakaṃ;
108那位坚定者高高地显现在空中,就像天空中的月亮一样。
Nabhe accuggataṃ dhīraṃ, candaṃva gagane yathā.
109就像燃烧的灯火之树一样,也像空中的闪电一样。
Jalantaṃ dīparukkhaṃva, vijjuṃva gagane yathā;
110恰如正午的太阳,众人见到世间导师。
Majjhanhikeva sūriyaṃ, passanti lokanāyakaṃ.
111五百位比丘一起,见到了世间导师;
Pañcabhikkhusatā sabbe, passanti lokanāyakaṃ;
112如同清澈的湖水,就像盛开的莲花。
Rahadamiva vippasannaṃ, suphullaṃ padumaṃ yathā.
113双手合掌,心中欢喜踊跃;
Añjaliṃ paggahetvāna, tuṭṭhahaṭṭhā pamoditā;
114他们俯身顶礼,礼敬导师足下的千辐轮相。
Namassamānā nipatanti, satthuno cakkalakkhaṇe.
115舍利弗有大智慧,宛如迦兰陀一般。
Sāriputto mahāpañño, koraṇḍasamasādiso;
116禅定和等持的善巧者,礼敬世间导师。
Samādhijjhānakusalo, vandate lokanāyakaṃ.
117如同雷云发出轰鸣,又似青莲花般闪耀;
Gajjitā kālameghova, nīluppalasamasādiso;
118神通威力无人能比,摩嘎喇那有大神通。
Iddhibalena asamo, moggallāno mahiddhiko.
119马哈咖沙巴长老,色身如同锤炼的真金;
Mahākassapopi ca thero, uttattakanakasannibho;
120位列头陀功德之首,受导师称扬赞叹。
Dhutaguṇe agganikkhitto, thomito satthuvaṇṇito.
121在天眼通中最为第一,阿奴卢塔是大比丘;
Dibbacakkhūnaṃ yo aggo, anuruddho mahāgaṇī;
122这位亲族中最优秀的人,就站在离世尊不远的地方。
Ñātiseṭṭho bhagavato, avidūreva tiṭṭhati.
123对犯戒、不犯戒,以及可以补救的情况,他都很精通;
Āpattianāpattiyā , satekicchāya kovido;
124在律藏方面被列为第一,那位受到导师称赞的伍巴离。
Vinaye agganikkhitto, upāli satthuvaṇṇito.
125他通达微细精妙的义理,是说法者中最优秀的领袖;
Sukhumanipuṇatthapaṭividdho, kathikānaṃ pavaro gaṇī;
126他是曼达尼女仙人之子,以‘满’这个名字闻名。
Isi mantāniyā putto, puṇṇo nāmāti vissuto.
127这位牟尼,在领会这些人的心念后,便善于运用譬喻来说明;
Etesaṃ cittamaññāya, opammakusalo muni;
128那断除疑惑的大英雄,讲述了自己的功德。
Kaṅkhacchedo mahāvīro, kathesi attano guṇaṃ.
129‘那四个阿僧祇劫,它们的尽头没有办法知道;
‘‘Cattāro te asaṅkheyyā, koṭi yesaṃ na nāyati;
130众生的身体、虚空,还有那无边际的世界轮围,
Sattakāyo ca ākāso, cakkavāḷā canantakā;
131佛的智慧不可测量,那些东西是不可能完全了解的。’
Buddhañāṇaṃ appameyyaṃ, na sakkā ete vijānituṃ.
132‘我这神通变化,在世间有什么可惊奇的?
‘‘Kimetaṃ acchariyaṃ loke, yaṃ me iddhivikubbanaṃ;
133其他还有很多稀奇的事,既奇特又让人汗毛直竖。’
Aññe bahū acchariyā, abbhutā lomahaṃsanā.
134那时我在兜率天界,名字叫作善足。
‘‘Yadāhaṃ tusite kāye, santusito nāmahaṃ tadā;
135整个一万世界都来聚集,合掌向我请求:
Dasasahassī samāgamma, yācanti pañjalī mamaṃ.
136‘大雄,是时候了,请入母胎吧;
‘‘‘Kālo kho te mahāvīra, uppajja mātukucchiyaṃ;
137救度诸天与人类,觉悟那不死的境界吧。’
Sadevakaṃ tārayanto, bujjhassu amataṃ padaṃ’.
138我从兜率天身死去后,进入母胎的时候,
‘‘Tusitā kāyā cavitvāna, yadā okkami kucchiyaṃ;
139那一万个世界的大地都震动了起来。
Dasasahassīlokadhātu, kampittha dharaṇī tadā.
140当我有正念地从母亲子宫出来时,
欢呼声此起彼伏,一万个世界剧烈震动。
‘‘Yadāhaṃ mātukucchito, sampajānova nikkhamiṃ;
141发出善哉声,十千世界震动。
Sādhukāraṃ pavattenti, dasasahassī pakampatha.
142没有任何人能与我相比,
从出生到出家,乃至成就至上正觉,我都是最胜者,在转动法轮上也是第一。
‘‘Okkantiṃ me samo natthi, jātito abhinikkhame;
143我于正觉时最胜,于转法轮时。
Sambodhiyaṃ ahaṃ seṭṭho, dhammacakkappavattane.
144「啊!世间稀有,诸佛功德之广大;
‘‘Aho acchariyaṃ loke, buddhānaṃ guṇamahantatā;
145十千世界界,以六种方式震动;」
Dasasahassīlokadhātu, chappakāraṃ pakampatha;
146光明遍照,极为广大,那景象奇特,令人身毛竖立。
Obhāso ca mahā āsi, accheraṃ lomahaṃsanaṃ’’.
147当时,那位世尊,是世间最上者、人中之雄,
Bhagavā tamhi samaye, lokajeṭṭho narāsabho;
148胜利者为了让包括天人在内的(众生)看见,施展神通,在空中经行。
Sadevakaṃ dassayanto, iddhiyā caṅkamī jino.
149这位世间的导师,一边在经行道上经行,一边开示,
Caṅkame caṅkamantova, kathesi lokanāyako;
150在那条宽度为四肘的经行道上,他既不中途转身,也不折返,
Antarā na nivatteti, catuhatthe caṅkame yathā.
151舍利弗有大智慧,精通禅定与禅那。
‘‘Sāriputto mahāpañño, samādhijjhānakovido;
152他已凭智慧到达了彼岸,正向世间导师请问。
Paññāya pāramippatto, pucchati lokanāyakaṃ.
153“大雄啊,您最初发愿的情形是怎样的?人中最上者,
‘‘Kīdiso te mahāvīra, abhinīhāro naruttama;
154坚智者,您在什么时候决意要证得那无上的菩提?
Kamhi kāle tayā dhīra, patthitā bodhimuttamā.
155“布施、持戒、出离、智慧与精进,那时您是怎么修的?
‘‘Dānaṃ sīlañca nekkhammaṃ, paññāvīriyañca kīdisaṃ;
156忍辱、真实、决意,还有慈心与舍心,又是怎样的?
Khantisaccamadhiṭṭhānaṃ, mettupekkhā ca kīdisā.
157“坚智者啊,世间导师,您所修的十种波罗蜜,究竟是什么样子的?”
‘‘Dasa pāramī tayā dhīra, kīdisī lokanāyaka;
158“近波罗蜜是怎么圆满的?胜义波罗蜜又是怎么圆满的?”
Kathaṃ upapāramī puṇṇā, paramatthapāramī kathaṃ’’.
159“被问到后,他以迦兰陀鸟般甜美的声音解答,”
Tassa puṭṭho viyākāsi, karavīkamadhuragiro;
160“让心清凉下来,让包括天神在内的众生都欢喜。”
Nibbāpayanto hadayaṃ, hāsayanto sadevakaṃ.
161“过去诸佛、诸胜利者所宣说、所积聚,由佛陀代代传承下来的法,”
Atītabuddhānaṃ jinānaṃ desitaṃ, nikīlitaṃ buddhaparamparāgataṃ;
162“他依宿命智能,为包括天神在内的世间阐明了利益,”
Pubbenivāsānugatāya buddhiyā, pakāsayī lokahitaṃ sadevake.
163“它带来喜悦与欢欣,拔除忧伤之箭。”
‘‘Pītipāmojjajananaṃ, sokasallavinodanaṃ;
164对于获得一切成就这件事,你们生起恭敬心,来听我说。
Sabbasampattipaṭilābhaṃ, cittīkatvā suṇātha me.
165它能降服骄慢,驱散忧愁,让人从轮回中解脱出来;
‘‘Madanimmadanaṃ sokanudaṃ, saṃsāraparimocanaṃ;
166这条灭尽一切苦的道路,你们应当恭敬认真地踏上它。
Sabbadukkhakkhayaṃ maggaṃ, sakkaccaṃ paṭipajjathā’’ti.
167宝石经行篇完
Ratanacaṅkamanakaṇḍo niṭṭhito.
1682. 苏美德愿求论
2. Sumedhapatthanākathā
169在十万劫又四阿僧祇劫之前,
Kappe ca satasahasse, caturo ca asaṅkhiye;
170有一座名叫阿马拉的城市,美丽庄严,令人心旷神怡。
Amaraṃ nāma nagaraṃ, dassaneyyaṃ manoramaṃ.
171那里十种音声从不间断,饮食丰足,样样具备;
Dasahi saddehi avivittaṃ, annapānasamāyutaṃ;
172象的叫声、马的嘶鸣,还有鼓声、螺号声和车马的声音,
Hatthisaddaṃ assasaddaṃ, bherisaṅkharathāni ca;
173人们以饮食喧闹着:“吃吧!喝吧!”
Khādatha pivatha ceva, annapānena ghositaṃ.
174这座城市样样齐全,一切工艺都完备,
Nagaraṃ sabbaṅgasampannaṃ, sabbakammamupāgataṃ;
175拥有七种珍宝,聚集着各色人群,
Sattaratanasampannaṃ, nānājanasamākulaṃ;
176如同天界之城一般繁荣,是修福者的家园。
Samiddhaṃ devanagaraṃva, āvāsaṃ puññakamminaṃ.
177在那不死城中,有一位名叫善慧的婆罗门;
Nagare amaravatiyā, sumedho nāma brāhmaṇo;
178积累了无数财富,拥有大量的财物和粮食。
Anekakoṭisannicayo, pahūtadhanadhaññavā.
179他是一位博学的咒语师,精通三部吠陀,达到了彼岸。
Ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedāna pāragū;
180在相术、史传以及正法中,这位大仙都达到了最高的成就。
Lakkhaṇe itihāse ca, sadhamme pāramiṃ gato.
181独自静处时,我这样想:
Rahogato nisīditvā, evaṃ cintesahaṃ tadā;
182‘所谓的再生确实是苦,身体的衰败也是如此。’
‘‘Dukkho punabbhavo nāma, sarīrassa ca bhedanaṃ.
183那时候,我这个人受制于生、受制于老、受制于病;
‘‘Jātidhammo jarādhammo, byādhidhammo sahaṃ tadā;
184我将寻求那不老、不死、安稳的涅槃。
Ajaraṃ amataṃ khemaṃ, pariyesissāmi nibbutiṃ.
185确实,这个腐臭的身体,里面充满种种不净;
‘‘Yaṃnūnimaṃ pūtikāyaṃ, nānākuṇapapūritaṃ;
186我要丢弃它然后离去,不牵挂,不留恋。
Chaḍḍayitvāna gaccheyyaṃ, anapekkho anatthiko.
187那条道路必定存在,不可能没有;
‘‘Atthi hehiti so maggo, na so sakkā na hetuye;
188我将去寻找那条道路,以求从有中解脱。
Pariyesissāmi taṃ maggaṃ, bhavato parimuttiyā.
189正如在有苦的时候,也同样会有乐;
‘‘Yathāpi dukkhe vijjante, sukhaṃ nāmapi vijjati;
190既然世间有‘有’存在,‘无’也应当是可以期望的。
Evaṃ bhave vijjamāne, vibhavopi icchitabbako.
191就像在炎热存在的地方,另外也存在着清凉;
‘‘Yathāpi uṇhe vijjante, aparaṃ vijjati sītalaṃ;
192同样地,既然三火存在,涅槃也是应当期望的。
Evaṃ tividhaggi vijjante, nibbānaṃ icchitabbakaṃ.
193就像在恶存在的地方,善也是存在的;
‘‘Yathāpi pāpe vijjante, kalyāṇamapi vijjati;
194同样地,既然出生存在,无生也是应当期望的。
Evameva jāti vijjante, ajātipicchitabbakaṃ.
195就像一个掉进粪坑里的人,看见了一座装满水的池塘;
‘‘Yathā gūthagato puriso, taḷākaṃ disvāna pūritaṃ;
196他不去寻找那个池塘,这不是池塘的过错。
Na gavesati taṃ taḷākaṃ, na doso taḷākassa so.
197同样地,消除烦恼污垢的方法就在那里,不死的湖泊就在那里,
‘‘Evaṃ kilesamaladhova, vijjante amatantaḷe;
198他却不去寻找那个湖泊,这不是不死湖的过错。
Na gavesati taṃ taḷākaṃ, na doso amatantaḷe.
199正如一个人被敌人围困,明明有路可以逃跑,
‘‘Yathā arīhi pariruddho, vijjante gamanampathe;
200他却偏不逃跑,这不是路的过错。
Na palāyati so puriso, na doso añjasassa so.
201同样地,被烦恼紧紧围困的人,明明有安稳的道路存在,
‘‘Evaṃ kilesapariruddho, vijjamāne sive pathe;
202他不去寻找那条道,过错不在安稳的清净之道。
Na gavesati taṃ maggaṃ, na doso sivamañjase.
203就像一个生病的人,明明有医生存在,
‘‘Yathāpi byādhito puriso, vijjamāne tikicchake;
204却不医治自己的病,这过错不在那个医生。
Na tikicchāpeti taṃ byādhiṃ, na doso so tikicchake.
205同样地,被烦恼之病逼恼、深深地受苦,
‘‘Evaṃ kilesabyādhīhi, dukkhito paripīḷito;
206却不寻找那位导师,这过错不在那位引导者。
Na gavesati taṃ ācariyaṃ, na doso so vināyake.
207又好比一个人,厌恶地把尸体绑在脖子上,
‘‘Yathāpi kuṇapaṃ puriso, kaṇṭhe bandhaṃ jigucchiya;
208释放后离去,快乐、自在、自主。
Mocayitvāna gaccheyya, sukhī serī sayaṃvasī.
209就像这个腐烂的身体,是各种尸体的积聚;
‘‘Tathevimaṃ pūtikāyaṃ, nānākuṇapasañcayaṃ;
210丢弃后我便离去,不贪恋、不需要。
Chaḍḍayitvāna gaccheyyaṃ, anapekkho anatthiko.
211正如在厕所里,人们对粪便;
‘‘Yathā uccāraṭṭhānamhi, karīsaṃ naranāriyo;
212丢弃后便离去,不贪恋、不需要。
Chaḍḍayitvāna gacchanti, anapekkhā anatthikā.
213同样地,对于这个充满各种尸体的身体;
‘‘Evamevāhaṃ imaṃ kāyaṃ, nānākuṇapapūritaṃ;
214像解完大便后抛弃茅棚一样,我要抛下它离去。
Chaḍḍayitvāna gacchissaṃ, vaccaṃ katvā yathā kuṭiṃ.
215正如一艘老旧、破损、进水的船,
‘‘Yathāpi jajjaraṃ nāvaṃ, paluggaṃ udagāhiniṃ ;
216船主们会抛弃它离去,不留恋、不再需要。
Sāmī chaḍḍetvā gacchanti, anapekkhā anatthikā.
217同样地,我这个身体,有九个孔洞,不停地漏泄;
‘‘Evamevāhaṃ imaṃ kāyaṃ, navacchiddaṃ dhuvassavaṃ;
218我要将它像船主抛弃破船一样,抛下后离去。
Chaḍḍayitvāna gacchissaṃ, jiṇṇanāvaṃva sāmikā.
219如同一个人携带着货物,经过强盗出没之地;
‘‘Yathāpi puriso corehi, gacchanto bhaṇḍamādiya;
220看到财物会被夺走的危险,他舍弃财物,离开了。
Bhaṇḍacchedabhayaṃ disvā, chaḍḍayitvāna gacchati.
221同样,这个身体就像一个大强盗。
‘‘Evameva ayaṃ kāyo, mahācorasamo viya;
222我将舍弃这个身体而离去,因为害怕它破坏善法。
Pahāyimaṃ gamissāmi, kusalacchedanā bhayā’’.
223我这样思考之后,把数以亿计的财富,
Evāhaṃ cintayitvāna, nekakoṭisataṃ dhanaṃ;
224施舍给有依靠和没依靠的人之后,我去了雪山。
Nāthānāthānaṃ datvāna, himavantamupāgamiṃ.
225离雪山不远,有座山叫法山。
Himavantassāvidūre, dhammiko nāma pabbato;
226我的苦行处建造精良,叶屋也已搭成。
Assamo sukato mayhaṃ, paṇṇasālā sumāpitā.
227我在那里铺设了经行处,它远离五种过失,
Caṅkamaṃ tattha māpesiṃ, pañcadosavivajjitaṃ;
228具备八种功德,我成就了神通力。
Aṭṭhaguṇasamūpetaṃ, abhiññābalamāhariṃ.
229我在那里舍弃了布料,那料子带着九种过失;
Sāṭakaṃ pajahiṃ tattha, navadosamupāgataṃ;
230我穿上了树皮衣,它具备十二种功德。
Vākacīraṃ nivāsesiṃ, dvādasaguṇamupāgataṃ.
231那间叶屋混杂着八种过失,我将它舍弃了。
Aṭṭhadosasamākiṇṇaṃ , pajahiṃ paṇṇasālakaṃ;
232我来到那棵具足十种功德的树下。
Upāgamiṃ rukkhamūlaṃ, guṇe dasahupāgataṃ.
233已播种、已栽种的庄稼,我毫无保留地统统舍去。
Vāpitaṃ ropitaṃ dhaññaṃ, pajahiṃ niravasesato;
234我获得了具足种种功德、持续不断的果报。
Anekaguṇasampannaṃ, pavattaphalamādiyiṃ.
235在那里,我精进努力,不管坐着、站着,还是经行。
Tatthappadhānaṃ padahiṃ, nisajjaṭṭhānacaṅkame;
236在最初的七天中,我获得了神通的力量。
Abbhantaramhi sattāhe, abhiññābalapāpuṇiṃ.
237就这样,我达成了成就,在教法中成为自在者。
Evaṃ me siddhippattassa, vasībhūtassa sāsane;
238一位名叫燃灯佛的胜利者、世间的导师,出现在世间。
Dīpaṅkaro nāma jino, uppajji lokanāyako.
239在他出生、诞生、觉悟与说法之时,
Uppajjante ca jāyante, bujjhante dhammadesane;
240我那时沉浸在禅定的喜乐中,没有见到这四种征兆。
Caturo nimitte nāddasaṃ, jhānaratisamappito.
241在边地一带,他们邀请如来。
Paccantadesavisaye, nimantetvā tathāgataṃ;
242他们满心欢喜地清扫他即将踏上的道路。
Tassa āgamanaṃ maggaṃ, sodhenti tuṭṭhamānasā.
243那时,我正离开自己的隐居处,
Ahaṃ tena samayena, nikkhamitvā sakassamā;
244那时,我抖落树皮衣,飞行于虚空之中。
Dhunanto vākacīrāni, gacchāmi ambare tadā.
245看见众人欢欣鼓舞、满心喜悦的样子;
Vedajātaṃ janaṃ disvā, tuṭṭhahaṭṭhaṃ pamoditaṃ;
246我从空中降下,随即问那些人:
Orohitvāna gaganā, manusse pucchi tāvade.
247‘大众如此欢欣鼓舞,满心喜悦,情绪高扬;
‘‘Tuṭṭhahaṭṭho pamudito, vedajāto mahājano;
248是为谁在清理道路,平整正路与通途呢?’
Kassa sodhīyati maggo, añjasaṃ vaṭumāyanaṃ’’.
249他们听我问后回答:‘世间无上的佛陀;
Te me puṭṭhā viyākaṃsu, ‘‘buddho loke anuttaro;
250名叫燃灯佛的胜利者,世间导师出现了;
Dīpaṅkaro nāma jino, uppajji lokanāyako;
251人们为他清理道路,一条笔直平坦的坦途。”
Tassa sodhīyati maggo, añjasaṃ vaṭumāyanaṃ’’.
252一听到‘佛陀’这个称呼,喜悦立刻在心中生起;
Buddhotivacanaṃ sutvāna, pīti uppajji tāvade;
253我一遍又一遍说着‘佛陀、佛陀’,流露出满心的欢喜。
Buddho buddhoti kathayanto, somanassaṃ pavedayiṃ.
254站在那里,我满心欢喜,又带着深深的敬畏,这样思惟着:
Tattha ṭhatvā vicintesiṃ, tuṭṭho saṃviggamānaso;
255‘就在这里,我要播下善因的种子,绝不错过这个千载难逢的时刻。’
‘‘Idha bījāni ropissaṃ, khaṇo ve mā upaccagā.
256"如果你们要为佛陀清理道路,那就给我一块地方吧;我也会一起清理,这条笔直的大道。"
‘‘Yadi buddhassa sodhetha, ekokāsaṃ dadātha me;
257"那时,他们就给了我一块地方,让我也来清理这条路;我便一边心里想着'佛陀,佛陀',一边清理着那条路。"
Ahampi sodhayissāmi, añjasaṃ vaṭumāyanaṃ’’.
258"我的那块地方还没清理完,大圣燃灯佛,就带着四万位弟子到来了。"
Adaṃsu te mamokāsaṃ, sodhetuṃ añjasaṃ tadā;
259"那些弟子都是具备六种神通、清净安住的人,他们洞察一切染污,破尽了所有烦恼。"
Buddho buddhoti cintento, maggaṃ sodhemahaṃ tadā.
260"那时,全城的民众都出来迎接燃灯佛,大地上响起了天神与人共同发出的欢呼声。"
Aniṭṭhite mamokāse, dīpaṅkaro mahāmuni;
261"当诸天与人们都在瞻仰佛陀时,我抬起头来,看见了那位无上、远离尘垢的大圣者。"
Catūhi satasahassehi, chaḷabhiññehi tādihi;
262胜者与那些灭尽烦恼、清净无染的阿拉汉们,一同踏上了正路。
Khīṇāsavehi vimalehi, paṭipajji añjasaṃ jino.
263人们纷纷上前迎接,许多面鼓被擂响。
Paccuggamanā vattanti, vajjanti bheriyo bahū;
264天人与人满心欢喜,发出赞叹的声音。
Āmoditā naramarū, sādhukāraṃ pavattayuṃ.
265天人看见人类,人类也看见了天人。
Devā manusse passanti, manussāpi ca devatā;
266他们双方都合起掌,跟随在如来身后。
Ubhopi te pañjalikā, anuyanti tathāgataṃ.
267天人奏起天界的乐器,人类奏起人间的乐器。
Devā dibbehi turiyehi, manussā mānusehi ca ;
268他们两位也避开众人,一路跟随如来前行。
Ubhopi te vajjayantā, anuyanti tathāgataṃ.
269天上的曼陀罗花、莲花和珊瑚树花,
Dibbaṃ mandāravaṃ pupphaṃ, padumaṃ pārichattakaṃ;
270天人从空中向四面八方抛洒。
Disodisaṃ okiranti, ākāsanabhagatā marū.
271还有天上的檀香粉末,以及种种上妙的香,
Dibbaṃ candanacuṇṇañca, varagandhañca kevalaṃ;
272天人从空中向四面八方抛撒。
Disodisaṃ okiranti, ākāsanabhagatā marū.
273素馨花、松脂木、水黄皮花,还有龙树花、红淡花和露兜花;
Campakaṃ saralaṃ nīpaṃ, nāgapunnāgaketakaṃ;
274人们躺在地上,朝四面八方伸出手。
Disodisaṃ ukkhipanti, bhūmitalagatā narā.
275我在那里散开头发,又铺上树皮衣和兽皮。
Kese muñcitvāhaṃ tattha, vākacīrañca cammakaṃ;
276在泥沼上铺好之后,我脸朝下趴卧下去。
Kalale pattharitvāna, avakujjo nipajjahaṃ.
277“请佛陀踩着我的身体走过去,连同弟子们一起。”
‘‘Akkamitvāna maṃ buddho, saha sissehi gacchatu;
278“别让他踩进泥沼里,这对我来说就是利益了。”
Mā naṃ kalale akkamittha, hitāya me bhavissati’’.
279当我这样趴卧在地上的时候,心里就生起了这样的念头。
Pathaviyaṃ nipannassa, evaṃ me āsi cetaso;
280今天,我愿意,我要烧尽自己的烦恼。
‘‘Icchamāno ahaṃ ajja, kilese jhāpaye mama.
281在这里,亲自体证了法,却又乔装成别人,这对我有什么用?
‘‘Kiṃ me aññātavesena, dhammaṃ sacchikatenidha;
282证得了一切知之后,我将在含着天神的世界里,成为佛陀。
Sabbaññutaṃ pāpuṇitvā, buddho hessaṃ sadevake.
283对我这样一个见到了力量的人,独自渡过有什么用呢?
‘‘Kiṃ me ekena tiṇṇena, purisena thāmadassinā;
284证得了一切知之后,我将让含着天神的世界都渡过。
Sabbaññutaṃ pāpuṇitvā, santāressaṃ sadevakaṃ.
285以我在最胜人面前所作的这个发愿、这个行为,
‘‘Iminā me adhikārena, katena purisuttame;
286证得了知一切的智慧之后,我将度脱广大的众生。
Sabbaññutaṃ pāpuṇitvā, tāremi janataṃ bahuṃ.
287砍断轮回的急流,彻底粉碎三界;
‘‘Saṃsārasotaṃ chinditvā, viddhaṃsetvā tayo bhave;
288登上法船之后,我将让诸天与世人一同得度。
Dhammanāvaṃ samāruyha, santāressaṃ sadevakaṃ’’.
289投生为人、六根具足、具备条件值遇导师、
Manussattaṃ liṅgasampatti, hetu satthāradassanaṃ;
290出家、成就德行的圆满、曾作过服务奉献,以及热切的愿心——
Pabbajjā guṇasampatti, adhikāro ca chandatā;
291这八种法聚合在一起时,成佛的决意便得以成就。
Aṭṭhadhammasamodhānā, abhinīhāro samijjhati.
292燃灯佛,了知世间,接受供奉;
Dīpaṅkaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
293站在我头顶的位置,说了这样的话。
Ussīsake maṃ ṭhatvāna, idaṃ vacanamabravi.
294“你们看这位苦行者,结着发辫,修习严酷的苦行;
‘‘Passatha imaṃ tāpasaṃ, jaṭilaṃ uggatāpanaṃ;
295从现在起无量劫后,将成为世间之佛。
‘‘Aparimeyyito kappe, buddho loke bhavissati.
296'他从可爱的迦毗罗卫城出离后,那位如来——'
‘‘Ahu kapilavhayā rammā, nikkhamitvā tathāgato;
297'做了精勤努力,行了难行之事。'
Padhānaṃ padahitvāna, katvā dukkarakārikaṃ.
298「在阿阇波罗榕树下,如来坐着;
‘‘Ajapālarukkhamūlasmiṃ, nisīditvā tathāgato;
299他托着那钵乳粥,前往尼连禅河。
Tattha pāyāsaṃ paggayha, nerañjaramupehiti.
300「在尼连禅河的岸边,那位胜利者受用了乳粥;
‘‘Nerañjarāya tīramhi, pāyāsaṃ ada so jino;
301沿着预备好的胜道,他走向菩提树根。
Paṭiyattavaramaggena, bodhimūlamupehiti.
302「然后,这位无上士右绕了菩提道场;
‘‘Tato padakkhiṇaṃ katvā, bodhimaṇḍaṃ anuttaro ;
303在毕钵罗树的根下,这位大荣光者将觉悟。」
Assattharukkhamūlamhi, bujjhissati mahāyaso.
304这位的生身母亲名叫摩耶。
‘‘Imassa janikā mātā, māyā nāma bhavissati;
305父亲名叫净饭,这位将是乔达摩。
Pitā suddhodano nāma, ayaṃ hessati gotamo.
306他们无漏离贪,内心寂静安定。
‘‘Anāsavā vītarāgā, santacittā samāhitā;
307拘律多和优波提舍将成为上首弟子。
Kolito upatisso ca, aggā hessanti sāvakā;
308名叫阿难的侍者将服侍这位胜者。
Ānando nāmupaṭṭhāko, upaṭṭhissatimaṃ jinaṃ.
309谶摩和莲华色将成为上首女弟子。
‘‘Khemā uppalavaṇṇā ca, aggā hessanti sāvikā;
310他们无漏、离欲,内心寂静、入定。
Anāsavā vītarāgā, santacittā samāhitā;
311那位世尊的菩提树,名叫阿萨特树。
Bodhi tassa bhagavato, assatthoti pavuccati.
312“质多与哈塔拉瓦卡,将成为最杰出的侍者;
‘‘Citto ca hatthāḷavako , aggā hessantupaṭṭhakā;
313乌达拉与难达母,将成为最杰出的女侍者。”
Uttarā nandamātā ca, aggā hessantupaṭṭhikā’’.
314听了无与伦比的圣者这番话后,
Idaṃ sutvāna vacanaṃ, asamassa mahesino;
315人与天人们都高兴地说:‘这确实是成佛的种子啊。’”
Āmoditā naramarū, buddhabījaṃ kira ayaṃ.
316高声呼叫着,鼓掌并且欢笑,
Ukkuṭṭhisaddā vattanti, apphoṭenti hasanti ca;
317一万个世界与诸天一起合掌礼敬。
Katañjalī namassanti, dasasahassī sadevakā.
318“如果我们错过了这位世尊的教法,
‘‘Yadimassa lokanāthassa, virajjhissāma sāsanaṃ;
319在未来,我们还能当面见到他吗?
Anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā imaṃ.
320就像人们渡河的时候,错过了正确的渡口,
‘‘Yathā manussā nadiṃ tarantā, paṭititthaṃ virajjhiya;
321在下游的渡口抓住机会,他们才渡过了那条大河。”
Heṭṭhātitthe gahetvāna, uttaranti mahānadiṃ.
322我们所有人也都这样,如果放下这位胜利者,
‘‘Evameva mayaṃ sabbe, yadi muñcāmimaṃ jinaṃ;
323在未来的时候,我们将直接面对他。
Anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā imaṃ’’.
324燃灯佛,那位知世间者,接受供养的人,
Dīpaṅkaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
325他在讲述了我的业行之后,抬起了右脚。
Mama kammaṃ pakittetvā, dakkhiṇaṃ pādamuddhari.
326那些在那里的弟子们,对我右绕礼敬;
Ye tatthāsuṃ jinaputtā, padakkhiṇamakaṃsu maṃ;
327天、人、阿修罗在敬礼后便离开了。
Devā manussā asurā ca, abhivādetvāna pakkamuṃ.
328那时,我错过了亲见那位世间导师与他的僧团;
Dassanaṃ me atikkante, sasaṅghe lokanāyake;
329我从卧处起身,随后便盘腿而坐。
Sayanā vuṭṭhahitvāna, pallaṅkaṃ ābhujiṃ tadā.
330我快乐无比,喜悦满怀;
Sukhena sukhito homi, pāmojjena pamodito;
331内心充满喜乐,那时我盘腿而坐。
Pītiyā ca abhissanno, pallaṅkaṃ ābhujiṃ tadā.
332盘腿坐下之后,那时我这样思惟:
Pallaṅkena nisīditvā, evaṃ cintesahaṃ tadā;
333“我在禅定上已得自在,在神通上已达到圆满。”
‘‘Vasībhūto ahaṃ jhāne, abhiññāsu pāramiṃgato .
334在那个千界当中,能和我相比的沙门不存在;
‘‘Sahassiyamhi lokamhi, isayo natthi me samā;
335在神通法上无与伦比,我得到了这样的快乐。
Asamo iddhidhammesu, alabhiṃ īdisaṃ sukhaṃ.
336在我安坐于金刚座上的时候,容纳一万世界;
‘‘Pallaṅkābhujane mayhaṃ, dasasahassādhivāsino;
337他们发出了巨大的音声:‘你必定会成为佛陀。’
Mahānādaṃ pavattesuṃ, ‘dhuvaṃ buddho bhavissasi.
338‘过去菩萨们安坐于殊胜的金刚座时,种种相兆会显现出来,那些相兆如今都显现了。
‘‘‘Yā pubbe bodhisattānaṃ, pallaṅkavaramābhuje;
339「诸相将会出现,今日那些相将会出现。
Nimittāni padissanti, tāni ajja padissare.
340『寒冷已经退去,暑热也平息下来;这些瑞相今天都能看见,你必定会成为佛。』
‘‘‘Sītaṃ byapagataṃ hoti, uṇhañca upasammati;
341『一万个世界系统都寂静无声、不混乱;这些瑞相今天都能看见,你必定会成为佛。』
Tāni ajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
342『大风不再吹起,河流也不再奔流;这些瑞相今天都能看见,你必定会成为佛。』
‘‘‘Dasasahassī lokadhātū, nissaddā honti nirākulā;
343这些迹象今天显现出来,你必定会成佛。
Tāni ajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
344「『大风不吹,诸河流不流动;
‘‘‘Mahāvātā na vāyanti, na sandanti savantiyo;
345「它们今天将显现,你必定将成佛。」
Tāni ajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
346“陆地上的花朵,水里的花朵,在那时全都盛开了;今天,这些花全都盛放,你必定会成佛。”
‘‘‘Thalajā dakajā pupphā, sabbe pupphanti tāvade;
347“藤蔓也好,树木也好,在那时全都挂满了果实;今天,它们全都结了果,你必定会成佛。”
Tepajja pupphitā sabbe, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
348“空中和地上的各种宝物,在那时全都闪耀发光;今天,这些宝物都在闪耀,你必定会成佛。”
‘‘‘Latā vā yadi vā rukkhā, phalabhārā honti tāvade;
349「它们今天全都结果了,你必定将成佛。」
Tepajja phalitā sabbe, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
350「「住于空中与住于地上的,宝物都发光了;
‘‘‘Ākāsaṭṭhā ca bhūmaṭṭhā, ratanā jotanti tāvade;
351「它们今天宝物都发光了,你必定将成佛。」
Tepajja ratanā jotanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
352那是天界与人间的乐器,正在一齐奏响。连低处的众生和高等的天神都同声欢呼:‘你必将成佛,这是确定无疑的。’
‘‘‘Mānussakā ca dibbā ca, turiyā vajjanti tāvade;
353那时,空中降下种种色彩绚丽的花雨。就在今天,这花雨也在为你飘落:‘你必将成佛,这是确定无疑的。’
Tepajjubho abhiravanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
354大海翻腾涌动,十千世界都在震动。如今,连低处的众生和高等的天神都同声欢呼:‘你必将成佛,这是确定无疑的。’
‘‘‘Vicitrapupphā gaganā, abhivassanti tāvade;
355「彼等今日降下,你必定将成佛。」
Tepi ajja pavassanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
356「大海水涌起,十千世界震动;」
‘‘‘Mahāsamuddo ābhujati, dasasahassī pakampati;
357「彼等今日欢喜,你必定将成佛。」
Tepajjubho abhiravanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
358「那时,就连地狱里的上万处火焰,同时熄灭了;如今那些火依然熄灭着,你必将成为佛陀。」
‘‘‘Nirayepi dasasahasse, aggī nibbanti tāvade;
359「太阳变得清亮无尘,所有的星辰都显露出来;今天它们也清晰可见,你必将成为佛陀。」
Tepajja nibbutā aggī, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
360「天并没有下雨,大地却涌出了水;那水今天仍从大地涌出,你必将成为佛陀。」
‘‘‘Vimalo hoti sūriyo, sabbā dissanti tārakā;
361「他们今日也将出现,你必定将成佛。」
Tepi ajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
362「以不断的水,大地立即被浸润;」
‘‘‘Anovaṭṭhena udakaṃ, mahiyā ubbhijji tāvade;
363「今日大地被浸润,你必定将成佛。」
Tampajjubbhijjate mahiyā, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
364群星闪闪发光,星座布满天穹;毗舍佉星与月亮会合,你必定成为佛陀。
‘‘‘Tārāgaṇā virocanti, nakkhattā gaganamaṇḍale;
365住在洞穴、岩缝里的生命,纷纷离开各自的住处;今天它们的巢穴清空了,你必定成为佛陀。
Visākhā candimā yuttā, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
366众生不再心怀不满,一时间人人都知足;此刻所有人都怡然自得,你必定成为佛陀。
‘‘‘Bilāsayā darīsayā, nikkhamanti sakāsayā;
367「他们今日住处清净,你必定将成佛。」
Tepajja āsayā chuddhā, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
368「众生没有不乐,他们立即满足;」
‘‘‘Na honti aratī sattānaṃ, santuṭṭhā honti tāvade;
369「他们今天全都满足,你必定将成佛。」
Tepajja sabbe santuṭṭhā, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
370疾病都平息了,饥饿也消失了;
‘‘‘Rogā tadupasammanti, jighacchā ca vinassati;
371「那些今天将显现,你必定将成佛。」
Tāni ajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
372那时贪欲变得轻微,瞋恚和愚痴都消失了;
‘‘‘Rāgo tadā tanu hoti, doso moho vinassati;
373今天它们全都离去,你必定会成佛。
Tepajja vigatā sabbe, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
374那时没有恐惧,今天这个也显现出来了;
‘‘‘Bhayaṃ tadā na bhavati, ajjapetaṃ padissati;
375根据这个特征我们知道,你确定无疑将成为佛陀。
Tena liṅgena jānāma, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
376尘土向上扬起,今天这个景象已经出现;
‘‘‘Rajonuddhaṃsati uddhaṃ, ajjapetaṃ padissati;
377以这个特征我们就知道,你必定会成佛。
Tena liṅgena jānāma, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
378难闻的气味消失不见,天界的香气吹送过来;
‘‘‘Aniṭṭhagandho pakkamati, dibbagandho pavāyati;
379这股香气今天就吹来了,你确定无疑将成为佛陀。
Sopajja vāyati gandho, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
380所有的天神都显现出来,除了无色界天的那些;
‘‘‘Sabbe devā padissanti, ṭhapayitvā arūpino;
381他们今天全都显现了,你确定无疑将成为佛陀。
Tepajja sabbe dissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
382所有叫作地狱的地方,那一刻全都看得见;那些景象也全都显现,你必定会成佛。
‘‘‘Yāvatā nirayā nāma, sabbe dissanti tāvade;
383城墙、门户和山岩,那时不再成为障碍;那些事物化成了虚空,你必定会成佛。
Tepajja sabbe dissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
384死亡和再生,在那个刹那不复存在;那些景象当下清楚地显现,你必定会成佛。
‘‘‘Kuṭṭā kavāṭā selā ca, na hontāvaraṇā tadā;
385「今天空界诸天人,你必定将成为佛。」
Ākāsabhūtā tepajja, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
386「死与生,在那一刹那不存在;」
‘‘‘Cutī ca upapatti ca, khaṇe tasmiṃ na vijjati;
387「今天那些将显现,你必定将成为佛。」
Tānipajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
388“你要坚定地提起精进,不要退转,向前迈进!”
‘‘‘Daḷhaṃ paggaṇha vīriyaṃ, mā nivatta abhikkama;
389“我们也知道这件事,你必定会成为佛。”
Mayampetaṃ vijānāma, dhuvaṃ buddho bhavissasi’’’.
390听了佛陀的话语——连同十千世界的天众,
Buddhassa vacanaṃ sutvā, dasasahassīnacūbhayaṃ;
391那时,我满心喜悦、喜乐,就这样思惟:
Tuṭṭhahaṭṭho pamodito, evaṃ cintesahaṃ tadā.
392“诸佛的言语是真实不二的,胜者的话不会落空;
‘‘Advejjhavacanā buddhā, amoghavacanā jinā;
393诸佛从不说虚妄之言,我必定会成为佛陀。
Vitathaṃ natthi buddhānaṃ, dhuvaṃ buddho bhavāmahaṃ.
394就像把土块抛向空中,它必定会掉回地面;
‘‘Yathā khittaṃ nabhe leḍḍu, dhuvaṃ patati bhūmiyaṃ;
395同样,最胜佛陀的话语,是恒常不变的真理;
Tatheva buddhaseṭṭhānaṃ, vacanaṃ dhuvasassataṃ;
396诸佛从不说虚妄之言,我必定会成为佛陀。
Vitathaṃ natthi buddhānaṃ, dhuvaṃ buddho bhavāmahaṃ.
397就像一切有情众生,死亡是恒常不变的事实;
‘‘Yathāpi sabbasattānaṃ, maraṇaṃ dhuvasassataṃ;
398同样,最胜佛陀的话语,是恒常不变的真理;
Tatheva buddhaseṭṭhānaṃ, vacanaṃ dhuvasassataṃ;
399佛陀们没有虚言,'我必将成为佛陀'是确定的。
Vitathaṃ natthi buddhānaṃ, dhuvaṃ buddho bhavāmahaṃ.
400就像黑夜终结时,太阳必定升起,
‘‘Yathā rattikkhaye patte, sūriyuggamanaṃ dhuvaṃ;
401同样,最殊胜的佛陀们所说的话,也是恒常、永久的;
Tatheva buddhaseṭṭhānaṃ, vacanaṃ dhuvasassataṃ;
402佛陀们没有虚言,'我必将成为佛陀'是确定的。
Vitathaṃ natthi buddhānaṃ, dhuvaṃ buddho bhavāmahaṃ.
403就像刚出洞的狮子,必定发出吼声,
‘‘Yathā nikkhantasayanassa, sīhassa nadanaṃ dhuvaṃ;
404同样,最殊胜的佛陀们所说的话,也是恒常、永久的;
Tatheva buddhaseṭṭhānaṃ, vacanaṃ dhuvasassataṃ;
405佛陀没有虚妄之言,我必定成佛,这是确定的。
Vitathaṃ natthi buddhānaṃ, dhuvaṃ buddho bhavāmahaṃ.
406如同沉沦苦海的众生,终究会卸下他们的重担,
‘‘Yathā āpannasattānaṃ, bhāramoropanaṃ dhuvaṃ;
407同样地,最胜佛陀的言语,是确定而永恒的,
Tatheva buddhaseṭṭhānaṃ, vacanaṃ dhuvasassataṃ;
408诸佛没有虚妄,我必定会成为佛。”
Vitathaṃ natthi buddhānaṃ, dhuvaṃ buddho bhavāmahaṃ.
409那么,我来各处探寻成佛的种种法门,
‘‘Handa buddhakare dhamme, vicināmi ito cito;
410向上、向下,遍及十方,直到整个法界的边际。
Uddhaṃ adho dasa disā, yāvatā dhammadhātuyā’’.
411正在寻找时,我首先看见了布施波罗蜜,
Vicinanto tadā dakkhiṃ, paṭhamaṃ dānapāramiṃ;
412往昔诸大仙们所遵循的大道。
Pubbakehi mahesīhi, anuciṇṇaṃ mahāpathaṃ.
413你先将这个布施波罗蜜,坚固地确立起来并持守它;
‘‘Imaṃ tvaṃ paṭhamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
414若你想证得菩提,就去修持布施波罗蜜吧。
Dānapāramitaṃ gaccha, yadi bodhiṃ pattumicchasi.
415就像一只盛满水的水罐,无论谁将它倒置,
‘‘Yathāpi kumbho sampuṇṇo, yassa kassaci adho kato;
416都会把水倾出,完全倒尽,一滴也不会留在里面。
Vamate vudakaṃ nissesaṃ, na tattha parirakkhati.
417同样地,当你看到乞求者,无论对方是低劣、殊胜或是中等的,
‘‘Tatheva yācake disvā, hīnamukkaṭṭhamajjhime;
418你要毫无保留地布施,就像把水罐倒扣过来,点滴不留。
Dadāhi dānaṃ nissesaṃ, kumbho viya adho kato.
419这些成佛的法绝不仅仅只有这些;
‘‘Nahete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
420我还将探寻其他成为菩提资粮的法。
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā’’.
421就在这样探寻的时候,他看见了第二波罗蜜——持戒波罗蜜,
Vicinanto tadā dakkhiṃ, dutiyaṃ sīlapāramiṃ;
422那是过去的大仙们,不断修习、反复实践的。
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
423这第二波罗蜜,你现在就要坚固地确立下来,好好受持;
‘‘Imaṃ tvaṃ dutiyaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
424如果你想觉悟,就去圆满戒的修行。
Sīlapāramitaṃ gaccha, yadi bodhiṃ pattumicchasi.
425就像香尾鹿的尾巴,一旦被什么东西缠住,
‘‘Yathāpi camarī vālaṃ, kismiñci paṭilaggitaṃ;
426它宁愿死在那里,也不弄坏自己的尾巴。
Upeti maraṇaṃ tattha, na vikopeti vāladhiṃ.
427你也要这样,在四个方面把戒修得圆满,
‘‘Tatheva tvaṃ catūsu bhūmīsu, sīlāni paripūraya;
428永远守护好戒,如同香尾鹿守护尾巴。
Parirakkha sabbadā sīlaṃ, camarī viya vāladhiṃ.
429然而成佛所需的法并非只有这些而已;
‘‘Nahete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
430我还要再探寻其他那些能导向菩提的法。
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā’’.
431当时正在探寻的我,看见了第三项——离欲波罗蜜;
Vicinanto tadā dakkhiṃ, tatiyaṃ nekkhammapāramiṃ;
432过去那些大圣者们所反复修习的。
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
433现在,你先把这第三项坚定确立起来,决心受持吧。
‘‘Imaṃ tvaṃ tatiyaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
434如果你渴望证得菩提,就去圆满那离欲波罗蜜。
Nekkhammapāramitaṃ gaccha, yadi bodhiṃ pattumicchasi.
435就像一个在牢狱中被长久囚禁着、饱受痛苦折磨的人,
‘‘Yathā andughare puriso, ciravuttho dukhaṭṭito;
436在那裡,他沒有生起貪愛,只尋求解脫。
Na tattha rāgaṃ janesi, muttiṃyeva gavesati.
437同樣地,你應當看待一切存在,如同看待枷鎖一樣;
‘‘Tatheva tvaṃ sabbabhave, passa andughare viya;
438你要朝向出離,以便從『有』當中徹底解脫。
Nekkhammābhimukho hohi, bhavato parimuttiyā.
439這些佛陀之法並非僅有這麼一點,將來還會出現;
‘‘Nahete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
440我还要进一步探寻那些能够促成菩提的法。
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā’’.
441當他這樣尋找的時候,他看見了第四個——智慧波羅蜜。
Vicinanto tadā dakkhiṃ, catutthaṃ paññāpāramiṃ;
442过去的大仙们曾反复修习、不断践行。
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
443你先把这个第四项牢固地受持起来;
‘‘Imaṃ tvaṃ catutthaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
444如果你想要证得菩提,就去修习慧波罗蜜吧。
Paññāpāramitaṃ gaccha, yadi bodhiṃ pattumicchasi.
445正如一位托钵的比丘,对于低、高、中等的家庭;
‘‘Yathāpi bhikkhu bhikkhanto, hīnamukkaṭṭhamajjhime;
446他并不回避任何一家,这样就能获得维生的食物。
Kulāni na vivajjento, evaṃ labhati yāpanaṃ.
447就像这样,你在所有时候,不断地向有智慧的人请教;
‘‘Tatheva tvaṃ sabbakālaṃ, paripucchaṃ budhaṃ janaṃ;
448你通过智慧波罗蜜,必将证得正觉。
Paññāpāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
449“成佛的法并不只有这些而已;
‘‘Nahete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
450我也會去尋找其他那些能夠促成菩提的法。
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā’’.
451正在探寻的时候,我看见了第五精进波罗蜜。
Vicinanto tadā dakkhiṃ, pañcamaṃ vīriyapāramiṃ;
452过去诸大圣所修习、所奉行之法,
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
453你先要把这第五波罗蜜坚固地受持起来。
‘‘Imaṃ tvaṃ pañcamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
454如果你想获证菩提,就去修习精进波罗蜜。
Vīriyapāramitaṃ gaccha, yadi bodhiṃ pattumicchasi.
455就像兽王狮子那样,在坐、站、走之中,
‘‘Yathāpi sīho migarājā, nisajjaṭṭhānacaṅkame;
456它总是不懈精进,心常提起。
Alīnavīriyo hoti, paggahitamano sadā.
457你也同样,在一切生命里,要坚定地提起精进。
‘‘Tatheva tvaṃ sabbabhave, paggaṇha vīriyaṃ daḷhaṃ;
458修习精进波罗蜜之后,你将证得正觉。
Vīriyapāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
459成佛所需的法,并非仅仅这些;
‘‘Nahete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
460我还会去寻找其他有助于菩提的法则。”
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā’’.
461那时,在探寻中,我看见了第六个忍辱波罗蜜;
Vicinanto tadā dakkhiṃ, chaṭṭhamaṃ khantipāramiṃ;
462那是过去的大圣者们反复修习、不断实践的。
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
463你现在要先坚定地受持这第六个波罗蜜;
‘‘Imaṃ tvaṃ chaṭṭhamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
464在那里,以专一不二的心,你将证得正觉。
Tattha advejjhamānaso, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
465正如大地,对洁净与不洁净之物……
‘‘Yathāpi pathavī nāma, sucimpi asucimpi ca;
466他忍受一切舍弃,对你不起反感。
Sabbaṃ sahati nikkhepaṃ, na karoti paṭighaṃ tayā.
467同样地,你对于一切尊敬和轻蔑都能忍耐;
‘‘Tatheva tvampi sabbesaṃ, sammānāvamānakkhamo;
468修习了忍辱波罗蜜之后,你将会证得正觉。
Khantipāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
469这些佛的功德,不仅仅只有这些。
‘‘Nahete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
470我还要继续寻找其他那些助成菩提之法。
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā’’.
471当他在这样探寻时,看到了第七种——真实波罗蜜;
Vicinanto tadā dakkhiṃ, sattamaṃ saccapāramiṃ;
472那是过去诸佛所反复修习的。
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
473你现在就要把这第七个,坚定地抓住、好好地受持;
‘‘Imaṃ tvaṃ sattamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
474如此,你将成为言语无有犹豫之人,证得正觉。
Tattha advejjhavacano, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
475正如那名为“药草”的,在诸天世间中如同秤一般成为基准;
‘‘Yathāpi osadhī nāma, tulābhūtā sadevake;
476无论在任何时节、任何年份,它都不会偏离其轨道。
Samaye utuvasse vā, na vokkamati vīthito.
477同样地,在真实法上,你也切莫偏离其轨道;
‘‘Tatheva tvampi saccesu, mā vokkama hi vīthito;
478你修了真实波罗蜜之后,将会证得正等觉。
Saccapāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
479而佛的功德并不只是这些,还会有更多。
‘‘Nahete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
480我也要寻找其他那些能助成菩提的法。
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā’’.
481那时,正在寻找的他看见了第八种——决意波罗蜜;
Vicinanto tadā dakkhiṃ, aṭṭhamaṃ adhiṭṭhānapāramiṃ;
482那是过去诸佛反复修习过的。
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
483“那么,你就先把这第八种坚固地确立起来,好好地受持吧。”
‘‘Imaṃ tvaṃ aṭṭhamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
484那时,你坚定不移,必将证得正觉。
Tattha tvaṃ acalo hutvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
485就像一座石山,稳固不动,
‘‘Yathāpi pabbato selo, acalo suppatiṭṭhito;
486即使狂风猛烈,它也不摇动,就在自己的位置上安住。
Na kampati bhusavātehi, sakaṭṭhāneva tiṭṭhati.
487同样,你在决意上,也要永远不动摇;
‘‘Tatheva tvampi adhiṭṭhāne, sabbadā acalo bhava;
488当你圆满了决意波罗蜜,就会证得正觉。
Adhiṭṭhānapāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
489佛陀的功德不只这些,
‘‘Nahete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
490我还要探究其他有助于证悟菩提的法。
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā’’.
491正在探究的时候,我当时看见了第九的慈波罗蜜,
Vicinanto tadā dakkhiṃ, navamaṃ mettāpāramiṃ;
492那是过去诸大圣者们反复实践的。
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
493「你先把这第九波罗蜜坚定地受持起来,
‘‘Imaṃ tvaṃ navamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
494通过慈心修到无人能及,如果你希望证悟菩提。
Mettāya asamo hohi, yadi bodhiṃ pattumicchasi.
495「正如水那样,不管对善良的人还是邪恶的人,
‘‘Yathāpi udakaṃ nāma, kalyāṇe pāpake jane;
496风平等地吹送清凉,驱散尘土与垢秽。
Samaṃ pharati sītena, pavāheti rajomalaṃ.
497同样地,你应对有益与无益,平等地修习慈心;
‘‘Tatheva tvaṃ hitāhite, samaṃ mettāya bhāvaya;
498到达了慈波罗蜜的圆满之后,你将证得正等觉。
Mettāpāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
499佛陀的功德,并不只有这些,还会有更多。”
‘‘Nahete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
500我也要再探寻其他能促使觉悟的法。
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā’’.
501那时,正在探寻的他看见了第十个——舍波罗蜜;
Vicinanto tadā dakkhiṃ, dasamaṃ upekkhāpāramiṃ;
502过去的大仙们不断修习、反复实践的法。
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
503你把这第十个波罗蜜,坚固地受持于心吧;
‘‘Imaṃ tvaṃ dasamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
504成为像天平一样坚定平等的人,你就会证得正等觉。
Tulābhūto daḷho hutvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
505正如大地,对于扔在它上面的不净物和洁净物,
‘‘Yathāpi pathavī nāma, nikkhittaṃ asuciṃ suciṃ;
506都平等对待,远离了忿怒与偏爱。
Upekkhati ubhopete, kopānunayavajjitā.
507同样地,你在快乐与痛苦中,也要像天平一样,永远保持平等。
‘‘Tatheva tvaṃ sukhadukkhe, tulābhūto sadā bhava;
508你将圆满舍波罗蜜,之后便会证得正觉。
Upekkhāpāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
509在这个世间,这些就是促成觉悟的法,仅此而已。
‘‘Ettakāyeva te loke, ye dhammā bodhipācanā;
510除此之外再没有别的了,你要在这里坚固地安住。
Tatuddhaṃ natthi aññatra, daḷhaṃ tattha patiṭṭhaha’’.
511当他正确地思惟这些法的自性、作用和特征时,
Ime dhamme sammasato, sabhāvasarasalakkhaṇe;
512由于法的力量,大地连同十千世界都震动起来。
Dhammatejena vasudhā, dasasahassī pakampatha.
513大地在震动、在吼叫,就像甘蔗被压榨机碾压时那样。
Calatī ravatī pathavī, ucchuyantaṃva pīḷitaṃ;
514大地震动,就像陶轮在转盘上那样转动。
Telayante yathā cakkaṃ, evaṃ kampati medanī.
515那时,有多少大众前来参加佛陀的应供会。
Yāvatā parisā āsi, buddhassa parivesane;
516她也在那里颤抖着,昏倒在地。
Pavedhamānā sā tattha, mucchitā seti bhūmiyaṃ.
517成千上万个水罐,还有好几百个陶锅。
Ghaṭānekasahassāni, kumbhīnañca satā bahū;
518在那里,它们互相碰撞,碾压碎裂,搅成一团。
Sañcuṇṇamathitā tattha, aññamaññaṃ paghaṭṭitā.
519惊惶、干渴、恐惧,心思狂乱而备受煎熬。
Ubbiggā tasitā bhītā, bhantā byāthitamānasā;
520大众聚集起来,去拜见燃灯佛。
Mahājanā samāgamma, dīpaṅkaramupāgamuṃ.
521世间将会有什么样的善和恶呢?
‘‘Kiṃ bhavissati lokassa, kalyāṇamatha pāpakaṃ;
522整个世界都在受苦,有眼者啊,请您消除这苦难。
Sabbo upadduto loko, taṃ vinodehi cakkhuma’’.
523那时,燃灯大牟尼使他们安心。
Tesaṃ tadā saññapesi, dīpaṅkaro mahāmuni;
524“放心吧,不要害怕,在这大地震动之时。”
‘‘Visaṭṭhā hotha mā bhetha , imasmiṃ pathavikampane.
525“我今天授记,这人将来会在世间成佛。”
‘‘Yamahaṃ ajja byākāsiṃ, buddho loke bhavissati;
526他正确地思惟法,那过去诸胜者所奉行的法。
Eso sammasati dhammaṃ, pubbakaṃ jinasevitaṃ.
527当他全心全意地思惟法,无余地思惟佛地时,
‘‘Tassa sammasato dhammaṃ, buddhabhūmiṃ asesato;
528这一万个世界连同天界的大地,都因此而震动。
Tenāyaṃ kampitā pathavī, dasasahassī sadevake’’.
529听了佛陀的话,心立刻就清凉安宁了。
Buddhassa vacanaṃ sutvā, mano nibbāyi tāvade;
530所有人都来到我身边,再次向我敬礼。
Sabbe maṃ upasaṅkamma, punāpi abhivandisuṃ.
531接受了佛的功德,令心坚定稳固。
Samādiyitvā buddhaguṇaṃ, daḷhaṃ katvāna mānasaṃ;
532礼敬燃灯佛之后,那时我从座位站起。
Dīpaṅkaraṃ namassitvā, āsanā vuṭṭhahiṃ tadā.
533天界的花、人间的花,天人和人们两者,
Dibbaṃ mānusakaṃ pupphaṃ, devā mānusakā ubho;
534他们纷纷抛撒鲜花,向从座位起身的佛陀。
Samokiranti pupphehi, vuṭṭhahantassa āsanā.
535天人和人们两者,都说出祝福的话语:
Vedayanti ca te sotthiṃ, devā mānusakā ubho;
536「你心中伟大的愿望,愿你如愿以偿。
‘‘Mahantaṃ patthitaṃ tuyhaṃ, taṃ labhassu yathicchitaṃ.
537「愿一切灾祸都避开,愿忧愁和疾病消灭;
‘‘Sabbītiyo vivajjantu, soko rogo vinassatu;
538愿障碍不会降临你,愿你速速亲证那无上菩提。
Mā te bhavantvantarāyā , phusa khippaṃ bodhimuttamaṃ.
539正如时节一到,会开花的树都盛开了花;
‘‘Yathāpi samaye patte, pupphanti pupphino dumā;
540同样,大雄啊,你将以佛智绽放。
Tatheva tvaṃ mahāvīra, buddhañāṇena pupphasi.
541正如所有等正觉者,曾圆满十波罗蜜;
‘‘Yathā ye keci sambuddhā, pūrayuṃ dasa pāramī;
542同样,大雄啊,你也要圆满十波罗蜜。
Tatheva tvaṃ mahāvīra, pūraya dasa pāramī.
543正如所有等正觉者,在菩提道场觉悟;
‘‘Yathā ye keci sambuddhā, bodhimaṇḍamhi bujjhare;
544大雄者啊,你也应当如此,在胜利者的菩提下觉悟吧。
Tatheva tvaṃ mahāvīra, bujjhassu jinabodhiyaṃ.
545正如所有那些正自觉者,都曾转动法轮;
‘‘Yathā ye keci sambuddhā, dhammacakkaṃ pavattayuṃ;
546大雄者啊,你也应当如此,转动法轮吧。
Tatheva tvaṃ mahāvīra, dhammacakkaṃ pavattaya.
547犹如满月的月亮,清净明洁而照耀;
‘‘Puṇṇamāye yathā cando, parisuddho virocati;
548内心圆满的你,也应当如此,在万界之中闪耀吧。
Tatheva tvaṃ puṇṇamano, viroca dasasahassiyaṃ.
549犹如从罗睺口中脱出的太阳,以炽热而殊胜照耀;
‘‘Rāhumutto yathā sūriyo, tāpena atirocati;
550同样地,你从世间解脱出来,闪耀着光辉。
Tatheva lokā muñcitvā, viroca siriyā tuvaṃ.
551如同一切河流,都会汇入大海;
‘‘Yathā yā kāci nadiyo, osaranti mahodadhiṃ;
552这样,所有天界与人间的众生,也都汇集到你身边。
Evaṃ sadevakā lokā, osarantu tavantike’’.
553他受到那些天神的称赞与颂扬后,受持了十种法;
Tehi thutappasattho so, dasa dhamme samādiya;
554在圆满修习这些法的过程中,那时他进入了山林。
Te dhamme paripūrento, pavanaṃ pāvisī tadāti.
555苏美德愿求论完
Sumedhapatthanākathā niṭṭhitā.
5563. 迪班咖拉佛史
3. Dīpaṅkarabuddhavaṃso
557那时,他们供养了世间导师连同僧团,
Tadā te bhojayitvāna, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ;
558就归依了那位导师——燃灯佛。
Upagacchuṃ saraṇaṃ tassa, dīpaṅkarassa satthuno.
559如来也令一些人安住于皈依之中。
Saraṇāgamane kañci, nivesesi tathāgato;
560对一些人,他授予五戒;对另一些人,再授予十种戒。
Kañci pañcasu sīlesu, sīle dasavidhe paraṃ.
561他给某人沙门身份,以及四无上果位;
Kassaci deti sāmaññaṃ, caturo phalamuttame;
562他又为某人授予无等之法,与那无碍解。
Kassaci asame dhamme, deti so paṭisambhidā.
563人中之王为某人授予八种殊胜之定;
Kassaci varasamāpattiyo, aṭṭha deti narāsabho;
564对某人,他赐予三明,并传授六种神通。
Tisso kassaci vijjāyo, chaḷabhiññā pavecchati.
565以这样的方式,大牟尼教化世间众人。
Tena yogena janakāyaṃ, ovadati mahāmuni;
566由于他,世间依怙的教法得以广泛流传。
Tena vitthārikaṃ āsi, lokanāthassa sāsanaṃ.
567名叫燃灯佛的那一位,有着宽大的颚部与如牛王般的肩膀。
Mahāhanusabhakkhandho , dīpaṅkarassa nāmako;
568他度脱众多有情,解救他们免于恶趣。
Bahū jane tārayati, parimoceti duggatiṃ.
569即使远在十万由旬之外,只要看见堪受觉悟的人,
Bodhaneyyaṃ janaṃ disvā, satasahassepi yojane;
570大牟尼顷刻间就能前往,令那人觉悟。
Khaṇena upagantvāna, bodheti taṃ mahāmuni.
571佛陀在初转法轮的那次集会上,使一亿众生得度。
Paṭhamābhisamaye buddho, koṭisatamabodhayi;
572这位导师在第二次现观时,使九俱胝众生觉悟。
Dutiyābhisamaye nātho, navutikoṭimabodhayi.
573还有一次,佛陀在天宫里教导法,
Yadā ca devabhavanamhi, buddho dhammamadesayi;
574第三次现观时,有九俱胝千众生得悟。
Navutikoṭisahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
575燃灯佛这位导师的弟子,有过三次大集会。
Sannipātā tayo āsuṃ, dīpaṅkarassa satthuno;
576第一次集会,有百千亿比丘聚集。
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamo āsi samāgamo.
577后来,当这位胜者在那罗陀峰独处静居时,
Puna nāradakūṭamhi, pavivekagate jine;
578那些漏尽者已无垢染,曾有数百亿之众。
Khīṇāsavā vītamalā, samiṃsu satakoṭiyo.
579在那个时期,大雄(佛陀)在善见山;
Yamhi kāle mahāvīro, sudassanasiluccaye;
580大牟尼教导了九千俱胝位比丘。
Navakoṭisahassehi, pavāresi mahāmuni.
581对二万人来说,有了法的现观;
Dasavīsasahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu;
582具有一或二之法现观者,在算数上不可计数。
Ekadvinnaṃ abhisamayā, gaṇanāto asaṅkhiyā.
583当时(他的)教法弘传广布众人,昌盛繁荣。
Vitthārikaṃ bāhujaññaṃ, iddhaṃ phītaṃ ahū tadā;
584燃灯世尊的教法,非常清净。
Dīpaṅkarassa bhagavato, sāsanaṃ suvisodhitaṃ.
585四十万位具足六神通、有大威力的比丘,
Cattāri satasahassāni, chaḷabhiññā mahiddhikā;
586始终围绕着世间解燃灯佛。
Dīpaṅkaraṃ lokaviduṃ, parivārenti sabbadā.
587谁若在那个时代舍弃了人身,
Ye keci tena samayena, jahanti mānusaṃ bhavaṃ;
588心尚未达到、仍为有学者,他们就会受到谴责。
Apattamānasā sekhā, garahitā bhavanti te.
589教法如同盛开的鲜花,由那些如如不动的阿拉汉们庄严。
Supupphitaṃ pāvacanaṃ, arahantehi tādihi;
590在漏尽者、无垢者中间,他始终闪耀着光辉。
Khīṇāsavehi vimalehi, upasobhati sabbadā.
591有一座城名叫喜乐城,有一位国王名叫善天王,是刹帝利种姓。
Nagaraṃ rammavatī nāma, sudevo nāma khattiyo;
592燃灯佛导师的母亲,名叫善慧。
Sumedhā nāma janikā, dīpaṅkarassa satthuno.
593他住在家屋里,过了一万年。
Dasavassasahassāni , agāraṃ ajjha so vasi ;
594他有三座最优胜的宫殿:白鸟殿、白鹤殿、孔雀殿。
Haṃsā koñcā mayūrā ca, tayo pāsādamuttamā.
595他有三十万位盛装打扮的女子。
Tīṇisatasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
596那位女子名叫红莲,她的儿子有着公牛般的肩膀。
Padumā nāma sā nārī, usabhakkhandho atrajo.
597看到四种征兆后,他骑着大象出离了。
Nimitte caturo disvā, hatthiyānena nikkhami;
598胜者投入精进,用了整整十个月。
Anūnadasamāsāni, padhāne padahī jino.
599完成了精进之行,牟尼觉悟了自己的心。
Padhānacāraṃ caritvāna, abujjhi mānasaṃ muni;
600大牟尼燃灯佛应梵天的劝请,
Brahmunā yācito santo, dīpaṅkaro mahāmuni.
601大雄便在欢喜园中的吉祥殿转动了法轮。
Vatti cakkaṃ mahāvīro, nandārāme sirīghare ;
602他坐在尸利沙树根下,在那里摧伏了外道。
Nisinno sirīsamūlamhi, akā titthiyamaddanaṃ.
603善吉祥与帝思,是他的上首弟子;
Sumaṅgalo ca tisso ca, ahesuṃ aggasāvakā;
604名为萨迦陀的近侍,是燃灯佛导师的侍者。
Sāgato nāmupaṭṭhāko, dīpaṅkarassa satthuno.
605难达与善难达,是他的上首女弟子;
Nandā ceva sunandā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
606那位世尊的菩提树,称为毗波利树。
Bodhi tassa bhagavato, pipphalīti pavuccati.
607名为塔普萨和跋利迦的,是他的上首在家信众;
Tapussabhallikā nāma, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
608Sirimā与Koṇā是燃灯导师的女近侍。
Sirimā koṇā upaṭṭhikā, dīpaṅkarassa satthuno.
609燃灯大牟尼身高八十肘。
Asītihatthamubbedho, dīpaṅkaro mahāmuni;
610他照耀如同灯树,如同盛开的娑罗树王。
Sobhati dīparukkhova, sālarājāva phullito.
611那位大仙的寿命是十万年。
Satasahassavassāni, āyu tassa mahesino;
612他以那样的寿命住世,度脱了很多人。
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
613他阐明了正法,度脱了大众后,
Jotayitvāna saddhammaṃ, santāretvā mahājanaṃ;
614他与弟子们一同熄灭,就像一团燃烧的巨焰那样。
Jalitvā aggikkhandhova, nibbuto so sasāvako.
615那神通、那名声,还有脚底那些轮宝,
Sā ca iddhi so ca yaso, tāni ca pādesu cakkaratanāni;
616这一切都已消失无踪,诸行不都是空空荡荡的吗?
Sabbaṃ tamantarahitaṃ , nanu rittā sabbasaṅkhārā .
617燃灯佛,那位胜利者、导师,在欢喜园中入灭了;
Dīpaṅkaro jino satthā, nandārāmamhi nibbuto;
618就在那里,为他建了一座胜者的塔,高三十六由旬。
Tatthevassa jinathūpo, chattiṃsubbedhayojanoti.
619迪班咖拉世尊史第一
Dīpaṅkarassa bhagavato vaṃso paṭhamo.
6204. 贡德尼亚佛史
4. Koṇḍaññabuddhavaṃso
621在燃灯佛之后,有一位名叫憍陈如的导师,
Dīpaṅkarassa aparena, koṇḍañño nāma nāyako;
622他神通无边、声誉无量,不可衡量、不可逼近。
Anantatejo amitayaso, appameyyo durāsado.
623他以忍辱堪比大地,以戒行如同大海;
Dharaṇūpamo khamanena, sīlena sāgarūpamo;
624以禅定宛如须弥山,以智慧好比虚空。
Samādhinā merūpamo, ñāṇena gaganūpamo.
625对于根、力、觉支、道、谛这些法的阐明,
Indriyabalabojjhaṅga-maggasaccappakāsanaṃ;
626那位佛陀恒常为之开显,为了利益一切众生。
Pakāsesi sadā buddho, hitāya sabbapāṇinaṃ.
627当憍陈如佛,这位世间导师,转动法轮的时候,
Dhammacakkaṃ pavattente, koṇḍaññe lokanāyake;
628那第一次的现观,令百俱胝人获得了证悟。
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamābhisamayo ahu.
629接着他又继续说法,在人天大众集会之中,
Tato parampi desente, naramarūnaṃ samāgame;
630九千万亿众生,证得第二现观。
Navutikoṭisahassānaṃ, dutiyābhisamayo ahu.
631当他征服外道,宣说正法的时候,
Titthiye abhimaddanto, yadā dhammamadesayi;
632有八千万之众,成就了第三次现观。
Asītikoṭisahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
633大智者憍陈如佛,曾有过三次大集会;
Sannipātā tayo āsuṃ, koṇḍaññassa mahesino;
634他们都是漏尽者,清净无染,内心寂静,如如不动。
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
635第一次集会,有百千俱胝那么多位;
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamo āsi samāgamo;
636第二次百千俱胝,第三次是九十俱胝。
Dutiyo koṭisahassānaṃ, tatiyo navutikoṭinaṃ.
637那时,我是一个名叫威吉达维的刹帝利
Ahaṃ tena samayena, vijitāvī nāma khattiyo;
638以大海为疆界,行使着我的统治。
Samuddaṃ antamantena, issariyaṃ vattayāmahaṃ.
639我曾用无上食物,令数以亿计清净无染的诸大牟尼,与世间最胜的导师一同饱足。
Koṭisatasahassānaṃ , vimalānaṃ mahesinaṃ;
640清净的大仙人,连同世间最上的导师。
Saha lokagganāthena, paramannena tappayiṃ.
641那时,世间导师憍陈如佛,这位佛陀也为我说出了这样的话:“在无数不可计的劫之后,他将成为世间中的佛陀。”
Sopi maṃ buddho byākāsi, koṇḍañño lokanāyako;
642在从此以后不可计算的一劫里,将会在世间成为佛陀。
Aparimeyyito kappe, buddho loke bhavissati.
643“他以精进为所依,完成难行苦行之后,”“将在阿萨塔树下成就正觉,这位声誉远扬的觉者,将全然觉悟。”
‘‘Padhānaṃ padahitvāna, katvā dukkarakārikaṃ;
644「将在菩提树下成为正自觉者,成为大名声者。」
Assatthamūle sambuddho, bujjhissati mahāyaso.
645这位世尊的母亲,届时名为摩耶;
‘‘Imassa janikā mātā, māyā nāma bhavissati;
646父亲名为净饭,他,便是乔达摩。
Pitā suddhodano nāma, ayaṃ hessati gotamo.
647目犍连与舍利弗,将成为上首弟子;
Kolito upatisso ca, aggā hessanti sāvakā;
648名叫阿难的侍者,会护持这位胜利者。
Ānando nāmupaṭṭhāko, upaṭṭhissatimaṃ jinaṃ.
649差摩和莲华色,将成为上首女弟子;
‘‘Khemā uppalavaṇṇā ca, aggā hessanti sāvikā;
650那位世尊的菩提树,名叫毕钵罗树。
Bodhi tassa bhagavato, assatthoti pavuccati.
651“质多和Hatthāḷavako,将成为最优越的侍者;
‘‘Citto ca hatthāḷavako, aggā hessantupaṭṭhakā;
652难陀之母和Uttharā,将成为最优越的女侍者;
Nandamātā ca uttarā, aggā hessantupaṭṭhikā;
653那位声名显赫的乔达摩,寿命有一百岁。”
Āyu vassasataṃ tassa, gotamassa yasassino.
654听到这位无可匹敌的大仙这番话,
Idaṃ sutvāna vacanaṃ, asamassa mahesino;
655人天都欢喜地说:这真是佛的种子啊。
Āmoditā naramarū, buddhabījaṃ kira ayaṃ.
656欢呼声四起,他们拍手欢笑。
Ukkuṭṭhisaddā vattanti, apphoṭenti hasanti ca;
657十千天众合掌在礼敬。
Katañjalī namassanti, dasasahassidevatā.
658‘若我们错过这位世间主的教法,
‘‘Yadimassa lokanāthassa, virajjhissāma sāsanaṃ;
659在未来世,我们将亲自面见他。”
Anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā imaṃ’’.
660’如同人们渡河时错过了主要渡口,
‘‘Yathā manussā nadiṃ tarantā, paṭititthaṃ virajjhiya;
661便从低处浅滩抓住(机会),渡过大河。
Heṭṭhātitthe gahetvāna, uttaranti mahānadiṃ.
662同样地,如果我们大家都放过这位胜者,
‘‘Evameva mayaṃ sabbe, yadi muñcāmimaṃ jinaṃ;
663在未来世,我们将亲遇此人。
Anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā imaṃ.
664我听闻了他的话语后,让心更加净信欢喜;
Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
665为了成就那个目标,我把大王国施舍给了胜者。
Tameva atthaṃ sādhento, mahārajjaṃ jine adaṃ;
666把大王国施舍出去之后,我就在他身边出家了。
Mahārajjaṃ daditvāna , pabbajiṃ tassa santike.
667经藏和律藏,以及具足九分的导师教法;
Suttantaṃ vinayañcāpi, navaṅgaṃ satthusāsanaṃ;
668我遍学这一切之后,让胜者的教法焕发光彩。
Sabbaṃ pariyāpuṇitvāna, sobhayiṃ jinasāsanaṃ.
669在那里,他安住于不放逸中,有时静坐,有时经行。
Tatthappamatto viharanto, nisajjaṭṭhānacaṅkame;
670我成就神通波罗蜜之后,去到了梵天界。
Abhiññāpāramiṃ gantvā, brahmalokamagañchahaṃ.
671有一座城名为喜乐, 有一位刹帝利名为善面;
Nagaraṃ rammavatī nāma, sunando nāma khattiyo;
672憍陈如大牟尼的母亲, 名为善生。
Sujātā nāma janikā, koṇḍaññassa mahesino.
673他在家中居住了, 整整一万年;
Dasavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi ;
674他有三座最胜宫殿: 清净、妙光、吉祥。
Suci suruci subho ca, tayo pāsādamuttamā.
675有三十万盛装打扮的女子,
Tīṇisatasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
676王后名叫鲁吉德薇,王子是维吉达塞纳。
Rucidevī nāma nārī, vijitaseno atrajo.
677见到四种相后,他乘车出离了。
Nimitte caturo disvā, rathayānena nikkhami;
678胜利者精进努力了整整十个月。
Anūnadasamāsāni, padhānaṃ padahī jino.
679梵天前来劝请之后,憍陈如佛——这位两足中的无上者,
Brahmunā yācito santo, koṇḍañño dvipaduttamo;
680就在那诸天最胜之城,大雄转起了法轮。
Vatti cakkaṃ mahāvīro, devānaṃ nagaruttame.
681贤者与妙贤是他座下的大弟子,
Bhaddo ceva subhaddo ca, ahesuṃ aggasāvakā;
682侍者名叫阿奴卢塔,跟随憍陈如大牟尼。
Anuruddho nāmupaṭṭhāko, koṇḍaññassa mahesino.
683帝莎与优波帝莎是大女弟子,
Tissā ca upatissā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
684大牟尼憍陈如的菩提树是白鹤树。
Sālakalyāṇiko bodhi, koṇḍaññassa mahesino.
685索那与优波索那是最得力的护法,
Soṇo ca upasoṇo ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
686难达与西丽玛是最得力的护法女。
Nandā ceva sirīmā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
687他身高八十四肘,是一位极其崇高的大圣者。
So aṭṭhāsīti hatthāni, accuggato mahāmuni;
688他闪耀如同月王,又如正午的太阳。
Sobhate uḷurājāva sūriyo majjhanhike yathā.
689那时他的寿命有十万年。
Vassasatasahassāni , āyu vijjati tāvade;
690在这么长的时间里,他安住世间,度化了大量的众生。
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
691大地被那些清净的阿拉汉们庄严了。
Khīṇāsavehi vimalehi, vicittā āsi medanī;
692正如虚空被群星庄严,他也那样璀璨夺目。
Yathā gaganamuḷūhi, evaṃ so upasobhatha.
693那些龙象们,不可计量,不可动摇,难以企及;
Tepi nāgā appameyyā, asaṅkhobhā durāsadā;
694他们示现如同闪电之后,便寂灭了,这些大名声者。
Vijjupātaṃva dassetvā, nibbutā te mahāyasā.
695胜者那无比的威力,以及被智慧所净化的定力;
Sā ca atuliyā jinassa iddhi, ñāṇaparibhāvito ca samādhi;
696那一切都已消失,一切行不都是空的吗?
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.
697最胜的憍陈如佛,在月亮林园般的地方入灭了;
Koṇḍañño pavaro buddho, candārāmamhi nibbuto;
698就在那里,有座斑斓的塔,据说有七由旬高。
Tattheva cetiyo citto, satta yojanamussitoti.
699贡德尼亚世尊史第二
Koṇḍaññassa bhagavato vaṃso dutiyo.
7005. 曼嘎喇佛史
5. Maṅgalabuddhavaṃso
701在憍陈如佛之后,有位名为吉祥的导首,
Koṇḍaññassa aparena, maṅgalo nāma nāyako;
702他驱散了世间的黑暗,高举起了法的火炬。
Tamaṃ loke nihantvāna, dhammokkamabhidhārayi.
703他的光芒无可比拟,在诸位胜者之中最为超胜;
Atulāsi pabhā tassa, jinehaññehi uttariṃ;
704他遮蔽了日月的光辉,向一万个世界照耀。
Candasūriyapabhaṃ hantvā, dasasahassī virocati.
705这位佛陀也曾开示,四种极为殊胜的圣谛;
Sopi buddho pakāsesi, caturo saccavaruttame;
706他们品尝了这真谛的滋味,驱散了巨大的黑暗。
Te te saccarasaṃ pītvā, vinodenti mahātamaṃ.
707证得无上菩提后,在第一次说法时,
Patvāna bodhimatulaṃ, paṭhame dhammadesane;
708有十万亿众生获得了法的现观。
Koṭisatasahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu.
709佛陀在帝释天宫说法,
Surindadevabhavane , buddho dhammamadesayi;
710那时,又有数以千俱胝计的众生,第二次获得证悟。
Tadā koṭisahassānaṃ , dutiyo samayo ahu.
711当善见转轮王前来拜见正自觉者时,
Yadā sunando cakkavattī, sambuddhaṃ upasaṅkami;
712正自觉者擂响了最殊胜的法鼓。
Tadā āhani sambuddho, dhammabheriṃ varuttamaṃ.
713那时,跟随善吉祥者的人群,共有九千万。
Sunandassānucarā janatā, tadāsuṃ navutikoṭiyo;
714他们所有人,没有剩下一个,都成了‘善来比丘’。
Sabbepi te niravasesā, ahesuṃ ehi bhikkhukā.
715那位伟大圣者、吉祥佛,有过三次弟子集会。
Sannipātā tayo āsuṃ, maṅgalassa mahesino;
716有百千万亿之众的第一次集会。
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamo āsi samāgamo.
717第二次集会,有千万亿;第三次,有九亿。
Dutiyo koṭisatasahassānaṃ, tatiyo navutikoṭinaṃ;
718那时,来的都是断尽烦恼、清净无染的阿拉汉。
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, tadā āsi samāgamo.
719那时,我是一个名叫苏卢奇的婆罗门。
Ahaṃ tena samayena, surucī nāma brāhmaṇo;
720精通咒语、掌握经典,对三部吠陀完全在行。
Ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedāna pāragū.
721我来到导师面前,皈依了他。
Tamahaṃ upasaṅkamma, saraṇaṃ gantvāna satthuno;
722我用香花供养了以正自觉者为首的僧团。
Sambuddhappamukhaṃ saṅghaṃ, gandhamālena pūjayiṃ;
723用香花供养之后,我又用牛乳饮品让他们饱足。
Pūjetvā gandhamālena, gavapānena tappayiṃ.
724那位两足至尊——吉祥佛,也为我作了授记。
Sopi maṃ buddho byākāsi, maṅgalo dvipaduttamo;
725‘从不可计数的劫数之后,此人将会成佛。’
‘‘Aparimeyyito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
726精勤努力再努力……我们将当面见到这位。
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
727听了他的这番话,我的信心更加坚定。
Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
728为了圆满十种巴拉密,我又进一步决意行持更高的誓愿。
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasa pāramipūriyā.
729那时,为了获得殊胜的正觉,我增长着喜悦;
Tadā pītimanubrūhanto, sambodhivarapattiyā;
730我把家宅供养给佛陀后,就在他跟前出家了。
Buddhe datvāna maṃ gehaṃ, pabbajiṃ tassa santike.
731经藏、律藏,还有九分教的师教,
Suttantaṃ vinayañcāpi, navaṅgaṃ satthusāsanaṃ;
732全部学习之后,我庄严了胜者的教法。
Sabbaṃ pariyāpuṇitvā, sobhayiṃ jinasāsanaṃ.
733在那里,我毫不放逸地安住,修习了梵住禅定;
Tatthappamatto viharanto, brahmaṃ bhāvetva bhāvanaṃ;
734到达神通的彼岸,我前往梵天界。
Abhiññāpāramiṃ gantvā, brahmalokamagacchahaṃ.
735名为乌答喇的城市,名为乌答喇的刹帝利;
Uttaraṃ nāma nagaraṃ, uttaro nāma khattiyo;
736名为乌答喇的母亲,大仙人曼嘎喇的。
Uttarā nāma janikā, maṅgalassa mahesino.
737他在家生活了九千年。
Navavassasahassāni , agāraṃ ajjha so vasi;
738他具足名声、清净与光辉,有三座最殊胜的宫殿。
Yasavā sucimā sirīmā, tayo pāsādamuttamā.
739三萬位盛裝的女子,
Samatiṃsasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
740妻子名叫亚萨瓦蒂,儿子名叫西瓦拉。
Yasavatī nāma nārī, sīvalo nāma atrajo.
741他看到四种征兆,便乘着马车出了家。
Nimitte caturo disvā, assayānena nikkhami;
742整整八个月,胜利者精进修行。
Anūnaaṭṭhamāsāni, padhānaṃ padahī jino.
743梵天殷勤劝请之后,那位名为吉祥的导师、大雄,在最殊胜吉祥的林野中转起了法轮。
Brahmunā yācito santo, maṅgalo nāma nāyako;
744大雄在殊胜的西利瓦拉林中,转动法轮。
Vatti cakkaṃ mahāvīro, vane sirīvaruttame.
745善天与法军,是他的上首男弟子;那位大智者吉祥佛的侍者,名为巴利陀。
Sudevo dhammaseno ca, ahesuṃ aggasāvakā;
746名为巴利答者,是吉祥大仙的侍者。
Pālito nāmupaṭṭhāko, maṅgalassa mahesino.
747尸婆罗和无忧,是他的上首女弟子;那位世尊的菩提树,被称为龙树。
Sīvalā ca asokā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
748彼世尊的菩提树,被称为那伽树。
Bodhi tassa bhagavato, nāgarukkhoti vuccati.
749难陀和毗舍佉,是他的上首侍者;
Nando ceva visākho ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
750阿奴罗和苏陀那,是他的上首女侍者。
Anulā ceva sutanā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
751大牟尼极为高大,身高八十四肘;
Aṭṭhāsīti ratanāni, accuggato mahāmuni;
752从那里放射出光明,有无数百千道。
Tato niddhāvatī raṃsī, anekasatasahassiyo.
753九万年的寿命,那时就有。
Navutivassasahassāni, āyu vijjati tāvade;
754他在那段时间里住世,度化了无量的众生。
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
755就像大海里的波浪,没办法数清楚,
Yathāpi sāgare ūmī, na sakkā tā gaṇetuye;
756同样地,他的声闻弟子,也没办法数清楚。
Tatheva sāvakā tassa, na sakkā te gaṇetuye.
757只要那位正觉者、吉祥的世间导师还在世间,
Yāva aṭṭhāsi sambuddho, maṅgalo lokanāyako;
758那时候在他的教法中,没有烦恼,也没有死亡。
Na tassa sāsane atthi, sakilesamaraṇaṃ tadā.
759他高举法炬,度化了无量的众生,
Dhammokkaṃ dhārayitvāna, santāretvā mahājanaṃ;
760像彗星那样炽燃过后,那位大名者便寂静涅槃了。
Jalitvā dhūmaketūva, nibbuto so mahāyaso.
761他向各位天神揭示了诸行(一切有为事物)的真实本质后,
Saṅkhārānaṃ sabhāvatthaṃ, dassayitvā sadevake;
762像燃烧的火堆一样熄灭,如同西沉的太阳。
Jalitvā aggikkhandhova, sūriyo atthaṅgato yathā.
763名为吉祥的佛陀,在名为瓦萨的园林中入了涅槃;
Uyyāne vassare nāma, buddho nibbāyi maṅgalo;
764就在那里,这位胜者的灵塔据说直冲三十由旬之高。
Tatthevassa jinathūpo, tiṃsayojanamuggatoti.
765曼嘎喇世尊史第三
Maṅgalassa bhagavato vaṃso tatiyo.
7666. 苏玛那佛史
6. Sumanabuddhavaṃso
767在吉祥佛之后,有一位名为善意(苏曼诺)的导师;
Maṅgalassa aparena, sumano nāma nāyako;
768他在一切法上无可比拟,在一切众生中最为尊上。
Sabbadhammehi asamo, sabbasattānamuttamo.
769那时,他在腰带城敲响了不死之鼓,
Tadā amatabheriṃ so, āhanī mekhale pure;
770具足法螺的九分胜者教法。
Dhammasaṅkhasamāyuttaṃ, navaṅgaṃ jinasāsanaṃ.
771征服烦恼后,他证得最上正觉,
Nijjinitvā kilese so, patvā sambodhimuttamaṃ;
772导师建造了最殊胜的正法之城。
Māpesi nagaraṃ satthā, saddhammapuravaruttamaṃ.
773连续不弯、正直广大,
Nirantaraṃ akuṭilaṃ, ujuṃ vipulavitthataṃ;
774他建造了最殊胜的念处大道。
Māpesi so mahāvīthiṃ, satipaṭṭhānavaruttamaṃ.
775四种沙门果与四无碍解,
Phale cattāri sāmaññe, catasso paṭisambhidā;
776六神通与八等至,他于街道上展现。
Chaḷabhiññāṭṭhasamāpattī, pasāresi tattha vīthiyaṃ.
777那些不放逸、无倦怠、具足惭与精进的人,
Ye appamattā akhilā, hirivīriyehupāgatā;
778他们便各自依所好,领受这些殊胜功德。
Te te ime guṇavare, ādiyanti yathā sukhaṃ.
779以这样的方式,导师最初度化大众时,
Evametena yogena, uddharanto mahājanaṃ;
780令百千俱胝众生得以觉悟。
Bodhesi paṭhamaṃ satthā, koṭisatasahassiyo.
781当那位大雄者教导外道群时,
Yamhi kāle mahāvīro, ovadī titthiye gaṇe;
782第二次说法中,有一万亿众生证悟。
Koṭisahassābhisamiṃsu , dutiye dhammadesane.
783那时天人与人们,和合一致、心意相同;
Yadā devā manussā ca, samaggā ekamānasā;
784他们问起了关于灭的义理,也问出了内心的疑惑。
Nirodhapañhaṃ pucchiṃsu, saṃsayañcāpi mānasaṃ.
785就在那次说法中,在阐明灭的道理时;
Tadāpi dhammadesane, nirodhaparidīpane;
786九百万亿众生,在第三次说法中获得了通达。
Navutikoṭisahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
787那位和善的大仙有三次集会,
Sannipātā tayo āsuṃ, sumanassa mahesino;
788那些漏尽者、清净者、寂静心和如如不动的人。
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
789世尊度过雨安居,在自恣邀请的日子,
Vassaṃvutthassa bhagavato, abhighuṭṭhe pavāraṇe;
790如来由百千俱胝比丘进行了自恣。
Koṭisatasahassehi, pavāresi tathāgato.
791此后,在无垢的金山上,有一次集会,
Tatoparaṃ sannipāte, vimale kañcanapabbate;
792第二次集会,有九十万亿比丘聚集。
Navutikoṭisahassānaṃ, dutiyo āsi samāgamo.
793当帝释天王去见佛陀的时候,
Yadā sakko devarājā, buddhadassanupāgami;
794第三次集会,有八十万亿比丘聚集。
Asītikoṭisahassānaṃ, tatiyo āsi samāgamo.
795那时我是龙王,有大神通,
Ahaṃ tena samayena, nāgarājā mahiddhiko;
796名叫阿杜罗,积聚了很多善业。
Atulo nāma nāmena, ussannakusalasañcayo.
797那时我从龙宫里出来,和亲属们一起,
Tadāhaṃ nāgabhāvanā, nikkhamitvā sañātibhi;
798用天界的音乐,去供养胜利者佛陀和他的僧团。
Nāgānaṃ dibbaturiyehi, sasaṅghaṃ jinamupaṭṭhahiṃ.
799我用饮食供养了千万亿众生,让他们饱足;
Koṭisatasahassānaṃ, annapānena tappayiṃ;
800布施了一对独觉佛衣,并到他那里寻求皈依。
Paccekadussayugaṃ datvā, saraṇaṃ tamupāgamiṃ.
801那位人天导师、善意的燃灯佛,也这样授记于我:
Sopi maṃ buddho byākāsi, sumano lokanāyako;
802“在不可计量的时间之后,这位将成为佛陀。”
‘‘Aparimeyyito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
803“奋力精进之后……我们将会亲见这一位。”
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
804听了他的教法后,我的心更加清净坚定了。
Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
805我立下了更高的誓愿,要圆满十波罗蜜。
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
806城名为美卡拉,国王名为善授;
Nagaraṃ mekhalaṃ nāma , sudatto nāma khattiyo;
807他的母亲名为喜玛,是大仙善慧佛的生母。
Sirimā nāma janikā, sumanassa mahesino.
808他住在家里过日子,长达九千年。
Navavassasahassāni , agāraṃ ajjha so vasi;
809月宫、善月宫、花鬘宫,是他三座最殊胜的宫殿。
Cando sucando vaṭaṃso ca, tayo pāsādamuttamā.
810有六百三十万位盛装打扮的女子;
Tesaṭṭhisatasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
811有位女子名叫花鬘,有个儿子名叫无喻。
Vaṭaṃsikā nāma nārī, anūpamo nāma atrajo.
812看到四种相后,他乘坐象车出离。
Nimitte caturo disvā, hatthiyānena nikkhami;
813这位胜利者做了整整十个月的精进努力。
Anūnadasamāsāni, padhānaṃ padahī jino.
814应梵天神的祈请,这位世间的向导满心欢喜。
Brahmunā yācito santo, sumano lokanāyako;
815大雄转动了法轮,在腰带山那座殊胜的城中。
Vatti cakkaṃ mahāvīro, mekhale puramuttame.
816沙兰诺与自修者,他们是上首弟子。
Saraṇo bhāvitatto ca, ahesuṃ aggasāvakā;
817乌德诺是苏芒那大师的侍者。
Udeno nāmupaṭṭhāko, sumanassa mahesino.
818索娜和乌帕索娜,是上首女弟子。
Soṇā ca upasoṇā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
819那位声名无限的佛陀,是在龙树下证悟的。
Sopi buddho amitayaso, nāgamūle abujjhatha.
820瓦鲁诺和萨拉诺,是上首侍者。
Varuṇo ceva saraṇo ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
821查拉和乌帕查拉,是上首女侍者。
Cālā ca upacālā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
822在身高方面,那位佛陀有九十肘高。
Uccattanena so buddho, navutihatthamuggato;
823肤色像最上等的黄金,照耀着一万个世界。
Kañcanagghiyasaṅkāso, dasasahassī virocati.
824那时,人寿有九万年之久;
Navutivassasahassāni, āyu vijjati tāvade;
825他在世时度化了无数众生。
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
826该度者他已度,该觉者他已令觉。
Tāraṇīye tārayitvā, bodhanīye ca bodhayi;
827正自觉者入般涅槃,犹如月王隐没。
Parinibbāyi sambuddho, uḷurājāva atthami.
828那些灭尽烦恼的比丘们,和这位无与伦比的佛陀。
Te ca khīṇāsavā bhikkhū, so ca buddho asādiso;
829展现了无与伦比的光辉之后,那些有大名声的圣者们彻底寂灭了。
Atulappabhaṃ dassayitvā, nibbutā ye mahāyasā.
830那不可比拟的智慧,以及那些无可比拟的珍宝,
Tañca ñāṇaṃ atuliyaṃ, tāni ca atulāni ratanāni;
831所有那一切都消失不见了——一切行岂非都是虚无空寂的吗?
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.
832善意佛,这位声名远扬的佛陀,在阿耆罗园入灭了。
Sumano yasadharo buddho, aṅgārāmamhi nibbuto;
833就在那里,这位胜利者的塔庙,据说高有四由旬。
Tattheva tassa jinathūpo, catuyojanamuggatoti.
834苏玛那世尊史第四
Sumanassa bhagavato vaṃso catuttho.
8357. 雷瓦达佛史
7. Revatabuddhavaṃso
836在善意佛之后,有一位名叫离婆多的导师;
Sumanassa aparena, revato nāma nāyako;
837那位无人能比、无可匹敌、无可称量、最上的胜利者。
Anūpamo asadiso, atulo uttamo jino.
838在梵天的祈请下,他也开示了法。
Sopi dhammaṃ pakāsesi, brahmunā abhiyācito;
839对蕴和界的确立,令诸有之中不再轮转。
Khandhadhātuvavatthānaṃ, appavattaṃ bhavābhave.
840他说法时,证悟发生了三次。
Tassābhisamayā tīṇi, ahesuṃ dhammadesane;
841初次悟入的人数,多到无法用数目来计算。
Gaṇanāya na vattabbo, paṭhamābhisamayo ahu.
842当离婆多牟尼调伏阿林达马王的时候。
Yadā arindamaṃ rājaṃ , vinesi revato muni;
843那时,那第二次的法会,有千拘胝的天众人等。
Tadā koṭisahassānaṃ, dutiyābhisamayo ahu.
844人中之雄从七日的闭关出来后,
Sattāhaṃ paṭisallānā, vuṭṭhahitvā narāsabho;
845他教导百拘胝的天神和人类,使他们证得无上果位。
Koṭisataṃ naramarūnaṃ, vinesi uttame phale.
846大智者雷瓦达佛,他有过三次圣众的大集会;
Sannipātā tayo āsuṃ, revatassa mahesino;
847(参与集会的)都是那些漏已尽、无有垢秽、清净自在的圣者。
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, suvimuttāna tādinaṃ.
848那第一次的集会,前来参加的圣者,人数多得数不清。
Atikkantā gaṇanapathaṃ, paṭhamaṃ ye samāgatā;
849第二集会,有不可计数的阿拉汉。
Koṭisatasahassānaṃ, dutiyo āsi samāgamo.
850他以智慧无与伦比,又是那位佛陀的法轮继承者。
Yopi paññāya asamo, tassa cakkānuvattako;
851那时他生了重病,已到了命悬一线的地步。
So tadā byādhito āsi, patto jīvitasaṃsayaṃ.
852那些牟尼当时前来,为了探望他的病情。
Tassa gilānapucchāya, ye tadā upagatā munī;
853第三集会,有一千万位阿拉汉。
Koṭisahassā arahanto, tatiyo āsi samāgamo.
854那时,我是一个名叫阿提戴瓦的婆罗门。
Ahaṃ tena samayena, atidevo nāma brāhmaṇo;
855我去拜见离瓦陀佛,归依了他。
Upagantvā revataṃ buddhaṃ, saraṇaṃ tassa gañchahaṃ.
856我尽己所能地称颂他的戒、定与无上的智慧功德,
Tassa sīlaṃ samādhiñca, paññāguṇamanuttamaṃ;
857并把上衣供养给他。
Thomayitvā yathāthāmaṃ, uttarīyamadāsahaṃ.
858那位离瓦陀佛,世间的导师,也为我授记:
Sopi maṃ buddho byākāsi, revato lokanāyako;
859『在无法计量的劫以后,这一位将会成佛。
‘‘Aparimeyyito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
860“精进努力之后……我们将当面见到他。”
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
861听了他的这番话,我的信心更加明净;
Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
862为了圆满十波罗蜜,我发起了更高的誓愿。
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
863那时我又忆念起那佛陀之法,并不断修习它。
Tadāpi taṃ buddhadhammaṃ, saritvā anubrūhayiṃ;
864我一定要证得那个我内心渴望的法。
Āharissāmi taṃ dhammaṃ, yaṃ mayhaṃ abhipatthitaṃ.
865城名叫善谷城,当时的国王是广博王,
Nagaraṃ sudhaññavatī nāma , vipulo nāma khattiyo;
866广博王妃就是离婆多大仙的生母。
Vipulā nāma janikā, revatassa mahesino.
867他居于在家生活六千年。
Cha ca vassasahassāni , agāraṃ ajjha so vasi;
868善见宫有宝石尖顶,并以花鬘装饰。
Sudassano ratanagghi, āveḷo ca vibhūsito;
869由福德业所生的三座最胜宫殿。
Puññakammābhinibbattā, tayo pāsādamuttamā.
870有三万三千名盛装打扮的女子。
Tettiṃsa ca sahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
871一位名为善见的女子,一位名为瓦鲁那的儿子。
Sudassanā nāma nārī, varuṇo nāma atrajo.
872看到四个预兆相后,他乘车出了城;
Nimitte caturo disvā, rathayānena nikkhami;
873整整七个月里,胜利者投入了精进。
Anūnasattamāsāni, padhānaṃ padahī jino.
874梵天前来恳请之后,那位寂静的世间导师雷瓦多,
Brahmunā yācito santo, revato lokanāyako;
875这位大雄就在瓦鲁那园附近的吉祥屋中转起了法轮。
Vatti cakkaṃ mahāvīro, varuṇārāme sirīghare.
876瓦鲁那和梵天,是那位大仙雷瓦多的上首弟子;
Varuṇo brahmadevo ca, ahesuṃ aggasāvakā;
877而桑巴瓦,则是这位大仙雷瓦多的侍者。
Sambhavo nāmupaṭṭhāko, revatassa mahesino.
878跋陀和须跋陀罗,是他的上首女弟子;
Bhaddā ceva subhaddā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
879这位佛陀也无与伦比,在一棵象树下觉悟。
Sopi buddho asamasamo, nāgamūle abujjhatha.
880大莲花和大象两位,是他的上首男弟子;
Padumo kuñjaro ceva, ahesuṃ aggupaṭṭhikā;
881吉祥和具名两位,是他的上首女弟子。
Sirīmā ceva yasavatī, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
882以身高来说,这位佛陀有八十肘那么高;
Uccattanena so buddho, asītihatthamuggato;
883就像帝释天的旗帜高高升起一样,他的光明遍照所有方向。
Obhāseti disā sabbā, indaketuva uggato.
884从他的身体中,自然散发出一圈无与伦比的光明之环;
Tassa sarīre nibbattā, pabhāmālā anuttarā;
885不论白天还是夜晚,他的光明遍满一由旬。
Divā vā yadi vā rattiṃ, samantā pharati yojanaṃ.
886他的寿命长达六万年。
Saṭṭhivassasahassāni, āyu vijjati tāvade;
887在如此长久住世期间,他济渡了无数众生。
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
888展示了佛力之后,他在世间阐明了不死。
Dassayitvā buddhabalaṃ, amataṃ loke pakāsayaṃ;
889他无取无著而般涅槃,如同火焰因燃料耗尽而熄灭。
Nibbāyi anupādāno, yathaggupādānasaṅkhayā.
890他的身体如宝石般庄严,他所证悟的法无与伦比。
So ca kāyo ratananibho, so ca dhammo asādiso;
891那一切都消失了,一切诸行确实是空的。
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.
892离婆多佛,那位享有盛名的佛陀,在大城中般涅槃了。
Revato yasadharo buddho, nibbuto so mahāpure;
893他的舍利在当时各地,广泛地分散开来。
Dhātuvitthārikaṃ āsi, tesu tesu padesatoti.
894雷瓦达世尊史第五
Revatassa bhagavato vaṃso pañcamo.
8958. 索毕德佛史
8. Sobhitabuddhavaṃso
896离婆多佛之后,有一位名为光耀的导师,
Revatassa aparena, sobhito nāma nāyako;
897他心住禅定,寂静安详,无人可及,没有能相比的人。
Samāhito santacitto, asamo appaṭipuggalo.
898那位胜者在自己家中,就已将心念转向、舍离了。
So jino sakagehamhi, mānasaṃ vinivattayi;
899证得了圆满的觉悟之后,他转动了法轮。
Patvāna kevalaṃ bodhiṃ, dhammacakkaṃ pavattayi.
900从最下方的无间地狱,一直到最上方的有顶天,
Yāva heṭṭhā avīcito, bhavaggā cāpi uddhato;
901在这之间的范围里,有一个大众聚集听法。
Etthantare ekaparisā, ahosi dhammadesane.
902等正觉者面对那个大众,转动了法轮。
Tāya parisāya sambuddho, dhammacakkaṃ pavattayi;
903那第一次现观得法眼净的人数,多到无法用数字计算。
Gaṇanāya na vattabbo, paṭhamābhisamayo ahu.
904后来,在天神的大集会中继续说法时,
Tato parampi desente, marūnañca samāgame;
905第二次证悟发生了,有九十万俱胝之众。
Navutikoṭisahassānaṃ, dutiyābhisamayo ahu.
906后来又有一位王子,是名叫胜利军的刹帝利。
Punāparaṃ rājaputto, jayaseno nāma khattiyo;
907他建好一座园林,那时就将它奉献给了佛陀。
Ārāmaṃ ropayitvāna, buddhe niyyādayī tadā.
908具眼者称赞他的供养,并为他宣说了法。
Tassa yāgaṃ pakittento, dhammaṃ desesi cakkhumā;
909那时,有一百亿众生在第三次获得了度化。
Tadā koṭisahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
910庄严的大仙有三次大集会。
Sannipātā tayo āsuṃ, sobhitassa mahesino;
911都是漏尽者、无垢者、内心寂静的如法者。
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
912那位叫乌伽多的国王,向最尊胜的人行布施;
Uggato nāma so rājā, dānaṃ deti naruttame;
913在那次布施中,有一百亿位阿拉汉集会。
Tamhi dāne samāgañchuṃ, arahantā satakoṭiyo.
914后来,城里的人们又向最尊胜的人行布施;
Punāparaṃ puragaṇo , deti dānaṃ naruttame;
915那时,有九十亿位比丘的第二次集会。
Tadā navutikoṭīnaṃ, dutiyo āsi samāgamo.
916那位胜者在天界住了一段时间后,当他要从天界下来的时候;
Devaloke vasitvāna, yadā orohatī jino;
917那时,第三次集会,有八十俱胝之众。
Tadā asītikoṭīnaṃ, tatiyo āsi samāgamo.
918在那个时期,我是名为善慧的婆罗门;
Ahaṃ tena samayena, sujāto nāma brāhmaṇo;
919那时,我用食物和饮料供养了那位佛陀及其弟子们。
Tadā sasāvakaṃ buddhaṃ, annapānena tappayiṃ.
920那位佛陀、世间导师索毗多也为我授记:
Sopi maṃ buddho byākāsi, sobhito lokanāyako;
921“在不可计数的劫过后,这位将成为佛陀。
‘‘Aparimeyyito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
922‘他做精进努力之后……我们将会当面见到此法。’
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
923听了他的话,我既欢喜又悚惧;
Tassāpi vacanaṃ sutvā, haṭṭho saṃviggamānaso;
924为了证得那目标,我坚定地立下了决心。
Tamevatthamanuppattiyā, uggaṃ dhitimakāsahaṃ.
925善法城是他的都城,善法王是刹帝利种姓,
Sudhammaṃ nāma nagaraṃ, sudhammo nāma khattiyo;
926善法夫人是那位大牟尼——须毗多佛的母亲。
Sudhammā nāma janikā, sobhitassa mahesino.
927他在宫中住了九千年。
Navavassasahassāni , agāraṃ ajjha so vasi;
928有三座最好的宫殿:古木多宫、那利诺宫、巴都摩宫。
Kumudo nāḷino padumo, tayo pāsādamuttamā.
929三万七千名盛装打扮的女人,
Sattatiṃsasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
930那位名叫摩尼罗的女人,她的儿子名叫狮子。
Maṇilā nāma sā nārī, sīho nāmāsi atrajo.
931见到四种征兆后,他便从宫殿出离了;
Nimitte caturo disvā, pāsādenābhinikkhami;
932这位人中最上者,进行了七天精进修行。
Sattāhaṃ padhānacāraṃ, caritvā purisuttamo.
933寂静者受梵天祈请,这位庄严的世间导师,
Brahmunā yācito santo, sobhito lokanāyako;
934大英雄在最殊胜的善法园中转起了法轮。
Vatti cakkaṃ mahāvīro, sudhammuyyānamuttame.
935阿沙马与苏内达,是他的两位首座弟子;
Asamo ca sunetto ca, ahesuṃ aggasāvakā;
936那位大仙索毗达,他的侍者名叫阿诺马。
Anomo nāmupaṭṭhāko, sobhitassa mahesino.
937娜古拉与苏迦达,是他的两位首座女弟子;
Nakulā ca sujātā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
938当那位佛陀觉悟时,是在一棵龙树下证悟的。
Bujjhamāno ca so buddho, nāgamūle abujjhatha.
939拉玛与苏达达,是他两位最出色的在家男供养者;
Rammo ceva sudatto ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
940娜古拉与吉达,是他两位最出色的在家女供养者。
Nakulā ceva cittā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
941大牟尼身高五十八拉塔那,极为高大。
Aṭṭhapaṇṇāsaratanaṃ, accuggato mahāmuni;
942他照耀着所有的方向,就像升起的百光太阳。
Obhāseti disā sabbā, sataraṃsīva uggato.
943就像鲜花盛开的树林,被各种香气所熏染;
Yathā suphullaṃ pavanaṃ, nānāgandhehi dhūpitaṃ;
944同样,他的教法也被戒德的香气所熏染。
Tatheva tassa pāvacanaṃ, sīlagandhehi dhūpitaṃ.
945就像那名为大海的,让人见了不会厌足;
Yathāpi sāgaro nāma, dassanena atappiyo;
946同样,他的教法让人听了也不会厌足。
Tatheva tassa pāvacanaṃ, savaṇena atappiyaṃ.
947他的寿命长达九万岁,存在于世的时间就有这么久,
Navutivassasahassāni , āyu vijjati tāvade;
948他这样住世那么久,度化了无数的人们。
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
949给予剩余的人们教诫和指导之后,
Ovādaṃ anusiṭṭhiñca, datvāna sesake jane;
950如同烈火燃烧殆尽,他连同弟子们一起寂灭了。
Hutāsanova tāpetvā, nibbuto so sasāvako.
951那位佛陀无与伦比,那些弟子们也获得了大神通力。
So ca buddho asamasamo, tepi sāvakā balappattā;
952所有那些全都消失了,诸行不确实是空的吗?
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.
953妙祥佛——那位最胜正自觉者,在狮子园入灭了。
Sobhito varasambuddho, sīhārāmamhi nibbuto;
954他们将教法传播开来了,在那些各自的地方。
Dhātuvitthārikaṃ āsi, tesu tesu padesatoti.
955索毕德世尊史第六
Sobhitassa bhagavato vaṃso chaṭṭho.
9569. 无比见佛史
9. Anomadassībuddhavaṃso
957妙祥佛之后,有一位正自觉者、两足尊,
Sobhitassa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
958名为阿诺玛达西(超见佛),他名声无限,威光炽盛,难以超越。
Anomadassī amitayaso, tejassī duratikkamo.
959他斩断了一切系缚,摧毁了三界生存,
So chetvā bandhanaṃ sabbaṃ, viddhaṃsetvā tayo bhave;
960向着天与人,宣说了那条不再退转的道路。
Anivattigamanaṃ maggaṃ, desesi devamānuse.
961他像大海一样不可扰动,像高山一样难以企及。
Sāgarova asaṅkhobho, pabbatova durāsado;
962他如虚空般无边无际,又如盛开的娑罗王树般庄严。
Ākāsova ananto so, sālarājāva phullito.
963众生仅仅是见到那位佛陀,就心生欢喜。
Dassanenapi taṃ buddhaṃ, tositā honti pāṇino;
964听到他宣说妙法,他们便证得不死。
Byāharantaṃ giraṃ sutvā, amataṃ pāpuṇanti te.
965那时,他所证悟的法是那么广大、繁荣。
Dhammābhisamayo tassa, iddho phīto tadā ahu;
966第一次说法时,有数以百千万计的众生得以证悟。
Koṭisatāni abhisamiṃsu, paṭhame dhammadesane.
967在那之后,当他证悟时,法雨降下;
Tato paraṃ abhisamaye, vassante dhammavuṭṭhiyo;
968在第二次说法中,有八亿众生证悟。
Asītikoṭiyobhisamiṃsu, dutiye dhammadesane.
969此后又降下法雨,滋润众生;
Tatoparañhi vassante, tappayante ca pāṇinaṃ;
970第三次证悟时,有七亿八千万众生证悟。
Aṭṭhasattatikoṭīnaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
971那位大圣者也有三次集会。
Sannipātā tayo āsuṃ, tassāpi ca mahesino;
972那些获得神通力的,解脱之花盛开。
Abhiññābalappattānaṃ, pupphitānaṃ vimuttiyā.
973那时曾有八十万比丘的集会,
Aṭṭhasatasahassānaṃ, sannipāto tadā ahu;
974他们已断除了骄慢和愚痴,内心寂静,如如不动。
Pahīnamadamohānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
975第二次集会有七百万比丘,
Sattasatasahassānaṃ , dutiyo āsi samāgamo;
976他们无有垢秽,远离尘染,已得清凉,如如不动。
Anaṅgaṇānaṃ virajānaṃ, upasantāna tādinaṃ.
977第三次集会有六百万比丘,
Channaṃ satasahassānaṃ, tatiyo āsi samāgamo;
978他们成就了神通之力,已证寂灭,精勤修习。
Abhiññābalappattānaṃ, nibbutānaṃ tapassinaṃ.
979那时,我是一个有大威力的亚卡,
Ahaṃ tena samayena, yakkho āsiṃ mahiddhiko;
980统摄着上千万的亚卡众,是他们的主宰。
Nekānaṃ yakkhakoṭīnaṃ, vasavattimhi issaro.
981那时,我也前去拜访那位无上的佛陀、那位大仙,
Tadāpi taṃ buddhavaraṃ, upagantvā mahesinaṃ;
982以饮食供养了这位世间导师和他的僧团。
Annapānena tappesiṃ, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ.
983那位清净眼的牟尼,那时也为我授记:
Sopi maṃ tadā byākāsi, visuddhanayano muni;
984“在无量劫之后,此人将会成佛。”
‘‘Aparimeyyito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
985他精勤修行之后……(我们)将当面见到这位。”
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
986听了这话,他内心欣喜又深受震动;
Tassāpi vacanaṃ sutvā, haṭṭho saṃviggamānaso;
987为了圆满十种波罗蜜,我又以更上的誓愿而住立。”
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
988月光城是城名,亚萨瓦是这名刹帝利王的名字;
Nagaraṃ candavatī nāma, yasavā nāma khattiyo;
989阿诺玛达西导师的母亲,名叫亚输陀罗。
Mātā yasodharā nāma, anomadassissa satthuno.
990他在家生活了一万年。
Dasavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
991喜利、优婆喜利、瓦德,这三座是最殊胜的宫殿。
Sirī upasirī vaḍḍho, tayo pāsādamuttamā.
992有二万三千名盛装的女子。
Tevīsatisahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
993那位女子名叫西利玛,儿子名叫优婆瓦那。
Sirimā nāma sā nārī, upavāṇo nāma atrajo.
994他看到四种征兆后,乘坐轿子出离了。
Nimitte caturo disvā, sivikāyābhinikkhami;
995整整十个月里,这位胜利者持续精进。
Anūnadasamāsāni, padhānaṃ padahī jino.
996受了梵天的劝请,那寂静的无等见大牟尼……
Brahmunā yācito santo, anomadassī mahāmuni;
997那位大英雄在善见园中转动了法轮。
Vatti cakkaṃ mahāvīro, uyyāne so sudassane .
998牛王尊者和无等尊者,是他的上首弟子;
Nisabho ca anomo ca , ahesuṃ aggasāvakā;
999这位无异见佛的侍者,名叫瓦楼诺。
Varuṇo nāmupaṭṭhāko, anomadassissa satthuno.
1000善美尊者和善意尊者,是他的上首女弟子;
Sundarī ca sumanā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
1001那位世尊的菩提树,被称为阿顺那树。
Bodhi tassa bhagavato, ajjunoti pavuccati.
1002增喜尊者和增荣尊者,是他的上首侍者;
Nandivaḍḍho sirivaḍḍho, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
1003青莲花和红莲花,成了他的上首侍者。
Uppalā ceva padumā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
1004他有五十八拉他那的身高,这位大牟尼巍然高出。
Aṭṭhapaṇṇāsaratanaṃ , accuggato mahāmuni;
1005他的光芒流转而出,如同百道光辉迸射升起。
Pabhā niddhāvatī tassa, sataraṃsīva uggato.
1006寿命十万岁,正是如此。
Vassasatasahassāni, āyu vijjati tāvade;
1007在如此长的时间里安住世间,他度脱了无数众生。
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
1008教法繁盛,由那些如如不动的阿拉汉们住持。
Supupphitaṃ pāvacanaṃ, arahantehi tādihi;
1009那些离欲、清净的人们,让胜者的教法闪耀光芒。
Vītarāgehi vimalehi, sobhittha jinasāsanaṃ.
1010那位名声无量的天人师,他度过的那些岁月无法比拟;
So ca satthā amitayaso, yugāni tāni atuliyāni;
1011这一切全都消失不见了。一切行不都是空虚无实的吗!
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.
1012无见佛,这位胜者、天人师,在法喜园中入了涅槃;
Anomadassī jino satthā, dhammārāmamhi nibbuto;
1013就在那里,有这位胜者的塔,高二十五肘。
Tatthevassa jinathūpo, ubbedho pañcavīsatīti.
1014无比见佛史第七
Anomadassissa bhagavato vaṃso sattamo.
101510. 巴度玛佛史
10. Padumabuddhavaṃso
1016在无见佛之后,有一位正自觉者、两足至尊,
Anomadassissa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
1017名为莲花的那位佛陀,无与伦比,无人能及。
Padumo nāma nāmena, asamo appaṭipuggalo.
1018他的戒德无与伦比,定力也无有边际;
Tassāpi asamaṃ sīlaṃ, samādhipi anantako;
1019他的殊胜智慧不可计量,解脱也无可比拟。
Asaṅkheyyaṃ ñāṇavaraṃ, vimuttipi anūpamā.
1020当那位有无比威光者转动法轮的时候,
Tassāpi atulatejassa, dhammacakkappavattane;
1021有三次证悟,驱散了厚重的黑暗。
Abhisamayā tayo āsuṃ, mahātamapavāhanā.
1022在第一次证悟时,佛陀让百千万亿众生获得觉悟。
Paṭhamābhisamaye buddho, koṭisatamabodhayi;
1023在那第二次的契机中,这位智者使得九亿众生获得觉悟。
Dutiyābhisamaye dhīro, navutikoṭimabodhayi.
1024而当莲花佛教导自己亲生的儿子时,
Yadā ca padumo buddho, ovadī sakamatrajaṃ;
1025那时,有八千万众生获得了第三次证悟。
Tadā asītikoṭīnaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
1026大圣莲花佛曾有三次弟子集会。
Sannipātā tayo āsuṃ, padumassa mahesino;
1027第一次集会,有千百亿位。
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamo āsi samāgamo.
1028在奉行迦絺那衣的时节,当迦絺那衣被制成的时候;
Kathinatthārasamaye , uppanne kathinacīvare;
1029比丘们为法将缝制了衣服。
Dhammasenāpatitthāya, bhikkhū sibbiṃsu cīvaraṃ.
1030那时,那些清凈的比丘,具备六种神通和大威神力;
Tadā te vimalā bhikkhū, chaḷabhiññā mahiddhikā;
1031三十万名不可战胜的比丘聚集在一起。
Tīṇi satasahassāni, samiṃsu aparājitā.
1032后来,那位人中之雄来到林中安住。
Punāparaṃ so narāsabho , pavane vāsaṃ upāgami;
1033那时,有两十万比丘的集会。
Tadā samāgamo āsi, dvinnaṃ satasahassinaṃ.
1034在那时候,我是一只百兽之王狮子。
Ahaṃ tena samayena, sīho āsiṃ migādhibhū;
1035我在林间看到了那位正在修习远离的胜者。
Vivekamanubrūhantaṃ , pavane addasaṃ jinaṃ.
1036我用头礼拜他的双足,然后对他右绕致敬。
Vanditvā sirasā pāde, katvāna taṃ padakkhiṇaṃ;
1037我三次高声赞叹之后,照顾了那位胜者整整七天。
Tikkhattuṃ abhināditvā, sattāhaṃ jinamupaṭṭhahaṃ.
1038如来从七天的殊胜等至中出定之后;
Sattāhaṃ varasamāpattiyā, vuṭṭhahitvā tathāgato;
1039他心里盘算后,召集了上亿比丘。
Manasā cintayitvāna, koṭibhikkhū samānayi.
1040那时,这位大英雄就在他们当中作了授记。
Tadāpi so mahāvīro, tesaṃ majjhe viyākari;
1041“在不可计量的劫之后,这位将成为佛陀。
‘‘Aparimeyyito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
1042“他勤修精进之后……我们将当面见到这位。”
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
1043听了他的这番话,我的心更加清净信乐。
Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
1044为了圆满十波罗蜜,我进一步立下誓愿。
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
1045那城名为瞻波迦,王名为阿萨摩,
Campakaṃ nāma nagaraṃ, asamo nāma khattiyo;
1046莲花上大仙的母亲,名为阿萨摩妃。
Asamā nāma janikā, padumassa mahesino.
1047他在俗家生活了一万年,
Dasavassasahassāni , agāraṃ ajjha so vasi;
1048难陀宫、悦意宫、善称宫,是三座最优胜的宫殿。
Nandāvasuyasuttarā , tayo pāsādamuttamā.
1049有三万三千位盛装打扮的女性,
Tettiṃsa ca sahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
1050那位女性名叫上胜,他的儿子名为喜乐。
Uttarā nāma sā nārī, rammo nāmāsi atrajo.
1051看到四种征兆后,他乘着车出离了。
Nimitte caturo disvā, rathayānena nikkhami;
1052整整八个月,胜利者毫不懈怠地精进修行。
Anūnaaṭṭhamāsāni, padhānaṃ padahī jino.
1053梵天诚恳地祈请之后,莲花佛——那位世间的向导,
Brahmunā yācito santo, padumo lokanāyako;
1054大雄在殊胜的达南朱雅那园转起了法轮。
Vatti cakkaṃ mahāvīro, dhanañcuyyānamuttame.
1055萨罗和优波萨罗是他的两位上首弟子;
Sālo ca upasālo ca, ahesuṃ aggasāvakā;
1056大仙莲花佛的侍者叫作瓦卢那。
Varuṇo nāmupaṭṭhāko, padumassa mahesino.
1057罗陀和苏罗陀是他的两位上首女弟子;
Rādhā ceva surādhā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
1058那位世尊的菩提树,被称为大娑那树。
Bodhi tassa bhagavato, mahāsoṇoti vuccati.
1059比约和阿萨摩,是最上等的男侍者;
Bhiyyo ceva asamo ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
1060卢奇和难陀拉玛,是最上等的女侍者。
Rucī ca nandarāmā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
1061这位大牟尼,有五十八拉他那那么高;
Aṭṭhapaṇṇāsaratanaṃ, accuggato mahāmuni;
1062他的光芒流散四方,举世无双。
Pabhā niddhāvatī tassa, asamā sabbaso disā.
1063那月光、日光、宝火摩尼之光,
Candappabhā sūriyappabhā, ratanaggimaṇippabhā;
1064所有这一切,一遇到胜者的无上光明,便都被遮蔽了。
Sabbāpi tā hatā honti, patvā jinapabhuttamaṃ.
1065他的寿命长达十万年
Vassasatasahassāni, āyu vijjati tāvade;
1066在那段时间里,他住世度化了很多众生。
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
1067他使那些心意成熟的众生完全觉悟
Paripakkamānase satte, bodhayitvā asesato;
1068又教诲了其余的人之后,他连同弟子们一起入于寂静
Sesake anusāsitvā, nibbuto so sasāvako.
1069就像蛇蜕去衰老的皮,像树木凋落枯叶
Uragova tacaṃ jiṇṇaṃ, vaddhapattaṃva pādapo;
1070他舍弃一切行,如火焰熄灭般归于寂静
Jahitvā sabbasaṅkhāre, nibbuto so yathā sikhī.
1071莲花上佛,最胜的导师,在法喜中入灭了。
Padumo jinavaro satthā, dhammārāmamhi nibbuto;
1072他的舍利在各个地方广泛分布。
Dhātuvitthārikaṃ āsi, tesu tesu padesatoti.
1073巴度玛世尊史第八
Padumassa bhagavato vaṃso aṭṭhamo.
107411. 那拉德佛史
11. Nāradabuddhavaṃso
1075在莲华佛之后,出现了那位无上的两足尊——正自觉者。
Padumassa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
1076名为那罗陀,无人能比,谁也及不上他。
Nārado nāma nāmena, asamo appaṭipuggalo.
1077这位佛陀是转轮王的长子,是他心爱的儿子;
So buddho cakkavattissa, jeṭṭho dayitaoraso;
1078佩戴着花鬘与种种装饰,他走向了花园。
Āmukkamālābharaṇo, uyyānaṃ upasaṅkami.
1079那里有一棵树,名气广大、面貌端正、高大又洁净;
Tatthāsi rukkho yasavipulo, abhirūpo brahā suci;
1080他靠近那棵树,在大娑罗树下坐了下来。
Tamajjhapatvā upanisīdi, mahāsoṇassa heṭṭhato.
1081就在那儿,无上的智慧生起了,无量无边,如同金刚一般。
Tattha ñāṇavaruppajji, anantaṃ vajirūpamaṃ;
1082他如此反复审视诸行,把它上下翻来覆去地看。
Tena vicini saṅkhāre, ukkujjamavakujjakaṃ .
1083在那里,他把所有的烦恼,毫无剩余地全部度脱了;
Tattha sabbakilesāni, asesamabhivāhayi;
1084他证得了圆满的菩提,也成就了十四种佛智。
Pāpuṇī kevalaṃ bodhiṃ, buddhañāṇe ca cuddasa.
1085证得菩提之后,他便转动了法轮,
Pāpuṇitvāna sambodhiṃ, dhammacakkaṃ pavattayi;
1086第一次现观,有一千亿众生证悟。
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamābhisamayo ahu.
1087大牟尼调伏了名为‘大水’的龙王,
Mahādoṇaṃ nāgarājaṃ, vinayanto mahāmuni;
1088那时,他做出了神通示现,让包括天人在内的都看见了。
Pāṭiheraṃ tadākāsi, dassayanto sadevake.
1089那时,在天人与人类之中,在那说法之际;
Tadā devamanussānaṃ, tamhi dhammappakāsane;
1090有九千万之众,度脱了一切疑惑。
Navutikoṭisahassāni, tariṃsu sabbasaṃsayaṃ.
1091那时,这位大雄教导自己的亲儿子时;
Yamhi kāle mahāvīro, ovadī sakamatrajaṃ;
1092八千万亿众生,证得第三现观。
Asītikoṭisahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
1093那位那罗陀大仙,曾有过三次集会;
Sannipātā tayo āsuṃ, nāradassa mahesino;
1094第一次集会,人数达到百千俱胝。
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamo āsi samāgamo.
1095当佛陀讲述佛的功德及其因缘时,
Yadā buddho buddhaguṇaṃ, sanidānaṃ pakāsayi;
1096那时,有九千万亿无垢的弟子聚集在一起。
Navutikoṭisahassāni, samiṃsu vimalā tadā.
1097当毘卢遮那龙象向导师行布施时,
Yadā verocano nāgo, dānaṃ dadāti satthuno;
1098那时,有八百万胜者的儿子们聚集。
Tadā samiṃsu jinaputtā, asītisatasahassiyo.
1099那时,我是一个扎着头发、修习极端苦行的苦行者。
Ahaṃ tena samayena, jaṭilo uggatāpano;
1100我曾能飞行空中,具足五种神通。
Antalikkhacaro āsiṃ, pañcābhiññāsu pāragū.
1101那时,我对那位无与伦比的佛陀、他的僧团及随众,
Tadāpāhaṃ asamasamaṃ, sasaṅghaṃ saparijjanaṃ;
1102先用饮食令他们满足,再以栴檀香恭敬供养。
Annapānena tappetvā, candanenābhipūjayiṃ.
1103那罗陀佛——这位世间导师,当时也为我授记:
Sopi maṃ tadā byākāsi, nārado lokanāyako;
1104‘在不可计量的劫之后,这位将会成佛。’
‘‘Aparimeyyito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
1105他精勤修行之后,……我们将当面见到他。’
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
1106听了她的话,心里更加欢喜。
Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo hāsetva mānasaṃ;
1107我立下了极其严格的大誓愿,为了圆满十种波罗蜜。
Adhiṭṭhahiṃ vataṃ uggaṃ, dasapāramipūriyā.
1108他的城市名叫稻谷城,国王名叫善授。
Nagaraṃ dhaññavatī nāma, sudevo nāma khattiyo;
1109他的生母名叫阿耨嚩,是那罗陀大仙的母亲。
Anomā nāma janikā, nāradassa mahesino.
1110他在家生活了九千年。
Navavassasahassāni , agāraṃ ajjha so vasi;
1111他有三座最殊胜的宫殿:吉陀、毗吉陀毗罗摩。
Jito vijitābhirāmo, tayo pāsādamuttamā.
1112四万三千位盛装打扮的女子,
Ticattārīsasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
1113名叫维吉塔塞纳的女子,儿子名叫难达塔拉。
Vijitasenā nāma nārī, nanduttaro nāma atrajo.
1114看见四种预兆后,他以步行方式出离了。
Nimitte caturo disvā, padasā gamanena nikkhami;
1115无上士修了七天的精进行。
Sattāhaṃ padhānacāraṃ, acarī purisuttamo .
1116寂静者那罗陀世间导师,被梵天祈请后,
Brahmunā yācito santo, nārado lokanāyako;
1117这位大雄就在最殊胜的财林园转起了法轮。
Vatti cakkaṃ mahāvīro, dhanañcuyyānamuttame.
1118跋德萨罗和基达弥德,是那罗陀大牟尼的上首男弟子;
Bhaddasālo jitamitto, ahesuṃ aggasāvakā;
1119侍者名叫瓦塞塔,服侍那罗陀大牟尼。
Vāseṭṭho nāmupaṭṭhāko, nāradassa mahesino.
1120乌德勒和帕古尼,是他的上首女弟子;
Uttarā phaggunī ceva, ahesuṃ aggasāvikā;
1121那位世尊的菩提树,叫作大索那树。
Bodhi tassa bhagavato, mahāsoṇoti vuccati.
1122乌伽林多和瓦萨巴,是最出色的侍者;
Uggarindo vasabho ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
1123因陀瓦莉和旺迪,是最出色的侍女。
Indāvarī ca vaṇḍī ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
1124身高八十八腕尺,大牟尼极为崇高;
Aṭṭhāsītiratanāni , accuggato mahāmuni;
1125如同金塔般殊胜,以千光闪耀。
Kañcanagghiyasaṅkāso, dasasahassī virocati.
1126从他身上散发出一寻的光明,向四面八方流散;
Tassa byāmappabhā kāyā, niddhāvati disodisaṃ;
1127日夜不间断,始终遍满一由旬的范围。
Nirantaraṃ divārattiṃ, yojanaṃ pharate sadā.
1128那个时候,周围一由旬的人们,
Na keci tena samayena, samantā yojane janā;
1129没有人点燃火炬或灯火,因为已经被佛陀的光芒覆盖了。
Ukkāpadīpe ujjālenti, buddharaṃsīhi otthaṭā.
1130那时他的寿命是九万岁。
Navutivassasahassāni, āyu vijjati tāvade;
1131他就这样安住着,度化了许多众生。
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
1132就像星星把天空装点得绚丽多彩,
Yathā uḷūhi gaganaṃ, vicittaṃ upasobhati;
1133同样地,他的教法以阿拉汉们而光辉庄严。
Tatheva sāsanaṃ tassa, arahantehi sobhati.
1134为了渡过生死轮回之流,其余那些修行者,
Saṃsārasotaṃ taraṇāya, sesake paṭipannake;
1135他建起了坚固的法桥,然后这位人雄寂灭了。
Dhammasetuṃ daḷhaṃ katvā, nibbuto so narāsabho.
1136那位佛陀也无与伦比,那些漏尽者也有无与伦比的威德;
Sopi buddho asamasamo, tepi khīṇāsavā atulatejā;
1137这一切全都消失了,诸行不就是空的吗?
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.
1138那罗陀佛,胜利者中的牛王,在善见城般涅槃;
Nārado jinavasabho, nibbuto sudassane pure;
1139就在那里,他有座殊胜的塔,高四由旬。
Tatthevassa thūpavaro, catuyojanamuggatoti.
1140那拉德世尊史第九
Nāradassa bhagavato vaṃso navamo.
114112. 巴度穆德拉佛史
12. Padumuttarabuddhavaṃso
1142在那罗陀佛之后,有位正自觉者,两足中最上者;
Nāradassa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
1143名为莲花上的胜利者,不可动摇,如同大海。
Padumuttaro nāma jino, akkhobho sāgarūpamo.
1144那时是一个珠宝劫,佛陀就诞生在其中;
Maṇḍakappova so āsi, yamhi buddho ajāyatha;
1145在那个劫里,善法充盈的人们得以出生。
Ussannakusalā janatā, tamhi kappe ajāyatha.
1146莲花上世尊第一次宣说正法的时候,
Padumuttarassa bhagavato, paṭhame dhammadesane;
1147数以百千俱胝计的众生证悟了法。
Koṭisatasahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu.
1148在那之后,当佛陀继续以法雨滋润、满足众生时,
Tato parampi vassante, tappayante ca pāṇine;
1149又有三百七十万人获得了第二次现观。
Sattatiṃsasatasahassānaṃ, dutiyābhisamayo ahu.
1150那时候,大英雄来到阿难身边,
Yamhi kāle mahāvīro, ānandaṃ upasaṅkami;
1151他走到父亲跟前,擂响了不死之法鼓。
Pitusantikaṃ upagantvā, āhanī amatadundubhiṃ.
1152当不死法鼓被擂响,法雨降下之时,
Āhate amatabherimhi, vassante dhammavuṭṭhiyā;
1153这五百万人的第三次证悟集会得以成就。
Paññāsasatasahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
1154他是教导者、启迪者,是众生渡过苦海的摆渡人,
Ovādako viññāpako, tārako sabbapāṇinaṃ;
1155这位善于说法的佛陀,度脱了无量众人。
Desanākusalo buddho, tāresi janataṃ bahuṃ.
1156莲花上佛这位导师,有三次大集会。
Sannipātā tayo āsuṃ, padumuttarassa satthuno;
1157第一次集会,有十万亿比丘。
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamo āsi samāgamo.
1158当时那位无与伦比的佛陀,正住在毘婆罗山上;
Yadā buddho asamasamo, vasi vebhārapabbate;
1159第二次集会有九万俱胝比丘参加。
Navutikoṭisahassānaṃ, dutiyo āsi samāgamo.
1160后来,当佛陀从一个个村庄、城镇、国家游化出行时,
Puna cārikaṃ pakkante, gāmanigamaraṭṭhato;
1161那是第三次集会,有八千万亿众。
Asītikoṭisahassānaṃ, tatiyo āsi samāgamo.
1162那时,我是一位名叫结发的国王。
Ahaṃ tena samayena, jaṭilo nāma raṭṭhiko;
1163我以衣物和食物,供养了以正等觉佛为首的僧团。
Sambuddhappamukhaṃ saṅghaṃ, sabhattaṃ dussamadāsahaṃ.
1164那位佛陀也在僧团之中坐下,对我作出了这样的预记。
Sopi maṃ buddho byākāsi, saṅghamajjhe nisīdiya;
1165“在十万劫之后,此人将成为佛陀。”
‘‘Satasahassito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
1166'做出精勤努力后……我们将与此位面对面相遇。'
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
1167听了他的这番话,我更加坚定了誓愿。
Tassāpi vacanaṃ sutvā, uttariṃ vatamadhiṭṭhahiṃ;
1168我生起极为坚定的决心,为了圆满十种波罗蜜。
Akāsiṃ uggadaḷhaṃ dhitiṃ, dasapāramipūriyā.
1169那时,所有外道都被挫败,变得沮丧、忧郁。
Byāhatā titthiyā sabbe, vimanā dummanā tadā;
1170没有人再侍奉他们,他们都被赶出了国境。
Na tesaṃ keci paricaranti, raṭṭhato nicchubhanti te.
1171所有人都聚集在那里,来到佛陀的跟前。
Sabbe tattha samāgantvā, upagacchuṃ buddhasantike;
1172您是救护者,大英雄,具眼者啊,请您做我们的皈依处。
Tuvaṃ nātho mahāvīra, saraṇaṃ hohi cakkhuma.
1173您怜悯一切众生,满怀悲悯,总为众生谋求利益。
Anukampako kāruṇiko, hitesī sabbapāṇinaṃ;
1174当所有的外道到来时,他便让他们安立在五戒之中。
Sampatte titthiye sabbe, pañcasīle patiṭṭhapi.
1175于是,那里不再混乱,变得空净,外道们都已消失。
Evaṃ nirākulaṃ āsi, suññataṃ titthiyehi taṃ;
1176(这座城)以众多阿拉汉作为庄严,他们已得自在、安住不动。
Vicittaṃ arahantehi, vasībhūtehi tādihi.
1177他的都城名叫有鹅城,他的父亲是一位名叫阿难陀的刹帝利。
Nagaraṃ haṃsavatī nāma, ānando nāma khattiyo;
1178莲花上佛的母亲,名字叫做善生。
Sujātā nāma janikā, padumuttarassa satthuno.
1179他在家人生活中度过了一万年。
Dasavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
1180人御、荣耀、自在者,有三座最殊胜的宫殿。
Naravāhano yaso vasavattī , tayo pāsādamuttamā.
1181四万三千位盛装打扮的女子;
Ticattārīsasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
1182一位女子名叫善施,一位儿子名叫至善。
Vasudattā nāma nārī, uttamo nāma atrajo.
1183见到四种征兆后,他从宫殿出离了。
Nimitte caturo disvā, pāsādenābhinikkhami;
1184这位人中最上者,修了七天精进行。
Sattāhaṃ padhānacāraṃ, acarī purisuttamo.
1185受到梵天的请求,莲花上佛——这位导师……
Brahmunā yācito santo, padumuttaro vināyako;
1186大雄在殊胜的弥梯罗园林转起法轮。
Vatti cakkaṃ mahāvīro, mithiluyyānamuttame.
1187迭瓦罗和苏加多成为上首弟子;
Devalo ca sujāto ca, ahesuṃ aggasāvakā;
1188名为善意的男子是伟大仙人莲花上佛的侍者。
Sumano nāmupaṭṭhāko, padumuttarassa mahesino.
1189阿弥达和阿萨玛成为上首女弟子;
Amitā ca asamā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
1190那位世尊的菩提树,被称为萨拉拉树。
Bodhi tassa bhagavato, salaloti pavuccati.
1191维丁诺和迪索成为最优秀的护持者;
Vitiṇṇo ceva tisso ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
1192他们欢喜而盛装,成为上首侍者。
Haṭṭhā ceva vicittā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
1193大牟尼高耸五十八拉他那;
Aṭṭhapaṇṇāsaratanaṃ, accuggato mahāmuni;
1194他有着纯金般的光彩,具足三十二种殊胜相。
Kañcanagghiyasaṅkāso, dvattiṃsavaralakkhaṇo.
1195墙壁、门扇、垣墙、树木、山岩,
Kuṭṭā kavāṭā bhittī ca, rukkhā nagasiluccayā;
1196在他周围十二由旬之内,没有任何遮挡。
Na tassāvaraṇaṃ atthi, samantā dvādasayojane.
1197那时,他的寿命有十万年。
Vassasatasahassāni, āyu vijjati tāvade;
1198在他住世的那段漫长岁月里,他度化了的众生多到无法计算。
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
1199度化众多人后,断尽一切疑惑,
Santāretvā bahujanaṃ, chinditvā sabbasaṃsayaṃ;
1200如炽燃火堆般,他与弟子一同入灭。
Jalitvā aggikkhandhova nibbuto so sasāvako.
1201莲花上佛、这位胜者,在喜悦园般涅槃。
Padumuttaro jino buddho, nandārāmamhi nibbuto;
1202就在那里,有他殊胜的塔,高十二由旬。
Tatthevassa thūpavaro, dvādasubbedhayojanoti.
1203巴度穆德拉世尊史第十
Padumuttarassa bhagavato vaṃso dasamo.
120413. 苏美德佛史
13. Sumedhabuddhavaṃso
1205莲华上佛之后,有名为善慧的导师。
Padumuttarassa aparena, sumedho nāma nāyako;
1206他是不可轻视、具足炽盛威光者,一切世间无与伦比的圣者。
Durāsado uggatejo, sabbalokuttamo muni.
1207眼眸清澈,面容善好,他身躯伟岸、正直而具足光辉;
Pasannanetto sumukho, brahā uju patāpavā;
1208作为一切有情的利益探寻者,他将许多人从束缚中解开了。
Hitesī sabbasattānaṃ, bahū mocesi bandhanā.
1209当这位佛陀证得了那最上的、圆满的菩提之后,
Yadā buddho pāpuṇitvā, kevalaṃ bodhimuttamaṃ;
1210便在善见城,转动了法轮。
Sudassanamhi nagare, dhammacakkaṃ pavattayi.
1211在那次说法中,也有三种现观发生。
Tassāpi abhisamayā tīṇi, ahesuṃ dhammadesane;
1212第一次证悟集会,集合了百千万亿的人。
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamābhisamayo ahu.
1213接着,那位征服者调伏了夜叉瓶耳;
Punāparaṃ kumbhakaṇṇaṃ, yakkhaṃ so damayī jino;
1214第二次证悟的众生,有九万俱胝那么多。
Navutikoṭisahassānaṃ, dutiyābhisamayo ahu.
1215接着,那名声无量者宣说了四圣谛;
Punāparaṃ amitayaso, catusaccaṃ pakāsayi;
1216那第三次法现量,度化了八万俱胝。
Asītikoṭisahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
1217大仙善慧佛一共有三次弟子集会。
Sannipātā tayo āsuṃ, sumedhassa mahesino;
1218那些断尽诸漏、纯净无染、心寂如如不动的人。
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
1219当佛陀来到名为善见的城市时,
Sudassanaṃ nāma nagaraṃ, upagañchi jino yadā;
1220那时,漏尽比丘们聚集,有一百亿位。
Tadā khīṇāsavā bhikkhū, samiṃsu satakoṭiyo.
1221还有一次,在德瓦库塔山,比丘们敷展迦絺那衣的时候,
Punāparaṃ devakūṭe, bhikkhūnaṃ kathinatthate;
1222那时,有九十亿位阿拉汉集会,这是第二次集会。
Tadā navutikoṭīnaṃ, dutiyo āsi samāgamo.
1223还有一次,当十力者游行时,
Punāparaṃ dasabalo, yadā carati cārikaṃ;
1224那时,第三次集会,有八亿人参加。
Tadā asītikoṭīnaṃ, tatiyo āsi samāgamo.
1225那时,我是一个名叫乌塔拉的青年。
Ahaṃ tena samayena, uttaro nāma māṇavo;
1226我的家里积攒着八千万的财富。
Asītikoṭiyo mayhaṃ, ghare sannicitaṃ dhanaṃ.
1227把所有一切全布施给了世间导师和僧团。
Kevalaṃ sabbaṃ datvāna, sasaṅghe lokanāyake;
1228我归依了他,并且欣乐出家。
Saraṇaṃ tassupagañchiṃ, pabbajjañcābhirocayiṃ.
1229那位佛陀也为我授记,并随喜我。
Sopi maṃ buddho byākāsi, karonto anumodanaṃ;
1230“再过三万个劫,这位将成为佛陀。”
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, ayaṃ buddho bhavissati.
1231精勤修行之后……我们将当面见到这位(佛)。」
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
1232听了他的话,我的心愈发欢喜净信;
Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
1233为了圆满十波罗蜜,我进一步立下坚定的誓愿。
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
1234经藏与律藏,以及导师的九分教法;
Suttantaṃ vinayañcāpi, navaṅgaṃ satthusāsanaṃ;
1235我全部学通之后,让胜利者的教法光辉远扬。
Sabbaṃ pariyāpuṇitvāna, sobhayiṃ jinasāsanaṃ.
1236他住在那里,精勤不放逸, 在坐处、立处与经行处;
Tatthappamatto viharanto, nisajjaṭṭhānacaṅkame;
1237我在神通上达到圆满之后,去了梵天界。
Abhiññāsu pāramiṃ gantvā, brahmalokamagañchahaṃ.
1238有一座城叫善见,有一位刹帝利王名叫善授。
Sudassanaṃ nāma nagaraṃ, sudatto nāma khattiyo;
1239大仙人善慧的生母,名叫善授后。
Sudattā nāma janikā, sumedhassa mahesino.
1240他过了九千年在家的日子。
Navavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
1241有三座最殊胜的宫殿:妙月宫、黄金宫和荣增宫。
Sucandakañcanasirivaḍḍhā, tayo pāsādamuttamā.
1242三万六千位盛装打扮的女子,
Tisoḷasasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
1243那位女子名叫苏曼娜,儿子名叫普那婆苏。
Sumanā nāma sā nārī, punabbasu nāma atrajo.
1244看到四种征兆之后,他乘坐象车出离了。
Nimitte caturo disvā, hatthiyānena nikkhami;
1245这位胜利者整整半个月精进努力。
Anūnakaṃ aḍḍhamāsaṃ, padhānaṃ padahī jino.
1246善慧,世界的导师,这位寂静者,被梵天恳请后,
Brahmunā yācito santo, sumedho lokanāyako;
1247大雄在无比殊胜的善见园中转动了法轮。
Vatti cakkaṃ mahāvīro, sudassanuyyānamuttame.
1248舍拉那和萨巴卡玛是他的上首弟子,
Saraṇo sabbakāmo ca, ahesuṃ aggasāvakā;
1249名为萨嘎拉的那位,是善慧大仙的侍者。
Sāgaro nāmupaṭṭhāko, sumedhassa mahesino.
1250拉玛和苏拉玛是他的上首女弟子,
Rāmā ceva surāmā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
1251那位世尊的菩提树,被称为大尼拘律树。
Bodhi tassa bhagavato, mahānīpoti vuccati.
1252乌鲁维拉和亚萨瓦是他的上首男侍从,
Uruvelā yasavā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
1253亚寿达拉和西莉玛是他的上首女侍从。
Yasodharā sirimā ca , ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
1254这位大牟尼高高耸立,犹如八十八颗宝石堆叠,
Aṭṭhāsītiratanāni, accuggato mahāmuni;
1255他照亮所有方向,恰如明月在群星之间。
Obhāseti disā sabbā, cando tāragaṇe yathā.
1256正如那种名为轮王宝珠的宝物,能照耀一由旬之远,
Cakkavattimaṇī nāma, yathā tapati yojanaṃ;
1257同样地,他的这颗宝石,也向四周遍照一由旬。
Tatheva tassa ratanaṃ, samantā pharati yojanaṃ.
1258那时的寿命有九万年之长;
Navutivassasahassāni , āyu vijjati tāvade;
1259他住世那么长的时间,度脱了无数众生。
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
1260他们具足叁明与六种神通,拥有自在力,如如不动;
Tevijjachaḷabhiññehi, balappattehi tādihi;
1261这盛会云集了众多的阿拉汉,那些善逝的圣者。
Samākulamidaṃ āsi, arahantehi sādhuhi.
1262他们全都拥有无量的荣光,彻底解脱,已无依着;
Tepi sabbe amitayasā, vippamuttā nirūpadhī;
1263在展示了智慧的光明后,那些大荣光者都般涅槃了。
Ñāṇālokaṃ dassayitvā, nibbutā te mahāyasā.
1264胜者中最尊贵的善慧佛,在美达林般涅槃了;
Sumedho jinavaro buddho, medhārāmamhi nibbuto;
1265他的舍利分布得很广,在这些那些地方。
Dhātuvitthārikaṃ āsi, tesu tesu padesatoti.
1266苏美德世尊史第十一
Sumedhassa bhagavato vaṃso ekādasamo.
126714. 苏嘉德佛史
14. Sujātabuddhavaṃso
1268就在那个曼达劫里,有位导师名叫善生。
Tattheva maṇḍakappamhi, sujāto nāma nāyako;
1269他有着狮子般的下颌、公牛般的肩臂,无法测度,难以企及。
Sīhahanusabhakkhandho, appameyyo durāsado.
1270他像月亮那样无垢清净,像太阳那样放射着千道光芒。
Candova vimalo suddho, sataraṃsīva patāpavā;
1271正自觉者就这样闪耀,恒时散发着光辉。
Evaṃ sobhati sambuddho, jalanto siriyā sadā.
1272成就正自觉之后,他完全证得了无上的菩提。
Pāpuṇitvāna sambuddho, kevalaṃ bodhimuttamaṃ;
1273在苏曼伽拉城,他转动了法轮。
Sumaṅgalamhi nagare, dhammacakkaṃ pavattayi.
1274善生佛这位世界导师正在开示殊胜法的时候,
Desente pavaraṃ dhammaṃ, sujāte lokanāyake ;
1275初次说法就有八亿众生证悟。
Asītikoṭī abhisamiṃsu, paṭhame dhammadesane.
1276当声誉无量的善生佛在天界度过雨安居时,
Yadā sujāto amitayaso, deve vassaṃ upāgami;
1277有三百七十万众生证悟,这是第二次。
Sattatiṃsasatasahassānaṃ, dutiyābhisamayo ahu.
1278当无与伦比的善生佛前往父王身边时,
Yadā sujāto asamasamo, upagacchi pitusantikaṃ;
1279有六百万众生证悟,这是第三次。
Saṭṭhisatasahassānaṃ , tatiyābhisamayo ahu.
1280善生大仙的弟子们,有过三次集会。
Sannipātā tayo āsuṃ, sujātassa mahesino;
1281那是关于漏尽者、无垢者、心得寂静者,以及如如不动者的集会。
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
1282他们获得了殊胜智慧的神通力,不再流转于生死之间。
Abhiññābalappattānaṃ , appattānaṃ bhavābhave;
1283第一次集会,有六万弟子聚集。
Saṭṭhisatasahassāni, paṭhamaṃ sannipatiṃsu te.
1284后来,当这位胜利者从三十三天降下时,又有一次集会。
Punāparaṃ sannipāte, tidivorohaṇe jine;
1285第二次集会,有五百万弟子聚集。
Paññāsasatasahassānaṃ, dutiyo āsi samāgamo.
1286走向人中之雄时,那位他的上首弟子,
Upasaṅkamanto narāsabhaṃ, tassa yo aggasāvako;
1287由四十万众伴随,去拜见了正自觉者。
Catūhi satasahassehi, sambuddhaṃ upasaṅkami.
1288那时,我是四洲之主,
Ahaṃ tena samayena, catudīpamhi issaro;
1289是能在空中飞行的转轮王,有大威力。
Antalikkhacaro āsiṃ, cakkavattī mahabbalo.
1290看到世间这稀有之事,未曾有、令人毛发竖立,
Loke acchariyaṃ disvā, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ;
1291他走上前去,礼敬善生,那位世间的引导者。
Upagantvāna vandiṃ so, sujātaṃ lokanāyakaṃ.
1292将四大洲的大王国和七种无上珍宝,
Catudīpe mahārajjaṃ, ratane satta uttame;
1293全都奉献给佛陀之后,我在他跟前出家。
Buddhe niyyādayitvāna, pabbajiṃ tassa santike.
1294各地的净人们努力地去收集(供养物品),
Ārāmikā janapade, uṭṭhānaṃ paṭipiṇḍiya;
1295他们为比丘僧团送来资具和卧具。
Upanenti bhikkhusaṅghassa, paccayaṃ sayanāsanaṃ.
1296那位佛陀,作为一万世界的统领者,也授记了我:
Sopi maṃ buddho byākāsi, dasasahassimhi issaro;
1297‘在三万劫之后,这个人将会成佛。’
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, ayaṃ buddho bhavissati.
1298‘精进修行之后…… 我们将亲自面见这位。’
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
1299听了她的话之后,我更是心生欢喜;
Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo hāsaṃ janesahaṃ;
1300我决意遵守这严厉的誓愿,以圆满十种波罗蜜。
Adhiṭṭhahiṃ vataṃ uggaṃ, dasapāramipūriyā.
1301经、律,还有那九个部分的导师教法,
Suttantaṃ vinayañcāpi, navaṅgaṃ satthusāsanaṃ;
1302我全部学完以后,让胜者的教法更加光耀。
Sabbaṃ pariyāpuṇitvāna, sobhayiṃ jinasāsanaṃ.
1303在那里,我不放逸地安住,修习梵行,到达了神通的圆满顶点后,我去了梵天世界。
Tatthappamatto viharanto, brahmaṃ bhāvetva bhāvanaṃ;
1304我修得神通波罗蜜后, 前往了梵天世界。
Abhiññāpāramiṃ gantvā, brahmalokamagañchahaṃ.
1305他的都城叫善吉祥,父亲是高举王,属刹帝利种姓。
Sumaṅgalaṃ nāma nagaraṃ, uggato nāma khattiyo;
1306他的母亲叫芭芭瓦蒂,是善生大仙的母亲。
Mātā pabhāvatī nāma, sujātassa mahesino.
1307他住在家里九千年,
Navavassasahassāni , agāraṃ ajjha so vasi;
1308喜乐、增喜、难陀,这三座是最上等的宫殿。
Sirī upasirī nando, tayo pāsādamuttamā.
1309有二万三千名盛装打扮的女子。
Tevīsatisahassāni , nāriyo samalaṅkatā;
1310名叫西里难达的女子,有一个名为优波西那的儿子。
Sirinandā nāma nārī, upaseno nāma atrajo.
1311见到四种前兆后,他便乘着马车出家了。
Nimitte caturo disvā, assayānena nikkhami;
1312这位胜利者用了整整九个月的时间,精进努力。
Anūnanavamāsāni, padhānaṃ padahī jino.
1313善生世间导师,受梵天恳请之后,
Brahmunā yācito santo, sujāto lokanāyako;
1314大雄在最殊胜的善吉祥园中转动了法轮。
Vatti cakkaṃ mahāvīro, sumaṅgaluyyānamuttame.
1315善见和善天,成为他的上首弟子。
Sudassano sudevo ca, ahesuṃ aggasāvakā;
1316侍者名叫那拉达,是善生佛这位大牟尼的侍者。
Nārado nāmupaṭṭhāko, sujātassa mahesino.
1317龙和龙友两位,是他的上首女弟子;
Nāgā ca nāgasamālā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
1318那位世尊的菩提树,称为大竹。
Bodhi tassa bhagavato, mahāveḷūti vuccati.
1319那棵树枝干粗壮,没有孔洞,长满叶子;
So ca rukkho ghanakkhandho , acchiddo hoti pattiko;
1320树干笔直挺拔,高大庄严,令人悦意可爱。
Uju vaṃso brahā hoti, dassanīyo manoramo.
1321从一根主干蓬勃生长之后,枝条才从那里分出;
Ekakkhandho pavaḍḍhitvā, tato sākhā pabhijjati;
1322就像装饰着孔雀羽毛扇那样,那棵树显得辉煌耀眼。
Yathā subaddho morahattho, evaṃ sobhati so dumo.
1323它没有刺,也没有大的树洞;
Na tassa kaṇṭakā honti, nāpi chiddaṃ mahā ahu;
1324枝干舒展,不疏不密,树荫清凉,让人心生欢喜。
Vitthiṇṇasākho aviralo, sandacchāyo manoramo.
1325须达多和质多,曾是他最出色的护持者;
Sudatto ceva citto ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
1326苏跋达和莲花,曾是他最出色的女护持者。
Subhaddā ca padumā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
1327那位胜者身高有五十肘尺;
Paññāsaratano āsi, uccattanena so jino;
1328他圆满具足一切最殊胜的特质,成就了一切功德。
Sabbākāravarūpeto, sabbaguṇamupāgato.
1329他那无与伦比、无可比拟的光芒,向四面八方流散而去;
Tassa pabhā asamasamā, niddhāvati samantato;
1330他不可测量,无法估量,任何比喻都不足以形容。
Appamāṇo atuliyo, opammehi anūpamo.
1331那时,他的寿命有九万年。
Navutivassasahassāni , āyu vijjati tāvade;
1332在他住世的那么长的时间里,度化了广大的众生。
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
1333就像大海中的波浪,又像天空中的繁星;
Yathāpi sāgare ūmī, gagane tārakā yathā;
1334那时,圣教由阿拉汉们庄严着。
Evaṃ tadā pāvacanaṃ, arahantehi cittitaṃ .
1335那位佛陀无与伦比,那些功德也不可衡量。
So ca buddho asamasamo, guṇāni ca tāni atuliyāni;
1336那一切全都消逝了,不是吗?诸行确实是空的啊。
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.
1337善生佛,那位最胜的胜利者佛陀,在石园般涅槃了。
Sujāto jinavaro buddho, silārāmamhi nibbuto;
1338就在那里,他的塔高三个牛呼距离。
Tattheva tassa cetiyo , tīṇigāvutamuggatoti.
1339苏嘉德世尊史第十二
Sujātassa bhagavato vaṃso dvādasamo.
134015. 毕亚达西佛史
15. Piyadassībuddhavaṃso
1341在善生佛之后,那位自生的世间导师,
Sujātassa aparena, sayambhū lokanāyako;
1342难以接近、无可匹敌的喜见佛,拥有大名声。
Durāsado asamasamo, piyadassī mahāyaso.
1343那位佛陀有无量的声誉,像太阳一样闪耀着;
Sopi buddho amitayaso, ādiccova virocati;
1344破除了一切黑暗之后,他转动了法轮。
Sabbaṃ tamaṃ nihantvāna, dhammacakkaṃ pavattayi.
1345对那位有无比威力者而言,有三次重大的证悟集会;
Tassāpi atulatejassa, ahesuṃ abhisamayā tayo;
1346第一次的证悟集会,有百千俱胝人。
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamābhisamayo ahu.
1347善见天王,破除了邪见;
Sudassano devarājā, micchādiṭṭhimarocayi;
1348那导师驱除了他的邪见,开示了法义。
Tassa diṭṭhiṃ vinodento, satthā dhammamadesayi.
1349那时,集会无量,是大集会。
Janasannipāto atulo, mahāsannipatī tadā;
1350有九千亿众生在第二次获得了度化。
Navutikoṭisahassānaṃ, dutiyābhisamayo ahu.
1351当调御师调伏了名叫多那穆卡的大象时,
Yadā doṇamukhaṃ hatthiṃ, vinesi narasārathi;
1352第三次证悟发生了,有八十万俱胝之众。
Asītikoṭisahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
1353那位喜见佛,也有三次大集会。
Sannipātā tayo āsuṃ, tassāpi piyadassino;
1354第一次集会就有十万个千万比丘聚集。
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamo āsi samāgamo.
1355在那之后,有九十亿位牟尼齐聚一处;
Tato paraṃ navutikoṭī, samiṃsu ekato munī;
1356第三次集会时,有八十亿位。
Tatiye sannipātamhi, asītikoṭiyo ahū.
1357那时,我是一个名叫咖沙巴的婆罗门,
Ahaṃ tena samayena, kassapo nāma brāhmaṇo ;
1358我是一位学生、咒语的持诵者,精通三部吠陀。
Ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedāna pāragū.
1359听了他说的法之后,我便生起了净信心;
Tassa dhammaṃ suṇitvāna, pasādaṃ janayiṃ ahaṃ;
1360我用数亿的财富,建造了那座僧园。
Koṭisatasahassehi, saṅghārāmaṃ amāpayiṃ.
1361把那座僧园供养出去之后,我满心欢喜,内心深受震动。
Tassa datvāna ārāmaṃ, haṭṭho saṃviggamānaso;
1362在皈依与五戒中,我坚定地立下了决心,完全受持。
Saraṇe pañca sīle ca , daḷhaṃ katvā samādiyiṃ.
1363那位佛陀也坐在僧团中,为我授记。
Sopi maṃ buddho byākāsi, saṅghamajjhe nisīdiya;
1364“从现在起,再过十八个劫,这个人将会成佛。
‘‘Aṭṭhārase kappasate, ayaṃ buddho bhavissati.
1365“他付出精进之后……我们将亲身面见这位。”
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
1366听了他的话语,我更加让心净信不疑;
Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
1367为了圆满十波罗蜜,我决意了更上的修行。”
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
1368喜见佛的城市叫善谷,父亲是善授王。
Sudhaññaṃ nāma nagaraṃ, sudatto nāma khattiyo;
1369喜见佛的母亲,名字叫月。
Candā nāmāsi janikā, piyadassissa satthuno.
1370他在家生活了九千年。
Navavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
1371善无垢、无垢、山窟,这三座是最好的宫殿。
Sunimmalavimalagiriguhā, tayo pāsādamuttamā.
1372三万三千名盛装打扮的女子,
Tettiṃsasahassāni ca, nāriyo samalaṅkatā;
1373名叫比摩菈的女子,与名叫庚迦那韦罗的儿子。
Vimalā nāma nārī ca, kañcanāveḷo nāma atrajo.
1374他见到四种预兆后,乘车出了家;
Nimitte caturo disvā, rathayānena nikkhami;
1375无上士修习了六个月的精进之行。
Chamāsaṃ padhānacāraṃ, acarī purisuttamo.
1376梵天前来劝请之后,那位寂静的喜见大牟尼,
Brahmunā yācito santo, piyadassī mahāmuni;
1377这位大雄在优美的牛王园中转起了法轮。
Vatti cakkaṃ mahāvīro, usabhuyyāne manorame.
1378巴利德与一切见者,是喜见佛师尊的首席弟子;
Pālito sabbadassī ca, ahesuṃ aggasāvakā;
1379名为索毗德的,是喜见佛师尊的侍者。
Sobhito nāmupaṭṭhāko, piyadassissa satthuno.
1380善生与法授,是喜见佛的首席女弟子;
Sujātā dhammadinnā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
1381那位世尊的菩提树,被称为咖古塔树。
Bodhi tassa bhagavato, kakudhoti pavuccati.
1382山达咖与法护,是喜见佛的首席男护法;
Sandhako dhammako ceva, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
1383维沙卡与法授,是喜见佛的首席女护法。
Visākhā dhammadinnā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
1384那位佛陀也是声名无量,具足了三十二种殊胜的妙相。
Sopi buddho amitayaso, dvattiṃsavaralakkhaṇo;
1385身高足有八十肘,看上去就像挺拔的婆罗树王那样。
Asītihatthamubbedho, sālarājāva dissati.
1386即便是火、月亮与太阳,也全都没有像他那样的光明;
Aggicandasūriyānaṃ, natthi tādisikā pabhā;
1387唯有那位无与伦比的大圣者,才拥有这般光辉。
Yathā ahu pabhā tassa, asamassa mahesino.
1388这位天中之天的寿命,也同样极其长久;
Tassāpi devadevassa, āyu tāvatakaṃ ahu;
1389那位具眼者在这个世间,住世了足足九万年。
Navutivassasahassāni, loke aṭṭhāsi cakkhumā.
1390那位佛陀也是无可比拟的,那些劫数也都不可衡量。
Sopi buddho asamasamo, yugānipi tāni atuliyāni;
1391这一切都消失不见了,诸行确实是虚妄不实的啊。
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.
1392喜见圣者,在阿说他树园中入于寂灭。
Piyadassī munivaro, assatthārāmamhi nibbuto;
1393就在那里,这位胜利者的塔,高三由旬。
Tatthevassa jinathūpo, tīṇiyojanamuggatoti.
1394毕亚达西世尊史第十三
Piyadassissa bhagavato vaṃso terasamo.
139516. 义见佛史
16. Atthadassībuddhavaṃso
1396就在那曼荼劫中,大名声的见义佛,
Tattheva maṇḍakappamhi, atthadassī mahāyaso;
1397摧毁了大黑暗,证得了最上的正觉。
Mahātamaṃ nihantvāna, patto sambodhimuttamaṃ.
1398受到梵天祈请之后,那位寂静者转起了法轮;
Brahmunā yācito santo, dhammacakkaṃ pavattayi;
1399他用不死之法,滋养了世间与一万个天界。
Amatena tappayī lokaṃ, dasasahassisadevakaṃ.
1400那位世间怙主也有三次法的现观;
Tassāpi lokanāthassa, ahesuṃ abhisamayā tayo;
1401有百千俱胝群生获得了初次见法。
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamābhisamayo ahu.
1402当见义佛在天界中游化的时候,
Yadā buddho atthadassī, carate devacārikaṃ;
1403第二次现观,有一千亿众生证悟。
Koṭisatasahassānaṃ, dutiyābhisamayo ahu.
1404又一次,当佛陀在父王身边说法时,
Punāparaṃ yadā buddho, desesi pitusantike;
1405有一万亿众生获得了第三次法现观。
Koṭisatasahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
1406那位大仙也有三次集会;
Sannipātā tayo āsuṃ, tassāpi ca mahesino;
1407那是由漏尽者、无垢者、内心寂静的安住者组成的。
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
1408第一次集会,有九万八千位。
Aṭṭhanavutisahassānaṃ , paṭhamo āsi samāgamo;
1409第二次集会,有八万八千位。
Aṭṭhāsītisahassānaṃ, dutiyo āsi samāgamo.
1410那次集会,是七万八千位圣者中的第三次。
Aṭṭhasattatisatasahassānaṃ , tatiyo āsi samāgamo;
1411都是无取著而解脱的、无垢的伟大圣者。
Anupādā vimuttānaṃ, vimalānaṃ mahesinaṃ.
1412那时,我是一个结发苦行者,修持严厉的苦行。
Ahaṃ tena samayena, jaṭilo uggatāpano;
1413名叫须尸摩,在世间被公认是最殊胜的人。
Susīmo nāma nāmena, mahiyā seṭṭhasammato.
1414天界的曼陀罗花、莲花和珊瑚树花,
Dibbaṃ mandāravaṃ pupphaṃ, padumaṃ pārichattakaṃ;
1415我从天界取来,去供养那位正觉者。
Devalokāharitvāna, sambuddhamabhipūjayiṃ.
1416那位见义佛、大牟尼也为我授记:
Sopi maṃ buddho byākāsi, atthadassī mahāmuni;
1417‘从现在起一千八百劫之后,这一位将成为佛。
‘‘Aṭṭhārase kappasate, ayaṃ buddho bhavissati.
1418『作了精进努力……我们将会当面见到他。』
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
1419听了他的话,我心中又欢喜又触动;
Tassāpi vacanaṃ sutvā, haṭṭho saṃviggamānaso;
1420为了圆满十波罗蜜,我进一步下定决心立下誓愿。
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
1421城市名叫索巴那,国王名叫萨嘎罗。
Sobhaṇaṃ nāma nagaraṃ, sāgaro nāma khattiyo;
1422见义佛这位导师的母亲,名叫善见。
Sudassanā nāma janikā, atthadassissa satthuno.
1423他在家生活了一万年。
Dasavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
1424他有三座最殊胜的宫殿:阿摩罗山、善山和瓦哈那。
Amaragiri sugiri vāhanā, tayo pāsādamuttamā.
1425他有三万三千名盛装打扮的女子。
Tettiṃsañca sahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
1426他的妻子名叫维萨卡,儿子名叫塞拉。
Visākhā nāma nārī ca, selo nāmāsi atrajo.
1427看到四种兆相后,他骑马出离了。
Nimitte caturo disvā, assayānena nikkhami;
1428这位胜者精进修行,整整八个月不懈怠。
Anūnaaṭṭhamāsāni, padhānaṃ padahī jino.
1429梵天请求之后,那位宁静而声名远扬的见义佛,
Brahmunā yācito santo, atthadassī mahāyaso;
1430大雄在无与伦比的林园中转起法轮,这位人中最胜者。
Vatti cakkaṃ mahāvīro, anomuyyāne narāsabho.
1431寂静和彻底寂静两位,成了上首弟子。
Santo ca upasanto ca, ahesuṃ aggasāvakā;
1432导师见义佛的侍者,名叫无畏。
Abhayo nāmupaṭṭhāko, atthadassissa satthuno.
1433法和妙法两位,成了上首女弟子。
Dhammā ceva sudhammā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
1434那位世尊的菩提树,叫做瞻波树。
Bodhi tassa bhagavato, campakoti pavuccati.
1435那古罗和尼沙巴,是他的上首男弟子;
Nakulo ca nisabho ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
1436摩吉罗和苏难达,是他的上首女弟子。
Makilā ca sunandā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
1437那位无与伦比的佛陀,身高八十肘;
Sopi buddho asamasamo, asītihatthamuggato;
1438他光彩照耀,像高耸的娑罗树王,又像圆满的月王。
Sobhate sālarājāva, uḷurājāva pūrito.
1439他身上自然散发出的光芒,有数百千亿道。
Tassa pākatikā raṃsī, anekasatakoṭiyo;
1440光明遍照,恒常弥漫一由旬,上至天界,下至地底,以及十方各处。
Uddhaṃ adho dasa disā, pharanti yojanaṃ sadā.
1441那位觉者,亦是人中之杰,是一切众生中的至高者,是牟尼。
Sopi buddho narāsabho, sabbasattuttamo muni;
1442这位具眼者在世间住世了整整十万年。
Vassasatasahassāni, loke aṭṭhāsi cakkhumā.
1443在示现了无等的光明,照耀了含天界的世间之后,
Atulaṃ dassetvā obhāsaṃ, virocetvā sadevake ;
1444他同样抵达了无常,就如那些因执取耗尽而熄灭的火焰一样。
Sopi aniccataṃ patto, yathaggupādānasaṅkhayā.
1445见义佛,那位胜者中的优胜者,在无等园中,趣入了般涅槃。
Atthadassī jinavaro, anomārāmamhi nibbuto;
1446舍利广布于各个地方。
Dhātuvitthārikaṃ āsi, tesu tesu padesatoti.
1447义见佛史第十四
Atthadassissa bhagavato vaṃso cuddasamo.
144817. 达玛达西佛史
17. Dhammadassībuddhavaṃso
1449就在那个末劫之中,有大名声的见法佛;
Tattheva maṇḍakappamhi, dhammadassī mahāyaso;
1450他驱散了那黑暗之后,在天神世界中大放光明。
Tamandhakāraṃ vidhamitvā, atirocati sadevake.
1451当这位具足无比威光的佛陀转动法轮时,
Tassāpi atulatejassa, dhammacakkappavattane;
1452第一次证悟发生了,有百千俱胝之众。
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamābhisamayo ahu.
1453当见法佛调伏了仙人桑阇耶的时候;
Yadā buddho dhammadassī, vinesi sañjayaṃ isiṃ;
1454那是第二次的证悟集会,有九十俱胝人。
Tadā navutikoṭīnaṃ, dutiyābhisamayo ahu.
1455当帝释天带着随从来到导师面前时,
Yadā sakko upāgañchi, sapariso vināyakaṃ;
1456那时,有八千万众生在第三次的契机中获得觉悟。
Tadā asītikoṭīnaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
1457这位诸天之天的佛陀也有过三次大集会,
Tassāpi devadevassa, sannipātā tayo ahuṃ ;
1458集会中的比丘都是阿拉汉,无垢,心寂静,是真正的如是人。
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
1459当见法佛在萨拉内城进入雨安居时,
Yadā buddho dhammadassī, saraṇe vassaṃ upāgami;
1460那时,第一个集会出现了一万亿之众。
Tadā koṭisatasahassānaṃ , paṭhamo āsi samāgamo.
1461再后来,当佛陀从天界来到人间时——
Punāparaṃ yadā buddho, devato eti mānusaṃ;
1462那时,第二个集会出现了十亿之众。
Tadāpi satakoṭīnaṃ, dutiyo āsi samāgamo.
1463再后来,当佛陀宣说了头陀功德时——
Punāparaṃ yadā buddho, pakāsesi dhute guṇe;
1464那时,八俱胝人的第三次集会举行。
Tadā asītikoṭīnaṃ, tatiyo āsi samāgamo.
1465我在那一生,是沙咖天帝、诸天之王。
Ahaṃ tena samayena, sakko āsiṃ purindado;
1466我用天界的香、花鬘和乐器来礼敬。
Dibbena gandhamālena, turiyenābhipūjayiṃ.
1467那位佛也为我做了授记,坐在众天人中间;
Sopi maṃ buddho byākāsi, devamajjhe nisīdiya;
1468‘再过一千八百劫,这位将成为佛陀。
‘‘Aṭṭhārase kappasate, ayaṃ buddho bhavissati.
1469“他精进努力……我们将当面见到这位。”
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
1470听了他的话后,我的心更加净信。
Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
1471我更立下誓愿,为了圆满十波罗蜜。
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
1472有一座名为萨拉那的城市,有一位名叫萨拉那的刹帝利王。
Saraṇaṃ nāma nagaraṃ, saraṇo nāma khattiyo;
1473见法佛的母亲名叫苏难达。
Sunandā nāma janikā, dhammadassissa satthuno.
1474他在家中住了八千年。
Aṭṭhavassasahassāni , agāraṃ ajjha so vasi;
1475有三座最殊胜的宫殿:阿罗阇、维罗阇和善见。
Arajo virajo sudassano, tayo pāsādamuttamā.
1476有四万三千位盛装打扮的女子。
Ticattārīsasahassāni , nāriyo samalaṅkatā;
1477有一位女子名叫维吉科利,她的儿子是福增。
Vicikoḷi nāma nārī, atrajo puññavaḍḍhano.
1478他见到四种预兆后,便从宫殿出离了。
Nimitte caturo disvā, pāsādenābhinikkhami;
1479这位无上士,精勤修行了七日。
Sattāhaṃ padhānacāraṃ, acarī purisuttamo.
1480被梵天劝请之后,这位寂静的见法佛、人中尊,
Brahmunā yācito santo, dhammadassī narāsabho;
1481那位大英雄、人中最胜者,在鹿野苑转动了法轮。
Vatti cakkaṃ mahāvīro, migadāye naruttamo.
1482莲花和普沙天成为他的上首弟子。
Padumo phussadevo ca, ahesuṃ aggasāvakā;
1483法见导师的侍者,名叫善眼。
Sunetto nāmupaṭṭhāko, dhammadassissa satthuno.
1484凯玛和萨恰那玛是上首女弟子;
Khemā ca saccanāmā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
1485那位世尊的菩提树,名叫宾比贾拉。
Bodhi tassa bhagavato, bimbijāloti vuccati.
1486苏跋达和卡提萨哈是上首侍者;
Subhaddo kaṭissaho ceva, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
1487萨莉亚和卡莉亚是上首女侍者。
Sāḷiyā ca kaḷiyā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
1488那位无与伦比的佛陀,身高八十肘;
Sopi buddho asamasamo, asītihatthamuggato;
1489他的光辉照耀一万世界。
Atirocati tejena, dasasahassimhi dhātuyā.
1490就像盛开的沙罗树王,又像划过天空的闪电,
Suphullo sālarājāva, vijjūva gagane yathā;
1491也像正午的太阳,他这样灿烂辉煌。
Majjhanhikeva sūriyo, evaṃ so upasobhatha.
1492他拥有无可比拟的威光,寿命却与当时众生相同;
Tassāpi atulatejassa, samakaṃ āsi jīvitaṃ;
1493这位具眼者在世间安住了十万年。
Vassasatasahassāni, loke aṭṭhāsi cakkhumā.
1494他展示过光明,让教法清净无染之后,
Obhāsaṃ dassayitvāna, vimalaṃ katvāna sāsanaṃ;
1495便如同空中的月亮落下,他与弟子们一同般涅槃了。
Cavi candova gagane, nibbuto so sasāvako.
1496法见大雄在娑罗园中,证入寂灭;
Dhammadassī mahāvīro, sālārāmamhi nibbuto;
1497就在那里,有他的殊胜塔,高三由旬。
Tatthevassa thūpavaro, tīṇiyojanamuggatoti.
1498达玛达西世尊史第十五
Dhammadassissa bhagavato vaṃso pannarasamo.
149918. 悉达塔佛史
18. Siddhatthabuddhavaṃso
1500见法佛之后的那位,是名为悉达多的导师;
Dhammadassissa aparena, siddhattho nāma nāyako;
1501他消除了一切黑暗,犹如升起的太阳。
Nihanitvā tamaṃ sabbaṃ, sūriyo abbhuggato yathā.
1502他证得正觉后,渡脱含天神在内的世间;
Sopi patvāna sambodhiṃ, santārento sadevakaṃ;
1503以法雨之云普降甘霖,令含天神在内的世间清凉寂止。
Abhivassi dhammameghena, nibbāpento sadevakaṃ.
1504那位有着无量威德者的证悟集会,有三次。
Tassāpi atulatejassa, ahesuṃ abhisamayā tayo;
1505初次证悟的众生,有十万俱胝之多。
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamābhisamayo ahu.
1506后来,在比玛勒德敲响大鼓的时候,
Punāparaṃ bhīmarathe , yadā āhani dundubhiṃ;
1507那时,有九千万众生获得了第二次证悟。
Tadā navutikoṭīnaṃ, dutiyābhisamayo ahu.
1508当佛陀在殊胜的韦跋勒山教导法的时候,
Yadā buddho dhammaṃ desesi, vebhāre so puruttame;
1509那是第三次的证悟集会,有九十俱胝人。
Tadā navutikoṭīnaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
1510在那位两足至尊那里,也有过三次集会。
Sannipātā tayo āsuṃ, tasmimpi dvipaduttame;
1511集会者是漏尽、无垢、心寂静的阿拉汉们。
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
1512数量有一百俱胝、九十俱胝和八十俱胝。
Koṭisatānaṃ navutīnaṃ , asītiyāpi ca koṭinaṃ;
1513这三次就是无垢者集会的场合。
Ete āsuṃ tayo ṭhānā, vimalānaṃ samāgame.
1514那时,我是一个名叫吉祥的苦行者。
Ahaṃ tena samayena, maṅgalo nāma tāpaso;
1515我具有强大的威光,难以抵挡,并且以神通力而心定。
Uggatejo duppasaho, abhiññābalasamāhito.
1516我从阎浮树上摘下果实,供养了悉达多佛。
Jambuto phalamānetvā siddhatthassa adāsahaṃ;
1517正觉者接受之后,说出了这番话。
Paṭiggahetvā sambuddho, idaṃ vacanamabravi.
1518“你们看这位苦行者,这位结发、修习严酷苦行的人,
‘‘Passatha imaṃ tāpasaṃ, jaṭilaṃ uggatāpanaṃ;
1519从现在起再过九十四劫,他将成为佛陀。
Catunnavutito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
1520“做了努力之后……我们将当面见到这位。”
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
1521听了他的话,我的心更加明净欢喜;
Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
1522我决意奉行更上的誓愿,为了圆满十种波罗蜜。
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
1523有一座城叫韦跋罗,国王是刹帝利优提那;
Vebhāraṃ nāma nagaraṃ, udeno nāma khattiyo;
1524大仙悉达多的生母,名为苏跋莎。
Suphassā nāma janikā, siddhatthassa mahesino.
1525他在家生活了一万年。
Dasavassasahassāni , agāraṃ ajjha so vasi;
1526有三座最胜的宫殿:拘迦、须波罗、拘迦那达。
Kokāsuppalakokanadā, tayo pāsādamuttamā.
1527有三万六千名盛装打扮的女子;
Tisoḷasasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
1528那位女子名叫悦意,她的儿子名叫无比。
Somanassā nāma sā nārī, anupamo nāma atrajo.
1529见到四种预兆后,他乘坐轿子出了家。
Nimitte caturo disvā, sivikāyābhinikkhami;
1530胜者精进修行了整整十个月。
Anūnadasamāsāni, padhānaṃ padahī jino.
1531被梵天请求之后,圣者悉达多,这位世间导师
Brahmunā yācito santo, siddhattho lokanāyako;
1532这位大雄在鹿野苑,这最胜人转了法轮。
Vatti cakkaṃ mahāvīro, migadāye naruttamo.
1533桑巴拉和苏弥陀,是他的上首弟子。
Sambalo ca sumitto ca, ahesuṃ aggasāvakā;
1534大圣悉达多的侍者,名叫离婆多。
Revato nāmupaṭṭhāko, siddhatthassa mahesino.
1535首座女弟子是悉瓦萝和素萝玛;
Sīvalā ca surāmā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
1536那位世尊的菩提树,叫作迦尼迦罗树。
Bodhi tassa bhagavato, kaṇikāroti vuccati.
1537首座男侍者是苏毗耶和苏摩陀;
Suppiyo ca samuddo ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
1538首座女侍者是罗摩和素罗摩。
Rammā ceva surammā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
1539那位佛陀身高达六十拉他那,光芒直冲云霄;
So buddho saṭṭhiratanaṃ, ahosi nabhamuggato;
1540他身如熔金,闪耀着万丈光芒。
Kañcanagghiyasaṅkāso, dasasahassī virocati.
1541这位佛陀也无与伦比,不可衡量,无人能及;
Sopi buddho asamasamo, atulo appaṭipuggalo;
1542这位具眼者在世间住了十万年。
Vassasatasahassāni, loke aṭṭhāsi cakkhumā.
1543他展现了广大光明之后,让弟子们如花盛开;
Vipulaṃ pabhaṃ dassayitvā, pupphāpetvāna sāvake;
1544在等至中自在游戏之后,他与弟子们一同寂灭。
Vilāsetvā samāpatyā, nibbuto so sasāvako.
1545悉达多,那位牟尼之最、觉者,在无忧园中寂灭了;
Siddhattho munivaro buddho, anomārāmamhi nibbuto;
1546那时在那里有一座最殊胜的塔,高四由旬。
Tatthevassa thūpavaro, catuyojanamuggatoti.
1547悉达塔世尊史第十六
Siddhatthassa bhagavato vaṃso soḷasamo.
154819. 帝萨佛史
19. Tissabuddhavaṃso
1549在悉达多佛之后,有一位无与伦比、无可匹敌者;
Siddhatthassa aparena, asamo appaṭipuggalo;
1550他威力无穷、名声无量,是名为帝思的世间最高导师。
Anantatejo amitayaso, tisso lokagganāyako.
1551他驱散那黑暗之后,照亮了包括天众在内的世界;
Tamandhakāraṃ vidhamitvā, obhāsetvā sadevakaṃ;
1552这位悲悯的大英雄、具眼者,出现在世间。
Anukampako mahāvīro, loke uppajji cakkhumā.
1553他也有无与伦比的神通,无与伦比的戒与定;
Tassāpi atulā iddhi, atulaṃ sīlaṃ samādhi ca;
1554在一切方面都圆满了波罗蜜之后,他转动了法轮。
Sabbattha pāramiṃ gantvā, dhammacakkaṃ pavattayi.
1555那位佛陀在一万世界里,宣说了清净的法音。
So buddho dasasahassimhi, viññāpesi giraṃ suciṃ;
1556在初次说法时,数亿众生得以证悟。
Koṭisatāni abhisamiṃsu, paṭhame dhammadesane.
1557第二次说法时,有九千万众生证悟;第三次说法时,有六千万众生证悟。
Dutiyo navutikoṭīnaṃ, tatiyo saṭṭhikoṭiyo;
1558那时,他使无数人、天众生从束缚中解脱出来。
Bandhanāto pamocesi, satte naramarū tadā.
1559在提舍佛——那位世间最上导师——那里,有过三次大集会。
Sannipātā tayo āsuṃ, tisse lokagganāyake;
1560由那些漏尽无垢、寂静如是的阿拉汉们组成。
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
1561十万位断尽诸漏者,那是第一次集会。
Khīṇāsavasatasahassānaṃ, paṭhamo āsi samāgamo;
1562九万位,是第二次集会。
Navutisatasahassānaṃ, dutiyo āsi samāgamo.
1563八万位,是第三次集会。
Asītisatasahassānaṃ , tatiyo āsi samāgamo;
1564那些断尽诸漏、纯净无染、安住解脱之花开敷的人。
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, pupphitānaṃ vimuttiyā.
1565那个时候,我是一位名叫善生的刹帝利。
Ahaṃ tena samayena, sujāto nāma khattiyo;
1566我抛下巨大的财富,走上仙人的出家之道。
Mahābhogaṃ chaḍḍayitvā, pabbajiṃ isipabbajaṃ.
1567就在我出家之后,世间导师出现了;
Mayi pabbajite sante, uppajji lokanāyako;
1568一听到‘佛’这个音声,喜悦就在我心中生起。
Buddhoti saddaṃ sutvāna, pīti me upapajjatha.
1569天上的曼陀罗花、莲花、波利质多树花,
Dibbaṃ mandāravaṃ pupphaṃ, padumaṃ pārichattakaṃ;
1570我用双手捧着它们,一边挥撒一边走上前去。
Ubho hatthehi paggayha, dhunamāno upāgamiṃ.
1571走向被四众弟子簇拥着的提舍佛——世间最上的导师。
Catuvaṇṇaparivutaṃ, tissaṃ lokagganāyakaṃ;
1572我拿起那些花,将它们安放在胜者头顶。
Tamahaṃ pupphaṃ gahetvā, matthake dhārayiṃ jinaṃ.
1573那位佛陀也坐在大众之中,对我授记:
Sopi maṃ buddho byākāsi, janamajjhe nisīdiya;
1574'从今往后九十二劫,此位将成为佛陀。'
‘‘Dvenavute ito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
1575“精勤修行之后,……我们将亲见它。”
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
1576听了他的这番话,我内心更加净信。
Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
1577为了圆满十波罗蜜,我进一步立下决心。
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
1578欽菴城,國王名為人民駕馭者,
Khemakaṃ nāma nagaraṃ, janasandho nāma khattiyo;
1579蓮花是他的母親,那位大仙帝沙的母親。
Padumā nāma janikā, tissassa ca mahesino.
1580他在家生活了七千年,
Sattavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
1581他有三座最勝殿:穴巖、水仙、無上。
Guhāsela nārisaya nisabhā , tayo pāsādamuttamā.
1582盛装打扮的女子有三万人。
Samatiṃsasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
1583那位女子名為善慧,兒子名為阿難陀。
Subhaddānāmikā nārī, ānando nāma atrajo.
1584看见四种预兆后,他乘着马车出离了。
Nimitte caturo disvā, assayānena nikkhami;
1585整整八个月,胜者修行精进。
Anūnaaṭṭhamāsāni, padhānaṃ padahī jino.
1586应梵天的请求,平静的提舍佛,这位世间无上的导师,
Brahmunā yācito santo, tisso lokagganāyako;
1587在殊胜的名城亚萨瓦提,大雄转动了法轮。
Vatti cakkaṃ mahāvīro, yasavatiyamuttame.
1588梵德瓦和乌达亚是他的上首弟子,
Brahmadevo udayo ca, ahesuṃ aggasāvakā;
1589名为沙曼嘎的是提舍大仙的侍者。
Samaṅgo nāmupaṭṭhāko, tissassa ca mahesino.
1590普萨和善施这两位,是他的上首女弟子;
Phussā ceva sudattā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
1591这位世尊的菩提树,称为无忧树。
Bodhi tassa bhagavato, asanoti pavuccati.
1592桑跋罗和吉祥这两位,是他的上首男侍者;
Sambalo ca sirimā ceva, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
1593积撒果德弥和优波西那,是他的上首女侍者。
Kisāgotamī upasenā, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
1594这位佛陀,这位胜利者,身高有六十腕尺;
So buddho saṭṭhiratano, ahu uccattane jino;
1595他无可比拟、无与伦比,看起来就像雪山一样。
Anūpamo asadiso, himavā viya dissati.
1596他有着无与伦比的威光,寿命也是无可比拟的。
Tassāpi atulatejassa, āyu āsi anuttaro;
1597具眼者在这世间,住立了十万年。
Vassasatasahassāni, loke aṭṭhāsi cakkhumā.
1598在享受了无上、殊胜、最妙的伟大名誉之后,
Uttamaṃ pavaraṃ seṭṭhaṃ, anubhotvā mahāyasaṃ;
1599犹如燃烧的火堆般,他与弟子们一起寂灭了。
Jalitvā aggikkhandhova, nibbuto so sasāvako.
1600他就像被风吹散的云,又像被阳光驱散的雾气,
Valāhakova anilena, sūriyena viya ussavo;
1601他也像被灯光照破的黑暗一样,与弟子们一同熄灭了。
Andhakārova padīpena, nibbuto so sasāvako.
1602提舍佛那位最胜的胜利者,在欢喜园中入了涅槃;
Tisso jinavaro buddho, nandārāmamhi nibbuto;
1603就在那里,他的胜利者之塔,足足有三由旬高。
Tatthevassa jinathūpo, tīṇiyojanamuggatoti.
1604帝萨世尊史第十七
Tissassa bhagavato vaṃso sattarasamo.
160520. 普萨佛史
20. Phussabuddhavaṃso
1606就在那个曼陀劫里,出现了一位无上的导师;
Tattheva maṇḍakappamhi, ahu satthā anuttaro;
1607他是无与伦比、无可比拟的富沙佛,世间的至高向导。
Anupamo asamasamo, phusso lokagganāyako.
1608他也消除了一切黑暗,解开了那巨大的纠缠;
Sopi sabbaṃ tamaṃ hantvā, vijaṭetvā mahājaṭaṃ;
1609他用不死的甘露之水,滋润着包括天神在内的世间。
Sadevakaṃ tappayanto, abhivassi amatambunā.
1610在吉祥的星宿下,普沙佛转动了法轮。
Dhammacakkaṃ pavattente, phusse nakkhattamaṅgale;
1611初次证悟的人,有百千俱胝之多。
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamābhisamayo ahu.
1612第二次证悟的人,有九十百千。
Navutisatasahassānaṃ , dutiyābhisamayo ahu;
1613第三次证悟的人,有八十百千。
Asītisatasahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
1614大牟尼普沙佛的集会也有三次。
Sannipātā tayo āsuṃ, phussassāpi mahesino;
1615与会者是漏尽者、无垢者、内心寂静的如者。
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
1616第一场集会有六万位
Saṭṭhisatasahassānaṃ , paṭhamo āsi samāgamo;
1617第二场集会有五万位
Paññāsasatasahassānaṃ, dutiyo āsi samāgamo.
1618第三场集会有四万位
Cattārīsasatasahassānaṃ, tatiyo āsi samāgamo;
1619他们都是不再取著、得了解脱、断绝了结生的人
Anupādā vimuttānaṃ, vocchinnapaṭisandhinaṃ.
1620那时,我是一个名叫胜利的刹帝利,
Ahaṃ tena samayena, vijitāvī nāma khattiyo;
1621我舍弃了伟大的王权,来到他跟前出家
Chaḍḍayitvā mahārajjaṃ, pabbajiṃ tassa santike.
1622那位名为弗沙、世界之导首的佛陀,也给我授记:
Sopi maṃ buddho byākāsi, phusso lokagganāyako;
1623「从此以后九十二劫,这位将成为佛陀。
‘‘Dvenavute ito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
1624‘他励行精勤……我们将当面见到这位。’
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
1625听了他的这番话之后,我的心更加欢喜了;
Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
1626为了圆满十波罗蜜,我进一步立下更上的誓愿。
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
1627我完全掌握了经与律,以及九分教的佛陀教法,然后让胜者的教法大放光明。
Suttantaṃ vinayañcāpi, navaṅgaṃ satthusāsanaṃ;
1628完全掌握之后,我弘扬了胜者的教法。
Sabbaṃ pariyāpuṇitvā, sobhayiṃ jinasāsanaṃ.
1629在那里,我不放逸地安住,修习了梵行;
Tatthappamatto viharanto, brahmaṃ bhāvetva bhāvanaṃ;
1630在神通上达到圆满后,我去了梵天界。
Abhiññāsu pāramiṃ gantvā, brahmalokamagañchahaṃ.
1631有个叫迦尸的都城,国王是胜军刹帝利;
Kāsikaṃ nāma nagaraṃ, jayaseno nāma khattiyo;
1632一位名叫祥光的大仙人的生母,也是弗沙佛的母亲。
Sirimā nāma janikā, phussassāpi mahesino.
1633他享受在家生活,长达九千年;
Navavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
1634金翅鸟麾下,天鹅与黄金的重檐——三座最胜宫殿。
Garuḷapakkha haṃsa suvaṇṇabhārā, tayo pāsādamuttamā.
1635三万名盛装打扮的女子。
Tiṃsaitthisahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
1636名为吉莎果德弥的妃子,儿子名为无喻。
Kisāgotamī nāma nārī, anūpamo nāma atrajo.
1637看到四种相后,他乘着象车出发了。
Nimitte caturo disvā, hatthiyānena nikkhami;
1638这位人中最上者,精勤修行了六个月。
Chamāsaṃ padhānacāraṃ, acarī purisuttamo.
1639应梵天祈请,这位寂静者——普斯,世界的无上导师;
Brahmunā yācito santo, phusso lokagganāyako;
1640大雄在鹿野苑转动了法轮,这位人中最上者。
Vatti cakkaṃ mahāvīro, migadāye naruttamo.
1641苏拉奇陀与达摩塞那,是他的上首弟子。
Surakkhito dhammaseno, ahesuṃ aggasāvakā;
1642那位大仙菩沙佛的侍者,名叫萨毘耶。
Sabhiyo nāmupaṭṭhāko, phussassāpi mahesino.
1643遮罗与优波遮罗,是他的上首女弟子。
Cālā ca upacālā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
1644那位世尊的菩提树,被称为阿曼陀树。
Bodhi tassa bhagavato, āmaṇḍoti pavuccati.
1645达难阇耶与毗舍佉,是他最出色的护法信徒。
Dhanañcayo visākho ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
1646莲花与龙象,都成了最上等的侍奉者。
Padumā ceva nāgā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
1647这位牟尼身高达五十八肘,巍然高耸;
Aṭṭhapaṇṇāsaratanaṃ , sopi accuggato muni;
1648他如百道光芒璀璨照耀,又如满月之王盈满无缺。
Sobhate sataraṃsīva, uḷurājāva pūrito.
1649那时他的寿命,长达九万年;
Navutivassasahassāni, āyu vijjati tāvade;
1650在这期间他住世,度脱了无数众生。
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
1651教导了无数有情,济渡了无数人之后。
Ovaditvā bahū satte, santāretvā bahū jane;
1652那位无与伦比的导师,和他的弟子们一同入灭了。
Sopi satthā atulayaso, nibbuto so sasāvako.
1653弗沙佛这位胜者导师,在军队园中入了涅槃;
Phusso jinavaro satthā, senārāmamhi nibbuto;
1654他的舍利广布各处,在诸方各地流传。
Dhātuvitthārikaṃ āsi, tesu tesu padesatoti.
1655普萨世尊史第十八
Phussassa bhagavato vaṃso aṭṭhārasamo.
165621. 毗婆尸佛史
21. Vipassībuddhavaṃso
1657在弗沙佛之后,有位正自觉者、两足中的无上者——
Phussassa ca aparena, sambuddho dvipaduttamo;
1658名为毗婆尸的具眼者,出现在这世间。
Vipassī nāma nāmena, loke uppajji cakkhumā.
1659他破除了所有无明,证得了最上的正觉。
Avijjaṃ sabbaṃ padāletvā, patto sambodhimuttamaṃ;
1660为了转动法轮,他前往盘头摩城。
Dhammacakkaṃ pavattetuṃ, pakkāmi bandhumatīpuraṃ.
1661转动法轮后,这位导师度化了两个人。
Dhammacakkaṃ pavattetvā, ubho bodhesi nāyako;
1662第一次的证悟,人数多到无法用数字计算。
Gaṇanāya na vattabbo, paṭhamābhisamayo ahu.
1663之后,那位声名无限者,又在那里宣说了真理。
Punāparaṃ amitayaso, tattha saccaṃ pakāsayi;
1664第二次法现观时,有八万四千人证悟。
Caturāsītisahassānaṃ, dutiyābhisamayo ahu.
1665有八万四千人跟随正觉者出家。
Caturāsītisahassāni , sambuddhaṃ anupabbajuṃ;
1666具眼者为来到僧园的他们说法。
Tesamārāmapattānaṃ, dhammaṃ desesi cakkhumā.
1667当佛陀以种种方式说法时,那些亲近听法的人听闻后,
Sabbākārena bhāsato, sutvā upanisādino ;
1668他们也证悟了殊胜之法,这是第三次法现观。
Tepi dhammavaraṃ gantvā, tatiyābhisamayo ahu.
1669大仙毗婆尸佛有三次大集会。
Sannipātā tayo āsuṃ, vipassissa mahesino;
1670与会的是漏尽、无垢、内心寂静、安稳如如的比丘。
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
1671第一次集会,有六百八十万位比丘。
Aṭṭhasaṭṭhisatasahassānaṃ, paṭhamo āsi samāgamo;
1672第二次集会,有十万位比丘。
Bhikkhusatasahassānaṃ, dutiyo āsi samāgamo.
1673第三次集会,有八万位比丘。
Asītibhikkhusahassānaṃ, tatiyo āsi samāgamo;
1674在那里,比丘僧团之中,正自觉者光耀超群。
Tattha bhikkhugaṇamajjhe, sambuddho atirocati.
1675那时,我是一位有大神通的龙王。
Ahaṃ tena samayena, nāgarājā mahiddhiko;
1676我名叫阿督罗,福德具足,光辉照耀。
Atulo nāma nāmena, puññavanto jutindharo.
1677那时,我被数百亿的象群所围绕。
Nekānaṃ nāgakoṭīnaṃ, parivāretvānahaṃ tadā;
1678奏着天乐,我走向世间最上者。
Vajjanto dibbaturiyehi, lokajeṭṭhaṃ upāgamiṃ.
1679走近正觉者、世间导师毗婆尸佛。
Upasaṅkamitvā sambuddhaṃ, vipassiṃ lokanāyakaṃ;
1680那座金座,镶嵌着摩尼、珍珠、宝石,一切庄严具悉皆圆满。
Maṇimuttaratanakhacitaṃ, sabbābharaṇavibhūsitaṃ;
1681我邀请法王,供养了金座。
Nimantetvā dhammarājassa, suvaṇṇapīṭhamadāsahaṃ.
1682那位佛陀在僧团中坐下来说道,也为我作了授记:
Sopi maṃ buddho byākāsi, saṅghamajjhe nisīdiya;
1683'从现在起第九十一劫,这位将会成佛。'
‘‘Ekanavutito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
1684他从可爱的迦毗罗卫城出来,成为如来;
‘‘Ahu kapilavhayā rammā, nikkhamitvā tathāgato;
1685做了精进努力,行了许多难行的苦行。’
Padhānaṃ padahitvāna, katvā dukkarakārikaṃ.
1686'那位如来在阿阇波罗榕树下安坐之后,'
‘‘Ajapālarukkhamūlasmiṃ , nisīditvā tathāgato;
1687'在那里捧起乳粥,前往尼连禅河边。'
Tattha pāyāsaṃ paggayha, nerañjaramupehiti.
1688那时,这位胜利者在尼连禅河边,接受乳粥供养;
‘‘Nerañjarāya tīramhi, pāyāsaṃ ada so jino;
1689然后他会沿着准备好的最殊胜道路,前往菩提树根处。
Paṭiyattavaramaggena, bodhimūlamupehiti.
1690这位无上者将右绕那金刚座道场一圈(以示恭敬),
‘‘Tato padakkhiṇaṃ katvā, bodhimaṇḍaṃ anuttaro;
1691在那菩提树下,他将证悟圆满正觉,名声极大。
Assatthamūle sambodhiṃ, bujjhissati mahāyaso.
1692他的生母,会是摩耶夫人;
‘‘Imassa janikā mātā, māyā nāma bhavissati;
1693父亲名为净饭王,这位就是乔达摩。
Pitā suddhodano nāma, ayaṃ hessati gotamo.
1694他们都已无漏、离贪,内心寂静、安然入定。
Anāsavā vītarāgā, santacittā samāhitā;
1695果里多和伍巴帝思,将是他的上首弟子;
‘‘Kolito upatisso ca, aggā hessanti sāvakā;
1696名为阿难达的侍者,会照顾这位胜利者。
Ānando nāmupaṭṭhāko, upaṭṭhissatimaṃ jinaṃ.
1697谶摩与莲华色,将是他的上首女弟子;
‘‘Khemā uppalavaṇṇā ca, aggā hessanti sāvikā;
1698他们断尽烦恼、远离贪爱,心宁静安止。
‘‘Anāsavā vītarāgā, santacittā samāhitā;
1699这位世尊的菩提树,叫做阿萨塔树。
Bodhi tassa bhagavato, assatthoti pavuccati.
1700质多和诃多阿罗毗迦,将成为最上的男侍者。
‘‘Citto ca hatthāḷavako, aggā hessantupaṭṭhakā;
1701难陀母和郁多罗,将成为最上的女侍者。
Nandamātā ca uttarā, aggā hessantupaṭṭhikā;
1702那位有声望的乔达摩,寿命是一百年。
Āyu vassasataṃ tassa, gotamassa yasassino’’.
1703“听闻了这番话……(中略)……我们将当面亲近这教导。”
‘‘Idaṃ sutvāna vacanaṃ…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
1704听了他的这番话,我的信心变得更加强烈了。
Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
1705我为了圆满十种波罗蜜,决意立下更高的誓愿。
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
1706有一座城市名叫般度摩提,国王名叫般度摩,出身刹帝利。
Nagaraṃ bandhumatī nāma, bandhumā nāma khattiyo;
1707毘婆尸大仙的母亲,名字也叫般度摩提。
Mātā bandhumatī nāma, vipassissa mahesino.
1708他在家生活了整整八千年。
Aṭṭhavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
1709他有三座最殊胜的宫殿:难陀、善难陀与师利摩。
Nando sunando sirimā, tayo pāsādamuttamā.
1710有四万三千名装扮庄严的宫女。
Ticattārīsasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
1711他的正妃名叫善见,儿子称为圆肩。
Sudassanā nāma sā nārī, samavattakkhandho nāma atrajo.
1712见到四种征兆后,他乘着车乘而出家。
Nimitte caturo disvā, rathayānena nikkhami;
1713那位胜者不间断地精进修行了整整八个月。
Anūnaaṭṭhamāsāni, padhānaṃ padahī jino.
1714世间导师毗婆尸佛,由梵天劝请后;
Brahmunā yācito santo, vipassī lokanāyako;
1715大雄于鹿野苑,转起法轮,无上士。
Vatti cakkaṃ mahāvīro, migadāye naruttamo.
1716犍陀和帝沙两人,是他的上首弟子;
Khaṇḍo ca tissanāmo ca, ahesuṃ aggasāvakā;
1717那位大仙毗婆尸佛,有侍者名叫阿育。
Asoko nāmupaṭṭhāko, vipassissa mahesino.
1718月天和月友两位,是上首女弟子;
Candā ca candamittā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
1719这位世尊的菩提树,被称为般陀利。
Bodhi tassa bhagavato, pāṭalīti pavuccati.
1720再生的善友与龙象两位,是上首男侍者;
Punabbasumitto nāgo ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
1721祥瑞与北胜两位,是上首女侍者。
Sirimā uttarā ceva, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
1722世界的引导者威巴萨佛,身高八十肘;
Asītihatthamubbedho , vipassī lokanāyako;
1723他的光芒向四周散发,遍及七由旬的范围。
Pabhā niddhāvati tassa, samantā sattayojane.
1724佛的寿命长达八万岁;
Asītivassasahassāni, āyu buddhassa tāvade;
1725在那段住世的时间里,他度了很多人。
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
1726从束缚中解救了许多天与人,
Bahudevamanussānaṃ, bandhanā parimocayi;
1727也向其余的凡夫们开示了正道与非正道。
Maggāmaggañca ācikkhi, avasesaputhujjane.
1728示现了光明、宣说了不死之境后,
Ālokaṃ dassayitvāna, desetvā amataṃ padaṃ;
1729他连同弟子一同寂灭,犹如燃烧的火堆烧尽了一般。
Jalitvā aggikkhandhova, nibbuto so sasāvako.
1730殊胜的神通,殊胜的功德,以及那些像花朵一样绽放的祥瑞特征;
Iddhivaraṃ puññavaraṃ, lakkhaṇañca kusumitaṃ;
1731那一切都已消失,诸行一切,不就是空空如也的吗?
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.
1732胜者、最胜的佛陀维巴西,在善友园里涅槃了;
Vipassī jinavaro buddho, sumittārāmamhi nibbuto;
1733就在那里,有他一座殊胜的大塔,高达七由旬。
Tatthevassa thūpavaro, sattayojanamussitoti.
1734毗婆尸佛史第十九
Vipassissa bhagavato vaṃso ekūnavīsatimo.
173522. 尸弃佛史
22. Sikhībuddhavaṃso
1736在维巴西佛之后,有一位正自觉者、两足中的无上者;
Vipassissa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
1737他是名为尸弃的胜者,无可比拟,无人能及。
Sikhivhayo āsi jino, asamo appaṭipuggalo.
1738击败魔军之后,他证得了无上正觉;
Mārasenaṃ pamadditvā, patto sambodhimuttamaṃ;
1739出于对众生的悲悯,他转起了法轮。
Dhammacakkaṃ pavattesi, anukampāya pāṇinaṃ.
1740当胜者、人中最上的尸弃佛在转法轮的时候,
Dhammacakkaṃ pavattente, sikhimhi jinapuṅgave ;
1741第一次的大彻悟,度化了百千俱胝众生。
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamābhisamayo ahu.
1742后来,这位众生之最上、人中最胜者再次说法时,
Aparampi dhammaṃ desente, gaṇaseṭṭhe naruttame;
1743第二次的大彻悟,度化了九万俱胝众生。
Navutikoṭisahassānaṃ, dutiyābhisamayo ahu.
1744佛陀示现双神变时,有天众在场;
Yamakapāṭihāriyañca , dassayante sadevake;
1745第三次的大彻悟,度化了八万俱胝众生。
Asītikoṭisahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
1746尸弃佛这位大牟尼,也有三次集会;
Sannipātā tayo āsuṃ, sikhissāpi mahesino;
1747集会的都是漏尽、无垢、心得寂静的如法圣者。
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
1748第一次聚会,有十万比丘;
Bhikkhusatasahassānaṃ, paṭhamo āsi samāgamo;
1749第二次聚会,有八万比丘。
Asītibhikkhusahassānaṃ, dutiyo āsi samāgamo.
1750第三次集会,有七千位比丘。
Sattatibhikkhusahassānaṃ, tatiyo āsi samāgamo;
1751就像莲花在水中茁壮成长,不被染污。
Anupalitto padumaṃva, toyamhi sampavaḍḍhitaṃ.
1752那时,我是一位名叫阿邻达摩的刹帝利。
Ahaṃ tena samayena, arindamo nāma khattiyo;
1753我用饮食供养了以正自觉者为上首的僧团。
Sambuddhappamukhaṃ saṅghaṃ, annapānena tappayiṃ.
1754我布施了很多殊胜的布,还有无可计量的衣布。
Bahuṃ dussavaraṃ datvā, dussakoṭiṃ anappakaṃ;
1755我把一辆装饰好的象车献给了正自觉者。
Alaṅkataṃ hatthiyānaṃ, sambuddhassa adāsahaṃ.
1756我化现出一辆象车,把应时的供养献了上去。
Hatthiyānaṃ nimminitvā, kappiyaṃ upanāmayiṃ;
1757我内心的愿望得到了完全的满足,它恒常坚固地立定着。
Pūrayiṃ mānasaṃ mayhaṃ, niccaṃ daḷhamupaṭṭhitaṃ.
1758那位名为尸弃的世间最上导师佛陀,也同样授记了我。
Sopi maṃ buddho byākāsi, sikhī lokagganāyako;
1759从此三十一劫过后,这位将成为佛陀。
‘‘Ekatiṃse ito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
1760‘他将从那可爱的名为迦毗罗卫的城……我们将会当面见到这位佛陀。’
‘‘Ahu kapilavhayā rammā…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
1761听了他的话,我的心就更加净信了。
Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
1762我立下了更高的誓愿,要圆满十种巴拉密。
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
1763他的王城名为阿噜那瓦提,国王是阿噜那刹帝利;
Nagaraṃ aruṇavatī nāma, aruṇo nāma khattiyo;
1764生母名为跋婆婆提,是尸弃大仙人的母亲。
Pabhāvatī nāma janikā, sikhissāpi mahesino.
1765他在家中生活了七千年。
Sattavassasahassāni , agāraṃ ajjha so vasi;
1766善月殿、山王殿、最胜殿三座宫殿。
Sucandako giri vasabho , tayo pāsādamuttamā.
1767有二万四千名盛装打扮的女子;
Catuvīsasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
1768一位名叫一切欲的女子,儿子名叫无比。
Sabbakāmā nāma nārī, atulo nāma atrajo.
1769看到四种兆相后,他坐着象车出家了。
Nimitte caturo disvā, hatthiyānena nikkhami;
1770这位人中上首,整整八个月修习精勤。
Aṭṭhamāsaṃ padhānacāraṃ, acarī purisuttamo.
1771应梵天之请,尸弃佛——这位世间最上导师,安静地接受了。
Brahmunā yācito santo, sikhī lokagganāyako;
1772大雄在鹿野苑转动了法轮,这位人中最上者。
Vatti cakkaṃ mahāvīro, migadāye naruttamo.
1773胜力和 Sambhava——这两位就是他的上首弟子。
Abhibhū sambhavo ceva, ahesuṃ aggasāvakā;
1774名为安稳的侍者,是尸弃大圣人的侍者。
Khemaṅkaro nāmupaṭṭhāko, sikhissāpi mahesino.
1775快乐与白莲,是他的上首女弟子;
Sakhilā ca padumā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
1776那位世尊的菩提树,名为白莲华。
Bodhi tassa bhagavato, puṇḍarīkoti vuccati.
1777吉祥增与欢喜,是他的上首男侍者;
Sirivaḍḍho ca nando ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
1778心护与善护,是他的上首女侍者。
Cittā ceva suguttā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
1779那位佛陀身高七十肘,极其高大;
Uccattanena so buddho, sattatihatthamuggato;
1780他身如纯金,具足三十二种胜相。
Kañcanagghiyasaṅkāso, dvattiṃsavaralakkhaṇo.
1781从他身上放出的一寻光环,日夜不间断。
Tassāpi byāmappabhā kāyā, divārattiṃ nirantaraṃ;
1782向十方放射,光明遍照三由旬。
Disodisaṃ niccharanti, tīṇiyojanaso pabhā.
1783那位大圣的寿命,有七万年之久。
Sattativassasahassāni, āyu tassa mahesino;
1784他就这样住世,度化了无数的人。
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
1785他降下法雨,润泽了包括诸天在内的一切有情。
Dhammameghaṃ pavassetvā, temayitvā sadevake;
1786他令众生安稳之后,与弟子们一起般涅槃。
Khemantaṃ pāpayitvāna, nibbuto so sasāvako.
1787具足八十种随形好,三十二种殊胜的丈夫相,
Anubyañjanasampannaṃ, dvattiṃsavaralakkhaṇaṃ;
1788这一切全都消失不见了,一切有为诸行,岂不是都成了空无吗?
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.
1789尸弃佛——牟尼中的圣者,在阿娑园般涅槃。
Sikhī munivaro buddho, assārāmamhi nibbuto;
1790就在那里,他的殊胜宝塔,高达三由旬。
Tatthevassa thūpavaro, tīṇiyojanamuggatoti.
1791尸弃佛史第二十
Sikhissa bhagavato vaṃso vīsatimo.
179223. 毗舍婆佛史
23. Vessabhūbuddhavaṃso
1793就在那曼陀劫里,那位无等、无与伦比的人,
Tattheva maṇḍakappamhi, asamo appaṭipuggalo;
1794名为毗舍浮的导师,出现在世间。
Vessabhū nāma nāmena, loke uppajji nāyako .
1795贪欲之火正在燃烧,当时渴爱已被降伏;
Ādittaṃ vata rāgaggi, taṇhānaṃ vijitaṃ tadā;
1796如同巨象挣脱了束缚,他证得了无上的正觉。
Nāgova bandhanaṃ chetvā, patto sambodhimuttamaṃ.
1797当毗舍浮,那位世间的导师,开始转动法轮的时候,
Dhammacakkaṃ pavattente, vessabhūlokanāyake;
1798便有八万俱胝的众生,获得了初次开悟。
Asītikoṭisahassānaṃ, paṭhamābhisamayo ahu.
1799当那位世间最尊者、人中的雄杰,在国内巡回游化的时候。
Pakkante cārikaṃ raṭṭhe, lokajeṭṭhe narāsabhe;
1800第二次现观时,有七万亿众生得度。
Sattatikoṭisahassānaṃ, dutiyābhisamayo ahu.
1801他为了消除大邪见,示现神通。
Mahādiṭṭhiṃ vinodento, pāṭiheraṃ karoti so;
1802一万个世界的人与天人齐聚一处。
Samāgatā naramarū, dasasahassī sadevake.
1803见到了伟大奇妙,令人毛发竖立的景象。
Mahāacchariyaṃ disvā, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ;
1804天人与人类,共有六千万得度。
Devā ceva manussā ca, bujjhare saṭṭhikoṭiyo.
1805毗舍浮大牟尼有三次弟子集会。
Sannipātā tayo āsuṃ, vessabhussa mahesino;
1806那些漏尽无垢、内心寂静的圣者们。
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
1807有八万比丘的第一次集会;
Asītibhikkhusahassānaṃ, paṭhamo āsi samāgamo;
1808有七万比丘的第二次集会。
Sattatibhikkhusahassānaṃ, dutiyo āsi samāgamo.
1809有六万比丘的第三次集会;
Saṭṭhibhikkhusahassānaṃ , tatiyo āsi samāgamo;
1810他们畏惧衰老等怖畏,是那位大仙的亲生子。
Jarādibhayabhītānaṃ, orasānaṃ mahesino.
1811那时,我是一个名叫善见的刹帝利;
Ahaṃ tena samayena, sudassano nāma khattiyo;
1812邀请了那位大勇士后,我献上了珍贵的供养;
Nimantetvā mahāvīraṃ, dānaṃ datvā mahārahaṃ;
1813用食物、饮料和衣服,我供养了胜者和比丘僧团。
Annapānena vatthena, sasaṅghaṃ jina pūjayiṃ.
1814那位无与伦比的佛陀,转动了无上的法轮;
Tassa buddhassa asamassa, cakkaṃ vattitamuttamaṃ;
1815听闻这殊胜的法后,我便欢喜于出家。
Sutvāna paṇitaṃ dhammaṃ, pabbajjamabhirocayiṃ.
1816我持续地大布施,昼夜都不曾懈怠;
Mahādānaṃ pavattetvā, rattindivamatandito;
1817在胜者跟前,我出家过上了具足功德的梵行生活。
Pabbajjaṃ guṇasampannaṃ, pabbajiṃ jinasantike.
1818他戒行与正行都具备,在义务与戒律上坚固安住;
Ācāraguṇasampanno, vattasīlasamāhito;
1819我寻求着一切知智,在胜利者的教法中感到喜悦。
Sabbaññutaṃ gavesanto, ramāmi jinasāsane.
1820我生起了信心与喜悦,礼敬导师佛陀世尊;
Saddhāpītiṃ upagantvā, buddhaṃ vandāmi sattharaṃ;
1821我的心中生起喜悦,正是为了菩提的缘故。
Pīti uppajjati mayhaṃ, bodhiyāyeva kāraṇā.
1822那位正自觉者了知他的心不退转后,这样说:
Anivattamānasaṃ ñatvā, sambuddho etadabravi;
1823‘从现在起,再过三十一劫,这个人将会成佛。
‘‘Ekatiṃse ito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
1824曾经有一座美丽的迦毗罗城……我们将当面见到他。
‘‘Ahu kapilavhayā rammā…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
1825听了他的话之后,我心中生起了更大的净信。
Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
1826我决意行持更殊胜的誓愿,以圆满十种波罗蜜。
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
1827有座城叫做阿诺摩,有位刹帝利名为善喜。
Anomaṃ nāma nagaraṃ, suppatīto nāma khattiyo;
1828毗舍浮大仙的母亲,名字叫耶输婆提。
Mātā yasavatī nāma, vessabhussa mahesino.
1829他在家中过着在家生活,长达六千年。
Cha ca vassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
1830卢奇、苏卢奇、拉提瓦达纳,是三座最殊胜的宫殿。
Ruci suruci rativaḍḍhano, tayo pāsādamuttamā.
1831还有不少于三万位女子,装饰得华丽动人。
Anūnatiṃsasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
1832那位女子名叫苏吉达,儿子名叫苏帕布陀。
Sucittā nāma sā nārī, suppabuddho nāma atrajo.
1833见到四种兆相之后,他乘坐轿子出了家。
Nimitte caturo disvā, sivikāyābhinikkhami;
1834六个月精勤行,最上士已圆满完成。
Chamāsaṃ padhānacāraṃ, acarī purisuttamo.
1835受到梵天的恳请,那位世间导师毗舍浮佛——
Brahmunā yācito santo, vessabhūlokanāyako;
1836大雄、人中最上者,在阿鲁那园转动了法轮。
Vatti cakkaṃ mahāvīro, aruṇārāme naruttamo.
1837索诺和乌塔罗是他的上首弟子。
Soṇo ca uttaro ceva, ahesuṃ aggasāvakā;
1838那位毗舍浮大仙的侍者,名叫优波善多。
Upasanto nāmupaṭṭhāko, vessabhussa mahesino.
1839罗玛和萨玛拉是他的上首女弟子。
Rāmā ceva samālā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
1840那位世尊的菩提树,被称为大娑罗树。
Bodhi tassa bhagavato, mahāsāloti vuccati.
1841索提科和兰波是他最优的在家侍者。
Sotthiko ceva rambho ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
1842乔达弥和西瑞玛,她们是最卓越的护持者。
Gotamī sirimā ceva, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
1843身高六十肘,如同黄金祭柱一般;
Saṭṭhiratanamubbedho, hemayūpasamūpamo;
1844从他的身体放出光芒,就像夜晚山上的火焰。
Kāyā niccharati rasmi, rattiṃva pabbate sikhī.
1845这位伟大导师的寿命,是六万岁。
Saṭṭhivassasahassāni, āyu tassa mahesino;
1846在那段时间里,他住于世间,度化了许多人
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
1847他令法广大流传,为大众分别解说;
Dhammaṃ vitthārikaṃ katvā, vibhajitvā mahājanaṃ;
1848他把法船安排好之后,就和弟子们一起进入了寂灭。
Dhammanāvaṃ ṭhapetvāna, nibbuto so sasāvako.
1849值得众人瞻仰的他,连同他的住处与行住坐卧的威仪,
Dassaneyyaṃ sabbajanaṃ, vihāraṃ iriyāpathaṃ;
1850所有这一切都消失不见了。诸行,难道不是一场空吗?
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.
1851胜者之尊、导师威沙浮佛,在安稳园进入了寂灭。
Vessabhū jinavaro satthā, khemārāmamhi nibbuto;
1852他的舍利广泛流布,遍布各处地方。
Dhātuvitthārikaṃ āsi, tesu tesu padesatoti.
1853毗舍婆世尊史第二十一
Vessabhussa bhagavato vaṃso ekavīsatimo.
185424. 拘留孙佛史
24. Kakusandhabuddhavaṃso
1855继威沙浮佛之后,有位正自觉者、两足中的最上者;
Vessabhussa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
1856有个佛叫拘留孙,他不可测量,难以企及。
Kakusandho nāma nāmena, appameyyo durāsado.
1857他揭开一切存在,通过修行到达了圆满;
Ugghāṭetvā sabbabhavaṃ, cariyāya pāramiṃ gato;
1858像狮子冲破笼子,证得了最上的正觉。
Sīhova pañjaraṃ bhetvā, patto sambodhimuttamaṃ.
1859当世间导师拘留孙转动法轮时,
Dhammacakkaṃ pavattente, kakusandhe lokanāyake;
1860有四万俱胝众生证悟了法。
Cattārīsakoṭisahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu.
1861他在虚空、在天空中,示现了双神变;
Antalikkhamhi ākāse, yamakaṃ katvā vikubbanaṃ;
1862度化了三万亿的天人和人类。
Tiṃsakoṭisahassānaṃ, bodhesi devamānuse.
1863他在为人、天、夜叉开示四圣谛的时候,
Naradevassa yakkhassa, catusaccappakāsane;
1864那次说法中领悟佛法的人,数目多得无法计算。
Dhammābhisamayo tassa, gaṇanāto asaṅkhiyo.
1865拘留孙世尊有过一次大集会,
Kakusandhassa bhagavato, eko āsi samāgamo;
1866都是漏尽、无垢、寂静心的圣者。
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
1867那一次,共有四万位这样的比丘参加集会。
Cattālīsasahassānaṃ, tadā āsi samāgamo;
1868达到无学地者,灭尽烦恼之众。
Dantabhūmimanuppattānaṃ, āsavārigaṇakkhayā.
1869那时,我是一位名叫安稳的刹帝利,
Ahaṃ tena samayena, khemo nāmāsi khattiyo;
1870向如来、胜者之子们,做了广大的布施。
Tathāgate jinaputte, dānaṃ datvā anappakaṃ.
1871还布施了钵与衣,以及眼药、蜂蜜、糖块。
Pattañca cīvaraṃ datvā, añjanaṃ madhulaṭṭhikaṃ;
1872这一切所祈愿的,我都供奉给您,最胜者中的最胜者!
Imetaṃ patthitaṃ sabbaṃ, paṭiyādemi varaṃ varaṃ.
1873那位佛——拘留孙佛,导师,也为我做了授记。
Sopi maṃ buddho byākāsi, kakusandho vināyako;
1874‘在这个吉祥的劫里,这个人将会成佛。
‘‘Imamhi bhaddake kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
1875将从可爱的迦毗罗卫城……我们将当面见到他。’
‘‘Ahu kapilavhayā rammā…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
1876听了他的这番话,我的心更加清澈明净;
Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
1877我更下定决心要修更高行持、圆满十波罗蜜。
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
1878那时的城市叫安稳城,我的名字叫安稳。
Nagaraṃ khemāvatī nāma, khemo nāmāsahaṃ tadā;
1879为了寻求一切知智,我就在他跟前出家了。
Sabbaññutaṃ gavesanto, pabbajiṃ tassa santike.
1880阿耆达多婆罗门,是那位佛陀的父亲;
Brāhmaṇo aggidatto ca, āsi buddhassa so pitā;
1881名叫毗舍佉的,是拘留孙导师的母亲。
Visākhā nāma janikā, kakusandhassa satthuno.
1882他们住在那个安稳城里,正自觉者的大家族;
Vasate tattha kheme pure, sambuddhassa mahākulaṃ;
1883是人类中最优秀、最高贵,出身尊贵,名声很大的。
Narānaṃ pavaraṃ seṭṭhaṃ, jātimantaṃ mahāyasaṃ.
1884他在家住了四千年;
Catuvassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
1885三座最上等的宫殿,名为‘欲’、‘欲色’、‘欲净’。
Kāma -kāmavaṇṇa-kāmasuddhināmā , tayo pāsādamuttamā.
1886三万女子盛装打扮,
Samatiṃsasahassāni , nāriyo samalaṅkatā;
1887那位女子名叫罗姬尼,儿子名叫乌达罗。
Rocinī nāma sā nārī, uttaro nāma atrajo.
1888见到四种预兆后,他乘车出离了。
Nimitte caturo disvā, rathayānena nikkhami;
1889这位胜者毫不短缺地精勤修行了八个月。
Anūnaaṭṭhamāsāni, padhānaṃ padahī jino.
1890应梵天的请求,圣者拘留孙导师,
Brahmunā yācito santo, kakusandho vināyako;
1891大雄在鹿野苑转动了法轮,他是人中最上者。
Vatti cakkaṃ mahāvīro, migadāye naruttamo.
1892威都罗和散吉瓦,是两位首座弟子;
Vidhuro ca sañjīvo ca, ahesuṃ aggasāvakā;
1893名为佛陀吉的侍者,是拘留孙佛的侍者。
Buddhijo nāmupaṭṭhāko, kakusandhassa satthuno.
1894沙玛和阇帕那玛,是两位首座女弟子;
Sāmā ca campānāmā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
1895那位世尊的菩提树,被称作尸利沙树。
Bodhi tassa bhagavato, sirīsoti pavuccati.
1896阿丘多和苏马诺,是两位最上近侍;
Accuto ca sumano ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
1897难达和苏难达,是两位最上近侍女弟子。
Nandā ceva sunandā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
1898他像一座由四十颗宝石堆成的高峰,这位大牟尼高高矗立。
Cattālīsaratanāni , accuggato mahāmuni;
1899金色的光芒从他身上散发出来,遍照周围十由旬的范围。
Kanakappabhā niccharati, samantā dasayojanaṃ.
1900这位大仙的寿命是四万岁。
Cattālīsavassasahassāni, āyu tassa mahesino;
1901他住世那么长久,度脱了众多众生。
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
1902他为人们和天人们开设了买卖佛法的市场,
Dhammāpaṇaṃ pasāretvā, naranārīnaṃ sadevake;
1903发出狮子般的吼声之后,他和弟子们一起进入了寂灭。
Naditvā sīhanādaṃva, nibbuto so sasāvako.
1904他具足八支语,没有缺陷,也没有间断;
Aṭṭhaṅgavacanasampanno, acchiddāni nirantaraṃ;
1905这一切全都消失了,一切行法不都是空的吗?
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.
1906拘留孙佛这位胜者,在安乐园般涅槃了;
Kakusandho jinavaro, khemārāmamhi nibbuto;
1907就在那里,有他的大塔,高一牛吼,耸入空中。
Tatthevassa thūpavaro, gāvutaṃ nabhamuggatoti.
1908拘留孙佛史第二十二
Kakusandhassa bhagavato vaṃso dvāvīsatimo.
190925. 拘那含佛史
25. Koṇāgamanabuddhavaṃso
1910拘留孙佛之后,有位正觉者,两足中的无上者;
Kakusandhassa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
1911名为拘那含牟尼佛的胜者,世间最上者,人中的雄牛。
Koṇāgamano nāma jino, lokajeṭṭho narāsabho.
1912他圆满十种法后,越过了那险难旷野。
Dasadhamme pūrayitvāna, kantāraṃ samatikkami;
1913他清除了一切垢秽,证得了无上正觉。
Pavāhiya malaṃ sabbaṃ, patto sambodhimuttamaṃ.
1914当导师拘那含牟尼佛转动法轮的时候,
Dhammacakkaṃ pavattente, koṇāgamananāyake;
1915有三亿人获得了首次证悟。
Tiṃsakoṭisahassānaṃ, paṭhamābhisamayo ahu.
1916当他在施展神通、摧伏外道的时候,
Pāṭihīraṃ karonte ca, paravādappamaddane;
1917有二亿人获得了第二次证悟。
Vīsatikoṭisahassānaṃ, dutiyābhisamayo ahu.
1918接着,胜利者示现神变后,前往天宫之城;
Tato vikubbanaṃ katvā, jino devapuraṃ gato;
1919那正自觉者便住在此处,在石刻的平台上,铺着橘红色的布垫。
Vasate tattha sambuddho, silāya paṇḍukambale.
1920这位牟尼在教导七部论藏的期间,度过了雨安居;
Pakaraṇe satta desento, vassaṃ vasati so muni;
1921第三次法的现观,发生在一万亿众生身上。
Dasakoṭisahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
1922这位诸天之天也是如此,他有过一次大集会;
Tassāpi devadevassa, eko āsi samāgamo;
1923那些灭尽烦恼的清净者,心地寂静安稳,如如不动。
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
1924那时,比丘们的集会,人数有三万之众;
Tiṃsabhikkhusahassānaṃ , tadā āsi samāgamo;
1925他们全都渡过了洪水,并击碎了死亡。
Oghānamatikkantānaṃ, bhijjitānañca maccuyā.
1926我在那个时代,是名为山王的刹帝利;
Ahaṃ tena samayena, pabbato nāma khattiyo;
1927我众亲信围绕,拥有无量的兵力和车乘。
Mittāmaccehi sampanno, anantabalavāhano.
1928我前去见到了正觉佛,听闻了无上的法义;
Sambuddhadassanaṃ gantvā, sutvā dhammamanuttaraṃ;
1929我邀请了胜者僧团,并随心所欲地作了布施。
Nimantetvā sajinasaṅghaṃ, dānaṃ datvā yadicchakaṃ.
1930细布、绢帛,还有丝绸和毛毯,
Paṭṭuṇṇaṃ cīnapaṭṭañca, koseyyaṃ kambalampi ca;
1931以及金鞋,我都布施给了导师的弟子们。
Sovaṇṇapādukañceva, adāsiṃ satthusāvake.
1932那位佛陀坐在僧团中间,也为我授记:
Sopi maṃ buddho byākāsi, saṅghamajjhe nisīdiya;
1933在这个贤劫中,这位将成为佛陀。
‘‘Imamhi bhaddake kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
1934有一座可爱的城叫迦毗罗卫……我们将当面见到它。
‘‘Ahu kapilavhayā rammā…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
1935听了这话之后,我内心更加净信欢喜。
Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
1936我更加坚定地立下誓愿,要圆满十种波罗蜜。
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
1937为寻求一切知智,我在无上者面前行了布施。
Sabbaññutaṃ gavesanto, dānaṃ datvā naruttame;
1938我舍弃了大王国,在胜者身边出家了。
Ohāyāhaṃ mahārajjaṃ, pabbajiṃ jinasantike .
1939有一座城名叫索跋瓦提,国王是名叫索跋的刹帝利。
Nagaraṃ sobhavatī nāma, sobho nāmāsi khattiyo;
1940在那座城里,住着正自觉者所属的大家族。
Vasate tattha nagare, sambuddhassa mahākulaṃ.
1941婆罗门亚尼亚达多,就是那位佛陀的父亲。
Brāhmaṇo yaññadatto ca, āsi buddhassa so pitā;
1942他的生母名叫郁多罗,是导师拘那含佛的母亲。
Uttarā nāma janikā, koṇāgamanassa satthuno.
1943他在家生活了三千年。
Tīṇi vassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
1944都西答、桑都西答、桑都塔,三座无上的宫殿。
Tusitasantusitasantuṭṭhā, tayo pāsādamuttamā.
1945有一万六千名盛装打扮的女子。
Anūnasoḷasasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
1946一位名叫悦体的女子,他的儿子名叫向导。
Rucigattā nāma nārī, satthavāho nāma atrajo.
1947看到四种征兆后,他坐着象车出了家。
Nimitte caturo disvā, hatthiyānena nikkhami;
1948那位人中最上者,修习了六个月的精进。
Chamāsaṃ padhānacāraṃ, acarī purisuttamo.
1949梵天恳请之后,拘那含佛——这位圣者、导者,
Brahmunā yācito santo, koṇāgamananāyako;
1950在鹿野苑,大雄者、最上人转动了法轮。
Vatti cakkaṃ mahāvīro, migadāye naruttamo.
1951其次,一位名为上胜的比丘,成为他的上首弟子;
Bhiyyaso uttaro nāma, ahesuṃ aggasāvakā;
1952拘那含佛这位大师,有位侍者,名叫安稳。
Sotthijo nāmupaṭṭhāko, koṇāgamanassa satthuno.
1953海慧与上胜女,成为他的上首女弟子;
Samuddā uttarā ceva, ahesuṃ aggasāvikā;
1954据说那位世尊的菩提树,称为优昙婆罗树。
Bodhi tassa bhagavato, udumbaroti pavuccati.
1955郁迦与苏摩提婆,是他最杰出的两位男施主;
Uggo ca somadevo ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
1956西瓦拉与萨玛,是他最杰出的两位女施主。
Sīvalā ceva sāmā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
1957那位佛陀以身高而言,有三十肘那么高;
Uccattanena so buddho, tiṃsahatthasamuggato;
1958就像熔炉口熔炼的金子那样,他全身被光芒所庄严。
Ukkāmukhe yathā kambu, evaṃ raṃsīhi maṇḍito.
1959在那个时期,那位佛陀的寿命,正好是三万年。
Tiṃsavassasahassāni, āyu buddhassa tāvade;
1960在那期间,他住世度化了许许多多的众生。
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
1961他树立起法幢,以法衣作为庄严;
Dhammacetiṃ samussetvā, dhammadussavibhūsitaṃ;
1962做成法花鬘后,他与弟子们都寂灭了。
Dhammapupphaguḷaṃ katvā, nibbuto so sasāvako.
1963那些人拥有极大的庄严,他是吉祥之法与光的照耀者;
Mahāvilāso tassa jano, siridhammappakāsano;
1964那一切都消失不见了,一切行法不都是空无的吗?
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.
1965拘那含正觉者,在山中林园里入灭了;
Koṇāgamano sambuddho, pabbatārāmamhi nibbuto;
1966他的舍利广泛散布在各个地方、每一处。
Dhātuvitthārikaṃ āsi, tesu tesu padesatoti.
1967拘那含佛世尊史第二十三
Koṇāgamanassa bhagavato vaṃso tevīsatimo.
196826. 迦叶佛史
26. Kassapabuddhavaṃso
1969在拘那含牟尼佛之后,那位正觉者、两足中最上的;
Koṇāgamanassa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
1970以迦叶为族姓,他是法王、光明的创造者。
Kassapo nāma gottena, dhammarājā pabhaṅkaro.
1971舍弃了家族的全部积蓄,大量的食物、饮品、受用物;
Sañchaḍḍitaṃ kulamūlaṃ, bahvannapānabhojanaṃ;
1972将布施给予乞求者之后,心得到了满足;
Datvāna yācake dānaṃ, pūrayitvāna mānasaṃ;
1973犹如公牛冲破栏圈,他证得了无上正觉。
Usabhova āḷakaṃ bhetvā, patto sambodhimuttamaṃ.
1974当导师迦叶佛转动法轮时,
Dhammacakkaṃ pavattente, kassape lokanāyake;
1975有两亿人天第一次现观了真理。
Vīsakoṭisahassānaṃ, paṭhamābhisamayo ahu.
1976当佛陀在世间行脚教化四个月时,
Catumāsaṃ yadā buddho, loke carati cārikaṃ;
1977有一亿人天第二次现观了真理。
Dasakoṭisahassānaṃ, dutiyābhisamayo ahu.
1978他示现双神变之后,阐明了智慧界的殊胜,
Yamakaṃ vikubbanaṃ katvā, ñāṇadhātuṃ pakittayi;
1979有五千万人天第三次现观了真理。
Pañcakoṭisahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
1980在可爱的善法堂天宫里,他在那里宣说佛法。
Sudhammā devapure ramme, tattha dhammaṃ pakittayi;
1981胜者令三千万天人证悟。
Tīṇikoṭisahassānaṃ, devānaṃ bodhayī jino.
1982在另一次对人与天、夜叉的说法中,
Naradevassa yakkhassa, apare dhammadesane;
1983这些众生的证悟,数目无法计算。
Etesānaṃ abhisamayā, gaṇanāto asaṅkhiyā.
1984而那位天中之天,曾有一次集会;
Tassāpi devadevassa, eko āsi samāgamo;
1985漏尽者、无垢者、心寂静者、如如者。
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
1986那时,有两万位比丘聚集在一起,
Vīsabhikkhusahassānaṃ, tadā āsi samāgamo;
1987他们都是已经超越了轮回、具足惭耻与戒德、内心安稳的圣者。
Atikkantabhavantānaṃ, hirisīlena tādinaṃ.
1988在那个时候,我是一个名叫觉提巴拉的年轻人,
Ahaṃ tadā māṇavako, jotipāloti vissuto;
1989我是一位精通咒语的老师,通达三部吠陀。
Ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedāna pāragū.
1990我对于相术、历史传说以及正法,都已经达到了圆满通达的地步,
Lakkhaṇe itihāse ca, sadhamme pāramiṃ gato;
1991我精通地面与空中的种种技艺,学问完备,没有可被指摘之处。
Bhūmantalikkhakusalo, katavijjo anāvayo.
1992在世尊迦叶佛身边,有一个侍者,名叫伽提迦罗。
Kassapassa bhagavato, ghaṭikāro nāmupaṭṭhāko;
1993他恭敬顺从、心怀尊重,寂静地住于第三果。
Sagāravo sappatisso, nibbuto tatiye phale.
1994伽提迦罗带着我,去拜见胜利者迦叶佛。
Ādāya maṃ ghaṭīkāro, upagañchi kassapaṃ jinaṃ;
1995听闻了他的法之后,我便在他的座下出家。
Tassa dhammaṃ suṇitvāna, pabbajiṃ tassa santike.
1996我发起精进心,对于应做与不应做的种种事务,都善巧通达。
Āraddhavīriyo hutvā, vattāvattesu kovido;
1997在任何地方都毫无退堕,圆满地奉行了胜利者的教法。
Na kvaci parihāyāmi, pūresiṃ jinasāsanaṃ.
1998凡是佛陀宣说的,胜者的教法有九个部分,
Yāvatā buddhabhaṇitaṃ, navaṅgaṃ jinasāsanaṃ;
1999全都学完之后,我就让胜者的教法放出了光采。
Sabbaṃ pariyāpuṇitvāna, sobhayiṃ jinasāsanaṃ.
2000那位佛看到我稀有难得之处,就作了授记:
Mama acchariyaṃ disvā, sopi buddho viyākari;
2001‘在这贤劫中,这一位将会成佛。
‘‘Imamhi bhaddake kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
2002“从可爱的迦毗罗卫城出家以后,这位如来,
‘‘Ahu kapilavhayā rammā, nikkhamitvā tathāgato;
2003他精进修习之后,完成了难行之事。”
Padhānaṃ padahitvāna, katvā dukkarakārikaṃ.
2004在羊群榕树脚下,如来坐定之后,
‘‘Ajapālarukkhamūle, nisīditvā tathāgato;
2005在那里端起乳糜,他向尼连禅河走去。
Tattha pāyāsaṃ paggayha, nerañjaramupehiti.
2006在尼连禅河岸边,他享用了乳糜,
‘‘Nerañjarāya tīramhi, pāyāsaṃ paribhuñjiya;
2007沿着那准备好的胜道,他走向菩提树脚。
Paṭiyattavaramaggena, bodhimūlamupehiti.
2008然后,无上者右绕致敬,朝向菩提道场,
‘‘Tato padakkhiṇaṃ katvā, bodhimaṇḍaṃ anuttaro;
2009在不败之处,于那最胜的菩提座上。
Aparājitaṭṭhānamhi , bodhipallaṅkamuttame;
2010以金刚跏趺坐坐下后,这位声名远播者将觉悟。
Pallaṅkena nisīditvā, bujjhissati mahāyaso.
2011他的亲生母亲,名叫摩耶。
‘‘Imassa janikā mātā, māyā nāma bhavissati;
2012父亲名叫净饭,这位便是未来的乔达摩。
Pitā suddhodano nāma, ayaṃ hessati gotamo.
2013他们断尽烦恼、远离贪爱,心宁静安止。
Anāsavā vītarāgā, santacittā samāhitā;
2014拘律陀和优波提舍将成为他的上首弟子。
Kolito upatisso ca, aggā hessanti sāvakā;
2015一位名叫阿难达的侍者将会侍奉这位胜利者。
Ānando nāmupaṭṭhāko, upaṭṭhissatimaṃ jinaṃ.
2016“谶摩和莲华色,将成为最杰出的女弟子。”
‘‘Khemā uppalavaṇṇā ca, aggā hessanti sāvikā;
2017“她们是漏尽者,内心寂静,离欲,定力深厚。”
Anāsavā santacittā, vītarāgā samāhitā;
2018那位世尊的菩提树,被称为阿萨陀树。
Bodhi tassa bhagavato, assatthoti pavuccati.
2019“质多和诃多罗婆伽,将成为最杰出的近侍男弟子。”
‘‘Citto hatthāḷavako ca, aggā hessantupaṭṭhakā;
2020“难陀母和乌多罗,将成为最杰出的近侍女弟子。”
Nandamātā ca uttarā, aggā hessantupaṭṭhikā’’.
2021听了大圣者的这番话之后,
Idaṃ sutvāna vacanaṃ, assamassa mahesino;
2022人与天人都欢喜不已,说:“这可是成佛的种子啊。”
Āmoditā naramarū, buddhabījaṃ kira ayaṃ.
2023欢呼声阵阵响起,他们鼓掌欢笑。
Ukkuṭṭhisaddā pavattanti, apphoṭenti hasanti ca;
2024一万个世界里的众生和天神都合掌礼敬。
Katañjalī namassanti, dasasahassī sadevakā.
2025倘若我们错过了这位世间之主的教法,
‘‘Yadimassa lokanāthassa, virajjhissāma sāsanaṃ;
2026未来世,我们会当面遇上他。
Anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā imaṃ.
2027就像人们渡河时错过了合适的渡口,
‘‘Yathā manussā nadiṃ tarantā, paṭititthaṃ virajjhiya;
2028在下面的渡口,他们渡过了大河。
Heṭṭhā titthe gahetvāna, uttaranti mahānadiṃ.
2029‘同样,我们所有人,如果错过了这位胜利者,
‘‘Evameva mayaṃ sabbe, yadi muñcāmimaṃ jinaṃ;
2030在未来的时候,我们将当面遇到这一切。
Anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā imaṃ’’.
2031听了她的话,我的心更加清净生信了。
Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
2032为了圆满十波罗蜜,我立下了更高的誓愿。
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
2033我这样流转轮回,避开不善之行;
Evamahaṃ saṃsaritvā, parivajjento anācaraṃ;
2034我曾修习难行,正是为了菩提。
Dukkarañca kataṃ mayhaṃ, bodhiyāyeva kāraṇā.
2035有座城叫波罗奈,国王是名叫基基的刹帝利。
Nagaraṃ bārāṇasī nāma, kikī nāmāsi khattiyo;
2036在那个城里,住着正觉者的大家族。
Vasate tattha nagare, sambuddhassa mahākulaṃ.
2037那位婆罗门梵授,就是佛陀的父亲。
Brāhmaṇo brahmadattova, āsi buddhassa so pitā;
2038名叫檀那瓦提的女人,是大仙人迦叶的母亲。
Dhanavatī nāma janikā, kassapassa mahesino.
2039他在家生活了两千年。
Duve vassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
2040汉萨佛、耶索佛、祥喜佛,这三座殊胜的宫殿。
Haṃso yaso sirinando, tayo pāsādamuttamā.
2041有四万八千名女子,装扮得极为华丽。
Tisoḷasasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
2042那位女子名叫善喜,儿子名叫胜军。
Sunandā nāma sā nārī, vijitaseno nāma atrajo.
2043看到四种兆相后,他从宫殿出离;
Nimitte caturo disvā, pāsādenābhinikkhami;
2044人中最上者行持了七天的精勤修习。
Sattāhaṃ padhānacāraṃ, acarī purisuttamo.
2045应梵天的祈请,寂静的世间导师迦叶佛——
Brahmunā yācito santo, kassapo lokanāyako;
2046大雄在鹿野苑转动了法轮,无上士。
Vatti cakkaṃ mahāvīro, migadāye naruttamo.
2047帝思和跋拉德瓦迦,是他们那时的上首弟子。
Tisso ca bhāradvājo ca, ahesuṃ aggasāvakā;
2048大仙咖沙巴的侍者,名叫萨拔密多。
Sabbamitto nāmupaṭṭhāko, kassapassa mahesino.
2049阿努腊和乌鲁韦腊,是她们那时的上首女弟子。
Anuḷā uruveḷā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
2050那位世尊的菩提树,被称为榕树。
Bodhi tassa bhagavato, nigrodhoti pavuccati.
2051苏芒咖拉和格提咖罗,是他们那时最优秀的侍者。
Sumaṅgalo ghaṭikāro ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
2052有两位名叫维吉德塞那和跋达的女弟子,成为最优秀的奉侍者。
Vicitasenā bhaddā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
2053那位佛陀的身高有二十拉他那。
Uccattanena so buddho, vīsatiratanuggato;
2054如同空中的闪电,又好像充满众星的月亮。
Vijjulaṭṭhīva ākāse, candova gahapūrito.
2055他这位大仙的寿命是两万岁。
Vīsativassasahassāni , āyu tassa mahesino;
2056他住世那么久,度了数不清的人。
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
2057建造了正法的水池,把戒律作为涂香施与出来。
Dhammataḷākaṃ māpayitvā, sīlaṃ datvā vilepanaṃ;
2058他穿上了法衣,将法花一一分开。
Dhammadussaṃ nivāsetvā, dhammamālaṃ vibhajjiya.
2059把无垢的法镜安放在大众面前:
Dhammavimalamādāsaṃ, ṭhapayitvā mahājane;
2060“那些渴望涅槃的人,来看看我的庄严吧。”
Keci nibbānaṃ patthentā, passantu me alaṅkaraṃ.
2061他给予了戒律的内衣,再罩上禅定的铠甲;
Sīlakañcukaṃ datvāna, jhānakavacavammitaṃ;
2062披上法的皮革,给予了最上的武装。
Dhammacammaṃ pārupitvā, datvā sannāhamuttamaṃ.
2063他把正念当作盾牌,把锋利的智慧当作长矛;
Satiphalakaṃ datvāna, tikhiṇañāṇakuntimaṃ;
2064他赐予了殊胜的法剑,能摧毁戒律的染污与缠缚。
Dhammakhaggavaraṃ datvā, sīlasaṃsaggamaddanaṃ.
2065他赐予了三明的庄严饰品,以及四果的花环;
Tevijjābhūsanaṃ datvāna, āveḷaṃ caturo phale;
2066他赐予了六通的妙庄严具,还有正法之花的装饰。
Chaḷabhiññābharaṇaṃ datvā, dhammapupphapiḷandhanaṃ.
2067他赐予了正法的洁白华盖,用来防护一切诸恶;
Saddhammapaṇḍaracchattaṃ, datvā pāpanivāraṇaṃ;
2068他造作了无畏的妙花,那位圣者连同弟子们都已证得寂灭。
Māpayitvābhayaṃ pupphaṃ, nibbuto so sasāvako.
2069这位正自觉者确实如此,不可测量,难以企及;
Eso hi sammāsambuddho, appameyyo durāsado;
2070这确实是法宝,被善巧地宣说,邀人亲自来看。
Eso hi dhammaratano, svākkhāto ehipassiko.
2071这确实是僧宝,是善行道者,是无与伦比的。
Eso hi saṅgharatano, suppaṭipanno anuttaro;
2072所有那些都消失无踪,一切诸行不正是空虚无实的吗?
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.
2073胜利者、导师马哈咖沙巴,在色达亚园般涅槃。
Mahākassapo jino satthā, setabyārāmamhi nibbuto;
2074就在那里,他的胜利者之塔,耸立有一由旬高。
Tatthevassa jinathūpo, yojanubbedhamuggatoti.
2075迦叶佛史第二十四
Kassapassa bhagavato vaṃso catuvīsatimo.
207627. 乔达摩佛史
27. Gotamabuddhavaṃso
2077如今我是等正觉者,乔达摩,释迦族的荣耀。
Ahametarahi sambuddho , gotamo sakyavaḍḍhano;
2078我精进努力之后,证得了最上的正等觉。
Padhānaṃ padahitvāna, patto sambodhimuttamaṃ.
2079身为寂静者,应梵天的劝请,我转动了法轮;
Brahmunā yācito santo, dhammacakkaṃ pavattayiṃ;
2080第一次的证悟之会发生在一亿八千万众生之中。
Aṭṭhārasannaṃ koṭīnaṃ, paṭhamābhisamayo ahu.
2081在那之后,当我在人与天的集会上继续说法时,
Tato parañca desente, naradevasamāgame;
2082第二次的证悟之会无法用数字来计算。
Gaṇanāya na vattabbo, dutiyābhisamayo ahu.
2083就在那时,就在此地,我教导了我亲生的儿子。
Idhevāhaṃ etarahi, ovadiṃ mama atrajaṃ;
2084第三次现观,无法用数字衡量。
Gaṇanāya na vattabbo, tatiyābhisamayo ahu.
2085曾有一次,我的弟子大圣者们集会。
Ekosi sannipāto me, sāvakānaṃ mahesinaṃ;
2086那次集会有一千二百五十位比丘。
Aḍḍhateḷasasatānaṃ, bhikkhūnāsi samāgamo.
2087我无垢而光明,在比丘僧团中间。
Virocamāno vimalo, bhikkhusaṅghassa majjhago;
2088我给予一切所求,如同能满一切愿的宝珠。
Dadāmi patthitaṃ sabbaṃ, maṇīva sabbakāmado.
2089对于那些期盼果报、渴求舍弃生存欲的人。
Phalamākaṅkhamānānaṃ , bhavacchandajahesinaṃ;
2090出于对众生的怜悯,我宣讲四圣谛。
Catusaccaṃ pakāsemi, anukampāya pāṇinaṃ.
2091有一万二千人获得了法的证悟。
Dasavīsasahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu;
2092至于一、二人那样的证悟,那数目多得无法计算。
Ekadvinnaṃ abhisamayo, gaṇanāto asaṅkhiyo.
2093这个教法广泛流传、遍及大众,兴盛、繁荣、如花绽放。
Vitthārikaṃ bāhujaññaṃ, iddhaṃ phītaṃ suphullitaṃ;
2094我乔达摩的教法,于此世间得到了善巧的净化。
Idha mayhaṃ sakyamunino, sāsanaṃ suvisodhitaṃ.
2095他们将成为无漏者、离欲者,内心寂静,善于入定。
‘‘Anāsavā vītarāgā, santacittā samāhitā;
2096总是有数百位比丘围绕着我。
Bhikkhūnekasatā sabbe, parivārenti maṃ sadā.
2097如今那些活在当下的人,舍弃了人的生命状态,
Idāni ye etarahi, jahanti mānusaṃ bhavaṃ;
2098这些比丘是有学,心意尚未达成圆满,却遭到智者的责备。
Appattamānasā sekhā, te bhikkhū viññugarahitā.
2099赞叹‘圣道’且恒常以法为乐的人们,
Ariyañca saṃthomayantā, sadā dhammaratā janā;
2100那些具足正念、漂泊在轮回之流中的人,将会觉悟。
Bujjhissanti satimanto, saṃsārasaritaṃ gatā.
2101我的都城是咖毕喇瓦土城,我的父王是净饭王。
Nagaraṃ kapilavatthu me, rājā suddhodano pitā;
2102我的生身母亲,名叫摩耶夫人。
Mayhaṃ janettikā mātā, māyādevīti vuccati.
2103我在家生活了二十九年。
Ekūnatiṃsavassāni , agāraṃ ajjhahaṃ vasiṃ;
2104有拉玛、苏拉玛、苏巴卡三座最好的宫殿。
Rammo surammo subhako, tayo pāsādamuttamā.
2105有四万名打扮华贵的女子随侍。
Cattārīsasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
2106我的妻子名叫跋达迦迦纳,儿子名叫拉胡拉。
Bhaddakañcanā nāma nārī, rāhulo nāma atrajo.
2107见到四种征兆之后,我骑着马出了家。
Nimitte caturo disvā, assayānena nikkhamiṃ;
2108我用了六年时间精进修苦行,行持极为艰难之事。
Chabbassaṃ padhānacāraṃ, acariṃ dukkaraṃ ahaṃ.
2109在巴拉纳西的仙人堕处,由我转起了法轮。
Bārāṇasiyaṃ isipatane, cakkaṃ pavattitaṃ mayā;
2110我是乔达摩正自觉者,是一切众生的皈依处。
Ahaṃ gotamasambuddho, saraṇaṃ sabbapāṇinaṃ.
2111果离德和伍巴帝思,这两位比丘是我的上首弟子;
Kolito upatisso ca, dve bhikkhū aggasāvakā;
2112一位名叫阿难的近侍,常在我身边随侍照料;
Ānando nāmupaṭṭhāko, santikāvacaro mama;
2113柯玛和莲华色,这两位比丘尼是我的上首女弟子。
Khemā uppalavaṇṇā ca, bhikkhunī aggasāvikā.
2114质多居士和手长者,是最杰出的侍奉男居士;
Citto hatthāḷavako ca, aggupaṭṭhākupāsakā;
2115难陀母和优多罗,是最杰出的侍奉女居士。
Nandamātā ca uttarā, aggupaṭṭhikupāsikā.
2116我,在菩提树树根下,证得了无上正等觉;
Ahaṃ assatthamūlamhi, patto sambodhimuttamaṃ;
2117从我身上,一寻长的光芒,持续地向上照耀十六肘高。
Byāmappabhā sadā mayhaṃ, soḷasahatthamuggatā.
2118如今这个时代,人们的寿命很短,仅有一百岁;
Appaṃ vassasataṃ āyu, idānetarahi vijjati;
2119我就住世这么久,度化广大的众生。
Tāvatā tiṭṭhamānohaṃ, tāremi janataṃ bahuṃ.
2120高举法炬之后,是为了最后觉悟世间的人;
Ṭhapayitvāna dhammukkaṃ, pacchimaṃ janabodhanaṃ;
2121不久之后,我也将与弟子僧众一起,
Ahampi nacirasseva, saddhiṃ sāvakasaṅghato;
2122就在这里进入般涅槃,如同火焰燃尽燃料而熄灭。
Idheva parinibbissaṃ, aggī vāhārasaṅkhayā.
2123那些不可衡量的光辉,以及这些十力;
Tāni ca atulatejāni, imāni ca dasabalāni ;
2124还有这个承载功德的身体,具足三十二种庄严的妙相。
Ayañca guṇadhāraṇo deho, dvattiṃsavaralakkhaṇavicitto.
2125照亮十方之后,犹如太阳放出百道光芒,分作六色一般。
Dasa disā pabhāsetvā, sataraṃsīva chappabhā;
2126一切都会消失,诸行的确是空无所有的啊。
Sabbaṃ tamantarahissanti, nanu rittā sabbasaṅkhārāti.
2127乔达摩佛史第二十五
Gotamassa bhagavato vaṃso pañcavīsatimo.
212828. 佛杂篇
28. Buddhapakiṇṇakakaṇḍaṃ
2129从不可计量的劫开始,曾有四位导师。
Aparimeyyito kappe, caturo āsuṃ vināyakā;
2130他们是丹杭迦罗佛、美丹迦罗佛,还有萨罗难迦罗佛。
Taṇhaṅkaro medhaṅkaro, athopi saraṇaṅkaro;
2131燃灯佛是等正觉者,他们这些胜利者都出现在同一个劫里。
Dīpaṅkaro ca sambuddho, ekakappamhi te jinā.
2132燃灯佛之后,有位名为憍陈如的导师。
Dīpaṅkarassa aparena, koṇḍañño nāma nāyako;
2133他独自在那个劫中,度脱了很多人。
Ekova ekakappamhi, tāresi janataṃ bahuṃ.
2134燃灯世尊与导师憍陈如佛之间,
Dīpaṅkarassa bhagavato, koṇḍaññassa ca satthuno;
2135相隔的劫数多到无法计算。
Etesaṃ antarā kappā, gaṇanāto asaṅkhiyā.
2136在憍陈如佛之后,有一位名叫吉祥的导师。
Koṇḍaññassa aparena, maṅgalo nāma nāyako;
2137他们之间相隔的劫数,也是无法计算的。
Tesampi antarā kappā, gaṇanāto asaṅkhiyā.
2138吉祥佛、善意佛、雷瓦达佛、索毘达牟尼,
Maṅgalo ca sumano ca, revato sobhito muni;
2139这几位具眼的光明者,都出现在同一个劫里。
Tepi buddhā ekakappe, cakkhumanto pabhaṅkarā.
2140庄严佛之后,大名声的无见佛出现。
Sobhitassa aparena, anomadassī mahāyaso;
2141他们之间的劫数,多到无法计算。
Tesampi antarā kappā, gaṇanāto asaṅkhiyā.
2142无见佛、莲花佛,以及导师那罗陀佛。
Anomadassī padumo, nārado cāpi nāyako;
2143那些佛陀都在同一劫中,是驱散黑暗的牟尼。
Tepi buddhā ekakappe, tamantakārakā munī.
2144在那罗陀佛之后,有位名为莲花上佛的导师。
Nāradassa aparena, padumuttaro nāma nāyako;
2145他在同一劫出世,度化了很多众生。
Ekakappamhi uppanno, tāresi janataṃ bahuṃ.
2146那罗陀世尊与莲花上导师,
Nāradassa bhagavato, padumuttarassa satthuno;
2147他们之间的劫数,也是无法计量的。
Tesampi antarā kappā, gaṇanāto asaṅkhiyā.
2148在十万劫的时光中,曾有一位大牟尼,
Kappasatasahassamhi , eko āsi mahāmuni;
2149名为莲花上佛,是世间解、应供者。
Padumuttaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho.
2150在三万劫的时光中,有两位导师,
Tiṃsakappasahassamhi, duve āsuṃ vināyakā ;
2151即善慧佛与善生佛,出现于莲花上佛之前。
Sumedho ca sujāto ca, orato padumuttarā.
2152在十八劫之前,世间出现过三位导师,
Aṭṭhārase kappasate, tayo āsuṃ vināyakā ;
2153喜见佛、见义佛,以及见法佛这几位导师。
Piyadassī atthadassī, dhammadassī ca nāyakā.
2154而在善生佛之后,又经过了一劫,
Orato ca sujātassa, sambuddhā dvipaduttamā;
2155那些等正觉者、两足至尊,都在同一劫中示现于世,他们都是世间无可匹敌的人。
Ekakappamhi te buddhā, loke appaṭipuggalā.
2156从那时起,过了九十四劫,有一位大牟尼出现,
Catunnavutito kappe, eko āsi mahāmuni;
2157他就是悉达多佛,那位世间解、拔箭者、无上士。
Siddhattho so lokavidū, sallakatto anuttaro.
2158九十二劫前,有两位导师。
Dvenavute ito kappe, duve āsuṃ vināyakā;
2159提舍佛和弗沙佛都是正自觉者,无与伦比,无人能及。
Tisso phusso ca sambuddhā, asamā appaṭipuggalā.
2160九十一劫前,有位导师名叫毗婆尸佛。
Ekanavutito kappe, vipassī nāma nāyako;
2161那位佛陀也是悲悯者,把众生从束缚中解救出来。
Sopi buddho kāruṇiko, satte mocesi bandhanā.
2162三十一劫前,有两位导师。
Ekatiṃse ito kappe, duve āsuṃ vināyakā;
2163尸弃佛和毗舍浮佛,无与伦比,无人能及。
Sikhī ca vessabhū ceva, asamā appaṭipuggalā.
2164在这个贤劫当中,曾有三位导师出现。
Imamhi bhaddake kappe, tayo āsuṃ vināyakā;
2165拘留孙佛、拘那含牟尼佛,以及迦叶世尊。
Kakusandho koṇāgamano, kassapo cāpi nāyako.
2166我如今是正自觉者,弥勒也将在未来成佛。
Ahametarahi sambuddho, metteyyo cāpi hessati;
2167这五位佛陀都是智者,悲悯一切世间。
Etepime pañca buddhā, dhīrā lokānukampakā.
2168这些法王,还有其他无数众生,
Etesaṃ dhammarājūnaṃ, aññesaṃnekakoṭinaṃ;
2169在开示了这条道路之后,他们都和弟子们一同入灭了。
Ācikkhitvāna taṃ maggaṃ, nibbutā te sasāvakāti.
2170佛杂篇结束
Buddhapakiṇṇakakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.
217129. 界分别论
29. Dhātubhājanīyakathā
2172大乔达摩佛,胜者之尊,在拘尸那罗入灭了。
Mahāgotamo jinavaro, kusināramhi nibbuto;
2173舍利被广分布到各个地方。
Dhātuvitthārikaṃ āsi, tesu tesu padesato.
2174一份归了阿阇世王,一份在毗舍离城;
Eko ajātasattussa, eko vesāliyā pure;
2175一份在迦毗罗卫,一份在遮罗颇国;
Eko kapilavatthusmiṃ, eko ca allakappake.
2176一份在罗摩伽,一份在毗留提;
Eko ca rāmagāmamhi, eko ca veṭhadīpake;
2177一份由波婆的末罗人收存,一份由拘尸那罗的末罗人收存。
Eko pāveyyake malle, eko ca kosinārake.
2178那位名叫香姓的婆罗门,建造了瓶塔。
Kumbhassa thūpaṃ kāresi, brāhmaṇo doṇasavhayo;
2179摩利耶族人满心欢喜地建造了炭塔。
Aṅgārathūpaṃ kāresuṃ, moriyā tuṭṭhamānasā.
2180一共有八座舍利塔,第九座是瓶塔;
Aṭṭha sārīrikā thūpā, navamo kumbhacetiyo;
2181炭塔是第十座,那个时候就建立起来了。
Aṅgārathūpo dasamo, tadāyeva patiṭṭhito.
2182顶髻、四颗犬齿和两根锁骨,这些是舍利;
Uṇhīsaṃ catasso dāṭhā, akkhakā dve ca dhātuyo;
2183这七种舍利不碎,其余的舍利都碎了。
Asambhinnā imā satta, sesā bhinnāva dhātuyo.
2184大的舍利有绿豆那么大,中等的是碎米粒大小,
Mahantā muggamattā ca , majjhimā bhinnataṇḍulā;
2185小的是芥子那么大,这些舍利颜色各异。
Khuddakā sāsapamattā ca, nānāvaṇṇā ca dhātuyo.
2186大的呈金色,中等的呈珍珠色,
Mahantā suvaṇṇavaṇṇā ca, muttavaṇṇā ca majjhimā;
2187小的呈茉莉花色,总数正好有十六罐。
Khuddakā makulavaṇṇā ca, soḷasadoṇamattikā.
2188大的有五升,中等的有五升,
Mahantā pañca nāḷiyo, nāḷiyo pañca majjhimā;
2189小的有六升,这些就是全部的舍利。
Khuddakā cha nāḷī ceva, etā sabbāpi dhātuyo.
2190头骨在锡兰岛,左锁骨在梵天世界;
Uṇhīsaṃ sīhaḷe dīpe, brahmaloke ca vāmakaṃ;
2191右锁骨在锡兰岛,所有这些都安置好了。
Sīhaḷe dakkhiṇakkhañca, sabbāpetā patiṭṭhitā.
2192一颗犬齿在三十三天城,一颗在龙城;
Ekā dāṭhā tidasapure, ekā nāgapure ahu;
2193一颗在犍陀罗国,一颗在羯陵伽王那里。
Ekā gandhāravisaye, ekā kaliṅgarājino.
2194四十颗牙齿都平整,头发和体毛全部,
Cattālīsasamā dantā, kesā lomā ca sabbaso;
2195诸天一一取走,在轮围界中代代相传。
Devā hariṃsu ekekaṃ, cakkavāḷaparamparā.
2196世尊在金刚城得到了钵、杖和衣。
Vajirāyaṃ bhagavato, patto daṇḍañca cīvaraṃ;
2197下衣是在善族家得到的,敷具是在迦毗罗卫得到的。
Nivāsanaṃ kulaghare, paccattharaṇaṃ kapilavhaye .
2198腰带是在华氏城得到的。
Pāṭaliputtapuramhi, karaṇaṃ kāyabandhanaṃ;
2199浴衣是在瞻波城得到的,羊毛毯是在拘萨罗得到的。
Campāyudakasāṭiyaṃ, uṇṇalomañca kosale.
2200袈裟是在梵界得到的,缠头布是在三十三天城得到的。
Kāsāvaṃ brahmaloke ca, veṭhanaṃ tidase pure;
2201那时,坐具是在阿槃提国得到的,敷具也是在那里得到的。
Nisīdanaṃ avantīsu, raṭṭhe attharaṇaṃ tadā.
2202还有钻木取火棒在弥提罗,在毗提诃国有滤水囊;
Araṇī ca mithilāyaṃ, videhe parisāvanaṃ;
2203他曾住在针房,那时也住在因陀罗城。
Vāsi sūcigharañcāpi, indapatthapure tadā.
2204其余的资具,分布在其他地区;
Parikkhārā avasesā, janapade aparantake;
2205牟尼使用过的东西,那时人们都利用了起来。
Paribhuttāni muninā, akaṃsu manujā tadā.
2206大仙乔达摩的舍利,流布得很广;
Dhātuvitthārikaṃ āsi, gotamassa mahesino;
2207出于对众生的怜悯,那是古代就有的事了。
Pāṇīnaṃ anukampāya, ahu porāṇikaṃ tadāti.
2208界分别论完
Dhātubhājanīyakathā niṭṭhitā.
2209佛史完
Buddhavaṃsoniṭṭhito.