← 小部目录

KN 7 · 饿鬼事

Tipitaka 7.0 静态阅读页 · 1860 段 · 打开交互阅读器

11. 蛇品
1. Uragavaggo
21. 蛇品
1. Uragavaggo
31. 田喻饿鬼事
1. Khettūpamapetavatthu
4阿拉汉如田,施者如农夫;
‘‘Khettūpamā arahanto, dāyakā kassakūpamā;
5应施之物如种子,果报从此中生出。
Bījūpamaṃ deyyadhammaṃ, etto nibbattate phalaṃ.
6这粒种子播在田里,便是饿鬼与施者的福资;
‘‘Etaṃ bījaṃ kasi khettaṃ, petānaṃ dāyakassa ca;
7饿鬼们得以受用,施者依功德而增长。
Taṃ petā paribhuñjanti, dātā puññena vaḍḍhati.
8就在此世行了善业,又向饿鬼做了回向供养,
‘‘Idheva kusalaṃ katvā, pete ca paṭipūjiya;
9做完这善事之后,便得前往天界善趣。
Saggañca kamati ṭṭhānaṃ, kammaṃ katvāna bhaddaka’’nti.
10田喻饿鬼事 第一
Khettūpamapetavatthu paṭhamaṃ.
112. 猪口饿鬼事
2. Sūkaramukhapetavatthu
12你的身体通体金色,照耀着四方。
‘‘Kāyo te sabbasovaṇṇo, sabbā obhāsate disā;
13你的嘴却像猪嘴,你从前造了什么业?
Mukhaṃ te sūkarasseva, kiṃ kammamakarī pure’’ .
14我以前身业是克制的,语业却毫不克制。
‘‘Kāyena saññato āsiṃ, vācāyāsimasaññato;
15因此,那拉达啊,我才有这样的容貌,就像你看到的这样。
Tena metādiso vaṇṇo, yathā passasi nārada.
16那拉达,我告诉你,这是你亲眼见到的。
‘‘Taṃ tyāhaṃ nārada brūmi, sāmaṃ diṭṭhamidaṃ tayā;
17不要用口造恶,免得变成猪嘴。
Mākāsi mukhasā pāpaṃ, mā kho sūkaramukho ahū’’ti.
18猪口饿鬼事 第二
Sūkaramukhapetavatthu dutiyaṃ.
193. 臭口饿鬼事
3. Pūtimukhapetavatthu
20你拥有天界般美丽的容貌,站立在虚空之中;
‘‘Dibbaṃ subhaṃ dhāresi vaṇṇadhātuṃ, vehāyasaṃ tiṭṭhasi antalikkhe;
21你的嘴里有恶臭的虫在啃食,你过去造了什么业?
Mukhañca te kimayo pūtigandhaṃ, khādanti kiṃ kammamakāsi pubbe’’.
22我是个沙门,说话极其恶毒,外表像个苦行者,嘴巴却不加约束。
‘‘Samaṇo ahaṃ pāpotiduṭṭhavāco , tapassirūpo mukhasā asaññato;
23我靠着苦行才修得这身容貌,可我的嘴因为离间语而腐烂发臭。
Laddhā ca me tapasā vaṇṇadhātu, mukhañca me pesuṇiyena pūti.
24那拉达,这是你亲眼看见的,
‘‘Tayidaṃ tayā nārada sāmaṃ diṭṭhaṃ,
25心怀慈悲的善者们会这样告诫:
Anukampakā ye kusalā vadeyyuṃ;
26‘不要说离间语,也不要说妄语,’
‘Mā pesuṇaṃ mā ca musā abhāṇi,
27‘你(将)成为夜叉,所欲皆得满足。’
Yakkho tuvaṃ hohisi kāmakāmī’’’ti.
28臭口饿鬼事 第三
Pūtimukhapetavatthu tatiyaṃ.
294. 背女饿鬼事
4. Piṭṭhadhītalikapetavatthu
30‘取任何物品为所缘后,应不悭吝地作布施;’
‘‘Yaṃ kiñcārammaṇaṃ katvā, dajjā dānaṃ amaccharī;
31‘无论是为了已故的祖先饿鬼,还是为了住所的天神。’
Pubbapete ca ārabbha, atha vā vatthudevatā.
32‘以及那四位大天王,声名远扬的世间护主:’
‘‘Cattāro ca mahārāje, lokapāle yasassine ;
33‘多闻天王、持国天王、广目天王与增长天王。’
Kuveraṃ dhataraṭṭhañca, virūpakkhaṃ virūḷhakaṃ;
34那些接受供养者得到了礼敬,布施者也并非没有果报。
Te ceva pūjitā honti, dāyakā ca anipphalā.
35因为啼哭、忧伤,或是其他种种哀叹,这些对那饿鬼都毫无益处,亲人们却依然这样固执着。
‘‘Na hi ruṇṇaṃ vā soko vā, yā caññā paridevanā;
36但这供养之物,若是妥善地建立在僧团之中,便能长久利益他,立刻成就其所需。
Na taṃ petassa atthāya, evaṃ tiṭṭhanti ñātayo.
37他们站立在墙外、在十字路口和岔道边,
‘‘Ayañca kho dakkhiṇā dinnā, saṅghamhi suppatiṭṭhitā;
38长夜利益于他,当下即成就。」
Dīgharattaṃ hitāyassa, ṭhānaso upakappatī’’ti.
39背女饿鬼事 第四
Piṭṭhadhītalikapetavatthu catutthaṃ.
405. 墙外饿鬼事
5. Tirokuṭṭapetavatthu
41「他们站在墙外,也在路口交叉处,
‘‘Tirokuṭṭesu tiṭṭhanti, sandhisiṅghāṭakesu ca;
42他们来到自己的家,站在门柱旁。
Dvārabāhāsu tiṭṭhanti, āgantvāna sakaṃ gharaṃ.
43当丰富的饮食、各种硬食软食摆上来时,
‘‘Pahūte annapānamhi, khajjabhojje upaṭṭhite;
44由于业的缘故,没有人想起那些众生。
Na tesaṃ koci sarati, sattānaṃ kammapaccayā.
45那些有怜悯心的人就这样为亲族布施:
‘‘Evaṃ dadanti ñātīnaṃ, ye honti anukampakā;
46适时而清净、殊胜、适合的饮料食物,
Suciṃ paṇītaṃ kālena, kappiyaṃ pānabhojanaṃ;
47'愿这施物归于你们亲族,愿亲族们快乐!'
‘Idaṃ vo ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo’.
48那些亲属饿鬼们聚到一起,来到那食物丰盛的地方,
‘‘Te ca tattha samāgantvā, ñātipetā samāgatā;
49面对着丰富的饮食,他们恭恭敬敬地随喜。
Pahūte annapānamhi, sakkaccaṃ anumodare.
50'愿我们的亲人长寿,正是因为他们,我们才得到这些;
‘‘‘Ciraṃ jīvantu no ñātī, yesaṃ hetu labhāmase;
51为我们做了供养,施主们也不会白白付出。'
Amhākañca katā pūjā, dāyakā ca anipphalā’.
52因为在那个世界,根本没有耕种,也没有放牛这回事,
‘‘‘Na hi tattha kasi atthi, gorakkhettha na vijjati;
53没有像人间那样的买卖,拿金钱换来换去,
Vaṇijjā tādisī natthi, hiraññena kayākayaṃ ;
54从这里布施的东西,能滋养那些已死、投生到那边的饿鬼。
Ito dinnena yāpenti, petā kālagatā tahiṃ’.
55就像雨水降下后,自然会流向低洼的地方;同样,从这里布施的东西,也会利益到饿鬼们。
‘‘‘Unname udakaṃ vuṭṭhaṃ, yathā ninnaṃ pavattati;
56就像江河的水流奔腾,最终都汇满海洋;同样,从这里布施的东西,也会利益到饿鬼们。
Evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappati’.
57他曾给我这个,他曾为我做那个,那些亲人、朋友和伙伴们——
‘‘‘Yathā vārivahā pūrā, paripūrenti sāgaraṃ;
58同样地,从这里所施与的,对饿鬼们有益」。
Evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappati’.
59「『他曾施与我,他曾为我做事,他是我的亲戚、朋友和同伴;
‘‘‘Adāsi me akāsi me, ñāti mittā sakhā ca me;
60应当为饿鬼们布施,并忆念他们往昔所做的事。
Petānaṃ dakkhiṇaṃ dajjā, pubbe katamanussaraṃ’.
61哭泣、悲伤以及其他种种哀叹,
‘‘‘Na hi ruṇṇaṃ vā soko vā, yā caññā paridevanā;
62这些对于饿鬼毫无利益,亲人们那样站着也无济于事。
Na taṃ petānamatthāya, evaṃ tiṭṭhanti ñātayo’.
63而这布施,妥善地供养给了僧团,
‘‘‘Ayañca kho dakkhiṇā dinnā, saṅghamhi suppatiṭṭhitā;
64能长久地利益他,确实会成就。
Dīgharattaṃ hitāyassa, ṭhānaso upakappati’.
65这亲属的义务已被开示,对饿鬼的崇高供养也已建立。
‘‘So ñātidhammo ca ayaṃ nidassito, petāna pūjā ca katā uḷārā;
66你们已向比丘们供养了力量与所需,你们由此生出了无量的福德。
Balañca bhikkhūnamanuppadinnaṃ, tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappaka’’nti.
67墙外饿鬼事 第五
Tirokuṭṭapetavatthu pañcamaṃ.
686. 五子食饿鬼事
6. Pañcaputtakhādapetivatthu
69你赤身露体,形色难看,浑身臭味,发出腐尸般的气息;
‘‘Naggā dubbaṇṇarūpāsi, duggandhā pūti vāyasi;
70被苍蝇团团围住,你是谁啊,站在这里?
Makkhikāhi parikiṇṇā , kā nu tvaṃ idha tiṭṭhasī’’ti.
71尊贵的先生,我是一个饿鬼,身处恶趣,属于阎魔世界;
‘‘Ahaṃ bhadante petīmhi, duggatā yamalokikā;
72造了恶业之后,我从人间死后,来到了这饿鬼道。
Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gatā.
73早晨有五个儿子,傍晚又有另外五个;
‘‘Kālena pañca puttāni, sāyaṃ pañca punāpare;
74我生完孩子就吃掉他们,可他们还是不够我吃。
Vijāyitvāna khādāmi, tepi nā honti me alaṃ.
75我的心被饥饿折磨得烧焦冒烟,
‘‘Pariḍayhati dhūmāyati, khudāya hadayaṃ mama;
76连一口水都喝不到——你看看我落到这步田地吧。
Pānīyaṃ na labhe pātuṃ, passa maṃ byasanaṃ gata’’nti.
77你究竟是经由身体、语言还是意念造了什么恶业?
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;
78因为什么业力的果报,让你吃亲生儿子的肉?
Kissa kammavipākena, puttamaṃsāni khādasī’’ti.
79我丈夫还有个正妻,那时她怀了孕,我对她起了歹毒念头。
‘‘Sapatī me gabbhinī āsi, tassā pāpaṃ acetayiṃ;
80我怀着恶心做了堕胎的事。
Sāhaṃ paduṭṭhamanasā, akariṃ gabbhapātanaṃ.
81那时她腹中两个月的胎儿,只化成了血水流下。
‘‘Tassā dvemāsiko gabbho, lohitaññeva pagghari;
82那时,她母亲生气,把亲戚们都叫来了,
Tadassā mātā kupitā, mayhaṃ ñātī samānayi;
83还逼着我发誓,又让人辱骂我。
Sapathañca maṃ kāresi, paribhāsāpayī ca maṃ.
84于是我发了狠毒的誓言,说了虚妄的话:
‘‘Sāhaṃ ghorañca sapathaṃ, musāvādaṃ abhāsisaṃ;
85‘要是我做过那件事,就让我吃自己儿子的肉吧。’
Puttamaṃsāni khādāmi, sace taṃ pakataṃ mayā.
86由于那妄语的业报,我承受了这两方面的恶果;
‘‘Tassa kammassa vipākena , musāvādassa cūbhayaṃ;
87我现在在吃自己儿子的肉,浑身沾满脓血。”
Puttamaṃsāni khādāmi, pubbalohitamakkhitā’’ti.
88五子食饿鬼事 第六
Pañcaputtakhādapetivatthu chaṭṭhaṃ.
897. 七子食饿鬼事
7. Sattaputtakhādapetivatthu
90你裸体、形色丑陋,散发着恶臭,放出腐烂的气味;
‘‘Naggā dubbaṇṇarūpāsi, duggandhā pūti vāyasi;
91苍蝇成群地叮着你,你是谁?为什么站在这里?
Makkhikāhi parikiṇṇā, kā nu tvaṃ idha tiṭṭhasī’’ti.
92“尊者,我是饿鬼女,堕入恶趣,属于阎魔世界的。
‘‘Ahaṃ bhadante petīmhi, duggatā yamalokikā;
93我造了恶业之后,从此处去了饿鬼世界。
Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gatā.
94早晨生了七个孩子,晚上又生了七个。
‘‘Kālena satta puttāni, sāyaṃ satta punāpare;
95生下他们后我就吃掉,这些对我来说还不够。
Vijāyitvāna khādāmi, tepi nā honti me alaṃ.
96我的心被饥饿焚烧得直冒烟,
‘‘Pariḍayhati dhūmāyati, khudāya hadayaṃ mama;
97得不到片刻的熄灭,犹如在烈日下被火烧。
Nibbutiṃ nādhigacchāmi, aggidaḍḍhāva ātape’’ti.
98过去你用身体、言语、心念做了什么恶?
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;
99因为什么业的果报,让你在吃亲生孩子的肉?
Kissa kammavipākena, puttamaṃsāni khādasī’’ti.
100我曾经有两个儿子,两个都正当青春年少。
‘‘Ahū mayhaṃ duve puttā, ubho sampattayobbanā;
101我仗着有儿子撑腰,就瞧不起自己的丈夫。
Sāhaṃ puttabalūpetā, sāmikaṃ atimaññisaṃ.
102于是我的丈夫恼怒了,带回一个妻妾到我身边。
‘‘Tato me sāmiko kuddho, sapattiṃ mayhamānayi;
103那个女人怀了身孕,我就在心里对她起了恶念。
Sā ca gabbhaṃ alabhittha, tassā pāpaṃ acetayiṃ.
104我怀着怨毒的心,动手让她堕了胎。
‘‘Sāhaṃ paduṭṭhamanasā, akariṃ gabbhapātanaṃ;
105她那个三个月的胎儿,就这样血肉模糊地流掉了。
Tassā temāsiko gabbho, pubbalohitako pati.
106当时她的母亲非常生气,把我的亲戚们都召集起来。
‘‘Tadassā mātā kupitā, mayhaṃ ñātī samānayi;
107她让我发了誓,还让人责骂我。
Sapathañca maṃ kāresi, paribhāsāpayī ca maṃ.
108我说下了可怕的誓言,那是妄语:
‘‘Sāhaṃ ghorañca sapathaṃ, musāvādaṃ abhāsisaṃ;
109“如果我真做了那件事,就让我吃亲生儿子的肉!”
‘Puttamaṃsāni khādāmi, sace taṃ pakataṃ mayā’.
110因为那个业报,加上妄语的双重果报,
‘‘Tassa kammassa vipākena, musāvādassa cūbhayaṃ;
111我满身脓血,吞食着自己子女的血肉。
Puttamaṃsāni khādāmi, pubbalohitamakkhitā’’ti.
112七子食饿鬼事 第七
Sattaputtakhādapetivatthu sattamaṃ.
1138. 果那饿鬼事
8. Goṇapetavatthu
1148. 果那饿鬼事
8. Goṇapetavatthu
115“你怎么像疯子一样,割了青草,”
‘‘Kiṃ nu ummattarūpova, lāyitvā haritaṃ tiṇaṃ;
116“对着已经死掉的老牛喊‘吃吧、吃吧’。”
Khāda khādāti lapasi, gatasattaṃ jaraggavaṃ.
117“死牛单靠吃的喝的是不会活过来的,”
‘‘Na hi annena pānena, mato goṇo samuṭṭhahe;
118“你真是又蠢又没头脑,就跟那个傻瓜一模一样。”
Tvaṃsi bālo ca dummedho, yathā taññova dummatī’’ti.
119“这些是脚,这是头,这是身体连带着尾巴;”
‘‘Ime pādā idaṃ sīsaṃ, ayaṃ kāyo savāladhi;
120“眼睛也照样在,难道这样牛就能活过来吗?”
Nettā tatheva tiṭṭhanti, ayaṃ goṇo samuṭṭhahe.
121你那可怜(的孩子)的手脚、身体,还有头,都能看得到;
‘‘Nāyyakassa hatthapādā, kāyo sīsañca dissati;
122你趴在那个泥堆上哭,不就是你自己糊涂吗?
Rudaṃ mattikathūpasmiṃ, nanu tvaññeva dummatī’’ti.
123我像是在被灼烧着一样,就像浇了油的火焰;
‘‘Ādittaṃ vata maṃ santaṃ, ghatasittaṃva pāvakaṃ;
124你仿佛用水泼洒下来,把我所有的痛苦都熄灭了。
Vārinā viya osiñcaṃ, sabbaṃ nibbāpaye daraṃ.
125你拔出了插在我心里的那根刺,那根带着悲痛的刺;
‘‘Abbahī vata me sallaṃ, sokaṃ hadayanissitaṃ;
126正是你,在我被忧伤淹没、为父亲悲痛的时候,驱散了那份悲伤。
Yo me sokaparetassa, pitusokaṃ apānudi.
127‘我已拔出了箭,变得清凉安宁,完全止息。'
‘‘Svāhaṃ abbūḷhasallosmi, sītibhūtosmi nibbuto;
128‘年轻人,听了你的话后,我不悲伤,也不哭泣。'
Na socāmi na rodāmi, tava sutvāna māṇava’.
129‘那些有悲悯心、具足智慧的人,他们正是这样做——'
Evaṃ karonti sappaññā, ye honti anukampakā;
130‘把人从悲伤中拉出来,就像善生对他父亲做的那样。'
Vinivattayanti sokamhā, sujāto pitaraṃ yathāti.
131果那饿鬼事 第八
Goṇapetavatthu aṭṭhamaṃ.
1329. 大磨工饿鬼事
9. Mahāpesakārapetivatthu
133‘她吃着粪、尿、血还有脓,这是什么业报?'
‘‘Gūthañca muttaṃ ruhirañca pubbaṃ, paribhuñjati kissa ayaṃ vipāko;
134‘这个总在吃血和脓的女人,她究竟做了什么业?'
Ayaṃ nu kiṃ kammamakāsi nārī, yā sabbadā lohitapubbabhakkhā.
135那些崭新的、漂亮的、柔软洁净、带细毛的衣服,
‘‘Navāni vatthāni subhāni ceva, mudūni suddhāni ca lomasāni;
136布施之后到她那里却都混杂着虫子,这位女子究竟是造了什么业呢?
Dinnāni missā kitakā bhavanti, ayaṃ nu kiṃ kammamakāsi nārī’’ti.
137尊者啊,这曾是我的妻子,她不肯布施,悭贪又小气,
‘‘Bhariyā mamesā ahū bhadante, adāyikā maccharinī kadariyā;
138当我正在对沙门和婆罗门做布施时,她就骂我、羞辱我。
Sā maṃ dadantaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ, akkosati ca paribhāsati ca.
139她说:‘粪便、尿、血、脓,这些不净的东西,你就一直去享用吧!’
‘‘‘Gūthañca muttaṃ ruhirañca pubbaṃ, paribhuñja tvaṃ asuciṃ sabbakālaṃ;
140‘愿你来世得到这些东西,愿你的衣服全都变成小虫!’”
Etaṃ te paralokasmiṃ hotu, vatthā ca te kiṭakasamā bhavantu’;
141她在世时造了这样的恶行,死后到了这里,长夜受苦被噬咬。
Etādisaṃ duccaritaṃ caritvā, idhāgatā cirarattāya khādatī’’ti.
142大磨工饿鬼事 第九
Mahāpesakārapetivatthu navamaṃ.
14310. 卡喇帝亚饿鬼事
10. Khallāṭiyapetivatthu
144“是谁在宫殿里,站着却不出来?
‘‘Kā nu antovimānasmiṃ, tiṭṭhantī nūpanikkhami;
145“请到外面来,善女子,让我们在屋外看看你吧。”
Upanikkhamassu bhadde, passāma taṃ bahiṭṭhita’’nti.
146“我羞愧难当,不好意思裸着身子走到外面;
‘‘Aṭṭīyāmi harāyāmi, naggā nikkhamituṃ bahi;
147我用头发遮着身体,我所积的福德太少了。”
Kesehamhi paṭicchannā, puññaṃ me appakaṃ kata’’nti.
148“来吧,我给你一件上衣,把这件布穿上;
‘‘Handuttarīyaṃ dadāmi te, idaṃ dussaṃ nivāsaya;
149“穿上这件衣服,出来吧,美丽的姑娘;
Idaṃ dussaṃ nivāsetvā, ehi nikkhama sobhane;
150请出来吧,善女子,让我们看看站在外面的你。”
Upanikkhamassu bhadde, passāma taṃ bahiṭṭhita’’nti.
151“你们亲手递给我的东西,我无法享用到;
‘‘Hatthena hatthe te dinnaṃ, na mayhaṃ upakappati;
152“这里有一位具足信心的在家居士,是圆满自觉者的弟子。
Esetthupāsako saddho, sammāsambuddhasāvako.
153“请用这衣服供养他,并将这功德指定回向给我;
‘‘Etaṃ acchādayitvāna, mama dakkhiṇamādisa;
154“这样一来,我就能获得快乐,一切所需都圆满具足。”
Tathāhaṃ sukhitā hessaṃ, sabbakāmasamiddhinī’’ti.
155那些商人替她沐浴、涂抹香膏之后,
Tañca te nhāpayitvāna, vilimpetvāna vāṇijā;
156又用衣物为她穿戴整齐,然后将布施的功德专门回向给她。
Vatthehacchādayitvāna, tassā dakkhiṇamādisuṃ.
157回向刚一完成,果报立即生起——
Samanantarānuddiṭṭhe , vipāko udapajjatha ;
158饮食、衣物、饮水,这就是布施带来的果报。
Bhojanacchādanapānīyaṃ , dakkhiṇāya idaṃ phalaṃ.
159于是她变得清净光洁、衣着整洁,穿着最上等的迦尸衣;
Tato suddhā sucivasanā, kāsikuttamadhārinī;
160微笑着从天宫走出,说道:‘这就是布施的果报啊。’
Hasantī vimānā nikkhami, ‘dakkhiṇāya idaṃ phala’’’nti.
161这位天神啊,你那色彩美丽、可爱的天宫闪闪发光;
‘‘Sucittarūpaṃ ruciraṃ, vimānaṃ te pabhāsati;
162请问你,这是做了什么业得到的果报?
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
163有位游方比丘,德行正直,我把一个瓢给了他,
‘‘Bhikkhuno caramānassa, doṇinimmajjaniṃ ahaṃ;
164内心清净虔诚地做了布施。
Adāsiṃ ujubhūtassa, vippasannena cetasā.
165这是善业的果报,长久之后,
‘‘Tassa kammassa kusalassa, vipākaṃ dīghamantaraṃ;
166我在天宫中享用,虽然这福报如今已经变得微薄了。
Anubhomi vimānasmiṃ, tañca dāni parittakaṃ.
167再过四个月,我的死期就到了;
‘‘Uddhaṃ catūhi māsehi, kālaṃkiriyā bhavissati;
168我将堕入极其痛苦、非常恐怖的地狱。
Ekantakaṭukaṃ ghoraṃ, nirayaṃ papatissahaṃ.
169那座地狱四个角、四扇门,按区域划分得清清楚楚;
‘‘Catukkaṇṇaṃ catudvāraṃ, vibhattaṃ bhāgaso mitaṃ;
170以铁墙为边界,全部用铁笼罩覆盖。
Ayopākārapariyantaṃ, ayasā paṭikujjitaṃ.
171它的地面是铁造的,炽热燃烧,满是火光;
‘‘Tassa ayomayā bhūmi, jalitā tejasā yutā;
172火焰遍及四面八方,覆盖一百由旬,常恒不灭。
Samantā yojanasataṃ, pharitvā tiṭṭhati sabbadā.
173在那里,我度过漫长的日子,只能苦苦地品尝着苦痛;
‘‘Tatthāhaṃ dīghamaddhānaṃ, dukkhaṃ vedissa vedanaṃ;
174承受着恶业所带来的果报,所以我才如此沉痛地哀伤。
Phalañca pāpakammassa, tasmā socāmahaṃ bhusa’’nti.
175卡喇帝亚饿鬼事 第十
Khallāṭiyapetivatthu dasamaṃ.
17611. 龙饿鬼事
11. Nāgapetavatthu
17711. 龙饿鬼事
11. Nāgapetavatthu
178走在前头的,我骑着牙白色的雄象出行,队伍中间,是母骡子拉的轻快车驾;
‘‘Puratova setena paleti hatthinā, majjhe pana assatarīrathena;
179走在后面的,有少女乘着轿子缓缓而行,她的光辉,将十个方向全都照亮。
Pacchā ca kaññā sivikāya nīyati, obhāsayantī dasa sabbato disā.
180可是你们,却手握棍棒利器握在手中,一个个满面泪痕,肢体残缺破损;
‘‘Tumhe pana muggarahatthapāṇino, rudaṃmukhā chinnapabhinnagattā;
181你们身为人时,到底造下了什么恶行,落得如今,要相互畅饮彼此的血汁为生?
Manussabhūtā kimakattha pāpaṃ, yenaññamaññassa pivātha lohita’’nti.
182那位走在前头、乘着四步疾行的纯白象王的人,他是我们的长子;他做了布施,现在快乐、高兴着。
‘‘Puratova yo gacchati kuñjarena, setena nāgena catukkamena;
183那是我们的长子,布施诸供养后,快乐而欢喜。
Amhāka putto ahu jeṭṭhako so , dānāni datvāna sukhī pamodati.
184那位走在中间、驾着四匹骏马拉的华丽马车的人,他是我们的二儿子;他不吝啬,乐于布施,光彩闪耀。
‘‘Yo so majjhe assatarīrathena, catubbhi yuttena suvaggitena;
185那是我们的中子,不悭吝,具施者而光耀。
Amhāka putto ahu majjhimo so, amaccharī dānavatī virocati.
186「那位后面被轿子抬着的,是有慧的、具鹿眼的女子;
‘‘Yā sā ca pacchā sivikāya nīyati, nārī sapaññā migamandalocanā;
187她是我们最小的女儿,以半分之半而快乐、欢喜。
Amhāka dhītā ahu sā kaniṭṭhikā, bhāgaḍḍhabhāgena sukhī pamodati.
188那些人过去曾做这些布施,以净信心供养沙门、婆罗门;
‘‘Ete ca dānāni adaṃsu pubbe, pasannacittā samaṇabrāhmaṇānaṃ;
189而我们呢,却成了吝啬的人,是沙门、婆罗门的诽谤者;
Mayaṃ pana maccharino ahumha, paribhāsakā samaṇabrāhmaṇānaṃ;
190他们布施之后,自在享乐,而我们干枯了,就像被割断的芦苇。
Ete ca datvā paricārayanti, mayañca sussāma naḷova chinno’’ti .
191‘你们吃什么食物?睡什么样的床?你们这些罪大恶极者,如何活命?
‘‘Kiṃ tumhākaṃ bhojanaṃ kiṃ sayānaṃ, kathañca yāpetha supāpadhammino;
192在众多、无尽的财富之中,快乐却白白错过,如今尝受痛苦。’
Pahūtabhogesu anappakesu, sukhaṃ virādhāya dukkhajja pattā’’ti.
193‘我们互相杀害之后,喝着彼此流出的脓血。
‘‘Aññamaññaṃ vadhitvāna, pivāma pubbalohitaṃ;
194我们喝了很多,仍不解渴,我们也没有衣服蔽体。
Bahuṃ pitvā na dhātā homa, nacchādimhase mayaṃ.
195那些不布施的人,死后堕入阎魔王界,就这样哀号;
‘‘Icceva maccā paridevayanti, adāyakā pecca yamassa ṭhāyino;
196他们明明知道、也获得了财富,却不去享用,也不拿来种福田。
Ye te vidicca adhigamma bhoge, na bhuñjare nāpi karonti puññaṃ.
197他们被饥渴逼迫,在另一世间,之后长久地被燃烧,受着煎熬;
‘‘Te khuppipāsūpagatā parattha, pacchā ciraṃ jhāyare ḍayhamānā;
198造作了会带来痛苦的业,他们就遭受那种苦的辛辣果报。
Kammāni katvāna dukhudrāni, anubhonti dukkhaṃ kaṭukapphalāni.
199钱财和谷物确实无常,这一世的生命也无常;
‘‘Ittaraṃ hi dhanaṃ dhaññaṃ, ittaraṃ idha jīvitaṃ;
200智能之人了解短暂无常的本质后,会为自己建造一个安全的岛屿。
Ittaraṃ ittarato ñatvā, dīpaṃ kayirātha paṇḍito.
201那些如此了知此理、精通法的人们,
‘‘Ye te evaṃ pajānanti, narā dhammassa kovidā;
202听闻阿拉汉的教诫之后,他们在布施上毫不放逸。
Te dāne nappamajjanti, sutvā arahataṃ vaco’’ti.
203龙饿鬼事 第十一
Nāgapetavatthu ekādasamaṃ.
20412. 蛇饿鬼事
12. Uragapetavatthu
20512. 蛇饿鬼事
12. Uragapetavatthu
206正如蛇褪去老旧的外皮,毫无留恋地继续前行;
‘‘Uragova tacaṃ jiṇṇaṃ, hitvā gacchati santanuṃ;
207同样地,当饿鬼生命终了,这具无用的身体被舍弃时,
Evaṃ sarīre nibbhoge, pete kālaṅkate sati.
208正在被燃烧的他,不知道亲属们的悲泣;
‘‘Ḍayhamāno na jānāti, ñātīnaṃ paridevitaṃ;
209因此我不为此哭泣,他已去了属于他的去处。
Tasmā etaṃ na rodāmi, gato so tassa yā gati’’.
210他不曾被召唤就从那里来,也不曾告别就从这里离去;
‘‘Anabbhito tato āgā, nānuññāto ito gato;
211来时怎样,去时也怎样,对此有什么好悲伤的。
Yathāgato tathā gato, tattha kā paridevanā.
212正在被燃烧的他,不知道亲属们的悲泣;
‘‘Ḍayhamāno na jānāti, ñātīnaṃ paridevitaṃ;
213因此我不为这事哭泣,他已经去了他该去的地方。
Tasmā etaṃ na rodāmi, gato so tassa yā gati’’.
214就算我哭到身形消瘦,那对我又有什么益处呢?
‘‘Sace rode kisā assaṃ, tattha me kiṃ phalaṃ siyā;
215对于亲属、朋友与伙伴,我们不应再有不快。
Ñātimittasuhajjānaṃ, bhiyyo no aratī siyā.
216正在被业火焚烧的他,根本听不到亲族们的悲泣;
‘‘Ḍayhamāno na jānāti, ñātīnaṃ paridevitaṃ;
217因此我不为这事哭泣,他已经去了他该去的地方。
Tasmā etaṃ na rodāmi, gato so tassa yā gati’’.
218就像小孩对着渐渐远去的月亮,不停地哭喊;
‘‘Yathāpi dārako candaṃ, gacchantamanurodati;
219那些为饿鬼悲伤的人,情况也正是如此。
Evaṃ sampadamevetaṃ, yo petamanusocati.
220正在被火化的人,根本不知道亲人们在哭泣;
‘‘Ḍayhamāno na jānāti, ñātīnaṃ paridevitaṃ;
221因此我不为他哭泣,他已经去了他该去的去处。
Tasmā etaṃ na rodāmi, gato so tassa yā gati’’.
222婆罗门啊!就像破碎的水罐再也无法复原,
‘‘Yathāpi brahme udakumbho, bhinno appaṭisandhiyo;
223为饿鬼悲伤的人,也是这样的下场。
Evaṃ sampadamevetaṃ, yo petamanusocati.
224正在被燃烧的他,并不知道亲人们为他哭泣;
‘‘Ḍayhamāno na jānāti, ñātīnaṃ paridevitaṃ;
225因此我不为他哭泣,他已经去了他该去的去处。
Tasmā etaṃ na rodāmi, gato so tassa yā gatī’’ti.
226蛇饿鬼事 第十二
Uragapetavatthu dvādasamaṃ.
227蛇品 第一 完
Uragavaggo paṭhamo niṭṭhito.
228其摄颂——
Tassuddānaṃ –
229其摄颂——
Tassuddānaṃ –
230田地、猪、腐臭、面粉、墙那边,
Khettañca sūkaraṃ pūti, piṭṭhaṃ cāpi tirokuṭṭaṃ;
231五子、七子、牛、织工,
Pañcāpi sattaputtañca, goṇaṃ pesakārakañca;
232还有秃头、龙,第十二是蛇。
Tathā khallāṭiyaṃ nāgaṃ, dvādasaṃ uragañcevāti.
2332. 伍巴利品
2. Ubbarivaggo
2342. 伍巴利品
2. Ubbarivaggo
2351. 轮回解脱饿鬼事
1. Saṃsāramocakapetivatthu
236“你裸体,形体丑陋,消瘦得血管都显露出来,
‘‘Naggā dubbaṇṇarūpāsi, kisā dhamanisanthatā;
237肋骨突出,那么瘦弱,你到底是谁,站在这里?”
Upphāsulike kisike, kā nu tvaṃ idha tiṭṭhasī’’ti.
238尊者,我是女饿鬼,是堕入恶趣、生在阎摩世界的。
‘‘Ahaṃ bhadante petīmhi, duggatā yamalokikā;
239“造下恶业之后,我从这里堕入了饿鬼道。”
Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gatā’’ti.
240“你以身体、言语,还是心意做了什么恶事?因为什么业的果报,你才从这儿堕入饿鬼道?”
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;
241“我性情暴躁、说话刺人,又嫉妒、又悭吝、又虚伪。就因为我说了那些难听的话,才从这里堕入饿鬼道。”
Kissa kammavipākena, petalokaṃ ito gatā’’ti.
242尊者,我的父母和亲戚们对我都没有怜悯之心。
‘‘Anukampakā mayhaṃ nāhesuṃ bhante, pitā ca mātā athavāpi ñātakā;
243他们会劝导我:‘你应当以净信心向沙门和婆罗门布施。’
Ye maṃ niyojeyyuṃ dadāhi dānaṃ, pasannacittā samaṇabrāhmaṇānaṃ.
244自此以后,我赤身裸体地到处游荡了五百年。
‘‘Ito ahaṃ vassasatāni pañca, yaṃ evarūpā vicarāmi naggā;
245我被饥饿与渴爱折磨着,这就是恶业之果。
Khudāya taṇhāya ca khajjamānā, pāpassa kammassa phalaṃ mamedaṃ.
246圣尊,我以净信心礼敬您;大雄力者,请您悲悯我;
‘‘Vandāmi taṃ ayya pasannacittā, anukampa maṃ vīra mahānubhāva;
247无论布施了什么,请您指名回向给我;大德,请把我从恶趣中解脱出来吧。
Datvā ca me ādisa yaṃ hi kiñci, mocehi maṃ duggatiyā bhadante’’ti.
248具悲悯的舍利弗应允道:'好的。'
Sādhūti so paṭissutvā, sāriputtonukampako;
249他给了比丘们一撮食物和一块掌量的布;
Bhikkhūnaṃ ālopaṃ datvā, pāṇimattañca coḷakaṃ;
250又将杯中的水,指名做了施物的回向给她。
Thālakassa ca pānīyaṃ, tassā dakkhiṇamādisi.
251就在回向完成的那一刻,果报立刻生起了;
Samanantarānuddiṭṭhe, vipāko udapajjatha;
252布施食物、衣物和饮料,这是布施功德带来的果报。
Bhojanacchādanapānīyaṃ, dakkhiṇāya idaṃ phalaṃ.
253然后她变得清净,穿着洁净的衣服,披着最上等的迦尸布;
Tato suddhā sucivasanā, kāsikuttamadhārinī;
254衣着绚烂,佩戴种种宝饰,她来到舍利弗面前。
Vicittavatthābharaṇā, sāriputtaṃ upasaṅkami.
255天神啊,你容色殊胜,安住于此,
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
256遍照一切方向,宛如晨星闪烁。
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
257“你为何有这样的容貌?为何在此受苦?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
258那些心所喜爱的种种享受,为何会在你这里生起?
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
259大威力天女啊,我问你,你身为人时做了什么善业?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
260你为何有如此闪耀的威光,你的容颜为何遍照十方?”
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
261见到那个讥讽成性、又瘦又饿、赤身裸体、皮肤皱巴巴的饿鬼女,
‘‘Uppaṇḍukiṃ kisaṃ chātaṃ, naggaṃ sampatitacchaviṃ ;
262那位世间慈悲的圣者,看到了穷苦落魄的我。
Muni kāruṇiko loke, taṃ maṃ addakkhi duggataṃ.
263施给比丘一口饭,加上巴掌大的布块,
‘‘Bhikkhūnaṃ ālopaṃ datvā, pāṇimattañca coḷakaṃ;
264又供了一碗水,你将这布施的功德指定回向给我。
Thālakassa ca pānīyaṃ, mama dakkhiṇamādisi.
265请看这一口饭的果报:我享用了百年的美食,
‘‘Ālopassa phalaṃ passa, bhattaṃ vassasataṃ dasa;
266我随心所欲,品尝着各种滋味与佳肴。
Bhuñjāmi kāmakāminī, anekarasabyañjanaṃ.
267你看那巴掌大布块的果报是什么:
‘‘Pāṇimattassa coḷassa, vipākaṃ passa yādisaṃ;
268在难陀王的领土内,所有的衣物,我全都拥有。
Yāvatā nandarājassa, vijitasmiṃ paṭicchadā.
269从那时起,尊者,我的衣服和披盖更多了,
‘‘Tato bahutarā bhante, vatthānacchādanāni me;
270有丝绸的、羊毛的,还有亚麻的和棉布的。
Koseyyakambalīyāni, khomakappāsikāni ca.
271这些衣物又宽大又贵重,它们就悬在空中;
‘‘Vipulā ca mahagghā ca, tepākāsevalambare;
272凡是我心里喜欢的,我就拿来穿戴。
Sāhaṃ taṃ paridahāmi, yaṃ yaṃ hi manaso piyaṃ.
273再看看饮水器具的果报是怎样的吧;
‘‘Thālakassa ca pānīyaṃ, vipākaṃ passa yādisaṃ;
274那些莲花池又深又呈四方形,建造得极为精美。
Gambhīrā caturassā ca, pokkharañño sunimmitā.
275池水清澈,渡口平缓,清凉而无臭气;
‘‘Setodakā suppatitthā, sītā appaṭigandhiyā;
276莲花和蓝莲花覆盖水面,水中满是花蕊。
Padumuppalasañchannā, vārikiñjakkhapūritā.
277我在那里尽情嬉戏享乐,欢悦无忧无惧;
‘‘Sāhaṃ ramāmi kīḷāmi, modāmi akutobhayā;
278尊者,我来礼敬世间慈悲的牟尼。
Muniṃ kāruṇikaṃ loke, bhante vanditumāgatā’’ti.
279轮回解脱饿鬼事 第一
Saṃsāramocakapetivatthu paṭhamaṃ.
2802. 舍利弗长老母饿鬼事
2. Sāriputtattheramātupetivatthu
281你赤身裸体,形色丑恶,干瘦得血管暴露;
‘‘Naggā dubbaṇṇarūpāsi, kisā dhamanisanthatā;
282肋骨突出,枯瘦如柴,你是谁,站在这里?
Upphāsulike kisike, kā nu tvaṃ idha tiṭṭhasi’’.
283以前在其他生命状态时,我是你亲生的母亲,
‘‘Ahaṃ te sakiyā mātā, pubbe aññāsu jātīsu;
284如今投生在饿鬼道里,被饥渴折磨得痛苦不堪。
Upapannā pettivisayaṃ, khuppipāsasamappitā.
285人们扔掉的食物、吐掉的口水,还有鼻涕、痰液,
‘‘Chaḍḍitaṃ khipitaṃ kheḷaṃ, siṅghāṇikaṃ silesumaṃ;
286以及被火烧死之人的油脂,和产妇流出的血,
Vasañca ḍayhamānānaṃ, vijātānañca lohitaṃ.
287还有长疮的人伤口上的脓血,以及被砍头者所流的血——
‘‘Vaṇikānañca yaṃ ghāna-sīsacchinnāna lohitaṃ;
288我被饥饿逼迫,只能吃这些从男人女人身上出来的东西。
Khudāparetā bhuñjāmi, itthipurisanissitaṃ.
289我吃畜生和人的脓血,没有庇护,无家可归,只在蓝色停尸床上栖身。
‘‘Pubbalohitaṃ bhakkhāmi , pasūnaṃ mānusāna ca;
290“儿啊,给我布施吧,布施之后,回向给我吧!
Aleṇā anagārā ca, nīlamañcaparāyaṇā.
291但愿这样我能解脱,脱离这吃脓血的痛苦。”
‘‘Dehi puttaka me dānaṃ, datvā anvādisāhi me;
292听见母亲的话,满是慈悯的舍利弗,
Appeva nāma mucceyyaṃ, pubbalohitabhojanā’’ti.
293便招呼大目犍连、阿那律还有劫宾那。”
Mātuyā vacanaṃ sutvā, upatissonukampako;
294他召唤了目犍连、阿那律和咖宾那。
Āmantayi moggallānaṃ, anuruddhañca kappinaṃ.
295建了四间小屋后,她布施给了四方僧团;
Catasso kuṭiyo katvā, saṅghe cātuddise adā;
296这些小屋、食物和饮品,她都指定回向给了母亲。
Kuṭiyo annapānañca, mātu dakkhiṇamādisī.
297在刚被指定之后,果报就立即生起;
Samanantarānuddiṭṭhe, vipāko udapajjatha;
298饮食、净水和衣物,这就是布施所生的果报。
Bhojanaṃ pānīyaṃ vatthaṃ, dakkhiṇāya idaṃ phalaṃ.
299于是她洁净明亮,身着干净的衣服,披着最上等的迦尸绢衣,
Tato suddhā sucivasanā, kāsikuttamadhārinī;
300佩戴着各种华美的衣物和饰品,她来到了拘利陀尊者面前。
Vicittavatthābharaṇā, kolitaṃ upasaṅkami.
301“天女啊,你以殊胜的容颜站在这里,
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
302照亮了所有方向,就像那颗晓星药草般闪耀。
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
303你因何而得此等容貌?因何而于此成就?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
304又因何而让你心中所喜的种种受用,皆得现前?
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
305有大威神的天女啊,我问你:你前世为人时,曾造了什么善业功德?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
306你何以有如此炽盛的威光?你的容貌又为何能遍照一切方向?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
307我是舍利弗的母亲,在过去生中;
‘‘Sāriputtassāhaṃ mātā, pubbe aññāsu jātīsu;
308投生到了饿鬼界,饱受饥渴折磨。
Upapannā pettivisayaṃ, khuppipāsasamappitā.
309被丢弃的、被扔掉的唾液、鼻涕、痰;
‘‘Chaḍḍitaṃ khipitaṃ kheḷaṃ, siṅghāṇikaṃ silesumaṃ;
310被烧灼者的脓,以及分娩时的血;
Vasañca ḍayhamānānaṃ, vijātānañca lohitaṃ.
311还有伤口流出的血、被割断鼻子和头的人的血;
‘‘Vaṇikānañca yaṃ ghāna-sīsacchinnāna lohitaṃ;
312被饥饿逼迫,我吃着这些从男人女人身上来的东西。
Khudāparetā bhuñjāmi, itthipurisanissitaṃ.
313我以动物和人的脓血为食,
‘‘Pubbalohitaṃ bhakkhissaṃ, pasūnaṃ mānusāna ca;
314无房无家,蓝色的床是我最终的归宿。
Aleṇā anagārā ca, nīlamañcaparāyaṇā.
315由于舍利弗的布施,我快乐无忧,
‘‘Sāriputtassa dānena, modāmi akutobhayā;
316我前来礼敬世间那位慈悲的圣者,尊者。
Muniṃ kāruṇikaṃ loke, bhante vanditumāgatā’’ti.
317舍利弗长老母饿鬼事 第二
Sāriputtattherassa mātupetivatthu dutiyaṃ.
3183. 玛德饿鬼事
3. Mattāpetivatthu
3193. 玛德饿鬼事
3. Mattāpetivatthu
320你赤身裸体,形貌丑陋,消瘦得青筋暴露;
‘‘Naggā dubbaṇṇarūpāsi, kisā dhamanisanthatā;
321肋骨突出,瘦骨嶙峋,你是谁?为何站在这里?
Upphāsulike kisike, kā nu tvaṃ idha tiṭṭhasī’’ti.
322“我叫马塔,你是提萨,以前我是你的情敌。”
‘‘Ahaṃ mattā tuvaṃ tissā, sapattī te pure ahuṃ;
323做了恶业之后,从这儿去了饿鬼道。
Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gatā’’ti.
324你是以身、以语、以意做了什么恶行?
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;
325因为什么业的果报,从这儿去了饿鬼道?
Kissa kammavipākena, petalokaṃ ito gatā’’ti.
326「我曾是暴戾的、粗恶的、嫉妒的、悭吝的、虚伪的;
‘‘Caṇḍī ca pharusā cāsiṃ, issukī maccharī saṭhā ;
327我因为说了恶语,从此处死后投生到了饿鬼道。
Tāhaṃ duruttaṃ vatvāna, petalokaṃ ito gatā’’ti.
328这些事我也全都知道,知道你曾经是个恶女;
Sabbaṃ ahampi jānāmi, yathā tvaṃ caṇḍikā ahu;
329但我还想问你另一件事,你为什么会浑身沾满尘土?
Aññañca kho taṃ pucchāmi, kenāsi paṃsukunthitā’’ti.
330你那时刚洗过头,穿着干净衣服,打扮得漂漂亮亮;
‘‘Sīsaṃnhātā tuvaṃ āsi, sucivatthā alaṅkatā;
331而我呢,其实比你更加盛装,远远胜过你。
Ahañca kho adhimattaṃ, samalaṅkatatarā tayā.
332正当我看着她的时候,她却去跟我丈夫攀谈;
‘‘Tassā me pekkhamānāya, sāmikena samantayi;
333于是我生起极强的嫉妒,愤怒从我心中涌出。
Tato me issā vipulā, kodho me samajāyatha.
334然后,我抓起一把尘土,把尘土撒在那人身上。
‘‘Tato paṃsuṃ gahetvāna, paṃsunā taṃ hi okiriṃ ;
335因为那个业的果报,我如今落得全身被尘土覆盖。
Tassa kammavipākena, tenamhi paṃsukunthitā’’ti.
336“确实,我也知道:你曾用尘土撒过我。
‘‘Saccaṃ ahampi jānāmi, paṃsunā maṃ tvamokiri;
337但我还要问你另一件事:你是因为什么才被疥疮这么折磨?”
Aññañca kho taṃ pucchāmi, kena khajjasi kacchuyā’’ti.
338“我们两个都是采药人,一起进了森林;
‘‘Bhesajjahārī ubhayo, vanantaṃ agamimhase;
339你采回了药,而我采的却是刺痒的迦比迦楚草。”
Tvañca bhesajjamāhari, ahañca kapikacchuno.
340'当她因你而卧床时,你把我的床铺像下雨一样撒在她身上;'
‘‘Tassā tyājānamānāya, seyyaṃ tyāhaṃ samokiriṃ;
341'由于那个业的果报,我现在被疥疮啃噬。'
Tassa kammavipākena, tena khajjāmi kacchuyā’’ti.
342'我知道那是真的,你曾把我的床铺像下雨一样撒下;', '但我还要问你另一件事:你为什么赤身裸体?'
‘‘Saccaṃ ahampi jānāmi, seyyaṃ me tvaṃ samokiri;
343'那是同伴们聚会的时节,亲戚们举行了集会;', '你和你的主妇都被邀请了,但我却没有。'
Aññañca kho taṃ pucchāmi, kenāsi naggiyā tuva’’nti.
344「同伴们有集会,亲族们有聚会;
‘‘Sahāyānaṃ samayo āsi, ñātīnaṃ samitī ahu;
345「你被邀请了,但我不是主人。」
Tvañca āmantitā āsi, sasāminī no ca kho ahaṃ.
346「当你向我要衣服时,我把你的衣服给扔了。」
‘‘Tassā tyājānamānāya, dussaṃ tyāhaṃ apānudiṃ;
347「因为那个业的果报,我现在才这样赤身裸体。」
Tassa kammavipākena, tenamhi naggiyā aha’’nti.
348「我知道这是真的,你确实扔过我的衣服,不过我还想问你另一件事:你为什么会浑身粪臭?」
‘‘Saccaṃ ahampi jānāmi, dussaṃ me tvaṃ apānudi;
349「你的香、你的花鬘,还有那贵重的涂香,我把它们都丢进了粪坑里。这是我造下的恶业。」
Aññañca kho taṃ pucchāmi, kenāsi gūthagandhinī’’ti.
350「你的香与花环,以及涂香,」
‘‘Tava gandhañca mālañca, paccagghañca vilepanaṃ;
351「我把它们丢进粪坑里,那恶业是我所作的;」
Gūthakūpe adhāresiṃ , taṃ pāpaṃ pakataṃ mayā;
352由于这业的果报,我才这样浑身恶臭。
Tassa kammavipākena, tenamhi gūthagandhinī’’ti.
353“是,我也知道那恶事是你所做;不过我还问你另一件事:你是因何堕入恶道的?”
‘‘Saccaṃ ahampi jānāmi, taṃ pāpaṃ pakataṃ tayā;
354“事实上我也知道那恶事是你所做;不过我还问你另一件事:你是因何堕入恶道的?”
Aññañca kho taṃ pucchāmi, kenāsi duggatā tuva’’nti.
355“家里所有的钱财,我们两人都有同等的份额;明明有应施之物,我却没有为自己点亮一盏灯(做布施);
‘‘Ubhinnaṃ samakaṃ āsi, yaṃ gehe vijjate dhanaṃ;
356明明有应施之物,我却没有为自己点亮一盏灯;
Santesu deyyadhammesu, dīpaṃ nākāsimattano;
357由于这业的果报,我才堕入恶道。”
Tassa kammavipākena, tenamhi duggatā ahaṃ.
358“那时,你这样对我说:‘你在造恶业;确实,靠恶业是得不到善趣的。’”
‘‘Tadeva maṃ tvaṃ avaca, ‘pāpakammaṃ nisevasi;
359“你从我左边躲开,还嫉妒我;你看,恶业的果报就是这个样子。”
Na hi pāpehi kammehi, sulabhā hoti suggatī’’’ti.
360“那些房屋,那些女仆,还有这些首饰;现在其他人在享受它们,财富不会永远存在。”
‘‘Vāmato maṃ tvaṃ paccesi, athopi maṃ usūyasi;
361看诸恶业的果报是怎样的。
Passa pāpānaṃ kammānaṃ, vipāko hoti yādiso.
362那些房屋、那些婢女、那些装饰品,
‘‘Te gharā tā ca dāsiyo , tānevābharaṇānime;
363那些其他人在服侍,财富不是永恒的。
Te aññe paricārenti, na bhogā honti sassatā.
364现在,亡父将从店铺回家来。
‘‘Idāni bhūtassa pitā, āpaṇā gehamehiti;
365也许他会给你点什么,你暂且不要从这里离开。
Appeva te dade kiñci, mā su tāva ito agā’’ti.
366我裸体、形色丑陋,瘦得青筋暴露。
‘‘Naggā dubbaṇṇarūpāmhi, kisā dhamanisanthatā;
367这是女人的私处,别让亡父看见我。
Kopīnametaṃ itthīnaṃ, mā maṃ bhūtapitāddasā’’ti.
368好了,我给你什么呢?我在这儿为你做点什么呢?
‘‘Handa kiṃ vā tyāhaṃ dammi, kiṃ vā tedha karomahaṃ;
369好让你快乐,一切心愿圆满达成。
Yena tvaṃ sukhitā assa, sabbakāmasamiddhinī’’ti.
370四位是僧团里的比丘,另有四位是圣者个人,
‘‘Cattāro bhikkhū saṅghato, cattāro pana puggalā;
371供养这八位比丘饮食之后,请将功德回向给我;
Aṭṭha bhikkhū bhojayitvā, mama dakkhiṇamādisa;
372那时我就会快乐起来,一切欲乐都圆满具足。
Tadāhaṃ sukhitā hessaṃ, sabbakāmasamiddhinī’’ti.
373那位女子答应说:“好的”,便供养了八位比丘,
Sādhūti sā paṭissutvā, bhojayitvāṭṭha bhikkhavo;
374又用衣服覆盖(布施),为她回向了那份功德。
Vatthehacchādayitvāna, tassā dakkhiṇamādisī.
375就在回向刚完成的当下,果报立刻生起;
Samanantarānuddiṭṭhe , vipāko udapajjatha;
376吃饭喝水穿衣服,这就是布施功德的果报。
Bhojanacchādanapānīyaṃ, dakkhiṇāya idaṃ phalaṃ.
377于是她变得洁净,穿着干净的衣服,披着最上等的迦尸绸;
Tato suddhā sucivasanā, kāsikuttamadhārinī;
378佩戴着各色衣饰和珠宝,她走向了与她共享同一丈夫的女子。
Vicittavatthābharaṇā, sapattiṃ upasaṅkami.
379女神啊,你以这殊胜的容貌,站在这里;
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
380照耀着所有的方向,犹如那颗光芒四射的晨星。”
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
381“你凭什么有这样的容颜?你在这里凭什么得以满足?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
382凡是心中喜爱的东西,那些财富都会出现。
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
383我问你,有大威力的女神,你前世做人时,造了什么善业?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
384你为何有这样辉煌的威德,你的容貌在四方都闪耀?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
385我是玛德,你是蒂莎,前世我是你的情敌。
‘‘Ahaṃ mattā tuvaṃ tissā, sapattī te pure ahuṃ;
386造了恶业之后,我从这里去了饿鬼界。
Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gatā.
387因为您所布施的供养,我欢喜无忧;
‘‘Tava dinnena dānena, modāmi akutobhayā;
388姐妹啊,愿你活得长久,和所有亲人在一起。
Cīraṃ jīvāhi bhagini, saha sabbehi ñātibhi;
389那是无忧无垢之境,是自在者的住处。
Asokaṃ virajaṃ ṭhānaṃ, āvāsaṃ vasavattinaṃ.
390在此世你修习了正法,做了布施,美丽的人啊;
‘‘Idha dhammaṃ caritvāna, dānaṃ datvāna sobhane;
391你已连根拔除了悭吝的垢秽,无可指责的人啊,去往天界之处吧。
Vineyya maccheramalaṃ samūlaṃ, aninditā saggamupehi ṭhāna’’nti.
392玛德饿鬼事 第三
Mattāpetivatthu tatiyaṃ.
3934. 难德饿鬼事
4. Nandāpetivatthu
3944. 难德饿鬼事
4. Nandāpetivatthu
395迦利啊,你容貌丑陋,样子粗野,让人见了恐惧;
‘‘Kāḷī dubbaṇṇarūpāsi, pharusā bhīrudassanā;
396你面色黄褐,浑身污秽,我不认为你是人类。
Piṅgalāsi kaḷārāsi, na taṃ maññāmi mānusi’’nti.
397我是南达,南迪塞那的妻子,以前曾是你的妻子。
‘‘Ahaṃ nandā nandisena, bhariyā te pure ahuṃ;
398做了恶行之后,从此处死后投生到了饿鬼道。
Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gatā’’ti.
399你到底以身、语、意造作了什么恶行?
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;
400是造了什么业而感得果报,从此处死后投生到了饿鬼道?
Kissa kammavipākena, petalokaṃ ito gatā’’ti.
401我既暴躁又粗鲁,对你也不恭敬。
‘‘Caṇḍī ca pharusā cāsiṃ , tayi cāpi agāravā;
402我说了恶语后,从此去了饿鬼界。
Tāhaṃ duruttaṃ vatvāna, petalokaṃ ito gatā’’ti.
403好吧,我给你上衣,你穿上这件衣服吧。
‘‘Handuttarīyaṃ dadāmi te, imaṃ dussaṃ nivāsaya;
404穿上这件衣服后,来吧,我带你回家。
Imaṃ dussaṃ nivāsetvā, ehi nessāmi taṃ gharaṃ.
405回到家后,你将得到衣服和饮食。
‘‘Vatthañca annapānañca, lacchasi tvaṃ gharaṃ gatā;
406你将见到你的儿子们,也将见到你的儿媳们。
Putte ca te passissasi, suṇisāyo ca dakkhasī’’ti.
407你亲手交给我的东西,对我没用。
‘‘Hatthena hatthe te dinnaṃ, na mayhaṃ upakappati;
408而应布施给那些具足戒行、离欲、多闻的比丘们。
Bhikkhū ca sīlasampanne, vītarāge bahussute.
409用食物和饮料满足我,为我指定施食吧;
‘‘Tappehi annapānena, mama dakkhiṇamādisa;
410那时我将会快乐,一切欲乐都圆满具足。
Tadāhaṃ sukhitā hessaṃ, sabbakāmasamiddhinī’’ti.
411他答应说'好的',然后做了很多布施;
Sādhūti so paṭissutvā, dānaṃ vipulamākiri;
412食物、饮品、硬食,还有衣服和坐卧具;
Annaṃ pānaṃ khādanīyaṃ, vatthasenāsanāni ca;
413伞盖、香、花鬘,以及各种鞋子。
Chattaṃ gandhañca mālañca, vividhā ca upāhanā.
414那些具足戒德、离欲、博闻的比丘们,
Bhikkhū ca sīlasampanne, vītarāge bahussute;
415她用饮食满足了她,就把布施功德回向给了她。
Tappetvā annapānena, tassā dakkhiṇamādisī.
416话音刚落,果报立刻就生起了;
Samanantarānuddiṭṭhe , vipāko udapajjatha;
417食物、衣物和饮品,正是供养带来的果报。
Bhojanacchādanapānīyaṃ, dakkhiṇāya idaṃ phalaṃ.
418于是她洁净了,穿着干净的衣服,披上最上等的迦尸布;
Tato suddhā sucivasanā, kāsikuttamadhārinī;
419穿着各色衣裳,佩戴着各种装饰品,她走向了丈夫。
Vicittavatthābharaṇā, sāmikaṃ upasaṅkami.
420“女神啊,你以如此殊胜的容色伫立在这里,
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
421像那明亮的药星,照亮了所有方向。
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
422你因何有这样的容貌,又因何在此处光彩照人?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
423凡你心中所爱的种种欲乐,都会为你而现起。
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
424我问你,大威德的女神,你从前做人时曾造了什么善业?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
425你为何能有这般辉煌的威光,你的容颜遍照十方?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
426我是难陀,曾是你难陀塞纳的妻子。
‘‘Ahaṃ nandā nandisena, bhariyā te pure ahuṃ;
427做了恶业之后,我从这里堕入了饿鬼道。
Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gatā.
428靠着你的布施,我现在快乐无忧。
‘‘Tava dinnena dānena, modāmi akutobhayā;
429家主,愿您和所有亲属一起长久活着;
Ciraṃ jīva gahapati, saha sabbehi ñātibhi;
430那无忧、无尘、安稳的住处,是自在者的居所。
Asokaṃ virajaṃ khemaṃ, āvāsaṃ vasavattinaṃ.
431家主,您在这里行持正法,做了布施;
‘‘Idha dhammaṃ caritvāna, dānaṃ datvā gahapati;
432根除了悭吝的污垢连同它的根源,您将无可指责地升到天界之处。
Vineyya maccheramalaṃ samūlaṃ, anindito saggamupehi ṭhāna’’nti.
433难德饿鬼事 第四
Nandāpetivatthu catutthaṃ.
4345. 马踏昆达利饿鬼事
5. Maṭṭhakuṇḍalīpetavatthu
435你盛装打扮,戴着光滑的耳环,戴着花环,涂满了黄檀香膏。
‘‘Alaṅkato maṭṭhakuṇḍalī, māladhārī haricandanussado;
436你在森林中举起手臂哭泣,你为什么痛苦呢?
Bāhā paggayha kandasi, vanamajjhe kiṃ dukkhito tuva’’nti.
437我的车厢是金子做的,闪闪发光,已经造好了。
‘‘Sovaṇṇamayo pabhassaro, uppanno rathapañjaro mama;
438我找不到它的那对轮子,因为这种痛苦,我将舍弃生命。
Tassa cakkayugaṃ na vindāmi, tena dukkhena jahāmi jīvita’’nti.
439金色、宝石、红宝石或者银做的轮子,
‘‘Sovaṇṇamayaṃ maṇimayaṃ, lohitakamayaṃ atha rūpiyamayaṃ;
440好青年,请告诉我,我将为你提供那对轮子。
Ācikkha me bhaddamāṇava, cakkayugaṃ paṭipādayāmi te’’ti.
441那个青年对他说:‘月亮和太阳这两个,在这里都看得见。’
So māṇavo tassa pāvadi, ‘‘candasūriyā ubhayettha dissare;
442‘我的车是黄金所造,靠着那对轮子闪闪发光。’
Sovaṇṇamayo ratho mama, tena cakkayugena sobhatī’’ti.
443‘年轻人,你真是愚蠢,竟然渴望不该渴望的东西。’
‘‘Bālo kho tvaṃ asi māṇava, yo tvaṃ patthayase apatthiyaṃ;
444‘我想你是要死了,因为你根本得不到月亮和太阳。’
Maññāmi tuvaṃ marissasi, na hi tvaṃ lacchasi candasūriye’’ti.
445‘来来去去看得见,道路两边的各种颜色也看得见;’
‘‘Gamanāgamanampi dissati, vaṇṇadhātu ubhayattha vīthiyā;
446‘死去的饿鬼却看不见,在这里哭喊的人里,谁才更愚蠢呢?’
Peto kālakato na dissati, ko nidha kandataṃ bālyataro’’ti.
447「年轻人,你说得对,我确实比爱哭的人更愚蠢;
‘‘Saccaṃ kho vadesi māṇava, ahameva kandataṃ bālyataro;
448就像小孩哭着想要月亮那样,我竟渴望过世的人能回来。」
Candaṃ viya dārako rudaṃ, petaṃ kālakatābhipatthayi’’nti.
449「我整个人像浇了酥油的火焰一样在燃烧;
‘‘Ādittaṃ vata maṃ santaṃ, ghatasittaṃva pāvakaṃ;
450恳求你用水把它浇灭,让我从一切痛苦中解脱出来。」
Vārinā viya osiñcaṃ, sabbaṃ nibbāpaye daraṃ.
451「他为我拔出了那支箭——那深扎在心里的悲伤;
‘‘Abbahī vata me sallaṃ, sokaṃ hadayanissitaṃ;
452当我被忧伤淹没时,他驱散了我失去儿子的悲痛。」
Yo me sokaparetassa, puttasokaṃ apānudi.
453“我已经拔出了那支箭,得到了清凉,达到了寂静安稳。
‘‘Svāhaṃ abbūḷhasallosmi, sītibhūtosmi nibbuto;
454我不悲伤,也不哭泣,年轻人啊,听了你的这番话之后。”
Na socāmi na rodāmi, tava sutvāna māṇavā’’ti.
455“你是天女,还是乾达婆?或者是天帝释,那位城堡的摧毁者?
‘‘Devatā nusi gandhabbo, adu sakko purindado;
456你究竟是谁,又是谁的儿子?我们怎样才能认出你呢?”
Ko vā tvaṃ kassa vā putto, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti.
457“你为之哭泣、为之哀伤的那个儿子——你曾在火葬场上亲手将他火化,
‘‘Yañca kandasi yañca rodasi, puttaṃ āḷāhane sayaṃ dahitvā;
458而我,就是他在修习了善业之后,已经往生到三十三天界的那一位。”
Svāhaṃ kusalaṃ karitvā kammaṃ, tidasānaṃ sahabyataṃ gato’’ti.
459我们没有看见他在自己家里给出过任何布施,无论少或多;
‘‘Appaṃ vā bahuṃ vā nāddasāma, dānaṃ dadantassa sake agāre;
460也没有做过那样的布萨善行。你是造了什么业,才去了天界呢?
Uposathakammaṃ vā tādisaṃ, kena kammena gatosi devaloka’’nti.
461那时我生了病,痛苦、病重,在自己的住处病恹恹的;
‘‘Ābādhikohaṃ dukkhito gilāno, āturarūpomhi sake nivesane;
462我见到了佛陀——离尘垢、超越疑惑的善逝,智慧无比。
Buddhaṃ vigatarajaṃ vitiṇṇakaṅkhaṃ, addakkhiṃ sugataṃ anomapaññaṃ.
463于是,我满怀喜悦,心中净信,向如来合掌。
‘‘Svāhaṃ muditamano pasannacitto, añjaliṃ akariṃ tathāgatassa;
464做了那样的善业之后,我就投生到了三十三天。
Tāhaṃ kusalaṃ karitvāna kammaṃ, tidasānaṃ sahabyataṃ gato’’ti.
465这合掌致敬的果报,真是奇妙,真是不可思议啊!
‘‘Acchariyaṃ vata abbhutaṃ vata, añjalikammassa ayamīdiso vipāko;
466我也满心欢喜、充满信心,今天就要皈依佛陀。
Ahampi muditamano pasannacitto, ajjeva buddhaṃ saraṇaṃ vajāmī’’ti.
467今天就皈依佛陀吧,也皈依法和僧,带着清净的信心。
‘‘Ajjeva buddhaṃ saraṇaṃ vajāhi, dhammañca saṅghañca pasannacitto;
468同样地,那五条学处,你要完整无缺地受持。
Tatheva sikkhāya padāni pañca, akhaṇḍaphullāni samādiyassu.
469你要快快远离杀生,在这世间避开偷盗;
‘‘Pāṇātipātā viramassu khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayassu;
470不饮酒,也不说妄语,满足于自己的妻子就好。
Amajjapo mā ca musā bhaṇāhi, sakena dārena ca hohi tuṭṭho’’ti.
471“您是为了我的利益着想,夜叉啊,您是为了我的幸福着想,天神啊;
‘‘Atthakāmosi me yakkha, hitakāmosi devate;
472我会遵从您的教导,因为您就是我的导师。”
Karomi tuyhaṃ vacanaṃ, tvaṃsi ācariyo mamāti.
473“我去皈依佛陀,也皈依那无上的法;
‘‘Upemi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammañcāpi anuttaraṃ;
474我还要去皈依那人与天神的僧团。”
Saṅghañca naradevassa, gacchāmi saraṇaṃ ahaṃ.
475“我即刻就远离杀生,在这世上,我完全避开偷盗;
‘‘Pāṇātipātā viramāmi khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayāmi;
476我做一个不饮酒者,也不说妄语;并且,我满足于自己的妻子。”
Amajjapo no ca musā bhaṇāmi; Sakena dārena ca homi tuṭṭho’’ti.
477马踏昆达利饿鬼事 第五
Maṭṭhakuṇḍalīpetavatthu pañcamaṃ.
4786. 刊哈饿鬼事
6. Kaṇhapetavatthu
4796. 刊哈饿鬼事
6. Kaṇhapetavatthu
480“起来,黑!你为什么躺着?睡觉对你有什么用?”
‘‘Uṭṭhehi kaṇha kiṃ sesi, ko attho supanena te;
481“那个是你亲兄弟的人,就像你的心和右眼。”
Yo ca tuyhaṃ sako bhātā, hadayaṃ cakkhu ca dakkhiṇaṃ;
482“他的气息变得急促,喘息着呼唤‘凯沙瓦’。”
Tassa vātā balīyanti, sasaṃ jappati kesavā’’ti.
483“听了这番话,洛希内亚的儿子凯沙瓦”
‘‘Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, rohiṇeyyassa kesavo;
484“被兄弟的痛苦折磨,急忙起身。”
Taramānarūpo vuṭṭhāsi, bhātusokena aṭṭito.
485“你为什么像疯子一样,在这整个门廊里?”
‘‘Kiṃ nu ummattarūpova, kevalaṃ dvārakaṃ imaṃ;
486你嘴里念叨着“兔子、兔子”,你想要什么样的兔子?
Saso sasoti lapasi, kīdisaṃ sasamicchasi.
487用黄金造的,用珠宝造的,用铜造的,或者用银造的;
‘‘Sovaṇṇamayaṃ maṇimayaṃ, lohamayaṃ atha rūpiyamayaṃ;
488用贝壳、石头、珊瑚造的,我都会为你制作一只兔子。
Saṅkhasilāpavāḷamayaṃ, kārayissāmi te sasaṃ.
489还有其他兔子,在森林里游荡觅食;
‘‘Santi aññepi sasakā, araññavanagocarā;
490我也会把它们带来给你,你到底想要什么样的兔子?
Tepi te ānayissāmi, kīdisaṃ sasamicchasī’’ti.
491我不要这些兔子,这些地上的兔子。
‘‘Nāhamete sase icche, ye sasā pathavissitā;
492我想要月亮里的那只兔子,凯萨瓦,你把它带给我吧。
Candato sasamicchāmi, taṃ me ohara kesavā’’ti.
493那么,亲人啊,你将舍弃这甜蜜的生命了。
‘‘So nūna madhuraṃ ñāti, jīvitaṃ vijahissasi;
494你追求那得不到的东西,竟想要月亮里的兔子。
Apatthiyaṃ patthayasi, candato sasamicchasī’’ti.
495黑啊,既然你知道这个道理,就像你教导别人那样,
‘‘Evaṃ ce kaṇha jānāsi, yathaññamanusāsasi;
496为什么从前已经死去的儿子,你至今还为他悲伤呢?
Kasmā pure mataṃ puttaṃ, ajjāpi manusocasi.
497这件事,无论是人还是非人,都是得不到的;
‘‘Na yaṃ labbhā manussena, amanussena vā pana;
498我的儿子出生了,不要死;那不可能得到的东西,从哪里可以获得?
Jāto me mā mari putto, kuto labbhā alabbhiyaṃ.
499不是靠咒语、根药、草药或财富,
‘‘Na mantā mūlabhesajjā, osadhehi dhanena vā;
500就能够把那死去的(人)带回来,卡哈,你正为此哀悼。
Sakkā ānayituṃ kaṇha, yaṃ petamanusocasi.
501即使是大富豪、大财主,以及拥有王国的刹帝利,
‘‘Mahaddhanā mahābhogā, raṭṭhavantopi khattiyā;
502他们拥有丰富的财富和粮食,也都不老不死。
Pahūtadhanadhaññāse, tepi no ajarāmarā.
503刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗、旃陀罗、补羯娑。
‘‘Khattiyā brāhmaṇā vessā, suddā caṇḍālapukkusā;
504这些人以及其他凭着出身而得名的,他们也一样会老、会死。
Ete caññe ca jātiyā, tepi no ajarāmarā.
505那些传授着咒语的人,传授着六支、梵天所创的咒语;
‘‘Ye mantaṃ parivattenti, chaḷaṅgaṃ brahmacintitaṃ;
506这些人以及其他凭着学问而得名的,他们也一样会老、会死。
Ete caññe ca vijjāya, tepi no ajarāmarā.
507还有那些宁静的仙人,那些自我调御、修习苦行的人;
‘‘Isayo vāpi ye santā, saññatattā tapassino;
508即使是这些修习苦行的人,时候到了,也会舍弃这个身体。
Sarīraṃ tepi kālena, vijahanti tapassino.
509那些修习成就的阿拉汉,该做的已经做了,没有了烦恼;
‘‘Bhāvitattā arahanto, katakiccā anāsavā;
510当此身躯被舍弃之时,善业恶业随之消尽。
Nikkhipanti imaṃ dehaṃ, puññapāpaparikkhayā’’ti.
511我确实在燃烧啊,如同被酥油浇灌的火焰;
‘‘Ādittaṃ vata maṃ santaṃ, ghatasittaṃva pāvakaṃ;
512请像用水浇熄烈火一般,熄灭我一切忧苦。
Vārinā viya osiñcaṃ, sabbaṃ nibbāpaye daraṃ.
513他确实为我拔除了那根利箭,那根刺入心的忧伤之箭;
‘‘Abbahī vata me sallaṃ, sokaṃ hadayanissitaṃ;
514在我被悲伤压倒之际,他夺走了我那份儿子之死的悲伤。
Yo me sokaparetassa, puttasokaṃ apānudi.
515如今的我,利箭已被拔除,已得清凉、已得寂灭;
‘‘Svāhaṃ abbūḷhasallosmi, sītibhūtosmi nibbuto;
516我不忧愁,不哭泣,兄弟啊,听了你的话。
Na socāmi na rodāmi, tava sutvāna bhātika’’ .
517有智慧的人就是这样做的,他们心怀怜悯。
Evaṃ karonti sappaññā, ye honti anukampakā;
518他们使人脱离忧伤,就像嘎塔对待兄长那样。
Nivattayanti sokamhā, ghaṭo jeṭṭhaṃva bhātaraṃ.
519谁有这样的朋友和侍从,
Yassa etādisā honti, amaccā paricārakā;
520他们就会依善言而行,如同嘎塔对待兄长。
Subhāsitena anventi, ghaṭo jeṭṭhaṃva bhātaranti.
521刊哈饿鬼事 第六
Kaṇhapetavatthu chaṭṭhaṃ.
5227. 达那巴喇施主饿鬼事
7. Dhanapālaseṭṭhipetavatthu
523你赤身裸体,容貌丑陋,消瘦得青筋暴露。
‘‘Naggo dubbaṇṇarūposi, kiso dhamanisanthato;
524浑身浮肿却又瘦骨嶙峋,贤者,你是谁啊?
Upphāsuliko kisiko, ko nu tvamasi mārisa’’.
525尊者,我是饿鬼,是阎魔界的可怜众生。
‘‘Ahaṃ bhadante petomhi, duggato yamalokiko;
526我造了恶业,死后就来到这饿鬼界。
Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gato’’.
527你究竟以身、口、意造了什么恶行?
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;
528是因为什么业报,让你死后到了饿鬼界?
Kissa kammavipākena, petalokaṃ ito gato’’.
529有一座名叫叶城的城市,以伊罗迦奢树而闻名。
‘‘Nagaraṃ atthi paṇṇānaṃ , erakacchanti vissutaṃ;
530那时,从前我是个富翁,人们称我檀那波罗。
Tattha seṭṭhi pure āsiṃ, dhanapāloti maṃ vidū.
531我有八十车黄金,
‘‘Asīti sakaṭavāhānaṃ, hiraññassa ahosi me;
532还有许多黄金、珍珠、琉璃。
Pahūtaṃ me jātarūpaṃ, muttā veḷuriyā bahū.
533即使拥有这么多财富,我也不喜欢布施;
‘‘Tāva mahaddhanassāpi, na me dātuṃ piyaṃ ahu;
534我关上门吃饭,不让乞讨者看见我。
Pidahitvā dvāraṃ bhuñjiṃ , mā maṃ yācanakāddasuṃ.
535我没有信仰,又悭吝、小气,还爱骂人。
‘‘Assaddho maccharī cāsiṃ, kadariyo paribhāsako;
536我阻止过许多正在布施和行善的人。
Dadantānaṃ karontānaṃ, vārayissaṃ bahu jane .
537我说:‘布施不会有果报,克制自己又能得到什么结果?’
‘‘Vipāko natthi dānassa, saṃyamassa kuto phalaṃ;
538我破坏了莲池、水井,还有人们修建的园林。
Pokkharaññodapānāni, ārāmāni ca ropite;
539我毁掉了饮水处,也拆了险路上的桥梁。
Papāyo ca vināsesiṃ, dugge saṅkamanāni ca.
540我就是这样不曾做善事、只做恶事的人,从那里死后,
‘‘Svāhaṃ akatakalyāṇo, katapāpo tato cuto;
541投生到了饿鬼道,被饥渴所折磨。
Upapanno pettivisayaṃ, khuppipāsasamappito.
542我死后至今,已经五十年了;
‘‘Pañcapaṇṇāsavassāni, yato kālaṅkato ahaṃ;
543我不记得吃过什么东西,也不记得喝过什么水。
Nābhijānāmi bhuttaṃ vā, pītaṃ vā pana pāniyaṃ.
544那节制就是毁灭,那毁灭就是节制;
‘‘Yo saṃyamo so vināso,yo vināso so saṃyamo;
545听说饿鬼们确实都知道:那节制就是毁灭。
Petā hi kira jānanti, yo saṃyamo so vināso.
546我从前太节制了,有很多财物却不肯布施;
‘‘Ahaṃ pure saṃyamissaṃ, nādāsiṃ bahuke dhane;
547明明有可供布施的东西,我却没为自己造个庇护所。
Santesu deyyadhammesu, dīpaṃ nākāsimattano;
548我后来感到懊悔,承受着自己行为的果报。
Svāhaṃ pacchānutappāmi, attakammaphalūpago.
549再过四个月,死亡就将到来。
‘‘Uddhaṃ catūhi māsehi, kālaṃkiriyā bhavissati;
550我将堕入那极度痛苦、恐怖的地狱。
Ekantakaṭukaṃ ghoraṃ, nirayaṃ papatissahaṃ.
551它有四个角、四个门,被均等划分成块。
‘‘Catukkaṇṇaṃ catudvāraṃ, vibhattaṃ bhāgaso mitaṃ;
552以铁墙为边界,被铁严密覆盖。
Ayopākārapariyantaṃ, ayasā paṭikujjitaṃ.
553它的地面是铁做的,燃烧着,充满火焰。
‘‘Tassa ayomayā bhūmi, jalitā tejasā yutā;
554它完全遍满一百由旬,一直持续存在。
Samantā yojanasataṃ, pharitvā tiṭṭhati sabbadā.
555在那里,我长时间感受痛苦的感受;
‘‘Tatthāhaṃ dīghamaddhānaṃ, dukkhaṃ vedissa vedanaṃ;
556恶业的果报,因此我极度忧愁。
Phalaṃ pāpassa kammassa, tasmā socāmahaṃ bhusaṃ.
557我对你们说这个,愿你们吉祥,所有在此聚集的人;
‘‘Taṃ vo vadāmi bhaddaṃ vo, yāvantettha samāgatā;
558不要做恶业,无论是公开还是秘密。
Mākattha pāpakaṃ kammaṃ, āvi vā yadi vā raho.
559如果你们将来做那个恶业,或者正在做;
‘‘Sace taṃ pāpakaṃ kammaṃ, karissatha karotha vā;
560即使你们跳起来逃跑,也摆脱不了痛苦。
Na vo dukkhā pamutyatthi , uppaccāpi palāyataṃ.
561你们要孝顺母亲、孝顺父亲,在家族中恭敬长上;
‘‘Matteyyā hotha petteyyā, kule jeṭṭhāpacāyikā;
562你们要敬重沙门、敬重婆罗门,这样就能生到天界。
Sāmaññā hotha brahmaññā, evaṃ saggaṃ gamissathā’’ti.
563达那巴喇施主饿鬼事 第七
Dhanapālaseṭṭhipetavatthu sattamaṃ.
5648. 朱喇施主饿鬼事
8. Cūḷaseṭṭhipetavatthu
565尊者,您光着身子,瘦骨嶙峋,出家苦行。夜里您去哪里,是什么原因?
‘‘Naggo kiso pabbajitosi bhante, rattiṃ kuhiṃ gacchasi kissa hetu;
566请告诉我这件事,或许我能做到,用所有财产为您备办齐整。
Ācikkha me taṃ api sakkuṇemu, sabbena vittaṃ paṭipādaye tuva’’nti.
567远闻大名的巴拉纳西城!在那里,居士,我曾是个富有却变得一贫如洗的人。
‘‘Bārāṇasī nagaraṃ dūraghuṭṭhaṃ, tatthāhaṃ gahapati aḍḍhako ahu dīno;
568不布施的人,对财物心怀贪著,因恶行而投生于阎魔的领域。
Adātā gedhitamano āmisasmiṃ, dussīlyena yamavisayamhi patto.
569他被他们用针折磨。
‘‘So sūcikāya kilamito tehi,
570因此,我为了点滴食物而在亲族间游走。
Teneva ñātīsu yāmi āmisakiñcikkhahetu;
571他们习性不布施,也不相信。
Adānasīlā na ca saddahanti,
572布施的果报在他方世界存在。
Dānaphalaṃ hoti paramhi loke.
573我的女儿反复说:‘我要为父亲们和祖父们做供养。’
‘‘Dhītā ca mayhaṃ lapate abhikkhaṇaṃ, ‘dassāmi dānaṃ pitūnaṃ pitāmahānaṃ’;
574婆罗门们把准备好的食物分送出去,说'我要去安达卡文达吃饭'。
Tamupakkhaṭaṃ parivisayanti brāhmaṇā , ‘yāmi ahaṃ andhakavindaṃ bhottu’’’nti.
575国王对他说:'你也要享受那个,
Tamavoca rājā ‘‘anubhaviyāna tampi,
576你快点来,我也要作供养;
Eyyāsi khippaṃ ahamapi kassaṃ pūjaṃ;
577如果有什么原因,请把那个告诉我;我相信,愿意听您说明理由。'
Ācikkha me taṃ yadi atthi hetu,
578他说'好的'就去了那里。他们吃了饭,但是那里没有应受供养的圣者。
Saddhāyitaṃ hetuvaco suṇomā’’ti.
579「如是」说后,前往那里,他们吃了食物,但不值得供养;
‘Tathā’ti vatvā agamāsi tattha, bhuñjiṃsu bhattaṃ na ca dakkhiṇārahā;
580他又回到了王舍城,出现在了众人的统治者面前。
Paccāgami rājagahaṃ punāparaṃ, pāturahosi purato janādhipassa.
581看到那个饿鬼又回来了,国王说:“那我又该给些什么呢?”
Disvāna petaṃ punadeva āgataṃ, rājā avoca ‘‘ahamapi kiṃ dadāmi;
582“如果有办法的话,请你告诉我,好让你能长久地得到安乐。”
Ācikkha me taṃ yadi atthi hetu, yena tuvaṃ cirataraṃ pīṇito siyā’’ti.
583“国王啊,你以食物、饮料和衣服供养佛陀和僧团;
‘‘Buddhañca saṅghaṃ parivisiyāna rāja, annena pānena ca cīvarena;
584将那供养指明回向给我,这样我就能长久地安乐了。”
Taṃ dakkhiṇaṃ ādisa me hitāya, evaṃ ahaṃ cirataraṃ pīṇito siyā’’ti.
585于是国王当时就俯下身,亲手布施了不可估量的供养给僧团;
Tato ca rājā nipatitvā tāvade , dānaṃ sahatthā atulaṃ daditvā saṅghe;
586他向如来禀告了此事,并为那饿鬼指定了供养。
Ārocesi pakataṃ tathāgatassa, tassa ca petassa dakkhiṇaṃ ādisittha.
587获得供养后,他变得极其庄严耀眼,出现在国王面前。
So pūjito ativiya sobhamāno, pāturahosi purato janādhipassa;
588“我是获得殊胜神通的夜叉,人类中没有谁能与我相比。”
‘‘Yakkhohamasmi paramiddhipatto, na mayhamatthi samā sadisā mānusā.
589“看我这无量的威德,就是你供养僧团后,为我指定回向的那份不可比拟的功德所成。”
‘‘Passānubhāvaṃ aparimitaṃ mamayidaṃ, tayānudiṭṭhaṃ atulaṃ datvā saṅghe;
590“我长久被众多供养所饱足,快乐地前往人间与天界。”
Santappito satataṃ sadā bahūhi, yāmi ahaṃ sukhito manussadevā’’ti.
591朱喇施主饿鬼事 第八完
Cūḷaseṭṭhipetavatthu aṭṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
592诵品第一完
Bhāṇavāraṃ paṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
5939. 安古喇饿鬼事
9. Aṅkurapetavatthu
5949. 安古喇饿鬼事
9. Aṅkurapetavatthu
595“我们这些寻财者,是为了谁的利益而前往剑浮沙?”
‘‘Yassa atthāya gacchāma, kambojaṃ dhanahārakā;
596这个能满足愿望的夜叉,我们把这个夜叉带走吧。
Ayaṃ kāmadado yakkho, imaṃ yakkhaṃ nayāmase.
597抓住这个夜叉,无论用温和的方式还是用强力;
‘‘Imaṃ yakkhaṃ gahetvāna, sādhukena pasayha vā;
598让他登车,我们快去多门城吧。
Yānaṃ āropayitvāna, khippaṃ gacchāma dvāraka’’nti.
599哪棵树的树荫下,有人坐着或躺着休息,
‘‘Yassa rukkhassa chāyāya, nisīdeyya sayeyya vā;
600就不该去折断那棵树的树枝,因为背叛朋友是可鄙的。
Na tassa sākhaṃ bhañjeyya, mittadubbho hi pāpako’’ti.
601哪棵树的树荫下,有人坐着或躺着休息,
‘‘Yassa rukkhassa chāyāya, nisīdeyya sayeyya vā;
602如果有这样的需要,就算砍掉他的树干也行。
Khandhampi tassa chindeyya, attho ce tādiso siyā’’ti.
603无论在谁的树下,坐过或躺过,
‘‘Yassa rukkhassa chāyāya, nisīdeyya sayeyya vā;
604都不该折断那棵树的叶子,因为背叛朋友是邪恶的。
Na tassa pattaṃ bhindeyya , mittadubbho hi pāpako’’ti.
605无论在谁的树下,坐过或躺过,
‘‘Yassa rukkhassa chāyāya, nisīdeyya sayeyya vā;
606如果有这样的需要,就算把它连根拔起也行。
Samūlampi taṃ abbuhe , attho ce tādiso siyā’’ti.
607哪怕只在谁家住过一夜,在那里得到过食物和饮水,
‘‘Yassekarattimpi ghare vaseyya, yatthannapānaṃ puriso labhetha;
608不应该在心里想他的恶事——知恩,被善人们所称扬。
Na tassa pāpaṃ manasāpi cintaye, kataññutā sappurisehi vaṇṇitā.
609如果他在谁家住上一夜,受到饮食的侍奉;
‘‘Yassekarattimpi ghare vaseyya, annena pānena upaṭṭhito siyā;
610不应该在心里想他的恶事——不留伤害之手的人,会惩治那背叛朋友的人。
Na tassa pāpaṃ manasāpi cintaye, adubbhapāṇī dahate mittadubbhiṃ.
611先前做过善行的人,后来却以恶行加以伤害;
‘‘Yo pubbe katakalyāṇo, pacchā pāpena hiṃsati;
612杀害水生生物的人,他是看不见吉祥之事的。
Allapāṇihato poso, na so bhadrāni passatī’’ti.
613我不被天神或人类,凭着权力而轻易屈服。
‘‘Nāhaṃ devena vā manussena vā, issariyena vāhaṃ suppasayho;
614我是夜叉,神通达到最高境界,能去很远的地方,容貌和威力都具足。
Yakkhohamasmi paramiddhipatto, dūraṅgamo vaṇṇabalūpapanno’’ti.
615你的手通体都有光泽,有五道蜜流淌;
‘‘Pāṇi te sabbaso vaṇṇo, pañcadhāro madhussavo;
616种种滋味从那里流出,我还以为你是因陀罗。
Nānārasā paggharanti, maññehaṃ taṃ purindada’’nti.
617我不是天神,不是乾达婆,也不是帝释天因陀罗;
‘‘Nāmhi devo na gandhabbo, nāpi sakko purindado;
618我是饿鬼,盎古罗你要知道,我从罗卢瓦来到此地。
Petaṃ maṃ aṅkura jānāhi, roruvamhā idhāgata’’nti.
619你从前在罗卢瓦时,是什么样的戒行、什么样的操行?
‘‘Kiṃsīlo kiṃsamācāro, roruvasmiṃ pure tuvaṃ;
620你修了什么梵行,现在手中能自动出现福报呢?
Kena te brahmacariyena, puññaṃ pāṇimhi ijjhatī’’ti.
621我过去是织布工,当时在罗卢瓦城,
‘‘Tunnavāyo pure āsiṃ, roruvasmiṃ tadā ahaṃ;
622生活艰难又可怜,我没有什么东西可以给人。
Sukicchavutti kapaṇo, na me vijjati dātave.
623我有个住处,在阿萨亚家附近,
‘‘Nivesanañca me āsi, asayhassa upantike;
624他是个有信仰、乐善好施、已积累福德、具惭愧心的人。
Saddhassa dānapatino, katapuññassa lajjino.
625那时,各色各样的乞讨者都会去那里,来自不同家族,贫困潦倒。
‘‘Tattha yācanakā yanti, nānāgottā vanibbakā;
626他们在那里问我:‘安萨哈的住处在哪里?’
Te ca maṃ tattha pucchanti, asayhassa nivesanaṃ.
627‘我们该去哪里好呢?那里有布施可以领受吗?’
‘‘Kattha gacchāma bhaddaṃ vo, kattha dānaṃ padīyati;
628他们问我,我就告诉他们:‘安萨哈的住处就在那里。’
Tesāhaṃ puṭṭho akkhāmi, asayhassa nivesanaṃ.
629‘你们举起手来接受布施吧,往那边去就好;
‘‘Paggayha dakkhiṇaṃ bāhuṃ, ettha gacchatha bhaddaṃ vo;
630那里有布施可以领受,就在安萨哈的住处。’
Ettha dānaṃ padīyati, asayhassa nivesane.
631就凭那只手,要什么有什么;就凭那只手,甘露般的妙味源源不绝;
‘‘Tena pāṇi kāmadado, tena pāṇi madhussavo;
632凭着我这梵行的缘故,功德就在我的手中成就了。
Tena me brahmacariyena, puññaṃ pāṇimhi ijjhatī’’ti.
633“据说,你并没有用自己这双手,布施给过任何人。
‘‘Na kira tvaṃ adā dānaṃ, sakapāṇīhi kassaci;
634只是在随喜他人布施时,你举起手来宣称。”
Parassa dānaṃ anumodamāno, pāṇiṃ paggayha pāvadi.
635因此,你的手能施与所欲之物,因此,你的手如蜜流淌;
‘‘Tena pāṇi kāmadado, tena pāṇi madhussavo;
636凭着你那梵行的缘故,功德就在你的手中成就了。
Tena te brahmacariyena, puññaṃ pāṇimhi ijjhati.
637“那位信徒,尊者啊,他心怀净信,用自己这双手做了布施,”
‘‘Yo so dānamadā bhante, pasanno sakapāṇibhi;
638他舍弃了人身之后,究竟去了哪个方向?
So hitvā mānusaṃ dehaṃ, kiṃ nu so disataṃ gato’’ti.
639我不知道难胜的去向或来处,也不知道鸯耆罗的去向或来处。
‘‘Nāhaṃ pajānāmi asayhasāhino, aṅgīrasassa gatiṃ āgatiṃ vā;
640不过我听毗沙门王(多闻天王)说,难胜已经去到与帝释天共住的地方了。
Sutañca me vessavaṇassa santike, sakkassa sahabyataṃ gato asayho’’ti.
641的确应该行善,如法地布施。
‘‘Alameva kātuṃ kalyāṇaṃ, dānaṃ dātuṃ yathārahaṃ;
642看到了这只能满愿的手,谁会不积福德呢?
Pāṇiṃ kāmadadaṃ disvā, ko puññaṃ na karissati.
643他肯定是从这里离开后,到达了多门城。
‘‘So hi nūna ito gantvā, anuppatvāna dvārakaṃ;
644我要做布施,那会给我带来快乐。
Dānaṃ paṭṭhapayissāmi, yaṃ mamassa sukhāvahaṃ.
645我会施与食物、饮料,还有衣服和床座。
‘‘Dassāmannañca pānañca, vatthasenāsanāni ca;
646也会布施水摊、水井,以及在崎岖处架设的桥梁。
Papañca udapānañca, dugge saṅkamanāni cā’’ti.
647你的手指为何弯曲,面孔也扭曲变形?
‘‘Kena te aṅgulī kuṇā , mukhañca kuṇalīkataṃ ;
648眼睛还流着脓,你造了什么恶业?
Akkhīni ca paggharanti, kiṃ pāpaṃ pakataṃ tayā’’ti.
649是那位有净信的居士安吉拉沙……
‘‘Aṅgīrasassa gahapatino, saddhassa gharamesino;
650那时,在分发布施的场合,我负责布施的事务。
Tassāhaṃ dānavissagge, dāne adhikato ahuṃ.
651在那里,我看到前来乞讨食物的人,
‘‘Tattha yācanake disvā, āgate bhojanatthike;
652就退到一边,做了个鬼脸。
Ekamantaṃ apakkamma, akāsiṃ kuṇaliṃ mukhaṃ.
653因为这个恶业,我的手指弯曲,脸也变得扭曲;
‘‘Tena me aṅgulī kuṇā, mukhañca kuṇalīkataṃ;
654双眼流出液体——这就是我造下的恶业带来的果报。
Akkhīni me paggharanti, taṃ pāpaṃ pakataṃ mayā’’ti.
655你这恶人,你的脸扭曲,正是你应得的报应!
‘‘Dhammena te kāpurisa, mukhañca kuṇalīkataṃ;
656眼睛流着脓水,都是因为见不得别人布施。
Akkhīni ca paggharanti, yaṃ taṃ parassa dānassa;
657嘴巴扭曲得像把钳子。
Akāsi kuṇaliṃ mukhaṃ.
658在布施的人,怎样做才能利益到亡故的亲人?
‘‘Kathaṃ hi dānaṃ dadamāno, kareyya parapattiyaṃ;
659食物、饮品、嚼食、衣服和住处。
Annaṃ pānaṃ khādanīyaṃ, vatthasenāsanāni ca.
660他一定会由此去,来到门前;
‘‘So hi nūna ito gantvā, anuppatvāna dvārakaṃ;
661我将安排好布施,那会带给我安乐。
Dānaṃ paṭṭhapayissāmi, yaṃ mamassa sukhāvahaṃ.
662‘我将施予食物和饮料,还有衣物、坐卧具;’
‘‘Dassāmannañca pānañca, vatthasenāsanāni ca;
663‘以及饮水棚、水井,和在险道上的桥梁。’
Papañca udapānañca, dugge saṅkamanāni cā’’ti.
664于是,他从那里转身回来,到了城门口;
Tato hi so nivattitvā, anuppatvāna dvārakaṃ;
665安古罗设立了布施,这会给他带来安乐。
Dānaṃ paṭṭhapayi aṅkuro, yaṃtumassa sukhāvahaṃ.
666他布施了食物和饮料,还有衣物、坐卧具;
Adā annañca pānañca, vatthasenāsanāni ca;
667以及饮水棚和水井,以清净的心。”
Papañca udapānañca, vippasannena cetasā.
668“谁饿了?谁渴了?谁要穿上衣服?”
‘‘Ko chāto ko ca tasito, ko vatthaṃ paridahissati;
669“谁的驯服的坐骑已备好?从这里套车出发吧。”
Kassa santāni yoggāni, ito yojentu vāhanaṃ.
670“谁想要伞和香?谁要花环?谁要鞋?”
‘‘Ko chatticchati gandhañca, ko mālaṃ ko upāhanaṃ;
671就这样,理发师、厨师和传令官们,在安古拉的住处终日呼喊。
Itissu tattha ghosenti, kappakā sūdamāgadhā ;
672“总是从傍晚到清晨,在安古拉的住处。”
Sadā sāyañca pāto ca, aṅkurassa nivesane.
673“‘盎古罗睡得安稳’,人们这样以为我;
‘‘‘Sukhaṃ supati aṅkuro’, iti jānāti maṃ jano;
674我辛达卡睡得痛苦,因为见不到乞讨者。
Dukkhaṃ supāmi sindhaka , yaṃ na passāmi yācake.
675“人们都知道我,说:‘安古拉睡得安稳’。”
‘‘‘Sukhaṃ supati aṅkuro’, iti jānāti maṃ jano;
676我辛达卡却睡得痛苦,因为乞讨的人太少了。’”
Dukkhaṃ sindhaka supāmi, appake su vanibbake’’ti.
677“如果沙咖天帝,那位三十三天之主,赐你一个愿望,
‘‘Sakko ce te varaṃ dajjā, tāvatiṃsānamissaro;
678在这整个世间,你想要什么,就选那个愿望吧。”
Kissa sabbassa lokassa, varamāno varaṃ vare’’ti.
679“如果沙咖天帝,那位三十三天之主,赐我一个愿望的话——
‘‘Sakko ce me varaṃ dajjā, tāvatiṃsānamissaro;
680早起等待着,直到太阳升起之时;
Kāluṭṭhitassa me sato, suriyuggamanaṃ pati;
681愿天界的食物出现,愿持戒的乞求者来临。
Dibbā bhakkhā pātubhaveyyuṃ, sīlavanto ca yācakā.
682在我布施时,愿不匮乏;布施之后,愿我不追悔;
‘‘Dadato me na khīyetha, datvā nānutapeyyahaṃ;
683以净信心布施——祈愿这最高的愿望吧。
Dadaṃ cittaṃ pasādeyyaṃ, etaṃ sakkaṃ varaṃ vare’’ti.
684不应将所有财富都分给他人,既应布施,也应守护财产;
‘‘Na sabbavittāni pare pavecche, dadeyya dānañca dhanañca rakkhe;
685因此,比起财物,布施才更可贵——过度施舍会让家族不复存在。
Tasmā hi dānā dhanameva seyyo, atippadānena kulā na honti.
686吝啬小气和挥霍过度,智者都不称赞。因此,以布施善心去用财富才是好的,智者应当遵循中道而行。
‘‘Adānamatidānañca, nappasaṃsanti paṇḍitā;
687啊,但愿我能够布施,愿好人们亲近我;
Tasmā hi dānā dhanameva seyyo, samena vatteyya sa dhīradhammo’’ti.
688就像积云降下雨水注满洼地那样,我愿让所有来乞求的人都得满足。
‘‘Aho vata re ahameva dajjaṃ, santo ca maṃ sappurisā bhajeyyuṃ;
689谁一见到乞讨者,脸上便露出欢喜;
Meghova ninnāni paripūrayanto , santappaye sabbavanibbakānaṃ.
690看到乞求者时面容欢喜,
‘‘Yassa yācanake disvā, mukhavaṇṇo pasīdati;
691施与后心意欢喜,住于该家是乐。
Datvā attamano hoti, taṃ gharaṃ vasato sukhaṃ.
692布施之后内心满足,这样的人住在家中就有快乐。
‘‘Yassa yācanake disvā, mukhavaṇṇo pasīdati;
693布施之后内心满足——这就是祭供的圆满。
Datvā attamano hoti, esā yaññassa sampadā.
694事先就对布施感到欣喜,布施时让心变得澄净;
‘‘Pubbeva dānā sumano, dadaṃ cittaṃ pasādaye;
695布施之后内心满足——这就是祭供的圆满。
Datvā attamano hoti, esā yaññassa sampadā’’ti.
696在安古拉的住处,常有六万辆车的食物,
Saṭṭhi vāhasahassāni, aṅkurassa nivesane;
697持续不断地供给食物给那位渴望功德之人。
Bhojanaṃ dīyate niccaṃ, puññapekkhassa jantuno.
698珠宝耳饰盛装打扮的厨工们,足有三千名;他们靠安古罗生活,专注操办布施祭祀。
Tisahassāni sūdāni hi , āmuttamaṇikuṇḍalā;
699六万壮士,佩戴着珠宝耳饰;在安古罗的大布施中,这些年轻人正在劈柴。
Aṅkuraṃ upajīvanti, dāne yaññassa vāvaṭā .
700一万六千名女子,全身佩戴着各种饰物;在安古罗的大布施中,女人们正在分配食物。
Saṭṭhi purisasahassāni, āmuttamaṇikuṇḍalā;
701在安古拉的大布施中,学童们劈柴。
Aṅkurassa mahādāne, kaṭṭhaṃ phālenti māṇavā.
702一万六千名女子,周身庄严盛装,
Soḷasitthisahassāni, sabbālaṅkārabhūsitā;
703在安古拉的大布施中,妇女们制作食团。
Aṅkurassa mahādāne, vidhā piṇḍenti nāriyo.
704一万六千名女子,装饰着一切庄严;
Soḷasitthisahassāni, sabbālaṅkārabhūsitā;
705在安库拉的大布施中,持杓服侍在一旁。
Aṅkurassa mahādāne, dabbigāhā upaṭṭhitā.
706那位刹帝利长久地向众人,施舍了丰厚的供养;
Bahuṃ bahūnaṃ pādāsi, ciraṃ pādāsi khattiyo;
707而且恭敬地亲手布施,一遍又一遍尊崇有加。
Sakkaccañca sahatthā ca, cittīkatvā punappunaṃ.
708在许多月份、许多半月、季节与年中,
Bahū māse ca pakkhe ca, utusaṃvaccharāni ca;
709安库拉持续地举办着大布施,久久不息。
Mahādānaṃ pavattesi, aṅkuro dīghamantaraṃ.
710像这样,安古罗长期进行布施和供养,
Evaṃ datvā yajitvā ca, aṅkuro dīghamantaraṃ;
711他舍弃了人的身体后,上升到了三十三天。
So hitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsūpago ahu.
712因达卡只是给了阿奴律陀布施一勺饭,
Kaṭacchubhikkhaṃ datvāna, anuruddhassa indako;
713他舍弃了人的身体后,也上升到了三十三天。
So hitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsūpago ahu.
714但是在十个方面,因达卡都远远胜过安古罗:
Dasahi ṭhānehi aṅkuraṃ, indako atirocati;
715在色、声、香、味、触这些令人愉悦的事物上。
Rūpe sadde rase gandhe, phoṭṭhabbe ca manorame.
716凭着寿命、名誉、容貌和快乐,
Āyunā yasasā ceva, vaṇṇena ca sukhena ca;
717凭着统治权,因陀迦胜过了安古罗。
Ādhipaccena aṅkuraṃ, indako atirocati.
718当佛陀在三十三天,坐在黄毯石上时,
Tāvatiṃse yadā buddho, silāyaṃ paṇḍukambale;
719人中最上者住在昼度树下。
Pāricchattakamūlamhi, vihāsi purisuttamo.
720十方世界的诸天聚集前来,
Dasasu lokadhātūsu, sannipatitvāna devatā;
721他们礼敬那位住在山顶的正觉者。
Payirupāsanti sambuddhaṃ, vasantaṃ nagamuddhani.
722在容色上,没有任何天神能超过正自觉者。
Na koci devo vaṇṇena, sambuddhaṃ atirocati;
723超越一切天神,只有正自觉者才这般闪耀。
Sabbe deve atikkamma , sambuddhova virocati.
724那时,安库拉的身光有十二由旬。
Yojanāni dasa dve ca, aṅkuroyaṃ tadā ahu;
725在佛陀不远处,因达卡更加光辉夺目。
Avidūreva buddhassa , indako atirocati.
726正自觉者观察了安库拉与因达卡之后,
Oloketvāna sambuddho, aṅkurañcāpi indakaṃ;
727为了彰显应供养者的意义,说了这样的话。
Dakkhiṇeyyaṃ sambhāvento , idaṃ vacanamabravi.
728“你曾做过大布施,安库拉,那是很久以前的事了。”
‘‘Mahādānaṃ tayā dinnaṃ, aṅkura dīghamantaraṃ;
729“你坐得太远了,到我身边来吧。”
Atidūre nisinnosi, āgaccha mama santike’’ti.
730被修行圆满者这样催促,安库拉便这样说道:
Codito bhāvitattena, aṅkuro idamabravi;
731“那个布施对我有什么用呢?当时并没有应受供养的人。”
‘‘Kiṃ mayhaṃ tena dānena, dakkhiṇeyyena suññataṃ.
732“而这位因达卡夜叉,不过布施了一点点供养,
‘‘Ayaṃ so indako yakkho, dajjā dānaṃ parittakaṃ;
733却比我们更加光耀,就像群星中的月亮那样。”
Atirocati amhehi, cando tāragaṇe yathā’’ti.
734就像在盐碱贫瘠的田地里,就算播下再多种子;
‘‘Ujjaṅgale yathā khette, bījaṃ bahumpi ropitaṃ;
735也不会结出丰硕的果实,更不会让农夫心满意足。
Na vipulaphalaṃ hoti, napi toseti kassakaṃ.
736同样地,哪怕布施再多东西,如果施在了戒行败坏的人那里;
‘‘Tatheva dānaṃ bahukaṃ, dussīlesu patiṭṭhitaṃ;
737也不会带来丰厚的果报,也不会让布施主心生欢喜。
Na vipulaphalaṃ hoti, napi toseti dāyakaṃ.
738但就像在肥沃的好田里,即使只播下少许种子;
‘‘Yathāpi bhaddake khette, bījaṃ appampi ropitaṃ;
739遇上雨水适时地降下,那收成就能让农夫喜乐满足。
Sammā dhāraṃ pavecchante, phalaṃ toseti kassakaṃ.
740同样地,在那些持戒清净、品德高尚的人那里,
‘‘Tatheva sīlavantesu, guṇavantesu tādisu;
741即使做了一点小事,所生的福德也有大果报。
Appakampi kataṃ kāraṃ, puññaṃ hoti mahapphala’’nti.
742应当选择对象而布施,这样布施就会有大的果报;
Viceyya dānaṃ dātabbaṃ, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ;
743经过审慎选择而布施后,布施的人得以生天。
Viceyya dānaṃ datvāna, saggaṃ gacchanti dāyakā.
744这种经过选择的布施,是善逝所称赞的;在这个世间,那些应受供养的人,
Viceyya dānaṃ sugatappasatthaṃ, ye dakkhiṇeyyā idha jīvaloke;
745向他们布施会有大果报,如同把种子播撒在肥沃的田地里。
Etesu dinnāni mahapphalāni, bījāni vuttāni yathā sukhetteti.
746安古喇饿鬼事 第九
Aṅkurapetavatthu navamaṃ.
74710. 伍答喇母饿鬼事
10. Uttaramātupetivatthu
748一位比丘白天在恒河岸边坐着。
Divāvihāragataṃ bhikkhuṃ, gaṅgātīre nisinnakaṃ;
749一位丑陋吓人的饿鬼女走近他。
Taṃ petī upasaṅkamma, dubbaṇṇā bhīrudassanā.
750她的头发非常长,一直垂到地上。
Kesā cassā atidīghā , yāvabhūmāvalambare ;
751她全身被头发遮盖,对这位沙门说道:
Kesehi sā paṭicchannā, samaṇaṃ etadabravi.
752自从我死后,已经过了五十五年;
‘‘Pañcapaṇṇāsavassāni, yato kālaṅkatā ahaṃ;
753我不记得曾吃过任何东西,也不记得喝过水。
Nābhijānāmi bhuttaṃ vā, pītaṃ vā pana pāniyaṃ;
754尊者,请给我水,我渴求水。
Dehi tvaṃ pāniyaṃ bhante, tasitā pāniyāya me’’ti.
755这清凉的恒河,从喜马拉雅山流来;
‘‘Ayaṃ sītodikā gaṅgā, himavantato sandati;
756你从那里取了喝吧,为什么还向我乞求水呢?
Piva etto gahetvāna, kiṃ maṃ yācasi pāniya’’nti.
757尊者,如果我自己从恒河取水喝,
‘‘Sacāhaṃ bhante gaṅgāya, sayaṃ gaṇhāmi pāniyaṃ;
758水就会变成血,因此我才向您乞求水。
Lohitaṃ me parivattati, tasmā yācāmi pāniya’’nti.
759你以身、语、意造了什么恶业?
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;
760“是由于什么业的果报,你的河流变成了血?”
Kissa kammavipākena, gaṅgā te hoti lohita’’nti.
761“我的儿子名叫郁多罗,是一位有信心的居士;
‘‘Putto me uttaro nāma , saddho āsi upāsako;
762“他却不顾我的不情愿,向沙门们布施。”
So ca mayhaṃ akāmāya, samaṇānaṃ pavecchati.
763“衣服、钵食、资具、床座;
‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
764“我被悭吝所驱使,为此责骂他。”
Tamahaṃ paribhāsāmi, maccherena upaddutā.
765“你在我不同意的情况下,向沙门们布施这些东西;”
‘‘Yaṃ tvaṃ mayhaṃ akāmāya, samaṇānaṃ pavecchasi;
766衣、钵食,以及床座等资具。
Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ.
767乌塔拉,愿这在你来世变成血!
‘‘Etaṃ te paralokasmiṃ, lohitaṃ hotu uttara;
768因为那业的果报,恒河对我来说变成了血。
Tassa kammassa vipākena, gaṅgā me hoti lohita’’nti.
769伍答喇母饿鬼事 第十
Uttaramātupetivatthu dasamaṃ.
77011. 苏答饿鬼事
11. Suttapetavatthu
77111. 苏答饿鬼事
11. Suttapetavatthu
772过去,我走近一位出家比丘,应他的请求,给了他线。
‘‘Ahaṃ pure pabbajitassa bhikkhuno, suttaṃ adāsiṃ upasaṅkamma yācitā;
773那业的果报广大,我得到了许多衣服。
Tassa vipāko vipulaphalūpalabbhati, bahukā ca me uppajjare vatthakoṭiyo.
774这座散布着鲜花、令人愉悦的天宫,色彩缤纷,有众多男女服侍。
‘‘Pupphābhikiṇṇaṃ ramitaṃ vimānaṃ, anekacittaṃ naranārisevitaṃ;
775我有吃有穿,财富丰足,至今还没耗完。
Sāhaṃ bhuñjāmi ca pārupāmi ca, pahūtavittā na ca tāva khīyati.
776正是由于那个业的果报,在这里得到了快乐与舒适。
‘‘Tasseva kammassa vipākamanvayā, sukhañca sātañca idhūpalabbhati;
777我去之后,将再返回人间,行诸福德,贤善之子啊。
Sāhaṃ gantvā punadeva mānusaṃ, kāhāmi puññāni nayayyaputta ma’’nti.
778你来到这里已经七百年了。
‘‘Satta tuvaṃ vassasatā idhāgatā,
779你会在那里变得又老又衰。
Jiṇṇā ca vuḍḍhā ca tahiṃ bhavissasi;
780你所有的已故亲属们,
Sabbeva te kālakatā ca ñātakā,
781你去那边,在这儿又能做什么呢?
Kiṃ tattha gantvāna ito karissasī’’ti.
782我来到这里整整七年,享受着天上的快乐和幸福;
‘‘Satteva vassāni idhāgatāya me, dibbañca sukhañca samappitāya;
783我再回到人间,去修诸功德吧,尊贵的贤友。
Sāhaṃ gantvāna punadeva mānusaṃ, kāhāmi puññāni nayayyaputta ma’’nti.
784他一把抓住她,强行拽着胳膊,把那位虚弱不堪的长老尼带了回来。
So taṃ gahetvāna pasayha bāhāyaṃ, paccānayitvāna theriṃ sudubbalaṃ;
785你曾对来到这里的其他人说:‘行善积德吧,安乐由此而得。’
‘‘Vajjesi aññampi janaṃ idhāgataṃ, ‘karotha puññāni sukhūpalabbhati’’.
786我亲眼所见,那些不曾行善的,饿鬼们受尽折磨,人世间的众生同样如此。
‘‘Diṭṭhā mayā akatena sādhunā, petā vihaññanti tatheva manussā;
787做了能感受快乐的业之后,天人与人类都安住于快乐之中。
Kammañca katvā sukhavedanīyaṃ, devā manussā ca sukhe ṭhitā pajā’’ti.
788苏答饿鬼事 第十一
Suttapetavatthu ekādasamaṃ.
78912. 刊那蒙达饿鬼事
12. Kaṇṇamuṇḍapetivatthu
790金色的阶梯踏板,铺满了金沙;
‘‘Soṇṇasopānaphalakā , soṇṇavālukasanthatā;
791那里有着芬芳可爱、洁净香美、令人愉悦的莲花。
Tattha sogandhiyā vaggū, sucigandhā manoramā.
792被各种树木覆盖,弥漫着种种香气;
‘‘Nānārukkhehi sañchannā, nānāgandhasameritā;
793遍布着各色莲花,白莲散布其中。
Nānāpadumasañchannā, puṇḍarīkasamotatā .
794令人悦意的和风吹送着香气,
‘‘Surabhiṃ sampavāyanti, manuññā māluteritā;
795天鹅鸣,苍鹭叫,鸳鸯啼唱。
Haṃsakoñcābhirudā ca, cakkavakkābhikūjitā.
796鸟群聚集,种种飞禽;湖水交错,处处莲池;
‘‘Nānādijagaṇākiṇṇā , nānāsaragaṇāyutā;
797树木结着种种果,森林开着种种花。
Nānāphaladharā rukkhā, nānāpupphadharā vanā.
798人间哪有这样的城,可与此地相比?
‘‘Na manussesu īdisaṃ, nagaraṃ yādisaṃ idaṃ;
799你的宫殿众多,由金与银所成;
Pāsādā bahukā tuyhaṃ, sovaṇṇarūpiyāmayā;
800光芒闪耀,四方遍照。
Daddallamānā ābhenti , samantā caturo disā.
801五百个女仆是你的,她们是侍候你的人。
‘‘Pañca dāsisatā tuyhaṃ, yā temā paricārikā;
802她们戴着贝壳臂钏,装饰着金环。
Tā kambukāyūradharā , kañcanāveḷabhūsitā.
803你有很多床榻,由金银打造。
‘‘Pallaṅkā bahukā tuyhaṃ, sovaṇṇarūpiyāmayā;
804铺着芭蕉鹿皮,床铺上铺着绒毯。
Kadalimigasañchannā , sajjā gonakasanthatā.
805你在那里安住,享受一切欲乐。
‘‘Yattha tvaṃ vāsūpagatā, sabbakāmasamiddhinī;
806到了半夜,你就起身离开。
Sampattāyaḍḍharattāya , tato uṭṭhāya gacchasi.
807去了那片林园地,走近那座莲花池,四周围绕一片水,
‘‘Uyyānabhūmiṃ gantvāna, pokkharaññā samantato;
808你站在池子边上,青翠草地上,那地方真是美。
Tassā tīre tuvaṃ ṭhāsi, harite saddale subhe.
809接着一只黄耳狗,朝你过来,一口一口啃咬你全身,四肢百骸都啃遍。
‘‘Tato te kaṇṇamuṇḍo sunakho, aṅgamaṅgāni khādati;
810等到你被吃得差不多了,只剩一具白骨链,
Yadā ca khāyitā āsi, aṭṭhisaṅkhalikā katā;
811你沉进那座莲花池里,身体立刻复原如前。
Ogāhasi pokkharaṇiṃ, hoti kāyo yathā pure.
812接着你四肢完整,容貌优美,让人见了就喜欢;
‘‘Tato tvaṃ aṅgapaccaṅgī , sucāru piyadassanā;
813你穿着衣服,来到我面前。
Vatthena pārupitvāna, āyāsi mama santikaṃ.
814你是身体、言语还是意门,做了什么恶事?
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;
815是因为什么业的果报,让那秃耳狗啃咬你的四肢?
Kissa kammavipākena, kaṇṇamuṇḍo sunakho tavaaṅgamaṅgāni khādatī’’ti.
816吉弥罗居士,他曾是个有信心的在家信士;
‘‘Kimilāyaṃ gahapati, saddho āsi upāsako;
817我是他妻子,曾破戒放纵,不守妇道。
Tassāhaṃ bhariyā āsiṃ, dussīlā aticārinī.
818对于出轨的我,丈夫这样对我说:
‘‘So maṃ aticaramānāya , sāmiko etadabravi;
819「你背着我偷人,这种事可不光彩啊。」
‘Netaṃ channaṃ patirūpaṃ, yaṃ tvaṃ aticarāsi maṃ’.
820而我呢,却许下一个好毒的誓,又说了谎话:
‘‘Sāhaṃ ghorañca sapathaṃ, musāvādañca bhāsisaṃ;
821「我才没有背着你偷人,不管是在身上,还是在心里。
‘Nāhaṃ taṃ aticarāmi, kāyena uda cetasā.
822「要是我真背着你偷了人,不管是在身上,还是在心里,
‘‘‘Sacāhaṃ taṃ aticarāmi, kāyena uda cetasā;
823就让那条叫断耳的黄狗,把我这身体一口一口撕碎吃掉。」
Kaṇṇamuṇḍo yaṃ sunakho, aṅgamaṅgāni khādatu’.
824那桩业与这个妄语——两件事的果报一起成熟了。
‘‘Tassa kammassa vipākaṃ, musāvādassa cūbhayaṃ;
825整整七百年,我一直是这样承受过来的。
Satteva vassasatāni, anubhūtaṃ yato hi me;
826那只叫甘那蒙多的狗,啃咬着我的每一处肢体。
Kaṇṇamuṇḍo ca sunakho, aṅgamaṅgāni khādati.
827天神啊,您给了巨大的帮助,为了我的利益来到这里。
‘‘Tvañca deva bahukāro, atthāya me idhāgato;
828我已彻底从甘那蒙多那里解脱,无忧无虑,再也没有任何恐惧。
Sumuttāhaṃ kaṇṇamuṇḍassa, asokā akutobhayā.
829天神啊,我礼敬您,合掌向您请求:
‘‘Tāhaṃ deva namassāmi, yācāmi pañjalīkatā;
830请享受天界的欲乐吧,天神,和我一起欢乐吧。
Bhuñja amānuse kāme, rama deva mayā sahā’’ti.
831“我享受了非人的欲乐,和你在一起时我很欢喜;
‘‘Bhuttā amānusā kāmā, ramitomhi tayā saha;
832因此,美丽的夫人,我请求你,尽快让我回去吧。”
Tāhaṃ subhage yācāmi, khippaṃ paṭinayāhi ma’’nti.
833刊那蒙达饿鬼事 第十二
Kaṇṇamuṇḍapetivatthu dvādasamaṃ.
83413. 伍巴利饿鬼事
13. Ubbaripetavatthu
835曾经有一位国王,名叫梵授,他是般遮罗国最杰出的车乘统帅;
Ahu rājā brahmadatto, pañcālānaṃ rathesabho;
836日夜流转,国王驾崩了。
Ahorattānamaccayā, rājā kālamakrubbatha .
837他的妻子乌巴莉,来到他的火葬处,哭泣道:
Tassa āḷāhanaṃ gantvā, bhariyā kandati ubbarī ;
838她见不到梵授,便哭喊着‘梵授啊!梵授啊!’”
Brahmadattaṃ apassantī, brahmadattāti kandati.
839一位牟尼来到那里,他具足正行与牟尼德;
Isi ca tattha āgacchi, sampannacaraṇo muni;
840他到那里之后,便问那些善聚一处的人们:
So ca tattha apucchittha, ye tattha susamāgatā.
841'这是谁的坟场,散发着种种香气?
‘‘Kassa idaṃ āḷāhanaṃ, nānāgandhasameritaṃ;
842又是谁的妻子在此哭泣,呼唤着离她远去的丈夫?
Kassāyaṃ kandati bhariyā, ito dūragataṃ patiṃ;
843她见不到布茹阿玛德达,便哭喊着:布茹阿玛德达啊!'
Brahmadattaṃ apassantī, ‘brahmadattā’ti kandati’’.
844那些闻讯而来的人们,便在那里回答他;
Te ca tattha viyākaṃsu, ye tattha susamāgatā;
845“尊者啊,说的是梵授;贤友啊,说的是梵授。”
‘‘Brahmadattassa bhadante , brahmadattassa mārisa.
846“这是他的火葬堆,散布着各种香料;”
‘‘Tassa idaṃ āḷāhanaṃ, nānāgandhasameritaṃ;
847“他的妻子在这里哭泣,为那已经远去的丈夫;”
Tassāyaṃ kandati bhariyā, ito dūragataṃ patiṃ;
848“她看不见梵授,哭喊着‘梵授啊!’”
Brahmadattaṃ apassantī, ‘brahmadattā’ti kandati’’.
849“八万六千个名叫梵授的,”
‘‘Chaḷāsītisahassāni, brahmadattassanāmakā;
850“都在这火葬堆里焚烧,你为哪一个悲伤呢?”
Imasmiṃ āḷāhane daḍḍhā, tesaṃ kamanusocasī’’ti.
851那位国王,是小尼的儿子,是般遮罗人的车乘之主;
‘‘Yo rājā cūḷanīputto, pañcālānaṃ rathesabho;
852尊者,我思念他,那位能满足一切愿望的丈夫。
Taṃ bhante anusocāmi, bhattāraṃ sabbakāmada’’nti.
853所有这些国王,都曾名叫梵授;
‘‘Sabbe vāhesuṃ rājāno, brahmadattassanāmakā;
854他们都是小尼的儿子,是般遮罗人的车乘之主。
Sabbevacūḷanīputtā, pañcālānaṃ rathesabhā.
855她依次成为了他们所有人的王后;
‘‘Sabbesaṃ anupubbena, mahesittamakārayi;
856为什么你舍弃了前面那些,却为最后一个悲伤呢?
Kasmā purimake hitvā, pacchimaṃ anusocasī’’ti.
857我所拥有的这个女性生命,它的存续已经很久远了,贤者啊。
‘‘Ātume itthibhūtāya, dīgharattāya mārisa;
858正是我这个身为女体的生命,在轮回中说了太多太多的话。
Yassā me itthibhūtāya, saṃsāre bahubhāsasī’’ti.
859曾经是女人,曾经是男人,也曾经投生到畜生道。
‘‘Ahu itthī ahu puriso, pasuyonimpi āgamā;
860过去生便是如此,它的尽头是看不见的。
Evametaṃ atītānaṃ, pariyanto na dissatī’’ti.
861我这燃烧着的身心,确实就像浇了油的烈火一样炽热。
‘‘Ādittaṃ vata maṃ santaṃ, ghatasittaṃva pāvakaṃ;
862愿能像用水泼熄大火那样,彻底浇灭这一切的苦楚。
Vārinā viya osiñcaṃ, sabbaṃ nibbāpaye daraṃ.
863他拔出了那支紧抓我心的忧伤之箭,
‘‘Abbahī vata me sallaṃ, sokaṃ hadayanissitaṃ;
864对我这被忧伤击垮的人,他驱散了那痛苦。
Yo me sokaparetāya, patisokaṃ apānudi.
865我已被拔箭,变得清凉,获得了安宁。
‘‘Sāhaṃ abbūḷhasallāsmi, sītibhūtāsmi nibbutā;
866听了你的话,大牟尼啊,我不再忧伤,不再哭泣。
Na socāmi na rodāmi, tava sutvā mahāmunī’’ti.
867听了那位沙门的善说之语,
Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, samaṇassa subhāsitaṃ;
868他拿了衣钵,出家过上了无家的生活。
Pattacīvaramādāya, pabbaji anagāriyaṃ.
869她这位出家人,从在家过上了无家的生活。
Sā ca pabbajitā santā, agārasmā anagāriyaṃ;
870她修习慈心,为了转生到梵天界。
Mettācittaṃ abhāvesi, brahmalokūpapattiyā.
871她从一个村庄游走到另一个村庄,经过集镇和王都。
Gāmā gāmaṃ vicarantī, nigame rājadhāniyo;
872那个村庄名叫优楼频螺,她就在那里过世了。
Uruvelā nāma so gāmo, yattha kālamakrubbatha.
873她修习了慈心,是为了转生到梵天界;
Mettācittaṃ ābhāvetvā, brahmalokūpapattiyā;
874她舍弃了女性的心态,便投生到了梵天界。
Itthicittaṃ virājetvā, brahmalokūpagā ahūti.
875伍巴利饿鬼事 第十三
Ubbaripetavatthu terasamaṃ.
876伍巴利品 第二完
Ubbarivaggo dutiyo niṭṭhito.
877他们的总结——
Tassuddānaṃ –
878他们的总结——
Tassuddānaṃ –
879摩遮卡、母亲、玛达、难陀、库恩妲莉娜、水罐;
Mocakaṃ mātā mattā ca, nandā kuṇḍalīnā ghaṭo;
880两位富翁、织工、郁多罗、苏陀甘那、乌跋丽。
Dve seṭṭhī tunnavāyo ca, uttara suttakaṇṇa ubbarīti.
8813. 朱喇品
3. Cūḷavaggo
8823. 朱喇品
3. Cūḷavaggo
8831. 阿毕迦马那饿鬼事
1. Abhijjamānapetavatthu
884“在恒河水流淌不息之处,你来到这里;
‘‘Abhijjamāne vārimhi, gaṅgāya idha gacchasi;
885你裸体像半个饿鬼,却戴着花环,打扮华丽;
Naggo pubbaddhapetova māladhārī alaṅkato;
886饿鬼,你将前往何处?你将在哪里安住?”
Kuhiṃ gamissasi peta, kattha vāso bhavissatī’’ti.
887“我要去准达提拉,”那个饿鬼这样说,
‘‘Cundaṭṭhilaṃ gamissāmi, peto so iti bhāsati;
888“在中间的瓦萨巴村,还有波罗奈城附近。”
Antare vāsabhagāmaṃ, bārāṇasiṃ ca santike’’.
889看到他之后,那位称为拘利耶的大臣,
Tañca disvā mahāmatto, koliyo iti vissuto;
890给了饿鬼炒面、饭食,还有一套黄麻衣。
Sattuṃ bhattañca petassa, pītakañca yugaṃ adā.
891在船停着的时候,他让理发师去布施。
Nāvāya tiṭṭhamānāya, kappakassa adāpayi;
892当理发师布施之时,饿鬼便出现在现场。”
Kappakassa padinnamhi, ṭhāne petassa dissatha .
893于是,他穿着好衣服,戴着花环,装扮整齐;
Tato suvatthavasano, māladhārī alaṅkato;
894对于站在那里的饿鬼,施物起了作用;
Ṭhāne ṭhitassa petassa, dakkhiṇā upakappatha;
895因此,应出于怜悯,一再地布施给饿鬼们。
Tasmā dajjetha petānaṃ, anukampāya punappunaṃ.
896有些饿鬼穿着细软衣服,另一些以头发蔽体;
Sātunnavasanā eke, aññe kesanivāsanā ;
897饿鬼们为了食物而奔走,向各个方向散去。
Petā bhattāya gacchanti, pakkamanti disodisaṃ.
898有些跑到了远处,好像没得到什么似的又返回了;
Dūre eke padhāvitvā, aladdhāva nivattare;
899饥饿、昏迷、发狂,摔倒在地。
Chātā pamucchitā bhantā, bhūmiyaṃ paṭisumbhitā.
900他们就在那里跌倒,摔倒在地。
Te ca tattha papatitā , bhūmiyaṃ paṭisumbhitā;
901过去没做过善行,如今在烈日下像被火烧着一样。
Pubbe akatakalyāṇā, aggidaḍḍhāva ātape.
902我们过去是行为邪恶的家庭主妇,一家之母。
‘‘Mayaṃ pubbe pāpadhammā, gharaṇī kulamātaro;
903有可供布施之物时,却没有为自己做一盏明灯。
Santesu deyyadhammesu, dīpaṃ nākamha attano.
904有大量的食物和饮料,他们却乱扔浪费。
‘‘Pahūtaṃ annapānampi, apissu avakirīyati;
905我们对于那些走上正道、出家修行的人,什么也没有布施过。
Sammaggate pabbajite, na ca kiñci adamhase.
906我们不想干活,懒惰成性,贪图美味,吃得又多;
‘‘Akammakāmā alasā, sādukāmā mahagghasā;
907去供养的时候,就那么一小团饭,还当面辱骂那些接受供养的人。
Ālopapiṇḍadātāro, paṭiggahe paribhāsimhase .
908那些房子,还有那些女仆,那些首饰,现在都不属于我们了;
‘‘Te gharā tā ca dāsiyo, tānevābharaṇāni no;
909别人在享用着那些东西,而我们只剩下受苦的份。
Te aññe paricārenti, mayaṃ dukkhassa bhāgino.
910编辫子的、或是出身低微的人,造战车的工匠也一样穷困潦倒;
‘‘Veṇī vā avaññā honti, rathakārī ca dubbhikā;
911那些悭吝的饿鬼女个个惨不忍睹,一次又一次被剃光头发,赤身裸体。
Caṇḍālī kapaṇā honti, kappakā ca punappunaṃ.
912她们就在那些低贱的、悲惨的家族中,
‘‘Yāni yāni nihīnāni, kulāni kapaṇāni ca;
913一次次地投生在那里——这就是悭吝者的去处。
Tesu tesveva jāyanti, esā maccharino gati.
914而那些从前做了好事的人,那些乐于布施、离了悭吝的人,
‘‘Pubbe ca katakalyāṇā, dāyakā vītamaccharā;
915他们遍满天界,把欢喜园照耀得无比辉煌。
Saggaṃ te paripūrenti, obhāsenti ca nandanaṃ.
916他们在最胜殿那座宫殿里,尽情享受过后,一切欲乐都得到了满足。
‘‘Vejayante ca pāsāde, ramitvā kāmakāmino;
917他们出生在高贵且富有的家庭,从那里死后转生他处。
Uccākulesu jāyanti, sabhogesu tato cutā.
918在尖顶楼阁与宫殿里,卧榻铺着厚厚的长毛毯;
‘‘Kūṭāgāre ca pāsāde, pallaṅke gonakatthate;
919身体被孔雀羽毛扇轻轻扇着,他们生于赫赫有名的家族。
Bījitaṅgā morahatthehi, kule jātā yasassino.
920他们被人从膝上抱到膝上,戴着花环,盛装打扮;
‘‘Aṅkato aṅkaṃ gacchanti, māladhārī alaṅkatā;
921保姆们早晚在身边侍奉,照料这些一心享乐的人。
Dhātiyo upatiṭṭhanti, sāyaṃ pātaṃ sukhesino.
922这可不是没修过福的人能得到的,这是只有修过福的人才能享有的福报;
‘‘Nayidaṃ akatapuññānaṃ, katapuññānamevidaṃ;
923无忧园、欢喜园,是三十三天的大园林。
Asokaṃ nandanaṃ rammaṃ, tidasānaṃ mahāvanaṃ.
924没做过功德的人,今生没有安乐,来世也没有安乐。
‘‘Sukhaṃ akatapuññānaṃ, idha natthi parattha ca;
925做过功德的人,今生有安乐,来世也有安乐。
Sukhañca katapuññānaṃ, idha ceva parattha ca.
926想和他们共住的人,应该多做善业。
‘‘Tesaṃ sahabyakāmānaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ;
927做过功德的人,确实在天界欢喜,具足各种享受。
Katapuññā hi modanti, sagge bhogasamaṅgino’’ti.
928阿毕迦马那饿鬼事 第一
Abhijjamānapetavatthu paṭhamaṃ.
9292. 萨那瓦西长老饿鬼事
2. Sāṇavāsītherapetavatthu
930军底城长老,住在萨那瓦西。
Kuṇḍināgariyo thero, sāṇavāsi nivāsiko;
931有位沙门,名叫波特巴达,诸根已修。
Poṭṭhapādoti nāmena, samaṇo bhāvitindriyo.
932他的母亲、父亲与兄弟,都是堕入阎魔世界的不幸者;
Tassa mātā pitā bhātā, duggatā yamalokikā;
933「造了恶业后,从此处堕入饿鬼界。」
Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gatā.
934他们这些不幸者,饥饿如针扎,疲惫赤裸又枯瘦;
Te duggatā sūcikaṭṭā, kilantā naggino kisā;
935战栗不安,极度恐惧,不敢在人前显露那令人怖畏的形色。
Uttasantā mahattāsā , na dassenti kurūrino .
936他的兄弟迷了路,赤裸着独自行在一条小道上;
Tassa bhātā vitaritvā, naggo ekapathekako;
937他四肢着地,让长老看见自己。
Catukuṇḍiko bhavitvāna, therassa dassayītumaṃ.
938长老没有在意,沉默地走了过去。
Thero cāmanasikatvā, tuṇhībhūto atikkami;
939他便向长老说明:‘我是成了饿鬼的兄弟。’
So ca viññāpayī theraṃ, ‘bhātā petagato ahaṃ’.
940‘尊者,您的母亲和父亲,堕在恶趣的阎摩世界;
‘‘Mātā pitā ca te bhante, duggatā yamalokikā;
941他们造下恶业之后,从此处去了饿鬼道。
Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gatā.
942‘那些堕恶趣者,被针刺折磨,疲惫不堪,赤裸又瘦弱;
‘‘Te duggatā sūcikaṭṭā, kilantā naggino kisā;
943惊恐万分,极度怖畏,他们不让残忍之人看见。
Uttasantā mahattāsā, na dassenti kurūrino.
944请慈悲地怜悯我们,布施之后,为我们作指定回向吧;
‘‘Anukampassu kāruṇiko, datvā anvādisāhi no;
945藉由您所给予的布施,这些残忍之人将得以存活。
Tava dinnena dānena, yāpessanti kurūrino’’ti.
946长老为乞食而行,还有其他十二位比丘;
Thero caritvā piṇḍāya, bhikkhū aññe ca dvādasa;
947他们为了分发施食的缘故,聚集在同一处。
Ekajjhaṃ sannipatiṃsu, bhattavissaggakāraṇā.
948长老对他们所有人说:‘请将你们所得的食物布施给我;’
Thero sabbeva te āha, ‘‘yathāladdhaṃ dadātha me;
949我要做僧团食,出于对亲族的怜愍。
Saṅghabhattaṃ karissāmi, anukampāya ñātinaṃ’’.
950他们把它交给了长老,长老邀请了僧团;
Niyyādayiṃsu therassa, thero saṅghaṃ nimantayi;
951布施完后,长老指定回向:给母亲、父亲和兄弟;
Datvā anvādisi thero, mātu pitu ca bhātuno;
952“愿这(功德)归于我的亲族,愿亲族们得到安乐。”
‘‘Idaṃ me ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo’’.
953就在指定回向的当下,食物便出现了;
Samanantarānuddiṭṭhe, bhojanaṃ udapajjatha;
954(那食物)洁净、精妙、丰盛,具足种种滋味与菜色。
Suciṃ paṇītaṃ sampannaṃ, anekarasabyañjanaṃ.
955于是兄弟显现出来,相貌堂堂、强健有力、安乐自在,
Tato uddassayī bhātā, vaṇṇavā balavā sukhī;
956“尊者,饮食丰盛,但你看我们都没衣服穿,
‘‘Pahūtaṃ bhojanaṃ bhante, passa naggāmhase mayaṃ;
957尊者,请你也像弄到食物那样尽力,让我们得到衣服吧。”
Tathā bhante parakkama, yathā vatthaṃ labhāmase’’ti.
958长老便从垃圾堆里捡拾破布片,
Thero saṅkārakūṭamhā, uccinitvāna nantake;
959把碎布拼成粗布衣,布施给了四方僧团。
Pilotikaṃ paṭaṃ katvā, saṅghe cātuddise adā.
960布施之后,长老指定回向给母亲、父亲和兄弟;
Datvā anvādisī thero, mātu pitu ca bhātuno;
961‘愿这功德归于我的亲族,愿亲族们快乐安稳。’
‘‘Idaṃ me ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo’’.
962回向刚一指定,衣物便立刻出现。
Samanantarānuddiṭṭhe, vatthāni udapajjisuṃ;
963那时我身穿妙衣,显现给长老观看。
Tato suvatthavasano, therassa dassayītumaṃ.
964所有难陀王领土上能有的衣物,
‘‘Yāvatā nandarājassa, vijitasmiṃ paṭicchadā;
965尊者,我们得到的衣物比那些更多。
Tato bahutarā bhante, vatthānacchādanāni no.
966有丝绸的、羊毛的、亚麻的,还有棉布的衣物。
‘‘Koseyyakambalīyāni, khoma kappāsikāni ca;
967这些衣服既宽大又珍贵,它们就挂在空中。
Vipulā ca mahagghā ca, tepākāsevalambare.
968我们穿上这些衣服,只要是心里喜欢的,就拿来穿。
‘‘Te mayaṃ paridahāma, yaṃ yaṃ hi manaso piyaṃ;
969尊者,就这样精进努力吧,好让我们得到住处。
Tathā bhante parakkama, yathā gehaṃ labhāmase’’ti.
970长老用叶子搭了一间小屋,布施给了四方僧团。
Thero paṇṇakuṭiṃ katvā, saṅghe cātuddise adā;
971布施之后,上座做了回向,给母亲、父亲,还有兄弟;
Datvā anvādisī thero, mātu pitu ca bhātuno;
972“愿我这份功德,给予我的亲族们,愿亲族们得到快乐。”
‘‘Idaṃ me ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo’’.
973刚刚指定回向完毕,那些房屋就出现了;
Samanantarānuddiṭṭhe , gharāni udapajjisuṃ;
974它们是尖顶的住所,布局规整,划分得当。
Kūṭāgāranivesanā, vibhattā bhāgaso mitā.
975“在人间,找不到像我们这里这样的房子;
‘‘Na manussesu īdisā, yādisā no gharā idha;
976即便在天界,我们的住所也如同天宫一般。
Api dibbesu yādisā, tādisā no gharā idha.
977这些房屋闪耀着光辉,照亮了四面八方;
‘‘Daddallamānā ābhenti , samantā caturo disā;
978‘尊者,请您如此努力,让我们能得到饮水吧。’”
‘Tathā bhante parakkama, yathā pānīyaṃ labhāmase’’ti.
979那位上座完成了劳作后,向四方僧团行了布施;
Thero karaṇaṃ pūretvā, saṅghe cātuddise adā;
980布施完后,长老这样回向:为了母亲、为了父亲,也为了兄弟。
Datvā anvādisī thero, mātu pitu ca bhātuno;
981愿此功德归于我的亲族,愿亲族们获得安乐。
‘‘Idaṃ me ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo’.
982就在指定回向的当下,饮水便现前了;
Samanantarānuddiṭṭhe, pānīyaṃ udapajjatha;
983深湛的、四方形的水池,构造得十分精妙;
Gambhīrā caturassā ca, pokkharañño sunimmitā.
984水凉清澈,有好好的岸边,清凉纯净,没有臭味;
Sītodikā suppatitthā, sītā appaṭigandhiyā;
985池塘覆满了莲花和青莲花,水中充满了花粉。
Padumuppalasañchannā, vārikiñjakkhapūritā.
986在那里沐浴饮水后,他们告诉长老:
Tattha nhatvā pivitvā ca, therassa paṭidassayuṃ;
987“尊者,饮用水很多,我们的脚痛得裂开了。”
‘‘Pahūtaṃ pānīyaṃ bhante, pādā dukkhā phalanti no’’.
988“我们四处徘徊,在碎石、吉祥草和荆棘上一瘸一拐地走;
‘‘Āhiṇḍamānā khañjāma, sakkhare kusakaṇṭake;
989尊者,请您这样努力,让我们得到一辆车吧。”
‘Tathā bhante parakkama, yathā yānaṃ labhāmase’’’ti.
990长老得到钵后,布施给了四方僧团。
Thero sipāṭikaṃ laddhā, saṅghe cātuddise adā;
991那长老布施后回向给了母亲、父亲和兄弟;
Datvā anvādisī thero, mātu pitu ca bhātuno;
992“愿这归我的亲属享有,愿亲属们快乐。”
‘‘Idaṃ me ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo’’.
993就在回向的那一刻,饿鬼们乘着车过来了;
Samanantarānuddiṭṭhe , petā rathena māgamuṃ;
994“贤善者啊!我们因食物与衣物而得到了怜悯,
‘‘Anukampitamha bhadante, bhattenacchādanena ca.
995还有房屋与饮水之布施,及车乘之布施,这双重的布施;
‘‘Gharena pānīyadānena, yānadānena cūbhayaṃ;
996尊者,我们来礼敬世间中慈悲的牟尼了。”
Muniṃ kāruṇikaṃ loke, bhante vanditumāgatā’’ti.
997萨那瓦西长老饿鬼事 第二
Sāṇavāsītherapetavatthu dutiyaṃ.
9983. 拉他咖喇饿鬼事
3. Rathakārapetivatthu
999登上琉璃为柱、璀璨闪耀、绚彩纷呈的天宫,大威力女神,你安住其中,犹如空中十五的满月。
‘‘Veḷuriyathambhaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ, vimānamāruyha anekacittaṃ;
1000你的肤色如黄金般亮丽,极为动人,美不胜收;你独坐在无与伦比的华美宝座上,却没有丈夫相伴。
Tatthacchasi devi mahānubhāve, pathaddhani pannaraseva cando.
1001你四周的这些池塘,繁花盛开,遍布白莲;池中遍撒金粉,那里没有污泥,也见不到水草。
‘‘Vaṇṇo ca te kanakassa sannibho, uttattarūpo bhusa dassaneyyo;
1002你独自坐在无比的最胜卧榻上,你没有丈夫。
Pallaṅkaseṭṭhe atule nisinnā, ekā tuvaṃ natthi ca tuyha sāmiko.
1003你的这些莲池遍布四周,充满花环,有许多红莲;
‘‘Imā ca te pokkharaṇī samantā, pahūtamalyā bahupuṇḍarīkā;
1004四周撒满金粉,那里没有泥泞和污垢。
Suvaṇṇacuṇṇehi samantamotthatā, na tattha paṅko paṇako ca vijjati.
1005这些天鹅美丽悦目,始终在水中自在游弋游荡;
‘‘Haṃsā cime dassanīyā manoramā, udakasmimanupariyanti sabbadā;
1006它们齐声发出悦耳的鸣叫,音声清澈犹如群鼓之声。
Samayya vaggūpanadanti sabbe, bindussarā dundubhīnaṃva ghoso.
1007你容光焕发,赫赫有名,正倚靠着船身站立;
‘‘Daddallamānā yasasā yasassinī, nāvāya ca tvaṃ avalamba tiṭṭhasi;
1008你笑容舒展,言语亲切,四肢端美,光彩照人。
Āḷārapamhe hasite piyaṃvade, sabbaṅgakalyāṇi bhusaṃ virocasi.
1009这无垢的天宫平整安立,拥有林苑,能增上欢悦;
‘‘Idaṃ vimānaṃ virajaṃ same ṭhitaṃ, uyyānavantaṃ ratinandivaḍḍhanaṃ;
1010容颜绝美的女子啊,我愿与你一同在这欢喜园中欢度时光。
Icchāmahaṃ nāri anomadassane, tayā saha nandane idha moditu’’nti.
1011“你去做那种会在此生带来果报的业吧,也让你的心在这里安住下来;
‘‘Karohi kammaṃ idha vedanīyaṃ, cittañca te idha nihitaṃ bhavatu ;
1012这样做了会在此生带来果报的业之后,你就能得到我这个欲望美人儿了。”
Katvāna kammaṃ idha vedanīyaṃ, evaṃ mamaṃ lacchasi kāmakāmini’’nti.
1013“好的。”他答应了她,就去做了那种会带来果报的业;
‘‘Sādhū’’ti so tassā paṭissuṇitvā, akāsi kammaṃ tahiṃ vedanīyaṃ;
1014做了那种会带来果报的业之后,那个年轻男子就投生到了她的同类之中。
Katvāna kammaṃ tahiṃ vedanīyaṃ, upapajji so māṇavo tassā sahabyatanti.
1015拉他咖喇饿鬼事 第三
Rathakārapetivatthu tatiyaṃ.
1016诵品第二完
Bhāṇavāraṃ dutiyaṃ niṭṭhitaṃ.
10174. 伍波萨他饿鬼事
4. Bhusapetavatthu
10184. 伍波萨他饿鬼事
4. Bhusapetavatthu
1019“有一个人大口大口地吃米,另一个人在吃米,而你这个女人却在吃自己的肉,喝自己的血;
‘‘Bhusāni eko sāliṃ punāparo, ayañca nārī sakamaṃsalohitaṃ;
1020你呢,却在吃粪便,吃肮脏、恶心、不讨人喜欢的东西,这是什么业带来的果报?”
Tuvañca gūthaṃ asuciṃ akantaṃ , paribhuñjasi kissa ayaṃ vipāko’’ti.
1021这人以前伤害母亲,这人则是奸诈的商人;
‘‘Ayaṃ pure mātaraṃ hiṃsati, ayaṃ pana kūṭavāṇijo;
1022这人吃了肉之后,还用妄语欺骗人。
Ayaṃ maṃsāni khāditvā, musāvādena vañceti.
1023我曾生在人间,是个在家人,全家的女主人;
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, agārinī sabbakulassa issarā;
1024有东西时我就藏起来,不让从这里施舍任何东西。
Santesu pariguhāmi, mā ca kiñci ito adaṃ.
1025我用妄语来遮掩:‘我家里没有那个。’
‘‘Musāvādena chādemi, ‘natthi etaṃ mama gehe;
1026如果我藏匿了该施舍之物,就让我吃粪便为食。’
Sace santaṃ niguhāmi, gūtho me hotu bhojanaṃ’.
1027由于那业的果报,以及妄语带来的双重后果,
‘‘Tassa kammassa vipākena, musāvādassa cūbhayaṃ;
1028原本香喷喷的米饭,到我这里就变成了粪。
Sugandhaṃ sālino bhattaṃ, gūthaṃ me parivattati.
1029业绝不会白造,业确实不会消失;
‘‘Avañjhāni ca kammāni, na hi kammaṃ vinassati;
1030我吃着这恶臭的粪便,还喝着它。
Duggandhaṃ kiminaṃ mīḷaṃ, bhuñjāmi ca pivāmi cā’’ti.
1031伍波萨他饿鬼事 第四
Bhusapetavatthu catutthaṃ.
10325. 古马喇饿鬼事
5. Kumārapetavatthu
10335. 古马喇饿鬼事
5. Kumārapetavatthu
1034善逝的智慧真是稀有,导师能针对每个人分别解说;
Accherarūpaṃ sugatassa ñāṇaṃ, satthā yathā puggalaṃ byākāsi;
1035有的人福德深厚,有的人福德微薄。
Ussannapuññāpi bhavanti heke, parittapuññāpi bhavanti heke.
1036这个孩子被丢弃在坟场,靠吮吸拇指度过夜晚。
Ayaṃ kumāro sīvathikāya chaḍḍito, aṅguṭṭhasnehena yāpeti rattiṃ;
1037夜叉、鬼怪或爬虫,都不会伤害这个有福报的孩子。
Na yakkhabhūtā na sarīsapā vā, viheṭhayeyyuṃ katapuññaṃ kumāraṃ.
1038狗也舔他的脚,乌鸦和豺狼在他周围转悠。
Sunakhāpimassa palihiṃsu pāde, dhaṅkā siṅgālā parivattayanti;
1039鸟群带走他的胎衣,而乌鸦则啄走他的眼垢。
Gabbhāsayaṃ pakkhigaṇā haranti, kākā pana akkhimalaṃ haranti.
1040没有任何人给他安排保护,没有施药,也没有用芥子烟熏;
Nayimassa rakkhaṃ vidahiṃsu keci, na osadhaṃ sāsapadhūpanaṃ vā;
1041也没有为他举行星宿仪式,没有在他周围撒各种谷物。
Nakkhattayogampi na aggahesuṃ , na sabbadhaññānipi ākiriṃsu.
1042他陷进了极度的苦难里,浑身血迹斑斑,被人丢在坟场。
Etādisaṃ uttamakicchapattaṃ, rattābhataṃ sīvathikāya chaḍḍitaṃ;
1043像块鲜酥团一样瑟瑟发抖,只剩一点点命,死活都说不准。
Nonītapiṇḍaṃva pavedhamānaṃ, sasaṃsayaṃ jīvitasāvasesaṃ.
1044那位受天和人敬重的人看见了他,看见之后,广博智慧者便做出了预言:
Tamaddasā devamanussapūjito, disvā ca taṃ byākari bhūripañño;
1045‘这个男孩将来会是本城的豪族,在财富上称冠。’
‘‘Ayaṃ kumāro nagarassimassa, aggakuliko bhavissati bhogato ca’’ .
1046‘这到底是哪种誓戒?又是哪种梵行?是哪种善行的圆满,才会结出这种果报?
‘‘Kissa vataṃ kiṃ pana brahmacariyaṃ, kissa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;
1047经历了这样的灾难之后,他却能够享受到那样的神通。
Etādisaṃ byasanaṃ pāpuṇitvā, taṃ tādisaṃ paccanubhossatiddhi’’nti.
1048大众为以佛陀为首的比丘僧团,作了盛大的供养;
Buddhapamukhassa bhikkhusaṅghassa, pūjaṃ akāsi janatā uḷāraṃ;
1049那时,他的心念却转为不善,说出了粗暴、污秽的言语。
Tatrassa cittassahu aññathattaṃ, vācaṃ abhāsi pharusaṃ asabbhaṃ.
1050他驱除那个恶念之后,后来获得了喜悦与净信;
So taṃ vitakkaṃ pavinodayitvā, pītiṃ pasādaṃ paṭiladdhā pacchā;
1051在祇园精舍居住的如来,他连续七天用粥供养侍奉。
Tathāgataṃ jetavane vasantaṃ, yāguyā upaṭṭhāsi sattarattaṃ.
1052他这样的誓愿、这样的梵行,正是他善行之果报;
Tassa vataṃ taṃ pana brahmacariyaṃ, tassa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;
1053经受过这样一场灾祸之后,他竟能享有那样的威德成就。’
Etādisaṃ byasanaṃ pāpuṇitvā, taṃ tādisaṃ paccanubhossatiddhiṃ.
1054他在这里住满了一百年,享受着一切欲乐;
Ṭhatvāna so vassasataṃ idheva, sabbehi kāmehi samaṅgibhūto;
1055当身体毁坏死后,便转生为帝释天的同伴。
Kāyassa bhedā abhisamparāyaṃ, sahabyataṃ gacchati vāsavassāti.
1056古马喇饿鬼事 第五
Kumārapetavatthu pañcamaṃ.
10576. 谢利尼饿鬼事
6. Seriṇīpetavatthu
10586. 谢利尼饿鬼事
6. Seriṇīpetavatthu
1059“你赤身裸体,容貌丑陋,瘦得皮包骨头、血管突起;
‘‘Naggā dubbaṇṇarūpāsi, kisā dhamanisanthatā;
1060肋骨外露,极其消瘦,你是谁,为何站在这里?”
Upphāsulike kisike, kā nu tvaṃ idha tiṭṭhasī’’ti.
1061“尊者,我是饿鬼女,是堕入恶趣、生在阎魔世界里的众生;
‘‘Ahaṃ bhadante petīmhi, duggatā yamalokikā;
1062造了恶业之后,我从人间死去,来到了这饿鬼道。”
Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gatā’’ti.
1063是因为身、语、意造了什么恶业,
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā kukkaṭaṃ kataṃ;
1064因为什么业报,才从此处堕入了饿鬼道?
Kissa kammavipākena, petalokaṃ ito gatā’’ti.
1065在无遮拦的渡口、浅滩处,我搜求半文小钱。
‘‘Anāvaṭesu titthesu, viciniṃ aḍḍhamāsakaṃ;
1066明明有可布施之物,我却未曾为自己作得庇护所。
Santesu deyyadhammesu, dīpaṃ nākāsimattano.
1067我口渴难耐走到河边,河水便干涸退去;
‘‘Nadiṃ upemi tasitā, rittakā parivattati;
1068我暑热难当走到荫凉下,烈日便掉头灼烧过来。
Chāyaṃ upemi uṇhesu, ātapo parivattati.
1069「带有火色的风吹向我,燃烧灼热;」
‘‘Aggivaṇṇo ca me vāto, ḍahanto upavāyati;
1070「尊者!这是我应得的,还有其他恶报也是。」
Etañca bhante arahāmi, aññañca pāpakaṃ tato.
1071「她去了象城之后,回避了我的母亲;」
‘‘Gantvāna hatthiniṃ puraṃ, vajjesi mayha mātaraṃ;
1072「你的女儿被我见到了,她堕入了阎魔世界的苦趣;」
‘Dhītā ca te mayā diṭṭhā, duggatā yamalokikā;
1073他们造了恶业,从这世间去了饿鬼界。’
Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gatā’.
1074「我有财物存放在那里,这件事我没有告诉她;」
‘‘Atthi me ettha nikkhittaṃ, anakkhātañca taṃ mayā;
1075床座的下面,有四十万个饿鬼。
Cattārisatasahassāni, pallaṅkassa ca heṭṭhato.
1076“所以,请为我做布施,让她也能活下去。
‘‘Tato me dānaṃ dadatu, tassā ca hotu jīvikā;
1077等我母亲做了布施,请她把那份回向功德指定给我。”
Dānaṃ datvā ca me mātā, dakkhiṇaṃ anudicchatu ;
1078那时我就会快乐,一切愿望皆得满足。
Tadāhaṃ sukhitā hessaṃ, sabbakāmasamiddhinī’’ti.
1079他答应说“好的”,之后前往象城;
‘‘Sādhū’’ti so paṭissutvā, gantvāna hatthiniṃ puraṃ;
1080对她母亲说——
Avoca tassā mātaraṃ –
1081“我看见了你的女儿,她堕入了恶道,在阎魔界受苦。”
‘Dhītā ca te mayā diṭṭhā, duggatā yamalokikā;
1082“她做了恶业,死后就从这里去了饿鬼界。”
Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gatā’.
1083“她在那里督促我,让我告诉我的母亲:”
‘‘Sā maṃ tattha samādapesi, ( ) vajjesi mayha mātaraṃ;
1084“我看见了你的女儿,她堕入了恶道,在阎魔界受苦。”
‘Dhītā ca te mayā diṭṭhā, duggatā yamalokikā;
1085“她做了恶业,死后就从这里去了饿鬼界。”
Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gatā’.
1086“而且我在这里还寄存着东西,那事我一直没说出来。”
‘‘Atthi ca me ettha nikkhittaṃ, anakkhātañca taṃ mayā;
1087有四十万人在座位下方。
Cattārisatasahassāni, pallaṅkassa ca heṭṭhato.
1088请给我布施,愿那成为她的生计;
‘‘Tato me dānaṃ dadatu, tassā ca hotu jīvikā;
1089我的母亲布施后,请指定回向功德给我;
Dānaṃ datvā ca me mātā, dakkhiṇaṃ anudicchatu ( ) ;
1090“到那时候,我将会快乐,一切愿望全都满足。”
‘Tadā sā sukhitā hessaṃ, sabbakāmasamiddhinī’’’ti.
1091于是,那位母亲做了布施,并为她指定了回向。
Tato hi sā dānamadā, tassā dakkhiṇamādisī;
1092饿鬼女变得快乐,而且过上了好生活。
Petī ca sukhitā āsi, tassā cāsi sujīvikāti.
1093谢利尼饿鬼事 第六
Seriṇīpetavatthu chaṭṭhaṃ.
10947. 弥嘎卢达咖饿鬼事
7. Migaluddakapetavatthu
1095你被男女众围绕着,是个年轻人,靠着种种可爱的欲乐光彩照人;
‘‘Naranāripurakkhato yuvā, rajanīyehi kāmaguṇehi sobhasi;
1096你天天享受着那样的生活,你过去生是做了什么呀?
Divasaṃ anubhosi kāraṇaṃ, kimakāsi purimāya jātiyā’’ti.
1097我曾经住在可爱的王舍城,在那令人愉悦的基利跋阇山,
‘‘Ahaṃ rājagahe ramme, ramaṇīye giribbaje;
1098前世是个猎人,双手沾满鲜血,性情残忍。
Migaluddo pure āsiṃ, lohitapāṇi dāruṇo.
1099对那些毫无过错的众生,对许多生灵怀着歹毒的心念;
‘‘Avirodhakaresu pāṇisu, puthusattesu paduṭṭhamānaso;
1100我到处游荡,极其残暴,总爱伤害别人,全无节制。
Vicariṃ atidāruṇo sadā , parahiṃsāya rato asaññato.
1101那时我有个心地善良的朋友,是一位有信心的在家信众。
‘‘Tassa me sahāyo suhadayo , saddho āsi upāsako;
1102他也出于慈悲,一次次地劝阻我。
Sopi maṃ anukampanto, nivāresi punappunaṃ.
1103‘你别造恶业了,孩子,别让自己堕入恶道。
‘‘‘Mākāsi pāpakaṃ kammaṃ, mā tāta duggatiṃ agā;
1104要是你想死后得安乐,就戒除杀生这种放逸的行为吧。’
Sace icchasi pecca sukhaṃ, virama pāṇavadhā asaṃyamā’.
1105我听了他的话,他真心想让我好,出于利益和怜悯。
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, sukhakāmassa hitānukampino;
1106但我这愚人长久沉迷恶行,没有完全照他的教导去作。
Nākāsiṃ sakalānusāsaniṃ, cirapāpābhirato abuddhimā.
1107那位具足广大智慧的人,出于怜悯,将我安立在自制之中。
‘‘So maṃ puna bhūrisumedhaso, anukampāya saṃyame nivesayi;
1108“如果你白天杀害众生,那就让你的克制只出现在夜晚。”
‘Sace divā hanasi pāṇino, atha te rattiṃ bhavatu saṃyamo’.
1109“我这个人白天杀害众生后,到了夜晚就停止下来,约束自己。
‘‘Svāhaṃ divā hanitvā pāṇino, virato rattimahosi saññato;
1110于是夜晚我尽情享乐,白天却身为恶趣者被啃噬折磨。
Rattāhaṃ paricāremi, divā khajjāmi duggato.
1111我就这样因那善业的缘故,在夜晚享受非人的超凡之乐;
‘‘Tassa kammassa kusalassa, anubhomi rattiṃ amānusiṃ;
1112而白天,一群狗就像是被激怒似的,从四面八方扑上来要啃食我。
Divā paṭihatāva kukkurā, upadhāvanti samantā khādituṃ.
1113那些持续精进不放逸的人,坚定地修行善逝的教法;
‘‘Ye ca te satatānuyogino, dhuvaṃ payuttā sugatassa sāsane;
1114我想,他们必定完全证得不死的、无为的境界。
Maññāmi te amatameva kevalaṃ, adhigacchanti padaṃ asaṅkhata’’nti.
1115弥嘎卢达咖饿鬼事 第七
Migaluddakapetavatthu sattamaṃ.
11168. 第二弥嘎卢达咖饿鬼事
8. Dutiyamigaluddakapetavatthu
1117你住在尖顶的楼阁和宫殿里,坐在铺着长羊毛毯的床榻上;
‘‘Kūṭāgāre ca pāsāde, pallaṅke gonakatthate;
1118你享受着五种乐器奏出的美妙音乐,尽情欢乐。
Pañcaṅgikena turiyena, ramasi suppavādite.
1119然后,当夜晚结束,太阳升起的时候;
‘‘Tato ratyā vivasāne , sūriyuggamanaṃ pati;
1120你却被抛弃在坟场里,遭受着极大的痛苦。
Apaviddho susānasmiṃ, bahudukkhaṃ nigacchasi.
1121究竟以身、以语、以意,做了什么恶行?
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;
1122是因为什么业的果报,你才遭受这样的苦?
Kissa kammavipākena, idaṃ dukkhaṃ nigacchasi’’.
1123“我曾住在王舍城,那可爱宜人的灵鹫山,
‘‘Ahaṃ rājagahe ramme, ramaṇīye giribbaje;
1124过去是个捕鹿的猎人,性格残忍,不辨善恶。
Migaluddo pure āsiṃ, luddo cāsimasaññato.
1125那时我有个同伴,心地善良,是位有信心的在家弟子,
‘‘Tassa me sahāyo suhadayo, saddho āsi upāsako;
1126他有一位常去他家应供的比丘,是乔达摩的弟子。
Tassa kulupako bhikkhu, āsi gotamasāvako;
1127他也怜悯我,一次又一次地阻止我。
Sopi maṃ anukampanto, nivāresi punappunaṃ.
1128‘不要做恶业,孩子,别走向恶道。
‘‘‘Mākāsi pāpakaṃ kammaṃ, mā tāta duggatiṃ agā;
1129如果你希望死后得乐,就要停止杀害生命,不要放纵。’
Sace icchasi pecca sukhaṃ, virama pāṇavadhā asaṃyamā’.
1130我听了那位希望我安乐、心怀慈悲利益的人说的话,
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, sukhakāmassa hitānukampino;
1131却没有完全遵从他的教导,长久以来我迷恋造恶,没智慧。
Nākāsiṃ sakalānusāsaniṃ, cirapāpābhirato abuddhimā.
1132那位广大智慧者出于怜悯,再次把我安置在自制当中。
‘‘So maṃ puna bhūrisumedhaso, anukampāya saṃyame nivesayi;
1133‘如果你白天杀害众生,那么对你来说,晚上应当保持自制。’
‘Sace divā hanasi pāṇino, atha te rattiṃ bhavatu saṃyamo’.
1134于是我就在白天杀害众生,晚上则戒除、保持自制。
‘‘Svāhaṃ divā hanitvā pāṇino, virato rattimahosi saññato;
1135我夜晚享受快乐,白天却被啃噬,陷入痛苦。
Rattāhaṃ paricāremi, divā khajjāmi duggato.
1136我夜间在享受那种善业所带来的非人之乐,
‘‘Tassa kammassa kusalassa, anubhomi rattiṃ amānusiṃ;
1137而白天,就像被追打的狗一样,它们从四面八方扑上来撕咬我。
Divā paṭihatāva kukkurā, upadhāvanti samantā khādituṃ.
1138而那些持续精进、坚定用心、全然投入善逝教法的人——
‘‘Ye ca te satatānuyogino, dhuvaṃ payuttā sugatassa sāsane;
1139我认为他们只是证得了纯粹的不死——那无为之境。
Maññāmi te amatameva kevalaṃ, adhigacchanti padaṃ asaṅkhata’’nti.
1140第二弥嘎卢达咖饿鬼事 第八
Dutiyamigaluddakapetavatthu aṭṭhamaṃ.
11419. 古德维尼差伊咖饿鬼事
9. Kūṭavinicchayikapetavatthu
1142你戴着花鬘、头冠、臂环,身上涂着檀香膏;
‘‘Mālī kiriṭī kāyūrī , gattā te candanussadā;
1143你面容奕奕,像太阳一样闪耀。
Pasannamukhavaṇṇosi, sūriyavaṇṇova sobhasi.
1144那些围绕在你身旁的,都是非人随从;
‘‘Amānusā pārisajjā, ye teme paricārakā;
1145那一万名少女,是你的侍女;
Dasa kaññāsahassāni, yā temā paricārikā;
1146她们戴着贝壳手镯,配着黄金头带作为妆饰。
Tā kambukāyūradharā, kañcanāveḷabhūsitā.
1147你真是有大神力啊,形貌令人毛骨悚然;
‘‘Mahānubhāvosi tuvaṃ, lomahaṃsanarūpavā;
1148你自己割下自己后背的肉,就这么生啃着吃。
Piṭṭhimaṃsāni attano, sāmaṃ ukkacca khādasi.
1149你到底是身体、言语,还是心意,造了什么恶业?
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkuṭaṃ kataṃ;
1150是因为什么业的果报,让你自己后背的肉,
Kissa kammavipākena, piṭṭhimaṃsāni attano;
1151要自己割下来生啃着吃?
Sāmaṃ ukkacca khādasī’’ti.
1152我在人世间活着的时候,没干对自己有益的事,尽害了自己;
‘‘Attanohaṃ anatthāya, jīvaloke acārisaṃ;
1153因为离间、妄语,以及欺骗和狡诈的行为,
Pesuññamusāvādena, nikativañcanāya ca.
1154那时我走进人群之中,正当应该说真话的时候,
‘‘Tatthāhaṃ parisaṃ gantvā, saccakāle upaṭṭhite;
1155我却抛弃了真实与法义,去随顺非法的事。
Atthaṃ dhammaṃ nirākatvā , adhammamanuvattisaṃ.
1156就像这样,那个啃食自己背肉的人,就这样吃掉自己;
‘‘Evaṃ so khādatattānaṃ, yo hoti piṭṭhimaṃsiko;
1157正如我今天,正啃食着自己的背肉。
Yathāhaṃ ajja khādāmi, piṭṭhimaṃsāni attano.
1158那拉达啊,这件事是你亲眼所见的,那些心怀慈悲的善者们会说:
‘‘Tayidaṃ tayā nārada sāmaṃ diṭṭhaṃ, anukampakā ye kusalā vadeyyuṃ;
1159不要说离间语,不要说妄语,不要做背后中伤之人。
Mā pesuṇaṃ mā ca musā abhāṇi, mā khosi piṭṭhimaṃsiko tuva’’nti.
1160古德维尼差伊咖饿鬼事 第九
Kūṭavinicchayikapetavatthu navamaṃ.
116110. 达都维瓦纳饿鬼事
10. Dhātuvivaṇṇapetavatthu
1162你站在空中,散发出腐烂的恶臭;
‘‘Antalikkhasmiṃ tiṭṭhanto, duggandho pūti vāyasi;
1163你的嘴里蛆虫啃咬着腐烂发臭的东西;你过去做了什么业?
Mukhañca te kimayo pūtigandhaṃ, khādanti kiṃ kammamakāsi pubbe.
1164然后拿着刀,一再地砍击;
‘‘Tato satthaṃ gahetvāna, okkantanti punappunaṃ;
1165用盐水喷洒后,又一再地砍击。
Khārena paripphositvā, okkantanti punappunaṃ.
1166是通过身体、语言还是意念,造了什么恶业?
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;
1167是因为什么业的果报,你遭受这样的苦呢?
Kissa kammavipākena, idaṃ dukkhaṃ nigacchasī’’ti.
1168我曾经在可爱的王舍城,那迷人的山围之中;
‘‘Ahaṃ rājagahe ramme, ramaṇīye giribbaje;
1169主人啊,那时我拥有许多财富和谷物。
Issaro dhanadhaññassa, supahūtassa mārisa.
1170“我的那位妻子、女儿和儿媳,
‘‘Tassāyaṃ me bhariyā ca, dhītā ca suṇisā ca me;
1171她们正拿着花环、莲花,还有昂贵的香膏,
Tā mālaṃ uppalañcāpi, paccagghañca vilepanaṃ;
1172要去装饰佛塔,我却拦住了她们,我造下了这个恶业。”
Thūpaṃ harantiyo vāresiṃ, taṃ pāpaṃ pakataṃ mayā.
1173我们这八万六千个(饿鬼),各自承受着(自己的苦报)。
‘‘Chaḷāsītisahassāni , mayaṃ paccattavedanā;
1174批评了塔庙供养之后,我们剧烈地堕入地狱。
Thūpapūjaṃ vivaṇṇetvā, paccāma niraye bhusaṃ.
1175而那些在阿拉汉的塔庙供养大典中服务的人,
‘‘Ye ca kho thūpapūjāya, vattante arahato mahe;
1176他们宣扬(此事的)过患,并说:‘你们应当远离那些人!’
Ādīnavaṃ pakāsenti, vivecayetha ne tato.
1177你看这些前来的女子,戴着花环,装扮华丽,
‘‘Imā ca passa āyantiyo, māladhārī alaṅkatā;
1178她们正在享受花供养的果报,她们富足而有名望。
Mālāvipākaṃnubhontiyo , samiddhā ca tā yasassiniyo.
1179看见这奇异、前所未见、令人毛发竖立之事,
‘‘Tañca disvāna accheraṃ, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ;
1180具慧者们恭敬合掌,礼敬那位大牟尼。
Namo karonti sappaññā, vandanti taṃ mahāmuniṃ.
1181我从这里离去之后,若获得人胎,
‘‘Sohaṃ nūna ito gantvā, yoniṃ laddhāna mānusiṃ;
1182将不放逸地一再修习塔供养。
Thūpapūjaṃ karissāmi, appamatto punappuna’’nti.
1183达都维瓦纳饿鬼事 第十 朱喇品 第三完
Dhātuvivaṇṇapetavatthu dasamaṃ. Cūḷavaggo tatiyo niṭṭhito.
1184其摄颂——
Tassuddānaṃ –
1185其摄颂——
Tassuddānaṃ –
1186‘正在被焚烧’、‘水罐’、‘造车者’与‘以谷壳’;
Abhijjamāno kuṇḍiyo , rathakārī bhusena ca;
1187青年、妓女,以及两位猎人和背供者,
Kumāro gaṇikā ceva, dve luddā piṭṭhipūjanā;
1188那品因此而得名。
Vaggo tena pavuccatīti.
11894. 大品
4. Mahāvaggo
11904. 大品
4. Mahāvaggo
11911. 安巴萨咖喇饿鬼事
1. Ambasakkarapetavatthu
1192在跋耆族人的地方,有一座城市叫毘舍离,那里有位离车人名叫菴婆色迦罗。
Vesālī nāma nagaratthi vajjīnaṃ, tattha ahu licchavi ambasakkaro ;
1193他看到那个饿鬼在城外,于是为了探明原因,就在那里问它。
Disvāna petaṃ nagarassa bāhiraṃ, tattheva pucchittha taṃ kāraṇatthiko.
1194“它没有躺卧和坐的地方,无法前进,也无法后退;
‘‘Seyyā nisajjā nayimassa atthi, abhikkamo natthi paṭikkamo ca;
1195吃、喝、嚼、衣、享用之物,乃至服侍的人,这些它全都没有。”
Asitapītakhāyitavatthabhogā, paricārikā sāpi imassa natthi.
1196那些曾经亲眼见过、亲耳听说过的亲属和朋友,从前对他都很慈悲。
‘‘Ye ñātakā diṭṭhasutā suhajjā, anukampakā yassa ahesuṃ pubbe;
1197现在,他们甚至连见都见不到他了,因为他已经被那些人抛弃。
Daṭṭhumpi te dāni na taṃ labhanti, virājitatto hi janena tena.
1198身份卑微的人不会有朋友,朋友们知道他有缺陷后,就会抛弃他。
‘‘Na oggatattassa bhavanti mittā, jahanti mittā vikalaṃ viditvā;
1199一旦看到利益,人们就会围拢过来侍奉;身份高贵的人总是有很多朋友。
Atthañca disvā parivārayanti, bahū mittā uggatattassa honti.
1200他失去了一切财富,身份卑微,痛苦不堪,浑身沾染污秽,身体残破不全。
‘‘Nihīnatto sabbabhogehi kiccho, sammakkhito samparibhinnagatto;
1201就像露珠一样转瞬即逝,他的生命今天或明天就会终结。
Ussāvabindūva palimpamāno, ajja suve jīvitassūparodho.
1202像这样陷入极端的痛苦,在蒲桃木的尖桩上惊恐战栗;
‘‘Etādisaṃ uttamakicchappattaṃ, uttāsitaṃ pucimandassa sūle;
1203“你凭什么这样说,夜叉?‘活吧,先生,仅仅是活着就更好啊。’
‘Atha tvaṃ kena vaṇṇena vadesi yakkha, jīva bho jīvitameva seyyo’’’ti.
1204“他曾是我的血亲,我记得前世的事情;
‘‘Sālohito esa ahosi mayhaṃ, ahaṃ sarāmi purimāya jātiyā;
1205看到他的时候,我起了悲悯,大王,心想:莫让这造恶的人堕入地狱。
Disvā ca me kāruññamahosi rāja, mā pāpadhammo nirayaṃ patāyaṃ .
1206“这个离车族人从这儿死后,将投生到那七种酷烈、形相恐怖的地狱;
‘‘Ito cuto licchavi esa poso, sattussadaṃ nirayaṃ ghorarūpaṃ;
1207这个作恶者将再生于大热恼、辛辣、可怖的地方。”
Upapajjati dukkaṭakammakārī, mahābhitāpaṃ kaṭukaṃ bhayānakaṃ.
1208这根矛比起地狱来,要好上无数倍啊。
‘‘Anekabhāgena guṇena seyyo, ayameva sūlo nirayena tena;
1209地狱是纯粹痛苦、惨烈恐怖、极其剧烈的。
Ekantadukkhaṃ kaṭukaṃ bhayānakaṃ, ekantatibbaṃ nirayaṃ patāyaṃ .
1210如果他听了我的这些话,被痛苦折磨的他可能会断送性命。
‘‘Idañca sutvā vacanaṃ mameso, dukkhūpanīto vijaheyya pāṇaṃ;
1211所以我才不在他身边说,免得他因我而丧命。
Tasmā ahaṃ santike na bhaṇāmi, mā me kato jīvitassūparodho’’.
1212这个人的情况我们已经知道了,但我们还想问你别的事。
‘‘Aññāto eso purisassa attho, aññampi icchāmase pucchituṃ tuvaṃ;
1213如果你给我们机会,我们就问你,请别生气。
Okāsakammaṃ sace no karosi, pucchāma taṃ no na ca kujjhitabba’’nti.
1214那时我确实有过承诺:不对没有信心的人说。
‘‘Addhā paṭiññā me tadā ahu , nācikkhanā appasannassa hoti;
1215现在我不情愿地认为你的话可信了,你就尽情地问吧,想问什么就问什么。
Akāmā saddheyyavacoti katvā, pucchassu maṃ kāmaṃ yathā visayha’’nti .
1216无论我用眼睛看到什么,我都会完全相信。
‘‘Yaṃ kiñcahaṃ cakkhunā passissāmi , sabbampi tāhaṃ abhisaddaheyyaṃ;
1217如果看到之后我还不相信,夜叉,你就对我做出可怕的事吧。
Disvāva taṃ nopi ce saddaheyyaṃ, kareyyāsi me yakkha niyassakamma’’nti.
1218愿你的承诺真实不虚,听了法之后,获得清净的信心;
‘‘Saccappaṭiññā tava mesā hotu, sutvāna dhammaṃ labha suppasādaṃ;
1219你是为了法而来,不是心怀恶意——你所听过的法和没听过的法……
Aññatthiko no ca paduṭṭhacitto, yaṃ te sutaṃ asutañcāpi dhammaṃ;
1220他们全都知道,如我所了知的那样。
Sabbampi akkhissaṃ yathā pajānanti.
1221你乘着装饰华丽的白马而来,靠近那个被尖桩刺穿的人;
‘‘Setena assena alaṅkatena, upayāsi sūlāvutakassa santike;
1222这辆车子实在稀有、令人惊叹——这究竟是何种业的果报呢?
Yānaṃ idaṃ abbhutaṃ dassaneyyaṃ, kissetaṃ kammassa ayaṃ vipāko’’ti.
1223在韦沙离城的市中心,那条泥泞的路上,有一个地狱般的深坑;
‘‘Vesāliyā nagarassa majjhe, cikkhallamagge narakaṃ ahosi;
1224那天,我怀着净信心,拿着一只白色的牛轭,放进了那个地狱般的深坑里。
Gosīsamekāhaṃ pasannacitto, setaṃ gahetvā narakasmiṃ nikkhipiṃ.
1225把脚踏在这上面之后,我和其他人才得以越过;
‘‘Etasmiṃ pādāni patiṭṭhapetvā, mayañca aññe ca atikkamimhā;
1226这辆奇妙又漂亮的车乘,正是那个业带来的果报。
Yānaṃ idaṃ abbhutaṃ dassaneyyaṃ, tasseva kammassa ayaṃ vipāko’’ti.
1227你的容貌照耀四方,你的香气飘散各处;
‘‘Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsati, gandho ca te sabbadisā pavāyati;
1228你拥有夜叉的成就与大神力,却赤身裸体,为什么会是这样的果报?
Yakkhiddhipattosi mahānubhāvo, naggo cāsi kissa ayaṃ vipāko’’ti.
1229我无嗔怒,常怀净信,以柔和的语言与人交往;
‘‘Akkodhano niccapasannacitto, saṇhāhi vācāhi janaṃ upemi;
1230正是那个业的果报,让我天界的容貌永远闪耀。
Tasseva kammassa ayaṃ vipāko, dibbo me vaṇṇo satataṃ pabhāsati.
1231见到安住于法者们的声望与荣誉,我心怀净信地赞叹;
‘‘Yasañca kittiñca dhamme ṭhitānaṃ, disvāna mantemi pasannacitto;
1232这就是那种业的果报:像天界般的香气一直从我身上飘散。
Tasseva kammassa ayaṃ vipāko, dibbo me gandho satataṃ pavāyati.
1233‘在河边浴场,我把正在洗澡的女伴们的衣服藏到了岸上;
‘‘Sahāyānaṃ titthasmiṃ nhāyantānaṃ, thale gahetvā nidahissa dussaṃ;
1234我只是闹着玩,心里并没有恶意,就因为这个业,我变得赤身裸体,活得很辛苦。’
Khiḍḍatthiko no ca paduṭṭhacitto, tenamhi naggo kasirā ca vuttī’’ti.
1235‘玩闹着作恶的人,他们说这种业会带来这样的果报;
‘‘Yo kīḷamāno pakaroti pāpaṃ, tassedisaṃ kammavipākamāhu;
1236那么如果不玩闹、认真地去作恶,他们说那种业的果报又会是怎样呢?’
Akīḷamāno pana yo karoti, kiṃ tassa kammassa vipākamāhū’’ti.
1237‘那些心怀恶意、思惟不善的人,在身体和语言上都受污染;’
‘‘Ye duṭṭhasaṅkappamanā manussā, kāyena vācāya ca saṅkiliṭṭhā;
1238身坏命终之后,他们毫无疑问会堕入地狱。
Kāyassa bhedā abhisamparāyaṃ, asaṃsayaṃ te nirayaṃ upenti.
1239而另一些人,希望投生善道,乐于布施,善于摄受自身;
‘‘Apare pana sugatimāsamānā, dāne ratā saṅgahitattabhāvā;
1240身坏命终之后,他们毫无疑问会投生善道。
Kāyassa bhedā abhisamparāyaṃ, asaṃsayaṃ te sugatiṃ upentī’’ti.
1241我怎么能确实知道,善与恶有这样的果报呢?
‘‘Taṃ kinti jāneyyamahaṃ avecca, kalyāṇapāpassa ayaṃ vipāko;
1242或者我见到什么才会相信?又有谁能让我相信这件事呢?
Kiṃ vāhaṃ disvā abhisaddaheyyaṃ, ko vāpi maṃ saddahāpeyya eta’’nti.
1243在看到和听到之后,你应当相信,善与恶有这样的果报;
‘‘Disvā ca sutvā abhisaddahassu, kalyāṇapāpassa ayaṃ vipāko;
1244如果善和恶这两样都不存在,还会有投生到善趣或恶趣的众生吗?
Kalyāṇapāpe ubhaye asante, siyā nu sattā sugatā duggatā vā.
1245假如世间的人们在人间不造作善业和恶业,
‘‘No cettha kammāni kareyyuṃ maccā, kalyāṇapāpāni manussaloke;
1246那就不会有投生到善趣或恶趣的众生,人间也不会有低劣和优胜的差别。
Nāhesuṃ sattā sugatā duggatā vā, hīnā paṇītā ca manussaloke.
1247然而正因为世间的人们在人间造作善业和恶业,
‘‘Yasmā ca kammāni karonti maccā, kalyāṇapāpāni manussaloke;
1248所以才会有投生到善趣或恶趣的众生,人间才会有低劣和优胜的差别。
Tasmā hi sattā sugatā duggatā vā, hīnā paṇītā ca manussaloke.
1249他们说,这两类业所感的果报,应被体验为乐与苦。
‘‘Dvayajja kammānaṃ vipākamāhu, sukhassa dukkhassa ca vedanīyaṃ;
1250那些女神享受种种欲乐,愚者却看不到两者的区别。
Tā devatāyo paricārayanti, paccanti bālā dvayataṃ apassino.
1251我没有自己造作的善业,即使我做过布施,也没有人指定回向给我。
‘‘Na matthi kammāni sayaṃkatāni, datvāpi me natthi yo ādiseyya;
1252衣服、卧具、食物和饮料,因此我裸露着,生活艰难。
Acchādanaṃ sayanamathannapānaṃ, tenamhi naggo kasirā ca vuttī’’ti.
1253是否有某种方法,饿鬼,能让您得到衣服?
‘‘Siyā nu kho kāraṇaṃ kiñci yakkha, acchādanaṃ yena tuvaṃ labhetha;
1254请告诉我那是什么原因,我想听听那可信的缘由。
Ācikkha me tvaṃ yadatthi hetu, saddhāyikaṃ hetuvaco suṇomā’’ti.
1255这里有一位名叫咖比塔咖的比丘,他是禅修者、持戒者、阿拉汉、解脱者。
‘‘Kappitako nāma idhatthi bhikkhu, jhāyī susīlo arahā vimutto;
1256守护根门,防护着巴帝摩卡,已得清凉,达到最高的见解。
Guttindriyo saṃvutapātimokkho, sītibhūto uttamadiṭṭhipatto.
1257他与人和善、言语慷慨、易于接受劝告、言辞温和,行止端正,善于放下;
‘‘Sakhilo vadaññū suvaco sumukho, svāgamo suppaṭimuttako ca;
1258他住于无诤,是人与天人的功德田,应受供养者。
Puññassa khettaṃ araṇavihārī, devamanussānañca dakkhiṇeyyo.
1259他寂静、烟已散尽、没有苦恼、没有欲求,已得解脱、箭已拔除、没有我所、没有扭曲;
‘‘Santo vidhūmo anīgho nirāso, mutto visallo amamo avaṅko;
1260他没有执着的依止,灭尽一切虚妄戏论,成就了三明,具足光辉。
Nirūpadhī sabbapapañcakhīṇo, tisso vijjā anuppatto jutimā.
1261少为人知,即使见到也难以真正了解,人们称他为牟尼,却只是口头说说;
‘‘Appaññāto disvāpi na ca sujāno, munīti naṃ vajjisu voharanti;
1262夜叉们知道那位无动摇者,他在世间游行,行持善法。
Jānanti taṃ yakkhabhūtā anejaṃ, kalyāṇadhammaṃ vicarantaṃ loke.
1263如果你以我的名义回向后,布施一套或两套衣服给他,
‘‘Tassa tuvaṃ ekayugaṃ duve vā, mamuddisitvāna sace dadetha;
1264那些衣服若被接受,你们就能看到我穿得整整齐齐了。
Paṭiggahītāni ca tāni assu, mamañca passetha sannaddhadussa’’nti.
1265我们现在该去哪里才能见到那位正在某处安住的沙门?
‘‘Kasmiṃ padese samaṇaṃ vasantaṃ, gantvāna passemu mayaṃ idāni;
1266他今天能消除怀疑、犹豫和那些邪见的荆棘。
Yo majja kaṅkhaṃ vicikicchitañca, diṭṭhīvisūkāni vinodayeyyā’’ti.
1267他就坐在迦毗那迦那园,被许多天神簇拥着。
‘‘Eso nisinno kapinaccanāyaṃ, parivārito devatāhi bahūhi;
1268萨恰那摩在自己的住处,不放逸地宣讲着法语。
Dhammiṃ kathaṃ bhāsati saccanāmo, sakasmimācerake appamatto’’ti.
1269“那么我现在就去,拿一套衣服让那沙门穿上;
‘‘Tathāhaṃ kassāmi gantvā idāni, acchādayissaṃ samaṇaṃ yugena;
1270愿那衣服被接受,我们也想看到你身穿那衣服的样子。”
Paṭiggahitāni ca tāni assu, tuvañca passemu sannaddhadussa’’nti.
1271“不要在非时去拜访出家人,离车人啊,这对你们好,那不合规矩;
‘‘Mā akkhaṇe pabbajitaṃ upāgami, sādhu vo licchavi nesa dhammo;
1272你应在适当的时候前去,到了那里就能看见他独自坐着。”
Tato ca kāle upasaṅkamitvā, tattheva passāhi raho nisinna’’nti.
1273那位离车人说声“好吧”,便在仆人们的簇拥下去了那里。
Tathāti vatvā agamāsi tattha, parivārito dāsagaṇena licchavi;
1274他前往那座城市,在自己的家中住下。
So taṃ nagaraṃ upasaṅkamitvā, vāsūpagacchittha sake nivesane.
1275那时,处理完在家的事务,沐浴、饮用之后,得到了空闲;
Tato ca kāle gihikiccāni katvā, nhatvā pivitvā ca khaṇaṃ labhitvā;
1276从箱子里挑选了八对衣布,让仆人们拿着,这位离车族人。
Viceyya peḷāto ca yugāni aṭṭha, gāhāpayī dāsagaṇena licchavi.
1277他前往那个地方,看见了那位沙门,心意寂静;
So taṃ padesaṃ upasaṅkamitvā, taṃ addasa samaṇaṃ santacittaṃ;
1278从乞食处返回,清凉平静,坐在树下。
Paṭikkantaṃ gocarato nivattaṃ, sītibhūtaṃ rukkhamūle nisinnaṃ.
1279他走上前去,对他说话,问是否无病、起居安适。
Tamenamavoca upasaṅkamitvā, appābādhaṃ phāsuvihārañca pucchi;
1280尊者啊,在毗舍离,离车族人认识我,我是离车族的芒果施主。
‘‘Vesāliyaṃ licchavihaṃ bhadante, jānanti maṃ licchavi ambasakkaro.
1281这些是我八套精美的衣饰,尊者,请您接受吧,我奉献给您。
‘‘Imāni me aṭṭha yugā subhāni , paṭigaṇha bhante padadāmi tuyhaṃ;
1282正是为了那件事我来到这里,好让自己能心生欢喜。
Teneva atthena idhāgatosmi, yathā ahaṃ attamano bhaveyya’’nti.
1283沙门和婆罗门都远远避开你的家。
‘‘Dūratova samaṇabrāhmaṇā ca, nivesanaṃ te parivajjayanti;
1284在你的家里面,他们打碎钵盂,还撕裂袈裟。
Pattāni bhijjanti ca te nivesane, saṅghāṭiyo cāpi vidālayanti .
1285还有的人用脚踢踹,把沙门们头朝下打倒在地。
‘‘Athāpare pādakuṭhārikāhi, avaṃsirā samaṇā pātayanti;
1286这样的伤害,是你施加给那些出家人的,沙门们因此受苦。
Etādisaṃ pabbajitā vihesaṃ, tayā kataṃ samaṇā pāpuṇanti.
1287你连用草蘸的油都不给,遇到迷路的人,你也连路都不指;
‘‘Tiṇena telampi na tvaṃ adāsi, mūḷhassa maggampi na pāvadāsi;
1288盲人的手杖你也夺走,你就是这样的吝啬鬼,不约束自己。
Andhassa daṇḍaṃ sayamādiyāsi, etādiso kadariyo asaṃvuto tuvaṃ;
1289那么,你是凭着什么理由,看到了什么,
Atha tvaṃ kena vaṇṇena kimeva disvā,
1290才和我们一起分享功德呢?”
Amhehi saha saṃvibhāgaṃ karosī’’ti.
1291“尊者,我承认你所说的话,我确实伤害过沙门和婆罗门;
‘‘Paccemi bhante yaṃ tvaṃ vadesi, vihesayiṃ samaṇe brāhmaṇe ca;
1292我出于嬉戏,并不是心里怀着恶意,即使是这样,对我来说也是恶行啊,尊者。
Khiḍḍatthiko no ca paduṭṭhacitto, etampi me dukkaṭameva bhante.
1293因为嬉戏,这饿鬼造了恶业之后,感受着痛苦,得不到满足的享受。
‘‘Khiḍḍāya yakkho pasavitvā pāpaṃ, vedeti dukkhaṃ asamattabhogī;
1294年纪轻轻的青年,却落得赤身裸体的下场,还有什么比这更苦的呢?
Daharo yuvā nagganiyassa bhāgī, kiṃ su tato dukkhatarassa hoti.
1295见到那一幕,尊者,我生起了悚惧感,正因为这个原因,我才进行布施。
‘‘Taṃ disvā saṃvegamalatthaṃ bhante, tappaccayā vāpi dadāmi dānaṃ;
1296请接受,尊者,这八套衣服,愿这些供养能够施与那夜叉。
Paṭigaṇha bhante vatthayugāni aṭṭha, yakkhassimā gacchantu dakkhiṇāyo’’ti.
1297确实,布施在许多方面都受到称赞,愿您的布施获得永不灭尽的果报。
‘‘Addhā hi dānaṃ bahudhā pasatthaṃ, dadato ca te akkhayadhammamatthu;
1298我接受您的这八套衣物,愿这施物归于夜叉。
Paṭigaṇhāmi te vatthayugāni aṭṭha, yakkhassimā gacchantu dakkhiṇāyo’’ti.
1299那位离车族人为此洁身后,将八套衣物布施给尊者;
Tato hi so ācamayitvā licchavi, therassa datvāna yugāni aṭṭha;
1300'愿这些供养已被接受,请看看那位夜叉,布料系紧腰间。'
‘Paṭiggahitāni ca tāni assu, yakkhañca passetha sannaddhadussaṃ’.
1301他看见那夜叉,周身涂满旃檀膏,骑乘良驹,身形殊胜;
Tamaddasā candanasāralittaṃ, ājaññamārūḷhamuḷāravaṇṇaṃ;
1302装饰庄严,善著衣物,夜叉得大神通力,众所围绕。
Alaṅkataṃ sādhunivatthadussaṃ, parivāritaṃ yakkhamahiddhipattaṃ.
1303他见此景,心中满意、昂扬,心生欢喜,显出好相貌;
So taṃ disvā attamanā udaggo, pahaṭṭhacitto ca subhaggarūpo;
1304看到了业报的巨大果报,以现世可见的方式,用眼睛亲身证得了。
Kammañca disvāna mahāvipākaṃ, sandiṭṭhikaṃ cakkhunā sacchikatvā.
1305于是上前对他说道:'我将布施给沙门和婆罗门;
Tamenamavoca upasaṅkamitvā, ‘‘dassāmi dānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ;
1306我没有任何不可布施的东西,而你,夜叉,对我有大恩。'
Na cāpi me kiñci adeyyamatthi, tuvañca me yakkha bahūpakāro’’ti.
1307'而且你,离车族人,曾经将一部分布施之物品给了我,这不会白费;
‘‘Tuvañca me licchavi ekadesaṃ, adāsi dānāni amoghametaṃ;
1308因此,我将以你为证人,作一个非人和人之间的约定。'
Svāhaṃ karissāmi tayāva sakkhiṃ, amānuso mānusakena saddhi’’nti.
1309'你是我的归宿、亲族和依靠,既是我的朋友,也是我的天神;'
‘‘Gatī ca bandhū ca parāyaṇañca , mitto mamāsi atha devatā me ;
1310我合掌请求你,夜叉啊,我想再次见到你。
Yācāmi taṃ pañjaliko bhavitvā, icchāmi taṃ yakkha punāpi daṭṭhu’’nti.
1311如果你变得不信、吝啬成性、心思不正,
‘‘Sace tuvaṃ assaddho bhavissasi, kadariyarūpo vippaṭipannacitto;
1312你就见不到我;即使见到了,我也不会跟你说话。
Tvaṃ neva maṃ lacchasi dassanāya, disvā ca taṃ nopi ca ālapissaṃ.
1313可是,如果你尊重法、乐于布施、待人亲切,
‘‘Sace pana tvaṃ bhavissasi dhammagāravo, dāne rato saṅgahitattabhāvo;
1314像一口井那样供养沙门和婆罗门,这样你就能见到我。
Opānabhūto samaṇabrāhmaṇānaṃ, evaṃ mamaṃ lacchasi dassanāya.
1315见到后,尊者啊,我会跟你交谈;快把我从这根柱子上放下来吧!
‘‘Disvā ca taṃ ālapissaṃ bhadante, imañca sūlato lahuṃ pamuñca;
1316自从我们做了那个证词,我想这就是那个被尖桩刺穿的人受报的原因。
Yato nidānaṃ akarimha sakkhiṃ, maññāmi sūlāvutakassa kāraṇā.
1317他们互相作伪证,而这个人却很快从尖桩上被释放了。
‘‘Te aññamaññaṃ akarimha sakkhiṃ, ayañca sūlato lahuṃ pamutto;
1318如果一个人认真地奉行善法,他就能从地狱和那种痛苦中解脱。
Sakkacca dhammāni samācaranto, mucceyya so nirayā ca tamhā;
1319业报也可能在其他时候、其他地方承受。
Kammaṃ siyā aññatra vedanīyaṃ.
1320他去拜访迦毘陀迦,在适当的时候与他一同分享。
‘‘Kappitakañca upasaṅkamitvā, teneva saha saṃvibhajitvā kāle;
1321你亲自靠近他,当面问,他就会为你解说这件事的含义。
Sayaṃ mukhenūpanisajja puccha, so te akkhissati etamatthaṃ.
1322去拜访那位比丘,带着求知的动机,而不是怀着恶意去问。
‘‘Tameva bhikkhuṃ upasaṅkamitvā, pucchassu aññatthiko no ca paduṭṭhacitto;
1323他会为你开示已听闻和未听闻的法,
So te sutaṃ asutañcāpi dhammaṃ,
1324一切都会依照他所证知的那样,全部说出来。
Sabbampi akkhissati yathā pajāna’’nti.
1325他在那里秘密交谈后,让非人作了证人;
So tattha rahassaṃ samullapitvā, sakkhiṃ karitvāna amānusena;
1326他离开了那里,来到离车族人当中,然后对坐着的众人说:
Pakkāmi so licchavīnaṃ sakāsaṃ, atha bravi parisaṃ sannisinnaṃ.
1327各位贤士,听我一句话;我要说最殊胜的话,我将从中得到利益;
‘‘Suṇantu bhonto mama ekavākyaṃ, varaṃ varissaṃ labhissāmi atthaṃ;
1328一个人被尖桩刺穿,行为残忍,手持刑杖,嗜杀成性。
Sūlāvuto puriso luddakammo, paṇīhitadaṇḍo anusattarūpo .
1329就这样过了大约二十夜,他被刺穿后,既不能算活着,也没有死去。
‘‘Ettāvatā vīsatirattimattā, yato āvuto neva jīvati na mato;
1330现在我就要把他解救出来,按照我的想法去做,请僧团允许。
Tāhaṃ mocayissāmi dāni, yathāmatiṃ anujānātu saṅgho’’ti.
1331这个和其他的都赶紧释放吧,谁会指责你这样做事的人呢?
‘‘Etañca aññañca lahuṃ pamuñca, ko taṃ vadetha tathā karontaṃ;
1332你就照你所知道的方式去做吧,僧团同意你的想法。
Yathā pajānāsi tathā karohi, yathāmatiṃ anujānāti saṅgho’’ti.
1333他走到那个地方,立刻就把那个被尖桩刺穿的人解救了出来。
So taṃ padesaṃ upasaṅkamitvā, sūlāvutaṃ mocayi khippameva;
1334他说:“朋友,不要害怕。”并为他请来了医生。
‘Mā bhāyi sammā’ti ca taṃ avoca, tikicchakānañca upaṭṭhapesi.
1335准备好布施之物后前去拜访,在适当的时机与他一起分享。
‘‘Kappitakañca upasaṅkamitvā, teneva saha saṃvibhajitvā kāle;
1336那位离车族人亲自坐到他面前,同样地向他询问原因。
Sayaṃ mukhenūpanisajja licchavi, tatheva pucchittha naṃ kāraṇatthiko.
1337这个被长矛刺穿的人,作恶多端,施行严厉惩罚,又穷追不舍。
‘‘Sūlāvuto puriso luddakammo, paṇītadaṇḍo anusattarūpo;
1338事情到此大约已有二十个夜晚,从他被刺穿以来,既不是活着也不像死去。
Ettāvatā vīsatirattimattā, yato āvuto neva jīvati na mato.
1339尊者,他被释放后我现在把他带走了,因为这正是那个夜叉说的话。
‘‘So mocito gantvā mayā idāni, etassa yakkhassa vaco hi bhante;
1340难道就没有什么办法,能让他不堕入地狱吗?
Siyā nu kho kāraṇaṃ kiñcideva, yena so nirayaṃ no vajeyya.
1341请您开示,尊者,如果有原因,我们愿虔诚听取那有因由的话。
‘‘Ācikkha bhante yadi atthi hetu, saddhāyikaṃ hetuvaco suṇoma;
1342那些业不会消失,不承受果报就想在此耗尽,是不可能的。
Na tesaṃ kammānaṃ vināsamatthi, avedayitvā idha byantibhāvo’’ti.
1343如果他恭敬不放逸,日夜修习正法,便能从地狱解脱,那个业会在其他地方受报。
‘‘Sace sa dhammāni samācareyya, sakkacca rattindivamappamatto;
1344这个人的事已经清楚了,尊者,现在也请您怜悯我吧。
Mucceyya so nirayā ca tamhā, kammaṃ siyā aññatra vedanīya’’nti.
1345「这位人的利益已被知晓,尊者,现在请怜悯我;
‘‘Aññāto eso purisassa attho, mamampi dāni anukampa bhante;
1346请教导我,指点我,智慧广大的人,这样我才不会堕入地狱。
Anusāsa maṃ ovada bhūripañña, yathā ahaṃ no nirayaṃ vajeyya’’nti.
1347就在今天,你要以净信心皈依佛、法和僧;
‘‘Ajjeva buddhaṃ saraṇaṃ upehi, dhammañca saṅghañca pasannacitto;
1348同样地,你要完整受持五戒,毫无缺损;
Tatheva sikkhāya padāni pañca, akhaṇḍaphullāni samādiyassu.
1349你要尽快戒除杀生,避免世间中未经给予的东西;
‘‘Pāṇātipātā viramassu khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayassu;
1350不要饮酒,不要说谎,要满足于自己的妻子;
Amajjapo mā ca musā abhāṇī, sakena dārena ca hohi tuṭṭho;
1351你要受持这殊胜的八支圣道,那是善的,会带来快乐。
Imañca ariyaṃ aṭṭhaṅgavarenupetaṃ, samādiyāhi kusalaṃ sukhudrayaṃ.
1352袈裟、钵食,还有床座等资具;
‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
1353饭、饮水和硬食,以及衣物和住处;
Annaṃ pānaṃ khādanīyaṃ, vatthasenāsanāni ca;
1354你应以清净心,布施给那些正直者。
Dadāhi ujubhūtesu, vippasannena cetasā .
1355也布施给戒行圆满、离贪、多闻的比丘们;
‘‘Bhikkhūpi sīlasampanne, vītarāge bahussute;
1356以饮食满足他们,福德便会不断增长。
Tappehi annapānena, sadā puññaṃ pavaḍḍhati.
1357如此恭敬地修习这些善法,昼夜精进不放逸;
‘‘Evañca dhammāni samācaranto, sakkacca rattindivamappamatto;
1358愿你从地狱和那里解脱,那业应在他处受报。
Muñca tuvaṃ nirayā ca tamhā, kammaṃ siyā aññatra vedanīya’’nti.
1359就在今天,我以净信心归依佛、法和僧。
‘‘Ajjeva buddhaṃ saraṇaṃ upemi, dhammañca saṅghañca pasannacitto;
1360同样地,我受持五条学处,完整无缺。
Tatheva sikkhāya padāni pañca, akhaṇḍaphullāni samādiyāmi.
1361我迅速远离杀生,在世间避免不与取。
‘‘Pāṇātipātā viramāmi khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayāmi;
1362我不饮酒,也不说妄语,满足于自己的妻子。
Amajjapo no ca musā bhaṇāmi, sakena dārena ca homi tuṭṭho;
1363我受持这带来快乐的善妙圣八支法。
Imañca ariyaṃ aṭṭhaṅgavarenupetaṃ, samādiyāmi kusalaṃ sukhudrayaṃ.
1364衣服、钵食,以及卧坐具等必需品;
‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
1365饭、饮料、嚼食,还有布匹和卧坐处;
Annaṃ pānaṃ khādanīyaṃ, vatthasenāsanāni ca.
1366对于具足戒、离欲、多闻的比丘们;
‘‘Bhikkhū ca sīlasampanne, vītarāge bahussute;
1367我布施,毫不动摇,喜乐于佛陀的教法。
Dadāmi na vikampāmi , buddhānaṃ sāsane rato’’ti.
1368像这样的离车族庵婆萨卡罗,是毘舍离的一位优婆塞;
Etādisā licchavi ambasakkaro, vesāliyaṃ aññataro upāsako;
1369有信心、温和、勤于服务的比丘,那时恭敬地供养了僧团。
Saddho mudū kārakaro ca bhikkhu, saṅghañca sakkacca tadā upaṭṭhahi.
1370苏拉乌多病愈之后,活得自在快乐,并且出家了。
Sūlāvuto ca arogo hutvā, serī sukhī pabbajjaṃ upāgami ;
1371依靠一位具足最上戒行的比丘,两人都证得了沙门果。
Bhikkhuñca āgamma kappitakuttamaṃ, ubhopi sāmaññaphalāni ajjhaguṃ.
1372这样的亲近善人,对于有智慧的明白人来说,会带来很大的果报。
Etādisā sappurisāna sevanā, mahapphalā hoti sataṃ vijānataṃ;
1373苏拉乌多触证了最上果,而安巴萨卡罗则获得了较小的果。
Sūlāvuto aggaphalaṃ aphassayi , phalaṃ kaniṭṭhaṃ pana ambasakkaro’’ti.
1374安巴萨咖喇饿鬼事 第一
Ambasakkarapetavatthu paṭhamaṃ.
13752. 谢利萨咖饿鬼事
2. Serīsakapetavatthu
1376你们听吧,当时夜叉和商人们就是在那地方相遇的。
Suṇotha yakkhassa vāṇijāna ca, samāgamo yattha tadā ahosi;
1377还有他们彼此之间的那些对话,那些善妙的话语,你们全都仔细听着吧。
Yathā kathaṃ itaritarena cāpi, subhāsitaṃ tañca suṇātha sabbe.
1378那位名叫帕亚西的国王,很有名望,他去世后,进入了地居天神的同伴行列。
Yo so ahu rājā pāyāsi nāma , bhummānaṃ sahabyagato yasassī;
1379他就在自己的天宫里,喜悦自在地,身为非人的他对人类世界发话。
So modamānova sake vimāne, amānuso mānuse ajjhabhāsīti.
1380‘有一处弯曲密林,是非人的居所,一片荒凉,水少粮缺;
‘‘Vaṅke araññe amanussaṭṭhāne, kantāre appodake appabhakkhe;
1381在那难以通行的流沙路正中央,人们因畏惧那弯曲密林而心神不宁,四下逃散。
Suduggame vaṇṇupathassa majjhe, vaṅkaṃbhayā naṭṭhamanā manussā.
1382这里既没有树上的果实,也没有土里的根茎,没有任何赖以生存的东西,又从哪儿找得到食物呢?
‘‘Nayidha phalā mūlamayā ca santi, upādānaṃ natthi kutodha bhakkho ;
1383有的只是尘土、沙砾,以及那灼热、残酷、一望无际的荒原。’
Aññatra paṃsūhi ca vālukāhi ca, tatāhi uṇhāhi ca dāruṇāhi ca.
1384这灼热的荒地就像烧红的锅,不是铁做的,却和饿鬼世界一模一样。
‘‘Ujjaṅgalaṃ tattamivaṃ kapālaṃ, anāyasaṃ paralokena tulyaṃ;
1385这里是从前猎人们住的地方,这一片地看上去像是被诅咒过似的。
Luddānamāvāsamidaṃ purāṇaṃ, bhūmippadeso abhisattarūpo.
1386“那么你们是什么模样?为什么跑进这地方来?突然就一齐闯进来了——是贪心,是害怕,还是脑子迷糊了?”
‘‘‘Atha tumhe kena vaṇṇena, kimāsamānā imaṃ padesaṃ hi;
1387“在摩揭陀和鸯伽那里,我们是商队的头儿,把各种货物装上了车;我们去信度苏维罗那个地方,一心就想发财,盼着赚大钱。”
Anupaviṭṭhā sahasā samacca, lobhā bhayā atha vā sampamūḷhā’’’ti.
1388「我们是摩揭陀和鸯伽的商队首领,装载了各种货物,」
‘‘Magadhesu aṅgesu ca satthavāhā, āropayitvā paṇiyaṃ puthuttaṃ;
1389「我们前往信度苏维拉地,为了财富,期望获利。」
Te yāmase sindhusovīrabhūmiṃ, dhanatthikā uddayaṃ patthayānā.
1390白天渴得受不了,又看到车夫他们起了怜悯心,
‘‘Divā pipāsaṃ nadhivāsayantā, yoggānukampañca samekkhamānā;
1391于是我们一齐加快速度,连夜赶路,走入深夜。
Etena vegena āyāma sabbe, rattiṃ maggaṃ paṭipannā vikāle.
1392可是我们走偏了,在林野里走错了方向,迷了路,昏头转向,
‘‘Te duppayātā aparaddhamaggā, andhākulā vippanaṭṭhā araññe;
1393困在难行的沙漠中央,心里一片混乱,分不清东西南北。
Suduggame vaṇṇupathassa majjhe, disaṃ na jānāma pamūḷhacittā.
1394这时我们看到了前所未见的景象——你那座最殊胜的天宫,还有你自己,夜叉啊!
‘‘Idañca disvāna adiṭṭhapubbaṃ, vimānaseṭṭhañca tavañca yakkha;
1395当我们看见这比生命更可贵的东西,便满心欢喜,高兴极了。
Tatuttariṃ jīvitamāsamānā, disvā patītā sumanā udaggā’’ti.
1396渡过海洋的彼岸,穿越这片沙地,走过藤蔓丛生和布满荆棘的小路;
‘‘Pāraṃ samuddassa imañca vaṇṇuṃ, vettācaraṃ saṅkupathañca maggaṃ;
1397为了财富,你们穿越险峻的河流与山岳,奔向四面八方。
Nadiyo pana pabbatānañca duggā, puthuddisā gacchatha bhogahetu.
1398闯进他人的领土,注望着那些异域的人们;
‘‘Pakkhandiyāna vijitaṃ paresaṃ, verajjake mānuse pekkhamānā;
1399你们所听过、所见过的任何奇妙之事,亲爱的,请都讲给我们听吧。
Yaṃ vo sutaṃ vā atha vāpi diṭṭhaṃ, accherakaṃ taṃ vo suṇoma tātā’’ti.
1400比这更奇妙的事,年轻人啊,我们既不曾听过,也不曾见过。
‘‘Itopi accherataraṃ kumāra, na no sutaṃ vā atha vāpi diṭṭhaṃ;
1401见到这所有超越凡俗的无上庄严相,我们怎么看也不觉得满足。
Atītamānussakameva sabbaṃ, disvā na tappāma anomavaṇṇaṃ.
1402池塘从虚空中流泻而下,花团锦簇,白莲花盛开着;这里的树木常年结果,散发出极其馥郁的芬芳。
‘‘Vehāyasaṃ pokkharañño savanti, pahūtamalyā bahupuṇḍarīkā;
1403琉璃柱成百地耸立着,还有宝石与珊瑚制成的长梁;猫眼石、绿宝石与红宝石,这些柱子由各种珍宝构成,闪耀着光芒。
Dumā cime niccaphalūpapannā, atīva gandhā surabhiṃ pavāyanti.
1404那是一座千柱的宫殿,有着无与伦比的威神力,在这之上,还有一座美丽的殿堂;其间布满珠宝,镶嵌着金色的栏杆,用金灿灿的薄板精美地覆盖着。
‘‘Veḷūriyathambhā satamussitāse, silāpavāḷassa ca āyataṃsā;
1405红宝石与黄金色的柱子,这些柱子散发光辉。
Masāragallā sahalohitaṅgā, thambhā ime jotirasāmayāse.
1406「千柱宫殿具无比威力,在这些柱子之上,这宫殿极为殊胜;
‘‘Sahassathambhaṃ atulānubhāvaṃ, tesūpari sādhumidaṃ vimānaṃ;
1407宝石间隔,黄金台座混合,以精金布覆盖得极好。
Ratanantaraṃ kañcanavedimissaṃ, tapanīyapaṭṭehi ca sādhuchannaṃ.
1408这座宫殿由阎浮提金熔铸而成,光滑平整,还有台阶和栏杆。
‘‘Jambonaduttattamidaṃ sumaṭṭho, pāsādasopāṇaphalūpapanno;
1409它坚固耐用,外形美观,结构精巧,格外耐看,令人心生欢喜。
Daḷho ca vaggu ca susaṅgato ca , atīva nijjhānakhamo manuñño.
1410在珍宝装点的殿堂中,有丰盛的饮食,你被天女众围绕着。
‘‘Ratanantarasmiṃ bahuannapānaṃ, parivārito accharāsaṅgaṇena;
1411小鼓、大鼓等乐器奏响,你因赞美与礼敬而备受尊崇。
Murajaālambaratūriyaghuṭṭho, abhivanditosi thutivandanāya.
1412你让天女们欢喜,安住在美妙悦意的宫殿楼阁中,心情愉悦。
‘‘So modasi nārigaṇappabodhano, vimānapāsādavare manorame;
1413你不可思议,具足一切功德,如同毗沙门王(多闻天王)在纳莉尼池中一般。
Acintiyo sabbaguṇūpapanno, rājā yathā vessavaṇo naḷinyā .
1414你是天神,还是夜叉?或是帝释天王,还是人类?
‘‘Devo nu āsi udavāsi yakkho, udāhu devindo manussabhūto;
1415商队首领们问你:“告诉我们,你这位夜叉叫什么名字?”
Pucchanti taṃ vāṇijā satthavāhā, ācikkha ko nāma tuvaṃsi yakkho’’ti.
1416我是名叫色利萨迦的夜叉,在这片荒漠沙路上守护。
‘‘Serīsako nāma ahamhi yakkho, kantāriyo vaṇṇupathamhi gutto;
1417我守护这片地区,遵从毗沙门王(多闻天王)的命令。
Imaṃ padesaṃ abhipālayāmi, vacanakaro vessavaṇassa rañño’’ti.
1418你这些可爱之物,是无端得来的?是业报所生?是自己造作?还是天人们给的?
‘‘Adhiccaladdhaṃ pariṇāmajaṃ te, sayaṃ kataṃ udāhu devehi dinnaṃ;
1419商队首领们这样问你:“你是如何得到这些可爱之物的?”
Pucchanti taṃ vāṇijā satthavāhā, kathaṃ tayā laddhamidaṃ manuñña’’nti.
1420我这宫殿,不是偶然得来的,不是由其他东西变成的,不是我自己造出来的,也不是天神们赐给我的。
‘‘Nādhiccaladdhaṃ na pariṇāmajaṃ me, na sayaṃ kataṃ na hi devehi dinnaṃ;
1421是由于我自己无恶的业行,由于我的功德,我才得到了这座可爱的宫殿。
Sakehi kammehi apāpakehi, puññehi me laddhamidaṃ manuñña’’nti.
1422你守了什么戒?行了什么梵行?你圆满做了什么好事,才得到这样的果报?
‘‘Kiṃ te vataṃ kiṃ pana brahmacariyaṃ, kissa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;
1423商队的首领和商人们问你:‘你是怎么得到这宫殿的?’
Pucchanti taṃ vāṇijā satthavāhā, kathaṃ tayā laddhamidaṃ vimāna’’nti.
1424我的名字叫‘弊宿’,当我治理㤭萨罗国朝政的时候,
‘‘Mamaṃ pāyāsīti ahu samaññā, rajjaṃ yadā kārayiṃ kosalānaṃ;
1425那时我是个主张‘无业报’的人,吝啬又邪恶,还持断灭论。
Natthikadiṭṭhi kadariyo pāpadhammo, ucchedavādī ca tadā ahosiṃ.
1426那位沙门——鸠摩罗迦叶,多闻广博,善于言辞,气度不凡;
‘‘Samaṇo ca kho āsi kumārakassapo, bahussuto cittakathī uḷāro;
1427那时,他为我开示了法义,驱散了我的种种邪见。
So me tadā dhammakathaṃ abhāsi, diṭṭhivisūkāni vinodayī me.
1428我听闻他讲述的法义后,归依成为优婆塞;
‘‘Tāhaṃ tassa dhammakathaṃ suṇitvā, upāsakattaṃ paṭidevayissaṃ;
1429我远离了杀生,在这世上对不属于自己的东西避而不取;
Pāṇātipātā virato ahosiṃ, loke adinnaṃ parivajjayissaṃ;
1430我不饮酒,也不说妄语,满足于自己的妻子。
Amajjapo no ca musā abhāṇiṃ, sakena dārena ca ahosi tuṭṭho.
1431那就是我的持戒,那就是我的梵行,此善行的果报就是这样;
‘‘Taṃ me vataṃ taṃ pana brahmacariyaṃ, tassa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;
1432正是通过那些无恶的善业与福德,我才获得这座宫殿。
Teheva kammehi apāpakehi, puññehi me laddhamidaṃ vimāna’’nti.
1433那些具有智慧的人们确实说出了真话,智者的话语从不改变;
‘‘Saccaṃ kirāhaṃsu narā sapaññā, anaññathā vacanaṃ paṇḍitānaṃ;
1434行善业者无论去到何处,都能在彼处随心所欲地享受快乐。
Yahiṃ yahiṃ gacchati puññakammo, tahiṃ tahiṃ modati kāmakāmī.
1435忧愁、悲伤、杀戮、捆绑与种种烦恼,
‘‘Yahiṃ yahiṃ sokapariddavo ca, vadho ca bandho ca parikkileso;
1436造恶业者无论去到何处,都永远无法从恶道中解脱。
Tahiṃ tahiṃ gacchati pāpakammo, na muccati duggatiyā kadācī’’ti.
1437就在那一刻,人们像是集体陷入了迷惑,如同深陷泥沼一般。
‘‘Sammūḷharūpova jano ahosi, asmiṃ muhutte kalalīkatova;
1438“年轻人,这个人和你之间,怎么会出现不愉快呢?”
Janassimassa tuyhañca kumāra, appaccayo kena nu kho ahosī’’ti.
1439“孩子啊,这些合欢树林飘散着天界的芬芳香气;”
‘‘Ime ca sirīsavanā tātā, dibbā gandhā surabhī sampavanti;
1440“它们吹拂着这座宫殿,不分昼夜,驱散黑暗;”
Te sampavāyanti imaṃ vimānaṃ, divā ca ratto ca tamaṃ nihantvā.
1441“而这些树,每过一百年,才结出一个果实;”
‘‘Imesañca kho vassasataccayena, sipāṭikā phalati ekamekā;
1442“自从我投生到这个身体中,人间已过去了一百年;”
Mānussakaṃ vassasataṃ atītaṃ, yadagge kāyamhi idhūpapanno.
1443“孩子啊,我看见之后,在这座宫殿里住了五百年;”
‘‘Disvānahaṃ vassasatāni pañca, asmiṃ vimāne ṭhatvāna tātā;
1444寿命耗尽、福德耗尽,我就这样死了,就因为这件事,我悲伤得昏了过去。
Āyukkhayā puññakkhayā cavissaṃ, teneva sokena pamucchitosmī’’ti.
1445像他那样的人,已经得到无与伦比的宫殿那么久了,怎么还会悲伤呢?
‘‘Kathaṃ nu soceyya tathāvidho so, laddhā vimānaṃ atulaṃ cirāya;
1446而那些短暂投生、福德微薄的人,他们才真的会悲伤吧。
Ye cāpi kho ittaramupapannā, te nūna soceyyuṃ parittapuññā’’ti.
1447你们对我说的那些亲切的话,真是完全合宜的教导。
‘‘Anucchaviṃ ovadiyañca me taṃ, yaṃ maṃ tumhe peyyavācaṃ vadetha;
1448而你们,亲人们啊,曾受我照顾,现在你们想去哪就去哪吧,愿你们平安。
Tumhe ca kho tātā mayānuguttā, yenicchakaṃ tena paletha sotthi’’nti.
1449我们前往信度酥维腊那个地方,为了寻求谷物,期盼获得利益,
‘‘Gantvā mayaṃ sindhusovīrabhūmiṃ, dhannatthikā uddayaṃ patthayānā;
1450‘既然我们具足福德之业、布施圆满,那我们就来大兴供养吧。’
Yathāpayogā paripuṇṇacāgā, kāhāma serīsamahaṃ uḷāra’’nti.
1451‘你们千万别大兴供养。凡你们所说的那一番话,都将属于你们大家。(意思是:你们所说的那些财物,既然你们打算拿来大做供养,那么就当它是你们的了——可是真正的大供养不必如此铺张,你们把那些财物留着,将来全是你们的。那么真正该做的是什么呢?下面两句接上。)
‘‘Mā ceva serīsamahaṃ akattha, sabbañca vo bhavissati yaṃ vadetha;
1452你们应当远离诸恶行,一心依止于法随念。'
Pāpāni kammāni vivajjayātha, dhammānuyogañca adhiṭṭhahātha.
1453‘在这僧团中有一位优婆塞,他多闻博学,戒行圆满,具足善德;
‘‘Upāsako atthi imamhi saṅghe, bahussuto sīlavatūpapanno;
1454他有信心,乐于布施,品行端正,善于辨别,知足少欲,具有智慧。
Saddho ca cāgī ca supesalo ca, vicakkhaṇo santusito mutīmā.
1455‘一个清醒明辨的人,不应说妄语,也不应存心加害他人;
‘‘Sañjānamāno na musā bhaṇeyya, parūpaghātāya ca cetayeyya;
1456不应该说破坏友谊的话和离间语,应该说温和、柔软的语言。
Vebhūtikaṃ pesuṇaṃ no kareyya, saṇhañca vācaṃ sakhilaṃ bhaṇeyya.
1457他懂得尊重,善于接受教导,行为端正,没有恶行,在增上戒方面清净;
‘‘Sagāravo sappaṭisso vinīto, apāpako adhisīle visuddho;
1458这样的人会以法来奉养母亲和父亲,遵循圣者的方式。
So mātaraṃ pitarañcāpi jantu, dhammena poseti ariyavutti.
1459我想,他为了父母的缘故而去求取财富,不是为了自己;
‘‘Maññe so mātāpitūnaṃ kāraṇā, bhogāni pariyesati na attahetu;
1460在父母去世之后,他将倾向出离,修习清净的梵行。
Mātāpitūnañca yo accayena, nekkhammapoṇo carissati brahmacariyaṃ.
1461他正直不弯曲,不狡诈不虚伪,不会以暗示的方式行事;
‘‘Ujū avaṅko asaṭho amāyo, na lesakappena ca vohareyya;
1462像他这样一个做了善业的人,安住在法中,又怎么会遭受痛苦呢。
So tādiso sukatakammakārī, dhamme ṭhito kinti labhetha dukkhaṃ.
1463正因如此,我才亲身显现。所以,商人的女眷们啊,你们要观见法;
‘‘Taṃ kāraṇā pātukatomhi attanā, tasmā dhammaṃ passatha vāṇijāse;
1464若不然,你们在这里就会化为灰烬,在荒野中陷入黑暗、迷乱、彻底迷失。
Aññatra teniha bhasmī bhavetha, andhākulā vippanaṭṭhā araññe;
1465与善人的交往,确实能很快地、轻易地带来安乐。
Taṃ khippamānena lahuṃ parena, sukho have sappurisena saṅgamo’’ti.
1466他叫什么名字?他做了什么事?他的族姓又是什么?
‘‘Kiṃ nāma so kiñca karoti kammaṃ, kiṃ nāmadheyyaṃ kiṃ pana tassa gottaṃ;
1467夜叉啊,我们也想见他,就是那位出于悲悯而让你来到这里的。
Mayampi naṃ daṭṭhukāmamha yakkha, yassānukampāya idhāgatosi;
1468“他真有福气——那个你渴望得到的人。”
Lābhā hi tassa yassa tuvaṃ pihesī’’ti.
1469“那个叫桑巴瓦的理发师,是个优婆塞,靠采集果子维生;
‘‘Yo kappako sambhavanāmadheyyo, upāsako kocchaphalūpajīvī;
1470你们要认识他——他是你们的伙伴。听着,你们可别轻视他,他是个品行端正的好人。”
Jānātha naṃ tumhākaṃ pesiyo so, mā kho naṃ hīḷittha supesalo so’’ti.
1471“夜叉啊,我们知道你说的那个人事,但确实不知道他竟是这样子;
‘‘Jānāmase yaṃ tvaṃ pavadesi yakkha, na kho naṃ jānāma sa edisoti;
1472我们也要礼敬他,夜叉啊,因为听到了你这番崇高的话语。”
Mayampi naṃ pūjayissāma yakkha, sutvāna tuyhaṃ vacanaṃ uḷāra’’nti.
1473“在这个教团中的任何人们,无论是年轻的、年长的,还是中年的;”
‘‘Ye keci imasmiṃ satthe manussā, daharā mahantā athavāpi majjhimā;
1474让他们全都抓住那座宫殿吧,让吝啬者们看看功德的果报。
Sabbeva te ālambantu vimānaṃ, passantu puññānaṃ phalaṃ kadariyā’’ti.
1475他们所有人在那里都说着‘从前是我’,把那位理发师推举到前面;
Te tattha sabbeva ‘ahaṃ pure’ti, taṃ kappakaṃ tattha purakkhatvā ;
1476他们全都抓住了那座宫殿,就像因陀罗的宫殿那样闪耀夺目。
Sabbeva te ālambiṃsu vimānaṃ, masakkasāraṃ viya vāsavassa.
1477他们所有人在那里都说着‘从前是我’,表明了各自的优婆塞身份;
Te tattha sabbeva ‘ahaṃ pure’ti, upāsakattaṃ paṭivedayiṃsu;
1478他们远离了杀生,在这世间远离了不偷盗;
Pāṇātipātā paṭiviratā ahesuṃ, loke adinnaṃ parivajjayiṃsu;
1479他们不饮酒、不说谎话,满足于自己的妻子。
Amajjapā no ca musā bhaṇiṃsu, sakena dārena ca ahesuṃ tuṭṭhā.
1480他们所有人都到了那里,表明‘我从前是优婆塞’,表明了各自的优婆塞身份。
Te tattha sabbeva ‘ahaṃ pure’ti, upāsakattaṃ paṭivedayitvā;
1481导师随喜赞叹后离去,又被那位有夜叉神通的夜叉再三称许。
Pakkāmi sattho anumodamāno, yakkhiddhiyā anumato punappunaṃ.
1482他们去到信度索毘罗地区,为了求财,盼着有赚头。
Gantvāna te sindhusovīrabhūmiṃ, dhanatthikā uddayaṃ patthayānā;
1483他们按各自的行当,都赚得盆满钵满,之后毫发无损地回到了华氏城。
Yathāpayogā paripuṇṇalābhā, paccāgamuṃ pāṭaliputtamakkhataṃ.
1484那些平安无事的人,回到了僧院,与儿女妻子团聚一起。
Gantvāna te saṅgharaṃ sotthivanto, puttehi dārehi samaṅgibhūtā;
1485他们兴高采烈,欢喜满足,称心如意,办了一场盛大的自恣会。
Ānandī vittā sumanā patītā, akaṃsu serīsamahaṃ uḷāraṃ;
1486他们建造了色利沙咖精舍。
Serīsakaṃ te pariveṇaṃ māpayiṃsu.
1487如此亲近善士,亲近法功德,利益广大;
Etādisā sappurisāna sevanā, mahatthikā dhammaguṇāna sevanā;
1488为了一个近事男的利益,一切众生都变得快乐。
Ekassa atthāya upāsakassa, sabbeva sattā sukhitā ahesunti.
1489谢利萨咖饿鬼事 第二
Serīsakapetavatthu dutiyaṃ.
1490诵品 第三 完
Bhāṇavāraṃ tatiyaṃ niṭṭhitaṃ.
14913. 难德咖饿鬼事
3. Nandakapetavatthu
1492有位名为宾嘎洛咖的国王,是善国的统治者;
Rājā piṅgalako nāma, suraṭṭhānaṃ adhipati ahu;
1493他到莫利亚族人那里侍奉之后,又回到了善国。
Moriyānaṃ upaṭṭhānaṃ gantvā, suraṭṭhaṃ punarāgamā.
1494在正午炎热的时候,国王走进了一片沼泽;
Uṇhe majjhanhike kāle, rājā paṅkaṃ upāgami;
1495他看到了一条令人愉快的道路,那是饿鬼们的荒野路。
Addasa maggaṃ ramaṇīyaṃ, petānaṃ taṃ vaṇṇupathaṃ .
1496国王对车夫说:
Sārathiṃ āmantayī rājā –
1497“这条道路令人愉快,平安、吉祥、安稳;
‘‘Ayaṃ maggo ramaṇīyo, khemo sovatthiko sivo;
1498车夫,我们走这条路,从这里靠近苏拉特。”
Iminā sārathi yāma, suraṭṭhānaṃ santike ito’’.
1499于是苏拉特带着四兵军队从那条路出发;
Tena pāyāsi soraṭṭho, senāya caturaṅginiyā;
1500一个神色惊慌的人对苏拉特这样说:
Ubbiggarūpo puriso, soraṭṭhaṃ etadabravi.
1501我们走进了邪路,恐怖得令人汗毛直竖;
‘‘Kummaggaṃ paṭipannamhā, bhiṃsanaṃ lomahaṃsanaṃ;
1502前面看得见路,后面就看不见了。
Purato dissati maggo, pacchato ca na dissati.
1503我们走上了邪路,靠近了阎摩的人那里;
‘‘Kummaggaṃ paṭipannamhā, yamapurisāna santike;
1504吹来一股非人的气味,传来一阵凄厉的声响。
Amānuso vāyati gandho, ghoso suyyati dāruṇo’’.
1505索拉塔王心惊胆战,对车夫这样说:
Saṃviggo rājā soraṭṭho, sārathiṃ etadabravi;
1506我们走进了邪路,恐怖得令人汗毛直竖;
‘‘Kummaggaṃ paṭipannamhā, bhiṃsanaṃ lomahaṃsanaṃ;
1507前面看得到路,后面却什么也看不见。
Purato dissati maggo, pacchato ca na dissati.
1508我们走进了邪路,就在阎摩差役的附近;
‘‘Kummaggaṃ paṭipannamhā, yamapurisāna santike;
1509非人的气味飘散过来,可怕的声音也听得见。
Amānuso vāyati gandho, ghoso suyyati dāruṇo’’.
1510他登上象背,四处眺望;
Hatthikkhandhaṃ samāruyha, olokento catuddisaṃ ;
1511看见一棵赏心悦目的榕树,树荫茂密;
Addasa nigrodhaṃ ramaṇīyaṃ , pādapaṃ chāyāsampannaṃ;
1512颜色就像深蓝色的云朵,光泽如同黑云一般。
Nīlabbhavaṇṇasadisaṃ, meghavaṇṇasirīnibhaṃ.
1513国王对车夫说:“那个看起来很大的东西是什么?”
Sārathiṃ āmantayī rājā, ‘‘kiṃ eso dissati brahā;
1514“像乌云的颜色,像雨云般美丽。”
Nīlabbhavaṇṇasadiso, meghavaṇṇasirīnibho’’.
1515“大王,那是一棵尼拘陀树,是一棵有着荫凉的树;
‘‘Nigrodho so mahārāja, pādapo chāyāsampanno;
1516像乌云的颜色,像雨云般美丽。”
Nīlabbhavaṇṇasadiso , meghavaṇṇasirīnibho’’.
1517国王朝着那个看起来很大的东西的方向走去,
Tena pāyāsi soraṭṭho, yena so dissate brahā;
1518像乌云的颜色,像雨云般美丽。”
Nīlabbhavaṇṇasadiso, meghavaṇṇasirīnibho.
1519国王从象背上下来,向那棵树走去。
Hatthikkhandhato oruyha, rājā rukkhaṃ upāgami;
1520他与大臣和随从一起在树根处坐下。
Nisīdi rukkhamūlasmiṃ, sāmacco saparijjano;
1521他看见盛满水的罐子,还有糕点和财物。
Pūraṃ pānīyasarakaṃ, pūve vitte ca addasa.
1522有一个容貌如天人、佩戴着各种装饰品的人,
Puriso ca devavaṇṇī, sabbābharaṇabhūsito;
1523走近国王,对梭罗吒王这样说:
Upasaṅkamitvā rājānaṃ, soraṭṭhaṃ etadabravi.
1524“欢迎您,大王,您来得真好。”
‘‘Svāgataṃ te mahārāja, atho te adurāgataṃ;
1525“请天喝水吧,吃饼吧,制敌者。”
Pivatu devo pānīyaṃ, pūve khāda arindama’’.
1526国王喝了水,带着随从和侍者;
Pivitvā rājā pānīyaṃ, sāmacco saparijjano;
1527吃完饼、喝完后,索拉特这样说。
Pūve khāditvā pitvā ca, soraṭṭho etadabravi.
1528“你是女神吗,还是干达婆,或是沙格天帝、补邻陀?
‘‘Devatā nusi gandhabbo, adu sakko purindado;
1529我们不认识你,所以问你——我们怎样才能认出你?”
Ajānantā taṃ pucchāma, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti.
1530“我不是天神,不是干达婆,也不是沙格天帝、补邻陀;
‘‘Nāmhi devo na gandhabbo, nāpi sakko purindado;
1531大王,我是饿鬼,是从苏拉塔来到这里的。
Peto ahaṃ mahārāja, suraṭṭhā idha māgato’’ti.
1532你从前在苏拉塔时,有什么样的戒行、什么样的行持?
‘‘Kiṃsīlo kiṃsamācāro, suraṭṭhasmiṃ pure tuvaṃ;
1533你是靠什么样的梵行,才得到了这样的威力?
Kena te brahmacariyena, ānubhāvo ayaṃ tavā’’ti.
1534大王,制敌者、国土增长者,请您听着。
‘‘Taṃ suṇohi mahārāja, arindama raṭṭhavaḍḍhana;
1535我有大臣和随从,还有一位婆罗门祭司。
Amaccā pārisajjā ca, brāhmaṇo ca purohito.
1536天王啊,在苏拉塔时,我是个心有恶念之人。
‘‘Suraṭṭhasmiṃ ahaṃ deva, puriso pāpacetaso;
1537我邪见深重、德行败坏,为人吝啬又常辱骂他人。
Micchādiṭṭhi ca dussīlo, kadariyo paribhāsako.
1538我对于那些正在布施、正在行善的人,总是多方阻拦。
‘‘‘Dadantānaṃ karontānaṃ, vārayissaṃ bahujjanaṃ;
1539看到别人布施,我就从中作梗,成为他们的障碍。
Aññesaṃ dadamānānaṃ, antarāyakaro ahaṃ.
1540布施哪有什么果报,持戒又怎能带来善果?
‘‘‘Vipāko natthi dānassa, saṃyamassa kuto phalaṃ;
1541所谓的老师根本不存在,那些未被调伏的人,又有谁会去调伏呢?
Natthi ācariyo nāma, adantaṃ ko damessati.
1542众生都是一样的,哪里需要去尊敬什么长辈?
‘‘‘Samatulyāni bhūtāni, kuto jeṭṭhāpacāyiko;
1543没有所谓的力量或精进,又从哪儿来的奋发努力之人。
Natthi balaṃ vīriyaṃ vā, kuto uṭṭhānaporisaṃ.
1544没有所谓布施的果报,消解不了冤仇。
‘‘‘Natthi dānaphalaṃ nāma, na visodheti verinaṃ;
1545人能得到他该得的东西,那都是命运变化产生的。
Laddheyyaṃ labhate macco, niyatipariṇāmajaṃ .
1546没有母亲,没有父亲,没有兄弟,没有此世,也没有他世。
‘‘‘Natthi mātā pitā bhātā, loko natthi ito paraṃ;
1547没有布施,没有供养,善行积存的功德并不存在。
Natthi dinnaṃ natthi hutaṃ, sunihitaṃ na vijjati.
1548即使有人杀害他人,砍下别人的头颅。
‘‘‘Yopi haneyya purisaṃ, parassa chindate siraṃ;
1549在七窍之间,没有人能杀害任何人。
Na koci kañci hanati, sattannaṃ vivaramantare.
1550灵魂确实不可切割、不可破坏,它是八角形,如同球体那样圆润;
‘‘‘Acchejjābhejjo hi jīvo, aṭṭhaṃso guḷaparimaṇḍalo;
1551它有五百由旬那么大,谁能切割灵魂呢?
Yojanānaṃ sataṃ pañca, ko jīvaṃ chettumarahati.
1552就像抛出去的线团,旋转着飞逸而去;
‘‘‘Yathā suttaguḷe khitte, nibbeṭhentaṃ palāyati;
1553同样地,这个灵魂,也是一边旋转一边逃离。
Evameva ca so jīvo, nibbeṭhento palāyati.
1554就像离开一个村庄,进入另一个村庄一样;
‘‘‘Yathā gāmato nikkhamma, aññaṃ gāmaṃ pavisati;
1555就这样,那个生命进入另一个身体。
Evameva ca so jīvo, aññaṃ bondiṃ pavisati.
1556就像从一座房子出来,进入另一座房子;
‘‘‘Yathā gehato nikkhamma, aññaṃ gehaṃ pavisati;
1557就这样,那个生命进入另一个身体。
Evameva ca so jīvo, aññaṃ bondiṃ pavisati.
1558八十四大劫,百千之数;
‘‘‘Cullāsīti mahākappino , satasahassāni hi;
1559无论愚者还是智者,耗尽轮回之后,
Ye bālā ye ca paṇḍitā, saṃsāraṃ khepayitvāna;
1560他们将作苦的尽头。
Dukkhassantaṃ karissare.
1561痛苦与快乐是有限的,就像用斗量、用箩装;胜者完全了知一切,凡夫们却迷迷糊糊。
‘‘‘Mitāni sukhadukkhāni, doṇehi piṭakehi ca;
1562我从前就是这种见解,迷迷糊糊,被愚痴蒙蔽;持邪见又破戒,吝啬小气还恶口骂人。
Jino sabbaṃ pajānāti’, sammūḷhā itarā pajā.
1563再过六个月,我的死期就要到了;我将堕入地狱,那个纯苦、极其惨烈恐怖的地方。
‘‘Evaṃdiṭṭhi pure āsiṃ, sammūḷho mohapāruto;
1564邪见且恶戒,悭吝且辱骂者。
Micchādiṭṭhi ca dussīlo, kadariyo paribhāsako.
1565「在六个月之内,我将死亡;
‘‘Oraṃ me chahi māsehi, kālaṅkiriyā bhavissati;
1566我将堕入极其痛苦、可怕的地狱。
Ekantakaṭukaṃ ghoraṃ, nirayaṃ papatissahaṃ.
1567它有四个角落,四扇大门,划分得整整齐齐,大小都精确量过。
‘‘Catukkaṇṇaṃ catudvāraṃ, vibhattaṃ bhāgaso mitaṃ;
1568它以铁墙为边界,全身还被铁板覆盖着。
Ayopākārapariyantaṃ, ayasā paṭikujjitaṃ.
1569那里的大地是铁打的,烈焰燃烧,炽热逼人。
‘‘Tassa ayomayā bhūmi, jalitā tejasā yutā;
1570方圆一百由旬,处处都遍满了那种灼热,从未停歇。
Samantā yojanasataṃ, pharitvā tiṭṭhati sabbadā.
1571整整十万年,那里一直都能听到嚎叫的声音。
‘‘Vassāni satasahassāni, ghoso suyyati tāvade;
1572大王,那个数目是十万,这还只是百倍千亿年的一小部分。
Lakkho eso mahārāja, satabhāgavassakoṭiyo.
1573数以亿计的人们在地狱中受苦;
‘‘Koṭisatasahassāni , niraye paccare janā;
1574那些持邪见、行为不端、诽谤圣者的人。
Micchādiṭṭhī ca dussīlā, ye ca ariyūpavādino.
1575我就在那里,经历了漫长的时间,感受着痛苦;
‘‘Tatthāhaṃ dīghamaddhānaṃ, dukkhaṃ vedissa vedanaṃ;
1576这是恶业的果报,所以我极度悲伤。
Phalaṃ pāpassa kammassa, tasmā socāmahaṃ bhusaṃ.
1577请听这个,大王,伏敌者,国家繁荣者。
‘‘Taṃ suṇohi mahārāja, arindama raṭṭhavaḍḍhana;
1578大王,我的女儿名叫至上,愿您吉祥。
Dhītā mayhaṃ mahārāja, uttarā bhaddamatthu te.
1579她做善业,喜欢持守净戒和布萨日。
‘‘Karoti bhaddakaṃ kammaṃ, sīlesuposathe ratā;
1580她自律又乐于分享,知感恩、没有悭吝心。
Saññatā saṃvibhāgī ca, vadaññū vītamaccharā.
1581她在学处上没有缺损,在别人家里是个好媳妇。
‘‘Akhaṇḍakārī sikkhāya, suṇhā parakulesu ca;
1582她是释迦牟尼——那位正自觉者、吉祥尊者的女居士。
Upāsikā sakyamunino, sambuddhassa sirīmato.
1583有一位戒行具足的比丘,为了托钵走进了村落。
‘‘Bhikkhu ca sīlasampanno, gāmaṃ piṇḍāya pāvisi;
1584他目光低垂、正念现前,防护根门、善加调伏。
Okkhittacakkhu satimā, guttadvāro susaṃvuto.
1585他挨家挨户地乞食,来到了你的住处;
‘‘Sapadānaṃ caramāno, agamā taṃ nivesanaṃ;
1586大王,她看见了你,真好啊,恭喜你。
‘Tamaddasa mahārāja, uttarā bhaddamatthu te’.
1587她供养了满满一壶水,还有糕饼和钱财;
‘‘Pūraṃ pānīyasarakaṃ, pūve vitte ca sā adā;
1588尊者,我父亲已经去世了,愿这份供养能够利益到他。
‘Pitā me kālaṅkato, bhante tassetaṃ upakappatu’.
1589刚一完成这样的指定回向,果报立刻就现前了;
‘‘Samanantarānuddiṭṭhe, vipāko udapajjatha;
1590我在这里享受各种想要的东西,就如同财神毗沙门王(多闻天王)一样。
Bhuñjāmi kāmakāmīhaṃ, rājā vessavaṇo yathā.
1591大王,请听我说,您是征服敌人、强大国土的王者;
‘‘Taṃ suṇohi mahārāja, arindama raṭṭhavaḍḍhana;
1592在包括天人的世间,佛陀被称作最上。
Sadevakassa lokassa, buddho aggo pavuccati;
1593请皈依那位佛陀,带着你的儿女妻子,伏敌者啊。
Taṃ buddhaṃ saraṇaṃ gaccha, saputtadāro arindama.
1594以八支道,他们触及不死之境。
‘‘Aṭṭhaṅgikena maggena, phusanti amataṃ padaṃ;
1595请皈依那个法,带着你的儿女妻子,伏敌者啊。
Taṃ dhammaṃ saraṇaṃ gaccha, saputtadāro arindama.
1596四种行道者,和四种安住于果者。
‘‘Cattāro ca paṭipannā , cattāro ca phale ṭhitā;
1597这个僧团正直,具足智慧与戒。
Esa saṅgho ujubhūto, paññāsīlasamāhito;
1598降敌者,你与妻子儿女一同归依这个僧团。
Taṃ saṅghaṃ saraṇaṃ gaccha, saputtadāro arindama.
1599快快远离杀生,世间中未给与的东西也要避免。
‘‘Pāṇātipātā viramassu khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayassu;
1600不饮酒,不说妄语,以自己的妻子为满足。
Amajjapo mā ca musā abhāṇī, sakena dārena ca hohi tuṭṭho’’ti.
1601夜叉啊,你是为我著想的天神,你是为我谋利益的。
‘‘Atthakāmosi me yakkha, hitakāmosi devate;
1602我遵从你的话,你是我的老师。
Karomi tuyhaṃ vacanaṃ, tvaṃsi ācariyo mama.
1603我归依佛,也归依无上的法,
‘‘Upemi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammañcāpi anuttaraṃ;
1604我归依人天的僧团。
Saṅghañca naradevassa, gacchāmi saraṇaṃ ahaṃ.
1605我很快戒除杀生,在世间避免不与取;
‘‘Pāṇātipātā viramāmi khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayāmi;
1606我不饮酒,也不说妄语,满足于自己的伴侣。
Amajjapo no ca musā bhaṇāmi, sakena dārena ca homi tuṭṭho.
1607我在大风吹拂下、在湍急的河流中清除邪见;
‘‘Ophuṇāmi mahāvāte, nadiyā sīghagāmiyā;
1608我吐弃恶见,乐于诸佛的教法。
Vamāmi pāpikaṃ diṭṭhiṃ, buddhānaṃ sāsane rato’’.
1609说完这些,索拉特王不再观看恶事,
Idaṃ vatvāna soraṭṭho, viramitvā pāpadassanā ;
1610礼敬世尊后,这位为首的登上车乘。
Namo bhagavato katvā, pāmokkho rathamāruhīti.
1611难德咖饿鬼事 第三
Nandakapetavatthu tatiyaṃ.
16124. 雷瓦帝饿鬼事
4. Revatīpetavatthu
16134. 雷瓦帝饿鬼事
4. Revatīpetavatthu
1614“起来,雷瓦塔,你这极恶者,地狱之门敞开,你这从不布施的人!”
‘‘Uṭṭhehi revate supāpadhamme, apārutadvāre adānasīle;
1615“我们这就带你去那恶趣众生、地狱众生痛苦煎熬、哀嚎不绝的地方。”
Nessāma taṃ yattha thunanti duggatā, samappitā nerayikā dukhenā’’ti.
1616阎魔的那两个使者——红眼、高大的亚卡这样说后,
Icceva vatvāna yamassa dūtā, te dve yakkhā lohitakkhā brahantā;
1617便各自抓住雷瓦塔的一只手臂,启程前往天众跟前。”
Paccekabāhāsu gahetvā revataṃ, pakkāmayuṃ devagaṇassa santike.
1618色泽如太阳,美妙又闪耀,宫殿吉祥,覆盖着金网;
‘‘Ādiccavaṇṇaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ, byamhaṃ subhaṃ kañcanajālachannaṃ;
1619这充满人群的天宫是谁的?它像太阳的光芒一样照耀。
Kassetamākiṇṇajanaṃ vimānaṃ, suriyassa raṃsīriva jotamānaṃ.
1620成群的女子,涂抹着檀香精华,从两边庄严着天宫;
‘‘Nārīgaṇā candanasāralittā , ubhato vimānaṃ upasobhayanti;
1621那看起来与太阳同色的,是谁到达天界后在天宫中欢喜?
Taṃ dissati suriyasamānavaṇṇaṃ, ko modati saggapatto vimāne’’ti.
1622在波罗奈,曾有位名叫难迪亚的在家信众,他不悭吝,是布施的主人,善于言说;
‘‘Bārāṇasiyaṃ nandiyo nāmāsi, upāsako amaccharī dānapati vadaññū;
1623他的这充满人群的天宫,像太阳的光芒一样照耀。
Tassetamākiṇṇajanaṃ vimānaṃ, suriyassa raṃsīriva jotamānaṃ.
1624众女子周身涂抹着檀香精,从两侧为天宫增辉;
‘‘Nārīgaṇā candanasāralittā, ubhato vimānaṃ upasobhayanti;
1625那天宫看起来色泽等同太阳,他证得天界后在这宫殿中欢喜。
Taṃ dissati suriyasamānavaṇṇaṃ, so modati saggapatto vimāne’’ti.
1626我曾是难提耶的妻子,居家并掌管整个家族;
‘‘Nandiyassāhaṃ bhariyā, agārinī sabbakulassa issarā;
1627我将在丈夫的天宫里享乐,再也不渴望见到地狱。
Bhattu vimāne ramissāmi dānahaṃ, na patthaye nirayadassanāyā’’ti.
1628极恶者啊,这就是你的地狱;你在人世时没有做过任何福德。
‘‘Eso te nirayo supāpadhamme, puññaṃ tayā akataṃ jīvaloke;
1629因为悭吝、易怒、品行邪恶的人,无法获得与转生天界者同伴的福分。
Na hi maccharī rosako pāpadhammo, saggūpagānaṃ labhati sahabyata’’nti.
1630这粪、这尿、这不净的东西,为什么能看得见?
‘‘Kiṃ nu gūthañca muttañca, asucī paṭidissati;
1631这恶臭的粪便是什么,这股气味是从哪儿飘来的?
Duggandhaṃ kimidaṃ mīḷhaṃ, kimetaṃ upavāyatī’’ti.
1632这就是名为轮回坑的,深达百人的深渊,
‘‘Esa saṃsavako nāma, gambhīro sataporiso;
1633瑞瓦提,你将在这里被煮熬上千年。
Yattha vassasahassāni, tuvaṃ paccasi revate’’ti.
1634你以身、语、意做了什么恶行?
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;
1635是因为什么得到了这个粪坑,这深达百人的深渊?
Kena saṃsavako laddho, gambhīro sataporiso’’ti.
1636对沙门和婆罗门,还有其他乞食的人,
‘‘Samaṇe brāhmaṇe cāpi, aññe vāpi vanibbake;
1637你用假话把他们骗了,是你自己造下了这个恶业。
Musāvādena vañcesi, taṃ pāpaṃ pakataṃ tayā.
1638就因为这个,你掉进了百人深的粪池,
‘‘Tena saṃsavako laddho, gambhīro sataporiso;
1639在那里,你得受几千年的苦,瑞瓦提啊!
Tattha vassasahassāni, tuvaṃ paccasi revate.
1640他们砍你的手,又砍你的脚,割你的耳朵,又割你的鼻子,
‘‘Hatthepi chindanti athopi pāde, kaṇṇepi chindanti athopi nāsaṃ;
1641还有一群群的乌鸦聚过来,一起啄食拼命挣扎的你。
Athopi kākoḷagaṇā samecca, saṅgamma khādanti viphandamāna’’nti.
1642长老啊,请你好好接引我吧,我要做很多很多的善事。
‘‘Sādhu kho maṃ paṭinetha, kāhāmi kusalaṃ bahuṃ;
1643我要通过布施、正当的行为、克制和调伏自己来行善。
Dānena samacariyāya, saṃyamena damena ca;
1644做了这些事,人会变得快乐,事后也不会感到后悔。
Yaṃ katvā sukhitā honti, na ca pacchānutappare’’ti.
1645你以前放逸懈怠,现在才来哀嚎哭泣;这恶业是你自己造的,你就好好承受果报吧。
‘‘Pure tuvaṃ pamajjitvā, idāni paridevasi;
1646有谁能从天界来到人间,在我问起的时候,这样告诉他呢?
Sayaṃ katānaṃ kammānaṃ, vipākaṃ anubhossasī’’ti.
1647「谁从天界去人界,被问后会对我如此说;
‘‘Ko devalokato manussalokaṃ, gantvāna puṭṭho me evaṃ vadeyya;
1648向那些放下武器的人布施吧,布施食物、衣物、卧具和饮品;
‘Nikkhittadaṇḍesu dadātha dānaṃ, acchādanaṃ seyya mathannapānaṃ;
1649因为悭吝者、易怒者、邪恶之人,确实无法与往生天界者共住。
Na hi maccharī rosako pāpadhammo, saggūpagānaṃ labhati sahabyataṃ’.
1650我从这里离去之后,一定会投生到人胎之中,
‘‘Sāhaṃ nūna ito gantvā, yoniṃ laddhāna mānusiṃ;
1651成为慷慨、戒行具足的人,我要广行善业,
Vadaññū sīlasampannā, kāhāmi kusalaṃ bahuṃ;
1652通过布施、正行、自制和调御。
Dānena samacariyāya, saṃyamena damena ca.
1653我还要种植园林,在难行之处架设桥梁通道;
‘‘Ārāmāni ca ropissaṃ, dugge saṅkamanāni ca;
1654障碍和井,以清净的心。
Papañca udapānañca, vippasannena cetasā.
1655十四日、十五日,还有半月里的第八天;
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
1656还有神变月的布萨日,具足八支。
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
1657我将遵行布萨日,恒常防护戒律;
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
1658对布施也不放逸,这是我亲自所见。
Na ca dāne pamajjissaṃ, sāmaṃ diṭṭhamidaṃ mayā’’ti.
1659就这样悲叹着,到处瑟瑟发抖。
Iccevaṃ vippalapantiṃ, phandamānaṃ tato tato;
1660他们在恐怖的地狱中被扔作脚朝上、头朝下的姿势。
Khipiṃsu niraye ghore, uddhaṃpādaṃ avaṃsiraṃ.
1661我前生是个吝啬的人,辱骂沙门和婆罗门。
‘‘Ahaṃ pure maccharinī ahosiṃ, paribhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ;
1662还用谎言欺骗丈夫,结果堕入了极其恐怖的地狱。
Vitathena ca sāmikaṃ vañcayitvā, paccāmahaṃ niraye ghorarūpe’’ti.
1663雷瓦帝饿鬼事 第四
Revatīpetavatthu catutthaṃ.
16645. 伍差饿鬼事
5. Ucchupetavatthu
16655. 伍差饿鬼事
5. Ucchupetavatthu
1666这是我的大片甘蔗林,是广大福报所成就的果实。
‘‘Idaṃ mama ucchuvanaṃ mahantaṃ, nibbattati puññaphalaṃ anappakaṃ;
1667如今它却无法供我享用,尊者,请告诉我这是什么业报。
Taṃ dāni me na paribhogameti, ācikkha bhante kissa ayaṃ vipāko.
1668我被击打,被啃噬,我费尽力气,四处奔波想吃到一点东西。
‘‘Haññāmi khajjāmi ca vāyamāmi, parisakkāmi paribhuñjituṃ kiñci;
1669我这样无力又可怜,哀伤哭泣,这到底是什么业报啊?
Svāhaṃ chinnathāmo kapaṇo lālapāmi, kissa kammassa ayaṃ vipāko.
1670我痛苦不堪,跌倒在地,像条离水的鱼在炎热中翻滚挣扎;
‘‘Vighāto cāhaṃ paripatāmi chamāyaṃ, parivattāmi vāricarova ghamme;
1671我哭泣时,泪水不断流下,尊者,请告诉我,这是什么样的业报啊?
Rudato ca me assukā niggalanti, ācikkha bhante kissa ayaṃ vipāko.
1672又饿又累,又渴又恐惧,我得不到丝毫安乐;
‘‘Chāto kilanto ca pipāsito ca, santassito sātasukhaṃ na vinde;
1673尊者,我向您请教这件事:怎样才能享用甘蔗呢?
Pucchāmi taṃ etamatthaṃ bhadante, kathaṃ nu ucchuparibhogaṃ labheyya’’nti.
1674你在前世身为人类时,曾自己造作了这样的业;
‘‘Pure tuvaṃ kammamakāsi attanā, manussabhūto purimāya jātiyā;
1675我把这个道理告诉你,你听了要明白这件事。
Ahañca taṃ etamatthaṃ vadāmi, sutvāna tvaṃ etamatthaṃ vijāna.
1676你一边嚼着甘蔗一边走开,有个人从你背后跟了上来;
‘‘Ucchuṃ tuvaṃ khādamāno payāto, puriso ca te piṭṭhito anvagacchi;
1677他靠近你跟你说话,你什么也没回应他。
So ca taṃ paccāsanto kathesi, tassa tuvaṃ na kiñci ālapittha.
1678你沉默不语,他就恳求你,对你说:“给我点甘蔗吧!”
‘‘So ca taṃ abhaṇantaṃ ayāci, ‘dehayya ucchu’nti ca taṃ avoca;
1679你从背后给了他甘蔗,这就是那个业的果报。
Tassa tuvaṃ piṭṭhito ucchuṃ adāsi, tassetaṃ kammassa ayaṃ vipāko.
1680来吧,你到身后去抓,抓住了就尽情地吃这甘蔗吧!
‘‘Iṅgha tvaṃ gantvāna piṭṭhito gaṇheyyāsi , gahetvāna taṃ khādassu yāvadatthaṃ;
1681因此,你将会感到满意、高兴、振奋和欢喜。
Teneva tvaṃ attamano bhavissasi, haṭṭho cudaggo ca pamodito cā’’ti.
1682他绕到后面抓住了它,抓住后就尽情地吃。
Gantvāna so piṭṭhito aggahesi, gahetvāna taṃ khādi yāvadatthaṃ;
1683因此,他感到满意、高兴、振奋和欢喜。
Teneva so attamano ahosi, haṭṭho cudaggo ca pamodito cāti.
1684伍差饿鬼事 第五
Ucchupetavatthu pañcamaṃ.
16856. 古马喇饿鬼事
6. Kumārapetavatthu
16866. 古马喇饿鬼事
6. Kumārapetavatthu
1687有座城市叫舍卫城,就在喜马拉雅山附近。
‘‘Sāvatthi nāma nagaraṃ, himavantassa passato;
1688那里有两个王子——如是我闻。
Tattha āsuṃ dve kumārā, rājaputtāti me sutaṃ.
1689他们沉迷于令人染着的事物,贪恋着欲乐的滋味。
‘‘Sammattā rajanīyesu, kāmassādābhinandino;
1690他们沉迷于眼前的快乐,没能看见未来。
Paccuppannasukhe giddhā, na te passiṃsunāgataṃ.
1691他们从人界死后,从此处去往了他世;
‘‘Te cutā ca manussattā, paralokaṃ ito gatā;
1692他们在这里哀嚎,虽无形可见,皆因往昔自己所造的恶业。
Tedha ghosentyadissantā, pubbe dukkaṭamattano.
1693当众多可布施之物就在眼前、已经备好时,
‘‘‘Bahūsu vata santesu, deyyadhamme upaṭṭhite;
1694我们却没能为自己做哪怕一点点能带来安乐的善行。
Nāsakkhimhā ca attānaṃ, parittaṃ kātuṃ sukhāvahaṃ.
1695还有什么比这更糟糕的呢?我们本生自王室,死后却……
‘‘‘Kiṃ tato pāpakaṃ assa, yaṃ no rājakulā cutā;
1696投生到饿鬼道之后,受着饥渴的折磨。
Upapannā pettivisayaṃ, khuppipāsasamappitā .
1697在人世间曾是主人,到了那里却变得无依无靠。
‘‘Sāmino idha hutvāna, honti asāmino tahiṃ;
1698那些曾经高傲自大的人,由于饥渴而四处游荡。
Bhamanti khuppipāsāya, manussā unnatonatā.
1699知道这种由权势傲慢所生的过患后,
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, issaramadasambhavaṃ;
1700舍弃了权势傲慢,人就会生往天界;
Pahāya issaramadaṃ, bhave saggagato naro;
1701身体坏灭之后,那位有智慧者便投生到天界。
Kāyassa bhedā sappañño, saggaṃ so upapajjatī’’ti.
1702古马喇饿鬼事 第六
Kumārapetavatthu chaṭṭhaṃ.
17037. 王子饿鬼事
7. Rājaputtapetavatthu
1704对于过去所造之业的果报,能让心感到扰乱的;
Pubbe katānaṃ kammānaṃ, vipāko mathaye manaṃ;
1705在色、声、香、味,以及悦意的触感上。
Rūpe sadde rase gandhe, phoṭṭhabbe ca manorame.
1706尽情享受过舞蹈、歌唱、欢爱、玩乐之后;
Naccaṃ gītaṃ ratiṃ khiḍḍaṃ, anubhutvā anappakaṃ;
1707在庭园中游赏完毕,正进入山区时。
Uyyāne paricaritvā, pavisanto giribbajaṃ.
1708他看见了名为苏内德的仙人,已自我调伏、心意安住;
Isiṃ sunetta maddakkhi, attadantaṃ samāhitaṃ;
1709少欲知足、具有惭耻心,乐于靠捡拾落穗为生。
Appicchaṃ hirisampannaṃ, uñche pattagate rataṃ.
1710他从象背上下来,说了句:'尊者,我得到了吗?'
Hatthikkhandhato oruyha, laddhā bhanteti cābravi;
1711那位刹帝利接过他的钵,高高举起。
Tassa pattaṃ gahetvāna, uccaṃ paggayha khattiyo.
1712他把钵往硬地上一摔,哈哈大笑地走开了。
Thaṇḍile pattaṃ bhinditvā, hasamāno apakkami;
1713'我是国王的赌徒儿子,比丘,你能拿我怎么样?'
‘‘Rañño kitavassāhaṃ putto, kiṃ maṃ bhikkhu karissasi’’.
1714那粗暴行为的果报,实在惨痛。
Tassa kammassa pharusassa, vipāko kaṭuko ahu;
1715王子堕入地狱后,亲身承受了那份苦果。
Yaṃ rājaputto vedesi, nirayamhi samappito.
1716六年、八十四年、九百年,
Chaḷeva caturāsīti, vassāni navutāni ca;
1717你在那里极度受苦,因为在地狱造了恶业。
Bhusaṃ dukkhaṃ nigacchittho, niraye katakibbiso.
1718仰面受苦之后,又趴着受苦,左边右边轮流受苦,
Uttānopi ca paccittha, nikujjo vāmadakkhiṇo;
1719双脚朝上倒立着——这么长时间里,你这个蠢人一直在受报。
Uddhaṃpādo ṭhito ceva, ciraṃ bālo apaccatha.
1720成千上万年过去了,数不尽的岁月,
Bahūni vassasahassāni, pūgāni nahutāni ca;
1721你在地狱里遭受剧烈的痛苦,因为你造了恶业。
Bhusaṃ dukkhaṃ nigacchittho, niraye katakibbiso.
1722确实,无端对无过失者生怨恨,其报应比这更辛辣。
Etādisaṃ kho kaṭukaṃ, appaduṭṭhappadosinaṃ;
1723那些造作恶业的人,因为冒犯了清净修行的仙人,终将遭受苦报。
Paccanti pāpakammantā, isimāsajja subbataṃ.
1724他在那恶道中经历了许多年,感受了大量痛苦,
So tattha bahuvassāni, vedayitvā bahuṃ dukhaṃ;
1725从那里死后,成为一个名为'被饥渴所逼迫'的饿鬼。
Khuppipāsahato nāma , peto āsi tato cuto.
1726明白了这个由权位傲慢所产生的过患,
Etamādīnavaṃ ñatvā , issaramadasambhavaṃ;
1727就应该舍弃权位的骄狂,转而遵行谦逊之道。
Pahāya issaramadaṃ, nivātamanuvattaye.
1728那些恭敬诸佛的人,在今生就值得赞叹;身坏命终之后,有智慧的他将投生天界。
Diṭṭheva dhamme pāsaṃso, yo buddhesu sagāravo;
1729从粪坑里爬出来,你是谁啊,可怜兮兮地站在那儿?无疑你是个造恶业的人,为什么还在笑?
Kāyassa bhedā sappañño, saggaṃ so upapajjatīti.
1730王子饿鬼事 第七
Rājaputtapetavatthu sattamaṃ.
17318. 食粪饿鬼事
8. Gūthakhādakapetavatthu
1732“尊者,我是饿鬼,一个悲惨的阎魔界众生;造了恶业之后,我从这里去了饿鬼界。”
‘‘Gūthakūpato uggantvā, ko nu dīno patiṭṭhasi ;
1733无疑是恶业者,你相信什么呢?」
Nissaṃsayaṃ pāpakammanto, kiṃ nu saddahase tuva’’nti.
1734尊者,我是饿鬼,堕落在阎魔世界的恶趣中。
‘‘Ahaṃ bhadante petomhi, duggato yamalokiko;
1735我造了恶业之后,从此处堕入了饿鬼界。
Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gato’’.
1736到底你以身、语、意,做了什么恶行?
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;
1737因为什么业的果报,你才遭受这样的痛苦?
Kissa kammavipākena, idaṃ dukkhaṃ nigacchasī’’ti.
1738我家曾经有个常住的在家居士,是个嫉妒心重、悭吝家族供养的人;
‘‘Ahu āvāsiko mayhaṃ, issukī kulamaccharī;
1739他霸占我的家,为人吝啬刻薄,爱骂人。
Ajjhosito mayhaṃ ghare, kadariyo paribhāsako.
1740我听信了他的话,辱骂了那些比丘;
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, bhikkhavo paribhāsisaṃ;
1741因为那个业的果报,我从那里死后,堕入了饿鬼道。
Tassa kammavipākena, petalokaṃ ito gato’’ti.
1742那个以朋友的样子、实际上不是朋友的人,曾常亲近你家;
‘‘Amitto mittavaṇṇena, yo te āsi kulūpako;
1743那个愚痴者,身坏命终后,究竟投生到哪里去了?’
Kāyassa bhedā duppañño, kiṃ nu pecca gatiṃ gato’’ti.
1744我站在那个造恶业者的头顶上。
‘‘Tassevāhaṃ pāpakammassa, sīse tiṭṭhāmi matthake;
1745而他到了他人的领域,却成了我的仆人。
So ca paravisayaṃ patto, mameva paricārako.
1746“尊者啊,别人吃的东西,那成了我的食物;
‘‘Yaṃ bhadante hadantaññe, etaṃ me hoti bhojanaṃ;
1747而我吃的东西,他却靠它过活。”
Ahañca kho yaṃ hadāmi, etaṃ so upajīvatī’’ti.
1748食粪饿鬼事 第八
Gūthakhādakapetavatthu aṭṭhamaṃ.
17499. 食粪饿鬼事
9. Gūthakhādakapetivatthu
1750你刚从粪坑里爬出来,可怜巴巴地停在那儿。
‘‘Gūthakūpato uggantvā, kā nu dīnā patiṭṭhasi;
1751你肯定干了什么坏事,怎么还笑得出来?
Nissaṃsayaṃ pāpakammantā, kiṃ nu saddahase tuva’’nti.
1752尊者,我是个饿鬼,堕在阎魔界里受苦。
‘‘Ahaṃ bhadante petīmhi, duggatā yamalokikā;
1753我造了恶业,死后就来到这饿鬼界了。
Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gatā’’ti.
1754你究竟用身体、语言或意念干过什么坏事?
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;
1755是因为什么业的报应,才落到这般痛苦的地步?
Kissa kammavipākena, idaṃ dukkhaṃ nigacchasī’’ti.
1756我那里有一位常住比丘,嫉妒心重,对家族悭吝;
‘‘Ahu āvāsiko mayhaṃ, issukī kulamaccharī;
1757他贪著于我的家,吝啬又爱骂人。
Ajjhosito mayhaṃ ghare, kadariyo paribhāsako.
1758听了他的话后,我辱骂了那些比丘;
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, bhikkhavo paribhāsisaṃ;
1759由于那个业的果报,我从这里死后投生到了饿鬼界。’
Tassa kammavipākena, petalokaṃ ito gatā’’ti.
1760“那个以朋友模样出现的敌人,曾是你家的常客,”
‘‘Amitto mittavaṇṇena, yo te āsi kulūpako;
1761“那无智的人,身体毁坏之后,死后投生到哪去了?”
Kāyassa bhedā duppañño, kiṃ nu pecca gatiṃ gato’’ti.
1762“我就站在那造恶者的头上,就站在头顶上;”
‘‘Tassevāhaṃ pāpakammassa, sīse tiṭṭhāmi matthake;
1763“他到了别的领域,却成了伺候我的人。”
So ca paravisayaṃ patto, mameva paricārako.
1764“尊者,别人给的东西,这就成了我的食物;”
‘‘Yaṃ bhadante hadantaññe, etaṃ me hoti bhojanaṃ;
1765“而我给出去的东西,他倒靠这个过活。”
Ahañca kho yaṃ hadāmi, etaṃ so upajīvatī’’ti.
1766食粪饿鬼事 第九
Gūthakhādakapetivatthu navamaṃ.
176710. 群饿鬼事
10. Gaṇapetavatthu
176810. 群饿鬼事
10. Gaṇapetavatthu
1769“你们赤身裸体,相貌丑陋,瘦得血管凸起,
‘‘Naggā dubbaṇṇarūpāttha, kisā dhamanisanthatā;
1770肋骨突出,骨瘦如柴,你们是谁,诸位?”
Upphāsulikā kisikā, ke nu tumhettha mārisā’’ti.
1771“尊者,我们是饿鬼,堕入恶道,在阎摩的世界里受苦。”
‘‘Mayaṃ bhadante petāmhā, duggatā yamalokikā;
1772“造了恶业之后,我们就从这里去了饿鬼世界。”
Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gatā’’ti.
1773“你们用身体、语言还是意念做了什么坏事?”
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;
1774“是哪种业的果报,让你们从这里去到饿鬼世界的?”
Kissa kammavipākena, petalokaṃ ito gatā’’ti.
1775“在人来人往的渡口,我们搜寻着半个小钱。
‘‘Anāvaṭesu titthesu, vicinimhaddhamāsakaṃ;
1776在有东西该布施的时候,没给自己建一个避难岛。
Santesu deyyadhammesu, dīpaṃ nākamha attano.
1777我们去到河边,口渴难忍,可那河水却干涸流转,一滴不剩;
‘‘Nadiṃ upema tasitā, rittakā parivattati;
1778我们躲到阴凉处,想避开酷热,可那阴凉反倒灼热逼人。
Chāyaṃ upema uṇhesu, ātapo parivattati.
1779那风吹到身上,像火一样炽热,烤着我们,阵阵袭来;
‘‘Aggivaṇṇo ca no vāto, ḍahanto upavāyati;
1780尊者啊,这些苦我们都在受着,除此之外,还有别的恶报。
Etañca bhante arahāma, aññañca pāpakaṃ tato.
1781我们忍饥挨饿,满心贪求食物,哪怕走上几十里路;
‘‘Api yojanāni gacchāma, chātā āhāragedhino;
1782却什么也得不到,只能掉头回去——唉,我们真是薄福啊。
Aladdhāva nivattāma, aho no appapuññatā.
1783“我们又饿又晕,东倒西歪,瘫在地上脸朝下;
‘‘Chātā pamucchitā bhantā, bhūmiyaṃ paṭisumbhitā;
1784仰面跌倒时手脚乱摊,趴下去时就那样扑倒在地上。
Uttānā paṭikirāma, avakujjā patāmase.
1785“她们就那样摔在那里,瘫在地上脸贴地;
‘‘Te ca tattheva patitā , bhūmiyaṃ paṭisumbhitā;
1786撞得胸口和头都痛,唉,我们真是福报浅薄啊。
Uraṃ sīsañca ghaṭṭema, aho no appapuññatā.
1787“尊者,这些苦我们活该受,还有别的恶报也逃不掉;
‘‘Etañca bhante arahāma, aññañca pāpakaṃ tato;
1788“明明有东西可以布施,我们却没有给自己造一个安身的依靠。”
Santesu deyyadhammesu, dīpaṃ nākamha attano.
1789他们离开这里之后,一定会投生为人。
‘‘Te hi nūna ito gantvā, yoniṃ laddhāna mānusiṃ;
1790我们将成为慷慨、戒行圆满的人,做许多的善事。
Vadaññū sīlasampannā, kāhāma kusalaṃ bahu’’nti.
1791群饿鬼事 第十
Gaṇapetavatthu dasamaṃ.
179211. 巴嗒厘子饿鬼事
11. Pāṭaliputtapetavatthu
1793你已见到地狱、畜生道,
‘‘Diṭṭhā tayā nirayā tiracchānayoni,
1794饿鬼、阿修罗,还有人、天界,你亲眼看到了自己的业报。
Petā asurā athavāpi mānusā devā; Sayamaddasa kammavipākamattano,
1795我会带你到平安无虞的华氏城,到了那里,你应修习善业。
Nessāmi taṃ pāṭaliputtamakkhataṃ; Tattha gantvā kusalaṃ karohi kammaṃ’’.
1796夜叉,你为我谋利益;天神,你为我谋福祉。
‘‘Atthakāmosi me yakkha, hitakāmosi devate;
1797我听从你的话,因为你是我的老师。
Karomi tuyhaṃ vacanaṃ, tvaṃsi ācariyo mama.
1798我亲眼见过地狱、畜生道、饿鬼、阿修罗,还有人、天;
‘‘Diṭṭhā mayā nirayā tiracchānayoni, petā asurā athavāpi mānusā devā;
1799我亲眼见到了自己业的果报,所以我要做很多的善业功德。
Sayamaddasaṃ kammavipākamattano, kāhāmi puññāni anappakānī’’ti.
1800巴嗒厘子饿鬼事 第十一
Pāṭaliputtapetavatthu ekādasamaṃ.
180112. 芒果林饿鬼事
12. Ambavanapetavatthu
1802还有你这座池塘,这么可爱,平坦开阔,有好的沐浴处,水量又大;
‘‘Ayañca te pokkharaṇī surammā, samā sutitthā ca mahodakā ca;
1803繁花盛开,蜜蜂成群地围绕,你是怎样得到这样称心如意的地方啊?
Supupphitā bhamaragaṇānukiṇṇā, kathaṃ tayā laddhā ayaṃ manuññā.
1804还有你这片可爱的芒果园,一年四季都挂满果实;
‘‘Idañca te ambavanaṃ surammaṃ, sabbotukaṃ dhārayate phalāni;
1805开满花朵、蜜蜂成群聚集的地方,你是怎么得到这座宫殿的?
Supupphitaṃ bhamaragaṇānukiṇṇaṃ, kathaṃ tayā laddhamidaṃ vimānaṃ’’.
1806芒果、水、粥,清凉的树荫,令人心旷神怡;
‘‘Ambapakkaṃ dakaṃ yāgu, sītacchāyā manoramā;
1807因为女儿做了布施,我在这里得到了这些。
Dhītāya dinnadānena, tena me idha labbhati’’.
1808你们看看业报就是这样现前可见的,这就是布施、调伏、自制的果报;
‘‘Sandiṭṭhikaṃ kammaṃ evaṃ passatha, dānassa damassa saṃyamassa vipākaṃ;
1809我曾在主人家里当仆女,后来成了这个家的女主人。
Dāsī ahaṃ ayyakulesu hutvā, suṇisā homi agārassa issarā’’ti.
1810芒果林饿鬼事 第十二
Ambavanapetavatthu dvādasamaṃ.
181113. 酸枣树饿鬼事
13. Akkharukkhapetavatthu
1812布施出去的东西不会就此消失。请布施吧!做了布施之后,就能度过这两者;
‘‘Yaṃ dadāti na taṃ hoti, detheva dānaṃ datvā ubhayaṃ tarati;
1813通过那次布施可以到达两者。你们要清醒!不要放逸!
Ubhayaṃ tena dānena gacchati, jāgaratha māpamajjathā’’ti.
1814酸枣树饿鬼事 第十三
Akkharukkhapetavatthu terasamaṃ.
181514. 积财饿鬼事
14. Bhogasaṃharapetavatthu
1816我们曾经积攒财富,用正当的和不正当的方式,
‘‘Mayaṃ bhoge saṃharimha, samena visamena ca;
1817现在别人享受着那些财富,而我们却分享着痛苦。
Te aññe paribhuñjanti, mayaṃ dukkhassa bhāginī’’ti.
1818积财饿鬼事 第十四
Bhogasaṃharapetavatthu cuddasamaṃ.
181915. 长者子饿鬼事
15. Seṭṭhiputtapetavatthu
1820整整六万年,完全圆满地,
‘‘Saṭṭhivassasahassāni, paripuṇṇāni sabbaso;
1821我们在地狱中受着煎熬,这痛苦何时才会有尽头?
Niraye paccamānānaṃ, kadā anto bhavissati’’.
1822没有尽头,哪里来的尽头?毁灭的尽头是看不见的。
‘‘Natthi anto kuto anto, na anto paṭidissati;
1823确实,恶业已经造作,有你我的份,尊者。
Tathā hi pakataṃ pāpaṃ, tuyhaṃ mayhañca mārisā .
1824我们曾活得那么糟,明明有却不布施。
‘‘Dujjīvitamajīvamha , ye sante na dadamhase;
1825本来有东西可以布施的时候,自己却没有为自己做一座庇护的岛。”
Santesu deyyadhammesu, dīpaṃ nākamha attano.
1826那么我从这里离去之后,如果得到一个人身,
‘‘Sohaṃ nūna ito gantvā, yoniṃ laddhāna mānusiṃ;
1827我会知恩图报、持戒圆满,广做种种善事。
Vadaññū sīlasampanno, kāhāmi kusalaṃ bahu’’nti.
1828长者子饿鬼事 第十五
Seṭṭhiputtapetavatthu pannarasamaṃ.
182916. 六十堆饿鬼事
16. Saṭṭhikūṭapetavatthu
1830你怎么像疯了一样,像只迷路的鹿一样乱跑?
‘‘Kiṃ nu ummattarūpova, migo bhantova dhāvasi;
1831你这个造恶业的,为什么发出这样的哀嚎呢?
Nissaṃsayaṃ pāpakammanto , kiṃ nu saddāyase tuva’’nti.
1832「尊者,我是饿鬼,堕落者,阎魔世界的众生;
‘‘Ahaṃ bhadante petomhi, duggato yamalokiko;
1833造作恶业后,从此处去到饿鬼界。
Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gato.
1834整整六万只锤子,全部都是完完整整的;
‘‘Saṭṭhi kūṭasahassāni, paripuṇṇāni sabbaso;
1835它们砸落在我的头上,把我的脑壳都砸碎了。
Sīse mayhaṃ nipatanti, te bhindanti ca matthaka’’nti.
1836你是以身体、语言还是心意造了什么恶业?
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;
1837由于什么业的果报,你遭受这样的痛苦?
Kissa kammavipākena, idaṃ dukkhaṃ nigacchasi.
1838六万把铁锤,全都举起来;
‘‘Saṭṭhi kūṭasahassāni, paripuṇṇāni sabbaso;
1839它们砸落在你的头上,把你的脑壳都砸碎了。
Sīse tuyhaṃ nipatanti, te bhindanti ca matthaka’’nti.
1840那时我看见正自觉者善眼,他已修好诸根;
‘‘Athaddasāsiṃ sambuddhaṃ, sunettaṃ bhāvitindriyaṃ;
1841他坐在树下禅修,毫无畏惧。
Nisinnaṃ rukkhamūlasmiṃ, jhāyantaṃ akutobhayaṃ.
1842我用弹弓打过去,砸碎了他的头骨。
‘‘Sālittakappahārena, bhindissaṃ tassa matthakaṃ;
1843因为他的业报,我遭受了这种痛苦。
Tassa kammavipākena, idaṃ dukkhaṃ nigacchisaṃ.
1844六万把铁锤,齐全齐备,从四面八方
‘‘Saṭṭhi kūṭasahassāni, paripuṇṇāni sabbaso;
1845落在我的头上,它们砸烂我的脑壳。
Sīse mayhaṃ nipatanti, te bhindanti ca matthaka’’nti.
1846你这个恶人啊,按照正法,那整整六万只锤子,全部都是完完整整的;
‘‘Dhammena te kāpurisa, saṭṭhikūṭasahassāni, paripuṇṇāni sabbaso;
1847它们砸在你的头上,打碎你的头骨。
Sīse tuyhaṃ nipatanti, te bhindanti ca matthaka’’nti.
1848六十堆饿鬼事 第十六
Saṭṭhikūṭapetavatthu soḷasamaṃ.
1849大品 第四 完
Mahāvaggo catuttho niṭṭhito.
1850其摄颂——
Tassuddānaṃ –
1851其摄颂——
Tassuddānaṃ –
1852芒果施者、喜林木者、黄褐者、瑞娃提、甘蔗;
Ambasakkaro serīsako, piṅgalo revati ucchu;
1853两位男童、两位粪秽者、群聚者、帕吒利芒果林。
Dve kumārā duve gūthā, gaṇapāṭaliambavanaṃ.
1854字灌木、财物收集者、富商之子、六十曲者;
Akkharukkhabhogasaṃharā, seṭṭhiputtasaṭṭhikūṭā;
1855如此十六事,以此名为品。
Iti soḷasavatthūni, vaggo tena pavuccati.
1856于是品摄颂──
Atha vagguddānaṃ –
1857于是品摄颂──
Atha vagguddānaṃ –
1858蛇品、上品、小品、大品,共分四种;
Urago uparivaggo, cūḷamahāti catudhā;
1859故事总共有五十一个,分成四组诵分。
Vatthūni ekapaññāsaṃ, catudhā bhāṇavārato.
1860饿鬼事部 完
Petavatthupāḷi niṭṭhitā.