← 小部目录

KN 8 · 长老偈

Tipitaka 7.0 静态阅读页 · 3435 段 · 打开交互阅读器

1因缘偈
Nidānagāthā
2就像在山洞中咆哮的、露出獠牙的狮子,
Sīhānaṃva nadantānaṃ, dāṭhīnaṃ girigabbhare;
3你们听啊——听这些修习有成者的偈颂,这些偈颂能带来真实的利益。
Suṇātha bhāvitattānaṃ, gāthā atthūpanāyikā .
4他们各有各的名字,各有各的出身,却都同样依法而住。
Yathānāmā yathāgottā, yathādhammavihārino;
5这些智者随各自的志向,从不懈怠地过活。
Yathādhimuttā sappaññā, vihariṃsu atanditā.
6他们在一切处观察修习,触证了那不坏灭的境界。
Tattha tattha vipassitvā, phusitvā accutaṃ padaṃ;
7他们回顾着已作的事,宣说了此义。
Katantaṃ paccavekkhantā, imamatthamabhāsisuṃ.
14第一品
1. Paṭhamavaggo
91. 一集
1. Ekakanipāto
10第一品
1. Paṭhamavaggo
111. 苏部帝长老偈
1. Subhūtittheragāthā
12我的小屋有遮蔽,舒适又无风,雨啊,你就随性地落下吧;
‘‘Channā me kuṭikā sukhā nivātā, vassa deva yathāsukhaṃ;
13我的心很好安住在定中,已得解脱,我保持热忱而住,雨啊,你就下吧。
Cittaṃ me susamāhitaṃ vimuttaṃ, ātāpī viharāmi vassa devā’’ti.
14据说,具寿须菩提长老这样说了此偈。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā subhūtitthero gāthaṃ abhāsitthāti.
152. 马哈果帝咖长老偈
2. Mahākoṭṭhikattheragāthā
16他寂静、平息,说话柔和而不躁动;
‘‘Upasanto uparato, mantabhāṇī anuddhato;
17他抖落那些恶法,就像风吹落树上的叶子一样。
Dhunāti pāpake dhamme, dumapattaṃva māluto’’ti.
18据说,摩诃俱絺罗长老当时诵出了这首偈颂。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā mahākoṭṭhiko thero gāthaṃ abhāsitthāti.
193. 康喀勒瓦答长老偈
3. Kaṅkhārevatattheragāthā
20看吧,这就是如来的智慧, 就像夜里燃烧的火焰;
‘‘Paññaṃ imaṃ passa tathāgatānaṃ, aggi yathā pajjalito nisīthe;
21他们是光明的给予者,是眼界的给予者, 为前来求教的人驱散疑惑。
Ālokadā cakkhudadā bhavanti, ye āgatānaṃ vinayanti kaṅkha’’nti.
22据说,康卡雷瓦达长老当时诵出了这首偈颂。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā kaṅkhārevato thero gāthaṃ abhāsitthāti.
234. 本那长老偈
4. Puṇṇattheragāthā
24你们应当团结一致地共住, 和那些见识过目标的贤智者在一起;
‘‘Sambhireva samāsetha, paṇḍitehatthadassibhi;
25重大深奥的目标与意义,难以看见,精细微妙;
Atthaṃ mahantaṃ gambhīraṃ, duddasaṃ nipuṇaṃ aṇuṃ;
26那些智者、不懈怠、明察的人,能完全证得它。
Dhīrā samadhigacchanti, appamattā vicakkhaṇā’’ti.
27据说,具寿富楼那·满答尼子长老正是这样说了这偈颂。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā puṇṇo mantāṇiputto thero gāthaṃ abhāsitthāti.
285. 答巴长老偈
5. Dabbattheragāthā
29他难以被调伏,却通过调伏而被调伏;达跋长老,他满足,度越了疑惑;
‘‘Yo duddamiyo damena danto, dabbo santusito vitiṇṇakaṅkho;
30他是征服者,离开了所有恐惧;这稳固的达跋,已完全寂灭。
Vijitāvī apetabheravo hi, dabbo so parinibbuto ṭhitatto’’ti.
31据说,具寿达跋长老正是这样说了这偈颂。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā dabbo thero gāthaṃ abhāsitthāti.
326. 西德瓦尼亚长老偈
6. Sītavaniyattheragāthā
33那位前往寒林的比丘,独自一人,知足,心安定;
‘‘Yo sītavanaṃ upagā bhikkhu, eko santusito samāhitatto;
34他是征服者,已不再毛发竖立,守护着身至念,坚定稳固。
Vijitāvī apetalomahaṃso, rakkhaṃ kāyagatāsatiṃ dhitimā’’ti.
35据说,这是具寿尸陀林长老所说的偈颂。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sītavaniyo thero gāthaṃ abhāsitthāti.
367. 跋离长老偈
7. Bhalliyattheragāthā
37那位驱散死王军队的人,犹如大洪水冲垮脆弱的芦苇桥;
‘‘Yopānudī maccurājassa senaṃ, naḷasetuṃva sudubbalaṃ mahogho;
38他是征服者,确实已无恐惧,他已调伏、已般涅槃,内心坚定。
Vijitāvī apetabheravo hi, danto so parinibbuto ṭhitatto’’ti.
39据说,这是具寿跋利耶长老所说的偈颂。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bhalliyo thero gāthaṃ abhāsitthāti.
408. 威拉长老偈
8. Vīrattheragāthā
41“能调伏那难以调伏的——他被调伏了,是满足的勇士,已超越怀疑;
‘‘Yo duddamiyo damena danto, vīro santusito vitiṇṇakaṅkho;
42他是征服者,断除了来去与傲慢,这勇士已般涅槃,内心坚固安稳。”
Vijitāvī apetalomahaṃso, vīro so parinibbuto ṭhitatto’’ti.
43从此,据说具寿韦罗长老唱诵了此偈。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā vīro thero gāthaṃ abhāsitthāti.
449. 毕陵达瓦洽长老偈
9. Pilindavacchattheragāthā
45“这是善来,不是坏来——这并非我的胡思乱想;
‘‘Svāgataṃ na durāgataṃ , nayidaṃ dumantitaṃ mama;
46在可分享的诸法之中,我证得了那最殊胜的。”
Saṃvibhattesu dhammesu, yaṃ seṭṭhaṃ tadupāgami’’nti.
47从此,据说具寿毕邻陀婆蹉长老唱诵了此偈。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pilindavaccho thero gāthaṃ abhāsitthāti.
4810. 富楼那弥多罗尼子长老偈
10. Puṇṇamāsattheragāthā
49'无论在这里或别处,他都安住而无期盼,他是圣典通达者、寂静者、善调御者;'
‘‘Vihari apekkhaṃ idha vā huraṃ vā, yo vedagū samito yatatto;
50'他在一切事物上都不被沾染,他了知世间的生与灭。'
Sabbesu dhammesu anūpalitto, lokassa jaññā udayabbayañcā’’ti.
51据说,具寿满月长老确实说了这首偈颂。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā puṇṇamāso thero gāthaṃ abhāsitthāti.
51它的摄颂是——
Tassuddānaṃ –
53品 第一 完
Vaggo paṭhamo niṭṭhito.
54其摄颂——
Tassuddānaṃ –
55须菩提长老、俱絺罗长老,以及公认的离疑者黎婆多;
Subhūti koṭṭhiko thero, kaṅkhārevatasammato;
56满答尼子、达拔,还有尸陀林者和跋离耶;
Mantāṇiputto dabbo ca, sītavaniyo ca bhalliyo;
57英雄毕邻陀婆蹉,还有那满月般能驱除黑暗的人。
Vīro pilindavaccho ca, puṇṇamāso tamonudoti.
138第二品
2. Dutiyavaggo
59第二品
2. Dutiyavaggo
601. 朱腊瓦差长老偈
1. Cūḷavacchattheragāthā
61一个常常充满法喜的比丘,在佛陀所宣说的法上,
‘‘Pāmojjabahulo bhikkhu, dhamme buddhappavedite;
62证得那寂静的境界,那是诸行止息的安乐。
Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukha’’nti.
63… 朱腊瓦差长老 …
… Cūḷavaccho thero….
642. 玛哈瓦差长老偈
2. Mahāvacchattheragāthā
65他慧力强劲,具足戒行,得定,乐于禅那,正念安住;
‘‘Paññābalī sīlavatūpapanno, samāhito jhānarato satīmā;
66他食用维持身体必要的食物,离了贪,就在这儿静待那个时刻。
Yadatthiyaṃ bhojanaṃ bhuñjamāno, kaṅkhetha kālaṃ idha vītarāgo’’ti.
67… 玛哈瓦差长老 …
… Mahāvaccho thero….
683. 瓦那瓦差长老偈
3. Vanavacchattheragāthā
69暗蓝的山岩,色泽悦目,清凉的水,纯净流淌;
‘‘Nīlabbhavaṇṇā rucirā, sītavārī sucindharā;
70覆盖着赤虫的那些山岩,让我心生欢喜。
Indagopakasañchannā, te selā ramayanti ma’’nti.
71… 瓦那瓦差长老 …
… Vanavaccho thero….
724. 西瓦咖沙玛内拉偈
4. Sivakasāmaṇeragāthā
73戒师对我说:'我们从这里出发吧,西瓦卡。'
‘‘Upajjhāyo maṃ avaca, ito gacchāma sīvaka;
74我的身体住在村落,我的心却已走向山林。
Gāme me vasati kāyo, araññaṃ me gato mano;
75即使卧着,我也在前进;对已经了知的人,没有执著。
Semānakopi gacchāmi, natthi saṅgo vijānata’’nti.
76… 西瓦咖沙玛内拉 …
… Sivako sāmaṇero….
775. 昆达达那长老偈
5. Kuṇḍadhānattheragāthā
78断除五样,舍弃五样,更要修习五样。
‘‘Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye;
79已超越五执着的比丘,就叫做已渡暴流者。
Pañcasaṅgātigo bhikkhu, oghatiṇṇoti vuccatī’’ti.
80… 昆达达那长老 …
… Kuṇḍadhāno thero….
816. 贝拉塔西萨长老偈
6. Belaṭṭhasīsattheragāthā
82就像一匹良种骏马,在犁沟转弯时顶鬃扬起;
‘‘Yathāpi bhaddo ājañño, naṅgalāvattanī sikhī;
83它轻松地前进,我的日夜也同样轻松地流逝,
Gacchati appakasirena, evaṃ rattindivā mama;
84他们轻松地前进,在离欲中获得了安乐。
Gacchanti appakasirena, sukhe laddhe nirāmise’’ti.
85… 贝拉塔西萨长老 …
… Belaṭṭhasīso thero….
867. 达萨咖长老偈
7. Dāsakattheragāthā
87当一个人变得昏沉、贪食、嗜睡、躺着翻来覆去时,
‘‘Middhī yadā hoti mahagghaso ca, niddāyitā samparivattasāyī;
88就像一头被饲料养肥的大公猪,那个愚人便一次又一次地入胎受苦。
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, punappunaṃ gabbhamupeti mando’’ti.
89… 达萨咖长老 …
… Dāsako thero….
908. 新嘎腊毕德长老偈
8. Siṅgālapituttheragāthā
91在贝沙卡拉林里,有个比丘,他是佛陀的继承者。
‘‘Ahu buddhassa dāyādo, bhikkhu bhesakaḷāvane;
92他以骨想完全遍满了这整片大地。
Kevalaṃ aṭṭhisaññāya, apharī pathaviṃ imaṃ;
93我认为,他很快就能断除欲贪。
Maññehaṃ kāmarāgaṃ so, khippameva pahissatī’’ti .
94… 新嘎腊毕德长老 …
… Siṅgālapitā thero….
959. 古喇长老偈
9. Kulattheragāthā
96就像引水的人疏导水流,造箭的人弄直箭杆;
‘‘Udakaṃ hi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṃ;
97木匠弯曲木材,持戒的人调御自己。
Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti subbatā’’ti.
98……古喇长老……
… Kulo thero….
9910. 阿基德长老偈
10. Ajitattheragāthā
100对于死亡,我没有恐惧;对于生命,我没有贪爱。
‘‘Maraṇe me bhayaṃ natthi, nikanti natthi jīvite;
101我将放下疑惑,保持正念。
Sandehaṃ nikkhipissāmi, paṭissato’’ti ;;
55它的摄颂如下:
Tassuddānaṃ –
103……阿基德长老……
… Ajito thero ….
104第二品完
Vaggo dutiyo niṭṭhito.
105其摄颂——
Tassuddānaṃ –
106小瓦车、大瓦车、林居瓦车与西瓦葛,
Cūḷavaccho mahāvaccho, vanavaccho ca sīvako;
107军那达那与贝拉提,以及在其后的达萨葛,
Kuṇḍadhāno ca belaṭṭhi, dāsako ca tatopari;
108狐狼行者长老,库罗与阿吉得,这是十位。
Siṅgālapitiko thero, kulo ca ajito dasāti.
59三、第三品
3. Tatiyavaggo
110第三品
3. Tatiyavaggo
1111. 尼哥德长老偈
1. Nigrodhattheragāthā
112我不害怕恐惧,我们的导师精通不死;
‘‘Nāhaṃ bhayassa bhāyāmi, satthā no amatassa kovido;
113在恐惧无法立足的地方,比丘们沿那条路前行。
Yattha bhayaṃ nāvatiṭṭhati, tena maggena vajanti bhikkhavo’’ti.
114……尼哥德长老……
… Nigrodho thero….
1152. 吉德咖长老偈
2. Cittakattheragāthā
116那些蓝颈、有冠的孔雀,在迦兰毗耶林里鸣叫着;
‘‘Nīlā sugīvā sikhino, morā kārambhiyaṃ abhinadanti;
117它们被凉风戏弄着,叫醒了正在坐禅入定的那人。
Te sītavātakīḷitā , suttaṃ jhāyaṃ nibodhentī’’ti.
118……吉德咖长老……
… Cittako thero….
1193. 果萨喇长老偈
3. Gosālattheragāthā
120我就在那片竹丛里,吃过了蜜粥;
‘‘Ahaṃ kho veḷugumbasmiṃ, bhutvāna madhupāyasaṃ;
121边作右绕边正观
Padakkhiṇaṃ sammasanto,
122我将前往山林,去增长那远离独处的修行。
Sānuṃ paṭigamissāmi, vivekamanubrūhaya’’nti.
123……果萨喇长老……
… Gosālo thero….
1244. 苏甘德长老偈
4. Sugandhattheragāthā
125他出家已经整整一年,
‘‘Anuvassiko pabbajito,
126证得了三种明,完成了佛陀的教导。
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
127……苏甘德长老……
… Sugandho thero….
1285. 难地亚长老偈
5. Nandiyattheragāthā
129那经常生起光辉的心,如同明亮的果实;你去冒犯这样的比丘,你这黑魔,只会招来痛苦。
‘‘Obhāsajātaṃ phalagaṃ, cittaṃ yassa abhiṇhaso;
130听了佛陀所说的那些善妙的言语,那如太阳亲族般的佛陀,
Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasī’’ti.
131……难地亚长老……
… Nandiyo thero….
1326. 阿巴亚长老偈
6. Abhayattheragāthā
133听闻了善说之语,佛陀、太阳族亲的,
‘‘Sutvā subhāsitaṃ vācaṃ, buddhassādiccabandhuno;
134因为他穿透了那微细的,就像箭射穿毛发尖端一样。
Paccabyadhiṃ hi nipuṇaṃ, vālaggaṃ usunā yathā’’ti.
135……阿巴亚长老……
… Abhayo thero….
1367. 罗玛萨康义长老偈
7. Lomasakaṅgiyattheragāthā
137“芦苇、香茅、婆吒草、香根草、文阇草和灯芯草;
‘‘Dabbaṃ kusaṃ poṭakilaṃ, usīraṃ muñjapabbajaṃ;
138我将用胸膛驱除它,借以增长远离。”
Urasā panudissāmi, vivekamanubrūhaya’’nti.
139……罗玛萨康义长老……
… Lomasakaṅgiyo thero….
1408. 占布嘎弥咖子长老偈
8. Jambugāmikaputtattheragāthā
141“你是否并不沉迷衣物?你是否并不喜好装饰?
‘‘Kacci no vatthapasuto, kacci no bhūsanārato;
142你是否以戒所成的芳香,为何你散发它,而其他人不散发?”
Kacci sīlamayaṃ gandhaṃ, kiṃ tvaṃ vāyasi netarā pajā’’ti.
143……占布嘎弥咖子长老……
… Jambugāmikaputto thero….
1449. 哈利德长老偈
9. Hāritattheragāthā
145“像造箭者调直箭杆那样,调直自己。”
‘‘Samunnamayamattānaṃ, usukārova tejanaṃ;
104它的摄颂:
Tassuddānaṃ –
147使心正直之后,已破除无明,已将它去除。
Cittaṃ ujuṃ karitvāna, avijjaṃ bhinda hāritā’’ti.
148……哈利德长老……
… Hārito thero….
14910. 伍提亚长老偈
10. Uttiyattheragāthā
150疾病在我身上生起时,正念在我心中现起;
‘‘Ābādhe me samuppanne, sati me udapajjatha;
151疾病已经在我身上生起,现在不是我放逸的时候。
Ābādho me samuppanno, kālo me nappamajjitu’’nti.
63它的摄颂如下:
Tassuddānaṃ –
153……伍提亚长老……
… Uttiyo thero….
154第三品完
Vaggo tatiyo niṭṭhito.
155其摄颂——
Tassuddānaṃ –
156尼拘律长老、质多迦长老、瞿沙罗长老、须甘陀长老;
Nigrodho cittako thero, gosālathero sugandho;
157难提耶长老、无畏长老,以及卢摩萨康耆耶长老;
Nandiyo abhayo thero, thero lomasakaṅgiyo;
158阎浮村子、哈利多、乌提耶这几位圣者。
Jambugāmikaputto ca, hārito uttiyo isīti.
581第四品
4. Catutthavaggo
1604. 第四品
4. Catutthavaggo
1611. 嘎瓦拉帝利亚长老偈
1. Gahvaratīriyattheragāthā
162在广大的森林里,被牛虻和蚊子叮咬,
‘‘Phuṭṭho ḍaṃsehi makasehi, araññasmiṃ brahāvane;
163就像在战场前线的大象。
Nāgo saṃgāmasīseva, .
164……嘎瓦拉帝利亚长老……
… Gahvaratīriyo thero….
1652. 苏比亚长老偈
2. Suppiyattheragāthā
166以这正在衰老、正在烧灼的身体,证得了不老的涅槃;
‘‘Ajaraṃ jīramānena, tappamānena nibbutiṃ;
167已熄灭的至上寂静,无上的离轭安稳。
Nimiyaṃ paramaṃ santiṃ, yogakkhemaṃ anuttara’’nti.
168……苏毕亚长老……
… Suppiyo thero….
1693. 索巴咖长老偈
3. Sopākattheragāthā
170就像对自己心爱的独生子,细心照料那样;
‘‘Yathāpi ekaputtasmiṃ, piyasmiṃ kusalī siyā;
171同样地,对一切众生,在任何地方都应当善加照顾。
Evaṃ sabbesu pāṇesu, sabbattha kusalo siyā’’ti.
172……索巴咖长老……
… Sopāko thero….
1734. 波西亚长老偈
4. Posiyattheragāthā
174这些殊胜,凡俗未曾靠近,唯有恒常觉知者了知;
‘‘Anāsannavarā etā, niccameva vijānatā;
175从村庄去到林野,然后进入小屋;
Gāmā araññamāgamma, tato gehaṃ upāvisi ;
176随后起身离去,也不告诉那些护养者。
Tato uṭṭhāya pakkāmi, anāmantetvā posiyo’’ti.
177……波西亚长老……
… Posiyo thero….
1785. 萨玛雅咖尼长老偈
5. Sāmaññakānittheragāthā
179追求安乐的人,依此而行,获得安乐,并得到名声,声望增长;
‘‘Sukhaṃ sukhattho labhate tadācaraṃ, kittiñca pappoti yasassa vaḍḍhati;
180他修习那通向不死、笔直且八支之圣道。
Yo ariyamaṭṭhaṅgikamañjasaṃ ujuṃ, bhāveti maggaṃ amatassa pattiyā’’ti.
181……萨玛雅咖尼长老……
… Sāmaññakānitthero….
1826. 古玛子长老偈
6. Kumāputtattheragāthā
183善哉听闻,善哉行持,善哉永远过着无固定住所的生活;
‘‘Sādhu sutaṃ sādhu caritakaṃ, sādhu sadā aniketavihāro;
184提问意义、做恭敬的行为,这是无所有者的沙门性。
Atthapucchanaṃ padakkhiṇakammaṃ, etaṃ sāmaññamakiñcanassā’’ti.
185……古玛子长老……
… Kumāputto thero….
1867. 古玛子友长老偈
7. Kumāputtasahāyakattheragāthā
187他们游荡到各个不同的地方,不自制地四处漫游;
‘‘Nānājanapadaṃ yanti, vicarantā asaññatā;
188如果他们破坏了定,在国度中游走又能成就什么?
Samādhiñca virādhenti, kiṃsu raṭṭhacariyā karissati;
189因此,应避免冲突,不怀期盼地修习禅那。
Tasmā vineyya sārambhaṃ, jhāyeyya apurakkhato’’ti.
190……古玛子长老之友长老……
… Kumāputtattherassa sahāyako thero….
1918. 嘎瓦巴帝长老偈
8. Gavampatittheragāthā
192他以神通让萨罗浮河断流,他是牛主、无依赖、不动摇;
‘‘Yo iddhiyā sarabhuṃ aṭṭhapesi, so gavampati asito anejo;
193那超越一切执著的大牟尼,天神们都礼敬这位渡越有之彼岸者。
Taṃ sabbasaṅgātigataṃ mahāmuniṃ, devā namassanti bhavassa pāragu’’nti.
194……嘎瓦巴帝长老……
… Gavampatitthero….
1959. 帝萨长老偈
9. Tissattheragāthā
196就像被矛刺穿,又像头上在燃烧;
‘‘Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova matthake;
197为了断除欲贪,比丘应当具念地游行。
Kāmarāgappahānāya, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
198……帝萨长老……
… Tisso thero….
19910. 瓦达玛那长老偈
10. Vaḍḍhamānattheragāthā
200就像被矛刺穿,又像头上在燃烧;
‘‘Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova matthake;
201为了断除有贪,比丘应当具念地游行。
Bhavarāgappahānāya, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
202……瓦达玛那长老……
… Vaḍḍhamāno thero….
203第四品完
Vaggo catuttho niṭṭhito.
204其摄颂——
Tassuddānaṃ –
205伽瓦拉提利、苏比耶,还有索巴迦、波西耶;
Gahvaratīriyo suppiyo, sopāko ceva posiyo;
206沙门迦尼、库玛子,以及库玛子的同伴;
Sāmaññakāni kumāputto, kumāputtasahāyako;
207迦万巴提、蒂萨长老、瓦达玛纳、大名称者。
Gavampati tissatthero, vaḍḍhamāno mahāyasoti.
108第五品。
5. Pañcamavaggo
209第五品
5. Pañcamavaggo
2101. 西利瓦达长老偈
1. Sirivaḍḍhattheragāthā
211闪电落入空旷处,维跋罗山和般达瓦山之间;
‘‘Vivaramanupatanti vijjutā, vebhārassa ca paṇḍavassa ca;
212他远离象群,在隐蔽处禅修,那无与伦比、如如不动者的儿子。
Nagavivaragato ca jhāyati, putto appaṭimassa tādino’’ti.
213……西利瓦达长老……
… Sirivaḍḍho thero….
2142. 卡地拉瓦尼亚长老偈
2. Khadiravaniyattheragāthā
215“遮罗!优波遮罗!尸须波遮罗!你们现在是否具念而住?”
‘‘Cāle upacāle sīsūpacāle ( ) patissatā nu kho viharatha;
216像箭一样,他来穿透了你们。”
Āgato vo vālaṃ viya vedhī’’ti.
217……卡地拉瓦尼长老……
… Khadiravaniyo thero….
2183. 苏曼嘎拉长老偈
3. Sumaṅgalattheragāthā
219“善解脱!善解脱!太好了,我从三种弯曲中善得解脱;
‘‘Sumuttiko sumuttiko sāhu, sumuttikomhi tīhi khujjakehi;
220在镰刀与锄头之间,我藉此生活。”
Asitāsu mayā naṅgalāsu, mayā khuddakuddālāsu mayā.
221不论此时此地就这样,或是全然足够了、足够了;
Yadipi idhameva idhameva, atha vāpi alameva alameva;
222修禅吧,吉祥的人,修禅吧,吉祥的人,作为吉祥者,不放逸地安住吧!
Jhāya sumaṅgala jhāya sumaṅgala, appamatto vihara sumaṅgalā’’ti.
223……苏曼嘎喇长老……
… Sumaṅgalo thero….
2244. 萨努长老偈
4. Sānuttheragāthā
225母亲啊,人们为死者哭泣,也为活着的、却见不到的人哭泣;
‘‘Mataṃ vā amma rodanti, yo vā jīvaṃ na dissati;
226母亲啊,你明明看着我活着,为什么还要为我哭泣呢?
Jīvantaṃ maṃ amma passantī, kasmā maṃ amma rodasī’’ti.
227……萨努长老……
… Sānutthero….
2285. 拉玛尼亚维哈利长老偈
5. Ramaṇīyavihārittheragāthā
229就像一匹优良的纯种马,失足后也能重新站稳;
‘‘Yathāpi bhaddo ājañño, khalitvā patitiṭṭhati;
230同样地,那具足知见的正自觉者的弟子也是如此。
Evaṃ dassanasampannaṃ, sammāsambuddhasāvaka’’nti.
231……拉玛尼亚维哈利长老……
… Ramaṇīyavihāritthero….
2326. 萨密提长老偈
6. Samiddhittheragāthā
233我凭着信心出了家,从在家走向了无家;
‘‘Saddhāyāhaṃ pabbajito, agārasmānagāriyaṃ;
234我虽然老了,心却极为安定。
ca me vuḍḍhā, cittañca susamāhitaṃ;
235你想变化出什么形象就变吧,你永远伤害不了我。
Kāmaṃ karassu rūpāni, neva maṃ byādhayissasī’’ti .
236……萨密提长老……
… Samiddhitthero….
2377. 伍加亚长老偈
7. Ujjayattheragāthā
238礼敬您,佛陀,真正的英雄!您在一切处都彻底解脱了。
‘‘Namo te buddha vīratthu, vippamuttosi sabbadhi;
239我安住在您的教法中,过着无漏的生活。
Tuyhāpadāne viharaṃ, viharāmi anāsavo’’ti.
240……伍基亚长老……
… Ujjayo thero….
2418. 散加耶长老偈
8. Sañjayattheragāthā
242自从我出家,离开家庭,过起无家者的生活,
‘‘Yato ahaṃ pabbajito, agārasmānagāriyaṃ;
243我完全记不起,自己曾有过一点卑劣、带着怨恨的念头。
Nābhijānāmi saṅkappaṃ, anariyaṃ dosasaṃhita’’nti.
244……散泽耶长老……
… Sañjayo thero….
2459. 拉玛内亚咖长老偈
9. Rāmaṇeyyakattheragāthā
246在叽叽喳喳的鸟鸣和嘶嘶吡吡的鸟叫声中,
‘‘Cihacihābhinadite , sippikābhirutehi ca;
247我的心不为这些所动摇,因为我乐于专注一境。
Na me taṃ phandati cittaṃ, ekattanirataṃ hi me’’ti.
248……拉玛内亚咖长老……
… Rāmaṇeyyako thero….
24910. 维玛拉长老偈
10. Vimalattheragāthā
250大地正被雨水浇淋,风吹刮着,闪电在天空划行;
‘‘Dharaṇī ca siñcati vāti, māluto vijjutā carati nabhe;
251我的那些寻思全都止息了,心已很好地安定下来。
Upasamanti vitakkā, cittaṃ susamāhitaṃ mamā’’ti.
486它的摄颂:
Tassuddānaṃ –
253……维玛喇长老……
… Vimalo thero….
254第五品完
Vaggo pañcamo niṭṭhito.
255其摄颂——
Tassuddānaṃ –
256西瑞瓦德长老、瑞瓦德长老、苏芒嘎拉长老,以及名为萨努的长老。
Sirīvaḍḍho revato thero, sumaṅgalo sānusavhayo ;
257乐意住于喜悦者、萨米迪、伍加亚、桑加亚,
Ramaṇīyavihārī ca, samiddhiujjayasañjayā;
258还有那位拉梅雅长老、维摩罗长老,以及澜安迦。
Rāmaṇeyyo ca so thero, vimalo ca raṇañjahoti.
39六、第六品
6. Chaṭṭhavaggo
2606. 第六品
6. Chaṭṭhavaggo
2611. 果地咖长老偈
1. Godhikattheragāthā
262「天神降雨如善歌,我的小屋有覆盖,安乐无风;
‘‘Vassati devo yathā sugītaṃ, channā me kuṭikā sukhā nivātā;
263我的心善等持,天神啊,如果你愿意,就下雨吧!」
Cittaṃ susamāhitañca mayhaṃ, atha ce patthayasi pavassa devā’’ti.
264……果地咖长老……
… Godhiko thero….
2652. 苏巴胡长老偈
2. Subāhuttheragāthā
266"天如良乐般降雨,我的小屋有遮蔽,安乐而不受风吹;
‘‘Vassati devo yathā sugītaṃ, channā me kuṭikā sukhā nivātā;
267那么,如果你想的话,天啊,你就下雨吧。
atha ce patthayasi pavassa devā’’ti.
268……苏巴胡长老……
… Subāhutthero….
2693. 瓦利亚长老偈
3. Valliyattheragāthā
270“天正如动听的歌谣般下着雨,我的小屋有遮蔽,安乐,不通风漏雨;
‘‘Vassati devo yathā sugītaṃ, channā me kuṭikā sukhā nivātā;
271我住在那里,精进不放逸——那么,如果你想的话,天啊,你就下雨吧。”
Tassaṃ viharāmi appamatto, atha ce patthayasi pavassa devā’’ti.
272……瓦利亚长老……
… Valliyo thero….
2734. 伍提亚长老偈
4. Uttiyattheragāthā
274“天正如动听的歌谣般下着雨,我的小屋有遮蔽,安乐,不通风漏雨;
‘‘Vassati devo yathā sugītaṃ, channā me kuṭikā sukhā nivātā;
275我无人相伴,住在那里——那么,如果你想的话,天啊,你就下雨吧。”
Tassaṃ viharāmi adutiyo, atha ce patthayasi pavassa devā’’ti.
276……伍提亚长老……
… Uttiyo thero….
2775. 安迦那瓦尼长老偈
5. Añjanavaniyattheragāthā
278“把长椅改成了小屋,我深入安阇那林;
‘‘Āsandiṃ kuṭikaṃ katvā, ogayha añjanaṃ vanaṃ;
279已证得三明,完成了佛陀的教导。
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
280……安迦那瓦尼长老……
… Añjanavaniyo thero….
2816. 古提维哈利长老偈
6. Kuṭivihārittheragāthā
282这小屋里的比丘是谁?在小屋里,他是离欲、心善定的人。
‘‘Ko kuṭikāyaṃ bhikkhu kuṭikāyaṃ, vītarāgo susamāhitacitto;
283朋友,你应当这样知道:你的小屋没有白建。
Evaṃ jānāhi āvuso, amoghā te kuṭikā katā’’ti.
284……古提维哈利长老……
… Kuṭivihāritthero….
2857. 第二古提维哈利长老偈
7. Dutiyakuṭivihārittheragāthā
286他们说这是旧小屋,你却期盼另一间新小屋。
‘‘Ayamāhu purāṇiyā kuṭi, aññaṃ patthayase navaṃ kuṭiṃ;
287舍弃对小屋的渴求吧,比丘,新小屋只会带来苦。
Āsaṃ kuṭiyā virājaya, dukkhā bhikkhu puna navā kuṭī’’ti.
288……第二古提维哈利长老……
… Dutiyakuṭivihāritthero….
2898. 拉玛尼亚古提咖长老偈
8. Ramaṇīyakuṭikattheragāthā
290我的小屋令人愉悦,是信施所予,美丽称心。
‘‘Ramaṇīyā me kuṭikā, saddhādeyyā manoramā;
291我不需要少女。你们这些女人,有需要的人就去那里吧。
Na me attho kumārīhi, yesaṃ attho tahiṃ gacchatha nāriyo’’ti.
292……拉玛尼亚古提咖长老……
… Ramaṇīyakuṭiko thero….
2939. 国萨喇维哈利长老偈
9. Kosalavihārittheragāthā
294我出于信心而出家,在森林中搭起了我的小屋。
‘‘Saddhāyāhaṃ pabbajito, araññe me kuṭikā katā;
295我不放逸、精勤,具正知、念住。
Appamatto ca ātāpī, sampajāno patissato’’ti .
296……国萨喇维哈利长老……
… Kosalavihāritthero….
29710. 西瓦利长老偈
10. Sīvalittheragāthā
298我那些心愿都已成就,正因如此我才住进这间小屋。
‘‘Te me ijjhiṃsu saṅkappā, yadattho pāvisiṃ kuṭiṃ;
299我证得了明与解脱,断除了慢的随眠。
Vijjāvimuttiṃ paccesaṃ, mānānusayamujjaha’’nti.
124它的摄颂:
Tassuddānaṃ –
301……西瓦利长老……
… Sīvalitthero….
302第六品完
Vaggo chaṭṭho niṭṭhito.
303其摄颂——
Tassuddānaṃ –
304瞿低迦、须婆休、瓦里耶和乌提耶圣者,
Godhiko ca subāhu ca, valliyo uttiyo isi;
305安阇那瓦尼耶长老,两位住小屋的比丘;
Añjanavaniyo thero, duve kuṭivihārino;
306喜住精舍者,和称憍萨罗的尸婆利。
Ramaṇīyakuṭiko ca, kosalavhayasīvalīti.
705第七品
7. Sattamavaggo
3087. 第七品
7. Sattamavaggo
3091. 瓦巴长老偈
1. Vappattheragāthā
310“能见者见到正在见的人,也见到不见的人;
‘‘Passati passo passantaṃ, apassantañca passati;
311不见者既不见不见者,也不见正在见者。”
Apassanto apassantaṃ, passantañca na passatī’’ti.
312……瓦巴长老……
… Vappo thero….
3132. 瓦基子长老偈
2. Vajjiputtattheragāthā
314“我们独自住在林野里,就像被丢弃在树林中的一根木头。像我这样的人,许多人都向往,就像地狱众生向往生天一样。”
‘‘Ekakā mayaṃ araññe viharāma, apaviddhaṃva vanasmiṃ dārukaṃ;
315“死去的、堕落的、已跌落的,贪着的人又再回来。该做的已经做了,喜乐于可爱之处,随着安乐而抵达了安乐。”
Tassa me bahukā pihayanti, nerayikā viya saggagāmina’’nti.
316……瓦基子长老……
… Vajjiputto thero….
3173. 巴卡长老偈
3. Pakkhattheragāthā
318“他出生在名叫‘树’的家族,由‘白旗’所生。那破旗者就以旗本身,击垮了大旗。”
‘‘Cutā patanti patitā, giddhā ca punarāgatā;
319所作已办,喜乐可意,以安乐获得安乐。」
Kataṃ kiccaṃ rataṃ rammaṃ, sukhenanvāgataṃ sukha’’nti.
320……巴卡长老……
… Pakkho thero….
3214. 维玛喇君达雅长老偈
4. Vimalakoṇḍaññattheragāthā
322「由杜玛瓦亚所生,由白幢者所生;
‘‘Dumavhayāya uppanno, jāto paṇḍaraketunā;
323以幢破幢者,摧毁了大幢。」
Ketuhā ketunāyeva, mahāketuṃ padhaṃsayī’’ti.
324……维玛喇君达雅长老……
… Vimalakoṇḍañño thero….
3255. 伍克黑巴咖德瓦差长老偈
5. Ukkhepakatavacchattheragāthā
326这是乌喀巴卡瓦洽长老经过许多年积累下来的;
‘‘Ukkhepakatavacchassa, saṅkalitaṃ bahūhi vassehi;
327他安坐下,满心大喜悦地向在家人宣说它。
Taṃ bhāsati gahaṭṭhānaṃ, sunisinno uḷārapāmojjo’’ti.
328……伍克黑巴咖德瓦差长老……
… Ukkhepakatavaccho thero….
3296. 美基亚长老偈
6. Meghiyattheragāthā
330大雄,那彻底通达一切法的人,曾教导了我;
‘‘Anusāsi mahāvīro, sabbadhammāna pāragū;
331我听了他的法之后,便具念地住在他身边;
Tassāhaṃ dhammaṃ sutvāna, vihāsiṃ santike sato;
332三明已证得,佛陀的教法已经完成。
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
333……美基亚长老……
… Meghiyo thero….
3347. 一法沙瓦尼亚长老偈
7. Ekadhammasavanīyattheragāthā
335我的烦恼已被烧尽,一切存有都被根除。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
336生的流转已耗尽了,如今不再有再生。
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti.
337一法沙瓦尼亚长老
… Ekadhammasavanīyo thero….
3388. 一伍达尼亚长老偈
8. Ekudāniyattheragāthā
339对于增上心不放逸的牟尼,正在牟尼道上修学的——
‘‘Adhicetaso appamajjato, munino monapathesu sikkhato;
340这样的寂静者、常具正念者,悲愁就不会生起。
Sokā na bhavanti tādino, upasantassa sadā satīmato’’ti.
341一伍达尼亚长老
… Ekudāniyo thero….
3429. 阐那长老偈
9. Channattheragāthā
343听闻了伟大者所说的大味之法,由具足一切知智的圣者所开示的;
‘‘Sutvāna dhammaṃ mahato mahārasaṃ, sabbaññutaññāṇavarena desitaṃ;
344我踏上了通往不死(涅槃)的道路,他是那瑜伽安稳之道的善巧者。
Maggaṃ papajjiṃ amatassa pattiyā, so yogakkhemassa pathassa kovido’’ti.
345阐那长老
… Channo thero….
34610. 本那长老偈
10. Puṇṇattheragāthā
347在这里,戒确实是首要的,但具慧者才是至高无上的。
‘‘Sīlameva idha aggaṃ, paññavā pana uttamo;
348无论是在人类中,还是在天人之中,以其戒行和智慧而获得胜利。
Manussesu ca devesu, sīlapaññāṇato jaya’’nti.
82它的摄颂说——
Tassuddānaṃ –
350本那长老
… Puṇṇo thero….
351第七品完
Vaggo sattamo niṭṭhito.
352其摄颂——
Tassuddānaṃ –
353有婆破、跋耆子、帕咖、无垢憍陈如,
Vappo ca vajjiputto ca, pakkho vimalakoṇḍañño;
354还有呵斥者跋瞿、麦格希耶、一法说者,
Ukkhepakatavaccho ca, meghiyo ekadhammiko;
355以及一水说者恰那,与具大神力的富楼那长老。
Ekudāniyachannā ca, puṇṇatthero mahabbaloti.
86第八品。
8. Aṭṭhamavaggo
357第八品
8. Aṭṭhamavaggo
3581. 瓦差巴喇长老偈
1. Vacchapālattheragāthā
359看见极微细与精妙义理的人,具备善巧智慧、行为谦逊的人,
‘‘Susukhumanipuṇatthadassinā, matikusalena nivātavuttinā;
360修习增上戒行的人,对他来说,涅槃毫不难得。
Saṃsevitavuddhasīlinā , nibbānaṃ na hi tena dullabha’’nti.
361瓦差巴喇长老
… Vacchapālo thero….
3622. 阿都摩长老偈
2. Ātumattheragāthā
363正如被精心培育到顶端的嫩苗,长出分枝后便难以拔出,
‘‘Yathā kaḷīro susu vaḍḍhitaggo, dunnikkhamo hoti pasākhajāto;
364同样,我有了妻子,得到她的允许后,现今已经出家了。
Evaṃ ahaṃ bhariyāyānitāya, anumaññaṃ maṃ pabbajitomhi dānī’’ti.
365阿都摩长老
… Ātumo thero….
3663. 马纳瓦长老偈
3. Māṇavattheragāthā
367看见衰老、痛苦和生病,看见死亡和寿命的耗尽,
‘‘Jiṇṇañca disvā dukhitañca byādhitaṃ, matañca disvā gatamāyusaṅkhayaṃ;
368于是我从在家生活中走出,舍弃那些美妙的欲乐,出家了。
Tato ahaṃ nikkhamitūna pabbajiṃ, pahāya kāmāni manoramānī’’ti.
369马纳瓦长老
… Māṇavo thero….
3704. 苏夜摩那长老偈
4. Suyāmanattheragāthā
371对于比丘来说,欲贪、嗔恚,还有昏沉睡眠;掉举和疑,这一切都彻底不存在了。
‘‘Kāmacchando ca byāpādo, thinamiddhañca bhikkhuno;
372见到那些善自调伏的人,是很好的,疑惑被斩断,智慧得以增长;即使愚人也能变成智者,因此,与善士们的集会,实在是好。
Uddhaccaṃ vicikicchā ca, sabbasova na vijjatī’’ti.
373苏夜摩那长老
… Suyāmano thero….
3745. 苏萨拉德长老偈
5. Susāradattheragāthā
375在得意高飞的人当中,要能沉伏下来;在低落沉伏的人当中,要能振作起来;在那些不滞留执著的人当中,要能安住;在那些放逸享乐的人当中,我不去享乐。
‘‘Sādhu suvihitāna dassanaṃ, kaṅkhā chijjati buddhi vaḍḍhati;
376甚至使愚者成为智者,因此善哉!与善人集会。」
Bālampi karonti paṇḍitaṃ, tasmā sādhu sataṃ samāgamo’’ti.
377苏萨拉德长老
… Susārado thero….
3786. 毕延迦哈长老偈
6. Piyañjahattheragāthā
379「在飞起者中他落下,在落下者中他飞起;
‘‘Uppatantesu nipate, nipatantesu uppate;
380在不自在者中他自在,在喜乐者中他不喜乐。」
Vase avasamānesu, ramamānesu no rame’’ti.
381毕延迦哈长老
… Piyañjaho thero….
3827. 哈塔罗哈子长老偈
7. Hatthārohaputtattheragāthā
383过去,这颗心到处乱跑,想去哪就去哪,想怎么舒服就怎么来;
‘‘Idaṃ pure cittamacāri cārikaṃ, yenicchakaṃ yatthakāmaṃ yathāsukhaṃ;
384所以,今天我要从根源上制伏它,就像象师用钩子制伏狂象。
Tadajjahaṃ niggahessāmi yoniso, hatthippabhinnaṃ viya aṅkusaggaho’’ti.
385哈塔罗哈子长老
… Hatthārohaputto thero….
3868. 门达西拉长老偈
8. Meṇḍasirattheragāthā
387在无尽的轮回中,我流转了一生又一生,始终没得到安宁;
‘‘Anekajātisaṃsāraṃ , sandhāvissaṃ anibbisaṃ;
388对于这样受苦的我,苦的累积已经被彻底瓦解。
Tassa me dukkhajātassa, dukkhakkhandho aparaddho’’ti.
389门达西拉长老
… Meṇḍasiro thero….
3909. 拉奇德长老偈
9. Rakkhitattheragāthā
391我断除了一切贪爱,根除了一切嗔恨;
‘‘Sabbo rāgo pahīno me, sabbo doso samūhato;
392我灭尽了一切愚痴,已得清凉,已证涅槃。
Sabbo me vigato moho, sītibhūtosmi nibbuto’’ti.
393拉奇德长老
… Rakkhito thero….
39410. 郁伽长老偈
10. Uggattheragāthā
395无论我所造作的业,或微细或众多,
‘‘Yaṃ mayā pakataṃ kammaṃ, appaṃ vā yadi vā bahuṃ;
396这一切都已灭尽,如今不再有后有。
Sabbametaṃ parikkhīṇaṃ, natthi dāni punabbhavo’’ti.
446其摄颂是:
Tassuddānaṃ –
398郁伽长老
… Uggo thero….
399第八品完
Vaggo aṭṭhamo niṭṭhito.
400其摘要──
Tassuddānaṃ –
401婆蹉波罗长老,以及阿头摩青年仙人;
Vacchapālo ca yo thero, ātumo māṇavo isi;
402善调御者、善坚定者,还有舍爱长老;
Suyāmano susārado, thero yo ca piyañjaho;
403阿罗诃子、羊头、护,以及名为优伽称者。
Ārohaputto meṇḍasiro, rakkhito uggasavhayoti.
4049. 第九品
9. Navamavaggo
4051. 萨弥帝古德长老偈
1. Samitiguttattheragāthā
406「我过去其他生中所造的恶业,
‘‘Yaṃ mayā pakataṃ pāpaṃ, pubbe aññāsu jātisu;
407就在此处必须承受它,没有别的去处。」
Idheva taṃ vedanīyaṃ, vatthu aññaṃ na vijjatī’’ti.
408萨弥帝古德长老
… Samitigutto thero….
4092. 迦叶长老偈
2. Kassapattheragāthā
410「哪条路食物丰足、安稳又安全,
‘‘Yena yena subhikkhāni, sivāni abhayāni ca;
411你就走那条路吧,孩子,不要被忧愁击垮。」
Tena puttaka gacchassu, mā sokāpahato bhavā’’ti.
412迦叶长老
… Kassapo thero….
4133. 西哈长老偈
3. Sīhattheragāthā
414「如狮子般不放逸而安住,日夜不懈怠;
‘‘Sīhappamatto vihara, rattindivamatandito;
415你要多培养善法,迅速放下积聚。
Bhāvehi kusalaṃ dhammaṃ, jaha sīghaṃ samussaya’’nti.
416西哈长老
… Sīho thero….
4174. 尼德长老偈
4. Nītattheragāthā
418整夜都在睡觉,白天喜欢混在人群里——
‘‘Sabbarattiṃ supitvāna, divā saṅgaṇike rato;
419这样的愚人,什么时候才能终结苦呢?
Kudāssu nāma dummedho, dukkhassantaṃ karissatī’’ti.
420尼德长老
… Nīto thero….
4215. 苏那嘎长老偈
5. Sunāgattheragāthā
422善巧心相的人,了知独处的滋味;禅修着,明智而具念,他能获得无欲的安乐。
‘‘Cittanimittassa kovido, pavivekarasaṃ vijāniya;
423外部其它众说纷纭的教法中,没有通往涅槃的道路——不像这一条。
Jhāyaṃ nipako patissato, adhigaccheyya sukhaṃ nirāmisa’’nti.
424苏那嘎长老
… Sunāgo thero….
4256. 那吉德长老偈
6. Nāgitattheragāthā
426「在此之外,诸多异说者,没有如此这般通往涅槃之道;
‘‘Ito bahiddhā puthu aññavādinaṃ, maggo na nibbānagamo yathā ayaṃ;
427世尊这样教导僧团——导师亲自展示,如同放在手掌上一般。
Itissu saṅghaṃ bhagavānusāsati, satthā sayaṃ pāṇitaleva dassaya’’nti.
428那吉德长老
… Nāgito thero….
4297. 巴维塔长老偈
7. Paviṭṭhattheragāthā
430已如实看见诸蕴,一切‘有’都被摧破;
‘‘Khandhā diṭṭhā yathābhūtaṃ, bhavā sabbe padālitā;
431生死流转已尽,现在不再有后有。
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti.
432巴维塔长老
… Paviṭṭho thero….
4338. 阿朱那长老偈
8. Ajjunattheragāthā
434我确实能把自己从水中拉到陆地;
‘‘Asakkhiṃ vata attānaṃ, uddhātuṃ udakā thalaṃ;
435就像被大洪水冲走时,我证悟了诸圣谛。
Vuyhamāno mahogheva, saccāni paṭivijjhaha’’nti.
436阿朱那长老
… Ajjuno thero….
4379. (第一)迭瓦萨巴长老偈
9. (Paṭhama)-devasabhattheragāthā
438已渡离泥沼,避开了深渊。
‘‘Uttiṇṇā paṅkapalipā, pātālā parivajjitā;
439已经从暴流和结缚中解脱,一切慢都已被彻底断除。
Mutto oghā ca ganthā ca, sabbe mānā visaṃhatā’’ti.
440迭瓦萨巴长老
… Devasabho thero….
44110. 萨弥达德长老偈
10. Sāmidattattheragāthā
442五蕴已被遍知,它们虽在,根已斩断;苦的灭尽已经达到,我已证得漏尽。”
‘‘Pañcakkhandhā pariññātā, tiṭṭhanti chinnamūlakā;
443生的轮回已经耗尽,现在不再有来生了。
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti.
479其摄颂如下:
Tassuddānaṃ –
445萨弥达德长老
… Sāmidatto thero….
446第九品完
Vaggo navamo niṭṭhito.
447其摄颂——
Tassuddānaṃ –
448萨弥提古塔长老,和名叫狮子吼的迦叶长老,
Thero samitigutto ca, kassapo sīhasavhayo;
449尼陀、苏那伽、那耆多、巴维塔,阿顺那仙人,
Nīto sunāgo nāgito, paviṭṭho ajjuno isi;
450提婆萨婆长老,以及大能力者萨弥达陀。
Devasabho ca yo thero, sāmidatto mahabbaloti.
400第十品
10. Dasamavaggo
452第十品
10. Dasamavaggo
4531. 巴利本纳咖长老偈
1. Paripuṇṇakattheragāthā
454那是百味具足、精心烹调的食物,也比不上我今天所吃的东西。
‘‘Na tathā mataṃ satarasaṃ, sudhannaṃ yaṃ mayajja paribhuttaṃ;
455这是由具有无量见的乔达摩佛陀所宣说的法。
Aparimitadassinā gotamena, buddhena desito dhammo’’ti.
456……巴利本纳咖长老……
… Paripuṇṇako thero….
4572. 维佳亚长老偈
2. Vijayattheragāthā
458他的诸漏已经灭尽,对于食物也无所依止。
‘‘Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito;
459空与无相,这解脱就是他行的境界。
Suññatā animitto ca, vimokkho yassa gocaro;
460就像空中的鸟,它的踪迹很难找到一样。
Ākāseva sakuntānaṃ, padaṃ tassa durannaya’’nti.
461……维佳亚长老……
… Vijayo thero….
4623. 诶拉咖长老偈
3. Erakattheragāthā
463欲乐是苦的,Eraka,欲乐不是乐的,Eraka;
‘‘Dukkhā kāmā eraka, na sukhā kāmā eraka;
464谁贪求欲乐,他就是在贪求苦,Eraka;
Yo kāme kāmayati, dukkhaṃ so kāmayati eraka;
465谁不贪求欲乐,他也就不再贪求苦了,Eraka。
Yo kāme na kāmayati, dukkhaṃ so na kāmayati erakā’’ti.
466……诶拉咖长老……
… Erako thero….
4674. 美德基德长老偈
4. Mettajittheragāthā
468确实要向那位世尊顶礼,那位祥瑞的释迦族之子;
‘‘Namo hi tassa bhagavato, sakyaputtassa sirīmato;
469正是由他这位达到最高的人,善巧地教导了这最上的法。
Tenāyaṃ aggappattena, aggadhammo sudesito’’ti.
470……美德基长老……
… Mettaji thero….
4715. 咖库巴喇长老偈
5. Cakkhupālattheragāthā
472“我是盲人,眼睛被毁,掉进了荒野长途;
‘‘Andhohaṃ hatanettosmi, kantāraddhānapakkhando ;
473就算躺着,我也要走,绝不和恶同伴同行。”
Sayamānopi gacchissaṃ, na sahāyena pāpenā’’ti.
474……咖库巴喇长老……
… Cakkhupālo thero….
4756. 康德苏玛那长老偈
6. Khaṇḍasumanattheragāthā
476“布施了一朵花之后,在八十俱胝年里;
‘‘Ekapupphaṃ cajitvāna, asīti vassakoṭiyo;
477在天界享尽快乐,凭剩下的功德,我已般涅槃。”
Saggesu paricāretvā, sesakenamhi nibbuto’’ti.
478……康德苏玛那长老……
… Khaṇḍasumano thero….
4797. 帝萨长老偈
7. Tissattheragāthā
480扔掉了重百婆罗的铜器,还有镶百道纹的黄金器;
‘‘Hitvā satapalaṃ kaṃsaṃ, sovaṇṇaṃ satarājikaṃ;
481我拿起了陶土钵,这是第二次灌顶。”
Aggahiṃ mattikāpattaṃ, idaṃ dutiyābhisecana’’nti.
482……帝萨长老……
… Tisso thero….
4838. 阿帕亚长老偈
8. Abhayattheragāthā
484看见色,失念了,去注意那可爱的相;
‘‘Rūpaṃ disvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasikaroto;
485染着的心感受着它,并执取不放;
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati;
486他的诸漏便增长,这些都导向有之根。
Tassa vaḍḍhanti āsavā, bhavamūlopagāmino’’ti .
487……阿巴亚长老……
… Abhayo thero….
4889. 伍帝亚长老偈
9. Uttiyattheragāthā
489听见声,失念了,去注意那可爱的相;
‘‘Saddaṃ sutvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasikaroto;
490染着的心感受着它,并执取不放;
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati;
491他的诸漏便增长,这些都导向轮回。
Tassa vaḍḍhanti āsavā, saṃsāraṃ upagāmino’’ti.
492……伍提亚长老……
… Uttiyo thero….
49310. (第二)迭瓦萨帕长老偈
10. (Dutiya)-devasabhattheragāthā
494他具足正勤,以念处为行境;
‘‘Sammappadhānasampanno, satipaṭṭhānagocaro;
495被解脱之花覆盖,将无漏地般涅槃。
Vimuttikusumasañchanno, parinibbissatyanāsavo’’ti.
312它的摄颂是——
Tassuddānaṃ –
497迭瓦萨巴长老
… Devasabho thero….
498第十品完
Vaggo dasamo niṭṭhito.
499其摄颂——
Tassuddānaṃ –
500圆满者、胜利者、埃拉卡、慈命牟尼;
Paripuṇṇako ca vijayo, erako mettajī muni;
501眼护、残心,蒂萨与无畏;
Cakkhupālo khaṇḍasumano, tisso ca abhayo tathā;
502大慧乌提耶,以及天会堂长老。
Uttiyo ca mahāpañño, thero devasabhopi cāti.
50311. 第十一品
11. Ekādasamavaggo
5041. 贝喇踏尼咖长老偈
1. Belaṭṭhānikattheragāthā
505“舍弃了在家生活,却没有达成目标,只会用嘴耕作,贪食又懈怠;
‘‘Hitvā gihittaṃ anavositatto, mukhanaṅgalī odariko kusīto;
506就像一头被饲料喂着的大公猪,愚痴者一再地进入母胎。”
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, punappunaṃ gabbhamupeti mando’’ti.
507……贝喇踏尼咖长老……
… Belaṭṭhāniko thero….
5082. 些都差长老偈
2. Setucchattheragāthā
509“你们被慢所欺骗,在诸行中受染污;
‘‘Mānena vañcitāse, saṅkhāresu saṃkilissamānāse;
510被利得和损失所搅乱,他们得不到定。”
Lābhālābhena mathitā, samādhiṃ nādhigacchantī’’ti.
511……些都差长老……
… Setuccho thero….
5123. 班度拉长老偈
3. Bandhurattheragāthā
513“我不需要这个,我因法味而满足、快乐;”
‘‘Nāhaṃ etena atthiko, sukhito dhammarasena tappito;
514喝下了那最上味的精华,我再也不会与毒物亲近了。”
Pitvā rasaggamuttamaṃ, na ca kāhāmi visena santhava’’nti.
515……班度拉长老……
… Bandhuro thero….
5164. 奇德咖长老偈
4. Khitakattheragāthā
517“我的身体真是轻盈,被广大的喜与乐所触;
‘‘Lahuko vata me kāyo, phuṭṭho ca pītisukhena vipulena;
518就像风儿吹起的棉花,我的身体似乎也在飘浮。”
Tūlamiva eritaṃ mālutena, pilavatīva me kāyo’’ti.
519……奇德咖长老……
… Khitako thero….
5205. 玛利德旺帕长老偈
5. Malitavambhattheragāthā
521“即使心生厌离也不住下,即使欢喜也动身离去;
‘‘Ukkaṇṭhitopi na vase, ramamānopi pakkame;
522然而,具明辨者绝不居住在无益的住处。”
Na tvevānatthasaṃhitaṃ, vase vāsaṃ vicakkhaṇo’’ti.
523……玛利德旺帕长老……
… Malitavambho thero….
5246. 苏黑曼德长老偈
6. Suhemantattheragāthā
525“拥有百种特征的意义,具备百种特相的持守者;
‘‘Sataliṅgassa atthassa, satalakkhaṇadhārino;
526只看到一面的人是愚者,看到多方面的人才是有智慧的人。
Ekaṅgadassī dummedho, satadassī ca paṇḍito’’ti.
527……苏黑曼德长老……
… Suhemanto thero….
5287. 达马萨瓦长老偈
7. Dhammasavattheragāthā
529我权衡之后,从在家生活出家到了无家的生活。
‘‘Pabbajiṃ tulayitvāna, agārasmānagāriyaṃ;
530三明已证得,佛陀的教法已经完成。
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
531……达马萨瓦长老……
… Dhammasavo thero….
5328. 达马萨瓦比都长老偈
8. Dhammasavapituttheragāthā
533他二十岁时,出家过无家的生活。
‘‘Sa vīsavassasatiko, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
534三明已经触证,佛陀的教法已经完成。
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
535……达马萨瓦比都长老……
… Dhammasavapitu thero….
5369. 桑喀拉奇德长老偈
9. Saṅgharakkhitattheragāthā
537看来这个人在独处时,并没有仔细思惟大悲悯者的教法。
‘‘Na nūnāyaṃ paramahitānukampino, rahogato anuvigaṇeti sāsanaṃ;
538就这样,他安然地住着,诸根寂静调柔,就像林中那只刚生下幼崽不久的母鹿。
Tathāhayaṃ viharati pākatindriyo, migī yathā taruṇajātikā vane’’ti.
539……桑喀拉奇德长老……
… Saṅgharakkhito thero….
54010. 伍萨帕长老偈
10. Usabhattheragāthā
541群山之上,峰顶之间,草木繁茂葱茏,被那新起的、高高的云层降下的雨水所润泽;
‘‘Nagā nagaggesu susaṃvirūḷhā, udaggameghena navena sittā;
542对于喜好独处、心存山林想的人来说,这更令龙象心生善妙。
Vivekakāmassa araññasaññino, janeti bhiyyo usabhassa kalyata’’nti.
158它的摄颂是:
Tassuddānaṃ –
544……伍萨帕长老……
… Usabho thero….
545第十一品完
Vaggo ekādasamo niṭṭhito.
546其摄颂——
Tassuddānaṃ –
547贝拉塔尼科、塞杜乔、班杜罗、依西·基塔可;
Belaṭṭhāniko setuccho, bandhuro khitako isi;
548马利塔瓦姆博、苏赫曼多、达摩萨沃、达摩萨沃之父;
Malitavambho suhemanto, dhammasavo dhammasavapitā;
549僧护长老,还有像牛王一样的大牟尼。
Saṅgharakkhitatthero ca, usabho ca mahāmunīti.
213第十二品
12. Dvādasamavaggo
551第十二 十二品
12. Dvādasamavaggo
5521. 真德长老偈
1. Jentattheragāthā
553“出家确实很不容易,在家也难以安住;法义深奥,财物又很难获得。
‘‘Duppabbajjaṃ ve duradhivāsā gehā, dhammo gambhīro duradhigamā bhogā;
554生活本就艰难,无论怎样都一样;应当持续不断地思维无常。”
Kicchā vutti no itarītareneva, yuttaṃ cintetuṃ satatamaniccata’’nti.
555……真德长老……
… Jento thero….
5562. 瓦差果德长老偈
2. Vacchagottattheragāthā
557“我是三明具足的大禅修者,精通内心的寂止;
‘‘Tevijjohaṃ mahājhāyī, cetosamathakovido;
558我自己的真实利益已经达成,佛陀的教法我也已经完成。”
Sadattho me anuppatto, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
559……瓦差果德长老……
… Vacchagotto thero….
5603. 瓦那瓦差长老偈
3. Vanavacchattheragāthā
561溪水清澈,大岩石间有鹿角羚羊出没;那些长满青苔水藻的山岩,让我感到欢喜。
‘‘Acchodikā puthusilā,gonaṅgulamigāyutā;
562这身体粗糙沉重,生命正在消逝;贪图身体舒适的人,哪里会有沙门的美德呢?
Ambusevālasañchannā, te selā ramayanti ma’’nti.
563… 瓦那瓦差长老 …
… Vanavaccho thero….
5644. 阿迪穆德长老偈
4. Adhimuttattheragāthā
565那座有很多孔雀、豪猪出没的山,有猎人出没的山岭,由名声显赫的覆盖物所覆盖——你正从这座山上下来。
‘‘Kāyaduṭṭhullagaruno, hiyyamānamhi jīvite;
566贪着身体之乐者,哪有沙门的善德?」
Sarīrasukhagiddhassa, kuto samaṇasādhutā’’ti.
567……阿迪穆德长老……
… Adhimutto thero….
5685. 大名长老偈
5. Mahānāmattheragāthā
569「你被此山所携带,有许多库答迦树和沙喇咖树;
‘‘Esāvahiyyase pabbatena, bahukuṭajasallakikena ;
570猎人之山,有名声的,有遮蔽的。」
Nesādakena girinā, yasassinā paricchadenā’’ti.
571……大名长老……
… Mahānāmo thero….
5726. 巴拉巴利亚长老偈
6. Pārāpariyattheragāthā
573舍弃六触处,守护根门、善自防护;吐出苦根,我已达到漏尽。
‘‘Chaphassāyatane hitvā, guttadvāro susaṃvuto;
574善涂香、著好衣,佩戴一切装饰;我证得三明,完成了佛陀的教法。
Aghamūlaṃ vamitvāna, patto me āsavakkhayo’’ti.
575……巴拉巴利亚长老……
… Pārāpariyo thero ….
5767. 亚萨长老偈
7. Yasattheragāthā
577犹如被击中,衰老迎面袭来,色身败坏,就如同另一个色身那样如实存在着;对于那个具念而不放逸的人,我回忆起自己犹如另一个人一样。
‘‘Suvilitto suvasano,sabbābharaṇabhūsito;
182其摄颂:
Tassuddānaṃ –
579‘我证得了三明,完成了佛陀的教诫。’
Tisso vijjā ajjhagamiṃ, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
580……亚索长老……
… Yaso thero….
5818. 奇米喇长老偈
8. Kimilattheragāthā
582「被射中而倒下,年龄、色身如同另一个;
‘‘Abhisattova nipatati, vayo rūpaṃ aññamiva tatheva santaṃ;
583正是那个具念、不离去者,我忆念自己为另一个。」
Tasseva sato avippavasato, aññasseva sarāmi attāna’’nti.
584……奇米喇长老……
… Kimilo thero….
5859. 瓦基子长老偈
9. Vajjiputtattheragāthā
586进入树根的密林,把涅槃安放在心里;
‘‘Rukkhamūlagahanaṃ pasakkiya, nibbānaṃ hadayasmiṃ opiya;
587禅修吧,乔达摩,不要放逸;那些纷纷扰扰能把你怎么样呢?”
Jhāya gotama mā ca pamādo, kiṃ te biḷibiḷikā karissatī’’ti.
588……瓦基子长老……
… Vajjiputto thero….
58910. 伊西达德长老偈
10. Isidattattheragāthā
590五蕴已经被完全遍知,它们就像被砍断了根的树,暂时还在。
‘‘Pañcakkhandhā pariññātā, tiṭṭhanti chinnamūlakā;
591苦的灭尽已达到,我的诸漏尽已达到。」
Dukkhakkhayo anuppatto,patto me āsavakkhayo’’ti.
273旃陀、婆蹉姓、林住婆蹉;
Tassuddānaṃ –
593……伊西达德长老……
… Isidatto thero….
594第十二品完
Vaggo dvādasamo niṭṭhito.
595其摄颂——
Tassuddānaṃ –
596禅陀与瓦洽果答,瓦洽与瓦那沙瓦亚;
Jento ca vacchagotto ca, vaccho ca vanasavhayo;
597增意、摩诃男、波罗婆利耶,还有耶索比,
Adhimutto mahānāmo, pārāpariyo yasopi ca;
598金毗罗·跋耆子,以及依西达多、大名称。
Kimilo vajjiputto ca, isidatto mahāyasoti.
383这里的摄颂是:
Tatruddānaṃ –
600一集完
Ekakanipāto niṭṭhito.
601其摄颂——
Tatruddānaṃ –
602一百二十位长老,所作已办,无漏,
Vīsuttarasataṃ therā, katakiccā anāsavā;
603在一偈集中,由诸大仙善为结集。
Ekakeva nipātamhi, susaṅgītā mahesibhīti.
386第一品
1. Paṭhamavaggo
6052. 二集
2. Dukanipāto
6061. 第一品
1. Paṭhamavaggo
6071. 伍答拉长老偈
1. Uttarattheragāthā
608没有任何一种生存是恒常的,诸行也不是永恒的;
‘‘Natthi koci bhavo nicco, saṅkhārā vāpi sassatā;
609那些蕴生起,又一个接一个灭去。
Uppajjanti ca te khandhā, cavanti aparāparaṃ.
610知道这个过患之后,我对生存已没有渴望;
‘‘Etamādīnaṃ ñatvā, bhavenamhi anatthiko;
611从一切欲乐中超脱出来,我已达到诸漏灭尽。
Nissaṭo sabbakāmehi, patto me āsavakkhayo’’ti.
612据说,具寿郁多罗长老这样说了这些偈颂。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā uttaro thero gāthāyo abhāsitthāti.
6132. 宾度罗婆罗堕阇长老偈
2. Piṇḍolabhāradvājattheragāthā
614这不是靠不正当方式得来的生活,食物并不能让心平静;
‘‘Nayidaṃ anayena jīvitaṃ, nāhāro hadayassa santiko;
615这具身体全靠食物来维持,看清了这一点,我便踏上寻食的游历。
Āhāraṭṭhitiko samussayo, iti disvāna carāmi esanaṃ.
616因为在俗家所受的礼敬与供养,他们把它叫作‘泥沼’;
‘‘Paṅkoti hi naṃ pavedayuṃ, yāyaṃ vandanapūjanā kulesu;
617恭敬——这枚细小的箭,极难拔除,对卑劣之人来说,实在难以舍离。
Sukhumaṃ sallaṃ durubbahaṃ, sakkāro kāpurisena dujjaho’’ti.
618就如这样,具寿宾头卢婆罗堕阇长老宣说了这些偈颂。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā piṇḍolabhāradvājo thero gāthāyo abhāsitthāti.
6193. 瓦利亚长老偈
3. Valliyattheragāthā
620就像一只猴子钻进有五扇门的小屋,
‘‘Makkaṭo pañcadvārāyaṃ, kuṭikāyaṃ pasakkiya;
621它在各扇门之间窜来窜去,一遍又一遍地抓挠、碰撞。
Dvārena anupariyeti, ghaṭṭayanto muhuṃ muhuṃ.
622“‘站住,猴子,别跑!对你来说,情况已经不像从前了;
‘‘Tiṭṭha makkaṭa mā dhāvi, na hi te taṃ yathā pure;
623你已被智慧制伏,跑不了多远的。’”
Niggahītosi paññāya, neva dūraṃ gamissatī’’ti.
624……瓦利亚长老……
… Valliyo thero….
6254. 恒河岸长老偈
4. Gaṅgātīriyattheragāthā
626“‘我用三片棕榈叶,在恒河岸边搭了间小屋;
‘‘Tiṇṇaṃ me tālapattānaṃ, gaṅgātīre kuṭī katā;
627我的钵就像浸过尸水,我穿的是粪扫衣。’”
Chavasittova me patto, paṃsukūlañca cīvaraṃ.
628“‘在两个雨季期间,我只说过一句话;
‘‘Dvinnaṃ antaravassānaṃ, ekā vācā me bhāsitā;
629到了第三个雨季,黑暗的堆聚就被我打破了。’”
Tatiye antaravassamhi, tamokhandho padālito’’ti.
630……恒河岸长老……
… Gaṅgātīriyo thero….
6315. 阿基那长老偈
5. Ajinattheragāthā
632即使他具足三明,是战胜死亡者、无漏者,
‘‘Api ce hoti tevijjo, maccuhāyī anāsavo;
633愚人们由于无知,就轻视他,以为‘他不出名’。
Appaññātoti naṃ bālā, avajānanti ajānatā.
634而在此地,那个得到饮食的人,
‘‘Yo ca kho annapānassa, lābhī hotīdha puggalo;
635即使有恶法,却被他们尊敬。
Pāpadhammopi ce hoti, so nesaṃ hoti sakkato’’ti.
636……阿基那长老……
… Ajino thero….
6376. 美喇基那长老偈
6. Meḷajinattheragāthā
638当我听闻导师宣说法的时候,
‘‘Yadāhaṃ dhammamassosiṃ, bhāsamānassa satthuno;
639对于一切知者、无敌者,我确知自己没有任何疑惑。
Na kaṅkhamabhijānāmi, sabbaññūaparājite.
640“那位商队首领、大英雄,是最杰出的御者;
‘‘Satthavāhe mahāvīre, sārathīnaṃ varuttame;
641在修行的这条道路上,我没有任何疑惑。”
Magge paṭipadāyaṃ vā, kaṅkhā mayhaṃ na vijjatī’’ti.
642……美喇基那长老……
… Meḷajino thero….
6437. 拉达长老偈
7. Rādhattheragāthā
644“就像一间盖得不好的房子,雨水会渗透进去;
‘‘Yathā agāraṃ ducchannaṃ, vuṭṭhī samativijjhati;
645同样,一颗没有修到位的心,贪欲会渗透进去。
Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ, rāgo samativijjhati.
646“就像一间盖得严实的房子,雨水渗透不进来;
‘‘Yathā agāraṃ succhannaṃ, vuḍḍhī na samativijjhati;
647同样,一颗修得非常到位的心,贪欲渗透不进来。”
Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ, rāgo na samativijjhatī’’ti.
131序偈
Nidānagāthā
649……拉达长老……
… Rādho thero….
6508. 苏拉达长老偈
8. Surādhattheragāthā
651确实,我的出生已经结束,胜者的教导已经完成。
‘‘Khīṇā hi mayhaṃ jāti, vusitaṃ jinasāsanaṃ;
652已断除那所谓的‘网’,有爱被彻底拔除。
Pahīno jālasaṅkhāto, bhavanetti samūhatā.
653我是因为那个目的而出家,从在家来到无家。
‘‘Yassatthāya pabbajito, agārasmānagāriyaṃ;
654那个目的,我已经达到了——一切束缚的灭尽。
So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo’’ti.
655……苏拉达长老……
… Surādho thero….
6569. 乔达摩长老偈
9. Gotamattheragāthā
657圣者们安睡,只要他们在女人中不被束缚;
‘‘Sukhaṃ supanti munayo, ye itthīsu na bajjhare;
658永远应当守护那些,因为在那里真实极其难得。
Sadā ve rakkhitabbāsu, yāsu saccaṃ sudullabhaṃ.
659“我们曾对你造下罪孽,从今以后,我们对你不再亏欠;
‘‘Vadhaṃ carimha te kāma, anaṇā dāni te mayaṃ;
660我们如今要走向涅槃,去到那里,就不再陷悲伤。”
Gacchāma dāni nibbānaṃ, yattha gantvā na socatī’’ti.
661……乔达摩长老……
… Gotamo thero….
66210. 瓦萨帕长老偈
10. Vasabhattheragāthā
663“他先是毁灭自己,随后又去毁灭他人;
‘‘Pubbe hanati attānaṃ, pacchā hanati so pare;
664他既重创了自己,像飞鸟折断了翅膀再也飞不起来。”
Suhataṃ hanti attānaṃ, vītaṃseneva pakkhimā.
665“婆罗门不在于外表的颜色,内在的光泽才真是婆罗门;
‘‘Na brāhmaṇo bahivaṇṇo, anto vaṇṇo hi brāhmaṇo;
666那些恶行所在之处,他才是黑色的人,须阇之主啊。”
Yasmiṃ pāpāni kammāni, sa ve kaṇho sujampatī’’ti.
667……瓦萨帕长老……
… Vasabho thero….
668品 第一 完
Vaggo paṭhamo niṭṭhito.
669其摄颂──
Tassuddānaṃ –
670优陀罗、宾头卢、瓦利耶、蒂利耶仙人;
Uttaro ceva piṇḍolo, valliyo tīriyo isi;
671阿耆那、梅腊吉那、拉陀、苏拉陀、乔达摩;
Ajino ca meḷajino, rādho surādho gotamo;
672还有瓦萨巴,这十位具大神通的长老。
Vasabhena ime honti, dasa therā mahiddhikāti.
186第二品
2. Dutiyavaggo
674第二品
2. Dutiyavaggo
6751. 玛哈准德长老偈
1. Mahācundattheragāthā
676“渴望倾听能增长所闻,所闻能增长智慧。
‘‘Sussūsā sutavaddhanī, sutaṃ paññāya vaddhanaṃ;
677运用智慧了知法义,已了知的法义带来安乐。
Paññāya atthaṃ jānāti, ñāto attho sukhāvaho.
678应当亲近偏僻的坐卧处,应当行向结缚的彻底解脱;
‘‘Sevetha pantāni senāsanāni, careyya saṃyojanavippamokkhaṃ;
679如果在那些地方得不到喜乐,就应在僧团中安住,守护自己,保持正念。
Sace ratiṃ nādhigaccheyya tattha, saṅghe vase rakkhitatto satimā’’ti.
680……玛哈准德长老……
… Mahācundo thero….
6812. 乔帝达萨长老偈
2. Jotidāsattheragāthā
682那些人用欺骗伪装和种种不同的行为,
‘‘Ye kho te veṭhamissena , nānattena ca kammunā;
683以粗暴手段加害人们,
Manusse uparundhanti, pharusūpakkamā janā;
684他们同样会在此处毁灭,因为业绝不会消失。
Tepi tattheva kīranti, na hi kammaṃ panassati.
685无论一个人造作什么业,是善还是恶,
‘‘Yaṃ karoti naro kammaṃ, kalyāṇaṃ yadi pāpakaṃ;
686他就成为那业的继承者,无论他造作了什么。
Tassa tasseva dāyādo, yaṃ yaṃ kammaṃ pakubbatī’’ti.
687……乔帝达萨长老……
… Jotidāso thero….
6883. 黑兰雅咖尼长老偈
3. Heraññakānittheragāthā
689日日夜夜不断流逝,生命随即灭尽;
‘‘Accayanti ahorattā, jīvitaṃ uparujjhati;
690众生的寿命耗损枯竭,就像小河流里的水。
Āyu khīyati maccānaṃ, kunnadīnaṃva odakaṃ.
691当愚人还在造作恶业的时候,浑然不知;
‘‘Atha pāpāni kammāni, karaṃ bālo na bujjhati;
692等到后来,这业就变得苦涩难咽,因为他的恶业,果报是险恶的。
Pacchāssa kaṭukaṃ hoti, vipāko hissa pāpako’’ti.
693……黑兰雅咖尼长老……
… Heraññakānitthero….
6944. 索玛密德长老偈
4. Somamittattheragāthā
695就像只抱着一小块木头,在汪洋大海中会沉没,
‘‘Parittaṃ dārumāruyha, yathā sīde mahaṇṇave;
696同样,亲近懈怠的人,即使行善清净者也会沉沦。
Evaṃ kusītamāgamma, sādhujīvīpi sīdati;
697因此,应当避开那懈怠、精进无力的人。
Tasmā taṃ parivajjeyya, kusītaṃ hīnavīriyaṃ.
698要与那些独处的圣者、志向坚定的禅修者,
‘‘Pavivittehi ariyehi, pahitattehi jhāyibhi;
699恒常地,与精进不懈的智者共住。
Niccaṃ āraddhavīriyehi, paṇḍitehi sahāvase’’ti.
700……索玛密德长老……
… Somamitto thero….
7015. 萨巴密德长老偈
5. Sabbamittattheragāthā
702人纠缠于人之中,人本就依赖他人;
‘‘Jano janamhi sambaddho , janamevassito jano;
703人们互相伤害,一个人被另一个人伤害,一个人又伤害另一个人。
Jano janena heṭhīyati, heṭheti ca jano janaṃ.
704“对他而言,与众人或众人所生的事物有什么利益呢?
‘‘Ko hi tassa janenattho, janena janitena vā;
705离开众人后,你去吧,在伤害了许多人之后。”
Janaṃ ohāya gacchaṃ taṃ, heṭhayitvā bahuṃ jana’’nti.
706……萨巴密德长老……
… Sabbamitto thero….
7076. 玛哈咖喇长老偈
6. Mahākāḷattheragāthā
708“有个叫咖利的女人,高大,有着乌鸦般的模样,她折断了一条大腿又一条大腿;
‘‘Kāḷī itthī brahatī dhaṅkarūpā, satthiñca bhetvā aparañca satthiṃ;
709折断了一条手臂又一条手臂,又像打破凝乳罐一样打破了头;
Bāhañca bhetvā aparañca bāhaṃ, sīsañca bhetvā dadhithālakaṃva;
710她坐下后,再把它们拼接起来。”
Esā nisinnā abhisandahitvā.
711确实,愚痴的人无知,造作执取,一再一再地遭遇痛苦。
‘‘Yo ve avidvā upadhiṃ karoti, punappunaṃ dukkhamupeti mando;
712因此,了知的人不应造作执取,免得我再次头颅破碎而躺卧。
Tasmā pajānaṃ upadhiṃ na kayirā, māhaṃ puna bhinnasiro sayissa’’nti .
713……玛哈咖喇长老……
… Mahākāḷo thero….
7147. 帝萨长老偈
7. Tissattheragāthā
715剃发披着僧伽梨衣的人,会得到许多敌人。
‘‘Bahū sapatte labhati, muṇḍo saṅghāṭipāruto;
716他得到食物、饮料、衣服和卧具。
Lābhī annassa pānassa, vatthassa sayanassa ca.
717了知这是过患,在恭敬利养中存在大恐怖。
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, sakkāresu mahabbhayaṃ;
718比丘应少欲知足、无漏、具念地游行。
Appalābho anavassuto, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
719……帝萨长老……
… Tisso thero….
7208. 奇米喇长老偈
8. Kimilattheragāthā
721在东竹林精舍,释迦之子们作为同伴,
‘‘Pācīnavaṃsadāyamhi , sakyaputtā sahāyakā;
722舍弃了这些丰厚的财物,满足于从托钵得来的食物。
Pahāyānappake bhoge, uñchāpattāgate ratā.
723他们精进努力,心意坚定,总是坚固地勤奋不懈,
‘‘Āraddhavīriyā pahitattā, niccaṃ daḷhaparakkamā;
724舍弃了世间的享乐,乐于法中的喜悦。
Ramanti dhammaratiyā, hitvāna lokiyaṃ rati’’nti.
725……奇米喇长老……
… Kimilo thero….
7269. 难德长老偈
9. Nandattheragāthā
727由于不如理作意,我沉迷于打扮装饰,
‘‘Ayoniso manasikārā, maṇḍanaṃ anuyuñjisaṃ;
728那时我浮躁轻挑,被欲贪所折磨。
Uddhato capalo cāsiṃ, kāmarāgena aṭṭito.
729凭藉善巧方便的佛陀,太阳族亲属,
‘‘Upāyakusalenāhaṃ, buddhenādiccabandhunā;
730如理地修行之后,从有中拔除了心。
Yoniso paṭipajjitvā, bhave cittaṃ udabbahi’’nti.
731……难德长老……
… Nando thero….
73210. 西利玛长老偈
10. Sirimattheragāthā
733如果自己心未入定,别人却称赞他;
‘‘Pare ca naṃ pasaṃsanti, attā ce asamāhito;
734别人徒劳称赞,因为自己心未定。
Moghaṃ pare pasaṃsanti, attā hi asamāhito.
735如果自己心已善定,别人却指责他;
‘‘Pare ca naṃ garahanti, attā ce susamāhito;
736别人只是徒劳指责,因为自己已善定。
Moghaṃ pare garahanti, attā hi susamāhito’’ti.
737……西利玛长老……
… Sirimā thero….
738第二品完
Vaggo dutiyo niṭṭhito.
739其摄颂——
Tassuddānaṃ –
740纯陀、光奴,与赫兰迦尼长老;
Cundo ca jotidāso ca, thero heraññakāni ca;
741月友、遍友,迦罗、帝须与枳弥罗;
Somamitto sabbamitto, kālo tisso ca kimilo ;
742难陀与具祥——这些是十位具大神力的长老。
Nando ca sirimā ceva, dasa therā mahiddhikāti.
296第三品
3. Tatiyavaggo
744第三品
3. Tatiyavaggo
7451. 伍德拉长老偈
1. Uttarattheragāthā
746诸蕴已被我遍知,渴爱被彻底摧毁;
‘‘Khandhā mayā pariññātā, taṇhā me susamūhatā;
747我的觉支已修习,我的诸漏已尽。
Bhāvitā mama bojjhaṅgā, patto me āsavakkhayo.
748我彻底了知诸蕴后,拔除了那贪欲之网;
‘‘Sohaṃ khandhe pariññāya, abbahitvāna jāliniṃ;
749修习了诸觉支后,我将寂灭,再无诸漏。
Bhāvayitvāna bojjhaṅge, nibbāyissaṃ anāsavo’’ti.
750……伍德拉长老……
… Uttaro thero….
7512. 跋德基德长老偈
2. Bhaddajittheragāthā
752那位名叫般那德的国王,他的供养柱是金制的;
‘‘Panādo nāma so rājā, yassa yūpo suvaṇṇayo;
753宽度有十六肘,据说高度有一千。
Tiriyaṃ soḷasubbedho , ubbhamāhu sahassadhā.
754有一千根支条,一百层圆顶,悬挂着旗帜,由黄金打造;
‘‘Sahassakaṇḍo satageṇḍu, dhajālu haritāmayo;
239第九品
9. Navamavaggo
756在那里,六千乾达婆以七种方式舞蹈。
Anaccuṃ tattha gandhabbā, chasahassāni sattadhā’’ti.
757……跋德基德长老……
… Bhaddajitthero….
7583. 索毕德长老偈
3. Sobhitattheragāthā
759比丘,他拥有已经发起的强大精进。
bhikkhu, āraddhabalavīriyo;
760我在一夜之间,回忆起了五百劫的事。
Pañca kappasatānāhaṃ, ekarattiṃ anussariṃ.
761修习四念处,以及七觉支和八圣道。
‘‘Cattāro satipaṭṭhāne, satta aṭṭha ca bhāvayaṃ;
762我在一夜之间,回忆起了五百劫的事。
Pañca kappasatānāhaṃ, ekarattiṃ anussari’’nti.
763……索毕德长老……
… Sobhito thero….
7644. 瓦利亚长老偈
4. Valliyattheragāthā
765那些应以坚固精进完成的事,那些想要求觉悟的人应做的事。
‘‘Yaṃ kiccaṃ daḷhavīriyena, yaṃ kiccaṃ boddhumicchatā;
766我会去实践,不会退缩——来看看这精进,这奋力向前的力量。
Karissaṃ nāvarajjhissaṃ , passa vīriyaṃ parakkama.
767而你也请为我指明那条道路,那条直通不死甘露的途径;
‘‘Tvañca me maggamakkhāhi, añjasaṃ amatogadhaṃ;
768我将以智慧成就智慧,就像恒河的水流奔向大海一样。
Ahaṃ monena monissaṃ, gaṅgāsotova sāgara’’nti.
769……瓦利亚长老……
… Valliyo thero….
7705. 维德索咖长老偈
5. Vītasokattheragāthā
771“他们会给我剃掉头发,”一个理发师来到了我面前;
‘‘Kese me olikhissanti, kappako upasaṅkami;
772接着我拿起一面镜子,仔细地审视自己的身体。
Tato ādāsamādāya, sarīraṃ paccavekkhisaṃ.
773“这个身体看起来空洞无物,黑暗已被驱散,愚昧已经离去;
‘‘Tuccho kāyo adissittha, andhakāro tamo byagā;
774一切结缚都已断尽,现在再没有后有了。
Sabbe coḷā samucchinnā, natthi dāni punabbhavo’’ti.
775……维德索咖长老……
… Vītasoko thero….
7766. 布纳玛萨长老偈
6. Puṇṇamāsattheragāthā
777舍断了五种盖障,为了到达安稳无患的境地;
‘‘Pañca nīvaraṇe hitvā, yogakkhemassa pattiyā;
778拿起了法镜,那是自知自见的智慧。
Dhammādāsaṃ gahetvāna, ñāṇadassanamattano.
779我仔细审视了这个身体,内内外外一切全都看遍;
‘‘Paccavekkhiṃ imaṃ kāyaṃ, sabbaṃ santarabāhiraṃ;
780从内部到外部,只见这身体空空洞洞,没有实质。
Ajjhattañca bahiddhā ca, tuccho kāyo adissathā’’ti.
781……布纳玛萨长老……
… Puṇṇamāso thero….
7827. 难德咖长老偈
7. Nandakattheragāthā
783就像一匹优良的骏马,绊倒之后又重新站起;
‘‘Yathāpi bhaddo ājañño, khalitvā patitiṭṭhati;
784获得更深的警醒后,他不屈地担起责任。
Bhiyyo laddāna saṃvegaṃ, adīno vahate dhuraṃ.
785这样一位具足见的正自觉者弟子,
‘‘Evaṃ dassanasampannaṃ, sammāsambuddhasāvakaṃ;
786请把我视为良驹,我是佛陀的亲生子。
Ājānīyaṃ maṃ dhāretha, puttaṃ buddhassa orasa’’nti.
787……难德咖长老……
… Nandako thero….
7888. 帕拉德长老偈
8. Bharatattheragāthā
789来吧,南达卡,我们去导师那儿。
‘‘Ehi nandaka gacchāma, upajjhāyassa santikaṃ;
790我们将在最胜的佛陀面前,发出狮子吼。
Sīhanādaṃ nadissāma, buddhaseṭṭhassa sammukhā.
791正是怀着那种悲悯,那牟尼让我们出了家。
‘‘Yāya no anukampāya, amhe pabbājayī muni;
792他确实达到了这个目标:一切结缚的彻底灭尽。
So no attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo’’ti.
793……帕拉德长老……
… Bharato thero….
7949. 帕拉德瓦迦长老偈
9. Bhāradvājattheragāthā
795拥有妙慧的他们,确实如此宣说,如同狮子在山谷深处吼叫。
‘‘Nadanti evaṃ sappaññā, sīhāva girigabbhare;
796这些征服战场的英雄,已经击败了魔王和他的军队。
Vīrā vijitasaṅgāmā, jetvā māraṃ savāhaniṃ .
797我已恭敬地承事了导师,礼敬了法与僧团;
‘‘Satthā ca pariciṇṇo me, dhammo saṅgho ca pūjito;
798而我,看到无漏的弟子,心满意足,充满喜悦。
Ahañca vitto sumano, puttaṃ disvā anāsava’’nti.
799……帕拉德瓦迦长老……
… Bhāradvājo thero….
80010. 刊哈丁那长老偈
10. Kaṇhadinnattheragāthā
801亲近了那些善者,恒常地听闻了正法。
‘‘Upāsitā sappurisā, sutā dhammā abhiṇhaso;
802听了之后,我就去实践那条通往不死的道路。
Sutvāna paṭipajjissaṃ, añjasaṃ amatogadhaṃ.
803我已断除了有贪,作为具念者,有贪在我心中已不存在;
‘‘Bhavarāgahatassa me sato, bhavarāgo puna me na vijjati;
804过去没有,未来不会有,现在也不存在。
Na cāhu na ca me bhavissati, na ca me etarahi vijjatī’’ti.
420它的摄颂:
Tassuddānaṃ –
806……刊哈丁那长老……
… Kaṇhadinno thero….
807第三品完
Vaggo tatiyo niṭṭhito.
808其摄颂——
Tassuddānaṃ –
809郁多罗长老、跋陀罗耆长老、圣者索毗多、跋利耶,
Uttaro bhaddajitthero, sobhito valliyo isi;
810离忧长老,以及满月和难陀;
Vītasoko ca yo thero, puṇṇamāso ca nandako;
811跋罗陀、婆罗堕阇,还有黑输头大牟尼。
Bharato bhāradvājo ca, kaṇhadinno mahāmunīti.
489第四品
4. Catutthavaggo
813第四品
4. Catutthavaggo
8141. 弥嘎西拉长老偈
1. Migasirattheragāthā
815自从我出家,在正自觉的教法中,
‘‘Yato ahaṃ pabbajito, sammāsambuddhasāsane;
816正在解脱时,我向上超越了欲界。
Vimuccamāno uggacchiṃ, kāmadhātuṃ upaccagaṃ.
817那时,梵天正注视着,我的心便解脱了;
‘‘Brahmuno pekkhamānassa, tato cittaṃ vimucci me;
818我的解脱不动摇,因为一切结缚已尽。
Akuppā me vimuttīti, sabbasaṃyojanakkhayā’’ti.
819……弥嘎西拉长老……
… Migasiro thero….
8202. 西瓦咖长老偈
2. Sivakattheragāthā
821一间间房屋,总是无常,盖了又盖。
‘‘Aniccāni gahakāni, tattha tattha punappunaṃ;
822寻找那造屋的人,只是让苦一次又一次再生。
Gahakāraṃ gavesanto, dukkhā jāti punappunaṃ.
823造屋者,你已被看见了!你再也不能建造房屋。
‘‘Gahakāraka diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi;
824你所有的椽子都已折断,屋梁也彻底粉碎。
Sabbā te phāsukā bhaggā, thūṇikā ca vidālitā ;
825心已经超脱了一切界限,就在这里彻底息灭。
Vimariyādikataṃ cittaṃ, idheva vidhamissatī’’ti.
826……西瓦咖长老……
… Sivako thero….
8273. 伍巴瓦那长老偈
3. Upavāṇattheragāthā
828世间阿拉汉善逝者,不为风所动的牟尼。
‘‘Arahaṃ sugato loke, vātehābādhito muni;
829如果有热水,婆罗门,就请给牟尼吧。
Sace uṇhodakaṃ atthi, munino dehi brāhmaṇa.
830崇拜那值得崇拜者,礼敬那值得礼敬者,
‘‘Pūjito pūjaneyyānaṃ , sakkareyyāna sakkato;
831敬奉那值得敬奉者——这个,我想给他。
Apacitopaceyyānaṃ , tassa icchāmi hātave’’ti.
832……伍巴瓦那长老……
… Upavāṇo thero….
8334. 伊西丁那长老偈
4. Isidinnattheragāthā
834我看见那些持法的在家弟子们,说着'欲乐是无常的',
‘‘Diṭṭhā mayā dhammadharā upāsakā, kāmā aniccā iti bhāsamānā;
835却深深迷恋珠宝和耳环,惦记着子女和妻子。
Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, puttesu dāresu ca te apekkhā.
836他们确实不知道这里的法,虽然口里也说'欲乐是无常的'。
‘‘Addhā na jānanti yatodha dhammaṃ, kāmā aniccā iti cāpi āhu;
292其摄颂是:
Tassuddānaṃ –
838他们没办法断除对爱欲、子女、钱财的执着,所以就被这些东西绑住了。
Rāgañca tesaṃ na balatthi chettuṃ, tasmā sitā puttadāraṃ dhanañcā’’ti.
839……伊西丁那长老……
… Isidinno thero….
8405. 三布喇迦旃延长老偈
5. Sambulakaccānattheragāthā
841天上下着大雨,雨声哗啦哗啦响,
‘‘Devo ca vassati devo ca gaḷagaḷāyati,
842我就一个人待在这阴森可怕的山洞里住着。
Ekako cāhaṃ bherave bile viharāmi;
843像我这样,一个人在这阴森可怕的山洞里待着,
Tassa mayhaṃ ekakassa bherave bile viharato,
844心里没有恐惧,没有惊慌,也没有汗毛竖起来的感觉。
Natthi bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā.
845这对我来说,就是独居在这种阴森可怕的山洞里的常态罢了。
‘‘Dhammatā mamasā yassa me, ekakassa bherave bile;
846安住的人,没有恐惧,没有战栗,也没有汗毛竖起。
Viharato natthi bhayaṃ vā, chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā’’ti.
847……三布喇迦旃延长老……
… Sambulakaccāno thero….
8486. 尼德咖长老偈
6. Nitakattheragāthā
849谁的心像岩石一般,安住不动摇;
‘‘Kassa selūpamaṃ cittaṃ, ṭhitaṃ nānupakampati;
850于可染着的事物已离染,于应愤怒的事不起愤怒;
Virattaṃ rajanīyesu, kuppanīye na kuppati;
851谁的心这样修习,苦又从哪里降临到他身上呢?
Yassevaṃ bhāvitaṃ cittaṃ, kuto taṃ dukkhamessati.
852我的心像岩石一般,安住不动摇;
‘‘Mama selūpamaṃ cittaṃ, ṭhitaṃ nānupakampati;
853于可染着的事物已离染,于应愤怒的事不起愤怒;
Virattaṃ rajanīyesu, kuppanīye na kuppati;
854像这样修习过的心,哪里还会有苦能降临到我呢?
Mamevaṃ bhāvitaṃ cittaṃ, kuto maṃ dukkhamessatī’’ti.
855……尼德咖长老……
… Nitako thero….
8567. 索那波提利亚长老偈
7. Soṇapoṭiriyattheragāthā
857还不能睡,这个布满星星的夜晚;
‘‘Na tāva supituṃ hoti, ratti nakkhattamālinī;
858对于明白事理的人来说,这个夜晚正是用来精进醒觉的。
Paṭijaggitumevesā, ratti hoti vijānatā.
859就像从大象肩头跌落,如果大象还要继续往前冲;
‘‘Hatthikkhandhāvapatitaṃ , kuñjaro ce anukkame;
860在战斗中,我宁愿战死,也胜过战败而苟活。
Saṅgāme me mataṃ seyyo, yañce jīve parājito’’ti.
861……索那波提利亚长老……
… Soṇo poṭiriyo thero ….
8628. 尼萨帕长老偈
8. Nisabhattheragāthā
863舍弃了五种欲乐,那些可爱迷人、令人愉悦的;
‘‘Pañca kāmaguṇe hitvā, piyarūpe manorame;
864凭信念离家出家,为了灭尽苦而进入存在。
Saddhāya gharā nikkhamma, dukkhassantakaro bhave.
865我不喜死亡,也不喜生命;
‘‘Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ;
866我只等待时间,具念正如。
Kālañca paṭikaṅkhāmi, sampajāno patissato’’ti.
867……尼萨帕长老……
… Nisabho thero….
8689. 伍萨帕长老偈
9. Usabhattheragāthā
869把芒果叶色的袈裟披在肩上,
‘‘Ambapallavasaṅkāsaṃ, aṃse katvāna cīvaraṃ;
870坐在象颈上,进入村庄乞食。
Nisinno hatthigīvāyaṃ, gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ.
871从象肩下来,那时我得到悚惧。
‘‘Hatthikkhandhato oruyha, saṃvegaṃ alabhiṃ tadā;
872我当时燃烧着[精进],平静下来后,证得了诸漏的灭尽。
Sohaṃ ditto tadā santo, patto me āsavakkhayo’’ti.
873……伍萨帕长老……
… Usabho thero….
87410. 咖巴德咖拉长老偈
10. Kappaṭakurattheragāthā
875“这位是破衣人,破衣人之子,因过度负担的布施而名声在外;
‘‘Ayamiti kappaṭo kappaṭakuro, acchāya atibharitāya ;
876这不死的罐子,这法之秤,只为深入诸禅那而准备好基础。
Amataghaṭikāyaṃ dhammakaṭamatto , katapadaṃ jhānāni ocetuṃ.
877“破衣人,你可别打瞌睡,别让我在上耳边敲打你;
‘‘Mā kho tvaṃ kappaṭa pacālesi, mā tvaṃ upakaṇṇamhi tāḷessaṃ;
878破衣人,你不是不知道分寸的人,竟在僧团中间打起瞌睡来。”
Na hi tvaṃ kappaṭa mattamaññāsi, saṅghamajjhamhi pacalāyamānoti.
380它的摄颂是――
Tassuddānaṃ –
880……咖巴德咖拉长老……
… Kappaṭakuro thero….
881第四品完
Vaggo catuttho niṭṭhito.
882其摄颂——
Tassuddānaṃ –
883弥伽西罗和希瓦卡,以及智者优波婆那;
Migasiro sivako ca, upavāno ca paṇḍito;
884伊西丁那和迦旃延,以及具大威力的尼达迦;
Isidinno ca kaccāno, nitako ca mahāvasī;
885波提利亚之子尼沙巴,乌萨巴·卡帕塔库罗。
Poṭiriyaputto nisabho, usabho kappaṭakuroti.
821第五品
5. Pañcamavaggo
887第五品
5. Pañcamavaggo
8881. 古玛拉迦叶长老偈
1. Kumārakassapattheragāthā
889“啊,诸佛!啊,诸法!啊,我们导师的成就!
‘‘Aho buddhā aho dhammā, aho no satthu sampadā;
890在这样的法中,弟子得以亲证。”
Yattha etādisaṃ dhammaṃ, sāvako sacchikāhi’’ti.
891在数不尽的劫数里,有身见已被超越。
‘‘Asaṅkheyyesu kappesu, sakkāyādhigatā ahū;
892这是他们最后的一次投生,这是最后的蕴身。
Tesamayaṃ pacchimako, carimoyaṃ samussayo;
893生与死的轮回,如今不再有未来的再生。
Jātimaraṇasaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti.
894……咖玛拉迦叶长老……
… Kumārakassapo thero….
8952. 达玛巴喇长老偈
2. Dhammapālattheragāthā
896确实,那年轻的比丘精勤于佛陀的教法,
‘‘Yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane;
897他在沉睡者中保持觉醒,他的生命不会虚度。
Jāgaro sa hi suttesu , amoghaṃ tassa jīvitaṃ.
898因此,信心、戒行、澄净的信心与见法,
‘‘Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ;
899智者应精勤于,忆持佛陀的教法。
Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhāna sāsana’’nti.
900……达玛巴喇长老……
… Dhammapālo thero….
9013. 梵摩离长老偈
3. Brahmālittheragāthā
902我的诸根归寂,如良驹经调御师善调伏;
‘‘Kassindriyāni samathaṅgatāni, assā yathā sārathinā sudantā;
903那断除慢心、已证漏尽、如此住立者,诸天也对他钦敬。
Pahīnamānassa anāsavassa, devāpi kassa pihayanti tādino’’ti.
904我的诸根归寂,如良驹经调御师善调伏;
‘‘Mayhindriyāni samathaṅgatāni, assā yathā sārathinā sudantā;
905那断除慢心、已证漏尽、如此住立者,诸天也对我钦敬。
Pahīnamānassa anāsavassa, devāpi mayhaṃ pihayanti tādino’’ti.
906……梵摩离长老……
… Brahmāli thero….
9074. 摩嘎拉迦长老偈
4. Mogharājattheragāthā
908莫伽罗阇比丘,皮相丑陋而心则善妙,他恒常等持;
‘‘Chavipāpaka cittabhaddaka, mogharāja satataṃ samāhito;
909「在冬季寒冷的夜晚里,你这比丘要怎么办呢?」
Hemantikasītakālarattiyo , bhikkhu tvaṃsi kathaṃ karissasi’’.
910「摩揭陀国的庄稼都成熟了——我这么听说;
‘‘Sampannasassā magadhā, kevalā iti me sutaṃ;
911像其他过得安稳的人一样,铺上稻草,安心躺下。」
Palālacchannako seyyaṃ, yathaññe sukhajīvino’’ti.
912……摩嘎拉迦长老……
… Mogharājā thero….
9135. 维萨卡般遮喇子长老偈
5. Visākhapañcālaputtattheragāthā
914不张扬抬高自己,也不贬低排斥他人,你要压制住已到彼岸的人,别让他再起波澜;集会中别说第四等人的坏话,心平气和,说话柔和,守戒清净。
‘‘Na ukkhipe no ca parikkhipe pare, okkhipe pāragataṃ na eraye;
915他洞察极精微深妙的道理,心智善巧,顺风扬帆般自在。
Na cattavaṇṇaṃ parisāsu byāhare, anuddhato sammitabhāṇi subbato.
916「以极微细巧妙见义者,以善巧慧者,以谦逊行者,
‘‘Susukhumanipuṇatthadassinā, matikusalena nivātavuttinā;
917与戒德成熟的人交往,涅槃对他来说并不难得。
Saṃsevitavuddhasīlinā, nibbānaṃ na hi tena dullabha’’nti.
918……维萨卡般遮喇子长老……
… Visākho pañcālaputto thero ….
9196. 朱喇咖长老偈
6. Cūḷakattheragāthā
920孔雀们鸣叫着,冠羽美丽,羽翼华丽,颈项青蓝,面容姣好,鸣声悦耳。
‘‘Nadanti morā susikhā supekhuṇā, sunīlagīvā sumukhā sugajjino;
921这大地宽广悦目,水流遍布,天空布满美丽的云彩。
Susaddalā cāpi mahāmahī ayaṃ, subyāpitambu suvalāhakaṃ nabhaṃ.
922身心安乐而修禅定,在佛陀的教法中精进努力,这是善的。
‘‘Sukallarūpo sumanassa jhāyataṃ , sunikkamo sādhu subuddhasāsane;
923那极为清净、微妙、极其难见的——请你去触及那无上的不死境界。
Susukkasukkaṃ nipuṇaṃ sududdasaṃ, phusāhi taṃ uttamamaccutaṃ pada’’nti.
924……朱喇咖长老……
… Cūḷako thero….
9257. 阿努巴玛长老偈
7. Anūpamattheragāthā
926心与欢喜和慢俱行,就像被挂在矛上。
‘‘Nandamānāgataṃ cittaṃ, sūlamāropamānakaṃ;
927你就是用那种方式说话,就像用木桩和套索一样。
Tena teneva vajasi, yena sūlaṃ kaliṅgaraṃ.
928那正是我所说的心之垢秽,我所说的心之欺诳。
‘‘Tāhaṃ cittakaliṃ brūmi, taṃ brūmi cittadubbhakaṃ;
929你得到了难遇的导师,却把我差遣到慢心的事情上。
Satthā te dullabho laddho, mānatthe maṃ niyojayī’’ti.
930……阿努巴玛长老……
… Anūpamo thero….
9318. 瓦基德长老偈
8. Vajjitattheragāthā
932在漫长的轮回里,我在诸趣中翻来转去。
‘‘Saṃsaraṃ dīghamaddhānaṃ, gatīsu parivattisaṃ;
933我没有见到圣谛,活像个瞎眼的凡夫。
Apassaṃ ariyasaccāni, andhabhūto puthujjano.
934对于我这不放逸的人,轮回已经被连根拔除。
‘‘Tassa me appamattassa, saṃsārā vinaḷīkatā;
935一切趣都已断尽,现在再没有后有。
Sabbā gatī samucchinnā, natthi dāni punabbhavo’’ti.
936……瓦基德长老……
… Vajjito thero….
9379. 桑帝德长老偈
9. Sandhitattheragāthā
938在毕钵罗树那片明亮的绿叶,那棵茂盛生长的树下;
‘‘Assatthe haritobhāse, saṃvirūḷhamhi pādape;
939我得到了一份单一的佛随念,具念地获得了它。
Ekaṃ buddhagataṃ saññaṃ, alabhitthaṃ patissato.
940从这以来三十一劫前,那时我获得了那份想;
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ saññamalabhiṃ tadā;
941以那份想的力量,我到达了漏尽。
Tassā saññāya vāhasā, patto me āsavakkhayo’’ti.
362它的摄颂——
Tassuddānaṃ –
943……桑帝德长老……
… Sandhito thero….
944第五品完
Vaggo pañcamo niṭṭhito.
945其摄颂——
Tassuddānaṃ –
946鸠摩罗迦叶长老、法护长老、梵摩利长老,
Kumārakassapo thero, dhammapālo ca brahmāli;
947茂伽罗阇长老、维沙卡长老、小长老与阿努波摩长老,
Mogharājā visākho ca, cūḷako ca anūpamo;
948瓦吉多长老、桑迪多长老——清除烦恼尘垢者。
Vajjito sandhito thero, kilesarajavāhanoti.
623摄颂如下:
Tatruddānaṃ –
950二集完
Dukanipāto niṭṭhito.
951于此摄颂——
Tatruddānaṃ –
952《偈颂双品》中,有九十八位长老,
Gāthādukanipātamhi, navuti ceva aṭṭha ca;
953还有四十九位,都是善解义理的大师所说。
Therā ekūnapaññāsaṃ, bhāsitā nayakovidāti.
9543. 三集
3. Tikanipāto
9551. 安嘎尼咖帕拉德瓦迦长老偈
1. Aṅgaṇikabhāradvājattheragāthā
956我以不正确的方式寻求清净,在林中奉事圣火;
‘‘Ayoni suddhimanvesaṃ, aggiṃ paricariṃ vane;
957那时我不知清净之道,修着不死的苦行。
Suddhimaggaṃ ajānanto, akāsiṃ amaraṃ tapaṃ .
958后来安乐中以安乐得安乐——你看这法随法行的善妙!
‘‘Taṃ sukhena sukhaṃ laddhaṃ, passa dhammasudhammataṃ;
959我证得了三明,完成了佛陀的教法。
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
960过去我是梵天的亲属,如今我是真正的婆罗门。
‘‘Brahmabandhu pure āsiṃ, idāni khomhi brāhmaṇo;
961我是三明者、已沐浴者,我是通晓圣典者、到达吠陀彼岸者。
Tevijjo nhātako camhi, sottiyo camhi vedagū’’ti.
962… 安嘎尼咖帕拉德瓦迦长老 …
… Aṅgaṇikabhāradvājo thero….
9632. 巴吒亚长老偈
2. Paccayattheragāthā
964我出家才五天,还是个未得圆满的有学。
‘‘Pañcāhāhaṃ pabbajito, sekho appattamānaso,
965当我走进住处时,心中生起了这样的决心。
Vihāraṃ me paviṭṭhassa, cetaso paṇidhī ahu.
966'我不吃、不喝,也不走出住处;连身体都不会放倒,直到拔除那欲望的箭刺。'
‘‘Nāsissaṃ na pivissāmi, vihārato na nikkhame;
967请看这样安住的我,所展现的精进与努力吧;
Napi passaṃ nipātessaṃ, taṇhāsalle anūhate.
968瞧吧,我这样安住着,我的精进与奋力——
‘‘Tassa mevaṃ viharato, passa vīriyaparakkamaṃ;
969三明已经证得,佛陀的教法已经完成。
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
970… 巴吒亚长老 …
… Paccayo thero….
9713. 巴古喇长老偈
3. Bākulattheragāthā
972如果一个人先前该做的正事没做,事后却想去做,那他就会从安稳的境地失落,事后懊悔不已。
‘‘Yo pubbe karaṇīyāni, pacchā so kātumicchati;
973他从安乐处堕落,之后又追悔。
Sukhā so dhaṃsate ṭhānā, pacchā ca manutappati.
974该做的事就说要做,不该做的事就说不做;对于光说不做的人,智者们都看得一清二楚。
‘‘Yañhi kayirā tañhi vade, yaṃ na kayirā na taṃ vade;
975不做却说的人,智者们能了知。」
Akarontaṃ bhāsamānaṃ, parijānanti paṇḍitā.
976确实,由正自觉者所教导的涅槃,是无比安乐的。
‘‘Susukhaṃ vata nibbānaṃ, sammāsambuddhadesitaṃ;
977无忧、离尘、安稳,在那里,苦彻底止息。
Asokaṃ virajaṃ khemaṃ, yattha dukkhaṃ nirujjhatī’’ti.
978… 巴古喇长老 …
… Bākulo thero….
9794. 达尼亚长老偈
4. Dhaniyattheragāthā
980如果想要快乐地生活,对沙门法有所期待;
‘‘Sukhaṃ ce jīvituṃ icche, sāmaññasmiṃ apekkhavā;
981就不该轻视属于僧团的,衣、饮品和食物等供养。
Saṅghikaṃ nātimaññeyya, cīvaraṃ pānabhojanaṃ.
982如果想要快乐地生活,对沙门法有所期待;
‘‘Sukhaṃ ce jīvituṃ icche, sāmaññasmiṃ apekkhavā;
983要像蛇在鼠洞里那样,低调地使用坐卧处。
Ahi mūsikasobbhaṃva, sevetha sayanāsanaṃ.
984如果想要快乐地生活,对沙门法有所期待;
‘‘Sukhaṃ ce jīvituṃ icche, sāmaññasmiṃ apekkhavā;
985应该对任何所得都感到满足,并专心修习那一个法。
Itarītarena tusseyya, ekadhammañca bhāvaye’’ti.
986… 达尼亚长老 …
… Dhaniyo thero….
9875. 马当嘎子长老偈
5. Mātaṅgaputtattheragāthā
988‘太冷了,太热了,天色也太晚了;’
‘‘Atisītaṃ atiuṇhaṃ, atisāyamidaṃ ahu;
989这样一来,那些放下俗务的人,就让大好时光白白流逝了。
Iti vissaṭṭhakammante, khaṇā accenti māṇave.
990但那不把冷与热看得比草芥还重的人,
‘‘Yo ca sītañca uṇhañca, tiṇā bhiyyo na maññati;
991他尽着一个人的本分,便不会偏离幸福。
Karaṃ purisakiccāni, so sukhā na vihāyati.
992吉祥草、香茅草、灯心草、香根草、文阇草和芦苇;
‘‘Dabbaṃ kusaṃ poṭakilaṃ, usīraṃ muñjapabbajaṃ;
993我将用胸膛奋力推开,以培育远离独处。
Urasā panudissāmi, vivekamanubrūhaya’’nti.
994… 马当嘎子长老 …
… Mātaṅgaputto thero….
9956. 库基亚索比德长老偈
6. Khujjasobhitattheragāthā
996那些住在华氏城的沙门,善于言辞,又多闻广学;
‘‘Ye cittakathī bahussutā, samaṇā pāṭaliputtavāsino;
997他们中这位年长的比丘,站在门口——正是驼背索毗多。
Tesaññataroyamāyuvā, dvāre tiṭṭhati khujjasobhito.
998那些住在华氏城的沙门,善于言辞,又多闻广学;他们中这位年长的比丘,站在门口——正是马鲁德利达。
‘‘Ye cittakathī bahussutā, samaṇā pāṭaliputtavāsino;
999通过善战、善祭,通过战场上的胜利,
Tesaññataroyamāyuvā, dvāre tiṭṭhati māluterito.
1000「以善战、善祭祀、战胜胜利,
‘‘Suyuddhena suyiṭṭhena, saṅgāmavijayena ca;
1001通过践行梵行,他这样获得安乐。
Brahmacariyānuciṇṇena, evāyaṃ sukhamedhatī’’ti.
1002… 库基亚索比德长老 …
… Khujjasobhito thero….
10037. 瓦拉纳长老偈
7. Vāraṇattheragāthā
1004世间若有人伤害其他众生,
‘‘Yodha koci manussesu, parapāṇāni hiṃsati;
1005此人今生与来世,两处都会毁坏。
Asmā lokā paramhā ca, ubhayā dhaṃsate naro.
1006而若有人以慈爱之心,同情一切众生,
‘‘Yo ca mettena cittena, sabbapāṇānukampati;
1007像这样的人,会积下许多福德。
Bahuñhi so pasavati, puññaṃ tādisako naro.
1008应当学习善说,并亲近奉侍沙门;
‘‘Subhāsitassa sikkhetha, samaṇūpāsanassa ca;
1009独坐、独处,心也平静下来。
Ekāsanassa ca raho, cittavūpasamassa cā’’ti.
1010… 瓦拉纳长老 …
… Vāraṇo thero….
10118. 瓦西咖长老偈
8. Vassikattheragāthā
1012即使独自一人,有信心、有智慧,在这些没有信心的亲戚当中;
‘‘Ekopi saddho medhāvī, assaddhānīdha ñātinaṃ;
1013他安住于法、戒行具足,就成了亲族们的利益。
Dhammaṭṭho sīlasampanno, hoti atthāya bandhunaṃ.
1014我出于怜悯,劝导、纠正了我的亲戚们;
‘‘Niggayha anukampāya, coditā ñātayo mayā;
1015他们凭着亲情友爱,为比丘们做了应做的供养。
Ñātibandhavapemena, kāraṃ katvāna bhikkhusu.
1016他们去世、命终之后,便获得了天界的快乐。
‘‘Te abbhatītā kālaṅkatā, pattā te tidivaṃ sukhaṃ;
1017我的兄弟和母亲,都是贪图欲乐、在欲乐中享乐的人。
Bhātaro mayhaṃ mātā ca, modanti kāmakāmino’’ti.
1018… 瓦西咖长老 …
… Vassiko thero….
10199. 亚索迦长老偈
9. Yasojattheragāthā
1020他身体清瘦,如同一段黑色的甘蔗节,皮下的筋脉都凸现出来;
‘‘Kālapabbaṅgasaṅkāso, kiso dhamanisanthato;
1021在饮食上知道节制,内心不屈不挠的人。
Mattaññū annapānamhi, adīnamanaso naro’’.
1022在广阔的森林中,哪怕被牛虻和蚊子叮咬着,
‘‘Phuṭṭho ḍaṃsehi makasehi, araññasmiṃ brahāvane;
1023比丘也要像战场上冲锋在前的战象一样,以正念安忍地待在那里。
Nāgo saṅgāmasīseva, sato tatrādhivāsaye.
1024如果是独自一人,就像梵天那样;如果是两个人,就像天神那样。
‘‘Yathā brahmā tathā eko, yathā devo tathā duve;
1025就像村庄一样,那三个也是一样,吵闹声更是有增无已。
Yathā gāmo tathā tayo, kolāhalaṃ tatuttari’’nti.
1026… 亚索迦长老 …
… Yasojo thero….
102710. 萨提马提亚长老偈
10. Sāṭimattiyattheragāthā
1028从前你有信心,今天你却没有了。
‘‘Ahu tuyhaṃ pure saddhā, sā te ajja na vijjati;
1029你的东西就是你的,我可没有恶行。
Yaṃ tuyhaṃ tuyhamevetaṃ, natthi duccaritaṃ mama.
1030声音确实无常、容易晃动,我早就把它看得很清楚。
‘‘Aniccā hi calā saddā, evaṃ diṭṭhā hi sā mayā;
1031人们一会儿贪著,一会儿又离欲,在这当中,牟尼有什么损失呢?
Rajjantipi virajjanti, tattha kiṃ jiyyate muni.
1032牟尼的食物,在每家每户一点一点地被烹煮。
‘‘Paccati munino bhattaṃ, thokaṃ thokaṃ kule kule;
1033我将去托钵,我的腿还有力气。
Piṇḍikāya carissāmi, atthi jaṅghabalaṃ mamā’’ti.
1034… 萨提马提亚长老 …
… Sāṭimattiyo thero….
103511. 优婆离长老偈
11. Upālittheragāthā
1036凭着信心出家,一个新出家的新人,
‘‘Saddhāya abhinikkhamma, navapabbajito navo;
1037应当亲近善友,那些生活清净、不懈怠的人。
Mitte bhajeyya kalyāṇe, suddhājīve atandite.
1038凭着信心出家,一个新出家的新人,
‘‘Saddhāya abhinikkhamma, navapabbajito navo;
1039比丘在僧团里住,应当学好戒律,做一个明智的人。
Saṅghasmiṃ viharaṃ bhikkhu, sikkhetha vinayaṃ budho.
1040凭着信心出家,一个新出家的新人,
‘‘Saddhāya abhinikkhamma, navapabbajito navo;
1041在适宜与不适宜中善巧,应前行而不执着。
Kappākappesu kusalo, careyya apurakkhato’’ti.
1042… 优婆离长老 …
… Upālitthero….
104312. 伍答拉巴喇长老偈
12. Uttarapālattheragāthā
1044像我这样自称智者的人,却只是追求名利的思考者;
‘‘Paṇḍitaṃ vata maṃ santaṃ, alamatthavicintakaṃ;
1045世间的五种欲乐,以迷惑击倒了我。
Pañca kāmaguṇā loke, sammohā pātayiṃsu maṃ.
1046冲入魔罗的领域,被坚固的箭矢射中;
‘‘Pakkhando māravisaye, daḷhasallasamappito;
1047我却能从死王的罗网中解脱出来。
Asakkhiṃ maccurājassa, ahaṃ pāsā pamuccituṃ.
1048我断尽了一切欲乐,击破了一切存有;
‘‘Sabbe kāmā pahīnā me, bhavā sabbe padālitā ;
1049生死流转已经耗尽,现在再也没有再生了。”
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti.
1050… 伍答拉巴喇长老 …
… Uttarapālo thero….
105113. 阿比布德长老偈
13. Abhibhūtattheragāthā
1052所有聚集在这里的亲属们,请听我说!
‘‘Suṇātha ñātayo sabbe, yāvantettha samāgatā;
1053我要为你们开示正法——一再地出生,那就是苦。
Dhammaṃ vo desayissāmi, dukkhā jāti punappunaṃ.
1054你们要着手努力,要勇猛前进,要全心投身于佛陀的教导!
‘‘Ārambhatha nikkamatha, yuñjatha buddhasāsane;
1055要像大象摧毁芦草屋那样,彻底粉碎死魔的军队!
Dhunātha maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaro.
1056那位将安住在这法与律之中的人,
‘‘Yo imasmiṃ dhammavinaye, vihassati ;
1057舍断了生与轮回,他将令苦走到尽头。
Pahāya jātisaṃsāraṃ, dukkhassantaṃ karissatī’’ti.
1058… 阿比布德长老 …
… Abhibhūto thero….
105914. 乔达摩长老偈
14. Gotamattheragāthā
1060在轮回中,我下过地狱,又反反复复地投生鬼界;
‘‘Saṃsaraṃ hi nirayaṃ agacchissaṃ, petalokamagamaṃ punappunaṃ;
1061在畜生道里也满是苦,我长久地住在种种生存中。
Dukkhamamhipi tiracchānayoniyaṃ, nekadhā hi vusitaṃ ciraṃ mayā.
1062人身我也多次得到过,还一再地往生天界;
‘‘Mānusopi ca bhavobhirādhito, saggakāyamagamaṃ sakiṃ sakiṃ;
1063在色界、无色界,在非想非非想、无想处安住过。
Rūpadhātusu arūpadhātusu, nevasaññisu asaññisuṭṭhitaṃ.
1064诸有的出现已被彻底看清:没有实质,诸行是造作的、摇摆的、被推动的。
‘‘Sambhavā suviditā asārakā, saṅkhatā pacalitā saderitā;
1065了知那‘我慢’的生起后,具念者获得了真正的寂静。
Taṃ viditvā mahamattasambhavaṃ, santimeva satimā samajjhaga’’nti.
1066……乔达摩长老……
… Gotamo thero….
106715. 哈利德长老偈
15. Hāritattheragāthā
1068该先做的事情却拖到后面才想去做,
‘‘Yo pubbe karaṇīyāni, pacchā so kātumicchati;
1069他就会从安乐之处毁坏,事后又来懊悔。
Sukhā so dhaṃsate ṭhānā, pacchā ca manutappati.
1070做什么就说什么,不做什么就不说什么;
‘‘Yañhi kayirā tañhi vade, yaṃ na kayirā na taṃ vade;
1071不做却空谈的人,智者一眼就能看穿。
Akarontaṃ bhāsamānaṃ, parijānanti paṇḍitā.
1072「确实,涅槃极乐,正自觉者所说;
‘‘Susukhaṃ vata nibbānaṃ, sammāsambuddhadesitaṃ;
1073无忧、无尘、安稳,在那里,苦被灭尽。
Asokaṃ virajaṃ khemaṃ, yattha dukkhaṃ nirujjhatī’’ti.
1074……哈利德长老……
… Hārito thero….
107516. 维玛喇长老偈
16. Vimalattheragāthā
1076远离恶友,应亲近最上的人;
‘‘Pāpamitte vivajjetvā, bhajeyyuttamapuggalaṃ;
1077并安住于他的教诫,希求那不动摇的安乐。
Ovāde cassa tiṭṭheyya, patthento acalaṃ sukhaṃ.
1078就像攀附一小块木头,在大海里会沉没;
‘‘Parittaṃ dārumāruyha, yathā sīde mahaṇṇave;
1079同样,依靠懈怠者,善于生活的人也会沉没;
Evaṃ kusītamāgamma, sādhujīvīpi sīdati;
1080因此,应当远离那种懈怠、精进不足的人。
Tasmā taṃ parivajjeyya, kusītaṃ hīnavīriyaṃ.
1081与远离的圣者们,与精勤的禅修者们,
‘‘Pavivittehi ariyehi, pahitattehi jhāyibhi;
1082与常恒精进者、智者共住。
Niccaṃ āraddhavīriyehi, paṇḍitehi sahāvase’’ti.
1846此处摄颂:
Tatruddānaṃ –
1084……维玛喇长老……
… Vimalo thero….
1085三集完
Tikanipāto niṭṭhito.
1086此处摄颂——
Tatruddānaṃ –
1087安伽尼迦·婆罗堕阇,帕吒亚·巴库拉仙人;
Aṅgaṇiko bhāradvājo, paccayo bākulo isi;
1088达尼耶·马唐葛子,索毗托·瓦拉诺仙人。
Dhaniyo mātaṅgaputto, sobhito vāraṇo isi.
1089瓦西卡与雅索迦,萨提玛提耶与优婆离;
Vassiko ca yasojo ca, sāṭimattiyupāli ca;
1090乌得拉波罗、阿毗浮、乔达摩、还有哈利陀。
Uttarapālo abhibhūto, gotamo hāritopi ca.
1091这位长老在三集里,达到了无垢的涅槃;
Thero tikanipātamhi, nibbāne vimalo kato;
1092一共四十八首偈颂,颂扬了十六位长老。
Aṭṭhatālīsa gāthāyo, therā soḷasa kittitāti.
10934. 四集
4. Catukanipāto
10941. 那嘎萨玛喇长老偈
1. Nāgasamālattheragāthā
1095那女子盛装打扮,穿着华服,戴着花环,涂满檀香;
‘‘Alaṅkatā suvasanā, mālinī candanussadā;
1096在大路中间,这位舞伎正随着乐器起舞。
Majjhe mahāpathe nārī, turiye naccati naṭṭakī.
1097我为托钵而进入,正走着时,看了她一眼;
‘‘Piṇḍikāya paviṭṭhohaṃ, gacchanto naṃ udikkhisaṃ;
1098她盛装华服,就像被死神的圈套套住了一样。
Alaṅkataṃ suvasanaṃ, maccupāsaṃva oḍḍitaṃ.
1099那时,我心中如理作意,自然生起;
‘‘Tato me manasīkāro, yoniso udapajjatha;
1100过患显现了出来,厌离便坚固地安立了。
Ādīnavo pāturahu, nibbidā samatiṭṭhatha .
1101那时我的心便解脱了,你且看这法之善妙性;
‘‘Tato cittaṃ vimucci me, passa dhammasudhammataṃ;
1102证得了三明,完成了佛陀的教导。
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
1103… 那嘎萨玛喇长老 …
… Nāgasamālo thero….
11042. 帕古长老偈
2. Bhaguttheragāthā
1105我被昏沉困住,从精舍走了出来;
‘‘Ahaṃ middhena pakato, vihārā upanikkhamiṃ;
1106登上经行道时,就在那里摔倒在地。
Caṅkamaṃ abhiruhanto, tattheva papatiṃ chamā.
1107把肢体揉搓了一下,重新披好僧衣后走上经行道;
‘‘Gattāni parimajjitvā, punapāruyha caṅkamaṃ;
1108就在那经行道上,我经行着,内心已妥善安定。
Caṅkame caṅkamiṃ sohaṃ, ajjhattaṃ susamāhito.
1109“就在那时,我心里忽然升起了如理的作意。”
‘‘Tato me manasīkāro, yoniso udapajjatha;
1110过患显现了,厌离建立起来。
Ādīnavo pāturahu, nibbidā samatiṭṭhatha.
1111然后我的心解脱了,你看这法的善妙性吧;
‘‘Tato cittaṃ vimucci me, passa dhammasudhammataṃ;
1112三明已获得,佛陀的教法已经完成。
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
1113… 帕古长老…
… Bhagutthero….
11143. 萨比亚长老偈
3. Sabhiyattheragāthā
1115其他人不知道:“我们终将死在这里”;
‘‘Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase;
1116而那些知道的人,由此争吵平息。
Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.
1117当无知的人,活得好像自己永远不会死一样;
‘‘Yadā ca avijānantā, iriyantyamarā viya;
1118而那些了知法的人,在病苦之中却心安无病。
Vijānanti ca ye dhammaṃ, āturesu anāturā.
1119任何懈怠的行为,以及被染污的禁戒,
‘‘Yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ;
1120让人生疑的梵行——那都不会有大果报。
Saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphalaṃ.
1121如果在同梵行者当中,没有得到对他的恭敬,
‘‘Yassa sabrahmacārīsu, gāravo nūpalabbhati;
1122他便远离了正法,就像天空远离大地一样。
Ārakā hoti saddhammā, nabhaṃ puthaviyā yathā’’ti.
1123… 萨比亚长老…
… Sabhiyo thero….
11244. 难德咖长老偈
4. Nandakattheragāthā
1125“呸!这先前充满恶臭的身体,是魔的眷属,总是漏泄不净。
‘‘Dhiratthu pūre duggandhe, mārapakkhe avassute;
1126你的这副身躯上有九个孔洞,它们无时无刻不在流溢着不净之物。”
Navasotāni te kāye, yāni sandanti sabbadā.
1127“千万不要对老旧的过去心生傲慢,也不要轻慢如来。
‘‘Mā purāṇaṃ amaññittho, māsādesi tathāgate;
1128他们对天界都不会贪染执着,又何况是对人间的那些事物。”
Saggepi te na rajjanti, kimaṅgaṃ pana mānuse.
1129“但那些愚人,智慧浅薄,心念邪恶,被愚痴层层包裹;
‘‘Ye ca kho bālā dummedhā, dummantī mohapārutā;
1130正是这种人,才会对那魔设下的牢笼束缚,心生贪染与执着。”
Tādisā tattha rajjanti, mārakhittamhi bandhane.
1131对于那些已将贪、嗔和无明彻底驱散的人,
‘‘Yesaṃ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā;
1132那样的人对这些不再生起染着,他们已像断线般,再无系缚了。
Tādī tattha na rajjanti, chinnasuttā abandhanā’’ti.
1133……难德咖长老……
… Nandako thero….
11345. 占布咖长老偈
5. Jambukattheragāthā
1135五十五年来,我一直以尘垢涂身;
‘‘Pañcapaññāsavassāni, rajojallamadhārayiṃ;
1136每月只吃一餐,还拔掉头发和胡须。
Bhuñjanto māsikaṃ bhattaṃ, kesamassuṃ alocayiṃ.
1137我单脚站立,从不就座;
‘‘Ekapādena aṭṭhāsiṃ, āsanaṃ parivajjayiṃ;
1138我以干粪为食,不接受任何请食。
Sukkhagūthāni ca khādiṃ, uddesañca na sādiyiṃ.
1139我造作了许多会堕入恶趣的事,
‘‘Etādisaṃ karitvāna, bahuṃ duggatigāminaṃ;
1140被巨大的洪流冲卷着,我归依了佛陀。
Vuyhamāno mahoghena, buddhaṃ saraṇamāgamaṃ.
1141看看这归依的殊胜,看看这法多么善妙;
‘‘Saraṇagamanaṃ passa, passa dhammasudhammataṃ;
1142三明已经证得,佛陀的教导已经完成。
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
1143… 占布咖长老…
… Jambuko thero….
11446. 谢那咖长老偈
6. Senakattheragāthā
1145我确实善来了,在伽耶的帕古,
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, gayāyaṃ gayaphagguyā;
1146因为我在那里见到了正自觉者,正开示无上的法。
Yaṃ addasāsiṃ sambuddhaṃ, desentaṃ dhammamuttamaṃ.
1147有大光辉,是众人之师,已达最高境界,是引导者;
‘‘Mahappabhaṃ gaṇācariyaṃ, aggapattaṃ vināyakaṃ;
1148他是包括天界在内的整个世间的征服者,具有无与伦比的见识。
Sadevakassa lokassa, jinaṃ atuladassanaṃ.
1149他是伟大的龙象,伟大的英雄,具大光明,已无诸漏;
‘‘Mahānāgaṃ mahāvīraṃ, mahājutimanāsavaṃ;
1150已彻底灭尽一切烦恼,是导师,无所畏惧。
Sabbāsavaparikkhīṇaṃ, satthāramakutobhayaṃ.
1151长久以来,我被邪见的罗网捆绑,确实深受染污;
‘‘Cirasaṃkiliṭṭhaṃ vata maṃ, diṭṭhisandānabandhitaṃ ;
1152那位世尊,圣那迦,把我从一切结缚中解救了出来。
Vimocayi so bhagavā, sabbaganthehi senaka’’nti.
1153… 谢那咖长老…
… Senako thero….
11547. 桑布德长老偈
7. Sambhūtattheragāthā
1155该慢的时候却匆忙,该快的时候却拖延;
‘‘Yo dandhakāle tarati, taraṇīye ca dandhaye;
1156以不如理的方式行事,愚人就会陷入痛苦。
Ayoni saṃvidhānena, bālo dukkhaṃ nigacchati.
1157他的利益渐渐消退,就像黑半月时的月亮;
‘‘Tassatthā parihāyanti, kāḷapakkheva candimā;
1158还会招来坏名声,与朋友们失和。
Āyasakyañca pappoti, mittehi ca virujjhati.
1159该慢的时候就慢,该快的时候就快;
‘‘Yo dandhakāle dandheti, taraṇīye ca tāraye;
1160以如理的方式行事,智者获得快乐。
Yoniso saṃvidhānena, sukhaṃ pappoti paṇḍito.
1161他的目标圆满成就,就像白半月的月亮;
‘‘Tassatthā paripūrenti, sukkapakkheva candimā;
1162他获得名誉与称赞,和朋友之间没有不和。
Yaso kittiñca pappoti, mittehi na virujjhatī’’ti.
1163… 桑布德长老…
… Sambhūto thero….
11648. 罗睺罗长老偈
8. Rāhulattheragāthā
1165“两方面都完全具足,人们知道我——拉胡勒贤善;
‘‘Ubhayeneva sampanno, rāhulabhaddoti maṃ vidū;
1166因为我是佛陀的儿子,因为我对诸法具眼,
Yañcamhi putto buddhassa, yañca dhammesu cakkhumā.
1167也因为我的诸漏已经灭尽,也因为不再有再生;
‘‘Yañca me āsavā khīṇā, yañca natthi punabbhavo;
1168我是阿拉汉,应受供养,拥有三明,见到不死。”
Arahā dakkhiṇeyyomhi, tevijjo amataddaso.
1169被欲网覆盖,被渴爱的遮蔽物蒙蔽;
‘‘Kāmandhā jālapacchannā, taṇhāchādanachāditā;
1170被放逸者之亲所绑缚,就像鱼儿在陷阱网口。
Pamattabandhunā baddhā, macchāva kumināmukhe.
1171我舍弃了那欲望,斩断魔罗的绑缚;
‘‘Taṃ kāmaṃ ahamujjhitvā, chetvā mārassa bandhanaṃ;
1172将渴爱连根拔出后,我变得清凉、寂灭了。
Samūlaṃ taṇhamabbuyha, sītibhūtosmi nibbuto’’ti.
1173… 罗睺罗长老…
… Rāhulo thero….
11749. 旃德那长老偈
9. Candanattheragāthā
1175她全身佩戴黄金饰品,被一群女仆簇拥;
‘‘Jātarūpena sañchannā , dāsīgaṇapurakkhatā;
1176妻子抱着孩子放在腿上,朝我走来。
Aṅkena puttamādāya, bhariyā maṃ upāgami.
1177看见她正走来——那是自家儿子的母亲。
‘‘Tañca disvāna āyantiṃ, sakaputtassa mātaraṃ;
1178穿得漂漂亮亮,装饰华丽,就像是套进了死神的陷阱。
Alaṅkataṃ suvasanaṃ, maccupāsaṃva oḍḍitaṃ.
1179那时,我如理作意生起了。
‘‘Tato me manasīkāro, yoniso udapajjatha;
1180过患清晰地显现,厌离随之安立。
Ādīnavo pāturahu, nibbidā samatiṭṭhatha.
1181那时,我的心便解脱了,
‘‘Tato cittaṃ vimucci me,
1182三明已实证达成,佛陀的教导已经完成。
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
1787此处摄颂:
Tatruddānaṃ –
1184… 旃德那长老…
… Candano thero….
118510. 达米咖长老偈
10. Dhammikattheragāthā
1186法确实保护那行法的人,善修的法会带来安乐;
‘‘Dhammo have rakkhati dhammacāriṃ, dhammo suciṇṇo sukhamāvahati;
1187这就是善修法的利益:行法者不会堕入恶道。
Esānisaṃso dhamme suciṇṇe, na duggatiṃ gacchati dhammacārī.
1188法与非法,这两者的果报正好相反;
‘‘Nahi dhammo adhammo ca, ubho samavipākino;
1189非法把人带向地狱,法则让人到达善趣。
Adhammo nirayaṃ neti, dhammo pāpeti suggatiṃ.
1190因此,应当在诸法上生起意欲,善逝是那样地安住于喜悦之中;
‘‘Tasmā hi dhammesu kareyya chandaṃ, iti modamāno sugatena tādinā;
1191那些安住于法、属于最胜善逝的弟子们,这些坚定者,正被引导向最殊胜的皈依处。
Dhamme ṭhitā sugatavarassa sāvakā, nīyanti dhīrā saraṇavaraggagāmino.
1192脓疮的根被砸烂,渴爱之网已彻底拔除;他已耗尽生死轮回,不再有任何挂碍——就像在晴朗夜空里,十五的满月。
‘‘Vipphoṭito gaṇḍamūlo, taṇhājālo samūhato;
1193当那些羽毛洁净纯白的白鹭,被乌云的恐怖所惊骇;它们逃向安全的栖息处,那时候,阿阇迦罗尼河让我欢喜。
So khīṇasaṃsāro na catthi kiñcanaṃ,
1194当那些羽毛极为洁净的纯白白鹭,被乌云的恐怖所惊骇;
Cando yathā dosinā puṇṇamāsiya’’nti.
1195… 达米咖长老…
… Dhammiko thero….
119611. 萨巴咖长老偈
11. Sappakattheragāthā
1197当白鹤以纯白羽毛为衣,因黑云之恐怖而惊恐,
‘‘Yadā balākā sucipaṇḍaracchadā, kāḷassa meghassa bhayena tajjitā;
1198寻求住处的它飞向住处时,那时阿迦咖拉尼河使我欢喜。
Palehiti ālayamālayesinī, tadā nadī ajakaraṇī rameti maṃ.
1199当白鹤极其清净纯白,因黑云之恐怖而惊恐,
‘‘Yadā balākā suvisuddhapaṇḍarā, kāḷassa meghassa bhayena tajjitā;
1200寻求庇护,见到无庇护者,那时阿迦罗尼河令我喜悦。
Pariyesati leṇamaleṇadassinī, tadā nadī ajakaraṇī rameti maṃ.
1201在那里谁不欢喜?两岸的阎浮树,
‘‘Kaṃ nu tattha na ramenti, jambuyo ubhato tahiṃ;
1202庄严着河岸,在我精舍后面。
Sobhenti āpagākūlaṃ, mama leṇassa pacchato.
1203那些青蛙,彻底舍离了傲慢与痴迷,
‘‘Tā matamadasaṅghasuppahīnā,
1204发出柔和的鸣叫声。
Bhekā mandavatī panādayanti;
1205今天不是离开山林河流的时候,
‘Nājja girinadīhi vippavāsasamayo,
1206安稳,不害,吉祥,极可爱。
Khemā ajakaraṇī sivā surammā’’’ti.
1207… 萨巴咖长老…
… Sappako thero….
120812. 穆迪德长老偈
12. Muditattheragāthā
1209我为了生计而出家,得到了具足戒;
‘‘Pabbajiṃ jīvikatthohaṃ, laddhāna upasampadaṃ;
1210从那时起我获得了信心,以坚定的精进努力。
Tato saddhaṃ paṭilabhiṃ, daḷhavīriyo parakkamiṃ.
1211就让这个身体破裂,肉块溃烂;
‘‘Kāmaṃ bhijjatuyaṃ kāyo, maṃsapesī visīyaruṃ ;
1212让我的两条小腿从膝关节处脱落。
Ubho jaṇṇukasandhīhi, jaṅghāyo papatantu me.
1213我既不吃也不喝,也不离开小屋;
‘‘Nāsissaṃ na pivissāmi, vihārā ca na nikkhame;
1214也不会将身体侧卧放下,当渴爱之箭尚未被拔除时。
Napi passaṃ nipātessaṃ, taṇhāsalle anūhate.
1215看我如此行持时的精进与努力吧!
‘‘Tassa mevaṃ viharato, passa vīriyaparakkamaṃ;
1216我证得了三明,完成了佛陀的教说。
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
1217… 穆迪德长老…
… Mudito thero….
1218四集完
Catukkanipāto niṭṭhito.
1219此处摄颂——
Tatruddānaṃ –
1220龙三摩罗、跋古,以及萨毗耶、难陀迦,
Nāgasamālo bhagu ca, sabhiyo nandakopi ca;
1221江布迦、舍那迦长老,还有桑菩多与拉胡拉。
Jambuko senako thero, sambhūto rāhulopi ca.
1222有旃檀諾长老,这十位佛弟子;
Bhavati candano thero, dasete buddhasāvakā;
1223法氏长老、萨跋葛长老,还有这三位是善喜长老;
Dhammiko sappako thero, mudito cāpi te tayo;
1224五十二首偈颂,长老们一共十三位。
Gāthāyo dve ca paññāsa, therā sabbepi terasāti .
12255. 五集
5. Pañcakanipāto
12261. 拉迦达德长老偈
1. Rājadattattheragāthā
1227有位比丘去了墓地,看见一具被丢弃的女人尸体;
‘‘Bhikkhu sivathikaṃ gantvā, addasa itthimujjhitaṃ;
1228被抛在坟场里,有虫子啃噬着,密密麻麻。
Apaviddhaṃ susānasmiṃ, khajjantiṃ kimihī phuṭaṃ.
1229有些人看见死尸的惨状,心里就厌恶排斥;
‘‘Yañhi eke jigucchanti, mataṃ disvāna pāpakaṃ;
1230欲贪出现了,我就像盲人掉进了急流一样。
Kāmarāgo pāturahu, andhova savatī ahuṃ.
1231在饭食准备好之前,我从那地方离开了。
‘‘Oraṃ odanapākamhā, tamhā ṭhānā apakkamiṃ;
1232我具足正念正知,退到一边。
Satimā sampajānohaṃ, ekamantaṃ upāvisiṃ.
1233那时,我心中如理作意生起;
‘‘Tato me manasīkāro, yoniso udapajjatha;
1234过患已经显现,厌离已经确立。
Ādīnavo pāturahu, nibbidā samatiṭṭhatha.
1235那时我的心获得解脱,你看这法的殊胜。
‘‘Tato cittaṃ vimucci me, passa dhammasudhammataṃ;
1236我证得了三明,完成了佛陀的教诫。
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
1237… 拉迦达德长老…
… Rājadatto thero….
12382. 苏布德长老偈
2. Subhūtattheragāthā
1239在不相应的事情上努力约束自己,一个人想求得应做之事,
‘‘Ayoge yuñjamattānaṃ, puriso kiccamicchako ;
1240如果修行却没有获得,就说'这是我的不幸征兆'。
Caraṃ ce nādhigaccheyya, ‘taṃ me dubbhagalakkhaṇaṃ’.
1241已经拔除了罪恶的征服者,如果放弃其中之一,就会像败者一样;
‘‘Abbūḷhaṃ aghagataṃ vijitaṃ, ekañce ossajeyya kalīva siyā;
1242如果全部放弃,就会像盲人一样,因为看不清楚平与不平。
Sabbānipi ce ossajeyya andhova siyā, samavisamassa adassanato.
1243做什么事就说什么事,不做什么事就不说什么事;
‘‘Yañhi kayirā tañhi vade, yaṃ na kayirā na taṃ vade;
1244不做却光说的人,智者能看得清楚。
Akarontaṃ bhāsamānaṃ, parijānanti paṇḍitā.
1245就像一朵美丽的花,有颜色却没有香气。
‘‘Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ;
1246同样,说得好听的话,对于不去实践的人来说,不会产生结果。
Evaṃ subhāsitā vācā, aphalā hoti akubbato.
1247就像一朵美丽的花,有颜色又有香气。
‘‘Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ sugandhakaṃ ;
1248同样,说得好听的话,对于去实践的人来说,就能产生果实。
Evaṃ subhāsitā vācā, saphalā hoti kubbato’’ti .
1249… 苏布德长老…
… Subhūto thero….
12503. 基利马难德长老偈
3. Girimānandattheragāthā
1251就像动人的歌谣,天正下着雨;我的小屋有遮蔽,安乐又无风。
‘‘Vassati devo yathā sugītaṃ, channā me kuṭikā sukhā nivātā;
1252我平静地住在那里,如果你愿意,天啊,你就下雨吧。
Tassaṃ viharāmi vūpasanto, atha ce patthayasī pavassa deva.
1253天下着雨,称心如意;我的小屋有遮蔽,安乐又避风。
‘‘Vassati devo yathā sugītaṃ, channā me kuṭikā sukhā nivātā;
1254我住在那里,心寂静;如果你愿意,天啊,你就下雨吧。
Tassaṃ viharāmi santacitto, atha ce patthayasī pavassa deva.
1255天下着雨,称心如意;我的小屋有遮蔽,安乐又避风。我住在那里,已离贪;如果你愿意,天啊,你就下雨吧。
‘‘Vassati devo…pe… tassaṃ viharāmi vītarāgo…pe….
1256天下着雨,称心如意;我的小屋有遮蔽,安乐又避风。我住在那里,已离嗔;如果你愿意,天啊,你就下雨吧。
‘‘Vassati devo…pe… tassaṃ viharāmi vītadoso…pe….
1257天下着雨,称心如意;我的小屋有遮蔽,安乐又避风。我住在那里,已离痴;如果你愿意,天啊,你就下雨吧。
‘‘Vassati devo…pe… tassaṃ viharāmi vītamoho;
1258那么,如果你期盼:‘天神哪,降雨吧!’
Atha ce patthayasī pavassa devā’’ti.
1259… 基利马难德长老…
… Girimānando thero….
12604. 苏马那长老偈
4. Sumanattheragāthā
1261戒师在法上教导我的,正是我内心所渴求的;
‘‘Yaṃ patthayāno dhammesu, upajjhāyo anuggahi;
1262对于希求不死的我,该作的已经作了。
Amataṃ abhikaṅkhantaṃ, kataṃ kattabbakaṃ mayā.
1263这法是亲自达到、亲自体证的,不依他人;
‘‘Anuppatto sacchikato, sayaṃ dhammo anītiho;
1264智慧清净,没有疑惑,我就在你面前宣说。
Visuddhiñāṇo nikkaṅkho, byākaromi tavantike.
1265我知晓宿命住处,天眼已得清净;
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
1266自身的利益我已达成,佛陀的教法我已遵行。
Sadattho me anuppatto, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
1267我不放逸,在你的教法里好好领受了这些学处;
‘‘Appamattassa me sikkhā, sussutā tava sāsane;
1268我一切烦恼漏已断尽,现在不再有来生。
Sabbe me āsavā khīṇā, natthi dāni punabbhavo.
1269他以圣者的方式教诫我,怜悯我,提携我;
‘‘Anusāsi maṃ ariyavatā, anukampi anuggahi;
1270你的教诫没有白费,作为弟子,我已学成。
Amogho tuyhamovādo, antevāsimhi sikkhito’’ti.
1271… 苏马那长老…
… Sumano thero….
12725. 瓦达长老偈
5. Vaḍḍhattheragāthā
1273听说,我的母亲确实很好,她给我指点了鞭策;
‘‘Sādhū hi kira me mātā, patodaṃ upadaṃsayi;
1274听到她的言语后,受到母亲的教导;
Yassāhaṃ vacanaṃ sutvā, anusiṭṭho janettiyā;
1275我精进努力,心意坚定,证得了无上正觉。
Āraddhavīriyo pahitatto, patto sambodhimuttamaṃ.
1276我是阿拉汉,应受供养,具足三明,见到不死;
‘‘Arahā dakkhiṇeyyomhi, tevijjo amataddaso;
1277战胜了那穆奇的魔军,我安住于无漏。
Jetvā namucino senaṃ, viharāmi anāsavo.
1278内在与外在的这些烦恼,
‘‘Ajjhattañca bahiddhā ca, ye me vijjiṃsu āsavā;
1279一切无余断尽,不再生起。
Sabbe asesā ucchinnā, na ca uppajjare puna.
1280“姐妹啊,你确实无畏地宣说了这个义理;
‘‘Visāradā kho bhaginī, etamatthaṃ abhāsayi;
1281‘或许,你心中也没有烦恼丛林了吧。’
‘Apihā nūna mayipi, vanatho te na vijjati’.
1282“痛苦已经到达边际,这是最后的身体;
‘‘Pariyantakataṃ dukkhaṃ, antimoyaṃ samussayo;
1283生死的轮回,现在再也没有了。”
Jātimaraṇasaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti.
1284… 瓦达长老…
… Vaḍḍho thero….
12856. 那帝迦叶长老偈
6. Nadīkassapattheragāthā
1286“确实,为了我的利益,佛陀前往了尼连禅河;
‘‘Atthāya vata me buddho, nadiṃ nerañjaraṃ agā;
1287我听了他的法,便舍弃了邪见。”
Yassāhaṃ dhammaṃ sutvāna, micchādiṭṭhiṃ vivajjayiṃ.
1288过去我曾参与种种祭祀,供奉过火祭之火;
‘‘Yajiṃ uccāvace yaññe, aggihuttaṃ juhiṃ ahaṃ;
1289‘这就是清净。’那个盲目的凡夫这样想着。
‘Esā suddhī’ti maññanto, andhabhūto puthujjano.
1290他深陷邪见的密林,被错误的执取所迷惑;
‘‘Diṭṭhigahanapakkhando , parāmāsena mohito;
1291把不清净当作清净,那盲目的无智者。
Asuddhiṃ maññisaṃ suddhiṃ, andhabhūto aviddasu.
1292我的邪见已经被断除,一切存在之流都被击碎;
‘‘Micchādiṭṭhi pahīnā me, bhavā sabbe padālitā ;
1293如今我供奉那真正应受供养的火,礼敬那如来。
Juhāmi dakkhiṇeyyaggiṃ, namassāmi tathāgataṃ.
1294我所有愚痴都已断除,对有生命的渴爱已粉碎;
‘‘Mohā sabbe pahīnā me, bhavataṇhā padālitā;
1295我已耗尽生死轮回,如今不再有再生。
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti.
1296… 那帝迦叶长老…
… Nadīkassapo thero….
12977. 嘎亚迦叶长老偈
7. Gayākassapattheragāthā
1298早晨、中午和傍晚,一天三次我
‘‘Pāto majjhanhikaṃ sāyaṃ, tikkhattuṃ divasassahaṃ;
1299进入水中,在伽耶的帕古河沐浴。
Otariṃ udakaṃ sohaṃ, gayāya gayaphagguyā.
1300‘我过去在其他生中所造的任何恶业,
‘‘‘Yaṃ mayā pakataṃ pāpaṃ, pubbe aññāsu jātisu;
1301现在就在此地把它冲洗掉’——以前我曾持有这样的见解。
Taṃ dānīdha pavāhemi’, evaṃdiṭṭhi pure ahuṃ.
1302‘我听闻了那善妙的言辞,那与法义相应的语句,’
‘‘Sutvā subhāsitaṃ vācaṃ, dhammatthasahitaṃ padaṃ;
1303‘对于那真实、如实的意义,我如理地观察;’
Tathaṃ yāthāvakaṃ atthaṃ, yoniso paccavekkhisaṃ;
1304‘我已洗净了一切恶,清净、纯洁、无垢,’
‘‘Ninhātasabbapāpomhi, nimmalo payato suci;
1305‘成为纯净者的纯净继承者,佛陀的亲生子。’
Suddho suddhassa dāyādo, putto buddhassa oraso.
1306‘投身于八支圣道之流,它冲走了一切恶;’
‘‘Ogayhaṭṭhaṅgikaṃ sotaṃ, sabbapāpaṃ pavāhayiṃ;
1307我已证得三明,已作佛陀的教诫」。
Tisso vijjā ajjhagamiṃ, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
1308… 嘎亚迦叶长老…
… Gayākassapo thero….
13098. 瓦咖离长老偈
8. Vakkalittheragāthā
1310‘你被风病侵袭,住在森林里的住处;
‘‘Vātarogābhinīto tvaṃ, viharaṃ kānane vane;
1311去到贫瘠的托钵地,比丘啊,你怎么办?’
Paviṭṭhagocare lūkhe, kathaṃ bhikkhu karissasi.
1312‘以广大喜乐遍满此身,
‘‘Pītisukhena vipulena, pharamāno samussayaṃ;
1313即使粗劣也安然承受,我将住在林中。
Lūkhampi abhisambhonto, viharissāmi kānane.
1314修习着念处、根与力,
‘‘Bhāvento satipaṭṭhāne, indriyāni balāni ca;
1315并修习着觉支,我将住在林中。’
Bojjhaṅgāni ca bhāvento, viharissāmi kānane.
1316精进已经生起,决心坚定,恒常勇悍勤勉;
‘‘Āraddhavīriye pahitatte, niccaṃ daḷhaparakkame ;
1317见到和合相处的同伴,我将安住于山林。
Samagge sahite disvā, viharissāmi kānane.
1318随念着自觉的佛陀,那最上的、已调御、已入定者;
‘‘Anussaranto sambuddhaṃ, aggaṃ dantaṃ samāhitaṃ;
1319日日夜夜不懈怠,我将安住于山林。
Atandito rattindivaṃ, viharissāmi kānane’’ti.
1320… 瓦咖离长老…
… Vakkalitthero….
13219. 维基德谢那长老偈
9. Vijitasenattheragāthā
1322我要把你的心拴住,像用门闩拴住大象那样;
‘‘Olaggessāmi te citta, āṇidvāreva hatthinaṃ;
1323我不会让你卷入恶行,卷入那从身体生出的欲网。
Na taṃ pāpe niyojessaṃ, kāmajāla sarīraja .
1324你被牵住了,无法前进,就像一头大象找不到敞开的门。
‘‘Tvaṃ olaggo na gacchasi , dvāravivaraṃ gajova alabhanto;
1325你这颗一再受染污的心啊,将再也不能沉溺下去,乐行于恶了。
Na ca cittakali punappunaṃ, pasakka pāparato carissasi.
1326就像一头尚未调伏、刚落网被钩棍制住的大象,
‘‘Yathā kuñjaraṃ adantaṃ, navaggahamaṅkusaggaho;
1327有力量的人能违背它的意愿,将它强行拉回——我也要这样,把你拉回来。
Balavā āvatteti akāmaṃ, evaṃ āvattayissaṃ taṃ.
1328就像那匹良驹,被善巧调马、最优秀的御者所调伏——
‘‘Yathā varahayadamakusalo, sārathi pavaro dameti ājaññaṃ;
1329我已立在五种力量之上,也要这样来调伏你。
Evaṃ damayissaṃ taṃ, patiṭṭhito pañcasu balesu.
1330“我会用正念把你牢牢绑住,用心去调伏你。”
‘‘Satiyā taṃ nibandhissaṃ, payutto te damessāmi ;
1331被精进的轭所控制,心啊,你将不会从这里远离而去。
Vīriyadhuraniggahito, na yito dūraṃ gamissase cittā’’ti.
1332… 维基德谢那长老…
… Vijitaseno thero….
133310. 亚萨达德长老偈
10. Yasadattattheragāthā
1334心里总想挑刺的傻人,去听胜者的教导, 他在正法上只会枯竭,就像一条鱼跑到浅水里。
‘‘Upārambhacitto dummedho, suṇāti jinasāsanaṃ;
1335他远离正法,如虚空与大地。
Ārakā hoti saddhammā, nabhaso pathavī yathā.
1336心里总想挑刺的傻人,去听胜者的教导, 他在正法上只会枯竭,就像一条鱼跑到浅水里。
‘‘Upārambhacitto dummedho, suṇāti jinasāsanaṃ;
1337他从正法退失,如黑分月的月亮。
Parihāyati saddhammā, kāḷapakkheva candimā.
1338心里总爱找茬的蠢人,听闻佛陀的教法;正法在他那里只有退减,如同黑半月的月亮渐渐隐没。
‘‘Upārambhacitto dummedho, suṇāti jinasāsanaṃ;
1339心里总想挑刺的傻人,去听胜者的教导, 他在正法上长不出东西,就像烂种子撒在田里。
Parisussati saddhamme, maccho appodake yathā.
1340责难心的愚者,听闻胜利者的教法;
‘‘Upārambhacitto dummedho, suṇāti jinasāsanaṃ;
1341他无法在善法中生长,如同田中腐烂的种子。”
Na virūhati saddhamme, khette bījaṃva pūtikaṃ.
1342但如果有人怀着满足的心,去听胜者的教导,
‘‘Yo ca tuṭṭhena cittena, suṇāti jinasāsanaṃ;
1343就能灭尽所有烦恼,亲自证悟那不动摇的境界。
Khepetvā āsave sabbe, sacchikatvā akuppataṃ;
1344证得了最高的寂静,这位已般涅槃的阿拉汉,无有诸漏。
Pappuyya paramaṃ santiṃ, parinibbātināsavo’’ti.
1345… 亚萨达德长老…
… Yasadatto thero….
134611. 索那古帝咖纳长老偈
11. Soṇakuṭikaṇṇattheragāthā
1347我已受了具足戒,获得了解脱,没有了烦恼;
‘‘Upasampadā ca me laddhā, vimutto camhi anāsavo;
1348而且我亲眼见到了那位世尊,还曾与他同住在一座精舍。
So ca me bhagavā diṭṭho, vihāre ca sahāvasiṃ.
1349许多个夜晚,世尊都在露天地里度过;
‘‘Bahudeva rattiṃ bhagavā, abbhokāsetināmayi;
1350那位善于选择住处的导师,那时走进了精舍。
Vihārakusalo satthā, vihāraṃ pāvisī tadā.
1351乔达摩铺开了他的僧袍,就这样躺下了。
‘‘Santharitvāna saṅghāṭiṃ, seyyaṃ kappesi gotamo;
1352就像狮子在岩洞里,已经没有了任何害怕和恐惧。
Sīho selaguhāyaṃva, pahīnabhayabheravo.
1353于是,这位言辞妙善的正自觉者弟子,
‘‘Tato kalyāṇavākkaraṇo, sammāsambuddhasāvako;
1354须那在无上佛陀面前宣说了正法。
Soṇo abhāsi saddhammaṃ, buddhaseṭṭhassa sammukhā.
1355遍知了五蕴,修习了正道之后,
‘‘Pañcakkhandhe pariññāya, bhāvayitvāna añjasaṃ;
1356证得最上的寂静,将作为无漏者般涅槃。
Pappuyya paramaṃ santiṃ, parinibbissatyanāsavo’’ti.
1357… 索那古帝咖纳长老…
… Soṇo kuṭikaṇṇathero….
135812. 国西亚长老偈
12. Kosiyattheragāthā
1359凡是真正的智者,能了知尊者们的话语,就应在与他们共住时生起敬爱之心。
‘‘Yo ve garūnaṃ vacanaññu dhīro, vase ca tamhi janayetha pemaṃ;
1360这样的人被称为忠诚的智者,在诸法中证得殊胜。
So bhattimā nāma ca hoti paṇḍito, ñatvā ca dhammesu visesi assa.
1361当崇高的灾难生起时,深思的人不会感到恐惧。
‘‘Yaṃ āpadā uppatitā uḷārā, nakkhambhayante paṭisaṅkhayantaṃ;
1362这样的人被称为坚定的智者,在诸法中证得殊胜。
So thāmavā nāma ca hoti paṇḍito, ñatvā ca dhammesu visesi assa.
1363他就像大海一样安住不动,智慧深广,洞察精微。
‘‘Yo ve samuddova ṭhito anejo, gambhīrapañño nipuṇatthadassī;
1364这样的人被称为不可动摇的智者,在诸法中证得殊胜。
Asaṃhāriyo nāma ca hoti paṇḍito, ñatvā ca dhammesu visesi assa.
1365他是多闻的持法者,是依法而行的实践者。
‘‘Bahussuto dhammadharo ca hoti, dhammassa hoti anudhammacārī;
1366那样的人,确实能叫作智者,他了解了诸法中的殊胜之处。
So tādiso nāma ca hoti paṇḍito, ñatvā ca dhammesu visesi assa.
1367谁要是明白那说出来的义理,了解了义理之后就如实地去实行;
‘‘Atthañca yo jānāti bhāsitassa, atthañca ñatvāna tathā karoti;
1368那安住于义理的人,才真正叫作智者,他了解了诸法中的殊胜之处。
Atthantaro nāma sa hoti paṇḍito, ñatvā ca dhammesu visesi assā’’ti.
2113以下是摄颂:
Tatruddānaṃ –
1370… 国西亚长老…
… Kosiyo thero….
1371五集完
Pañcakanipāto niṭṭhito.
1372于此摄颂——
Tatruddānaṃ –
1373王授、须菩提,还有山喜、须摩那;
Rājadatto subhūto ca, girimānandasumanā;
1374瓦德长老、迦叶长老,以及伽耶迦叶、瓦卡利。
Vaḍḍho ca kassapo thero, gayākassapavakkalī.
1375维吉多与亚萨达多,以及名为拘西耶的索诺;
Vijito yasadatto ca, soṇo kosiyasavhayo;
1376此处共有六十五偈,并有十二位长老。
Saṭṭhi ca pañca gāthāyo, therā ca ettha dvādasāti.
13776. 六集
6. Chakkanipāto
13781. 伍卢韦喇迦叶长老偈
1. Uruveḷakassapattheragāthā
1379那时我见到声名远扬的乔达摩的那些神变;
‘‘Disvāna pāṭihīrāni, gotamassa yasassino;
1380但我并未因此就向他礼敬,我被嫉妒与傲慢所蒙蔽。
Na tāvāhaṃ paṇipatiṃ, issāmānena vañcito.
1381他感知到我的心念,那位人主御者便教导我;
‘‘Mama saṅkappamaññāya, codesi narasārathi;
1382于是我便生起了惊惧与震动,以及不可思议、汗毛竖立之感。
Tato me āsi saṃvego, abbhuto lomahaṃsano.
1383从前还是苦行者那时,我获得的成就微乎其微; 后来我舍下了这一切,在胜者的教法中出家受教。
‘‘Pubbe jaṭilabhūtassa, yā me siddhi parittikā;
1384从前我满于祭祀,把欲界放在第一位; 后来我把贪、瞋、连同痴,一并拔除了干净。
Tāhaṃ tadā nirākatvā , pabbajiṃ jinasāsane.
1385我能了知前生住处,天眼已得清净; 我成就了神通、能知他人之心,并证得了天耳通。
‘‘Pubbe yaññena santuṭṭho, kāmadhātupurakkhato;
1386后来我根除了贪、嗔,以及痴。
Pacchā rāgañca dosañca, mohañcāpi samūhaniṃ.
1387我知晓过去世,天眼已得清净。
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
1388具神通、他心智,已得天耳。
Iddhimā paracittaññū, dibbasotañca pāpuṇiṃ.
1389正是为了这个目标,我才从在家生活出家,来到无家的状态;
‘‘Yassa catthāya pabbajito, agārasmānagāriyaṃ;
1390那个目标我已经达到,那就是一切结缚的灭尽。
So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo’’ti.
1391… 伍卢韦喇迦叶长老…
… Uruveḷakassapo thero….
13922. 谢基差咖利长老偈
2. Tekicchakārittheragāthā
1393“稻谷已成熟,粳米堆在晒场上;
‘‘Atihitā vīhi, khalagatā sālī;
1394我却得不到团食,我该怎么办呢。”
Na ca labhe piṇḍaṃ, kathamahaṃ kassaṃ.
1395“你以净信随念那无量的佛陀,
‘‘Buddhamappameyyaṃ anussara pasanno;
1396身触喜、恒常昂扬,你将成为那样的人。”
Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo.
1397对那不可测量的法,你要满怀信心地随念。
‘‘Dhammamappameyyaṃ anussara pasanno;
1398你将被喜悦触遍全身,常自振奋。
Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo.
1399对那不可测量的僧团,你要满怀信心地随念。
‘‘Saṅghamappameyyaṃ anussara pasanno;
1400你将被喜悦触遍全身,常自振奋。
Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo.
1401你正住在露天处,这些冬夜寒冷。
‘‘Abbhokāse viharasi, sītā hemantikā imā ratyo;
1402别被寒冷击败而受苦,你进到那已闩好门的小屋里去吧。
Mā sītena pareto vihaññittho, pavisa tvaṃ vihāraṃ phusitaggaḷaṃ.
1403“我将修习四无量,借由它们安乐于住;
‘‘Phusissaṃ catasso appamaññāyo, tāhi ca sukhito viharissaṃ;
1404我将不被寒冷所恼,不动摇地安住。”
Nāhaṃ sītena vihaññissaṃ, aniñjito viharanto’’ti.
1405… 谢基差咖利长老…
… Tekicchakārī thero….
14063. 玛哈那咖长老偈
3. Mahānāgattheragāthā
1407对于同梵行者没有敬意的人, 他便远离涅槃,远离法王的教法。
‘‘Yassa sabrahmacārīsu, gāravo nūpalabbhati;
1408他会从正法退失,如同离开水的鱼。
Parihāyati saddhammā, maccho appodake yathā.
1409“那些在同行梵行者中,找不到尊重的人;
‘‘Yassa sabrahmacārīsu, gāravo nūpalabbhati;
1410他在正法上长不出东西,就像烂种子撒在田里。
Na virūhati saddhamme, khette bījaṃva pūtikaṃ.
1411“那些在同行梵行者中,找不到尊重的人;
‘‘Yassa sabrahmacārīsu, gāravo nūpalabbhati;
1412对于同梵行者心存敬意的人, 他不会退失正法,就像鱼离不开丰沛的水一样。
Ārakā hoti nibbānā , dhammarājassa sāsane.
1413对于同梵行者心存敬意的人, 他会在正法中茁壮成长,就像好种子撒在良田里一样。
‘‘Yassa sabrahmacārīsu, gāravo upalabbhati;
1414不离正法,如鱼在多水中。
Na vihāyati saddhammā, maccho bavhodake yathā.
1415对于在同梵行者当中怀有尊重的人,
‘‘Yassa sabrahmacārīsu, gāravo upalabbhati;
1416「他在正法中增长,如田中的良种。」
So virūhati saddhamme, khette bījaṃva bhaddakaṃ.
1417「对于同梵行者中,获得恭敬者;」
‘‘Yassa sabrahmacārīsu, gāravo upalabbhati;
1418涅槃就在不远处,在法王的教法里。
Santike hoti nibbānaṃ , dhammarājassa sāsane’’ti.
1419玛哈那咖长老
… Mahānāgo thero….
14204. 古喇长老偈
4. Kullattheragāthā
1421库罗去到尸林,看见一个女人被丢弃,
‘‘Kullo sivathikaṃ gantvā, addasa itthimujjhitaṃ;
1422她被抛弃在坟场,正被昆虫啃食咬啮。
Apaviddhaṃ susānasmiṃ, khajjantiṃ kimihī phuṭaṃ.
1423看这病态的、不净的、腐烂的积聚,库罗,这身体──
‘‘Āturaṃ asuciṃ pūtiṃ, passa kulla samussayaṃ;
1424它流着脓、淌着汁,愚人们却喜爱它。
Uggharantaṃ paggharantaṃ, bālānaṃ abhinanditaṃ.
1425我拿起法的镜子,为了达到智与见;
‘‘Dhammādāsaṃ gahetvāna, ñāṇadassanapattiyā;
1426我反观这个身体,里里外外都是空虚的。
Paccavekkhiṃ imaṃ kāyaṃ, tucchaṃ santarabāhiraṃ.
1427就像这样,就是那样;就像那样,就是这样。
‘‘Yathā idaṃ tathā etaṃ, yathā etaṃ tathā idaṃ;
1428就像下身,就是上身;就像上身,就是下身。
Yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho.
1429就像白天,就是黑夜;就像黑夜,就是白天。
‘‘Yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā;
1430就像前面,就是后面;就像后面,就是前面。
Yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure.
1431五支合奏的器乐所带来的,都比不上那种欢喜——
‘‘Pañcaṅgikena turiyena, na ratī hoti tādisī;
1432如同心住一境、正确观照法的人所获得的喜悦。
Yathā ekaggacittassa, sammā dhammaṃ vipassato.
1433古喇长老
… Kullo thero….
14345. 马卢咖子长老偈
5. Mālukyaputtattheragāthā
1435放逸而活的人,贪爱就像蔓草一样疯长;
‘‘Manujassa pamattacārino, taṇhā vaḍḍhati māluvā viya;
1436他从这一生漂到那一生,如同林中的猴子,只想找果子。
So plavatī hurā huraṃ, phalamicchaṃva vanasmi vānaro.
1437那种粘着的贪爱在世间横行,真是下劣的东西,它一旦缠住一个人,
‘‘Yaṃ esā sahate jammī, taṇhā loke visattikā;
1438那人的忧愁便不断增长,就像雨季的草丛遇雨疯长一样。
Sokā tassa pavaḍḍhanti, abhivaṭṭhaṃva bīraṇaṃ.
1439若有人能克服这世间难以超越的低劣渴爱,
‘‘Yo cetaṃ sahate jammiṃ, taṇhaṃ loke duraccayaṃ;
1440悲伤便会从他身上掉落,就像水珠从莲叶滑落。
Sokā tamhā papatanti, udabindūva pokkharā.
1441因此我对你们说,愿你们吉祥,所有聚集在这里的人;
‘‘Taṃ vo vadāmi bhaddaṃ vo, yāvantettha samāgatā;
1442你们要挖除这渴爱之根,就像为了得到香根草而挖掉比拉那草;
Taṇhāya mūlaṃ khaṇatha, usīratthova bīraṇaṃ;
1443别让魔王一再摧毁你们,如同河流冲垮芦苇。
Mā vo naḷaṃva sotova, māro bhañji punappunaṃ.
1444你们要奉行佛陀的教导,不要让时机白白错过。
‘‘Karotha buddhavacanaṃ, khaṇo vo mā upaccagā;
1445错过了时机的人才悲伤,陷入地狱之中。
Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā.
1446“放逸是尘垢,放逸本身是尘垢;随着放逸而来的,还是尘垢;
‘‘Pamādo rajo pamādo , pamādānupatito rajo;
1447要用不放逸和明,拔除自己的箭。”
Appamādena vijjāya, abbahe sallamattano’’ti.
1448……马卢咖子长老……
… Mālukyaputto thero….
14496. 萨巴达萨长老偈
6. Sappadāsattheragāthā
1450“自从我出家以来,已经二十五年了,
‘‘Paṇṇavīsativassāni , yato pabbajito ahaṃ;
1451连弹指之间那么微不足道的一瞬,我都没有得到心的安宁。
Accharāsaṅghātamattampi, cetosantimanajjhagaṃ.
1452“没有获得心的专一,被感官欲望折磨着,
‘‘Aladdhā cittassekaggaṃ, kāmarāgena aṭṭito ;
1453我举起双臂,放声大哭,从住处冲了出来。
Bāhā paggayha kandanto, vihārā upanikkhamiṃ .
1454“我要么就拿刀结束自己,我这辈子还有什么用?”
‘‘Satthaṃ vā āharissāmi, ko attho jīvitena me;
1455“像我这样的人,怎么能舍弃修行去死呢?”
Kathaṃ hi sikkhaṃ paccakkhaṃ, kālaṃ kubbetha mādiso.
1456“那时,我拿起剃刀,挨到了床边。”
‘‘Tadāhaṃ khuramādāya, mañcakamhi upāvisiṃ;
1457“剃刀已经磨好了,就为了割断自己的喉管。”
Parinīto khuro āsi, dhamaniṃ chettumattano.
1458那时,我心中生起了如理作意。
‘‘Tato me manasīkāro, yoniso udapajjatha;
1459过患显现出来,厌离稳稳地站住了。
Ādīnavo pāturahu, nibbidā samatiṭṭhatha.
1460接着我的心就解脱了,你来看,这法的善妙!
‘‘Tato cittaṃ vimucci me, passa dhammasudhammataṃ;
1461已经证得三明,完成了佛陀的教法。
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
1462萨巴达萨长老
… Sappadāso thero….
14637. 咖帝亚那长老偈
7.Kātiyānattheragāthā
1464起来,坐下,迦提亚那,别贪恋睡眠,要保持清醒;
‘‘Uṭṭhehi nisīda kātiyāna, mā niddābahulo ahu jāgarassu;
1465别让你这怠惰、放逸的人,像中了圈套一样被死神王战胜。
Mā taṃ alasaṃ pamattabandhu, kūṭeneva jinātu maccurājā.
1466就像大海的巨浪,生老死就这样吞没他。
‘‘Seyyathāpi mahāsamuddavego, evaṃ jātijarātivattate taṃ;
1467你该为自己造一个安稳的岛,因为你根本没有别的庇护。
So karohi sudīpamattano tvaṃ, na hi tāṇaṃ tava vijjateva aññaṃ.
1468大师确实证得了这条超越结缚、生、老、恐惧的道路;
‘‘Satthā hi vijesi maggametaṃ, saṅgā jātijarābhayā atītaṃ;
1469前半夜后半夜都不要放逸,要专精用功,把禅修练得稳固。
Pubbāpararattamappamatto, anuyuñjassu daḷhaṃ karohi yogaṃ.
1470把那些旧的缠缚都舍掉吧,披袈裟、剃发、靠乞食过活的比丘;
‘‘Purimāni pamuñca bandhanāni, saṅghāṭikhuramuṇḍabhikkhabhojī;
1471别沉迷在玩乐里,也别贪睡,你要精勤,凯帝亚那,你该修禅那。
Mā khiḍḍāratiñca mā niddaṃ, anuyuñjittha jhāya kātiyāna.
1472你要修禅那,你要成为胜者,凯帝亚那,你在安稳无轭的道路上已经是善巧的行者;
‘‘Jhāyāhi jināhi kātiyāna, yogakkhemapathesu kovidosi;
1473达到无上清净,便已般涅槃,如同水泼熄火焰。
Pappuyya anuttaraṃ visuddhiṃ, parinibbāhisi vārināva joti.
1474发光者光芒微弱,像藤蔓被风吹得弯曲。
‘‘Pajjotakaro parittaraṃso, vātena vinamyate latāva;
1475即使如此,你也不执取,因达族者啊,请摆脱魔罗吧。
Evampi tuvaṃ anādiyāno, māraṃ indasagotta niddhunāhi;
1476他对感受已无贪染,就在这里,清凉地等待最后的时刻。
So vedayitāsu vītarāgo, kālaṃ kaṅkha idheva sītibhūto’’ti.
1477咖帝亚那长老
… Kātiyāno thero….
14788. 弥嘎迦喇长老偈
8. Migajālattheragāthā
1479由具眼者、日亲佛陀善说,
‘‘Sudesito cakkhumatā, buddhenādiccabandhunā;
1480已超越一切结缚,摧毁一切轮回。
Sabbasaṃyojanātīto, sabbavaṭṭavināsano.
1481能出离、能渡越,它是渴爱之根的干涸者;
‘‘Niyyāniko uttaraṇo, taṇhāmūlavisosano;
1482将毒根与屠场断除之后,它引导达到涅槃寂静。
Visamūlaṃ āghātanaṃ, chetvā pāpeti nibbutiṃ.
1483为了击破无明之根,它是摧毁业之机器的利器;
‘‘Aññāṇamūlabhedāya , kammayantavighāṭano;
1484在对诸识的执取中,它是以智金刚击落执取的锤击。
Viññāṇānaṃ pariggahe, ñāṇavajiranipātano.
1485它使人了知诸感受,是脱离执取的解脱者;
‘‘Vedanānaṃ viññāpano, upādānappamocano;
1486它将‘有’视为像炽燃的炭坑一样,用智慧来洞察观察。
Bhavaṃ aṅgārakāsuṃva, ñāṇena anupassano .
1487那(道)滋味殊胜、深妙难测,能阻挡衰老与死亡。
‘‘Mahāraso sugambhīro, jarāmaccunivāraṇo;
1488圣八支道,它止息痛苦,带来安稳。
Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, dukkhūpasamano sivo.
1489了知业就是业,果报就是果报;
‘‘Kammaṃ kammanti ñatvāna, vipākañca vipākato;
1490对于依缘而生的诸法,如实观照;
Paṭiccuppannadhammānaṃ, yathāvālokadassano;
1491它导向大安稳,寂静,最终美妙。
Mahākhemaṅgamo santo, pariyosānabhaddako’’ti.
1492弥嘎迦喇长老
… Migajālo thero….
14939. 布罗希德子禅德长老偈
9. Purohitaputtajentattheragāthā
1494我被出身傲慢冲昏头脑,被财富和权位所陶醉。
‘‘Jātimadena mattohaṃ, bhogaissariyena ca;
1495我陶醉于自己的身材、容貌和外表,傲慢地度日。
Saṇṭhānavaṇṇarūpena, madamatto acārihaṃ.
1496我不认为有谁与我等同,更不认为有谁胜过我。
‘‘Nāttano samakaṃ kañci, atirekaṃ ca maññisaṃ;
1497这愚人被极度的傲慢所毁,顽固僵硬,高举骄慢的旗帜。
Atimānahato bālo, patthaddho ussitaddhajo.
1498对母亲和父亲,以及其他应当尊敬的人,
‘‘Mātaraṃ pitarañcāpi, aññepi garusammate;
1499我从不对任何人低头问讯,被傲慢捆绑,肆无忌惮。
Na kañci abhivādesiṃ, mānatthaddho anādaro.
1500(后来)见到了最上的导师,调御者中的无上者,
‘‘Disvā vināyakaṃ aggaṃ, sārathīnaṃ varuttamaṃ;
1501他就像炽热的太阳,被比丘僧团簇拥着。
Tapantamiva ādiccaṃ, bhikkhusaṅghapurakkhataṃ.
1502抛开了骄慢与沉醉,以清净明澈的心;
‘‘Mānaṃ madañca chaḍḍetvā, vippasannena cetasā;
1503用头顶礼,一切众生中的无上者。
Sirasā abhivādesiṃ, sabbasattānamuttamaṃ.
1504过高的慢与过低的慢,都已彻底舍弃、根除;
‘‘Atimāno ca omāno, pahīnā susamūhatā;
1505“我是”之慢已断尽,一切种类的慢都已灭除。
Asmimāno samucchinno, sabbe mānavidhā hatā’’ti.
1506禅德布罗希德子长老
… Jento purohitaputto thero….
150710. 苏玛那长老偈
10. Sumanattheragāthā
1508那时刚出家,从出生算才七岁;
‘‘Yadā navo pabbajito, jātiyā sattavassiko;
1509以神通力征服了那具有大神通的龙王。
Iddhiyā abhibhotvāna, pannagindaṃ mahiddhikaṃ.
1510为戒师从无热池的大湖取水;
‘‘Upajjhāyassa udakaṃ, anotattā mahāsarā;
1511我取水之后,导师看见我,对我这样说:
Āharāmi tato disvā, maṃ satthā etadabravi’’.
1512“舍利弗,你看这走来的少年,
‘‘Sāriputta imaṃ passa, āgacchantaṃ kumārakaṃ;
1513拿着水罐,内心极为专注,
Udakakumbhamādāya, ajjhattaṃ susamāhitaṃ.
1514举止令人欢喜,威仪善妙。
‘‘Pāsādikena vattena, kalyāṇairiyāpatho;
1515阿那律长老的沙弥,在神通方面极为熟练。
Sāmaṇeronuruddhassa, iddhiyā ca visārado.
1516良驹由良驹调教,善人由善人培养;
‘‘Ājānīyena ājañño, sādhunā sādhukārito;
1517被所作已办的阿那律所调伏与教导。
Vinīto anuruddhena, katakiccena sikkhito.
1518他达到最上的寂静,亲自证悟了不动摇的涅槃。
‘‘So patvā paramaṃ santiṃ, sacchikatvā akuppataṃ;
1519沙弥苏摩那这样期望:‘但愿别人不要认出我来。’
Sāmaṇero sa sumano, mā maṃ jaññāti icchatī’’ti.
1520… 苏马那长老…
… Sumano thero….
152111. 那德咖牟尼长老偈
11. Nhātakamunittheragāthā
1522‘你被风病缠身,还住在这树林深处;
‘‘Vātarogābhinīto tvaṃ, viharaṃ kānane vane;
1523“你已经舍离了行境,过着粗劣的生活,比丘,你要怎么做呢?”
Paviddhagocare lūkhe, kathaṃ bhikkhu karissasi’’.
1524“‘以广大无量的喜乐,遍满整个身体;’
‘‘Pītisukhena vipulena, pharitvāna samussayaṃ;
1525“‘即使生计粗劣,我也要安住在山林中。’
Lūkhampi abhisambhonto, viharissāmi kānane.
1526“‘修习七觉支,以及诸根与诸力;’
‘‘Bhāvento satta bojjhaṅge, indriyāni balāni ca;
1527“‘具足禅那的甚深微妙,我将无漏而住。’
Jhānasokhummasampanno , viharissaṃ anāsavo.
1528“‘从诸烦恼中解脱,心清净无浊;’
‘‘Vippamuttaṃ kilesehi, suddhacittaṃ anāvilaṃ;
1529常常观察,我将安住下来,已经没有了烦恼漏。
Abhiṇhaṃ paccavekkhanto, viharissaṃ anāsavo.
1530那些在我内在与外在,曾经存在的诸漏,
‘‘Ajjhattañca bahiddhā ca, ye me vijjiṃsu āsavā;
1531全部都已灭尽无余,再也不会生起了。
Sabbe asesā ucchinnā, na ca uppajjare puna.
1532五蕴已被彻底遍知,它们就像断了根的树一样立着;
‘‘Pañcakkhandhā pariññātā, tiṭṭhanti chinnamūlakā;
1533苦的灭尽已经达到,此生之后,再没有轮回了。
Dukkhakkhayo anuppatto, natthi dāni punabbhavo’’ti.
1534那德咖牟尼长老
… Nhātakamunitthero….
153512. 梵授长老偈
12. Brahmadattattheragāthā
1536对于一个没有嗔心的人,一个已经调伏自己、如法生活的人,愤怒又从何而起呢?
‘‘Akkodhassa kuto kodho, dantassa samajīvino;
1537以正知而解脱,寂止安稳的圣者。
Sammadaññā vimuttassa, upasantassa tādino.
1538对愤怒的人还以愤怒,那个人只会因此更糟。
‘‘Tasseva tena pāpiyo, yo kuddhaṃ paṭikujjhati;
1539不对愤怒的人还以愤怒,他战胜了那难以战胜的战斗。
Kuddhaṃ appaṭikujjhanto, saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ.
1540他既成就自己的利益,也成就他人的利益。
‘‘Ubhinnamatthaṃ carati, attano ca parassa ca;
1541知道别人已被激怒后,具念者平静下来。
Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammati.
1542那既医治自己,也医治他人。
‘‘Ubhinnaṃ tikicchantaṃ taṃ, attano ca parassa ca;
1543那些不精通法义的人,把他当作傻子。
Janā maññanti bāloti, ye dhammassa akovidā.
1544假如你心中生起怒气,就要忆念锯喻的法义;
‘‘Uppajje te sace kodho, āvajja kakacūpamaṃ;
1545倘若你对美味生起渴爱,要记得子肉的譬喻。
Uppajje ce rase taṇhā, puttamaṃsūpamaṃ sara.
1546如果你的心在欲乐与各种存有中奔驰,
‘‘Sace dhāvati cittaṃ te, kāmesu ca bhavesu ca;
1547就赶快用正念把它制伏,像制伏一头偷吃庄稼的恶牛。
Khippaṃ niggaṇha satiyā, kiṭṭhādaṃ viya duppasu’’nti;
1548梵授长老
… Brahmadatto thero….
154913. 西利曼德长老偈
13. Sirimaṇḍattheragāthā
1550遮盖不密的屋子会漏雨,敞开的地方反倒不会漏。
‘‘Channamativassati , vivaṭaṃ nātivassati;
1551所以,你要揭开遮蔽,这样它才不会过度倾泻于你。
Tasmā channaṃ vivaretha, evaṃ taṃ nātivassati.
1552这世间被死亡所压倒,被衰老所包围;
‘‘Maccunābbhahato loko, jarāya parivārito;
1553被爱欲之箭贯穿,总在渴求的熏烟中燃烧。
Taṇhāsallena otiṇṇo, icchādhūpāyito sadā.
1554这世间被死亡所压倒,又被衰老所围困;
‘‘Maccunābbhahato loko, parikkhitto jarāya ca;
1555它恒常无助,不断遭受打击,就像那挨打的窃贼。
Haññati niccamattāṇo, pattadaṇḍova takkaro.
1556它们如同三团大火逼近而来——死亡、疾病与衰老;
‘‘Āgacchantaggikhandhāva, maccu byādhi jarā tayo;
1557已经没有力气去迎接了,也没有速度可以逃跑。
Paccuggantuṃ balaṃ natthi, javo natthi palāyituṃ.
1558应该让每一天都不空过,无论付出少还是多;
‘‘Amoghaṃ divasaṃ kayirā, appena bahukena vā;
1559每度过一个夜晚,他的寿命就随之减损。
Yaṃ yaṃ vijahate rattiṃ, tadūnaṃ tassa jīvitaṃ.
1560无论是行走、站立,还是坐着、躺着的时候,
‘‘Carato tiṭṭhato vāpi, āsīnasayanassa vā;
1561最后的夜晚正在逼近,现在不是你放逸的时候。
Upeti carimā ratti, na te kālo pamajjitu’’nti.
1562西利曼德长老
… Sirimaṇḍo thero….
156314. 萨巴咖弥长老偈
14. Sabbakāmittheragāthā
1564这个两足的身体是不净的,散发着恶臭,却被百般呵护;
‘‘Dvipādakoyaṃ asuci, duggandho parihīrati ;
1565充满各种尸体的东西,脓水从各处流淌出来。
Nānākuṇapaparipūro, vissavanto tato tato.
1566就像陷阱捉躲藏的鹿,钓钩捉水里的鱼;
‘‘Migaṃ nilīnaṃ kūṭena, baḷiseneva ambujaṃ;
1567又像用胶粘捕猴子,这样困扰着凡夫。
Vānaraṃ viya lepena, bādhayanti puthujjanaṃ.
1568色、声、香、味、触,这些悦意的东西;
‘‘Rūpā saddā rasā gandhā, phoṭṭhabbā ca manoramā;
1569这五种欲乐,在女人的形体上都能见到。
Pañca kāmaguṇā ete, itthirūpasmi dissare.
1570那些心被贪染的凡夫,亲近享用它们,
‘‘Ye etā upasevanti, rattacittā puthujjanā;
1571他们让恐怖的坟墓越堆越大,不断地累积再生。
Vaḍḍhenti kaṭasiṃ ghoraṃ, ācinanti punabbhavaṃ.
1572谁若避开这些,就像用脚躲开蛇头;
‘‘Yo cetā parivajjeti, sappasseva padā siro;
1573他怀着正念,超越这世间的贪着。
Somaṃ visattikaṃ loke, sato samativattati.
1574看到了感官欲乐的过患,洞见出离才是安稳;
‘‘Kāmesvādīnavaṃ disvā, nekkhammaṃ daṭṭhu khemato;
1575我已从一切欲乐中脱出,达到了诸漏的灭尽。
Nissaṭo sabbakāmehi, patto me āsavakkhayo’’ti.
2241此处摄颂:
Tatruddānaṃ –
1577萨巴咖弥长老
… Sabbakāmitthero….
1578六集完
Chakkanipāto niṭṭhito.
1579此处摄颂——
Tatruddānaṃ –
1580优楼频螺迦叶长老和德吉查卡利长老,
Uruveḷakassapo ca, thero tekicchakāri ca;
1581摩诃那伽、古罗、摩罗迦耶、萨波达萨卡。
Mahānāgo ca kullo ca, mālukyo sappadāsako.
1582迦旃延、弥迦阇罗、禅陀、须摩那萨婆耶;
Kātiyāno migajālo, jento sumanasavhayo;
1583尼哈塔牟尼、梵德、师利曼多、萨婆迦弥;
Nhātamuni brahmadatto, sirimaṇḍo sabbakāmī ca;
1584总共八十四首偈颂,这里的长老有十四位。
Gāthāyo caturāsīti, therā cettha catuddasāti.
15857. 七集
7. Sattakanipāto
15861. 孙德拉萨穆德长老偈
1. Sundarasamuddattheragāthā
1587她装扮华丽,穿着漂亮的衣服,戴着花环,全身挂满饰品;
‘‘Alaṅkatā suvasanā, māladhārī vibhūsitā;
1588那个双脚涂着虫胶红、穿着鞋子的妓女。
Alattakakatāpādā, pādukāruyha vesikā.
1589她脱掉鞋子,来到我面前合掌站立。
‘‘Pādukā oruhitvāna, purato pañjalīkatā;
1590她温柔和软地,面带微笑对我说:
Sā maṃ saṇhena mudunā, mhitapubbaṃ abhāsatha’’.
1591“你这么年轻就出家为比丘了,留下来住在我这里吧;
‘‘Yuvāsi tvaṃ pabbajito, tiṭṭhāhi mama sāsane;
1592享受人间的欲乐吧,我会给你财富;
Bhuñja mānusake kāme, ahaṃ vittaṃ dadāmi te;
1593我向你保证这都是真的,就算为你跳进火里我也愿意。”
Saccaṃ te paṭijānāmi, aggiṃ vā te harāmahaṃ.
1594到我们都老了,两个人都拄着拐杖走的时候,
‘‘Yadā jiṇṇā bhavissāma, ubho daṇḍaparāyanā;
1595我们俩都要出家,两头都能得利。
Ubhopi pabbajissāma, ubhayattha kaṭaggaho’’.
1596她看到那个赶庙会的人,合掌站着的盛装女子,
‘‘Tañca disvāna yācantiṃ, vesikaṃ pañjalīkataṃ;
1597她盛装打扮,穿着华服,就像被死神的套索套住了。
Alaṅkataṃ suvasanaṃ, maccupāsaṃva oḍḍitaṃ.
1598从那时起,我内心如理作意……出离的心就稳稳地生起来了。
‘‘Tato me manasīkāro…pe… nibbidā samatiṭṭhatha.
1599从那时起,我的心就解脱了……完成了佛陀的教法。
‘‘Tato cittaṃ vimucci me…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
1600孙德拉萨穆德长老
… Sundarasamuddo thero….
16012. 喇昆德咖跋地亚长老偈
2. Lakuṇḍakabhaddiyattheragāthā
1602其他人在芒果林园,跋提在森林深处;
Pare ambāṭakārāme, vanasaṇḍamhi bhaddiyo;
1603他连根拔除了渴爱,跋提就在那儿禅修。
Samūlaṃ taṇhamabbuyha, tattha bhaddova jhāyati .
1604有些人沉迷于鼓声、琴音和铙钹的喧嚣;
‘‘Ramanteke mudiṅgehi , vīṇāhi paṇavehi ca;
1605而我独爱在树下,乐在佛陀的教法中。
Ahañca rukkhamūlasmiṃ, rato buddhassa sāsane.
1606如果佛陀肯赐我一个殊胜的恩典,而我也能获得它,
‘‘Buddho ce me varaṃ dajjā, so ca labbhetha me varo;
1607那我就会恒常守住遍及一切世间的身至念。
Gaṇhehaṃ sabbalokassa, niccaṃ kāyagataṃ satiṃ.
1608那些以形色衡量我的人,还有那些跟着声音来的人,
‘‘Ye maṃ rūpena pāmiṃsu, ye ca ghosena anvagū;
1609被欲贪控制着的他们,其实并不了解我。
Chandarāgavasūpetā, na maṃ jānanti te janā.
1610他不了解内在,也看不见外在;
‘‘Ajjhattañca na jānāti, bahiddhā ca na passati;
1611这个被重重障蔽的愚人,确实是被声音卷着走。
Samantāvaraṇo bālo, sa ve ghosena vuyhati.
1612他不了解内在,却能明见外在;
‘‘Ajjhattañca na jānāti, bahiddhā ca vipassati;
1613那看见外在成果的人,也一样被声音卷着走。
Bahiddhā phaladassāvī, sopi ghosena vuyhati.
1614他既了知内在,也洞察外在;
‘‘Ajjhattañca pajānāti, bahiddhā ca vipassati;
1615他具有无碍的见地,不会随传闻而动摇。
Anāvaraṇadassāvī, na so ghosena vuyhatī’’ti.
1616喇昆德咖跋地亚长老
… Lakuṇḍakabhaddiyo thero….
16173. 跋德长老偈
3. Bhaddattheragāthā
1618我曾是独子,母亲疼、父亲爱;
‘‘Ekaputto ahaṃ āsiṃ, piyo mātu piyo pitu;
1619是通过许多苦行和祈愿才得到的。
Bahūhi vatacariyāhi, laddho āyācanāhi ca.
1620他们出于怜悯,希望我得益、为我谋福;
‘‘Te ca maṃ anukampāya, atthakāmā hitesino;
1621父母两人把我献给了佛陀。
Ubho pitā ca mātā ca, buddhassa upanāmayuṃ’’.
1622‘这个儿子好不容易才得到,他那么娇嫩,被悉心养大;’
‘‘Kicchā laddho ayaṃ putto, sukhumālo sukhedhito;
1623‘我们把他就交给您了,尊者,让他来侍奉胜者吧。’
Imaṃ dadāma te nātha, jinassa paricārakaṃ’’.
1624大师接过了我,对阿难这样说道:
‘‘Satthā ca maṃ paṭiggayha, ānandaṃ etadabravi;
1625‘赶快给他剃度吧,这个人将会成为一匹良驹。’
‘Pabbājehi imaṃ khippaṃ, hessatyājāniyo ayaṃ.
1626大师为我剃度之后,胜者就进入了住处;
‘‘Pabbājetvāna maṃ satthā, vihāraṃ pāvisī jino;
1627那时太阳还没落下山,就在那时,我的心就解脱了。
Anoggatasmiṃ sūriyasmiṃ, tato cittaṃ vimucci me.
1628那时,老师从静修中出来,
‘‘Tato satthā nirākatvā, paṭisallānavuṭṭhito;
1629对我说:‘来吧,贤善的人。’这就是我得到具足戒的经过。
‘Ehi bhaddā’ti maṃ āha, sā me āsūpasampadā.
1630我在出生第七年,就得到了具足戒;
‘‘Jātiyā sattavassena, laddhā me upasampadā;
1631并证得了三明。啊,这法教真是如此善妙!
Tisso vijjā anuppattā, aho dhammasudhammatā’’ti.
1632跋德长老
… Bhaddo thero….
16334. 索巴咖长老偈
4. Sopākattheragāthā
1634看见那位人中最上者,在殿楼的荫凉处经行;
‘‘Disvā pāsādachāyāyaṃ, caṅkamantaṃ naruttamaṃ;
1635我便走上前去,礼拜了那位最卓越的人。
Tattha naṃ upasaṅkamma, vandissaṃ purisuttamaṃ.
1636搭上衣,露出一边肩膀,双手合掌,
‘‘Ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā, saṃharitvāna pāṇayo;
1637我跟随这位无垢的、在一切众生中最殊胜的人经行。
Anucaṅkamissaṃ virajaṃ, sabbasattānamuttamaṃ.
1638然后,这位善于提问、明白事理的人,向我问了问题;
‘‘Tato pañhe apucchi maṃ, pañhānaṃ kovido vidū;
1639我毫不惊吓,也不畏惧,就为导师作了解答。
Acchambhī ca abhīto ca, byākāsiṃ satthuno ahaṃ.
1640在问题被解答后,如来表达了随喜;
‘‘Vissajjitesu pañhesu, anumodi tathāgato;
1641他环视了比丘僧团,就此宣说了这番话。
Bhikkhusaṅghaṃ viloketvā, imamatthaṃ abhāsatha’’.
1642对于鸯伽和摩揭陀的人们来说,这是利益,因为他受用着
‘‘Lābhā aṅgānaṃ magadhānaṃ, yesāyaṃ paribhuñjati;
1643衣服、钵食,以及资具、卧坐具
Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
1644还有起迎、合掌恭敬,那也是他们的利益。他这样说了
Paccuṭṭhānañca sāmīciṃ, tesaṃ lābhā’’ti cābravi.
1645从今天起,苏跋迦,你可以来见我
‘‘Ajjatagge maṃ sopāka, dassanāyopasaṅkama;
1646苏跋迦,就以这个,作为你的具足戒吧
Esā ceva te sopāka, bhavatu upasampadā’’.
1647我出生才七岁,就得到了具足戒
‘‘Jātiyā sattavassohaṃ, laddhāna upasampadaṃ;
1648我保持着这最后的身体,啊,法性是多么美妙!
Dhāremi antimaṃ dehaṃ, aho dhammasudhammatā’’ti.
1649……索巴咖长老……
… Sopāko thero….
16505. 萨拉邦嘎长老偈
5. Sarabhaṅgattheragāthā
1651我用手折断芦苇,搭成了草房的屋顶;
‘‘Sare hatthehi bhañjitvā, katvāna kuṭimacchisaṃ;
1652因此,人们根据习惯叫我‘芦苇断’。
Tena me sarabhaṅgoti, nāmaṃ sammutiyā ahu.
1653如今,我不被允许再用手折断芦苇了;
‘‘Na mayhaṃ kappate ajja, sare hatthehi bhañjituṃ;
1654因为具大名声的乔达摩为我们制定了学处。
Sikkhāpadā no paññattā, gotamena yasassinā.
1655我芦苇断从前未曾见到这整个、完全的病。
‘‘Sakalaṃ samattaṃ rogaṃ, sarabhaṅgo nāddasaṃ pubbe;
1656这个病已被见到,由那实行超越诸天者之教导的人。
Soyaṃ rogo diṭṭho, vacanakarenātidevassa.
1657毗婆尸佛由那条道路而去,尸弃佛和毗舍婆佛也由那条道路而去。
‘‘Yeneva maggena gato vipassī, yeneva maggena sikhī ca vessabhū;
1658拘留孙佛、拘那含牟尼佛以及迦叶佛,乔达摩佛也通过那条捷径前往。
Kakusandhakoṇāgamano ca kassapo, tenañjasena agamāsi gotamo.
1659七位已离渴爱、无所执取的佛陀,到达了究竟的灭尽。
‘‘Vītataṇhā anādānā, satta buddhā khayogadhā;
1660那些成为法、如如不动者,由他们宣说了这法。
Yehāyaṃ desito dhammo, dhammabhūtehi tādibhi.
1661出于对众生的悲悯,而宣说了四圣谛。
‘‘Cattāri ariyasaccāni, anukampāya pāṇinaṃ;
1662苦、苦的起因、灭苦之道、苦的彻底息灭。
Dukkhaṃ samudayo maggo, nirodho dukkhasaṅkhayo.
1663在这个无止境的轮回里,苦就在这里转身退去;
‘‘Yasmiṃ nivattate dukkhaṃ, saṃsārasmiṃ anantakaṃ;
1664这个身体分解的时候,寿命也到了尽头;
Bhedā imassa kāyassa, jīvitassa ca saṅkhayā;
1665不再有另一个再来之身,我已在一切之处彻底解脱。
Añño punabbhavo natthi, suvimuttomhi sabbadhī’’ti.
2207此处摄颂:
Tatruddānaṃ –
1667萨拉邦嘎长老
… Sarabhaṅgo thero….
1668七集完
Sattakanipāto niṭṭhito.
1669此处摄颂——
Tatruddānaṃ –
1670孙陀罗萨穆达长老、拉昆达跋提亚长老;
Sundarasamuddo thero, thero lakuṇḍabhaddiyo;
1671跋陀长老和索巴科,还有大仙萨罗傍伽;
Bhaddo thero ca sopāko, sarabhaṅgo mahāisi;
1672萨陀迦和般遮卡两位长老,一共三十五首偈颂。
Sattake pañcakā therā, gāthāyo pañcatiṃsatīti.
16738. 八集
8. Aṭṭhakanipāto
16741. 玛哈迦旃延长老偈
1. Mahākaccāyanattheragāthā
1675不应做许多俗务,应避开人群,不为事情忙碌;
‘‘Kammaṃ bahukaṃ na kāraye, parivajjeyya janaṃ na uyyame;
1676他热衷贪着滋味,便会舍弃带来安乐的真义。
So ussukko rasānugiddho, atthaṃ riñcati yo sukhāvaho.
1677因为他们看清,俗家那些致敬供养,其实就是泥沼。
‘‘Paṅkoti hi naṃ avedayuṃ, yāyaṃ vandanapūjanā kulesu;
1678这是一支细箭,很难拔出,对于一个下劣人来说,恭敬利养难以舍断。
Sukhumaṃ sallaṃ durubbahaṃ, sakkāro kāpurisena dujjaho.
1679‘不要贬低别人,然后去做凡人的恶事;自己也不要走近那些事,因为行为所生的果报,就是我们的眷属。’
‘‘Na parassupanidhāya, kammaṃ maccassa pāpakaṃ;
1680‘贼,不是因为别人说了算;圣者,也不是因为别人说了算。你自己是怎么了解自己的,就连天神们也同样那样了解你。’
Attanā taṃ na seveyya, kammabandhūhi mātiyā.
1681‘别人不知道:我们在这里正在慢慢走向消亡。而那些在此处已经明白这回事的人,他们的纷争也就因此止息。’
‘‘Na pare vacanā coro, na pare vacanā muni;
1682自己如实知自己,诸天也如是知他。」
Attā ca naṃ yathāvedi , devāpi naṃ tathā vidū.
1683「其他人不了知,我们在此自制;
‘‘Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase;
1684那些在此了知者,由此诸争论止息。
Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.
1685有智慧的人,哪怕财物耗尽,也照样活着;
‘‘Jīvate vāpi sappañño, api vittaparikkhayo;
1686若没有智慧,就算拥有财富,也不算真正活着。
Paññāya ca alābhena , vittavāpi na jīvati.
1687他用耳朵听闻一切,用眼睛看见一切;
‘‘Sabbaṃ suṇāti sotena, sabbaṃ passati cakkhunā;
1688但智者不会因为所见所闻,就把一切都抛弃。
Na ca diṭṭhaṃ sutaṃ dhīro, sabbaṃ ujjhitumarahati.
1689他有眼睛,却如同盲人;有耳朵,却如同聋子;
‘‘Cakkhumāssa yathā andho, sotavā badhiro yathā;
1690有智慧,却如同哑巴;有力量,却如同虚弱者。
Paññavāssa yathā mūgo, balavā dubbaloriva;
1691有什么事情发生,他就像死人一样躺着。
Atha atthe samuppanne, sayetha matasāyika’’nti.
1692玛哈迦旃延长老
… Mahākaccāyano thero….
16932. 西利弥德长老偈
2. Sirimittattheragāthā
1694不瞋怒、不怨恨,不虚伪、不两舌;
‘‘Akkodhanonupanāhī, amāyo rittapesuṇo;
1695这样的比丘,死后不忧愁。
Sa ve tādisako bhikkhu, evaṃ pecca na socati.
1696不愤怒、不记恨,不虚伪、不搬弄是非;
‘‘Akkodhanonupanāhī, amāyo rittapesuṇo;
1697始终守护根门的比丘,死后不忧愁。
Guttadvāro sadā bhikkhu, evaṃ pecca na socati.
1698不瞋怒、不怨恨,不虚伪、不两舌;
‘‘Akkodhanonupanāhī , amāyo rittapesuṇo;
1699这位比丘戒行良善,这样死后就不会忧伤。
Kalyāṇasīlo so bhikkhu, evaṃ pecca na socati.
1700不愤怒、不记恨,不虚伪、不搬弄是非;
‘‘Akkodhanonupanāhī, amāyo rittapesuṇo;
1701这位比丘有善友,这样死后就不会忧伤。
Kalyāṇamitto so bhikkhu, evaṃ pecca na socati.
1702不愤怒、不记恨,不虚伪、不搬弄是非;
‘‘Akkodhanonupanāhī , amāyo rittapesuṇo;
1703这位比丘智慧良善,这样死后就不会忧伤。
Kalyāṇapañño so bhikkhu, evaṃ pecca na socati.
1704谁对如来有不动摇、善安立的信心;
‘‘Yassa saddhā tathāgate, acalā suppatiṭṭhitā;
1705谁的戒行美好,圣者喜爱,受人称赞。
Sīlañca yassa kalyāṇaṃ, ariyakantaṃ pasaṃsitaṃ.
1706谁对僧团有净信,并且见解正直;
‘‘Saṅghe pasādo yassatthi, ujubhūtañca dassanaṃ;
1707他们称他为“不贫穷者”,他的生命不会徒劳。
‘Adaliddo’ti taṃ āhu, amoghaṃ tassa jīvitaṃ.
1708因此,信与戒、净信与法见,
‘‘Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ;
1709有智慧的人应当致力于此,忆念着诸佛的教法。
Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhāna sāsana’’nti.
1710西利弥德长老
… Sirimitto thero….
17113. 玛哈般踏咖长老偈
3. Mahāpanthakattheragāthā
1712当我最初看见那位无有恐怖的导师时,
‘‘Yadā paṭhamamaddakkhiṃ, satthāramakutobhayaṃ;
1713那时,我见到最胜者,心里生起了悚惧感动。
Tato me ahu saṃvego, passitvā purisuttamaṃ.
1714那位来者,理应以合掌和五体投地去礼敬他的吉祥。
‘‘Siriṃ hatthehi pādehi, yo paṇāmeyya āgataṃ;
1715对这样一位导师,如果先让他欢喜,转而又背弃,实在不该。
Etādisaṃ so satthāraṃ, ārādhetvā virādhaye.
1716于是,我舍弃了儿女与妻子,舍弃了财物和粮食。
‘‘Tadāhaṃ puttadārañca, dhanadhaññañca chaḍḍayiṃ;
1717剃除了头发胡须,我出家过上了无家的生活。
Kesamassūni chedetvā, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
1718在学处和活命上圆满具足,对诸根善于防护。
‘‘Sikkhāsājīvasampanno, indriyesu susaṃvuto;
1719我礼敬着正自觉者,安住而不可战胜。
Namassamāno sambuddhaṃ, vihāsiṃ aparājito.
1720从那时起,我心中生起了决心,满怀渴望:
‘‘Tato me paṇidhī āsi, cetaso abhipatthito;
1721只要内心的渴爱之箭还未拔出,我连片刻都不会坐下歇息。
Na nisīde muhuttampi, taṇhāsalle anūhate.
1722我如此住时,看我的精进努力;
‘‘Tassa mevaṃ viharato, passa vīriyaparakkamaṃ;
1723三明已获得,佛陀的教法已完成。
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
1724我了知宿命,天眼也已清净;
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
1725我是阿拉汉,堪受供养,已得彻底解脱,没有任何执着。
Arahā dakkhiṇeyyomhi, vippamutto nirūpadhi.
1726接着,在那夜晚将尽、太阳即将升起的时候,
‘‘Tato ratyā vivasāne , sūriyassuggamanaṃ pati;
1727他断尽了一切渴爱,就这样以跏趺坐安住不动。
Sabbaṃ taṇhaṃ visosetvā, pallaṅkena upāvisi’’nti.
2251其中,摄颂如下——
Tatruddānaṃ –
1729玛哈般踏咖长老
… Mahāpanthako thero….
1730八集完
Aṭṭhakanipāto niṭṭhito.
1731此处摄颂——
Tatruddānaṃ –
1732大迦旃延长老、希利弥陀长老与大潘陀迦长老,
Mahākaccāyano thero, sirimitto mahāpanthako;
1733以上这些,就是在八偈集这一篇里,总共二十四首偈颂。
Ete aṭṭhanipātamhi, gāthāyo catuvīsatīti.
17349. 九集
9. Navakanipāto
17351. 普德长老偈
1. Bhūtattheragāthā
1736当智者认识到“苦就是老与死”这回事, 那些没有智慧的凡夫却执着于此; 透彻了解了苦之后,他具念地禅修, 从那以后,他找不到比这更高的喜乐了。
‘‘Yadā dukkhaṃ jarāmaraṇanti paṇḍito, aviddasū yattha sitā puthujjanā;
1737当认识到那带来苦的、黏着的贪欲, 是种种戏论聚集、带来苦的承载者; 断除了渴爱之后,他具念地禅修, 从那以后,他找不到比这更高的喜乐了。
Dukkhaṃ pariññāya satova jhāyati, tato ratiṃ paramataraṃ na vindati.
1738当以智慧看见那条吉祥、通往四支之道, 那条最上的、能洗净一切烦恼的八正道; 看见之后,他具念地禅修, 从那以后,他找不到比这更高的喜乐了。
‘‘Yadā dukkhassāvahaniṃ visattikaṃ, papañcasaṅghātadukhādhivāhiniṃ;
1739舍断渴爱后具念而禅修,从此他不再寻求更高的喜乐。
Taṇhaṃ pahantvāna satova jhāyati, tato ratiṃ paramataraṃ na vindati.
1740「当以慧见寂静、二三四支行道,最上道、一切烦恼之清净者;
‘‘Yadā sivaṃ dvecaturaṅgagāminaṃ, magguttamaṃ sabbakilesasodhanaṃ;
1741以慧见后具念而禅修,从此他不再寻求更高的喜乐。
Paññāya passitva satova jhāyati, tato ratiṃ paramataraṃ na vindati.
1742当那无忧、离尘、无为、寂静、净化一切烦恼的境界,
‘‘Yadā asokaṃ virajaṃ asaṅkhataṃ, santaṃ padaṃ sabbakilesasodhanaṃ;
1743被他修习时,那是能断除结缚的;从此之后,他找不到比这更高的喜乐。
Bhāveti saññojanabandhanacchidaṃ, tato ratiṃ paramataraṃ na vindati.
1744当天空雷云轰鸣,大雨滂沱迷漫鸟道四处时,
‘‘Yadā nabhe gajjati meghadundubhi, dhārākulā vihagapathe samantato;
1745比丘走向山洞,就在那里禪修;从此之后,他找不到比这更高的喜乐。
Bhikkhū ca pabbhāragatova jhāyati, tato ratiṃ paramataraṃ na vindati.
1746当那些布满花朵的河流,犹如各种编织的花环一般时,
‘‘Yadā nadīnaṃ kusumākulānaṃ, vicitta-vāneyya-vaṭaṃsakānaṃ;
1747他坐在河岸,满心欢喜地禪修;从此之后,他找不到比这更高的喜乐。
Tīre nisinno sumanova jhāyati, tato ratiṃ paramataraṃ na vindati.
1748当在深夜空旷的树林中,天正下着雨,猛兽吼叫时,
‘‘Yadā nisīthe rahitamhi kānane, deve gaḷantamhi nadanti dāṭhino;
1749而比丘进入石窟禅修——没有比这更殊胜的乐了。
Bhikkhū ca pabbhāragatova jhāyati, tato ratiṃ paramataraṃ na vindati.
1750当他止息了内心的寻思,依止在山脉之间、山谷之中,
‘‘Yadā vitakke uparundhiyattano, nagantare nagavivaraṃ samassito;
1751他远离恐惧、远离内心的荒芜而禅修——没有比这更殊胜的乐。
Vītaddaro vītakhilova jhāyati, tato ratiṃ paramataraṃ na vindati.
1752当他快乐,灭尽了垢秽、荒芜与忧愁,无有障碍,无烦恼丛林,无箭,
‘‘Yadā sukhī malakhilasokanāsano, niraggaḷo nibbanatho visallo;
1753他断尽一切漏而禅修——没有比这更殊胜的乐了。
Sabbāsave byantikatova jhāyati, tato ratiṃ paramataraṃ na vindatī’’ti.
1754普德长老
… Bhūto thero….
1755九集完
Navakanipāto niṭṭhito.
1756此处摄颂——
Tatruddānaṃ –
1757这位名为Bhūto(已存在/真实者)的长老,是如实见者,如犀牛角般独自游行的。
Bhūto tathaddaso thero, eko khaggavisāṇavā;
1758在这第九集中,偈颂也是这九首。
Navakamhi nipātamhi, gāthāyopi imā navāti.
175910. 十集
10. Dasakanipāto
17601. 咖喇伍答夷长老偈
1. Kāḷudāyittheragāthā
1761尊者们啊,如今这些树木像是燃烧着炭火,舍弃了叶子,只求果实;
‘‘Aṅgārino dāni dumā bhadante, phalesino chadanaṃ vippahāya;
1762它们像火焰一样闪耀着光辉,大雄啊,这正是分享滋味的时候。
Te accimantova pabhāsayanti, samayo mahāvīra bhāgī rasānaṃ.
1763树木繁花盛开,令人心旷神怡,从四面八方、所有方向飘送着气息;
‘‘Dumāni phullāni manoramāni, samantato sabbadisā pavanti;
1764舍弃已得与果食,英雄,是离开的时候了。
Pattaṃ pahāya phalamāsasānā , kālo ito pakkamanāya vīra.
1765不太冷,也不很热,季节宜人,适合上路,尊者们。
‘‘Nevātisītaṃ na panātiuṇhaṃ, sukhā utu addhaniyā bhadante;
1766让释迦族和拘利族的人看见他,面朝西,渡过罗希尼河。
Passantu taṃ sākiyā koḷiyā ca, pacchāmukhaṃ rohiniyaṃ tarantaṃ.
1767带着希望耕田,带着希望播种;
‘‘Āsāya kasate khettaṃ, bījaṃ āsāya vappati;
1768带着希望,商人们出海,去获取财富;
Āsāya vāṇijā yanti, samuddaṃ dhanahārakā;
1769我凭那份希望而安住,愿我的那份希望实现。
Yāya āsāya tiṭṭhāmi, sā me āsā samijjhatu.
1770人们反反复复播下种子,天空反复降下雨水;
‘‘Punappunaṃ ceva vapanti bījaṃ, punappunaṃ vassati devarājā;
1771农夫们反反复复耕犁田地,谷物反复运抵国邦。
Punappunaṃ khettaṃ kasanti kassakā, punappunaṃ dhaññamupeti raṭṭhaṃ.
1772乞讨者反反复复游走四方,施主们反复布施;
‘‘Punappunaṃ yācanakā caranti, punappunaṃ dānapatī dadanti;
1773施主们反复布施之后,便反复投生到天界。
Punappunaṃ dānapatī daditvā, punappunaṃ saggamupenti ṭhānaṃ.
1774无论在哪一家出生,拥有广大智慧的人,的确会一次次遍历七代;
‘‘Vīro have sattayugaṃ puneti, yasmiṃ kule jāyati bhūripañño;
1775我认为,诸天中的天主都对他恭敬,因为这个族姓中诞生了您——名为真实的牟尼。
Maññāmahaṃ sakkati devadevo, tayā hi jāto muni saccanāmo.
2321那里的结集颂是:
Tatruddānaṃ –
1777圣者的父亲名叫净饭王,佛陀的母亲名叫摩耶。
‘‘Suddhodano nāma pitā mahesino, buddhassa mātā pana māyanāmā;
1778她在腹中孕育了菩萨,身坏命终之后,转生到三十三天,享受喜悦。
Yā bodhisattaṃ parihariya kucchinā, kāyassa bhedā tidivamhi modati.
1779那位乔达弥去世后,从此间离去,达到了拥有天界欲乐的状态。
‘‘Sā gotamī kālakatā ito cutā, dibbehi kāmehi samaṅgibhūtā;
1780她享受着五欲功德,被那些天众围绕着,无比喜悦。
Sā modati kāmaguṇehi pañcahi, parivāritā devagaṇehi tehi.
1781我是佛陀之子,继承了那位不可超越者,那不动如山者的品质。你这位光明之源的圣者,实在是无与伦比。
‘‘Buddhassa puttomhi asayhasāhino, aṅgīrasassappaṭimassa tādino;
1782你是我的祖父啊,沙咖天帝!乔达摩,你于法理上确实是我的尊长。
Pitupitā mayhaṃ tuvaṃsi sakka, dhammena me gotama ayyakosī’’ti.
1783咖喇伍答夷长老
… Kāḷudāyī thero….
17842. 诶咖维哈利亚长老偈
2. Ekavihāriyattheragāthā
1785前后若都没有别人,
‘‘Purato pacchato vāpi, aparo ce na vijjati;
1786一个人住在林中,极为安乐。
Atīva phāsu bhavati, ekassa vasato vane.
1787好了,我将独自前往佛陀所赞叹的森林,
‘‘Handa eko gamissāmi, araññaṃ buddhavaṇṇitaṃ;
1788对于独住、精勤的比丘,那里是安乐的。
Phāsu ekavihārissa, pahitattassa bhikkhuno.
1789那森林给禅修者带来喜悦,令人愉悦,有醉象出没,
‘‘Yogī-pītikaraṃ rammaṃ, mattakuñjarasevitaṃ;
1790我将独自、自我调御,迅速进入那林中。
Eko attavasī khippaṃ, pavisissāmi kānanaṃ.
1791在花团锦簇的清凉林中、在凉爽的山谷里,
‘‘Supupphite sītavane, sītale girikandare;
1792把身体擦拭干净,我将独自一人经行。
Gattāni parisiñcitvā, caṅkamissāmi ekako.
1793独处无伴,在这令人愉悦的大树林里,
‘‘Ekākiyo adutiyo, ramaṇīye mahāvane;
1794我什么时候才能住在这里——所作已办、无漏?
Kadāhaṃ viharissāmi, katakicco anāsavo.
1795但愿我这样想做的心愿能达成;
‘‘Evaṃ me kattukāmassa, adhippāyo samijjhatu;
1796我自己会努力去实现,不必依赖别人帮我做什么。
Sādhiyissāmahaṃyeva, nāñño aññassa kārako.
1797我系上这套甲胄,将进入山林;
‘‘Esa bandhāmi sannāhaṃ, pavisissāmi kānanaṃ;
1798不达诸漏灭尽,我绝不从那里出来。
Na tato nikkhamissāmi, appatto āsavakkhayaṃ.
1799当凉风吹拂,带着惬意的香气,
‘‘Mālute upavāyante, sīte surabhigandhike ;
1800我栖于山巅,将摧毁无明。
Avijjaṃ dālayissāmi, nisinno nagamuddhani.
1801在遍覆鲜花的林间,在那清凉的岩窟中,
‘‘Vane kusumasañchanne, pabbhāre nūna sītale;
1802以解脱之乐为乐,我将悠游在这座名为鹫峰的山上。
Vimuttisukhena sukhito, ramissāmi giribbaje.
1803我志向圆满,就像那十五的满月;诸漏灭尽,如今已不再有再生。
‘‘Sohaṃ paripuṇṇasaṅkappo, cando pannaraso yathā;
1804那位能预先照见未来、看清利与不利这两者的人,无论敌人或亲友,细细凝视都找不到他的破绽。
Sabbāsavaparikkhīṇo, natthi dāni punabbhavo’’ti.
1805诶咖维哈利亚长老
… Ekavihāriyo thero….
18063. 玛哈咖毕那长老偈
3. Mahākappinattheragāthā
1807他的安那般那念,已经修习圆满、善加培养,他按照佛陀所教导的,一步步熟悉了这个法门。
‘‘Anāgataṃ yo paṭikacca passati, hitañca atthaṃ ahitañca taṃ dvayaṃ;
1808憎恨他的人或希望他利益的人,观察时找不到破绽。
Viddesino tassa hitesino vā, randhaṃ na passanti samekkhamānā.
1809入出息念若已圆满、善修习;
‘‘Ānāpānasatī yassa, paripuṇṇā subhāvitā;
1810依次熟练,如佛所教导;
Anupubbaṃ paricitā, yathā buddhena desitā;
1811他照亮这个世间,如同从云中脱出的月亮。
Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
1812我的心确实清净、无量、善加修习。
‘‘Odātaṃ vata me cittaṃ, appamāṇaṃ subhāvitaṃ;
1813穿透并高高举起后,所有方向都变得光明。
Nibbiddhaṃ paggahītañca, sabbā obhāsate disā.
1814有智慧的人,即使财物耗尽,也能照样活着。
‘‘Jīvate vāpi sappañño, api vittaparikkhayo;
1815如果失去了智慧,即使富有也不算活着。
Paññāya ca alābhena, vittavāpi na jīvati.
1816智慧能判别所学的教法,智慧能增长名声与荣耀。
‘‘Paññā sutavinicchinī, paññā kittisilokavaddhanī;
1817有智慧相伴的人,在这个世间,即使身处苦中也能觉察到乐。
Paññāsahito naro idha, api dukkhesu sukhāni vindati.
1818这不是只属于今天的法,既不算奇特,也不算罕见;
‘‘Nāyaṃ ajjatano dhammo, nacchero napi abbhuto;
1819在哪里出生,就在哪里死去,这又有什么可奇怪的呢。
Yattha jāyetha mīyetha, tattha kiṃ viya abbhutaṃ.
1820因为有了出生之后,紧接着的,生命就注定走向死亡;
‘‘Anantaraṃ hi jātassa, jīvitā maraṇaṃ dhuvaṃ;
1821一个又一个出生的,就在这里死去,众生本性就是如此。
Jātā jātā marantīdha, evaṃdhammā hi pāṇino.
1822对于已死的人来说,那些为了活着的人的利益而由他人所做之事,对死者已无意义;
‘‘Na hetadatthāya matassa hoti, yaṃ jīvitatthaṃ paraporisānaṃ;
1823人死之后哭泣,得不到名声与世间的利益,沙门与婆罗门也不称赞这种哭泣。
Matamhi ruṇṇaṃ na yaso na lokyaṃ, na vaṇṇitaṃ samaṇabrāhmaṇehi.
1824因为哭泣会伤眼、害身,让容貌、力量和智慧都跟着衰退。
‘‘Cakkhuṃ sarīraṃ upahanti tena , nihīyati vaṇṇabalaṃ matī ca;
1825幸灾乐祸的人因此得意,真正关心他的人却得不到快乐。
Ānandino tassa disā bhavanti, hitesino nāssa sukhī bhavanti.
1826所以,他愿与有智慧、多闻的家族共住。
‘‘Tasmā hi iccheyya kule vasante, medhāvino ceva bahussute ca;
1827正是依靠他们的智慧,所要完成的事才能完成,就像乘船渡过涨满的河流。
Yesaṃ hi paññāvibhavena kiccaṃ, taranti nāvāya nadiṃva puṇṇa’’nti.
1828玛哈咖毕那长老
… Mahākappino thero….
18294. 朱腊般踏咖长老偈
4. Cūḷapanthakattheragāthā
1830以前我的步伐迟缓,过去我常被人轻视。
‘‘Dandhā mayhaṃ gatī āsi, paribhūto pure ahaṃ;
1831我的兄弟打发我离开,说:‘现在你回家去吧。’
Bhātā ca maṃ paṇāmesi, ‘gaccha dāni tuvaṃ gharaṃ’.
1832那时,我被打发离开,站在僧园的门口;
‘‘Sohaṃ paṇāmito santo , saṅghārāmassa koṭṭhake;
1833我忧愁地站在那里,对教法充满渴望。
Dummano tattha aṭṭhāsiṃ, sāsanasmiṃ apekkhavā.
1834世尊来到那里,抚摸着我的头;
‘‘Bhagavā tattha āgacchi , sīsaṃ mayhaṃ parāmasi;
1835抓住我的手臂,把我领进了僧园。
Bāhāya maṃ gahetvāna, saṅghārāmaṃ pavesayi.
1836出于怜悯,大师给了我擦脚布。
‘‘Anukampāya me satthā, pādāsi pādapuñchaniṃ;
1837‘你要坚定地安住在这纯净里,让它稳固地安放在一边。’
‘Etaṃ suddhaṃ adhiṭṭhehi, ekamantaṃ svadhiṭṭhitaṃ’.
1838听了他的话之后,我便欢喜地住于教导之中;
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, vihāsiṃ sāsane rato;
1839我修习了定,为了达到那最高的义利。
Samādhiṃ paṭipādesiṃ, uttamatthassa pattiyā.
1840「我知前世住处,天眼已清净;
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
1841三明已证得,佛陀的教诫已经完成。
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
1842盘陀迦变化出自身一千次,
‘‘Sahassakkhattumattānaṃ , nimminitvāna panthako;
1843我坐在令人心旷神怡的芒果林里,只管等着时间到了就好。
Nisīdambavane ramme, yāva kālappavedanā.
1844后来我的导师就派了一位使者来,是来通知时间已到的人。
‘‘Tato me satthā pāhesi, dūtaṃ kālappavedakaṃ;
1845一接到时间已到的通知,我便起于空中,走了过去。
Paveditamhi kālamhi, vehāsādupasaṅkamiṃ .
1846我顶礼完导师的双足之后,就退到一旁坐了下来;
‘‘Vanditvā satthuno pāde, ekamantaṃ nisīdahaṃ;
1847导师知道我坐好了,这个时候才开始接受供养。
Nisinnaṃ maṃ viditvāna, atha satthā paṭiggahi.
1848他是全世界的供养对象,是一切祭献的接受者。
‘‘Āyāgo sabbalokassa, āhutīnaṃ paṭiggaho;
1849福田是人们的,他们接受供养。
Puññakkhettaṃ manussānaṃ, paṭigaṇhittha dakkhiṇa’’nti.
1850朱腊般踏咖长老
… Cūḷapanthako thero….
18515. 咖巴长老偈
5. Kappattheragāthā
1852它装满各种家庭的污垢,就像大粪坑里产生的东西一样。
‘‘Nānākulamalasampuṇṇo, mahāukkārasambhavo;
1853就像垃圾堆里腐烂的东西,那是个大脓包、大伤口。
Candanikaṃva paripakkaṃ, mahāgaṇḍo mahāvaṇo.
1854它装满脓血,被粪坑粘得紧紧的;
‘‘Pubbaruhirasampuṇṇo, gūthakūpena gāḷhito ;
1855这身体总是流着液体,淌着腐臭的东西。
Āpopaggharaṇo kāyo, sadā sandati pūtikaṃ.
1856它由六十根肌腱连接在一起,表面涂了一层肌肉;
‘‘Saṭṭhikaṇḍarasambandho , maṃsalepanalepito;
1857这个被皮套包裹的腐臭身体,毫无意义。
Cammakañcukasannaddho, pūtikāyo niratthako.
1858它由骨头的聚合体组合而成,以筋腱为线捆绑在一起;
‘‘Aṭṭhisaṅghātaghaṭito, nhārusuttanibandhano;
1859因为许多骨头的聚合,才形成了种种威仪姿势。
Nekesaṃ saṃgatībhāvā, kappeti iriyāpathaṃ.
1860它必然走向死亡,就在死王的面前;
‘‘Dhuvappayāto maraṇāya, maccurājassa santike;
1861就在这里把它抛弃后,一个人才能去想去的地方。
Idheva chaḍḍayitvāna, yenakāmaṅgamo naro.
1862这身体被无明覆盖,被四种系缚捆绑;
‘‘Avijjāya nivuto kāyo, catuganthena ganthito;
1863这个身体沉没在烦恼的瀑流里,被随眠的网所缠缚。
Oghasaṃsīdano kāyo, anusayajālamotthato.
1864被五盖束缚着,充满了种种妄念。
‘‘Pañcanīvaraṇe yutto, vitakkena samappito;
1865以贪爱为根本而随逐流转,被愚痴的覆蔽所遮蔽。
Taṇhāmūlenānugato, mohacchādanachādito.
1866这个身体就这样运转着,被业的机械所推动。
‘‘Evāyaṃ vattate kāyo, kammayantena yantito;
1867成功与衰败到头来,种种生存状态都会坏灭。
Sampatti ca vipatyantā, nānābhāvo vipajjati.
1868那些把这个身体执着为“我的”之人,是盲目的愚痴凡夫。
‘‘Yemaṃ kāyaṃ mamāyanti, andhabālā puthujjanā;
1869他们让恐怖的墓地不断增长,又执取再生。
Vaḍḍhenti kaṭasiṃ ghoraṃ, ādiyanti punabbhavaṃ.
1870他们避开这个身体,就像避开沾着粪便的蛇。
‘‘Yemaṃ kāyaṃ vivajjenti, gūthalittaṃva pannagaṃ;
1871吐出有根之后,无漏者们将般涅槃。
Bhavamūlaṃ vamitvāna, parinibbissantināsavā’’ti .
1872咖巴长老
… Kappo thero….
18736. 旺甘德子伍巴谢那长老偈
6. Vaṅgantaputtaupasenattheragāthā
1874空闲、少声音、野兽出没的……
‘‘Vivittaṃ appanigghosaṃ, vāḷamiganisevitaṃ;
1875比丘应亲近这样的坐卧处,为了独处静修。
Seve senāsanaṃ bhikkhu, paṭisallānakāraṇā.
1876从垃圾堆、墓地和路边收集来的……
‘‘Saṅkārapuñjā āhatvā , susānā rathiyāhi ca;
1877然后,把布片拼好,穿着粗糙的衣服。
Tato saṅghāṭikaṃ katvā, lūkhaṃ dhāreyya cīvaraṃ.
1878怀着谦卑的心,挨家挨户地
‘‘Nīcaṃ manaṃ karitvāna, sapadānaṃ kulā kulaṃ;
1879比丘为了乞食而行,守护根门,善自防护。
Piṇḍikāya care bhikkhu, guttadvāro susaṃvuto.
1880即使以粗糙的食物也应满足,不渴求更多的美味。
‘‘Lūkhenapi vā santusse, nāññaṃ patthe rasaṃ bahuṃ;
1881对于贪着味道的人,心不乐于禅那。
Rasesu anugiddhassa, jhāne na ramatī mano.
1882少欲并且知足,牟尼应独处而住。
‘‘Appiccho ceva santuṭṭho, pavivitto vase muni;
1883不与在家人混杂,也不与出家人两边混杂。
Asaṃsaṭṭho gahaṭṭhehi, anāgārehi cūbhayaṃ.
1884就像哑巴、就像聋子那样,在智者当中,在僧团中间,不应说过多的话,要这样展现自己。
‘‘Yathā jaḷo va mūgo va, attānaṃ dassaye tathā;
1885他不应责备任何人,要避免伤害;防护于巴帝摩卡,饮食知量。
Nātivelaṃ sambhāseyya, saṅghamajjhamhi paṇḍito.
1886善于抓住所缘相,娴熟于令心生起;
‘‘Na so upavade kañci, upaghātaṃ vivajjaye;
1887在巴帝摩卡中防护,于食物中知量。
Saṃvuto pātimokkhasmiṃ, mattaññū cassa bhojane.
1888「善取相者,善巧于心的生起;
‘‘Suggahītanimittassa, cittassuppādakovido;
1889应适时地致力于平静与内观。
Samaṃ anuyuñjeyya, kālena ca vipassanaṃ.
1890具足精进与持续不懈的人,应当时时系念于修行。
‘‘Vīriyasātaccasampanno , yuttayogo sadā siyā;
1891智者未达到苦的尽头之前,不应放逸安闲。
Na ca appatvā dukkhantaṃ, vissāsaṃ eyya paṇḍito.
1892对于这样安住、希求清净的比丘而言,
‘‘Evaṃ viharamānassa, suddhikāmassa bhikkhuno;
1893一切漏都会灭尽,并且证得涅槃。
Khīyanti āsavā sabbe, nibbutiñcādhigacchatī’’ti.
1894旺甘德子伍巴谢那长老
… Upaseno vaṅgantaputto thero….
18957. (另一)乔达摩长老偈
7. (Apara)-gotamattheragāthā
1896应当了知自己的利益,也应审视佛陀的教言;
‘‘Vijāneyya sakaṃ atthaṃ, avalokeyyātha pāvacanaṃ;
1897对于已出家的人,什么才是合适的呢?
Yañcettha assa patirūpaṃ, sāmaññaṃ ajjhupagatassa.
1898善友,和对广大学处的受持;
‘‘Mittaṃ idha ca kalyāṇaṃ, sikkhā vipulaṃ samādānaṃ;
1899恭敬地听从长老们的教导,这是沙门适宜的行为。
Sussūsā ca garūnaṃ, etaṃ samaṇassa patirūpaṃ.
1900对诸佛心怀恭敬,对法如实地尊重;
‘‘Buddhesu sagāravatā, dhamme apaciti yathābhūtaṃ;
1901对僧团也是一样尊重,这是沙门适宜的行为。
Saṅghe ca cittikāro, etaṃ samaṇassa patirūpaṃ.
1902行止合宜、活命清净、无可指责;
‘‘Ācāragocare yutto, ājīvo sodhito agārayho;
1903把心安定下来,这才是沙门该有的样子。
Cittassa ca saṇṭhapanaṃ, etaṃ samaṇassa patirūpaṃ.
1904该做的去行持,不该做的去禁止,行住坐卧令人净信;
‘‘Cārittaṃ atha vārittaṃ, iriyāpathiyaṃ pasādaniyaṃ;
1905致力于修定,这才是沙门该做的。
Adhicitte ca āyogo, etaṃ samaṇassa patirūpaṃ.
1906那些森林里的住处,偏僻又安静;
‘‘Āraññakāni senāsanāni, pantāni appasaddāni;
1907牟尼应该常去亲近,这才像个沙门。
Bhajitabbāni muninā, etaṃ samaṇassa patirūpaṃ.
1908持戒、多闻、如实审察诸法,
‘‘Sīlañca bāhusaccañca, dhammānaṃ pavicayo yathābhūtaṃ;
1909悟透诸谛,这才是一个沙门该有的样子。
Saccānaṃ abhisamayo, etaṃ samaṇassa patirūpaṃ.
1910应当修习无常想、无我想和不净想,
‘‘Bhāveyya ca aniccanti, anattasaññaṃ asubhasaññañca;
1911并且对世间生起厌离,这才是一个沙门该有的样子。
Lokamhi ca anabhiratiṃ, etaṃ samaṇassa patirūpaṃ.
1912应当修习七觉支、四神足、五根、五力,
‘‘Bhāveyya ca bojjhaṅge, iddhipādāni indriyāni balāni;
1913奉行圣八支道,这才是一个沙门该有的样子。
Aṭṭhaṅgamaggamariyaṃ, etaṃ samaṇassa patirūpaṃ.
1914牟尼应当断除渴爱,连根拔除诸漏;
‘‘Taṇhaṃ pajaheyya muni, samūlake āsave padāleyya;
1915他应住于完全解脱,这才符合沙门的本分。
Vihareyya vippamutto, etaṃ samaṇassa patirūpa’’nti.
2427对此,有摄颂——
Tatruddānaṃ –
1917……乔达摩长老……
… Gotamo thero….
1918十集完
Dasakanipāto niṭṭhito.
1919此摄颂──
Tatruddānaṃ –
1920卡卢达伊长老、独住者卡宾那、
Kāḷudāyī ca so thero, ekavihārī ca kappino;
1921小路边长老与卡巴、优波先那与乔达摩;
Cūḷapanthako kappo ca, upaseno ca gotamo;
1922这七位十偈集的长老,此处的偈颂共七十首。
Sattime dasake therā, gāthāyo cettha sattatīti.
192311. 十一集
11. Ekādasanipāto
19241. 桑吉吒长老偈
1. Saṃkiccattheragāthā
1925你在林中有什么目的,朋友?就像雨季里的弃物一样?
‘‘Kiṃ tavattho vane tāta, ujjuhānova pāvuse;
1926那些高空风真是怡人,禅修者的独处更是如此。
Verambhā ramaṇīyā te, paviveko hi jhāyinaṃ.
1927如同高空风驱散雨季的云,
‘‘Yathā abbhāni verambho, vāto nudati pāvuse;
1928我的种种想,被独处相应之想吹散。
Saññā me abhikiranti, vivekapaṭisaññutā.
1929一只漆黑的卵生鸟,常在墓地游荡,
‘‘Apaṇḍaro aṇḍasambhavo, sīvathikāya niketacāriko;
1930它确实令我生起正念——那种立足于离欲、对生死疑惑的(正念)。
Uppādayateva me satiṃ, sandehasmiṃ virāganissitaṃ.
1931别人不守护的东西,他也不守护别人;
‘‘Yañca aññe na rakkhanti, yo ca aññe na rakkhati;
1932这样的比丘,对欲乐毫无期盼,安然地住。
Sa ve bhikkhu sukhaṃ seti, kāmesu anapekkhavā.
1933清澈的水流,宽阔的岩石,有牛尾猴和鹿群出没;
‘‘Acchodikā puthusilā, gonaṅgulamigāyutā;
1934覆盖着水苔的岩石,让我心生喜悦。
Ambusevālasañchannā, te selā ramayanti maṃ.
1935我住过森林、峡谷和洞窟;
‘‘Vasitaṃ me araññesu, kandarāsu guhāsu ca;
1936在那些野兽出没的边远住处。
Senāsanesu pantesu, vāḷamiganisevite.
1937愿他们被打被砍,愿那些众生遭受痛苦——
‘‘‘Ime haññantu vajjhantu, dukkhaṃ pappontu pāṇino’;
1938这种与恶意相伴、不圣洁的念头,我都不记得自己有了。
Saṅkappaṃ nābhijānāmi, anariyaṃ dosasaṃhitaṃ.
1939导师已由我尽心侍奉,佛陀的教导已经完成;
‘‘Pariciṇṇo mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ;
1940那沉重的负担已放下,那导致再有的管道已彻底拔除。
Ohito garuko bhāro, bhavanetti samūhatā.
1941正是为了那个目标,我才从在家生活出家,来到无家的状态;
‘‘Yassa catthāya pabbajito, agārasmānagāriyaṃ;
1942那个目标我已经达到了:所有结缚的灭尽。
So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo.
1943我不贪恋死亡,也不贪恋生命;
‘‘Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ;
1944我就等待着时间到来,像干完活的工人等着领工钱那样。
Kālañca paṭikaṅkhāmi, nibbisaṃ bhatako yathā.
1945“我不欣喜死亡,也不欣喜生命;
‘‘Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ;
1946我等着时候到来,带着正知,正念地住于觉知中。”
Kālañca paṭikaṅkhāmi, sampajāno patissato’’ti.
504此处摄颂:
Tatruddānaṃ –
1948……桑吉吒长老……
… Saṃkicco thero….
1949十一集完
Ekādasanipāto niṭṭhito.
1950此处摄颂——
Tatruddānaṃ –
1951桑基恰长老独自一人,所作已办,无漏;
Saṃkiccathero ekova, katakicco anāsavo;
1952在第十一集中,正好有十一首偈颂。
Ekādasanipātamhi, gāthā ekādaseva cāti.
195312. 十二集
12. Dvādasakanipāto
19541. 西喇瓦长老偈
1. Sīlavattheragāthā
1955“应该在这个世间修习戒,好好地修学它;
‘‘Sīlamevidha sikkhetha, asmiṃ loke susikkhitaṃ;
1956因为勤修戒,能带来一切成就。
Sīlaṃ hi sabbasampattiṃ, upanāmeti sevitaṃ.
1957“智者渴望三种快乐,就应守护戒;
‘‘Sīlaṃ rakkheyya medhāvī, patthayāno tayo sukhe;
1958这三种快乐是:受人称赞、获得财富,以及死后在天界欢喜。
Pasaṃsaṃ vittilābhañca, pecca sagge pamodanaṃ .
1959“持戒的人以自制,能交到很多朋友;
‘‘Sīlavā hi bahū mitte, saññamenādhigacchati;
1960而无戒的人,尽管有朋友,却被恶行毁掉。
Dussīlo pana mittehi, dhaṃsate pāpamācaraṃ.
1961无戒的人得到恶名与不光彩。
‘‘Avaṇṇañca akittiñca, dussīlo labhate naro;
1962有戒的人则常常得到美名、声誉和赞扬。
Vaṇṇaṃ kittiṃ pasaṃsañca, sadā labhati sīlavā.
1963戒是开端,是立足处,也是诸善法之母。
‘‘Ādi sīlaṃ patiṭṭhā ca, kalyāṇānañca mātukaṃ;
1964在一切法中,戒是首要的,因此应当清净戒。
Pamukhaṃ sabbadhammānaṃ, tasmā sīlaṃ visodhaye.
1965戒是界限,是防护,是心的喜悦。
‘‘Velā ca saṃvaraṃ sīlaṃ , cittassa abhihāsanaṃ;
1966戒是一切诸佛的渡口,所以应当净化自己的戒德。
Titthañca sabbabuddhānaṃ, tasmā sīlaṃ visodhaye.
1967戒是无与伦比的力量,戒是最殊胜的武器;
‘‘Sīlaṃ balaṃ appaṭimaṃ, sīlaṃ āvudhamuttamaṃ;
1968戒是最上等的装饰,戒是奇妙的铠甲。
Sīlamābharaṇaṃ seṭṭhaṃ, sīlaṃ kavacamabbhutaṃ.
1969戒是威严的大桥,戒是无上的香氛;
‘‘Sīlaṃ setu mahesakkho, sīlaṃ gandho anuttaro;
1970戒是最佳的涂香,凭着它,芳香随风飘散,遍满四方。
Sīlaṃ vilepanaṃ seṭṭhaṃ, yena vāti disodisaṃ.
1971戒是最上等的资粮,戒是最好的旅费;
‘‘Sīlaṃ sambalamevaggaṃ, sīlaṃ pātheyyamuttamaṃ;
1972戒是最殊胜的运载工具,靠它能去往各方各地。
Sīlaṃ seṭṭho ativāho, yena yāti disodisaṃ.
1973在这里,他就得到责备,死后在恶趣中满怀忧愁;
‘‘Idheva nindaṃ labhati, peccāpāye ca dummano;
1974愚者在任何地方都愁苦,因为于诸戒不具足。
Sabbattha dummano bālo, sīlesu asamāhito.
1975在这里,他就获得美誉,死后在天界满心欢喜;
‘‘Idheva kittiṃ labhati, pecca sagge ca summano;
1976智者在任何地方都喜悦,因为于诸戒善具足。
Sabbattha sumano dhīro, sīlesu susamāhito.
1977戒在这里确实是至高,但具慧者才是最上之人;
‘‘Sīlameva idha aggaṃ, paññavā pana uttamo;
1978在人界与天界中,他从戒与智慧赢得胜利。
Manussesu ca devesu, sīlapaññāṇato jaya’’nti.
1979……戒具长老……
… Sīlavo thero….
19802. 苏尼德长老偈
2. Sunītattheragāthā
1981我出生在低贱的家庭,贫穷,食不果腹。
‘‘Nīce kulamhi jātohaṃ, daliddo appabhojano;
1982我干的是低级活,我是那丢弃花朵的人。
Hīnakammaṃ mamaṃ āsi, ahosiṃ pupphachaḍḍako.
1983人们厌恶我,轻视我,鄙视我。
‘‘Jigucchito manussānaṃ, paribhūto ca vambhito;
1984我怀着卑微的心,向许多人顶礼。
Nīcaṃ manaṃ karitvāna, vandissaṃ bahukaṃ janaṃ.
1985那时,我见到了正自觉者,被比丘僧团前导围绕。
‘‘Athaddasāsiṃ sambuddhaṃ, bhikkhusaṅghapurakkhataṃ;
1986正在进入的大英雄,摩揭陀人中最上者。
Pavisantaṃ mahāvīraṃ, magadhānaṃ puruttamaṃ.
1987我放下扁担,走近前去礼敬。
‘‘Nikkhipitvāna byābhaṅgiṃ, vandituṃ upasaṅkamiṃ;
1988只出于对我的怜悯,人中至上者停住了脚步。
Mameva anukampāya, aṭṭhāsi purisuttamo.
1989礼敬导师的双足之后,那时我退立一旁;
‘‘Vanditvā satthuno pāde, ekamantaṃ ṭhito tadā;
1990我向那一切众生中的最上者请求出家。
Pabbajjaṃ ahamāyāciṃ, sabbasattānamuttamaṃ.
1991于是,悲悯的导师,那怜悯一切世间的——
‘‘Tato kāruṇiko satthā, sabbalokānukampako;
1992‘来吧,比丘!’他这样对我说,那就是我的具足戒。
‘Ehi bhikkhū’ti maṃ āha, sā me āsūpasampadā.
1993于是,我独自一人在山林里,精勤不懈地安住;
‘‘Sohaṃ eko araññasmiṃ, viharanto atandito;
1994我完成了导师的教诫,正如胜利者所教导我的。
Akāsiṃ satthuvacanaṃ, yathā maṃ ovadī jino.
1995夜间初分,我回忆起过去生;
‘‘Rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ, pubbajātimanussariṃ;
1996夜间中分,我净化了天眼;
Rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ, dibbacakkhuṃ visodhayiṃ ;
1997夜间后分,我击破了整个黑暗的积聚。
Rattiyā pacchime yāme, tamokhandhaṃ padālayiṃ.
1998那时,在夜尽日出之际,
‘‘Tato ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati;
1999帝释与梵天一起前来,向我合掌致敬。
Indo brahmā ca āgantvā, maṃ namassiṃsu pañjalī.
2000‘礼敬您,人中骏杰!礼敬您,人中无上!
‘‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
2001您的诸漏已尽,您是应供者,贤友。’
Yassa te āsavā khīṇā, dakkhiṇeyyosi mārisa’.
2002那时,导师看见我被天众围绕,
‘‘Tato disvāna maṃ satthā, devasaṅghapurakkhataṃ;
2003露出微笑,宣说了这样的道理。
Sitaṃ pātukaritvāna, imamatthaṃ abhāsatha.
2004通过苦行、梵行,以及自制与调伏。
‘‘‘Tapena brahmacariyena, saṃyamena damena ca;
2005由此成为婆罗门,这是至上的婆罗门。
Etena brāhmaṇo hoti, etaṃ brāhmaṇamuttama’’’nti.
750此处摄颂:
Tatruddānaṃ –
2007……苏尼德长老……
… Sunīto thero….
2008十二集完
Dvādasakanipāto niṭṭhito.
2009此处摄颂——
Tatruddānaṃ –
2010尸罗婆长老与修尼陀长老,两位大神通者;
Sīlavā ca sunīto ca, therā dve te mahiddhikā;
2011在第十二集中,共有二十四首偈颂。
Dvādasamhi nipātamhi, gāthāyo catuvīsatīti.
201213. 十三集
13. Terasanipāto
20131. 索那果离维萨长老偈
1. Soṇakoḷivisattheragāthā
2014“在王国中被尊为最上者,是鸯伽王的随从;
‘‘Yāhu raṭṭhe samukkaṭṭho, rañño aṅgassa paddhagū ;
2015如今他在诸法中最崇高,须那已到达苦的彼岸。
Svājja dhammesu ukkaṭṭho, soṇo dukkhassa pāragū.
2016应断除五法,应舍弃五法,更应修习上妙的五法。
‘‘Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye;
2017已超越五种执着的比丘,才叫做渡过了暴流。
Pañcasaṅgātigo bhikkhu, oghatiṇṇoti vuccati.
2018对于一个自大、放逸、追逐外在的比丘,
‘‘Unnaḷassa pamattassa, bāhirāsassa bhikkhuno;
2019他的戒、定、慧,就不会达到圆满。
Sīlaṃ samādhi paññā ca, pāripūriṃ na gacchati.
2020因为该做的他抛在一边,反而去做不该做的;
‘‘Yañhi kiccaṃ apaviddhaṃ , akiccaṃ pana karīyati;
542第十一集
11. Ekādasamavaggo
2022那些骄慢又放逸懒散的人,漏只会一个劲地增长。
Unnaḷānaṃ pamattānaṃ, tesaṃ vaḍḍhanti āsavā.
2023而凡是持续精勤、日夜安住身至念的人,
‘‘Yesañca susamāraddhā, niccaṃ kāyagatā sati;
2024不做的便不去做,应该做的便恒常努力去做;
Akiccaṃ te na sevanti, kicce sātaccakārino;
2025具足正念、正知的人,他们的漏就会走到尽头。
Satānaṃ sampajānānaṃ, atthaṃ gacchanti āsavā.
2026在已经如实开示的直路上,你们要向前走,别再退回来;
‘‘Ujumaggamhi akkhāte, gacchatha mā nivattatha;
2027要自己鞭策自己,把自己导向涅槃。
Attanā codayattānaṃ, nibbānamabhihāraye.
2028在我过度精进猛烈之时,世间无与伦比的导师,
‘‘Accāraddhamhi vīriyamhi, satthā loke anuttaro;
2029具眼者用琴弦作譬喻,为我宣说了法;
Vīṇopamaṃ karitvā me, dhammaṃ desesi cakkhumā;
2030听了他的话后,我便喜悦地安住于教法之中。
Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, vihāsiṃ sāsane rato.
2031我修习了止,为证得最上义;
‘‘Samathaṃ paṭipādesiṃ, uttamatthassa pattiyā;
2032三明已经证得,佛陀的教诫已经完成。
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
2033对出离有着坚定的决心,而且心倾向于远离。
‘‘Nekkhamme adhimuttassa, pavivekañca cetaso;
2034倾心于无恼害,倾心于取的灭尽,
Abyāpajjhādhimuttassa , upādānakkhayassa ca.
2035倾心于爱的灭尽,而且心无痴迷;
‘‘Taṇhakkhayādhimuttassa, asammohañca cetaso;
2036看见诸处的生起之后,心得到正确的解脱。
Disvā āyatanuppādaṃ, sammā cittaṃ vimuccati.
2037对于那位正确解脱、心已寂静的比丘,
‘‘Tassa sammā vimuttassa, santacittassa bhikkhuno;
2038已作的没有积聚,应作的也不再存在。
Katassa paṭicayo natthi, karaṇīyaṃ na vijjati.
2039就像一整块坚固的岩石,不被风吹动;
‘‘Selo yathā ekaghano , vātena na samīrati;
2040这些色、声、香、味、触,一切种种。
Evaṃ rūpā rasā saddā, gandhā phassā ca kevalā.
2041可爱与不可爱的事物,都动摇不了那位坚定者;
‘‘Iṭṭhā dhammā aniṭṭhā ca, nappavedhenti tādino;
2042他的心安住、脱离系缚,他观察着它的坏灭。
Ṭhitaṃ cittaṃ visaññuttaṃ, vayañcassānupassatī’’ti.
617这里有摄颂:
Tatruddānaṃ –
2044……索那果离维萨长老……
… Soṇo koḷiviso thero….
2045十三集完
Terasanipāto niṭṭhito.
2046此处摄颂——
Tatruddānaṃ –
2047二十亿耳长老,是唯一有大神通的一位;
Soṇo koḷiviso thero, ekoyeva mahiddhiko;
2048在第十三集里,这里的偈颂有十三首。
Terasamhi nipātamhi, gāthāyo cettha terasāti.
204914. 十四集
14. Cuddasakanipāto
20501. 卡迪拉瓦尼亚雷瓦达长老偈
1. Khadiravaniyarevatattheragāthā
2051自从我出家,离开俗家生活,
‘‘Yadā ahaṃ pabbajito, agārasmānagāriyaṃ;
2052我不记得有过与瞋恚相伴的不善念头。
Nābhijānāmi saṅkappaṃ, anariyaṃ dosasaṃhitaṃ.
2053‘让这些众生被杀、被处死、遭受痛苦’——
‘‘‘Ime haññantu vajjhantu, dukkhaṃ pappontu pāṇino’;
2054这样的念头,在这漫长的岁月里,我都不曾记得有。
Saṅkappaṃ nābhijānāmi, imasmiṃ dīghamantare.
2055我只记得那无量、善修习的慈心,
‘‘Mettañca abhijānāmi, appamāṇaṃ subhāvitaṃ;
2056正如同佛陀所教导的那样,次第修习、反复温养。
Anupubbaṃ paricitaṃ, yathā buddhena desitaṃ.
2057一切众生都是朋友,一切众生都是伙伴,我对一切众生心怀同情。
‘‘Sabbamitto sabbasakho, sabbabhūtānukampako;
2058我修习慈心,常以不伤害为乐。
Mettacittañca bhāvemi, abyāpajjarato sadā.
2059不动不摇的心,我使它喜悦。
‘‘Asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ, cittaṃ āmodayāmahaṃ;
2060我修习梵住,远离卑劣者所行。
Brahmavihāraṃ bhāvemi, akāpurisasevitaṃ.
2061这位正自觉者的弟子,进入了无寻的定,
‘‘Avitakkaṃ samāpanno, sammāsambuddhasāvako;
2062他以圣的默然状态,就在那一刻具足了。
Ariyena tuṇhībhāvena, upeto hoti tāvade.
2063就像一座岩石山,稳稳地立着,纹丝不动;同样,比丘破了无明之后,就像那座山一样不会晃动。
‘‘Yathāpi pabbato selo, acalo suppatiṭṭhito;
2064对于没有污点、一直寻求清净的人,即便是发尖那么小的恶,看起来也犹如云朵一样小。
Evaṃ mohakkhayā bhikkhu, pabbatova na vedhati.
2065就像一座边境上的城池,内外都严加防守;就这样保护你自己,别让时机白白溜过。
‘‘Anaṅgaṇassa posassa, niccaṃ sucigavesino;
2066毛端许的恶,显现如云团。」
Vālaggamattaṃ pāpassa, abbhamattaṃva khāyati.
2067就像一座边境的城池,里里外外都严密防守,
‘‘Nagaraṃ yathā paccantaṃ, guttaṃ santarabāhiraṃ;
2068你们应如此守护自己,莫使刹那空过。
Evaṃ gopetha attānaṃ, khaṇo vo mā upaccagā.
2069“我不欣喜死亡,也不欣喜生命;
‘‘Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ;
2070我等着时候到来,就像雇工不期待什么报酬。”
Kālañca paṭikaṅkhāmi, nibbisaṃ bhatako yathā.
2071我不贪恋死亡……(中略)……了了分明,正念具足。
‘‘Nābhinandāmi maraṇaṃ…pe… sampajāno patissato.
2072导师已被我侍奉圆满,佛陀的教导已经完成;
‘‘Pariciṇṇo mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ;
2073沉重的负担已经卸下,导引再生的渴爱已彻底根除。
Ohito garuko bhāro, bhavanetti samūhatā.
2074我正是为了那个目的,从在家而出家,来到无家的状态;
‘‘Yassa catthāya pabbajito, agārasmānagāriyaṃ;
2075我的目标已达成,一切结缚都断尽了。
So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo.
2076你们要以不放逸来完成,这就是我的教导。
‘‘Sampādethappamādena, esā me anusāsanī;
2077来吧,我要般涅槃了,我已经从一切中解脱。
Handāhaṃ parinibbissaṃ, vippamuttomhi sabbadhī’’ti.
2078……卡迪拉瓦尼亚雷瓦达长老……
… Khadiravaniyarevato thero….
20792. 果德德长老偈
2. Godattattheragāthā
2080就像一匹良种良马,被套上轭,能扛起重担。
‘‘Yathāpi bhaddo ājañño, dhure yutto dhurassaho ;
2081被过重的负担压垮,便无法挣脱那轭套。
Mathito atibhārena, saṃyugaṃ nātivattati.
2082同样,那些充盈于智慧的人,就像大海充盈于水一样;
‘‘Evaṃ paññāya ye tittā, samuddo vārinā yathā;
2083常人不会看不起他们,就像众生不会轻视圣法那样。
Na pare atimaññanti, ariyadhammova pāṇinaṃ.
2084人们随着时节流转,陷入各种时节的支配;落入有与无有的掌控之中。
‘‘Kāle kālavasaṃ pattā, bhavābhavavasaṃ gatā;
2085人们会遭遇痛苦,就在此处忧愁悲伤,年轻人啊。
Narā dukkhaṃ nigacchanti, tedha socanti māṇavā .
2086遇上乐法就变得志得意满,碰上苦法就变得灰心丧气;愚人被这两种情形击垮,因为他们见不到如实。
‘‘Unnatā sukhadhammena, dukkhadhammena conatā;
2087至于那些在苦中、在乐中,以及在两者之间,都超越了那缝合之线的人,
Dvayena bālā haññanti, yathābhūtaṃ adassino.
2088「而那些于苦与乐中,已超越中间缝合者;
‘‘Ye ca dukkhe sukhasmiñca, majjhe sibbinimaccagū;
2089他们安稳地立着,像门柱一样,不会或高或低。
Ṭhitā te indakhīlova, na te unnataonatā.
2090在利养和不利养之中,在名声和声望之中,
‘‘Na heva lābhe nālābhe, na yase na ca kittiyā;
2091在诋毁与赞誉之中,在苦与乐之中,他们都是如此。
Na nindāyaṃ pasaṃsāya, na te dukkhe sukhamhi.
2092在一切地方,他们都不沾染,就像荷叶上的水珠;
‘‘Sabbattha te na limpanti, udabinduva pokkhare;
2093这些贤智者在哪里都快快乐乐,在哪里都不被击败。
Sabbattha sukhitā dhīrā, sabbattha aparājitā.
2094那如法而来的损失,和那不如法而来的利养;
‘‘Dhammena ca alābho yo, yo ca lābho adhammiko;
2095与其得到非法的利得,不如合乎法的无所得更好。
Alābho dhammiko seyyo, yaṃ ce lābho adhammiko.
2096在少智慧的人那里是名声,而在有智慧的人那里可能是没有名声;
‘‘Yaso ca appabuddhīnaṃ, viññūnaṃ ayaso ca yo;
2097对于具智慧的人来说,与其混在少智慧的人中获得名声,不如没有名声更好。
Ayasova seyyo viññūnaṃ, na yaso appabuddhinaṃ.
2098可能受到蠢人们的赞美,也可能受到智者们呵责;
‘‘Dummedhehi pasaṃsā ca, viññūhi garahā ca yā;
2099与其受到愚人们的胡乱吹捧,不如受到智者们呵责更好。
Garahāva seyyo viññūhi, yaṃ ce bālappasaṃsanā.
2100那由欲乐所造作的快乐,与那源于独处的苦楚;
‘‘Sukhañca kāmamayikaṃ, dukkhañca pavivekiyaṃ;
2101独处的苦,比起欲乐那种乐,要更好。
Pavivekadukkhaṃ seyyo, yaṃ ce kāmamayaṃ sukhaṃ.
2102以非法的方式活着,以及依法而死——
‘‘Jīvitañca adhammena, dhammena maraṇañca yaṃ;
2103依于法而死更好,比起以非法的方式活着。
Maraṇaṃ dhammikaṃ seyyo, yaṃ ce jīve adhammikaṃ.
2104那些调伏了欲贪、平息了愤怒,内心在一切存在状态中都寂静的人;他们无着地游历世间,对他们来说,没有喜爱,也没有憎恶。
‘‘Kāmakopappahīnā ye, santacittā bhavābhave;
2105于世间行无执着,他们无有可爱不可爱。
Caranti loke asitā, natthi tesaṃ piyāpiyaṃ.
2106修习了诸觉支,诸根与诸力;
‘‘Bhāvayitvāna bojjhaṅge, indriyāni balāni ca;
2107“达到了无上的寂静,成为已般涅槃的漏尽者。”
Pappuyya paramaṃ santiṃ, parinibbantināsavā’’ti.
575“于此,摄颂:”
Tatruddānaṃ –
2109……果德德长老……
… Godatto thero….
2110十四集完
Cuddasakanipāto niṭṭhito.
2111于此摄颂——
Tatruddānaṃ –
2112“雷瓦德和果达德,这两位大神通的长老;”
Revato ceva godatto, therā dve te mahiddhikā;
2113“在第十四集中,有二十八首偈颂。”
Cuddasamhi nipātamhi, gāthāyo aṭṭhavīsatīti.
211415. 十六集
15. Soḷasakanipāto
21151. 阿念西恭德念长老偈
1. Aññāsikoṇḍaññattheragāthā
2116“‘我听了这有极大滋味的法,更加净信;’”
‘‘Esa bhiyyo pasīdāmi, sutvā dhammaṃ mahārasaṃ;
2117“‘所教导的法是离贪,于一切无所执取。’”
Virāgo desito dhammo, anupādāya sabbaso.
2118这世间有许多缤纷多彩的东西,遍布在这片大地上;我觉得它们搅动着人的思惟,那种善的、与爱欲相关联的思惟。
‘‘Bahūni loke citrāni, asmiṃ pathavimaṇḍale;
2119就像一阵风能吹散扬起的尘土,能让乌云平息消散;同样地,当一个人以智慧观察的时候,那些思惟也就这样止息了。
Mathenti maññe saṅkappaṃ, subhaṃ rāgūpasaṃhitaṃ.
2120当一个人以智慧观察,见到‘一切诸行都是无常的’;这时他就会对苦生起厌离,这就是清净之道。
‘‘Rajamuhatañca vātena, yathā meghopasammaye;
2121当以慧观见时,诸想念如是平息。
Evaṃ sammanti saṅkappā, yadā paññāya passati.
2122「『一切行无常』,当以慧观见时;
‘‘Sabbe saṅkhārā aniccāti, yadā paññāya passati;
2123那时他厌离于苦,这是清净之道。」
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
2124当以智慧看到'诸行皆苦',那时就厌离于苦,这就是清净之道。
‘‘Sabbe saṅkhārā dukkhāti, yadā paññāya passati
2125则厌离于苦,此是清净之道。
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
2126当以智慧看到'诸法无我',那时就厌离于苦,这就是清净之道。
‘‘Sabbe dhammā anattāti, yadā paññāya passati;
2127则厌离于苦,此是清净之道。
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
2128那位长老憍陈如,随佛陀而觉悟,精进勇猛,
‘‘Buddhānubuddho yo thero, koṇḍañño tibbanikkamo;
2129已舍断生与死,梵行已圆满。
Pahīnajātimaraṇo, brahmacariyassa kevalī.
2130瀑流之索、坚固的桩柱、难破之山。
‘‘Oghapāso daḷhakhilo , pabbato duppadālayo;
2131砍断了桩柱与套索,打破了那难以击破的岩石。
Chetvā khilañca pāsañca, selaṃ bhetvāna dubbhidaṃ;
2132他已渡越,到达彼岸,是禅修者,从魔王的束缚中解脱。
Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī, mutto so mārabandhanā.
2133掉举、散漫的比丘,亲近了恶友,
‘‘Uddhato capalo bhikkhu, mitte āgamma pāpake;
2134便在大洪水中沉沦,被波浪吞没。
Saṃsīdati mahoghasmiṃ, ūmiyā paṭikujjito.
2135不掉举、不散漫,聪慧而守护根门,
‘‘Anuddhato acapalo, nipako saṃvutindriyo;
2136有智慧的比丘如果拥有善友,就能成为灭尽诸苦的人。
Kalyāṇamitto medhāvī, dukkhassantakaro siyā.
2137身体黝黑如黑藤节,瘦骨嶙峋,青筋暴露。
‘‘Kālapabbaṅgasaṅkāso, kiso dhamanisanthato;
2138饮食上知道节量的比丘,他的心不会陷入消沉。
Mattaññū annapānasmiṃ, adīnamanaso naro.
2139在森林里,在大树林中,被牛虻和蚊子叮咬。
‘‘Phuṭṭho ḍaṃsehi makasehi, araññasmiṃ brahāvane;
2140就像大象在战场的最前线,具念地在那里安忍。
Nāgo saṅgāmasīseva, sato tatrādhivāsaye.
2141我不欢迎死亡,……就如同雇工等待着领取他的工钱一样。
‘‘Nābhinandāmi maraṇaṃ…pe… nibbisaṃ bhatako yathā.
2142我不欣喜死亡,也不欣喜生命;我将舍弃这个身体,具念而清楚地知道。
‘‘Nābhinandāmi maraṇaṃ…pe… sampajāno patissato.
2143我已奉事完毕导师,佛陀的教法已遵行,沉重的负担已放下,有结已被彻底断除。
‘‘Pariciṇṇo mayā satthā…pe… bhavanetti samūhatā.
2144为了那个目标而出家,从在家生活走向无家生活;
‘‘Yassa catthāya pabbajito, agārasmānagāriyaṃ;
2145那个目的我已完全达到,对我来说还需要随侍弟子做什么呢?
So me attho anuppatto, kiṃ me saddhivihārinā’’ti.
2146……阿念西恭德念长老……
… Aññāsikoṇḍañño thero….
21472. 伍答夷长老偈
2. Udāyittheragāthā
2148他生而为人,是全然觉悟者,调御自身,内心安定;
‘‘Manussabhūtaṃ sambuddhaṃ, attadantaṃ samāhitaṃ;
2149行于梵行之道上,乐于心的宁静安稳。
Iriyamānaṃ brahmapathe, cittassūpasame rataṃ.
2150“人们所尊敬的那位,是已到达诸法彼岸者;”
‘‘Yaṃ manussā namassanti, sabbadhammāna pāraguṃ;
2151“天人们也尊敬他——这是如是我闻,关于那位阿拉汉的事迹。”
Devāpi taṃ namassanti, iti me arahato sutaṃ.
2152“他已超出一切结缚,从林野走到了涅槃之岸;他乐于放下欲乐而出离,如同纯金从岩石中解脱。”
‘‘Sabbasaṃyojanātītaṃ , vanā nibbanamāgataṃ;
2153“那位龙象确实光彩照人,如同喜马拉雅山在其他山峰中独尊;在所有名为龙象的众生里,那位名为‘真实’的,确是无上者。”
Kāmehi nekkhammarataṃ , muttaṃ selāva kañcanaṃ.
2154「他确实是殊胜龙象,如喜马拉雅山及其他山峰;
‘‘Sa ve accaruci nāgo, himavāvaññe siluccaye;
2155在一切龙象之名中,真名者、无上者。
Sabbesaṃ nāganāmānaṃ, saccanāmo anuttaro.
2156我将为你们称说那龙象,他确实不造作罪过;
‘‘Nāgaṃ vo kittayissāmi, na hi āguṃ karoti so;
2157柔和与不伤害,是那龙象的两只脚。
Soraccaṃ avihiṃsā ca, pādā nāgassa te duve.
2158念与正知,是那龙象的另两只脚;
‘‘Sati ca sampajaññañca, caraṇā nāgassa tepare;
2159信为手的大龙象,以舍作为他的白牙。
Saddhāhattho mahānāgo, upekkhāsetadantavā.
2160念是颈,慧是头,审察与法思惟;
‘‘Sati gīvā siro paññā, vīmaṃsā dhammacintanā;
2161以法为肚腹的住处,独处是他的尾巴。
Dhammakucchisamāvāso, viveko tassa vāladhi.
2162他是禅修者,乐于呼吸,内心善入定;
‘‘So jhāyī assāsarato, ajjhattaṃ susamāhito;
2163行走时,这头象在定中,站立时,这头象也在定中;
Gacchaṃ samāhito nāgo, ṭhito nāgo samāhito.
2164这头象自己在定中,坐着时,它也在定中;
‘‘Sayaṃ samāhito nāgo, nisinnopi samāhito;
2165任何处这头象都防护自身,这就是象的成就。
Sabbattha saṃvuto nāgo, esā nāgassa sampadā.
2166他只食用无过失的,不食用有过失的;
‘‘Bhuñjati anavajjāni, sāvajjāni na bhuñjati;
2167得到食物和衣服后,远离储存积聚。
Ghāsamacchādanaṃ laddhā, sannidhiṃ parivajjayaṃ.
2168斩断了一切微细的与粗大的结、一切的束缚,
‘‘Saṃyojanaṃ aṇuṃ thūlaṃ, sabbaṃ chetvāna bandhanaṃ;
2169无论他去往哪里,都像毫无牵挂的人一样走去。
Yena yeneva gacchati, anapakkhova gacchati.
2170正如在水中生起的白莲花,茁壮地生长,
‘‘Yathāpi udake jātaṃ, puṇḍarīkaṃ pavaḍḍhati;
2171它不被水所沾染,芬芳洁净,赏心悦目。
Nopalippati toyena, sucigandhaṃ manoramaṃ.
2172同样,佛陀出现在世间,在世间安住,
‘‘Tatheva ca loke jāto, buddho loke viharati;
2173他不被世间所染,如同莲花不被水沾染一样。
Nopalippati lokena, toyena padumaṃ yathā.
2174巨大的火焰正在燃烧,没有燃料就会止息;
‘‘Mahāgini pajjalito, anāhāropasammati;
2175当炭火都冷却了,这就叫做‘清凉寂静’。
Aṅgāresu ca santesu, nibbutoti pavuccati.
2176这是一个让人明白道理的比喻,由智者所解说;
‘‘Atthassāyaṃ viññāpanī, upamā viññūhi desitā;
2177大龙象们将会理解,由一位龙象对龙象所教导的法。
Viññissanti mahānāgā, nāgaṃ nāgena desitaṃ.
2178离了贪、离了瞋、离了痴,已无诸漏;
‘‘Vītarāgo vītadoso, vītamoho anāsavo;
2179这位龙象将舍弃身体,无漏地进入般涅槃。
Sarīraṃ vijahaṃ nāgo, parinibbissatyanāsavo’’ti.
2180……伍答夷长老……
… Udāyī thero….
2181十六集完
Soḷasakanipāto niṭṭhito.
2182此处摄颂——
Tatruddānaṃ –
2183憍陈如和优陀夷,这两位大神通长老;
Koṇḍañño ca udāyī ca, therā dve te mahiddhikā;
2184在第十六集里,共有三十二首偈颂。
Soḷasamhi nipātamhi, gāthāyo dve ca tiṃsa cāti.
218516. 二十集
16. Vīsatinipāto
21861. 阿迪穆德长老偈
1. Adhimuttattheragāthā
2187“过去我们为了祭祀或为了财富,进行杀生;
‘‘Yaññatthaṃ vā dhanatthaṃ vā, ye hanāma mayaṃ pure;
2188剩下的人感到恐惧,他们颤抖、哀嚎。
Avasesaṃ bhayaṃ hoti, vedhanti vilapanti ca.
2189“而对于你,现在已没有恐惧,反而容光焕发、内心安宁;
‘‘Tassa te natthi bhītattaṃ, bhiyyo vaṇṇo pasīdati;
2190为什么你不悲伤呢,在这样的大恐怖之中?
Kasmā na paridevesi, evarūpe mahabbhaye.
2191对于无所期盼的人,村长啊,心中没有苦楚。
‘‘Natthi cetasikaṃ dukkhaṃ, anapekkhassa gāmaṇi;
2192一切恐惧,对那断了结缚的人而言,都已越度了。
Atikkantā bhayā sabbe, khīṇasaṃyojanassa ve.
2193当导致再生的渴爱已灭尽,在现前证知的法中如实知见时,
‘‘Khīṇāya bhavanettiyā, diṭṭhe dhamme yathātathe;
2194对于死亡,没有恐惧,就像把重担卸下一样。
Na bhayaṃ maraṇe hoti, bhāranikkhepane yathā.
2195我的梵行已圆满修习,道路也已善加修治;
‘‘Suciṇṇaṃ brahmacariyaṃ me, maggo cāpi subhāvito;
2196我对死亡没有恐惧,就像疾病到了尽头一样。
Maraṇe me bhayaṃ natthi, rogānamiva saṅkhaye.
2197我的梵行已经善修,道也修习得很好。
‘‘Suciṇṇaṃ brahmacariyaṃ me, maggo cāpi subhāvito;
2198见到诸有都毫无滋味,就像喝下毒药后把杯子给扔了。
Nirassādā bhavā diṭṭhā, visaṃ pitvāva chaḍḍitaṃ.
2199到了彼岸,不再执取,应做的都做了,再无漏。
‘‘Pāragū anupādāno, katakicco anāsavo;
2200当寿命耗尽时,他满心喜悦,就像从刑场释放出来一样。
Tuṭṭho āyukkhayā hoti, mutto āghātanā yathā.
2201证得了最上的法性,对一切世间都没有所求了。
‘‘Uttamaṃ dhammataṃ patto, sabbaloke anatthiko;
2202就像从着火的房子逃了出来,他对死亡没有悲伤。
Ādittāva gharā mutto, maraṇasmiṃ na socati.
2203任何会合在一起的事物,或是任何能获得的存在——
‘‘Yadatthi saṅgataṃ kiñci, bhavo vā yattha labbhati;
2204这一切都没有自主性,这是大仙人所说。
Sabbaṃ anissaraṃ etaṃ, iti vuttaṃ mahesinā.
2205谁照着佛陀教导的那样,如实了知这件事,
‘‘Yo taṃ tathā pajānāti, yathā buddhena desitaṃ;
2206他便不再执取任何存在,就像握烧红的铁球一样。
Na gaṇhāti bhavaṃ kiñci, sutattaṃva ayoguḷaṃ.
2207我没有'我曾存在'的念头,也没有'我将存在'的想法;
‘‘Na me hoti ‘ahosi’nti, ‘bhavissa’nti na hoti me;
2208诸行将会灭去,对此有什么好悲伤的呢?
Saṅkhārā vigamissanti, tattha kā paridevanā.
2209清净的法的生起,清净的诸行相续;如实地观察,村长,就不会有恐惧。
‘‘Suddhaṃ dhammasamuppādaṃ, suddhaṃ saṅkhārasantatiṃ;
2210当用智慧看到世间如同草木,他不再执取‘我所’,不会为‘我没有了’而悲伤。
Passantassa yathābhūtaṃ, na bhayaṃ hoti gāmaṇi.
2211我厌离这个身体,对生存之欲已毫无兴趣。
‘‘Tiṇakaṭṭhasamaṃ lokaṃ, yadā paññāya passati;
2212他不发现我所,不悲伤『我无所有』。
Mamattaṃ so asaṃvindaṃ, ‘natthi me’ti na socati.
2213「我厌离身体,我不欲求诸有;
‘‘Ukkaṇṭhāmi sarīrena, bhavenamhi anatthiko;
2214这个身体将会坏灭,不会再有另一个来生。
Soyaṃ bhijjissati kāyo, añño ca na bhavissati.
2215你们用这个身体该做什么,就去做你们想做的吧;
‘‘Yaṃ vo kiccaṃ sarīrena, taṃ karotha yadicchatha;
2216我不会因为那件事而产怨恨或贪爱。
Na me tappaccayā tattha, doso pemañca hehiti’’.
2217听了那句话之后,他们感到惊奇,汗毛竖立;
Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ;
2218那些年轻人放下了刀剑,这样说道:
Satthāni nikkhipitvāna, māṇavā etadabravuṃ.
2219“大德,您做了什么?谁又是您的老师?
‘‘Kiṃ bhadante karitvāna, ko vā ācariyo tava;
2220依谁的教法,可得无忧?
Kassa sāsanamāgamma, labbhate taṃ asokatā’’.
2221他是全知全见者,胜者,我的老师;
‘‘Sabbaññū sabbadassāvī, jino ācariyo mama;
2222具大悲的导师,疗愈一切世间。
Mahākāruṇiko satthā, sabbalokatikicchako.
2223由他宣说的法,是导入灭尽、无上的;
‘‘Tenāyaṃ desito dhammo, khayagāmī anuttaro;
2224依他的教法,可得无忧。
Tassa sāsanamāgamma, labbhate taṃ asokatā’’.
2225众贼听了仙人的善说,放下了刀剑和武器;
Sutvāna corā isino subhāsitaṃ, nikkhippa satthāni ca āvudhāni ca;
2226有些人就不再沾染那些行业性的业行,有些人则选择了出家。
Tamhā ca kammā viramiṃsu eke, eke ca pabbajjamarocayiṃsu.
2227他们出家之后,在善逝的教导中修习七觉支等诸力,这些有智慧的人……
Te pabbajitvā sugatassa sāsane, bhāvetva bojjhaṅgabalāni paṇḍitā;
2228……心意昂扬、内心喜悦、诸根调柔,触证了那无为的涅槃之境。
Udaggacittā sumanā katindriyā, phusiṃsu nibbānapadaṃ asaṅkhatanti.
2229……阿迪穆德长老……
…Adhimutto thero….
22302. 巴拉巴利亚长老偈
2. Pārāpariyattheragāthā
2231这沙门、巴拉巴利亚比丘,心中生起这样的思量:
‘‘Samaṇassa ahu cintā, pārāpariyassa bhikkhuno;
2232他独自一人静坐,远离尘嚣,深入禅定。
Ekakassa nisinnassa, pavivittassa jhāyino.
2233一个人该按怎样的次第来修行?该持守怎样的誓愿?该具备怎样的行为?
‘‘Kimānupubbaṃ puriso, kiṃ vataṃ kiṃ samācāraṃ;
2234他做自己该做的事,也不伤害任何人。
Attano kiccakārīssa, na ca kañci viheṭhaye.
2235人们的诸根,既可带来利益,也可造成损害;
‘‘Indriyāni manussānaṃ, hitāya ahitāya ca;
2236不加守护就有损害,善加守护则带来利益。
Arakkhitāni ahitāya, rakkhitāni hitāya ca.
2237他正是守护诸根、保护诸根,
‘‘Indriyāneva sārakkhaṃ, indriyāni ca gopayaṃ;
2238他做自己该做的事,也不伤害任何人。
Attano kiccakārīssa, na ca kañci viheṭhaye.
2239如果眼根在色境上恣意奔驰,却不加制止……
‘‘Cakkhundriyaṃ ce rūpesu, gacchantaṃ anivārayaṃ;
2240看不见过患的人,确实没法从苦中解脱。
Anādīnavadassāvī, so dukkhā na hi muccati.
2241如果放任耳根在声音中追逐,不加制止;
‘‘Sotindriyaṃ ce saddesu, gacchantaṃ anivārayaṃ;
2242看不见过患的人,确实没法从苦中解脱。
Anādīnavadassāvī, so dukkhā na hi muccati.
2243看不见出离的人,如果去受用气味;
‘‘Anissaraṇadassāvī , gandhe ce paṭisevati;
2244沉迷于气味的人,无法从苦中解脱。
Na so muccati dukkhamhā, gandhesu adhimucchito.
2245酸的、极甜的和极苦的,心里反复惦着;
‘‘Ambilaṃ madhuraggañca, tittakaggamanussaraṃ;
2246被对味道的渴爱紧紧绑住,心就无法觉醒。
Rasataṇhāya gadhito, hadayaṃ nāvabujjhati.
2247心里想着那些美好、可爱的触受,
‘‘Subhānyappaṭikūlāni, phoṭṭhabbāni anussaraṃ;
2248被贪欲染着的人,由于贪欲,会遭受种种苦。
Ratto rāgādhikaraṇaṃ, vividhaṃ vindate dukhaṃ.
2249如果有人对这些东西,不能守护好自己的心,
‘‘Manaṃ cetehi dhammehi, yo na sakkoti rakkhituṃ;
2250那么,由于所有这五种感官对象,苦就会一直跟着他。
Tato naṃ dukkhamanveti, sabbehetehi pañcahi.
2251这身体充满脓和血,只是一堆尸体的集合,
‘‘Pubbalohitasampuṇṇaṃ, bahussa kuṇapassa ca;
2252这精美之物为人中英雄所造,就像一个装饰精美的首饰匣。
Naravīrakataṃ vagguṃ, samuggamiva cittitaṃ.
2253它辛辣却又带着甘甜的滋味,是令人喜爱的束缚,带来痛苦;
‘‘Kaṭukaṃ madhurassādaṃ, piyanibandhanaṃ dukhaṃ;
2254就像刀刃上涂满了蜜,人在舔舐的时候根本察觉不到危险。
Khuraṃva madhunā littaṃ, ullihaṃ nāvabujjhati.
2255对于女人的色相、女人的声音,乃至女人的可触之物,
‘‘Itthirūpe itthisare, phoṭṭhabbepi ca itthiyā;
2256对女人的香气生起贪染之人,便会承受种种痛苦。
Itthigandhesu sāratto, vividhaṃ vindate dukhaṃ.
2257关于女人的一切瀑流,都在五处对五处奔泻不息;
‘‘Itthisotāni sabbāni, sandanti pañca pañcasu;
2258那个有精进的人,能遮止它们。
Tesamāvaraṇaṃ kātuṃ, yo sakkoti vīriyavā.
2259他是具义者,是住法者,他善巧,他明察;
‘‘So atthavā so dhammaṭṭho, so dakkho so vicakkhaṇo;
2260即使乐在其中,也应做那与法义相应的事。
Kareyya ramamānopi, kiccaṃ dhammatthasaṃhitaṃ.
2261并且,要避开那会让人沉陷的无益之事;
‘‘Atho sīdati saññuttaṃ, vajje kiccaṃ niratthakaṃ;
2262“那不是该做的”——不放逸的明察者这样想后,
‘Na taṃ kicca’nti maññitvā, appamatto vicakkhaṇo.
2263而那与义相应的事,和那法随的喜悦;
‘‘Yañca atthena saññuttaṃ, yā ca dhammagatā rati;
2264你们应当秉持它而生活,那确实是最高的喜悦。
Taṃ samādāya vattetha, sā hi ve uttamā rati.
2265用各种高低的手段,他渴望征服他人;
‘‘Uccāvacehupāyehi, paresamabhijigīsati;
2266他杀了、伤了、然后使人痛苦,强行夺走他人的东西。
Hantvā vadhitvā atha socayitvā, ālopati sāhasā yo paresaṃ.
2267正如木匠用楔子敲出楔子,强有力地把旧的敲出来;
‘‘Tacchanto āṇiyā āṇiṃ, nihanti balavā yathā;
2268同样地,善巧者用善根,除灭不善根。
Indriyānindriyeheva , nihanti kusalo tathā.
2269他修习着信、精进、定,以及念与慧;
‘‘Saddhaṃ vīriyaṃ samādhiñca, satipaññañca bhāvayaṃ;
2270以五种法灭除五种盖障,那婆罗门无诸苦恼而前行。
Pañca pañcahi hantvāna, anīgho yāti brāhmaṇo.
2271他是有真实利益的人,他是安住于法的人,依循那话语的教诫而行之后,
‘‘So atthavā so dhammaṭṭho, katvā vākyānusāsaniṃ;
2272完全地,他对于佛陀的一切,那人便在安乐中增长智慧。
Sabbena sabbaṃ buddhassa, so naro sukhamedhatī’’ti.
2273……巴拉巴利亚长老……
…Pārāpariyo thero….
22743. 德拉咖尼长老偈
3. Telakānittheragāthā
2275长久啊,这位精勤者反复思惟法义,
‘‘Cirarattaṃ vatātāpī, dhammaṃ anuvicintayaṃ;
2276却未能获得内心的平静,于是我去向沙门和婆罗门请问。
Samaṃ cittassa nālatthaṃ, pucchaṃ samaṇabrāhmaṇe.
2277‘谁在这世间到达了彼岸,谁已经证入那不死之基?
‘‘‘Ko so pāraṅgato loke, ko patto amatogadhaṃ;
2278“我遵从谁的法,才能了知那最殊胜的真义?”
Kassa dhammaṃ paṭicchāmi, paramatthavijānanaṃ’.
2279“我就像一条鱼,为了吞饵,钻进了钩里;”
‘‘Antovaṅkagato āsi, macchova ghasamāmisaṃ;
2280“就像韦波质底阿修罗,被大因陀罗的套索牢牢捆住。”
Baddho mahindapāsena, vepacityasuro yathā.
2281“我拖着它,不肯放舍,忧愁与悲泣正是由此而来。”
‘‘Añchāmi naṃ na muñcāmi, asmā sokapariddavā;
2282“在这世间,有谁能解开我的束缚,让我亲证正觉?”
Ko me bandhaṃ muñcaṃ loke, sambodhiṃ vedayissati.
2283“有哪位沙门或婆罗门,肯为我指出道路,又能摧破这一切缠结?”
‘‘Samaṇaṃ brāhmaṇaṃ vā kaṃ, ādisantaṃ pabhaṅgunaṃ.
2284我遵循谁的法,能除去老死。
Kassa dhammaṃ paṭicchāmi, jarāmaccupavāhanaṃ.
2285被疑惑和犹豫捆绑着,又被攻击性的力量缠绕;
‘‘Vicikicchākaṅkhāganthitaṃ, sārambhabalasaññutaṃ;
2286愤怒让心变得僵硬顽固,强烈的渴求把它撕裂。
Kodhappattamanatthaddhaṃ, abhijappappadāraṇaṃ.
2287由渴爱的弓所生,还与两种和十五种结合;
‘‘Taṇhādhanusamuṭṭhānaṃ , dve ca pannarasāyutaṃ ;
2288看!那坚固的内在之物,击破之后,看它还能不能站得住。
Passa orasikaṃ bāḷhaṃ, bhetvāna yadi tiṭṭhati.
2289没有舍弃种种邪见,被妄想思惟所驱动;
‘‘Anudiṭṭhīnaṃ appahānaṃ, saṅkappaparatejitaṃ;
2290被那箭射中,我不住地颤抖,就像一片被风吹动的树叶。
Tena viddho pavedhāmi, pattaṃva māluteritaṃ.
2291内在的冲动一旦生起,很快就灼烧着我的一切。
‘‘Ajjhattaṃ me samuṭṭhāya, khippaṃ paccati māmakaṃ;
2292在这个有六触处的身体里,它总在不停地流动。
Chaphassāyatanī kāyo, yattha sarati sabbadā.
2293我看不到谁能治这伤,谁能替我把这支箭拔出来。
‘‘Taṃ na passāmi tekicchaṃ, yo metaṃ sallamuddhare;
2294这不是靠种种染污的刀,也不是靠任何别的方法,就能拔除那令人疑惑的箭。
Nānārajjena satthena , nāññena vicikicchitaṃ.
2295谁能不用刀、不留伤口,就看见我内在深处的那支箭?
‘‘Ko me asattho avaṇo, sallamabbhantarapassayaṃ;
2296这箭刺穿了我全身的肢体,它将为我拔除。
Ahiṃsaṃ sabbagattāni, sallaṃ me uddharissati.
2297他就是那最上的法主,驱散毒害者;
‘‘Dhammappati hi so seṭṭho, visadosappavāhako;
2298向我这个陷入深处的人,指示岸地并伸出援手。
Gambhīre patitassa me, thalaṃ pāṇiñca dassaye.
2299我沉入了一个有藻有泥的湖中;
‘‘Rahadehamasmi ogāḷho, ahāriyarajamattike;
2300被欺诳、嫉妒、逞强、昏沉与睡眠所覆盖。
Māyāusūyasārambha, thinamiddhamapatthaṭe.
2301躁动是那雷声轰鸣的云,结缚是那聚拢的云层;
‘‘Uddhaccameghathanitaṃ, saṃyojanavalāhakaṃ;
2302车乘载着那些邪见的人,心思都依附在欲贪上。
Vāhā vahanti kuddiṭṭhiṃ , saṅkappā rāganissitā.
2303洪流从四面八方涌来,渴爱像蔓藤一样冒出、竖立。
‘‘Savanti sabbadhi sotā, latā ubbhijja tiṭṭhati;
2304谁能阻挡那些洪流?又有谁能砍断那蔓藤?
Te sote ko nivāreyya, taṃ lataṃ ko hi checchati.
2305诸位贤友,请筑起防护的堤岸,把那些洪流拦住。
‘‘Velaṃ karotha bhaddante, sotānaṃ sannivāraṇaṃ;
2306别让那由心所生的烦恼之流,像水猛然冲倒树那样将你冲垮。
Mā te manomayo soto, rukkhaṃva sahasā luve.
2307我就是这样,心生恐惧,站在茫茫无岸中寻求彼岸。
‘‘Evaṃ me bhayajātassa, apārā pāramesato;
2308那位导师是庇护,是智慧武器,被圣者僧众所亲近。
Tāṇo paññāvudho satthā, isisaṅghanisevito.
2309那善逝的、清净的、由法髓所造成的阶梯,十分坚固。
‘‘Sopāṇaṃ sugataṃ suddhaṃ, dhammasāramayaṃ daḷhaṃ;
2310他帮助那被水冲走的人,并说:“别害怕。”
Pādāsi vuyhamānassa, ‘mā bhāyī’ti ca mabravi.
2311我登上念处的宫殿,然后观察:
‘‘Satipaṭṭhānapāsādaṃ, āruyha paccavekkhisaṃ;
2312以前我曾思量那些乐于有身的众生。
Yaṃ taṃ pubbe amaññissaṃ, sakkāyābhirataṃ pajaṃ.
2313而当我见到那条道路,登上了船;
‘‘Yadā ca maggamaddakkhiṃ, nāvāya abhirūhanaṃ;
2314不执着自我,我见到了最胜的渡口。
Anadhiṭṭhāya attānaṃ, titthamaddakkhimuttamaṃ.
2315从自己生起的箭,为有爱所滋生;
‘‘Sallaṃ attasamuṭṭhānaṃ, bhavanettippabhāvitaṃ;
2316为了它们的息灭,他教导了最上的道路。
Etesaṃ appavattāya , desesi maggamuttamaṃ.
2317长夜随眠,长久安住;
‘‘Dīgharattānusayitaṃ, cirarattamadhiṭṭhitaṃ;
2318佛陀为我驱除了这个结缚,他是烦恼污秽的驱除者。
Buddho mepānudī ganthaṃ, visadosappavāhano’’ti.
2319……德拉咖尼长老……
…Telakāni thero….
23204. 拉踏巴喇长老偈
4. Raṭṭhapālattheragāthā
2321看啊,这心造的幻相,这病患之身耸立着。
‘‘Passa cittakataṃ bimbaṃ, arukāyaṃ samussitaṃ;
2322这病痛之躯充满杂念,没有什么安稳的立足处。
Āturaṃ bahusaṅkappaṃ, yassa natthi dhuvaṃ ṭhiti.
2323看看这精心打扮的形象吧,戴着珠宝耳环;
‘‘Passa cittakataṃ rūpaṃ, maṇinā kuṇḍalena ca;
2324骨头外面只裹着一层皮,靠衣服才显得光鲜。
Aṭṭhiṃ tacena onaddhaṃ, saha vatthehi sobhati.
2325脚上涂红了,脸上抹着粉;
‘‘Alattakakatā pādā, mukhaṃ cuṇṇakamakkhitaṃ;
2326这足以让愚人陷于愚痴,但对于寻求彼岸的人,这算不上什么。
Alaṃ bālassa mohāya, no ca pāragavesino.
2327头发盘成华美的髻,眼睛画上了眼膏;
‘‘Aṭṭhapadakatā kesā, nettā añjanamakkhitā;
2328这足以让愚人陷于愚痴,但对于寻求彼岸的人,这算不上什么。
Alaṃ bālassa mohāya, no ca pāragavesino.
2329就像刚涂上的新眼膏,这具发臭的身体被装饰起来;
‘‘Añjanīva navā cittā, pūtikāyo alaṅkato;
2330这足以迷惑愚人,但骗不了那寻求度彼岸的人。
Alaṃ bālassa mohāya, no ca pāragavesino.
2331猎人布下了陷阱,鹿却没有踏进罗网。
‘‘Odahi migavo pāsaṃ, nāsadā vāguraṃ migo;
2332我们吃过了撒下的诱饵,这就离去,任凭那些捕鹿人在那里哭泣。
Bhutvā nivāpaṃ gacchāma, kandante migabandhake.
2333猎人的陷阱已被切断,鹿没有踏进罗网。
‘‘Chinno pāso migavassa, nāsadā vāguraṃ migo;
2334我们吃了诱饵就走,让那些猎人伤心去。
Bhutvā nivāpaṃ gacchāma, socante migaluddake.
2335我看到世间那些有财富的人,得到了钱财却因痴迷而不肯布施;
‘‘Passāmi loke sadhane manusse, laddhāna vittaṃ na dadanti mohā;
2336他们贪得无厌,不断积攒财富,反而更加渴求种种欲乐。
Luddhā dhanaṃ sannicayaṃ karonti, bhiyyova kāme abhipatthayanti.
2337国王用武力征服了大地,住在这片一直到海边为止的广袤国土;
‘‘Rājā pasayhappathaviṃ vijetvā, sasāgarantaṃ mahimāvasanto;
2338他对此岸的大海还不满足,甚至连大海的彼岸也想要得到。
Oraṃ samuddassa atittarūpo, pāraṃ samuddassapi patthayetha.
2339这位国王和许多其他的人,都是未离渴爱就走向了死亡;
‘‘Rājā ca aññe ca bahū manussā, avītataṇhā maraṇaṃ upenti;
2340就像欠债一样,人们抛下躯体,在这个世间,对于欲乐永远没有满足。
Ūnāva hutvāna jahanti dehaṃ, kāmehi lokamhi na hatthi titti.
2341亲族们为他哀号,扯散了头发,哭喊着:‘哎呀,我们注定是要死的啊!’
‘‘Kandanti naṃ ñātī pakiriya kese, aho vatā no amarāti cāhu;
2342他们把那具裹着布的身体抬出去,堆好柴火堆,然后就在那里焚烧。
Vatthena naṃ pārutaṃ nīharitvā, citaṃ samodhāya tato ḍahanti.
2343他就这样被烧着,被刺穿,丢下了所有财物,只剩一件布衣。
‘‘So ḍayhati sūlehi tujjamāno, ekena vatthena pahāya bhoge;
2344当人死去的时候,亲族、朋友或同伴,没有谁能成为他的庇护。
Na mīyamānassa bhavanti tāṇā, ñātī ca mittā atha vā sahāyā.
2345继承人们拿走他的财产,而这众生只能随着自己所造的业力离去。
‘‘Dāyādakā tassa dhanaṃ haranti, satto pana gacchati yena kammaṃ;
2346死的时候,任何财富都跟不去;儿子也好,妻子也好,财产和王国也好,一样都留不住。
Na mīyamānaṃ dhanamanveti kiñci, puttā ca dārā ca dhanañca raṭṭhaṃ.
2347靠财富换不来长寿,靠钱财也挡不住衰老。
‘‘Na dīghamāyuṃ labhate dhanena, na cāpi vittena jaraṃ vihanti;
2348智者们说:这点生命其实很少,不能常存,注定会散坏。
Appappaṃ hidaṃ jīvitamāhu dhīrā, asassataṃ vippariṇāmadhammaṃ.
2349富翁和穷人都躲不开苦的触击,愚人和智者同样会被它碰到。
‘‘Aḍḍhā daliddā ca phusanti phassaṃ, bālo ca dhīro ca tatheva phuṭṭho;
2350愚人因为愚痴,就像被击倒一样瘫卧不起;智者触及苦受时,内心纹丝不动。
Bālo hi bālyā vadhitova seti, dhīro ca no vedhati phassaphuṭṭho.
2351因此,智慧才远远胜过财富——靠着智慧,能在此世就到达究竟。
‘‘Tasmā hi paññāva dhanena seyyā, yāya vosānamidhādhigacchati;
2352因为内心不清净,在种种生存状态中,他因为无知而造下恶业。
Abyositattā hi bhavābhavesu, pāpāni kammāni karoti mohā.
2353他进入母胎,又去到另一个世界,在生死轮回中辗转相续;
‘‘Upeti gabbhañca parañca lokaṃ, saṃsāramāpajja paramparāya;
2354那个缺乏智慧的人,对此深信执著,就不断地入胎,又不断地去往另一个世界。
Tassappapañño abhisaddahanto, upeti gabbhañca parañca lokaṃ.
2355就像窃贼在入室作案时被当场抓住,他会因为自己的恶行而遭受惩罚;
‘‘Coro yathā sandhimukhe gahīto, sakammunā haññati pāpadhammo;
2356同样地,众生在死后,于另一个世界中,会因为自己的恶行而遭受惩罚。
Evaṃ pajā pecca paramhi loke, sakammunā haññati pāpadhammo.
2357因为欲乐实在是多彩多姿、甜蜜诱人、令人愉悦,它们以各种扭曲的方式搅乱着心;
‘‘Kāmā hi citrā madhurā manoramā, virūparūpena mathenti cittaṃ;
2358我看到欲乐功德中的过患,大王,因此我出家了。
Ādīnavaṃ kāmaguṇesu disvā, tasmā ahaṃ pabbajitomhi rāja.
2359如同树上的果子坠落,年轻的、年老的,在身体坏灭时; 看到这一点,大王,我出家了,沙门生活才是绝对可靠的。
‘‘Dumapphalānīva patanti māṇavā, daharā ca vuḍḍhā ca sarīrabhedā;
2360见此之后我出家了,大王,无疑的沙门法确实更胜。」
Etampi disvā pabbajitomhi rāja, apaṇṇakaṃ sāmaññameva seyyo.
2361我凭信心出家,归入胜利者的教导; 我的出家没有负债,我吃着没欠债的饭。
‘‘Saddhāyāhaṃ pabbajito, upeto jinasāsane;
2362我的出家无过失,我无债地受用食物。
Avajjhā mayhaṃ pabbajjā, anaṇo bhuñjāmi bhojanaṃ.
2363「见诸欲如燃烧,见金银如刀剑;
‘‘Kāme ādittato disvā, jātarūpāni satthato;
2364从入胎就有苦,在地狱中极度恐怖。
Gabbhavokkantito dukkhaṃ, nirayesu mahabbhayaṃ.
2365了知这种过患之后,那时我得到了悚惧。
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, saṃvegaṃ alabhiṃ tadā;
2366那时我被刺穿,于是寂静下来,证得了漏尽。
Sohaṃ viddho tadā santo, sampatto āsavakkhayaṃ.
2367我奉侍了导师,完成了佛陀的教法。
‘‘Pariciṇṇo mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ;
2368沉重的负担已放下,再有之因已彻底断除。
Ohito garuko bhāro, bhavanetti samūhatā.
2369我正是为了这个目的,从在家而出家。
‘‘Yassatthāya pabbajito, agārasmānagāriyaṃ;
2370那个目标我已达成:一切结缚的灭尽。”
So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo’’ti.
2371……拉踏巴喇长老……
… Raṭṭhapālo thero….
23725. 马卢咖子长老偈
5. Mālukyaputtattheragāthā
2373看见色相之后,失念的人对可爱的相作意,
‘‘Rūpaṃ disvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;
2374心被贪着俘虏时,能感受到它,就会紧紧抓着那种感受不放。
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhossa tiṭṭhati.
2375他的感受不断增长,种种由色生起的感受;
‘‘Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā rūpasambhavā;
2376贪求和恼害,就这样伤害他的心;
Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati;
2377以这种方式积集,就会招来苦,被称作'远离涅槃'。
Evamācinato dukkhaṃ, ārā nibbāna vuccati.
2378听到声音,念丢失了,对着可爱的相去作意时,
‘‘Saddaṃ sutvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;
2379心被贪着俘虏时,能感受到它,就会紧紧抓着那种感受不放。
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhossa tiṭṭhati.
2380对他来说,从声音生起的种种感受不断增长,
‘‘Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā saddasambhavā;
2381贪欲和侵害,会损坏心;
Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati;
2382这样造作苦的人,被称为远离涅槃。
Evamācinato dukkhaṃ, ārā nibbāna vuccati.
2383闻到气味,念丢失了,对着可爱的相去作意;
‘‘Gandhaṃ ghatvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;
2384心被系缚而感受,并紧握那个相不放。
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhossa tiṭṭhati.
2385他的感受会不断增长,种种由香尘所生的觉受纷纷涌起;
‘‘Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā gandhasambhavā;
2386贪欲和侵害,会损坏心;
Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati;
2387像这样不断累积的人,苦啊,涅槃就被说成是遥远的。
Evamācinato dukkhaṃ, ārā nibbāna vuccati.
830这里是摄颂:
Tatruddānaṃ –
2389尝了味道之后,正念就丢了,一个劲地在心里攀缘那可爱的相;
‘‘Rasaṃ bhotvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;
2390染着的心感受着它,并且沉溺在那里面。
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhossa tiṭṭhati.
2391他的感受不断增长,种种由味觉生起的感受;
‘‘Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā rasasambhavā;
2392贪欲和恼害,就这样损害着他的心。
Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati;
2393如此积聚的人,苦只会增长,被称为远离涅槃。
Evamācinato dukkhaṃ, ārā nibbāna vuccati.
2394接触之后,失去正念的人对可爱的相加以注意,
‘‘Phassaṃ phussa sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;
2395心有贪染的人感受其中,并且耽着于此而住。
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhossa tiṭṭhati.
2396他的感受增长,种种由触生起的感受。
‘‘Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā phassasambhavā;
2397贪婪与伤害,损害他的心;
Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati;
2398对于这样积累的人,痛苦,涅槃被说是遥远的。
Evamācinato dukkhaṃ, ārā nibbāna vuccati.
2399了知法后失念,去作意可爱的相;
‘‘Dhammaṃ ñatvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;
2400心便染著地感受,并耽著其中。
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhossa tiṭṭhati.
2401他的种种感受增长,从诸法而生;
‘‘Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā dhammasambhavā;
2402贪求和害意损害他的心;
Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati;
2403这样积聚着苦,便说离涅槃甚远。
Evamācinato dukkhaṃ, ārā nibbāna vuccati.
2404他不在诸色上染着,见了色,保持正念;
‘‘Na so rajjati rūpesu, rūpaṃ disvā patissato;
2405心已离染而感受,且不执取它而住立。
Virattacitto vedeti, tañca nājjhossa tiṭṭhati.
2406就像他看见色,还有追随感受的时候,
‘‘Yathāssa passato rūpaṃ, sevato cāpi vedanaṃ;
2407它只是消减,不再积聚,他就这样具念而行;
Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato;
2408如此消减苦之后,便被说为涅槃在近前。
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbāna vuccati.
2409听到声音,他保持正念,不贪着于任何声音;
‘‘Na so rajjati saddesu, saddaṃ sutvā patissato;
2410心已离染着而感受,且不执取而住。
Virattacitto vedeti, tañca nājjhossa tiṭṭhati.
2411就如同当他听着声音,或正体验着感受的时候——
‘‘Yathāssa suṇato saddaṃ, sevato cāpi vedanaṃ;
2412它只是消减,不再积聚,他就这样具念而行;
Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato;
2413这样消减苦的人,被称作接近涅槃。
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbāna vuccati.
2414闻到气味,他保持正念,不贪着于任何气味;
‘‘Na so rajjati gandhesu, gandhaṃ ghatvā patissato;
2415心已离染着而感受,且不执取而住。
Virattacitto vedeti, tañca nājjhossa tiṭṭhati.
2416就像他闻到气味、接触到感受那样;
‘‘Yathāssa ghāyato gandhaṃ, sevato cāpi vedanaṃ;
2417它消尽而不积聚,他这样正念而行;
Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato;
2418他不在诸触上贪染, 接触触之后,他是明觉者;
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbāna vuccati.
2419他于味道不贪着,尝味后具念而住;
‘‘Na so rajjati rasesu, rasaṃ bhotvā patissato;
2420以离染的心感受,而且不执取那感受而住。
Virattacitto vedeti, tañca nājjhossa tiṭṭhati.
2421如同一个体味它的人,在体验感受时, 它只消减,不增长, 他这样具念而行;
‘‘Yathāssa sāyarato rasaṃ, sevato cāpi vedanaṃ;
2422这样地减损苦, 就被称为涅槃近在眼前。
Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato;
2423'当苦就这样被渐渐灭尽时,涅槃即在眼前。'
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbāna vuccati’’.
2424心离染污而感受, 对此不执取,安住不动。
‘‘Na so rajjati phassesu, phassaṃ phussa patissato;
2425他的心已离染,只是纯粹地感受,对那声音不执取、不黏着。
Virattacitto vedeti, tañca nājjhossa tiṭṭhati.
2426「如他触诸触,亦受用诸受;
‘‘Yathāssa phusato phassaṃ, sevato cāpi vedanaṃ;
2427耗尽而不积聚,他这样具念而行;
Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato;
2428这样除灭痛苦的人,涅槃被说为近在眼前。
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbāna vuccati.
2429他不贪着诸法,了知法后保持警醒;
‘‘Na so rajjati dhammesu, dhammaṃ ñatvā patissato;
2430以离贪之心感受,他不住于那(受)。
Virattacitto vedeti, tañca nājjhossa tiṭṭhati.
2431正如他了知法、也体验感受时那样——
‘‘Yathāssa vijānato dhammaṃ, sevato cāpi vedanaṃ;
2432他只会让它消散,不再积聚;他就是这样具念而行。
Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato;
2433这样不断减损痛苦的人,涅槃就被说成近在眼前。
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbāna vuccati.
2434……马卢咖子长老……
… Mālukyaputto thero….
24356. 谢喇长老偈
6. Selattheragāthā
2436'世尊啊,您的身体圆满又庄严,天生就端正,看起来优雅悦目。'
‘‘Paripuṇṇakāyo suruci, sujāto cārudassano;
2437'您是金色的,世尊,牙齿极为洁白,且充满精进力。'
Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā, susukkadāṭhosi vīriyavā .
2438'因为一切属于高贵者的相貌特征,'
‘‘Narassa hi sujātassa, ye bhavanti viyañjanā;
2439'所有这些,在您身上全都有,那是大人之相。'
Sabbe te tava kāyasmiṃ, mahāpurisalakkhaṇā.
2440'您的眼睛清澈,面容美好,身躯高大、挺拔且充满威光。'
‘‘Pasannanetto sumukho, brahā uju patāpavā;
2441在沙门僧团的中间,你像太阳一样照耀。
Majjhe samaṇasaṅghassa, ādiccova virocasi.
2442容貌端好的比丘,皮肤如金子般光泽;
‘‘Kalyāṇadassano bhikkhu, kañcanasannibhattaco;
2443你何必要出家当沙门,长得这样殊胜出众。
Kiṃ te samaṇabhāvena, evaṃ uttamavaṇṇino.
2444你理应当国王,当转轮王、战车之首;
‘‘Rājā arahasi bhavituṃ, cakkavattī rathesabho;
2445征服四方的胜利者,阎浮树的主人。
Cāturanto vijitāvī, jambusaṇḍassa issaro.
2446王族、富有的君王们,都会追随你。
‘‘Khattiyā bhogī rājāno , anuyantā bhavanti te;
2447‘王中之王,人中主,请治理王国吧,乔达摩。’
Rājābhirājā manujindo, rajjaṃ kārehi gotama’’.
2448‘塞罗,我是王,’世尊说,‘是无上的法王;’
‘‘Rājāhamasmi sela, (selāti bhagavā) dhammarājā anuttaro;
2449‘我以法转动法轮,那不可倒转的法轮。’
Dhammena cakkaṃ vattemi, cakkaṃ appaṭivattiyaṃ’’.
2450‘您自称是正觉者,’塞罗婆罗门说,‘是无上的法王;’
‘‘Sambuddho paṭijānāsi, (iti selo brāhmaṇo) dhammarājā anuttaro;
2451‘您说:“我以法转动法轮”,乔达摩啊。’
‘Dhammena cakkaṃ vattemi’, iti bhāsatha gotama.
2452‘谁是您这位大德的将军,是导师的弟子与随从?’
‘‘Ko nu senāpati bhoto, sāvako satthuranvayo ;
2453"谁跟随你转动了那法轮?"
Ko tetamanuvatteti, dhammacakkaṃ pavattitaṃ’’.
2454"我所转动的轮,塞拉啊——世尊说——是无上的法轮;"
‘‘Mayā pavattitaṃ cakkaṃ, (selāti bhagavā) dhammacakkaṃ anuttaraṃ;
2455"舍利弗随后转动它,他是从如来而生的。"
Sāriputto anuvatteti, anujāto tathāgataṃ.
2456"应遍知的已遍知,应修习的已修习;"
‘‘Abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, bhāvetabbañca bhāvitaṃ;
2457"应断的已被我断,因此,婆罗门,我是佛陀。"
Pahātabbaṃ pahīnaṃ me, tasmā buddhosmi brāhmaṇa.
2458"请去除你对我的疑惑,婆罗门,你应当信解;"
‘‘Vinayassu mayi kaṅkhaṃ, adhimuñcassu brāhmaṇa;
2459难以见到那些彻底觉悟的人,他们不会经常出现。
Dullabhaṃ dassanaṃ hoti, sambuddhānaṃ abhiṇhaso.
2460那些圣者在这个世间,确实是难以经常遇见的;
‘‘Yesaṃ ve dullabho loke, pātubhāvo abhiṇhaso;
2461而我——这位婆罗门,已是彻底觉悟的佛陀,是无与伦比的拔箭疗伤者。
Sohaṃ brāhmaṇa buddhosmi, sallakatto anuttaro.
2462我已成就梵行,超越一切比较,彻底摧破魔王的军队;
‘‘Brahmabhūto atitulo, mārasenappamaddano;
2463降伏了所有敌人,我安稳快乐,无所畏惧。
Sabbāmitte vase katvā, modāmi akutobhayo’’.
2464诸位贤者,请仔细聆听,那位明眼之人是如何开示的。
‘‘Idaṃ bhonto nisāmetha, yathā bhāsati cakkhumā;
2465除去了烦恼之箭的大英雄,像狮子一样在林间吼叫。
Sallakatto mahāvīro, sīhova nadatī vane.
2466他已成就梵行、无可比拟,彻底击溃了魔王的军队;
‘‘Brahmabhūtaṃ atitulaṃ, mārasenappamaddanaṃ;
2467谁见了会不生起净信呢?哪怕是出身低贱的人。
Ko disvā nappasīdeyya, api kaṇhābhijātiko.
2468向往我的人就跟随吧,不想跟的人就离开吧;
‘‘Yo maṃ icchati anvetu, yo vā nicchati gacchatu;
2469我将在这里,在具足圣智者的座下出家。
Idhāhaṃ pabbajissāmi, varapaññassa santike’’.
2470如果贤者对正自觉者的教法感到欢喜,
‘‘Etaṃ ce ruccati bhoto, sammāsambuddhasāsanaṃ;
2471我们也要出家,在具殊胜智慧者的近处。
Mayampi pabbajissāma, varapaññassa santike.
2472“这三百位婆罗门,合掌在请求;
‘‘Brāhmaṇā tisatā ime, yācanti pañjalīkatā;
2473‘我们将在您,世尊的近处,修习梵行。’”
‘Brahmacariyaṃ carissāma, bhagavā tava santike’’’.
2474“那梵行被善说,是现见的、不待时的——
‘‘Svākhātaṃ brahmacariyaṃ, (selāti bhagavā) sandiṭṭhikamakālikaṃ;
2475其中,对于不放逸学习的人,出家不会白费。”
Yattha amoghā pabbajjā, appamattassa sikkhato’’.
2476“具眼者啊,从那时算起的第八年,我们归依了它。”
‘‘Yaṃ taṃ saraṇamāgamha , ito aṭṭhame cakkhuma;
2477世尊经由七夜,我们在你的教法中得到了调伏。
Sattarattena bhagavā, dantāmha tava sāsane.
2478你是佛陀,你是导师,你是压服魔罗的圣者;
‘‘Tuvaṃ buddho tuvaṃ satthā, tuvaṃ mārābhibhū muni;
2479你断除了随眠之后,自己渡过,也度脱这人群。
Tuvaṃ anusaye chetvā, tiṇṇo tāresimaṃ pajaṃ.
2480你已超越依着,你已击碎诸漏;
‘‘Upadhī te samatikkantā, āsavā te padālitā;
2481如狮子般没有执取,已断除恐惧与惊怖。
Sīhova anupādāno, pahīnabhayabheravo.
2482这三百位比丘,合掌站立着;
‘‘Bhikkhavo tisatā ime, tiṭṭhanti pañjalīkatā;
2483“英雄,请你展开脚,让大象们礼敬世尊吧。”
Pāde vīra pasārehi, nāgā vandantu satthuno’’ti.
2484……谢喇长老……
… Selo thero….
24857. 咖离果达子跋地亚长老偈
7. Kāḷigodhāputtabhaddiyattheragāthā
2486“我曾骑在大象的脖子上,穿着细软衣;
‘‘Yātaṃ me hatthigīvāya, sukhumā vatthā padhāritā;
2487吃的是上等米饭,配着干净的肉酱。”
Sālīnaṃ odano bhutto, sucimaṃsūpasecano.
2488“但今天,他幸运、持续精进,乐于靠托钵乞食为生;
‘‘Sojja bhaddo sātatiko, uñchāpattāgate rato;
2489他是巴迪亚,果达族的儿子,持续禅修,无取着。”
Jhāyati anupādāno, putto godhāya bhaddiyo.
2490“他穿粪扫衣,持续精进,乐于靠托钵乞食为生;”
‘‘Paṃsukūlī sātatiko, uñchāpattāgate rato;
2491他无取著地禅修,是果达之子跋提耶。
Jhāyati anupādāno, putto godhāya bhaddiyo.
2492他常行乞食……
‘‘Piṇḍapātī sātatiko…pe….
2493他常持三衣……
‘‘Tecīvarī sātatiko…pe….
2494他常次第乞食……
‘‘Sapadānacārī sātatiko…pe….
2495他常一座食……
‘‘Ekāsanī sātatiko…pe….
2496他常用钵食……
‘‘Pattapiṇḍī sātatiko…pe….
2497他是一位过午不食者,持续修行……
‘‘Khalupacchābhattī sātatiko…pe….
2498他是一位林野住者,持续修行……
‘‘Āraññiko sātatiko…pe….
2499他是一位树下住者,持续修行……
‘‘Rukkhamūliko sātatiko…pe….
2500他是一位露天住者,持续修行……
‘‘Abbhokāsī sātatiko…pe….
2501他是一位塚间住者,持续修行……
‘‘Sosāniko sātatiko…pe….
2502他是一位随遇而安卧者,持续修行……
‘‘Yathāsanthatiko sātatiko…pe….
2503他是一个常坐不卧者,恒常如此……
‘‘Nesajjiko sātatiko…pe….
2504他是一个少欲者,恒常如此……
‘‘Appiccho sātatiko…pe….
2505他是一个知足者,恒常如此……
‘‘Santuṭṭho sātatiko…pe….
2506他是一个独居远离者,恒常如此……
‘‘Pavivitto sātatiko…pe….
2507他是一个不染于世俗者,恒常如此……
‘‘Asaṃsaṭṭho sātatiko…pe….
2508他是一个精进努力者,恒常如此……
‘‘Āraddhavīriyo sātatiko…pe….
2509抛弃了百巴拉的青铜器,和百拉吉卡的黄金器皿,
‘‘Hitvā satapalaṃ kaṃsaṃ, sovaṇṇaṃ satarājikaṃ;
2510我拿起了陶土钵,这是第二次灌顶。
Aggahiṃ mattikāpattaṃ, idaṃ dutiyābhisecanaṃ.
2511在高耸的圆形宫墙里,在坚固的塔楼门中;
‘‘Ucce maṇḍalipākāre, daḷhamaṭṭālakoṭṭhake;
2512被手持利剑的卫兵守护着,过去我惊恐度日。
Rakkhito khaggahatthehi, uttasaṃ vihariṃ pure.
2513如今这位善者已无畏惧,断除了恐惧和惊怖;
‘‘Sojja bhaddo anutrāsī, pahīnabhayabheravo;
2514他深入林中禅修,是戈达之子跋地耶。
Jhāyati vanamogayha, putto godhāya bhaddiyo.
2515立足在戒蕴上,修习念与慧,
‘‘Sīlakkhandhe patiṭṭhāya, satiṃ paññañca bhāvayaṃ;
2516我次第地证得了,一切结缚的灭尽。
Pāpuṇiṃ anupubbena, sabbasaṃyojanakkhaya’’nti.
2517……跋地亚咖离果达之子长老……
… Bhaddiyo kāḷigodhāya putto thero….
25188. 盎古离马喇长老偈
8. Aṅgulimālattheragāthā
2519你走着,却对我说:‘沙门,我站住了’;你又对我说,站住的我并没有站住。
‘‘Gacchaṃ vadesi samaṇa ‘ṭṭhitomhi’, mamañca brūsi ṭhitamaṭṭhitoti;
2520沙门,我问你这件事——‘怎么是你站着,而我是没站住的呢?’
Pucchāmi taṃ samaṇa etamatthaṃ, ‘kathaṃ ṭhito tvaṃ ahamaṭṭhitomhi’’’.
2521央掘魔罗,我于一切时都站住了,对一切众生,我已放下了棍杖;
‘‘Ṭhito ahaṃ aṅgulimāla sabbadā, sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ;
2522而你,对于生命却不加节制。所以,是我站住了,是你没站住。
Tuvañca pāṇesu asaññatosi, tasmā ṭhitohaṃ tuvamaṭṭhitosi’’.
2523长久以来我所敬仰的大圣者,这位沙门终于来到了大森林;
‘‘Cirassaṃ vata me mahito mahesī, mahāvanaṃ samaṇo paccapādi ;
2524听了你那与法相应的偈颂,我将舍弃千种罪恶。
Sohaṃ cajissāmi sahassapāpaṃ, sutvāna gāthaṃ tava dhammayuttaṃ’’.
2525强盗这样说完,就把剑和武器扔进了深沟、悬崖,如堕地狱般的地方;
Icceva coro asimāvudhañca, sobbhe papāte narake anvakāsi ;
2526强盗顶礼善逝的双足,就在那里请求佛陀让他出家。
Avandi coro sugatassa pāde, tattheva pabbajjamayāci buddhaṃ.
2527而那位慈悲的大圣者佛陀,是包括诸天在内的一切世间的导师;
Buddho ca kho kāruṇiko mahesi, yo satthā lokassa sadevakassa;
2528那时他说:“来吧,比丘。”就这样,他当下成了比丘。
‘Tamehi bhikkhū’ti tadā avoca, eseva tassa ahu bhikkhubhāvo.
2529一个人从前放逸,后来不再放逸;
‘‘Yo ca pubbe pamajjitvā, pacchā so nappamajjati;
2530他照亮这个世间,如同从云中脱出的月亮。
Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
2531他过去造的恶业,被善业所覆盖;
‘‘Yassa pāpaṃ kataṃ kammaṃ, kusalena pidhīyati ;
2532他照亮这个世间,如同从云中脱出的月亮。
Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
2533确实,那年轻的比丘,全身心投入佛陀的教法;
‘‘Yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane;
2534它照亮这个世间,就像月亮从云中脱出。
Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
2535愿各方的人们来听我说法,愿他们投身于佛陀的教法。
‘‘Disāpi me dhammakathaṃ suṇantu, disāpi me yuñjantu buddhasāsane;
2536愿那些只开示正法的寂静者,也被各方的人们所亲近。
Disāpi me te manuje bhajantu, ye dhammamevādapayanti santo.
2537确实,各方向来有宣扬忍耐的人,有赞叹无诤的人。
‘‘Disā hi me khantivādānaṃ, avirodhappasaṃsinaṃ;
2538愿他们适时地听闻正法,并如法地实践它。
Suṇantu dhammaṃ kālena, tañca anuvidhīyantu.
2539他绝不会伤害我,也不会伤害任何别的人。
‘‘Na hi jātu so mamaṃ hiṃse, aññaṃ vā pana kiñcanaṃ ;
2540证得最高的寂静之后,他应守护一切生灵,无论是弱的还是强的。
Pappuyya paramaṃ santiṃ, rakkheyya tasathāvare.
2541那些引水的人开挖水道,造箭的人把箭杆弄弯,
‘‘Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṃ;
2542木匠把木头弄弯,有智慧的人则调伏自己。
Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti paṇḍitā.
2543有些人用棍子、用钩子和鞭子来调伏,
‘‘Daṇḍeneke damayanti, aṅkusebhi kasāhi ca;
2544而我不用棍棒、不用武器,被那位如来调伏了。
Adaṇḍena asatthena, ahaṃ dantomhi tādinā.
2545“不害”是我的名字,以前我却是伤害者;
‘‘‘Ahiṃsako’ti me nāmaṃ, hiṃsakassa pure sato;
2546今天我名副其实了,不再伤害任何众生。
Ajjāhaṃ saccanāmomhi, na naṃ hiṃsāmi kiñcanaṃ .
2547从前我是个盗贼,人称“央掘摩罗”;
‘‘Coro ahaṃ pure āsiṃ, aṅgulimāloti vissuto;
2548在巨大洪流中漂流时,我归依了佛陀。
Vuyhamāno mahoghena, buddhaṃ saraṇamāgamaṃ.
2549从前我双手沾满鲜血,人称“央掘摩罗”;
‘‘Lohitapāṇi pure āsiṃ, aṅgulimāloti vissuto;
2550看啊,这归依——导致再生的链条已彻底拔除。
Saraṇagamanaṃ passa, bhavanetti samūhatā.
2551造作了那么多导向恶趣的业之后,
‘‘Tādisaṃ kammaṃ katvāna, bahuṃ duggatigāminaṃ;
2552遭受着业的果报,我却像无债之人一样享用饭食。
Phuṭṭho kammavipākena, anaṇo bhuñjāmi bhojanaṃ.
2553那些愚笨糊涂的人,沉溺在放逸里;
‘‘Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā;
2554而智者保护不放逸,就像守护最珍贵的财宝。
Appamādañca medhāvī, dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati.
2555你们不要沉溺于放逸,不要亲近贪欲之乐;
‘‘Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmaratisanthavaṃ ;
2556不放逸地禅修的人,就能触证至上的快乐。
Appamatto hi jhāyanto, pappoti paramaṃ sukhaṃ.
2557欢迎,不是离去,这并非我的妄想。
‘‘Svāgataṃ nāpagataṃ, netaṃ dummantitaṃ mama;
2558在种种分析开示的教法中,我走近了那最殊胜的。
Savibhattesu dhammesu, yaṃ seṭṭhaṃ tadupāgamaṃ.
2559善来而未离去的,那不是我的错谬筹谋;
‘‘Svāgataṃ nāpagataṃ, netaṃ dummantitaṃ mama;
2560三明已经证得,佛陀的教导已经完成。
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
2561在森林里,或是树根下,在山中,或在洞窟里。
‘‘Araññe rukkhamūle vā, pabbatesu guhāsu vā;
2562就在那些地方,我曾站立着,那时心中满是恐惧。
Tattha tattheva aṭṭhāsiṃ, ubbiggamanaso tadā.
2563我快乐地躺卧,快乐地站立,快乐地度过这一生。
‘‘Sukhaṃ sayāmi ṭhāyāmi, sukhaṃ kappemi jīvitaṃ;
2564已经挣脱了魔罗的陷阱,啊,蒙受导师的慈悲!
Ahatthapāso mārassa, aho satthānukampito.
2565过去,我是婆罗门种姓,父母双方都是纯正的北方血统;
‘‘Brahmajacco pure āsiṃ, udicco ubhato ahu;
2566而今,我是善逝、法王、导师的儿子。
Sojja putto sugatassa, dhammarājassa satthuno.
2567离渴爱、无执取,守护根门、善防护;
‘‘Vītataṇho anādāno, guttadvāro susaṃvuto;
2568斩断苦根之后,我达到了诸漏灭尽。
Aghamūlaṃ vadhitvāna, patto me āsavakkhayo.
2569我已经尽心事奉过导师,完成了佛陀的教法;
‘‘Pariciṇṇo mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ;
2570沉重的负担已放下,导致再生的牵引已被断除。
Ohito garuko bhāro, bhavanetti samūhatā’’ti.
2571……盎古离马喇长老……
… Aṅgulimālo thero….
25729. 阿那律长老偈
9. Anuruddhattheragāthā
2573放下父母、姐妹、亲戚、兄弟,
‘‘Pahāya mātāpitaro, bhaginī ñātibhātaro;
2574舍断五种欲乐,像阿那律那样禅修吧。
Pañca kāmaguṇe hitvā, anuruddhova jhāyatu.
2575沉迷歌舞,伴着铙钹声醒来,
‘‘Sameto naccagītehi, sammatāḷappabodhano;
2576这样得不到清净,只是喜爱魔罗的境界。
Na tena suddhimajjhagaṃ , mārassa visaye rato.
2577超越这些之后,喜爱佛陀的教法;
‘‘Etañca samatikkamma, rato buddhassa sāsane;
2578超越了所有暴流后,像阿那律那样禅修。
Sabboghaṃ samatikkamma, anuruddhova jhāyati.
2579色、声、香、味、触,这些让人喜悦的;
‘‘Rūpā saddā rasā gandhā, phoṭṭhabbā ca manoramā;
2580超越了这些之后,阿那律进入了禅定。
Ete ca samatikkamma, anuruddhova jhāyati.
2581托钵乞食回来之后,独自一人,没有同伴的圣者;
‘‘Piṇḍapātapaṭikkanto, eko adutiyo muni;
2582寻找粪扫衣,阿那律,这位无漏者。
Esati paṃsukūlāni, anuruddho anāsavo.
2583他拣选、拿起、清洗、染色、穿上,这位圣者;
‘‘Vicinī aggahī dhovi, rajayī dhārayī muni;
2584这些粪扫衣,有智慧的人,阿那律,这位无漏者。
Paṃsukūlāni matimā, anuruddho anāsavo.
2585一个人若贪欲多、不满足,乐于混迹在人群中,心浮气躁;
‘‘Mahiccho ca asantuṭṭho, saṃsaṭṭho yo ca uddhato;
2586他身上的这些法,就是恶的、杂染的。
Tassa dhammā ime honti, pāpakā saṃkilesikā.
2587而另一个人有正念、少欲、知足,不与人闹矛盾;
‘‘Sato ca hoti appiccho, santuṭṭho avighātavā;
2588他喜欢独处,以此为乐,恒常提起精进力;
Pavivekarato vitto, niccamāraddhavīriyo.
2589这个人身上的这些法,就是善的、顺菩提分的;
‘‘Tassa dhammā ime honti, kusalā bodhipakkhikā;
2590而且他是一位无漏者——这是大仙人所说。
Anāsavo ca so hoti, iti vuttaṃ mahesinā.
2591了知我的心念之后,世间无上的导师
‘‘Mama saṅkappamaññāya, satthā loke anuttaro;
2592便以意生之身,以神通来到我面前。
Manomayena kāyena, iddhiyā upasaṅkami.
2593当我心里这么一想,他便进一步开示;
‘‘Yadā me ahu saṅkappo, tato uttari desayi;
2594那位乐在远离戏论的佛陀,为我开示了远离戏论的法。
Nippapañcarato buddho, nippapañcamadesayi.
2595了我于他的教法之后,我心悦地安住在教法中;
‘‘Tassāhaṃ dhammamaññāya, vihāsiṃ sāsane rato;
2596三明都已证得,乔达摩的教法已经完成。
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
2597这五十五年,我是一直常坐不卧者;
‘‘Pañcapaññāsavassāni , yato nesajjiko ahaṃ;
2598这二十五年,我是一直已断除昏沉睡眠者。
Pañcavīsativassāni, yato middhaṃ samūhataṃ.
2599对于这位心意安立、如此安住者,已没有出入息;
‘‘Nāhu assāsapassāsā, ṭhitacittassa tādino;
2600无动摇者,以寂静为目标,具眼者已般涅槃。
Anejo santimārabbha, cakkhumā parinibbuto.
2601他以不退转的心,安忍地承受感受;
‘‘Asallīnena cittena, vedanaṃ ajjhavāsayi;
2602如同油灯熄灭一般,他的心获得了释放解脱。
Pajjotasseva nibbānaṃ, vimokkho cetaso ahu.
2603这些现在已是最后,由牟尼的触等五支所成之法;
‘‘Ete pacchimakā dāni, munino phassapañcamā;
2604当等正觉者般涅槃后,其他法将不再生起。
Nāññe dhammā bhavissanti, sambuddhe parinibbute.
2605如今,在名为迦离尼的天众中,已无未来的安住之处;
‘‘Natthi dāni punāvāso, devakāyasmi jālini;
2606生死的轮回已彻底灭尽,如今再没有后有。
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo.
2607那位能在顷刻间,以千种方式洞悉世间直至梵界的,
‘‘Yassa muhuttena sahassadhā, loko saṃvidito sabrahmakappo;
2608已得神变自在,于众生死殁投生之时,能见诸天的那位,便是比丘。
Vasī iddhiguṇe cutūpapāte, kāle passati devatā sa bhikkhu .
2609以前我是个搬运食物的人,贫穷,靠捡拾食物维生。
‘‘Annabhāro pure āsiṃ, daliddo ghāsahārako;
2610我曾供养一位沙门,一位尊贵而享有名望的沙门。
Samaṇaṃ paṭipādesiṃ, upariṭṭhaṃ yasassinaṃ.
2611因此我出生在释迦族,人们知道我是阿那律。
‘‘Somhi sakyakule jāto, anuruddhoti maṃ vidū;
2612生活在歌舞之中,伴随着悦耳的节拍声醒来。
Upeto naccagītehi, sammatāḷappabodhano.
2613那时我看见了佛陀,那位无所畏惧的导师。
‘‘Athaddasāsiṃ sambuddhaṃ, satthāraṃ akutobhayaṃ;
2614对他生起净信后,我便出家过无家的生活。
Tasmiṃ cittaṃ pasādetvā, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
2615我记得过去生,我曾在哪里住过。
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, yattha me vusitaṃ pure;
2616在三十三天众神中,我做过帝释天王。
Tāvatiṃsesu devesu, aṭṭhāsiṃ sakkajātiyā .
2617我七次当上人王,统领王国;
‘‘Sattakkhattuṃ manussindo, ahaṃ rajjamakārayiṃ;
2618是四方征服者,阎浮提洲的霸主;
Cāturanto vijitāvī, jambusaṇḍassa issaro;
2619不用棍棒,不用刀剑,我以法来治理。
Adaṇḍena asatthena, dhammena anusāsayiṃ.
2620从这里七次,从那里七次,轮回一共十四次。
‘‘Ito satta tato satta, saṃsārāni catuddasa;
2621那时,我住在天界,记得过去的住处。
Nivāsamabhijānissaṃ, devaloke ṭhitā tadā.
2622在五支的禅定中,它寂静、专一、修习圆满;
‘‘Pañcaṅgike samādhimhi, sante ekodibhāvite;
2623我获得了轻安成就,我的天眼变得清净。
Paṭippassaddhiladdhamhi, dibbacakkhu visujjhi me.
2624我知道众生的死亡与再生,知道他们的来处与去处;
‘‘Cutūpapātaṃ jānāmi, sattānaṃ āgatiṃ gatiṃ;
2625我安住在五支禅定中,知道他们这般的状态与变化的状态。
Itthabhāvaññathābhāvaṃ, jhāne pañcaṅgike ṭhito.
2626我已经恭敬地奉行了导师的教导……再生的拖拽力已经被彻底拔除。
‘‘Pariciṇṇo mayā satthā…pe… bhavanetti samūhatā.
2627在跋耆族的竹林村,当我生命将尽的时候,
‘‘Vajjīnaṃ veḷuvagāme, ahaṃ jīvitasaṅkhayā;
2628就在那竹丛下方,我将无漏地般涅槃。
Heṭṭhato veḷugumbasmiṃ, nibbāyissaṃ anāsavo’’ti.
2629……阿那律长老……
… Anuruddho thero….
263010. 巴拉巴利亚长老偈
10. Pārāpariyattheragāthā
2631那位出家人心生思量,在大森林百花盛开之际,
Samaṇassa ahu cintā, pupphitamhi mahāvane;
2632他心住一境,独坐远离,深深进入禅定。
Ekaggassa nisinnassa, pavivittassa jhāyino.
2633当世间怙主、人中最上者还在世时,情况完全不同,
‘‘Aññathā lokanāthamhi, tiṭṭhante purisuttame;
2634那时比丘们的威仪,和现在所看到的截然不同。
Iriyaṃ āsi bhikkhūnaṃ, aññathā dāni dissati.
2635'躲避冷风遮蔽身,遮羞之物覆身体;
‘‘Sītavātaparittānaṃ, hirikopīnachādanaṃ;
2636仅取适量而食用,于诸所得皆满足。
Mattaṭṭhiyaṃ abhuñjiṃsu, santuṭṭhā itarītare.
2637'无论是精致或粗糙,无论多少或寡少;
‘‘Paṇītaṃ yadi vā lūkhaṃ, appaṃ vā yadi vā bahuṃ;
2638仅为维生而进食,不贪不迷不执着。
Yāpanatthaṃ abhuñjiṃsu, agiddhā nādhimucchitā.
2639'于生活之必需品,医药以及诸资具;
‘‘Jīvitānaṃ parikkhāre, bhesajje atha paccaye;
2640不曾极度去营求,正如彼等向漏尽。'
Na bāḷhaṃ ussukā āsuṃ, yathā te āsavakkhaye.
2641在森林里,在树根下,在峡谷和山洞中,
‘‘Araññe rukkhamūlesu, kandarāsu guhāsu ca;
2642他们培育着远离,以远离为归宿,就那样安住。
Vivekamanubrūhantā, vihaṃsu tapparāyanā.
2643他们谦逊、安住、容易供养,柔和,心不固执;
‘‘Nīcā niviṭṭhā subharā, mudū atthaddhamānasā;
2644无杂染,不饶舌,常思维真实利益,随念而住。
Abyāsekā amukharā, atthacintā vasānugā.
2645因此他们的行、食、一切受用都令人欢喜清净;
‘‘Tato pāsādikaṃ āsi, gataṃ bhuttaṃ nisevitaṃ;
2646他们的威仪就像一注滑润的油,平稳而柔顺。
Siniddhā teladhārāva, ahosi iriyāpatho.
2647那些长老的一切漏都已灭尽,是大禅修者,给人带来大利益;现在他们已经寂灭,像那样的人如今很少了。
‘‘Sabbāsavaparikkhīṇā, mahājhāyī mahāhitā;
2648由于善法耗尽了,智慧也耗尽了,这个原本具足一切最胜相的胜者教法正在崩坏。
Nibbutā dāni te therā, parittā dāni tādisā.
2649这正是恶法与烦恼盛行的时节,那些为了远离而安住的人,以及那些仍守着正法残余的人,也已经出现了。
‘‘Kusalānañca dhammānaṃ, paññāya ca parikkhayā;
2650具足一切行相的胜者教法正在崩坏。
Sabbākāravarūpetaṃ, lujjate jinasāsanaṃ.
2651「诸恶法与诸烦恼的时节;
‘‘Pāpakānañca dhammānaṃ, kilesānañca yo utu;
2652现起为了远离,以及那些正法的残余者。
Upaṭṭhitā vivekāya, ye ca saddhammasesakā.
2653那些烦恼不断增长,就显现在许多人身上。
‘‘Te kilesā pavaḍḍhantā, āvisanti bahuṃ janaṃ;
2654像是在与愚者嬉戏,如同发疯的罗刹。
Kīḷanti maññe bālehi, ummattehiva rakkhasā.
2655他们被烦恼征服,被驱赶得四处奔逃。
‘‘Kilesehābhibhūtā te, tena tena vidhāvitā;
2656人们陷在烦恼的对象中,就像处在喧嚷的战场上。
Narā kilesavatthūsu, sasaṅgāmeva ghosite.
2657舍弃正法之后,彼此不断地争吵。
‘‘Pariccajitvā saddhammaṃ, aññamaññehi bhaṇḍare;
2658追逐着种种邪见,自以为:“这个更好!”
Diṭṭhigatāni anventā, idaṃ seyyoti maññare.
2659‘他们抛下了钱财、儿子和妻子,便出离而去;’
‘‘Dhanañca puttaṃ bhariyañca, chaḍḍayitvāna niggatā;
2660‘为了那仅有的一勺乞食,也不该去从事卑劣的营生。’
Kaṭacchubhikkhahetūpi, akicchāni nisevare.
2661‘吃个肚皮滚圆之后,就躺下来仰卧而睡;’
‘‘Udarāvadehakaṃ bhutvā, sayantuttānaseyyakā;
2662‘他们醒来后又说着些什么话呢?净是些受导师诃责的闲谈。’
Kathaṃ vattenti paṭibuddhā, yā kathā satthugarahitā.
2663‘他们把各式各样的手工技艺,费尽心思地去学习掌握;’
‘‘Sabbakārukasippāni , cittiṃ katvāna sikkhare;
2664‘内在毫无寂静,却自以为是地安住下来,说“这就是沙门的意义”。’
Avūpasantā ajjhattaṃ, sāmaññatthoti acchati .
2665他们拿泥土、油粉、水、座位和食物送给在家人,心里盼着得到更多。
‘‘Mattikaṃ telacuṇṇañca, udakāsanabhojanaṃ;
2666他们向在家人献上,希求更多。
Gihīnaṃ upanāmenti, ākaṅkhantā bahuttaraṃ.
2667丰盛的钵食里,有齿木、木苹果、花和各种嚼食,还有芒果和余甘子。
‘‘Dantaponaṃ kapitthañca, pupphaṃ khādaniyāni ca;
2668当钵食已圆满时,芒果、余甘子。
Piṇḍapāte ca sampanne, ambe āmalakāni ca.
2669「如医生于诸药,如在家人于应作与不应作;
‘‘Bhesajjesu yathā vejjā, kiccākicce yathā gihī;
2670如妓女装饰自己,如刹帝利对主人。
Gaṇikāva vibhūsāyaṃ, issare khattiyā yathā.
2671他们善于诡计和欺骗,作假见证,毫无羞耻;
‘‘Nekatikā vañcanikā, kūṭasakkhī apāṭukā;
2672用尽各种谋划,来享用带肉的食物。
Bahūhi parikappehi, āmisaṃ paribhuñjare.
2673他们凭着钻营和婉转言辞,在各种谋划中奔走追逐;
‘‘Lesakappe pariyāye, parikappenudhāvitā;
2674为了谋生,用种种手段,聚敛大量钱财。
Jīvikatthā upāyena, saṅkaḍḍhanti bahuṃ dhanaṃ.
2675他们聚集徒众,凭的是做事手段,而不是凭法;
‘‘Upaṭṭhāpenti parisaṃ, kammato no ca dhammato;
2676他们向别人教导法,是为了利益,而不是为了义理。
Dhammaṃ paresaṃ desenti, lābhato no ca atthato.
2677他们为了僧团的利养而争吵,其实是被排除在僧团之外的人。
‘‘Saṅghalābhassa bhaṇḍanti, saṅghato paribāhirā;
2678他们依赖他人的利养过活,无耻,不感到羞耻。
Paralābhopajīvantā, ahirīkā na lajjare.
2679一些剃头披袈裟的人并不那样修行,
‘‘Nānuyuttā tathā eke, muṇḍā saṅghāṭipārutā;
2680他们只追求恭敬,沉醉于利养与恭敬。
Sambhāvanaṃyevicchanti, lābhasakkāramucchitā.
2681在这样混乱不堪的状况下,如今要那样做已不容易:
‘‘Evaṃ nānappayātamhi, na dāni sukaraṃ tathā;
2682要去证得未曾证得的,或是保持已经证得的。
Aphusitaṃ vā phusituṃ, phusitaṃ vānurakkhituṃ.
2683就像在不穿鞋的情况下,走过满是荆棘的地方;
‘‘Yathā kaṇṭakaṭṭhānamhi, careyya anupāhano;
2684先稳稳地建立起正念,牟尼在村庄里就应该这样行走。
Satiṃ upaṭṭhapetvāna, evaṃ gāme munī care.
2685忆念着过去的那些修行者,随念他们是怎么做的;
‘‘Saritvā pubbake yogī, tesaṃ vattamanussaraṃ;
2686就算是到了最后的时代,也一样可以触及不死的境界。
Kiñcāpi pacchimo kālo, phuseyya amataṃ padaṃ.
2687在沙罗树林里,说完了这些话,那位善修诸根的沙门,
‘‘Idaṃ vatvā sālavane, samaṇo bhāvitindriyo;
2688那位已般涅槃的婆罗门,已灭尽再生的圣者。”
Brāhmaṇo parinibbāyī, isi khīṇapunabbhavo’’ti.
2689……巴拉巴利亚长老……
… Pārāpariyo thero….
2690二十集完
Vīsatinipāto niṭṭhito.
2691此处摄颂——
Tatruddānaṃ –
2692阿提穆多、巴腊帕利、德拉卡尼、拉塔帕罗;
Adhimutto pārāpariyo, telakāni raṭṭhapālo;
2693马鲁迦塞勒、跋提、安古利、天眼者。
Mālukyaselo bhaddiyo, aṅguli dibbacakkhuko.
2694巴腊帕利等十位,在第二十集中被称颂;
Pārāpariyo dasete, vīsamhi parikittitā;
2695共有两百首偈颂,再外加四十五首。
Gāthāyo dve satā honti, pañcatālīsa uttarinti.
269617. 三十集
17. Tiṃsanipāto
26971. 普萨长老偈
1. Phussattheragāthā
2698看到许多让人欢喜、修行成就、善自守护的(长老)。
Pāsādike bahū disvā, bhāvitatte susaṃvute;
2699般荼罗氏仙人,这样询问了名为弗沙者。
Isi paṇḍarasagotto , apucchi phussasavhayaṃ.
2700“他们会有怎样的愿望、怎样的意图、怎样的行仪?”
‘‘Kiṃchandā kimadhippāyā, kimākappā bhavissare;
2701“在未来,我问你的这件事,请你告诉我。”
Anāgatamhi kālamhi, taṃ me akkhāhi pucchito’’.
2702“听我说,名叫般荼罗的仙人!
‘‘Suṇohi vacanaṃ mayhaṃ, isipaṇḍarasavhaya;
2703你要恭敬地记住,我将宣说未来。
Sakkaccaṃ upadhārehi, ācikkhissāmyanāgataṃ.
2704“忿怒者、怀恨者、覆藏过失者、顽固者、谄诳者,会很多。”
‘‘Kodhanā upanāhī ca, makkhī thambhī saṭhā bahū;
2705未来他们热衷于种种论说。
Ussukī nānāvādā ca, bhavissanti anāgate.
2706对于甚深的法,他们自称已知,却行于浅近。
‘‘Aññātamānino dhamme, gambhīre tīragocarā;
2707他们对法轻慢不重,彼此之间全无恭敬。
Lahukā agaru dhamme, aññamaññamagāravā.
2708未来世间会生起许多过患。
‘‘Bahū ādīnavā loke, uppajjissantyanāgate;
2709这善说的法,会被那些恶慧者染污。
Sudesitaṃ imaṃ dhammaṃ, kilesessanti dummatī.
2710德行欠缺的人,在僧团里胆大自吹。
‘‘Guṇahīnāpi saṅghamhi, voharantā visāradā;
2711那些强横有力的人,往往多嘴却又没有真正的听闻与智慧。
Balavanto bhavissanti, mukharā assutāvino.
2712即使在僧团中具有功德之人,按照真实情况表达意见,
‘‘Guṇavantopi saṅghamhi, voharantā yathātthato;
2713他们也会变得弱势;有惭耻的人被视为无足轻重。
Dubbalā te bhavissanti, hirīmanā anatthikā.
2714无论是银子、金子,还是田地、房产、山羊、绵羊,
‘‘Rajataṃ jātarūpañca, khettaṃ vatthumajeḷakaṃ;
2715那些智慧薄弱的人,在未来都会沉迷于男女奴仆与财物。
Dāsidāsañca dummedhā, sādiyissantyanāgate.
2716这些愚人,喜欢挑毛病,在戒律上不能安住、不得定力。
‘‘Ujjhānasaññino bālā, sīlesu asamāhitā;
2717骄傲自满的那些人会到处游走,他们是喜欢争吵的畜生。
Unnaḷā vicarissanti, kalahābhiratā magā.
2718他们还会变得心浮气躁,披上一身蓝色的衣服;
‘‘Uddhatā ca bhavissanti, nīlacīvarapārutā;
2719狡诈、顽固、油嘴滑舌又装模作样,他们走在世间,活像是圣者。
Kuhā thaddhā lapā siṅgī, carissantyariyā viya.
2720头发抹得油光,举止轻浮,眼睛还描着彩妆;
‘‘Telasaṇṭhehi kesehi, capalā añjanakkhikā;
2721他们将在大街上走来走去,身上披着白色的衣裳。
Rathiyāya gamissanti, dantavaṇṇikapārutā.
2722那才是被解脱者们所不厌弃的、善加染制的阿拉汉旗帜。
‘‘Ajegucchaṃ vimuttehi, surattaṃ arahaddhajaṃ;
2723将厌恶袈裟,执着于白衣。
Jigucchissanti kāsāvaṃ, odātesu samucchitā .
2724将会贪求利养,懈怠,精进力微弱。
‘‘Lābhakāmā bhavissanti, kusītā hīnavīriyā;
2725将对旷野林栖感到厌烦,而住在村落周围。
Kicchantā vanapatthāni, gāmantesu vasissare.
2726那些得到利养的人,总是乐着邪命。
‘‘Ye ye lābhaṃ labhissanti, micchājīvaratā sadā;
2727他们正在模仿,亲近那些不节制的人。
Te teva anusikkhantā, bhajissanti asaṃyatā.
2728而那些得不到利养的人,将不会受到尊敬。
‘‘Ye ye alābhino lābhaṃ, na te pujjā bhavissare;
2729即使是那些善友善慧的人,那个时候也不会去亲近他们。
Supesalepi te dhīre, sevissanti na te tadā.
2730染上了野蛮人的颜色,他们会批评自己的旗帜;
‘‘Milakkhurajanaṃ rattaṃ , garahantā sakaṃ dhajaṃ;
2731有些人会去举着外道的旗帜,装作清静洁白的样子。
Titthiyānaṃ dhajaṃ keci, dhārissantyavadātakaṃ.
2732那个时候,他们对袈裟会没有恭敬心;
‘‘Agāravo ca kāsāve, tadā tesaṃ bhavissati;
2733比丘们对袈裟,也不会去省思它的意义了。
Paṭisaṅkhā ca kāsāve, bhikkhūnaṃ na bhavissati.
2734被痛苦所压倒,就像被箭射中一样刺痛;
‘‘Abhibhūtassa dukkhena, sallaviddhassa ruppato;
2735当它这样仔细思惟时,那大象生起了极其恐怖、不可思议的念头。
Paṭisaṅkhā mahāghorā, nāgassāsi acintiyā.
2736因为具足六牙的它,那时见到了一件染得很红的阿拉汉旗帜;
‘‘Chaddanto hi tadā disvā, surattaṃ arahaddhajaṃ;
2737就在当下,它说出了这两首偈颂——那大象所说的,是与义利相关的偈颂。”
Tāvadeva bhaṇī gāthā, gajo atthopasaṃhitā’’.
2738“尚未离垢的人,如果披上了这件袈裟衣;
‘‘Anikkasāvo kāsāvaṃ, yo vatthaṃ paridhassati ;
2739缺乏调伏与真实,他不配穿这袈裟。
Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati.
2740“然而,那已经吐尽垢秽的人,于戒行上善自安住;
‘‘Yo ca vantakāsāvassa, sīlesu susamāhito;
2741具足调伏与真实的人,他才真的配穿袈裟。
Upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahati.
2742戒行败坏、愚痴,公然为所欲为,
‘‘Vipannasīlo dummedho, pākaṭo kāmakāriyo;
2743散乱心、无惭无愧,这样的人不配穿袈裟。
Vibbhantacitto nissukko, na so kāsāvamarahati.
2744而具足戒、离欲、心意安止,
‘‘Yo ca sīlena sampanno, vītarāgo samāhito;
2745内心清净的人,他才真的配穿袈裟。
Odātamanasaṅkappo, sa ve kāsāvamarahati.
2746掉举、骄慢、愚痴,没有戒的人,
‘‘Uddhato unnaḷo bālo, sīlaṃ yassa na vijjati;
2747白色僧袍适合你,袈裟又能做什么。
Odātakaṃ arahati, kāsāvaṃ kiṃ karissati.
2748那些比丘和比丘尼们,心地不善、缺乏敬意;
‘‘Bhikkhū ca bhikkhuniyo ca, duṭṭhacittā anādarā;
2749对于那样的、有慈心的人,他们在未来会加以压制。
Tādīnaṃ mettacittānaṃ, niggaṇhissantyanāgate.
2750即便长老们教导他们,这些愚人持衣的方式;
‘‘Sikkhāpentāpi therehi, bālā cīvaradhāraṇaṃ;
2751那些劣慧者也不会听从,他们公然随心所欲。
Na suṇissanti dummedhā, pākaṭā kāmakāriyā.
2752那些被如此教导的愚人,彼此之间毫无敬意;
‘‘Te tathā sikkhitā bālā, aññamaññaṃ agāravā;
2753他们不肯听从戒师,就像一匹烈马不理会车夫。
Nādiyissantupajjhāye, khaḷuṅko viya sārathiṃ.
2754在未来时代,修行将会变成这样:
‘‘Evaṃ anāgataddhānaṃ, paṭipatti bhavissati;
2755等到末后时期,比丘们和比丘尼们——
Bhikkhūnaṃ bhikkhunīnañca, patte kālamhi pacchime.
2756在这个未来的大恐怖到来之前,
‘‘Purā āgacchate etaṃ, anāgataṃ mahabbhayaṃ;
2757你们要变得易于教导、温和友善,并且互相尊重。
Subbacā hotha sakhilā, aññamaññaṃ sagāravā.
2758要怀有慈心与悲悯,好好地防护于戒律之中。
‘‘Mettacittā kāruṇikā, hotha sīlesu saṃvutā;
2759他们精进努力,意志坚定,一直都有强大的行动力。
Āraddhavīriyā pahitattā, niccaṃ daḷhaparakkamā.
2760看到放逸是可怕的,也看到不放逸是安稳的;
‘‘Pamādaṃ bhayato disvā, appamādañca khemato;
2761你们要修习那八支圣道,去亲自体证那不死之境。
Bhāvethaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, phusantā amataṃ pada’’nti.
2762……普萨长老……
… Phusso thero….
27632. 舍利弗长老偈
2. Sāriputtattheragāthā
2764这样生活的人,这样具足正念的人,守护着念,他收摄心念、安住于禅修,从不放逸;
‘‘Yathācārī yathāsato satīmā, yatasaṅkappajjhāyi appamatto;
2765他乐于向内安住,内心已得安定,一个独自居住、容易知足的人——人们称他为真正的比丘。
Ajjhattarato samāhitatto, eko santusito tamāhu bhikkhuṃ.
2766无论吃的是新鲜食物还是干粮,他都不会让自己吃得过饱;
‘‘Allaṃ sukkhaṃ vā bhuñjanto, na bāḷhaṃ suhito siyā;
2767肚子不饱,饮食节制,具足正念,比丘就这样到处游行。
Ūnūdaro mitāhāro, sato bhikkhu paribbaje.
2768吃了四、五口食之后,只喝水就够了;
‘‘Cattāro pañca ālope, abhutvā udakaṃ pive;
2769对于精勤努力的比丘来说,这足以安稳地住着了。
Alaṃ phāsuvihārāya, pahitattassa bhikkhuno.
2770如果那件符合规定的衣遮护身体,就是为此目的而存在;
‘‘Kappiyaṃ taṃ ce chādeti, cīvaraṃ idamatthikaṃ ;
2771这足以让一个立下志向的比丘安稳地安住。
Alaṃ phāsuvihārāya, pahitattassa bhikkhuno.
2772跏趺而坐的时候,雨水不会打湿膝盖;
‘‘Pallaṅkena nisinnassa, jaṇṇuke nābhivassati;
2773这足以让一个立下志向的比丘安稳地安住。
Alaṃ phāsuvihārāya, pahitattassa bhikkhuno.
2774他把快乐看成苦,把苦看作毒箭;
‘‘Yo sukhaṃ dukkhato adda, dukkhamaddakkhi sallato;
2775在苦乐两者之间他不住着——世间有什么能动摇他?
Ubhayantarena nāhosi, kena lokasmi kiṃ siyā.
2776切莫让我成为恶欲、懈怠、精进低劣、
‘‘Mā me kadāci pāpiccho, kusīto hīnavīriyo;
2777少闻而不敬重的人——世间有什么能动摇他?
Appassuto anādaro, kena lokasmi kiṃ siyā.
2778博学而有智慧,于诸戒上善安住;
‘‘Bahussuto ca medhāvī, sīlesu susamāhito;
2779专心修习心的宁静,就算火焰立在头顶上也无所谓。
Cetosamathamanuyutto, api muddhani tiṭṭhatu.
2780一个喜欢戏论、沉醉于戏论的家伙,
‘‘Yo papañcamanuyutto, papañcābhirato mago;
2781他错过了涅槃,错过了那无上的安稳境界。
Virādhayī so nibbānaṃ, yogakkhemaṃ anuttaraṃ.
2782而那个舍弃了戏论、乐于走在无戏论道路上的人,
‘‘Yo ca papañcaṃ hitvāna, nippapañcapathe rato;
2783他成就了涅槃,获得了那无上的安稳境界。
Ārādhayī so nibbānaṃ, yogakkhemaṃ anuttaraṃ.
2784无论是在村落中,还是在山林里,无论是在洼地,还是在高地上。
‘‘Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale;
2785阿拉汉所安住之处,那地方实在令人心旷神怡。
Yattha arahanto viharanti, taṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ.
2786那些山林确实可爱,世人却不在其中寻乐;
‘‘Ramaṇīyāni araññāni, yattha na ramatī jano;
2787离欲者们才会在那里喜悦,他们不是寻欢作乐的人。
Vītarāgā ramissanti, na te kāmagavesino.
2788若你见到一位能揭示过错的人,他就像指引宝藏的人;
‘‘Nidhīnaṃva pavattāraṃ, yaṃ passe vajjadassinaṃ;
2789要亲近这样一位责备你、有智慧的善知识;
Niggayhavādiṃ medhāviṃ, tādisaṃ paṇḍitaṃ bhaje;
2790亲近这样的人,只会变得更好,不会变坏。
Tādisaṃ bhajamānassa, seyyo hoti na pāpiyo.
2791应该教导,应该教诫,并阻止那些不善的人。
‘‘Ovadeyyānusāseyya, asabbhā ca nivāraye;
2792因为他对善人是可爱的,对不善人则是不可爱的。
Satañhi so piyo hoti, asataṃ hoti appiyo.
2793佛陀世尊、具眼者,为他人开示了法;
‘‘Aññassa bhagavā buddho, dhammaṃ desesi cakkhumā;
2794当法被宣说时,我怀着目标倾耳聆听。
Dhamme desiyamānamhi, sotamodhesimatthiko;
2795我的那次听闻没有白费,我已经解脱,成为了无漏者。
Taṃ me amoghaṃ savanaṃ, vimuttomhi anāsavo.
2796既不是为了宿命通,也不是为了天眼;
‘‘Neva pubbenivāsāya, napi dibbassa cakkhuno;
2797透过他心智的神通、透过死与生的知见,
Cetopariyāya iddhiyā, cutiyā upapattiyā;
2798以及天耳界清净的神通——我并不抱有任何誓愿。
Sotadhātuvisuddhiyā, paṇidhī me na vijjati .
2799就像靠着树根坐着,剃除须发、身披桑喀帝衣,
‘‘Rukkhamūlaṃva nissāya, muṇḍo saṅghāṭipāruto;
2800那位以智慧为最上的长老,如同优波帝须那样禅修着。
Paññāya uttamo thero, upatissova jhāyati.
2801正自觉者的弟子,已入无寻之定。
‘‘Avitakkaṃ samāpanno, sammāsambuddhasāvako;
2802以圣默然,他当下便具足。
Ariyena tuṇhībhāvena, upeto hoti tāvade.
2803就像那岩石山,稳固不动,安立得很牢;同样,当愚痴灭尽,比丘就像山一样,不再动摇。
‘‘Yathāpi pabbato selo, acalo suppatiṭṭhito;
2804对于没有污点的人,对于那不断寻求清净的人;一点点恶,哪怕只有毛尖那么点,看起来也像乌云那么大。
Evaṃ mohakkhayā bhikkhu, pabbatova na vedhati.
2805我不欣喜死亡,也不欣喜生命;我将要放下这个身体,具足正知、守护正念。
‘‘Anaṅgaṇassa posassa, niccaṃ sucigavesino;
2806发尖许的恶,如云般显现。
Vālaggamattaṃ pāpassa, abbhamattaṃva khāyati.
2807我不贪恋死亡,也不贪恋生命;
‘‘Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ;
2808我将舍弃此身,具正知、具念。
Nikkhipissaṃ imaṃ kāyaṃ, sampajāno patissato.
2809「我不欢喜死,我不欢喜生;
‘‘Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ;
2810我等待那时刻,就像一个做完活计、别无他求的仆人。
Kālañca paṭikaṅkhāmi, nibbisaṃ bhatako yathā.
2811这么说来,这身体只会死去,不论早晚,绝无不死的可能。
‘‘Ubhayena midaṃ maraṇameva, nāmaraṇaṃ pacchā vā pure vā;
2812你们要修行,不要糟蹋了自己,别让机会从身边溜走。
Paṭipajjatha mā vinassatha, khaṇo vo mā upaccagā.
2813「犹如边境之城,内外皆受守护;
‘‘Nagaraṃ yathā paccantaṃ, guttaṃ santarabāhiraṃ;
2814你们就要这样守护自己,别让机会从身边溜走。
Evaṃ gopetha attānaṃ, khaṇo vo mā upaccagā;
2815错过了时机的人才会悲伤,当他们被投入地狱时。
Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā.
2816已寂静、已止息,智慧而语,不骄慢;
‘‘Upasanto uparato, mantabhāṇī anuddhato;
2817他抖落种种恶法,像风吹落树上的叶子。
Dhunāti pāpake dhamme, dumapattaṃva māluto.
2818已寂静、已止息,智慧而语,不骄慢;
‘‘Upasanto uparato, mantabhāṇī anuddhato;
2819他摒弃了种种恶法,像风吹落树上的叶子。
Appāsi pāpake dhamme, dumapattaṃva māluto.
2820已寂静,无恼苦,清净明澈,无混浊;
‘‘Upasanto anāyāso, vippasanno anāvilo;
2821善戒具足、有智慧的人,将会成为苦的终结者。
Kalyāṇasīlo medhāvī, dukkhassantakaro siyā.
2822不应该这样信赖某些人,无论是在家人还是出家人。
‘‘Na vissase ekatiyesu evaṃ, agārisu pabbajitesu cāpi;
2823善人即使处于不善中也不会变成不善之人,而不善之人也可能再变成善人。
Sādhūpi hutvā na asādhu honti, asādhu hutvā puna sādhu honti.
2824比丘的欲贪、嗔恚、昏沉睡眠,以及掉举和疑——这五种是心的污垢。
‘‘Kāmacchando ca byāpādo, thinamiddhañca bhikkhuno;
2825掉举与疑,这五者是心的污垢。
Uddhaccaṃ vicikicchā ca, pañcete cittakelisā.
2826「对于被恭敬与不恭敬两者,
‘‘Yassa sakkariyamānassa, asakkārena cūbhayaṃ;
2827住于不放逸的人,他的定不会动摇。
Samādhi na vikampati, appamādavihārino.
2828那位持续修禅、观照微细见解的人——
‘‘Taṃ jhāyinaṃ sātatikaṃ, sukhumadiṭṭhivipassakaṃ;
2829以断除执取为乐,人们称他为善士。
Upādānakkhayārāmaṃ, āhu sappuriso iti.
2830大海、大地、山岳和风,
‘‘Mahāsamuddo pathavī, pabbato anilopi ca;
2831完全不能用来比喻导师那殊胜的解脱。
Upamāya na yujjanti, satthu varavimuttiyā.
2832推动法轮的长老,大智慧者,安住于定中;
‘‘Cakkānuvattako thero, mahāñāṇī samāhito;
2833如同大地一样平等,不贪恋也不嗔恨。
Pathavāpaggisamāno, na rajjati na dussati.
2834已达到智慧的究竟,有大觉悟、大智慧;
‘‘Paññāpāramitaṃ patto, mahābuddhi mahāmati;
2835并不愚痴,却像愚痴者那般,他永远安住于寂灭中。
Ajaḷo jaḷasamāno, sadā carati nibbuto.
2836我已承事导师……有爱的引线已被彻底拔除。
‘‘Pariciṇṇo mayā satthā…pe… bhavanetti samūhatā.
2837你们应以不放逸成就道业,这就是我的教导;
‘‘Sampādethappamādena , esā me anusāsanī;
2838好了,我要般涅槃了,我已从一切处完全解脱。
Handāhaṃ parinibbissaṃ, vippamuttomhi sabbadhī’’ti.
2839……舍利弗长老……
… Sāriputto thero….
28403. 阿难长老偈
3. Ānandattheragāthā
2841一个智者,不该和那些搬弄是非的、暴躁易怒的、吝啬小气的、幸灾乐祸的人,建立亲密关系。跟这种卑劣之人结交,是件坏事。
‘‘Pisuṇena ca kodhanena ca, maccharinā ca vibhūtanandinā;
2842「贤智者不应结交,与恶人、卑劣人交往是恶的。」
Sakhitaṃ na kareyya paṇḍito, pāpo kāpurisena saṅgamo.
2843一个智者,应该和那些有信心的、品行端正的、具足智慧的、博学多闻的人,建立亲密关系。跟这种贤善之人结交,是件好事。
‘‘Saddhena ca pesalena ca, paññavatā bahussutena ca;
2844「贤智者应结交,与善人、善士交往是吉祥的。」
Sakhitaṃ kareyya paṇḍito, bhaddo sappurisena saṅgamo.
2845「看这彩绘的形像……(中略)……它没有坚固的住立。」
‘‘Passa cittakataṃ bimbaṃ…pe… yassa natthi dhuvaṃ ṭhiti.
2846「看这彩绘的形像……乃至……以衣服庄严。」
‘‘Passa cittakataṃ bimbaṃ…pe… vatthehi sobhati.
2847‘涂成红色……但并非寻求彼岸者。’
‘‘Alattakakatā …pe… no ca pāragavesino.
2848‘绘成棋盘格……但并非寻求彼岸者。’
‘‘Aṭṭhapadakatā…pe… no ca pāragavesino.
2849‘像崭新的眼膏……但并非寻求彼岸者。’
‘‘Añjanīva navā…pe… no ca pāragavesino.
2850‘博学多闻、言辞美妙,是佛陀的侍者;’
‘‘Bahussuto cittakathī, buddhassa paricārako;
2851‘放下了重担、完全无缚,乔达摩安然卧眠。’
Pannabhāro visaññutto, seyyaṃ kappeti gotamo.
2852‘漏已尽、无缚解脱,超越了执着,彻底清凉;’
‘‘Khīṇāsavo visaññutto, saṅgātīto sunibbuto;
2853他保持著最後的身體,已超越生與死的彼岸。
Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jātimaraṇapāragū.
2854那些建立在佛陀——太陽族人之中的法,
‘‘Yasmiṃ patiṭṭhitā dhammā, buddhassādiccabandhuno;
2855就是這導向涅槃的道路,果德瑪正安立於此。
Nibbānagamane magge, soyaṃ tiṭṭhati gotamo.
2856我從佛陀那裡受持了八十二法,從比庫們那裡受持了兩千法,
‘‘Dvāsīti buddhato gaṇhiṃ, dve sahassāni bhikkhuto;
2857這八萬四千法門,便是我所流傳的法。
Caturāsītisahassāni, ye me dhammā pavattino.
2858這個寡聞的人,就像一頭老公牛般衰老;
‘‘Appassutāyaṃ puriso, balibaddova jīrati;
1223这是摄颂:
Tatruddānaṃ –
2860他的身体在增长,他的智慧却没在增长。
Maṃsāni tassa vaḍḍhanti, paññā tassa na vaḍḍhati.
2861多闻者若凭着自己所学的知识去轻视少闻者,
‘‘Bahussuto appassutaṃ, yo sutenātimaññati;
2862这在我看来,就像一个盲人举着灯一样。
Andho padīpadhārova, tatheva paṭibhāti maṃ.
2863应亲近多闻者,且不荒废所学;
‘‘Bahussutaṃ upāseyya, sutañca na vināsaye;
2864那是梵行的根本,因此应成为一个持法者。
Taṃ mūlaṃ brahmacariyassa, tasmā dhammadharo siyā.
2865了知前后,通晓义理,精通言辞文句的人。
‘‘Pubbāparaññū atthaññū, niruttipadakovido;
2866善于抓住善巧把握的,并仔细审察其意义。
Suggahītañca gaṇhāti, atthañcopaparikkhati.
2867以安忍生起意乐,付出努力后衡量它;
‘‘Khantyā chandikato hoti, ussahitvā tuleti taṃ;
2868在恰当的时机精进努力,内心高度安定。
Samaye so padahati, ajjhattaṃ susamāhito.
2869多闻而持法、具足智慧、是佛陀的弟子;
‘‘Bahussutaṃ dhammadharaṃ, sappaññaṃ buddhasāvakaṃ;
2870渴求通达法义,应与这样的人物交往。
Dhammaviññāṇamākaṅkhaṃ, taṃ bhajetha tathāvidhaṃ.
2871多闻持法者,乃是保护库藏的大智者;
‘‘Bahussuto dhammadharo, kosārakkho mahesino;
2872他是整个世间的眼,应受供养,多闻广博。
Cakkhu sabbassa lokassa, pūjanīyo bahussuto.
2873以法为乐处,以法为喜爱,恒常思惟法义;
‘‘Dhammārāmo dhammarato, dhammaṃ anuvicintayaṃ;
2874比丘若随念于法,便不会从正法退失。
Dhammaṃ anussaraṃ bhikkhu, saddhammā na parihāyati.
2875身体懈怠,却又看重懈怠的人,在衰败中还不奋起;
‘‘Kāyamaccheragaruno , hiyyamāne anuṭṭhahe;
2876贪著身体之乐的人,哪里会有沙门的安乐。
Sarīrasukhagiddhassa, kuto samaṇaphāsutā.
2877一切方向都不向我显现,诸法也不向我现前;
‘‘Na pakkhanti disā sabbā, dhammā na paṭibhanti maṃ;
2878当有了善友,黑暗便如同显露一般。
Gate kalyāṇamittamhi, andhakāraṃva khāyati.
2879那些往日的同伴已经谢世,从前的导师也已逝去;
‘‘Abbhatītasahāyassa, atītagatasatthuno;
2880没有哪样朋友,能比得上那安住于身的念。
Natthi etādisaṃ mittaṃ, yathā kāyagatā sati.
2881那些旧日的人们,都已过去,我和新的人们合不来;所以今天我独自禅修,像雨季时躲雨的鸟儿。
‘‘Ye purāṇā atītā te, navehi na sameti me;
2882今日我独自禅修,如雨季后的鸟。
Svajja ekova jhāyāmi, vassupetova pakkhimā.
2883「为了见面而前来,众多不同国土的人;
‘‘Dassanāya abhikkante, nānāverajjake bahū;
2884你们不要拦着听众,让他们看看我的时机。
Mā vārayittha sotāro, passantu samayo mamaṃ.
2885为了来见,从各个邦国来了许多人;
‘‘Dassanāya abhikkante, nānāverajjake puthu;
2886导师给予机会,具眼者不阻止。
Karoti satthā okāsaṃ, na nivāreti cakkhumā.
2887在我还是位有学、具念的二十五年间,
‘‘Paṇṇavīsativassāni, sekhabhūtassa me sato;
2888欲想从未生起,你看这法有多殊胜!
Na kāmasaññā uppajji, passa dhammasudhammataṃ.
2889在我还是位有学、具念的二十五年间,
‘‘Paṇṇavīsativassāni, sekhabhūtassa me sato;
2890连一丝嗔恨的念头都没有生起,你瞧,这法就是如此善妙。
Na dosasaññā uppajji, passa dhammasudhammataṃ.
2891二十五年,我一直照顾世尊;
‘‘Paṇṇavīsativassāni, bhagavantaṃ upaṭṭhahiṃ;
2892以慈爱的身行,像影子一样从不离开。
Mettena kāyakammena, chāyāva anapāyinī .
2893二十五年,我一直照顾世尊;
‘‘Paṇṇavīsativassāni, bhagavantaṃ upaṭṭhahiṃ;
2894以慈爱的语言,像影子一样从不离开。
Mettena vacīkammena, chāyāva anapāyinī.
2895二十五年,我一直照顾世尊;
‘‘Paṇṇavīsativassāni, bhagavantaṃ upaṭṭhahiṃ;
2896以慈心的意业,像影子一样不离不弃。
Mettena manokammena, chāyāva anapāyinī.
2897佛陀在经行时,我跟在身后一同经行;
‘‘Buddhassa caṅkamantassa, piṭṭhito anucaṅkamiṃ;
2898当法被开示出来时,我心中生起了智。
Dhamme desiyamānamhi, ñāṇaṃ me udapajjatha.
2899我是一个还有应做之事的人,是有学,尚未达到圆满的心;
‘‘Ahaṃ sakaraṇīyomhi, sekho appattamānaso;
2900而那位一直悲悯我们的导师,却般涅槃了。
Satthu ca parinibbānaṃ, yo amhaṃ anukampako.
2901那时,真是令人恐惧;那时,真是令人毛发倒竖;
‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ;
2902具足一切殊胜相,正自觉者已般涅槃。
Sabbākāravarūpete, sambuddhe parinibbute.
2903多闻持法者,乃是保护库藏的大智者;
‘‘Bahussuto dhammadharo, kosārakkho mahesino;
2904他是全世界的眼睛,阿难已般涅槃。
Cakkhu sabbassa lokassa, ānando parinibbuto.
2905多闻而持法,守护教法的宝藏,是大圣者的弟子;
‘‘Bahussuto dhammadharo, kosārakkho mahesino;
2906他是全世界的眼睛,在黑暗中驱散昏暗的人。
Cakkhu sabbassa lokassa, andhakāre tamonudo.
2907这位具足行持、具足正念、且具足坚定意志的仙人;
‘‘Gatimanto satimanto, dhitimanto ca yo isi;
2908正法传承者长老,是称为阿难的宝库之源泉。
Saddhammadhārako thero, ānando ratanākaro.
2909导师已被我侍奉,佛陀的教法我已践行;
‘‘Pariciṇṇo mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ;
2910沉重的负担已经卸下,现在不再有未来的再生了。
Ohito garuko bhāro, natthi dāni punabbhavo’’ti.
1205于此,结集偈为:
Tatruddānaṃ –
2912……阿难长老……
… Ānando thero….
2913三十集完
Tiṃsanipāto niṭṭhito.
2914于此摄颂——
Tatruddānaṃ –
2915弗沙、巴提沙、阿难,这三位在此被赞颂;
Phussopatisso ānando, tayotime pakittitā;
2916在此所列举的偈颂,计有一百零五首及以上。
Gāthāyo tattha saṅkhātā, sataṃ pañca ca uttarīti;
291718. 四十集
18. Cattālīsanipāto
29181. 大迦叶长老偈
1. Mahākassapattheragāthā
2919不要被大众拥戴而行,心一傲慢,定就难得。
‘‘Na gaṇena purakkhato care, vimano hoti samādhi dullabho;
2920与各色人等交往是苦,看清这点,我不乐于群聚。
Nānājanasaṅgaho dukho, iti disvāna gaṇaṃ na rocaye.
2921牟尼不要去亲近俗家,心傲慢了,定就难得。
‘‘Na kulāni upabbaje muni, vimano hoti samādhi dullabho;
2922这样热切贪著滋味的人,反而失去了那个能带来安乐的真正目标。
So ussukko rasānugiddho, atthaṃ riñcati yo sukhādhivāho.
2923人们确实把这叫作‘泥沼’,那些在在家人家中的礼拜供养;
‘‘Paṅkoti hi naṃ avedayuṃ, yāyaṃ vandanapūjanā kulesu;
2924恭敬是难以拔出的细刺,卑劣之人对它难舍难离。
Sukhumaṃ salla durubbahaṃ, sakkāro kāpurisena dujjaho.
2925我从住所下来,进城去托钵乞食。
‘‘Senāsanamhā oruyha, nagaraṃ piṇḍāya pāvisiṃ;
2926看到一个痲疯病人正在吃东西,我恭敬地走近他身边。
Bhuñjantaṃ purisaṃ kuṭṭhiṃ, sakkaccaṃ taṃ upaṭṭhahiṃ.
2927他用溃烂的手把一口食物递给我。
‘‘So me pakkena hatthena, ālopaṃ upanāmayi;
2928在他把食物放进我钵里的时候,一根手指掉了下来。
Ālopaṃ pakkhipantassa, aṅguli cettha chijjatha.
2929我靠着墙根,吃了那口食物。
‘‘Kuṭṭamūlañca nissāya, ālopaṃ taṃ abhuñjisaṃ;
2930无论正在吃的时候,还是吃完之后,我心里都没有生起一丝厌恶。
Bhuñjamāne vā bhutte vā, jegucchaṃ me na vijjati.
2931行乞得来的食物团就是饮食,发酵的牛尿就是药物;
‘‘Uttiṭṭhapiṇḍo āhāro, pūtimuttañca osadhaṃ;
2932树下坐卧之处是住所,粪扫衣就是衣裳——
Senāsanaṃ rukkhamūlaṃ, paṃsukūlañca cīvaraṃ;
2933谁若成就了这些而生活,他便是威震四方之人。
Yassete abhisambhutvā , sa ve cātuddiso naro.
2934有些人在攀爬险峻山崖时,会受挫折损;
‘‘Yattha eke vihaññanti, āruhantā siluccayaṃ;
2935而那位觉者的法嗣,正知、具念,
Tassa buddhassa dāyādo, sampajāno patissato;
2936以神通力支撑,大迦叶向上攀登。
Iddhibalenupatthaddho , kassapo abhirūhati.
2937托钵乞食回来后,大迦叶登上岩石;他无执取地禅修,已断除怖畏恐惧。
‘‘Piṇḍapātapaṭikkanto , selamāruyha kassapo;
2938无取着地禅修,已舍弃恐惧与怖畏。
Jhāyati anupādāno, pahīnabhayabheravo.
2939托钵乞食回来后,大迦叶登上岩石;他无执取地禅修,在燃烧中却得清凉。
‘‘Piṇḍapātapaṭikkanto, selamāruyha kassapo;
2940无取着地禅修,于燃烧中已涅槃。
Jhāyati anupādāno, ḍayhamānesu nibbuto.
2941「从托钵乞食返回,迦叶登上岩石;
‘‘Piṇḍapātapaṭikkanto, selamāruyha kassapo;
2942无取着地禅修,已作所作、无诸漏。
Jhāyati anupādāno, katakicco anāsavo.
2943藤蔓开着花,缠绕着,铺满那片令人心旷神怡的地面;大象的叫声回荡,令人愉悦,那些山岩让我欢喜。
‘‘Karerimālāvitatā , bhūmibhāgā manoramā;
2944云朵般美丽的色泽,悦目动人,流水清凉,大地守持着纯净;红色的甲虫点缀覆盖着,那些山岩让我欢喜。
Kuñjarābhirudā rammā, te selā ramayanti maṃ.
2945就像蓝色的云峰那样,外形突出,如同精美的尖顶屋阁;大象的叫声回荡,令人愉悦,那些山岩让我欢喜。
‘‘Nīlabbhavaṇṇā rucirā, vārisītā sucindharā;
2946为因达果巴咖虫所覆盖,那些岩石使我欢喜。
Indagopakasañchannā, te selā ramayanti maṃ.
2947「如同青宝石峰,形如重阁;
‘‘Nīlabbhakūṭasadisā, kūṭāgāravarūpamā;
2948为象群所登临,可爱的,那些岩石使我欢喜。
Vāraṇābhirudā rammā, te selā ramayanti maṃ.
2949被雨水滋润的怡人高地,仙人们常去的山峰;
‘‘Abhivuṭṭhā rammatalā, nagā isibhi sevitā;
2950孔雀在那里高声鸣叫,那些山岩让我满心欢喜。
Abbhunnaditā sikhīhi, te selā ramayanti maṃ.
2951对于想要禅修的我,精进、具念的我,这已经足够了;
‘‘Alaṃ jhāyitukāmassa, pahitattassa me sato;
2952对于渴求目标的精进比丘的我,这已经足够了。
Alaṃ me atthakāmassa , pahitattassa bhikkhuno.
2953对于渴求安乐的比丘的我,这已经足够了;
‘‘Alaṃ me phāsukāmassa, pahitattassa bhikkhuno;
2954对于渴求修行、精进安住的我,这已经足够了。
Alaṃ me yogakāmassa, pahitattassa tādino.
2955开满亚麻花,像云雾弥漫的天空;
‘‘Umāpupphena samānā, gaganāvabbhachāditā;
2956各种鸟群挤满林间,那些山岩让我欢喜。
Nānādijagaṇākiṇṇā , te selā ramayanti maṃ.
2957没有在家人的喧闹,常有鹿群前来亲近;
‘‘Anākiṇṇā gahaṭṭhehi, migasaṅghanisevitā;
2958各种鸟群挤满林间,那些山岩让我欢喜。
Nānādijagaṇākiṇṇā, te selā ramayanti maṃ.
2959清澈的流水,开阔的岩石,还有大蜥蜴和野兽出没;
‘‘Acchodikā puthusilā, gonaṅgulamigāyutā;
2960覆盖着水草青苔,那些山岩让我欢喜。
Ambusevālasañchannā, te selā ramayanti maṃ.
2961不是由五种乐器的音乐,给我带来那样的喜悦;
‘‘Na pañcaṅgikena turiyena, rati me hoti tādisī;
2962那种从一心专注、如实现观法的人心中升起的欢喜。
Yathā ekaggacittassa, sammā dhammaṃ vipassato’’ti.
2963一个人不应该造作太多杂务,要避开人群,不要瞎忙活;
‘‘Kammaṃ bahukaṃ na kāraye, parivajjeyya janaṃ na uyyame;
2964那热切贪著滋味的人,会失去能带来安乐的目标。
Ussukko so rasānugiddho, atthaṃ riñcati yo sukhāvaho.
2965不应做许多俗务,应避开那无益的事;
‘‘Kammaṃ bahukaṃ na kāraye, parivajjeyya anattaneyyametaṃ;
2966身体劳累疲乏,他痛苦而得不到宁静。
Kicchati kāyo kilamati, dukkhito so samathaṃ na vindati.
2967仅凭嘴唇碰触,便看不到自己。
‘‘Oṭṭhappahatamattena, attānampi na passati;
2968脖子僵硬地行走,心想‘我最优秀’。
Patthaddhagīvo carati, ahaṃ seyyoti maññati.
2969愚人差人一等,却自以为能与优秀者比肩。
‘‘Aseyyo seyyasamānaṃ, bālo maññati attānaṃ;
2970内心僵固傲慢的人,智者不会称赞。
Na taṃ viññū pasaṃsanti, patthaddhamānasaṃ naraṃ.
2971然而,对于‘我是更优秀的’或者‘我不是更优秀的’,
‘‘Yo ca seyyohamasmīti, nāhaṃ seyyoti vā pana;
2972以及‘我是低劣的’、‘我与他们等同’这些比较,他毫不动摇。
Hīno taṃsadiso vāti, vidhāsu na vikampati.
2973有智慧、那样如如不动的人,在戒行中善得安住。
‘‘Paññavantaṃ tathā tādiṃ, sīlesu susamāhitaṃ;
2974他获得了无上的心寂止,明智者若赞叹他。
Cetosamathamanuttaṃ, tañce viññū pasaṃsare.
2975如果一个人对同梵行者们毫无恭敬,
‘‘Yassa sabrahmacārīsu, gāravo nūpalabbhati;
2976那他就远离正法,就像大地远离天空那样。
Ārakā hoti saddhammā, nabhato puthavī yathā.
2977而那些始终正确地具足惭与愧的人,
‘‘Yesañca hiri ottappaṃ, sadā sammā upaṭṭhitaṃ;
2978他们是梵行已得增长者,他们的后有已灭尽。
Virūḷhabrahmacariyā te, tesaṃ khīṇā punabbhavā.
2979浮躁轻率的比丘,搭着粪扫衣;
‘‘Uddhato capalo bhikkhu, paṃsukūlena pāruto;
2980那就像猴子披着狮子皮,这般穿着不能增添他的庄严。
Kapīva sīhacammena, na so tenupasobhati.
2981不浮躁、不轻率,贤智、守护根门;
‘‘Anuddhato acapalo, nipako saṃvutindriyo;
2982他穿着粪扫衣也显得庄严,如同山洞里的狮子。
Sobhati paṃsukūlena, sīhova girigabbhare.
2983这众多的大神,具足神通,有大威名;
‘‘Ete sambahulā devā, iddhimanto yasassino;
2984有一万天神,全都是梵身天众。
Dasadevasahassāni, sabbe te brahmakāyikā.
2985向那法将、勇士——大禅修者、心意等持者,
‘‘Dhammasenāpatiṃ vīraṃ, mahājhāyiṃ samāhitaṃ;
2986合掌而立,礼敬舍利弗。
Sāriputtaṃ namassantā, tiṭṭhanti pañjalīkatā.
2987“向你致敬,人中的英杰!向你致敬,人中最上者!
‘‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
2988我们真不知道,你是靠着什么在入定。
Yassa te nābhijānāma, yampi nissāya jhāyati .
2989“诸佛自身的行境,实在奇妙又深奥,
‘‘‘Accheraṃ vata buddhānaṃ, gambhīro gocaro sako;
2990尽管我们像能射穿毛发的人一样聚在这里,也全然不明了。”
Ye mayaṃ nābhijānāma, vālavedhisamāgatā’.
2991当看到舍利弗——那位在天众中受礼敬、应受礼敬的圣者——时,大迦叶露出了微笑。
‘‘Taṃ tathā devakāyehi, pūjitaṃ pūjanārahaṃ;
2992咖宾那见到舍利弗时,生起了笑容。
Sāriputtaṃ tadā disvā, kappinassa sitaṃ ahu.
2993在整个佛土之中,除了大牟尼以外,我在头陀功德上最为殊胜,没有人能与我相比。
‘‘Yāvatā buddhakhettamhi, ṭhapayitvā mahāmuniṃ;
2994我在头陀功德上最殊胜,找不到与我相等者。
Dhutaguṇe visiṭṭhohaṃ, sadiso me na vijjati.
2995我已侍奉了导师,完成了佛陀的教法;
‘‘Pariciṇṇo mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ;
2996已放下重担,现在不再有后有。
Ohito garuko bhāro, natthi dāni punabbhavo.
2997对衣服、卧具和食物,他都不执着;
‘‘Na cīvare na sayane, bhojane nupalimpati;
2998乔达摩不可测量,像无垢的莲花一样;
Gotamo anappameyyo, muḷālapupphaṃ vimalaṃva;
2999如水倾向于出离,他已超越三有。
Ambunā nekkhammaninno, tibhavābhinissaṭo.
3000他以念住为颈、以信为手,这位大牟尼;
‘‘Satipaṭṭhānagīvo so, saddhāhattho mahāmuni;
3001以慧为头、是大智者,常行于寂静。
Paññāsīso mahāñāṇī, sadā carati nibbuto’’ti.
1723此处其摄颂为:
Tatruddānaṃ –
3003… 大迦叶长老 …
… Mahākassapo thero….
3004四十集完
Cattālīsanipāto niṭṭhito.
3005此摄颂——
Tatruddānaṃ –
3006四十集里,那位名为大迦叶的长老——
Cattālīsanipātamhi, mahākassapasavhayo;
3007独一位长老的偈颂,共四十二首。
Ekova thero gāthāyo, cattāsīla duvepi cāti.
300819. 五十集
19. Paññāsanipāto
30091. 答喇布德长老偈
1. Tālapuṭattheragāthā
3010什么时候,我才能在山谷岩穴之间,独自一人,无有伴侣地安住?
‘‘Kadā nuhaṃ pabbatakandarāsu, ekākiyo addutiyo vihassaṃ;
3011以无常观照一切存在,我这件事,要到什么时候才会实现呢?
Aniccato sabbabhavaṃ vipassaṃ, taṃ me idaṃ taṃ nu kadā bhavissati.
3012什么时候,我这个穿着粪扫衣的牟尼,身披袈裟,无我所、无期盼;
‘‘Kadā nuhaṃ bhinnapaṭandharo muni, kāsāvavattho amamo nirāso;
3013灭了贪、灭了瞋、同样也灭了痴,快乐逍遥地进入山林,安住其中?
Rāgañca dosañca tatheva mohaṃ, hantvā sukhī pavanagato vihassaṃ.
3014什么时候我才能这样:看透这个无常之身、死亡和疾病的巢穴,被衰老与死亡追逼着,我独自在林间安住,全无恐惧——那一天,什么时候才会来?
‘‘Kadā aniccaṃ vadharoganīḷaṃ, kāyaṃ imaṃ maccujarāyupaddutaṃ;
3015什么时候我才能拿起那把锋利又由智慧铸成的剑,斩断这条生出恐惧、带来痛苦的渴爱藤蔓——它变化多端,纠缠不止——就此安定下来?那一天,什么时候才会来?
Vipassamāno vītabhayo vihassaṃ, eko vane taṃ nu kadā bhavissati.
3016什么时候我才能执持这柄智慧铸就、威力猛利的圣者之剑,迅疾粉碎魔王连同魔军,端坐于狮子座上——那一天,什么时候才会来?
‘‘Kadā nuhaṃ bhayajananiṃ dukhāvahaṃ, taṇhālataṃ bahuvidhānuvattaniṃ;
3017切断这生起怖畏的、带来痛苦的、多种随行的渴爱藤,那也何时将会实现呢?
Paññāmayaṃ tikhiṇamasiṃ gahetvā, chetvā vase tampi kadā bhavissati.
3018「何时我将获得慧所成的光辉,亲近诸仙人的导师;
‘‘Kadā nu paññāmayamuggatejaṃ, satthaṃ isīnaṃ sahasādiyitvā;
3019何时我将迅速击破魔与其军队,那时我将在狮子座上。
Māraṃ sasenaṃ sahasā bhañjissaṃ, sīhāsane taṃ nu kadā bhavissati.
3020跟那些善者们一起集会的时候,有敬法者、如法者——我什么时候才能在这样的聚会中被看见?
‘‘Kadā nuhaṃ sabbhi samāgamesu, diṭṭho bhave dhammagarūhi tādibhi;
3021跟那些如实见者、调伏根门者在一起——那种精进努力的状态,我什么时候才能有?
Yāthāvadassīhi jitindriyehi, padhāniyo taṃ nu kadā bhavissati.
3022疲倦、饥饿、口渴、风、烈日,还有蚊虫、蛇蝎——它们什么时候才不会在基利跋阇山袭击我?
‘‘Kadā nu maṃ tandi khudā pipāsā, vātātapā kīṭasarīsapā vā;
3023为了那真正的目标——那种状态,我什么时候才能有?
Na bādhayissanti na taṃ giribbaje, atthatthiyaṃ taṃ nu kadā bhavissati.
3024那位大牟尼所证知的、极难见的四圣谛——我什么时候才能心入等持、具念地去通达它,用智慧彻见它?
‘‘Kadā nu kho yaṃ viditaṃ mahesinā, cattāri saccāni sududdasāni;
3025那种状态,我什么时候才能有?
Samāhitatto satimā agacchaṃ, paññāya taṃ taṃ nu kadā bhavissati.
3026什么时候,对于这无尽的色、声、香、味、触、法,
‘‘Kadā nu rūpe amite ca sadde, gandhe rase phusitabbe ca dhamme;
3027我以止的成就,用智慧看见它们都是炽燃的——那个时刻何时才属于我?
Ādittatohaṃ samathehi yutto, paññāya dacchaṃ tadidaṃ kadā me.
3028什么时候,当被人用难听的话说时,我不会因此心里不痛快;
‘‘Kadā nuhaṃ dubbacanena vutto, tatonimittaṃ vimano na hessaṃ;
3029同样,被称赞时,也不会因此而高兴——那会是什么时候?
Atho pasatthopi tatonimittaṃ, tuṭṭho na hessaṃ tadidaṃ kadā me.
3030什么时候,对于木头、草、藤蔓,这些蕴,以及一切无量之法,
‘‘Kadā nu kaṭṭhe ca tiṇe latā ca, khandhe imehaṃ amite ca dhamme;
3031内在的也好,外在的也好,我都能平等地衡量——那会是什么时候?
Ajjhattikāneva ca bāhirāni ca, samaṃ tuleyyaṃ tadidaṃ kadā me.
3032什么时候,雨季的云,会用新降的雨水,在林间,
‘‘Kadā nu maṃ pāvusakālamegho, navena toyena sacīvaraṃ vane;
3033打湿正走在仙人道上的我呢?那要到什么时候啊。
Isippayātamhi pathe vajantaṃ, ovassate taṃ nu kadā bhavissati.
3034什么时候,在林中,听到那有冠羽的孔雀、鸟儿,
‘‘Kadā mayūrassa sikhaṇḍino vane, dijassa sutvā girigabbhare rutaṃ;
3035从山窟里传来鸣叫,就起身为证得不死而深思呢?那要到什么时候啊。
Paccuṭṭhahitvā amatassa pattiyā, saṃcintaye taṃ nu kadā bhavissati.
3036什么时候,我能以神通无碍地渡过恒河、耶牟那河、萨罗沙底河,再越过无底地狱和母马口地狱,
‘‘Kadā nu gaṅgaṃ yamunaṃ sarassatiṃ, pātālakhittaṃ vaḷavāmukhañca ;
3037做成这令人畏惧的事呢?那要到什么时候啊。
Asajjamāno patareyyamiddhiyā, vibhiṃsanaṃ taṃ nu kadā bhavissati.
3038什么时候,我才能像一头无牵无挂游走的象, 把对那些感官享乐的渴望彻底粉碎, 调伏一切与美妙相关的相, 安住于禅那之中?这要等到什么时候呢?
‘‘Kadā nu nāgova asaṅgacārī, padālaye kāmaguṇesu chandaṃ;
3039舍弃一切净相,专注于禅那,那何时会实现呢?
Nibbajjayaṃ sabbasubhaṃ nimittaṃ, jhāne yuto taṃ nu kadā bhavissati.
3040什么时候,我才能像一个被债主逼迫的穷光蛋, 千辛万苦终于找到了埋藏的宝藏那样, 在获得大仙人的教法后,满心欢喜? 这要等到什么时候呢?
‘‘Kadā iṇaṭṭova daliddako nidhiṃ, ārādhayitvā dhanikehi pīḷito;
3041我将满足,证得大仙人的教法,那何时会实现呢?」
Tuṭṭho bhavissaṃ adhigamma sāsanaṃ, mahesino taṃ nu kadā bhavissati.
3042「多年来你向我请求:『对你来说,这家居生活已足够了吗?』
‘‘Bahūni vassāni tayāmhi yācito, ‘agāravāsena alaṃ nu te idaṃ’;
3043现在我已出家,基塔,为何你不努力?
Taṃ dāni maṃ pabbajitaṃ samānaṃ, kiṃkāraṇā citta tuvaṃ na yuñjasi.
3044“心啊,难道不是被你恳求说:‘山中有羽毛斑斓的鸟儿们’吗?
‘‘Nanu ahaṃ citta tayāmhi yācito, ‘giribbaje citrachadā vihaṅgamā’;
3045那些发出雷鸣般咆哮——有如因陀罗声威的(音声),会让林中的你、这位禅修者欢喜。
Mahindaghosatthanitābhigajjino, te taṃ ramessanti vanamhi jhāyinaṃ.
3046在家庭、朋友、亲爱者、亲戚中,在世间嬉戏之乐与种种欲乐之中,
‘‘Kulamhi mitte ca piye ca ñātake, khiḍḍāratiṃ kāmaguṇañca loke;
3047我舍弃了这一切,来到这(出家生活),可是,心啊,你还是不满足于我。
Sabbaṃ pahāya imamajjhupāgato, athopi tvaṃ citta na mayha tussasi.
3048这(心)只是我的,不是别人的。在准备作战的时刻,哀泣有什么用?
‘‘Mameva etaṃ na hi tvaṃ paresaṃ, sannāhakāle paridevitena kiṃ;
3049观察着‘这一切都是动摇不定的’——我便出了家,渴望那不死之境。”
Sabbaṃ idaṃ calamiti pekkhamāno, abhinikkhamiṃ amatapadaṃ jigīsaṃ.
3050他是善说者,两足中的最上者,大医王,调御丈夫。
‘‘Suyuttavādī dvipadānamuttamo, mahābhisakko naradammasārathi ;
3051心是晃荡不定的,活像只猴子,对还没离欲的人来说,极难把它调伏。
‘Cittaṃ calaṃ makkaṭasannibhaṃ iti, avītarāgena sudunnivārayaṃ’.
3052感官欲乐确实多彩、甜蜜、令人愉悦,那些无知的凡夫就沉湎于此。
‘‘Kāmā hi citrā madhurā manoramā, aviddasū yattha sitā puthujjanā;
3053他们这些还在寻求再有的人,其实是在渴求痛苦,被心牵着走,最终坠入地狱。
Te dukkhamicchanti punabbhavesino, cittena nītā niraye nirākatā.
3054在孔雀和苍鹭的叫鸣声回荡的森林里,被猎豹和猛虎围绕而住,
‘‘‘Mayūrakoñcābhirutamhi kānane, dīpīhi byagghehi purakkhato vasaṃ;
3055‘放下对这副身体的贪恋,别再错失机会了!’从前,我的心就这么督促着我。
Kāye apekkhaṃ jaha mā virādhaya’, itissu maṃ citta pure niyuñjasi.
3056‘你要修习禅那、诸根、诸力、觉支和定;
‘‘‘Bhāvehi jhānāni ca indriyāni ca, balāni bojjhaṅgasamādhibhāvanā;
3057在佛陀的教法中,你要亲身触证三明。’ 过去,我的心就是这样督促我的。
Tisso ca vijjā phusa buddhasāsane’, itissu maṃ citta pure niyuñjasi.
3058‘为了达到不死,你要修习那条出离之道,它最终导向一切苦的灭尽;
‘‘‘Bhāvehi maggaṃ amatassa pattiyā, niyyānikaṃ sabbadukhakkhayogadhaṃ;
3059它是八支的圣道,能净化一切烦恼。’ 过去,我的心就是这样督促我的。
Aṭṭhaṅgikaṃ sabbakilesasodhanaṃ’, itissu maṃ citta pure niyuñjasi.
3060‘你要从根源上,如理地观察诸蕴就是苦,并且舍弃那生起苦的原因;
‘‘‘Dukkhanti khandhe paṭipassa yoniso, yato ca dukkhaṃ samudeti taṃ jaha;
3061就在此生,你要终结苦。’ 过去,我的心就是这样督促我的。
Idheva dukkhassa karohi antaṃ’, itissu maṃ citta pure niyuñjasi.
3062要以如理作意观察‘无常、苦’,观察‘空、无我’,灭除那苦厄;
‘‘‘Aniccaṃ dukkhanti vipassa yoniso, suññaṃ anattāti aghaṃ vadhanti ca;
3063你要止息心中那些游移的念头。
Manovicāre uparundha cetaso’, itissu maṃ citta pure niyuñjasi.
3064我曾这样在心里督促你:‘要像个光头、丑陋、遭人嫌弃的人,手持饭钵,在人家间乞食;
‘‘‘Muṇḍo virūpo abhisāpamāgato, kapālahatthova kulesu bhikkhasu;
3065你要精勤于大圣者的教法。’
Yuñjassu satthuvacane mahesino’, itissu maṃ citta pure niyuñjasi.
3066‘善守根门,穿行街巷,在人群中面对欲乐,心无黏着;
‘‘‘Susaṃvutatto visikhantare caraṃ, kulesu kāmesu asaṅgamānaso;
3067如同那晴朗满月之夜的月亮。’
Cando yathā dosinapuṇṇamāsiyā’, itissu maṃ citta pure niyuñjasi.
3068“你要成为林居者、乞食者,成为冢间住者、粪扫衣者;
‘‘‘Āraññiko hohi ca piṇḍapātiko, sosāniko hohi ca paṃsukūliko;
3069常坐不卧,永远乐于头陀行。”心啊,过去你就是这么督促我的。
Nesajjiko hohi sadā dhute rato’, itissu maṃ citta pure niyuñjasi.
3070就像一个人种了树想要果实,却要从根部砍倒它;
‘‘Ropetva rukkhāni yathā phalesī, mūle taruṃ chettu tameva icchasi;
3071心啊,你的做法就像这样,把我置于无常、动摇之中,还来催促我。
Tathūpamaṃ cittamidaṃ karosi, yaṃ maṃ aniccamhi cale niyuñjasi.
3072无形的心啊,远行独行的你,我现在不再听从你的话;
‘‘Arūpa dūraṅgama ekacāri, na te karissaṃ vacanaṃ idānihaṃ;
3073因为欲乐是苦、辛辣、充满大恐怖,我将一心向着涅槃前进。
Dukkhā hi kāmā kaṭukā mahabbhayā, nibbānamevābhimano carissaṃ.
3074我不是因为不祥,也不是因为无惭, 不是因为心的原因,也不是被远方吸引; 我也不是为了谋生而出家, 而是我的心啊,我曾对你许下诺言。
‘‘Nāhaṃ alakkhyā ahirikkatāya vā, na cittahetū na ca dūrakantanā;
3075‘少欲被善士们赞叹,断除覆藏就是苦的平息’—— 心啊,那时你就是用这些话来督促我, 现在你自己却回到了老习惯。
Ājīvahetū ca ahaṃ na nikkhamiṃ, kato ca te citta paṭissavo mayā.
3076渴爱、无明,喜欢与不喜欢, 悦目的色,乐受, 可意的欲乐,这些都已吐弃; 既然吐弃,我就不愿再吞回那呕吐物。
‘‘‘Appicchatā sappurisehi vaṇṇitā, makkhappahānaṃ vūpasamo dukhassa’;
3077当时你的心如此策励我,现在你却回到从前的行为。
Itissu maṃ citta tadā niyuñjasi, idāni tvaṃ gacchasi pubbaciṇṇaṃ.
3078渴爱、无明、可爱与不可爱、美好的色、乐受,
‘‘Taṇhā avijjā ca piyāpiyañca, subhāni rūpāni sukhā ca vedanā;
3079可意的诸欲功德已被吐出,我不能再吞回已吐出之物。
Manāpiyā kāmaguṇā ca vantā, vante ahaṃ āvamituṃ na ussahe.
3080我在一切处所做的身语意业,都是你让我做的;在无数世的生命中,我从未激怒过你。
‘‘Sabbattha te citta vaco kataṃ mayā, bahūsu jātīsu na mesi kopito;
3081你由衷生起的,是你知恩的回报;然而由于你所造的,让我在苦中流转了很久。
Ajjhattasambhavo kataññutāya te, dukkhe ciraṃ saṃsaritaṃ tayā kate.
3082正是你呀,心,你让人成为婆罗门;你让人成为刹帝利,让人成为国王的奴仆;
‘‘Tvaññeva no citta karosi brāhmaṇo , tvaṃ khattiyo rājadasī karosi;
3083我们也曾有时成为吠舍、成为首陀罗,乃至于成为天人,也都是凭着你的力量。
Vessā ca suddā ca bhavāma ekadā, devattanaṃ vāpi taveva vāhasā.
3084正是以你为因,我们才成为阿修罗;以你为根,我们才成为地狱众生;
‘‘Taveva hetū asurā bhavāmase, tvaṃmūlakaṃ nerayikā bhavāmase;
3085也曾有时投生为畜生,乃至成为饿鬼,也都是凭着你的力量。
Atho tiracchānagatāpi ekadā, petattanaṃ vāpi taveva vāhasā.
3086“你难道不是一再地欺骗我吗?一次又一次,像街头艺人一样在我面前表演?”
‘‘Nanu dubbhissasi maṃ punappunaṃ, muhuṃ muhuṃ cāraṇikaṃva dassayaṃ;
3087“你用疯狂诱惑我,虽然我早已挫败了你的心。”
Ummattakeneva mayā palobhasi, kiñcāpi te citta virādhitaṃ mayā.
3088“从前,这颗心到处游荡,想去哪儿就去哪儿,想什么就什么,随心所欲。”
‘‘Idaṃ pure cittamacāri cārikaṃ, yenicchakaṃ yatthakāmaṃ yathāsukhaṃ;
3089“而今天,我要以正确的方法调伏它,就像驯象师用钩子制服一头发狂的大象。”
Tadajjahaṃ niggahessāmi yoniso, hatthippabhinnaṃ viya aṅkusaggaho.
3090“导师为我指明了这个世界:无常,不稳固,没有实质。”
‘‘Satthā ca me lokamimaṃ adhiṭṭhahi,aniccato addhuvato asārato;
3091“心啊,跳进胜利者的教导中吧,好渡过那巨大、极难渡过的洪流。”
Pakkhanda maṃ citta jinassa sāsane, tārehi oghā mahatā suduttarā.
3092我的心啊,你不要像从前那样了;我已经不会再任由你摆布了。
‘‘Na te idaṃ citta yathā purāṇakaṃ, nāhaṃ alaṃ tuyha vase nivattituṃ ;
3093我已经在伟大圣者的教导中出家了,像我这样的人,不会成为摧毁自己之人的同伙。
Mahesino pabbajitomhi sāsane, na mādisā honti vināsadhārino.
3094高山、大海、河流、大地,四方、四维,下方和上方;三界中的一切都是无常的,都会受到逼迫。心啊,你就算去了哪里,又怎么能快乐地安住?
‘‘Nagā samuddā saritā vasundharā, disā catasso vidisā adho divā;
3095我的心啊,你对我这样意志坚定的人还能做什么呢?我已经不会再屈从于你的控制了。
Sabbe aniccā tibhavā upaddutā, kuhiṃ gato citta sukhaṃ ramissasi.
3096我绝不会去碰那个两端都有口的袋子了,真该唾弃它——这个满载着九个孔洞、不断流出的皮囊。
‘‘Dhitipparaṃ kiṃ mama citta kāhisi, na te alaṃ citta vasānuvattako;
3097我绝不会吮吸两端开口的风箱,呸!充满新鲜血流的东西。
Na jātu bhastaṃ ubhatomukhaṃ chupe, dhiratthu pūraṃ nava sotasandaniṃ.
3098野猪和羚羊常来常往,山洞精舍自然就可爱;
‘‘Varāhaeṇeyyavigāḷhasevite, pabbhārakuṭṭe pakateva sundare;
3099在新雨润泽、雨后清新的树林里,你走进那座山洞小屋,将会快乐安住。
Navambunā pāvusasitthakānane, tahiṃ guhāgehagato ramissasi.
3100颈项翠蓝、羽冠美好、羽毛光洁、翅膀色彩绚丽的飞鸟们,
‘‘Sunīlagīvā susikhā supekhunā, sucittapattacchadanā vihaṅgamā;
3101发出甜蜜悦耳的鸣叫与如雷的合唱,会让在林间禅修的你欢喜。
Sumañjughosatthanitābhigajjino, te taṃ ramessanti vanamhi jhāyinaṃ.
3102雨停之时,青草长到四指高,花开满树,树林像乌云一样浓密;
‘‘Vuṭṭhamhi deve caturaṅgule tiṇe, saṃpupphite meghanibhamhi kānane;
3103我将躺在山谷之间,倚着树床,那对我来说会柔软得如同棉花。
Nagantare viṭapisamo sayissaṃ, taṃ me mudū hehiti tūlasannibhaṃ.
3104我要真正做到掌控自己——得到什么,就以那个为满足。
‘‘Tathā tu kassāmi yathāpi issaro, yaṃ labbhati tenapi hotu me alaṃ;
3105我不会懒散懈怠,而要像鞣制好的猫皮袋那样,把自己打理得柔韧合用。
Na tāhaṃ kassāmi yathā atandito, biḷārabhastaṃva yathā sumadditaṃ.
3106我要真正做到掌控自己——得到什么,就以那个为满足。
‘‘Tathā tu kassāmi yathāpi issaro, yaṃ labbhati tenapi hotu me alaṃ;
3107我要凭精进之力降伏它,就像驯象师用象钩制住一头发狂的大象。
Vīriyena taṃ mayha vasānayissaṃ, gajaṃva mattaṃ kusalaṅkusaggaho.
3108依靠你这匹已被调伏、稳健而正直的良驹,就像驯马师依赖训练有素的骏马,
‘‘Tayā sudantena avaṭṭhitena hi, hayena yoggācariyova ujjunā;
3109我便有能力走上那条平安之道——那条恒常守护自心的人们所依循的道路。
Pahomi maggaṃ paṭipajjituṃ sivaṃ, cittānurakkhīhi sadā nisevitaṃ.
3110「你过去以强力把那对象牢牢系住——就像用结实绳索把大象拴在柱子上;」
‘‘Ārammaṇe taṃ balasā nibandhisaṃ, nāgaṃva thambhamhi daḷhāya rajjuyā;
3111「那被我善加守护、依于正念而修得很好的,往后你将在一切生存中不再依着。」
Taṃ me suguttaṃ satiyā subhāvitaṃ, anissitaṃ sabbabhavesu hehisi.
3112「用智慧切断那走上歧途的,以修行加以调伏、安立在正道上;」「看到它的集起、坏灭与生起之后,你将成为那位最上说者的继承人。」
‘‘Paññāya chetvā vipathānusārinaṃ, yogena niggayha pathe nivesiya;
3113见集与灭及生起,你将成为说最上法者之继承人。」
Disvā samudayaṃ vibhavañca sambhavaṃ, dāyādako hehisi aggavādino.
3114「心啊!你转动了四十四年,如同村落的围栏。」
‘‘Catubbipallāsavasaṃ adhiṭṭhitaṃ, gāmaṇḍalaṃva parinesi citta maṃ;
3115「你不应亲近那位慈悲的大牟尼,他能断除结缚的束缚吗?」
Nanu saṃyojanabandhanacchidaṃ, saṃsevase kāruṇikaṃ mahāmuniṃ.
3116像一头野鹿自在游荡,在彩绘般的树林里,在雨季浓云缭绕的可意山间;
‘‘Migo yathā seri sucittakānane, rammaṃ giriṃ pāvusaabbhamāliniṃ ;
3117在那没有纷扰的山中,我将快乐地安住;心啊,此后毫无疑问,你将归于寂灭。
Anākule tattha nage ramissaṃ , asaṃsayaṃ citta parā bhavissasi.
3118那些顺着你的欲望、受你掌控而活的男男女女,所尝到的任何快乐——
‘‘Ye tuyha chandena vasena vattino, narā ca nārī ca anubhonti yaṃ sukhaṃ;
3119他们都是愚暗者,顺从魔的权势,乐著于生存;心啊,他们就是你的弟子。
Aviddasū māravasānuvattino, bhavābhinandī tava citta sāvakā’’ti.
2072此处摄颂:
Tatruddānaṃ –
3121… 答喇布德长老 …
… Tālapuṭo thero….
3122五十集完
Paññāsanipāto niṭṭhito.
3123此处摄颂——
Tatruddānaṃ –
3124在五十集中,有一位清净的多罗蒲多长老。
Paññāsamhi nipātamhi, eko tālapuṭo suci;
3125那里的偈颂有五十首,另外还有五首。
Gāthāyo tattha paññāsa, puna pañca ca uttarīti.
312620. 六十集
20. Saṭṭhinipāto
31271. 大目犍连长老偈
1. Mahāmoggallānattheragāthā
3128住在林中,以乞食为生,乐于捡拾所得的食物;
‘‘Āraññikā piṇḍapātikā, uñchāpattāgate ratā;
3129已善制内心,我降伏魔军。
Dālemu maccuno senaṃ, ajjhattaṃ susamāhitā.
3130住在林中,以乞食为生,乐于捡拾所得的食物;
‘‘Āraññikā piṇḍapātikā, uñchāpattāgate ratā;
3131我们抖落魔军,如象掀翻苇屋。
Dhunāma maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaro.
3132乐住树下常精勤,以乞食维生为乐;
‘‘Rukkhamūlikā sātatikā, uñchāpattāgate ratā;
3133我们摧毁死魔的军队,内心善入定。
Dālemu maccuno senaṃ, ajjhattaṃ susamāhitā.
3134以树下为住处,持续精进,乐于捡拾所得的食物;
‘‘Rukkhamūlikā sātatikā, uñchāpattāgate ratā;
3135我们摧毁死魔的军队,就像大象踩塌芦苇棚。
Dhunāma maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaro.
3136骨锁筋连的破屋中,于此积骨筋连之躯;
‘‘Aṭṭhikaṅkalakuṭike, maṃsanhārupasibbite;
3137呸!此久腐臭身,于他物中妄执为我。
Dhiratthu pure duggandhe, paragatte mamāyase.
3138粪囊覆皮间,毒疮魔女;
‘‘Gūthabhaste taconaddhe, uragaṇḍipisācini;
3139你的身上有九个孔,时时刻刻都在流东西。
Nava sotāni te kāye, yāni sandanti sabbadā.
3140你的身体有九个孔,发出恶臭,是个拖累。
‘‘Tava sarīraṃ navasotaṃ, duggandhakaraṃ paribandhaṃ;
3141比丘避开它,就像爱干净的人避开粪便一样。
Bhikkhu parivajjayate taṃ, mīḷhaṃ ca yathā sucikāmo.
3142如果人们像我这样了解它,
‘‘Evañce taṃ jano jaññā, yathā jānāmi taṃ ahaṃ;
3143他们就会远远避开,如同在雨季避开粪坑一样。
Ārakā parivajjeyya, gūthaṭṭhānaṃva pāvuse’’.
3144正是这样,大雄,正如沙门您所说的。
‘‘Evametaṃ mahāvīra, yathā samaṇa bhāsasi;
3145在这里,有些人深陷其中,就像陷在泥沼里的老朽动物。
Ettha ceke visīdanti, paṅkamhiva jaraggavo.
3146若有人想在这虚空之中,用姜黄或其他染料来涂抹染色,
‘‘Ākāsamhi haliddiyā, yo maññetha rajetave;
3147那只会带来疲惫与徒劳。
Aññena vāpi raṅgena, vighātudayameva taṃ.
3148同样地,这内在已善加专注、与虚空无异的心,
‘‘Tadākāsasamaṃ cittaṃ, ajjhattaṃ susamāhitaṃ;
3149千万别让它触及邪恶之念,就像飞鸟不会扑向火堆。
Mā pāpacitte āsādi, aggikhandhaṃva pakkhimā.
3150看看这个心所造出来的影像,这个高高撑起、满是伤口的躯体;
‘‘Passa cittakataṃ bimbaṃ, arukāyaṃ samussitaṃ;
3151这病弱之身、多有寻思,对这样的人而言,没有什么恒常的安住之处。
Āturaṃ bahusaṅkappaṃ, yassa natthi dhuvaṃ ṭhiti.
3152看看吧——这精心妆扮的色身,缀着宝石与耳环;
‘‘Passa cittakataṃ rūpaṃ, maṇinā kuṇḍalena ca;
3153不过是骨头上裹着一层皮,靠着衣服才显出光彩。
Aṭṭhiṃ tacena onaddhaṃ, saha vatthehi sobhati.
3154双脚染着紫胶,脸上涂着细粉;
‘‘Alattakakatā pādā, mukhaṃ cuṇṇakamakkhitaṃ;
3155这足够迷住愚人,但迷不住那寻求彼岸的人。
Alaṃ bālassa mohāya, no ca pāragavesino.
3156头发梳成八道辫,眼睛抹着黑眼膏;
‘‘Aṭṭhapadakatā kesā, nettā añjanamakkhitā;
3157这些东西,够让愚人迷乱,但对寻求度脱的人,一点都不会。
Alaṃ bālassa mohāya, no ca pāragavesino.
3158就像一只刚刚涂好漆的新盒子,这个腐烂的身体,也打扮得漂漂亮亮。这足够让愚人迷乱,但对寻求度脱的人,一点都不会。
‘‘Añjanīva navā cittā, pūtikāyo alaṅkato;
3159这些东西,够让愚人迷乱,但对寻求度脱的人,一点都不会。
Alaṃ bālassa mohāya, no ca pāragavesino.
3160猎鹿人设下了陷阱,但那只鹿,没踩进那张网里。
‘‘Odahi migavo pāsaṃ, nāsadā vāguraṃ migo;
3161吃完了那些诱饵,我们就走人了,让那些设下圈套的捕鹿人,自个儿哭去吧。
Bhutvā nivāpaṃ gacchāma, kaddante migabandhake.
3162猎人设下的套索断了,那只鹿,也没掉进那张网里去。
‘‘Chinno pāso migavassa, nāsadā vāguraṃ migo;
3163我们吃了那些诱饵,去到那里,那些猎鹿人正在悲伤难过。
Bhutvā nivāpaṃ gacchāma, socante migaluddake.
3164那时真是让人恐惧,那时让人毛骨悚然;
‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ;
3165在具足各种庄严相好的舍利弗入般涅槃时,那些都妥善地完成了。
Anekākārasampanne, sāriputtamhi nibbute.
3166诸行确实是生灭无常法则的体现。
‘‘Aniccā vata saṅkhārā uppādavaya dhammino.
3167生起之后随即灭去,它们的寂止才是快乐。
Upajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho.
3168他们穿透那微细之处,如同用箭射穿毛尖一样;
‘‘Sukhumaṃ te paṭivijjhanti, vālaggaṃ usunā yathā;
3169那些看待五蕴的人,把它视为“其他”,而不当作自我。
Ye pañcakkhandhe passanti, parato no ca attato.
3170那些又看待诸行的人,把它视为“其他”,而不当作自我;
‘‘Ye ca passanti saṅkhāre, parato no ca attato;
3171他们刺穿了那细微之处,就像用箭射穿毛发尖端一样。
Paccabyādhiṃsu nipuṇaṃ, vālaggaṃ usunā yathā.
3172就像被刀剑押着,头顶如同在燃烧;
‘‘Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova matthake;
3173为了断除欲贪,具念的比丘应这样行脚。
Kāmarāgappahānāya, sato bhikkhu paribbaje.
3174就像被刀剑押着,头顶如同在燃烧;
‘‘Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova matthake;
3175为了断除对有(生命)的贪染,比丘应当具念地游行。
Bhavarāgappahānāya, sato bhikkhu paribbaje’’.
3176被那位已修习成就、持最后身的(阿拉汉)所催促,
‘‘Codito bhāvitattena, sarīrantimadhārinā;
3177我用足趾使鹿母讲堂震动。
Migāramātupāsādaṃ, pādaṅguṭṭhena kampayiṃ.
3178这不是靠懈怠能开始的,也不是靠微弱的力量能达成的;
‘‘Nayidaṃ sithilamārabbha, nayidaṃ appena thāmasā;
3179涅槃,那解脱一切结缚的,应当被证得。
Nibbānamadhigantabbaṃ, sabbagantha-pamocanaṃ.
3180而这个年轻的比丘,这位最上之人;
‘‘Ayañca daharo bhikkhu, ayamuttamaporiso;
3181维持着最后之身,战胜了魔军与魔众。
Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhiniṃ .
3182闪电照耀着敞开的,毘婆罗山与般达瓦山的洞窟;
‘‘Vivaramanupabhanti vijjutā, vebhārassa ca paṇḍavassa ca;
3183进入龙象窟中禅修,那无与伦比、如如不动者的弟子。
Nagavivaragato jhāyati, putto appaṭimassa tādino.
3184寂静的、止息的,居于偏远卧处的牟尼;
‘‘Upasanto uparato, pantasenāsano muni;
3185最胜佛陀的继承者,被梵天所礼敬。
Dāyādo buddhaseṭṭhassa, brahmunā abhivandito.
3186那寂静的、止息的,居于偏远卧处的牟尼;
‘‘Upasantaṃ uparataṃ, pantasenāsanaṃ muniṃ;
3187他是最胜佛陀的真正传人,婆罗门,去礼敬大迦叶长老吧。
Dāyādaṃ buddhaseṭṭhassa, vanda brāhmaṇa kassapaṃ.
3188就算有人能在一百生中,都投生于所有婆罗门的种姓,
‘‘Yo ca jātisataṃ gacche, sabbā brāhmaṇajātiyo;
3189每一世都是通晓吠陀的博学者,在人间辗转一次又一次。
Sottiyo vedasampanno, manussesu punappunaṃ.
3190即使是这样的人,哪怕他成了精通三部吠陀的大师,
‘‘Ajjhāyakopi ce assa, tiṇṇaṃ vedāna pāragū;
3191然而,对像他这样的人表达礼敬,也不及礼敬大迦叶功德的十六分之一。
Etassa vandanāyetaṃ, kalaṃ nāgghati soḷasiṃ.
3192这位在正午之前,就已亲触八种解脱的人,
‘‘Yo so aṭṭha vimokkhāni, purebhattaṃ aphassayi ;
3193顺着和逆着挨户走,然后他去托钵乞食。
Anulomaṃ paṭilomaṃ, tato piṇḍāya gacchati.
3194婆罗门,别侮辱这样的比丘,别自掘坟墓;
‘‘Tādisaṃ bhikkhuṃ māsādi , māttānaṃ khaṇi brāhmaṇa;
3195请将心净信于阿拉汉、那如实平静者;
Abhippasādehi manaṃ, arahantamhi tādine;
3196快快合掌敬礼吧,别让你的头颅破裂。
Khippaṃ pañjaliko vanda, mā te vijaṭi matthakaṃ.
3197那个被轮回驱赶的人,看不见正法,
‘‘Neso passati saddhammaṃ, saṃsārena purakkhato;
3198他正沿着那堕落的弯曲邪道狂奔。
Adhogamaṃ jimhapathaṃ, kummaggamanudhāvati.
3199就像被粪便涂满的蛆虫,在诸行中痴迷;
‘‘Kimīva mīḷhasallitto, saṅkhāre adhimucchito;
3200沉溺于利养与恭敬的波提罗,空虚地逝去。
Pagāḷho lābhasakkāre, tuccho gacchati poṭṭhilo.
3201你看,这位前来的,善见的舍利弗——
‘‘Imañca passa āyantaṃ, sāriputtaṃ sudassanaṃ;
3202从两边解脱,内心善住于定,
Vimuttaṃ ubhatobhāge, ajjhattaṃ susamāhitaṃ.
3203拔除了烦恼之箭,断尽诸结,具足三明,舍离死亡,
‘‘Visallaṃ khīṇasaṃyogaṃ, tevijjaṃ maccuhāyinaṃ;
3204他是人们应供养的,无上的福田。
Dakkhiṇeyyaṃ manussānaṃ, puññakkhettaṃ anuttaraṃ.
3205这些众多的天神,有大神通、大名声;
‘‘Ete sambahulā devā, iddhimanto yasassino;
3206一万位天神,全都是梵天的侍从,
Dasa devasahassāni, sabbe brahmapurohitā;
3207向目犍连长老礼敬,合掌站立。
Moggallānaṃ namassantā, tiṭṭhanti pañjalīkatā.
3208“礼敬您,人中良骏,礼敬您,无上士;
‘‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
3209您的诸漏已尽,您是应受供养者,尊者。”
Yassa te āsavā khīṇā, dakkhiṇeyyosi mārisa’.
3210您受人天尊敬,已降服死亡;
‘‘Pūjito naradevena, uppanno maraṇābhibhū;
3211就像白莲花不被水染着,他也不被诸行所染着。
Puṇḍarīkaṃva toyena, saṅkhārenupalippati.
3212他能在一瞬间,了知千重世界与梵天界的一切;
‘‘Yassa muhuttena sahassadhā loko, saṃvidito sabrahmakappo vasi;
3213这位比丘具足神通功德,能看见众生死此生彼的时刻,也能看见天神。
Iddhiguṇe cutupapāte kāle, passati devatā sa bhikkhu.
3214就像舍利弗那样,具有智慧,具有戒德,具有寂静;
‘‘Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca;
3215即使是一位已达彼岸的比丘,这也应该是他的最高境界。
Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā.
3216他能在刹那间,变化出百千俱胝之身;
‘‘Koṭisatasahassassa, attabhāvaṃ khaṇena nimmine;
3217我熟练于种种神通变化,在神通力上已得自在。
Ahaṃ vikubbanāsu kusalo, vasībhūtomhi iddhiyā.
3218在禅定智与神通上达到最胜自在,我是目伽拉那族裔,在阿耆多仙人的教法中;
‘‘Samādhivijjāvasipāramīgato, moggallānagotto asitassa sāsane;
3219那智者根门调御,已彻底斩断系缚,如同大象挣脱腐藤的捆绑。
Dhīro samucchindi samāhitindriyo, nāgo yathā pūtilataṃva bandhanaṃ.
3220「我已亲近导师,已行佛陀的教法;
‘‘Pariciṇṇo mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ;
3221沉重的负担已卸下,导致再生的渴爱已彻底拔除。
Ohito garuko bhāro, bhavanetti samūhatā.
3222“我为了什么目标而从俗家出家,成为无家之比丘——
‘‘Yassa catthāya pabbajito, agārasmānagāriyaṃ;
3223那个目标我已经达到了,一切束缚都灭尽了。
So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo.
3224地狱是什么样的地方?在那里,毁戒的人遭受煎熬——
‘‘Kīdiso nirayo āsi, yattha dussī apaccatha;
3225因为他冒犯了弟子维都拉,还有拘留孙婆罗门。
Vidhuraṃ sāvakamāsajja, kakusandhañca brāhmaṇaṃ.
3226有上百根铁桩,每一根都带着各自不同的苦受;
‘‘Sataṃ āsi ayosaṅkū, sabbe paccattavedanā;
3227地狱就是这样的地方,在那里,毁戒的人遭受煎熬——
Īdiso nirayo āsi, yattha dussī apaccatha;
3228因为他冒犯了弟子维都拉,还有拘留孙婆罗门。
Vidhuraṃ sāvakamāsajja, kakusandhañca brāhmaṇaṃ.
3229有哪位比丘,佛陀的弟子,对此能够了知;冲撞了那样的比丘,黑魔,你就要遭受苦痛。
‘‘Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;
3230因为冒犯了这样的比丘,黑者,你将遭受痛苦。
Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.
3231在天空中,矗立着能存在一劫的天宫;
‘‘Majjhesarasmiṃ tiṭṭhanti, vimānā kappaṭhāyino;
3232它们有着琉璃的色泽,闪耀、光明且灿烂;
Veḷuriyavaṇṇā rucirā, accimanto pabhassarā;
3233众多肤色各异的天女在那里舞蹈。
Accharā tattha naccanti, puthu nānattavaṇṇiyo.
3234有哪位比丘,佛陀的弟子,对此能够了知;冲撞了那样的比丘,黑魔,你就要遭受苦痛。
‘‘Yo etamabhijānāti…pe… kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.
3235那位被佛陀督促、在比丘僧团注视下的人,
‘‘Yo ve buddhena codito, bhikkhusaṅghassa pekkhato;
3236用脚拇指震动了鹿母讲堂。
Migāramātupāsādaṃ, pādaṅguṭṭhena kampayi.
3237谁若知道这个……黑魔,你将遭受痛苦!
‘‘Yo etamabhijānāti…pe… kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.
3238那位用脚拇指震动了胜利殿的人,
‘‘Yo vejayantapāsādaṃ, pādaṅguṭṭhena kampayi;
3239依神通力而坚定,并使诸天神惊惧。
Iddhibalenupatthaddho, saṃvejesi ca devatā.
3240谁若知道这个……黑魔,你将遭受痛苦!
‘‘Yo etamabhijānāti…pe… kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.
3241谁了知此……卡努哈,你遭受痛苦。
‘‘Yo etamabhijānāti…pe… kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.
3242在胜利殿中,他向帝释天问道:
‘‘Yo vejayantapāsāde, sakkaṃ so paripucchati;
3243朋友啊,你是否了知那渴爱灭尽的解脱?
Api āvuso jānāsi, taṇhakkhayavimuttiyo;
3244帝释天对他所提的问题,如实地作了回答。
Tassa sakko viyākāsi, pañhaṃ puṭṭho yathātathaṃ.
3245谁了知此……卡努哈,你遭受痛苦。
‘‘Yo etamabhijānāti…pe… kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.
3246那个在善法堂中站着问梵天的人。
‘‘Yo brahmānaṃ paripucchati, sudhammāyaṃ ṭhito sabhaṃ;
3247朋友,你从前持有的那个见解,现在还持有吗?
Ajjāpi tyāvuso sā diṭṭhi, yā te diṭṭhi pure ahu;
3248你可看见在梵天界中,那超越而光耀辉煌的?
Passasi vītivattantaṃ, brahmaloke pabhassaraṃ.
3249那位梵天被问及问题时,如实作了回答:
‘‘Tassa brahmā viyākāsi, pañhaṃ puṭṭho yathātathaṃ;
3250尊贵者,我从前持有的那个见解,现在没有了。
Na me mārisa sā diṭṭhi, yā me diṭṭhi pure ahu.
3251我看见在梵天界中,那超越而光耀辉煌的,
‘‘Passāmi vītivattantaṃ, brahmaloke pabhassaraṃ;
3252既然看见,我今天又怎能说‘我是恒常的、永恒不灭的’?
Sohaṃ ajja kathaṃ vajjaṃ, ahaṃ niccomhi sassato.
3253谁了知这个……(中略)……黑暗者,你将遭受痛苦。
‘‘Yo etamabhijānāti…pe… kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.
3254谁以解脱触及了大山的顶峰,
‘‘Yo mahāneruno kūṭaṃ, vimokkhena aphassayi ;
3255东胜神洲的树林,以及那些住在地上的众人。
Vanaṃ pubbavidehānaṃ, ye ca bhūmisayā narā.
3256谁了知此,比丘、佛陀的弟子;
‘‘Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;
3257袭击那样的比丘,黑暗者,你将遭受痛苦。
Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.
3258火确实不这样想:‘我要烧那个愚人。’
‘‘Na ve aggi cetayati, ahaṃ bālaṃ ḍahāmīti;
3259就像愚人冲向燃烧的火,碰到它就会被烧。
Bālova jalitaṃ aggiṃ, āsajja naṃ paḍayhati.
3260同样地,魔罗,你冲向如来;
‘‘Evameva tuvaṃ māra, āsajja naṃ tathāgataṃ;
3261你会烧毁自己,就像愚人触摸火。
Sayaṃ ḍahissasi attānaṃ, bālo aggiṃva samphusaṃ.
3262魔罗冲向如来,造了不善之业;
‘‘Apuññaṃ pasavī māro, āsajja naṃ tathāgataṃ;
3263邪恶者,你以为恶业不会在我身上成熟吗?
Kiṃ nu maññasi pāpima, na me pāpaṃ vipaccati.
3264终结者啊,你所造的恶业会积聚,长久地。
‘‘Karato te cīyate pāpaṃ, cirarattāya antaka;
3265魔罗对佛陀感到厌离,就别在比丘们身上打主意了。
Māra nibbinda buddhamhā, āsaṃ mākāsi bhikkhusu.
3266就这样,在贝萨迦腊林的那位比丘威吓了魔罗;
‘‘Iti māraṃ atajjesi, bhikkhu bhesakaḷāvane;
3267于是那个夜叉变得沮丧,当场就藏匿无影了。
Tato so dummano yakkho, tatthevantaradhāyathā’’ti.
3268据说,具寿尊大目犍连长老就是这样宣说了这些偈颂。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā mahāmoggallāno thero gāthāyo abhāsitthāti.
1626其处摄颂:
Tatruddānaṃ –
3270六十集完
Saṭṭhinipāto niṭṭhito.
3271此处摄颂——
Tatruddānaṃ –
3272在《六十集》这一集中,有大神通的目犍连;
Saṭṭhikamhi nipātamhi, moggallāno mahiddhiko;
3273一集长老偈,一共六十八首。
Ekova theragāthāyo, aṭṭhasaṭṭhi bhavanti tāti.
327421. 大集
21. Mahānipāto
32751. 旺基萨长老偈
1. Vaṅgīsattheragāthā
3276真的,我从在家生活出离,来到无家的状态,已得寂静;
‘‘Nikkhantaṃ vata maṃ santaṃ, agārasmānagāriyaṃ;
3277这些寻思不断地追逐我,它们从卑劣之处放肆地涌来。
Vitakkā upadhāvanti, pagabbhā kaṇhato ime.
3278这些大力之子,是大弓箭手,训练有素,持守坚固的法;
‘‘Uggaputtā mahissāsā, sikkhitā daḷhadhammino ;
3279就算有一千个不退却的人从四面围住我,
Samantā parikireyyuṃ, sahassaṃ apalāyinaṃ.
3280哪怕有比这更多的女人前来,
‘‘Sacepi ettakā bhiyyo, āgamissanti itthiyo;
3281也根本扰乱不了我,我已稳稳立足于法。
Neva maṃ byādhayissanti , dhamme samhi patiṭṭhito.
3282因为我亲耳从佛陀——太阳族人那里听过这件事,
‘‘Sakkhī hi me sutaṃ etaṃ, buddhassādiccabandhuno;
3283那通往涅槃的路,我的心就乐在其中。
Nibbānagamanaṃ maggaṃ, tattha me nirato mano.
3284魔罗,如果你在我如此安住时挨近,
‘‘Evaṃ ce maṃ viharantaṃ, pāpima upagacchasi;
3285我会这样对付死亡,你连我的路都看不到。
Tathā maccu karissāmi, na me maggampi dakkhasi.
3286他把无乐感和乐感都甩掉,连同一切依恋在家的念头;
‘‘Aratiñca ratiñca pahāya, sabbaso gehasitañca vitakkaṃ;
3287不在任何地方造作欲林的纠缠,已离欲林、已无欲林——这样的比丘。
Vanathaṃ na kareyya kuhiñci, nibbanatho avanatho sa bhikkhu.
3288凡在这里——接上地气、悬在虚空、属于色法又被世界吞没的一切,
‘‘Yamidha pathaviñca vehāsaṃ, rūpagataṃ jagatogadhaṃ kiñci;
3289全都衰败变灭,无一不是无常;这样透彻了解之后,解脱的人们自在而行。
Parijīyati sabbamaniccaṃ, evaṃ samecca caranti mutattā.
3290人们对那些所执取的依处着迷:在所见、所闻、所排斥和所觉触之上;
‘‘Upadhīsu janā gadhitāse, diṭṭhasute paṭighe ca mute ca;
3291在这里,他消解欲乐,内心无有冲动,他不染着于此——众人们称他为牟尼(寂静者)。
Ettha vinodaya chandamanejo, yo hettha na limpati muni tamāhu .
3292再者,凡俗之辈的那六十种依着于思维、住于不法的见解,已然确立;
‘‘Atha saṭṭhisitā savitakkā, puthujjanatāya adhammā niviṭṭhā;
3293那比丘不会在任何地方成为结党者,也绝不是一个执取粗恶之相的人。
Na ca vaggagatassa kuhiñci, no pana duṭṭhullagāhī sa bhikkhu.
3294那位贤能者长久以来便已入定,不虚伪,聪慧明辨,没有渴求;
‘‘Dabbo cirarattasamāhito, akuhako nipako apihālu;
3295这位牟尼(寂静者)已经体证了寂静的境界,他依彼而般涅槃,静待着最后的时刻。
Santaṃ padaṃ ajjhagamā muni, paṭicca parinibbuto kaṅkhati kālaṃ.
3296乔达摩,你要放下慢心啊,还要毫无残余地舍弃那傲慢之道;
‘‘Mānaṃ pajahassu gotama, mānapathañca jahassu asesaṃ;
3297沉醉在骄傲的路上,他长久以来一直活在懊悔中。
Mānapathamhi sa mucchito, vippaṭisārīhuvā cirarattaṃ.
3298众生被恶意染污,被骄傲害了,掉进地狱。
‘‘Makkhena makkhitā pajā, mānahatā nirayaṃ papatanti;
3299那些被骄傲害得投生地狱的人,长时间都在悲伤。
Socanti janā cirarattaṃ, mānahatā nirayaṃ upapannā.
3300而一个比丘从不悲伤——他正确地修行,战胜了那条路。
‘‘Na hi socati bhikkhu kadāci, maggajino sammā paṭipanno;
3301他享受着好名声与安乐,人们称他为见法者,这是如实的状态。
Kittiñca sukhañcānubhoti, dhammadasoti tamāhu tathattaṃ.
3302因此,一个内心没有结使、在这里努力精进的人,断除了障碍,变得清净。
‘‘Tasmā akhilo idha padhānavā, nīvaraṇāni pahāya visuddho;
3303他已完全舍弃了慢,摧毁了无明,成为寂止者。
Mānañca pahāya asesaṃ, vijjāyantakaro samitāvī.
3304我被欲贪烧灼,我的心被烧得焦热。
‘‘Kāmarāgena ḍayhāmi, cittaṃ me pariḍayhati;
3305请善说息灭之道,出于慈悯,乔达摩啊。
Sādhu nibbāpanaṃ brūhi, anukampāya gotama.
3306由于颠倒想,你的心被烧灼。
‘‘Saññāya vipariyesā, cittaṃ te pariḍayhati;
3307你应避开那美丽的、与贪欲联结的相。
Nimittaṃ parivajjehi, subhaṃ rāgūpasaṃhitaṃ ( ) .
3308修习心于不净,令心一境、善入定。
‘‘Asubhāya cittaṃ bhāvehi, ekaggaṃ susamāhitaṃ;
3309你要让念住安在于身体,要对世间生起深深的厌离。
Sati kāyagatā tyatthu, nibbidābahulo bhava.
3310你要修习无相,断除内心潜伏的慢的随眠。
‘‘Animittañca bhāvehi, mānānusayamujjaha;
3311这样,由于完全洞彻了慢,你就能在寂静中度过余生。
Tato mānābhisamayā, upasanto carissasi.
3312只应该说那种不会让自己内心受折磨的话,
‘‘Tameva vācaṃ bhāseyya, yāyattānaṃ na tāpaye;
3313也不会伤害到别人,那才是真正善妙的言语。
Pare ca na vihiṃseyya, sā ve vācā subhāsitā.
3314只应该说亲切的话,那种让人听了心生欢喜的言语。
‘‘Piyavācameva bhāseyya, yā vācā paṭinanditā;
3315不沾染恶行,对他人所说的悦耳之语,
Yaṃ anādāya pāpāni, paresaṃ bhāsate piyaṃ.
3316真实确是不死之语,这是自古以来的法;
‘‘Saccaṃ ve amatā vācā, esa dhammo sanantano;
3317圣者们说,他们安立于真实、义利与法之中。
Sacce atthe ca dhamme ca, āhu santo patiṭṭhitā.
3318佛陀所说的语言,是为了到达涅槃的安稳;
‘‘Yaṃ buddho bhāsati vācaṃ, khemaṃ nibbānapattiyā;
3319为了彻底灭尽苦,那确实是语言中最上的。
Dukkhassantakiriyāya, sā ve vācānamuttamā.
3320智慧深邃、敏锐,善于辨识正道与非道的人,
‘‘Gambhīrapañño medhāvī, maggāmaggassa kovido;
3321舍利弗有大智慧,为比丘们说法。
Sāriputto mahāpañño, dhammaṃ deseti bhikkhunaṃ.
3322他有时简略开示,有时详细讲解。
‘‘Saṅkhittenapi deseti, vitthārenapi bhāsati;
3323他的音声如同沙丽卡鸟,辩才自然流露。
Sālikāyiva nigghoso, paṭibhānaṃ udiyyati .
3324当他这样说法时,比丘们聆听那甜美的言词;
‘‘Tassa taṃ desayantassa, suṇanti madhuraṃ giraṃ;
3325那声音令人欢喜、悦耳动听、优美柔和;
Sarena rajanīyena, savanīyena vaggunā;
3326比丘们内心欣悦、满怀欢喜,倾耳专注地倾听。
Udaggacittā muditā, sotaṃ odhenti bhikkhavo.
3327今天是十五布萨日,五百位比丘齐聚,为了清净。
‘‘Ajja pannarase visuddhiyā, bhikkhū pañcasatā samāgatā;
3328他们已斩断结缚的捆绑,无苦无恼,灭尽后有,是真正的仙人。
Saṃyojanabandhanacchidā, anīghā khīṇapunabbhavā isī.
3329就像一位转轮王,被大臣们簇拥环绕,
‘‘Cakkavattī yathā rājā, amaccaparivārito;
3330巡行于这片大地,直到海的尽头。
Samantā anupariyeti, sāgarantaṃ mahiṃ imaṃ.
3331同样,这些战胜战场者,围绕这无上的商队领袖,
‘‘Evaṃ vijitasaṅgāmaṃ, satthavāhaṃ anuttaraṃ;
3332弟子们前来侍奉他,他们是三明具足、征服了死亡的人。
Sāvakā payirupāsanti, tevijjā maccuhāyino.
3333所有的世尊之子,这里没有一个废物;
‘‘Sabbe bhagavato puttā, palāpettha na vijjati;
3334礼敬那拔除渴爱之箭的太阳族人。
Taṇhāsallassa hantāraṃ, vande ādiccabandhunaṃ.
3335超过一千位比丘,正亲近着善逝;
‘‘Parosahassaṃ bhikkhūnaṃ, sugataṃ payirupāsati;
3336他正在教导那离尘之法——从任何方面都无恐惧的涅槃。
Desentaṃ virajaṃ dhammaṃ, nibbānaṃ akutobhayaṃ.
3337他们听闻那无垢的法,正自觉者所教导的;
‘‘Suṇanti dhammaṃ vimalaṃ, sammāsambuddhadesitaṃ;
3338正自觉者真是庄严,被比丘僧团围绕着。
Sobhati vata sambuddho, bhikkhusaṅghapurakkhato.
3339“你名为龙,世尊,是仙人中最胜的仙;”
‘‘‘Nāganāmo’si bhagavā, isīnaṃ isisattamo;
3340“你如大云升起,向弟子们降下法雨。”
Mahāmeghova hutvāna, sāvake abhivassasi.
3341“白天从精舍出来,怀着见导师的渴望,”
‘‘Divā vihārā nikkhamma, satthudassanakamyatā;
3342“你的弟子,大雄啊,鹏耆舍礼敬你的双足。”
Sāvako te mahāvīra, pāde vandati vaṅgiso.
3343“他征服魔罗的歧途,粉碎诸障碍游行无碍;”
‘‘Ummaggapathaṃ mārassa, abhibhuyya carati pabhijja khīlāni;
3344“你们看那作束缚与解脱的人,他把不可执取的法义分门别类地开示。”
Taṃ passatha bandhapamuñcakaraṃ, asitaṃva bhāgaso pavibhajja.
3345为了渡过那暴流,他指出了种种不同的道路;
‘‘Oghassa hi nitaraṇatthaṃ, anekavihitaṃ maggaṃ akkhāsi;
3346在那已宣说、不死的法中,见法者安立不动、不可动摇。
Tasmiñca amate akkhāte, dhammadasā ṭhitā asaṃhīrā.
3347他成为光明者,彻知而超越了所有的立足处,看见了超越;
‘‘Pajjotakaro ativijjha , sabbaṭhitīnaṃ atikkamamaddasa ;
3348知了、证了以后,他教导了那十类深信者的无上之法。
Ñatvā ca sacchikatvā ca, aggaṃ so desayi dasaddhānaṃ.
3349在如此善说的法中,明了这法的人哪里还会放逸?
‘‘Evaṃ sudesite dhamme, ko pamādo vijānataṃ dhammaṃ;
3350因此,对于那世尊的教导,应当常不放逸、一直恭敬地随学。
Tasmā hi tassa bhagavato sāsane, appamatto sadā namassamanusikkhe.
3351「随佛觉悟的长老,精进猛烈的贡德雅,
‘‘Buddhānubuddho yo thero, koṇḍañño tibbanikkamo;
3352常常获得安乐的住处,频频领受远离的喜悦。
Lābhī sukhavihārānaṃ, vivekānaṃ abhiṇhaso.
3353凡是依教奉行的弟子应当证得的,
‘‘Yaṃ sāvakena pattabbaṃ, satthu sāsanakārinā;
3354他——那个不放逸修学的人,全都达到了。
Sabbassa taṃ anuppattaṃ, appamattassa sikkhato.
3355有大威神力,具足三明,能知他人心,
‘‘Mahānubhāvo tevijjo, cetopariyakovido;
3356佛陀的继承者憍陈如,在导师足下恭敬顶礼。
Koṇḍañño buddhadāyādo, pāde vandati satthuno.
3357他坐在龙象山的山坡上,这位牟尼已经渡过了苦海。
‘‘Nagassa passe āsīnaṃ, muniṃ dukkhassa pāraguṃ;
3358弟子们亲近承事,他们是具足三明、征服死亡之人。
Sāvakā payirupāsanti, tevijjā maccuhāyino.
3359有大神通的目犍连,用心探查着他们。
‘‘Cetasā anupariyeti, moggallāno mahiddhiko;
3360他遍寻他们的心,发现那心已得解脱,没有任何执取。
Cittaṃ nesaṃ samanvesaṃ , vippamuttaṃ nirūpadhiṃ.
3361就是这样,这位具足一切殊胜、已经渡过了苦海的牟尼,
‘‘Evaṃ sabbaṅgasampannaṃ, muniṃ dukkhassa pāraguṃ;
3362这位具足种种庄严的乔达摩,弟子们前来侍奉他。
Anekākārasampannaṃ, payirupāsanti gotamaṃ.
3363就像月亮在无云的天空中照耀,又如无垢的太阳闪亮生辉;
‘‘Cando yathā vigatavalāhake nabhe, virocati vītamalova bhāṇumā;
3364同样地,具光辉者啊,大牟尼,您以荣光超越一切世间。
Evampi aṅgīrasa tvaṃ mahāmuni, atirocasi yasasā sabbalokaṃ.
3365以前我们陶醉于诗歌,从一村到另一村,从一城到另一城游历;
‘‘Kāveyyamattā vicarimha pubbe, gāmā gāmaṃ purā puraṃ;
3366那时,我们见到了正自觉者,那通达一切法彼岸的大师。
Athaddasāma sambuddhaṃ, sabbadhammāna pāraguṃ.
3367那位到达苦之彼岸的牟尼,为我教导了法;
‘‘So me dhammamadesesi, muni dukkhassa pāragū;
3368听闻法之后,我们生起净信,信心从我们心中涌现。
Dhammaṃ sutvā pasīdimha, saddhā no udapajjatha.
3369听了她的这番话后,我彻底了知了诸蕴和诸处,
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, khandhe āyatanāni ca;
3370也清楚了知了诸界,就这样出家过起了无家的生活。
Dhātuyo ca viditvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
3371如来确实是为了许多人的利益而出世——
‘‘Bahūnaṃ vata atthāya, uppajjanti tathāgatā;
3372为了那些无论男女、真正依教奉行的人。
Itthīnaṃ purisānañca, ye te sāsanakārakā.
3373正是为了这些人的利益,牟尼才证悟了菩提;
‘‘Tesaṃ kho vata atthāya, bodhimajjhagamā muni;
3374为了那些比丘和比丘尼,他们亲眼见到了无死的境界。
Bhikkhūnaṃ bhikkhunīnañca, ye nirāmagataddasā.
3375由具眼者、佛陀、日种尊善为开示,
‘‘Sudesitā cakkhumatā, buddhenādiccabandhunā;
3376四圣谛,出于对众生的悲悯。
Cattāri ariyasaccāni, anukampāya pāṇinaṃ.
3377苦,苦的生起,苦的超越,
‘‘Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;
3378以及那导向苦寂灭的圣八支道。
Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.
3379如此如实所说,我便如实照见;
‘‘Evamete tathā vuttā, diṭṭhā me te yathā tathā;
3380我自己的目标已经达成,佛陀的教法已经完成。
Sadattho me anuppatto, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
3381“能够来到佛陀面前,对我来说真是太好了;”
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, mama buddhassa santike;
3382“在那些讲解得十分清楚的教法中,我证得了最殊胜的那个。”
Suvibhattesu dhammesu, yaṃ seṭṭhaṃ tadupāgamiṃ.
3383“我已达成了神通的圆满,耳界也彻底清净;”
‘‘Abhiññāpāramippatto, sotadhātu visodhitā;
3384“我具备三明,获得了神变,并且善于了知他人的心意。”
Tevijjo iddhipattomhi, cetopariyakovido.
3385“我问那位智慧无上的导师——他就在现法之中,断除了人们的一切疑惑;”
‘‘Pucchāmi satthāramanomapaññaṃ, diṭṭheva dhamme yo vicikicchānaṃ chettā;
3386“那位比丘在阿迦罗婆入灭了,他声名远播、享有荣耀,已彻底止息了一切热恼。”
Aggāḷave kālamakāsi bhikkhu, ñāto yasassī abhinibbutatto.
3387“他的名字是尼拘律劫波,世尊,这是你给那位婆罗门起的;
‘‘Nigrodhakappo iti tassa nāmaṃ, tayā kataṃ bhagavā brāhmaṇassa;
3388他带着对寂静的渴望去礼敬那位,精进不懈,坚定地观见法。
So taṃ namassaṃ acari mutyapekho, āraddhavīriyo daḷhadhammadassī.
3389“那位弟子,帝释天,我们所有人也都想认识,普眼者啊;
‘‘Taṃ sāvakaṃ sakka mayampi sabbe, aññātumicchāma samantacakkhu;
3390我们的耳根已安住倾听,你是我们的导师,你是无上者。
Samavaṭṭhitā no savanāya sotā , tuvaṃ no satthā tvamanuttarosi’’.
3391请斩断我们的疑惑,告诉我们这个吧,你已使他知道般涅槃,大智慧者啊;
Chinda no vicikicchaṃ brūhi metaṃ, parinibbutaṃ vedaya bhūripañña;
3392请就在我们中间宣说,普眼者啊,就像千眼帝释在天众中那样。”
Majjheva no bhāsa samantacakkhu, sakkova devāna sahassanetto.
3393凡此世间由愚痴之道、无知之类、疑惑之所产生的种种结缚,
‘‘Ye keci ganthā idha mohamaggā, aññāṇapakkhā vicikicchaṭhānā;
3394值遇如来之后,它们便不复存在,因为这是人类最殊胜的眼目。
Tathāgataṃ patvā na te bhavanti, cakkhuñhi etaṃ paramaṃ narānaṃ.
3395一个人若不能像风驱散浓厚的云层那样清除烦恼,
‘‘No ce hi jātu puriso kilese, vāto yathā abbhaghanaṃ vihāne;
3396整个世界就会被黑暗所笼罩,即使拥有光明的人也无法照耀。
Tamovassa nivuto sabbaloko, jotimantopi na pabhāseyyuṃ .
3397而智者则成为带来光明的人,英雄啊,我正是如此看待他们;
‘‘Dhīrā ca pajjotakarā bhavanti, taṃ taṃ ahaṃ vīra tatheva maññe;
3398我们为了知而来到毗婆尸佛跟前,恳请您在大众中为我们开示这‘劫’的道理。
Vipassinaṃ jānamupāgamimha, parisāsu no āvikarohi kappaṃ.
3399快,快说出那优美的话语吧,就像天鹅扬起曲颈,发出柔和的鸣声。
‘‘Khippaṃ giraṃ eraya vaggu vagguṃ, haṃsova paggayha saṇikaṃ nikūja;
3400用你那清脆又善巧的声音——我们全都端身正坐,要来聆听了。
Bindussarena suvikappitena, sabbeva te ujjugatā suṇoma.
3401我将针对已彻底断除生死的智者,宣说正法。
‘‘Pahīnajātimaraṇaṃ asesaṃ, niggayha dhonaṃ vadessāmi dhammaṃ;
3402因为凡夫不能为所欲为,而如来却能作一切决断。
Na kāmakāro hi puthujjanānaṃ, saṅkheyyakāro ca tathāgatānaṃ.
3403您的这段圆满解说,已被心性正直的智者善巧领受了。
‘‘Sampannaveyyākaraṇaṃ tavedaṃ, samujjupaññassa samuggahītaṃ;
3404这是我最后的合掌致敬,伸向您——具足无量慧的知者,请别让我陷于迷惑。
Ayamañjali pacchimo suppaṇāmito, mā mohayī jānamanomapañña.
3405知道了从低到高的圣法,请别让已认知、心意不倦的人陷入迷惑;
‘‘Paroparaṃ ariyadhammaṃ viditvā, mā mohayī jānamanomavīriya;
3406就像渴坏了的人渴望水一样,我渴望法语,请您降下听闻之雨。
Vāriṃ yathā ghammani ghammatatto, vācābhikaṅkhāmi sutaṃ pavassa.
3407他修过那有目标的梵行,度过了漫长岁月,不会白费吧?
‘‘Yadatthikaṃ brahmacariyaṃ acarī, kappāyano kaccissataṃ amoghaṃ;
3408他是有余依般涅槃,还是无余依般涅槃?我们想听他是怎样解脱的。
Nibbāyi so ādu saupādiseso , yathā vimutto ahu taṃ suṇoma.
3409‘他在这里斩断了对名色的渴爱,
‘‘‘Acchecchi taṇhaṃ idha nāmarūpe,
3410(世尊说:)斩断了黑暗者长久潜伏的暗流。
(Iti bhagavā) kaṇhassa sotaṃ dīgharattānusayitaṃ;
3411他度越了生与死,彻底无余”,世尊这样说过,他是五百人中的最上者。
Atāri jātiṃ maraṇaṃ asesaṃ’, iccabravi bhagavā pañcaseṭṭho.
3412我听了这话,对你这位第七仙的话语,生起了净信;
‘‘Esa sutvā pasīdāmi, vaco te isisattama;
3413我的提问确实没有白费,那位婆罗门没有欺诳我。
Amoghaṃ kira me puṭṭhaṃ, na maṃ vañcesi brāhmaṇo.
3414那位佛陀的弟子,是一个怎样说就怎样做的人;
‘‘Yathā vādī tathā kārī, ahu buddhassa sāvako;
3415他斩断了死魔布下的罗网,那罗网是幻术师结下的坚固骗局。
Acchecchi maccuno jālaṃ, tataṃ māyāvino daḷhaṃ.
3416世尊看到了执取的源头——那个擅长诡计的家伙;
‘‘Addasa bhagavā ādiṃ, upādānassa kappiyo;
3417咖帕那确实超越了,那极难超越的死王领域。
Accagā vata kappāno, maccudheyyaṃ suduttaraṃ.
3418我礼敬那位天中天,您儿子——两足尊。
‘‘Taṃ devadevaṃ vandāmi, puttaṃ te dvipaduttama;
3419是随大英雄而生的龙象,龙象的亲生子。
Anujātaṃ mahāvīraṃ, nāgaṃ nāgassa orasa’’nti.
2257他这样说完。
Abhāsitthāti.
2258其摄颂如下:
Tatruddānaṃ –
3422如是具寿旺基萨长老偈
Itthaṃ sudaṃ āyasmā vaṅgīso thero gāthāyo
3423已说。
Abhāsitthāti.
3424大集完
Mahānipāto niṭṭhito.
3425此摄颂——
Tatruddānaṃ –
3426在第七十偈集中,是具足辩才的鹏耆舍长老。
Sattatimhi nipātamhi, vaṅgīso paṭibhāṇavā;
3427这位长老独自一人,没有其他同伴,说了七十一首偈。
Ekova thero natthañño, gāthāyo ekasattatīti.
2450以下是摄颂:
Tatruddānaṃ –
3429长老偈完
Niṭṭhitā theragāthāyo.
3430此摄颂——
Tatruddānaṃ –
3431这些偈颂总计一千三百六十三首;
Sahassaṃ honti tā gāthā, tīṇi saṭṭhisatāni ca;
3432所宣说的长老共有二百六十四位。
Therā ca dve satā saṭṭhi, cattāro ca pakāsitā.
3433他们已作狮子吼,身为佛子的无漏者;
Sīhanādaṃ naditvāna, buddhaputtā anāsavā;
3434达到究竟安稳,犹如火堆完全熄灭。
Khemantaṃ pāpuṇitvāna, aggikhandhāva nibbutāti.
3435长老偈部完
Theragāthāpāḷi niṭṭhitā.