← 小部目录

KN 6 · 天宫事

Tipitaka 7.0 静态阅读页 · 2267 段 · 打开交互阅读器

11. 女天宫
1. Itthivimānaṃ
21. 座品
1. Pīṭhavaggo
31. 女天宫
1. Itthivimānaṃ
41. 座品
1. Pīṭhavaggo
51. 第一座天宫事
1. Paṭhamapīṭhavimānavatthu
6你有一个纯金所造、殊胜庄严的座位,有如心意般迅捷,想去哪里就去哪里;
‘‘Pīṭhaṃ te sovaṇṇamayaṃ uḷāraṃ, manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ;
7你装饰华丽,佩戴花鬘,衣着殊妙,如同闪电照耀云峰那样熠熠生辉。
Alaṅkate malyadhare suvatthe, obhāsasi vijjurivabbhakūṭaṃ.
8你是凭什么得到这样的容色?你在这里又是凭什么得以兴旺?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
9凡是心中喜爱的种种受用之物,都会为你生起。
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
10有大威德的天女啊,我问你:你曾在人间时,做了什么福业?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
11你是因为什么而有这样闪耀的威德,你的容色遍照十方?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
12那位天女被目犍连尊者这么一问,满心欢喜,
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
13对所问的问题,她解说道:这是何种业的果报。
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
14“我在人间做人的时候,对前来的人施予了座位;
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, abbhāgatānāsanakaṃ adāsiṃ;
15我行礼,合掌致敬,又尽己所能做了布施。
Abhivādayiṃ añjalikaṃ akāsiṃ, yathānubhāvañca adāsi dānaṃ.
16因此,我有如此的容色;因此,我在此处享乐;
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
17我所拥有的财富,凡是心中所爱乐的,都会不断生起。
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
18大神通比丘,我来告诉你,我从前做人的时候造了什么福业。
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
19正因这个缘故,我才有如此光耀的威德,我的容色才向十方普放光芒。
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
20第一座天宫第一
Paṭhamapīṭhavimānaṃ paṭhamaṃ.
212. 第二座天宫事
2. Dutiyapīṭhavimānavatthu
22你那个琉璃造就的宏伟座台,随心所往,快如心意地飞驰而去。
‘‘Pīṭhaṃ te veḷuriyamayaṃ uḷāraṃ, manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ;
23你佩戴花环、穿着美衣,装饰华丽,闪耀得如同云间的闪电。
Alaṅkate malyadhare suvatthe, obhāsasi vijjurivabbhakūṭaṃ.
24你为何有这样的容色?你为何在此处如愿享乐?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
25那些心里喜欢的各种财物,都会生起。
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
26我问你,具有大威力的天女,当你还在人间时,你造了什么福德?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
27是什么原因,让你拥有如此闪耀的光辉,容颜的色泽遍照一切方位?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
28那位天女被目犍连尊者这么一问,内心欢喜,
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
29对所问的问题,她解说那是怎样的业所带来的果报。
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
30“我在人间做人的时候,曾对到来的人布施座位。”
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, abbhāgatānāsanakaṃ adāsiṃ;
31我行礼敬,合掌,并且按自己的能力给了布施。
Abhivādayiṃ añjalikaṃ akāsiṃ, yathānubhāvañca adāsi dānaṃ.
32就因为这份善业,让我有这样的容颜,让我在这里享福。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
33而且,凡是心中所喜爱的一切享乐之物,都会为我生起。
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
34“大神通比丘,我为你宣说,我前生为人时所造的福德;
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
35因此,我有如此炽盛的威光,我的容色在一切处照耀。”
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
36第二座天宫第二
Dutiyapīṭhavimānaṃ dutiyaṃ.
373. 第三座天宫事
3. Tatiyapīṭhavimānavatthu
38你的金座殊胜庄严,能随心所欲去往任何地方。
‘‘Pīṭhaṃ te sovaṇṇamayaṃ uḷāraṃ, manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ;
39你盛装打扮,佩戴花环,衣着华丽,闪耀得如同闪电照亮云峰。
Alaṅkate malyadhare suvatthe, obhāsasi vijjurivabbhakūṭaṃ.
40“你凭什么有这样的色相?凭什么在这里得享荣光?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
41种种财富为你生起,凡是你心中所爱的。
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
42有大神力的天女啊,我问你:你在做人时,做了什么善业?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
43你因为什么而有这样闪耀的威力,你的色泽还照亮了所有方向?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
44那位天女被大目犍连尊者询问后,满怀欢喜,
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
45被问到问题便解说,这果报是从什么业来的。
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
46我这点微小善业的果报,让我具有如此耀眼的神通力。
‘‘Appassa kammassa phalaṃ mamedaṃ , yenamhi evaṃ jalitānubhāvā;
47我过去在人世间做人的时候。
Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke.
48我看到一位离尘脱垢的比丘,内心清净、澄澈无浊。
‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;
49我以清净信心,亲手供养他座位。
Tassa adāsahaṃ pīṭhaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
50因此我有了这样的美貌,因此我在这里享受快乐;
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
51我心中喜爱的种种受用,都如愿出现。
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
52我告诉你,有大威力的比丘,这就是我过去为人时所造的福德。
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
53凭此我便这样璀璨夺目,我的容光普照四方。
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
54第三座天宫第三
Tatiyapīṭhavimānaṃ tatiyaṃ.
554. 第四座天宫事
4. Catutthapīṭhavimānavatthu
56你的琉璃宝座,广大殊妙,随心所欲飞驰而去。
‘‘Pīṭhaṃ te veḷuriyamayaṃ uḷāraṃ, manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ;
57你身饰花鬘,衣着美丽,闪耀如同云顶的闪电。
Alaṅkate malyadhare suvatthe, obhāsasi vijjurivabbhakūṭaṃ.
58你因何而有如此的容色?你因何而在此成就?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
59所有心里喜爱的种种受用,都会为你生起。
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
60“大威力的女神,我请问你:你从前做人时,做了什么福德?”
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
61你为什么有这样辉煌的威光,你的容貌照亮四面八方?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
62那位天女被目犍连尊者这么问,内心满意,
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
63被问及‘这是什么业的果报’时,她解释道:
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
64这是我一点点善业的果报,靠这个我才这么光辉耀眼。
‘‘Appassa kammassa phalaṃ mamedaṃ, yenamhi evaṃ jalitānubhāvā;
65我在前世生在人中、做人的时候,
Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke.
66我看见一位远离尘垢、内心澄净清净的比丘。
‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;
67我以净信,亲手布施了座位给他。
Tassa adāsahaṃ pīṭhaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
68“因此我才有这样的色泽,也因此我在这里获得如此的果报;
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
69而且凡是心中喜爱的事物,种种享受都为我而生。
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
70大威力的比丘,我告诉你,当我还是人身时所造的福业;
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
71正因如此,我才拥有这般闪耀的威光,我的容色也照耀各方。
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
72第四座天宫 第四
Catutthapīṭhavimānaṃ catutthaṃ.
735. 象天宫事
5. Kuñjaravimānavatthu
74你那殊胜的象乘,以种种宝石庄严;
‘‘Kuñjaro te varāroho, nānāratanakappano;
75美丽有力,具足速度,它在空中自在游行。
Ruciro thāmavā javasampanno, ākāsamhi samīhati.
76莲花天女啊,你有着莲花般的明眸,佩带着莲花与青莲的光彩;
‘‘Padumi padma pattakkhi, padmuppalajutindharo;
77身体洒满莲花粉末,戴着金色的莲花花环。
Padmacuṇṇābhikiṇṇaṅgo, soṇṇapokkharamāladhā .
78道路布满莲花,以莲花瓣作装饰。
‘‘Padumānusaṭaṃ maggaṃ, padmapattavibhūsitaṃ.
79站姿优雅、步履稳健的大象,它从容地行走着。
Ṭhitaṃ vaggumanugghātī, mitaṃ gacchati vāraṇo.
80当它举步行走时,身上金色的铜制佩饰发出悦耳声响。
‘‘Tassa pakkamamānassa, soṇṇakaṃsā ratissarā;
81这些佩饰发出的响声,就如同五重奏的乐器一般。
Tesaṃ suyyati nigghoso, turiye pañcaṅgike yathā.
82在那头大象的肩部,有着华丽衣饰的庄严装饰;
‘‘Tassa nāgassa khandhamhi, sucivatthā alaṅkatā;
83面对庞大的天女群体,您的色泽远远超出,光耀夺目。
Mahantaṃ accharāsaṅghaṃ, vaṇṇena atirocasi.
84这是您布施所得的果报,又或者是持戒的果报;
‘‘Dānassa te idaṃ phalaṃ, atho sīlassa vā pana;
85那么,请告诉我合掌礼敬的善业,我问你。
Atho añjalikammassa, taṃ me akkhāhi pucchitā’’ti;
86那位天女被目犍连尊者问到,心生欢喜。
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
87面对所问的问题,她解说这业报是什么:
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
88见到一位具足美德,乐于禅修,安住正念的禅修者,
‘‘Disvāna guṇasampannaṃ, jhāyiṃ jhānarataṃ sataṃ;
89我供养了撒满鲜花、铺好布垫的座位。
Adāsiṃ pupphābhikiṇṇaṃ, āsanaṃ dussasanthataṃ.
90我在那座位的四周,装饰了半个莲花花环。
‘‘Upaḍḍhaṃ padmamālāhaṃ, āsanassa samantato;
91我亲手以净信,将鲜花撒向钵中;
Abbhokirissaṃ pattehi, pasannā sehi pāṇibhi.
92这是善行所带来的美妙果报——
‘‘Tassa kammakusalassa , idaṃ me īdisaṃ phalaṃ;
93我受到天人们如此的恭敬、尊重与礼敬。
Sakkāro garukāro ca, devānaṃ apacitā ahaṃ.
94若有人对正解脱者、寂静的梵行者,
‘‘Yo ve sammāvimuttānaṃ, santānaṃ brahmacārinaṃ;
95以净信布施座位,便如我一般获得欢悦。
Pasanno āsanaṃ dajjā, evaṃ nande yathā ahaṃ.
96因此,渴望自身利益、希求崇高境界者,
‘‘Tasmā hi attakāmena , mahattamabhikaṅkhatā;
97"应当布施座位给持最后身的人。"
Āsanaṃ dātabbaṃ hoti, sarīrantimadhārina’’nti.
98象天宫 第五
Kuñjaravimānaṃ pañcamaṃ.
996. 第一船天宫事
6. Paṭhamanāvāvimānavatthu
100“女子啊,你登上那艘覆盖着黄金的船,站立着;
‘‘Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ, nāri āruyha tiṭṭhasi;
101你踏入莲池,亲手摘下一朵莲花。
Ogāhasi pokkharaṇiṃ, padmaṃ chindasi pāṇinā.
102你是因什么而有这样的容貌?你在这里是因什么而享受?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
103凡是心中喜爱的一切受用之物,都会为你而生起。
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
104我问你,有大威力的女神啊,你前世为人的时候,造作了什么福业?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
105是什么让你的威力如此闪耀?你的容色为什么能照亮所有方向?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
106那位女神心意喜悦,被大目犍连尊者这么询问,
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
107她回答了被问的问题,说:‘这就是那个业的果报。’
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
108我过去在人中,身为人类的时候,在前一世的人间;
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;
109看见那些疲惫、困乏的比丘们,便起身供养饮用水。
Disvāna bhikkhū tasite kilante, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ adāsiṃ.
110确实,若有人对那些疲惫、口渴的人,起身供养饮用水;
‘‘Yo ve kilantāna pipāsitānaṃ, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ dadāti;
111他会得到清凉的河流,那里花朵盛开,白莲花遍布。
Sītodakā tassa bhavanti najjo, pahūtamalyā bahupuṇḍarīkā.
112那些清凉的水流、铺满沙子的河流,始终环绕着他;
‘‘Taṃ āpagā anupariyanti sabbadā, sītodakā vālukasanthatā nadī;
113芒果树、婆罗双树、铁刀木、阎浮树,还有盛开的优昙婆罗花和芭蕉花。
Ambā ca sālā tilakā ca jambuyo, uddālakā pāṭaliyo ca phullā.
114那殊胜的天宫,各处都遍布着这样的景象,显得无比庄严美妙;
‘‘Taṃ bhūmibhāgehi upetarūpaṃ, vimānaseṭṭhaṃ bhusasobhamānaṃ;
115这就是他此处在[人间]所作业的果报,行福德者能获得这样的[果报]。
Tassīdha kammassa ayaṃ vipāko, etādisaṃ puññakatā labhanti.
116就这样,我有了这样的容色,也就这样,我在这里快乐。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
117各种财富生起在我这里,凡是心中喜爱的都出现。
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
118大威力的比丘啊,我告诉你,当我还是凡人时所修的福业。
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
119因为那福业,我才有如此闪耀的威光,我的容色也普照一切方所。
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
120第一船天宫 第六
Paṭhamanāvāvimānaṃ chaṭṭhaṃ.
1217. 第二船天宫事
7. Dutiyanāvāvimānavatthu
122你登上一艘金顶覆盖的船,女人啊,你站立在那里。
‘‘Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ, nāri āruyha tiṭṭhasi;
123你踏入池塘,用你的手摘取莲花。
Ogāhasi pokkharaṇiṃ, padmaṃ chindasi pāṇinā.
124你以什么而有这样的容色?你以什么而在此处成就?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
125那些你心想的一切合意之物,都为你而生起。
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
126大威力女神啊,我问你:当你还做人的时候,你造了什么福业?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhutā kimakāsi puññaṃ;
127“因为什么,你有如此闪耀的威力,你的容色照亮所有方向?”
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
128那位天女心生欢喜,被目犍连尊者这样询问后,
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
129当她被问到问题时,便解说这业报的因由:
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
130“我在人类中,做人的上一辈子,在人间——
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;
131看到那位疲惫口渴的比丘,我起身给他水喝。
Disvāna bhikkhuṃ tasitaṃ kilantaṃ, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ adāsiṃ.
132如果有人起身给疲惫口渴的人水喝,
‘‘Yo ve kilantassa pipāsitassa, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ dadāti;
133那里有清凉水流的河川,花朵繁茂,白莲盛开。
Sītodakā tassa bhavanti najjo, pahūtamalyā bahupuṇḍarīkā.
134这条河流终年流淌环绕,水清且凉,河床铺满细沙;
‘‘Taṃ āpagā anupariyanti sabbadā, sītodakā vālukasanthatā nadī;
135芒果树、娑罗树、丁香树、阎浮树,还有盛开的优昙钵罗与波吒厘花。
Ambā ca sālā tilakā ca jambuyo, uddālakā pāṭaliyo ca phullā.
136这片土地各具殊胜相貌,为最胜天宫,极其辉煌美丽;
‘‘Taṃ bhūmibhāgehi upetarūpaṃ, vimānaseṭṭhaṃ bhusasobhamānaṃ;
137这便是那一业行的果报,行福德者能获得如此之报。
Tassīdha kammassa ayaṃ vipāko, etādisaṃ puññakatā labhanti.
138正是因那善业,我才有如此的容色;也因那善业,我在此享受这一切;
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
139而且凡是心中喜爱的一切受用,都会在我这里现前。
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
140大神通力的比丘啊,我当对您说明:我前世生为人时,造了什么福业。
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
141正因如此,我才有这般光辉灿烂的威德,我的容色向一切方向普放光明;
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
142第二船天宫 第七
Dutiyanāvāvimānaṃ sattamaṃ.
1438. 第三船天宫事
8. Tatiyanāvāvimānavatthu
144你登上了那艘以金为顶的船,女子,你站在那上面;
‘‘Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ, nāri āruyha tiṭṭhasi;
145你踏入莲花池,亲手摘下莲花。
Ogāhasi pokkharaṇiṃ, padmaṃ chindasi pāṇinā.
146你的住所是尖顶阁楼,匀称地分成一间间,尺寸规整;
‘‘Kūṭāgārā nivesā te, vibhattā bhāgaso mitā;
147它们光芒闪耀,照亮了四面八方。
Daddallamānā ābhanti, samantā caturo disā.
148你因何而有这般容色?你因何而在这里如愿得成?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
149所有心中喜爱的那些享受都会出现。
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
150具有大神力的天女啊,我问你:你做人时,修了什么福业?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
151是什么因缘让你有这样耀眼的光芒,你的容色遍照十方呢?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
152那位天女心生欢喜,被正自觉者这样询问;
Sā devatā attamanā, sambuddheneva pucchitā;
153被问到问题时,她解释道:“这是那业行的果报。
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
154“我过去世在人间,身为人类时,
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;
155看见比丘们又渴又疲乏,便起身供养了饮用水。
Disvāna bhikkhū tasite kilante, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ adāsiṃ.
156“确实,若有人对于那些疲惫口渴者,起身施与饮用水;
‘‘Yo ve kilantāna pipāsitānaṃ, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ dadāti;
157他的河流是清凉的水,有大量的花与无数的白莲。
Sītodakā tassa bhavanti najjo, pahūtamalyā bahupuṇḍarīkā.
158那些河流永远环绕着他——清凉的水,沙铺的河床。
‘‘Taṃ āpagā anupariyanti sabbadā, sītodakā vālukasanthatā nadī;
159还有芒果树、沙罗树、提拉伽树和阎浮树,无忧树与盛开的波吒厘花。
Ambā ca sālā tilakā ca jambuyo, uddālakā pāṭaliyo ca phullā.
160那地方由种种地相构成,是最殊胜的天宫,无比辉煌。
‘‘Taṃ bhūmibhāgehi upetarūpaṃ, vimānaseṭṭhaṃ bhusasobhamānaṃ;
161这就是那种业的果报,行福德者得到如此的结果。
Tassīdha kammassa ayaṃ vipāko, etādisaṃ puññakatā labhanti.
162我的重阁殿堂,划分区域,丈量有度;
‘‘Kūṭāgārā nivesā me, vibhattā bhāgaso mitā;
163闪闪发光,照耀着,遍照四方天地。
Daddallamānā ābhanti, samantā caturo disā.
164因此我有这样的容色;因此,我在此一切如意,如愿成就。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
165凡是心中所喜爱的种种财富,都为我而生起。
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
166大威德的佛陀啊,让我告诉您,我前世还是人的时候,所造下的那份福德。
‘‘Akkhāmi te buddha mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
167我因此而有这般闪耀的神力,我的容色也照耀十方。
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsati;
168这就是我那份业行的果报——那位佛陀为了利益我,曾饮用了水。”
Etassa kammassa phalaṃ mamedaṃ, atthāya buddho udakaṃ apāyī’’ti .
169第三船天宫 第八
Tatiyanāvāvimānaṃ aṭṭhamaṃ.
1709. 灯天宫事
9. Dīpavimānavatthu
1719. 灯天宫事
9. Dīpavimānavatthu
172“天女,你以殊胜的色相站在这里,
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
173照亮一切方向,如同草药星璀璨。
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
174你因什么而有这样的容色?你在这里因什么而快乐?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
175凡是心中所喜爱的东西,种种受用都会为你生起。
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
176“天女,你清净光辉,凭什么超胜其他天神?
‘‘Kena tvaṃ vimalobhāsā, atirocasi devatā ;
177你凭什么全身每一处,都照亮一切方向?”
Kena te sabbagattehi, sabbā obhāsate disā.
178我问你,大威力的天女,你做人时造了什么善业?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
179“你因何有如此闪耀的威光,你的容色照耀一切方所?”
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
180那位天女被大目犍连尊者询问,心中欢喜,
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
181她回答了被问的问题,说明了这是那个业的果报。
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
182我前一生在人间的时候,生为人身,生活在人类世界。
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;
183在黑暗笼罩的暗夜里,我施予了一盏灯。
Tamandhakāramhi timīsikāyaṃ, padīpakālamhi adāsi dīpaṃ .
184谁在黑暗、漆黑的夜里,在需要灯的时候布施了灯;
‘‘Yo andhakāramhi timīsikāyaṃ, padīpakālamhi dadāti dīpaṃ;
185他就会投生到充满光明、有很多花环和白莲花的天宫。
Uppajjati jotirasaṃ vimānaṃ, pahūtamalyaṃ bahupuṇḍarīkaṃ.
186因为那个善业,我才有这样的容色,我在这里享受福乐;
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
187凡是心中喜爱的种种财富,都会为我出现。
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
188因为那个善业,我有无垢的光辉,比众天神更闪耀;
‘‘Tenāhaṃ vimalobhāsā, atirocāmi devatā;
189因为那个善业,从我全身每一部分,都散发出光明,照亮所有方向。
Tena me sabbagattehi, sabbā obhāsate disā.
190我将为你说明,具大神力的比丘啊,当我为人时造了什么福业:
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
191正因如此,我才有这样炽燃的威光,我的容色也在一切方向照耀。
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
192灯天宫 第九
Dīpavimānaṃ navamaṃ.
19310. 胡麻布施天宫事
10. Tiladakkhiṇavimānavatthu
194你以如此超胜的容色,站在这里,天神啊;
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
195照亮一切方向,犹如晓星在群星中闪耀。
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
196你因何有这样的容貌?你因何在这里享受这些快乐?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
197而且,凡是心里喜爱的一切享受之物,都会在你这里生起?
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
198有大威神力的女神,我问你:你前世做人的时候,做了什么福德?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
199因为什么,你有这样灿烂的威神,你的容色向十方照耀?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
200那位天女被目犍连尊者询问后,满心欢喜。
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
201她回答所问的问题,说明这果报来自什么业。
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
202我前世在人世间,做人时,
‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke.
203“我见到了无垢的佛陀,内心清净无浊……
‘‘Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, vippasannamanāvilaṃ;
204我走近他,给了布施,勉强地以芝麻作供养;
Āsajja dānaṃ adāsiṃ, akāmā tiladakkhiṇaṃ;
205对那应受供养的佛陀,我净信地亲手献上。
Dakkhiṇeyyassa buddhassa, pasannā sehi pāṇibhi.
206因此我有这样的容色,因此我在这里如愿成就。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
207而且凡是心中喜爱的种种受用,都会为我生起。
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
208具大神通的比丘,我为你讲述我往昔在人中所作之业,
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
209因此我拥有这般闪耀光辉的威力,我的容色照耀各个方向。
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
210胡麻布施天宫 第十
Tiladakkhiṇavimānaṃ dasamaṃ.
21111. 第一献食天宫事
11. Paṭhamapatibbatāvimānavatthu
212孔雀、神圣的天鹅,还有声音美妙的杜鹃鸟,都在这里飞来飞去。
‘‘Koñcā mayūrā diviyā ca haṃsā, vaggussarā kokilā sampatanti;
213这座撒满鲜花的可爱天宫,五彩缤纷,男女众生都喜爱这里。
Pupphābhikiṇṇaṃ rammamidaṃ vimānaṃ, anekacittaṃ naranārisevitaṃ .
214大威力女神啊,你就在那里安住,展现出种种神通变化。
‘‘Tatthacchasi devi mahānubhāve, iddhī vikubbanti anekarūpā;
215还有这些天女在你四周,跳舞、唱歌、让你满心欢喜。
Imā ca te accharāyo samantato, naccanti gāyanti pamodayanti ca.
216你得到了天神的成就,拥有大威力。你前世做人的时候,造了什么福业呢?
‘‘Deviddhipattāsi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
217是什么让你有这样的光辉?你的容色向十方闪耀。
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
218那位天女心中喜悦,被大目犍连尊者这样询问后,
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
219被问后,她解答了所问:'这是那善业的果报。'
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
220'我在过去生为人的时候,对持家者们心存善意;
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, patibbatānaññamanā ahosiṃ;
221如同母亲守护儿子一样护念着他们,即使生气,我也不说粗暴的话。
Mātāva puttaṃ anurakkhamānā, kuddhāpihaṃ nappharusaṃ avocaṃ.
222'我安住于真实,舍弃了妄语,乐于布施,以善行摄受众人;
‘‘Sacce ṭhitā mosavajjaṃ pahāya, dāne ratā saṅgahitattabhāvā;
223以净信之心,恭敬地广作布施,供养食物和饮品。
Annañca pānañca pasannacittā, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
224因此我才有这样的容色,因此我在这里才得以如意;
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
225我所拥有的那些可意的财物,都能顺利生起。
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
226大威力的比丘,我告诉你:我做人的时候,所做的那些善业。
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
227正因为那福业,我才有这样光辉闪耀的威德,我的容色照耀一切方所。
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
228第一献食天宫 第十一
Paṭhamapatibbatāvimānaṃ ekādasamaṃ.
22912. 第二献食天宫事
12. Dutiyapatibbatāvimānavatthu
230那座宫殿有琉璃柱,悦目而光明,心意种种,你升到那上面;
‘‘Veḷuriyathambhaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ, vimānamāruyha anekacittaṃ;
231有大威神的天女啊,你坐在那里,变现着种种高下自在的神通;
Tatthacchasi devi mahānubhāve, uccāvacā iddhi vikubbamānā;
232天女们在你四周环绕,跳着舞,唱着歌,让你喜悦快乐。
Imā ca te accharāyo samantato, naccanti gāyanti pamodayanti ca.
233你获得了天神的成就,有大威力,当你还是人的时候,造了什么福德啊?
‘‘Deviddhipattāsi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
234你凭什么变得这么光辉耀眼,你的容色遍照十方?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
235那位天女被目犍连问后,心生欢喜。
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
236对所问的问题,她这样解说:'这是我所做之业的果报。'
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
237我从前在人世间做人的时候,是世尊的女居士,
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, upāsikā cakkhumato ahosiṃ;
238我不杀生,也不拿世间别人没给的东西。
Pāṇātipātā viratā ahosiṃ, loke adinnaṃ parivajjayissaṃ.
239我不饮酒,不说谎话,对自己的丈夫感到知足满意。
‘‘Amajjapā no ca musā abhāṇiṃ , sakena sāminā ahosiṃ tuṭṭhā;
240我以清净的信心,恭敬地布施了很多食物和饮料。
Annañca pānañca pasannacittā, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
241因为这件善业,我才有如此的容颜,也就在这里享受种种福乐。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
242我心里想要的任何享受,都会出现。
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
243我告诉你,大威力的比丘,我从前在人身为人的时候,所修过这样的福业。
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
244因此我有这样辉煌的威德,我的容光照耀一切方向。
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
245第二献食天宫 第十二
Dutiyapatibbatāvimānaṃ dvādasamaṃ.
24613. 第一媳妇天宫事
13. Paṭhamasuṇisāvimānavatthu
247你以殊胜的容色而立,女神啊,
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
248具有大威神力的天女啊,我问您:您从前做人时,做了什么福德业?
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
249“是什么让你有这样的容色?是什么让你在这里心想事成?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
250凡是心中所喜爱的种种享受,都会为你出现。
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
251大威力女神,我问你,你从前做人时,造了什么福业?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
252你是因为什么而有如此闪耀的光辉,你的容色照遍十方?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
253那位天女被目犍连尊者这么一问,满心欢喜,
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
254她回答了问题,说明这是哪一项业的果报。
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
255'我前世在人中为人时,是公公家中的儿媳。'
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, suṇisā ahosiṃ sasurassa gehe .
256'我见到一位离尘的比丘,明净无浊。'
‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;
257'我怀着净信,亲手供养了他糕点。'
Tassa adāsahaṃ pūvaṃ, pasannā sehi pāṇibhi;
258布施了一部分之后,我在欢喜园的树林中感到喜悦。
Bhāgaḍḍhabhāgaṃ datvāna, modāmi nandane vane.
259因此我现在有这样的容貌,我在这里以此而心想事成。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
260凡是我心里喜欢的种种受用,都会出现。
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
261大神通比丘,我告诉你,我做人时所做过的福德。
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
262因此我有这样闪耀的威德,我的容色能照耀十方。
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
263第一媳妇天宫 第十三
Paṭhamasuṇisāvimānaṃ terasamaṃ.
26414. 第二媳妇天宫事
14. Dutiyasuṇisāvimānavatthu
265天女啊,你以殊胜的容色站在那里,
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
266照耀着四面八方,就像那颗药星一样灿烂。
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
267你是因为什么而有这样的容貌?是因为什么而在这里享福?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
268那些你心中所喜爱的一切享受,都会生起。
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
269我请问你,具大神力的天女,当你前世身为人时,你做了什么福德?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
270你因何具有这般炽盛的威光,你的美貌照耀十方?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
271那位天女被大目犍连询问后,满心欢喜。
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
272提问后,她解答了:这就是那位业报的果。
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
273我从前在人中做人时,在公公家里做儿媳。
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, suṇisā ahosiṃ sasurassa gehe.
274我见到一位离尘垢的比丘,心意清净无浊。
‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;
275我亲手以净信心供养给他一份。
Tassa adāsahaṃ bhāgaṃ, pasannā sehi pāṇibhi;
276供养了粥团之后,我在欢喜园中享乐。
Kummāsapiṇḍaṃ datvāna, modāmi nandane vane.
277因此我有这样的美貌,因此我在这里享福;
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
278我心中所喜爱的各种财富,都会为我生起。
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
279具大威力的比丘啊,我告诉你,我在为人时所造的福德。
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
280因此,我如此光辉灿烂,我的容色向十方照耀。
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
281第二媳妇天宫 第十四
Dutiyasuṇisāvimānaṃ cuddasamaṃ.
28215. 伍答拉天宫事
15. Uttarāvimānavatthu
283天女啊,你以如此殊胜的容色站在这里,
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
284照亮一切方所,就像那颗灿烂的晨星一样。
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
285你是由于什么而有这般容貌?你在这里得到了什么?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
286凡是心中喜爱的一切乐事,都为你出现。
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
287大威力天女,我问你,你做人时造了什么福德?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
288你为什么有这样闪耀的威光,你的容色照耀所有方向?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
289那位天女被目犍连尊者这样询问,心里充满喜悦;
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
290便回答他所问的问题,说明这个果报是来自什么业。
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
291当我住在那个家里的时候,我没有嫉妒、悭吝和骄慢。
‘‘Issā ca maccheramatho paḷāso, nāhosi mayhaṃ gharamāvasantiyā;
292她从不发脾气,顺从丈夫的意愿,每逢布萨日都毫不放逸,始终精勤。
Akkodhanā bhattuvasānuvattinī, uposathe niccahamappamattā.
293十四日、十五日,还有每半个月的第八日,
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
294以及神变半月,我受持具足圆满的八戒。
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
295我受持布萨,恒常于诸戒中调伏自护;
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
296具足正知、乐于分享,以此我住于此天宫。
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ .
297我远离杀生,也远离妄语,具足正知;
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
298远离偷盗、邪淫,也远离饮酒。
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā .
299乐于五学处,通达圣谛;
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
300是具眼者、有名望的乔达摩的优婆夷。
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
301我以自身的戒行,以自身的名望而享有名声;
‘‘Sāhaṃ sakena sīlena, yasasā ca yasassinī;
302我享受自己所作的福德,快乐而没有病痛。
Anubhomi sakaṃ puññaṃ, sukhitā camhināmayā.
303因此我获得如此的容色,因此我在这里享乐;
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
304种种财富都生起,凡是心中所喜乐的。
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
305具大神力的比丘,我告诉你,当我为人身时所造的福业;
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamahaṃ akāsiṃ;
306因此我这样光辉璀璨,我的容色照耀一切方所。
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatīti.
136尊者,请代我用言语向世尊双足行头面礼,这样说:'尊者,优多罗优婆夷顶礼世尊双足。'然而,尊者,世尊曾预言我证得某个沙门果,这并不稀奇;世尊预言我的是斯陀含果。
‘‘Mama ca, bhante, vacanena bhagavato pāde sirasā vandeyyāsi – ‘uttarā nāma, bhante, upāsikā bhagavato pāde sirasā vandatī’ti. Anacchariyaṃ kho panetaṃ, bhante, yaṃ maṃ bhagavā aññatarasmiṃ sāmaññaphale byākareyya , taṃ bhagavā sakadāgāmiphale byākāsī’’ti.
308伍答拉天宫 第十五
Uttarāvimānaṃ pannarasamaṃ.
30916. 西莉玛天宫事
16. Sirimāvimānavatthu
310你这些装饰精美绝伦的骏马,低头俯首、勇健有力、快速冲向象群,
‘‘Yuttā ca te paramaalaṅkatā hayā, adhomukhā aghasigamā balī javā;
311而那由你心意化现的五百辆车乘,紧跟在你身后,由车夫驾驭的骏马奔随。
Abhinimmitā pañcarathāsatā ca te, anventi taṃ sārathicoditā hayā.
312你精心打扮,站在那辆最好的车上,光芒四射,就像一团燃烧的烈火。
‘‘Sā tiṭṭhasi rathavare alaṅkatā, obhāsayaṃ jalamiva joti pāvako;
313我问你,这位身姿优美、相貌无双的女士,你为什么来到这无可比拟的圣者面前呢?
Pucchāmi taṃ varatanu anomadassane, kasmā nu kāyā anadhivaraṃ upāgami.
314那些达到欲乐顶点的天神们,不断地化现出那被称作无与伦比的妙境,在其中尽情享受。
‘‘Kāmaggapattānaṃ yamāhunuttaraṃ , nimmāya nimmāya ramanti devatā;
315正因为如此,我这位拥有欲乐美貌的天女,才从那里来到此处,顶礼这位无可比拟的圣者。
Tasmā kāyā accharā kāmavaṇṇinī, idhāgatā anadhivaraṃ namassituṃ.
316你从前在此处积过什么善行?
‘‘Kiṃ tvaṃ pure sucaritamācarīdha ,
317你凭什么能享有无量的声誉,在幸福中如此富足滋润?
Kenacchasi tvaṃ amitayasā sukhedhitā;
318你的神通无与伦比,飞行自在,
Iddhī ca te anadhivarā vihaṅgamā,
319你的容貌光耀十方。
Vaṇṇo ca te dasa disā virocati.
320你被天神们围绕,备受尊敬,
‘‘Devehi tvaṃ parivutā sakkatā casi,
321女神啊,你从哪里死后,投生到这善趣?
Kuto cutā sugatigatāsi devate;
322你是听从谁的教导,遵奉谁的话语?
Kassa vā tvaṃ vacanakarānusāsaniṃ,
323如果你真是佛陀的女弟子,那就请告诉我吧。
Ācikkha me tvaṃ yadi buddhasāvikā’’ti.
324‘我就在这座庄严宏伟的宫殿中央,曾是吉祥王身边的一名侍女。’
‘‘Nagantare nagaravare sumāpite, paricārikā rājavarassa sirimato;
325‘我精通舞蹈和歌唱,是技艺超群的那一个——在王舍城,人们都称呼我为西莉玛。’
Nacce gīte paramasusikkhitā ahuṃ, sirimāti maṃ rājagahe avediṃsu .
326‘后来,佛陀,这位众圣之首、伟大的导师,为我开示了苦的原因和万事无常;’
‘‘Buddho ca me isinisabho vināyako, adesayī samudayadukkhaniccataṃ;
327‘他讲说那无造作、苦的灭尽是永恒的,还指出了这条不弯不曲、安稳吉祥的道路。’
Asaṅkhataṃ dukkhanirodhasassataṃ, maggañcimaṃ akuṭilamañjasaṃ sivaṃ.
328‘听闻了如来——这位无上御者——的教法,那不死、无造作的境界之后,’
‘‘Sutvānahaṃ amatapadaṃ asaṅkhataṃ, tathāgatassanadhivarassa sāsanaṃ;
329‘我就在人中天佛陀所教导的法义上站稳脚跟,严格地持守所有戒律,成了戒行最圆满的人。’
Sīlesvahaṃ paramasusaṃvutā ahuṃ, dhamme ṭhitā naravarabuddhadesite .
330我已知晓那道——无垢、无为,是无上调御者如来所宣说的。
‘‘Ñatvānahaṃ virajapadaṃ asaṅkhataṃ, tathāgatenanadhivarena desitaṃ;
331就在那里,我证得了止与定,那便是我的终极决定。
Tatthevahaṃ samathasamādhimāphusiṃ, sāyeva me paramaniyāmatā ahu.
332我已获得那殊胜的甘露不死法,于证悟中决然殊胜。
‘‘Laddhānahaṃ amatavaraṃ visesanaṃ, ekaṃsikā abhisamaye visesiya;
333我无疑地受众人崇敬,享受着无量游戏之乐。
Asaṃsayā bahujanapūjitā ahaṃ, khiḍḍāratiṃ paccanubhomanappakaṃ.
334如此,我是一位证见甘露的天女,是无上调御者如来的女弟子。
‘‘Evaṃ ahaṃ amatadasamhi devatā, tathāgatassanadhivarassa sāvikā;
335我得了法眼,安立初果,是须陀洹,再也没有恶趣之苦。
Dhammaddasā paṭhamaphale patiṭṭhitā, sotāpannā na ca pana matthi duggati.
336我曾走近众比丘,向他们顶礼,他们清净庄严、乐善好施;
‘‘Sā vandituṃ anadhivaraṃ upāgamiṃ, pāsādike kusalarate ca bhikkhavo;
337恭敬地礼敬那宁静美好的沙门集会,怀着敬意,向那位庄严吉祥的法王致敬。
Namassituṃ samaṇasamāgamaṃ sivaṃ, sagāravā sirimato dhammarājino.
338见到牟尼,我内心欢喜、喜悦满足;那位如来,是无上调御者,调伏人中的可调者;
‘‘Disvā muniṃ muditamanamhi pīṇitā, tathāgataṃ naravaradammasārathiṃ;
339我礼敬这位断除渴爱、乐于善法、最上的引导者、心怀无比悲悯的圣者。
Taṇhacchidaṃ kusalarataṃ vināyakaṃ, vandāmahaṃ paramahitānukampaka’’nti.
340西莉玛天宫 第十六
Sirimāvimānaṃ soḷasamaṃ.
34117. 理发女天宫事
17. Kesakārīvimānavatthu
342这座天宫闪耀动人、光明灿烂,处处由琉璃柱精筑而成,永固无衰;
‘‘Idaṃ vimānaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ, veḷuriyathambhaṃ satataṃ sunimmitaṃ;
343金树遍覆,环绕四周——我这处居所,正是业报所生。
Suvaṇṇarukkhehi samantamotthataṃ, ṭhānaṃ mamaṃ kammavipākasambhavaṃ.
344在这里投生的这些早先天女,百千之众,全是凭各自的业而来;
‘‘Tatrūpapannā purimaccharā imā, sataṃ sahassāni sakena kammunā;
345你已到达,有名望的女士啊,你站在那里,光芒四射,如同亘古天神。
Tuvaṃsi ajjhupagatā yasassinī, obhāsayaṃ tiṭṭhasi pubbadevatā.
346正如月亮夺得群星之主的位置,在星群中闪耀;
‘‘Sasī adhiggayha yathā virocati, nakkhattarājāriva tārakāgaṇaṃ;
347同样,你在这群天女之中,遍照十方,以荣耀放射光芒。
Tatheva tvaṃ accharāsaṅgaṇaṃ imaṃ, daddallamānā yasasā virocasi.
348你从哪里来,美丽无与伦比者,来到我的这座天宫?
‘‘Kuto nu āgamma anomadassane, upapannā tvaṃ bhavanaṃ mamaṃ idaṃ;
349就像梵天一样,三十三天与帝释天一起,全都看不够你的容颜。”
Brahmaṃva devā tidasā sahindakā, sabbe na tappāmase dassanena ta’’nti.
350尊者,您问我:“你从哪里去世后,来到了这里?”
‘‘Yametaṃ sakka anupucchase mamaṃ, ‘kuto cutā tvaṃ idha āgatā’ti ;
351在东方迦尸国有个叫波罗奈的城市,我过去就在那里生活,是个理发女。
Bārāṇasī nāma puratthi kāsinaṃ, tattha ahosiṃ pure kesakārikā.
352我对于佛陀、正法和僧伽,内心清净、满心净信,一心归向,没有疑惑。
‘‘Buddhe ca dhamme ca pasannamānasā, saṅghe ca ekantagatā asaṃsayā;
353我的戒条没有缺损,已经证得果位,在正觉之法中得到了决定,获得了安稳无恼。
Akhaṇḍasikkhāpadā āgatapphalā, sambodhidhamme niyatā anāmayā’’ti.
354我们为你的到来感到欣喜,欢迎你!你依凭着法,以荣耀而灿烂地照耀着。
‘‘Tantyābhinandāmase svāgatañca te, dhammena ca tvaṃ yasasā virocasi;
355对于佛陀、正法和僧伽,心意清净、一心归向,没有疑惑。
Buddhe ca dhamme ca pasannamānase, saṅghe ca ekantagate asaṃsaye;
356在不破损的戒条上获得了果报,对于觉悟的正法已经确定、没有烦恼。
Akhaṇḍasikkhāpade āgatapphale, sambodhidhamme niyate anāmaye’’ti.
357理发女天宫 第十七
Kesakārīvimānaṃ sattarasamaṃ.
358座品第一完
Pīṭhavaggo paṭhamo niṭṭhito.
359其摄颂——
Tassuddānaṃ –
360其摄颂——
Tassuddānaṃ –
361五个座、三条船、一盏灯和一把芝麻、两份供养;
Pañca pīṭhā tayo nāvā, dīpatiladakkhiṇā dve;
362丈夫、两个儿媳、优多罗、希利摩和理发师;
Pati dve suṇisā uttarā, sirimā kesakārikā;
363因此,这一品就以此命名。
Vaggo tena pavuccatīti.
3642. 吉答喇答品
2. Cittalatāvaggo
3651. 女奴天宫事
1. Dāsivimānavatthu
3662. 吉答喇答品
2. Cittalatāvaggo
3671. 女奴天宫事
1. Dāsivimānavatthu
368即使荣光四射的众神之王释迦天子,在那可爱的欢喜园中,被一群群天女围绕着巡行四方,照亮了所有方向,就如那药星一般璀璨。
‘‘Api sakkova devindo, ramme cittalatāvane;
369您为何有这样的容色?您为何能在此处辉煌灿烂?凡是您心中所爱乐的种种享受,都会在您这里生起。
Samantā anupariyāsi, nārīgaṇapurakkhatā;
370照亮一切方向,如同晨星照耀四方。
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
371是什么让你有如此容色?是什么让你在此处光彩照人?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
372并且你想要的任何可爱之物都会出现。
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
373有大威德力的天女啊,我问你,你过去在人间时,造了什么善业?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
374你因何故有这等闪耀的威光,你的容色普照一切方所?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
375那位天女被目犍连这般询问后,满心欢喜,
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
376当被问到问题时,她解答了——这是哪个业的果报:
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
377我从前在人间做人的时候,是他人家中的一名奴婢,依他人而活。
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, dāsī ahosiṃ parapessiyā kule.
378我是具足眼目的乔达摩世尊——那位有名望者——的优婆夷。
‘‘Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino;
379在那位如如不动者的教法中,我精勤不懈。
Tassā me nikkamo āsi, sāsane tassa tādino.
380就算这个身体破碎,在此我也绝不停留;
‘‘Kāmaṃ bhijjatuyaṃ kāyo, neva atthettha saṇṭhanaṃ ;
381五条学处的道路,安稳而吉祥。
Sikkhāpadānaṃ pañcannaṃ, maggo sovatthiko sivo.
382没有荆棘、没有险阻,由善士们正直开示;
‘‘Akaṇṭako agahano, uju sabbhi pavedito;
383请看精勤的果报,就像这位女子所证得的。
Nikkamassa phalaṃ passa, yathidaṃ pāpuṇitthikā.
384我是天王帝释的随唤侍女,
‘‘Āmantanikā raññomhi, sakkassa vasavattino;
385有六万种乐器,奏乐将我唤醒。
Saṭṭhi turiya sahassāni, paṭibodhaṃ karonti me.
386阿蓝波、嘎嘎罗、毗摩,善语者和珊萨优;
‘‘Ālambo gaggaro bhīmo , sādhuvādī ca saṃsayo;
387波卡萝和素帕莎,还有维那莫卡这些天女;
Pokkharo ca suphasso ca, viṇāmokkhā ca nāriyo.
388难达和善难达,索娜丁娜和苏吉蜜塔;
‘‘Nandā ceva sunandā ca, soṇadinnā sucimhitā ;
389阿蓝布萨和密萨凯西,以及名为芬达莉卡的达露尼;
Alambusā missakesī ca, puṇḍarīkāti dāruṇī.
390伊尼帕莎和素帕莎,素巴达和柔软语者;
‘‘Eṇīphassā suphassā ca, subhaddā muduvādinī;
391这些以及其他,都是天女中最出色的唤醒者。
Etā caññā ca seyyāse, accharānaṃ pabodhikā.
392那些天女适时来到我这儿,对我说:
‘‘Tā maṃ kālenupāgantvā, abhibhāsanti devatā;
393“来吧,我们跳舞唱歌,来吧,我们让你开心。”
Handa naccāma gāyāma, handa taṃ ramayāmase.
394“这可不是没积福德的人能享受的,这恰恰是积了福德的人才有的。”
‘‘Nayidaṃ akatapuññānaṃ, katapuññānamevidaṃ;
395“无忧无愁、欢喜可爱,这是三十三天的大林园。”
Asokaṃ nandanaṃ rammaṃ, tidasānaṃ mahāvanaṃ.
396“没积福德的人,今生没有快乐,来世也没有快乐;”
‘‘Sukhaṃ akatapuññānaṃ, idha natthi parattha ca;
397“而积了福德的人,今生快乐,来世也快乐。”
Sukhañca katapuññānaṃ, idha ceva parattha ca.
398那些渴望与善人共处的人,应该广修众多善业;
‘‘Tesaṃ sahabyakāmānaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ;
399已经修过福业的人,会在天界享有一切受用,满心欢喜。
Katapuññā hi modanti, sagge bhogasamaṅgino’’ti.
400女奴天宫 第一
Dāsivimānaṃ paṭhamaṃ.
4012. 拉库玛天宫事
2. Lakhumāvimānavatthu
402“以殊胜的容色,你站在那里,女神啊,
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
403像晓星一样,照亮了所有的方向。
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
404你凭什么有这样的容貌?你凭什么在这里光彩照人?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
405你心中所爱的种种财物,全都生起了。
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
406有大威德的天女啊,我问你,你过去做人的时候,造了什么福德?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
407因什么你才有这样灿烂的威德,你的容色遍照十方?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
408那位天女心生喜悦,面对目犍连的询问,
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
409对所问的问题作了回答:此是她所造之业的果报。
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
410走出渔夫门,有我过去的住处;
‘‘Kevaṭṭadvārā nikkhamma, ahu mayhaṃ nivesanaṃ;
411那里常有大圣者的弟子们经过。
Tattha sañcaramānānaṃ, sāvakānaṃ mahesinaṃ.
412我供养米饭、粥、蔬菜,还有盐和酸粥。
‘‘Odanaṃ kummāsaṃ ḍākaṃ, loṇasovīrakañcahaṃ;
413我都以清净明澈的心,供养那些正直修行的人。
Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
414在十四日、十五日,以及每半个月的初八日,
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
415还有神通示现的特别半月期,我都圆满持守八关斋戒。
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
416我恒常持守布萨日戒,始终在戒律中自我守护。
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
417我自我节制、与人分享,因此得以居住在这座天宫之中。
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.
418她已远离杀生,远离妄语,克制自己;
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
419远离不与取、邪淫,也远离了饮酒。
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.
420她乐于遵守五条学处,通达圣谛;
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
421她是那位具眼者、声名远播的乔达摩[世尊]的在家女弟子。
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
422因此,我才有这样的容色……(此处省略标准问答程式)……我的光泽遍照一切方向。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatīti.
423尊者,还请您代我以头面顶礼世尊的双足,转达我的话:'尊者,那位名叫拉库玛的在家女弟子,以头面顶礼世尊的双足。' 不过,尊者,世尊曾在其他某个果位授记我,这并不稀奇。世尊授记我的是[更高的]一来果啊。
‘‘Mama ca, bhante, vacanena bhagavato pāde sirasā vandeyyāsi – ‘lakhumā nāma,bhante,upāsikā bhagavato pāde sirasā vandatī’ti. Anacchariyaṃ kho panetaṃ, bhante, yaṃ maṃ bhagavā aññatarasmiṃ sāmaññaphale byākareyya . Taṃ bhagavā sakadāgāmiphale byākāsī’’ti.
424拉库玛天宫 第二
Lakhumāvimānaṃ dutiyaṃ.
4253. 施漱口水女天宫事
3. Ācāmadāyikāvimānavatthu
426当你为了乞食而行走、沉默站立的时候,
‘‘Piṇḍāya te carantassa, tuṇhībhūtassa tiṭṭhato;
427一个贫穷可怜的女子,依靠别人家过活,
Daliddā kapaṇā nārī, parāgāraṃ apassitā .
428她满心欢喜,亲手供养了你米汤,
‘‘Yā te adāsi ācāmaṃ, pasannā sehi pāṇibhi;
429她舍弃人身之后,现在去了哪个去处呢?
Sā hitvā mānusaṃ dehaṃ, kaṃ nu sā disataṃ gatā’’ti.
430当我为了乞食而行走、沉默站立的时候,
‘‘Piṇḍāya me carantassa, tuṇhībhūtassa tiṭṭhato;
431一个贫穷可怜的女子,依靠别人家过活。
Daliddā kapaṇā nārī, parāgāraṃ apassitā.
432她曾满怀净信,亲手把米粮布施给我;
‘‘Yā me adāsi ācāmaṃ, pasannā sehi pāṇibhi;
433她舍弃了人身,从这儿死后得到了解脱。
Sā hitvā mānusaṃ dehaṃ, vippamuttā ito cutā.
434有一群名为喜乐造化天的天神,具有大神力;
‘‘Nimmānaratino nāma, santi devā mahiddhikā;
435那位女子在那儿快乐地享受着,欢喜地过活——她就是那位布施米粮的女施主。
Tattha sā sukhitā nārī, modatācāmadāyikā’’ti.
436啊!这贫女的布施,善巧地安立在迦叶尊者的福田里;
‘‘Aho dānaṃ varākiyā, kassape suppatiṭṭhitaṃ;
437靠乞食得来的微少供养,竟能成就如此大的果报啊!
Parābhatena dānena, ijjhittha vata dakkhiṇā.
438即使是她——转轮王的正宫王后,
‘‘Yā mahesittaṃ kāreyya, cakkavattissa rājino;
439这位女子四肢端庄、容貌美丽,对丈夫温顺听话,
Nārī sabbaṅgakalyāṇī, bhattu cānomadassikā;
440与这次施粥的功德相比,也不值十六分之一。
Etassācāmadānassa , kalaṃ nāgghati soḷasiṃ.
441一百枚金币,一百匹马,一百辆骡车,
‘‘Sataṃ nikkhā sataṃ assā, sataṃ assatarīrathā;
442十万名佩戴宝珠耳环的少女,
Sataṃ kaññāsahassāni, āmuttamaṇikuṇḍalā;
443所有这些,比起这次施粥的功德,都不值十六分之一。
Etassācāmadānassa, kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.
444一百头雪山象,牙如犁辕、身躯高大;
‘‘Sataṃ hemavatā nāgā, īsādantā urūḷhavā;
445配有金腰带的大象,身披金制的鞍具;
Suvaṇṇakacchā mātaṅgā, hemakappanavāsasā ;
446与此施粥的功德相比,不值十六分之一。
Etassācāmadānassa, kalaṃ nāgghati soḷasiṃ.
447即使有人在这里做了四大洲的统治者;
‘‘Catunnamapi dīpānaṃ, issaraṃ yodha kāraye;
448与此施粥的功德相比,不值十六分之一。
Etassācāmadānassa, kalaṃ nāgghati soḷasi’’nti.
449施粥女天宫 第三
Ācāmadāyikāvimānaṃ tatiyaṃ.
4504. 旃陀利女天宫事
4. Caṇḍālivimānavatthu
451贱种女子啊,去礼敬著名的乔达摩的双足吧!
‘‘Caṇḍāli vanda pādāni, gotamassa yasassino;
452那位最殊胜的仙人,出于悲悯就站在那里。
Tameva anukampāya, aṭṭhāsi isisattamo .
453“你要对这样一位阿拉汉生起清净的信心,
‘‘Abhippasādehi manaṃ, arahantamhi tādini ;
454快合掌敬礼吧!你的生命已所剩无几。”
Khippaṃ pañjalikā vanda, parittaṃ tava jīvita’’nti.
455被这位修行圆满、持最后身的人这样催促,
Coditā bhāvitattena, sarīrantimadhārinā;
456这位旃陀罗女便顶礼了声名远播的乔达摩的双足。
Caṇḍālī vandi pādāni, gotamassa yasassino.
457正在那时,一头母牛攻击了正合掌站立的旃陀罗女。
Tamenaṃ avadhī gāvī, caṇḍāliṃ pañjaliṃ ṭhitaṃ;
458礼敬那正自觉者,在黑暗中带来光明的人。
Namassamānaṃ sambuddhaṃ, andhakāre pabhaṅkaranti.
459那位漏尽者,离了尘垢,不动摇,独自在森林中静坐;
‘‘Khīṇāsavaṃ vigatarajaṃ anejaṃ, ekaṃ araññamhi raho nisinnaṃ;
460我获得了天神通后,来到近前,礼敬您,大雄,大威力者。
Deviddhipattā upasaṅkamitvā, vandāmi taṃ vīra mahānubhāva’’nti.
461你金色闪耀,有大名声,从天宫下来,光彩照人;
‘‘Suvaṇṇavaṇṇā jalitā mahāyasā, vimānamoruyha anekacittā;
462被一群天女围绕着,你是谁,美丽的天女,向我礼敬?
Parivāritā accharāsaṅgaṇena , kā tvaṃ subhe devate vandase mama’’nti.
463大德啊,我是一个旃陀罗女,受您这位大雄的派遣;
‘‘Ahaṃ bhaddante caṇḍālī, tayā vīrena pesitā;
464我顶礼阿拉汉、声名远播的乔达摩的双足。
Vandiṃ arahato pāde, gotamassa yasassino.
465就在我顶礼双足之后,从低微的种姓中死去,我如今投生到了这处全方位都殊胜华美的欢喜园天宫。
‘‘Sāhaṃ vanditvā pādāni, cutā caṇḍālayoniyā;
466现在她被十万天女簇拥着,侍立在前,安住于此。在这群天女中,我是最优秀、最上等的,以色貌、名声与寿命无人能比。
Vimānaṃ sabbato bhaddaṃ, upapannamhi nandane.
467她广积了善业,具足正知与正念,
‘‘Accharānaṃ satasahassaṃ, purakkhatvāna tiṭṭhati;
468我是她们当中最殊胜、最上首的,以容色、名声、寿命而论。
Tāsāhaṃ pavarā seṭṭhā, vaṇṇena yasasāyunā.
469我已作了许多善业,具念、正知;
‘‘Pahūtakatakalyāṇā, sampajānā paṭissatā ;
470‘尊者,我前来礼敬世间那位悲悯的牟尼。’
Muniṃ kāruṇikaṃ loke, taṃ bhante vanditumāgatā’’ti.
471这样说完之后,那知恩感恩的旃陀罗女;
Idaṃ vatvāna caṇḍālī, kataññū katavedinī;
472礼敬了阿拉汉的双足后,就在那里消失了。
Vanditvā arahato pāde, tatthevantaradhāyathāti .
473旃陀利女天宫 第四
Caṇḍālivimānaṃ catutthaṃ.
4745. 跋地提天宫事
5. Bhadditthivimānavatthu
475青、黄、黑,以及茜草色和红色;
‘‘Nīlā pītā ca kāḷā ca, mañjiṭṭhā atha lohitā;
476种种色泽,花蕊环绕;
Uccāvacānaṃ vaṇṇānaṃ, kiñjakkhaparivāritā.
477曼陀罗花的花环,戴在头上。
‘‘Mandāravānaṃ pupphānaṃ, mālaṃ dhāresi muddhani;
478对于智者,这些树木在其他众生界中是没有的。
Nayime aññesu kāyesu, rukkhā santi sumedhase.
479你以什么业身投生到三十三天,光辉耀眼的女神?
‘‘Kena kāyaṃ upapannā, tāvatiṃsaṃ yasassinī;
480天女啊,被问了就请说明,这是什么样的业的果报呢?
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
481人们知道我是跋提提卡,基弥拉城的优婆夷;
‘‘Bhadditthikāti maṃ aññaṃsu, kimilāyaṃ upāsikā;
482她具足信心与戒行,常乐于分享布施。
Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.
483衣服、饮食,还有坐卧具和灯烛,
‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ;
484我以清净明澈的心,向那些正直修行的人做了布施。
Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
485在十四日、十五日,以及半个月中的初八日,
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
486还有那具足八支的神力加持日,
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
487我都会遵守布萨戒,始终在戒行中自我约束;
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
488借着自制和分享,我得以居住在这座天宫。
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.
489我远离杀生,也无虚诳,一直克制不说妄语;
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
490远离偷盗、邪淫,远离饮酒。
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.
491喜好持守五学处,通达诸圣谛;
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
492是具眼者的优婆夷,安住不放逸的行者。
Upāsikā cakkhumato, appamādavihārinī.
493做完住处、造完善业,从那以后舍此身后,
Katāvāsā katakusalā tato cutā ,
494我自身发光,自在游历于欢喜园。
Sayaṃ pabhā anuvicarāmi nandanaṃ.
495我又供养了那些极度利益、悲悯世人的比丘们,以及那精进苦行的大牟尼;
‘‘Bhikkhū cāhaṃ paramahitānukampake, abhojayiṃ tapassiyugaṃ mahāmuniṃ;
496戒行圆满、善业成就者,从那里死后,我以自身光芒,在欢喜园中自在游历。
Katāvāsā katakusalā tato cutā , sayaṃ pabhā anuvicarāmi nandanaṃ.
497具备八支的、无量、带来安乐的伍波萨他戒,我恒常不断地奉持;
‘‘Aṭṭhaṅgikaṃ aparimitaṃ sukhāvahaṃ, uposathaṃ satatamupāvasiṃ ahaṃ;
498戒行圆满、善业成就者,从那里死后,我以自身光芒,在欢喜园中自在游历。
Katāvāsā katakusalā tato cutā , sayaṃ pabhā anuvicarāmi nandana’’nti.
499跋地提天宫 第五
Bhadditthivimānaṃ pañcamaṃ.
5006. 索那定那天宫事
6. Soṇadinnāvimānavatthu
501天女,你以如此殊胜的容貌,站立在此处;
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
502照亮一切方向,如同那明亮的星宿。
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
503“你因何有此容色?你在此因何成就?”
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
504“种种你心中喜爱的欲乐都生起。”
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
505我请问您,有大神力的天女,您从前做人的时候,做了什么善业?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
506是什么让你有如此闪耀的威光,你的容貌照遍十方?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
507那位天女被目犍连尊者问后,心生欢喜。
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
508她被问到这个问题,便解说了,这是哪个业所带来的果报。
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
509人们都叫我索那丁娜,是那烂陀的一位在家女信徒;
‘‘Soṇadinnāti maṃ aññaṃsu, nāḷandāyaṃ upāsikā;
510具足信心与戒行,恒常乐于分享布施。”
Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.
511衣服、食物,以及坐卧具和灯明,
‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ;
512我以清净的信心布施给正直的人。
Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
513十四日、十五日,以及每半月的初八日,
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
514以及具备八支的神变半月,
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
515我守持布萨,恒常防护诸戒。
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
516由于自制与分享,我住在这天宫中。
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.
517我远离杀生,克制妄语,
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
518远离偷盗、邪淫,也远离饮酒。
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.
519我乐于受持五戒,通达圣谛,
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
520是具眼者、声名远扬的乔达摩的在家女弟子。
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
521正因如此,我才有这样的容色……
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
522我的光芒也向一切方向照耀。
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
523索那定那天宫 第六
Soṇadinnāvimānaṃ chaṭṭhaṃ.
5247. 伍波萨他天宫事
7. Uposathāvimānavatthu
525你以殊胜的容色,站在这裏,女神啊;
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
526照亮着一切方向,犹如晓星一般。
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
527你这样的容色,是由于什么……
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…
528而你的容色也照耀十方。
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
529那位天神心生欢喜……当被目犍连问及……她解说自己所作业的果报。
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
530他们称我为‘优波萨他’,是萨给塔城的一位女居士。
‘‘Uposathāti maṃ aññaṃsu, sāketāyaṃ upāsikā;
531我具足信心和戒行,总是乐于分享。
Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.
532衣服、食物,坐卧具和灯火,
‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ;
533我以清净的心,布施给正直之人。
Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
534在十四日、十五日和每个半月的第八日,
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
535还有特别半月,圆满具足八支斋戒。
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
536我遵守布萨日戒,始终在戒律上自我防护。
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
537自制与分享,使我居住在这座天宫。
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.
538远离杀生,远离妄语,自我约束;
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
539远离偷盗与邪淫,也远离饮酒。
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.
540我乐于五条学处,通达圣谛;
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
541是那具眼者、声名远扬的乔达摩的女居士。
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
542因此我有如此色泽……
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
543我的容色照耀一切方向。
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
544屡屡听闻喜悦园后,我心中生起了向往;
‘‘Abhikkhaṇaṃ nandanaṃ sutvā, chando me udapajjatha ;
545将心倾向那里后,我便投生到了喜悦园。
Tattha cittaṃ paṇidhāya, upapannamhi nandanaṃ.
546我没有遵行导师的话语——那位佛陀、太阳族人的教言;
‘‘Nākāsiṃ satthu vacanaṃ, buddhassādiccabandhuno;
547我把心倾向了低劣之处,如今我追悔莫及。
Hīne cittaṃ paṇidhāya, sāmhi pacchānutāpinī’’ti.
548“你在天宫里待多久了,在这布萨日之时。”
‘‘Kīva ciraṃ vimānamhi, idha vacchasuposathe ;
549“天女,我问你,你若知道自己的寿量,就请说明。”
Devate pucchitācikkha, yadi jānāsi āyuno’’ti.
550“六万年,再加三亿年。”
‘‘Saṭṭhivassasahassāni , tisso ca vassakoṭiyo;
551“大牟尼,我在此处停留之后,从此处死去,我将前往”,
Idha ṭhatvā mahāmuni, ito cutā gamissāmi;
552“与人类共住的地方。”
Manussānaṃ sahabyata’’nti.
553“你不必为布萨日恐惧,你已被正自觉者授记。”
‘‘Mā tvaṃ uposathe bhāyi, sambuddhenāsi byākatā;
554你已证得入流果的殊胜,你的恶趣已经断除了。
Sotāpannā visesayi, pahīnā tava duggatī’’ti.
555伍波萨他天宫 第七
Uposathāvimānaṃ sattamaṃ.
5568. 尼达天宫事
8. Niddāvimānavatthu
557以如此殊胜的容色,你安住在这里,天女啊,
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
558照亮一切方向,就像那颗药星一样。
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
559你因何而有这样的容色?……
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…
560你的光辉,向四面八方照耀。”
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
561那位女神内心欢喜……那个业行是这果报的因。
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
562在王舍城,人们知道我是尼达女居士。
‘‘Niddāti mamaṃ aññaṃsu, rājagahasmiṃ upāsikā;
563具足信心与戒,常乐于分享。
Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.
564衣服、食物、坐卧具和灯明,
‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ;
565我以清净的信心,布施给那些正直的人。
Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
566在十四、十五,以及半月的第八日,
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
567那具足八支的神奇半月布萨日,
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
568我常在布萨日持守斋戒,始终防护诸戒。
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
569自制、乐于分享,因而我住在这天宫。
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.
570远离杀生,不说妄语,自我节制。
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
571不偷盗、不邪淫,也远离饮酒。
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.
572乐于行持五戒,通达圣者们所见的真理。
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
573我是具眼者、声名远播的乔达摩世尊的在家女弟子。
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
574“因此,我有如此容颜……我的容颜在所有方向闪耀光辉。”
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
575尼达天宫 第八
Niddāvimānaṃ aṭṭhamaṃ.
5769. 苏尼达天宫事
9. Suniddāvimānavatthu
577“以这超群的容颜……如群星中的月光草药。”
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… osadhī viya tārakā.
578“你以什么业而有如此容颜……你的容颜在所有方向闪耀光辉?”
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
579那位天女满心欢喜……‘这果报是源自什么业呢?’
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
580“在王舍城时,人们称我为苏尼达,一位在家女弟子;
‘‘Suniddāti maṃ aññaṃsu, rājagahasmiṃ upāsikā;
581具足信心与戒行,常乐于分享布施。
Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.
582就像《尼陀天宫》那样详细展开。
(Yathā niddāvimānaṃ tathā vitthāretabbaṃ.)
583乐于持守五戒,通达圣谛,
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
584是具眼者、有名望的乔达摩的优婆夷。
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
585因此,我获得这样的容色……我的容色照耀一切方向。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
586苏尼达天宫 第九
Suniddāvimānaṃ navamaṃ.
58710. 第一施食女天宫事
10. Paṭhamabhikkhādāyikāvimānavatthu
588天女啊,你以殊胜的容色站在这里,
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
589照亮一切方向,宛如那晓星。
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
590你是因为什么,才有这样的容色……你的容色在十方闪耀?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
591那位天女满心欢喜……被目犍连问及,便解说她所作之业及其果报。
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
592我从前在人界,生为人类,在上一期生命中,处在人间。
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke.
593“我看见离尘无垢的佛陀,清净澄澈。”
‘‘Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, vippasannamanāvilaṃ;
594“我以净信心,亲手向他布施了饭食。”
Tassa adāsahaṃ bhikkhaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
595因此,我拥有这般容色……(省略)
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
596我的容色也照耀十方。
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
597第一施食女天宫 第十
Paṭhamabhikkhādāyikāvimānaṃ dasamaṃ.
59811. 第二施食女天宫事
11. Dutiyabhikkhādāyikāvimānavatthu
599女神啊,你以绝妙的容色安立此处,
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
600照耀所有方向,犹如那颗明亮的金星。
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
601是何因缘,你有这样的容色……你的容色照耀一切方向。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
602那位天女满心欢喜……(省略)……'这就是那个业行的果报。'
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
603我从前生在人世间,曾为人类。
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke.
604我见到了一位离尘垢的比丘,他内心清净无浊。
‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;
605我以净信亲手布施食物给他。
Tassa adāsahaṃ bhikkhaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
606因此,我有这样的容色……(省略)……我的容色照亮一切方向。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe. … vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
607第二施比丘天宫第十一
Dutiyabhikkhādāyikāvimānaṃ ekādasamaṃ.
608吉德拉德品第二完
Cittalatāvaggo dutiyo niṭṭhito.
609其摄颂——
Tassuddānaṃ –
610其摄颂——
Tassuddānaṃ –
611女仆天女、拉库玛天女,以及施粥女;
Dāsī ceva lakhumā ca, atha ācāmadāyikā;
612旃陀罗女、跋提女、索那丁娜、布萨女。
Caṇḍālī bhadditthī ceva , soṇadinnā uposathā;
613尼陀和善尼陀,两位施食的女施主;
Niddā ceva suniddā ca , dve ca bhikkhāya dāyikā;
614因此这一品被称作。
Vaggo tena pavuccatīti.
615诵品第一完
Bhāṇavāraṃ paṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
616第三品 波利质多树品
3. Pāricchattakavaggo
6171. 殊胜天宫事
1. Uḷāravimānavatthu
618你的名声与容貌广大,一切方位都被你照亮;
‘‘Uḷāro te yaso vaṇṇo, sabbā obhāsate disā;
619天女们载歌载舞,天子们盛装打扮。
Nāriyo naccanti gāyanti, devaputtā alaṅkatā.
620那些天神欢喜围绕,向你致敬供养;
‘‘Modenti parivārenti, tava pūjāya devate;
621善见啊,这些黄金的天宫是你的。
Sovaṇṇāni vimānāni, tavimāni sudassane.
622你是它们的主人,圆满一切欲乐。
‘‘Tuvaṃsi issarā tesaṃ, sabbakāmasamiddhinī;
623你出身高贵、伟大,在天众中喜悦自在。
Abhijātā mahantāsi, devakāye pamodasi;
624天女,我问你了,你就说吧——这果报,是由什么业得来的?
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
625“我从前在人中时,身为人类,于上一生,在人间。”
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;
626我做了恶戒家庭的儿媳,在那无信、悭吝的人们中间。
Dussīlakule suṇisā ahosiṃ, assaddhesu kadariyesu ahaṃ.
627我具足信心和戒德,总喜欢分享。
‘‘Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā;
628那托钵的行者,我给了他一个未发酵的饼。
Piṇḍāya caramānassa, apūvaṃ te adāsahaṃ.
629那时我对婆婆说:‘有位沙门来到这里。’
‘‘Tadāhaṃ sassuyācikkhiṃ, samaṇo āgato idha;
630我满心欢喜,亲手把那饼给了他。
Tassa adāsahaṃ pūvaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
631于是婆婆责骂道:‘你这个没教养的媳妇!
‘‘Itissā sassu paribhāsi, avinītāsi tvaṃ vadhu;
632我没想问你,就把饼给了沙门。’
Na maṃ sampucchituṃ icchi, samaṇassa dadāmahaṃ.
633那时,我的婆婆生起了气,举起木杵打了我。
‘‘Tato me sassu kupitā, pahāsi musalena maṃ;
634她打断了我的锁骨,让我没能活多久。
Kūṭaṅgacchi avadhi maṃ, nāsakkhiṃ jīvituṃ ciraṃ.
635就这样,我在身体毁坏之后,从那里解脱、死去,
‘‘Sā ahaṃ kāyassa bhedā, vippamuttā tato cutā;
636投生到了三十三天的群体之中,与他们共住。
Devānaṃ tāvatiṃsānaṃ, upapannā sahabyataṃ.
637由于这样的善业,我才拥有如此这般的容貌……乃至……我的荣光向四面八方照耀。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
638殊胜天宫第一
Uḷāravimānaṃ paṭhamaṃ.
6392. 施甘蔗天宫事
2. Ucchudāyikāvimānavatthu
640你照亮了大地,连同天界的一切众生,你散发着光辉,胜过月亮与太阳。
‘‘Obhāsayitvā pathaviṃ sadevakaṃ, atirocasi candimasūriyā viya;
641你以荣光、容色、名声和光辉,在三十三天的诸天中,犹如梵天一样。
Siriyā ca vaṇṇena yasena tejasā, brahmāva deve tidase sahindake .
642我问你,你这佩戴着莲花环、编着发辫、肤色如同黄金的女人,
‘‘Pucchāmi taṃ uppalamāladhārinī, āveḷinī kañcanasannibhattace;
643你盛装打扮,穿着最上等的衣服,美丽的天女,你是谁?你在向我敬礼。
Alaṅkate uttamavatthadhārinī, kā tvaṃ subhe devate vandase mamaṃ.
644你从前还是人身、在前一生的时候,自己造过什么业?
‘‘Kiṃ tvaṃ pure kammamakāsi attanā, manussabhūtā purimāya jātiyā;
645是因为布施的善行,还是因为持戒与自制,才让你投生到善趣,成为如此有声望的天女?
Dānaṃ suciṇṇaṃ atha sīlasaṃyamaṃ , kenūpapannā sugatiṃ yasassinī;
646天女啊,我问你,你就说吧,这究竟是什么业带来的果报?”
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
647那时,尊者,就在这个村子里,您为了托钵来到我们家。
‘‘Idāni bhante imameva gāmaṃ , piṇḍāya amhākaṃ gharaṃ upāgami;
648当时我以清净心、无比喜悦,给了您一节甘蔗。
Tato te ucchussa adāsi khaṇḍikaṃ, pasannacittā atulāya pītiyā.
649后来婆婆来质问我:‘媳妇,你把甘蔗弄到哪里去了?你把它乱扔了吗?’
‘‘Sassu ca pacchā anuyuñjate mamaṃ, kahaṃ nu ucchuṃ vadhuke avākiri ;
650‘我没有丢掉它,也没有自己吃掉,我亲手把它给了那位宁静的比丘。’
Na chaḍḍitaṃ no pana khāditaṃ mayā, santassa bhikkhussa sayaṃ adāsahaṃ.
651‘这个家是你做主,还是我做主?’她这样责骂我。
‘‘Tuyhaṃnvidaṃ issariyaṃ atho mama, itissā sassu paribhāsate mamaṃ;
652她拿起凳子就打我,我后来就去世了,死后生为天女。
Pīṭhaṃ gahetvā pahāraṃ adāsi me, tato cutā kālakatāmhi devatā.
653那正是我做的善业,自己享受着乐的果报;
‘‘Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā, sukhañca kammaṃ anubhomi attanā;
654我与诸天一起游乐,在五种妙欲中享乐。
Devehi saddhiṃ paricārayāmahaṃ, modāmahaṃ kāmaguṇehi pañcahi.
655那正是我做的善业,自己享受着乐的果报;
‘‘Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā, sukhañca kammaṃ anubhomi attanā;
656受天主守护,被三十三天众保护,我具足五种妙欲。
Devindaguttā tidasehi rakkhitā, samappitā kāmaguṇehi pañcahi.
657这样的福报之果广大无比,我的甘蔗布施带来大果报;
‘‘Etādisaṃ puññaphalaṃ anappakaṃ, mahāvipākā mama ucchudakkhiṇā;
658我与诸天一起游乐,在五种妙欲中享乐。
Devehi saddhiṃ paricārayāmahaṃ, modāmahaṃ kāmaguṇehi pañcahi.
659如此广大的福报啊,我那甘蔗布施有着大光辉;
‘‘Etādisaṃ puññaphalaṃ anappakaṃ, mahājutikā mama ucchudakkhiṇā;
660我被天帝保护,三十三天也守护我,就像千眼帝释在欢喜园中一样。
Devindaguttā tidasehi rakkhitā, sahassanettoriva nandane vane.
661而您,大德,我知道您是慈悲者,于是上前礼敬,并请问什么是善法;
‘‘Tuvañca bhante anukampakaṃ viduṃ, upecca vandiṃ kusalañca pucchisaṃ;
662于是,我对您布施了一节甘蔗,以净信心,怀着无上的喜悦。
Tato te ucchussa adāsi khaṇḍikaṃ, pasannacitā atulāya pītiyā’’ti.
663施甘蔗天宫第二
Ucchudāyikāvimānaṃ dutiyaṃ.
6643. 卧榻天宫事
3. Pallaṅkavimānavatthu
665在那最殊胜的、以珠宝黄金装饰、撒满鲜花的华丽床座上;
‘‘Pallaṅkaseṭṭhe maṇisoṇṇacitte, pupphābhikiṇṇe sayane uḷāre;
666大威力的天女啊,你坐在那里,显现着种种神通变化。
Tatthacchasi devi mahānubhāve, uccāvacā iddhi vikubbamānā.
667这些天女在你的四周跳舞、唱歌,让你心生欢喜;
‘‘Imā ca te accharāyo samantato, naccanti gāyanti pamodayanti;
668你已获得天界神通,有大威德力,当你是人的时候,做过什么善业?
Deviddhipattāsi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
669你因为什么而有这样闪耀的威德,你的容色照耀着四面八方?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
670我从前在人世间做人的时候,是富裕人家的媳妇;
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, aḍḍhe kule suṇisā ahosiṃ;
671我不发怒,顺从丈夫,每到斋戒日都精勤不放逸。
Akkodhanā bhattuvasānuvattinī, uposathe appamattā ahosiṃ .
672我做人时年纪轻轻,没有恶行,以净信心让丈夫欢喜。
‘‘Manussabhūtā daharā apāpikā , pasannacittā patimābhirādhayiṃ;
673过去无论日夜,我的行为都令人喜爱,那时我一直持守戒德。
Divā ca ratto ca manāpacārinī, ahaṃ pure sīlavatī ahosiṃ.
674我离杀生、离不与取,身业清净,行持洁净的梵行;
‘‘Pāṇātipātā viratā acorikā, saṃsuddhakāyā sucibrahmacārinī;
675我不饮酒,也不说妄语,在应学之处都圆满修习。
Amajjapā no ca musā abhāṇiṃ, sikkhāpadesu paripūrakārinī.
676十四日、十五日,以及每半个月的第八日,
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
677还有神变月,我都满怀净信,
Pāṭihāriyapakkhañca, pasannamānasā ahaṃ .
678具足八支、随法而行,心中喜悦地守持着伍波萨他戒。
‘‘Aṭṭhaṅgupetaṃ anudhammacārinī, uposathaṃ pītimanā upāvasiṃ;
679我受持了具足八支的圣者戒行,这是能带来快乐的善法。
Imañca ariyaṃ aṭṭhaṅgavarehupetaṃ, samādiyitvā kusalaṃ sukhudrayaṃ;
680对于丈夫,我是贤善随顺的妻子,在过去,我曾是善逝佛陀的女弟子。
Patimhi kalyāṇī vasānuvattinī, ahosiṃ pubbe sugatassa sāvikā.
681在人间做了这样的善业之后,我得以分享殊胜的福报。
‘‘Etādisaṃ kusalaṃ jīvaloke, kammaṃ karitvāna visesabhāginī;
682身坏命终之后,我获得了天神通力,来到这善趣之中。
Kāyassa bhedā abhisamparāyaṃ, deviddhipattā sugatimhi āgatā.
683在这殊妙悦意的天宫殿堂里,我被众多天女围绕着。
‘‘Vimānapāsādavare manorame, parivāritā accharāsaṅgaṇena;
684自身放光的天众使我欢喜,我已抵达这长寿的天宫。
Sayaṃpabhā devagaṇā ramenti maṃ, dīghāyukiṃ devavimānamāgata’’nti;
685卧榻天宫第三
Pallaṅkavimānaṃ tatiyaṃ.
6864. 藤蔓天宫事
4. Latāvimānavatthu
6874. 藤蔓天宫事
4. Latāvimānavatthu
688拉塔、萨佳与殊胜天女,还有属于尊贵吉祥王的阿奇玛蒂;
Latā ca sajjā pavarā ca devatā, accimatī rājavarassa sirīmato;
689苏塔是毗沙门王(多闻天王)的女儿,罗阇摩提以她的法德璀璨生辉;
Sutā ca rañño vessavaṇassa dhītā, rājīmatī dhammaguṇehi sobhatha.
690这五位天女来到那清凉、开满青莲花的吉祥河里沐浴;
Pañcettha nāriyo āgamaṃsu nhāyituṃ, sītodakaṃ uppaliniṃ sivaṃ nadiṃ;
691这些天女在河中沐浴、欢娱之后,又跳了舞、唱了歌,然后苏塔对拉塔说:
Tā tattha nhāyitvā rametvā devatā, naccitvā gāyitvā sutā lataṃ bravi .
692“我来问你,戴着青莲花环、卷发秀丽、肤色如纯金的天女:
‘‘Pucchāmi taṃ uppalamāladhārini, āveḷini kañcanasannibhattace;
693“你有一双乌黑清澈的眼睛,光彩宛如天空般迷人;长寿的你啊,这样好的名声,是靠着什么善业修来的呢?”
Timiratambakkhi nabheva sobhane, dīghāyukī kena kato yaso tava.
694“善良的女子啊,你是凭什么比丈夫更受喜爱,容貌比殊胜的美丽更胜一筹?
‘‘Kenāsi bhadde patino piyatarā, visiṭṭhakalyāṇitarassu rūpato;
695“你擅长舞蹈、歌唱和音乐,请告诉我们这些问你的人吧。”
Padakkhiṇā naccagītavādite, ācikkha no tvaṃ naranāripucchitā’’ti.
696“我在人间生而为人时,曾是一个大富家庭的儿媳。”
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, uḷārabhoge kule suṇisā ahosiṃ;
697“我没有嗔怒,顺从丈夫,在布萨日也不放逸。”
Akkodhanā bhattuvasānuvattinī, uposathe appamattā ahosiṃ.
698“做人时我年轻无恶,以净信心使得丈夫欢喜。”
‘‘Manussabhūtā daharā apāpikā , pasannacittā patimābhirādhayiṃ;
699“我还让小叔、公婆和仆人等都欢喜,我的名声就是在那里成就的。”
Sadevaraṃ sassasuraṃ sadāsakaṃ, abhirādhayiṃ tamhi kato yaso mama.
700她说:“我凭借那个善业,在四个方面获得了殊胜。”
‘‘Sāhaṃ tena kusalena kammunā, catubbhi ṭhānehi visesamajjhagā;
701“寿命、容色、快乐和力量,我享受这无量的嬉戏欢娱。”
Āyuñca vaṇṇañca sukhaṃ balañca, khiḍḍāratiṃ paccanubhomanappakaṃ.
702我们听闻了这位蔓藤天女所说的话,她向我们宣说了我们所问的内容:
‘‘Sutaṃ nu taṃ bhāsati yaṃ ayaṃ latā, yaṃ no apucchimha akittayī no;
703“你们这些殊胜女人的丈夫,以及她们的归宿——成为殊胜的天神。”
Patino kiramhākaṃ visiṭṭha nārīnaṃ, gatī ca tāsaṃ pavarā ca devatā.
704“我们所有人都在丈夫那里修习法,在那里女子们成为忠贞的贤妻。”
‘‘Patīsu dhammaṃ pacarāma sabbā, patibbatā yattha bhavanti itthiyo;
705“我们所有人都在丈夫那里修习法之后,将会得到蔓藤天女所说的果报。”
Patīsu dhammaṃ pacaritva sabbā, lacchāmase bhāsati yaṃ ayaṃ latā.
706就像一头狮子,在山边活动,住在那座大山上;
‘‘Sīho yathā pabbatasānugocaro, mahindharaṃ pabbatamāvasitvā;
707它强力杀死其他四足动物,吞食小鹿等动物,以肉为食。
Pasayha hantvā itare catuppade, khudde mige khādati maṃsabhojano.
708同样地,在这里,有信的圣声闻女,依靠丈夫、顺从夫主;
‘‘Tatheva saddhā idha ariyasāvikā, bhattāraṃ nissāya patiṃ anubbatā;
709她除去了忿怒,征服了悭吝,这位行法之女在天界享受快乐。
Kodhaṃ vadhitvā abhibhuyya maccharaṃ, saggamhi sā modati dhammacārinī’’ti.
710藤蔓天宫第四
Latāvimānaṃ catutthaṃ.
7115. 古提喇天宫
5. Guttilavimānaṃ
7125. 古提喇天宫
5. Guttilavimānaṃ
7131. 施最上衣天宫事
1. Vatthuttamadāyikāvimānavatthu
714我弹奏七弦琴,音色甘美,令人愉悦;
‘‘Sattatantiṃ sumadhuraṃ, rāmaṇeyyaṃ avācayiṃ;
715他在舞台上呼唤我:‘做我的依靠吧,拘舍女!’
So maṃ raṅgamhi avheti, ‘saraṇaṃ me hohi kosiyā’ti.
716“我是你的皈依处,我是尊师者;”
‘‘Ahaṃ te saraṇaṃ homi, ahamācariyapūjako;
717“学生不会战胜你,作为老师你将战胜学生。”
Na taṃ jayissati sisso, sissamācariya jessasī’’ti.
718“天女,你以殊胜的容色在此站立,”
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
719“照耀一切方向,犹如启明星。”
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
720你因何有这样的容色?你因何在这里成就?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
721凡是心中喜爱的事物,那些财富都会出现。
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
722我问你,具大威力的天女,当为人时你作了何福德;
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
723为什么您有这般光辉的威德,容色遍照十方?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
724那位天女满心欢喜,被大目犍连尊者询问,
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
725面对提问,她便说明——这是哪个业行的果报。
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
726施赠最上衣服的女子,在男人中和在女人中都极为殊胜;
‘‘Vatthuttamadāyikā nārī, pavarā hoti naresu nārīsu;
727同样地,布施可爱、令人愉悦之物的人,死后会获得天界的住处。
Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ.
728你看我这座天宫,我就是那拥有迷人美貌的天女。
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
729在千名天女之中,我是最殊胜的。你看,这就是福德的果报。
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
730因此我得这般容色,因此我在此间受乐。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
731凡是心中所爱的一切享受,都为我涌现。
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
732大威力的比丘,我告诉你,当我还是人身时所做的福业。
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
733因此我有这样灿烂的威光,我的容色照耀着一切方向。
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
734(接下来的四座天宫,应如《布施宅地者天宫》那样详细展开。)
(Anantaraṃ caturavimānaṃ yathā vatthudāyikāvimānaṃ tathā vitthāretabbaṃ )
7352. 施最上花天宫事(1)
2. Pupphuttamadāyikāvimānavatthu (1)
736“你拥有无比殊胜的容色……如同草药星宿一般璀璨。”
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… osadhī viya tārakā.
737“你是因为什么而有这样的容色……成为一切心中有爱者所喜爱的对象?”
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… ye keci manaso piyā.
738“我请问你,有大威神力的天女啊……
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve…pe…
739并且你的容色遍照十方。
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
740那位天女心生欢喜……这是他所作业的果报。
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
741那位布施最上鲜花的女子,在男女之中成为最殊胜者。
‘‘Pupphuttamadāyikā nārī, pavarā hoti naresu nārīsu;
742如此以可爱的形态而施赠令人愉悦之物,她死后获得天界的殊胜地位。
Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ.
743你看,这就是我的天宫。我是容色妙丽的天女。
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
744我是千名天女中最殊胜的一位。请看这福德的果报。
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
745因为那样的善业,我才有这样的容貌……
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
746我的色泽向一切处闪耀。
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
7473. 施最上香天宫事(2)
3. Gandhuttamadāyikāvimānavatthu (2)
748以殊胜的色泽……如草药星般。
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… osadhī viya tārakā.
749你因何而得这般色泽……凡心意所悦者皆得。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… ye keci manaso piyā.
750大威力天女,我今问汝……汝之容光遍照诸方。
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve…pe…
751你的色泽向一切处闪耀。
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
752她是最上香施者,在男女之中她最胜;
‘‘Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
753「施与最上香的女人,在男人与女人中是最胜的;
‘‘Gandhuttamadāyikā nārī, pavarā hoti naresu nārīsu;
754就这样,布施了可爱之物的她,死后得到了这可爱的天界住处。
Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ.
755请看我的天宫,我是一位美貌动人的天女;
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
756我是上千天女中最殊胜的一位——请看,这就是福业的果报。
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
757“以此,我有这样的容色……(所以我的容色向一切方向照耀。)”
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
758我的光芒照耀所有方向。
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
7594. 施最上果天宫事(3)
4. Phaluttamadāyikāvimānavatthu (3)
760以庄严的容色而来……如群星中的药草光。
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… osadhī viya tārakā.
761“你因何有这样的容色……一切令心欢喜之物?”
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… ye keci manaso piyā.
762“我请问你,有大神力的天女……”
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve…pe…
763彼天女满怀喜悦……被目犍连所问时,天女解答问题:此是彼业之果报。
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
764那位天女心生欢喜……(中略)……这是何种业报的果啊。
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
765“施予最优异果实之女子,她在男女之中最为卓越;
‘‘Phaluttamadāyikā nārī, pavarā hoti naresu nārīsu;
766这样,布施了可爱之物的女子,获得并住在天界的可意之处。
Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ.
767请看我的这座天宫——我是具足欲乐色泽的天女。
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
768我是一千名天女中最殊胜的一位,你看,这就是福德的果报。
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
769因那善业,我有这样的色泽……我的色泽照耀所有方向。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
7705. 施最上味天宫事(4)
5. Rasuttamadāyikāvimānavatthu (4)
771你以殊胜的容色……就像繁星中的草药星。
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… osadhī viya tārakā.
772是什么让你有这样的色泽……任何心生喜爱之物?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… ye keci manaso piyā.
773我问你,有大威力的天女……
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve…pe…
774你的容貌也遍照一切方向。
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
775“那位天女满心欢喜……(答言:)这是此业的果报。”
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
776布施最佳美味的女子,在人间群女中最为出众;
‘‘Rasuttamadāyikā nārī, pavarā hoti naresu nārīsu;
777如此,施予可爱之物的她,死后获得了这美妙的天界住处。”
Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ.
778你看我的这座天宫,我是能化现诸欲的天女;
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
779我是千位天女中的佼佼者,请看这福德的果报吧。
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
780因此,我有了这样的容貌……
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
781我的容光照耀十方。
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
7826. 施香五指天宫事
6. Gandhapañcaṅgulikadāyikāvimānavatthu
783你是做了什么业,才有了这样的容色……我的容色在一切方向闪耀。
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… osadhī viya tārakā.
784你以何因有如此色泽……
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…
785“你的容色遍照一切方向。”
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
786那位天女满心欢喜……(她说明)这是哪个业所带来的果报。
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
787我曾用五指香,供养迦叶世尊的塔。
‘‘Gandhapañcaṅgulikaṃ ahamadāsiṃ, kassapassa bhagavato thūpamhi;
788就这样,她因布施了可爱之物,得到了这可爱的天界住处。
Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ.
789请看我的这座天宫,我是容貌美丽的天女。
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
790我是千位天女中最殊胜的,请看这福业的果报。
Accharāsahassassāhaṃ , pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
791因此我有这样的容貌……我的色泽照耀所有方向。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
792接下来的四座天宫,应如‘五指香施者天宫’那样详细展开叙述。
(Anantaraṃ caturavimānaṃ yathā gandhapañcaṅgulikadāyikāvimānaṃ tathā vitthāretabbaṃ )
7937. 一伍波萨他天宫事(1)
7. Ekūposathavimānavatthu (1)
794以殊胜的容色……你的容色遍照十方。
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
795那位天女心中欢喜……这是何种业所得的果报。
Sā devatā attamanā…pe…yassa kammassidaṃ phalaṃ.
796我见到比丘和比丘尼,他们正行于路上。
‘‘Bhikkhū ca ahaṃ bhikkhuniyo ca, addasāsiṃ panthapaṭipanne;
797从他们那里听法后,我便受持了布萨一日。
Tesāhaṃ dhammaṃ sutvāna, ekūposathaṃ upavasissaṃ.
798你看我的天宫,我是具足欲乐美貌的天女;
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
799我有千名天女环绕,请你看这殊胜福德的果报。
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
800因此,我有这样的容色……我的容色照亮一切方向。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
8018. 施水天宫事(2)
8. Udakadāyikāvimānavatthu (2)
802以你如此超群的色泽……你的色泽照耀所有方向。
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
803那位天女满心欢喜……这一切都是她所造之业的果报。
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
804我站在水里,以清净的信心供养了水给比丘。
‘‘Udake ṭhitā udakamadāsiṃ, bhikkhuno cittena vippasannena;
805如此布施可爱形貌者,她将往生后获得可爱的天界住处。
Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ.
806请看我的天宫,我是个容色美妙的天女。
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
807在千位天女中我最殊胜,请看这份福业的果报。
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
808因此我具有如此的容貌……我的光明照耀所有方向。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
8099. 侍奉天宫事(3)
9. Upaṭṭhānavimānavatthu (3)
810以如此殊胜的容色……你的容色照亮一切方向。
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
811那位天女满心欢喜……便说明这是何业的果报。
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
812我对那暴躁、易怒又粗鲁的婆婆和公公,
‘‘Sassuñcāhaṃ sasurañca, caṇḍike kodhane ca pharuse ca;
813不怀嫉妒地侍奉,以我自持的戒行不放逸。
Anusūyikā upaṭṭhāsiṃ , appamattā sakena sīlena.
814请看我的这座天宫,我是拥有欲乐容貌的天女;
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
815我是千名天女中最出众的,请看这福德的果报。
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
816(她)以那出众的容色……就像群星中的月亮。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
81710. 作其他业女天宫事(4)
10. Aparakammakārinīvimānavatthu (4)
818以你殊胜的容貌……你的光明照耀所有方向。
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
819那位天女满心欢喜……(说:)这是此业的果报。
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
820我过去是别人家的仆女,是为了谋生而不懈怠的奴婢;
‘‘Parakammakarī āsiṃ, atthenātanditā dāsī;
821她不瞋、不骄慢,乐于分享自己所得。
Akkodhanānatimāninī , saṃvibhāginī sakassa bhāgassa.
822请看看我的这座天宫,我是美丽动人的天女;
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
823我是千名天女中最殊胜的一位,请看这福业的果报吧!
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
824因此,我才有这样的容色……我的容色在十方闪耀。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
82511. 施乳粥天宫事
11. Khīrodanadāyikāvimānavatthu
826以这殊胜的容貌……像众星中的金星一样。
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… osadhī viya tārakā.
827“你因什么而有这样的容色……你的容色向一切方向照耀。”
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
828那位天女心中欢喜……(心想)这是哪个业果成熟了。
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
829我曾供养乳粥,给一位沿路乞食的比丘。
‘‘Khīrodanaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa;
830做了这样的善业,我投生善趣,快乐地生活。
Evaṃ karitvā kammaṃ, sugatiṃ upapajja modāmi.
831你看我的天宫,我是姿色美妙的天女;
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
832在一千位天女中,我最杰出。请看这福德的果报!
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
833因此我有这样的容色……我的容色在所有方向闪耀。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
834紧接着的第二十五座天宫,当如奶粥施者天宫那样展开叙述。
(Anantaraṃ pañcavīsativimānaṃ yathā khīrodanadāyikāvimānaṃ tathā vitthāretabbaṃ)
83512. 施糖浆天宫事(1)
12. Phāṇitadāyikāvimānavatthu (1)
836“以殊胜的容色……(中略)……照耀一切方所。”
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… sabbadisā pabhāsatī’’ti.
837我向您合掌行礼请问,尊贵的目犍连尊者:您在人界时做了什么善业,而感得这(天宫的)果报?
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
838“我供养了一位托钵乞食的比丘,给了他一些糖……(中略)……。”
‘‘Phāṇitaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe…’’.
83913. 施甘蔗块天宫事(2)
13. Ucchukhaṇḍikadāyikāvatthu (2)
840“我供养了一位托钵乞食的比丘,给了他一些甘蔗片……(中略)……。”
Ucchukhaṇḍikaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
84114. 施丁巴儒帝释天宫事(3)
14. Timbarusakadāyikāvimānavatthu (3)
842“我供养了一位托钵乞食的比丘,给了他一些枣子……(中略)……。”
Timbarusakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
84315. 施咖咖利咖天宫事(4)
15. Kakkārikadāyikāvimānavatthu (4)
844我曾供养黄瓜给一位沿街乞食的比丘…
Kakkārikaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
84516. 施伊拉卢咖天宫事(5)
16. Eḷālukadāyikāvimānavatthu (5)
846我曾供养甜瓜给一位沿街乞食的比丘…
Eḷālukaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
84717. 施藤果天宫事(6)
17. Valliphaladāyikāvimānavatthu(6)
848我曾供养藤蔓果实给一位沿街乞食的比丘…
Valliphalaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
84918. 施帕露萨迦果天宫事(7)
18. Phārusakadāyikāvimānavatthu (7)
850我曾供养帕鲁萨迦果给一位沿街乞食的比丘…
Phārusakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
85119. 施手暖器天宫事(8)
19. Hatthappatāpakadāyikāvimānavatthu (8)
852我曾供养暖手器给一位沿街乞食的比丘…
Hatthappatāpakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
85320. 施一把菜天宫事(9)
20. Sākamuṭṭhidāyikāvimānavatthu (9)
854我曾供养一把青菜给一位行路的比丘…
Sākamuṭṭhiṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno panthapaṭipannassa…pe….
85521. 施一把花天宫事(10)
21. Pupphakamuṭṭhidāyikāvimānavatthu (10)
856我布施了一把花,给一位托钵乞食的比丘……
Pupphakamuṭṭhiṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
85722. 施萝卜天宫事(11)
22. Mūlakadāyikāvimānavatthu (11)
858我布施了萝卜,给一位托钵乞食的比丘……
Mūlakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
85923. 施一把楝树天宫事(12)
23. Nimbamuṭṭhidāyikāvimānavatthu (12)
860我布施了一把苦楝,给一位托钵乞食的比丘……
Nimbamuṭṭhiṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
86124. 施芒果酸汁天宫事(13)
24. Ambakañjikadāyikāvimānavatthu (13)
862我布施了芒果酸粥,给一位托钵乞食的比丘……
Ambakañjikaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
86325. 施浸盆天宫事(14)
25. Doṇinimmajjanidāyikāvimānavatthu (14)
864我布施了一斗扫帚,给一位托钵乞食的比丘……
Doṇinimmajjaniṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
86526. 施身缠天宫事(15)
26. Kāyabandhanadāyikāvimānavatthu (15)
866我布施了腰带,给一位托钵乞食的比丘……
Kāyabandhanaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
86727. 施肩带天宫事(16)
27. Aṃsabaddhakadāyikāvimānavatthu (16)
868我曾布施了挂肩带给正托钵乞食的比丘……
Aṃsabaddhakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
86928. 施轭带天宫事(17)
28. Āyogapaṭṭadāyikāvimānavatthu (17)
870我曾布施了束腰带给正托钵乞食的比丘……
Āyogapaṭṭaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
87129. 施熏香天宫事(18)
29. Vidhūpanadāyikāvimānavatthu (18)
872我曾布施了扇子给正托钵乞食的比丘……
Vidhūpanaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
87330. 施棕榈扇天宫事(19)
30. Tālavaṇṭadāyikāvimānavatthu (19)
874我曾布施了棕榈扇给正托钵乞食的比丘……
Tālavaṇṭaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
87531. 施孔雀羽天宫事(20)
31. Morahatthadāyikāvimānavatthu (20)
876我曾布施了孔雀羽扇给正托钵乞食的比丘……
Morahatthaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
87732. 施伞天宫事(21)
32. Chattadāyikāvimānavatthu (21)
878我曾布施了伞给正托钵乞食的比丘……
Chattaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
87933. 施鞋天宫事(22)
33. Upāhanadāyikāvimānavatthu (22)
880我供养了一双鞋给一位正在托钵的比丘。
Upāhanaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
88134. 施饼天宫事(23)
34. Pūvadāyikāvimānavatthu (23)
882我供养了糕饼给一位正在托钵的比丘。
Pūvaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
88335. 施摩德咖天宫事(24)
35. Modakadāyikāvimānavatthu (24)
884我供养了甜食丸给一位正在托钵的比丘。
Modakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
88536. 施萨卡利咖天宫事(25)
36. Sakkhalikadāyikāvimānavatthu (25)
886我供养了糖果碎片给一位正在托钵的比丘。
‘‘Sakkhalikaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
887看我的天宫,我是美丽的天女;
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
888在天女千人中,我是最胜者,看这福德的果报。
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
889因此,我有这样的容色……而且我的容色闪耀于所有方向。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
890今天对我真是善来,是个吉祥的黎明,是个良好的开始。
‘‘Svāgataṃ vata me ajja, suppabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ ;
891因为我看见这些具足可爱容色的天女们。
Yaṃ addasāmi devatāyo, accharā kāmavaṇṇiniyo .
892听了她们的法,我将广行众多善业。
‘‘Imāsāhaṃ dhammaṃ sutvā , kāhāmi kusalaṃ bahuṃ.
893通过布施、正行、自制和调伏,
Dānena samacariyāya, saññamena damena ca;
894我将去那里,去了之后便不再忧愁。
Svāhaṃ tattha gamissāmi , yattha gantvā na socare’’ti.
895古提喇天宫第五
Guttilavimānaṃ pañcamaṃ.
8966. 达德喇天宫事
6. Daddallavimānavatthu
897你闪耀着美貌与荣光,身为具荣光者;
‘‘Daddallamānā vaṇṇena, yasasā ca yasassinī;
898在三十三天的所有天神中,你的容貌最为超胜。
Sabbe deve tāvatiṃse, vaṇṇena atirocasi.
899我不记得见过你,这是初次见面;
‘‘Dassanaṃ nābhijānāmi, idaṃ paṭhamadassanaṃ;
900你是从哪个身体转来,以名字称呼我?
Kasmā kāyā nu āgamma, nāmena bhāsase mama’’nti.
901善良的女子啊,我前世在人间时,名叫须跋陀;
‘‘Ahaṃ bhadde subhaddāsiṃ, pubbe mānusake bhave;
902我曾是你的同妻,也是妹妹。
Sahabhariyā ca te āsiṃ, bhaginī ca kaniṭṭhikā.
903当我身体毁坏时,死后从那里解脱出来,
‘‘Sā ahaṃ kāyassa bhedā, vippamuttā tato cutā;
904投生为化乐天的天神,成为他们的同伴。
Nimmānaratīnaṃ devānaṃ, upapannā sahabyata’’nti.
905做了大量善行的人们,那些众生去往天界;
‘‘Pahūtakatakalyāṇā, te deve yanti pāṇino;
906善贤女啊,你要讲述那些人,以及你自身的出生。
Yesaṃ tvaṃ kittayissasi, subhadde jātimattano.
907那么你是以什么样的容色,又是受了谁的教导;
‘‘Atha tvaṃ kena vaṇṇena, kena vā anusāsitā;
908是以什么样的布施,什么样的善行,而有了你这有声誉的女子?
Kīdiseneva dānena, subbatena yasassinī.
909获得了这样的荣耀,得到了无比殊胜的广大。
‘‘Yasaṃ etādisaṃ pattā, visesaṃ vipulamajjhagā;
910女神啊,被问之后请说明,这是由什么业所得的果。
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
911我过去确实布施了八份食物,
‘‘Aṭṭheva piṇḍapātāni, yaṃ dānaṃ adadaṃ pure;
912以净信心亲手供养了应供的僧团。
Dakkhiṇeyyassa saṅghassa, pasannā sehi pāṇibhi.
913因此我有这样的容色……我的容色照耀一切方所。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
914我供养的比丘,自制梵行的,比你更多。
‘‘Ahaṃ tayā bahutare bhikkhū, saññate brahmacārayo ;
915我用喝的吃的,以净信亲手供养了他。
Tappesiṃ annapānena, pasannā sehi pāṇibhi.
916“你布施得比我多,我却生到了低等的天界;
‘‘Tayā bahutaraṃ datvā, hīnakāyūpagā ahaṃ ;
917为什么你布施得比我少,反而得到了这么殊胜广大的果报呢?
Kathaṃ tvaṃ appataraṃ datvā, visesaṃ vipulamajjhagā;
918“天女啊,我问你,请你说清楚:你这果报,究竟是做了什么善业得来的呢?”
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
919“从前,我亲眼见过一位比丘,他令人生起敬爱之心,
‘‘Manobhāvanīyo bhikkhu, sandiṭṭho me pure ahu;
920我以饮食邀请了他——雷瓦达,连同他自己,一共八位比丘。”
Tāhaṃ bhattena nimantesiṃ, revataṃ attanaṭṭhamaṃ.
921离婆多尊者以我的利益为先,出于慈悯对我说道:
‘‘So me atthapurekkhāro, anukampāya revato;
922‘向僧团布施吧!’他这样告诉我,我就照他的话做了。
Saṅghe dehīti maṃvoca, tassāhaṃ vacanaṃ kariṃ.
923那个供给僧团的供养,立足在不可计量的福田之中;
‘‘Sā dakkhiṇā saṅghagatā, appameyye patiṭṭhitā;
924而你布施给个人的,那种布施没有大果报。
Puggalesu tayā dinnaṃ, na taṃ tava mahapphala’’nti.
925现在我真切明白了,布施给僧团有大果报;
‘‘Idānevāhaṃ jānāmi, saṅghe dinnaṃ mahapphalaṃ;
926未来我若再得人身,定会成为知恩感恩、远离悭吝的人。
Sāhaṃ gantvā manussattaṃ, vadaññū vītamaccharā;
927‘我在僧团中,毫不放逸地,一再一再地作布施。’
Saṅghe dānāni dassāmi , appamattā punappuna’’nti.
928‘这位与你交谈的天女是谁,贤善的女郎?
‘‘Kā esā devatā bhadde, tayā mantayate saha;
929在三十三天的所有天神中,她以容色超胜。’
Sabbe deve tāvatiṃse, vaṇṇena atirocatī’’ti.
930‘她曾是人类,天帝啊,从前在人世间;
‘‘Manussabhūtā devinda, pubbe mānusake bhave;
931她曾是我同夫的妻子,也是我年幼的妹妹;
Sahabhariyā ca me āsi, bhaginī ca kaniṭṭhikā;
932她在僧团中布施后,由于所造的福业而光耀。’
Saṅghe dānāni datvāna, katapuññā virocatī’’ti.
933“以前,贤善的姐妹啊,你以法闪耀。”
‘‘Dhammena pubbe bhaginī, tayā bhadde virocati;
934“你在无量的僧团中建立的那个布施。”
Yaṃ saṅghamhi appameyye, patiṭṭhāpesi dakkhiṇaṃ.
935“确实,我在灵鹫山上请问了佛陀。”
‘‘Pucchito hi mayā buddho, gijjhakūṭamhi pabbate;
936那是分享所得的果报,凡有布施,便得大果报。
Vipākaṃ saṃvibhāgassa, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
937对于那些正在祭祀的人们,那些希求福德的有情,
‘‘Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ;
938“他们所做的有依着的福德,在那里所施的得大果报。”
Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
939佛陀为我解说了此事──他了知各自业果:
‘‘Taṃ me buddho viyākāsi, jānaṃ kammaphalaṃ sakaṃ;
940“关于分享的果报,在那里所施的得大果报。”
Vipākaṃ saṃvibhāgassa, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
941有四种行道者,四种安住于果位者;
‘‘Cattāro ca paṭipannā, cattāro ca phale ṭhitā;
942这就是僧团,正直安立,定慧戒行具足。
Esa saṅgho ujubhūto, paññāsīlasamāhito.
943对于那些供养者,那些渴求福德、祈盼善报的人们,
‘‘Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ;
944凡造有依着的福德,供养僧团,得大果报。
Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, saṅghe dinnaṃ mahapphalaṃ.
945这个僧团确实广大、崇高,就像大海、像海洋一样不可测量;
‘‘Eso hi saṅgho vipulo mahaggato, esappameyyo udadhīva sāgaro;
946这些人中之雄的弟子们确实是最殊胜者,他们散发着光明,宣说著正法。
Ete hi seṭṭhā naravīrasāvakā, pabhaṅkarā dhammamudīrayanti .
947那些以僧团为对象而做布施的人,他们的所施确实是善施、善供、善祭;
‘‘Tesaṃ sudinnaṃ suhutaṃ suyiṭṭhaṃ, ye saṅghamuddissa dadanti dānaṃ;
948这份归属于僧团、稳固建立起来的供养,能带来大果报,是那些世间知见者所称赞的。
Sā dakkhiṇā saṅghagatā patiṭṭhitā, mahapphalā lokavidūna vaṇṇitā.
949那些在世间游历、心中对此生起感悟的人,忆念着像这样的供养;
‘‘Etādisaṃ yaññamanussarantā , ye vedajātā vicaranti loke;
950他们在彻底断除悭吝之垢连同其根本之后,成为无可指责者,从而到达天界之境。
Vineyya maccheramalaṃ samūlaṃ, aninditā saggamupenti ṭhāna’’nti.
951达德喇天宫第六
Daddallavimānaṃ chaṭṭhaṃ.
9527. 贝舍卫城天宫事
7. Pesavatīvimānavatthu
953这座天宫以水晶、银、金交织覆盖,我见到了它种种奇妙的地面,极其可爱;
‘‘Phalikarajatahemajālachannaṃ , vividhacitratalamaddasaṃ surammaṃ;
954它有精妙建造的殿堂,配有拱门,缀满了宝玉,这座天宫实在美丽。
Byamhaṃ sunimmitaṃ toraṇūpapannaṃ, rucakupakiṇṇamidaṃ subhaṃ vimānaṃ.
955它照耀十个方向,就像秋天驱散黑暗的太阳,放射千道光芒;
‘‘Bhāti ca dasa disā nabheva suriyo, sarade tamonudo sahassaraṃsī;
956同样地,你的这座天宫如此闪耀,仿佛夜晚在天空顶点,烟中冒出的火焰。
Tathā tapatimidaṃ tava vimānaṃ, jalamiva dhūmasikho nise nabhagge.
957它迷人眼目,如同空中闪电,安立在高处,令人愉悦;
‘‘Musatīva nayanaṃ sateratāva , ākāse ṭhapitamidaṃ manuññaṃ;
958这里回荡着琵琶、鼓、铙钹之声,你的这座天宫,辉煌如同因陀罗的城池。
Vīṇāmurajasammatāḷaghuṭṭhaṃ, iddhaṃ indapuraṃ yathā tavedaṃ.
959这里有红莲花、白莲花、青莲花、拘婆离花,还有悦意花、般度迦花、诺迦迦花。
‘‘Padumakumuduppalakuvalayaṃ, yodhika bandhukanojakā ca santi;
960娑罗树繁花盛开,无忧树也绽放,这里弥漫着各种树木的芳香。
Sālakusumitapupphitā asokā, vividhadumaggasugandhasevitamidaṃ.
961娑拉拉树、面包果树和菩迦树交织在一起,盛开的香茅蔓藤悬垂而下。
‘‘Saḷalalabujabhujaka saṃyuttā , kusakasuphullitalatāvalambinīhi ;
962如同宝石网一般光辉灿烂、令人喜爱的莲花池出现在你面前。
Maṇijālasadisā yasassinī, rammā pokkharaṇī upaṭṭhitā te.
963那些水中生长的花朵,以及陆上生长的树木,
‘‘Udakaruhā ca yetthi pupphajātā, thalajā ye ca santi rukkhajātā;
964无论是人间的、非人间的还是天界的,这一切都在你的住所中生长。
Mānusakāmānussakā ca dibbā, sabbe tuyhaṃ nivesanamhi jātā.
965由什么自制与调伏的果报, 因什么业果而生到此处,
‘‘Kissa saṃyamadamassayaṃ vipāko, kenāsi kammaphalenidhūpapannā;
966你是怎样获得这座天宫的, 请依次说来, 广长舌者。
Yathā ca te adhigatamidaṃ vimānaṃ, tadanupadaṃ avacāsiḷārapamhe’’ti .
967我怎样获得这座天宫—— 有白鹤、孔雀、鹧鸪成群游处,
‘‘Yathā ca me adhigatamidaṃ vimānaṃ, koñcamayūracakora saṅghacaritaṃ;
968有天鹅王、神鸟来往, 有鹬鸟、凫雁、杜鹃鸣啭。
Dibya pilavahaṃsarājaciṇṇaṃ, dijakāraṇḍavakokilābhinaditaṃ.
969种种蔓藤花树各各不同, 有喇叭花树、阎浮树、无忧树丛;
‘‘Nānāsantānakapuppharukkhavividhā, pāṭalijambuasokarukkhavantaṃ;
970我怎样获得这座天宫, 我来为您宣说, 尊者,请听。
Yathā ca me adhigatamidaṃ vimānaṃ, taṃ te pavedayāmi suṇohi bhante.
971尊者,在摩揭陀都城东面,有一个名叫那喇的村子。
‘‘Magadhavarapuratthimena , nāḷakagāmo nāma atthi bhante;
972我过去在那家做儿媳,他们在那里叫我‘仆人’。
Tattha ahosiṃ pure suṇisā, pesavatīti tattha jāniṃsu mamaṃ.
973我那时怀着欢喜心,向那受人敬奉、通达法义、为天与人所尊崇的伟大者——
‘‘Sāhamapacitatthadhammakusalaṃ , devamanussapūjitaṃ mahantaṃ;
974已达究竟、不可称量的优波提舍,以花朵欢喜地向他抛撒。
Upatissaṃ nibbutamappameyyaṃ, muditamanā kusumehi abbhukiriṃ .
975礼敬了这位已达最上果位、持有最后之身的伟大仙人后,
‘‘Paramagatigatañca pūjayitvā, antimadehadharaṃ isiṃ uḷāraṃ;
976我舍弃了人身之躯,如今来到并安住在这三十三天之中。
Pahāya mānusakaṃ samussayaṃ, tidasagatā idha māvasāmi ṭhāna’’nti.
977贝舍卫城天宫第七
Pesavatīvimānaṃ sattamaṃ.
9788. 玛丽嘉天宫事
8. Mallikāvimānavatthu
979穿着黄色的衣服,撑着黄色的幢幡,佩戴着黄色的装饰,光彩照人;
‘‘Pītavatthe pītadhaje, pītālaṅkārabhūsite;
980在这美妙的黄色之间,你如同盛装打扮一般,闪耀着光芒。
Pītantarāhi vaggūhi, apiḷandhāva sobhasi.
981你是谁?戴着贝壳做的手镯,装饰着金制的带子;
‘‘Kā kambukāyūradhare , kañcanāveḷabhūsite;
982身上覆着金网,戴着种种宝石串成的花鬘。
Hemajālakasañchanne , nānāratanamālinī.
983这些装饰有金做的,有珊瑚做的,有珍珠做的,还有琉璃做的;
‘‘Sovaṇṇamayā lohitaṅgamayā ca, muttāmayā veḷuriyamayā ca;
984镶嵌着猫眼石、红珊瑚,以及鸽子眼般的宝石,五彩斑斓。
Masāragallā sahalohitaṅgā , pārevatakkhīhi maṇīhi cittatā.
985“嘘,那边是谁?那边是谁?——放出孔雀王般的啼声,更似天鹅王、迦陵频伽般婉转的鸣响;”
‘‘Koci koci ettha mayūrasussaro, haṃsassa rañño karavīkasussaro;
986“它们发出来的叫声,悦耳动听,就像是五种乐器合奏出的天乐一样。”
Tesaṃ saro suyyati vaggurūpo, pañcaṅgikaṃ tūriyamivappavāditaṃ.
987“还有你那辆漂亮迷人的车乘,镶满了种种珍宝,璀璨夺目;”
‘‘Ratho ca te subho vaggu , nānāratanacittito ;
988“许多不同颜色的宝石,分布得恰到好处,让它闪闪发光。”
Nānāvaṇṇāhi dhātūhi, suvibhattova sobhati.
989“在这辆如金色雕像般璀璨的车乘上,你站立着,向我宣说这教诫;”
‘‘Tasmiṃ rathe kañcanabimbavaṇṇe, yā tvaṃ ṭhitā bhāsasi maṃ padesaṃ;
990女神啊,在被询问后,请宣说吧:这是何种业行的果报。
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
991它装饰着金网,镶嵌宝石与黄金,缀满珍珠,以金网覆盖。
‘‘Sovaṇṇajālaṃ maṇisoṇṇacittitaṃ , muttācitaṃ hemajālena channaṃ ;
992当无量的乔达摩佛般涅槃时,我怀着净信心做了供养。
Parinibbute gotame appameyye, pasannacittā ahamābhiropayiṃ.
993我做了那被佛陀称赞的善业之后,
‘‘Tāhaṃ kammaṃ karitvāna, kusalaṃ buddhavaṇṇitaṃ;
994远离忧愁,快乐安适,喜悦自在。”
Apetasokā sukhitā, sampamodāmanāmayā’’ti.
995玛丽嘉天宫第八
Mallikāvimānaṃ aṭṭhamaṃ.
9969. 维萨喇奇天宫事
9. Visālakkhivimānavatthu
997眼睛美丽的女郎,你叫什么名字?在这迷人的质多拉达园中,
‘‘Kā nāma tvaṃ visālakkhi , ramme cittalatāvane;
998你被一群天女簇拥着,四处巡游漫步。
Samantā anupariyāsi, nārīgaṇapurakkhatā .
999那些三十三天的天人们, 乘车进入这座园林时, 每一辆都配有车驾随从, 来到这里时都光鲜亮丽。
‘‘Yadā devā tāvatiṃsā, pavisanti imaṃ vanaṃ;
1000而你来到这里, 在这园林中漫步时, 你的身上却看不到任何装饰, 是什么让你的容貌如此独特? 天女啊, 请你回答我的问题, 这是哪一份业带来的果报?
Sayoggā sarathā sabbe, citrā honti idhāgatā.
1001帝释天之主啊, 正是由于那份业, 我才得到这样的容貌和投生之处;
‘‘Tuyhañca idha pattāya, uyyāne vicarantiyā;
1002在身上看不到杂色,为何你的色身是这样的?」
Kāye na dissatī cittaṃ, kena rūpaṃ tavedisaṃ;
1003天女啊,请说吧:这是做了什么业的果报?
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
1004「天帝,由于什么业,我有这样的色身和趣处;
‘‘Yena kammena devinda, rūpaṃ mayhaṃ gatī ca me;
1005请听它的神通与威力,补邻陀啊。
Iddhi ca ānubhāvo ca, taṃ suṇohi purindada.
1006我曾住在可爱的王舍城,名叫苏难陀的优婆夷,
‘‘Ahaṃ rājagahe ramme, sunandā nāmupāsikā;
1007我具足信心与戒行,恒常乐于分享。
Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.
1008衣服、食物、住处和灯明,
‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ;
1009我以净信心,布施给了正直的人们。
Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
1010在十四日、十五日,以及半月的第八日,
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
1011还有那神变月的布萨日,圆满具足八支斋戒。
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
1012我遵守布萨,始终防护于戒;
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
1013以节制与慷慨布施,我住于这天宫。
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.
1014远离杀生,克制妄语,
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
1015远离偷盗、邪淫,也远离饮酒。
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.
1016乐于五学处,通达圣谛;
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
1017我是具眼者、有名声的乔达摩的优婆夷。
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
1018我的亲族家里有个婢女,总为我带来花鬘;
‘‘Tassā me ñātikulā dāsī , sadā mālābhihārati;
1019我就把这些花鬘全部供在世尊的塔上。
Tāhaṃ bhagavato thūpe, sabbamevābhiropayiṃ.
1020在布萨日我又带着花鬘、香、涂香前去,
‘‘Uposathe cahaṃ gantvā, mālāgandhavilepanaṃ;
1021怀着净信,亲手供在塔上。
Thūpasmiṃ abhiropesiṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
1022天王啊,因为这份业,我才有了这样的容貌和去处;
‘‘Tena kammena devinda, rūpaṃ mayhaṃ gatī ca me;
1023神通和威力,以及我所敬奉的花环。
Iddhī ca ānubhāvo ca, yaṃ mālaṃ abhiropayiṃ.
1024我曾经持戒,那果报尚未成熟;
‘‘Yañca sīlavatī āsiṃ, na taṃ tāva vipaccati;
1025然而,天主,我期望能成为一来者。
Āsā ca pana me devinda, sakadāgāminī siya’’nti.
1026维萨喇奇天宫第九
Visālakkhivimānaṃ navamaṃ.
102710. 巴利差德咖天宫事
10. Pāricchattakavimānavatthu
1028在波利质多树和珊瑚树间,那愉悦而迷人的地方;
‘‘Pāricchattake koviḷāre, ramaṇīye manorame;
1029你编织着天界的花环,歌唱着,满心欢喜。
Dibbamālaṃ ganthamānā, gāyantī sampamodasi.
1030当你起舞时,从你全身的每一处肢体,
‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso;
1031天界的声音传来,悦耳动听,令心欢喜。
Dibbā saddā niccharanti, savanīyā manoramā.
1032在她跳舞的时候,全身每一处都……
‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso;
1033天界的香气飘散,纯净芬芳,令人愉悦。
Dibbā gandhā pavāyanti, sucigandhā manoramā.
1034她转动身体,发辫上的装饰品……
‘‘Vivattamānā kāyena, yā veṇīsu piḷandhanā.
1035他们的声音——那五种乐器的合奏——被听到。
Tesaṃ suyyati nigghoso, tūriye pañcaṅgike yathā.
1036头上的花冠被风吹动,随风摇曳;
‘‘Vaṭaṃsakā vātadhutā , vātena sampakampitā;
1037它们发出的声音,如同五支乐器和鸣。
Tesaṃ suyyati nigghoso, tūriye pañcaṅgike yathā.
1038你头上的那些花环,洁净、芳香、令人心旷神怡;
‘‘Yāpi te sirasmiṃ mālā, sucigandhā manoramā;
1039那香气吹向四方,就像芒果树(天界之树)的香气一样。
Vāti gandho disā sabbā, rukkho mañjūsako yathā.
1040你闻到那洁净的芳香,看见那非凡的容貌;
‘‘Ghāyase taṃ sucigandhaṃ , rūpaṃ passasi amānusaṃ ;
1041天女啊,既然被问,就请告知:这是何种业行的果报?
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
1042它光明闪耀,火焰炽盛,兼具色泽与香气;
‘‘Pabhassaraṃ accimantaṃ, vaṇṇagandhena saṃyutaṃ;
1043我把无忧花环献给了佛陀。
Asokapupphamālāhaṃ, buddhassa upanāmayiṃ.
1044我做了那佛陀所称扬的善业后,
‘‘Tāhaṃ kammaṃ karitvāna, kusalaṃ buddhavaṇṇitaṃ;
1045我无悲无忧,快乐满足,身心安康。”
Apetasokā sukhitā, sampamodāmanāmayā’’ti.
1046巴利差德咖天宫第十
Pāricchattakavimānaṃ dasamaṃ.
1047巴利差德咖品第三完
Pāricchattakavaggo tatiyo niṭṭhito.
1048其摄颂——
Tassuddānaṃ –
1049其摄颂——
Tassuddānaṃ –
1050〈大篇〉、〈甘蔗篇〉、〈座床篇〉、〈藤蔓篇〉,以及〈古提罗篇〉;
Uḷāro ucchu pallaṅko, latā ca guttilena ca;
1051〈闪耀篇〉、〈佩莎篇〉、〈茉莉篇〉、〈广目篇〉、〈珊瑚树篇〉;
Daddallapesamallikā, visālakkhi pāricchattako;
1052因此称为这一品。
Vaggo tena pavuccatīti.
10534. 曼吉他咖品
4. Mañjiṭṭhakavaggo
10544. 曼吉他咖品
4. Mañjiṭṭhakavaggo
10551. 曼吉德咖天宫事
1. Mañjiṭṭhakavimānavatthu
1056在赤黄色的天宫中,铺满金色的细沙。
‘‘Mañjiṭṭhake vimānasmiṃ, soṇṇavālukasanthate ;
1057五种乐器悠扬奏响,你沉浸其中尽情欢乐。
Pañcaṅgike turiyena , ramasi suppavādite.
1058从那化现的珍宝所成天宫降下后,
‘‘Tamhā vimānā oruyha, nimmitā ratanāmayā;
1059你步入终年盛开的娑罗树林。
Ogāhasi sālavanaṃ, pupphitaṃ sabbakālikaṃ.
1060无论哪棵婆罗树,天神啊,你站在那树根旁;那棵最出众的树就会弯下身子,释放出花朵。
‘‘Yassa yasseva sālassa, mūle tiṭṭhasi devate;
1061那棵最出众的树弯下身子,释放出花朵。
So so muñcati pupphāni, onamitvā dumuttamo.
1062你闻到那纯净的芳香,看见那非凡的形貌;天神啊,你被问到了就请说明,这是什么样的业的果报。
‘‘Vāteritaṃ sālavanaṃ, ādhutaṃ dijasevitaṃ;
1063它的香气飘散四方,如同曼殊沙迦树。
Vāti gandho disā sabbā, rukkho mañjūsako yathā.
1064你嗅闻那芬芳,看见非凡的容貌,
‘‘Ghāyase taṃ sucigandhaṃ, rūpaṃ passasi amānusaṃ;
1065天女啊,在被问及此事时,请你说说,这是何种业所感的果报。」
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
1066我曾是人间的一个女子,在一户贵族家里当女仆。
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, dāsī ayirakule ahuṃ;
1067见到佛陀坐在那里,我便用娑罗花向他抛洒。
Buddhaṃ nisinnaṃ disvāna, sālapupphehi okiriṃ.
1068我还用娑罗花做了一个精致的花环,
‘‘Vaṭaṃsakañca sukataṃ, sālapupphamayaṃ ahaṃ;
1069怀着净信亲手将它呈献给佛陀。
Buddhassa upanāmesiṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
1070我这样做了佛陀所称叹的善业之后,
‘‘Tāhaṃ kammaṃ karitvāna, kusalaṃ buddhavaṇṇitaṃ;
1071远离忧愁,快乐无忧,我满心欢喜,没有苦恼。
Apetasokā sukhitā, sampamodāmanāmayā’’ti.
1072曼吉德咖天宫第一
Mañjiṭṭhakavimānaṃ paṭhamaṃ.
10732. 巴巴萨喇天宫事
2. Pabhassaravimānavatthu
1074你身放极明净的妙色光辉,穿着深红色的天衣;
‘‘Pabhassaravaravaṇṇanibhe , surattavatthavasane ;
1075有大神通、四肢如檀香般悦目的美女天女啊,你是谁?你在礼敬我。
Mahiddhike candanaruciragatte, kā tvaṃ subhe devate vandase mamaṃ.
1076你的这座卧榻极为昂贵,以种种宝石装饰,光辉悦目;
‘‘Pallaṅko ca te mahaggho, nānāratanacittito ruciro;
1077你坐在其上,光明照耀,就像天界的王在欢喜园中一样。
Yattha tvaṃ nisinnā virocasi, devarājāriva nandane vane.
1078善女啊,你前世修了什么善行?这是什么业报?
‘‘Kiṃ tvaṃ pure sucaritamācarī bhadde, kissa kammassa vipākaṃ;
1079你在天界受用着这些,天女啊,我问你,请你说清楚。
Anubhosi devalokasmiṃ, devate pucchitācikkha;
1080“这是哪个业力的果报呢?”
Kissa kammassidaṃ phala’’nti.
1081“尊者,当你为了乞食而行时,我给了你花环和糖浆;”
‘‘Piṇḍāya te carantassa, mālaṃ phāṇitañca adadaṃ bhante;
1082“我正感受着那个业力的果报,在天界中享受。”
Tassa kammassidaṃ vipākaṃ, anubhomi devalokasmiṃ.
1083“尊者,我有懊悔,我犯了错,并且痛苦;”
‘‘Hoti ca me anutāpo, aparaddhaṃ dukkhitañca me bhante;
1084“我没有听闻法王所善说的法。”
Sāhaṃ dhammaṃ nāssosiṃ, sudesitaṃ dhammarājena.
1085“我这样对您说,尊贵的您,如果我有任何值得怜悯的,……”
‘‘Taṃ taṃ vadāmi bhaddante, ‘yassa me anukampiyo koci;
1086你们应当用那位法王所善说的法来教导他。
Dhammesu taṃ samādapetha’, sudesitaṃ dhammarājena.
1087那些对佛陀、法和僧宝有信心的人,
‘‘Yesaṃ atthi saddhā buddhe, dhamme ca saṅgharatane;
1088他们以寿命、名声和辉光胜过我。
Te maṃ ativirocanti, āyunā yasasā siriyā.
1089以威力和容貌更为优越,
‘‘Patāpena vaṇṇena uttaritarā,
1090其他天神比我更有大威力。
Aññe mahiddhikatarā mayā devā’’ti;
1091巴巴萨喇天宫第二
Pabhassaravimānaṃ dutiyaṃ.
10923. 那嘎天宫事
3. Nāgavimānavatthu
10933. 那嘎天宫事
3. Nāgavimānavatthu
1094那装饰华丽、嵌满宝石和黄金、覆着金网的巨大宫殿。
‘‘Alaṅkatā maṇikañcanācitaṃ, sovaṇṇajālacitaṃ mahantaṃ;
1095骑上华丽的大象,你从虚空、空中来到这里。
Abhiruyha gajavaraṃ sukappitaṃ, idhāgamā vehāyasaṃ antalikkhe.
1096在那象的两颗牙上,化现出清澈的水和盛开的莲池。
‘‘Nāgassa dantesu duvesu nimmitā, acchodakā paduminiyo suphullā;
1097莲池中乐器齐鸣,这些迷人的天女翩翩起舞。
Padumesu ca turiyagaṇā pabhijjare, imā ca naccanti manoharāyo.
1098你已获得天界神通,具大威德,你在做人的时候,做了什么福业?
‘‘Deviddhipattāsi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
1099你因为什么而有如此闪耀的威光,你的容色照耀一切方向?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1100在波罗奈城,我前去拜见佛陀,供养了一对衣服。
‘‘Bārāṇasiyaṃ upasaṅkamitvā, buddhassahaṃ vatthayugaṃ adāsiṃ;
1101我顶礼双足后,在地上坐下,心中欢喜,我合掌致敬。
Pādāni vanditvā chamā nisīdiṃ, vittā cahaṃ añjalikaṃ akāsiṃ.
1102佛陀——他的肌肤如同黄金一般——为我讲授了苦集、无常;
‘‘Buddho ca me kañcanasannibhattaco, adesayi samudayadukkhaniccataṃ;
1103讲授了无为法、苦的止息与永恒,以及道谛,我由此得以证知。
Asaṅkhataṃ dukkhanirodhasassataṃ, maggaṃ adesayi yato vijānisaṃ;
1104我寿命短促,命终之后,从此处死去,投生到了三十三天众中,拥有盛名;
‘‘Appāyukī kālakatā tato cutā, upapannā tidasagaṇaṃ yasassinī;
1105我成了沙咖天帝的一位妻子,名为'荣胜',名闻四方。
Sakkassahaṃ aññatarā pajāpati, yasuttarā nāma disāsu vissutā’’ti.
1106那嘎天宫第三
Nāgavimānaṃ tatiyaṃ.
11074. 阿罗玛天宫事
4. Alomavimānavatthu
1108天女啊,你以如此殊胜的容色,站在这里——
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
1109她照亮四方一切处,就像药草星(太白金星)那样。
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
1110你是因为什么,才有如此容貌……
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…
1111你的容色照耀一切方向。
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1112那位天女满心欢喜……被目犍连尊者所问,便说明这是何种业行的果报。
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
1113我曾在波罗奈城,对太阳族亲的佛陀,
‘‘Ahañca bārāṇasiyaṃ, buddhassādiccabandhuno;
1114以净信心亲手供养了干麦饼。
Adāsiṃ sukkhakummāsaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
1115请看这(施舍)不加盐干饭的面团子的果报;看到了这无瑕而快乐的(天女),谁会不去做福德呢?
‘‘Sukkhāya aloṇikāya ca, passa phalaṃ kummāsapiṇḍiyā;
1116因为这个(善业),我有了这样的容色……我的容色在一切方向闪耀。
Alomaṃ sukhitaṃ disvā, ko puññaṃ na karissati.
1117因此,我有这样的色泽……我的色泽照耀所有方向。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1118阿罗玛天宫第四
Alomavimānaṃ catutthaṃ.
11195. 甘吉咖施者天宫事
5. Kañjikadāyikāvimānavatthu
1120以极妙的色泽……像群星中的启明星。
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… osadhī viya tārakā.
1121那位天女内心喜悦……这是乔达摩佛陀所赞赏的法句。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1122“那位天女满心欢喜……这是那个善业的果报。”
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
1123我在安达卡文达,对佛陀——太阳族者——
‘‘Ahaṃ andhakavindamhi, buddhassādiccabandhuno;
1124供养了枣子咖喱、酸粥和油熏的食物。
Adāsiṃ kolasampākaṃ, kañjikaṃ teladhūpitaṃ.
1125加上荜茇、大蒜,以及混有拉曼迦草的佐料,
‘‘Pipphalyā lasuṇena ca, missaṃ lāmañjakena ca;
1126我以清净的心向正直者供养。
Adāsiṃ ujubhūtasmiṃ , vippasannena cetasā.
1127即使能成为转轮圣王的王后,
‘‘Yā mahesittaṃ kāreyya, cakkavattissa rājino;
1128那样一位具足一切美貌、顺从丈夫的女子;
Nārī sabbaṅgakalyāṇī, bhattu cānomadassikā;
1129都不值一碗酸粥布施的十六分之一。
Ekassa kañjikadānassa, kalaṃ nāgghati soḷasiṃ.
1130一百枚金币,一百匹马,一百辆骡车,
‘‘Sataṃ nikkhā sataṃ assā, sataṃ assatarīrathā;
1131十万名佩戴着宝石耳环的少女,
Sataṃ kaññāsahassāni, āmuttamaṇikuṇḍalā;
1132即使对一份粥的布施,也不值其十六分之一。
Ekassa kañjikadānassa, kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.
1133一百头雪山象,牙似车辕,高大雄健,
‘‘Sataṃ hemavatā nāgā, īsādantā urūḷhavā;
1134身系金肚带,披着金饰衣。
Suvaṇṇakacchā mātaṅgā, hemakappanavāsasā;
1135都不值一碗酸粥布施的十六分之一。
Ekassa kañjikadānassa, kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.
1136即使有人在这里让人供养四盏灯,
‘‘Catunnamapi dīpānaṃ, issaraṃ yodha kāraye;
1137也不及一份粥施的十六分之一。
Ekassa kañjikadānassa, kalaṃ nāgghati soḷasi’’nti.
1138甘吉咖施者天宫第五
Kañjikadāyikāvimānaṃ pañcamaṃ.
11396. 维哈喇天宫事
6. Vihāravimānavatthu
1140以那殊胜的容色……犹如群星中的金星。
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… osadhī viya tārakā.
1141当她跳舞时,从她身体的每一个部分,
‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso;
1142传出天界的悦耳之音,令人欢喜动听。
Dibbā saddā niccharanti, savanīyā manoramā.
1143当你的全身各个部位舞动时,
‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso;
1144天界的香气四处飘散,纯净芬芳,令人愉悦。
Dibbā gandhā pavāyanti, sucigandhā manoramā.
1145她转动身体时——那些编在辫子里的饰物, 它们发出的声音清亮地响着,就像五部合奏的乐器。
‘‘Vivattamānā kāyena, yā veṇīsu piḷandhanā;
1146她头上的华鬘被风吹拂,让风摇得轻轻颤动, 它们发出的声音清亮地响着,就像五部合奏的乐器。
Tesaṃ suyyati nigghoso, turiye pañcaṅgike yathā.
1147还有你头上那顶花环,气味纯净芬芳,让人心生欢喜, 这芬芳随风飘向四方,就像曼居沙迦树开花时那样。
‘‘Vaṭaṃsakā vātadhutā, vātena sampakampitā;
1148它们发出的声响,就像五支乐器合奏的声音那样动听。
Tesaṃ suyyati nigghoso, turiye pañcaṅgike yathā.
1149你头顶上的花环,芳香洁净,令人悦意;
‘‘Yāpi te sirasmiṃ mālā, sucigandhā manoramā;
1150香气飘向一切方,犹如曼殊萨咖树。
Vāti gandho disā sabbā, rukkho mañjūsako yathā.
1151「你闻到这纯净的香气,看见这超乎人间的容貌;
‘‘Ghāyase taṃ sucigandhaṃ, rūpaṃ passasi amānusaṃ;
1152女神,既然被问到了,请说明,这是何种业的果报。
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
1153大德啊,在舍卫城,我有一位善友,她为僧团建造了大寺;
‘‘Sāvatthiyaṃ mayhaṃ sakhī bhadante, saṅghassa kāresi mahāvihāraṃ;
1154我对此生起净信,衷心随喜,看见那可爱可喜的住处。
Tatthappasannā ahamānumodiṃ, disvā agārañca piyañca metaṃ.
1155正是通过我那份纯净的随喜,我得到了这座奇妙美丽、令人叹为观止的天宫。
‘‘Tāyeva me suddhanumodanāya, laddhaṃ vimānabbhutadassaneyyaṃ;
1156这座天宫方圆十六由旬,靠着我的神通力在空中飞行。
Samantato soḷasayojanāni, vehāyasaṃ gacchati iddhiyā mama.
1157我的宫殿里有许多尖顶楼阁,都整整齐齐地划分成各个部分。
‘‘Kūṭāgārā nivesā me, vibhattā bhāgaso mitā;
1158它们闪闪发光,光芒照亮了周围一百由旬的范围。
Daddallamānā ābhanti, samantā satayojanaṃ.
1159我这里还有池塘,吸引了许多羽毛美丽的鸟儿。
‘‘Pokkharañño ca me ettha, puthulomanisevitā;
1160池水晶莹清澈,铺满了金色的细沙。
Acchodakā vippasannā, soṇṇavālukasanthatā.
1161各色莲花覆盖着,白莲点缀其间;
‘‘Nānāpadumasañchannā, puṇḍarīkasamotatā ;
1162芬芳飘散,迷人的花环随风摇曳。
Surabhī sampavāyanti, manuññā māluteritā.
1163阎浮树、菠萝蜜树、棕榈树,还有一片片椰子林;
‘‘Jambuyo panasā tālā, nāḷikeravanāni ca;
1164种种树木栽种在天宫之内,生长繁茂。
Antonivesane jātā, nānārukkhā aropimā.
1165各种乐器齐鸣,天女们合唱呼应;
‘‘Nānātūriyasaṅghuṭṭhaṃ , accharāgaṇaghositaṃ;
1166即便有人在梦中见到我,那人也会满心欢喜。
Yopi maṃ supine passe, sopi vitto siyā naro.
1167像这样奇妙、值得观看的宫殿,全方位地闪耀着光芒;它是由我的业所产生的,足以激励人们去行善积福。
‘‘Etādisaṃ abbhutadassaneyyaṃ, vimānaṃ sabbasopabhaṃ;
1168由我的业所生;足以行善积福。'
Mama kammehi nibbattaṃ, alaṃ puññāni kātave’’ti.
1169尊者啊,那位曾是我好友的女子,她为僧团建造了一座大精舍;她通达法义并作了布施,如今她投生在化乐天的天神之中。
‘‘Tāyeva te suddhanumodanāya, laddhaṃ vimānabbhutadassaneyyaṃ;
1170那位布施的女子,请说她的去处,她生在何处?」
Yā ceva sā dānamadāsi nārī, tassā gatiṃ brūhi kuhiṃ uppannā sā’’ti.
1171「尊者,那位曾是我的女友,她为僧团建造了大精舍;
‘‘Yā sā ahu mayhaṃ sakhī bhadante, saṅghassa kāresi mahāvihāraṃ;
1172她已知法而布施,她生在化乐天众中。
Viññātadhammā sā adāsi dānaṃ, uppannā nimmānaratīsu devesu.
1173她是那位善造者的妻子,他的业报真是不可思议。
‘‘Pajāpatī tassa sunimmitassa, acintiyā kammavipākā tassa;
1174你所问的“她出生在哪里”,这件事我已如实为你解说了。
Yametaṃ pucchasi kuhiṃ uppannā sāti, taṃ te viyākāsiṃ anaññathā ahaṃ.
1175因此,你们也要鼓励别人:富有的人们啊,向僧团布施财物吧!
‘‘Tenahaññepi samādapetha, saṅghassa dānāni dadātha vittā;
1176并且以净信的心听闻正法吧,获得人身是极为难得的。
Dhammañca suṇātha pasannamānasā, sudullabho laddho manussalābho.
1177那条道路,是道之主所教导的,他有着梵天般的音声,皮肤如金色。
‘‘Yaṃ maggaṃ maggādhipatī adesayi , brahmassaro kañcanasannibhattaco;
1178富有的人们啊,向僧团布施财物吧,在那儿所做的供养会获得大果报。
Saṅghassa dānāni dadātha vittā, mahapphalā yattha bhavanti dakkhiṇā.
1179那被称赞的八种人,就是这四双。
‘‘Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti;
1180他们是善逝的弟子,值得接受供养。布施给他们的东西,会带来大果报。
Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni.
1181正在向四种圣果修行的人,以及已经安立在四种圣果上的人,
‘‘Cattāro ca paṭipannā, cattāro ca phale ṭhitā;
1182这样的僧团正直、安住于智慧和戒律之中。
Esa saṅgho ujubhūto, paññāsīlasamāhito.
1183“对于献祭的人们,对于期盼福德的众生。”
‘‘Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ;
1184当他们造作有漏的福德时,布施给僧团能获得大果报。
Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, saṅghe dinnaṃ mahapphalaṃ.
1185这个僧团确实广大无量,不可衡量,如同海洋。
‘‘Eso hi saṅgho vipulo mahaggato, esappameyyo udadhīva sāgaro;
1186这些人雄的弟子们,是最优秀的光明传递者,他们宣说佛法。
Etehi seṭṭhā naravīrasāvakā, pabhaṅkarā dhammamudīrayanti .
1187那些以僧团为对象而布施供养的人,他们所施的,是善施、善供、善献。
‘‘Tesaṃ sudinnaṃ suhutaṃ suyiṭṭhaṃ, ye saṅghamuddissa dadanti dānaṃ;
1188这份供养,若归于僧团而建立,果报极大,为世间解所称赞。
Sā dakkhiṇā saṅghagatā patiṭṭhitā, mahapphalā lokavidūna vaṇṇitā.
1189那些在世间游行的得智者,忆念着这样的布施利益,
‘‘Etādisaṃ yaññamanussarantā, ye vedajātā vicaranti loke;
1190他们根除了悭吝的污垢,无有可责,最终抵达天界之处。
Vineyya maccheramalaṃ samūlaṃ, aninditā saggamupenti ṭhāna’’nti.
1191维哈喇天宫第六
Vihāravimānaṃ chaṭṭhaṃ.
1192诵品第二完
Bhāṇavāraṃ dutiyaṃ niṭṭhitaṃ.
11937. 四女天宫事
7. Caturitthivimānavatthu
1194「你凭借这超凡的色泽……遍照一切方向的光芒。」
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1195那位天女满心欢喜地说:“这就是我业的果报。”
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
1196「我曾将一小束青莲花,供养给一位正在托钵乞食的比丘;
‘‘Indīvarānaṃ hatthakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa;
1197在甘蔗城,那高耸壮丽的城门旁,可爱的施食处,
Esikānaṃ uṇṇatasmiṃ, nagaravare paṇṇakate ramme.
1198正因为此,我才拥有如此色泽……我的光芒遍照一切方向。」
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadissā pabhāsatī’’ti.
1199「你凭借这超凡的色泽……遍照一切方向的光芒。」
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1200那位天女满心欢喜……这是那业行的果报。
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
1201我供养了一束蓝莲花给一位正在托钵乞食的比丘。
‘‘Nīluppalahatthakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa;
1202在 Esikā 的高处,在那座殊胜可爱的 Paṇṇakata 城中。
Esikānaṃ uṇṇatasmiṃ, nagaravare paṇṇakate ramme.
1203因此我有这样的容色……(省略)……我的光辉遍照一切方所。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1204以你这殊胜的容貌……你的光芒照耀四方。
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1205那位天女满心欢喜……这是那业行的果报。
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
1206我布施了白根绿叶、在湖水中生长的(莲花)。
‘‘Odātamūlakaṃ haritapattaṃ, udakasmiṃ sare jātaṃ ahamadāsiṃ;
1207对托钵而行的比丘,在高柱子处。
Bhikkhuno piṇḍāya carantassa, esikānaṃ uṇṇatasmiṃ;
1208在可爱的、名为般那咖德的殊胜城中。
Nagaravare paṇṇakate ramme.
1209因为那个业行,我才有如此的容貌……我的光芒照耀四方。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1210以这殊胜的容色……你的容色照耀所有方向。
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1211那位天女满心欢喜……(告诉他)这是什么业的果报。
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
1212我曾是名叫须摩那的女子,把那些洁白如齿的茉莉花苞,供养给了须摩那比丘。
‘‘Ahaṃ sumanā sumanassa sumanamakuḷāni, dantavaṇṇāni ahamadāsiṃ;
1213比丘托钵而行,在那高起的门廊处。
Bhikkhuno piṇḍāya carantassa, esikānaṃ uṇṇatasmiṃ;
1214在可爱的叶城,那殊胜的城中。
Nagaravare paṇṇakate ramme.
1215因为这个善业,我才有这样的容色……我的容色在所有方向都闪耀光芒。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1216四女天宫第七
Caturitthivimānaṃ sattamaṃ.
12178. 安巴天宫事
8. Ambavimānavatthu
12188. 安巴天宫事
8. Ambavimānavatthu
1219你的天界芒果园赏心悦目,那里有一座宏伟的宫殿。
‘‘Dibbaṃ te ambavanaṃ rammaṃ, pāsādettha mahallako;
1220各种乐器一起奏响,天女们欢声歌唱。
Nānāturiyasaṅghuṭṭho, accharāgaṇaghosito.
1221一盏金色的大灯在这里长燃不熄,
‘‘Padīpo cettha jalati, niccaṃ sovaṇṇayo mahā;
1222四周环绕着结满布果的树木。
Dussaphalehi rukkhehi, samantā parivārito.
1223你以何业缘,得此等容色……你的容色,遍照十方。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti;
1224那位天女心生欣悦……阐述那业果的缘由。
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
1225我前世在人中,于人间界做人时;
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;
1226曾为僧团建造了一座为芒果树所环绕的精舍。
Vihāraṃ saṅghassa kāresiṃ, ambehi parivāritaṃ.
1227当那座寺院落成,盛大的庆典也圆满举行了,
‘‘Pariyosite vihāre, kārente niṭṭhite mahe;
1228我让芒果树在不当时令也结满了果实,
Ambehi chādayitvāna , katvā dussamaye phale.
1229在那里点亮了灯,并供养了最尊贵的僧团饮食,
‘‘Padīpaṃ tattha jāletvā, bhojayitvā gaṇuttamaṃ;
1230我亲手把这些供品奉献给僧团,内心充满净信,
Niyyādesiṃ taṃ saṅghassa, pasannā sehi pāṇibhi.
1231由此善业,我拥有了这迷人的芒果园,园中矗立着宏大的楼阁,
‘‘Tena me ambavanaṃ rammaṃ, pāsādettha mahallako;
1232它充盈着种种乐器声,回响着天女们的声音。
Nānāturiyasaṅghuṭṭho, accharāgaṇaghosito.
1233那里恒常燃着一盏灯,是胜妙的纯金所造;
‘‘Padīpo cettha jalati, niccaṃ sovaṇṇayo mahā;
1234周围被种种结果的树木环绕。
Dussaphalehi rukkhehi, samantā parivārito.
1235因此我才有这样的容色……我的容色照耀所有方向。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1236安巴天宫第八
Ambavimānaṃ aṭṭhamaṃ.
12379. 毕德天宫事
9. Pītavimānavatthu
12389. 毕德天宫事
9. Pītavimānavatthu
1239身着黄衣、高举黄旗,以黄色饰品盛装打扮;
‘‘Pītavatthe pītadhaje, pītālaṅkārabhūsite;
1240周身涂抹着黄檀香,佩戴着黄花青莲的花环。
Pītacandanalittaṅge, pītauppalamālinī .
1241住的是黄金楼阁、卧榻,坐的是黄金座椅,用的是黄金器皿;
‘‘Pītapāsādasayane, pītāsane pītabhājane;
1242黄色的华盖、黄色的车乘,黄色的马、黄色的拂尘。
Pītachatte pītarathe, pītasse pītabījane.
1243“善女子啊,你前世在人间的时候,做过什么业?”
‘‘Kiṃ kammamakarī bhadde, pubbe mānusake bhave;
1244“天女啊,既然被问到,就请你说明,这是什么样的业带来的果报。”
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
1245“尊者啊,有一种叫作苦瓜的藤蔓,它味道苦,谁也不想要它。”
‘‘Kosātakī nāma latatthi bhante, tittikā anabhicchitā;
1246“我摘了它的四朵花,拿去供养了佛塔。”
Tassā cattāri pupphāni, thūpaṃ abhihariṃ ahaṃ.
1247“是为了导师的舍利,带着清净的信心。”
‘‘Satthu sarīramuddissa, vippasannena cetasā;
1248我没去看他来的路,也没用心留意那个方向。
Nāssa maggaṃ avekkhissaṃ, na taggamanasā satī.
1249然后,一头牛把我顶死了,那时我的心正想着要去佛塔那里,还没走到。
‘‘Tato maṃ avadhī gāvī, thūpaṃ apattamānasaṃ;
1250如果我能亲身去礼敬那座塔,现在的福报肯定更大。
Tañcāhaṃ abhisañceyyaṃ, bhiyyo nūna ito siyā.
1251凭着那个业,诸天之主啊,摩伽婆天界之象,
‘‘Tena kammena devinda, maghavā devakuñjaro;
1252我舍弃人身之后,就来到了你的身边做伴。
Pahāya mānusaṃ dehaṃ, tava sahabya māgatā’’ti.
1253听了这番话,三十三天之主、摩伽婆天界之象
Idaṃ sutvā tidasādhipati, maghavā devakuñjaro;
1254在三十三天,心怀欢喜,这样对摩多利说:
Tāvatiṃse pasādento, mātaliṃ etadabravi .
1255看啊,摩多利,这由心所感召的奇妙业果;
‘‘Passa mātali accheraṃ, cittaṃ kammaphalaṃ idaṃ;
1256即使只是微小的布施,这福德也有巨大的果报。
Appakampi kataṃ deyyaṃ, puññaṃ hoti mahapphalaṃ.
1257在净信心当中,没有所谓‘微小’的供养;
‘‘Natthi citte pasannamhi, appakā nāma dakkhiṇā;
1258无论是对于如来、正自觉者,还是对于他的弟子。
Tathāgate vā sambuddhe, atha vā tassa sāvake.
1259来吧,摩多利,让我们也越来越多地礼敬吧。
‘‘Ehi mātali amhepi, bhiyyo bhiyyo mahemase;
1260如来的舍利,能带来福德与安乐。
Tathāgatassa dhātuyo, sukho puññāna muccayo.
1261无论在他住世时还是涅槃后,只要心念平等,所得的果报就平等。
‘‘Tiṭṭhante nibbute cāpi, same citte samaṃ phalaṃ;
1262的确,正是由于内心的誓愿,众生才得以投生善趣。
Cetopaṇidhihetu hi, sattā gacchanti suggatiṃ.
1263如来们的出现,确实是为了许多众生的利益;
‘‘Bahūnaṃ vata atthāya, uppajjanti tathāgatā;
1264在那里,施主们作了供养之后,便往生天界。
Yattha kāraṃ karitvāna, saggaṃ gacchanti dāyakā’’ti.
1265毕德天宫第九
Pītavimānaṃ navamaṃ.
126610. 伍差天宫事
10. Ucchuvimānavatthu
1267你照亮了连同天界在内的大地,光芒胜过日月。
‘‘Obhāsayitvā pathaviṃ sadevakaṃ, atirocasi candimasūriyā viya;
1268以光辉、容貌、名声和威光,你就像梵天在三十三天诸神与帝释天之中。
Siriyā ca vaṇṇena yasena tejasā, brahmāva deve tidase sahindake.
1269戴着青莲花环、编着发髻、肤色如金的女神,我问你:
‘‘Pucchāmi taṃ uppalamāladhārinī, āveḷinī kañcanasannibhattace;
1270你盛装打扮,穿着最上妙的衣服,你是谁,吉祥的女神,你向我敬礼?
Alaṅkate uttamavatthadhārinī, kā tvaṃ subhe devate vandase mamaṃ.
1271你从前做人时,在前一生中,自己造了什么业?
‘‘Kiṃ tvaṃ pure kammamakāsi attanā, manussabhūtā purimāya jātiyā;
1272是善行布施,还是持戒与自制,让你得生善趣,声名远播的女神?
Dānaṃ suciṇṇaṃ atha sīlasaññamaṃ, kenupapannā sugatiṃ yasassinī;
1273请告知所问的天女,这是何业之果报?」
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
1274那时,尊者,就在这个村子里,您为了乞食来到了我们家中;
‘‘Idāni bhante imameva gāmaṃ, piṇḍāya amhāka gharaṃ upāgami;
1275那时,她充满净信心、怀着无量的喜悦,供养了您一段甘蔗。
Tato te ucchussa adāsi khaṇḍikaṃ, pasannacittā atulāya pītiyā;
1276后来我的婆婆盘问我:‘媳妇啊,你把甘蔗扔到哪里去了?’
‘‘Sassu ca pacchā anuyuñjate mamaṃ, kahaṃ nu ucchuṃ vadhuke avākirī;
1277我没有丢掉,也没有自己吃掉,是我亲手供养给了那位安详的比丘。
Na chaḍḍitaṃ no pana khāditaṃ mayā, santassa bhikkhussa sayaṃ adāsahaṃ.
1278‘这份声威是你的,还是我的?’就这样,我的婆婆责骂着我;
‘‘Tuyhaṃnvidaṃ issariyaṃ atho mama, itissā sassu paribhāsate mamaṃ;
1279她拿起土块打了我,从那里死后,我便成了离世的天神。
Leḍḍuṃ gahetvā pahāraṃ adāsi me, tato cutā kālakatāmhi devatā.
1280那正是我做的善业,我自己在享用这快乐的果报;我和天人们一同享乐游玩,畅享着五种欲乐功德。
‘‘Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā, sukhañca kammaṃ anubhomi attanā;
1281我与诸天人一起游乐,我以五种欲功德而欢喜。
Devehi saddhiṃ paricārayāmahaṃ, modāmahaṃ kāmaguṇehi pañcahi.
1282「那就是我所做的善业,我亲自体验快乐的业;
‘‘Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā, sukhañca kammaṃ anubhomi attanā;
1283这样的福报之果不可计量——我那次甘蔗供养的巨大果报啊;我和天人们一同享乐游玩,畅享着五种欲乐功德。
Devindaguttā tidasehi rakkhitā, samappitā kāmaguṇehi pañcahi.
1284那正是我做的善业,我自己在享用这快乐的果报;我和天人们一同享乐游玩,畅享着五种欲乐功德。
‘‘Etādisaṃ puññaphalaṃ anappakaṃ, mahāvipākā mama ucchudakkhiṇā;
1285这样的福报之果不可计量——我那次甘蔗供养的巨大果报啊;我和天人们一同享乐游玩,畅享着五种欲乐功德。
Devehi saddhiṃ paricārayāmahaṃ, modāmahaṃ kāmaguṇehi pañcahi.
1286这样的福果无量广大,我的甘蔗布施有着极大的光辉。
‘‘Etādisaṃ puññaphalaṃ anappakaṃ, mahājutikā mama ucchudakkhiṇā;
1287我被天王守护,被三十三天保护,如同千眼帝释在欢喜园中一般。
Devindaguttā tidasehi rakkhitā, sahassanettoriva nandane vane.
1288而您,尊者,是具悲悯者,我走近顶礼,并请问了善法。
‘‘Tuvañca bhante anukampakaṃ viduṃ, upecca vandiṃ kusalañca pucchisaṃ;
1289于是,我以净信心、无比的喜悦,向你布施了一块甘蔗。
Tato te ucchussa adāsiṃ khaṇḍikaṃ, pasannacittā atulāya pītiyā’’ti.
1290伍差天宫第十
Ucchuvimānaṃ dasamaṃ.
129111. 万达那天宫事
11. Vandanavimānavatthu
1292天女啊,你以极其美妙的身色站在这里,
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
1293照亮一切方向,就像那颗耀眼的晨星。
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
1294因何你有这样的色泽……
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe. …
1295你的容色向一切方向照耀。”
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1296那位天女满心欢喜……(说)‘这是何种业的果报。’
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
1297我在人间为人时,看见持戒的沙门;
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, disvāna samaṇe sīlavante;
1298礼敬双足,令心净信,我喜悦地合掌。
Pādāni vanditvā manaṃ pasādayiṃ, vittā cahaṃ añjalikaṃ akāsiṃ.
1299正因如此,我才有如此容色……乃至……我的容色照耀所有方向。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1300万达那天宫第十一
Vandanavimānaṃ ekādasamaṃ.
130112. 拉朱玛喇天宫事
12. Rajjumālāvimānavatthu
1302天女,你以那殊胜的容色站立着,
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
1303挥舞着手脚,在动人的音乐中起舞。
Hatthapāde ca viggayha, naccasi suppavādite.
1304当你的全身各个部位舞动时,
‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso;
1305天界的音声阵阵流溢,悦耳又令心欢喜。
Dibbā saddā niccharanti, savanīyā manoramā.
1306当你起舞时,从你全身上下的所有肢节,
‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso;
1307天界的芳香飘散出来,纯净芬芳,令人心旷神怡。
Dibbā gandhā pavāyanti, sucigandhā manoramā.
1308当你旋转身体时,那些戴在发辫上的饰物,
‘‘Vivattamānā kāyena, yā veṇīsu piḷandhanā;
1309它们发出的声响,也像五支乐器合奏的声音那样动听。
Tesaṃ suyyati nigghoso, turiye pañcaṅgike yathā.
1310那些花环被风吹拂着,摇动着,
‘‘Vaṭaṃsakā vātadhutā, vātena sampakampitā;
1311它们发出声音,如同五支乐器。
Tesaṃ suyyati nigghoso, turiye pañcaṅgike yathā.
1312「你头上的花鬘,香洁悦意,
‘‘Yāpi te sirasmiṃ mālā, sucigandhā manoramā;
1313香气飘向一切方,如同文殊萨咖树。
Vāti gandho disā sabbā, rukkho mañjūsako yathā.
1314「你闻此香洁之香,见非人之色,
‘‘Ghāyase taṃ sucigandhaṃ, rūpaṃ passasi amānusaṃ;
1315天女啊,被问请说,此是何业之果报?」
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
1316「我过去曾是一名婢女,在迦耶地方,我是一位婆罗门的女仆;
‘‘Dāsī ahaṃ pure āsiṃ, gayāyaṃ brāhmaṇassahaṃ;
1317福德微少,晦气不吉,人们称我为『花鬘环』。
Appapuññā alakkhikā, rajjumālāti maṃ viduṃ .
1318「责骂、打杀、威吓,我常常领受;
‘‘Akkosānaṃ vadhānañca, tajjanāya ca uggatā ;
1319我拿上水罐,走了出来,去取水。」
Kuṭaṃ gahetvā nikkhamma, agañchiṃ udahāriyā .
1320我把陷阱丢在岔路口,走进了这片树林。
‘‘Vipathe kuṭaṃ nikkhipitvā, vanasaṇḍaṃ upāgamiṃ;
1321我就要死在这里了,活着对我还有什么用?
Idhevāhaṃ marissāmi, ko attho jīvitena me.
1322我打好一个结实的套索,把它挂在树枝上;
‘‘Daḷhaṃ pāsaṃ karitvāna, āsumbhitvāna pādape;
1323然后我朝四处张望,想看看有谁住在这林子里。
Tato disā vilokesiṃ,ko nu kho vanamassito.
1324在那里,我看见了一位正自觉者——利益一切世间的牟尼;
‘‘Tatthaddasāsiṃ sambuddhaṃ, sabbalokahitaṃ muniṃ;
1325他正坐在树根下禅修,全然地无所畏惧。
Nisinnaṃ rukkhamūlasmiṃ, jhāyantaṃ akutobhayaṃ.
1326那时我心中一阵惊畏,无比奇异,浑身的汗毛都竖立起来;
‘‘Tassā me ahu saṃvego, abbhuto lomahaṃsano;
1327这栖居林间的人究竟是谁?是人,还是天神?
Ko nu kho vanamassito, manusso udāhu devatā.
1328他庄严可敬,令人生起净信,从林中缓缓步出,来到空阔之地;
‘‘Pāsādikaṃ pasādanīyaṃ, vanā nibbanamāgataṃ;
1329一见之下,我的心变得澄净欢喜,他绝不是等闲之辈。
Disvā mano me pasīdi, nāyaṃ yādisakīdiso.
1330他守护根门,乐在禅定,心意从不向外驰骋;
‘‘Guttindriyo jhānarato, abahiggatamānaso;
1331他是一切世间的利益者,这一位必定是佛陀。
Hito sabbassa lokassa, buddho ayaṃ bhavissati.
1332如同住在洞穴中的狮子,令人畏惧、难以靠近;
‘‘Bhayabheravo durāsado, sīhova guhamassito;
1333难得一见,就像优昙钵花一样。
Dullabhāyaṃ dassanāya, pupphaṃ odumbaraṃ yathā.
1334那位如来以柔和的话语招呼我后,
‘‘So maṃ mudūhi vācāhi, ālapitvā tathāgato;
1335他称我为拉朱玛拉,说:‘归依如来吧。’
Rajjumāleti maṃvoca, saraṇaṃ gaccha tathāgataṃ.
1336当时我听到那无瑕、有益、清净的话语,
‘‘Tāhaṃ giraṃ suṇitvāna, nelaṃ atthavatiṃ suciṃ;
1337(那话语)柔和、细腻、悦耳,能消除一切忧伤。
Saṇhaṃ muduñca vagguñca, sabbasokāpanūdanaṃ.
1338他知道我心态安和、净信、心地清净,
‘‘Kallacittañca maṃ ñatvā, pasannaṃ suddhamānasaṃ;
1339那利益一切世间的如来,便教导了我。
Hito sabbassa lokassa, anusāsi tathāgato.
1340他对我说:'这是苦,这是苦的生起,
‘‘Idaṃ dukkhanti maṃvoca, ayaṃ dukkhassa sambhavo;
1341这是苦的灭,这是通向不死深处的安稳道路。'
Dukkha nirodho maggo ca , añjaso amatogadho.
1342我安住在慈悲善逝的教诫中,
‘‘Anukampakassa kusalassa, ovādamhi ahaṃ ṭhitā;
1343证得了不死、寂静、不灭的涅槃境界。
Ajjhagā amataṃ santiṃ, nibbānaṃ padamaccutaṃ.
1344我怀着坚定的爱,在见法上不动摇。
‘‘Sāhaṃ avaṭṭhitāpemā, dassane avikampinī;
1345我以从根本出生的信心,成为佛陀的亲女儿。
Mūlajātāya saddhāya, dhītā buddhassa orasā.
1346我游玩、嬉戏,快乐而无有恐惧。
‘‘Sāhaṃ ramāmi kīḷāmi, modāmi akutobhayā;
1347我佩戴天界的花鬘,饮着甘美的蜜酒。
Dibbamālaṃ dhārayāmi, pivāmi madhumaddavaṃ.
1348六万种乐器,为我奏响乐章。
‘‘Saṭṭhituriyasahassāni, paṭibodhaṃ karonti me;
1349阿蓝婆、伽伽罗、比摩、萨度瓦底和商萨耶。
Āḷambo gaggaro bhīmo, sādhuvādī ca saṃsayo.
1350莲华女与善触女,还有那些手持琵琶、乐声悠扬的女子;
‘‘Pokkharo ca suphasso ca, vīṇāmokkhā ca nāriyo;
1351欢喜、极喜、善施,以及那绽放纯净微笑的女子。
Nandā ceva sunandā ca, soṇadinnā sucimhitā.
1352阿蓝菩女、混杂发女、白净如莲的女,还有那令人极其畏惧的女;
‘‘Alambusā missakesī ca, puṇḍarīkātidāruṇī ;
1353鹿触女与善触女,善贤女,以及那音声柔和、言辞婉转的女子。
Eṇīphassā suphassā ca, subhaddā muduvādinī.
1354当吉祥之夜降临时,这些唤醒天女的佼佼者,以及其他众多女子,
‘‘Etā caññā ca seyyāse, accharānaṃ pabodhikā;
1355都会按时来到我这里,这些天女们便会与我亲切交谈。
Tā maṃ kālenupāgantvā, abhibhāsanti devatā.
1356来吧,让我们跳舞吧,唱歌吧,来吧,我们让你开心快乐;
‘‘Handa naccāma gāyāma, handa taṃ ramayāmase;
1357这不是没有福业的人能有的,这只有那些有福业的人才能拥有。
Nayidaṃ akatapuññānaṃ, katapuññānamevidaṃ.
1358无忧的欢喜园,可爱迷人,是三十三天的广大林苑;
‘‘Asokaṃ nandanaṃ rammaṃ, tidasānaṃ mahāvanaṃ;
1359没有福业的人,不管在这里还是在他方世界,都不会有快乐。
Sukhaṃ akatapuññānaṃ, idha natthi parattha ca.
1360有福业的人,在这里和他方世界都会快乐;
‘‘Sukhañca katapuññānaṃ, idha ceva parattha ca;
1361那些渴望与他们为伴的人,应当广做善事;
Tesaṃ sahabyakāmānaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ;
1362作了福德的人们确实享乐,在天界具足种种欲乐。
Katapuññā hi modanti, sagge bhogasamaṅgino.
1363如来们确实是为了利益众多众生而出现于世。
‘‘Bahūnaṃ vata atthāya, uppajjanti tathāgatā;
1364他们是人们应供养的对象,是福德田的宝藏;
Dakkhiṇeyyā manussānaṃ, puññakhettānamākarā;
1365在那里行了布施之后,施者们就在天界享乐。
Yattha kāraṃ karitvāna, sagge modanti dāyakā’’ti.
1366拉朱玛喇天宫第十二
Rajjumālāvimānaṃ dvādasamaṃ.
1367曼吉德咖品第四完
Mañjiṭṭhakavaggo catuttho niṭṭhito.
1368其摄颂——
Tassuddānaṃ –
1369其摄颂——
Tassuddānaṃ –
1370深红色的、光明的、龙象般的,无毛的、酸粥布施女;
Mañjiṭṭhā pabhassarā nāgā, alomākañjikadāyikā;
1371有四柱的精舍、黄甘蔗、甘蔗藤花环等。
Vihāracaturitthambā, pītā ucchuvandanarajjumālā ca;
1372因此被称为品。
Vaggo tena pavuccatīti.
1373女天宫完
Itthivimānaṃ samattaṃ.
13742. 男天宫
2. Purisavimānaṃ
13755. 大车品
5. Mahārathavaggo
13762. 男天宫
2. Purisavimānaṃ
13775. 大车品
5. Mahārathavaggo
13781. 曼杜咖天子天宫事
1. Maṇḍūkadevaputtavimānavatthu
1379谁以神通和名声闪耀,在礼敬我的双足?
‘‘Ko me vandati pādāni, iddhiyā yasasā jalaṃ;
1380以殊胜的容貌,照亮一切方向。
Abhikkantena vaṇṇena, sabbā obhāsayaṃ disā’’ti.
1381我从前是只青蛙,生活在水里,以水为食。
‘‘Maṇḍūkohaṃ pure āsiṃ, udake vārigocaro;
1382在你讲法时,牧牛人杀害了那位听法者。
Tava dhammaṃ suṇantassa, avadhī vacchapālako.
1383看吧,只因片刻的净信,我就有了这样的神通和声望;
‘‘Muhuttaṃ cittapasādassa, iddhiṃ passa yasañca me;
1384看我的威神力,看我这光辉的容貌和光明。
Ānubhāvañca me passa, vaṇṇaṃ passa jutiñca me.
1385那些长时间听闻乔达摩的教法的人,
‘‘Ye ca te dīghamaddhānaṃ, dhammaṃ assosuṃ gotama;
1386他们已抵达那不动的境界,到了那里就不再忧愁。
Pattā te acalaṭṭhānaṃ, yattha gantvā na socare’’ti.
1387曼杜咖天子天宫第一
Maṇḍūkadevaputtavimānaṃ paṭhamaṃ.
13882. 雷瓦帝天宫事
2. Revatīvimānavatthu
1389就像一个久别家乡的人,从远方平安归来;
‘‘Cirappavāsiṃ purisaṃ, dūrato sotthimāgataṃ;
1390亲戚、朋友和伙伴们,都为归来的人感到欢喜;
Ñātimittā suhajjā ca, abhinandanti āgataṃ;
1391同样地,那造过福业的人,从这个世界去到另一个世界时,
‘‘Tatheva katapuññampi, asmā lokā paraṃ gataṃ;
1392他所作的福德会迎接他,就像亲人迎接归来的至爱一样。
Puññāni paṭigaṇhanti, piyaṃ ñātīva āgataṃ.
1393起来吧,雷瓦德,你这充满恶法的人,你这不布施的人,地狱之门已经为你敞开;
‘‘Uṭṭhehi revate supāpadhamme, apārutadvāre adānasīle;
1394我们将把你带到那些堕恶道者悲叹的地方,带到那些地狱众生被痛苦所充满的地方。
Nessāma taṃ yattha thunanti duggatā, samappitā nerayikā dukkhenā’’ti.
1395阎摩的使者们就这样说完,那两个夜叉红着眼睛、身形巨大;
Icceva vatvāna yamassa dūtā, te dve yakkhā lohitakkhā brahantā;
1396抓住离瓦达的双臂后,他们把他带到了天众附近。
Paccekabāhāsu gahetvā revataṃ, pakkāmayuṃ devagaṇassa santike.
1397这辉煌如日轮、美丽闪耀的宫殿,善妙且覆盖着金色网缦;
‘‘Ādiccavaṇṇaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ, byamhaṃ subhaṃ kañcanajālachannaṃ;
1398这聚集众人的天宫是谁的?它像太阳的光芒一样照耀着。
Kassetamākiṇṇajanaṃ vimānaṃ, sūriyassa raṃsīriva jotamānaṃ.
1399成群的女子以旃檀香涂身,从两侧映衬着天宫;
‘‘Nārīgaṇā candanasāralittā , ubhato vimānaṃ upasobhayanti;
1400它看起来色如太阳,是谁证得天界后,在这天宫中欢喜?
Taṃ dissati sūriyasamānavaṇṇaṃ, ko modati saggapatto vimāne’’ti.
1401在波罗奈城,曾有位名叫难迪耶的优婆塞,他不吝啬、是布施之主、乐善好施。
‘‘Bārāṇasiyaṃ nandiyo nāmāsi, upāsako amaccharī dānapati vadaññū;
1402他的那座天宫,众人云集,像是太阳的光芒那样闪耀。
Tassetamākiṇṇajanaṃ vimānaṃ, sūriyassa raṃsīriva jotamānaṃ.
1403一群群涂抹着纯檀香膏的天女,从两侧映照着这座天宫,为它增光添彩;
‘‘Nārīgaṇā candanasāralittā, ubhato vimānaṃ upasobhayanti;
1404(她的)容颜如同太阳般辉煌可见,她到达了天界,在自己的天宫中满足而快乐。
Taṃ dissati sūriyasamānavaṇṇaṃ, so modati saggapatto vimāne’’ti.
1405我是难陀的妻子,曾是操持一切家务、主宰全家的女主人;
‘‘Nandiyassāhaṃ bhariyā, agārinī sabbakulassa issarā;
1406我将在丈夫的天宫中尽情欢乐,因此,我绝不希求看一眼地狱。
Bhattu vimāne ramissāmi dānahaṃ, na patthaye nirayaṃ dassanāyā’’ti.
1407这就是你的地狱,你这恶业深重的人!你在活着的时候,没有积下任何福德。
‘‘Eso te nirayo supāpadhamme, puññaṃ tayā akataṃ jīvaloke;
1408因为吝啬、易怒、本性邪恶的人,不可能得到生天者的同伴。
Na hi maccharī rosako pāpadhammo, saggūpagānaṃ labhati sahabyata’’nti.
1409怎么会看到粪和尿这些不净的东西呢?
‘‘Kiṃ nu gūthañca muttañca, asucī paṭidissati;
1410这恶臭的是什么粪?这飘来的是什么气味?
Duggandhaṃ kimidaṃ mīḷhaṃ, kimetaṃ upavāyatī’’ti.
1411这就是那个名为桑萨婆迦的地狱,深达百人。
‘‘Esa saṃsavako nāma, gambhīro sataporiso;
1412在那里,你将度过数千年,丽娃提。
Yattha vassasahassāni, tuvaṃ paccasi revate’’ti.
1413你以身、口、意做了什么恶事?
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;
1414你是怎么得到这嘈杂声的,那响彻百人的声音?
Kena saṃsavako laddho, gambhīro sataporiso’’ti.
1415对沙门、婆罗门,还有其他乞食者,
‘‘Samaṇe brāhmaṇe cāpi, aññe vāpi vanibbake ;
1416你以妄语欺骗了他们,你造下了那恶业。
Musāvādena vañcesi, taṃ pāpaṃ pakataṃ tayā.
1417因此,你得到了这嘈杂声,响彻百人的声音;
‘‘Tena saṃsavako laddho, gambhīro sataporiso;
1418在那里,你要受煎熬千年,雷瓦达啊。
Tattha vassasahassāni, tuvaṃ paccasi revate.
1419他们会砍断你的手,也砍断你的脚,也割掉耳朵,也割掉鼻子。
‘‘Hatthepi chindanti athopi pāde, kaṇṇepi chindanti athopi nāsaṃ;
1420然后成群的乌鸦聚拢来,啄食那还在挣扎的。
Athopi kākoḷagaṇā samecca, saṅgamma khādanti viphandamāna’’nti.
1421好吧,请把我带回去,我要做很多善事。
‘‘Sādhu kho maṃ paṭinetha, kāhāmi kusalaṃ bahuṃ;
1422以布施、正行、自制与调伏,
Dānena samacariyāya, saṃyamena damena ca;
1423做了这些之后,他们快乐,并且以后不会后悔。
Yaṃ katvā sukhitā honti, na ca pacchānutappare’’ti.
1424以前你放逸不修,现在你只能哀哭。
‘‘Pure tuvaṃ pamajjitvā, idāni paridevasi;
1425自己造下的业,果报只能自己承受。
Sayaṃ katānaṃ kammānaṃ, vipākaṃ anubhossasī’’ti.
1426如果有人从天界来到人间,在被人问到时,就这样回答:
‘‘Ko devalokato manussalokaṃ, gantvāna puṭṭho me evaṃ vadeyya;
1427‘你们应当在那些放下棍棒的人当中,布施衣服、卧具、饮食;
‘Nikkhittadaṇḍesu dadātha dānaṃ, acchādanaṃ seyya mathannapānaṃ;
1428因为吝啬、暴躁、邪恶的人,不可能与生天者共处。’
Nahi maccharī rosako pāpadhammo, saggūpagānaṃ labhati sahabyataṃ’.
1429我如果从这里离去,获得了人的出生,
‘‘Sāhaṃ nūna ito gantvā, yoniṃ laddhāna mānusiṃ;
1430心怀善意,戒行圆满,我将做许多善事:
Vadaññū sīlasampannā, kāhāmi kusalaṃ bahuṃ;
1431布施、公正、节制,以及自我调伏。
Dānena samacariyāya, saṃyamena damena ca.
1432我种植了各种园林,在险难的地方修建了桥梁和通道,
‘‘Ārāmāni ca ropissaṃ, dugge saṅkamanāni ca;
1433还有供水站和水井,都是以清净的心做的。
Papañca udapānañca, vippasannena cetasā.
1434在十四日、十五日,以及半个月里的第八天,
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
1435还有特别布萨日,我都圆满持守八关斋戒。
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
1436我恒常守持布萨,始终防护自己的戒行;
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
1437在布施方面也从不敢懈怠,这些都是我亲身经历的善行。”
Na ca dāne pamajjissaṃ, sāmaṃ diṭṭhamidaṃ mayā’’ti;
1438她就这样哭喊着,浑身颤抖,到处乱撞;
Iccevaṃ vippalapantiṃ, phandamānaṃ tato tato;
1439就被头下脚上地扔进了可怕的地狱。
Khipiṃsu niraye ghore, uddhapādaṃ avaṃsiraṃ.
1440她说:“我从前是个吝啬鬼,还辱骂沙门和婆罗门;
‘‘Ahaṃ pure maccharinī ahosiṃ, paribhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ;
1441又用假话欺骗了自己的丈夫,所以现在在这极其恐怖的地狱里受煎熬。”
Vitathena ca sāmikaṃ vañcayitvā, paccāmahaṃ niraye ghorarūpe’’ti.
1442雷瓦帝天宫第二
Revatīvimānaṃ dutiyaṃ.
14433. 差德玛那瓦咖天宫事
3. Chattamāṇavakavimānavatthu
1444“在人间所有言说者中,那位最殊胜的——释迦牟尼世尊,已完成了应做之事;
‘‘Ye vadataṃ pavaro manujesu, sakyamunī bhagavā katakicco;
1445他已到彼岸,具足力量与精进。你应当去归依那位善逝。”
Pāragato balavīriyasamaṅgī , taṃ sugataṃ saraṇatthamupehi.
1446那离欲、不动、无忧的教法,是无为的、无可指摘的;这甘美的、善巧的、分明的教法,你要为求庇护而归依它。
‘‘Rāgavirāgamanejamasokaṃ, dhammamasaṅkhatamappaṭikūlaṃ;
1447凡是他们说布施给那四双八辈的清净者能有广大果报的地方,那些见法者有八种人,你要为求庇护而归依这僧团。
Madhuramimaṃ paguṇaṃ suvibhattaṃ, dhammamimaṃ saraṇatthamupehi.
1448太阳在空中并非如此照耀,月亮和星星也不曾这样发光;你这无与伦比、光芒万丈的,究竟是谁,从三十三天来到了这片大地?
‘‘Yattha ca dinna mahapphalamāhu, catūsu sucīsu purisayugesu;
1449这八位法的见者,为了归依,请来此僧团。
Aṭṭha ca puggaladhammadasā te, saṅghamimaṃ saraṇatthamupehi.
1450「太阳不如此在天空中照耀,月亮也不发光、不触及,
‘‘Na tathā tapati nabhe sūriyo, cando ca na bhāsati na phusso;
1451这无比的大光辉如何?你是谁?从三天来到大地。
Yathā atulamidaṃ mahappabhāsaṃ, ko nu tvaṃ tidivā mahiṃ upāgā.
1452它放射光芒,如太阳破暗,普照二十由旬以外;
‘‘Chindati raṃsī pabhaṅkarassa, sādhikavīsatiyojanāni ābhā;
1453它将夜晚也化为白昼,这清净、无垢、吉祥的天宫。
Rattimapi yathā divaṃ karoti, parisuddhaṃ vimalaṃ subhaṃ vimānaṃ.
1454遍布层层叠叠、色彩斑斓的红白莲花,缀满种种繁花,令人目不暇接;
‘‘Bahupadumavicitrapuṇḍarīkaṃ, vokiṇṇaṃ kusumehi nekacittaṃ;
1455覆盖着无尘无垢的金色罗网,悬于虚空,宛如太阳闪耀。
Arajavirajahemajālachannaṃ, ākāse tapati yathāpi sūriyo.
1456她们身着赤黄宝衣,涂抹着沉水香、苇子香与旃檀香粉;
‘‘Rattambarapītavasasāhi, agarupiyaṅgucandanussadāhi;
1457拥有如金像般的肤色光辉,遍满天宫,犹如星斗布满虚空。
Kañcanatanusannibhattacāhi, paripūraṃ gaganaṃva tārakāhi.
1458众多男女天人色彩缤纷,以花朵装饰,佩戴饰物,在这里满心欢喜。
‘‘Naranāriyo bahuketthanekavaṇṇā, kusumavibhūsitābharaṇettha sumanā;
1459微风送来芳香,金光闪闪,一片金色覆盖。
Anilapamuñcitā pavanti surabhiṃ, tapaniyavitatā suvaṇṇachannā .
1460这是由于怎样的自制而得这样的果报?你是依靠什么业果而生到了这里?
‘‘Kissa saṃyamassa ayaṃ vipāko, kenāsi kammaphalenidhūpapanno;
1461就像你拥有了这座天宫,请你依次说明——我问你,你说吧。
Yathā ca te adhigatamidaṃ vimānaṃ, tadanupadaṃ avacāsi iṅgha puṭṭho’’ti.
1462那时我自己作为青年,在路上遇见了导师,导师满怀怜悯地教导。
‘‘Sayamidha pathe samecca māṇavena, satthānusāsi anukampamāno;
1463听了您那无上宝法之后,恰达说:‘我会照做的。’
Tava ratanavarassa dhammaṃ sutvā, karissāmīti ca bravittha chatto.
1464你要归依最胜的胜利者,同样也要归依法和比丘僧团。
‘‘Jinavarapavaraṃ upehi saraṇaṃ, dhammañcāpi tatheva bhikkhusaṅghaṃ;
1465大德,最初我对您说'不',后来我却照您的话去做了。
Noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante, pacchā te vacanaṃ tathevakāsiṃ.
1466你不可做种种杀生和不净的行为,
‘‘Mā ca pāṇavadhaṃ vividhaṃ carassu asuciṃ,
1467因为具足智慧者从不称叹对众生不节制,
Na hi pāṇesu asaññataṃ avaṇṇayiṃsu sappaññā;
1468大德,最初我对您说'不',
Noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante,
1469后来我却照您的话去做了。
Pacchā te vacanaṃ tathevakāsiṃ.
1470关于受他人守护之物,你不要把它当成可取的未给与之物
‘‘Mā ca parajanassa rakkhitampi, ādātabbamamaññitho adinnaṃ;
1471一开始我说'不',尊者,但后来我还是那样做了
Noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante, pacchā vacanaṃ tathevakāsiṃ.
1472关于受他人守护的女子,你不要接近他人之妻,那是不圣洁的事
‘‘Mā ca parajanassa rakkhitāyo, parabhariyā agamā anariyametaṃ;
1473不,尊者,我先那样说了,后来才像您那样改了说法。
Noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante, pacchā te vacanaṃ tathevakāsiṃ;
1474你也不要以另一种方式说虚伪不实的话
‘‘Mā ca vitathaṃ aññathā abhāṇi,
1475因为具足智慧的人们从未称赞过虚妄语
Na hi musāvādaṃ avaṇṇayiṃsu sappaññā;
1476不,尊者,我先那样说了,后来才像您那样改了说法。
Noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante, pacchā te vacanaṃ tathevakāsiṃ.
1477那种会让人失去理智的东西,就是酒,你要彻底远离它。
‘‘Yena ca purisassa apeti saññā, taṃ majjaṃ parivajjayassu sabbaṃ;
1478一开始我说'不要',尊者,但后来我还是对你那样做了
Noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante, pacchā te vacanaṃ tathevakāsiṃ.
1479而我在这世间受持了五戒,依循如来的教法修行。
‘‘Svāhaṃ idha pañca sikkhā karitvā, paṭipajjitvā tathāgatassa dhamme;
1480我在盗贼当中吓得浑身发抖,他们就在那里为了财物把我杀死了。
Dvepathamagamāsiṃ coramajjhe, te maṃ tattha vadhiṃsu bhogahetu.
1481我能回想起来的善业就这么多,除此以外,我不知道还有别的什么善业了。
‘‘Ettakamidaṃ anussarāmi kusalaṃ, tato paraṃ na me vijjati aññaṃ;
1482由于那善行的业,我投生到了三十三天,成为享受欲乐者。
Tena sucaritena kammunāhaṃ , uppanno tidivesu kāmakāmī.
1483你看那片刻、刹那之间,随顺正法修行的果报;
‘‘Passa khaṇamuhuttasaññamassa, anudhammappaṭipattiyā vipākaṃ;
1484她们眼看着我像火一般炽盛的名声,许多低劣业行的人都羡慕我。
Jalamiva yasasā samekkhamānā, bahukā maṃ pihayanti hīnakammā.
1485你看,以简略的说法,我就投生到了善趣,获得了安乐;
‘‘Passa katipayāya desanāya, sugatiñcamhi gato sukhañca patto;
1486而那些持续听闻正法的人,我认为,他们将触证不死、安稳。
Ye ca te satataṃ suṇanti dhammaṃ, maññe te amataṃ phusanti khemaṃ.
1487即使只做了微小的善业,在如来的教法中,也会有广大的果报,变得极为丰盛;
‘‘Appampi kataṃ mahāvipākaṃ, vipulaṃ hoti tathāgatassa dhamme;
1488看吧,因那已作的福德,这把伞盖照亮大地,就像太阳一样。
Passa katapuññatāya chatto, obhāseti pathaviṃ yathāpi sūriyo.
1489“什么是这里的善?我们该做什么呢?”他们就这样聚集在一起商议。
‘‘Kimidaṃ kusalaṃ kimācarema, icceke hi samecca mantayanti;
1490我们这些人又得到了人身,行于正道,安住于持戒之中。
Te mayaṃ punareva laddha mānusattaṃ, paṭipannā viharemu sīlavanto.
1491“导师利益众多,心怀悲悯。”就这样,我日复一日地保持正念。
‘‘Bahukāro anukampako ca satthā, iti me sati agamā divā divassa;
1492我这样来到了名为真实者的面前。请悲悯我们,让我们再次听闻正法吧。
Svāhaṃ upagatomhi saccanāmaṃ, anukampassu punapi suṇemu dhammaṃ.
1493凡是那些在此世间断除欲贪,并且舍断了有贪随眠和愚痴的人;
‘‘Ye cidha pajahanti kāmarāgaṃ, bhavarāgānusayañca pahāya mohaṃ;
1494他们不再投生母胎,因为他们已经证入般涅槃,成为清凉。
Na ca te punamupenti gabbhaseyyaṃ, parinibbānagatā hi sītibhūtā’’ti.
1495差德玛那瓦咖天宫第三
Chattamāṇavakavimānaṃ tatiyaṃ.
14964. 咖咖德咖喇萨施者天宫事
4. Kakkaṭakarasadāyakavimānavatthu
1497这座天宫有高耸的珍珠柱,方圆十二由旬,四面环绕;
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;
1498有七百座庄严的尖顶阁楼,琉璃为柱,金光闪耀,美丽无比。
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
1499你在那里安坐、饮用、进食,天界的琵琶奏出悦耳妙音;
‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ ;
1500这里有天界的美味、五种欲乐功德,还有遍体黄金装饰的天女在舞蹈。
Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.
1501“你因何有这样的容色?你因何在此处快乐?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
1502并且你心中所喜爱的种种享受都生起。”
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
1503具大威力的天神,我问你:当你还是人的时候,你造了什么福业?
‘‘Pucchāmi taṃ deva mahānubhāva, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
1504你因何有如此闪耀的威光,你的容色遍照一切方向?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1505那位天子心中喜悦,被目犍连尊者这样问道;
So devaputto attamano, moggallānena pucchito;
1506就回答被问的问题,说明这是哪种业带来的果报。
Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
1507能令正念生起的螃蟹,竖立在门边;
‘‘Satisamuppādakaro , dvāre kakkaṭako ṭhito;
1508纯金所造已铸成,足有十趾闪耀明。
Niṭṭhito jātarūpassa, sobhati dasapādako.
1509“因此我获此容色,因此我得此受乐;
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
1510凡我心所爱之财,于此处皆悉生起。
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
1511“具大神力比丘,我当告知你,我昔为人时,曾作诸福业;
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūto yamakāsi puññaṃ;
1512以此故我有此炽盛神变,容色遍照十方界。”
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1513咖咖德咖喇萨施者天宫第四
Kakkaṭakarasadāyakavimānaṃ catutthaṃ.
1514(以上五座天宫,依次如施蟹爪天宫,当如是广说)
(Anantaraṃ pañcavimānaṃ yathā kakkaṭakarasadāyakavimānaṃ tathā vitthāretabbaṃ)
15155. 门卫天宫事
5. Dvārapālavimānavatthu
1516这座天宫有高高的宝石柱子,方圆十二由旬;
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;
1517有七百座宏伟的尖顶楼阁,柱子是琉璃的,铺着水晶,美丽非凡。
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
1518你在那里享用、饮用、咀嚼,天界的琴声优美地演奏着;
‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;
1519天界的美味,这里有五种欲乐,女子们跳着舞,身披金色装饰。
Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.
1520你以什么业而有这样的容色……你的容色为何照亮了十方?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1521那位天子被目犍连尊者这么一问,心里很高兴,
So devaputto attamano, moggallānena pucchito;
1522对所问的问题作了回答:这是何种业带来的果报。
Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
1523这属于我的天界,寿命长达千年,由言语称颂,由心意化现。
‘‘Dibbaṃ mamaṃ vassasahassamāyu, vācābhigītaṃ manasā pavattitaṃ;
1524造作福业的人将如此长久地安住,具足天界的欲乐。
Ettāvatā ṭhassati puññakammo, dibbehi kāmehi samaṅgibhūto.
1525“因为那个业,我获得了这样的容色……我的容色照耀着所有方向。”
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1526门卫天宫第五
Dvārapālavimānaṃ pañcamaṃ.
15276. 第一咖喇尼亚天宫事
6. Paṭhamakaraṇīyavimānavatthu
1528这座天宫高耸,处处以珠宝为柱,方圆十二由旬;
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;
1529七百座辉煌的尖顶楼阁,以琉璃为柱,以金箔贴面,光彩夺目。
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
1530你在那里居住、饮用、吃着天界的食物,美妙的神琴处处弹奏出悦耳的音声;
‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;
1531那里有神圣的滋味,以及五种妙欲之乐,还有遍体覆金的女子们翩翩起舞。
Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.
1532你因何有这样的容色……
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…
1533你的色泽照耀一切方向。
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1534那位天子满心欢喜……说明了他业的果报。
So devaputto attamano…pe…yassa kammassidaṃ phalaṃ.
1535“诸福德应当行,由智者、了知者而行;
‘‘Karaṇīyāni puññāni, paṇḍitena vijānatā;
1536在那些正确证悟的佛陀中,所施之物会有大果报。
Sammaggatesu buddhesu, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
1537佛陀确实为了我的利益,从森林来到了村落;
‘‘Atthāya vata me buddho, araññā gāmamāgato;
1538在那里我对佛陀心生净信,之后便投生到了三十三天。
Tattha cittaṃ pasādetvā, tāvatiṃsūpago ahaṃ .
1539因此我有这样的容色……我的容色照耀所有方向。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1540第一咖喇尼亚天宫第六
Paṭhamakaraṇīyavimānaṃ chaṭṭhaṃ.
15417. 第二应作天宫事
7. Dutiyakaraṇīyavimānavatthu
1542这座天宫高耸,有着宝石柱子,周遭方圆十二由旬;
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;
1543有七百座庄严的尖顶殿堂,琉璃为柱,光辉灿烂,美妙无比。
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
1544你在那里沐浴、饮食、品尝美味,美妙的天琴声悠扬奏起;
‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;
1545这里有天界妙味与五欲功德,女众们身穿金缕衣,翩翩起舞。
Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.
1546是什么业让你拥有这样的容貌……(此处省略程式化提问句)……你的光泽遍照所有方向。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1547那位天子心中喜悦……(此处省略程式化引入句)……这就是我所造业带来的果报。
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
1548应做福业,对于明了的智者;
‘‘Karaṇīyāni puññāni, paṇḍitena vijānatā;
1549在正直行道的比丘们中,那里布施有大果报。
Sammaggatesu bhikkhūsu, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
1550那位比丘确实为了我的利益,从森林来到了村庄;
‘‘Atthāya vata me bhikkhu, araññā gāmamāgato;
1551在那里,我对他的心产生了净信,由此往生到了三十三天。
Tattha cittaṃ pasādetvā, tāvatiṃsūpago ahaṃ.
1552因此,我有如此的容色……(省略重复经文)
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
1553我的容色向一切方向闪耀。
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1554第二应作天宫 第七
Dutiyakaraṇīyavimānaṃ sattamaṃ.
15558. 第一针天宫事
8. Paṭhamasūcivimānavatthu
1556这宝石柱的天宫高大辉煌,方圆十二由旬;
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;
1557七百座楼阁宏伟壮观,琉璃为柱,纯金所成,光彩夺目。
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
1558你在那里居住、饮食、享用,天琴奏出悦耳的音乐;
‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;
1559天界的妙味,五种欲乐具足,黄金装饰的女子翩翩起舞。
Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.
1560你以什么因缘有这样的容色……你的容色照耀所有方向。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1561那位天子满心欢喜……那种业带来这果报。
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
1562你所施出的事物,并不会就此消失;
‘‘Yaṃ dadāti na taṃ hoti,
1563正因你布施了,才让那些事物变得更有价值;
Yañceva dajjā tañceva seyyo;
1564布施一根针,针的布施本身就是殊胜的。
Sūci dinnā sūcimeva seyyo.
1565因此我有这样的色泽……我的色泽照耀一切方向。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1566第一针天宫 第八
Paṭhamasūcivimānaṃ aṭṭhamaṃ.
15679. 第二针天宫事
9. Dutiyasūcivimānavatthu
1568这座天宫高耸,有摩尼宝柱,周围十二由旬;
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;
1569有七百座宏伟的重阁,琉璃柱,金碧辉煌,美妙庄严。
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
1570在那里你坐、饮、吃,天界的琵琶奏着悦耳的乐声。
‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;
1571天界的滋味、五种欲乐在此,女人们穿着金色衣饰舞蹈。
Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.
1572'因为什么你有如此容色……你的容色向一切方向照耀?'
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1573那位天子满心欢喜……明白了这业报之果。
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
1574我从前在人中为人时,在前一世生在人世间。
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto,purimajātiyā manussaloke.
1575我看见一位离尘的比丘,内心清净无染。
‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;
1576我以净信亲手供养他针。
Tassa adāsahaṃ sūciṃ, pasanno sehi pāṇibhi.
1577因此,我有如此的容色……我的容色光照耀所有方向。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1578第二针天宫 第九
Dutiyasūcivimānaṃ navamaṃ.
157910. 第一龙天宫事
10. Paṭhamanāgavimānavatthu
1580你登上这头洁白耀眼的大象,它无拘无束,有修长的象牙,强壮又飞驰如风;
‘‘Susukkakhandhaṃ abhiruyha nāgaṃ, akācinaṃ dantiṃ baliṃ mahājavaṃ;
1581你登上这头庄严妙好的大象,从空中来到了这里。
Abhiruyha gajavaraṃ sukappitaṃ, idhāgamā vehāyasaṃ antalikkhe.
1582在它的两根象牙上,化现出清澈的水池,开满了盛放的莲花;
‘‘Nāgassa dantesu duvesu nimmitā, acchodakā paduminiyo suphullā;
1583莲花丛中有乐队在演奏,这些令人心动的天女们正翩翩起舞。
Padumesu ca turiyagaṇā pavajjare, imā ca naccanti manoharāyo.
1584“你已获得天神的成就,具大威力,你在为人时,做了什么福德?
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
1585是什么让你有这样的炽盛光辉,你的容色照耀所有方向?”
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1586那位天子心生欢喜,被目犍连尊者这样询问后,
So devaputto attamano, moggallānena pucchito;
1587便对所问的问题作出了解答:这是他什么业的果报。
Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
1588“我把八朵茉莉花,献给了大仙迦叶的塔,
‘‘Aṭṭheva muttapupphāni, kassapassa mahesino ;
1589怀着净信心,亲手供奉在塔上。
Thūpasmiṃ abhiropesiṃ, pasanno sehi pāṇibhi.
1590因那善业,我的容色如此……我的容光遍照一切方向。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1591第一龙天宫 第十
Paṭhamanāgavimānaṃ dasamaṃ.
159211. 第二龙天宫事
11. Dutiyanāgavimānavatthu
1593“骑上了巨大的龙象,那全身纯白、众象中最殊胜的……”
‘‘Mahantaṃ nāgaṃ abhiruyha, sabbasetaṃ gajuttamaṃ;
1594你穿行于一座座林园之间,被一群群天女簇拥在前,
Vanā vanaṃ anupariyāsi, nārīgaṇapurakkhato;
1595照亮了所有的方向,就像药草星宿那般明亮。
Obhāsento disā sabbā, osadhī viya tārakā.
1596“你是因为什么而有这样的容色……你的容色为何照耀所有方向?”
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1597那位天子被鹏耆舍这么一问,心里满是欢喜,
So devaputto attamano, vaṅgīseneva pucchito;
1598他解答了所问的问题——这果报是属于哪种业:
Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
1599“我从前生在人间、做人的时候,是一位有眼者的近事男。
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, upāsako cakkhumato ahosiṃ;
1600我曾远离杀生,在世时,我避开未被给予的东西。
Pāṇātipātā virato ahosiṃ, loke adinnaṃ parivajjayissaṃ.
1601我不饮酒,也不说妄语,我满足于自己的妻子。
‘‘Amajjapo no ca musā abhāṇiṃ , sakena dārena ca tuṭṭho ahosiṃ;
1602我以净信的心,恭敬地广施食物与饮料。
Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
1603“因此,我有这样的容色……我的容色照耀一切地方。”
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1604第二龙天宫 第十一
Dutiyanāgavimānaṃ ekādasamaṃ.
160512. 第三龙天宫事
12. Tatiyanāgavimānavatthu
1606是谁以天界的车乘,骑乘纯白之象?
‘‘Ko nu dibbena yānena, sabbasetena hatthinā;
1607伴随着乐器奏响的声音,在空中受尊崇而行。
Turiyatāḷitanigghoso, antalikkhe mahīyati.
1608“你是天神、乾闼婆,还是帝释天?”
‘‘Devatā nusi gandhabbo, adu sakko purindado;
1609“我们因为不认识才这样问你,我们怎么才能知道你是谁呢?”
Ajānantā taṃ pucchāma, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti.
1610“我不是天神,不是乾闼婆,也不是帝释天;
‘‘Namhi devo na gandhabbo, nāpi sakko purindado;
1611我是名为善法天的那些天众中的一位。”
Sudhammā nāma ye devā, tesaṃ aññataro aha’’nti.
1612“我们合掌,恭敬地向善法天请问:
‘‘Pucchāma devaṃ sudhammaṃ , puthuṃ katvāna añjaliṃ;
1613你在人间做了什么业,才能转生到善法天?”
Kiṃ katvā mānuse kammaṃ, sudhammaṃ upapajjatī’’ti.
1614施舍草棚、叶棚或衣棚——以此三种棚舍任施其一,他便往生善法天。
‘‘Ucchāgāraṃ tiṇāgāraṃ, vatthāgārañca yo dade;
1615“你是坚定正法者的靠山,撑着弓站在那里;你是王族刹帝利,还是以狩猎为生的林中人?”
Tiṇṇaṃ aññataraṃ datvā, sudhammaṃ upapajjatī’’ti.
1616第三龙天宫 第十二
Tatiyanāgavimānaṃ dvādasamaṃ.
161713. 小车天宫事
13. Cūḷarathavimānavatthu
1618“尊者,我是阿湿迦之主的儿子,一位林中人;比丘,我告诉你我的名字——他们称我为须阇多。”
‘‘Daḷhadhammā nisārassa, dhanuṃ olubbha tiṭṭhasi;
1619你是刹帝利王族,还是猎人游林者?」
Khattiyo nusi rājañño, adu luddo vanecaro’’ti .
1620「尊者,我是阿萨咖地巴帝的儿子,游林者;
‘‘Assakādhipatissāhaṃ , bhante putto vanecaro;
1621比丘,我告诉你我的名字,人们知道我叫善生。
Nāmaṃ me bhikkhu te brūmi, sujāto iti maṃ vidū .
1622我一边寻找鹿,一边深入大森林。
‘‘Mige gavesamānohaṃ, ogāhanto brahāvanaṃ;
1623我既没有看见那只鹿,看见了它之后,我又站住了。
Migaṃ tañceva nāddakkhiṃ, tañca disvā ṭhito aha’’nti.
1624大福德者,你的到来是善妙的,你的到来也不坏。
‘‘Svāgataṃ te mahāpuñña, atho te adurāgataṃ;
1625请从这里取些水,清洗你的双足。
Etto udakamādāya, pāde pakkhālayassu te.
1626这清凉的饮用水,也是从山洞里取来的;
‘‘Idampi pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā;
1627王子,从那里取水喝罢之后,你请在铺好的坐具上坐下。
Rājaputta tato pitvā , santhatasmiṃ upāvisā’’ti.
1628‘善美的言辞确实出自于你,大牟尼,值得聆听;’
‘‘Kalyāṇī vata te vācā, savanīyā mahāmuni;
1629‘无过失、有意义且柔和——你深思后说出有意义的话。’
Nelā atthavatī vaggu, mantvā atthañca bhāsasi .
1630‘当你住在林中时,你有什么乐趣?仙人中的魁首啊,我问你,请回答;’
‘‘Kā te rati vane viharato, isinisabha vadehi puṭṭho;
1631‘听到了你的言教,我们将会实践这有利益、有法味的教导。’
Tava vacanapathaṃ nisāmayitvā, atthadhammapadaṃ samācaremase’’ti.
1632‘不伤害一切众生,这是我们这些年幼者所喜欢的;’
‘‘Ahiṃsā sabbapāṇīnaṃ, kumāramhāka ruccati;
1633‘对于偷盗、邪淫和饮酒,我们也感到厌离。’
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārati.
1634不喜恶行、行于正道,多闻博学、知恩感恩。
‘‘Ārati samacariyā ca, bāhusaccaṃ kataññutā;
1635这些品质在今生就值得称赞,这些法是应受赞叹的。
Diṭṭheva dhamme pāsaṃsā, dhammā ete pasaṃsiyāti.
1636你的死亡已在眼前,不出五个月了;
‘‘Santike maraṇaṃ tuyhaṃ, oraṃ māsehi pañcahi;
1637王子啊,你应当知晓,救度自己吧。
Rājaputta vijānāhi, attānaṃ parimocayā’’ti.
1638我该往哪一方国土去,做何等事业,依靠什么人,
‘‘Katamaṃ svāhaṃ janapadaṃ gantvā, kiṃ kammaṃ kiñca porisaṃ;
1639或者,凭借哪种明,我才能不老不死?
Kāya vā pana vijjāya, bhaveyyaṃ ajarāmaro’’ti.
1640那样的地方,并不存在,在那里,凡夫可以凭借自己的业与智,
‘‘Na vijjate so padeso, kammaṃ vijjā ca porisaṃ;
1641前往后,就能不再衰老,就像王子们那样青春永驻。
Yattha gantvā bhave macco, rājaputtājarāmaro.
1642那些拥有巨大财富、广大的受用,甚至是一国之君的刹帝利,
‘‘Mahaddhanā mahābhogā, raṭṭhavantopi khattiyā;
1643他们拥有丰足的财宝与粮食,但这些人,也一样无法免于衰老与死亡。
Pahūtadhanadhaññāse, tepi no ajarāmarā.
1644如果你听说过安达卡文荼的儿子们,他们是英雄、勇士、所向披靡的征服者,
‘‘Yadi te sutā andhakaveṇḍuputtā , sūrā vīrā vikkantappahārino;
1645他们最终也耗尽了寿命,粉身碎骨,如同那永恒不变的事物一样。
Tepi āyukkhayaṃ pattā, viddhastā sassatīsamā.
1646刹帝利、婆罗门、吠舍,首陀罗,贱民、清道夫,
‘‘Khattiyā brāhmaṇā vessā, suddā caṇḍālapukkusā;
1647这些以及其它种姓的人,他们也不会不老不死。
Ete caññe ca jātiyā, tepi no ajarāmarā.
1648那些诵持咒语、掌握六支梵典的人,
‘‘Ye mantaṃ parivattenti, chaḷaṅgaṃ brahmacintitaṃ;
1649这些以及凭各种学问闻名的人,他们也不会不老不死。
Ete caññe ca vijjāya, tepi no ajarāmarā.
1650还有那些寂静的仙人,自制、精进修苦行的人,
‘‘Isayo cāpi ye santā, saññatattā tapassino;
1651那些苦行者,时候到了,也一样要舍弃这个身体。
Sarīraṃ tepi kālena, vijahanti tapassino.
1652即使那些修习圆满的阿拉汉,所作已办,没有烦恼;
‘‘Bhāvitattāpi arahanto, katakiccā anāsavā;
1653他们放下这身体,因为福德和恶业都已灭尽。
Nikkhipanti imaṃ dehaṃ, puññapāpaparikkhayā’’ti.
1654大牟尼,您所说的这些偈颂,文辞善妙,意义充实;
‘‘Subhāsitā atthavatī, gāthāyo te mahāmuni;
1655我深思了这殊胜的法义,请您成为我的皈依处吧。
Nijjhattomhi subhaṭṭhena, tvañca me saraṇaṃ bhavā’’ti.
1656你不要以我为皈依,你去皈依他吧;
‘‘Mā maṃ tvaṃ saraṇaṃ gaccha, tameva saraṇaṃ vaja ;
1657那位释迦子、大雄,我皈依了他。
Sakyaputtaṃ mahāvīraṃ, yamahaṃ saraṇaṃ gato’’ti.
1658那位导师、你们的尊师,是在哪个国度呢?
‘‘Katarasmiṃ so janapade, satthā tumhāka mārisa;
1659我也要去见一见,那位无人可比的胜利者。
Ahampi daṭṭhuṃ gacchissaṃ, jinaṃ appaṭipuggala’’nti.
1660在东方的一个国度,从甘蔗族里出生,
‘‘Puratthimasmiṃ janapade, okkākakulasambhavo;
1661那里曾有一位人中良骏,但他已经般涅槃了。
Tatthāsi purisājañño, so ca kho parinibbuto’’ti.
1662假如佛陀还在世,是你们的导师、尊师,
‘‘Sace hi buddho tiṭṭheyya, satthā tumhāka mārisa;
1663就算是远隔千由旬,我也愿意去亲近承事。
Yojanāni sahassāni, gaccheyyaṃ payirupāsituṃ.
1664尊者啊,你们的导师般涅槃之后,
‘‘Yato ca kho parinibbuto, satthā tumhāka mārisa;
1665即便他已寂灭,我依然归依那位大雄。
Nibbutampi mahāvīraṃ, gacchāmi saraṇaṃ ahaṃ.
1666我归依佛,归依那无上的法,
‘‘Upemi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammañcāpi anuttaraṃ;
1667我归依人天之主的僧团。
Saṅghañca naradevassa, gacchāmi saraṇaṃ ahaṃ.
1668我赶快停止杀生,在世间避免偷盗;
‘‘Pāṇātipātā viramāmi khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayāmi;
1669我不饮酒,也不说妄语,我对自己的妻子感到满足。
Amajjapo no ca musā bhaṇāmi, sakena dārena ca homi tuṭṭho’’ti.
1670就像太阳放射千道光芒,巨大的光辉依次照亮天空各个方向,
‘‘Sahassaraṃsīva yathā mahappabho, disaṃ yathā bhāti nabhe anukkamaṃ;
1671你的这辆大车也是如此,从四面八方延伸出去,宽广达七由旬。
Tathāpakāro tavāyaṃ mahāratho, samantato yojanasattamāyato.
1672它通体用金片覆盖,车前部装饰着珍珠和宝石,
‘‘Suvaṇṇapaṭṭehi samantamotthaṭo, urassa muttāhi maṇīhi cittito;
1673还有金和银的纹饰,由琉璃制成,精巧又华美。
Lekhā suvaṇṇassa ca rūpiyassa ca, sobhenti veḷuriyamayā sunimmitā.
1674车的前端由琉璃做成,车轭用红宝石加以点缀,
‘‘Sīsañcidaṃ veḷuriyassa nimmitaṃ, yugañcidaṃ lohitakāya cittitaṃ;
1675拉车的马匹套着金银打造的饰物,这些马漂亮非凡,快如心念。
Yuttā suvaṇṇassa ca rūpiyassa ca, sobhanti assā ca ime manojavā.
1676你安住在这辆金色宝车上,犹如拥有千乘的帝释天王;
‘‘So tiṭṭhasi hemarathe adhiṭṭhito, devānamindova sahassavāhano;
1677我问你,光辉的智者,你是如何得到这庄严天宫的?
Pucchāmi tāhaṃ yasavanta kovidaṃ , kathaṃ tayā laddho ayaṃ uḷāro’’ti.
1678“尊者,过去我曾是一位名叫善生的王子;
‘‘Sujāto nāmahaṃ bhante, rājaputto pure ahuṃ;
1679您出于悲悯,使我安住于自制之中。
Tvañca maṃ anukampāya, saññamasmiṃ nivesayi.
1680知道我寿命将尽,您就把我的遗体供养给了佛陀;
‘‘Khīṇāyukañca maṃ ñatvā, sarīraṃ pādāsi satthuno;
1681说:‘善生,把这遗体供养了吧,那将带给你利益。’”
Imaṃ sujāta pūjehi, taṃ te atthāya hehiti.
1682那时,我以香和花供养之后,舍弃了人的身体,就投生到了欢喜园。
‘‘Tāhaṃ gandhehi mālehi, pūjayitvā samuyyuto;
1683在欢喜园中那可爱的林苑,聚集着种种鸟群;我被天女们簇拥围绕,以歌舞享乐。
Pahāya mānusaṃ dehaṃ, upapannomhi nandanaṃ.
1684在愉悦的欢喜园中,有各种鸟群围绕。
‘‘Nandane ca vane ramme, nānādijagaṇāyute;
1685我被天女们围绕,凭着舞蹈和歌唱欢乐度日。
Ramāmi naccagītehi, accharāhi purakkhato’’ti.
1686小车天宫 第十三
Cūḷarathavimānaṃ terasamaṃ.
168714. 大车天宫事
14. Mahārathavimānavatthu
1688「驾驭这辆套着千匹马的美好车乘,这辆有种种装饰的车,
‘‘Sahassayuttaṃ hayavāhanaṃ subhaṃ, āruyhimaṃ sandanaṃ nekacittaṃ;
1689我巡行园林之地,犹如因陀罗、众生之主、瓦沙瓦。
Uyyānabhūmiṃ abhito anukkamaṃ, purindado bhūtapatīva vāsavo.
1690你的两个车轭全是金的,用果形饰件和肩形构件精密地接合在一起。
‘‘Sovaṇṇamayā te rathakubbarā ubho, phalehi aṃsehi atīva saṅgatā;
1691由能工巧匠铸造的善生装饰簇,发着光,像十五的月亮。
Sujātagumbā naravīraniṭṭhitā, virocatī pannaraseva cando.
1692这辆车覆着金网,镶满各种珠宝,
‘‘Suvaṇṇajālāvatato ratho ayaṃ, bahūhi nānāratanehi cittito;
1693发出悦耳的声音和美妙的音响,持着拂尘的手臂在闪耀。
Sunandighoso ca subhassaro ca, virocatī cāmarahatthabāhubhi.
1694这些轮毂是心意所化,装饰在车座支柱之间的中央,
‘‘Imā ca nābhyo manasābhinimmitā, rathassa pādantaramajjhabhūsitā;
1695这些轮毂绘着百道光彩,镶着百种宝石,像一道道闪电在放光。
Imā ca nābhyo satarājicittitā, sateratā vijjurivappabhāsare.
1696这个车乘用种种心思打造,有宽宽的轮圈,散发出千道光芒;
‘‘Anekacittāvatato ratho ayaṃ, puthū ca nemī ca sahassaraṃsiko;
1697它们的声音听起来很美妙,就像五支乐器的合奏。
Tesaṃ saro suyyati vaggurūpo, pañcaṅgikaṃ turiyamivappavāditaṃ.
1698头上戴着宝石与月亮宝石做成的头冠,始终洁净、光彩、明亮;
‘‘Sirasmiṃ cittaṃ maṇicandakappitaṃ, sadā visuddhaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ;
1699与金色的带子紧密相连,就像琉璃带一样,格外美丽。
Suvaṇṇarājīhi atīva saṅgataṃ, veḷuriyarājīva atīva sobhati.
1700这些陪伴的侍从,戴着宝石月亮宝石的臂钏,体态优美,像梵天一样;
‘‘Ime ca vāḷī maṇicandakappitā, ārohakambū sujavā brahūpamā.
1701高大、魁梧、强壮、迅猛的大象们,心领神会地随着你的心意漫步。
Brahā mahantā balino mahājavā, mano tavaññāya tatheva siṃsare .
1702所有这些四匹一组的骏马,都完全通晓你的心意;
‘‘Ime ca sabbe sahitā catukkamā, mano tavaññāya tatheva siṃsare;
1703它们平稳地拉着车,温和而不骄躁,欢快喜悦,是马中的极品。
Samaṃ vahantā mudukā anuddhatā, āmodamānā turagāna muttamā.
1704它们摇头甩落尘土,那精美的饰品也随之剧烈晃动;
‘‘Dhunanti vagganti patanti cambare, abbhuddhunantā sukate piḷandhane;
1705它们发出的声音美妙动听,就像五件乐器在合奏。
Tesaṃ saro suyyati vaggurūpo, pañcaṅgikaṃ turiyamivappavāditaṃ.
1706车乘的响声以及装饰品的撞击声,还有马蹄在快速行进时的嗒嗒声;
‘‘Rathassa ghoso apiḷandhanāna ca, khurassa nādo abhihiṃsanāya ca;
1707那驯服之马发出的悦耳声音传出来,宛如乾闼婆的乐团在演奏多样的乐章。
Ghoso suvaggū samitassa suyyati, gandhabbatūriyāni vicitrasaṃvane.
1708她们站在车上,眼睛像鹿眼一般,睫毛修长,面带微笑,说着让人欢喜的话;
‘‘Rathe ṭhitā tā migamandalocanā, āḷārapamhā hasitā piyaṃvadā;
1709身披琉璃网,皮肤细嫩,受到天神、乾达婆和众英雄之首的崇敬。
Veḷuriyajālāvatatā tanucchavā, sadeva gandhabbasūraggapūjitā.
1710她们身穿红色、深红与黄色的衣服,眼睛大而有神,目光迷人;
‘‘Tā rattarattambarapītavāsasā, visālanettā abhirattalocanā;
1711出身高贵人家,身姿优美,带着清净的微笑,站在车上,合掌恭敬侍立。
Kule sujātā sutanū sucimhitā, rathe ṭhitā pañjalikā upaṭṭhitā.
1712她们佩戴着贝镯,衣饰华美,腰肢纤细,大腿和胸部匀称美好;
‘‘Tā kambukeyūradharā suvāsasā, sumajjhimā ūruthanūpapannā;
1713手指圆润,面容姣好,相貌端庄,站在车上,合掌恭敬侍立。
Vaṭṭaṅguliyo sumukhā sudassanā, rathe ṭhitā pañjalikā upaṭṭhitā.
1714另一些天女,发辫编得精巧均匀,闪着亮光;她们跟随你,满心欢喜,站在车上,合掌侍立。
‘‘Aññā suveṇī susu missakesiyo, samaṃ vibhattāhi pabhassarāhi ca;
1715那些头戴花环的,以莲花和青莲装饰,用栴檀心木熏得芳香;她们跟随你,满心欢喜,站在车上,合掌侍立。
Anubbatā tā tava mānase ratā, rathe ṭhitā pañjalikā upaṭṭhitā.
1716那些花鬘女,以莲花和青莲装饰,用栴檀心木熏得芳香;她们跟随你,满心欢喜,站在车上,合掌侍立。
‘‘Āveḷiniyo padumuppalacchadā, alaṅkatā candanasāravāsitā ;
1717她们跟随着你,在你的心中欢喜,站在车上,合掌侍立。
Anubbatā tā tava mānase ratā, rathe ṭhitā pañjalikā upaṭṭhitā.
1718「那些戴着花环、被莲花与睡莲覆盖的女子,装饰着、涂抹着檀香精华;
‘‘Tā māliniyo padumuppalacchadā, alaṅkatā candanasāravāsitā;
1719她们跟随着你,在你的心中欢喜,站在车上,合掌侍立。
Anubbatā tā tava mānase ratā, rathe ṭhitā pañjalikā upaṭṭhitā.
1720你脖颈上的那些首饰,手上、脚上乃至头顶的也一样,它们照亮所有十方,如同秋天升起的太阳那样光芒万丈。
‘‘Kaṇṭhesu te yāni piḷandhanāni, hatthesu pādesu tatheva sīse;
1721被风吹拂而轻轻摇曳,臂上花环与饰物,发出悦耳、清净、美妙的声音,足以让一切智者凝神谛听。
Obhāsayantī dasa sabbaso disā, abbhuddayaṃ sāradikova bhāṇumā.
1722在花园地面高高耸立着的,有车乘、象群、乐器与歌声,正是这些使天王无比欢喜,如同用荷叶般柔美的手臂弹奏着维纳琴。
‘‘Vātassa vegena ca sampakampitā, bhujesu mālā apiḷandhanāni ca;
1723发出美妙的、清净的、殊胜的声音,值得一切智者倾听的形相。
Muñcanti ghosaṃ rūciraṃ suciṃ subhaṃ, sabbehi viññūhi sutabbarūpaṃ.
1724「站立在公园地的两倍半处,战车、象、乐器与湖;
‘‘Uyyānabhūmyā ca duvaddhato ṭhitā, rathā ca nāgā tūriyāni ca saro;
1725天帝啊,他们使那欢喜,犹如琵琶以莲叶般的手臂。
Tameva devinda pamodayanti, vīṇā yathā pokkharapattabāhubhi.
1726在那众多美妙动人的琴声中,心中涌现出喜悦;
‘‘Imāsu vīṇāsu bahūsu vaggūsu, manuññarūpāsu hadayeritaṃ pītiṃ ;
1727当她们弹奏时,那些天女极其灵巧地在莲花之间旋转起舞。
Pavajjamānāsu atīva accharā, bhamanti kaññā padumesu sikkhitā.
1728当歌咏、器乐与这些舞蹈和谐同步时,
‘‘Yadā ca gītāni ca vāditāni ca, naccāni cimāni samenti ekato;
1729于是此地天女起舞,她们两边放光,美艳绝伦。
Athettha naccanti athettha accharā, obhāsayantī ubhato varitthiyo.
1730你被乐队合奏唤醒,尽情享受,如同金刚杵般庄严;
‘‘So modasi turiyagaṇappabodhano, mahīyamāno vajirāvudhoriva;
1731在那众多美妙动人的琴声中,心中涌现出喜悦。
Imāsu vīṇāsu bahūsu vaggūsu, manuññarūpāsu hadayeritaṃ pītiṃ.
1732你在过去还是人的时候,上一辈子,自己做了什么业?
‘‘Kiṃ tvaṃ pure kammamakāsi attanā, manussabhūto purimāya jātiyā;
1733你守持过怎样的布萨?你喜欢修习什么样的法行与誓愿?
Uposathaṃ kaṃ vā tuvaṃ upāvasi, kaṃ dhammacariyaṃ vatamābhirocayi.
1734这绝不是微小业行的结果,也不只是因为从前善持布萨;
‘‘Nayīdamappassa katassa kammuno, pubbe suciṇṇassa uposathassa vā;
1735你才有这广大的神通威力,在天众中是如此光彩夺目。
Iddhānubhāvo vipulo ayaṃ tava, yaṃ devasaṅghaṃ abhirocase bhusaṃ.
1736这是你布施所得的果报吗,还是来自持戒?
‘‘Dānassa te idaṃ phalaṃ, atho sīlassa vā pana;
1737又或者是合掌恭敬的果报?我问你,请你为我说明。
Atho añjalikammassa, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti.
1738那位天子被目犍连一问,心中欢喜;
So devaputto attamano, moggallānena pucchito;
1739当被问到问题时,他解答说:‘这是哪种业的果报。’
Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalanti.
1740‘已调御诸根的佛陀,心意殊胜精进,人中最上,无上士迦叶佛;
‘‘Jitindriyaṃ buddhamanomanikkamaṃ, naruttamaṃ kassapamaggapuggalaṃ;
1741他开启了不死之门,是天中之天,具足百福之相。
Avāpurantaṃ amatassa dvāraṃ, devātidevaṃ satapuññalakkhaṇaṃ.
1742我见到那位龙象般的、已渡暴流者,如同金色山峰在清流中的映像一般;
‘‘Tamaddasaṃ kuñjaramoghatiṇṇaṃ, suvaṇṇasiṅgīnadabimbasādisaṃ;
1743见到他后,我立刻心地清净,就是见到那位以善说为旗帜的尊者之后。’
Disvāna taṃ khippamahuṃ sucīmano, tameva disvāna subhāsitaddhajaṃ.
1744食物也好,衣物也罢,洁净、精致、美味可口,
‘‘Tamannapānaṃ athavāpi cīvaraṃ, suciṃ paṇītaṃ rasasā upetaṃ;
1745在自己家中,满地撒满鲜花,我恭敬地供奉那人,心不骄慢。
Pupphābhikkiṇamhi sake nivesane, patiṭṭhapesiṃ sa asaṅgamānaso.
1746以这些食物、衣物,还有硬食、软食与饮品,
‘‘Tamannapānena ca cīvarena ca, khajjena bhojjena ca sāyanena ca;
1747让那两足中的最上者满足之后,我如今在天神的城中享乐。
Santappayitvā dvipadānamuttamaṃ, so saggaso devapure ramāmahaṃ.
1748我以此方式,作了这清净、无遮、三种布施齐全的大供养之后,
‘‘Etenupāyena imaṃ niraggaḷaṃ, yaññaṃ yajitvā tividhaṃ visuddhaṃ.
1749舍弃了人类的聚合之身,像月亮一样在天神的城中享乐。
Pahāyahaṃ mānusakaṃ samussayaṃ, indūpamo devapure ramāmahaṃ.
1750渴望寿命、色相、快乐、力量以及殊胜形貌的牟尼,
‘‘Āyuñca vaṇṇañca sukhaṃ balañca, paṇītarūpaṃ abhikaṅkhatā muni;
1751应以不执着的心,供养众多精心准备的食物和饮料。
Annañca pānañca bahuṃ susaṅkhataṃ, patiṭṭhapetabbamasaṅgamānase.
1752在这个世间或是在另一个世间,没有任何人比佛陀更殊胜,也没有人和他等同。
‘‘Nayimasmiṃ loke parasmiṃ vā pana, buddhena seṭṭho va samo va vijjati;
1753在应受供养者中,他堪受最高供养,是渴求福德、寻求广大果报者的福田。
Āhuneyyānaṃ paramāhutiṃ gato, puññatthikānaṃ vipulapphalesina’’nti.
1754大车天宫 第十四
Mahārathavimānaṃ cuddasamaṃ.
1755大车品 第五 完
Mahārathavaggo pañcamo niṭṭhito.
1756其摄颂——
Tassuddānaṃ –
1757其摄颂——
Tassuddānaṃ –
1758青蛙、蕾瓦蒂、伞盖、螃蟹、守门人;
Maṇḍūko revatī chatto, kakkaṭo dvārapālako;
1759应做二事、二针、三神象与二车,
Dve karaṇīyā dve sūci, tayo nāgā ca dve rathā;
1760此为人品之初,如是宣说。
Purisānaṃ paṭhamo vaggo pavuccatīti.
1761诵品 第三 完
Bhāṇavāraṃ tatiyaṃ niṭṭhitaṃ.
17626. 巴亚西品
6. Pāyāsivaggo
17636. 巴亚西品
6. Pāyāsivaggo
17641. 第一屋主天宫事
1. Paṭhamaagāriyavimānavatthu
1765就像那灿烂的心爱藤林,是天神们最殊胜的林苑,
‘‘Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsati , uyyānaseṭṭhaṃ tidasānamuttamaṃ;
1766你已获得天界成就,有大威神力,你从前做人的时候,造了什么福德?为什么你会有这样灿烂的威光,你的容色遍照十方?
Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe.
1767你已获得天界神通,有大威神力;当你还是人身时,你造了什么福德?
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
1768为什么你会有如此灿烂的威光,你的容色遍照十方?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1769那位天子满心欢喜,被大目犍连询问。
So devaputto attamano, moggallānena pucchito;
1770被问到问题,他回答说:‘这果报是来自那样的业。’
Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
1771“我和妻子在人世间,像一口供人取水的井一样,住在家里;
‘‘Ahañca bhariyā ca manussaloke, opānabhūtā gharamāvasimha;
1772我们用净信心,恭敬地做了广大的布施,布施食物和饮料。
Annañca pānañca pasannacittā, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adamha.
1773“因为那个业,我有了这样的容色……我的容色照耀各个方向。”
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1774第一屋主天宫 第一
Paṭhamaagāriyavimānaṃ paṭhamaṃ.
17752. 第二屋主天宫事
2. Dutiyaagāriyavimānavatthu
1776就像那片闪耀的赤塔拉塔林,三十三天中最殊胜的园林;同样地,你的这座天宫,在空中屹立,遍照四方。
‘‘Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsati, uyyānaseṭṭhaṃ tidasānamuttamaṃ;
1777你的这座天宫也正如那般,在虚空中矗立,照耀十方。
Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe.
1778那位天子满心欢喜……(由于他这业报成就)……而这就是他所作之业的果报。
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
1779我和妻子在人间时,把家宅用作施舍之处,提供饮食;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1780那位天子满心欢喜……'这是何业之果。'
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
1781「我和妻子在人间世界,住在如陷阱般的家中;
‘‘Ahañca bhariyā ca manussaloke, opānabhūtā gharamāvasimha;
1782并且以净信心,恭恭敬敬地供养了丰盛的饮食。
Annañca pānañca pasannacittā, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adamha.
1783因此,我获得如此容色……乃至……我的光辉遍照十方。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1784第二屋主天宫 第二
Dutiyaagāriyavimānaṃ dutiyaṃ.
17853. 施果天宫事
3. Phaladāyakavimānavatthu
1786这座高耸的、以宝石为柱的天宫,周围有十六由旬。
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato soḷasa yojanāni;
1787有七百座宏伟的尖顶楼阁,以琉璃为柱,金光闪耀,美丽绝伦。
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
1788你在那里或坐、或饮、或食,美妙的天琴奏出悦耳之音;
‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;
1789有八群训练有素、容姿美妙的天女,以及那些游于三十三天的庄严天女。
Aṭṭhaṭṭhakā sikkhitā sādhurūpā, dibbā ca kaññā tidasacarā uḷārā;
1790她们跳舞、唱歌、尽情欢乐。
Naccanti gāyanti pamodayanti.
1791你已成就天神的威德,具大神通。你曾在人间时,做了什么福德之事?
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
1792你是凭什么有这样的炽盛威光,你的容色又照耀着十方呢?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1793那位天子心中欢喜……领受着自己业行的果报。
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
1794“布施果物者,获得丰盛果报,以净信之心,向正直者行布施;
‘‘Phaladāyī phalaṃ vipulaṃ labhati, dadamujugatesu pasannamānaso;
1795他因此欢喜,生于天界,在三重天上喜悦快乐,并享受这丰盛的福报之果。”
So hi pamodati saggagato tidive , anubhoti ca puññaphalaṃ vipulaṃ.
1796'大牟尼啊,我正是供养了您四个果子。'
‘‘Tavevāhaṃ mahāmuni, adāsiṃ caturo phale.
1797'因此,的确值得供养果子,想求福乐的人,应当经常这样供养;想求天界妙乐的人,或想求人间最上幸福的人,也应如此。'
‘‘Tasmā hi phalaṃ alameva dātuṃ, niccaṃ manussena sukhatthikena;
1798'以此善业,我得如此容色……'
Dibbāni vā patthayatā sukhāni, manussasobhaggatamicchatā vā.
1799'我的光辉照耀四方。'
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
1800'犹如云散空中月,朗照而行于虚空;'
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1801施果天宫 第三
Phaladāyakavimānaṃ tatiyaṃ.
18024. 第一施住所天宫事
4. Paṭhamaupassayadāyakavimānavatthu
1803「犹如月亮在无云的天空中,照耀着行于虚空;
‘‘Cando yathā vigatavalāhake nabhe, obhāsayaṃ gacchati antalikkhe;
1804就像这样,你的这座天宫,在虚空中闪闪发光地矗立着。
Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe.
1805你获得了天神的成就,有大威力,当你还是人的时候,你做了什么善业?
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvā, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
1806“你是以什么因缘,有如此闪耀的威德,你的容色照耀一切地方?”
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1807那位天子满心欢喜……对所问的业果自述其因。
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
1808我和我的妻子在人间,为阿拉汉提供了住所。
‘‘Ahañca bhariyā ca manussaloke, upassayaṃ arahato adamha;
1809我们以净信心,恭敬地进行了广大的布施,包括食物和饮料。
Annañca pānañca pasannacittā, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adamha.
1810因那善业,我的容色如此……我的容光遍照一切方向。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1811第一施住所天宫 第四
Paṭhamaupassayadāyakavimānaṃ catutthaṃ.
18125. 第二施住所天宫事
5. Dutiyaupassayadāyakavimānavatthu
1813如同太阳在万里无云的天空中照耀……
Sūriyo yathā vigatavalāhake nabhe…pe….
1814(应如前一座天宫那样详细展开。)
(Yathā purimavimānaṃ tathā vitthāretabbaṃ).
1815因此我有这样的容色……我的容色照耀一切方向。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1816第二施住所天宫 第五
Dutiyaupassayadāyakavimānaṃ pañcamaṃ.
18176. 施食天宫事
6. Bhikkhādāyakavimānavatthu
1818这座以宝石为柱的天宫高耸非凡,四周广达十二由旬;
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;
1819有七百座宏伟的尖顶楼阁,琉璃为柱,璀璨美观。
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
1820你得到了天神的成就,有大威神力。你从前在人世间时,做了什么福德事?
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
1821是什么让你有如此闪耀的威光,你的容色照亮十方?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1822那位天子内心喜悦……这是他所造之业的果报。
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
1823我在人间做人的时候,看见一位口渴、疲惫的比丘;
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, disvāna bhikkhuṃ tasitaṃ kilantaṃ;
1824我亲手供养了他一餐,那时我是连同菜肴一起做的布施。
Ekāhaṃ bhikkhaṃ paṭipādayissaṃ, samaṅgi bhattena tadā akāsiṃ.
1825「以此善业,我有这样的容色……(中略)我的容色向一切方所闪耀。」
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1826施食天宫 第六
Bhikkhādāyakavimānaṃ chaṭṭhaṃ.
18277. 麦守护者天宫事
7. Yavapālakavimānavatthu
1828“这座天宫如此崇高,装饰着宝柱……你的容色照耀十方。”
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1829那位天子满心欢喜……(省略)……这果报是因什么业而得?
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
1830“我从前在人世间,转生为人时,是个看守麦田的人;
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, ahosiṃ yavapālako;
1831我见到一位离尘垢的比丘,他内心清净无浊,
Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ.
1832我以净信,亲手供养他一份食物;
‘‘Tassa adāsahaṃ bhāgaṃ, pasanno sehi pāṇibhi;
1833供养了酸粥团之后,我如今在欢喜园中享乐。”
Kummāsapiṇḍaṃ datvāna, modāmi nandane vane.
1834因此我有这样的容色……我的容色光照一切方向。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1835麦守护者天宫 第七
Yavapālakavimānaṃ sattamaṃ.
18368. 第一耳环天宫事
8. Paṭhamakuṇḍalīvimānavatthu
1837他装饰华丽,戴着花环,穿着漂亮衣服,戴着精美耳环,头发胡须修剪整齐;
‘‘Alaṅkato malyadharo suvattho, sukuṇḍalī kappitakesamassu;
1838手臂佩戴着饰品,享有名声,在天宫中如同月亮。
Āmuttahatthābharaṇo yasassī, dibbe vimānamhi yathāpi candimā.
1839美妙的天琴弹奏出悦耳的声音,还有八位受过训练的端庄少女;
‘‘Dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ, aṭṭhaṭṭhakā sikkhitā sādhurūpā;
1840天界的少女们游于三十三天,高贵华丽,她们舞蹈、歌唱,令人欢喜。
Dibbā ca kaññā tidasacarā uḷārā, naccanti gāyanti pamodayanti.
1841你已获得天人的成就,有大威神力,当你是人的时候,你做了什么福业?
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
1842因为什么,你有这样辉耀的威德,你的容貌在一切方所都闪耀着?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1843那位天子内心喜悦……(……)这是哪项业行的果报?
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
1844“我从前在人世间做人的时候,看见了那些相貌庄严的沙门——
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, disvāna samaṇe sīlavante;
1845他们具足明与行,有名望,多闻,已经达到渴爱的灭尽;
Sampannavijjācaraṇe yasassī, bahussute taṇhakkhayūpapanne;
1846我以净信心,恭敬地广行饮食布施。
Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
1847因此我有这样的容色……我的容色照耀所有方向。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1848第一耳环天宫 第八
Paṭhamakuṇḍalīvimānaṃ aṭṭhamaṃ.
18499. 第二耳环天宫事
9. Dutiyakuṇḍalīvimānavatthu
1850他戴着花环,衣着华丽,耳环精美,须发都修整得妥帖。
‘‘Alaṅkato malyadharo suvattho, sukuṇḍalī kappitakesamassu;
1851手腕上戴着饰物,光辉具足,在天宫里,恰似那明月。
Āmuttahatthābharaṇo yasassī, dibbe vimānamhi yathāpi candimā.
1852天界的琵琶奏出柔和美妙的声音,八重奏训练纯熟,形态雅致。
‘‘Dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ, aṭṭhaṭṭhakā sikkhitā sādhurūpā;
1853天界的少女们游于三十三天,雍容华贵,她们跳舞、歌唱,让人心旷神怡。
Dibbā ca kaññā tidasacarā uḷārā, naccanti gāyanti pamodayanti.
1854你已获得天界神通,有大威神力;你生为人时,造了什么福德?
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
1855你因何有如此闪耀的威光,你的色泽遍照所有方向?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1856那位天子心生欢喜……(中略)……这即是他所作业的果报。
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
1857我过去在人中做人的时候,见到那些持戒的沙门;
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, disvāna samaṇe sādhurūpe ;
1858他们明行足、享有声誉,博学多闻、持戒清净,令人心生净信。
Sampannavijjācaraṇe yasassī, bahussute sīlavante pasanne ;
1859我怀着净信之心,恭敬地做了广大布施,供养了食物和饮品。
Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
1860因此我有这样的容色……我的容色在一切方向都闪耀着光芒。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1861第二耳环天宫 第九
Dutiyakuṇḍalīvimānaṃ navamaṃ.
186210. (伍答拉)巴亚西天宫事
10. (Uttara) pāyāsivimānavatthu
1863“在那天王名为‘善法’的集会厅里,天神僧团和谐地安住;
‘‘Yā devarājassa sabhā sudhammā, yatthacchati devasaṅgho samaggo;
1864就像那样,你的这座天宫照耀着,悬立在空中。
Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe.
1865你已获得天界成就,有大威神力。你曾为人时,行了什么福德?
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
1866你为何有如此闪耀的威光,你的容色遍照十方?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1867那位天子心满意足……这是他所作业的果报。
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
1868我在人世间做人的时候,是巴雅西王的一位青年随从。
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, rañño pāyāsissa ahosiṃ māṇavo;
1869我得到财富后,就拿来分配布施。持戒的人是我所敬爱的。
Laddhā dhanaṃ saṃvibhāgaṃ akāsiṃ, piyā ca me sīlavanto ahesuṃ;
1870我以净信之心,亲手恭敬地供养了丰富的食物和饮品。
Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
1871因此,我拥有了这般容色……(省略处依前文模式)……我的容色在一切处都闪耀光芒。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe. …vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1872(伍答拉)巴亚西天宫 第十
(Uttara) pāyāsivimānaṃ dasamaṃ.
1873第六品——帕亚西品,至此结束。
Pāyāsivaggo chaṭṭho niṭṭhito.
1874其摄颂——
Tassuddānaṃ –
1875其摄颂——
Tassuddānaṃ –
1876两位在家供果者,两位住处施者,一位施食者;
Dve agārino phaladāyī, dve upassayadāyī bhikkhāya dāyī;
1877一位看护麦田者,以及两位,琨达利诺,还有帕亚西;
Yavapālako ceva dve, kuṇḍalino pāyāsīti ;
1878关于男人的第二品被这样宣说。
Purisānaṃ dutiyo vaggo pavuccatīti.
18797. 善安置品
7. Sunikkhittavaggo
18807. 善安置品
7. Sunikkhittavaggo
18811. 杂色藤天宫事
1. Cittalatāvimānavatthu
1882如同光彩夺目的树林,是三十三天众最胜的园林,闪耀着;
‘‘Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsati, uyyānaseṭṭhaṃ tidasānamuttamaṃ;
1883你的这座天宫也是如此,在虚空中辉耀而立。
Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe.
1884你已获得天神通,有大威德,你在为人时造了什么福德?
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
1885你是因何而有如此光耀的威神,你的容色照亮了四面八方?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1886那位天子心中欢喜,……说明了这个业的果报。
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
1887我从前在人间的时候,是个贫穷、无依、可怜的工人;
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, daliddo atāṇo kapaṇo kammakaro ahosiṃ;
1888我奉养年迈的父母,而且我亲爱的亲属们都持戒;
Jiṇṇe ca mātāpitaro abhāriṃ , piyā ca me sīlavanto ahesuṃ;
1889我怀着净信的心,恭敬地布施了丰厚的食物与饮料。」
Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsi.
1890因那缘故,我得如此容貌……我的容貌照耀十方。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1891杂色藤天宫 第一
Cittalatāvimānaṃ paṭhamaṃ.
18922. 欢喜园天宫事
2. Nandanavimānavatthu
1893就像欢喜园闪耀光芒,那是三十三天中最殊胜的园林。
‘‘Yathā vanaṃ nandanaṃ pabhāsati, uyyānaseṭṭhaṃ tidasānamuttamaṃ;
1894就像那样,你的这座天宫,光芒照耀,安住虚空之中。
Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe.
1895你已证得天界神通,具有大威德,你从前做人的时候,修了什么福德?
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
1896因此你有这般闪耀的威德,你的容色遍照十方?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1897那位天子满心欢喜……(由于何种业而有此果报)
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
1898我过去在人中做人时,贫穷、无依无靠、可怜,只是个做工的人;
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, daliddo atāṇo kapaṇo kammakaro ahosiṃ;
1899我赡养年迈的父母,他们是我所爱的持戒者;
Jiṇṇe ca mātāpitaro abhāriṃ, piyā ca me sīlavanto ahesuṃ;
1900以净信心,恭恭敬敬地做了广大的饮食布施。
Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
1901由于那个业,我有了这样的容貌……我的容貌遍照四方。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1902欢喜园天宫 第二
Nandanavimānaṃ dutiyaṃ.
19033. 宝柱天宫事
3. Maṇithūṇavimānavatthu
1904这座高耸的珠宝柱天宫,方圆十二由旬。
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;
1905有七百座宏伟的楼阁,琉璃宝柱,光耀美丽。
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
1906你在那里静坐、饮用、进食,天界的琵琶奏出美妙乐音。
‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;
1907那里有天界的美味,五妙欲乐,还有身披金饰的天女翩翩起舞。
Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.
1908「你是以什么业缘,而有这样的容色……(中略)你的容色向一切方所闪耀?」
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1909那位天子心满意足……(中略)被目犍连问及问题,便解说这是何种业的果报。
So devaputto attamano…pe…yassa kammassidaṃ phalaṃ.
1910「我在人间,转生为人时,在荒野中的道路,修造了通行的小径;
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, vivane pathe saṅkamanaṃ akāsiṃ;
1911又种植了林园的树木,持戒之人,成为我所喜爱的人;
Ārāmarukkhāni ca ropayissaṃ, piyā ca me sīlavanto ahesuṃ;
1912我心净信,恭敬地做了广大的饮食布施。
Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
1913因此我有这样的容色……我的容色照耀一切方向。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1914宝柱天宫 第三
Maṇithūṇavimānaṃ tatiyaṃ.
19154. 金天宫事
4. Suvaṇṇavimānavatthu
1916在那座纯金的山峰上,有一座通体光耀的天宫,
‘‘Sovaṇṇamaye pabbatasmiṃ, vimānaṃ sabbatopabhaṃ;
1917它以金网覆盖,缀满了叮当作响的小铃。
Hemajālapaṭicchannaṃ , kiṅkiṇi jālakappitaṃ.
1918八根精工雕琢的柱子,全都是琉璃所成,
‘‘Aṭṭhaṃsā sukatā thambhā, sabbe veḷuriyāmayā;
1919每根柱子的每一面,都由七种宝石造就。
Ekamekāya aṃsiyā, ratanā satta nimmitā.
1920有琉璃的、黄金的,还有水晶的、白银的,
‘‘Veḷuriyasuvaṇṇassa, phalikā rūpiyassa ca;
1921以及猫眼石、珍珠,还有红宝石。
Masāragallamuttāhi, lohitaṅgamaṇīhi ca.
1922地面多彩悦意,那里没有尘土飞扬;
‘‘Citrā manoramā bhūmi, na tatthuddhaṃsatī rajo;
1923黄色的椽子成群,支撑着化现的屋顶。
Gopāṇasīgaṇā pītā, kūṭaṃ dhārenti nimmitā.
1924四道阶梯,化现于四方;
‘‘Sopāṇāni ca cattāri, nimmitā caturo disā;
1925充满种种珍宝的内室,如同太阳般闪耀。
Nānāratanagabbhehi , ādiccova virocati.
1926那里有四座栏杆,按比例划分,建造得恰到好处;
‘‘Vediyā catasso tattha, vibhattā bhāgaso mitā;
1927闪耀着光辉,普照四面八方。
Daddallamānā ābhanti, samantā caturo disā.
1928在那座殊胜的天宫里,这位极具光明的天子,
‘‘Tasmiṃ vimāne pavare, devaputto mahappabho;
1929你的容颜散发着光辉,如同初升的太阳一般璀璨。
Atirocasi vaṇṇena, udayantova bhāṇumā.
1930这是你布施的果报,还是持戒的果报?
‘‘Dānassa te idaṃ phalaṃ, atho sīlassa vā pana;
1931又或者是合掌恭敬的善行?我问你,请为我说明。
Atho añjalikammassa, taṃ me akkhāhi pucchito’’.
1932“那位天子心中欢喜……(讲述)这是何业的果报。”
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
1933我曾住在安达卡温达,皈依了太阳族人的佛陀——
‘‘Ahaṃ andhakavindasmiṃ, buddhassādiccabandhuno;
1934我怀着净信,用自己的双手为大师建造了住所。
Vihāraṃ satthu kāresiṃ, pasanno sehi pāṇibhi.
1935在那里,有香、花鬘、资具和涂香。
‘‘Tattha gandhañca mālañca, paccayañca vilepanaṃ;
1936我以极其清净的心,布施了为大师建造的精舍。
Vihāraṃ satthu adāsiṃ, vippasannena cetasā;
1937因此我得到了这一切,在欢喜园中自在居住。
Tena mayhaṃ idaṃ laddhaṃ, vasaṃ vattemi nandane.
1938那由千匹骏马牵引的华丽车乘,我登上这辆能随心所念的车;我周游各处园林大地,就像帝释天——众生之主一样。
‘‘Nandane ca vane ramme, nānādijagaṇāyute;
1939我被天女们簇拥着,以舞蹈和歌声尽情享乐。
Ramāmi naccagītehi, accharāhi purakkhato’’ti.
1940金天宫 第四
Suvaṇṇavimānaṃ catutthaṃ.
19415. 芒果天宫事
5. Ambavimānavatthu
19425. 芒果天宫事
5. Ambavimānavatthu
1943这座天宫高耸,有宝石柱,周围十二由旬。
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;
1944楼阁有七百座,宏伟壮观,琉璃柱,辉耀美丽。
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
1945你在那里坐着、喝着、吃着,天界的维那琴弹奏出悦耳的音声。
‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;
1946天界的妙味,五种欲乐在此,女子们跳舞,身披黄金的装饰。
Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.
1947以何因你有如此容色……你的容色照耀一切方所。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1948那位天子满心欢喜……‘这是哪种业的结果?’
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
1949夏季的最后一个月,烈日炙烤着大地。
‘‘Gimhānaṃ pacchime māse, patapante divaṅkare;
1950一个受雇于人的雇工,正在浇灌芒果园。
Paresaṃ bhatako poso, ambārāmamasiñcati.
1951那时,一位比丘来到这里,他是远近闻名的舍利弗。
‘‘Atha tenāgamā bhikkhu, sāriputtoti vissuto;
1952他身体疲惫不堪,心里却毫无倦意。
Kilantarūpo kāyena, akilantova cetasā.
1953看见他正走过来,浇芒果的人开口说:
‘‘Tañca disvāna āyantaṃ, avocaṃ ambasiñcako;
1954“善哉,尊者!请让我为您沐浴,那将会带给我安乐。”
Sādhu taṃ bhante nhāpeyyaṃ, yaṃ mamassa sukhāvahaṃ.
1955出于对我的悲悯,他放下了衣钵。
‘‘Tassa me anukampāya, nikkhipi pattacīvaraṃ;
1956他穿着一件衣,坐在树荫下的树根旁。
Nisīdi rukkhamūlasmiṃ, chāyāya ekacīvaro.
1957那位心怀净信的人用清澈的水,
‘‘Tañca acchena vārinā, pasannamānaso naro;
1958在树荫下,为那位只穿一件衣的沙门沐浴。
Nhāpayī rukkhamūlasmiṃ, chāyāya ekacīvaraṃ.
1959芒果树被浇灌,沙门得到沐浴,而我则获得了无量的福德。
‘‘Ambo ca sitto samaṇo ca nhāpito, mayā ca puññaṃ pasutaṃ anappakaṃ;
1960就这样,他以喜悦充满自己整个身体。
Iti so pītiyā kāyaṃ, sabbaṃ pharati attano.
1961我就只做了那么一点业,在那一生里;
‘‘Tadeva ettakaṃ kammaṃ, akāsiṃ tāya jātiyā;
1962舍弃人的身体之后,我往生到了欢喜园。
Pahāya mānusaṃ dehaṃ, upapannomhi nandanaṃ.
1963而在欢喜园那可爱的园林中,到处是种种鸟群;
‘‘Nandane ca vane ramme, nānādijagaṇāyute;
1964我以歌舞为乐,被天女们围绕着。」
Ramāmi naccagītehi, accharāhi purakkhato’’ti.
1965芒果天宫 第五
Ambavimānaṃ pañcamaṃ.
19666. 牧牛者天宫事
6. Gopālavimānavatthu
1967比丘看见那位天神,便在高耸的天宫中向久住的他问道:
‘‘Disvāna devaṃ paṭipucchi bhikkhu, ucce vimānamhi ciraṭṭhitike;
1968他佩戴着手臂上的饰品,光彩照人,就像天宫中的月亮一样。
Āmuttahatthābharaṇaṃ yasassiṃ , dibbe vimānamhi yathāpi candimā.
1969你装饰华丽,戴着花环,衣着精美,耳环闪亮,须发修饰整齐。
‘‘Alaṅkato malyadharo suvattho, sukuṇḍalī kappitakesamassu;
1970手臂佩戴着饰物,享有美誉,在天宫中如同月亮一般。
Āmuttahatthābharaṇo yasassī, dibbe vimānamhi yathāpi candimā.
1971天界的琴奏出悦耳之声,音律和谐,形态优美。
‘‘Dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ, aṭṭhaṭṭhakā sikkhitā sādhurūpā;
1972殊胜的天女们游于天界,跳舞、歌唱,令人心生欢喜。
Dibbā ca kaññā tidasacarā uḷārā, naccanti gāyanti pamodayanti.
1973你已证得天威神力,具大威德,当初做人时,你造了什么福业?
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
1974你是由于什么而有如此闪耀的威光,你的容貌遍照四方?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
1975那位天子满心欢喜……(回答)‘这是由于何种业的果报。’
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
1976我那时在人中做人,共同守护别人的母牛。
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, saṅgamma rakkhissaṃ paresaṃ dhenuyo;
1977然后一位沙门来到我这里,而母牛们却到豆田去吃豆子了。
Tato ca āgā samaṇo mamantike gāvo ca māse agamaṃsu khādituṃ.
1978‘今天有两件该做的事,两件都得做。’尊者,我当时这样想。
‘‘Dvayajja kiccaṃ ubhayañca kāriyaṃ, iccevahaṃ bhante tadā vicintayiṃ;
1979然后我如理作意,说道:‘尊者,我布施!’并迅速做了无量的布施。
Tato ca saññaṃ paṭiladdhayoniso, dadāmi bhanteti khipiṃ anantakaṃ.
1980我急忙赶往豆田,免得那个人毁坏这财物。
‘‘So māsakhettaṃ turito avāsariṃ, purā ayaṃ bhañjati yassidaṃ dhanaṃ;
1981那时,一条黑色的巨毒蛇,咬了我匆忙中的脚。
Tato ca kaṇho urago mahāviso, aḍaṃsi pāde turitassa me sato.
1982那极度痛苦的我,以及那位亲自释放了这条蛇的比丘;
‘‘Svāhaṃ aṭṭomhi dukkhena pīḷito, bhikkhu ca taṃ sāmaṃ muñcitvānantakaṃ ;
1983出于对我的怜悯,他施予了粥;从那里死后,我成为了一位天神。
Ahāsi kummāsaṃ mamānukampayā , tato cuto kālakatomhi devatā.
1984正是那件由我所做的善业,我自己正享受着这乐的果报。
‘‘Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā, sukhañca kammaṃ anubhomi attanā;
1985尊者!我确实被您深切地怜悯,出于感恩,我前来亲近您。
Tayā hi bhante anukampito bhusaṃ, kataññutāya abhipādayāmi taṃ.
1986在天界世间、魔界世间,没有其他如您般怜悯的牟尼。
‘‘Sadevake loke samārake ca, añño muni natthi tayānukampako;
1987尊者,由于您深切地悲悯,我满怀感恩之心向您行礼致敬。
Tayā hi bhante anukampito bhusaṃ, kataññutāya abhivādayāmi taṃ.
1988无论是这个世界还是他方世界,再没有其他圣者像您这样悲悯。
‘‘Imasmiṃ loke parasmiṃ vā pana, añño munī natthi tayānukampako;
1989尊者,由于您深切地悲悯,我满怀感恩之心向您行礼致敬。
Tayā hi bhante anukampito bhusaṃ, kataññutāya abhivādayāmi ta’’nti.
1990牧牛者天宫 第六
Gopālavimānaṃ chaṭṭhaṃ.
19917. 咖恩达咖天宫事
7. Kaṇḍakavimānavatthu
1992就像在满月之夜,月亮被群星环绕,
‘‘Puṇṇamāse yathā cando, nakkhattaparivārito;
1993那众星之王——月轮,在天空中巡游照耀,
Samantā anupariyāti, tārakādhipatī sasī.
1994这个天宫也是如此,在天城之中,宛如那神圣的月轮一样光辉璀璨。
‘‘Tathūpamaṃ idaṃ byamhaṃ, dibbaṃ devapuramhi ca;
1995你容色明亮,远远胜过初升的太阳,光芒四射。
Atirocati vaṇṇena, udayantova raṃsimā.
1996由琉璃、黄金、水晶和白银所成,
‘‘Veḷuriyasuvaṇṇassa, phalikā rūpiyassa ca;
1997还有摩娑罗石、珊瑚、珍珠,以及红宝石。
Masāragallamuttāhi, lohitaṅgamaṇīhi ca.
1998大地色彩斑斓,令人心旷神怡,全都铺满了琉璃;
‘‘Citrā manoramā bhūmi, veḷūriyassa santhatā;
1999你的宫殿中,楼阁美丽怡人,建造得如此精妙。
Kūṭāgārā subhā rammā, pāsādo te sumāpito.
2000你那可爱的莲池,许多人常来沐浴,宽阔的水面是他们的乐土;
‘‘Rammā ca te pokkharaṇī, puthulomanisevitā;
2001池水清澈明净,铺满金色的沙粒。
Acchodakā vippasannā, sovaṇṇavālukasanthatā.
2002覆盖着各种莲花,白莲遍布其间;
‘‘Nānāpadumasañchannā, puṇḍarīkasamotatā ;
2003散发着芬芳,令人愉悦的花环随风摇曳。
Surabhiṃ sampavāyanti, manuññā māluteritā.
2004你的天宫两侧,长着优美的树丛;
‘‘Tassā te ubhato passe, vanagumbā sumāpitā;
2005兼具花树与果树。
Upetā puppharukkhehi, phalarukkhehi cūbhayaṃ.
2006金足的座椅上,铺设着柔软的毛毯;
‘‘Sovaṇṇapāde pallaṅke, muduke goṇakatthate ;
2007天女们侍立在他身旁,就像侍奉天王一样。
Nisinnaṃ devarājaṃva, upatiṭṭhanti accharā.
2008她们佩戴着各种饰物,装饰着不同的花环;
‘‘Sabbābharaṇasañchannā, nānāmālāvibhūsitā;
2009她们娱乐那位大神通者,你就像自在天王一样喜悦。
Ramenti taṃ mahiddhikaṃ, vasavattīva modasi.
2010有鼓、螺号、杖鼓,还有琵琶和铎鼓;
‘‘Bherisaṅkhamudiṅgāhi, vīṇāhi paṇavehi ca;
2011你富足于乐,享受美好演奏的歌舞曲调。
Ramasi ratisampanno, naccagīte suvādite.
2012你有种种天界的色,天界的声音,还有天界的味道;
‘‘Dibbā te vividhā rūpā, dibbā saddā atho rasā;
2013你喜欢的香气,还有那令人愉悦的触感。
Gandhā ca te adhippetā, phoṭṭhabbā ca manoramā.
2014在那座殊胜的天宫里,具大光明的天子啊,
‘‘Tasmiṃ vimāne pavare, devaputta mahappabho;
2015你以色身的光彩照耀,如同初升的太阳一般。
Atirocasi vaṇṇena, udayantova bhāṇumā.
2016这是你布施所得的果报呢,还是持戒所得的果报?
‘‘Dānassa te idaṃ phalaṃ, atho sīlassa vā pana;
2017又或是合掌礼敬的业报?我问你,请告诉我吧。
Atho añjalikammassa, taṃ me akkhāhi pucchito’’.
2018那位天子满心欢喜……‘你这业的果报是什么?’
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
2019“我住在迦毗罗卫,在释迦族的至高者中,
‘‘Ahaṃ kapilavatthusmiṃ, sākiyānaṃ puruttame;
2020我是犍陟,与净饭王之子悉达多同生。
Suddhodanassa puttassa, kaṇḍako sahajo ahaṃ.
2021“当他在那夜半时分,为觉悟而出家时,
‘‘Yadā so aḍḍharattāyaṃ, bodhāya mabhinikkhami;
2022他用柔软的手掌,带着网纹和铜色指甲的手,
So maṃ mudūhi pāṇīhi, jāli tambanakhehi ca.
2023“拍了拍我的胁腹,对我说:‘好好驮行吧!
‘‘Satthiṃ ākoṭayitvāna, vaha sammāti cabravi;
2024我将度脱世间,证得无上正等觉。’”
Ahaṃ lokaṃ tārayissaṃ, patto sambodhimuttamaṃ.
2025当我听到那话语时,我心中生起了极大的喜悦。
‘‘Taṃ me giraṃ suṇantassa, hāso me vipulo ahu;
2026我心情高仰,满心欢喜,就在那时,我洒水作供养。
Udaggacitto sumano, abhisīsiṃ tadā ahaṃ.
2027我知道大名声的释迦之子已经登上了车,
‘‘Abhirūḷhañca maṃ ñatvā, sakyaputtaṃ mahāyasaṃ;
2028我便欢喜踊跃、内心欣悦地运载这位最上之人。
Udaggacitto mudito, vahissaṃ purisuttamaṃ.
2029当太阳高高升起时,他走进了别人的领土;
‘‘Paresaṃ vijitaṃ gantvā, uggatasmiṃ divākare ;
2030他丢下我和车乘,毫不留恋地离去了。
Mamaṃ channañca ohāya, anapekkho so apakkami.
2031我伸出舌头,舔舐他那有着铜色指甲的双足。
‘‘Tassa tambanakhe pāde, jivhāya parilehisaṃ;
2032当那位大英雄离去时,我流着泪目送着他。
Gacchantañca mahāvīraṃ, rudamāno udikkhisaṃ.
2033由于见不到那位庄严的释迦之子,
‘‘Adassanenahaṃ tassa, sakyaputtassa sirīmato;
2034我患了重病,很快便死去了。
Alatthaṃ garukābādhaṃ, khippaṃ me maraṇaṃ ahu.
2035正是凭借他的威力,我住进了这座天宫,
‘‘Tasseva ānubhāvena, vimānaṃ āvasāmidaṃ;
2036它位于天界的天城之中,具足一切欲乐功德。
Sabbakāmaguṇopetaṃ , dibbaṃ devapuramhi ca.
2037当我听到觉悟的消息时,心中生起了喜悦。
‘‘Yañca me ahuvā hāso, saddaṃ sutvāna bodhiyā;
2038就以这个善根,我将证得漏尽。
Teneva kusalamūlena, phusissaṃ āsavakkhayaṃ.
2039尊者,如果您去到导师佛陀的面前,
‘‘Sace hi bhante gaccheyyāsi, satthu buddhassa santike;
2040也请您转达我的话,并代我顶礼他。
Mamāpi naṃ vacanena, sirasā vajjāsi vandanaṃ.
2041我也会去拜见那位无可比拟的胜利者。
‘‘Ahampi daṭṭhuṃ gacchissaṃ, jinaṃ appaṭipuggalaṃ;
2042见到那样的世间保护者是十分难得的。
Dullabhaṃ dassanaṃ hoti, lokanāthāna tādina’’nti.
2043他知恩感恩,去拜见了导师。
So kataññū katavedī, satthāraṃ upasaṅkami;
2044听闻了具眼者的话语,他的法眼变得清净。
Sutvā giraṃ cakkhumato, dhammacakkhuṃ visodhayi.
2045他净化了邪见、疑惑与错误的戒禁。
Visodhetvā diṭṭhigataṃ, vicikicchaṃ vatāni ca;
2046顶礼了导师的双足后,他就在那里隐没了。
Vanditvā satthuno pāde, tatthevantaradhāyathāti .
2047咖恩达咖天宫 第七
Kaṇḍakavimānaṃ sattamaṃ.
20488. 阿内咖瓦恩那天宫事
8. Anekavaṇṇavimānavatthu
2049你登上了那座色彩缤纷、能除忧伤的天宫,它令人心旷神怡。
‘‘Anekavaṇṇaṃ darasokanāsanaṃ, vimānamāruyha anekacittaṃ;
2050你被天女们围绕着,就像化乐天王一样快乐自在。
Parivārito accharāsaṅgaṇena, sunimmito bhūtapatīva modasi.
2051同等者既不存在,更遑论超胜者——在名声、福德和神通上都是如此。
‘‘Samassamo natthi kuto panuttaro , yasena puññena ca iddhiyā ca;
2052所有三十三天之众天神聚集一起,都向你礼敬,犹如诸天礼敬月亮一般。
Sabbe ca devā tidasagaṇā samecca, taṃ taṃ namassanti sasiṃva devā;
2053你这些天女在四周,跳舞、歌唱,令你心生欢喜。
Imā ca te accharāyo samantato, naccanti gāyanti pamodayanti.
2054你已经获得了天神的威力和大神通,当你还是人的时候,你做了什么福德?
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
2055你是因为什么而有这样辉煌的威德,你的容色在一切方向都闪耀着光芒?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
2056那位天人欢喜……乃至……这是那业的果报。
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
2057尊者,我过去曾是名为善慧的胜者的弟子。
‘‘Ahaṃ bhadante ahuvāsi pubbe, sumedhanāmassa jinassa sāvako;
2058我那时是凡夫,未能觉悟,游方乞食了七年。
Puthujjano ananubodhohamasmi , so satta vassāni paribbajissahaṃ .
2059对于那位般涅槃的、渡过暴流的、如如不动的导师——善慧佛,
‘‘Sohaṃ sumedhassa jinassa satthuno, parinibbutassoghatiṇṇassa tādino;
2060我礼敬那座以金网覆盖的宝石堆砌而成的塔,心中生起净信。
Ratanuccayaṃ hemajālena channaṃ, vanditvā thūpasmiṃ manaṃ pasādayiṃ.
2061我没有布施,也没有可施之物,但我劝导别人在那里修供养。
‘‘Na māsi dānaṃ na ca matthi dātuṃ, pare ca kho tattha samādapesiṃ;
2062“你们应供养那位应受供养者的舍利,据说这样就能从此往生天界。”
Pūjetha naṃ pūjanīyassa dhātuṃ, evaṃ kira saggamito gamissatha.
2063“那善业确实是我做的,我自己正享受着天界的快乐;”
‘‘Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā, sukhañca dibbaṃ anubhomi attanā;
2064“我在三十三天众中欢欣喜悦,也看不到那份福业会有耗尽的时候。”
Modāmahaṃ tidasagaṇassa majjhe, na tassa puññassa khayampi ajjhaga’’nti.
2065阿内咖瓦恩那天宫 第八
Anekavaṇṇavimānaṃ aṭṭhamaṃ.
20669. 马踏昆达利天宫事
9. Maṭṭhakuṇḍalīvimānavatthu
2067“你盛装打扮,戴着光亮的耳环,身系花环,涂着黄檀香;”
‘‘Alaṅkato maṭṭhakuṇḍalī , māladhārī haricandanussado;
2068“高举着手臂哭泣,在森林里,你为什么这么痛苦呢?”
Bāhā paggayha kandasi, vanamajjhe kiṃ dukkhito tuva’’nti.
2069“我的这辆金色、闪耀的车厢已经出现,”
‘‘Sovaṇṇamayo pabhassaro, uppanno rathapañjaro mama;
2070“却找不到它的一对轮子,因为这份痛苦,我要舍弃生命了。”
Tassa cakkayugaṃ na vindāmi, tena dukkhena jahāmi jīvita’’nti.
2071黄金的、宝石的、红宝石的,还有银的;
‘‘Sovaṇṇamayaṃ maṇimayaṃ, lohitakamayaṃ atha rūpiyamayaṃ;
2072善良的年轻人,请告诉我,我就给你一对轮子。
Ācikkha me bhaddamāṇava, cakkayugaṃ paṭipādayāmi te’’ti.
2073那个年轻人对他说:“月亮和太阳两者都出现在这上面;
So māṇavo tassa pāvadi, ‘‘candimasūriyā ubhayettha dissare;
2074我的车是黄金做的,配上那对轮子,它就会光彩夺目。”
Sovaṇṇamayo ratho mama, tena cakkayugena sobhatī’’ti.
2075“年轻人,你确实愚蠢,竟渴望不该渴望的东西;
‘‘Bālo kho tvaṃ asi māṇava, yo tvaṃ patthayase apatthiyaṃ;
2076我想你会死的,因为你根本得不到月亮和太阳。”
Maññāmi tuvaṃ marissasi, na hi tvaṃ lacchasi candimasūriye’’ti.
2077来往行人看得见,两条路上人来人往;亡者死后看不见,谁在这里哭,谁就更愚蠢。
‘‘Gamanāgamanampi dissati, vaṇṇadhātu ubhayattha vīthiyā;
2078“年轻人,你说的是实话,我正是那个哭得更愚蠢的人;就像小孩哭着要月亮,我贪求那死去的亡者。”
Peto kālakato na dissati, ko nidha kandataṃ bālyataro’’ti.
2079“我的心在燃烧,像浇了酥油的火一样炽热;就像用水泼灭大火,愿你把一切忧伤全都熄灭。”
‘‘Saccaṃ kho vadesi māṇava, ahameva kandataṃ bālyataro;
2080如孩童哭泣求月,我祈求死去的饿鬼。」
Candaṃ viya dārako rudaṃ, petaṃ kālakatābhipatthayi’’nti.
2081「燃烧的我确实平静了,如同以火焰浇灭了油脂,
‘‘Ādittaṃ vata maṃ santaṃ, ghatasittaṃva pāvakaṃ;
2082如同以水浇灌,我熄灭了一切恐惧。
Vārinā viya osiñcaṃ, sabbaṃ nibbāpaye daraṃ.
2083确实拔出了我心中的悲伤之箭,
‘‘Abbahī vata me sallaṃ, sokaṃ hadayanissitaṃ;
2084那在我被悲伤击垮时,为我驱散丧子之痛的人。
Yo me sokaparetassa, puttasokaṃ apānudi.
2085现在我已拔除了箭,变得冷静而安宁,
‘‘Svāhaṃ abbūḷhasallosmi, sītibhūtosmi nibbuto;
2086听了你的话,年轻人啊,我不再忧愁,不再哭泣。
Na socāmi na rodāmi, vata sutvāna māṇavāti.
2087你是天神、乾闼婆,还是帝释天?
‘‘Devatā nusi gandhabbo, adu sakko purindado;
2088你是谁,又是谁的儿子?我们要怎样才能认出你呢?
Ko vā tvaṃ kassa vā putto, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti.
2089“你在火葬场亲手烧自己孩子时,又哭又喊;
‘‘Yañca kandasi yañca rodasi, puttaṃ āḷāhane sayaṃ dahitvā;
2090而我做了善业之后,就投生到三十三天去了。”
Svāhaṃ kusalaṃ karitvā kammaṃ, tidasānaṃ sahabyataṃ gato’’ti .
2091“你在自己家里做布施时,我们没看见你布施多少,是多是少;
‘‘Appaṃ vā bahuṃ vā nāddasāma, dānaṃ dadantassa sake agāre;
2092也没见过你持守布萨戒那类的事——你究竟造了什么业,才生到天界来的?”
Uposathakammaṃ vā tādisaṃ, kena kammena gatosi devaloka’’nti.
2093“我那时生了病,痛苦难受,在自己家里病得不成样子;
‘‘Ābādhikohaṃ dukkhito gilāno, āturarūpomhi sake nivesane;
2094“我见到了佛陀,他远离尘垢、超越疑惑,是善逝,具足无上智慧。”
Buddhaṃ vigatarajaṃ vitiṇṇakaṅkhaṃ, addakkhiṃ sugataṃ anomapaññaṃ.
2095我怀着喜悦和清净的心,向如来合掌。
‘‘Svāhaṃ muditamano pasannacitto, añjaliṃ akariṃ tathāgatassa;
2096所以我作了善业,就转生到了三十三天中。
Tāhaṃ kusalaṃ karitvāna kammaṃ, tidasānaṃ sahabyataṃ gato’’ti.
2097这真是奇妙的啊,这真是稀有的啊,合掌这种善业竟有如此果报。
‘‘Acchariyaṃ vata abbhutaṃ vata, añjalikammassa ayamīdiso vipāko;
2098我也怀着喜悦和清净的心,今天就皈依佛。
Ahampi muditamano pasannacitto, ajjeva buddhaṃ saraṇaṃ vajāmī’’ti.
2099今天你就怀着清净的心,皈依佛、法和僧吧。
‘‘Ajjeva buddhaṃ saraṇaṃ vajāhi, dhammañca saṅghañca pasannacitto;
2100同样地,你也要完整地受持五条学处吧。
Tatheva sikkhāya padāni pañca, akhaṇḍaphullāni samādiyassu.
2101你应当立即停止杀生, 在这世间,远离不给予而得之物。
‘‘Pāṇātipātā viramassu khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayassu;
2102不饮酒,也不说妄语, 满足于自己的妻子。
Amajjapo mā ca musā bhaṇāhi, sakena dārena ca hohi tuṭṭho’’ti.
2103夜叉啊,你是希望我得益的, 天神啊,你是希望我获善的; 所以我照你的话做, 你就是我的导师。
‘‘Atthakāmosi me yakkha, hitakāmosi devate;
2104我实行你的话,你是我的老师。
Karomi tuyhaṃ vacanaṃ, tvaṃsi ācariyo mamāti.
2105「我归依佛陀,以及无上的法;
‘‘Upemi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammañcāpi anuttaraṃ;
2106我归依人天导师的僧团。
Saṅghañca naradevassa, gacchāmi saraṇaṃ ahaṃ.
2107我速远离杀生,于世回避不与取,
‘‘Pāṇātipātā viramāmi khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayāmi;
2108我不饮酒,不说妄语,且满足于自己的妻子。
Amajjapo no ca musā bhaṇāmi, sakena dārena ca homi tuṭṭho’’ti.
2109马踏昆达利天宫 第九
Maṭṭhakuṇḍalīvimānaṃ navamaṃ.
211010. 谢利帝释天宫事
10. Serīsakavimānavatthu
2111请听,那时夜叉与商人们在那里举行了集会;
Suṇotha yakkhassa ca vāṇijāna ca, samāgamo yattha tadā ahosi;
2112还有与他人的对话是如何进行的,你们所有人都来听那善说之语。
Yathā kathaṃ itaritarena cāpi, subhāsitaṃ tañca suṇātha sabbe.
2113那位名叫弊宿的国王,名声显赫,已往生到地居天众之中;
‘‘Yo so ahu rājā pāyāsi nāma , bhummānaṃ sahabyagato yasassī;
2114他就在自己的天宫中欢喜,这位天神对人类说道。
So modamānova sake vimāne, amānuso mānuse ajjhabhāsīti.
2115在弯曲难行的森林里,非人的地方,荒野之中,水少,食物也少。
‘‘Vaṅke araññe amanussaṭṭhāne, kantāre appodake appabhakkhe;
2116在那极为难走的沙漠道路中央,人们吓得惊慌失措,失魂落魄。
Suduggame vaṇṇupathassa majjhe, vaṅkaṃ bhayā naṭṭhamanā manussā.
2117这里没有果子,也没有根可以挖,没有东西可采集,哪里会有食物?
‘‘Nayidha phalā mūlamayā ca santi, upādānaṃ natthi kutodha bhakkho;
2118除了灰尘、沙砾,还有那又烫又硬的斜坡,什么也没有。
Aññatra paṃsūhi ca vālukāhi ca, tatāhi uṇhāhi ca dāruṇāhi ca.
2119干旱的荒地像烧热的陶盘,没有金属工具,跟死后的世界差不多。
‘‘Ujjaṅgalaṃ tattamivaṃ kapālaṃ, anāyasaṃ paralokena tulyaṃ;
2120这地方,自古就是猎人们住的地方,一片像是受了诅咒的土地。
Luddānamāvāsamidaṃ purāṇaṃ, bhūmippadeso abhisattarūpo.
2121那么,你们因为什么情况,为什么来到这个地方,
‘‘Atha tumhe kena vaṇṇena, kimāsamānā imaṃ padesaṃ hi;
2122突然闯入,聚在一起,是出于贪欲、恐惧,还是迷惑?
Anupaviṭṭhā sahasā samecca, lobhā bhayā atha vā sampamūḷhā’’ti.
2123我们是摩揭陀和鸯伽的商队首领,装载了许多货物,
‘‘Magadhesu aṅgesu ca satthavāhā, āropayitvā paṇiyaṃ puthuttaṃ;
2124前往信度-索维拉之地,渴望财富,期盼收益。
Te yāmase sindhusovīrabhūmiṃ, dhanatthikā uddayaṃ patthayānā.
2125白天无法忍受口渴,又顾念驾车的牲口,
‘‘Divā pipāsaṃ nadhivāsayantā, yoggānukampañca samekkhamānā,
2126因此我们全都加快速度,在夜晚,在不合时宜的时刻上了路。
Etena vegena āyāma sabbe , rattiṃ maggaṃ paṭipannā vikāle.
2127他们走上了错误的道路,迷失了方向,在森林里瞎碰乱撞,彻底迷了路;
‘‘Te duppayātā aparaddhamaggā, andhākulā vippanaṭṭhā araññe;
2128在这片难行的沙漠中央,我们实在认不出方向,心里乱成一团。
Suduggame vaṇṇupathassa majjhe, disaṃ na jānāma pamūḷhacittā.
2129可是,看到了这个从来没见过的、最殊胜的天宫,还有你这位夜叉;
‘‘Idañca disvāna adiṭṭhapubbaṃ, vimānaseṭṭhañca tavañca yakkha;
2130我们心里燃起了一线希望:还能活下去。见到这情景,我们是又欢喜、又高兴、又振奋。
Tatuttariṃ jīvitamāsamānā, disvā patītā sumanā udaggā’’ti.
2131为了那一片汪洋大海的彼岸,为了这片沙漠,还有那些苇丛沼泽、有尖桩的小路和道道险径;
‘‘Pāraṃ samuddassa imañca vaṇṇuṃ , vettācaraṃ saṅkupathañca maggaṃ;
2132乃至那一条条河流、一道道难以翻越的山岭——一切都是为了追求财富,你们才各自奔赴这四面八方。
Nadiyo pana pabbatānañca duggā, puthuddisā gacchatha bhogahetu.
2133“在征服了敌国之后,正注视着维兰迦地区的人们;
‘‘Pakkhandiyāna vijitaṃ paresaṃ, verajjake mānuse pekkhamānā;
2134你们所听说过、或是亲眼见过的,那件奇妙的事,我们来听听吧,朋友们。”
Yaṃ vo sutaṃ vā atha vāpi diṭṭhaṃ, accherakaṃ taṃ vo suṇoma tātā’’ti.
2135“还有比这更奇妙的事呢,王子啊,不是你听说过或是见过的;
‘‘Itopi accherataraṃ kumāra, na to sutaṃ vā atha vāpi diṭṭhaṃ;
2136那都是过去在人间的往事,看到这一切,我们因那无与伦比的美丽而心满意足。”
Atītamānussakameva sabbaṃ, disvāna tappāma anomavaṇṇaṃ.
2137“空中流淌着莲池之水,满是花鬘,有许多白莲;
‘‘Vehāyasaṃ pokkharañño savanti, pahūtamalyā bahupuṇḍarīkā;
2138这些树常年花果累累,散发着极其浓郁、芬芳的香气。”
Dumā cime niccaphalūpapannā, atīva gandhā surabhiṃ pavāyanti.
2139琉璃的柱子有一百根,高高耸立,由水晶和珊瑚制成,柱身宽广;
‘‘Veḷūriyathambhā satamussitāse, silāpavāḷassa ca āyataṃsā;
2140这些柱子由猫眼石和红宝石构成,是珠宝所成;
Masāragallā sahalohitaṅgā, thambhā ime jotirasāmayāse.
2141这是一座千柱支撑、无比庄严的天宫,在那些柱子之上,是如此美妙的宫殿;
‘‘Sahassathambhaṃ atulānubhāvaṃ, tesūpari sādhumidaṃ vimānaṃ;
2142它的内部镶嵌着宝石,配合着金色栏杆,并用金板铺盖得十分华丽;
Ratanantaraṃ kañcanavedimissaṃ, tapanīyapaṭṭehi ca sādhuchannaṃ.
2143这座宫殿由阎浮金锻造而成,非常光滑,具备宫殿的阶梯和栏杆柱头;
‘‘Jambonaduttattamidaṃ sumaṭṭho, pāsādasopāṇaphalūpapanno;
2144它坚固、优美、构造精良,极其耐看,令人喜悦。
Daḷho ca vaggu ca susaṅgato ca , atīva nijjhānakhamo manuñño.
2145他拥有丰富的饮食,在三宝之中,被众多天女围绕;
‘‘Ratanantarasmiṃ bahuannapānaṃ, parivārito accharāsaṅgaṇena;
2146伴随着铜鼓、圆鼓等各类乐器的奏响,你被赞美与礼敬之声所尊崇。
Murajaālambaratūriyaghuṭṭho, abhivanditosi thutivandanāya.
2147在那座令人愉悦的殊胜天宫楼阁中,你被这群天女唤醒而享乐;
‘‘So modasi nārigaṇappabodhano, vimānapāsādavare manorame;
2148你如同那在欢喜园中的毗沙门王(多闻天王),不可思议,具足一切功德。
Acintiyo sabbaguṇūpapanno, rājā yathā vessavaṇo naḷinyā .
2149你究竟是位天神,还是水神,是位夜叉,又或者是人间出生的天帝?
‘‘Devo nu āsi udavāsi yakkho, udāhu devindo manussabhūto;
2150商队的首领与商人们这样问你,请说明吧,你到底是哪位夜叉?”
Pucchanti taṃ vāṇijā satthavāhā, ācikkha ko nāma tuvaṃsi yakkho’’ti.
2151我是名叫舍利沙的夜叉,守护着旷野里的那条沙道。
‘‘Serīsako nāma ahamhi yakkho, kantāriyo vaṇṇupathamhi gutto;
2152我保护着这片地方,听从毗沙门王(多闻天王)的命令。
Imaṃ padesaṃ abhipālayāmi, vacanakaro vessavaṇassa rañño’’ti.
2153那是别人赠给你的,还是自己化现出来的,或者是天神赐予的?
‘‘Adhiccaladdhaṃ pariṇāmajaṃ te, sayaṃ kataṃ udāhu devehi dinnaṃ;
2154商队的首领们这样问你:你是怎么得到这座天宫的?”
Pucchanti taṃ vāṇijā satthavāhā, kathaṃ tayā laddhamidaṃ manuñña’’nti.
2155不是别人赠给我的,也不是自己化现的,不是我自己造作的,更不是天神赐予的。
‘‘Nādhiccaladdhaṃ na pariṇāmajaṃ me, na sayaṃ kataṃ na hi devehi dinnaṃ;
2156是我过去所做的清净善行、福业,让我得到了这令人愉悦的东西。
Sakehi kammehi apāpakehi, puññehi me laddhamidaṃ manuñña’’nti.
2157“你持什么戒?你修什么梵行?这是你什么善行的果报?
‘‘Kiṃ te vataṃ kiṃ pana brahmacariyaṃ, kissa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;
2158商队的领袖和商人们这样问你:“你是怎么得到这令人愉悦的东西的?”
Pucchanti taṃ vāṇijā satthavāhā, kathaṃ tayā laddhamidaṃ vimāna’’nti.
2159“我叫巴亚西,那时我治理拘萨罗国,
‘‘Mamaṃ pāyāsīti ahu samaññā, rajjaṃ yadā kārayiṃ kosalānaṃ;
2160我是个执无见的人,吝啬又心性邪恶,还持断灭论。
Natthikadiṭṭhi kadariyo pāpadhammo, ucchedavādī ca tadā ahosiṃ.
2161“但那里有一位沙门,名叫鸠摩罗迦叶,他博学多闻、善于说法、德高望重。
‘‘Samaṇo ca kho āsi kumārakassapo, bahussuto cittakathī uḷāro;
2162那时他为我讲了佛法,消除了我的种种邪见。”
So me tadā dhammakathaṃ abhāsi , diṭṭhivisūkāni vinodayī me.
2163我听了他的说法后,就表白了自己要成为在家弟子的心意。
‘‘Tāhaṃ tassa dhammakathaṃ suṇitvā, upāsakattaṃ paṭivedayissaṃ;
2164我远离了杀生,在这世间也完全避开那没有给与的东西;
Pāṇātipātā virato ahosiṃ, loke adinnaṃ parivajjayissaṃ;
2165我不饮酒,也不说妄语,满足于自己的妻子。
Amajjapo no ca musā abhāṇiṃ, sakena dārena ca ahosi tuṭṭho.
2166这就是我的誓愿,就是那样的梵行生活,这善行的果报就是这样;
‘‘Taṃ me vataṃ taṃ pana brahmacariyaṃ, tassa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;
2167就是靠着那些没有过失的行为,靠着那些福德,我才得到了这座天宫。
Teheva kammehi apāpakehi, puññehi me laddhamidaṃ vimāna’’nti.
2168人们说得真对啊,那些有智慧的人,贤者们的话是不会改变的;
‘‘Saccaṃ kirāhaṃsu narā sapaññā, anaññathā vacanaṃ paṇḍitānaṃ;
2169做福德业的人走到哪里,就在哪里快乐,享受欲乐。
Yahiṃ yahiṃ gacchati puññakammo, tahiṃ tahiṃ modati kāmakāmī.
2170忧愁、悲伤、杀戮、捆绑、污染这些事走到哪里,
‘‘Yahiṃ yahiṃ sokapariddavo ca, vadho ca bandho ca parikkileso;
2171造恶业的人就走到哪里,他永远无法从恶趣中解脱。
Tahiṃ tahiṃ gacchati pāpakammo, na muccati duggatiyā kadācī’’ti.
2172这人群就像被迷惑了一样,在这片刻间仿佛化成了泥淖;
‘‘Sammūḷharūpova jano ahosi, asmiṃ muhutte kalalīkatova;
2173对于这些人和你这位少年,到底是什么原因导致了信心丧失呢?
Janassimassa tuyhañca kumāra, appaccayo kena nu kho ahosī’’ti.
2174而这边,父亲啊,这些天界的尸利沙林,散发着芬芳遍满的妙香;
‘‘Ime ca sirīsavanā tātā, dibbā gandhā surabhī sampavanti ;
2175那些树木吹送着香风,无论白天还是黑夜,都驱散了黑暗。
Te sampavāyanti imaṃ vimānaṃ, divā ca ratto ca tamaṃ nihantvā.
2176每过一百年,这些树中的每一棵,都会结出豆荚。
‘‘Imesañca kho vassasataccayena, sipāṭikā phalati ekamekā;
2177自从我投生到这个天宫的身体以来,人间已经过去了一百年。
Mānussakaṃ vassasataṃ atītaṃ, yadagge kāyamhi idhūpapanno.
2178父亲啊,我在见到之后,已在这座天宫里住了五百年。
‘‘Disvānahaṃ vassasatāni pañca, asmiṃ vimāne ṭhatvāna tātā;
2179我的寿命和福德都已经耗尽,我将会死去;正是因为这个忧愁,我迷乱昏迷了。
Āyukkhayā puññakkhayā cavissaṃ, teneva sokena pamucchitosmī’’ti .
2180那样的人怎么还会忧愁呢?他已经获得了无可比拟的天宫,长久地安居其中啊。
‘‘Kathaṃ nu soceyya tathāvidho so, laddhā vimānaṃ atulaṃ cirāya;
2181那些投生到短寿天界者,他们定会为自己福报微薄而忧愁。
Ye cāpi kho ittaramupapannā, te nūna soceyyuṃ parittapuññā’’ti.
2182而你们对我所说的亲切话语,是如法、有教益的;
‘‘Anucchaviṃ ovadiyañca me taṃ, yaṃ maṃ tumhe peyyavācaṃ vadetha;
2183亲爱的孩子们,你们既受到我的护念,就请随心所愿地平安离去吧。
Tumhe ca kho tātā mayānuguttā, yenicchakaṃ tena paletha sotthi’’nti.
2184我们想去信度-苏维罗地,为了求财而期盼获得利益;
‘‘Gantvā mayaṃ sindhusovīrabhūmiṃ, dhanatthikā uddayaṃ patthayānā;
2185我们当如理精勤、圆满布施,去举行那广大的独立之祭。
Yathāpayogā paripuṇṇacāgā, kāhāma serīsamahaṃ uḷāra’’nti.
2186千万不要举行那独立之祭,你们所说的其他一切,都会实现的;
‘‘Mā ceva serīsamahaṃ akattha, sabbañca vo bhavissati yaṃ vadetha;
2187你们应当远离种种恶行,坚定地修习正法。
Pāpāni kammāni vivajjayātha, dhammānuyogañca adhiṭṭhahātha.
2188这位僧团中有一位在家居士,他多闻博学,具足戒行;
‘‘Upāsako atthi imamhi saṅghe, bahussuto sīlavatūpapanno;
2189他有信心、慷慨、性情极为正直,智慧明辨,知足且解脱。
Saddho ca cāgī ca supesalo ca, vicakkhaṇo santusito mutīmā.
2190有觉知地,他不说妄语,也不存心去伤害他人;
‘‘Sañjānamāno na musā bhaṇeyya, parūpaghātāya na cetayeyya;
2191不编造浮夸之言,不搬弄是非,只说温和、柔善的话语。
Vebhūtikaṃ pesuṇaṃ no kareyya, saṇhañca vācaṃ sakhilaṃ bhaṇeyya.
2192他恭敬尊重,调伏柔顺,远离恶法,在增上戒上清净无染;
‘‘Sagāravo sappaṭisso vinīto, apāpako adhisīle visuddho;
2193他依法奉养母亲和父亲,过着圣者的生活。
So mātaraṃ pitarañcāpi jantu, dhammena poseti ariyavutti.
2194我认为,他为了父母的缘故寻求财富,而不是为了自己。
‘‘Maññe so mātāpitūnaṃ kāraṇā, bhogāni pariyesati na attahetu;
2195父母去世后,他将倾心出离,修习梵行。
Mātāpitūnañca yo accayena, nekkhammapoṇo carissati brahmacariyaṃ.
2196他正直、不弯曲、不虚伪、不欺骗,不以欺诈的方式说话。
‘‘Ujū avaṅko asaṭho amāyo, na lesakappena ca vohareyya;
2197像他这样善业的实行者,安住于法,怎么会遭遇痛苦呢?
So tādiso sukatakammakārī, dhamme ṭhito kinti labhetha dukkhaṃ.
2198正是由于这个原因,我自己显现出来;因此,商人们,请你们观看法!
‘‘Taṃ kāraṇā pātukatomhi attanā, tasmā dhammaṃ passatha vāṇijāse;
2199不然的话,你在这里就会化为灰烬,在森林里陷入黑暗与迷失;
Aññatra teniha bhasmī bhavetha, andhākulā vippanaṭṭhā araññe;
2200应当迅速地、轻松地超越它,与善人的交往确实是快乐的。
Taṃ khippamānena lahuṃ parena, sukho have sappurisena saṅgamo’’ti.
2201他叫什么名字?他做了什么业?
‘‘Kiṃ nāma so kiñca karoti kammaṃ,
2202他叫什么名字?他的族姓又是什么?
Kiṃ nāmadheyyaṃ kiṃ pana tassa gottaṃ;
2203我们也想见到他,夜叉啊,你正是出于怜悯才来到这里;
Mayampi naṃ daṭṭhukāmamha yakkha, yassānukampāya idhāgatosi;
2204他确实获得了利益,因为你对他怀有善意。”
Lābhā hi tassa, yassa tuvaṃ pihesī’’ti.
2205那位名叫桑巴瓦的理发师,
‘‘Yo kappako sambhavanāmadheyyo,
2206是位以竹篮为生的在家信徒;
Upāsako kocchaphalūpajīvī;
2207你们要晓得,他是你们的人,
Jānātha naṃ tumhākaṃ pesiyo so,
2208不要看不起他,他是个真正善良的人。
Mā kho naṃ hīḷittha supesalo so’’ti.
2209雅卡,我们知道你所说的那个人,
‘‘Jānāmase yaṃ tvaṃ pavadesi yakkha,
2210可我们并不认识那样的人啊。
Na kho naṃ jānāma sa edisoti;
2211我们也要礼敬他,夜叉,
Mayampi naṃ pūjayissāma yakkha,
2212听了你崇高的话语。”
Sutvāna tuyhaṃ vacanaṃ uḷāra’’nti.
2213“不论这个集会中的什么人,
‘‘Ye keci imasmiṃ satthe manussā,
2214年轻的、年长的,或是中年的;
Daharā mahantā athavāpi majjhimā;
2215让他们全部登上这天宫,
Sabbeva te ālambantu vimānaṃ,
2216让悭吝者们见到福德的果报。”
Passantu puññānaṃ phalaṃ kadariyā’’ti.
2217他们在那儿全都说道:‘我从前……’
Te tattha sabbeva ‘ahaṃ pure’ti,
2218将那位理发师奉为先导;
Taṃ kappakaṃ tattha purakkhatvā ;
2219他们全都进入了天宫,
Sabbeva te ālambiṃsu vimānaṃ,
2220犹如帝释天的摩尼宝宫一般。
Masakkasāraṃ viya vāsavassa.
2221在那里,他们全都宣称:“我之前就是优婆塞”,表明了优婆塞身份。
Te tattha sabbeva ‘ahaṃ pure’ti, upāsakattaṃ paṭivedayiṃsu;
2222他们远离杀生,在世间避免拿取未给与的东西。
Pāṇātipātā viratā ahesuṃ, loke adinnaṃ parivajjayiṃsu;
2223他们不饮酒,不说谎,满足于自己的妻子。
Amajjapā no ca musā bhaṇiṃsu, sakena dārena ca ahesuṃ tuṭṭhā.
2224他们在那儿全都宣称:‘我从前是优婆塞。’
Te tattha sabbeva ‘ahaṃ pure’ti, upāsakattaṃ paṭivedayitvā;
2225商队怀着随喜出发了,靠着夜叉的神力一再得到护佑。
Pakkāmi sattho anumodamāno, yakkhiddhiyā anumato punappunaṃ.
2226他们去到辛度-苏维罗地区,这些求财的人渴望得利。
‘‘Gantvāna te sindhusovīrabhūmiṃ, dhanatthikā uddayaṃ patthayānā;
2227凭着自己的努力,他们满载而归,平安地回到了华氏城。
Yathāpayogā paripuṇṇalābhā, paccāgamuṃ pāṭaliputtamakkhataṃ.
2228他们平安到家后,
‘‘Gantvāna te saṅgharaṃ sotthivanto,
2229他们拥有子女和妻子,生活美满。
Puttehi dārehi samaṅgibhūtā;
2230他们欢喜、满足、愉悦、高兴。
Ānandī vittā sumanā patītā,
2231他们建造了宏伟的丝丽沙殿堂。
Akaṃsu serīsamahaṃ uḷāraṃ;
2232他们建起了那座丝丽沙精舍。
Serīsakaṃ te pariveṇaṃ māpayiṃsu.
2233这样的亲近善士,
Etādisā sappurisāna sevanā,
2234亲近法的功德利益极大。
Mahatthikā dhammaguṇāna sevanā;
2235为了一个优婆塞的缘故,
Ekassa atthāya upāsakassa,
2236一切众生都得到安乐。
Sabbeva sattā sukhitā ahesunti.
2237谢利帝释天宫 第十
Serīsakavimānaṃ dasamaṃ.
223811. 善安置天宫事
11. Sunikkhittavimānavatthu
2239“这座高耸的天宫,以宝石为柱,周围十二由旬;
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;
2240有七百座宏伟的重阁,琉璃为柱,金光闪耀,美丽非凡。
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
2241“你在那里安住、饮用、享用饮食,天界的维那琴奏出美妙的音乐;
‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;
2242这里有天界的妙味、五种欲乐功德,还有女子们跳着舞,身披纯金装扮。”
Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.
2243「以什么业你有如此的色相,以什么业你在此不迷惑;
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
2244你的财富生起,凡是意所喜爱的。
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
2245“我问你,有大威力的天神,你以前做人的时候,做了什么福德?
‘‘Pucchāmi ‘taṃ deva mahānubhāva, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
2246因何你有这样闪耀的威光,你的容色照耀十方?”
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
2247那位天子满心欢喜,被大目犍连尊者询问后,
So devaputto attamano, moggallānena pucchito;
2248对所问的问题,他解说道:‘这是我什么业的果报。’
Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
2249把散落的花环整理好,安放在善逝的塔上;
‘‘Dunnikkhittaṃ mālaṃ sunikkhipitvā, patiṭṭhapetvā sugatassa thūpe;
2250因此我拥有大神通、大威力,享有天界的欲乐。
Mahiddhiko camhi mahānubhāvo, dibbehi kāmehi samaṅgibhūto.
2251我因此而有这样的容色,
‘‘Tena metādiso vaṇṇo,
2252我因此在這裡享樂;
Tena me idha mijjhati;
2253我所喜愛的一切財富,
Uppajjanti ca me bhogā,
2254都能生起現前。
Ye keci manaso piyā.
2255“大威力的比丘,我为你讲述,
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva,
2256我作为人时所做的(善业);
Manussabhūto yamahaṃ akāsiṃ;
2257由此我有这般闪耀的威力,
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvo,
2258我的容貌也光芒普照十方。”
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
2259苏尼克提德天宫 第十一
Sunikkhittavimānaṃ ekādasamaṃ.
2260苏尼克提德品 第七 完
Sunikkhittavaggo sattamo niṭṭhito.
2261其摄颂——
Tassuddānaṃ –
2262其摄颂——
Tassuddānaṃ –
2263两个穷人、林野住者、雇工、牧牛人与刺条;
Dve daliddā vanavihārā, bhatako gopālakaṇḍakā;
2264各种色彩、磨光的耳饰,善安置的舍利瑟树;
Anekavaṇṇamaṭṭhakuṇḍalī, serīsako sunikkhittaṃ;
2265男子们的第三品被这样宣说。
Purisānaṃ tatiyo vaggo pavuccatīti.
2266诵品 第四 完
Bhāṇavāraṃ catutthaṃ niṭṭhitaṃ.
2267天宫事部 完
Vimānavatthupāḷi niṭṭhitā.