KN 5 · 经集
11. 蛇品
1. Uragavaggo
21. 蛇经
1. Uragasuttaṃ
3调伏那生起的愤怒,就像用药化解蔓延的蛇毒。
Yo uppatitaṃ vineti kodhaṃ, visaṭaṃ sappavisaṃva osadhehi ;
4那位比丘舍弃此岸与彼岸,如同蛇蜕去衰老陈旧的皮。
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
5彻底斩断贪欲无余,犹如摘取湖中生长的莲花。
Yo rāgamudacchidā asesaṃ, bhisapupphaṃva saroruhaṃ vigayha;
6那位比丘舍弃此岸与彼岸,如同蛇蜕去衰老陈旧的皮。
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
7彻底斩断渴爱无余,就像使快速奔流的河水干涸。
Yo taṇhamudacchidā asesaṃ, saritaṃ sīghasaraṃ visosayitvā;
8那位比丘舍弃此岸与彼岸,如同蛇蜕去衰老陈旧的皮。
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
9他彻底摧毁了那一切的傲慢,就像洪水冲垮脆弱不堪的芦苇桥;
Yo mānamudabbadhī asesaṃ, naḷasetuṃva sudubbalaṃ mahogho;
10那位比丘舍断此岸与彼岸,像蛇蜕去旧皮。
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
11他在诸有当中找不到任何实质,如同在无花果树上仔细寻找花朵;
Yo nājjhagamā bhavesu sāraṃ, vicinaṃ pupphamiva udumbaresu;
12那位比丘舍断此岸与彼岸,像蛇蜕去旧皮。
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
13他的内心已无恼怒,并且超越了种种此有彼有的状态;
Yassantarato na santi kopā, itibhavābhavatañca vītivatto;
14那位比丘舍断此岸与彼岸,像蛇蜕去旧皮。
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
15他的寻思已被驱散,内在的一切彻底了知无余。
Yassa vitakkā vidhūpitā, ajjhattaṃ suvikappitā asesā;
16这位比丘舍断此岸与彼岸,就像蛇褪去那老旧、陈腐的皮。
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
17他不前进也不后退,已超越了这一切戏论。
Yo nāccasārī na paccasārī, sabbaṃ accagamā imaṃ papañcaṃ;
18这位比丘舍断此岸与彼岸,就像蛇褪去那老旧、陈腐的皮。
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
19他不前进也不后退,知道‘这全都不实’,已离贪的人;
Yo nāccasārī na paccasārī, sabbaṃ vitathamidanti vītalobho;
20这位比丘舍断此岸与彼岸,就像蛇褪去那老旧、陈腐的皮。
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
21他不前进也不后退,知道‘这全都不实’,已离欲的人;
Yo nāccasārī na paccasārī, sabbaṃ vitathamidanti vītarāgo;
22那位比丘舍断此岸与彼岸,如同蛇蜕去衰老的旧皮。
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
23他不前进也不后退,知道‘这全都不实’,已离嗔的人;
Yo nāccasārī na paccasārī, sabbaṃ vitathamidanti vītadoso;
24那位比丘舍断此岸与彼岸,如同蛇蜕去衰老的旧皮。
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ, purāṇaṃ.
25他不向前追逐,也不向后退却,完全超越了'这一切都是虚妄'的迷惘;
Yo nāccasārī na paccasārī, sabbaṃ vitathamidanti vītamoho;
26那位比丘舍断此岸与彼岸,如同蛇蜕去衰老的旧皮。
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
27他不前进也不后退,了知世间这一切都是虚妄的。
Yo nāccasārī na paccasārī, sabbaṃ vitathamidanti ñatvā loke;
28他断除了五种盖障,无忧虑,已渡过疑惑,没有苦箭——那位比丘舍断此岸和彼岸,就像蛇蜕去衰老的皮。
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
29在他之中,已没有任何潜伏的烦恼,一切不善的根都已被彻底拔除;
Yassānusayā na santi keci, mūlā ca akusalā samūhatāse;
30我和伙伴一起,住在摩喜河的岸边;
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
31在他之中,已没有任何导致躁动的因,能让他重返此岸;
Yassa darathajā na santi keci, oraṃ āgamanāya paccayāse;
32那位比丘舍弃此岸与彼岸,如同蛇褪去老旧、衰败的皮。
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
33凡是没有那些作为系缚、成为‘有’之因的爱欲丛林的人——那位比丘舍断此岸和彼岸,就像蛇蜕去衰老的皮。
Yassa vanathajā na santi keci, vinibandhāya bhavāya hetukappā;
34那位比丘舍弃此岸与彼岸,如同蛇褪去老旧、衰败的皮。
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
35“米饭已经煮好,牛奶也已经挤出——(这是牧牛人特尼耶说的话)
Yo nīvaraṇe pahāya pañca, anigho tiṇṇakathaṃkatho visallo;
36那位比丘舍弃此岸与彼岸,如同蛇褪去老旧、衰败的皮。
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
37蛇经第一完
Uragasuttaṃ paṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
382. 达尼亚经
2. Dhaniyasuttaṃ
39「我有煮熟的饭和挤出的乳,(牧牛者达尼亚如是说)
‘‘Pakkodano duddhakhīrohamasmi, (iti dhaniyo gopo)
40住在玛希河岸边;
Anutīre mahiyā samānavāso;
41我的茅屋盖好了,火也生起来了,天神啊,如果你想下雨,就下吧。
Channā kuṭi āhito gini, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
42我没有恼怒,心中已没有顽固,(世尊说)
‘‘Akkodhano vigatakhilohamasmi , (iti bhagavā)
43在河边只住了一个晚上;
Anutīre mahiyekarattivāso;
44我的茅屋敞开着,火已经熄了,天神啊,如果你想下雨,就下吧。
Vivaṭā kuṭi nibbuto gini, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
45瞎虻和蚊蚋都没有了,(达尼耶牧牛者说)
‘‘Andhakamakasā na vijjare, (iti dhaniyo gopo)
46牛群在茂密的草丛间游荡;
Kacche rūḷhatiṇe caranti gāvo;
47他们也能忍受来临的雨,如果你希望,天啊,就下雨吧。
Vuṭṭhimpi saheyyumāgataṃ, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
48筏子绑得牢牢的,造得很妥当,世尊这样说。
‘‘Baddhāsi bhisī susaṅkhatā, (iti bhagavā)
49已渡过,已到彼岸,调伏了洪流;
Tiṇṇo pāragato vineyya oghaṃ;
50筏对我已没有用,如果你希望,天啊,就下雨吧。
Attho bhisiyā na vijjati, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
51我的母牛听话、不浮躁,牧人达尼耶这样说。
‘‘Gopī mama assavā alolā, (iti dhaniyo gopo)
52长久共住,可爱可意;
Dīgharattaṃ saṃvāsiyā manāpā;
53“关于她,我没想到任何恶事——”那会儿你还想要下雨呢,天哪。”
Tassā na suṇāmi kiñci pāpaṃ, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
54“我的心已调柔、解放,”世尊说,
‘‘Cittaṃ mama assavaṃ vimuttaṃ, (iti bhagavā)
55“长久以来善加培育、善加调伏;”
Dīgharattaṃ paribhāvitaṃ sudantaṃ;
56“我身上没有一丁点恶,那会儿你还想要下雨呢,天哪。”
Pāpaṃ pana me na vijjati, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
57“我靠工钱养活自己吃上饭,”牧人达尼耶说,
‘‘Attavetanabhatohamasmi , (iti dhaniyo gopo)
58“我的孩子们也个个般配、健健康康;”
Puttā ca me samāniyā arogā;
59我从未听说过他们有任何恶行,既然你渴望下雨,就让老天爷下雨吧。
Tesaṃ na suṇāmi kiñci pāpaṃ, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
60我不是任何人的雇工,世尊说,我已摆脱报酬,在整个世间游化;报酬对我没有意义,既然你渴望下雨,就让老天爷下雨吧。
‘‘Nāhaṃ bhatakosmi kassaci, (iti bhagavā)
61我有母牛,我有奶牛,牧人达尼耶说,还有怀孕的母牛和幼畜;
Nibbiṭṭhena carāmi sabbaloke;
62不需要妻子,如果你愿意,天神,请降雨吧。
Attho bhatiyā na vijjati, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
63「有小牛,有乳牛,(如此,牧牛者达尼亚说)
‘‘Atthi vasā atthi dhenupā, (iti dhaniyo gopo)
64有怀孕的母牛,有可配种的母牛;
Godharaṇiyo paveṇiyopi atthi;
65“这里还有公牛,牛群之主;那么,如果愿意,就下雨吧,天神。”
Usabhopi gavampatīdha atthi, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
66“没有不孕母牛,也没有种牛,”(世尊说)
‘‘Natthi vasā natthi dhenupā, (iti bhagavā)
67“更没有产奶的母牛和牛犊。”
Godharaṇiyo paveṇiyopi natthi;
68“这里没有了公牛,没有了牛群之主;那么,如果愿意,就下雨吧,天神。”
Usabhopi gavampatīdha natthi, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
69“那些木桩已经深埋,无法摇动,”(牧人达尼耶说)
‘‘Khilā nikhātā asampavedhī, (iti dhaniyo gopo)
70“用新鲜的文殊草编成的缰绳,编得又好又牢。”
Dāmā muñjamayā navā susaṇṭhānā;
71连母牛都挣不脱,如果天想要下雨,那就尽情地下吧。
Na hi sakkhinti dhenupāpi chettuṃ , atha ce patthayasī pavassa deva’’.
72就像一头公牛挣断捆绑,——世尊这样回应——
‘‘Usabhoriva chetva bandhanāni, (iti bhagavā)
73像一头大象扯断腐烂的藤蔓,
Nāgo pūtilataṃva dālayitvā ;
74我将不会再入母胎,如果天想要下雨,那就尽情地下吧。
Nāhaṃ punupessaṃ gabbhaseyyaṃ, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
75洼地与高地顿时被雨水灌满,倾盆大雨就这样下了起来;
‘‘Ninnañca thalañca pūrayanto, mahāmegho pavassi tāvadeva;
76听到天降下大雨,达尼耶说了以下这些话。
Sutvā devassa vassato, imamatthaṃ dhaniyo abhāsatha.
77我们确实获得了无量的利益,因为我们见到了世尊;
‘‘Lābhā vata no anappakā, ye mayaṃ bhagavantaṃ addasāma;
78具眼者啊,我们归依您,愿您成为我们的导师,大牟尼。
Saraṇaṃ taṃ upema cakkhuma, satthā no hohi tuvaṃ mahāmuni.
79瞿波和我,想在善逝座下修习梵行;
‘‘Gopī ca ahañca assavā, brahmacariyaṃ sugate carāmase;
80愿我们超越生死,成为苦的终结者。
Jātimaraṇassa pāragū , dukkhassantakarā bhavāmase’’.
81魔罗波旬说:‘有儿子的人因儿子而欢喜,
‘‘Nandati puttehi puttimā, (iti māro pāpimā)
82有牛的人同样因牛群而欢喜;’
Gomā gohi tatheva nandati;
83执取确实让人快乐,没有执取的人不会那样快乐。
Upadhī hi narassa nandanā, na hi so nandati yo nirūpadhi’’.
84有子女的人为子女悲伤,(世尊这样说)
‘‘Socati puttehi puttimā, (iti bhagavā)
85有牛的人同样为牛悲伤;
Gopiyo gohi tatheva socati;
86执取确实让人悲伤,没有执取的人不会那样悲伤。
Upadhī hi narassa socanā, na hi so socati yo nirūpadhī’’ti.
87达尼亚经第二完
Dhaniyasuttaṃ dutiyaṃ niṭṭhitaṃ.
883. 犀角经
3. Khaggavisāṇasuttaṃ
89对一切众生放下棍棒,不伤害其中任何一个;
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, aviheṭhayaṃ aññatarampi tesaṃ;
90不想要儿子,哪还会要同伴?应如犀牛角般独自游走。
Na puttamiccheyya kuto sahāyaṃ, eko care khaggavisāṇakappo.
91与人有密切交往,就会产生感情;从感情生起,这种苦就会到来。
Saṃsaggajātassa bhavanti snehā, snehanvayaṃ dukkhamidaṃ pahoti;
92看到感情带来的过患之后,应如犀牛角般独自游走。
Ādīnavaṃ snehajaṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
93若关怀朋友与同伴,心被系缚,便会损害自己的利益。
Mitte suhajje anukampamāno, hāpeti atthaṃ paṭibaddhacitto;
94看到这种社交带来的恐惧之后,应如犀牛角般独自游走。
Etaṃ bhayaṃ santhave pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
95就像蔓藤般广泛伸展,对子女与妻子的牵挂也是如此;
Vaṃso visālova yathā visatto, puttesu dāresu ca yā apekkhā;
96不像竹丛里的幼芽相互纠缠,应如犀牛角般独自游走。
Vaṃsakkaḷīrova sajjamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
97就像森林中不被捆绑的鹿,随心所欲地去觅食;
Migo araññamhi yathā abaddho , yenicchakaṃ gacchati gocarāya;
98有智慧的人看到这种自由自在,应当像犀牛角一样独自游走。
Viññū naro seritaṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
99在伙伴中间,无论居住、站立或行走游方,总有交谈应酬;
Āmantanā hoti sahāyamajjhe, vāse ṭhāne gamane cārikāya;
100看到那无贪求、自由自在的状态,应当像犀牛角一样独自游走。
Anabhijjhitaṃ seritaṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
101在朋友中间有嬉戏娱乐,对子女也会生起深深的爱恋;
Khiḍḍā ratī hoti sahāyamajjhe, puttesu ca vipulaṃ hoti pemaṃ;
102厌离与喜爱的人分离,应当像犀牛角一样独自游走。
Piyavippayogaṃ vijigucchamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
103心向四方无嗔碍,随遇而安心满足;
Cātuddiso appaṭigho ca hoti, santussamāno itarītarena;
104忍受危难不畏惧,当如犀角独自行。
Parissayānaṃ sahitā achambhī, eko care khaggavisāṇakappo.
105有些出家人难相处,也有些在家人居家;
Dussaṅgahā pabbajitāpi eke, atho gahaṭṭhā gharamāvasantā;
106不操心他人子女事,当如犀角独自行。
Appossukko paraputtesu hutvā, eko care khaggavisāṇakappo.
107舍下俗家诸特征,如无忧树枝叶凋尽;
Oropayitvā gihibyañjanāni , sañchinnapatto yathā koviḷāro;
108勇士斩断在家缚,当如犀角独自行。
Chetvāna vīro gihibandhanāni, eko care khaggavisāṇakappo.
109如果得到一位明智的同伴,一位与他同行、安稳而坚定的智者;
Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ;
110战胜一切艰险,他应满怀喜悦地、保持正念地与他同行。
Abhibhuyya sabbāni parissayāni, careyya tenattamano satīmā.
111如果得不到这样的同伴,一位与他同行、安稳而坚定的智者;
No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ;
112就像一位国王抛弃他已征服的国土,独自云游,如同林中漫步的摩登伽象。
Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya, eko care mātaṅgaraññeva nāgo.
113我们确实赞叹有同伴的成就,应结交那些殊胜或同等的善友;
Addhā pasaṃsāma sahāyasampadaṃ, seṭṭhā samā sevitabbā sahāyā;
114如果得不到这些,便无过患地受用食物,像犀牛角一样独自游方。
Ete aladdhā anavajjabhojī, eko care khaggavisāṇakappo.
115看到由金匠之子精心制作、金光闪闪的镯子,
Disvā suvaṇṇassa pabhassarāni, kammāraputtena suniṭṭhitāni;
116两只镯子在手臂上互相碰撞出声——应像犀牛角一样独行。
Saṅghaṭṭamānāni duve bhujasmiṃ, eko care khaggavisāṇakappo.
117这样,与同伴在一起,就会有闲聊或争吵;
Evaṃ dutiyena sahā mamassa, vācābhilāpo abhisajjanā vā;
118看到将来会有这种恐惧,应像犀牛角一样独行。
Etaṃ bhayaṃ āyatiṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
119因为各种欲乐多彩、甜蜜、悦人心意,它们以种种方式搅乱人心;
Kāmā hi citrā madhurā manoramā, virūparūpena mathenti cittaṃ;
120看到这些欲乐带来的过患后,应像犀牛角一样独行。
Ādīnavaṃ kāmaguṇesu disvā, eko care khaggavisāṇakappo.
121灾难、肿瘤和祸患,疾病、利箭与恐惧;
Ītī ca gaṇḍo ca upaddavo ca, rogo ca sallañca bhayañca metaṃ;
122看到这些感官享乐中的危险后,应如犀牛角般独自游走。
Etaṃ bhayaṃ kāmaguṇesu disvā, eko care khaggavisāṇakappo.
123寒冷、炎热、饥饿和口渴,风吹日晒、牛虻和爬虫;
Sītañca uṇhañca khudaṃ pipāsaṃ, vātātape ḍaṃsasarīsape ca;
124克服这一切之后,应如犀牛角般独自游走。
Sabbānipetāni abhisambhavitvā, eko care khaggavisāṇakappo.
125如同大象离开象群,肩膀宽厚、气宇轩昂、如莲绽放;
Nāgova yūthāni vivajjayitvā, sañjātakhandho padumī uḷāro;
126在森林中随其所乐地居住,应如犀牛角般独自游走。
Yathābhirantaṃ viharaṃ araññe, eko care khaggavisāṇakappo.
127喜欢社交聚会的人,不可能触及时节性的心解脱;
Aṭṭhānataṃ saṅgaṇikāratassa, yaṃ phassaye sāmayikaṃ vimuttiṃ;
128听了太阳族人的话语之后,应当像犀牛角一样独自前行。
Ādiccabandhussa vaco nisamma, eko care khaggavisāṇakappo.
129他超越了那些扭曲的见解,已抵达决定性,已获得道路;
Diṭṭhīvisūkāni upātivatto, patto niyāmaṃ paṭiladdhamaggo;
130我已生起智慧,无需他人引导,应当像犀牛角一样独自前行。
Uppannañāṇomhi anaññaneyyo, eko care khaggavisāṇakappo.
131不贪婪、不欺骗、不渴求、不虚伪,已清除污秽与愚痴;
Nillolupo nikkuho nippipāso, nimmakkho niddhantakasāvamoho;
132在一切世间中成为无欲求者,应当像犀牛角一样独自前行。
Nirāsayo sabbaloke bhavitvā, eko care khaggavisāṇakappo.
133你应该避开坏朋友,那种只看到不利、沉陷于歪道的人;
Pāpaṃ sahāyaṃ parivajjayetha, anatthadassiṃ visame niviṭṭhaṃ;
134自己不要去亲近那些沉迷放逸、懒散的人,要像犀牛角一样独自游走。
Sayaṃ na seve pasutaṃ pamattaṃ, eko care khaggavisāṇakappo.
135你应当亲近多闻、持法的朋友,那种高尚又有辩才的善友;
Bahussutaṃ dhammadharaṃ bhajetha, mittaṃ uḷāraṃ paṭibhānavantaṃ;
136明了真实义理,断除了疑惑,像犀牛角一样独自游走。
Aññāya atthāni vineyya kaṅkhaṃ, eko care khaggavisāṇakappo.
137对于世间的嬉戏、享乐和感官欲乐,不热衷也不依赖;
Khiḍḍaṃ ratiṃ kāmasukhañca loke, analaṅkaritvā anapekkhamāno;
138远离装饰打扮之处,说真实语,像犀牛角一样独自游走。
Vibhūsanaṭṭhānā virato saccavādī, eko care khaggavisāṇakappo.
139儿女与妻子、父亲和母亲,钱财、谷物和亲属,
Puttañca dāraṃ pitarañca mātaraṃ, dhanāni dhaññāni ca bandhavāni ;
140舍弃了各种感官欲乐之后,如同犀牛角般独自前行。
Hitvāna kāmāni yathodhikāni, eko care khaggavisāṇakappo.
141这是束缚,其中的快乐很少,满足感微小,而痛苦却更多;
Saṅgo eso parittamettha sokhyaṃ, appassādo dukkhamettha bhiyyo;
142知道了这是个钩子之后,明智的人,如同犀牛角般独自前行。
Gaḷo eso iti ñatvā mutīmā , eko care khaggavisāṇakappo.
143摧毁了种种结缚之后,就像鱼儿冲破水中的网;
Sandālayitvāna saṃyojanāni, jālaṃva bhetvā salilambucārī;
144如同火焰不返回已烧过的地方,如同犀牛角般独自前行。
Aggīva daḍḍhaṃ anivattamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
145眼睛朝下看,脚不四处游荡,守护诸根,防护心意;
Okkhittacakkhū na ca pādalolo, guttindriyo rakkhitamānasāno;
146无漏无恼,不被炽燃,像犀牛角一样独自游行。
Anavassuto apariḍayhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
147舍弃在家人的标志,就像那巴利质多树覆盖着叶;
Ohārayitvā gihibyañjanāni, sañchannapatto yathā pārichatto;
148穿上粪扫衣,决意出离,像犀牛角一样独自游行。
Kāsāyavattho abhinikkhamitvā, eko care khaggavisāṇakappo.
149不贪着滋味,不迷不恋,不蓄养他人,次第乞食;
Rasesu gedhaṃ akaraṃ alolo, anaññaposī sapadānacārī;
150对每一家心无执取,像犀牛角一样独自游行。
Kule kule appaṭibaddhacitto , eko care khaggavisāṇakappo.
151彻底舍弃心中的五种盖障,清除一切内心的杂染后,
Pahāya pañcāvaraṇāni cetaso, upakkilese byapanujja sabbe;
152无所依赖,切断爱意与怨恨,如犀牛角般独自游走。
Anissito chetva sinehadosaṃ , eko care khaggavisāṇakappo.
153将苦与乐彻底抛在身后,早先已将喜悦与忧郁一并放下,
Vipiṭṭhikatvāna sukhaṃ dukhañca, pubbeva ca somanassadomanassaṃ;
154证得清净的舍离与寂静后,如犀牛角般独自游走。
Laddhānupekkhaṃ samathaṃ visuddhaṃ, eko care khaggavisāṇakappo.
155为了达到最上的目标而激发精进,心不懈怠,远离懒散地修行,
Āraddhavīriyo paramatthapattiyā, alīnacitto akusītavutti;
156拥有坚定的精进、实力与力量的人,如犀牛角般独自游走。
Daḷhanikkamo thāmabalūpapanno, eko care khaggavisāṇakappo.
157不舍弃独处与禅那,在诸法中恒常为随法行者;
Paṭisallānaṃ jhānamariñcamāno, dhammesu niccaṃ anudhammacārī;
158观察诸有中的过患后,像犀角那样独自前行。
Ādīnavaṃ sammasitā bhavesu, eko care khaggavisāṇakappo.
159期盼渴爱灭尽,不放逸,言语清楚,多闻,具念;
Taṇhakkhayaṃ patthayamappamatto, aneḷamūgo sutavā satīmā;
160已了知法、坚定、精进的修行者,像犀角那样独自前行。
Saṅkhātadhammo niyato padhānavā, eko care khaggavisāṇakappo.
161如狮子在声音中不惊惧,如风在网中不被系缚;
Sīhova saddesu asantasanto, vātova jālamhi asajjamāno;
162如莲花不为水所沾染,像犀角那样独自前行。
Padumaṃva toyena alippamāno , eko care khaggavisāṇakappo.
163像狮子以齿力称雄,征服众兽、自在游荡;
他应亲近僻静的住处,如犀牛角,独自前行。
Sīho yathā dāṭhabalī pasayha, rājā migānaṃ abhibhuyya cārī;
164慈心、舍心、悲心、解脱与适时之喜——恒常修习;
不与世间一切为敌,如犀牛角,独自前行。
Sevetha pantāni senāsanāni, eko care khaggavisāṇakappo.
165断除贪、瞋、痴,粉碎一切系结;
于生命终尽时全无畏惧,如犀牛角,独自前行。
Mettaṃ upekkhaṃ karuṇaṃ vimuttiṃ, āsevamāno muditañca kāle;
166与一切世间不相违,应如犀牛角一般独自游行。
Sabbena lokena avirujjhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
167舍断贪与嗔及痴,破坏诸结,
Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, sandālayitvāna saṃyojanāni;
168于命终时无恐怖,应如犀角独自游行。
Asantasaṃ jīvitasaṅkhayamhi, eko care khaggavisāṇakappo.
169人们因有利益才亲近结交,不图回报的朋友如今实在难得。
Bhajanti sevanti ca kāraṇatthā, nikkāraṇā dullabhā ajja mittā;
170世人只顾自己、内心不净,应当像犀牛角一样独自游走。
Attaṭṭhapaññā asucī manussā, eko care khaggavisāṇakappo.
171犀角经第三完
Khaggavisāṇasuttaṃ tatiyaṃ niṭṭhitaṃ.
1724. 耕种婆罗堕阇经
4. Kasibhāradvājasuttaṃ
173如是我闻:一时,世尊住在摩揭陀国南山地区一个名叫一纳罗的婆罗门村。那时,耕者婆罗堕阇婆罗门正赶上播种时节,约有五百张犁都已套好。世尊在午前穿好衣服,拿着衣钵,前往耕者婆罗堕阇婆罗门的农作之处。当时,耕者婆罗堕阇婆罗门正在分发食物。世尊便走到分发食物的地方,站在一边。
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṃ ekanāḷāyaṃ brāhmaṇagāme. Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa pañcamattāni naṅgalasatāni payuttāni honti vappakāle. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa kammanto tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa parivesanā vattati. Atha kho bhagavā yena parivesanā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
174耕者婆罗堕阇婆罗门看见世尊站着乞食。看见之后,对世尊这样说:“沙门,我耕田也播种,耕了播了才吃。沙门,你也耕田播种,耕了播了再吃吧。”
Addasā kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ piṇḍāya ṭhitaṃ. Disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmi. Tvampi, samaṇa, kasassu ca vapassu ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjassū’’ti.
175“婆罗门,我也耕田也播种,耕了播了才吃。”“可是我们并没有看见乔达摩先生的轭,没有犁,没有犁头,没有刺棒,也没有耕牛。然而乔达摩先生却说:‘我也耕田播种,耕了播了才吃。’”
‘‘Ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’’ti. ‘‘Na kho pana mayaṃ passāma bhoto gotamassa yugaṃ vā naṅgalaṃ vā phālaṃ vā pācanaṃ vā balibadde vā. Atha ca pana bhavaṃ gotamo evamāha – ‘ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’’’ti.
176于是,耕者婆罗堕阇婆罗门以偈颂对世尊说:
Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
177你自称是耕者,可我们没看到你耕种;
‘‘Kassako paṭijānāsi, na ca passāma te kasiṃ;
178我们问你耕种的事,你说说吧,好让我们知道你的耕种。
Kasiṃ no pucchito brūhi, yathā jānemu te kasiṃ’’.
179信是种子,苦行是雨水,智慧是我的轭和犁;
‘‘Saddhā bījaṃ tapo vuṭṭhi, paññā me yuganaṅgalaṃ;
180惭是犁杆,意是缰绳,念是我的犁头和刺棒。
Hirī īsā mano yottaṃ, sati me phālapācanaṃ.
181身防护、语防护,饮食上有所节制;
‘‘Kāyagutto vacīgutto, āhāre udare yato;
182我以真实作除草,柔和是我的解脱。
Saccaṃ karomi niddānaṃ, soraccaṃ me pamocanaṃ.
183“精进是我的轭,安稳是所载的担,
‘‘Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ, yogakkhemādhivāhanaṃ;
184它不懈地前进,到了那里就不再忧愁。”
Gacchati anivattantaṃ, yattha gantvā na socati.
185“这样耕出的田地,便结出不死的果;
‘‘Evamesā kasī kaṭṭhā, sā hoti amatapphalā;
186耕了这样的田地,便从一切苦解脱。”
Etaṃ kasiṃ kasitvāna, sabbadukkhā pamuccatī’’ti.
187那时,耕者婆罗堕阇婆罗门用大铜钵盛满了乳粥,端到世尊面前说:“请乔达摩尊者享用乳粥。您是一位耕者;因为乔达摩尊者耕种的是结出不死之果的田地。”
Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo mahatiyā kaṃsapātiyā pāyasaṃ vaḍḍhetvā bhagavato upanāmesi – ‘‘bhuñjatu bhavaṃ gotamo pāyasaṃ. Kassako bhavaṃ; yaṃ hi bhavaṃ gotamo amatapphalaṃ kasiṃ kasatī’’ti.
188“我不应受用经偈唱诵而得之食,婆罗门,你若明了,这并非我的常法。”
‘‘Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ, sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo;
189佛陀们拒绝以偈颂唱诵而来的供奉,婆罗门,在佛法现前时,这就是他们的原则。
Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā, dhamme satī brāhmaṇa vuttiresā.
190更何况,对于一位全知者、大圣者,一位烦恼已尽、追悔已平息的人——
‘‘Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ, khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ;
191你应该以食物和饮品来侍奉他,因为对于渴求功德的人来说,那正是肥沃的福田。
Annena pānena upaṭṭhahassu, khettaṃ hi taṃ puññapekkhassa hotī’’ti.
192“那么,乔达摩先生,我应该把这乳粥给谁呢?”“婆罗门,我确实看不见有任何人——在这有天神、有魔罗、有梵天的世界,在这有沙门、婆罗门、天神与人的众生界里——能够完全消化这乳粥并令其得到充分转化,除了如来或是如来的弟子。既然如此,婆罗门,你就把这乳粥扔在没有草木生长的地方,或是沉入没有生物的水中吧。”
‘‘Atha kassa cāhaṃ, bho gotama, imaṃ pāyasaṃ dammī’’ti? ‘‘Na khvāhaṃ taṃ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yassa so pāyaso bhutto sammā pariṇāmaṃ gaccheyya, aññatra tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā. Tena hi tvaṃ, brāhmaṇa, taṃ pāyasaṃ appaharite vā chaḍḍehi appāṇake vā udake opilāpehī’’ti.
193于是,耕者婆罗堕阇婆罗门把那乳粥沉入了没有生物的水中。那乳粥被投入水中后,顿时咝咝作响,嘶嘶冒泡,冒着烟,蒸腾着。就好像一块被烈日烤了一整天的犁头,投入水中时咝咝作响,嘶嘶冒泡,冒着烟,蒸腾着;那乳粥被投入水中后,也正是这样咝咝作响,嘶嘶冒泡,冒着烟,蒸腾着。
Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo taṃ pāyasaṃ appāṇake udake opilāpesi. Atha kho so pāyaso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati . Seyyathāpi nāma phālo divasaṃ santatto udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati; evameva so pāyaso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati.
194那时,耕者婆罗堕阇婆罗门惊惧惶恐,毛发竖立,来到世尊那里。到了之后,他以头触在世尊脚上,然后对世尊这样说:“太殊胜了,乔达摩先生,太殊胜了!乔达摩先生,就好像有人把倾倒的东西扶正,把隐藏的东西显露,给迷路的人指明道路,在黑暗中举起点亮的油灯,让有眼睛的人能够看见各种形状;同样地,乔达摩先生用了种种方法把法阐明了。我要皈依乔达摩先生、皈依法、皈依比丘僧团。但愿我能在乔达摩先生座下出家,能受具足戒。”
Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo saṃviggo lomahaṭṭhajāto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ , bho gotama! Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, cakkhumanto rūpāni dakkhantīti ; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca, labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti.
195那时,耕者婆罗堕阇婆罗门在世尊跟前获得了出家,获得了具足戒。受具足戒不久,这位婆罗堕阇尊者独自隐退,不放逸、精勤、意志坚定而住,不久之后——正是良家子弟正当地从在家生活出家,归于无家生活,为了那个无上目标——在现法中亲自以证智作证、实现并安住于梵行的究竟。他了知:“生已尽,梵行已立,所作已办,不再有此世的状态。”就这样,婆罗堕阇尊者成为一位阿拉汉。
Alattha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. ‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.
196迦尸帕拉德瓦迦经第四经完
Kasibhāradvājasuttaṃ catutthaṃ niṭṭhitaṃ.
1975. 准德经
5. Cundasuttaṃ
198“我问那位大智慧的牟尼, (铁匠子纯陀说)
‘‘Pucchāmi muniṃ pahūtapaññaṃ, (iti cundo kammāraputto)
199已断渴爱的佛、法主、
Buddhaṃ dhammassāmiṃ vītataṇhaṃ;
200两足中最上的、调御师中的最优者,世上有多少沙门?请告诉我吧。”
Dvipaduttamaṃ sārathīnaṃ pavaraṃ, kati loke samaṇā tadiṅgha brūhi’’.
201“沙门有四种,没有第五种, (纯陀啊,世尊说)
‘‘Caturo samaṇā na pañcamatthi, (cundāti bhagavā)
202被问到这些,我为你说明,作为亲证者;
Te te āvikaromi sakkhipuṭṭho;
203谁是胜道者?谁是宣道者?谁是依道而活的人?谁又是道的破坏者?
Maggajino maggadesako ca, magge jīvati yo ca maggadūsī’’.
204“诸佛称怎样的为胜道者?”(金匠之子准陀这样问)
‘‘Kaṃ maggajinaṃ vadanti buddhā, (iti cundo kammāraputto)
205宣道者如何才是无与伦比的?
Maggakkhāyī kathaṃ atulyo hoti;
206我问你,请告诉我:谁依道而活?然后为我揭示,谁是道的破坏者。
Magge jīvati me brūhi puṭṭho, atha me āvikarohi maggadūsiṃ’’ .
207那已度越疑惑、已拔除烦恼之箭、乐于涅槃、不贪求的人,
‘‘Yo tiṇṇakathaṃkatho visallo, nibbānābhirato anānugiddho;
208他引导包括天人在内的世间,诸佛称这样的为胜道者。
Lokassa sadevakassa netā, tādiṃ maggajinaṃ vadanti buddhā.
209知道那最高为最高后,他就在此讲解、辨析这法义;
‘‘Paramaṃ paramanti yodha ñatvā, akkhāti vibhajate idheva dhammaṃ;
210这位断除疑惑、不动摇的牟尼,比丘们称他为第二种——说道者。
Taṃ kaṅkhachidaṃ muniṃ anejaṃ, dutiyaṃ bhikkhunamāhu maggadesiṃ.
211在善说的教法中,安住于道的人,自制、具念;
‘‘Yo dhammapade sudesite, magge jīvati saññato satīmā;
212他修习无过失的语句,比丘们称他为第三种——行道者。
Anavajjapadāni sevamāno, tatiyaṃ bhikkhunamāhu maggajīviṃ.
213他以善行作为伪装,闯入人家、败坏家族,鲁莽而放肆;
‘‘Chadanaṃ katvāna subbatānaṃ, pakkhandī kuladūsako pagabbho;
214虚伪、不自制、讲空话,装模作样而行,他是道的败坏者。
Māyāvī asaññato palāpo, patirūpena caraṃ sa maggadūsī.
215那位在家的、多闻的、有智慧的圣弟子,他彻底了知了这些;
‘‘Ete ca paṭivijjhi yo gahaṭṭho, sutavā ariyasāvako sapañño;
216知道'所有这些都不是这样的'之后,看到这一点,他的信心就不会退失;
Sabbe netādisāti ñatvā, iti disvā na hāpeti tassa saddhā;
217因为,那邪恶的,怎么能把不邪恶的、清净的,等同于不清净的呢?
Kathaṃ hi duṭṭhena asampaduṭṭhaṃ, suddhaṃ asuddhena samaṃ kareyyā’’ti.
218准德经第五经完
Cundasuttaṃ pañcamaṃ niṭṭhitaṃ.
2196. 衰败经
6. Parābhavasuttaṃ
220如是我闻:有一次,世尊住在沙瓦提城的揭德林给孤独园。那时,有一位天神在深邃的夜里,以殊胜的容光遍照整个揭德林,来到世尊所在之处。到了之后,向世尊礼敬,然后站在一边。站在一边后,那位天神以偈颂对世尊说:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
221我们向乔达摩请问,关于那衰败之人;
‘‘Parābhavantaṃ purisaṃ, mayaṃ pucchāma gotama ;
222我们前来向世尊询问,什么是衰败之入口?
Bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
223兴盛容易了知,衰亡也容易了知;
‘‘Suvijāno bhavaṃ hoti, suvijāno parābhavo;
224爱法者是兴盛,憎法者是衰亡。
Dhammakāmo bhavaṃ hoti, dhammadessī parābhavo’’.
225我们这样了知,这是第一种衰亡;
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, paṭhamo so parābhavo;
226世尊,请说第二种,什么是衰亡的面貌?
Dutiyaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
227他喜爱不善者,不亲近善者;
‘‘Asantassa piyā honti, sante na kurute piyaṃ;
228他喜好不善之法,这就是衰亡的面貌。
Asataṃ dhammaṃ roceti, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
229“我们已了知,这是第二个导致衰败之事;”,“世尊,请说说第三个,什么是衰败之门?”
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, dutiyo so parābhavo;
230“一个人喜欢睡觉、喜欢聚会,又不勤奋努力;”,“懒惰、易怒,那便是衰败之门。”
Tatiyaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
231“我们已了知,这是第三个导致衰败之事;”,“世尊,请说说第四个,什么是衰败之门?”
‘‘Niddāsīlī sabhāsīlī, anuṭṭhātā ca yo naro;
232懒惰、以忿怒为标记者,那是衰败之门。」
Alaso kodhapaññāṇo, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
233「如此我们了知,那是第三种衰败;
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, tatiyo so parābhavo;
234世尊请说第四种,什么是衰败之门?」
Catutthaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
235不照顾年老体衰、青春已逝的母亲或父亲,这就是衰败之因。
‘‘Yo mātaraṃ pitaraṃ vā, jiṇṇakaṃ gatayobbanaṃ;
236我们知道这是第四种衰败。请世尊说第五种:什么是衰败之因?
Pahu santo na bharati, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
237用虚诳语欺骗婆罗门、沙门或是其他行乞者,这就是衰败之因。
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, catuttho so parābhavo;
238世尊请说第五种,什么是衰败之门?」
Pañcamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
239无论是对婆罗门、沙门,或是其他的乞食者——
‘‘Yo brāhmaṇaṃ samaṇaṃ vā, aññaṃ vāpi vanibbakaṃ;
240那是衰败之门。」
Musāvādena vañceti, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
241这样,我们明白了:这是第五种衰败。
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, pañcamo so parābhavo;
242请世尊说第六种:什么是衰败之因?
Chaṭṭhamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
243一个人拥有大量财富,有金银,有食物;
却独自享用美味——这就是衰败之因。
‘‘Pahūtavitto puriso, sahirañño sabhojano;
244这样,我们明白了:这是第六种衰败。
Eko bhuñjati sādūni, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
245请世尊说第七种:什么是衰败之因?
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, chaṭṭhamo so parābhavo;
246世尊请说第七种,什么是衰败之门?」
Sattamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
247因出身而傲慢,因财富而傲慢,因家族而傲慢的人,
‘‘Jātitthaddho dhanatthaddho, gottatthaddho ca yo naro;
248他蔑视自己的亲属,那就是败亡之门。
Saññātiṃ atimaññeti, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
249这样我们明白:这是第七种败亡。
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, sattamo so parābhavo;
250请世尊开示第八种:什么是败亡之门?
Aṭṭhamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
251沉迷女色的人,沉迷饮酒的人,沉迷赌博的人,
‘‘Itthidhutto surādhutto, akkhadhutto ca yo naro;
252他不断毁掉自己得到的东西,那就是败亡之门。
Laddhaṃ laddhaṃ vināseti, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
253我们这样理解:这是第八种衰败。
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, aṭṭhamo so parābhavo;
254世尊,请说第九种:什么是衰败的根源?
Navamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
255不满足于自己的妻子,与妓女厮混,
‘‘Sehi dārehi asantuṭṭho , vesiyāsu padussati ;
256勾引别人的妻子——这就是衰败的根源。
Dussati paradāresu, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
257我们这样理解:这是第九种衰败。
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, navamo so parābhavo;
258世尊,请说第十种:什么是衰败的根源?
Dasamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
259一个过了青春年华的男人,娶回一个胸如铜鼓的年轻女子。出于对她的嫉妒,他无法安睡,这就是走向衰败的原因。
‘‘Atītayobbano poso, āneti timbarutthaniṃ;
260我们就这样理解这第十种衰败。世尊,请您讲讲第十一种,什么是走向衰败的原因?
Tassā issā na supati, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
261把一个有酒瘾、挥霍无度的女人,或是同样德行的男人,安置在有权势的位子上,这就是走向衰败的原因。
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, dasamo so parābhavo;
262世尊请说第十一种,什么是衰败之门?」
Ekādasamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
263「女人嗜酒、挥霍,男人也是如此,
‘‘Itthiṃ soṇḍiṃ vikiraṇiṃ, purisaṃ vāpi tādisaṃ;
264将其立于主位,此为衰败之门。」
Issariyasmiṃ ṭhapeti , taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
265“这样,我们知道了这第十一种衰败;
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, ekādasamo so parābhavo;
266世尊,请说第十二种,什么是衰败之门?”
Dvādasamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
267“财产很少,却有巨大贪欲,生在刹帝利家族中;
‘‘Appabhogo mahātaṇho, khattiye jāyate kule;
268他还希求王位,这是衰败之门。
So ca rajjaṃ patthayati, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
269“世间这些衰败,智者观察之后;
‘‘Ete parābhave loke, paṇḍito samavekkhiya;
270圣者具足见,趋向安稳的世间。”
Ariyo dassanasampanno, sa lokaṃ bhajate siva’’nti.
271衰败经第六经完
Parābhavasuttaṃ chaṭṭhaṃ niṭṭhitaṃ.
2727. 贱民经
7. Vasalasuttaṃ
273如是我闻:有一次,世尊住在舍卫城的祇陀林给孤独园。那时,世尊在上午穿好衣服,拿着衣钵,进入舍卫城乞食。而那时,拜火婆罗堕阇婆罗门的家里正燃着火,供品已经举起。世尊在舍卫城挨家挨户次第乞食,就朝拜火婆罗堕阇婆罗门的住处走去。
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Tena kho pana samayena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa nivesane aggi pajjalito hoti āhuti paggahitā. Atha kho bhagavā sāvatthiyaṃ sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami.
274拜火婆罗堕阇婆罗门看见世尊从远处走来。看见后,他就对世尊说:“就待在那儿,秃子!就待在那儿,小沙门!就待在那儿,贱民,你给我站住!”
Addasā kho aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘tatreva , muṇḍaka; tatreva, samaṇaka; tatreva, vasalaka tiṭṭhāhī’’ti.
275听了这话,世尊对拜火婆罗堕阇婆罗门说:“婆罗门,你可知道什么是贱民,或者让人成为贱民的法吗?”“尊者乔达摩,我实在不知道什么是贱民,也不知道让人成为贱民的法。请尊者乔达摩为我开示这个法,好让我能了解贱民以及让人成为贱民的法。”“那么,婆罗门,你听着,好好用心,我要说了。”“好的,尊者。”拜火婆罗堕阇婆罗门回答世尊。世尊这样说:
Evaṃ vutte, bhagavā aggikabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘jānāsi pana tvaṃ, brāhmaṇa, vasalaṃ vā vasalakaraṇe vā dhamme’’ti? ‘‘Na khvāhaṃ, bho gotama, jānāmi vasalaṃ vā vasalakaraṇe vā dhamme; sādhu me bhavaṃ gotamo tathā dhammaṃ desetu, yathāhaṃ jāneyyaṃ vasalaṃ vā vasalakaraṇe vā dhamme’’ti. ‘‘Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bho’’ti kho aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca –
276“一个人如果容易发怒、心中记恨,还掩盖自己的过错,
‘‘Kodhano upanāhī ca, pāpamakkhī ca yo naro;
277见解邪曲、心怀欺骗,这样的人,你就该知道他是贱民。
Vipannadiṭṭhi māyāvī, taṃ jaññā vasalo iti.
278“无论是一胎生的还是二胎生的,谁在这里伤害生命,
‘‘Ekajaṃ vā dvijaṃ vāpi, yodha pāṇaṃ vihiṃsati;
279对众生没有怜悯心的人,应该知道他是贱民。
Yassa pāṇe dayā natthi, taṃ jaññā vasalo iti.
280凡是以杀害和侵扰的方式对待村庄与城镇;
‘‘Yo hanti parirundhati , gāmāni nigamāni ca;
281被称为压迫者的人,应该知道他是贱民。
Niggāhako samaññāto, taṃ jaññā vasalo iti.
282无论是在村庄还是在荒野,凡是别人视为己有的东西;
‘‘Gāme vā yadi vā raññe, yaṃ paresaṃ mamāyitaṃ;
283以偷盗的方式拿走别人没给的东西,应该知道他是贱民。
Theyyā adinnamādeti , taṃ jaññā vasalo iti.
284凡是借了债,被人追讨时却逃跑;
‘‘Yo have iṇamādāya, cujjamāno palāyati;
285他说‘我没有债务’,应知他是卑劣者。
Na hi te iṇamatthīti, taṃ jaññā vasalo iti.
286有人为了一点财物,在路上劫杀行人;
‘‘Yo ve kiñcikkhakamyatā, panthasmiṃ vajantaṃ janaṃ;
287杀死后夺取那财物,应知他是卑劣者。
Hantvā kiñcikkhamādeti, taṃ jaññā vasalo iti.
288有人为了自己,为了别人,或是为了钱财,
‘‘Attahetu parahetu, dhanahetu ca yo naro;
289被传来作证时却说妄语,应知他是卑劣者。
Sakkhipuṭṭho musā brūti, taṃ jaññā vasalo iti.
290他在亲戚或朋友的妻室中被发现,
‘‘Yo ñātīnaṃ sakhīnaṃ vā, dāresu paṭidissati;
291无论是用暴力还是假装友善,应该知道,这样的人就是贱民。
Sāhasā sampiyena vā, taṃ jaññā vasalo iti.
292若有人对母亲或父亲,他们年老体衰、青春不再;
‘‘Yo mātaraṃ pitaraṃ vā, jiṇṇakaṃ gatayobbanaṃ;
293自己有能力却不赡养,应该知道,这样的人就是贱民。
Pahu santo na bharati, taṃ jaññā vasalo iti.
294若有人对母亲或父亲,对兄弟、姐妹、岳母;
‘‘Yo mātaraṃ pitaraṃ vā, bhātaraṃ bhaginiṃ sasuṃ;
295用言语攻击或激怒他们,应该知道,这样的人就是贱民。
Hanti roseti vācāya, taṃ jaññā vasalo iti.
296若有人被问及真正有益的事,却教人无益的事;
‘‘Yo atthaṃ pucchito santo, anatthamanusāsati;
297他隐藏行迹与人密谈,应当知道这就是贱民。
Paṭicchannena manteti, taṃ jaññā vasalo iti.
298做了恶事的人,却希望‘不要让人知道我’——
‘‘Yo katvā pāpakaṃ kammaṃ, mā maṃ jaññāti icchati ;
299行为隐秘、遮遮掩掩的人,应当知道这就是贱民。
Yo paṭicchannakammanto, taṃ jaññā vasalo iti.
300去到他人家中,享受了洁净的美食,
‘‘Yo ve parakulaṃ gantvā, bhutvāna sucibhojanaṃ;
301人家回访时却不加招待,应当知道这就是贱民。
Āgataṃ nappaṭipūjeti, taṃ jaññā vasalo iti.
302欺骗婆罗门、沙门,或其他游方者;
‘‘Yo brāhmaṇaṃ samaṇaṃ vā, aññaṃ vāpi vanibbakaṃ;
303用妄语欺骗他人——要知道,这是贱民。
Musāvādena vañceti, taṃ jaññā vasalo iti.
304若有人在供食之时,对婆罗门或沙门,
‘‘Yo brāhmaṇaṃ samaṇaṃ vā, bhattakāle upaṭṭhite;
305用言语伤害他,也不布施——要知道,这是贱民。
Roseti vācā na ca deti, taṃ jaññā vasalo iti.
306被愚痴所覆盖,在此说不实之语,
‘‘Asataṃ yodha pabrūti, mohena paliguṇṭhito;
307贪图微少之物——要知道,这是贱民。
Kiñcikkhaṃ nijigīsāno , taṃ jaññā vasalo iti.
308若有人抬高自己,又轻蔑他人,
‘‘Yo cattānaṃ samukkaṃse, pare ca mavajānāti ;
309以傲慢而卑劣的人,应知他是贱民。
Nihīno sena mānena, taṃ jaññā vasalo iti.
310暴躁、吝啬、心术不正、啬刻、狡诈;
‘‘Rosako kadariyo ca, pāpiccho maccharī saṭho;
311无惭无愧,应知他是贱民。
Ahiriko anottappī, taṃ jaññā vasalo iti.
312辱骂佛陀,或是辱骂他的弟子,
‘‘Yo buddhaṃ paribhāsati, atha vā tassa sāvakaṃ;
313辱骂出家人或在家人,应知他是贱民。
Paribbājaṃ gahaṭṭhaṃ vā, taṃ jaññā vasalo iti.
314其实不是阿拉汉,却自称是阿拉汉,
‘‘Yo ve anarahaṃ santo, arahaṃ paṭijānāti ;
315在梵界中,这样的人就是盗贼,确实是最卑微低贱的人。
Coro sabrahmake loke, eso kho vasalādhamo.
316这些就是卑微者,我刚才说过的,我宣说的;
‘‘Ete kho vasalā vuttā, mayā yete pakāsitā;
317并非因为出身而成为卑微者,也并非因为出身而成为婆罗门;
Na jaccā vasalo hoti, na jaccā hoti brāhmaṇo;
318依业而成为卑微者,依业而成为婆罗门。
Kammunā vasalo hoti, kammunā hoti brāhmaṇo.
319现在你们也应当从这件事中知道,就如同这个例子所表明的那样;
‘‘Tadamināpi jānātha, yathāmedaṃ nidassanaṃ;
320旃陀罗之子索巴葛,以玛当葛之名广为人知。
Caṇḍālaputto sopāko , mātaṅgo iti vissuto.
321「他达到了最高的声誉,犹如那极难获得的巨象;
‘‘So yasaṃ paramaṃ patto , mātaṅgo yaṃ sudullabhaṃ;
322许多刹帝利和婆罗门,前来侍奉他。」
Āgacchuṃ tassupaṭṭhānaṃ, khattiyā brāhmaṇā bahū.
323「他登上了天乘,踏上了那无尘的大道;
‘‘Devayānaṃ abhiruyha, virajaṃ so mahāpathaṃ;
324舍离了欲贪之后,他往生到梵天界;
Kāmarāgaṃ virājetvā, brahmalokūpago ahu;
325在他的梵天界转生中,族姓已无法阻碍他。」
Na naṃ jāti nivāresi, brahmalokūpapattiyā.
326「那些出生在诵经之家的婆罗门,以咒语为亲族;
‘‘Ajjhāyakakule jātā, brāhmaṇā mantabandhavā;
327他们持续地从事恶行。
Te ca pāpesu kammesu, abhiṇhamupadissare.
328在现世中应受谴责,来世堕入恶趣;
‘‘Diṭṭheva dhamme gārayhā, samparāye ca duggati;
329出身并不能阻止恶趣或谴责。
Na ne jāti nivāreti, duggatyā garahāya vā.
330并非因出身而成为贱民,并非因出身而成为婆罗门;
‘‘Na jaccā vasalo hoti, na jaccā hoti brāhmaṇo;
331因行为而成为贱民,因行为而成为婆罗门。
Kammunā vasalo hoti, kammunā hoti brāhmaṇo’’ti.
332听了这话,拜火婆罗堕阇婆罗门对世尊这样说:“太殊胜了,乔达摩尊师……请乔达摩尊师接受我为优婆塞,从今天起,直到生命终结,我都皈依于您。”
Evaṃ vutte, aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
333贱民经第七经完
Vasalasuttaṃ sattamaṃ niṭṭhitaṃ.
3348. 慈经
8. Mettasuttaṃ
335善于利益、希望证悟寂静境界的人,应当有能力、正直、非常正直,易受教、温和、不傲慢。
Karaṇīyamatthakusalena, yanta santaṃ padaṃ abhisamecca;
336应能干、正直、极正直、易受教、柔软、不傲慢。
Sakko ujū ca suhujū ca, sūvaco cassa mudu anatimānī.
337知足、容易护持、事务少、生活简朴,诸根宁静、明智、不鲁莽,不执著于俗家。
Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti;
338诸根寂静、谨慎、不傲慢、不贪着于诸家。
Santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesvananugiddho.
339不应行任何卑劣之事,以致智者会因此而责备;
Na ca khuddamācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ;
340愿诸有情安乐、安稳,愿一切众生心怀安乐。
Sukhino va khemino hontu, sabbasattā bhavantu sukhitattā.
341无论是哪一种存在的众生,颤栗的也好,安稳的也好,没有任何遗漏;
Ye keci pāṇabhūtatthi, tasā vā thāvarā vanavasesā;
342长的、大的、中等的、短的、微细的、粗壮的;
Dīghā vā ye va mahantā , majjhimā rassakā aṇukathūlā.
343看得见的和看不见的,住在远处的和住在近处的;
Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā , ye va dūre vasanti avidūre;
344已经出生的和将要出生的,愿一切众生获得内心的安乐。
Bhūtā va sambhavesī va , sabbasattā bhavantu sukhitattā.
345不要互相欺骗,无论在哪里,都不轻视任何人;
Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci ;
346不要怀着恼怒和敌对的念头,不希望彼此遭受痛苦。
Byārosanā paṭighasaññā, nāññamaññassa dukkhamiccheyya.
347就像母亲会用生命保护自己的独生子。
Mātā yathā niyaṃ puttamāyusā ekaputtamanurakkhe;
348同样地,应对一切众生修习无量的心。
Evampi sabbabhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.
349应对一切世间修习无量的慈心。
Mettañca sabbalokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ;
350向上、向下、也向四周围,无障碍、无怨恨、无敌对。
Uddhaṃ adho ca tiriyañca, asambādhaṃ averamasapattaṃ.
351无论是站立、行走、坐着,还是躺卧,只要他还没有昏沉,
Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va , sayāno yāvatāssa vitamiddho ;
352就应安住于这种念,这就叫做梵住。
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmametaṃ vihāramidhamāhu.
353不执著于见解,戒行具足,拥有正见;
Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno;
354在欲乐中调伏了贪著,就不会再入胎受生了。
Kāmesu vinaya gedhaṃ, na hi jātuggabbhaseyya punaretīti.
355慈经第八经完
Mettasuttaṃ aṭṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
3569. 黑玛瓦德经
9. Hemavatasuttaṃ
357“今天是十五布萨日,”萨吒祇罗夜叉说,
‘‘Ajja pannaraso uposatho, (iti sātāgiro yakkho)
358神圣的夜晚已来临;
Dibbā ratti upaṭṭhitā;
359那位名为‘无上’的导师,来吧,我们去见乔达摩。”
Anomanāmaṃ satthāraṃ, handa passāma gotamaṃ’’.
360“你的心是否善加安住?”雪山夜叉问。
‘‘Kacci mano supaṇihito, (iti hemavato yakkho)
361对于一切众生,他都是那样的人;
Sabbabhūtesu tādino;
362是不是在顺境与逆境中,都能管住自己的心?
Kacci iṭṭhe aniṭṭhe ca, saṅkappassa vasīkatā’’.
363他的意已很好地确立了, ——夜叉萨达基罗这样说——
‘‘Mano cassa supaṇihito, (iti sātāgiro yakkho)
364对于一切众生,他都是那样的人;
Sabbabhūtesu tādino;
365而且在顺境与逆境中,都能管住自己的心。
Atho iṭṭhe aniṭṭhe ca, saṅkappassa vasīkatā’’.
366是不是不拿没有给他的东西? ——夜叉希玛瓦多这样说——
‘‘Kacci adinnaṃ nādiyati, (iti hemavato yakkho)
367他是否对众生克制?
Kacci pāṇesu saññato;
368他是否远离放逸,是否不放弃禅那?
Kacci ārā pamādamhā, kacci jhānaṃ na riñcati’’.
369他不拿取未给予的东西,——萨达基罗夜叉
‘‘Na so adinnaṃ ādiyati, (iti sātāgiro yakkho)
370而且,他对众生克制;
Atho pāṇesu saññato;
371而且,他远离放逸,那位佛陀不放弃禅那。
Atho ārā pamādamhā, buddho jhānaṃ na riñcati’’.
372他是否不说虚妄语?——赫玛瓦多夜叉
‘‘Kacci musā na bhaṇati, (iti hemavato yakkho)
373“是否已断尽恶语?
Kacci na khīṇabyappatho;
374是否不毁谤,是否不说杂秽语?”
Kacci vebhūtiyaṃ nāha, kacci samphaṃ na bhāsati’’.
375“他不说妄语,”(这是萨达基罗夜叉所说)
‘‘Musā ca so na bhaṇati, (iti sātāgiro yakkho)
376而且他已断尽恶语;
Atho na khīṇabyappatho;
377也不毁谤,他以智慧说有意义的话。”
Atho vebhūtiyaṃ nāha, mantā atthaṃ ca bhāsati’’.
378“是否不贪着于欲乐?”(这是赫玛瓦德夜叉所说)
‘‘Kacci na rajjati kāmesu, (iti hemavato yakkho)
379“他的心——是否清净无浊?”
Kacci cittaṃ anāvilaṃ;
380“他是否超越了无明?他是否——于诸法,已然具眼?”
Kacci mohaṃ atikkanto, kacci dhammesu cakkhumā’’.
381“他于诸欲,毫不染着,(萨达基罗夜叉如是说)
‘‘Na so rajjati kāmesu, (iti sātāgiro yakkho)
382因此,他的心——清净无浊;
Atho cittaṃ anāvilaṃ;
383他已超越一切无明,佛陀——于诸法,已然具眼。”
Sabbamohaṃ atikkanto, buddho dhammesu cakkhumā’’.
384“他是否,已成就了明?(荷马瓦多夜叉如是问)”
‘‘Kacci vijjāya sampanno, (iti hemavato yakkho )
385是否已清净而行?
Kacci saṃsuddhacāraṇo;
386是否烦恼已尽,是否不再有后有?
Kaccissa āsavā khīṇā, kacci natthi punabbhavo’’.
387萨达奇罗夜叉说:已依明而成就,
‘‘Vijjāya ceva sampanno, (iti sātāgiro yakkho)
388并且已清净而行;
Atho saṃsuddhacāraṇo;
389他的一切烦恼已尽,他不再有后有。
Sabbassa āsavā khīṇā, natthi tassa punabbhavo’’.
390牟尼的心已成就,通过身业与言语;
‘‘Sampannaṃ munino cittaṃ, kammunā byappathena ca;
391他明行足,人们依法称赞他。
Vijjācaraṇasampannaṃ, dhammato naṃ pasaṃsati’’.
392牟尼的心已圆满,通过身业和语业而展现。
‘‘Sampannaṃ munino cittaṃ, kammunā byappathena ca;
393他明行足,你依法随喜。
Vijjācaraṇasampannaṃ, dhammato anumodasi’’.
394牟尼的心已圆满,通过身业和语业而展现。
‘‘Sampannaṃ munino cittaṃ, kammunā byappathena ca;
395他明行足,来吧,我们去见乔达摩。
Vijjācaraṇasampannaṃ, handa passāma gotamaṃ.
396小腿如鹿、身形瘦削的英雄,饮食很少、不贪求。
‘‘Eṇijaṅghaṃ kisaṃ vīraṃ , appāhāraṃ alolupaṃ;
397有位牟尼在林间禅修,来吧,我们去见乔达摩。
Muniṃ vanasmiṃ jhāyantaṃ, ehi passāma gotamaṃ.
398他如独行的狮子、龙象,对感官欲乐无期盼;
‘‘Sīhaṃvekacaraṃ nāgaṃ, kāmesu anapekkhinaṃ;
399我们走过去请教,那脱离死神套索的方法。
Upasaṅkamma pucchāma, maccupāsappamocanaṃ.
400他是宣说者、转动者,已达一切法彼岸;
‘‘Akkhātāraṃ pavattāraṃ, sabbadhammāna pāraguṃ;
401我们请问佛陀乔达摩,他已超越嗔恨与恐惧。
Buddhaṃ verabhayātītaṃ, mayaṃ pucchāma gotamaṃ’’.
402世间由何而生起?(雪山夜叉问)
‘‘Kismiṃ loko samuppanno, (iti hemavato yakkho)
403人们在哪里建立亲密?
Kismiṃ kubbati santhavaṃ ;
404世间执取什么?世间在什么上受困扰?
Kissa loko upādāya, kismiṃ loko vihaññati’’.
405世间在六处上生起——(世尊对雪山夜叉说)
‘‘Chasu loko samuppanno, (hemavatāti bhagavā)
406人们在六处上建立亲密;
Chasu kubbati santhavaṃ;
407正是执取这六处,世间在六处上受困扰。
Channameva upādāya, chasu loko vihaññati’’.
408那个执取是什么?世间在那个执取上受困扰;
‘‘Katamaṃ taṃ upādānaṃ, yattha loko vihaññati;
409被问到出离,请说,怎样才能从苦中解脱?
Niyyānaṃ pucchito brūhi, kathaṃ dukkhā pamuccati’’ .
410世间有五种欲,加上意是第六种,这是世尊所宣说。
‘‘Pañca kāmaguṇā loke, manochaṭṭhā paveditā;
411在这里调伏对它们的欲贪,这样就能从苦中解脱。
Ettha chandaṃ virājetvā, evaṃ dukkhā pamuccati.
412这就是世间的出离之道,我如实告诉了你们。
‘‘Etaṃ lokassa niyyānaṃ, akkhātaṃ vo yathātathaṃ;
413我告诉你们这个,这样就能从苦中解脱。
Etaṃ vo ahamakkhāmi, evaṃ dukkhā pamuccati’’.
414到底谁能渡过这暴流?谁能渡过这汪洋?
‘‘Ko sūdha tarati oghaṃ, kodha tarati aṇṇavaṃ;
415“在没有立足之地、没有可抓握之处,谁在深渊中不会沉没?”
Appatiṭṭhe anālambe, ko gambhīre na sīdati’’.
416“始终戒行圆满,具有智慧,善入禅定;
‘‘Sabbadā sīlasampanno, paññavā susamāhito;
417“内省自心、保持正念的人,能渡过这难以渡越的瀑流。”
Ajjhattacintī satimā, oghaṃ tarati duttaraṃ.
418“他远离了欲想,超越了一切结缚;
‘‘Virato kāmasaññāya, sabbasaṃyojanātigo;
419“断尽了对喜贪与‘有’的爱著,这个人在深渊中不会沉没。”
Nandībhavaparikkhīṇo, so gambhīre na sīdati’’.
420“具足深邃智慧、见到精微义理的人,他一无所有,对欲有的境界毫不染着。”
‘‘Gabbhīrapaññaṃ nipuṇatthadassiṃ, akiñcanaṃ kāmabhave asattaṃ;
421看吧,他从一切处解脱,行进在天道的大圣。
Taṃ passatha sabbadhi vippamuttaṃ, dibbe pathe kamamānaṃ mahesiṃ.
422名为无上,洞察微细义理,施予智慧,不执着于欲乐之家。
‘‘Anomanāmaṃ nipuṇatthadassiṃ, paññādadaṃ kāmālaye asattaṃ;
423看吧,这位全知者、善慧者,行进在圣道上的大圣。
Taṃ passatha sabbaviduṃ sumedhaṃ, ariye pathe kamamānaṃ mahesiṃ.
424今天真是好见,好早晨,好起身;
‘‘Sudiṭṭhaṃ vata no ajja, suppabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ;
425因为我们见到了等正觉者,已渡暴流、无有漏。
Yaṃ addasāma sambuddhaṃ, oghatiṇṇamanāsavaṃ.
426这一千个夜叉,具足神通,享有盛名;
‘‘Ime dasasatā yakkhā, iddhimanto yasassino;
427大家都来皈依你,你是我们无上的导师。
Sabbe taṃ saraṇaṃ yanti, tvaṃ no satthā anuttaro.
428我们将四处游历,从一个村庄到另一个村庄,从一座山到另一座山。
‘‘Te mayaṃ vicarissāma, gāmā gāmaṃ nagā nagaṃ;
429礼敬正自觉者,以及法的善妙性。
Namassamānā sambuddhaṃ, dhammassa ca sudhammata’’nti.
430黑玛瓦德经第九经完
Hemavatasuttaṃ navamaṃ niṭṭhitaṃ.
43110. 阿拉瓦咖经
10. Āḷavakasuttaṃ
432如是我闻:有一次,世尊住在阿拉威,在阿拉瓦迦夜叉的住所。那时,阿拉瓦迦夜叉来到世尊那里,对世尊说:“出来,沙门!”“好的,朋友。”世尊出来了。“进去,沙门!”“好的,朋友。”世尊进去了。
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavane. Atha kho āḷavako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhama, samaṇā’’ti. ‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā nikkhami. ‘‘Pavisa, samaṇā’’ti. ‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā pāvisi.
433第二次也是这样……第三次,阿拉瓦迦夜叉对世尊说:“出来,沙门!”“好的,朋友。”世尊出来了。“进去,沙门!”“好的,朋友。”世尊进去了。
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhama, samaṇā’’ti. ‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā nikkhami. ‘‘Pavisa, samaṇā’’ti. ‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā pāvisi.
434第四次,阿拉瓦迦夜叉对世尊说:“出来,沙门!”“朋友,我不会再为你出来了。你有要做的事,就去做吧。”
Catutthampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhama, samaṇā’’ti. ‘‘Na khvāhaṃ taṃ , āvuso, nikkhamissāmi. Yaṃ te karaṇīyaṃ, taṃ karohī’’ti.
435沙门啊,我要问你一个问题。如果你不给我解答,我就击碎你的心,或者撕裂你的心脏,或者抓住你的双脚把你扔到恒河对岸去。
‘‘Pañhaṃ taṃ, samaṇa, pucchissāmi. Sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī’’ti.
436朋友,在这诸天、魔罗与梵天的世界里,在所有这些沙门、婆罗门、国王和人类之中,我看不到有谁能击碎我的心、撕裂我的心脏,或者抓住我的双脚把我扔到恒河对岸去。不过,朋友,你尽管问你想问的吧。接着,阿拉瓦卡夜叉就以偈颂对世尊说:
‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya. Api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadākaṅkhasī’’ti. Atha kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
437在这世间,什么是人最宝贵的财富?什么样的善行能带来安乐?
‘‘Kiṃ sūdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, kiṃ su suciṇṇaṃ sukhamāvahāti;
438在所有味道中,什么最甜美?怎样的生活方式才算是最好的生活?
Kiṃ su have sādutaraṃ rasānaṃ, kathaṃ jīviṃ jīvitamāhu seṭṭhaṃ’’.
439在这世间,信心是人最宝贵的财富;法,正确地修行能带来安乐。
‘‘Saddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti;
440在所有味道中,真话最甜美;智慧的生活才算是最好的生活。
Saccaṃ have sādutaraṃ rasānaṃ, paññājīviṃ jīvitamāhu seṭṭhaṃ’’.
441“该怎样渡过暴流?该怎样渡过海洋?
‘‘Kathaṃ su tarati oghaṃ, kathaṃ su tarati aṇṇavaṃ;
442该怎样超越苦?该怎样得到清净?”
Kathaṃ su dukkhamacceti, kathaṃ su parisujjhati’’.
443“凭信心渡过暴流,凭不放逸渡过海洋;
‘‘Saddhā tarati oghaṃ, appamādena aṇṇavaṃ;
444凭精进超越苦,凭智慧得到清净。”
Vīriyena dukkhamacceti, paññāya parisujjhati’’.
445“该怎样获得智慧?该怎样找到财富?
‘‘Kathaṃ su labhate paññaṃ, kathaṃ su vindate dhanaṃ;
446该怎样获得名声?该怎样交到朋友?
Kathaṃ su kittiṃ pappoti, kathaṃ mittāni ganthati;
447从这个世界到另一个世界,死后怎样才不会忧愁?
Asmā lokā paraṃ lokaṃ, kathaṃ pecca na socati’’.
448对阿拉汉们的法生起信心,为了获得涅槃;
‘‘Saddahāno arahataṃ, dhammaṃ nibbānapattiyā;
449恭敬听闻的人得到智慧,不放逸而明辨。
Sussūsaṃ labhate paññaṃ, appamatto vicakkhaṇo.
450行为合宜、能担责任,勤奋努力的人获得财富;
‘‘Patirūpakārī dhuravā, uṭṭhātā vindate dhanaṃ;
451以真实赢得名声,布施能结交朋友。
Saccena kittiṃ pappoti, dadaṃ mittāni ganthati.
452对于有信心、过在家生活的人,如果拥有这四种法,
‘‘Yassete caturo dhammā, saddhassa gharamesino;
453真实、法、坚定和舍弃,这样的人死后不忧愁。
Saccaṃ dhammo dhiti cāgo, sa ve pecca na socati.
454来吧,再去问其他的许多沙门婆罗门。
‘‘Iṅgha aññepi pucchassu, puthū samaṇabrāhmaṇe;
455如果从真实、调伏、舍弃、忍辱中,有更殊胜的存在。
Yadi saccā damā cāgā, khantyā bhiyyodha vijjati’’.
456现在我为何还要去问许多沙门婆罗门呢?
‘‘Kathaṃ nu dāni puccheyyaṃ, puthū samaṇabrāhmaṇe;
457我今天了知了那个关于来世的利益。
Yohaṃ ajja pajānāmi, yo attho samparāyiko.
458确实为了利益,我的佛陀从住处来到了阿拉维。
‘‘Atthāya vata me buddho, vāsāyāḷavimāgamā;
459我今天明白了,在哪里布施能有大果报。
Yohaṃ ajja pajānāmi, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
460我将游历,从村到村,从城到城;
‘‘So ahaṃ vicarissāmi, gāmā gāmaṃ purā puraṃ;
461礼敬正自觉者,以及法的善妙性。”
Namassamāno sambuddhaṃ, dhammassa ca sudhammata’’nti.
462阿拉瓦咖经第十经完
Āḷavakasuttaṃ dasamaṃ niṭṭhitaṃ.
46311. 胜利经
11. Vijayasuttaṃ
464行走着,或者站立着,或者坐着,或者躺着;
Caraṃ vā yadi vā tiṭṭhaṃ, nisinno uda vā sayaṃ;
465收缩和伸展,这是身体的运动。
Samiñjeti pasāreti, esā kāyassa iñjanā.
466由骨与筋联结,以皮肉包裹;
Aṭṭhinahārusaṃyutto, tacamaṃsāvalepano;
467皮肤遮盖着身体,让人看不清楚它的真实样貌。
Chaviyā kāyo paṭicchanno, yathābhūtaṃ na dissati.
468里面塞满食物,胃里装得满满的,还有肝脏和膀胱的膜,
Antapūro udarapūro, yakanapeḷassa vatthino;
469心脏和肺脏,肾脏和脾脏;
Hadayassa papphāsassa, vakkassa pihakassa ca.
470鼻涕、唾液、汗水和脂肪,
Siṅghāṇikāya kheḷassa, sedassa ca medassa ca;
471血液、滑液、胆汁和油膏。
Lohitassa lasikāya, pittassa ca vasāya ca.
472就这样,不净的东西始终通过九个孔洞不断流出。
Athassa navahi sotehi, asucī savati sabbadā;
473眼里有眼屎,耳朵里有耳垢。
Akkhimhā akkhigūthako, kaṇṇamhā kaṇṇagūthako.
474鼻涕从鼻子里流出来,有时也从嘴里吐出来;
Siṅghāṇikā ca nāsato, mukhena vamatekadā;
475呕出胆汁和痰,身上冒出汗和污垢。
Pittaṃ semhañca vamati, kāyamhā sedajallikā.
476然后这个空空的头颅,里面满是脑髓;
Athassa susiraṃ sīsaṃ, matthaluṅgassa pūritaṃ;
477被无明遮蔽的愚人,还以为它是洁净的。
Subhato naṃ maññati, bālo avijjāya purakkhato.
478等到他死了躺下来,身体肿胀、青瘀;
Yadā ca so mato seti, uddhumāto vinīlako;
479被丢弃在墓地之后,亲属们就不再关心了。
Apaviddho susānasmiṃ, anapekkhā honti ñātayo.
480狗、豺狼、兀鹫和蛆虫啃食它,
Khādanti naṃ suvānā ca, siṅgālā vakā kimī;
481乌鸦和秃鹫也来吃,还有其他一切生物。
Kākā gijjhā ca khādanti, ye caññe santi pāṇino.
482有智慧的比丘在这里听闻了佛陀的教法,
Sutvāna buddhavacanaṃ, bhikkhu paññāṇavā idha;
483他便彻底了知它,因为他如实观见:
So kho naṃ parijānāti, yathābhūtañhi passati.
484此身如此,彼身亦然;彼身如此,此身亦然。
Yathā idaṃ tathā etaṃ, yathā etaṃ tathā idaṃ;
485对于内在与外在的身体,都要使欲望消退。
Ajjhattañca bahiddhā ca, kāye chandaṃ virājaye.
486在这里,那位比丘已厌离欲贪,具有智慧;
Chandarāgaviratto so, bhikkhu paññāṇavā idha;
487他达到了不死的寂静,那无上的涅槃境界。
Ajjhagā amataṃ santiṃ, nibbānaṃ padamaccutaṃ.
488这个两条腿的东西不净,散发着恶臭,却还需要打理;
Dvipādakoyaṃ asuci, duggandho parihārati ;
489体内充满了各种腐臭之物,从各处渗漏出来。
Nānākuṇapaparipūro, vissavanto tato tato.
490带着这样的身体,谁还想着把自己抬高;
Etādisena kāyena, yo maññe uṇṇametave ;
491或者轻视他人?除了不见真相,还能是什么?
Paraṃ vā avajāneyya, kimaññatra adassanāti.
492胜利经第十一经完
Vijayasuttaṃ ekādasamaṃ niṭṭhitaṃ.
49312. 牟尼经
12. Munisuttaṃ
494亲密产生恐惧,住所产生尘垢;
Santhavāto bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo;
495没有住所,没有亲密,这正是牟尼的洞见。
Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassanaṃ.
496他断除已生的,不再种下新种,也不随入正在生起者;
Yo jātamucchijja na ropayeyya, jāyantamassa nānuppavecche;
497人们称他为独行的牟尼,那位大仙已见到寂静之道。
Tamāhu ekaṃ muninaṃ carantaṃ, addakkhi so santipadaṃ mahesi.
498他审视诸依处,摧毁种子,不再让爱著渗入;
Saṅkhāya vatthūni pamāya bījaṃ, sinehamassa nānuppavecche;
499他确实是牟尼,见到生的灭尽,舍弃了思辨,不落入概念。
Sa ve munī jātikhayantadassī, takkaṃ pahāya na upeti saṅkhaṃ.
500全面了知一切依止之处后,对其中任何一个都不渴求;
Aññāya sabbāni nivesanāni, anikāmayaṃ aññatarampi tesaṃ;
501他确实是牟尼,离染、无贪,不积集,因为他已到彼岸。
Sa ve munī vītagedho agiddho, nāyūhatī pāragato hi hoti.
502征服一切、了知一切、觉慧殊胜,于一切法都无所染;
Sabbābhibhuṃ sabbaviduṃ sumedhaṃ, sabbesu dhammesu anūpalittaṃ;
503舍断一切,在渴爱的灭尽中解脱,对此,坚定者们称他为牟尼。
Sabbañjahaṃ taṇhakkhaye vimuttaṃ, taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
504慧为力量,成就戒与行,得定,乐于禅那,具念;
Paññābalaṃ sīlavatūpapannaṃ, samāhitaṃ jhānarataṃ satīmaṃ;
505从束缚中解脱,无结缚、无漏,这样的牟尼,智者们称为了知。
Saṅgā pamuttaṃ akhilaṃ anāsavaṃ, taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
506独自游行、不放逸的牟尼,在毁誉中毫不动摇;
Ekaṃ carantaṃ munimappamattaṃ, nindāpasaṃsāsu avedhamānaṃ;
507像狮子在声响中不惊不惧,像风在网中不受阻碍;
Sīhaṃva saddesu asantasantaṃ, vātaṃva jālamhi asajjamānaṃ;
508像莲花不被水染污,是别人的引导者而非被别人引导;
Padmaṃva toyena alippamānaṃ , netāramaññesamanaññaneyyaṃ;
509这样的牟尼,智者们称为了知。
Taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
510在执著中他像柱子般稳固,当别人用尽言语指责他时;
Yo ogahaṇe thambhorivābhijāyati, yasmiṃ pare vācāpariyantaṃ vadanti;
511那离贪、诸根宁静安止的人,智者们称他为牟尼。
Taṃ vītarāgaṃ susamāhitindriyaṃ, taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
512那内心坚定、像纺锤一样正直的人,他厌离诸恶行。
Yo ve ṭhitatto tasaraṃva ujju, jigucchati kammehi pāpakehi;
513考察着不平的与平坦的,这样的他,智者也称他为牟尼。
Vīmaṃsamāno visamaṃ samañca, taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
514那克制自己、不造恶的人,无论年轻或中年的牟尼,已调御自己。
Yo saññatatto na karoti pāpaṃ, daharo majjhimo ca muni yatatto;
515那不应被激怒、也不惹怒任何人的人,智者也称他为牟尼。
Arosaneyyo na so roseti kañci , taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
516依靠他人施舍过活者,当他得到团食时,不论是从最好的部分、中间的部分,还是剩下的部分。
Yadaggato majjhato sesato vā, piṇḍaṃ labhetha paradattūpajīvī;
517既不该称赞也不该贬低,对此,智者称了知他为牟尼。
Nālaṃ thutuṃ nopi nipaccavādī, taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
518那位牟尼在行持中远离淫欲,他在青年时不执著于任何事物。
Muniṃ carantaṃ virataṃ methunasmā, yo yobbane nopanibajjhate kvaci;
519从沉醉与放逸中远离,彻底解脱,对此,智者称了知他为牟尼。
Madappamādā virataṃ vippamuttaṃ, taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
520已了知世间,见到最胜义,渡过了暴流大海,那如如不动者。
Aññāya lokaṃ paramatthadassiṃ, oghaṃ samuddaṃ atitariya tādiṃ;
521他斩断系缚,无有依赖,无漏,对此,智者称了知他为牟尼。
Taṃ chinnaganthaṃ asitaṃ anāsavaṃ, taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
522这两者全然不同,生活方式相距遥远:一是在家养护妻子的人,一是无私无我、持戒善行者。
Asamā ubho dūravihāravuttino, gihī dāraposī amamo ca subbato;
523在家者若不加约束,为了伤害其他生命,而牟尼则始终守护众生,心怀慈悲。
Parapāṇarodhāya gihī asaññato, niccaṃ munī rakkhati pāṇine yato.
524如同蓝颈孔雀,这林中的飞鸟,永远追不上天鹅的速度。
Sikhī yathā nīlagīvo vihaṅgamo, haṃsassa nopeti javaṃ kudācanaṃ;
525在家者也比不上比丘,比不上那在寂静林野间修习禅观的牟尼。
Evaṃ gihī nānukaroti bhikkhuno, munino vivittassa vanamhi jhāyatoti.
325它的摄颂是:
Tassuddānaṃ –
527牟尼经第十二经完。蛇品第一品完
Munisuttaṃ dvādasamaṃ niṭṭhitaṃ.Uragavaggo paṭhamo niṭṭhito.
528其摄颂——
Tassuddānaṃ –
529蛇品、陀尼耶品、犀牛角品,以及耕者婆罗堕阇品;
Urago dhaniyo ceva, visāṇañca tathā kasi;
530纯陀品、衰败品,还有贱民品与慈爱品。
Cundo parābhavo ceva, vasalo mettabhāvanā.
531萨达基罗、阿拉瓦葛与维加优,还有那位牟尼,
Sātāgiro āḷavako, vijayo ca tathā muni;
532这十二部经,被称为〈蛇品〉。
Dvādasetāni suttāni, uragavaggoti vuccatīti.
5332. 小品
2. Cūḷavaggo
5341. 宝经
1. Ratanasuttaṃ
535无论已汇聚于此的众生,是住于地面还是处于虚空,
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
536愿一切众生心有喜悦,也请专心聆听这番教示。
Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.
537因此,所有众生请注意,要对人间众生培养慈心;
Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, mettaṃ karotha mānusiyā pajāya;
538他们日日夜夜献上供养,所以你们应尽心尽力,守护他们。
Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
539无论在此世间、他方,还是天界之中,有什么殊胜的宝物,
Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ;
540没有能与如来相比的,这也是在佛陀中的殊胜宝;
Na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ;
541凭此真实,愿得安乐。
Etena saccena suvatthi hotu.
542那尽灭、离贪、不死之殊胜,是具足定心的释迦牟尼所证得;
Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, yadajjhagā sakyamunī samāhito;
543没有任何法能与此法相比,这也是在法中的殊胜宝;
Na tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
544凭借这真实,愿得安乐。
Etena saccena suvatthi hotu.
545佛陀中最胜者赞叹的那种清净定,被称为无间定;
Yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, samādhimānantarikaññamāhu;
546没有任何定能与那种定相等,这在法中也是殊胜的宝;
Samādhinā tena samo na vijjati, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
547凭借这真实,愿得安乐。
Etena saccena suvatthi hotu.
548那些被称赞的八种人,构成了四对;
Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti;
549他们是善逝的声闻弟子,值得供养,施予他们的东西有大果报;
Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni;
550这在僧中也是殊胜的宝,凭此真实,愿得安乐。
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
551他们全心投入,稳稳系念,在乔达摩的教法中精进离欲;
Ye suppayuttā manasā daḷhena, nikkāmino gotamasāsanamhi;
552他们一步步到达目标,触及不死,白白获得寂静而安享其中;
Te pattipattā amataṃ vigayha, laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā;
553这也是在僧团中殊胜的宝,以此真实语,愿得吉祥。
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
554就像埋入大地的界标,不因四方的风而动摇;
Yathindakhīlo pathavissito siyā, catubbhi vātehi asampakampiyo;
555我同样地说,那位善士——他如是现见诸圣谛;
Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati;
556这也是在僧团中殊胜的宝,以此真实语,愿得吉祥。
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
557那些明见圣谛者,是深具智慧的人所善说的法;
Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni;
558即使他们极为放逸,也不会再执取第八次的生命流转;
Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti;
559这也是僧团中的殊胜珍宝,凭借这真实语,愿得吉祥安稳。
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
560当他具足见道成就时,便即刻断除了三种法:
Sahāvassa dassanasampadāya , tayassu dhammā jahitā bhavanti;
561有身见、疑,以及任何形式的戒禁取。
Sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci.
562他已解脱于四种恶道,并能不再造作那六种大罪;
Catūhapāyehi ca vippamutto, chaccābhiṭhānāni bhabba kātuṃ ;
563这也是僧团里殊胜的宝,以此真谛愿得吉祥。
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
564即使他以身、语或意造作了恶业,
Kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṃ, kāyena vācā uda cetasā vā;
565他也无法隐藏它,因为‘不能隐藏’是被说为见谛者的特性;
Abhabba so tassa paṭicchadāya , abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā;
566这也是僧团里殊胜的宝,以此真谛愿得吉祥。
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
567正如在热季的第一个月,林间灌木丛的枝头繁花盛开,
Vanappagumbe yatha phussitagge, gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimhe;
568同样地,他开示了殊胜的法,通往涅槃,为了最上的利益。
Tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi , nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya;
569这也是佛宝中的殊胜珍宝,凭借这真实语,愿得吉祥安稳。
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
570最胜者、了知最胜者、给予最胜者、带来最胜者,那无上者宣说了殊胜之法;
Varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraṃ adesayi;
571这也是佛宝中的殊胜珍宝,凭借这真实语,愿得吉祥安稳。
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
572旧的已灭尽,新的不再有产生,这些心已离染的人,对未来有已不再渴望;
Khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ, virattacittāyatike bhavasmiṃ;
573他们种子已尽,不再有增长的欲望,那些坚稳者熄灭了,如同这盏灯;
Te khīṇabījā avirūḷhichandā, nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo;
574这也是僧团中殊胜的宝,以此真实语,愿你获得安稳。
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
575那些聚集在这里的众生,无论是地上的,还是空中的。
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
576我们礼敬那被天人与人类尊敬的如来、佛陀,愿有吉祥。
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.
577那些聚集在这里的众生,无论是地上的,还是空中的。
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
578我们礼敬那被天人与人类尊敬的如来,礼敬法,愿有吉祥。
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, dhammaṃ namassāma suvatthi hotu.
579那些聚集在这里的众生,无论是地上的,还是空中的。
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
580我们礼敬那被天人与人类尊敬的如来,以及僧团,愿有吉祥。
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti.
581宝经第一经完
Ratanasuttaṃ paṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
5822. 腥臭经
2. Āmagandhasuttaṃ
583稗子、小米、稷,还有叶果、根果、藤果,
‘‘Sāmākaciṅgūlakacīnakāni ca, pattapphalaṃ mūlaphalaṃ gavipphalaṃ;
584依法获得,正直的人吃这些,不因贪欲而说假话。
Dhammena laddhaṃ satamasnamānā , na kāmakāmā alikaṃ bhaṇanti.
585当你享用那精心烹调、他人供奉的清净美食,
‘‘Yadasnamāno sukataṃ suniṭṭhitaṃ, parehi dinnaṃ payataṃ paṇītaṃ;
586你吃着米饭,迦叶啊,却吃着腥味?
Sālīnamannaṃ paribhuñjamāno, so bhuñjasī kassapa āmagandhaṃ.
587你说:‘腥味对我不适宜。’ 婆罗门朋友,你正是这样声称;
‘‘Na āmagandho mama kappatīti, icceva tvaṃ bhāsasi brahmabandhu;
588却吃着米饭,配着精心调制的鸟肉。
Sālīnamannaṃ paribhuñjamāno, sakuntamaṃsehi susaṅkhatehi;
589迦叶,我请教你这个问题:你所说的‘腐臭’是什么样子的?
Pucchāmi taṃ kassapa etamatthaṃ, kathaṃ pakāro tava āmagandho’’.
590杀生、杀害、切割、捆绑,偷盗、妄语,以及欺诈和蒙骗;
‘‘Pāṇātipāto vadhachedabandhanaṃ, theyyaṃ musāvādo nikativañcanāni ca;
591研读外道经典,染指他人妻子——这才叫腐臭,绝不是吃肉。
Ajjhenakuttaṃ paradārasevanā, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ.
592那些在欲乐中不调伏的人,贪著滋味,依托不净性;
‘‘Ye idha kāmesu asaññatā janā, rasesu giddhā asucibhāvamassitā ;
593持虚无论者,见解偏邪,难以度化——这才叫腐臭,绝不是吃肉。
Natthikadiṭṭhī visamā durannayā, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ.
594那些粗暴、凶残、背后中伤的人,背叛朋友,毫无悲悯,极度傲慢;
‘‘Ye lūkhasā dāruṇā piṭṭhimaṃsikā , mittadduno nikkaruṇātimānino;
595悭吝不舍,不施予任何人——这才是荤腥,并非吃用肉食。
Adānasīlā na ca denti kassaci, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ.
596愤怒、骄慢、刚愎、谄媚、虚伪、嫉妒与夸夸其谈,
‘‘Kodho mado thambho paccupaṭṭhāpanā , māyā usūyā bhassasamussayo ca;
597傲慢与自赞毁他,以及亲近不善之人——这才是荤腥,并非吃用肉食。
Mānātimāno ca asabbhi santhavo, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ.
598那些有恶行、欠债不还与告密者,从事欺诈交易,在此世佯装伪善之徒;
‘‘Ye pāpasīlā iṇaghātasūcakā, vohārakūṭā idha pāṭirūpikā ;
599那些在此世造作恶行的最卑劣之人,这才是荤腥,并不是肉食。
Narādhamā yedha karonti kibbisaṃ, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ.
600那些在此世对众生不加克制,抢夺他人之后,又热中于施加伤害的人;
‘‘Ye idha pāṇesu asaññatā janā, paresamādāya vihesamuyyutā;
601戒行败坏、贪婪、言语粗暴、不知恭敬,这些才是腥臭,并不是吃肉。
Dussīlaluddā pharusā anādarā, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ.
602那些人对这些事染著,彼此敌对、杀害生命,总是互相争战,死后就会走向黑暗。
‘‘Etesu giddhā viruddhātipātino, niccuyyutā pecca tamaṃ vajanti ye;
603众生头下脚上地堕入地狱,这才是腥臭,并不是吃肉。
Patanti sattā nirayaṃ avaṃsirā, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ.
604不是靠不吃鱼肉,不是靠裸露身体,不是靠剃发、结发、身涂尘垢,
‘‘Na macchamaṃsānamanāsakattaṃ , na naggiyaṃ na muṇḍiyaṃ jaṭājallaṃ;
605不是靠穿粗糙的兽皮衣,不是靠供奉祭火,也不是靠世间那些追求不死的种种苦行,
Kharājināni nāggihuttassupasevanā, ye vāpi loke amarā bahū tapā;
606咒语和供物、祭祀以及依时节所作的侍奉,并不能净化一个还没有超越疑惑的人。
Mantāhutī yaññamutūpasevanā, sodhenti maccaṃ avitiṇṇakaṅkhaṃ.
607他在那些感官对象中防护自己、觉知诸根而行,住立于法,乐于正直与柔和;
‘‘Yo tesu gutto viditindriyo care, dhamme ṭhito ajjavamaddave rato;
608他已超越执着,断除一切苦,这位智者不染着于所见与所闻。
Saṅgātigo sabbadukkhappahīno, na lippati diṭṭhasutesu dhīro’’.
609世尊反复宣说了这个义理,那位通达偈颂含义的人理解了他所开示的;
Iccetamatthaṃ bhagavā punappunaṃ, akkhāsi naṃ vedayi mantapāragū;
610牟尼用种种优美的偈颂阐明:他是无秽者、无依者,难以被追随。
Citrāhi gāthāhi munī pakāsayi, nirāmagandho asito durannayo.
611听闻了佛陀这善说的、无秽的、能驱除一切苦的教法后,
Sutvāna buddhassa subhāsitaṃ padaṃ, nirāmagandhaṃ sabbadukkhappanūdanaṃ;
612他心怀谦下,顶礼了如来,就在那里选择了出家。
Nīcamano vandi tathāgatassa, tattheva pabbajjamarocayitthāti.
613腥臭经第二经完
Āmagandhasuttaṃ dutiyaṃ niṭṭhitaṃ.
6143. 惭经
3. Hirisuttaṃ
615抛弃羞耻心、心生厌恶,却说着‘我是你的’这种话的人;
Hiriṃ tarantaṃ vijigucchamānaṃ, tavāhamasmi iti bhāsamānaṃ;
616该做的事他不承担,应知:‘这人不是我的朋友。’
Sayhāni kammāni anādiyantaṃ, neso mamanti iti naṃ vijaññā.
617在朋友中间,尽说些不真诚的好听话;
Ananvayaṃ piyaṃ vācaṃ, yo mittesu pakubbati;
618只说不做的人,智者都能看明白。
Akarontaṃ bhāsamānaṃ, parijānanti paṇḍitā.
619总是生怕关系破裂,紧盯着你的缺点——那不是朋友;
Na so mitto yo sadā appamatto, bhedāsaṅkī randhamevānupassī;
620而像孩子睡在胸口那样安心,不会被别人离间——那才是真正的朋友。
Yasmiñca seti urasīva putto, sa ve mitto yo parehi abhejjo.
621这是一个让人喜悦的状态,一个带来称赞的安乐;
Pāmujjakaraṇaṃ ṭhānaṃ, pasaṃsāvahanaṃ sukhaṃ;
622他修习法的利益,承担起人的责任。
Phalānisaṃso bhāveti, vahanto porisaṃ dhuraṃ.
623饮用了远离的滋味,以及寂静的滋味;
Pavivekarasaṃ pitvā, rasaṃ upasamassa ca;
624饮用法喜滋味的人,无忧也无恶。
Niddaro hoti nippāpo, dhammapītirasaṃ pivanti.
625惭经第三经完
Hirisuttaṃ tatiyaṃ niṭṭhitaṃ.
6264. 吉祥经
4. Maṅgalasuttaṃ
627如是我闻:有一次,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。那时,有一位天神,在深夜时分,以其绝美的容光照亮了整座祇园,来到世尊跟前。到了之后,向世尊礼敬,然后站在一旁。站在一旁后,那位天神以偈颂问世尊:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
628许多的天神和人们,都思考过什么是吉祥。
‘‘Bahū devā manussā ca, maṅgalāni acintayuṃ;
629那些渴望幸福的人,请说说,最高的吉祥是什么?
Ākaṅkhamānā sotthānaṃ, brūhi maṅgalamuttamaṃ’’.
630不亲近愚人,而亲近智者;
‘‘Asevanā ca bālānaṃ, paṇḍitānañca sevanā;
631礼敬那些值得礼敬的人,这是最高的吉祥。
Pūjā ca pūjaneyyānaṃ , etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
632住在合适的地方,加上过去所做的善业;
‘‘Patirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā;
633正确地确立自己,这是最高的吉祥。
Attasammāpaṇidhi ca, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
634广博的学问和技艺,还有善学的律仪;
‘‘Bāhusaccañca sippañca, vinayo ca susikkhito;
635说出的话是善妙的,这是最高的吉祥。
Subhāsitā ca yā vācā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
636赡养父母,照顾妻子儿女们;
‘‘Mātāpitu upaṭṭhānaṃ, puttadārassa saṅgaho;
637从事的工作有条不紊,这是最高的吉祥。
Anākulā ca kammantā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
638布施与如法而行,接济亲戚们;
‘‘Dānañca dhammacariyā ca, ñātakānañca saṅgaho;
639所做的行为无可指责,这是最高的吉祥。
Anavajjāni kammāni, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
640远离、避开各种恶事,节制饮酒;
‘‘Āratī viratī pāpā, majjapānā ca saṃyamo;
641于诸法中不放逸,这是最上的吉祥。
Appamādo ca dhammesu, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
642恭敬与谦逊,知足与感恩;
‘‘Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhi ca kataññutā;
643适时听闻正法,这是最上的吉祥。
Kālena dhammassavanaṃ , etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
644忍耐与顺从,得见沙门;
‘‘Khantī ca sovacassatā, samaṇānañca dassanaṃ;
645适时讨论正法,这是最上的吉祥。
Kālena dhammasākacchā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
646精进修行与梵行,亲见圣谛;
‘‘Tapo ca brahmacariyañca, ariyasaccāna dassanaṃ;
647现证涅槃,这是最高的吉祥。
Nibbānasacchikiriyā ca, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
648当一个人接触到世间法,他的心不为所动;
‘‘Phuṭṭhassa lokadhammehi, cittaṃ yassa na kampati;
649无愁、无染着、安稳,这是最高的吉祥。
Asokaṃ virajaṃ khemaṃ, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
650做了这样的善行之后,在一切处所都立于不败之地;
‘‘Etādisāni katvāna, sabbatthamaparājitā;
651在一切处所,他们都到达善妙之处,这就是他们的最高吉祥。
Sabbattha sotthiṃ gacchanti, taṃ tesaṃ maṅgalamuttama’’nti.
652吉祥经第四经完
Maṅgalasuttaṃ catutthaṃ niṭṭhitaṃ.
6535. 针毛经
5. Sūcilomasuttaṃ
654如是我闻:有一次,世尊住在伽耶的登给德芒葛,针毛夜叉的住处。那时,粗悍夜叉和针毛夜叉正从世尊不远处经过。接着,粗悍夜叉对针毛夜叉这样说:“这个人是沙门。”针毛夜叉说:“这个人不是沙门,只是个沙门崽子。让我来搞清楚,他到底是沙门,还是个沙门崽子。”
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati ṭaṅkitamañce sūcilomassa yakkhassa bhavane. Tena kho pana samayena kharo ca yakkho sūcilomo ca yakkho bhagavato avidūre atikkamanti. Atha kho kharo yakkho sūcilomaṃ yakkhaṃ etadavoca – ‘‘eso samaṇo’’ti. ‘‘Neso samaṇo, samaṇako eso. Yāvāhaṃ jānāmi yadi vā so samaṇo , yadi vā so samaṇako’’ti .
655那时,针毛夜叉走到世尊那里,走近后把身子凑向世尊。世尊便把身子挪开。于是针毛夜叉对世尊说:“沙门,你怕我吗?”“朋友,我不怕你,但你的碰触是邪恶的。”
Atha kho sūcilomo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato kāyaṃ upanāmesi. Atha kho bhagavā kāyaṃ apanāmesi. Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhāyasi maṃ, samaṇā’’ti? ‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, bhāyāmi; api ca te sapphasso pāpako’’ti.
656“沙门,我要问你一个问题。如果你不回答我,我就把你的心弄乱,或是撕裂你的心脏,或是抓住你的双脚把你扔到恒河对岸去。”
‘‘Pañhaṃ taṃ, samaṇa, pucchissāmi. Sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī’’ti.
657“朋友,我看遍了这个有诸天、魔罗、梵天的世间,在众沙门、婆罗门、天和人当中,没有谁能把我的心弄乱,或是撕裂我的心脏,或是抓住我的双脚把我扔到恒河对岸去。不过朋友,你想问就问吧。”于是针毛夜叉以偈颂对世尊说:
‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya. Api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadākaṅkhasī’’ti. Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
658“贪欲和嗔怒从哪儿生起?不悦、喜悦、身上汗毛竖立又从哪儿产生?”
‘‘Rāgo ca doso ca kutonidānā, aratī ratī lomahaṃso kutojā;
659“内心的种种念头从哪儿生起后,就像小孩们放开乌鸦那样四处散飞?”
Kuto samuṭṭhāya manovitakkā, kumārakā dhaṅkamivossajanti’’.
660“贪欲和嗔怒就是以此为因缘,不悦、喜悦、汗毛竖立也由此而生。”
‘‘Rāgo ca doso ca itonidānā, aratī ratī lomahaṃso itojā;
661从此处生起的思绪,像小孩放走乌鸦一样被抛弃。
Ito samuṭṭhāya manovitakkā, kumārakā dhaṅkamivossajanti.
662从情感中生起,从自身产生,如同尼拘律树从树干发出的气根。
‘‘Snehajā attasambhūtā, nigrodhasseva khandhajā;
663许多人在欲乐中系缚着,就像蔓藤在森林里蔓延。
Puthū visattā kāmesu, māluvāva vitatāvane.
664那些知道它的来源的人,他们才驱除它。听着,夜叉!
‘‘Ye naṃ pajānanti yatonidānaṃ, te naṃ vinodenti suṇohi yakkha;
665他们渡过了这难渡的洪流,此前从未被渡过,以达到不再受生。
Te duttaraṃ oghamimaṃ taranti, atiṇṇapubbaṃ apunabbhavāyā’’ti.
666针毛经第五经完
Sūcilomasuttaṃ pañcamaṃ niṭṭhitaṃ.
6676. 法行经
6. Dhammacariyasuttaṃ
668法行与梵行,这被称为最高的财富。
Dhammacariyaṃ brahmacariyaṃ, etadāhu vasuttamaṃ;
669即使他出家,从在家生活走向无家的状态,
Pabbajitopi ce hoti, agārā anagāriyaṃ.
670如果他生性多嘴,乐于伤害,如同野兽一般,
So ce mukharajātiko, vihesābhirato mago;
671他的生命就更糟糕,他增长了自己的尘垢。
Jīvitaṃ tassa pāpiyo, rajaṃ vaḍḍheti attano.
672乐于诤论的比丘,被愚痴法所覆盖,
Kalahābhirato bhikkhu, mohadhammena āvuto;
673连佛陀所宣说的法,他也不知道,
Akkhātampi na jānāti, dhammaṃ buddhena desitaṃ.
674他伤害那些已修习的人,以无明作为主导。
Vihesaṃ bhāvitattānaṃ, avijjāya purakkhato;
675他既不了解内心的垢秽,也不了解那通往地狱的途径。
Saṃkilesaṃ na jānāti, maggaṃ nirayagāminaṃ.
676陷入恶趣当中,从一生到另一生,从黑暗走向更深的黑暗。
Vinipātaṃ samāpanno, gabbhā gabbhaṃ tamā tamaṃ;
677这样的比丘,死后必定领受苦处。
Sa ve tādisako bhikkhu, pecca dukkhaṃ nigacchati.
678就像那长年累积、装满粪便的粪坑,
Gūthakūpo yathā assa, sampuṇṇo gaṇavassiko;
679这样的有垢秽者,实在难以净化。
Yo ca evarūpo assa, dubbisodho hi sāṅgaṇo.
680比丘们,你们应当知道,这种状况就是依恋在家的心。
Yaṃ evarūpaṃ jānātha, bhikkhavo gehanissitaṃ;
737这是它的摄颂:
Tassuddānaṃ –
682那些恶欲、恶思惟、行为不正行恶的人,
Pāpicchaṃ pāpasaṅkappaṃ, pāpaācāragocaraṃ.
683你们全体大众应同心合力,把他驱逐出去;
Sabbe samaggā hutvāna, abhinibbajjiyātha naṃ;
684应该清除废渣,应当抛弃污秽;
Kāraṇḍavaṃ niddhamatha, kasambuṃ apakassatha .
685再把那些冒充沙门的谷壳吹走,他们不是真沙门却自以为沙门;
Tato palāpe vāhetha, assamaṇe samaṇamānine;
686清除了那些恶欲、行为不正行恶的人之后,
Niddhamitvāna pāpicche, pāpaācāragocare.
687你们这些清净的人,就与清净者共住吧,要保持具念;
Suddhā suddhehi saṃvāsaṃ, kappayavho patissatā;
688那么,你们这些和合且明智的人,将会到达苦的尽头。
Tato samaggā nipakā, dukkhassantaṃ karissathāti.
689法行经第六经完
Dhammacariyasuttaṃ chaṭṭhaṃ niṭṭhitaṃ.
6907. 婆罗门法经
7. Brāhmaṇadhammikasuttaṃ
691如是我闻:有一次,世尊住在舍卫城的祇树给孤独园。那时,许多高萨拉国的大婆罗门长者——已经年老、衰老、高龄、到了暮年、年迈体衰——来到世尊那里。到了之后,与世尊互相问候。谈完令人欢喜的问候语之后,他们坐在一边。坐在一边的那些大婆罗门长者们对世尊这样说:“乔达摩尊者,现在的婆罗门还能见到古代婆罗门的婆罗门法吗?”“婆罗门们,现在的婆罗门见不到古代婆罗门的婆罗门法了。”“乔达摩尊者,如果您不觉得麻烦,请为我们讲述古代婆罗门的婆罗门法。”“既然如此,婆罗门们,请仔细听,用心思惟,我要说了。”“好的,尊者。”那些大婆罗门长者回答世尊。世尊这样说:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho sambahulā kosalakā brāhmaṇamahāsālā jiṇṇā vuḍḍhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te brāhmaṇamahāsālā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘sandissanti nu kho, bho gotama, etarahi brāhmaṇā porāṇānaṃ brāhmaṇānaṃ brāhmaṇadhamme’’ti? ‘‘Na kho, brāhmaṇā, sandissanti etarahi brāhmaṇā porāṇānaṃ brāhmaṇānaṃ brāhmaṇadhamme’’ti. ‘‘Sādhu no bhavaṃ gotamo porāṇānaṃ brāhmaṇānaṃ brāhmaṇadhammaṃ bhāsatu, sace bhoto gotamassa agarū’’ti. ‘‘Tena hi, brāhmaṇā, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bho’’ti kho te brāhmaṇamahāsālā bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
692古代的仙人们,是克己调御的苦行者;
‘‘Isayo pubbakā āsuṃ, saññatattā tapassino;
693舍弃了五种感官欲乐,为自身的真实利益而行。
Pañca kāmaguṇe hitvā, attadatthamacārisuṃ.
694婆罗门没有牲畜,没有金子也没有粮食;
‘‘Na pasū brāhmaṇānāsuṃ, na hiraññaṃ na dhāniyaṃ;
695他们以诵习圣典作为财富与粮食,守护着那梵行的宝藏。
Sajjhāyadhanadhaññāsuṃ, brahmaṃ nidhimapālayuṃ.
696他们准备好了,门前的食物已经摆妥;
‘‘Yaṃ nesaṃ pakataṃ āsi, dvārabhattaṃ upaṭṭhitaṃ;
697他们怀着信心准备,认为应该布施给那些寻求者。
Saddhāpakatamesānaṃ, dātave tadamaññisuṃ.
698用各色的衣服,还有床铺和住处;
‘‘Nānārattehi vatthehi, sayanehāvasathehi ca;
699那些繁荣的地区和王国,人们都礼敬这些婆罗门。
Phītā janapadā raṭṭhā, te namassiṃsu brāhmaṇe.
700婆罗门不受侵犯,不可战胜,以法防护;
‘‘Avajjhā brāhmaṇā āsuṃ, ajeyyā dhammarakkhitā;
701没有人在任何家门前阻挡他们分毫。
Na ne koci nivāresi, kuladvāresu sabbaso.
702他们曾修梵行,整整四十八年;
‘‘Aṭṭhacattālīsaṃ vassāni, (komāra) brahmacariyaṃ cariṃsu te;
703古代的婆罗门,追寻着明与行。
Vijjācaraṇapariyeṭṭhiṃ, acaruṃ brāhmaṇā pure.
704婆罗门不走其他道路,也不买妻子;
‘‘Na brāhmaṇā aññamagamuṃ, napi bhariyaṃ kiṇiṃsu te;
705他们因相互喜爱而结合,共同生活,彼此满意。
Sampiyeneva saṃvāsaṃ, saṅgantvā samarocayuṃ.
706除了那之后的时间,避开妻子的经期;
‘‘Aññatra tamhā samayā, utuveramaṇiṃ pati;
707婆罗门在期间,绝不涉及淫欲法。
Antarā methunaṃ dhammaṃ, nāssu gacchanti brāhmaṇā.
708梵行、戒、正直、柔和、苦行、
‘‘Brahmacariyañca sīlañca, ajjavaṃ maddavaṃ tapaṃ;
709温和、不害和忍耐,他们称赞。
Soraccaṃ avihiṃsañca, khantiñcāpi avaṇṇayuṃ.
710他们中最高的那位,是精进坚固的梵天;
‘‘Yo nesaṃ paramo āsi, brahmā daḷhaparakkamo;
711他即使在梦中,也不从事淫欲法。
Sa vāpi methunaṃ dhammaṃ, supinantepi nāgamā.
712在这里,有些智慧人学习他的品行;
‘‘Tassa vattamanusikkhantā, idheke viññujātikā;
713他们称赞梵行、戒和忍耐。
Brahmacariyañca sīlañca, khantiñcāpi avaṇṇayuṃ.
714他请求了米、床具、衣服,还有酥油;
‘‘Taṇḍulaṃ sayanaṃ vatthaṃ, sappitelañca yāciya;
715依法集齐这些物资后,他们便举行了祭祀。
Dhammena samodhānetvā, tato yaññamakappayuṃ.
716在那场供养护持的祭祀中,他们并未宰杀那些牛;
‘‘Upaṭṭhitasmiṃ yaññasmiṃ, nāssu gāvo haniṃsu te;
717如同对母亲、父亲、兄弟,或其他亲族一般(善待)。
Yathā mātā pitā bhātā, aññe vāpi ca ñātakā;
718牛是我们最好的朋友,良药从它们身上产出。
Gāvo no paramā mittā, yāsu jāyanti osadhā.
719它们给予食物,给予力量,也给予容色与安乐;
‘‘Annadā baladā cetā, vaṇṇadā sukhadā tathā ;
720明白了这个道理后,他们就不再杀牛。
Etamatthavasaṃ ñatvā, nāssu gāvo haniṃsu te.
721(过去的婆罗门)娇贵高大,容貌俊美,享有声望;
‘‘Sukhumālā mahākāyā, vaṇṇavanto yasassino;
722婆罗门们依照自己的法,热心于该做和不该做的事;
Brāhmaṇā sehi dhammehi, kiccākiccesu ussukā;
723只要他们住在这世间,人们就幸福繁荣。
Yāva loke avattiṃsu, sukhamedhitthayaṃ pajā.
724后来他们心中生起了颠倒:见到一点点微细之处,
‘‘Tesaṃ āsi vipallāso, disvāna aṇuto aṇuṃ;
725又见到国王的威仪和盛装打扮的女人。
Rājino ca viyākāraṃ, nāriyo samalaṅkatā.
726在精心打造、铺着华丽毯子的车上,套着纯种的良马;
‘‘Rathe cājaññasaṃyutte, sukate cittasibbane;
727还有那一座座宫殿,划分得有条有理,尺寸精确;
Nivesane nivese ca, vibhatte bhāgaso mite.
728牛群环绕,聚集着成群优秀的女子;
‘‘Gomaṇḍalaparibyūḷhaṃ, nārīvaragaṇāyutaṃ;
729对于这丰盛的人类财富,婆罗门们生起了贪求。
Uḷāraṃ mānusaṃ bhogaṃ, abhijjhāyiṃsu brāhmaṇā.
730他们在那里编造了咒语,然后去见了欧咖咖王,说道:
‘‘Te tattha mante ganthetvā, okkākaṃ tadupāgamuṃ;
731‘你拥有丰富的钱财和谷物,祭祀吧,你有大量的财富;
Pahūtadhanadhaññosi , yajassu bahu te vittaṃ;
732祭祀吧,你拥有大量财富。
Yajassu bahu te dhanaṃ.
733那时,国王被那些婆罗门说服了,那位车乘中最胜者;
‘‘Tato ca rājā saññatto, brāhmaṇehi rathesabho;
734马祭、人祭、掷棍祭、胜利饮祭、无闩祭;
Assamedhaṃ purisamedhaṃ, sammāpāsaṃ vājapeyyaṃ niraggaḷaṃ;
735举行这些祭祀之后,他赐予婆罗门财富。
Ete yāge yajitvāna, brāhmaṇānamadā dhanaṃ.
736母牛、床榻和衣物,还有盛装打扮的女子;
‘‘Gāvo sayanañca vatthañca, nāriyo samalaṅkatā;
737套着纯种马的车乘,制作精良、彩绘灿烂。
Rathe cājaññasaṃyutte, sukate cittasibbane.
738'住处是令人愉悦的,按份额划分得清清楚楚;'
‘‘Nivesanāni rammāni, suvibhattāni bhāgaso;
739'装满了各种谷物之后,他们把财物给了婆罗门们。'
Nānādhaññassa pūretvā, brāhmaṇānamadā dhanaṃ.
740'他们在那裡得到了财物,就喜欢上了囤积;'
‘‘Te ca tattha dhanaṃ laddhā, sannidhiṃ samarocayuṃ;
741'这些陷入了欲望的人,贪爱更加增长;'
Tesaṃ icchāvatiṇṇānaṃ, bhiyyo taṇhā pavaḍḍhatha;
742'他们在那里编造了咒语之后,又去找甘蔗王了。'
Te tattha mante ganthetvā, okkākaṃ punamupāgamuṃ.
743'就像水与大地,还有金子、谷物这些财富;'
‘‘Yathā āpo ca pathavī ca, hiraññaṃ dhanadhāniyaṃ;
744这就是牛对于人类的情形,它们是有情众生的资具;
Evaṃ gāvo manussānaṃ, parikkhāro so hi pāṇinaṃ;
745你供养吧,你有很多财富;你供养吧,你有很多钱财。
Yajassu bahu te vittaṃ, yajassu bahu te dhanaṃ.
746于是,那位战车之主——国王,被婆罗门们说服了;
‘‘Tato ca rājā saññatto, brāhmaṇehi rathesabho;
747在祭祀中杀死了好几十万头牛。
Nekā satasahassiyo, gāvo yaññe aghātayi.
748它们不用脚,也不用角,不以任何方式伤害人;
‘‘Na pādā na visāṇena, nāssu hiṃsanti kenaci;
749母牛像母羊一样温顺,柔和地挤出满桶的奶;
Gāvo eḷakasamānā, soratā kumbhadūhanā;
750他们抓住它的角,国王用刀将它杀死。
Tā visāṇe gahetvāna, rājā satthena ghātayi.
751那时,天神、祖先、因陀罗、阿修罗、罗刹都呼喊:
‘‘Tato devā pitaro ca , indo asurarakkhasā;
752‘这是非法!’因为那把刀落到了母牛身上。
Adhammo iti pakkanduṃ, yaṃ satthaṃ nipatī gave.
753过去只有三种病:欲望、饥饿与衰老;
‘‘Tayo rogā pure āsuṃ, icchā anasanaṃ jarā;
754但由于屠杀牲畜,疾病增加到了九十八种。
Pasūnañca samārambhā, aṭṭhānavutimāgamuṃ.
755这种古老的非法,施加惩罚的非法,已经降临了。
‘‘Eso adhammo daṇḍānaṃ, okkanto purāṇo ahu;
756祭祀者们破坏法,杀害无辜的人。
Adūsikāyo haññanti, dhammā dhaṃsanti yājakā.
757这确实是一种古老的、被智者谴责的劣法;
‘‘Evameso aṇudhammo, porāṇo viññugarahito;
758当人们见到这样的情形,就责备那祭祀者。
Yattha edisakaṃ passati, yājakaṃ garahatī jano.
759当法被毁坏时,首陀罗与吠舍便分裂;
‘‘Evaṃ dhamme viyāpanne, vibhinnā suddavessikā;
760众多刹帝利分裂,妻子轻视丈夫。
Puthū vibhinnā khattiyā, patiṃ bhariyāvamaññatha.
761刹帝利、婆罗门的亲族,以及其他被族姓保护的人们;
‘‘Khattiyā brahmabandhū ca, ye caññe gottarakkhitā;
762抛开种姓论,他顺从了诸欲。
Jātivādaṃ niraṃkatvā , kāmānaṃ vasamanvagu’’nti.
763听了这话,那些婆罗门大富豪对世尊这样说:“太殊胜了,乔达摩尊者!……请乔达摩尊者接受我们为优婆塞,从今日起,终生归依。”
Evaṃ vutte, te brāhmaṇamahāsālā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe. … upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate’’ti.
764婆罗门法经第七经完
Brāhmaṇadhammikasuttaṃ sattamaṃ niṭṭhitaṃ.
7658. 船经
8. Nāvāsuttaṃ
766因为一个人若了知法,天人便会敬重他,如同敬重因陀罗那样;
Yasmā hi dhammaṃ puriso vijaññā, indaṃva naṃ devatā pūjayeyya;
767他受到敬重,心净信欢喜,多闻之后,便向人开示法。
So pūjito tasmi pasannacitto, bahussuto pātukaroti dhammaṃ.
768智者听闻之后,心住于此,依法修行法随法行;
Tadaṭṭhikatvāna nisamma dhīro, dhammānudhammaṃ paṭipajjamāno;
769他变得明智、明辨且通达,凡如此勤奋亲近善知识者,便会如此。
Viññū vibhāvī nipuṇo ca hoti, yo tādisaṃ bhajati appamatto.
770亲近那卑劣又愚蠢的人,以及那嫉妒未来利益的人;
Khuddañca bālaṃ upasevamāno, anāgatatthañca usūyakañca;
771就在此生,他没有领悟正法,怀着未度脱的疑惑走向死亡。
Idheva dhammaṃ avibhāvayitvā, avitiṇṇakaṅkho maraṇaṃ upeti.
772犹如一个人,走到河边下了水,那河水又大又深,水流湍急;
Yathā naro āpagamotaritvā, mahodakaṃ salilaṃ sīghasotaṃ;
773他随波逐流,顺水而去,他又怎能帮助别人渡过呢?
So vuyhamāno anusotagāmī, kiṃ so pare sakkhati tārayetuṃ.
774同样地,没有领悟正法,没有倾听多闻者的义理;
Tatheva dhammaṃ avibhāvayitvā, bahussutānaṃ anisāmayatthaṃ;
775自己尚未了知,怀着未度脱的疑惑,他又怎能帮助别人去明白呢?
Sayaṃ ajānaṃ avitiṇṇakaṅkho, kiṃ so pare sakkhati nijjhapetuṃ.
776就像一个牢固地登上船的人,配备了桨和槽;
Yathāpi nāvaṃ daḷhamāruhitvā, phiyena rittena samaṅgibhūto;
777他既懂方法又善巧灵活,能渡自己,也能在此处渡化许多其他人。
So tāraye tattha bahūpi aññe, tatrūpayaññū kusalo mutīmā .
778同样地,有这样一个人——他是知吠陀者,已修习自身,是真正的多闻者,其法不被动摇;
Evampi yo vedagu bhāvitatto, bahussuto hoti avedhadhammo;
779他因了知,就能教导他人,令那些具备倾听素质和因缘的人深思信服。
So kho pare nijjhapaye pajānaṃ, sotāvadhānūpanisūpapanne.
780所以,一定要亲近善士,也就是有智慧的人和真正的多闻者;
Tasmā have sappurisaṃ bhajetha, medhāvinañceva bahussutañca;
781通过了知目标并付诸实践,这位已了知法的人,就能得证安乐。
Aññāya atthaṃ paṭipajjamāno, viññātadhammo sa sukhaṃ labhethāti.
782船经第八经完
Nāvāsuttaṃ aṭṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
7839. 何戒经
9. Kiṃsīlasuttaṃ
784应具有怎样的戒与行,培养怎样的作为,
‘‘Kiṃsīlo kiṃsamācāro, kāni kammāni brūhayaṃ;
785一个人才能正确地确立自己,达到无上的目标?
Naro sammā niviṭṭhassa, uttamatthañca pāpuṇe’’.
786他应尊敬长者,无嫉妒心,并懂得把握拜见尊长的时机;
‘‘Vuḍḍhāpacāyī anusūyako siyā, kālaññū cassa garūnaṃ dassanāya;
787应把握时机听取法语,恭敬地聆听善说。
Dhammiṃ kathaṃ erayitaṃ khaṇaññū, suṇeyya sakkacca subhāsitāni.
788适时前往尊长处,去除傲慢,态度谦恭;
‘‘Kālena gacche garūnaṃ sakāsaṃ, thambhaṃ niraṃkatvā nivātavutti;
789应随念并实践义理、正法、自制和梵行。
Atthaṃ dhammaṃ saṃyamaṃ brahmacariyaṃ, anussare ceva samācare ca.
790乐于法,以法为乐,安住于法,通晓法的分别;
‘‘Dhammārāmo dhammarato, dhamme ṭhito dhammavinicchayaññū;
791他不陷入诋毁法的言论,而是被那些真实的善语所引导。
Nevācare dhammasandosavādaṃ, tacchehi nīyetha subhāsitehi.
792嬉笑、闲聊、悲泣、恼怒,虚伪做作、欺诈骗取、贪婪、傲慢;
‘‘Hassaṃ jappaṃ paridevaṃ padosaṃ, māyākataṃ kuhanaṃ giddhi mānaṃ;
793冲动、粗暴、苦涩和迷惑,舍断这些之后,他离慢而行,内心坚定。
Sārambhaṃ kakkasaṃ kasāvañca mucchaṃ , hitvā care vītamado ṭhitatto.
794善语是已了知精髓的,听闻与了知定才是核心;
‘‘Viññātasārāni subhāsitāni, sutañca viññātasamādhisāraṃ;
795一个人若是鲁莽、放逸,他的智慧与学识便不会增长。
Na tassa paññā ca sutañca vaḍḍhati, yo sāhaso hoti naro pamatto.
796那些乐于圣者所宣说的法的人,
‘‘Dhamme ca ye ariyapavedite ratā,
797他们在言语、思想和行为上都是无上的;
Anuttarā te vacasā manasā kammunā ca;
798他们安住于寂静、自制和定,
Te santisoraccasamādhisaṇṭhitā,
799获得了所闻与智慧的精髓。
Sutassa paññāya ca sāramajjhagū’’ti.
800何戒经第九经完
Kiṃsīlasuttaṃ navamaṃ niṭṭhitaṃ.
80110. 精勤经
10. Uṭṭhānasuttaṃ
802起来,坐下,你们睡眠有什么用?
Uṭṭhahatha nisīdatha, ko attho supitena vo;
803对于被箭刺穿的痛苦者,怎么会有睡眠呢?
Āturānañhi kā niddā, sallaviddhāna ruppataṃ.
804起来吧,坐好吧,为了内在的寂静,坚定地修习吧。
Uṭṭhahatha nisīdatha, daḷhaṃ sikkhatha santiyā;
805别让自己成了放逸的人,被死神之王迷惑,任其摆布。
Mā vo pamatte viññāya, maccurājā amohayittha vasānuge.
806天人也好,人类也好,只要还有欲求,就会被那东西粘住,停在那里。
Yāya devā manussā ca, sitā tiṭṭhanti atthikā;
807你们要赶紧越过这杂染的执取,别让时机从你们眼前溜走。
Tarathetaṃ visattikaṃ, khaṇo vo mā upaccagā;
808那些错失时机的人,陷在地狱里时,才会满心懊悔。
Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā.
809放逸即是尘垢,放逸即是尘垢;这尘垢,是从放逸当中生起的。
Pamādo rajo pamādo, pamādānupatito rajo;
810以不放逸和智慧,拔除自己的那根刺。
Appamādena vijjāya, abbahe sallamattanoti.
811精勤经第十经完
Uṭṭhānasuttaṃ dasamaṃ niṭṭhitaṃ.
81211. 罗睺罗经
11. Rāhulasuttaṃ
813你是否因为经常共处,而轻视了这位智者?
‘‘Kacci abhiṇhasaṃvāsā, nāvajānāsi paṇḍitaṃ;
814众人中的持灯者,你是否尊敬他?
Ukkādhāro manussānaṃ, kacci apacito tayā’’ .
815我不因经常共处而轻视智者。
‘‘Nāhaṃ abhiṇhasaṃvāsā, avajānāmi paṇḍitaṃ;
816众人中的持灯者,我一直尊敬他。
Ukkādhāro manussānaṃ, niccaṃ apacito mayā’’.
817舍弃了五种欲乐,那些可爱又让人着迷的。
‘‘Pañca kāmaguṇe hitvā, piyarūpe manorame;
818凭着信心离家出家,做一个结束痛苦的人。
Saddhāya gharā nikkhamma, dukkhassantakaro bhava.
819你要亲近那些善友,选择僻静的住处,
‘‘Mitte bhajassu kalyāṇe, pantañca sayanāsanaṃ;
820那地方要寂静少噪音,饮食要懂得适量。
Vivittaṃ appanigghosaṃ, mattaññū hohi bhojane.
821对于袈裟、托钵的食物,以及住处这些资具,
‘‘Cīvare piṇḍapāte ca, paccaye sayanāsane;
822不要对它们生起渴爱,不要再回到这世间来。
Etesu taṇhaṃ mākāsi, mā lokaṃ punarāgami.
823在别解脱律仪上善加防护,在五种感官上也是如此。
‘‘Saṃvuto pātimokkhasmiṃ, indriyesu ca pañcasu;
824愿你修习身至念,多修厌离。
Sati kāyagatātyatthu, nibbidābahulo bhava.
825应当回避伴隨贪欲的悦目之相。
‘‘Nimittaṃ parivajjehi, subhaṃ rāgūpasañhitaṃ;
826应以不净观修心,令心专一、善入禅定。
Asubhāya cittaṃ bhāvehi, ekaggaṃ susamāhitaṃ.
827也修习无相,并断除慢随眠。
‘‘Animittañca bhāvehi, mānānusayamujjaha;
828由此,通过慢的彻底止息,他将安隐而行。
Tato mānābhisamayā, upasanto carissatī’’ti.
829世尊就是这样常常以这些偈颂教导尊者罗睺罗的。
Itthaṃ sudaṃ bhagavā āyasmantaṃ rāhulaṃ imāhi gāthāhi abhiṇhaṃ ovadatīti.
830罗睺罗经第十一经完
Rāhulasuttaṃ ekādasamaṃ niṭṭhitaṃ.
83112. 尼果达咖波经
12. Nigrodhakappasuttaṃ
832如是我闻:有一次,世尊住在阿罗维的阿咖罗婆寺。那时,旺吉萨尊者的戒师——一位名叫尼格罗达咖巴的长老,刚在阿咖罗婆寺般涅槃不久。当时,旺吉萨尊者独自隐居静修时,心里生起这样的念头:‘我的戒师是般涅槃了,还是没有般涅槃呢?’于是,旺吉萨尊者傍晚从静修处起身,来到世尊那里。到了之后,向世尊礼敬,坐在一边。坐在一边后,旺吉萨尊者对世尊说:‘尊者,我独自隐居静修时,心里生起这个念头:我的戒师是般涅槃了,还是没有般涅槃呢?’接着,旺吉萨尊者从座位起身,把上衣搭在一肩,向世尊合掌致敬,用偈颂对世尊说:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye. Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa upajjhāyo nigrodhakappo nāma thero aggāḷave cetiye aciraparinibbuto hoti. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘parinibbuto nu kho me upajjhāyo udāhu no parinibbuto’’ti? Atha kho āyasmā vaṅgīso sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘parinibbuto nu kho me upajjhāyo, udāhu no parinabbuto’’’ti. Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
833我们请教这位导师,他有绝妙的智慧,在此生就能断除人的疑惑;
‘‘Pucchāma satthāramanomapaññaṃ, diṭṭheva dhamme yo vicikicchānaṃ chettā;
834那位在阿咖罗婆去世的比丘,有名望、有声誉,已获得清凉。
Aggāḷave kālamakāsi bhikkhu, ñāto yasassī abhinibbutatto.
835尼格罗达咖巴,那是他的名字,世尊您给这位婆罗门起的;
‘‘Nigrodhakappo iti tassa nāmaṃ, tayā kataṃ bhagavā brāhmaṇassa;
836他恭敬地追随您,不期待别的什么,精进努力,堅定地见法。
So taṃ namassaṃ acari mutyapekkho, āraddhavīriyo daḷhadhammadassī.
837释迦族的圣人啊,我们所有人都想了解这位弟子,‘全見者’啊;
‘‘Taṃ sāvakaṃ sakya mayampi sabbe, aññātumicchāma samantacakkhu;
838我们已安住下来,耳根准备聆听。您是我们的导师,您是那无上者。
Samavaṭṭhitā no savanāya sotā, tuvaṃ no satthā tvamanuttarosi.
839请彻底断除我们的疑惑吧,请为我们解说这件事——具有广大智慧的人啊,如何体验般涅槃;
‘‘Chindeva no vicikicchaṃ brūhi metaṃ, parinibbutaṃ vedaya bhūripañña;
840请在中间为我们开示吧,普眼者!就像天帝释在诸天中拥有千眼。
Majjheva no bhāsa samantacakkhu, sakkova devāna sahassanetto.
841凡是在这世间的种种结缚、迷惑之路、无明之翼与疑惑之处;
‘‘Ye keci ganthā idha mohamaggā, aññāṇapakkhā vicikicchaṭhānā;
842当他们得见如来时,这些就不再存在了——因为对人们来说,这眼睛才是最上的。
Tathāgataṃ patvā na te bhavanti, cakkhuñhi etaṃ paramaṃ narānaṃ.
843如果一个人从不修习,就绝不可能像风吹散云层那样,驱散内心的烦恼;
‘‘No ce hi jātu puriso kilese, vāto yathā abbhadhanaṃ vihāne;
844整个世界被黑暗笼罩,即使有光的人也无力照耀。
Tamovassa nivuto sabbaloko, na jotimantopi narā tapeyyuṃ.
845然而,智者会成为那带来光的人——勇士啊,我对此深信不疑。
‘‘Dhīrā ca pajjotakarā bhavanti, taṃ taṃ ahaṃ vīra tatheva maññe;
846我们前来拜见已彻知的维巴西,请在各处集会中为我们阐明什么是‘劫’。
Vipassinaṃ jānamupāgamumhā , parisāsu no āvikarohi kappaṃ.
847请迅速发出那优美最悦耳的声音吧,就像天鹅舒颈,轻声低鸣。
‘‘Khippaṃ giraṃ eraya vaggu vagguṃ, haṃsova paggayha saṇikaṃ nikūja;
848以你那如甘露滴滴般、善巧调适的妙音,我们全都一颗心专注倾听。
Bindussarena suvikappitena, sabbeva te ujjugatā suṇoma.
849对于已彻底断尽生死、无余清净的人,我将向他宣说正法。
‘‘Pahīnajātimaraṇaṃ asesaṃ, niggayha dhonaṃ vadessāmi dhammaṃ;
850凡夫无法随心所欲,而如来善于判断抉择。
Na kāmakāro hi puthujjanānaṃ, saṅkheyyakāro ca tathāgatānaṃ.
851您这圆满的解答,已被正直的智者完全领会。
‘‘Sampannaveyyākaraṇaṃ tavedaṃ, samujjupaññassa samuggahītaṃ;
852这是最后一次合掌恭敬伸出,请不要让我迷惑,具无上智慧的知者啊!
Ayamañjalī pacchimo suppaṇāmito, mā mohayī jānamanomapañña.
853您已了知圣法的此岸与彼岸,请勿令我迷惑,知者、无上英雄啊!
‘‘Parovaraṃ ariyadhammaṃ viditvā, mā mohayī jānamanomavīra;
854犹如在酷热中备受煎熬的人渴望凉水,我渴望听闻法语,请降下慈霖吧。
Vāriṃ yathā ghammani ghammatatto, vācābhikaṅkhāmi sutaṃ pavassa .
855“劫波延那,您为了某个目标而修梵行,它会不会徒劳无果呢?”
‘‘Yadatthikaṃ brahmacariyaṃ acarī, kappāyano kaccissa taṃ amoghaṃ;
856他是否在有余依的状态下涅槃?请告诉我们,他是怎样解脱的。
Nibbāyi so ādu saupādiseso, yathā vimutto ahu taṃ suṇoma’’.
857“他在此断除了名色中的渴爱。”(世尊这样说)
‘‘Acchecchi taṇhaṃ idha nāmarūpe, (iti bhagavā)
858那长期随眠的黑暗之流,
Kaṇhassa sotaṃ dīgharattānusayitaṃ;
859他渡过了生与死,不留任何残余。”
Atāri jātiṃ maraṇaṃ asesaṃ,’’
860世尊——五中之最这样说。
Iccabravī bhagavā pañcaseṭṭho.
861听了您这话,我便欢喜净信,啊,仙人中的至高者。
‘‘Esa sutvā pasīdāmi, vaco te isisattama;
862我的提问确实没有落空,婆罗门没有欺骗我。
Amoghaṃ kira me puṭṭhaṃ, na maṃ vañcesi brāhmaṇo.
863佛陀的弟子是一位言行一致的人。
‘‘Yathāvādī tathākārī, ahu buddhassa sāvako;
864他切断了幻师死神那坚固而张开的罗网。
Acchidā maccuno jālaṃ, tataṃ māyāvino daḷhaṃ.
865世尊看见了执取的开端,劫波啊;
‘‘Addasā bhagavā ādiṃ, upādānassa kappiyo;
866你确实超越了那极难超越的死神领域。
Accagā vata kappāyano, maccudheyyaṃ suduttara’’nti.
867尼古罗德咖巴经第十二经完
Nigrodhakappasuttaṃ dvādasamaṃ niṭṭhitaṃ.
86813. 正游行经
13. Sammāparibbājanīyasuttaṃ
869我询问那位具足广大智慧的牟尼,
‘‘Pucchāmi muniṃ pahūtapaññaṃ,
870已渡越,至彼岸,入寂灭,心意安定;
Tiṇṇaṃ pāraṅgataṃ parinibbutaṃ ṭhitattaṃ;
871从家出离,舍弃诸欲后,比丘怎样
Nikkhamma gharā panujja kāme, kathaṃ bhikkhu
872他可以正确地在世间游历。
Sammā so loke paribbajeyya.
873他的吉祥已被断除,
‘‘Yassa maṅgalā samūhatā, (iti bhagavā)
874征兆、梦和相也被断除;
Uppātā supinā ca lakkhaṇā ca;
875他舍弃了吉祥与过失,
So maṅgaladosavippahīno,
876正确地在这世间云游?
Sammā so loke paribbajeyya’’.
877比丘要调伏人间的贪染,也要调伏对天界欲乐的贪染;超越'有'之后,他彻底了知法,他可以正确地在世间游历。
‘‘Rāgaṃ vinayetha mānusesu, dibbesu kāmesu cāpi bhikkhu;
878超越有,通达法,他应在世间正确地游方。
Atikkamma bhavaṃ samecca dhammaṃ, sammā so loke paribbajeyya.
879比丘要彻底摒弃离间语,断除愤怒和悭吝;他舍弃了随喜与排斥,他可以正确地在世间游历。
‘‘Vipiṭṭhikatvāna pesuṇāni, kodhaṃ kadariyaṃ jaheyya bhikkhu;
880舍断随顺与对抗,他应正确地在世间游方。
Anurodhavirodhavippahīno, sammā so loke paribbajeyya.
881舍断可爱与不可爱,不执取,无所依于任何处;
‘‘Hitvāna piyañca appiyañca, anupādāya anissito kuhiñci;
882他从各种束缚中解脱出来,便正确地游行于世间。
Saṃyojaniyehi vippamutto, sammā so loke paribbajeyya.
883他不认为所依着的事物有什么实质,在种种执取中调伏了欲贪;
‘‘Na so upadhīsu sārameti, ādānesu vineyya chandarāgaṃ;
884他无所依赖,也不需他人引导,便这样正确地游行于世间。
So anissito anaññaneyyo, sammā so loke paribbajeyya.
885他以言语、心意和行为都无所违逆,正确地了知法;
‘‘Vacasā manasā ca kammunā ca, aviruddho sammā viditvā dhammaṃ;
886他向往涅槃的境界,便这样正确地游行于世间。
Nibbānapadābhipatthayāno, sammā so loke paribbajeyya.
887比丘不因受人礼敬而自高,遭人辱骂也不起对立。
‘‘Yo vandati manti nuṇṇameyya , akkuṭṭhopi na sandhiyetha bhikkhu;
888得到别人供养的食物后不沉迷,他应正确地游化于世间。
Laddhā parabhojanaṃ na majje, sammā so loke paribbajeyya.
889比丘断除了贪爱与对存有的渴求,也远离了伤害与系缚;
‘‘Lobhañca bhavañca vippahāya, virato chedanabandhanā ca bhikkhu;
890他渡越了疑惑,拔除了烦恼之箭,他应正确地游化于世间。
So tiṇṇakathaṃkatho visallo, sammā so loke paribbajeyya.
891比丘知道自己应做的合宜之事后,不伤害世间的任何人;
‘‘Sāruppaṃ attano viditvā, no ca bhikkhu hiṃseyya kañci loke;
892如实了知法义之后,他应正确地游化于世间。
Yathā tathiyaṃ viditvā dhammaṃ, sammā so loke paribbajeyya.
893他没有任何潜伏的烦恼,不善的根源已被他彻底断除;
‘‘Yassānusayā na santi keci, mūlā ca akusalā samūhatāse;
894他无欲求、无所期待,他应正确地游行于世间。
So nirāso anāsisāno , sammā so loke paribbajeyya.
895烦恼已尽,抛弃了慢;已超越一切贪欲之道;
‘‘Āsavakhīṇo pahīnamāno, sabbaṃ rāgapathaṃ upātivatto;
896已调伏、已寂止、心念坚定,他应正确地游行于世间。
Danto parinibbuto ṭhitatto, sammā so loke paribbajeyya.
897有信、多闻、明见道迹,智慧者在分派者中不随派别而行;
‘‘Saddho sutavā niyāmadassī, vaggagatesu na vaggasāri dhīro;
898灭除了贪、嗔与恚,他应正确地游行于世间。
Lobhaṃ dosaṃ vineyya paṭighaṃ, sammā so loke paribbajeyya.
899彻底清净、已胜、揭开覆盖,于诸法得自在、已到彼岸、不动摇;
‘‘Saṃsuddhajino vivaṭṭacchado, dhammesu vasī pāragū anejo;
900他善巧于了知行灭之智, 如此之人,可正确地游方世间。
Saṅkhāranirodhañāṇakusalo , sammā so loke paribbajeyya.
901对于过去与未来,他已超越时间,拥有极清净的智慧;
‘‘Atītesu anāgatesu cāpi, kappātīto aticcasuddhipañño;
902从一切处解脱, 如此之人,可正确地游方世间。
Sabbāyatanehi vippamutto, sammā so loke paribbajeyya.
903已了知目标,完全体证法, 见到诸漏的断除并舍弃它们;
‘‘Aññāya padaṃ samecca dhammaṃ, vivaṭaṃ disvāna pahānamāsavānaṃ;
904完全灭尽一切依着, 如此之人,可正确地游方世间。
Sabbupadhīnaṃ parikkhayāno , sammā so loke paribbajeyya’’.
905确实,世尊就是如此, 那位这样安住、已调伏的比丘;
‘‘Addhā hi bhagavā tatheva etaṃ, yo so evaṃvihārī danto bhikkhu;
906完全超越了所有结缚的系缚,他应正确地游行于世间。
Sabbasaṃyojanayogavītivatto , sammā so loke paribbajeyyā’’ti.
907正游行经第十三经完
Sammāparibbājanīyasuttaṃ terasamaṃ niṭṭhitaṃ.
90814. 法行经
14. Dhammikasuttaṃ
909如是我闻:一时,世尊住在舍卫城的祇树给孤独园。那时,法行居士与五百位居士一起,前往世尊那里。到了之后,向世尊礼敬,然后坐在一边。坐在一边的法行居士以偈颂对世尊说:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho dhammiko upāsako pañcahi upāsakasatehi saddhiṃ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho dhammiko upāsako bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
910我要请问您,乔达摩,智慧广大者,弟子怎样做才算得上是善好?
‘‘Pucchāmi taṃ gotama bhūripañña, kathaṃkaro sāvako sādhu hoti;
911无论是从在家走向出家的人,或是在家的居士们。
Yo vā agārā anagārameti, agārino vā panupāsakāse.
912因为您确实知道这包括天神在内的世间的趣向与最终归宿,
‘‘Tuvañhi lokassa sadevakassa, gatiṃ pajānāsi parāyaṇañca;
913没有谁与您相等,您是洞察精深义理者,您是至高无上的佛陀,人们如此称说。
Na catthi tulyo nipuṇatthadassī, tuvañhi buddhaṃ pavaraṃ vadanti.
914你以智慧通达一切法,出于怜悯为众生开示。
‘‘Sabbaṃ tuvaṃ ñāṇamavecca dhammaṃ, pakāsesi satte anukampamāno;
915你已除去覆盖,具足遍眼,无垢地照耀一切世间。
Vivaṭṭacchadosi samantacakkhu, virocasi vimalo sabbaloke.
916名叫伊罗婆那的龙王听说“您是胜利者”,便来到了您面前。
‘‘Āgañchi te santike nāgarājā, erāvaṇo nāma jinoti sutvā;
917他与您交谈后便得领悟,听闻“善哉!”满心欢喜。
Sopi tayā mantayitvājjhagamā, sādhūti sutvāna patītarūpo.
918毗沙门(俱毗罗,多闻天王)也前来,向您请教法义。
‘‘Rājāpi taṃ vessavaṇo kuvero, upeti dhammaṃ paripucchamāno;
919您被他请问后,智者啊,为他解说,他听后也满心欢喜。
Tassāpi tvaṃ pucchito brūsi dhīra, so cāpi sutvāna patītarūpo.
920那些好争辩的外道,无论是邪命外道还是尼乾陀,
‘‘Ye kecime titthiyā vādasīlā, ājīvakā vā yadi vā nigaṇṭhā;
921他们全都无法靠智慧超越他,就像站着的人无法超过那快速行走的人。
Paññāya taṃ nātitaranti sabbe, ṭhito vajantaṃ viya sīghagāmiṃ.
922那些好争辩的婆罗门,还有一些年长的婆罗门,
‘‘Ye kecime brāhmaṇā vādasīlā, vuddhā cāpi brāhmaṇā santi keci;
923他们全都心向于你,还有其他那些自以为是的论师。
Sabbe tayi atthabaddhā bhavanti, ye cāpi aññe vādino maññamānā.
924因为这个法微妙而带来安乐——它是世尊你所善说的,
‘‘Ayañhi dhammo nipuṇo sukho ca, yoyaṃ tayā bhagavā suppavutto;
925我们全都渴望聆听它,既然你已被问及,至高的佛陀,就请为我们宣说吧。
Tameva sabbepi sussūsamānā, taṃ no vada pucchito buddhaseṭṭha.
926所有比丘们已聚集而坐,优婆塞们也一样来听闻;让他们听此无垢的觉醒之法,这善说如同天神们听帝释天所言。
‘‘Sabbepi me bhikkhavo sannisinnā, upāsakā cāpi tatheva sotuṃ;
927听我说,比丘们,我为你们宣说,这精炼的法,你们全都应奉行;那见到利益的牟尼,应遵行与出家相应的行仪。
Suṇantu dhammaṃ vimalenānubuddhaṃ, subhāsitaṃ vāsavasseva devā’’.
928比丘决不应在非时游走,应在时宜入村托钵;因为结缚会黏着那些非时行走者,因此觉者们不在非时游走。
‘‘Suṇātha me bhikkhavo sāvayāmi vo, dhammaṃ dhutaṃ tañca carātha sabbe;
929应亲近适合出家者的行仪,见义利的智者们应修习那个。
Iriyāpathaṃ pabbajitānulomikaṃ, sevetha naṃ atthadaso mutīmā.
930「比丘确实不应非时游行,应于适时在村中行乞食;
‘‘No ve vikāle vicareyya bhikkhu, gāme ca piṇḍāya careyya kāle;
931因为诸系缚执着非时游行者,因此诸佛不于非时游行。
Akālacāriñhi sajanti saṅgā, tasmā vikāle na caranti buddhā.
932色、声、香、味,还有触——这些都能让众生陶醉。
‘‘Rūpā ca saddā ca rasā ca gandhā, phassā ca ye sammadayanti satte;
933在这些事物上调伏了欲求之后,他适时地去吃早餐。
Etesu dhammesu vineyya chandaṃ, kālena so pavise pātarāsaṃ.
934比丘适时得到团食后,独自退隐,在僻静处坐下;
‘‘Piṇḍañca bhikkhu samayena laddhā, eko paṭikkamma raho nisīde;
935他向内省察,不让心向外流散,收摄自身。
Ajjhattacintī na mano bahiddhā, nicchāraye saṅgahitattabhāvo.
936如果他要与弟子、或与其他任何人、或与比丘交谈,
‘‘Sacepi so sallape sāvakena, aññena vā kenaci bhikkhunā vā;
937他应宣说殊胜的法,而不说离间语,也不毁谤他人。
Dhammaṃ paṇītaṃ tamudāhareyya, na pesuṇaṃ nopi parūpavādaṃ.
938的确,有些人会争论反驳,但我们不赞赏那些智慧浅薄的人;他们四处生起执着,因为他们的心已经远远飘向那些地方。
‘‘Vādañhi eke paṭiseniyanti, na te pasaṃsāma parittapaññe;
939托钵的食物、住处、卧床与坐具,以及用来清洗旧粪扫衣的水——听闻了善逝所宣说的法之后,那位拥有最胜智慧的声闻弟子会仔细思量后,才去使用它们。
Tato tato ne pasajanti saṅgā, cittañhi te tattha gamenti dūre.
940正因如此,对于托钵的食物、卧具与坐具,对于清洗粪扫衣用的水,比丘在这些事物上不会沾染执着,就像莲叶上的水珠一样。
‘‘Piṇḍaṃ vihāraṃ sayanāsanañca, āpañca saṅghāṭirajūpavāhanaṃ;
941听闻善逝所说之法后,具上慧的弟子应思量而受用。
Sutvāna dhammaṃ sugatena desitaṃ, saṅkhāya seve varapaññasāvako.
942「因此,于团食、卧坐具,以及水、桑喀帝、绳、腰带;
‘‘Tasmā hi piṇḍe sayanāsane ca, āpe ca saṅghāṭirajūpavāhane;
943于这些法中不染着,比丘犹如莲叶上的水滴。
Etesu dhammesu anūpalitto, bhikkhu yathā pokkhare vāribindu.
944在家众的行为,我现在要告诉你们:一位弟子应当如何实践,才能成为真正的善行者。
‘‘Gahaṭṭhavattaṃ pana vo vadāmi, yathākaro sāvako sādhu hoti;
945要知道,如果一个人还抓着东西不放,他是不可能接触到那种完全的、纯粹的比丘法的。
Na hesa labbhā sapariggahena, phassetuṃ yo kevalo bhikkhudhammo.
946他不应该自己杀害生命,也不应该指使别人去杀害;当别人杀害时,他不应该随喜认可。
‘‘Pāṇaṃ na hane na ca ghātayeyya, na cānujaññā hanataṃ paresaṃ;
947要放下暴力,对待世间一切众生——无论是静止不动的,还是四处活动的。
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, ye thāvarā ye ca tasā santi loke.
948然后,作为一位正在觉醒的弟子,无论在任何情况下,对于任何不属于自己的东西,他都应该远远避开。
‘‘Tato adinnaṃ parivajjayeyya, kiñci kvaci sāvako bujjhamāno;
949他不应该拿取别人没有给的东西,也不应该认可别人去拿取;所有不是给你的东西,你都要远远避开。
Na hāraye harataṃ nānujaññā, sabbaṃ adinnaṃ parivajjayeyya.
950智者应远离非梵行,犹如避开炽燃火坑;
‘‘Abrahmacariyaṃ parivajjayeyya, aṅgārakāsuṃ jalitaṃva viññū;
951若不能修梵行,也不应侵犯他人之妻。
Asambhuṇanto pana brahmacariyaṃ, parassa dāraṃ na atikkameyya.
952在聚会或大众中,即使独自一人,也不应说妄语;
‘‘Sabhaggato vā parisaggato vā, ekassa veko na musā bhaṇeyya;
953不应说,也不教人说或赞同他人说,应远离一切不实之语。
Na bhāṇaye bhaṇataṃ nānujaññā, sabbaṃ abhūtaṃ parivajjayeyya.
954不应饮酒——在家人应当喜好这个法;
‘‘Majjañca pānaṃ na samācareyya, dhammaṃ imaṃ rocaye yo gahaṭṭho;
955不应劝人饮酒,也不赞同饮酒者,知道这会令人疯狂。
Na pāyaye pivataṃ nānujaññā, ummādanantaṃ iti naṃ viditvā.
956正因为迷醉放逸,愚人们造下恶行,还让其他人也跟着放逸;这会导致不善的境地,应该远远避开它——那是令人发狂的迷惑,是愚人所喜爱的东西。
‘‘Madā hi pāpāni karonti bālā, kārenti caññepi jane pamatte;
957不杀害生命,不拿未给自己的东西,不说谎话,不饮用酒类;要远离性生活这种非梵行,不在夜晚吃不当时间的饭食。
Etaṃ apuññāyatanaṃ vivajjaye, ummādanaṃ mohanaṃ bālakantaṃ.
958不佩戴花环,也不涂抹香料;放弃高广大床,只睡在地上铺好的垫子上;这就是所谓的八支布萨,由结束痛苦的佛陀所清楚宣说。
‘‘Pāṇaṃ na hane na cādinnamādiye, musā na bhāse na ca majjapo siyā;
959应离非梵行的交媾,夜晚不应食用非时食。
Abrahmacariyā virameyya methunā, rattiṃ na bhuñjeyya vikālabhojanaṃ.
960「不应戴花鬘,不应使用香料,应睡在地上或铺设的床上,
‘‘Mālaṃ na dhāre na ca gandhamācare, mañce chamāyaṃ va sayetha santhate;
961这被称为八支伍波萨他,由佛陀所宣说,已到达苦尽的功德者。
Etañhi aṭṭhaṅgikamāhuposathaṃ, buddhena dukkhantagunā pakāsitaṃ.
962然后在半月的布萨日,即十四、十五和初八日,
‘‘Tato ca pakkhassupavassuposathaṃ, cātuddasiṃ pañcadasiñca aṭṭhamiṃ;
963还有神变半月,以净信心,圆满具足八支的布萨。
Pāṭihāriyapakkhañca pasannamānaso, aṭṭhaṅgupetaṃ susamattarūpaṃ.
964然后在早晨,持守布萨后,以食物和饮品供养比丘僧团;
‘‘Tato ca pāto upavutthuposatho, annena pānena ca bhikkhusaṅghaṃ;
965智者以净信心,随喜地,如法分配供养。
Pasannacitto anumodamāno, yathārahaṃ saṃvibhajetha viññū.
966他应依法护养父母,从事合法的商业;
‘‘Dhammena mātāpitaro bhareyya, payojaye dhammikaṃ so vaṇijjaṃ;
967在家众这样不放逸地践行,就能到达名为自光的天界。
Etaṃ gihī vattayamappamatto, sayampabhe nāma upeti deve’’ti.
968法咖经第十四经完
Dhammikasuttaṃ cuddasamaṃ niṭṭhitaṃ.
969小品第二品完
Cūḷavaggo dutiyo niṭṭhito.
970其摄颂——
Tassuddānaṃ –
971宝经、荤腥、惭,吉祥、针毛,
Ratanāmagandho hiri ca, maṅgalaṃ sūcilomena;
972法行与婆罗门,船、何戒、努力。
Dhammacariyañca brāhmaṇo , nāvā kiṃsīlamuṭṭhānaṃ.
973拉胡拉、又劫,以及游行;
Rāhulo puna kappo ca, paribbājaniyaṃ tathā;
974法喜,明智者说,此小品有十四章。
Dhammikañca viduno āhu, cūḷavagganti cuddasāti.
9753. 大品
3. Mahāvaggo
9761. 出家经
1. Pabbajjāsuttaṃ
977我将讲述出家,如同具眼者出家那样;
Pabbajjaṃ kittayissāmi, yathā pabbaji cakkhumā;
978那样考察之后,他选择了出家。
Yathā vīmaṃsamāno so, pabbajjaṃ samarocayi.
979这个在家生活是狭隘的,是尘垢生起的地方。
Sambādhoyaṃ gharāvāso, rajassāyatanaṃ iti;
980而出家生活如同开阔的空间——看到这点之后,他便出家了。
Abbhokāsova pabbajjā, iti disvāna pabbaji.
981出家之后,他以身行远离了恶行。
Pabbajitvāna kāyena, pāpakammaṃ vivajjayi;
982他舍弃了恶语之后,又净化了他的谋生方式。
Vacīduccaritaṃ hitvā, ājīvaṃ parisodhayi.
983佛陀前往王舍城,那是摩揭陀人的山围城。
Agamā rājagahaṃ buddho, magadhānaṃ giribbajaṃ;
984他前往托钵,具足各种殊胜的相好。
Piṇḍāya abhihāresi, ākiṇṇavaralakkhaṇo.
985那时,频毘娑罗正站立在宫殿上,
Tamaddasā bimbisāro, pāsādasmiṃ patiṭṭhito;
986看见那位相好具足的人,便说出这番话:
Disvā lakkhaṇasampannaṃ, imamatthaṃ abhāsatha.
987“各位,请你们注意这个人——相貌端正、清净庄严,
‘‘Imaṃ bhonto nisāmetha, abhirūpo brahā suci;
988行仪具足,目光只看着前方一轭远的地方,
Caraṇena ca sampanno, yugamattañca pekkhati.
989眼根垂摄、正念现前,这人决不像出身低微种姓的人;
‘‘Okkhittacakkhu satimā, nāyaṃ nīcakulāmiva;
990国王的使者急匆匆地赶去,‘那位比丘要去哪里?’
Rājadūtābhidhāvantu, kuhiṃ bhikkhu gamissati’’.
991那些被派出的国王使者,从后面紧追不舍:
Te pesitā rājadūtā, piṭṭhito anubandhisuṃ;
992‘这位比丘要去哪里?他将在何处住下?’
Kuhiṃ gamissati bhikkhu, kattha vāso bhavissati.
993他次第而行,守护根门,严密防护;
Sapadānaṃ caramāno, guttadvāro susaṃvuto;
994他迅速地将钵填满,具足正知,保持正念。
Khippaṃ pattaṃ apūresi, sampajāno paṭissato.
995在完成了乞食之行后,那位牟尼离开了城镇;
Piṇḍacāraṃ caritvāna, nikkhamma nagarā muni;
996他到了般达婆山,将在那里住下。
Paṇḍavaṃ abhihāresi, ettha vāso bhavissati.
997看到他已安顿,三位使者走近了。
Disvāna vāsūpagataṃ, tayo dūtā upāvisuṃ;
998他们中只有一人回来,禀报了国王。
Tesu ekova āgantvā, rājino paṭivedayi.
999‘大王,那位比丘在般达婆山的前方,’
‘‘Esa bhikkhu mahārāja, paṇḍavassa puratthato ;
1000‘安坐着,像虎王、像狮子在山窟中。’
Nisinno byagghusabhova, sīhova girigabbhare’’.
1001闻听使者这番话,那位刹帝利乘上宝车;
Sutvāna dūtavacanaṃ, bhaddayānena khattiyo;
1002他急急地出发,前往般度婆山。
Taramānarūpo niyyāsi, yena paṇḍavapabbato.
1003这位刹帝利乘车到了车乘所能抵达的地方,然后从车上下来。
Sa yānabhūmiṃ yāyitvā, yānā oruyha khattiyo;
1004他徒步走上前,靠近那人坐了下来。
Pattiko upasaṅkamma, āsajja naṃ upāvisi.
1005王子坐下之后,先与对方亲切问候,聊了些该聊的话。
Nisajja rājā sammodi, kathaṃ sāraṇīyaṃ tato;
1006这样交谈了一会儿,他便对他说明了用意。
Kathaṃ so vītisāretvā, imamatthaṃ abhāsatha.
1007“你年轻轻的还是少年,人生才刚刚起步,年轻人啊。”
‘‘Yuvā ca daharo cāsi, paṭhamuppattiko susu;
1008相貌庄严、仪表出众,像刹帝利那样出身高贵。
Vaṇṇārohena sampanno, jātimā viya khattiyo.
1009他光彩照人,走在队伍最前面,被象群般的随从簇拥着;
‘‘Sobhayanto anīkaggaṃ, nāgasaṅghapurakkhato;
1010我给你财富,你享用吧,但你要告诉我你是什么出身。
Dadāmi bhoge bhuñjassu, jātiṃ akkhāhi pucchito’’.
1011有这样一位正直的国王,他的国土朝向雪山那边;
‘‘Ujuṃ janapado rāja, himavantassa passato;
1012他财富雄厚、精力充沛,在高沙喇人中有自己的家。
Dhanavīriyena sampanno, kosalesu niketino.
1013从族姓上我叫阿迪恰,从种族上我是沙咖人;
‘‘Ādiccā nāma gottena, sākiyā nāma jātiyā;
1014我从那家族出家,不渴望感官欲乐。
Tamhā kulā pabbajitomhi, na kāme abhipatthayaṃ.
1015看到欲乐的过患,明白出离才是安稳;
‘‘Kāmesvādīnavaṃ disvā, nekkhammaṃ daṭṭhu khemato;
1016我将去精进努力,我的心对此感到欢喜。
Padhānāya gamissāmi, ettha me rañjatī mano’’ti.
1017出家经第一经完
Pabbajjāsuttaṃ paṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
10182. 勤修经
2. Padhānasuttaṃ
1019我专心于精进,朝着尼连禅河方向,
‘‘Taṃ maṃ padhānapahitattaṃ, nadiṃ nerañjaraṃ pati;
1020奋力修习禅定,为了证得离系安稳。
Viparakkamma jhāyantaṃ, yogakkhemassa pattiyā.
1021魔罗说着怜悯的话语,走近前来。
‘‘Namucī karuṇaṃ vācaṃ, bhāsamāno upāgami;
1022‘你那么消瘦,气色难看,死亡就在眼前。’
‘Kiso tvamasi dubbaṇṇo, santike maraṇaṃ tava.
1023‘死亡的份额有一千份,你的生命只剩下一份;活下去吧,朋友,活着更好,活着就能造作福德。’
‘‘‘Sahassabhāgo maraṇassa, ekaṃso tava jīvitaṃ;
1024‘当你修习梵行、供养护火的时候,’
Jīva bho jīvitaṃ seyyo, jīvaṃ puññāni kāhasi.
1025‘会积累大量的福德,你靠精勤苦行又能做什么呢?’
‘‘‘Carato ca te brahmacariyaṃ, aggihuttañca jūhato;
1026‘精勤的道路难行、难做、难以成就。’
Pahūtaṃ cīyate puññaṃ, kiṃ padhānena kāhasi.
1027「道路险恶难行,精进难作难成就」;
‘‘‘Duggo maggo padhānāya, dukkaro durabhisambhavo’’’;
1028魔罗在佛陀附近念着这些偈颂。
Imā gāthā bhaṇaṃ māro, aṭṭhā buddhassa santike.
1029世尊对那如此说话的魔罗这样说道:
Taṃ tathāvādinaṃ māraṃ, bhagavā etadabravi;
1030“放逸者的亲属啊,邪恶者,你为了某个目的来到这里。
‘‘Pamattabandhu pāpima, yenatthena idhāgato.
1031“依靠极微小的福德,对我而言没有任何用处;
‘‘Aṇumattopi puññena, attho mayhaṃ na vijjati;
1032而那些需要福德的人,魔罗才值得去对他们说。
Yesañca attho puññena, te māro vattumarahati.
1033“我有信,同样有活力,也有智慧。”
‘‘Atthi saddhā tathā vīriyaṃ, paññā ca mama vijjati;
1034即使我这样精勤努力,你为何还问我怎么活命?
Evaṃ maṃ pahitattampi, kiṃ jīvamanupucchasi.
1035这风甚至能让河流的水干涸;
‘‘Nadīnamapi sotāni, ayaṃ vāto visosaye;
1036我这样精勤者的血液,怎会不干涸呢?
Kiñca me pahitattassa, lohitaṃ nupasussaye.
1037当血液干涸时,胆汁和痰也干涸;
‘‘Lohite sussamānamhi, pittaṃ semhañca sussati;
1038当肌肉耗损时,心越发清净明澈;
Maṃsesu khīyamānesu, bhiyyo cittaṃ pasīdati;
1039我的念、慧与定也更加稳固地安住。
Bhiyyo sati ca paññā ca, samādhi mama tiṭṭhati.
1040对于这样住着的人,已获得最上的感受,
‘‘Tassa mevaṃ viharato, pattassuttamavedanaṃ;
1041心在欲乐上无所期待,看啊,这众生的清净!
Kāmesu nāpekkhate cittaṃ, passa sattassa suddhataṃ.
1042欲是你的第一支军队,第二被称为不乐;
‘‘Kāmā te paṭhamā senā, dutiyā arati vuccati;
1043第三是饥渴,第四称为渴爱;
Tatiyā khuppipāsā te, catutthī taṇhā pavuccati.
1044第五是昏眠,第六被称为怖畏;
‘‘Pañcamaṃ thinamiddhaṃ te, chaṭṭhā bhīrū pavuccati;
1045第七是疑惑,虚伪和傲慢是你的第八。
Sattamī vicikicchā te, makkho thambho te aṭṭhamo.
1046利得、名声和恭敬,以及非法得来的声誉;
‘‘Lābho siloko sakkāro, micchāladdho ca yo yaso;
1047抬高自己,贬低他人。
Yo cattānaṃ samukkaṃse, pare ca avajānati.
1048魔罗,这就是你的军队,黑暗魔的攻击力量;
‘‘Esā namuci te senā, kaṇhassābhippahārinī;
1049懦夫无法战胜它,战胜后才能得到安乐。
Na naṃ asūro jināti, jetvā ca labhate sukhaṃ.
1050手持芦苇,我诅咒我的生命;
‘‘Esa muñjaṃ parihare, dhiratthu mama jīvitaṃ;
1051在战场上,我宁愿战死,也不愿战败而活。
Saṅgāme me mataṃ seyyo, yaṃ ce jīve parājito.
1052有些沙门婆罗门陷进去了,不见踪影;
‘‘Pagāḷhettha na dissanti, eke samaṇabrāhmaṇā;
1053他们不知道那条路,那条善行者所走的路。
Tañca maggaṃ na jānanti, yena gacchanti subbatā.
1054看见四面八方的军队,魔罗驾着车乘全副武装;
‘‘Samantā dhajiniṃ disvā, yuttaṃ māraṃ savāhanaṃ;
1055我挺身迎战,你别想动摇我的立场。
Yuddhāya paccuggacchāmi, mā maṃ ṭhānā acāvayi.
1056你的那支军队,连同天神在内的世间都无法征服;
‘‘Yaṃ te taṃ nappasahati, senaṃ loko sadevako;
1057我将以智慧粉碎它,就像用石头砸碎未烧的陶罐。
Taṃ te paññāya bhecchāmi , āmaṃ pattaṃva asmanā .
1058已经掌控了意图,并使念善巧地安立之后,
‘‘Vasīkaritvā saṅkappaṃ, satiñca sūpatiṭṭhitaṃ;
1059我将从一个地方游化到另一个地方,在各个弟子当中进行调伏。
Raṭṭhā raṭṭhaṃ vicarissaṃ, sāvake vinayaṃ puthū.
1060那些不放逸、精进努力、遵循我教导的人,
‘‘Te appamattā pahitattā, mama sāsanakārakā;
1061你们将会毫不勉强地到达那去后便不再悲伤的地方。
Akāmassa te gamissanti, yattha gantvā na socare’’.
1062那七年里,我曾一步不离地跟随着世尊,
‘‘Satta vassāni bhagavantaṃ, anubandhiṃ padāpadaṃ;
1063却找不到任何可乘之机,去攻击这位具足正念的正自觉者。
Otāraṃ nādhigacchissaṃ, sambuddhassa satīmato.
1064就像乌鸦绕着看似油脂颜色的石头飞,
‘‘Medavaṇṇaṃva pāsāṇaṃ, vāyaso anupariyagā;
1065想着:‘在这石头上或许能找到软的地方,说不定会有好吃的。’
Apettha muduṃ vindema, api assādanā siyā.
1066在那里得不到美味,那只乌鸦就飞走了;
‘‘Aladdhā tattha assādaṃ, vāyasetto apakkami;
1067如同乌鸦撞了石头,厌弃地离去,我们也离开乔达摩吧。’
Kākova selamāsajja, nibbijjāpema gotamaṃ’’.
1068那个被忧愁压垮的,琴从腋下滑落;
Tassa sokaparetassa, vīṇā kacchā abhassatha;
1069于是,那个闷闷不乐的夜叉,当场就消失了。
Tato so dummano yakkho, tatthevantaradhāyathāti.
1070精勤经第二经完
Padhānasuttaṃ dutiyaṃ niṭṭhitaṃ.
10713. 善说经
3. Subhāsitasuttaṃ
1072如是我闻:有一次,世尊住在舍卫城的祇陀林给孤独园。那时,世尊对比丘们说:“比丘们。”那些比丘回答世尊:“尊者。”世尊这样说道:
Evaṃ me sutaṃ – eka samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
1073“比丘们,具备四种要素的语言是善说,不是恶说,是无过失的,也不受智者们谴责。哪四种呢?比丘们,在此,比丘只说善妙的,不说恶妙的;只说法,不说不法;只说可意的,不说不可意的;只说真实,不说虚妄。比丘们,正是具备这四种要素的语言,是善说,不是恶说,是无过失的,也不受智者们谴责。”世尊说了这个。善逝这样说了之后,导师接着又说了这些:
‘‘Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, na dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnaṃ. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu subhāsitaṃyeva bhāsati no dubbhāsitaṃ, dhammaṃyeva bhāsati no adhammaṃ, piyaṃyeva bhāsati no appiyaṃ, saccaṃyeva bhāsati no alikaṃ. Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūna’’nti. Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
1074“善说,寂静者们说是最上;应说法,不应说不法,这是第二;
‘‘Subhāsitaṃ uttamamāhu santo, dhammaṃ bhaṇe nādhammaṃ taṃ dutiyaṃ;
1075应说可意的,不应说不可意的,这是第三;应说真实,不应说虚妄,这是第四。”
Piyaṃ bhaṇe nāppiyaṃ taṃ tatiyaṃ, saccaṃ bhaṇe nālikaṃ taṃ catuttha’’nti.
1076那时,具寿瓦吉舍从座位起身,将衣袍搭在一肩,朝着世尊的方向合掌致敬,然后对世尊这样说:“世尊,我有所感触;善逝,我有所感触。”“瓦吉舍,说出你的感触吧。”世尊说。于是,具寿瓦吉舍在世尊面前以相应的偈颂称赞道:
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘paṭibhāti maṃ bhagavā, paṭibhāti maṃ sugatā’’ti. ‘‘Paṭibhātu taṃ vaṅgīsā’’ti bhagavā avoca. Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi –
1077“他应只说那样的话语,那不会折磨自己,
‘‘Tameva vācaṃ bhāseyya, yāyattānaṃ na tāpaye;
1078他应当不伤害其他生命,这样的话才是善说之言。
Pare ca na vihiṃseyya, sā ve vācā subhāsitā.
1079他应当只说慈爱的话语,那种能让人欣然接受的话;
‘‘Piyavācameva bhāseyya, yā vācā paṭinanditā;
1080不带任何恶意的,说给他人听的愉悦之语。
Yaṃ anādāya pāpāni, paresaṃ bhāsate piyaṃ.
1081确实,真实的话语是不死的,这是自古以来的法则;
‘‘Saccaṃ ve amatā vācā, esa dhammo sanantano;
1082圣者们安住在真实、利益和法上,这是公认的。
Sacce atthe ca dhamme ca, āhu santo patiṭṭhitā.
1083佛陀所说的话语,是为达到涅槃安稳;
‘‘Yaṃ buddho bhāsati vācaṃ, khemaṃ nibbānapattiyā;
1084为了彻底终结苦,那确实是最高的言语。
Dukkhassantakiriyāya, sā ve vācānamuttamā’’ti.
1085善说经第三完
Subhāsitasuttaṃ tatiyaṃ niṭṭhitaṃ.
10864. 孙达利咖婆罗兜瓦迦经
4. Sundarikabhāradvājasuttaṃ
1087如是我闻:有一次,世尊住在高沙喇国孙陀利迦河边。那时,孙陀利迦婆罗堕阇婆罗门正在孙陀利迦河边燃火,侍奉火供。孙陀利迦婆罗堕阇婆罗门燃火、侍奉火供之后,从座位起身,向四周各个方向打量:“谁能享用这剩余的供品呢?”孙陀利迦婆罗堕阇婆罗门看见世尊在不远处一棵树下坐着,连头都盖住了;看见后,他用左手拿起剩余的供品,右手端着水壶,朝世尊走来。
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati sundarikāya nadiyā tīre. Tena kho pana samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo sundarikāya nadiyā tīre aggiṃ juhati, aggihuttaṃ paricarati. Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo aggiṃ juhitvā aggihuttaṃ paricaritvā uṭṭhāyāsanā samantā catuddisā anuvilokesi – ‘‘ko nu kho imaṃ habyasesaṃ bhuñjeyyā’’ti? Addasā kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle sasīsaṃ pārutaṃ nisinnaṃ; disvāna vāmena hatthena habyasesaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena kamaṇḍaluṃ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami.
1088那时,世尊听到孙陀利迦婆罗堕阇婆罗门的脚步声,就把头上的遮盖掀开了。于是,孙陀利迦婆罗堕阇婆罗门心想:“这位是个光头,这位是个秃子。”当下就想折返回去。但接着,孙陀利迦婆罗堕阇婆罗门又这样想:“这里有些婆罗门也是光头,我何不过去问问他出身呢?”于是,孙陀利迦婆罗堕阇婆罗门朝世尊走来;走近后,对世尊这样说:“您是什么出身?”
Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa padasaddena sīsaṃ vivari. Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo – ‘‘muṇḍo ayaṃ bhavaṃ, muṇḍako ayaṃ bhava’’nti tatova puna nivattitukāmo ahosi. Atha kho sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘‘muṇḍāpi hi idhekacce brāhmaṇā bhavanti, yaṃnūnāhaṃ upasaṅkamitvā jātiṃ puccheyya’’nti. Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiṃjacco bhava’’nti?
1089接着,世尊用偈颂对孙陀利迦婆罗堕阇婆罗门说:
Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
1090“我不是婆罗门,不是王族子,不是吠舍族,也不是其他什么人。
‘‘Na brāhmaṇo nomhi na rājaputto, na vessāyano uda koci nomhi;
1091我彻底了解凡夫们的族姓后,无所拥有,在这世间行持寂默。”
Gottaṃ pariññāya puthujjanānaṃ, akiñcano manta carāmi loke.
1092我穿着僧伽梨衣,无家地游行,剃除了头发,内心完全寂灭。
‘‘Saṅghāṭivāsī agaho carāmi , nivuttakeso abhinibbutatto;
1093在这世间我不沾染任何人,婆罗门,你问我的种姓问题,这不恰当。
Alippamāno idha māṇavehi, akallaṃ maṃ brāhmaṇa pucchasi gottapañhaṃ’’.
1094婆罗门们确实常这样问:‘与婆罗门们在一起,你难道不是婆罗门吗?’
‘‘Pucchanti ve bho brāhmaṇā, brāhmaṇebhi saha brāhmaṇo no bhava’’nti.
1095如果你说你是婆罗门,却说我不是婆罗门,
‘‘Brāhmaṇo hi ce tvaṃ brūsi, mañca brūsi abrāhmaṇaṃ;
1096那我就问你那首萨毗蒂颂,三句,二十四个音节。
Taṃ taṃ sāvittiṃ pucchāmi, tipadaṃ catuvīsatakkharaṃ.
1097仙人们、人们、刹帝利、婆罗门,他们依靠什么向诸天献祭?
‘‘Kiṃ nissitā isayo manujā, khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ;
1098在这世间,许多人安排了祭祀。
Yaññamakappayiṃsu puthū idha loke .
1099那位到达边际、通达吠陀的人,在祭祀时供养他,我宣称那供养会成就。
‘‘Yadantagū vedagū yaññakāle, yassāhutiṃ labhe tassijjheti brūmi’’.
1100确实,他的供品理当成就。(那婆罗门说)
‘‘Addhā hi tassa hutamijjhe, (iti brāhmaṇo)
1101我们见到了那样通达吠陀者;
Yaṃ tādisaṃ vedagumaddasāma;
1102因为见不到像你们这样的人,其他人就享用了祭祀饼。
Tumhādisānañhi adassanena, añño jano bhuñjati pūraḷāsaṃ’’.
1103因此,婆罗门啊,为利益而有所求的你,上前请问吧。
‘‘Tasmātiha tvaṃ brāhmaṇa atthena, atthiko upasaṅkamma puccha;
1104或许能在这里找到这样一位智者——寂静、无烟、无恼、无欲。
Santaṃ vidhūmaṃ anīghaṃ nirāsaṃ, appevidha abhivinde sumedhaṃ’’.
1105我乐于祭祀,乔达摩尊者,我想举行祭祀,却不知道怎样做。
‘‘Yaññe ratohaṃ bho gotama, yaññaṃ yiṭṭhukāmo nāhaṃ pajānāmi;
1106请尊者教导我,请告诉我,怎样的供养才能成就。
Anusāsatu maṃ bhavaṃ, yattha hutaṃ ijjhate brūhi me taṃ’’.
1107那么,婆罗门,请你仔细听,我将为你说法——
‘‘Tena hi tvaṃ, brāhmaṇa, odahassu sotaṃ; dhammaṃ te desessāmi –
1108不要问出身,要问行为;火确实是由木柴产生的。
‘‘Mā jātiṃ pucchī caraṇañca puccha, kaṭṭhā have jāyati jātavedo;
1109即使出身低贱,有毅力的牟尼,以惭愧为约束,也是高贵的。
Nīcākulīnopi munī dhitīmā, ājāniyo hoti hirīnisedho.
1110“通过真理调伏自己,具备调伏,通达吠陀终点,已圆满梵行;渴望福德的婆罗门若行祭祀,应在恰当时机把供养品献给他。”
‘‘Saccena danto damasā upeto, vedantagū vūsitabrahmacariyo;
1111“他们舍断欲乐后无家而行,善克制自我、像梭子一样笔直;渴望福德的婆罗门若行祭祀,应在恰当时机把供养品献给他们。”
Kālena tamhi habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
1112“他们离贪,根门很好地安住,像月亮从罗睺的抓取中解脱出来;渴望福德的婆罗门若行祭祀,应在恰当时机把供养品献给他们。”
‘‘Ye kāme hitvā agahā caranti, susaññatattā tasaraṃva ujjuṃ;
1113应适时向那些具德者供奉施物,任何期盼福德的婆罗门都应祭祀。
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
1114那些离欲、善于调伏根门、就像月亮摆脱了罗睺的吞噬而获得解脱的人;
‘‘Ye vītarāgā susamāhitindriyā, candova rāhuggahaṇā pamuttā;
1115想求福德的婆罗门若作祭祀,应在适当的时候向他们呈献供品。
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
1116他们不执著地行走在世间,恒常保持正念,舍弃了我所拥有的事物;
‘‘Asajjamānā vicaranti loke, sadā satā hitvā mamāyitāni;
1117想求福德的婆罗门若作祭祀,应在适当的时候向他们呈献供品。
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
1118他舍弃了感官欲乐,超越而行,他知晓了生与死的终尽;
‘‘Yo kāme hitvā abhibhuyyacārī, yo vedi jātīmaraṇassa antaṃ;
1119他彻底寂灭,像清凉的湖池那样,这位如来配得上供奉的饭团。
Parinibbuto udakarahadova sīto, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
1120他与平和者平等,远离了那些不平和者,这位如来拥有无边的智慧;
‘‘Samo samehi visamehi dūre, tathāgato hoti anantapañño;
1121无论在世间还是超越世间,他都不被沾染,这位如来配得上供奉的饭团。
Anūpalitto idha vā huraṃ vā, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
1122他内心没有虚妄和傲慢,已经舍断了贪欲,不再执着,也已无所期盼;
‘‘Yamhi na māyā vasati na māno, yo vītalobho amamo nirāso;
1123他除去了嗔怒,内心彻底清净,那位婆罗门已经驱散了忧愁的污垢;
Panuṇṇakodho abhinibbutatto, yo brāhmaṇo sokamalaṃ ahāsi;
1124这样的如来,配得上供养之食。
Tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
1125他摧毁了心的执着之处,不再有任何的占有之物;
‘‘Nivesanaṃ yo manaso ahāsi, pariggahā yassa na santi keci;
1126不管是在此世还是他世,他都不再执取,这样的如来,配得上供养之食。
Anupādiyāno idha vā huraṃ vā, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
1127他入于正定,渡过了暴流,以最高的见解了知了法义;
‘‘Samāhito yo udatāri oghaṃ, dhammaṃ caññāsi paramāya diṭṭhiyā;
1128漏尽者持最后身,这样的如来应受供养。
Khīṇāsavo antimadehadhārī, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
1129那人的有漏与粗言已烧尽、已消失、不复存在;
‘‘Bhavāsavā yassa vacī kharā ca, vidhūpitā atthagatā na santi;
1130他是明法者、于一切处彻底解脱,这样的如来应受供养。
Sa vedagū sabbadhi vippamutto, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
1131超越执着、已无执着之人,在有慢众生中独无慢而住;
‘‘Saṅgātigo yassa na santi saṅgā, yo mānasattesu amānasatto;
1132遍知了苦及其田地与基础,这样的如来应受供养。
Dukkhaṃ pariññāya sakhettavatthuṃ, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
1133不依赖期盼、洞察远离,已超越他人可告知的见解;
‘‘Āsaṃ anissāya vivekadassī, paravediyaṃ diṭṭhimupātivatto;
1134他没有任何所缘,如来应受祭品供养。
Ārammaṇā yassa na santi keci, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
1135他完全了知种种高低诸法,那些法已被驱散、灭尽而不复存在;
‘‘Paroparā yassa samecca dhammā, vidhūpitā atthagatā na santi;
1136他寂静,在执取灭尽中解脱,如来应受祭品供养。
Santo upādānakhaye vimutto, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
1137他见到结缚的灭尽与生的尽头,已彻底驱除贪欲之道;
‘‘Saṃyojanaṃ jātikhayantadassī, yopānudi rāgapathaṃ asesaṃ;
1138他清净无过,无垢无秽,如来应受祭品供养。
Suddho nidoso vimalo akāco , tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
1139他不以自我看待自我,专注、正直、安住;
‘‘Yo attano attānaṃ nānupassati, samāhito ujjugato ṭhitatto;
1140他确实没有贪欲,没有瞋恨,也没有渴求,这样的如来值得接受供养。
Sa ve anejo akhilo akaṅkho, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
1141对于他,不存在任何迷惑的罗网,他于一切法具有智见;
‘‘Mohantarā yassa na santi keci, sabbesu dhammesu ca ñāṇadassī;
1142他持着最后身,已证得无上安稳的正觉;
Sarīrañca antimaṃ dhāreti, patto ca sambodhimanuttaraṃ sivaṃ;
1143由此,供养者的清净得以成就,如来应受供养。
Ettāvatā yakkhassa suddhi, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ’’.
1144愿我的祭祀成为真实的祭祀,因为我获得了这样一位通达真理的智者;
‘‘Hutañca mayhaṃ hutamatthu saccaṃ, yaṃ tādisaṃ vedagunaṃ alatthaṃ;
1145愿梵天作证,请世尊接受我的供养,请世尊享用我的供品。
Brahmā hi sakkhi paṭigaṇhātu me bhagavā, bhuñjatu me bhagavā pūraḷāsaṃ’’.
1146“那些通过歌咏偈颂而领会的,婆罗门啊,你看,这并非正法;
‘‘Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ, sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo;
1147诸佛摒弃那通过歌咏偈颂而领会的方式,婆罗门啊,当安住于法时,这才是其教导。”
Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā, dhamme satī brāhmaṇa vuttiresā.
1148“再者,你应以饮食去侍奉那位圆满者、大圣者,
‘‘Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ, khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ;
1149他已断尽烦恼,平息了恶作;因为那正是渴求福德者的福田。”
Annena pānena upaṭṭhahassu, khettañhi taṃ puññapekkhassa hoti’’.
1150“善哉,世尊!我正应如此了知:谁才适合享用像我这样的人所施与之物;
‘‘Sādhāhaṃ bhagavā tathā vijaññaṃ, yo dakkhiṇaṃ bhuñjeyya mādisassa;
1151我正是在祭祀之时四处寻求,才得以值遇您的教法。”
Yaṃ yaññakāle pariyesamāno, pappuyya tava sāsanaṃ’’.
1152他的攻击性已消失,心不再浑浊;
‘‘Sārambhā yassa vigatā, cittaṃ yassa anāvilaṃ;
1153已从欲乐中解脱,昏沉已被他驱除。
Vippamutto ca kāmehi, thinaṃ yassa panūditaṃ.
1154能调伏离间者,通晓生与死;
‘‘Sīmantānaṃ vinetāraṃ, jātimaraṇakovidaṃ;
1155这位牟尼,具足牟尼行,像这样的他来到了祭祀。
Muniṃ moneyyasampannaṃ, tādisaṃ yaññamāgataṃ.
1156收起怒气,你们合掌行礼;
‘‘Bhakuṭiṃ vinayitvāna, pañjalikā namassatha;
1157以饮食供养,这样布施方能成就。
Pūjetha annapānena, evaṃ ijjhanti dakkhiṇā.
1158‘世尊啊,您这位有德者理应接受供奉的糕饼,您是那无上的福田;
‘‘Buddho bhavaṃ arahati pūraḷāsaṃ, puññakhettamanuttaraṃ;
1159您是全世界都应供养的对象,向您布施,必定能带来巨大的福果。’
Āyāgo sabbalokassa, bhoto dinnaṃ mahapphala’’nti.
1160于是,孙陀利迦婆罗堕阇婆罗门对世尊这样说:‘太殊胜了,乔达摩尊者,太殊胜了,乔达摩尊者!乔达摩尊者,这就像把倒扣的东西翻正过来,把被遮盖的东西显露出来,为迷路的人指明道路,或者在黑暗中举起油灯——让有眼睛的人都能看见东西;同样地,乔达摩尊者用种种方式把法说明了。我从今以后归依乔达摩尊者、归依法和归依比丘僧团。愿我能在乔达摩尊者座下出家,愿我能受具足戒。’孙陀利迦婆罗堕阇婆罗门确实得到了……成为了阿拉汉。
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama! Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti. Alattha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo…pe… arahataṃ ahosīti.
1161孙德莉咖帕拉德瓦迦经第四完
Sundarikabhāradvājasuttaṃ catutthaṃ niṭṭhitaṃ.
11625. 玛嘎经
5. Māghasuttaṃ
1163如是我闻:有一次,世尊住在王舍城的鹫峰山。那时,魔诃青年来到世尊那里;到了之后,与世尊互相问候。进行了亲切友好的交谈后,他在一边坐下。在一边坐下的魔诃青年对世尊这样说:
Evaṃ me sutaṃ – eka samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Atha kho māgho māṇavo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho māgho māṇavo bhagavantaṃ etadavoca –
1164‘乔达摩尊者,我本人是一位乐善好施、慷慨大方、有求必应的布施者;我以正当的方式寻求财富;在以正当的方式寻求财富之后,我用这正当得来的、合法获得财富,既布施给一个人、两个人、三个人、四个人、五个人、六个人、七个人、八个人、九个人、十个人,也布施给二十人、三十人、四十人、五十人,还布施给一百人,甚至更多人。乔达摩尊者,我这样布施,这样供养,能积下很多福吧?’
‘‘Ahañhi, bho gotama, dāyako dānapati vadaññū yācayogo; dhammena bhoge pariyesāmi; dhammena bhoge pariyesitvā dhammaladdhehi bhogehi dhammādhigatehi ekassapi dadāmi dvinnampi tiṇṇampi catunnampi pañcannampi channampi sattannampi aṭṭhannampi navannampi dasannampi dadāmi, vīsāyapi tiṃsāyapi cattālīsāyapi paññāsāyapi dadāmi, satassapi dadāmi, bhiyyopi dadāmi. Kaccāhaṃ, bho gotama, evaṃ dadanto evaṃ yajanto bahuṃ puññaṃ pasavāmī’’ti ?
1165‘确实,青年,你这样布施,这样供养,能积下很多福。青年,但凡有人乐善好施、慷慨大方、有求必应;以正当的方式寻求财富;在以正当的方式寻求财富之后,用正当得来的、合法获得财富,布施给一个人……乃至布施给一百人,甚至更多人,他就能积下很多福。’于是,魔诃青年用偈颂向世尊问道:
‘‘Taggha tvaṃ, māṇava, evaṃ dadanto evaṃ yajanto bahuṃ puññaṃ pasavasi. Yo kho, māṇava, dāyako dānapati vadaññū yācayogo; dhammena bhoge pariyesati; dhammena bhoge pariyesitvā dhammaladdhehi bhogehi dhammādhigatehi ekassapi dadāti…pe… satassapi dadāti, bhiyyopi dadāti, bahuṃ so puññaṃ pasavatī’’ti. Atha kho māgho māṇavo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
1166‘我请问智者乔达摩,’摩伽青年说,
‘‘Pucchāmahaṃ gotamaṃ vadaññuṃ, (iti māgho māṇavo)
1167穿着袈裟、无家游行者;
Kāsāyavāsiṃ agahaṃ carantaṃ;
1168那位靠乞求为生的在家施主,为了福德祭祀、期盼功德;
Yo yācayogo dānapati gahaṭṭho, puññatthiko yajati puññapekkho;
1169他供养他人饮食,这祭祀者的献供如何清净?
Dadaṃ paresaṃ idha annapānaṃ, kathaṃ hutaṃ yajamānassa sujjhe’’.
1170‘摩伽啊!那位靠乞求为生的在家施主,’世尊说,
‘‘Yo yācayogo dānapati gahaṭṭho, (māghāti bhagavā)
1171渴望功德的人,在祭祀中寻求福祉;
Puññatthiko yajati puññapekkho;
1172布施饮食给他人,他应该通过那些应供养者,让那样的人欢喜。
Dadaṃ paresaṃ idha annapānaṃ, ārādhaye dakkhiṇeyyebhi tādi’’.
1173“那擅长求告的在家施主(少年摩伽说):
‘‘Yo yācayogo dānapati gahaṭṭho, (iti māgho māṇavo)
1174为了福德祭祀、期盼功德;
Puññatthiko yajati puññapekkho;
1175在此布施饮食给别人,世尊,请告诉我,谁才是应供养者。
Dadaṃ paresaṃ idha annapānaṃ, akkhāhi me bhagavā dakkhiṇeyye’’.
1176那些在世间游历而无执着的人,他们一无所有,圆满且自制。
‘‘Ye ve asattā vicaranti loke, akiñcanā kevalino yatattā;
1177想求福德的婆罗门若作祭祀,应在适当的时候向他们呈献供品。
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
1178那些切断一切结缚与束缚的人,已调伏、已解脱、无忧恼、无渴求;
‘‘Ye sabbasaṃyojanabandhanacchidā, dantā vimuttā anīghā nirāsā;
1179想求功德的婆羅門應適時向他們供奉祭品。
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
1180那些从一切结缚中彻底解脱的人,已调伏、已解脱、无忧恼、无渴求;
‘‘Ye sabbasaṃyojanavippamuttā, dantā vimuttā anīghā nirāsā;
1181想求功德的婆羅門應適時向他們供奉祭品。
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
1182那些已舍断贪、嗔、痴,灭尽诸漏、成就梵行的人;
‘‘Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, khīṇāsavā vūsitabrahmacariyā;
1183想求功德的婆羅門應適時向他們供奉祭品。
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
1184那些没有虚伪、没有傲慢的人,烦恼已尽、梵行已立;
‘‘Yesu na māyā vasati na māno, khīṇāsavā vūsitabrahmacariyā;
1185若有一位期望福德的婆罗门要行祭祀,他应该在恰当的时机向他们供奉祭品。
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
1186那些离了贪欲、没有我所执、没有期待的人,烦恼已尽、梵行已立;
‘‘Ye vītalobhā amamā nirāsā, khīṇāsavā vūsitabrahmacariyā;
1187若有一位期望福德的婆罗门要行祭祀,他应该在恰当的时机向他们供奉祭品。
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
1188那些不沉溺于渴爱之中、超越暴流、没有我所执而游行者;
‘‘Ye ve na taṇhāsu upātipannā, vitareyya oghaṃ amamā caranti;
1189若有一位期望福德的婆罗门要行祭祀,他应该在恰当的时机向他们供奉祭品。
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
1190那些在任何世间都没有渴爱的人,不论在这个世界还是另一个世界,都没有‘有’或‘无有’的渴求;
‘‘Yesaṃ taṇhā natthi kuhiñci loke, bhavābhavāya idha vā huraṃ vā;
1191若那位渴望功德的婆罗门想要祭祀,他应当适时地向这些人供养供品。
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
1192那些舍断感官欲乐、不再贪恋、清净自持、像梭子一样正直地游方的人;
‘‘Ye kāme hitvā agahā caranti, susaññatattā tasaraṃva ujjuṃ;
1193若那位渴望功德的婆罗门想要祭祀,他应当适时地向这些人供养供品。
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
1194「那些离贪、诸根善定者,如月脱离罗睺之执取;
‘‘Ye vītarāgā susamāhitindriyā, candova rāhuggahaṇā pamuttā;
1195若那位渴望功德的婆罗门想要祭祀,他应当适时地向这些人供养供品。
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
1196那些寂靜者已離欲、不動搖,他們的去處在此已無從尋覓;
‘‘Samitāvino vītarāgā akopā, yesaṃ gatī natthidha vippahāya;
1197那位期望福德的婆罗门,若行祭祀,应适时向他们献上供品。
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
1198徹底捨斷生與死之後,已超越一切疑惑;
‘‘Jahitvā jātimaraṇaṃ asesaṃ, kathaṃkathiṃ sabbamupātivattā;
1199在适当的时候,应对他们施予供养,哪位婆罗门期望着福德,便应这样祭祀。
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
1200那些以自己為燈、遊行於世間,一無所有、在一切處徹底解脫的人;
‘‘Ye attadīpā vicaranti loke, akiñcanā sabbadhi vippamuttā;
1201应当适时供养他们供物,若婆罗门希求功德而祭祀。
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
1202那些如实了知此事的人——‘这是最后一生,不再有后有。’
‘‘Ye hettha jānanti yathā tathā idaṃ, ayamantimā natthi punabbhavoti;
1203应当适时供养他们供物,若婆罗门希求功德而祭祀。
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
1204那位通达圣智、乐于禅那、具足正念、证得正觉、为众人作皈依处者——
‘‘Yo vedagū jhānarato satīmā, sambodhipatto saraṇaṃ bahūnaṃ;
1205那位期望福德的婆罗门,若行祭祀,应适时向他献上供品。
Kālena tamhi habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha’’.
1206我的问询确实没有白费,世尊为我指明了应受供养者。
‘‘Addhā amoghā mama pucchanā ahu, akkhāsi me bhagavā dakkhiṇeyye;
1207因为你是那样如实了知此事,这个法确实已被你洞悉。
Tvañhettha jānāsi yathā tathā idaṃ, tathā hi te vidito esa dhammo.
1208‘我是个惯于乞求的慷慨居士’,摩伽青年这样说。
‘‘Yo yācayogo dānapati gahaṭṭho, (iti māgho māṇavo)
1209他为了福德而祭祀,期望着福德;
Puññatthiko yajati puññapekkho;
1210他在这里布施饮料食物给别人。
Dadaṃ paresaṃ idha annapānaṃ,
1211世尊啊,请为我开示那具备圆满的祭祀。”
Akkhāhi me bhagavā yaññasampadaṃ’’.
1212“摩伽,作为祭祀者,你就去祭祀吧!”世尊说,“并且,在一切处,你要让心完全净化。
‘‘Yajassu yajamāno māghāti bhagavā, sabbattha ca vippasādehi cittaṃ;
1213祭祀者的祭祀,以此为立足处;以此为立足处,便能断除过失。”
Ārammaṇaṃ yajamānassa yañño, etthappatiṭṭhāya jahāti dosaṃ.
1214“他离欲之后,应调伏嗔怒,修习无量慈心;”
‘‘So vītarāgo pavineyya dosaṃ, mettaṃ cittaṃ bhāvayamappamāṇaṃ;
1215“日夜恒常不懈怠,向一切方所遍满那无量心。”
Rattindivaṃ satatamappamatto, sabbā disā pharati appamaññaṃ’’.
1216“谁得清净?谁解脱?谁又被束缚?通过什么,自己能到达梵天界?”
‘‘Ko sujjhati muccati bajjhatī ca, kenattanā gacchati brahmalokaṃ;
1217“我不明白,牟尼啊,我问你,请你告诉我——因为世尊确实是我亲眼所见的梵天;”
Ajānato me muni brūhi puṭṭho, bhagavā hi me sakkhi brahmajjadiṭṭho;
1218“因为对你而言,你确实就是梵天,这是真实不虚的——那么,如何才能往生到光辉的梵天界呢?”
Tuvañhi no brahmasamosi saccaṃ, kathaṃ upapajjati brahmalokaṃ jutima’’.
1219“世尊对马葛说:谁举办具备三要素的圆满祭祀,”
‘‘Yo yajati tividhaṃ yaññasampadaṃ, (māghāti bhagavā)
1220他应当以应供养者,令如来般者满意。
Ārādhaye dakkhiṇeyyebhi tādi;
1221这样正确供养后,精勤于乞求,
Evaṃ yajitvā sammā yācayogo,
1222我说:'他再生于梵天界。'
Upapajjati brahmalokanti brūmī’’ti.
1223听了这话,摩诃青年对世尊说:'太殊胜了,尊敬的乔达摩……从今天起直到生命结束,我都归依(三宝)。'
Evaṃ vutte, māgho māṇavo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
1224玛嘎经第五完
Māghasuttaṃ pañcamaṃ niṭṭhitaṃ.
12256. 萨比亚经
6. Sabhiyasuttaṃ
1226如是我闻:一时,世尊住在王舍城的竹林迦兰陀园。那时,有一位过去是亲属的天神,为游方者萨毘耶提出一些问题:'萨毘耶啊,如果有沙门或婆罗门被问到这些问题能解答,你就在他那里修梵行吧。'
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena sabhiyassa paribbājakassa purāṇasālohitāya devatāya pañhā uddiṭṭhā honti – ‘‘yo te, sabhiya, samaṇo vā brāhmaṇo vā ime pañhe puṭṭho byākaroti tassa santike brahmacariyaṃ careyyāsī’’ti.
1227然后,游方者萨毘耶从那天神处学得那些问题后,就去亲近那些沙门婆罗门——他们有僧团、有徒众、是众人的老师、知名、有名望、为教派首领、被大众公认的善人,比如:富兰那·迦叶、末伽梨·拘舍罗、阿耆多·翅舍钦婆罗、波拘陀·迦旃延、桑遮·毘罗吒子、尼犍子·若提子。他亲往他们那里,提出那些问题。那些沙门婆罗门被游方者萨毘耶问及这些问题,却不能解答;不能解答,便表现出恼怒、责备和不满,甚至反过来质问游方者萨毘耶本人。
Atha kho sabhiyo paribbājako tassā devatāya santike te pañhe uggahetvā ye te samaṇabrāhmaṇā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, seyyathidaṃ – pūraṇo kassapo makkhaligosālo ajito kesakambalo pakudho kaccāno sañcayo belaṭṭhaputto nigaṇṭho nāṭaputto , te upasaṅkamitvā te pañhe pucchati. Te sabhiyena paribbājakena pañhe puṭṭhā na sampāyanti; asampāyantā kopañca dosañca appaccayañca pātukaronti. Api ca sabhiyaṃ yeva paribbājakaṃ paṭipucchanti.
1228那时,游方者萨毘亚心想:“真的稀有啊,诸位!真的不可思议啊!我在其他沙门、婆罗门那里连开口的机会都得不到,而这位沙门乔达摩却给了我提问的机会。”他满心欢喜、愉悦、兴奋,充满喜悦与满足,便向世尊问出问题:
Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi – ‘‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Yaṃ vatāhaṃ aññesu samaṇabrāhmaṇesu okāsakammamattampi nālatthaṃ taṃ me idaṃ samaṇena gotamena okāsakammaṃ kata’’nti. Attamano pamudito udaggo pītisomanassajāto bhagavantaṃ pañhaṃ apucchi –
1229那时,游方僧萨毗耶心里这么想:‘那些受人尊敬的沙门、婆罗门,他们有僧团、有徒众、是众人的老师,有名望、有声望,是宗派创立者,被大众公认是善者,例如——富兰那·迦叶……乃至……尼乾陀·若提子,我问他们问题,他们回答不了,回答不了就表现出愤怒、嗔恨和不满,甚至还反过来质问我。我为什么不舍弃梵行,还俗去享受感官欲乐呢?’
Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi – ‘‘ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, seyyathidaṃ – pūraṇo kassapo…pe… nigaṇṭho nāṭaputto, te mayā pañhe puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā kopañca dosañca appaccayañca pātukaronti; api ca maññevettha paṭipucchanti. Yannūnnāhaṃ hīnāyāvattitvā kāme paribhuñjeyya’’nti.
1230那时,游方僧萨毗耶心里这么想:‘这位沙门乔达摩,也有僧团、有徒众、是众人的老师,有名望、有声望,是宗派创立者,被大众公认是善者。我为什么不前去拜访沙门乔达摩,向他问这些问题呢?’
Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi – ‘‘ayampi kho samaṇo gotamo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa; yaṃnūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā ime pañhe puccheyya’’nti.
1231那时,游方僧萨毗耶心里这么想:‘那些受人尊敬的沙门、婆罗门,他们年纪老迈、衰老、高龄、到了垂暮之年、已至晚年,是资深的长老,经验丰富、出家已久,他们有僧团、有徒众、是众人的老师,有名望、有声望,是宗派创立者,被大众公认是善者,例如——富兰那·迦叶……乃至……尼乾陀·若提子,我问他们问题,他们尚且回答不了,回答不了就表现出愤怒、嗔恨和不满,甚至还反过来质问我。沙门乔达摩那么年轻,出家日子又短,我问他这些问题,他怎么能回答呢!’
Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi – ‘‘yepi kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā jiṇṇā vuḍḍhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā therā rattaññū cirapabbajitā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, seyyathidaṃ – pūraṇo kassapo…pe. … nigaṇṭho nāṭaputto, tepi mayā pañhe puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā kopañca dosañca appaccayañca pātukaronti, api ca maññevettha paṭipucchanti; kiṃ pana me samaṇo gotamo ime pañhe puṭṭho byākarissati! Samaṇo hi gotamo daharo ceva jātiyā, navo ca pabbajjāyā’’ti.
1232那时,游方僧萨毗耶启程前往王舍城。他一路游历,最后来到了王舍城的竹林,到了松鼠喂食处,到了世尊那里。他走上前去,与世尊互相问候致意。互相交换了亲切友好的问候语之后,他坐在一旁。坐在一旁后,游方僧萨毗耶用偈颂向世尊提问:
Atha kho sabhiyo paribbājako yena rājagahaṃ tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena rājagahaṃ veḷuvanaṃ kalandakanivāpo, yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho sabhiyo paribbājako bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
1233‘带着疑惑,怀着犹豫,我前来,’(萨毗耶说)
‘‘Kaṅkhī vecikicchī āgamaṃ, (iti sabhiyo)
1234渴望提问,
Pañhe pucchituṃ abhikaṅkhamāno;
1235“请你成为这些问题的解答者,我把问题提出来了,
Tesantakaro bhavāhi pañhe me puṭṭho,
1236请你按照次第、随顺法理为我解答吧。”
Anupubbaṃ anudhammaṃ byākarohi me’’.
1237“沙毗亚,你从远方来,”世尊说,
‘‘Dūrato āgatosi sabhiya, (iti bhagavā)
1238渴望提问,
Pañhe pucchituṃ abhikaṅkhamāno;
1239“我是这些问题的解答者,你问了这些问题,”
Tesantakaro bhavāmi pañhe te puṭṭho,
1240我将按步骤、随顺法义为你解答。
Anupubbaṃ anudhammaṃ byākaromi te.
1241“萨毘亚,你心里想什么就问什么吧,”
‘‘Puccha maṃ sabhiya pañhaṃ, yaṃ kiñci manasicchasi;
1242“不论你提出什么问题,我都会为你彻底解决它。”
Tassa tasseva pañhassa, ahaṃ antaṃ karomi te’’ti.
1243那时,游方僧萨毗耶心里这么想:‘沙门虽然年轻,但不应轻视,也不应鄙视。这位年轻的沙门乔达摩,其实有大神通、大威力。我为什么不前去拜访沙门乔达摩,向他问这些问题呢?’
Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi – ‘‘samaṇo kho daharoti na uññātabbo na paribhotabbo. Daharopi cesa samaṇo gotamo mahiddhiko hoti mahānubhāvo, yaṃnūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā ime pañhe puccheyya’’nti.
1244“人们说比丘达到什么才算‘证得所应证’?”萨毘亚问,
‘‘Kiṃ pattinamāhu bhikkhunaṃ, (iti sabhiyo)
1245“凭什么说他是柔和者,又凭什么说他是‘调伏者’呢?”
Sorataṃ kena kathañca dantamāhu;
1246怎样才称为佛陀?
Buddhoti kathaṃ pavuccati,
1247我问了,请世尊为我解答吧。
Puṭṭho me bhagavā byākarohi’’.
1248“沙毗耶啊,由自己践行的道路,”(世尊说)
‘‘Pajjena katena attanā, (sabhiyāti bhagavā)
1249已入般涅槃,度越了疑惑;
Parinibbānagato vitiṇṇakaṅkho;
1250舍弃了‘有’与‘非有’,
Vibhavañca bhavañca vippahāya,
1251梵行已立,不再受后有的比丘。
Vusitavā khīṇapunabbhavo sa bhikkhu.
1252在一切处他具足舍与正念,不伤害世间任何众生;
‘‘Sabbattha upekkhako satimā, na so hiṃsati kañci sabbaloke;
1253已渡过暴流的沙门,清澈无浊,没有慢心的膨胀,性情柔和。
Tiṇṇo samaṇo anāvilo, ussadā yassa na santi sorato so.
1254他的诸根都已修习,在一切世界中,无论内在还是外在;
‘‘Yassindriyāni bhāvitāni, ajjhattaṃ bahiddhā ca sabbaloke;
1255透彻了知此世与他世,他已修习、已调伏,静待死亡来临。
Nibbijjha imaṃ parañca lokaṃ, kālaṃ kaṅkhati bhāvito sa danto.
1256他审视了所有的劫,以及轮回中死亡与再生的双重性;
‘‘Kappāni viceyya kevalāni, saṃsāraṃ dubhayaṃ cutūpapātaṃ;
1257他远离尘垢,无有瑕疵,清净无染,达至生的灭尽,他们称他为佛陀。
Vigatarajamanaṅgaṇaṃ visuddhaṃ, pattaṃ jātikhayaṃ tamāhu buddha’’nti.
1258那时,游行者萨比耶随喜、赞同世尊所说的话,心满意足、喜形于色、兴奋不已,心生喜悦与快乐,他进一步问世尊一个问题:
Atha kho sabhiyo paribbājako bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā attamano pamudito udaggo pītisomanassajāto bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi –
1259“要达到了什么,人们才称他为婆罗门?(萨比耶这样问)
‘‘Kiṃ pattinamāhu brāhmaṇaṃ, (iti sabhiyo)
1260又凭什么,以及怎样才算是沙门与沐浴者?
Samaṇaṃ kena kathañca nhātakoti;
1261凭什么而被称为‘龙’,
Nāgoti kathaṃ pavuccati,
1262世尊啊,我问的这些问题,请您为我解答。”
Puṭṭho me bhagavā byākarohi’’.
1263“断除了一切罪恶后,(萨比耶啊!世尊说,就称他为婆罗门)
‘‘Bāhitvā sabbapāpakāni, (sabhiyāti bhagavā)
1264他内心坚定,清净无垢,善于入定;他超越轮回,成为彻底解脱者;他被称为无依止者、如如者、圣洁者。
Vimalo sādhusamāhito ṭhitatto;
1265寂止者舍弃了福德与罪过,远离尘垢,彻底了知此世与他世;他已超越生与死,这样的沙门被称为真实者。
Saṃsāramaticca kevalī so,
1266他洗净一切恶行,于自身内、于外,遍一切世间。
Asito tādi pavuccate sa brahmā.
1267「舍断了福与恶,离尘,了知此世与他世,
‘‘Samitāvi pahāya puññapāpaṃ, virajo ñatvā imaṃ parañca lokaṃ;
1268超越了生死,如是的沙门因其如性而被称为『如是者』。
Jātimaraṇaṃ upātivatto, samaṇo tādi pavuccate tathattā.
1269「洗除了一切诸恶,于内、于外及一切世间,
‘‘Ninhāya sabbapāpakāni, ajjhattaṃ bahiddhā ca sabbaloke;
1270在天和人觉得不错的事物里,他不去追求长寿,他们称他为沐浴清净者。
Devamanussesu kappiyesu, kappaṃ neti tamāhu nhātako’’ti.
1271他在世间不做任何恶,抛开一切结缚的捆缚,
‘‘Āguṃ na karoti kiñci loke, sabbasaṃyoge visajja bandhanāni;
1272他在一切地方都不执著,已得解脱,因此而称为龙象、如是者。
Sabbattha na sajjatī vimutto, nāgo tādi pavuccate tathattā’’ti.
1273那时,游方者萨毘耶……去拜访世尊,问了更深入的问题:
Atha kho sabhiyo paribbājako…pe… bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi –
1274诸佛所说,胜田者是谁?——萨毗耶这样问
‘‘Kaṃ khettajinaṃ vadanti buddhā, (iti sabhiyo)
1275凭什么说他是善巧?又如何是智者?
Kusalaṃ kena kathañca paṇḍitoti;
1276'牟尼'这个词是怎么说的呢,
Muni nāma kathaṃ pavuccati,
1277‘我问的这些,请世尊为我解答。’
Puṭṭho me bhagavā byākarohi’’.
1278'他彻底了知一切田后,(世尊说,沙毗耶啊,)
‘‘Khettāni viceyya kevalāni, (sabhiyāti bhagavā)
1279无论是天界的田、人间的田,还是梵界的田;
Dibbaṃ mānusakañca brahmakhettaṃ;
1280他从一切田的根束缚中解脱出来,
Sabbakhettamūlabandhanā pamutto,
1281那征服田的如如者,才被称为如是之人。
Khettajino tādi pavuccate tathattā.
1282他彻底考察了所有各类外壳——天界的外壳、人间乃至梵界的外壳;
‘‘Kosāni viceyya kevalāni, dibbaṃ mānusakañca brahmakosaṃ;
1283从一切外壳的根本系缚中解脱出来,像他那样如实的人,就被称作善巧者。
Sabbakosamūlabandhanā pamutto, kusalo tādi pavuccate tathattā.
1284他彻底考察了内外两方面的洁白之法,清净而有慧;
‘‘Dubhayāni viceyya paṇḍarāni, ajjhattaṃ bahiddhā ca suddhipañño;
1285已经超越了黑与白,像他那样如实的人,就被称作智者。
Kaṇhaṃ sukkaṃ upātivatto, paṇḍito tādi pavuccate tathattā.
1286他了知了‘非有’与‘有’之法,遍及内外一切世间;
‘‘Asatañca satañca ñatvā dhammaṃ, ajjhattaṃ bahiddhā ca sabbaloke;
1287这位牟尼超越了执著的罗网,值得被诸天与人们礼敬。
Devamanussehi pūjanīyo, saṅgaṃ jālamaticca so munī’’ti.
1288那时,游方者萨毗耶……向世尊进一步提问:
Atha kho sabhiyo paribbājako…pe… bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi –
1289“怎样才算达到了目标、被称作‘通达吠陀者’?(这是萨毘耶的问话)
‘‘Kiṃ pattinamāhu vedaguṃ, (iti sabhiyo)
1290‘凭借什么而彻底了知,又被如何称为‘具足精进者’?
Anuviditaṃ kena kathañca vīriyavāti;
1291‘被称作‘良骏’是什么意思?
Ājāniyo kinti nāma hoti,
1292请世尊为我解说。
Puṭṭho me bhagavā byākarohi’’.
1293“‘遍知了所有感受,(萨毘耶啊,世尊答道)’
‘‘Vedāni viceyya kevalāni, (sabhiyāti bhagavā)
1294无论在沙门与婆罗门中,凡有的,
Samaṇānaṃ yānidhatthi brāhmaṇānaṃ;
1295对于一切感受已离贪,
Sabbavedanāsu vītarāgo,
1296超越一切感受后,他是明达者。
Sabbaṃ vedamaticca vedagū so.
1297遍知了戏论之名色,以及内在与外在的病根;
‘‘Anuvicca papañcanāmarūpaṃ, ajjhattaṃ bahiddhā ca rogamūlaṃ;
1298解脱一切病根的束缚,他被称为‘如者’,确实如此。
Sabbarogamūlabandhanā pamutto, anuvidito tādi pavuccate tathattā.
1299在此远离一切恶行,超越地狱之苦,他是精勤者;
‘‘Virato idha sabbapāpakehi, nirayadukkhaṃ aticca vīriyavā so;
1300他是精进努力的人,是坚定者——这样的智者,如实地被称为坚定的圣者。
So vīriyavā padhānavā, dhīro tādi pavuccate tathattā.
1301对于那个已经切断了他的束缚的人,已经切断了内在和外在结缚的根源——
‘‘Yassassu lunāni bandhanāni, ajjhattaṃ bahiddhā ca saṅgamūlaṃ;
1302从一切结缚根源中彻底解脱的人,是良马般的圣者,如实地被称为坚定的圣者。”
Sabbasaṅgamūlabandhanā pamutto, ājāniyo tādi pavuccate tathattā’’ti.
1303那时,游行者萨毗耶……又再问世尊进一步的问题——
Atha kho sabhiyo paribbājako…pe… bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi –
1304“人们说怎样才是真正成就了的婆罗门?(萨毗耶这样问)
‘‘Kiṃ pattinamāhu sottiyaṃ, (iti sabhiyo)
1305怎样才是圣者,又怎样才算是有良好品行的人?”
Ariyaṃ kena kathañca caraṇavāti;
1306游方者是怎么被称呼的?
Paribbājako kinti nāma hoti,
1307我所问的,请世尊解答。
Puṭṭho me bhagavā byākarohi’’.
1308“他听闻了世间一切法而彻底证知——(世尊对萨比耶说)
‘‘Sutvā sabbadhammaṃ abhiññāya loke, (sabhiyāti bhagavā)
1309任何有罪过与无罪过的,
Sāvajjānavajjaṃ yadatthi kiñci;
1310他是征服者、无疑惑者、解脱者,
Abhibhuṃ akathaṃkathiṃ vimuttaṃ,
1311无恼害,我说他是一切处的闻者。”
Anighaṃ sabbadhimāhu sottiyoti.
1312斩断诸漏与执著后,智者不再趋向母胎。
‘‘Chetvā āsavāni ālayāni, vidvā so na upeti gabbhaseyyaṃ;
1313摒弃三种想的泥沼,他不入时间之劫,人们称他为圣者。
Saññaṃ tividhaṃ panujja paṅkaṃ, kappaṃ neti tamāhu ariyoti.
1314于此诸修行道上达到圆满,他恒常善巧地了知法。
‘‘Yo idha caraṇesu pattipatto, kusalo sabbadā ājānāti dhammaṃ;
1315心解脱者于一切处不执著,他没有瞋恚,是具足戒行的人。
Sabbattha na sajjati vimuttacitto , paṭighā yassa na santi caraṇavā so.
1316凡是会带来苦报的业,不论在上、在下、横向或中间,
‘‘Dukkhavepakkaṃ yadatthi kammaṃ, uddhamadho tiriyaṃ vāpi majjhe;
1317遍舍这些业后,成为遍知的行者,他断除了欺诳、慢,以及贪与瞋。
Paribbājayitvā pariññacārī, māyaṃ mānamathopi lobhakodhaṃ;
1318他终结了名色,人们称他为已获得成就的游行者。
Pariyantamakāsi nāmarūpaṃ, taṃ paribbājakamāhu pattipatta’’nti.
1319那时,游行者萨毗耶欢喜赞同世尊的开示,随喜称叹,内心满意、喜悦、兴奋,生起欣喜与快乐,从座位起身,将上衣搭在一肩,朝着世尊合掌,面对世尊以得体的偈颂赞叹道——
Atha kho sabhiyo paribbājako bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā attamano pamudito udaggo pītisomanassajāto uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi –
1320那些六十三种沙门言论所依据的教说,智慧深广者啊,
‘‘Yāni ca tīṇi yāni ca saṭṭhi, samaṇappavādasitāni bhūripañña;
1321它们依靠想、言辞和表象,作为各种归依,您都已克服,并超越了暴流和黑暗。
Saññakkharasaññanissitāni, osaraṇāni vineyya oghatamagā.
1322您是苦的终结者,到达苦的彼岸者,您是阿拉汉、正自觉者,我认为您是漏尽者;
‘‘Antagūsi pāragū dukkhassa, arahāsi sammāsambuddho khīṇāsavaṃ taṃ maññe;
1323具足威光,具足智念,广大智慧者,作为苦的息灭者,您度脱了我 。
Jutimā mutimā pahūtapañño, dukkhassantakaraṃ atāresi maṃ.
1324你知道我心中的疑惑,你渡我脱离犹豫,向你致敬!
‘‘Yaṃ me kaṅkhitamaññāsi, vicikicchā maṃ tārayi namo te;
1325牟尼啊,你已达牟尼之道,无恼的日族后裔,你如此柔和。
Muni monapathesu pattipatta, akhila ādiccabandhu soratosi.
1326我以前心中的疑惑,具眼者为我解答了。
‘‘Yā me kaṅkhā pure āsi, taṃ me byākāsi cakkhumā;
1327你确实是牟尼、正自觉者,你没有任何障碍。
Addhā munīsi sambuddho, natthi nīvaraṇā tava.
1328你所有的苦恼,都已粉碎、彻底摧毁。
‘‘Upāyāsā ca te sabbe, viddhastā vinaḷīkatā;
1329你已清凉,达到调伏,坚定而致力于真实。
Sītibhūto damappatto, dhitimā saccanikkamo.
1330当您这位龙象、大英雄宣说时,
‘‘Tassa te nāganāgassa, mahāvīrassa bhāsato;
1331所有天神都随喜赞叹,连那罗陀和跋婆陀也是这样。
Sabbe devānumodanti, ubho nāradapabbatā.
1332向您致敬,人中的良骏;向您致敬,人中最上者。
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
1333在有天神在内的世界里,没有任何人能与你相提并论。
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi te paṭipuggalo.
1334“您是佛陀,您是导师,您是战胜魔罗的牟尼;
‘‘Tuvaṃ buddho tuvaṃ satthā, tuvaṃ mārābhibhū muni;
1335你已斩断随眠,自度又能度化我和众生。
Tuvaṃ anusaye chetvā, tiṇṇo tāresi maṃ pajaṃ.
1336你已经超越了一切依着,粉碎了诸漏;
‘‘Upadhī te samatikkantā, āsavā te padālitā;
1337你是狮子,无所执取,已舍弃恐惧与惊怖。
Sīhosi anupādāno, pahīnabhayabheravo.
1338“正如洁白的莲花,在水中不被沾染;”
‘‘Puṇḍarīkaṃ yathā vaggu, toye na upalimpati ;
1339“同样地,于功德与过失,你两者都不粘着。”
Evaṃ puññe ca pāpe ca, ubhaye tvaṃ na limpasi;
1340“英雄,请伸出你的双脚,萨毘耶礼拜导师。”
Pāde vīra pasārehi, sabhiyo vandati satthuno’’ti.
1341于是,游方僧萨毘耶以头触世尊的双足,顶礼之后,对世尊这样说:“太殊胜了,尊者……我皈依世尊、法和比丘僧团。尊者,愿我能在世尊座下得出家,愿我得受具足戒。”
Atha kho sabhiyo paribbājako bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante…pe… esāhaṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca; labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti .
1342“萨毗亚,以前是外道的人,如果想在这个法、律中出家,想受具足戒,他要别住四个月。四个月结束后,比丘们如果认可他的心意,就会给他出家,给他受具足戒成为比丘。不过,在这方面,我知道人与人是有差别的。”
‘‘Yo kho, sabhiya, aññatitthiyapubbo imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṃ, ākaṅkhati upasampadaṃ, so cattāro māse parivasati; catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya. Api ca mettha puggalavemattatā viditā’’ti.
1343“尊者,如果以前是外道的人,想在这法、律中出家,想受具足戒,要别住四个月,四个月结束后,比丘们认可他的心意,就给他出家、受具足戒成为比丘,那么我愿意别住四年。四年结束后,让比丘们认可我的心意,给我出家、受具足戒成为比丘。”就这样,游方僧萨毗亚在世尊座下得到了出家,得到了具足戒……而这位具寿萨毗亚,后来成为了阿拉汉之一。
‘‘Sace, bhante, aññatitthiyapubbā imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhantā pabbajjaṃ, ākaṅkhantā upasampadaṃ cattāro māse parivasanti, catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya, ahaṃ cattāri vassāni parivasissāmi; catunnaṃ vassānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājentu upasampādentu bhikkhubhāvāyā’’ti. Alattha kho sabhiyo paribbājako bhagavato santike pabbajjaṃ alattha upasampadaṃ…pe… aññataro kho panāyasmā sabhiyo arahataṃ ahosīti.
1344萨比亚经第六完
Sabhiyasuttaṃ chaṭṭhaṃ niṭṭhitaṃ.
13457. 谢喇经
7. Selasuttaṃ
1346如是我闻:有一次,世尊在昂古塔罗巴地区游历,与一个大比丘僧团同行,共有一千二百五十位比丘,他来到了昂古塔罗巴一个叫阿巴那的城镇。结发苦行者给尼亚听说:“朋友,那位沙门乔达摩,释迦族的儿子,从释迦族出家,正在昂古塔罗巴地区游历,与一个大比丘僧团同行,共有一千二百五十位比丘,已经到达阿巴那。关于那位乔达摩先生,流传着这样好的赞誉之声:‘那位世尊是阿拉汉、正自觉者、明行足、善逝、世间解、无上丈夫调御师、天人师、佛、世尊。’他亲自证悟了包括天、魔、梵的世间,以及包括沙门、婆罗门、天、人的众生后,向他人宣说此法。他教导的法,开头好、中间好、结尾也好,意义、文辞都正确完善,他阐明了完全圆满、清净的梵行。能见到这样的阿拉汉,确实是件很好的事。”
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi yena āpaṇaṃ nāma aṅguttarāpānaṃ nigamo tadavasari. Assosi kho keṇiyo jaṭilo ‘‘samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṃ anuppatto. Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti . So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṃ desati ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’ti.
1347于是,结发苦行者给尼亚来到世尊那里。走近后,与世尊互相问候,说了一些令人欣喜、值得记住的话后,就坐在一边。世尊对坐在一边的结发苦行者给尼亚说法开示、劝说、鼓励、让他欢喜。结发苦行者给尼亚被世尊的法语开示、劝说、鼓励、欢喜之后,对世尊这样说:“乔达摩先生,请接受我明天以食物供养您和比丘僧团。”听了这话,世尊对结发苦行者给尼亚说道:“给尼亚,比丘僧团很庞大,有一千二百五十位比丘,而且你对婆罗门们又很有信心。”
Atha kho keṇiyo jaṭilo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho keṇiyaṃ jaṭilaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti. Evaṃ vutte, bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni; tvañca brāhmaṇesu abhippasanno’’ti.
1348结发苦行者给尼亚第二次对世尊这样说:“即使比丘僧团很庞大,有一千二百五十位比丘,我也对婆罗门们有信心,乔达摩先生,还是请接受我明天以食物供养您和比丘僧团。”世尊第二次对结发苦行者给尼亚这样说:“给尼亚,比丘僧团很庞大,有一千二百五十位比丘,而且你对婆罗门们又很有信心。”
Dutiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiñcāpi, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno; adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti. Dutiyampi kho bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni; tvañca brāhmaṇesu abhippasanno’’ti.
1349结发苦行者给尼亚第三次对世尊这样说:“即使比丘僧团很庞大,有一千二百五十位比丘,我也对婆罗门们有信心,乔达摩先生,还是请接受我明天以食物供养您和比丘僧团。”世尊以沉默表示接受。结发苦行者给尼亚知道世尊接受后,从座位起身,回到自己的道场。回去后,他对朋友、同事、亲戚、族人吩咐道:“各位朋友、同事、亲戚、族人,请听我说,我已经邀请了沙门乔达摩明天来接受食物供养,随同比丘僧团一起。所以,请你们帮我做一些身体力行的服务工作。”“好的,朋友。”结发苦行者给尼亚的朋友、同事、亲戚、族人这样答应了给尼亚。他们中有的挖灶,有的劈柴,有的洗器皿,有的安放水罐,有的铺设座位。而结发苦行者给尼亚则亲自搭建圆形的帐棚。
Tatiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiñcāpi, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno, adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā yena sako assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mittāmacce ñātisālohite āmantesi – ‘‘suṇantu me bhavanto mittāmaccā ñātisālohitā, samaṇo me gotamo nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghena, yena me kāyaveyyāvaṭikaṃ kareyyāthā’’ti. ‘‘Evaṃ, bho’’ti kho keṇiyassa jaṭilassa mittāmaccā ñātisālohitā keṇiyassa jaṭilassa paṭissutvā appekacce uddhanāni khaṇanti, appekacce kaṭṭhāni phālenti, appekacce bhājanāni dhovanti, appekacce udakamaṇikaṃ patiṭṭhāpenti, appekacce āsanāni paññāpenti. Keṇiyo pana jaṭilo sāmaṃyeva maṇḍalamāḷaṃ paṭiyādeti.
1350那时候,塞拉婆罗门住在阿巴纳。他通晓三部吠陀,连同它们的词汇汇编、仪轨手册、音韵解析和作为第五支的传说故事,精通字句和语法,对世间学和大人相方面也完全通晓。他教导着三百位青年婆罗门学习咒语。
Tena kho pana samayena selo brāhmaṇo āpaṇe paṭivasati, tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo, tīṇi ca māṇavakasatāni mante vāceti.
1351那时候,结发苦行者给尼雅对塞拉婆罗门怀有强烈的净信。当时,塞拉婆罗门被三百位青年婆罗门围绕着,为了散步、漫游而四处走动着,走到了结发苦行者给尼雅的净修林。塞拉婆罗门看见在结发苦行者给尼雅的净修林里,有些人在挖掘灶坑……有些人在铺设座位,而结发苦行者给尼雅正亲自在准备圆亭。看见之后,他对结发苦行者给尼雅这样说:“尊敬的给尼雅,是您要有娶媳妇的喜事,还是有嫁女儿的喜事?或者是准备了一场大祭祀?还是摩揭陀国的色尼雅·宾比萨拉王连同他的军队被邀请明天来赴宴呢?”
Tena kho pana samayena keṇiyo jaṭilo sele brāhmaṇe abhippasanno hoti. Atha kho selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi parivuto jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami. Addasā kho selo brāhmaṇo keṇiyassa jaṭilassa assame appekacce uddhanāni khaṇante…pe… appekacce āsanāni paññapente, keṇiyaṃ pana jaṭilaṃ sāmaṃyeva maṇḍalamāḷaṃ paṭiyādentaṃ. Disvāna keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho bhoto keṇiyassa āvāho vā bhavissati, vivāho vā bhavissati, mahāyañño vā paccupaṭṭhito, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṃ balakāyenā’’ti?
1352“塞拉贤者,我既没有娶媳妇的喜事,也没有嫁女儿的喜事;也不是摩揭陀国的色尼雅·宾比萨拉王连同军队被邀请明天赴宴。不过,我确实准备了一场大供养。有位沙门乔达摩,是释迦族的儿子,从释迦族出家,正在安古塔拉巴一带游化,与一个有一千二百五十位比丘的大僧团一起,到达了阿巴纳。那位乔达摩大师……被称为佛、世尊。我已邀请他明天带着比丘僧团来受供。” “给尼雅贤者,您说‘佛’?” “塞拉贤者,我说‘佛’。” “给尼雅贤者,您说‘佛’?” “塞拉贤者,我说‘佛’。”
‘‘Na me, bho sela, āvāho vā bhavissati vivāho vā, nāpi rājā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṃ balakāyena; api ca kho me mahāyañño paccupaṭṭhito. Atthi samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṃ anuppatto. Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ…pe… buddho bhagavāti. So me nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti. ‘‘Buddhoti, bho keṇiya, vadesi’’? ‘‘Buddhoti, bho sela, vadāmi’’. ‘‘Buddhoti, bho keṇiya, vadesi’’? ‘‘Buddhoti, bho sela, vadāmī’’ti.
1353那时,塞拉婆罗门心里这么想:“‘佛’这个名号,在这世上是很难得的。在我们的咒语典籍中,确实传承着三十二大人相。一个具足这些相的大人,只有两条道路,没有别的可能。如果他过在家的生活,会成为一位转轮王,一位依法而治的法王,征服了四方,国境安稳,具足七种宝。他的这七种宝就是:轮宝、象宝、马宝、珠宝、女宝、居士宝和第七位的将军宝。他还有超过一千个儿子,勇敢、相貌英武,能摧破敌人的军队。他不用棍棒、不用刀剑,依法征服这片以海为边界的土地,并安稳地统治它。如果他离家过出家的生活,就会成为阿拉汉、正自觉者,在世上去除了遮蔽。” “给尼雅贤者,那位乔达摩大师、阿拉汉、正自觉者,现在住在哪里呢?”
Atha kho selassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘‘ghosopi kho eso dullabho lokasmiṃ yadidaṃ buddhoti. Āgatāni kho panamhākaṃ mantesu dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā. Sace agāraṃ ajjhāvasati rājā hoti cakkavatti dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Tassimāni satta ratanāni bhavanti, seyyathidaṃ – cakkaratanaṃ, hatthiratanaṃ, assaratanaṃ, maṇiratanaṃ, itthiratanaṃ, gahapatiratanaṃ, pariṇāyakaratanameva sattamaṃ. Parosahassaṃ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. So imaṃ pathaviṃ sāgarapariyantaṃ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati. Sace kho pana agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, arahaṃ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado . Kahaṃ pana, bho keṇiya, etarahi so bhavaṃ gotamo viharati arahaṃ sammāsambuddho’’ti?
1354听了这话,结发苦行者给尼雅伸出右臂,对塞拉婆罗门说:“塞拉贤者,就在那边,那片深蓝色的林线处。” 于是,塞拉婆罗门带着三百位青年婆罗门,往世尊所在的地方走去。接着,塞拉婆罗门对那些青年婆罗门嘱咐说:“请诸位安静地过来,一步跟着一步。那些世尊是很难靠近的,就像独行的狮子。各位贤者,当我和沙门乔达摩交谈的时候,请不要在我话没说完时插话。请诸位等我把话说完。”
Evaṃ vutte, keṇiyo jaṭilo dakkhiṇaṃ bāhuṃ paggahetvā selaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘yenesā , bho sela, nīlavanarājī’’ti. Atha kho selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi saddhiṃ yena bhagavā tenupasaṅkami. Atha kho selo brāhmaṇo te māṇavake āmantesi – ‘‘appasaddā bhonto āgacchantu, pade padaṃ nikkhipantā. Durāsadā hi te bhagavanto sīhāva ekacarā. Yadā cāhaṃ, bho, samaṇena gotamena saddhiṃ manteyyuṃ, mā me bhonto antarantarā kathaṃ opātetha; kathāpariyosānaṃ me bhavanto āgamentū’’ti.
1355随后,塞拉婆罗门来到世尊那里。到了之后,他与世尊互相问候致意。谈过了愉快、值得记住的话语后,他坐在一旁。坐在一旁的塞拉婆罗门,在世尊身上仔细观察三十二大人相。塞拉婆罗门看到世尊身上大部分的三十二大人相,除了两处。他对这两处大人物相感到疑惑、犹豫,不能确信,不能满意——那就是阴部隐于马腹和舌头广长这两相。
Atha kho selo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi . Addasā kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā dve. Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati – kosohite ca vatthaguyhe, pahūtajivhatāya cāti.
1356那时,世尊心里这样想:“这位谢勒婆罗门大致上看到了我身上的三十二种大人相,只差两种没看到。在这两种大人相上,他还有疑惑、犹豫,无法确定、没有信心——就是关于马阴藏相和广长舌相。”于是,世尊运用了那样的神通变化,让谢勒婆罗门看到了世尊隐藏的马阴藏相。然后,世尊伸出舌头,碰触并来回抚摸了两个耳孔,又碰触并来回抚摸了两个鼻孔,甚至用舌头覆盖了整个前额区域。
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘passati kho me ayaṃ selo brāhmaṇo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā dve. Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati – kosohite ca vatthaguyhe, pahūtajivhatāya cā’’ti. Atha kho bhagavā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsi , yathā addasa selo brāhmaṇo bhagavato kosohitaṃ vatthaguyhaṃ . Atha kho bhagavā jivhaṃ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi, ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi, kevalampi nalāṭamaṇḍalaṃ jivhāya chādesi.
1357这时,谢勒婆罗门心里这样想:“沙门乔达摩确实完全具备了三十二种大人相,一样不缺。但我还不能确定他是不是真正的佛陀。我曾听那些年长、老迈、师祖辈的婆罗门们这样说过:‘那些成为阿拉汉、正自觉者的人,当他们的功德被如实称说时,他们会显露自身。’那我何不就在沙门乔达摩面前,用相应的偈颂来当面称扬他呢?”于是,谢勒婆罗门在世尊面前,用相应的偈颂称扬道:
Atha kho selassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘‘samannāgato kho samaṇo gotamo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi paripuṇṇehi, no apuripuṇṇehi. No ca kho naṃ jānāmi buddho vā no vā. Sutaṃ kho pana metaṃ brāhmaṇānaṃ vuḍḍhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – ‘ye te bhavanti arahanto sammāsambuddhā, te sake vaṇṇe bhaññamāne attānaṃ pātukarontī’ti. Yaṃnūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyya’’nti. Atha kho selo brāhmaṇo bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi –
1358“身体圆满,容光焕发,出身高贵,相貌庄严,
‘‘Paripuṇṇakāyo suruci, sujāto cārudassano;
1359世尊,您身呈金色,牙齿极白,充满活力。
Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā, susukkadāṭhosi vīriyavā.
1360“对于一位出身高贵之人,会有的那些特征,
‘‘Narassa hi sujātassa, ye bhavanti viyañjanā;
1361所有这些大人相,在您身上都具足。”
Sabbe te tava kāyasmiṃ, mahāpurisalakkhaṇā.
1362他眼神清澈,面容庄严,高大挺拔,容光焕发。
‘‘Pasannanetto sumukho, brahā uju patāpavā;
1363你在沙门僧团中间,如同太阳般照耀。
Majjhe samaṇasaṅghassa, ādiccova virocasi.
1364这位比丘相貌端庄,肤色如金。
‘‘Kalyāṇadassano bhikkhu, kañcanasannibhattaco;
1365你身为沙门,为何有如此殊胜的容貌?
Kiṃ te samaṇabhāvena, evaṃ uttamavaṇṇino.
1366你应当成为国王,成为转轮圣王,车乘之尊。
‘‘Rājā arahasi bhavituṃ, cakkavattī rathesabho;
1367征服四方,成为阎浮提洲的主宰。
Cāturanto vijitāvī, jambusaṇḍassa issaro.
1368让刹帝利和富有的国王们,都来做你的追随者吧。
‘‘Khattiyā bhogirājāno , anuyantā bhavantu te;
1369王中之王,人间的主宰,请接受王国吧,乔达摩。
Rājābhirājā manujindo, rajjaṃ kārehi gotama’’.
1370我是国王,塞拉——我是无上的法王。
‘‘Rājāhamasmi selāti, (bhagavā) dhammarājā anuttaro;
1371我依正法转动法轮,这轮子谁也逆转不了。
Dhammena cakkaṃ vattemi, cakkaṃ appaṭivattiyaṃ’’.
1372“你自称是正觉者,无上的法王,”塞拉婆罗门这样说,
‘‘Sambuddho paṭijānāsi, (iti selo brāhmaṇo) dhammarājā anuttaro;
1373“你还说‘我依正法转动法轮’,乔达摩呀。”
‘Dhammena cakkaṃ vattemi’, iti bhāsasi gotama.
1374谁是您的将军,那位追随导师的弟子?
‘‘Ko nu senāpati bhoto, sāvako satthuranvayo;
1375谁跟随着您,转动那已转起的法轮?
Ko te tamanuvatteti, dhammacakkaṃ pavattitaṃ’’.
1376“塞拉啊,”世尊说,“我转起的轮,是无上的法轮;”
‘‘Mayā pavattitaṃ cakkaṃ, (selāti bhagavā) dhammacakkaṃ anuttaraṃ;
1377舍利弗随着转动,是如来的亲生法子。
Sāriputto anuvatteti, anujāto tathāgataṃ.
1378应该了知的已经了知,应该修习的已经修习;
‘‘Abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, bhāvetabbañca bhāvitaṃ;
1379应该断除的已为我断除,因此我是佛陀,婆罗门啊。
Pahātabbaṃ pahīnaṃ me, tasmā buddhosmi brāhmaṇa.
1380消除你对我的疑惑吧,婆罗门,坚定信心吧;
‘‘Vinayassu mayi kaṅkhaṃ, adhimuccassu brāhmaṇa;
1381正自觉者的面见何其难得,不能常常遇到。
Dullabhaṃ dassanaṃ hoti, sambuddhānaṃ abhiṇhaso.
1382他们在世间出现极为难得,不能常常发生;
‘‘Yesaṃ ve dullabho loke, pātubhāvo abhiṇhaso;
1383婆罗门,我就是那位正自觉者,无上的拔箭者。
Sohaṃ brāhmaṇa sambuddho, sallakatto anuttaro.
1384已达梵境,无与伦比,摧破魔军;
‘‘Brahmabhūto atitulo, mārasenappamaddano;
1385降伏一切怨敌,我无忧无惧,怡然自乐。
Sabbāmitte vasīkatvā, modāmi akutobhayo’’.
1386请诸位尊者听好,具眼者是这样说的:
‘‘Imaṃ bhavanto nisāmetha, yathā bhāsati cakkhumā;
1387他是拔除箭刺的大雄,如同一头狮子在林中吼叫。
Sallakatto mahāvīro, sīhova nadatī vane.
1388他已成梵行成就者,无可比拟,摧破魔军;
‘‘Brahmabhūtaṃ atitulaṃ, mārasenappamaddanaṃ;
1389见到他,谁能不生起信心,即使是出身微贱的人。
Ko disvā nappasīdeyya, api kaṇhābhijātiko.
1390想跟随我的人,就来吧;不想跟随的人,就离开吧。
‘‘Yo maṃ icchati anvetu, yo vā nicchati gacchatu;
1391我将在这里,在至慧者的座前出家。
Idhāhaṃ pabbajissāmi, varapaññassa santike’’.
1392如果您认同正自觉者的教法,
‘‘Evañce ruccati bhoto, sammāsambuddhasāsane ;
1393我们也将在最胜智慧者面前出家。
Mayampi pabbajissāma, varapaññassa santike’’.
1394这三百位婆罗门合掌请求:
‘‘Brāhmaṇā tisatā ime, yācanti pañjalīkatā;
1395“世尊啊,我们将在您座下修习梵行。”
Brahmacariyaṃ carissāma, bhagavā tava santike’’.
1396世尊说:“这梵行是善说的,现见的,即时的,
‘‘Svākkhātaṃ brahmacariyaṃ, (selāti bhagavā) sandiṭṭhikamakālikaṃ;
1397在此,不放逸而修学的人出家不会白费。”
Yattha amoghā pabbajjā, appamattassa sikkhato’’ti.
1398谢罗婆罗门和他的随从们,在世尊跟前得到了出家,也得到了具足戒。那时,给尼亚结发者在那个夜晚过后,在自己的隐居处让人准备了精致的硬食和软食,然后让人去告知世尊时间:‘时间到了,乔达摩尊者,饭食已准备好了。’那时,世尊在午前时分,穿好下衣,拿着钵和衣,前往给尼亚结发者的隐居处;到了之后,和比丘僧团一起坐在已铺设好的座位上。
Alattha kho selo brāhmaṇo sapariso bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Atha kho keṇiyo jaṭilo tassā rattiyā accayena sake assame paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – ‘‘kālo, bho gotama, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti . Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
1399那时,给尼亚结发者亲手用精致的硬食和软食,招待了以佛陀为首的比丘僧团,让他们吃饱喝足。那时,给尼亚结发者看到世尊吃好了,手已离开钵,就拿了一个较矮的座位,坐到一边。世尊以这些偈颂随喜赞叹坐在一边的给尼亚结发者:
Atha kho keṇiyo jaṭilo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho keṇiyaṃ jaṭilaṃ bhagavā imāhi gāthāhi anumodi –
1400“祭祀以火供为首要,萨维蒂是韵律的首要;
‘‘Aggihuttamukhā yaññā, sāvittī chandaso mukhaṃ;
1401国王是人群中的首要,海洋是河流的首要。
Rājā mukhaṃ manussānaṃ, nadīnaṃ sāgaro mukhaṃ.
1402“月亮是星宿中的首要,太阳是发光体的首要;
‘‘Nakkhattānaṃ mukhaṃ cando, ādicco tapataṃ mukhaṃ;
1403对于期盼福德的人,僧团确实是祭祀者的首要。”
Puññaṃ ākaṅkhamānānaṃ, saṅgho ve yajataṃ mukha’’nti.
1404那时,世尊用这些偈颂向结发者给尼亚随喜之后,便从座位起身离去。那时,尊者塞罗与他的随众们独处远离,不放逸,精进热忱,自我鞭策地安住。没有多久……尊者塞罗与他的随众便成为了阿拉汉。
Atha kho bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho āyasmā selo sapariso eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasse …pe… aññataro kho panāpasmā selo sapariso arahataṃ ahosi.
1405那时,尊者塞罗与随众前往世尊那里。到了之后,他将衣偏覆一肩,朝着世尊合掌致敬,用偈颂对世尊说:
Atha kho āyasmā selo sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
1406“我们前来寻求庇护,眼者啊,从那天算起已是第八天;
‘‘Yaṃ taṃ saraṇamāgamha , ito aṭṭhami cakkhuma;
1407仅仅七夜之间,世尊,我们已在您的教法中得到调伏。
Sattarattena bhagavā, dantamha tava sāsane.
1408你是佛陀,你是导师,你是征服魔罗的牟尼。
‘‘Tuvaṃ buddho tuvaṃ satthā, tuvaṃ mārābhibhū muni;
1409您已断尽随眠,既已渡越,也使这众人得渡。”
Tuvaṃ anusaye chetvā, tiṇṇo tāresimaṃ pajaṃ.
1410“你已超越那些依着,你已击破那些烦恼漏。”
‘‘Upadhī te samatikkantā, āsavā te padālitā;
1411“你是狮子,无所取着,已断除怖畏与恐惧。”
Sīhosi anupādāno, pahīnabhayabheravo.
1412这三百位比丘合掌站立;
‘‘Bhikkhavo tisatā ime, tiṭṭhanti pañjalīkatā;
1413英雄啊,请伸出你的双足,让龙象们礼敬导师的双足吧。
Pāde vīra pasārehi, nāgā vandantu satthuno’’ti.
1414谢喇经第七完
Selasuttaṃ sattamaṃ niṭṭhitaṃ.
14158. 箭经
8. Sallasuttaṃ
1416凡夫在这里的生命,没有定相,难以了知;
Animittamanaññātaṃ , maccānaṃ idha jīvitaṃ;
1417它困苦而短暂,又总是与痛苦捆绑在一起。
Kasirañca parittañca, tañca dukkhena saṃyutaṃ.
1418确实没有任何办法,能让出生的人不死。
Na hi so upakkamo atthi, yena jātā na miyyare;
1419即便活到老也会死亡,众生就是这样。
Jarampi patvā maraṇaṃ, evaṃdhammā hi pāṇino.
1420就像成熟的果实,清晨就害怕掉落;
Phalānamiva pakkānaṃ, pāto patanato bhayaṃ;
1421同样,出生的人们,总是害怕死亡。
Evaṃ jātāna maccānaṃ, niccaṃ maraṇato bhayaṃ.
1422如同陶匠做出来的泥器,
Yathāpi kumbhakārassa, katā mattikabhājanā;
1423全都以破碎收场,凡人的生命也是如此。
Sabbe bhedanapariyantā , evaṃ maccāna jīvitaṃ.
1424年轻的和年长的,那些愚者以及那些智者,
Daharā ca mahantā ca, ye bālā ye ca paṇḍitā;
1425全都在死亡的控制下离开,全都是以死亡为归宿。
Sabbe maccuvasaṃ yanti, sabbe maccuparāyaṇā.
1426对于这些被死亡带走、去往他世的人们,
Tesaṃ maccuparetānaṃ, gacchataṃ paralokato;
1427父亲保护不了儿子,亲属也保护不了亲属。
Na pitā tāyate puttaṃ, ñātī vā pana ñātake.
1428你且看看,亲属们正在一旁看着,许多人哭泣哀号;
Pekkhataṃ yeva ñātīnaṃ, passa lālapataṃ puthu;
1429必死的人就这样一个接一个被带走,就像一头牛被牵往屠宰场。
Ekamekova maccānaṃ, govajjho viya nīyati .
1430世间就这样被死亡和衰老侵袭,
Evamabbhāhato loko, maccunā ca jarāya ca;
1431因此智者了知世间的规律后,不再忧愁。
Tasmā dhīrā na socanti, viditvā lokapariyāyaṃ.
1432你不知道他来去的道路,
Yassa maggaṃ na jānāsi, āgatassa gatassa vā;
1433没看清这两端,你徒劳地悲泣。
Ubho ante asampassaṃ, niratthaṃ paridevasi.
1434如果悲泣真能得到什么好处,
Paridevayamāno ce, kiñcidatthaṃ udabbahe;
1435那糊涂人伤害自己,有智慧的人也会那样做。
Sammūḷho hiṃsamattānaṃ, kayirā ce naṃ vicakkhaṇo.
1436哭泣和忧伤,无法让心灵获得平静;
Na hi ruṇṇena sokena, santiṃ pappoti cetaso;
1437反而会生起更多的苦,身体也会受到损害。
Bhiyyassuppajjate dukkhaṃ, sarīraṃ cupahaññati.
1438人会变得消瘦、面容憔悴,这是在伤害自己;
Kiso vivaṇṇo bhavati, hiṃsamattānamattanā;
1439这样并不能保护亡者,哀悼毫无意义。
Na tena petā pālenti, niratthā paridevanā.
1440一个人若不舍弃忧伤,就会陷入更深的痛苦;
Sokamappajahaṃ jantu, bhiyyo dukkhaṃ nigacchati;
1441为逝者悲叹不已的人,便被忧伤所掌控。
Anutthunanto kālaṅkataṃ , sokassa vasamanvagū.
1442看看那些其他的旅人,那些随各自业力而去的人;
Aññepi passa gamine, yathākammūpage nare;
1443他们落入死神的掌控,在此处颤抖不已;
Maccuno vasamāgamma, phandantevidha pāṇino.
1444因为人们不论怎样认定,那东西就会变成别样,
‘‘Yena yena hi maññanti, tato taṃ hoti aññathā;
1445这就是别离的情形,看看这世间的轮转规律吧。
Etādiso vinābhāvo, passa lokassa pariyāyaṃ.
1446就算一个年轻人活上一百年,或者更长久,
Api vassasataṃ jīve, bhiyyo vā pana māṇavo;
1447也终要与亲族分离,在这里舍弃生命。
Ñātisaṅghā vinā hoti, jahāti idha jīvitaṃ.
1448所以,听了阿拉汉的教导,就该平息悲叹;
Tasmā arahato sutvā, vineyya paridevitaṃ;
1449看到那逝去的人,就知道‘我无法再得到他了’。
Petaṃ kālaṅkataṃ disvā, neso labbhā mayā iti.
1450就像燃烧的房屋,用水把它彻底浇灭——
Yathā saraṇamādittaṃ, vārinā parinibbaye ;
1451同样地,一个稳健、具足智慧的人,一个明辨、善巧的人,
Evampi dhīro sapañño, paṇḍito kusalo naro;
1452会迅速消除涌起的悲伤,犹如大风吹散一小撮棉花。
Khippamuppatitaṃ sokaṃ, vāto tūlaṃva dhaṃsaye.
1453他把自己那些悲叹、渴盼,以及内心的忧伤,
Paridevaṃ pajappañca, domanassañca attano;
1454寻求自己的安乐,他拔除了自身的箭。
Attano sukhamesāno, abbahe sallamattano.
1455箭已拔除、不再依赖,心获得了寂静;
Abbuḷhasallo asito, santiṃ pappuyya cetaso;
1456超越了一切忧苦,他无忧无虑,得证涅槃。
Sabbasokaṃ atikkanto, asoko hoti nibbutoti.
1457箭经第八完
Sallasuttaṃ aṭṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
14589. 婆悉咤经
9. Vāseṭṭhasuttaṃ
1459如是我闻:有一次,世尊住在伊车能伽罗的伊车能伽罗树林中。那时,有许多非常著名的婆罗门富豪也住在伊车能伽罗,他们是:纯吉婆罗门、达卢葛婆罗门、薄伽罗萨帝婆罗门、吒奴苏尼婆罗门、兜提耶婆罗门,以及其他许多非常著名的婆罗门富豪。当时,学生婆罗门瓦谢塔和婆罗德瓦阇正在散步、游走时,两人之间生起了这样的议论:“朋友,一个人怎样才算是婆罗门呢?”
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā icchānaṅgale paṭivasanti, seyyathidaṃ – caṅkī brāhmaṇo, tārukkho brāhmaṇo, pokkharasāti brāhmaṇo, jāṇussoṇi brāhmaṇo, todeyyo brāhmaṇo, aññe ca abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā. Atha kho vāseṭṭhabhāradvājānaṃ māṇavānaṃ jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamantānaṃ anuvicarantānaṃ ayamantarākathā udapādi – ‘‘kathaṃ, bho, brāhmaṇo hotī’’ti?
1460学生婆罗德瓦阇这样说:“朋友,当一个人从父母双方都是纯正出身,血统清净,向上追溯到第七代祖父辈都未曾被种姓的批评所非议、所指责时,到这个程度,朋友,他就是一个婆罗门。”
Bhāradvājo māṇavo evamāha – ‘‘yato kho, bho, ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, ettāvatā kho bho brāhmaṇo hotī’’ti.
1461学生瓦谢塔这样说:“朋友,当一个人具足戒行、成就德行时,到这个程度,朋友,他就是一个婆罗门。”但学生婆罗德瓦阇无法说服学生瓦谢塔,而学生瓦谢塔也无法说服学生婆罗德瓦阇。
Vāseṭṭho māṇavo evamāha – ‘‘yato kho, bho, sīlavā ca hoti vatasampanno ca, ettāvatā kho, bho, brāhmaṇo hotī’’ti. Neva kho asakkhi bhāradvājo māṇavo vāseṭṭhaṃ māṇavaṃ saññāpetuṃ, na pana asakkhi vāseṭṭho māṇavo bhāradvājaṃ māṇavaṃ saññāpetuṃ.
1462那时,婆塞特青年对婆罗堕阇青年说:“朋友婆罗堕阇,这位沙门乔达摩是释迦族之子,从释迦族出家,住在伊车能伽罗的伊车能伽罗密林。关于这位乔达摩大师,有如此好名声传播开来:‘他是……乃至……佛陀、世尊。’来,朋友婆罗堕阇,我们去见沙门乔达摩吧!见了之后,我们向沙门乔达摩询问这件事。他怎样回答,我们就怎样记住。”婆罗堕阇青年回答说:“好的,朋友。”
Atha kho vāseṭṭho māṇavo bhāradvājaṃ māṇavaṃ āmantesi – ‘‘ayaṃ kho, bho bhāradvāja, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe; taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi…pe… buddho bhagavā’ti. Āyāma, bho bhāradvāja, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā samaṇaṃ gotamaṃ etamatthaṃ pucchissāma. Yathā no samaṇo gotamo byākarissati tathā naṃ dhāressāmā’’ti. ‘‘Evaṃ, bho’’ti kho bhāradvājo māṇavo vāseṭṭhassa māṇavassa paccassosi.
1463那时,婆塞特和婆罗堕阇两位青年前往世尊那里。到了之后,与世尊互相问候,说过令人欢喜、值得忆念的话语之后,坐在一边。坐在一边的婆塞特青年以偈颂对世尊说:
Atha kho vāseṭṭhabhāradvājā māṇavā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho vāseṭṭho māṇavo bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
1464“我俩被认可、被承认,是精通三明的人;
‘‘Anuññātapaṭiññātā, tevijjā mayamasmubho;
1465我是薄拘罗娑提的弟子,这位青年是达鲁迦的弟子。
Ahaṃ pokkharasātissa, tārukkhassāyaṃ māṇavo.
1466“于三明所宣说的教义,在那方面我们是完全的掌握者;
‘‘Tevijjānaṃ yadakkhātaṃ, tatra kevalinosmase;
1467在文字章句、语法上,于念诵中我俩与导师相等。
Padakasma veyyākaraṇā, jappe ācariyasādisā.
1468“乔达摩,我们俩有个争论,是关於出生的门第;
‘‘Tesaṃ no jātivādasmiṃ, vivādo atthi gotama;
1469婆罗堕阇说:‘人因出身而为婆罗门,’
Jātiyā brāhmaṇo hoti, bhāradvājo iti bhāsati;
1470而我则说由行为决定。具眼者啊,你要这样来理解。
Ahañca kammunā brūmi, evaṃ jānāhi cakkhuma.
1471“我俩谁也说服不了谁,彼此争执不下;
‘‘Te na sakkoma saññāpetuṃ, aññamaññaṃ mayaṃ ubho;
1472因此前来拜访您,这位公认的正觉者。
Bhavantaṃ puṭṭhumāgamhā, sambuddhaṃ iti vissutaṃ.
1473“就像人们对消失的月亮,合掌仰望那样;
‘‘Candaṃ yathā khayātītaṃ, pecca pañjalikā janā;
1474人们合掌致敬,在这世间如此礼敬乔达摩。
Vandamānā namassanti, evaṃ lokasmi gotamaṃ.
1475“世间的觉者已出现,我们前来询问乔达摩;
‘‘Cakkhuṃ loke samuppannaṃ, mayaṃ pucchāma gotamaṃ;
1476是天生就成为婆罗门,还是因行为而成为婆罗门?
Jātiyā brāhmaṇo hoti, udāhu bhavati kammunā;
1477请为我们这些无知者解说,如何才能认清婆罗门。”
Ajānataṃ no pabrūhi, yathā jānesu brāhmaṇaṃ’’.
1478“我会为你们解释这些,(婆私咤,世尊说道)依循次第,如实说来;
‘‘Tesaṃ vo ahaṃ byakkhissaṃ, (vāseṭṭhāti bhagavā) anupubbaṃ yathātathaṃ;
1479各类众生的种姓差别,因为它们彼此间的种姓本就不同。”
Jātivibhaṅgaṃ pāṇānaṃ, aññamaññā hi jātiyo.
1480你们都知道,即使是草木,它们也不会宣扬;
‘‘Tiṇarukkhepi jānātha, na cāpi paṭijānare;
1481它们的特征由出生决定,因为各类物种各不相同。
Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, aññamaññā hi jātiyo.
1482接着是甲虫、飞蛾,甚至蚂蚁和小虫;
‘‘Tato kīṭe paṭaṅge ca, yāva kunthakipillike;
1483它们的特征由出生决定,因为各类物种各不相同。
Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, aññamaññā hi jātiyo.
1484你们也知道四足动物,那些小的和大的;
‘‘Catuppadepi jānātha, khuddake ca mahallake;
1485它们的特征由出生决定,因为各类物种各不相同。
Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, aññamaññā hi jātiyo.
1486你们也了解那些用肚子爬行、脊背长长的蛇类;
‘‘Pādūdarepi jānātha, urage dīghapiṭṭhike;
1487它们的特征是与生俱来的,因为不同种类彼此有别。
Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, aññamaññā hi jātiyo.
1488接着,你们也了解那些生活在水中、以水为境域的鱼类;
‘‘Tato macchepi jānātha, odake vārigocare;
1489它们的特征是与生俱来的,因为不同种类彼此有别。
Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, aññamaññā hi jātiyo.
1490接着,你们也了解那些以翅膀为乘骑、在空中飞行的鸟类;
‘‘Tato pakkhīpi jānātha, pattayāne vihaṅgame;
1491它们的特征是与生俱来的,因为不同种类彼此有别。
Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, aññamaññā hi jātiyo.
1492就像在各种生灵中,各有种种由出生决定的外在标志;
‘‘Yathā etāsu jātīsu, liṅgaṃ jātimayaṃ puthu;
1493但在人类中,并没有种种由出生决定的外在标志。
Evaṃ natthi manussesu, liṅgaṃ jātimayaṃ puthu.
1494不是凭头发,不是凭头,不是凭耳朵,不是凭眼睛;
‘‘Na kesehi na sīsena, na kaṇṇehi na akkhibhi;
1495不是凭嘴巴,不是凭鼻子,不是凭嘴唇或眉毛。
Na mukhena na nāsāya, na oṭṭhehi bhamūhi vā.
1496不是凭脖子,不是凭肩膀,不是凭腹部,不是凭背部;
‘‘Na gīvāya na aṃsehi, na udarena na piṭṭhiyā;
1497不是凭臀部,不是凭胸膛,不是凭私处或交合行为。
Na soṇiyā na urasā, na sambādhe na methune .
1498不是用手,不是用脚,不是用手指,也不是用指甲,
‘‘Na hatthehi na pādehi, nāṅgulīhi nakhehi vā;
1499不是用小腿,不是用大腿,不是用容貌,也不是用声音,
Na jaṅghāhi na ūrūhi, na vaṇṇena sarena vā;
1500标志不由出身形成,如同在其他生趣中那样。
Liṅgaṃ jātimayaṃ neva, yathā aññāsu jātisu.
1501个人各自的身体上,这在人类中并不存在;
‘‘Paccattañca sarīresu , manussesvetaṃ na vijjati;
1502人类中的类别,是人所共知地称说的。
Vokārañca manussesu, samaññāya pavuccati.
1503无论谁在人类之中,以牧牛为生,
‘‘Yo hi koci manussesu, gorakkhaṃ upajīvati;
1504瓦塞塔,你要这样知道:他是农夫,不是婆罗门。
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, kassako so na brāhmaṇo.
1505任何人若在人群中,靠各种手艺谋生;
‘‘Yo hi koci manussesu, puthusippena jīvati;
1506瓦塞塔,你要这样知道:他是手艺人,不是婆罗门。
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, sippiko so na brāhmaṇo.
1507任何人若在人群中,靠做买卖谋生;
‘‘Yo hi koci manussesu, vohāraṃ upajīvati;
1508瓦塞塔,你要这样知道:他是商人,不是婆罗门。
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, vāṇijo so na brāhmaṇo.
1509任何人若在人群中,靠服侍他人谋生;
‘‘Yo hi koci manussesu, parapessena jīvati;
1510婆悉吒,你要这样知道,靠使役维生的人,他不是婆罗门。
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, pessiko so na brāhmaṇo.
1511在人们当中,无论谁,靠未经给予的东西维生;
‘‘Yo hi koci manussesu, adinnaṃ upajīvati;
1512婆悉吒,你要这样知道,那人是盗贼,他不是婆罗门。
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, coro eso na brāhmaṇo.
1513在人们当中,无论谁,靠战斗技艺维生;
‘‘Yo hi koci manussesu, issatthaṃ upajīvati;
1514婆悉吒,你要这样知道,那是以战斗维生的人,他不是婆罗门。
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, yodhājīvo na brāhmaṇo.
1515在人们当中,无论谁,靠做祭司维生;
‘‘Yo hi koci manussesu, porohiccena jīvati;
1516婆悉吒,你要这样知道,那个作祭祀的人不是婆罗门。
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, yājako eso na brāhmaṇo.
1517因为无论何人在人群中享有着村庄和领土,
‘‘Yo hi koci manussesu, gāmaṃ raṭṭhañca bhuñjati;
1518婆悉吒,你要这样知道,那个国王不是婆罗门。
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, rājā eso na brāhmaṇo.
1519我也不说仅由母胎出生的人就是婆罗门,
‘‘Na cāhaṃ brāhmaṇaṃ brūmi, yonijaṃ mattisambhavaṃ;
1520如果他还有所执取,那他不过是被唤作‘尊者’而已;
Bhovādi nāma so hoti, sace hoti sakiñcano;
1521一无所有、不执取,我说他是婆罗门。
Akiñcanaṃ anādānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
1522他断除了一切结缚,确实不再恐惧战栗;超越附着、离诸系缚,我称这样的人为婆罗门。
‘‘Sabbasaṃyojanaṃ chetvā, so ve na paritassati;
1523他割断皮带与缰绳,连同系带与辔头,拔除门闩成为觉者,我称这样的人为婆罗门。
Saṅgātigaṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
1524面对辱骂、殴打和捆绑,他心怀无嗔而坚忍,他的忍力犹如一支军队,我称这样的人为婆罗门。
‘‘Chetvā naddhiṃ varattañca, sandānaṃ sahanukkamaṃ;
1525已除门闩、已觉悟者,我称彼为婆罗门。
Ukkhittapalighaṃ buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
1526无嗔恨地忍受辱骂、殴打与捆绑者;
‘‘Akkosaṃ vadhabandhañca, aduṭṭho yo titikkhati;
1527具忍辱力、以力为军者,我称彼为婆罗门。
Khantībalaṃ balānīkaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
1528没有愤怒,持守戒行,具足戒德,不自满;
‘‘Akkodhanaṃ vatavantaṃ, sīlavantaṃ anussadaṃ;
1529调伏了自己,持这最后之身——我称他为真正的婆罗门。
Dantaṃ antimasārīraṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
1530如水珠不沾莲叶,如芥子不落锥尖;
‘‘Vāri pokkharapatteva, āraggeriva sāsapo;
1531人在种种欲乐中毫不沾染——我称他为真正的婆罗门。
Yo na limpati kāmesu, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
1532他就在当下,了知自身苦的灭尽;
‘‘Yo dukkhassa pajānāti, idheva khayamattano;
1533重担已放下,不再被系缚——我称他为真正的婆罗门。
Pannabhāraṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
1534具有甚深智慧、聪明睿智、精通道路与非道的人,
‘‘Gambhīrapaññaṃ medhāviṃ, maggāmaggassa kovidaṃ;
1535达到最上目标的人,我称他为婆罗门。
Uttamatthamanuppattaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
1536不和在家人厮混,也不和出家人厮混,
‘‘Asaṃsaṭṭhaṃ gahaṭṭhehi, anāgārehi cūbhayaṃ;
1537无家游行、少欲知足的人,我称他为婆罗门。
Anokasārimappicchaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
1538对于颤动的和不动的众生,他放下手中的棍杖,
‘‘Nidhāya daṇḍaṃ bhūtesu, tasesu thāvaresu ca;
1539不亲手杀,也不教唆杀的人,我称他为婆罗门。
Yo na hanti na ghāteti, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
1540在充满对立的人中,他没有对立;在拿着棍棒的人中,他内心寂然;在紧抓不放的人中,他毫无执取——这样的人,我称之为婆罗门。
‘‘Aviruddhaṃ viruddhesu, attadaṇḍesu nibbutaṃ;
1541谁已把贪欲、嗔怒、傲慢与虚伪彻底断除,就像针尖上脱落的那粒芥子,再也不会黏附——这样的人,我称之为婆罗门。
Sādānesu anādānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
1542他说温和、使人善解的真实话语,从不以言语刺伤任何人——这样的人,我称之为婆罗门。
‘‘Yassa rāgo ca doso ca, māno makkho ca pātito;
1543如芥子从针尖,我称彼为婆罗门。
Sāsaporiva āraggā, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
1544不粗恶、令人了知、说真实语;
‘‘Akakkasaṃ viññāpaniṃ, giraṃ saccamudīraye;
1545凡他不会与任何人结怨,我称他为婆罗门。
Yāya nābhisaje kañci, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
1546在此,不论长、短、细、粗、美、丑,
‘‘Yodha dīghaṃ va rassaṃ vā, aṇuṃ thūlaṃ subhāsubhaṃ;
1547在世间,不取未给之物,我称他为真正的婆罗门。
Loke adinnaṃ nādiyati, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
1548谁在这世间与另一世间,都没有任何渴望,
‘‘Āsā yassa na vijjanti, asmiṃ loke paramhi ca;
1549无渴望、已解开系缚,我称他为真正的婆罗门。
Nirāsāsaṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
1550谁没有任何执著,了知后不再疑惑,
‘‘Yassālayā na vijjanti, aññāya akathaṃkathī;
1551已到达不死之境,我称他为真正的婆罗门。
Amatogadhamanuppattaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
1552凡在这里超越了福德与罪过,超越了两者的执著;
‘‘Yodha puññañca pāpañca, ubho saṅgamupaccagā;
1553无忧、无尘、清净,我说他是婆罗门。
Asokaṃ virajaṃ suddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
1554如同无垢清净的月亮,明净而无浊;
‘‘Candaṃva vimalaṃ suddhaṃ, vippasannamanāvilaṃ;
1555灭了喜贪与有,我说他是婆罗门。
Nandībhavaparikkhīṇaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
1556凡已超越这沼泽、险道、轮回与痴迷;
‘‘Yomaṃ palipathaṃ duggaṃ, saṃsāraṃ mohamaccagā;
1557已渡过、已到彼岸的禅修者,无渴爱、无疑惑。
Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī, anejo akathaṃkathī;
1558无所执取,寂灭清凉——像这样的人,我说他是婆罗门。
Anupādāya nibbuto, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
1559在这里,断除种种欲乐之后,无家而游方行脚;
‘‘Yodha kāme pahantvāna, anāgāro paribbaje;
1560耗尽欲界之生存的人——像这样的人,我说他是婆罗门。
Kāmabhavaparikkhīṇaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
1561在这里,断除渴爱之后,无家而游方行脚;
‘‘Yodha taṇhaṃ pahantvāna, anāgāro paribbaje;
1562耗尽渴爱之生存的人——像这样的人,我说他是婆罗门。
Taṇhābhavaparikkhīṇaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
1563舍弃了人间的系缚,超越了天界的系缚;
‘‘Hitvā mānusakaṃ yogaṃ, dibbaṃ yogaṃ upaccagā;
1564脱离一切束缚的人,我称他为婆罗门。
Sabbayogavisaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
1565舍弃了喜爱与不喜爱,变得清凉、无所依著;
‘‘Hitvā ratiñca aratiṃ, sītibhūtaṃ nirūpadhiṃ;
1566征服一切世间的英雄,我称他为婆罗门。
Sabbalokābhibhuṃ vīraṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
1567他彻底了知众生的死亡与再生;
‘‘Cutiṃ yo vedi ttānaṃ, upapattiñca sabbaso;
1568不执著、善逝、觉悟的人,我称他为婆罗门。
Asattaṃ sugataṃ buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
1569天神、乾闼婆和人类都不知道他的去处;
‘‘Yassa gatiṃ na jānanti, devā gandhabbamānusā;
1570漏尽者、阿拉汉,我说他是婆罗门。
Khīṇāsavaṃ arahantaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
1571对于他,之前、之后、中间,没有任何事物;
‘‘Yassa pure ca pacchā ca, majjhe ca natthi kiñcanaṃ;
1572一无所有、无所执取的人,我才称他为婆罗门。
Akiñcanaṃ anādānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
1573如牛王、殊胜者、英雄、大仙、胜利者;
‘‘Usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ, mahesiṃ vijitāvinaṃ;
1574不动者、沐浴者、佛陀,我说他是婆罗门。
Anejaṃ nhātakaṃ buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
1575他了知过去生,见到天界与恶趣;
‘‘Pubbenivāsaṃ yo vedi , saggāpāyañca passati;
1576再者,达到生灭尽的人,我称他为婆罗门。
Atho jātikkhayaṃ patto, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
1577世间的这种称呼,名字与族姓只是假立的构想。
‘‘Samaññā hesā lokasmiṃ, nāmagottaṃ pakappitaṃ;
1578从无明中集起,在各处被分别假立。
Sammuccā samudāgataṃ, tattha tattha pakappitaṃ.
1579它长期潜伏着,那些陷入邪见的人却不明白。
‘‘Dīgharattamanusayitaṃ, diṭṭhigatamajānataṃ;
1580那些无知者声称:凭出生就成了婆罗门。
Ajānantā no pabruvanti, jātiyā hoti brāhmaṇo.
1581不是因出生而成为婆罗门,也不是因出生而成为非婆罗门。
‘‘Na jaccā brāhmaṇo hoti, na jaccā hoti abrāhmaṇo;
1582因业而成婆罗门,因业而成非婆罗门。
Kammunā brāhmaṇo hoti, kammunā hoti abrāhmaṇo.
1583农夫因业而成,工匠因业而成;
‘‘Kassako kammunā hoti, sippiko hoti kammunā;
1584商人因业而成,仆从因业而成。
Vāṇijo kammunā hoti, pessiko hoti kammunā.
1585盗贼也因业而成,以战斗为生者也因业而成;
‘‘Coropi kammunā hoti, yodhājīvopi kammunā;
1586祭司因业而成,国王也因业而成。
Yājako kammunā hoti, rājāpi hoti kammunā.
1587智者如此如实观察业,
‘‘Evametaṃ yathābhūtaṃ, kammaṃ passanti paṇḍitā;
1588他明见缘起,善巧了知业报。
Paṭiccasamuppādadassā, kammavipākakovidā.
1589世间依业而运转,众生依业而运转;
‘‘Kammunā vattati loko, kammunā vattati pajā;
1590有情被业所绑着,如同行车的车轴插销。
Kammanibandhanā sattā, rathassāṇīva yāyato.
1591依苦行、依梵行、依防护、依调伏;
‘‘Tapena brahmacariyena, saṃyamena damena ca;
1592由此而成为婆罗门,这是最高的婆罗门。
Etena brāhmaṇo hoti, etaṃ brāhmaṇamuttamaṃ.
1593他具足三明,寂静,已灭尽后有;
‘‘Tīhi vijjāhi sampanno, santo khīṇapunabbhavo;
1594瓦塞塔,你要这样知道,那个知道的人是梵天、是天主。
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, brahmā sakko vijānata’’nti.
1595这样说之后,两位青年瓦塞塔和婆罗堕阇对世尊这样说:“太殊胜了,乔达摩先生……请乔达摩先生接受我们为在家弟子,从今天起,我们活着一天,就归依一天。”
Evaṃ vutte, vāseṭṭhabhāradvājā māṇavā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate’’ti.
1596婆悉咤经第九完
Vāseṭṭhasuttaṃ navamaṃ niṭṭhitaṃ.
159710. 苦咖利咖经
10. Kokālikasuttaṃ
1598如是我闻:有一次,世尊住在沙瓦提城的揭德林,给孤独长者的园地。那时,拘迦利耶比丘去见世尊。到了之后,向世尊行礼,坐在一旁。坐在一旁后,拘迦利耶比丘对世尊这样说:“尊者,舍利弗和目犍连有恶欲,他们被恶欲控制了。”
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho kokāliko bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘pāpicchā, bhante, sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti.
1599这样说之后,世尊对拘迦利耶比丘这样说:“拘迦利耶,不要这样说!拘迦利耶,不要这样说!拘迦利耶,要对舍利弗和目犍连的心有信心。舍利弗和目犍连是很善良的。”
Evaṃ vutte, bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘mā hevaṃ, kokālika, mā hevaṃ, kokālika! Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ. Pesalā sāriputtamoggallānā’’ti.
1600第二次……第三次,拘迦利耶比丘又对世尊这样说:“尊者,即使世尊是我信任、可靠的人,但我还是认为,舍利弗和目犍连就是有恶欲,他们被恶欲控制了。”第三次,世尊又对拘迦利耶比丘这样说:“拘迦利耶,不要这样说!拘迦利耶,不要这样说!拘迦利耶,要对舍利弗和目犍连的心有信心。舍利弗和目犍连是很善良的。”
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiñcāpi me, bhante, bhagavā saddhāyiko paccayiko, atha kho pāpicchāva sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti. Tatiyampi kho bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘mā hevaṃ, kokālika , mā hevaṃ, kokālika! Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ. Pesalā sāriputtamoggallānā’’ti.
1601于是,拘迦利耶比丘从座位上起来,向世尊行礼,右绕之后离开了。拘迦利耶比丘离开后不久,他的全身长满了芥子那么小的疮;从芥子大小,变成了绿豆大小;从绿豆大小,变成了鹰嘴豆大小;从鹰嘴豆大小,变成了枣核大小;从枣核大小,变成了枣子大小;从枣子大小,变成了余甘子大小;从余甘子大小,变成了嫩贝鲁瓦果大小;从嫩贝鲁瓦果大小,变成了毗罗果大小;从毗罗果大小之后,疮就破裂了,脓和血流了出来。于是,拘迦利耶比丘就因那种病死了。因为对舍利弗和目犍连怀恨在心,拘迦利耶比丘死后,投生到了红莲地狱。
Atha kho kokāliko bhikkhu uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Acirappakkantassa ca kokālikassa bhikkhuno sāsapamattīhi piḷakāhi sabbo kāyo phuṭo ahosi; sāsapamattiyo hutvā muggamattiyo ahesuṃ; muggamattiyo hutvā kaḷāyamattiyo ahesuṃ; kaḷāyamattiyo hutvā kolaṭṭhimattiyo ahesuṃ; kolaṭṭhimattiyo hutvā kolamattiyo ahesuṃ; kolamattiyo hutvā āmalakamattiyo ahesuṃ; āmalakamattiyo hutvā beḷuvasalāṭukamattiyo ahesuṃ; beḷuvasalāṭukamattiyo hutvā billamattiyo ahesuṃ; billamattiyo hutvā pabhijjiṃsu; pubbañca lohitañca pagghariṃsu. Atha kho kokāliko bhikkhu tenevābādhena kālamakāsi. Kālaṅkato ca kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapajji sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā .
1602那时,初夜已过,梵天萨汉帕提光明照耀,照亮了整个祇园,来到世尊所在之处。走近后,他向世尊行礼,站在一旁。站在一旁的梵天萨汉帕提对世尊说:‘大德,果咖离咖比丘去世了。大德,果咖离咖比丘去世后,因对舍利弗和摩嘎喇那起瞋恨心,投生到了莲花地狱。’梵天萨汉帕提说完这番话,向世尊行礼,右绕后,便在那里消失了。
Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi . Ekamantaṃ, ṭhito kho brahmā sahampati bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kokāliko, bhante, bhikkhu kālaṅkato; kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’’ti. Idamavoca brahmā sahampati; idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi.
1603那夜过后,世尊对比丘们说:‘比丘们,昨晚初夜已过时,梵天萨汉帕提……比丘们,梵天萨汉帕提说了这番话,对我说完后,右绕之后,便在那里消失了。’
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi – ‘‘imaṃ, bhikkhave, rattiṃ brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā…pe… idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati, idaṃ vatvā maṃ padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī’’ti.
1604听了这话,某位比丘问世尊:‘大德,莲花地狱的寿命有多长呢?’‘比丘,莲花地狱的寿命很长,不容易用‘这么多年’、‘这几百年’、‘这几千年’、‘这几十万年’来衡量。’‘但是,大德,能用譬喻来说明吗?’‘可以的,比丘。’世尊说——
Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kīvadīghaṃ nu kho, bhante, padume niraye āyuppamāṇa’’nti? ‘‘Dīghaṃ kho, bhikkhu, padume niraye āyuppamāṇaṃ; taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ ettakāni vassāni iti vā ettakāni vassasatāni iti vā ettakāni vassasahassāni iti vā ettakāni vassasatasahassāni iti vā’’ti. ‘‘Sakkā pana, bhante, upamā kātu’’nti? ‘‘Sakkā, bhikkhū’’ti bhagavā avoca –
1605‘比丘,好比一量可载二十迦利的憍萨罗国芝麻车。然后,有人每过一百年从那车中取出一粒芝麻。比丘,那二十迦利的憍萨罗国芝麻车用这种方法更快地被取尽、用完,而一个阿勃勃地狱的时间还未尽,更不用说一个尼罗补陀地狱了。比丘,好比二十个尼罗补陀地狱等于一个阿婆婆地狱。比丘,好比二十个阿婆婆地狱等于一个阿哈哈地狱。比丘,好比二十个阿哈哈地狱等于一个阿吒吒地狱。比丘,好比二十个阿吒吒地狱等于一个古木陀地狱。比丘,好比二十个古木陀地狱等于一个索甘地咖地狱。比丘,好比二十个索甘地咖地狱等于一个优波罗咖地狱。比丘,好比二十个优波罗咖地狱等于一个芬达利咖地狱。比丘,好比二十个芬达利咖地狱等于一个莲花地狱。比丘,而果咖离咖比丘正是因为对舍利弗和摩嘎喇那起瞋恨心,投生到了这莲花地狱。’世尊说了这番话,善逝说完后,导师又进一步说了以下偈颂:
‘‘Seyyathāpi, bhikkhu, vīsatikhāriko kosalako tilavāho; tato puriso vassasatassa vassasatassa accayena ekamekaṃ tilaṃ uddhareyya. Khippataraṃ kho so bhikkhu vīsatikhāriko kosalako tilavāho iminā upakkamena parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, natveva eko abbudo nirayo. Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati abbudā nirayā evameko nirabbudo nirayo. Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati nirabbudā nirayā evameko ababo nirayo. Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ababā nirayā evameko ahaho nirayo. Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ahahā nirayā evameko aṭaṭo nirayo. Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati aṭaṭā nirayā evameko kumudo nirayo. Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati kumudā nirayā evameko sogandhiko nirayo. Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati sogandhikā nirayā evameko uppalako nirayo. Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati uppalakā nirayā evameko puṇḍarīko nirayo. Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati puṇḍarīkā nirayā evameko padumo nirayo. Padumaṃ kho pana bhikkhu nirayaṃ kokāliko bhikkhu upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’’ti. Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
1606‘确实,人一出生,口中便生起一把斧头;
‘‘Purisassa hi jātassa, kuṭhārī jāyate mukhe;
1607愚痴的人说出恶语时,正是用这把斧头砍伤自己。'
Yāya chindati attānaṃ, bālo dubbhāsitaṃ bhaṇaṃ.
1608赞扬该受谴责的人,或谴责该受赞扬的人,
‘‘Yo nindiyaṃ pasaṃsati, taṃ vā nindati yo pasaṃsiyo;
1609他用口为自己累积过失,因这过失,他得不到快乐。
Vicināti mukhena so kaliṃ, kalinā tena sukhaṃ na vindati.
1610在骰子上输掉钱财,这过失还算微小;
‘‘Appamatto ayaṃ kali, yo akkhesu dhanaparājayo;
1611而心怀恶意对待善逝者,这过失才更为重大,连自己的一切也一同毁灭。
Sabbassāpi sahāpi attanā, ayameva mahattaro kali;
1612(心怀恶意对待善逝者)
Yo sugatesu manaṃ padosaye.
1613他会坠入十万个尼罗部陀地狱,三十六劫又五个阿部陀地狱。
‘‘Sataṃ sahassānaṃ nirabbudānaṃ, chattiṃsati pañca ca abbudāni ;
1614责备圣者的人会下地狱,蓄意以言语和心意造下恶行。
Yamariyagarahī nirayaṃ upeti, vācaṃ manañca paṇidhāya pāpakaṃ.
1615说不实语的人会下地狱,或者做了事却说‘我没做’的人也是如此。
‘‘Abhūtavādī nirayaṃ upeti, yo vāpi katvā na karomicāha;
1616这两类人死后都一样,来世都是做下劣业的人。
Ubhopi te pecca samā bhavanti, nihīnakammā manujā parattha.
1617谁要是对无害的人使坏,对清净无垢的人使坏,
‘‘Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, suddhassa posassa anaṅgaṇassa;
1618那份恶就会回到那个愚人自己身上,像逆风抛撒的细细灰尘。
Tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ, sukhumo rajo paṭivātaṃva khitto.
1619随顺贪染的人,会用言语辱骂他人。
‘‘Yo lobhaguṇe anuyutto, so vacasā paribhāsati aññe;
1620没有信心、吝啬又固执,悭吝且喜好离间。
Asaddho kadariyo avadaññū, macchari pesuṇiyaṃ anuyutto.
1621言语刻薄、背离正法、卑劣之人,杀生、做恶、专干坏事;
‘‘Mukhadugga vibhūta anariya, bhūnahu pāpaka dukkaṭakāri;
1622人中的残渣、出身低贱,别在这里多嘴,你这注定要下地狱的家伙!
Purisanta kalī avajāta, mā bahubhāṇidha nerayikosi.
1623你扬洒尘土只为害人,向贤善者泼脏水,你这个造恶者;
‘‘Rajamākirasī ahitāya, sante garahasi kibbisakārī;
1624在造下这么多恶行之后,你将长久地坠入深坑。
Bahūni duccaritāni caritvā, gacchasi kho papataṃ cirarattaṃ.
1625没有任何人的业会消失,它必定返回,主人终将承受。
‘‘Na hi nassati kassaci kammaṃ, eti hataṃ labhateva suvāmi;
1626那作恶的愚人在来世看到自身的痛苦。
Dukkhaṃ mando paraloke, attani passati kibbisakārī.
1627他被带到铁桩击打之处,领受锐利的铁矛。
‘‘Ayosaṅkusamāhataṭṭhānaṃ , tiṇhadhāramayasūlamupeti;
1628然后有像炽热铁丸一样的食物,正合其报。
Atha tattaayoguḷasannibhaṃ, bhojanamatthi tathā patirūpaṃ.
1629那里说话的人不言悦语,他们不求助,也无庇护可得。
‘‘Na hi vaggu vadanti vadantā, nābhijavanti na tāṇamupenti;
1630他们躺在铺满炭火的地上,走进猛烈燃烧的烈火中。
Aṅgāre santhate sayanti , ginisampajjalitaṃ pavisanti.
1631而且被网笼罩后,在那里他们用铁锤击打。
‘‘Jālena ca onahiyāna, tattha hananti ayomayakuṭebhi ;
1632他们如同盲人般进入黑暗,因为那黑暗像浓雾一样弥漫。
Andhaṃva timisamāyanti, taṃ vitatañhi yathā mahikāyo.
1633然后他们进入熊熊燃烧的铜釜之中;
‘‘Atha lohamayaṃ pana kumbhiṃ, ginisampajjalitaṃ pavisanti;
1634因为他们长时间在那如烈火般的釜中被煎熬着。
Paccanti hi tāsu cirarattaṃ, agginisamāsu samuppilavāte.
1635然后在脓血混杂之处,那造恶者被烹煮;
‘‘Atha pubbalohitamisse, tattha kiṃ paccati kibbisakārī;
1636他无论碰到哪里,哪里就被沾染、变得污秽。
Yaṃ yaṃ disakaṃ adhiseti, tattha kilissati samphusamāno.
1637在蛆虫聚集的水中,那造恶者被烹煮;
‘‘Puḷavāvasathe salilasmiṃ, tattha kiṃ paccati kibbisakārī;
1638想走也找不到岸,周围的一切都一样平坦。
Gantuṃ na hi tīramapatthi, sabbasamā hi samantakapallā.
1639他们进入那片锋利的剑叶林,身体被割得四分五裂。
‘‘Asipattavanaṃ pana tiṇhaṃ, taṃ pavisanti samucchidagattā;
1640用铁钩钩住舌头,狠狠地拉来扯去,反复折磨。
Jivhaṃ balisena gahetvā, ārajayārajayā vihananti.
1641接着,他们来到险恶的韦塔拉尼河,那里布满了利刃和剃刀般的锋口。
‘‘Atha vetaraṇiṃ pana duggaṃ, tiṇhadhārakhuradhāramupenti;
1642那些造了恶业的愚人,就在那里坠落下去。
Tattha mandā papatanti, pāpakarā pāpāni karitvā.
1643在那里,黑色和杂色的乌鸦群,确实啄食着号哭不止的他们。
‘‘Khādanti hi tattha rudante, sāmā sabalā kākolagaṇā ca;
1644豺狗贪婪地吠叫着,老鹰和乌鸦也在啄食。
Soṇā siṅgālā paṭigiddhā , kulalā vāyasā ca vitudanti.
1645在这里生活实在艰难,做恶事的人会遭遇这些。
‘‘Kicchā vatayaṃ idha vutti, yaṃ jano phusati kibbisakārī;
1646因此,在剩余的生命里,人应当精勤做事,不可放逸。
Tasmā idha jīvitasese, kiccakaro siyā naro na cappamajje.
1647那些堕入莲花地狱的人,智者们计算过,其数量如同芝麻担那么多。
‘‘Te gaṇitā vidūhi tilavāhā, ye padume niraye upanītā;
1648数目足有五那由他俱胝,另外还有一千二百俱胝。
Nahutāni hi koṭiyo pañca bhavanti, dvādasa koṭisatāni punaññā .
1649这里所说的地狱有多么痛苦,而在那里还得待上那么长久的时间。
‘‘Yāva dukhā nirayā idha vuttā, tatthapi tāva ciraṃ vasitabbaṃ;
1650所以,对善巧品德,要时刻守护语和意。
Tasmā sucipesalasādhuguṇesu, vācaṃ manaṃ satataṃ parirakkhe’’ti.
1651国咖利咖经第十完
Kokālikasuttaṃ dasamaṃ niṭṭhitaṃ.
165211. 那喇咖经
11. Nālakasuttaṃ
1653那时三十三天众满心喜悦,天帝释和那些穿着洁净衣袍的天神也在其中。
Ānandajāte tidasagaṇe patīte, sakkañca indaṃ sucivasane ca deve;
1654阿私陀仙人在白天静修处,看见他们拿着衣袍,极尽赞美。
Dussaṃ gahetvā atiriva thomayante, asito isi addasa divāvihāre.
1655看见天人们满心欢喜、兴高采烈,他思量后便这样说:
Disvāna deve muditamane udagge, cittiṃ karitvāna idamavoca tattha;
1656“天神大众为何这般光彩照人,拿着衣袍赏心悦目,是为了什么缘故?”
‘‘Kiṃ devasaṅgho atiriva kalyarūpo, dussaṃ gahetvā ramayatha kiṃ paṭicca.
1657“那时曾与阿修罗交战,天神获胜,阿修罗败北。”
‘‘Yadāpi āsī asurehi saṅgamo, jayo surānaṃ asurā parājitā.
1658即使那时也没有这般令人毛发竖立的景象,魔众们看见了什么奇异之事而欢喜?
Tadāpi netādiso lomahaṃsano, kimabbhutaṃ daṭṭhu marū pamoditā.
1659他们吹奏、唱歌、演奏乐器,拍打手臂,并且跳舞。
‘‘Seḷenti gāyanti ca vādayanti ca, bhujāni phoṭenti ca naccayanti ca;
1660我问你们这些住在须弥山顶的,贤者们,请迅速消除我的疑惑。
Pucchāmi vohaṃ merumuddhavāsine, dhunātha me saṃsayaṃ khippa mārisā’’.
1661那位菩萨,是无上之宝,无与伦比,为了人间的利益与安乐而出世。
‘‘So bodhisatto ratanavaro atulyo, manussaloke hitasukhatthāya jāto;
1662在释迦族的村落,在蓝毗尼地区,我们因此无比喜悦,极为吉祥。
Sakyāna gāme janapade lumbineyye, tenamha tuṭṭhā atiriva kalyarūpā.
1663他是众生中至高无上者,最上之人,人中之雄牛,一切众生中的无上者。
‘‘So sabbasattuttamo aggapuggalo, narāsabho sabbapajānamuttamo;
1664他将在名为仙人堕处的林中转动法轮,发出像征服群兽的雄狮那样的吼声。
Vattessati cakkamisivhaye vane, nadaṃva sīho balavā migābhibhū’’.
1665听到那话,他急忙下来,进入净饭王的宫殿。
Taṃ saddaṃ sutvā turitamavasarī so, suddhodanassa tada bhavanaṃ upāvisi ;
1666在那里坐下后,他对释迦族人说:“王子在哪里?我也想见一见他。”
Nisajja tattha idamavocāsi sakye, ‘‘kuhiṃ kumāro ahamapi daṭṭhukāmo’’.
1667那时,王子如闪耀的黄金,又如从锻炉口被巧匠精心锤打出的黄金。
Tato kumāraṃ jalitamiva suvaṇṇaṃ, ukkāmukheva sukusalasampahaṭṭhaṃ ;
1668释迦族人将那位闪耀着光辉、具有无上容貌的儿子展示给名为阿私陀的仙人。
Daddallamānaṃ siriyā anomavaṇṇaṃ, dassesu puttaṃ asitavhayassa sakyā.
1669仙人看见王子犹如燃烧的火焰,犹如行于空中、清净的明月。
Disvā kumāraṃ sikhimiva pajjalantaṃ, tārāsabhaṃva nabhasigamaṃ visuddhaṃ;
1670太阳照耀着,从秋天的云层中释放出来,他满心喜悦,获得了广大的欢喜。
Sūriyaṃ tapantaṃ saradarivabbhamuttaṃ, ānandajāto vipulamalattha pītiṃ.
1671天众们在空中持着千幅轮的多枝华盖,
Anekasākhañca sahassamaṇḍalaṃ, chattaṃ marū dhārayumantalikkhe;
1672金柄的拂尘来回拂动,却看不见持拂尘和伞盖的人。
Suvaṇṇadaṇḍā vītipatanti cāmarā, na dissare cāmarachattagāhakā.
1673那位名为黑天称的发髻苦行者看到,如同在金毯上的金块;
Disvā jaṭī kaṇhasirivhayo isi, suvaṇṇanikkhaṃ viya paṇḍukambale;
1674以及白色伞盖被持在头顶,他心怀欣喜,高兴地接受了。
Setañca chattaṃ dhariyanta muddhani, udaggacitto sumano paṭiggahe.
1675这位精通相术咒语的求胜者,接受了释迦牛王后,
Paṭiggahetvā pana sakyapuṅgavaṃ, jigīsato lakkhaṇamantapāragū;
1676心净信而出言:“此儿无上,两足中尊。”
Pasannacitto giramabbhudīrayi, ‘‘anuttarāyaṃ dvipadānamuttamo’’ .
1677然后他想到自己的离世,容颜惨淡,流下泪水;
Athattano gamanamanussaranto, akalyarūpo gaḷayati assukāni;
1678释迦族人看见仙人哭泣,便问:
Disvāna sakyā isimavocuṃ rudantaṃ,
1679“这童子难道会有什么障难吗?”
‘‘No ce kumāre bhavissati antarāyo’’.
1680仙人见释迦族人不安,便说:“无灾的释迦族啊,我在这童子身上记不起任何不幸;
Disvāna sakye isimavoca akalye, ‘‘nāhaṃ kumāre ahitamanussarāmi;
1681他也不会有障难,你们不要怀着世俗的骄慢。”
Na cāpimassa bhavissati antarāyo, na orakāyaṃ adhimānasā bhavātha.
1682这位童子将触证最高的正觉,他具足极清净的见,将转动法轮;
‘‘Sambodhiyaggaṃ phusissatāyaṃ kumāro, so dhammacakkaṃ paramavisuddhadassī;
1683他怜悯众多众生,为了他们的利益,他的梵行将广泛流布。
Vattessatāyaṃ bahujanahitānukampī, vitthārikassa bhavissati brahmacariyaṃ.
1684而我的寿命在这里已所剩无几,在此期间,我的死亡将会到来;
‘‘Mamañca āyu na ciramidhāvaseso, athantarā me bhavissati kālakiriyā;
1685我将听不到这位志同道合者的法了,因此我痛苦,遭遇不幸,心怀忧伤。
Sohaṃ na sossaṃ asamadhurassa dhammaṃ, tenamhi aṭṭo byasanaṃgato aghāvī’’.
1686他为释迦族人带来了极大的喜悦,身为梵行者,他从后宫出离了;
So sākiyānaṃ vipulaṃ janetvā pītiṃ, antepuramhā niggamā brahmacārī;
1687他自己出于悲悯,引导外甥安住在这位志同道合者的法中。
So bhāgineyyaṃ sayaṃ anukampamāno, samādapesi asamadhurassa dhamme.
1688'当你从别处听到“佛陀”的名号,他已证得正觉,揭示了法的道路;
‘‘Buddhoti ghosaṃ yada parato suṇāsi, sambodhipatto vivarati dhammamaggaṃ;
1689'你就去到他那里,适当地请教,在世尊身边修学梵行。'
Gantvāna tattha samayaṃ paripucchamāno , carassu tasmiṃ bhagavati brahmacariyaṃ’’.
1690他被那位心怀利益、如是的阿私陀所教导——那是对未来有极其清净预见的人;
Tenānusiṭṭho hitamanena tādinā, anāgate paramavisuddhadassinā;
1691那罗迦累积了丰厚的功德,他期待着胜利者,守护着根门而住。
So nālako upacitapuññasañcayo, jinaṃ patikkhaṃ parivasi rakkhitindriyo.
1692听到胜者转动殊胜法轮的名声,他前往拜见仙人中的至尊,心生净信;
Sutvāna ghosaṃ jinavaracakkavattane, gantvāna disvā isinisabhaṃ pasanno;
1693他依从阿私陀仙人的嘱咐,向最胜的牟尼请问最上的寂静之道。
Moneyyaseṭṭhaṃ munipavaraṃ apucchi, samāgate asitāvhayassa sāsaneti.
1694事偈完
Vatthugāthā niṭṭhitā.
1695我听闻过这样的话,那是无依者如实地说的。
‘‘Aññātametaṃ vacanaṃ, asitassa yathātathaṃ;
1696关于此事,乔达摩啊,一切法的彼岸者,我向您请问。
Taṃ taṃ gotama pucchāmi, sabbadhammāna pāraguṃ.
1697对于一个已经出家、靠乞食维生的人,
‘‘Anagāriyupetassa, bhikkhācariyaṃ jigīsato;
1698牟尼啊,既然您被问到,请为我宣说那最上的牟尼行。
Muni pabrūhi me puṭṭho, moneyyaṃ uttamaṃ padaṃ’’.
1699世尊说:我将为你解说牟尼行——这难行、很难成就的。
‘‘Moneyyaṃ te upaññissaṃ, (iti bhagavā) dukkaraṃ durabhisambhavaṃ;
1700好,我就为你宣说,你要坚定,并变得坚固。
Handa te naṃ pavakkhāmi, santhambhassu daḷho bhava.
1701在村里被骂或被恭敬,都保持平等一份;守护心的厌恶,寂静地行持,不傲慢。
‘‘Samānabhāgaṃ kubbetha, gāme akkuṭṭhavanditaṃ;
1702许多话语从那里冒出来,像火焰从森林中窜出;女人们诱惑牟尼,别让她们动摇你的心。
Manopadosaṃ rakkheyya, santo anuṇṇato care.
1703远离淫欲法,摒弃或高或低的诸欲;对凡有气息者——不论胆小还是强壮,无敌意也无染著。
‘‘Uccāvacā niccharanti, dāye aggisikhūpamā;
1704诸女诱惑牟尼,莫让她们诱惑你。
Nāriyo muniṃ palobhenti, tāsu taṃ mā palobhayuṃ.
1705「远离交媾之法,舍弃诸欲高低;
‘‘Virato methunā dhammā, hitvā kāme paropare ;
1706不对立不染著,于诸有情动不动。
Aviruddho asāratto, pāṇesu tasathāvare.
1707这样看待他人:他们像我一样,我也像他们一样;
‘‘Yathā ahaṃ tathā ete, yathā ete tathā ahaṃ;
1708以自己作为参照来观察,就不应杀害,也不致使他人杀害。
Attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye.
1709舍弃了渴求与贪爱——凡夫就在那里执著;
‘‘Hitvā icchañca lobhañca, yattha satto puthujjano;
1710具眼者应当这样修行,才能越过这个地狱。
Cakkhumā paṭipajjeyya, tareyya narakaṃ imaṃ.
1711腹中常有空隙,饮食知量,少欲而不贪婪;
‘‘Ūnūdaro mitāhāro, appicchassa alolupo;
1712他永远在欲望上无所渴求,无所求者清凉寂灭。
Sadā icchāya nicchāto, aniccho hoti nibbuto.
1713他行乞之后,应前往树林边。
‘‘Sa piṇḍacāraṃ caritvā, vanantamabhihāraye;
1714他站在树下,走近座位,这位牟尼。
Upaṭṭhito rukkhamūlasmiṃ, āsanūpagato muni.
1715他致力于禅那,这位坚毅者,会在树林边喜悦。
‘‘Sa jhānapasuto dhīro, vanante ramito siyā;
1716应当在树下禅修,让自己内心喜悦满足。
Jhāyetha rukkhamūlasmiṃ, attānamabhitosayaṃ.
1717然后,在夜晚结束时,他应前往村庄边。
‘‘Tato ratyā vivasāne , gāmantamabhihāraye;
1718不应欢喜于邀请,也不应欢喜于从村庄送来的供养。
Avhānaṃ nābhinandeyya, abhihārañca gāmato.
1719牟尼到了村落,不应在俗人家中贸然行走;断绝闲谈,求食时不应说出刻意修饰的话语。
‘‘Na munī gāmamāgamma, kulesu sahasā care;
1720‘得到了什么,那很好,没得到什么,也是善巧。’他对两者都平静如如,像一棵树那般退转回来。
Ghāsesanaṃ chinnakatho, na vācaṃ payutaṃ bhaṇe.
1721他手持钵盂四处行走,虽非哑巴,却被视为哑巴;对微少的布施不应轻视,对施主不应心生轻蔑。
‘‘Alatthaṃ yadidaṃ sādhu, nālatthaṃ kusalaṃ iti;
1722对两者都如如不动,如树一般返回。
Ubhayeneva so tādī, rukkhaṃvupanivattati .
1723他手持钵而行走,不哑却被认为是哑人;
‘‘Sa pattapāṇi vicaranto, amūgo mūgasammato;
1724不应轻视少量的布施,不应轻蔑施者。
Appaṃ dānaṃ na hīḷeyya, dātāraṃ nāvajāniyā.
1725“沙门已经阐明,这是一条高声宣告的道路;
‘‘Uccāvacā hi paṭipadā, samaṇena pakāsitā;
1726不会到达彼岸两次,这也不被理解为只是一次。”
Na pāraṃ diguṇaṃ yanti, nayidaṃ ekaguṇaṃ mutaṃ.
1727“一位烦恼已尽的比丘,断除了欲流;
‘‘Yassa ca visatā natthi, chinnasotassa bhikkhuno;
1728他已舍断该做与不该做的执着,炽热的烦恼便不存在。”
Kiccākiccappahīnassa, pariḷāho na vijjati.
1729“我将为你解说牟尼行,它如同剃刀的锋刃;
‘‘Moneyyaṃ te upaññissaṃ, khuradhārūpamo bhave;
1730用舌头抵住上颚,对于腹中的食物应能保持节制。”
Jivhāya tālumāhacca, udare saññato siyā.
1731心不消沉,也不过度思虑;
‘‘Alīnacitto ca siyā, na cāpi bahu cintaye;
1732离污秽而不依赖,以梵行为归宿。
Nirāmagandho asito, brahmacariyaparāyaṇo.
1733应当修学独坐,以及沙门的侍奉;
‘‘Ekāsanassa sikkhetha, samaṇūpāsanassa ca;
1734独一,被称为牟尼的状态,你若能于独处中愉悦;
Ekattaṃ monamakkhātaṃ, eko ce abhiramissasi;
1735那时,你将光照十方。
Atha bhāhisi dasadisā.
1736听闻了坚定者、禅修者、舍离欲乐者所发出的寂静音声;
‘‘Sutvā dhīrānaṃ nigghosaṃ, jhāyīnaṃ kāmacāginaṃ;
1737因此,我的弟子应更增上惭与信。
Tato hiriñca saddhañca, bhiyyo kubbetha māmako.
1738你们应从河流、沟壑和裂缝中了知那道理。
‘‘Taṃ nadīhi vijānātha, sobbhesu padaresu ca;
1739小河流动着发出声响,大海却寂静无声。
Saṇantā yanti kusobbhā , tuṇhīyanti mahodadhī.
1740不充满的才发出声响,充满的则是寂静的。
‘‘Yadūnakaṃ taṃ saṇati, yaṃ pūraṃ santameva taṃ;
1741半瓶水晃荡的是愚人,如满湖般寂静的是智者。
Aḍḍhakumbhūpamo bālo, rahado pūrova paṇḍito.
1742如果沙门说很多话,都是伴随利益的言语。
‘‘Yaṃ samaṇo bahuṃ bhāsati, upetaṃ atthasañhitaṃ;
1743他了知法而宣说,他因为了知而多所宣讲。
Jānaṃ so dhammaṃ deseti, jānaṃ so bahu bhāsati.
1744而那位觉知已调伏者,虽了知但并不多讲;
‘‘Yo ca jānaṃ saṃyatatto, jānaṃ na bahu bhāsati;
1745这样的牟尼配得上默然,这样的牟尼已证得默然。
Sa munī monamarahati, sa munī monamajjhagā’’ti.
1746那喇咖经第十一完
Nālakasuttaṃ ekādasamaṃ niṭṭhitaṃ.
174712. 双观经
12. Dvayatānupassanāsuttaṃ
1748如是我闻:有一次,世尊住在沙瓦提城东园鹿母讲堂。那时,正值十五布萨日,月圆之夜,世尊由比丘僧团围绕,坐在露天处。此时,世尊环顾一片默然、一片默然的比丘僧团,便对比丘们说:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti . Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā bhikkhū āmantesi –
1749“比丘们,如果有发问者这样问道:‘比丘们,那些善法、圣法、导向解脱、趣向正觉的,听闻那些善法、圣法、导向解脱、趣向正觉的,其因缘是什么?’比丘们,他们应当这样回答:‘就是对于种种二法,如其本来面貌而了知。’那么,你们所说的二法是什么呢?
‘‘‘Ye te, bhikkhave, kusalā dhammā ariyā niyyānikā sambodhagāmino, tesaṃ vo, bhikkhave, kusalānaṃ dhammānaṃ ariyānaṃ niyyānikānaṃ sambodhagāmīnaṃ kā upanisā savanāyā’ti iti ce, bhikkhave, pucchitāro assu, te evamassu vacanīyā – ‘yāvadeva dvayatānaṃ dhammānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāyā’ti. Kiñca dvayataṃ vadetha?
1750“‘这是苦,这是苦的集起’——这是第一种观察。‘这是苦的灭尽,这是通往苦灭尽的道路’——这是第二种观察。比丘们,一位比丘这样正确观察二法,不放逸、热忱、坚定而住,可预期两种果报之一:要么在现法中得到完全智,要么在有餘依的状态下成为不来者。’”
(1) ‘‘Idaṃ dukkhaṃ, ayaṃ dukkhasamudayoti ayamekānupassanā. Ayaṃ dukkhanirodho, ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti, ayaṃ dutiyānupassanā. Evaṃ sammā dvayatānupassino kho, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ – diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā’’ti.
1751世尊说了这个。善至说了这个之后,导师接着又说:
Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
1752那些人不了知苦,也不了知苦的生起;
‘‘Ye dukkhaṃ nappajānanti, atho dukkhassa sambhavaṃ;
1753不了知那个苦能完全、彻底止息的地方,
Yattha ca sabbaso dukkhaṃ, asesaṃ uparujjhati;
1754也不了知那条通向平息苦的道路。
Tañca maggaṃ na jānanti, dukkhūpasamagāminaṃ.
1755他们缺少心解脱,也缺少慧解脱;
‘‘Cetovimuttihīnā te, atho paññāvimuttiyā;
1756他们没有能力终结轮回,确实陷入生与老之中。
Abhabbā te antakiriyāya, te ve jātijarūpagā.
1757那些了知苦,以及苦的集起;
‘‘Ye ca dukkhaṃ pajānanti, atho dukkhassa sambhavaṃ;
1758在那里,苦被完全地、无余灭尽;
Yattha ca sabbaso dukkhaṃ, asesaṃ uparujjhati;
1759他们也了知那条导向苦的止息之道。
Tañca maggaṃ pajānanti, dukkhūpasamagāminaṃ.
1760他们具足心解脱,以及慧解脱;
‘‘Cetovimuttisampannā, atho paññāvimuttiyā;
1761他们有能力终结(苦),不再经历生和老。”
Bhabbā te antakiriyāya, na te jātijarūpagā’’ti.
1762(2)“比丘们,若有人这样问:‘还有另一种方式正确地观察二法吗?’应该回答:‘有的。’那怎样有呢?‘无论什么苦生起,一切都以依着为缘’——这是一种观察。‘由对依着彻底离欲、灭尽而无余,就没有苦的生起’——这是第二种观察。这样正确地……随后导师说了如下的话——
(2) ‘‘‘Siyā aññenapi pariyāyena sammā dvayatānupassanā’ti, iti ce, bhikkhave, pucchitāro assu; ‘siyā’tissu vacanīyā. Kathañca siyā? Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ upadhipaccayāti, ayamekānupassanā. Upadhīnaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā. Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
1763世间中不论何种形色的苦,都是以依着为因而生起;
‘‘Upadhinidānā pabhavanti dukkhā, ye keci lokasmimanekarūpā;
1764无明之人造作依着,愚者便一再地遭受苦迫;
Yo ve avidvā upadhiṃ karoti, punappunaṃ dukkhamupeti mando;
1765因此了知的智者不应造作依着,要观察苦的生起之因。”
Tasmā pajānaṃ upadhiṃ na kayirā, dukkhassa jātippabhavānupassī’’ti.
1766“比丘们,若有人问:‘可能还有别的方式正确观见二法吗?’应当回答:‘可能。’怎样可能呢?‘不论什么苦生起,一切都以无明为缘’——这是一观。‘由于无明的无余离欲灭尽,就没有苦的生起’——这是二观。如此正确……那时,导师又说了这偈颂:
(3) ‘‘‘Siyā aññenapi pariyāyena sammā dvayatānupassanā’ti, iti ce, bhikkhave, pucchitāro assu; ‘siyā’tissu vacanīyā. Kathañca siyā? Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ avijjāpaccayāti, ayamekānupassanā. Avijjāya tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā. Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
1767“生死轮回,一再地流转,
‘‘Jātimaraṇasaṃsāraṃ , ye vajanti punappunaṃ;
1768成为此等状态、彼等状态——那去向就是无明。”
Itthabhāvaññathābhāvaṃ, avijjāyeva sā gati.
1769这无明就是那巨大的迷惑,长久以来世间因它而流转。
‘‘Avijjā hāyaṃ mahāmoho, yenidaṃ saṃsitaṃ ciraṃ;
1770而那些获得了明的众生,他们不会再去往后有了。
Vijjāgatā ca ye sattā, na te gacchanti punabbhava’’nti.
1771或许还有其他方式……如何会有呢?任何一种苦的生起,全部都以行为缘——这是第一种观察。而当诸行彻底无余地离弃、灭尽时,苦便没有生起——这是第二种观察。如此正确地……之后导师又说了这样的话──
(4) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā? Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ saṅkhārapaccayāti, ayamekānupassanā. Saṅkhārānaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā. Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
1772任何一种苦的生起,全部都以行为缘;
‘‘Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ saṅkhārapaccayā;
1773随着诸行的灭尽,苦就没有了生起。
Saṅkhārānaṃ nirodhena, natthi dukkhassa sambhavo.
1774知道了这个过患——苦以行为缘……
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, dukkhaṃ saṅkhārapaccayā;
1775一切行的寂止,想的彻底息灭;
Sabbasaṅkhārasamathā, saññānaṃ uparodhanā;
1776如此便是苦的灭尽,如实知道这一点。
Evaṃ dukkhakkhayo hoti, etaṃ ñatvā yathātathaṃ.
1777那些正确地观见、通达明与行的人,正确地证知后成为智者;
‘‘Sammaddasā vedaguno, sammadaññāya paṇḍitā;
1778超越了魔罗的束缚,不再走向再生。
Abhibhuyya mārasaṃyogaṃ, na gacchanti punabbhava’’nti.
1779也许还有其他方式……怎样呢?凡是任何苦的生起,全部以识为缘,这是一种观察。而由于对识无余离欲、灭尽,就没有苦的生起,这是第二种观察。这样正确地……接着导师又说了这个:
(5) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā? Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ viññāṇapaccayāti, ayamekānupassanā. Viññāṇassa tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā. Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
1780任何苦的生起,全部以识为缘;
‘‘Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ viññāṇapaccayā;
1781由于识的灭尽,苦就不再生起。
Viññāṇassa nirodhena, natthi dukkhassa sambhavo.
1782知道这个过患——苦以识为缘,
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, dukkhaṃ viññāṇapaccayā;
1783比丘由于识的止息,无渴望而完全涅槃。
Viññāṇūpasamā bhikkhu, nicchāto parinibbuto’’ti.
1784“也可能通过别的方式……怎么才可能呢?无论什么样的苦生起,全都是以触为缘,这是第一种观察。而由于对触的无余离贪与灭尽,就没有苦的生起,这是第二种观察。这样正确地……接着,导师又说了这个:
(6) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā? Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ phassapaccayāti, ayamekānupassanā. Phassassa tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā. Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
1785“那些被触压倒的人,那些随顺有之流的人,
‘‘Tesaṃ phassaparetānaṃ, bhavasotānusārinaṃ;
1786那些走上邪道的人,结缚的灭尽离他们很远。”
Kummaggapaṭipannānaṃ, ārā saṃyojanakkhayo.
1787那些遍知触的人,以智乐于寂静;
‘‘Ye ca phassaṃ pariññāya, aññāyupasame ratā;
1788他们由触的完全了知而无渴求,已经寂灭。
Te ve phassābhisamayā, nicchātā parinibbutā’’ti.
1789\"(7) 或许还有另一种方式……怎么能有呢?任何苦的生起,都以受为缘——这是第一种观察。而通过受的彻底无余离欲、灭尽,不再有苦的生起——这是第二种观察。这样正确地……接着导师世尊又说:
(7) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā? Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ vedanāpaccayāti, ayamekānupassanā. Vedanānaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā. Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
1790\"乐受,或者苦受,以及不苦不乐受;
‘‘Sukhaṃ vā yadi vā dukkhaṃ, adukkhamasukhaṃ saha;
1791内在的与外在的,任何被感受到的;
Ajjhattañca bahiddhā ca, yaṃ kiñci atthi veditaṃ.
1792\"知道‘这是苦’,那是虚妄的、必定崩坏的法;
‘‘Etaṃ dukkhanti ñatvāna, mosadhammaṃ palokinaṃ ;
1793触了又触,观察着衰灭——这样,他就在那里了知。
Phussa phussa vayaṃ passaṃ, evaṃ tattha vijānati ;
1794感受灭尽的比丘,不再渴求,完全熄灭。
Vedanānaṃ khayā bhikkhu, nicchāto parinibbuto’’ti.
1795还可以有别的方式……怎么别的方式呢?凡是任何苦的生起,一切以渴爱为缘——这是第一种观察。然而,恰恰因为渴爱无余褪去、灭尽,就没有苦的生起——这是第二种观察。这样正确地……于是,导师接着说了这个:
(8) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā? Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ taṇhāpaccayāti, ayamekānupassanā. Taṇhāya tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā. Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
1796以渴爱为伴侣的人,在漫长的旅途中流转轮回;
‘‘Taṇhādutiyo puriso, dīghamaddhāna saṃsaraṃ;
1797有这种状态,成为另一种状态——他越不过这轮回。
Itthabhāvaññathābhāvaṃ, saṃsāraṃ nātivattati.
1798了知这过患:渴爱是苦的根源;
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, taṇhaṃ dukkhassa sambhavaṃ;
1799渴爱灭尽、不执取,具念的比丘,就这样云游。
Vītataṇho anādāno, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
1800还有另一种方式……那是怎样的呢?任何苦的生起,都以取为缘——这是第一种观察。而由于取的完全无余离贪、灭尽,就没有苦的生起——这是第二种观察。这样正确地……接着,导师又说了如下:
(9) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā? Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ upādānapaccayāti, ayamekānupassanā. Upādānānaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā. Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
1801以取为缘而有有,有了有,便遭遇苦;
‘‘Upādānapaccayā bhavo, bhūto dukkhaṃ nigacchati;
1802已出生的就有死亡,这就是苦的生起。
Jātassa maraṇaṃ hoti, eso dukkhassa sambhavo.
1803因此,由于取的灭尽,正确了知的智者,
‘‘Tasmā upādānakkhayā, sammadaññāya paṇḍitā;
1804彻知生的灭尽,不再走向再生。
Jātikkhayaṃ abhiññāya, na gacchanti punabbhava’’nti.
1805(还有另一种方法,关于……具体是什么呢?)
「任何生起的苦,全都是以造作为缘」——这是第一种随观。
「正是由于造作的完全无余褪去、灭尽,苦才不会生起」——这是第二种随观。
如此正确地……然后,导师又说了下面这番话——
(10) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā? Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ ārambhapaccayāti, ayamekānupassanā. Ārambhānaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā. Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
1806任何生起的苦,全都是以造作为缘;
‘‘Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ ārambhapaccayā;
1807由于造作的灭尽,苦就不会再生起。
Ārambhānaṃ nirodhena, natthi dukkhassa sambhavo.
1808知道这「以造作为缘的苦」是过患,
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, dukkhaṃ ārambhapaccayā;
1809舍断了一切造作,在无造作中解脱;
Sabbārambhaṃ paṭinissajja, anārambhe vimuttino.
1810对于那已斩断有的渴爱、心已寂静的比丘,
‘‘Ucchinnabhavataṇhassa, santacittassa bhikkhuno;
1811他已灭尽生死轮回,对他来说,不再有再生。”
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi tassa punabbhavo’’ti.
1812(11)“可能还有别的……怎么会呢?‘无论什么苦生起,一切以食为缘’——这是第一种观察。而‘由于对食的无余离染与灭尽,便没有苦的生起’——这是第二种观察。这样正确地……然后导师说了这个:
(11) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā? Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ āhārapaccayāti, ayamekānupassanā. Āhārānaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā. Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
1813“无论什么苦生起,一切以食为缘;
‘‘Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ āhārapaccayā;
1814由于诸食的灭尽,便没有苦的生起。
Āhārānaṃ nirodhena, natthi dukkhassa sambhavo.
1815“知道这过患——苦以食为缘;
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, dukkhaṃ āhārapaccayā;
1816遍知一切食,而不依赖一切食。”
Sabbāhāraṃ pariññāya, sabbāhāramanissito.
1817通过正确了知而达到健康,是通过诸烦恼的彻底灭尽;
‘‘Ārogyaṃ sammadaññāya, āsavānaṃ parikkhayā;
1818具足思择、依止于法的人,不会陷入概念分别,这位知者如此。”
Saṅkhāya sevī dhammaṭṭho, saṅkhyaṃ nopeti vedagū’’ti.
1819(12) “或许还有另一种……如何还会有呢?任何痛苦的生起,都以扰动为缘,这是一种随观。而正是由于诸扰动无余的离贪与灭尽,便不会有痛苦的生起,这是第二种随观。这样正确地……接着,导师又说了这个——
(12) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā? Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ iñjitapaccayāti, ayamekānupassanā. Iñjitānaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā. Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
1820“任何痛苦生起时,都以扰动为缘;
‘‘Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ iñjitapaccayā;
1821随着诸扰动的息灭,痛苦就不再生起。
Iñjitānaṃ nirodhena, natthi dukkhassa sambhavo.
1822“知道这个过患,即痛苦以扰动为缘;
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, dukkhaṃ iñjitapaccayā;
1823因此,舍离了动摇,制止了诸行;
Tasmā hi ejaṃ vossajja, saṅkhāre uparundhiya;
1824无动摇、无取著、具念的比丘应游行。
Anejo anupādāno, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
1825‘可能还有其他方式……怎么会有呢?依赖者会有动摇——这是第一种观察。不依赖者不会动摇——这是第二种观察。如此正确地……然后导师又说了这个偈颂:
(13) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā? Nissitassa calitaṃ hotīti, ayamekānupassanā. Anissito na calatīti, ayaṃ dutiyānupassanā. Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
1826不依赖者不动摇,依赖者则执取;
‘‘Anissito na calati, nissito ca upādiyaṃ;
1827于种种存在状态,即轮回,他不能超越。
Itthabhāvaññathābhāvaṃ, saṃsāraṃ nātivattati.
1828知道这个过患——在依赖中有大恐怖;
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, nissayesu mahabbhayaṃ;
1829不依赖、无执取,具念的比丘应游行。
Anissito anupādāno, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
1830或许还有另一种方式……如何呢?‘比丘们,无色界比色界更寂静’,这是一种随观。‘灭尽比无色界更寂静’,这是第二种随观。这样正确地……之后,导师又说:
(14) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā? Rūpehi, bhikkhave, arūpā santatarāti, ayamekānupassanā. Arūpehi nirodho santataroti, ayaṃ dutiyānupassanā. Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
1831那些投生色界的众生,以及安住于无色界的众生,
‘‘Ye ca rūpūpagā sattā, ye ca arūpaṭṭhāyino ;
1832由于不了知灭尽,他们会再来此世间。
Nirodhaṃ appajānantā, āgantāro punabbhavaṃ.
1833那些遍知色法后,于无色界也不住著,
‘‘Ye ca rūpe pariññāya, arūpesu asaṇṭhitā ;
1834那些在灭尽中得解脱的人,他们就是征服死神的人。
Nirodhe ye vimuccanti, te janā maccuhāyino’’ti.
1835(15) '也可能用其他方式……怎样可能呢?比丘们,对于有天神、魔罗、梵天的世界,包括沙门、婆罗门、天神、人类在内的众生,大家一般都认定‘这是真理’的东西,圣者们却以正智如实看清了:‘那是虚假的’。这是第一种观察。比丘们,对于……众生一般都认定‘这是虚假’的东西,圣者们却以正智如实看清了:‘那是真理’。这是第二种观察。如此正确地……接着,导师又说了以下偈颂:
(15) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā? Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya idaṃ saccanti upanijjhāyitaṃ tadamariyānaṃ etaṃ musāti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, ayamekānupassanā. Yaṃ , bhikkhave, sadevakassa…pe… sadevamanussāya idaṃ musāti upanijjhāyitaṃ, tadamariyānaṃ etaṃ saccanti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, ayaṃ dutiyānupassanā. Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
1836在无我中执着有我的世间,你看,连同诸天神,
‘‘Anattani attamāniṃ , passa lokaṃ sadevakaṃ;
1837都执取名色,认定这就是真理。
Niviṭṭhaṃ nāmarūpasmiṃ, idaṃ saccanti maññati.
1838不管人们怎么设想,那样子总是变成另一回事;
Yena yena hi maññanti, tato taṃ hoti aññathā;
1839对他来说,那便成了虚假,虚假的事物本来无常易逝。
Tañhi tassa musā hoti, mosadhammañhi ittaraṃ.
1840涅槃是不虚妄的真实法,圣者们如实知道它是真理。
‘‘Amosadhammaṃ nibbānaṃ, tadariyā saccato vidū;
1841他们确实证悟了真理,断尽渴爱,彻底寂灭。
Te ve saccābhisamayā, nicchātā parinibbutā’’ti.
1842“比丘们,如果有人问:‘是否还有其他方式,能正确地观察这二重性呢?’应该回答:‘有的。’那会怎样呢?比丘们,在天神、魔罗、梵天世界的天界,以及沙门、婆罗门、人天大众中,凡是将什么认为是‘乐’而加以审察,圣者们依如实正慧,已清楚洞见那是‘苦’,这是一种观察。比丘们,在天神…乃至…人天大众中,凡是将什么认为是‘苦’而加以审察,圣者们依如实正慧,已清楚洞见那是‘乐’,这是第二种观察。比丘们,能这样正确观察二重性的比丘,不放逸、精勤努力、坚定自持地安住,就可以期待两种果报中的一种:或是当生彻底了知,或者在还有残余执取的情况下证得不来果。”这是世尊所说。善逝这样说了之后,导师又进一步说道:
(16) ‘‘‘Siyā aññenapi pariyāyena sammā dvayatānupassanā’ti, iti ce, bhikkhave, pucchitāro assu; ‘siyā’tissu vacanīyā. Kathañca siyā? Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya idaṃ sukhanti upanijjhāyitaṃ, tadamariyānaṃ etaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, ayamekānupassanā . Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa…pe… sadevamanussāya idaṃ dukkhanti upanijjhāyitaṃ tadamariyānaṃ etaṃ sukhanti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, ayaṃ dutiyānupassanā. Evaṃ sammā dvayatānupassino kho, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ – diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitāti. Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
1843“色、声、香、味、触,以及一切的意所识知,
‘‘Rūpā saddā rasā gandhā, phassā dhammā ca kevalā;
1844那些称心、可爱、悦意的事物,都被称为‘这些存在着’;
Iṭṭhā kantā manāpā ca, yāvatatthīti vuccati.
1845“在天神世界的天界中,世人将它们认定为乐;
‘‘Sadevakassa lokassa, ete vo sukhasammatā;
1846在这些事物息灭之处,他们则认定那是苦。”
Yattha cete nirujjhanti, taṃ nesaṃ dukkhasammataṃ.
1847圣者们把有身的灭尽视作乐。
‘‘Sukhanti diṭṭhamariyehi, sakkāyassuparodhanaṃ;
1848这与整个世间的看法完全相反。
Paccanīkamidaṃ hoti, sabbalokena passataṃ.
1849世人说是乐的,圣者们说是苦;
‘‘Yaṃ pare sukhato āhu, tadariyā āhu dukkhato;
1850世人说是苦的,圣者们却知那是乐。
Yaṃ pare dukkhato āhu, tadariyā sukhato vidū.
1851看看这难以了知的法 —— 无知的人在这里迷乱;
‘‘Passa dhammaṃ durājānaṃ, sampamūḷhetthaviddasu ;
1852被蒙蔽的人只见黑暗,不见者身处一片黑暗。
Nivutānaṃ tamo hoti, andhakāro apassataṃ.
1853“真实者面前它是敞开的,如同光明对于能见者;
‘‘Satañca vivaṭaṃ hoti, āloko passatāmiva;
1854精通法的愚人,近在眼前却不认识。”
Santike na vijānanti, maggā dhammassa kovidā.
1855“那些被有贪征服、随逐有流的人,
‘‘Bhavarāgaparetehi , bhavasotānusāribhi;
1856已进入魔罗领域的人,无法完全证悟这个法。
Māradheyyānupannehi, nāyaṃ dhammo susambudho.
1857除了圣者,有谁能彻证此境?
‘‘Ko nu aññatramariyehi, padaṃ sambuddhumarahati;
1858正确了知那个境界之后,无漏者们便彻底寂灭。”
Yaṃ padaṃ sammadaññāya, parinibbanti anāsavā’’ti.
1859世尊这样说。那些比丘满意并欢喜世尊所说。而在这个解说被宣说的时候,有六十位比丘的心不执取,从诸漏中解脱了。
Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Imasmiṃ ca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne saṭṭhimattānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsūti.
1601以下是它的摄颂——
Tassuddānaṃ –
1861双观经第十二完
Dvayatānupassanāsuttaṃ dvādasamaṃ niṭṭhitaṃ.
1862其摄颂——
Tassuddānaṃ –
1863真理、依着、无明,诸行与识为第五;
Saccaṃ upadhi avijjā ca, saṅkhāre viññāṇapañcamaṃ;
1864触、所感受之法、渴爱,取、开始、食物;
Phassavedaniyā taṇhā, upādānārambhaāhārā;
1865扰动、动摇、色,谛,连同苦,这十六项。
Iñjitaṃ calitaṃ rūpaṃ, saccaṃ dukkhena soḷasāti.
1605以下是它的摄颂——
Tassuddānaṃ –
1867大品第三完
Mahāvaggo tatiyo niṭṭhito.
1868其摄颂——
Tassuddānaṃ –
1869出家经、精进经、善说经、孙陀利经;
Pabbajjā ca padhānañca, subhāsitañca sundari;
1870摩伽经、沙毗耶经,施罗经与箭经,这么说;
Māghasuttaṃ sabhiyo ca, selo sallañca vuccati.
1871还有婆悉吒经、拘迦利经,那罗迦经、二种随观经;
Vāseṭṭho cāpi kokāli, nālako dvayatānupassanā;
1872这十二部经,即被称为大品。
Dvādasetāni suttāni, mahāvaggoti vuccatīti.
18734. 八颂品
4. Aṭṭhakavaggo
18741. 欲经
1. Kāmasuttaṃ
1875对于渴望感官欲乐的人,如果他的欲求得以实现,
Kāmaṃ kāmayamānassa, tassa ce taṃ samijjhati;
1876他确实满心欢喜,得到了他想要的东西。
Addhā pītimano hoti, laddhā macco yadicchati.
1877当一个人沉溺欲乐,生起渴求的时候,
Tassa ce kāmayānassa , chandajātassa jantuno;
1878那些欲乐一旦消退,他就像被箭射中一样痛苦。
Te kāmā parihāyanti, sallaviddhova ruppati.
1879谁若避开欲望,如用脚避开蛇头,
Yo kāme parivajjeti, sappasseva padā siro;
1880他便以正念,超越了世间这粘着的罗网。
Somaṃ visattikaṃ loke, sato samativattati.
1881田地、宅基、黄金,牛马、奴仆,
Khettaṃ vatthuṃ hiraññaṃ vā, gavassaṃ dāsaporisaṃ;
1882女色、亲属、种种欲乐——一个人对这些贪求不已。
Thiyo bandhū puthu kāme, yo naro anugijjhati.
1883软弱者面对它们会无力招架,被那些危难所摧垮;
Abalā naṃ balīyanti, maddantenaṃ parissayā;
1884于是痛苦紧随其后,如同水灌入漏船。
Tato naṃ dukkhamanveti, nāvaṃ bhinnamivodakaṃ.
1885因此,人应当恒常保持正念,规避那感官之欲;
Tasmā jantu sadā sato, kāmāni parivajjaye;
1886弃绝那些欲乐,便能渡过这瀑流,就像舀出船中水,抵达彼岸。
Te pahāya tare oghaṃ, nāvaṃ sitvāva pāragūti.
1887欲经第一完
Kāmasuttaṃ paṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
18882. 洞八经
2. Guhaṭṭhakasuttaṃ
1889如一个深陷于洞穴、被重重覆盖的众生,他沉溺于愚痴中,驻留不走;
Satto guhāyaṃ bahunābhichanno, tiṭṭhaṃ naro mohanasmiṃ pagāḷho;
1890像那样的人,确实离禅修独处很遥远,因为世间的感官之欲,实在难以舍断。
Dūre vivekā hi tathāvidho so, kāmā hi loke na hi suppahāyā.
1891他们以欲望为因,被存在之乐牢牢捆绑,难以挣脱——他们不知别的解脱。
Icchānidānā bhavasātabaddhā, te duppamuñcā na hi aññamokkhā;
1892心系过去或期盼未来,只贪求这些感官欲乐,只念叨着过往的那些。
Pacchā pure vāpi apekkhamānā, imeva kāme purimeva jappaṃ.
1893于欲乐中贪婪、沉溺、愚痴,他们吝啬成性,顽固地立于险恶之道。
Kāmesu giddhā pasutā pamūḷhā, avadāniyā te visame niviṭṭhā;
1894被痛苦逼临时,他们哀嚎悲泣:‘从这儿死去后,我们将变成什么?’
Dukkhūpanītā paridevayanti, kiṃsū bhavissāma ito cutāse.
1895所以,一个人就该在当下修学——在这个世间,无论什么,只要看清它是险恶的,
Tasmā hi sikkhetha idheva jantu, yaṃ kiñci jaññā visamanti loke;
1896就不应为了任何缘故而行恶。智者说:这生命,实在短暂。
Na tassa hetū visamaṃ careyya, appañhidaṃ jīvitamāhu dhīrā.
1897我看见世间众生挣扎不安,陷于渴爱,在种种‘有’中流转;
Passāmi loke pariphandamānaṃ, pajaṃ imaṃ taṇhagataṃ bhavesu;
1898下劣之人在死神口中哀泣,尚未离欲,在种种有中轮回。
Hīnā narā maccumukhe lapanti, avītataṇhāse bhavābhavesu.
1899你们看那些执著‘我所’而颤抖的人,就像干涸溪流里水少的鱼;
Mamāyite passatha phandamāne, maccheva appodake khīṇasote;
1900看清这一点,他就应无‘我所’而活,不在诸有中造作系缚。
Etampi disvā amamo careyya, bhavesu āsattimakubbamāno.
1901于两种极端调伏欲求,彻底觉知触,不再贪染;
Ubhosu antesu vineyya chandaṃ, phassaṃ pariññāya anānugiddho;
1902那会自责的事他不做,智者不沾染所见所闻。
Yadattagarahī tadakubbamāno, na lippatī diṭṭhasutesu dhīro.
1903通过全面了知‘想’而跨越洪流,牟尼在执取物中不被沾染;
Saññaṃ pariññā vitareyya oghaṃ, pariggahesu muni nopalitto;
1904拔出了箭,不放逸地游化,他对这个世间与另一个世间都没有期待。
Abbūḷhasallo caramappamatto, nāsīsatī lokamimaṃ parañcāti.
1905洞八经第二完
Guhaṭṭhakasuttaṃ dutiyaṃ niṭṭhitaṃ.
19063. 恶八经
3. Duṭṭhaṭṭhakasuttaṃ
1907确实,有些人以恶意的心说话,但也有些人以真诚的心说话;
Vadanti ve duṭṭhamanāpi eke, athopi ve saccamanā vadanti;
1908对于已经升起的争论,牟尼并不参与,因此牟尼在任何地方都没有内心的障碍。
Vādañca jātaṃ muni no upeti, tasmā munī natthi khilo kuhiñci.
1909一个人被自己的欲望牵着走,固执地安立在偏好中,又怎能超越自己的那套见解呢?
Sakañhi diṭṭhiṃ kathamaccayeyya, chandānunīto ruciyā niviṭṭho;
1910当他独自把一些事情拼凑成圆满的结论时,自然就会按照自己所认定的去说。
Sayaṃ samattāni pakubbamāno, yathā hi jāneyya tathā vadeyya.
1911若有人不待问询,便向他人宣说自己持戒的德行,
Yo attano sīlavatāni jantu, anānupuṭṭhova paresa pāva ;
1912智者们说那是非圣者法——自己称赞自己的人。
Anariyadhammaṃ kusalā tamāhu, yo ātumānaṃ sayameva pāva.
1913而寂静、心已寂灭的比丘,于戒上不作这样的炫耀。
Santo ca bhikkhu abhinibbutatto, itihanti sīlesu akatthamāno;
1914智者们说那是圣者法:于世间任何地方都无有傲慢之人。
Tamariyadhammaṃ kusalā vadanti, yassussadā natthi kuhiñci loke.
1915那些被他构想、造作的不净教义,被他信奉尊崇;
Pakappitā saṅkhatā yassa dhammā, purakkhatā santi avīvadātā;
1916当他在己身中见到利益,便依赖那会坏灭之物而求取寂静。
Yadattani passati ānisaṃsaṃ, taṃ nissito kuppapaṭicca santiṃ.
1917见的执着实在难以超越,对诸法作决定后便紧紧抓住;
Diṭṭhīnivesā na hi svātivattā, dhammesu niccheyya samuggahītaṃ;
1918因此,对于这些执着,人既要舍离它们,也要把握正法。
Tasmā naro tesu nivesanesu, nirassatī ādiyatī ca dhammaṃ.
1919对于清净者,在任何世间,他都不再安立关于种种有的见解;
Dhonassa hi natthi kuhiñci loke, pakappitā diṭṭhi bhavābhavesu;
1920清净者已经舍弃了幻与慢,他是无依着的,还会凭什么去往何处呢?
Māyañca mānañca pahāya dhono, sa kena gaccheyya anūpayo so.
1921因为有依着,就会在诸法上卷入争论;对于无依着的人,能说他什么、用何方式去说呢?
Upayo hi dhammesu upeti vādaṃ, anūpayaṃ kena kathaṃ vadeyya;
1922他既没有‘我’见,也没有‘无我’见,他就在此地抖落了一切见解。
Attā nirattā na hi tassa atthi, adhosi so diṭṭhimidheva sabbanti.
1923恶八经第三完
Duṭṭhaṭṭhakasuttaṃ tatiyaṃ niṭṭhitaṃ.
19244. 净八经
4. Suddhaṭṭhakasuttaṃ
1925我见清净为至上、无病——人依所见而得净化,
Passāmi suddhaṃ paramaṃ arogaṃ, diṭṭhena saṃsuddhi narassa hoti;
1926如此认知后,了知'此是至上',他便以观净者而回归智。
Evābhijānaṃ paramanti ñatvā, suddhānupassīti pacceti ñāṇaṃ.
1927若人依所见而得清净,或以智而捨断苦,
Diṭṭhena ce suddhi narassa hoti, ñāṇena vā so pajahāti dukkhaṃ;
1928便是有执著者,依其他而净化——其见解实令他说出此言。
Aññena so sujjhati sopadhīko, diṭṭhī hi naṃ pāva tathā vadānaṃ.
1929婆罗门不说依其他而达清净——不在所见、所闻、戒禁或所觉中,
Na brāhmaṇo aññato suddhimāha, diṭṭhe sute sīlavate mute vā;
1930于福与罪皆不染著,已捨弃我所,在此不作任何造作。
Puññe ca pāpe ca anūpalitto, attañjaho nayidha pakubbamāno.
1931舍弃之前所执的,不抓取之后的攀附,若跟随摇摆动摇,他们越不过那系缚;
Purimaṃ pahāya aparaṃ sitāse, ejānugā te na taranti saṅgaṃ;
1932他们紧抓又抛却,如同猴子攀着树枝,抓住一根又放开一根;
Te uggahāyanti nirassajanti, kapīva sākhaṃ pamuñcaṃ gahāyaṃ .
1933一个人自己受持了誓愿,若被概念绑住,就走上或高或低的路;
Sayaṃ samādāya vatāni jantu, uccāvacaṃ gacchati saññasatto;
1934但智者与通达吠陀者,如实了知法,那位具足深广智慧之人,不会走上或高或低的路。
Vidvā ca vedehi samecca dhammaṃ, na uccāvacaṃ gacchati bhūripañño.
1935他对诸法都成了无依赖者,无论见到的是什么、听到的或觉知的任何事物;
Sa sabbadhammesu visenibhūto, yaṃ kiñci diṭṭhaṃ va sutaṃ mutaṃ vā;
1936像这样,明见、敞开而行的那位,在这个世间里,还会依凭什么来分别臆想呢。
Tameva dassiṃ vivaṭaṃ carantaṃ, kenīdha lokasmi vikappayeyya.
1937他们不构想什么,也不推崇什么,不说‘这就是究竟清净’。
Na kappayanti na purekkharonti, accantasuddhīti na te vadanti;
1938解开那执取与缠缚的结,他们在世间任何地方都不生起盼望。
Ādānaganthaṃ gathitaṃ visajja, āsaṃ na kubbanti kuhiñci loke.
1939超越界限的婆罗门,不再有透过知或见所执取的东西。
Sīmātigo brāhmaṇo tassa natthi, ñatvā va disvā va samuggahītaṃ;
1940他不贪染,也不热衷离染,在他这里,没有所谓‘最高的执取’。
Na rāgarāgī na virāgaratto, tassīdha natthī paramuggahītanti.
1941净八经第四完
Suddhaṭṭhakasuttaṃ catutthaṃ niṭṭhitaṃ.
19425. 最上八经
5. Paramaṭṭhakasuttaṃ
1943安住在诸见中以‘最上’为家的人,在世间的造作中再立一个‘更高’。
Paramanti diṭṭhīsu paribbasāno, yaduttari kurute jantu loke;
1944于是他宣称其他一切都是‘低劣’,因此没有超越争论。
Hīnāti aññe tato sabbamāha, tasmā vivādāni avītivatto.
1945看到自己在某方面有利益——在所见、所闻、戒行或感觉中,
Yadattanī passati ānisaṃsaṃ, diṭṭhe sute sīlavate mute vā;
1946他就紧紧抓住这一点,而把其他一切都看成低劣的。
Tadeva so tattha samuggahāya, nihīnato passati sabbamaññaṃ.
1947善巧者说那是个系缚,依靠它,人便视其他为低劣;
Taṃ vāpi ganthaṃ kusalā vadanti, yaṃ nissito passati hīnamaññaṃ;
1948因此,比丘不应依赖所见、所闻、所觉知,也不应依赖戒行。
Tasmā hi diṭṭhaṃ va sutaṃ mutaṃ vā, sīlabbataṃ bhikkhu na nissayeyya.
1949在世间的见解上,他也不应构想什么,无论凭智还是凭戒行;
Diṭṭhimpi lokasmiṃ na kappayeyya, ñāṇena vā sīlavatena vāpi;
1950不把自己视为与别人等同,也不认为低劣,或认为自己殊胜。
Samoti attānamanūpaneyya, hīno na maññetha visesi vāpi.
1951他已舍弃自我,不执取任何事物,连对智慧也不生依赖。
Attaṃ pahāya anupādiyāno, ñāṇepi so nissayaṃ no karoti;
1952他在众说纷纭中不随派系而行,对于任何见解也都不予接受。
Sa ve viyattesu na vaggasārī, diṭṭhimpi so na pacceti kiñci.
1953他对两端都不起愿求,不论是对存在与不存在,还是此处、他处。
Yassūbhayante paṇidhīdha natthi, bhavābhavāya idha vā huraṃ vā;
1954他没有任何执着的立足处,在诸法中也没有被他紧抓不放的断定。
Nivesanā tassa na santi keci, dhammesu niccheyya samuggahītaṃ.
1955他在此,对所见、所闻、所觉,不构想出任何微细之想。
Tassīdha diṭṭhe va sute mute vā, pakappitā natthi aṇūpi saññā;
1956那位婆罗门不执取任何见解,在这世间,谁还能用概念去衡量他?
Taṃ brāhmaṇaṃ diṭṭhimanādiyānaṃ, kenīdha lokasmiṃ vikappayeyya.
1957他们不构想什么,不把什么放在前面,对法也不执取;
Na kappayanti na purekkharonti, dhammāpi tesaṃ na paṭicchitāse;
1958婆罗门不由戒禁而能被引导,已到彼岸者不再转回——他是那样的。
Na brāhmaṇo sīlavatena neyyo, pāraṅgato na pacceti tādīti.
1959最上八经第五完
Paramaṭṭhakasuttaṃ pañcamaṃ niṭṭhitaṃ.
19606. 老经
6. Jarāsuttaṃ
1961生命如此短暂,不到百年也会死;
Appaṃ vata jīvitaṃ idaṃ, oraṃ vassasatāpi miyyati ;
1962即使有人活过了头,最终还是会因衰老而死。
Yo cepi aticca jīvati, atha kho so jarasāpi miyyati.
1963人们为执取之物而悲伤,因为所拥有的都不是常恒的;
Socanti janā mamāyite, na hi santi niccā pariggahā;
1964这存在本就是分离状态的本质,看清这一点后,就不应再住在家里。
Vinābhāvasantamevidaṃ, iti disvā nāgāramāvase.
1965一个人心里认为是'这是我的'那个东西,也会被死亡夺走。
Maraṇenapi taṃ pahīyati , yaṃ puriso mamidanti maññati;
1966智者明白了这一点,作为我的弟子,就不会再去追逐那种'我的'的执取。
Etampi viditvā paṇḍito, na mamattāya nametha māmako.
1967就像一个人在梦中见到的一切,醒来后就再也看不到了,
Supinena yathāpi saṅgataṃ, paṭibuddho puriso na passati;
1968同样,一个深爱的人一旦去世、死去,也就再也见不到了。
Evampi piyāyitaṃ janaṃ, petaṃ kālakataṃ na passati.
1969那些我们见过或听说过的人们,他们的名字还被人这样叫着,
Diṭṭhāpi sutāpi te janā, yesaṃ nāmamidaṃ pavuccati ;
1970但对一个死去的人来说,剩下的只不过是一个还可以被提到的名字罢了。
Nāmaṃyevāvasissati, akkheyyaṃ petassa jantuno.
1971悲伤、哀叹和悭吝,
那些贪着于执取之事的人,无法舍断这些;
Sokapparidevamaccharaṃ , na jahanti giddhā mamāyite;
1972因此,见到安稳的牟尼们,
放下了那执取,行于世间。
Tasmā munayo pariggahaṃ, hitvā acariṃsu khemadassino.
1973对于那隐没独处的比丘,
他乐于修习远离的坐卧处;
Patilīnacarassa bhikkhuno, bhajamānassa vivittamāsanaṃ;
1974人们说,那即是他的和谐——
不让自身在存有中展现的人。
Sāmaggiyamāhu tassa taṃ, yo attānaṃ bhavane na dassaye.
1975那牟尼于一切处无所依赖,
他不执取喜爱,也不执取厌恶;
Sabbattha munī anissito, na piyaṃ kubbati nopi appiyaṃ;
1976就像水不沾著树叶,
悲伤与悭吝,不沾著于他。
Tasmiṃ paridevamaccharaṃ, paṇṇe vāri yathā na limpati .
1977如同荷叶上的水珠,或莲花上的水,不沾染;
Udabindu yathāpi pokkhare, padume vāri yathā na limpati;
1978同样,牟尼不沾染于所见、所闻、所觉的事物。
Evaṃ muni nopalimpati, yadidaṃ diṭṭhasutaṃ mutesu vā.
1979清净者不以所见、所闻、所觉的事物而构想;
Dhono na hi tena maññati, yadidaṃ diṭṭhasutaṃ mutesu vā;
1980他不藉由其他方式寻求清净,他不贪着,也不厌离。
Nāññena visuddhimicchati, na hi so rajjati no virajjatīti.
1981老经第六完
Jarāsuttaṃ chaṭṭhaṃ niṭṭhitaṃ.
19827. 帝萨美德耶经
7. Tissametteyyasuttaṃ
1983尊者蒂萨·梅德亚说:'贤者,请您讲述沉溺于淫欲之人的苦患;'
‘‘Methunamanuyuttassa, (iccāyasmā tisso metteyyo) vighātaṃ brūhi mārisa;
1984听了您的教导,我们将修学远离之法。
Sutvāna tava sāsanaṃ, viveke sikkhissāmase.
1985世尊说:'若人沉溺于性欲,会遗忘失念其教法;'
‘‘Methunamanuyuttassa, (metteyyāti bhagavā) mussate vāpi sāsanaṃ;
1986'并且行于邪道,这对他来说是不善的。'
Micchā ca paṭipajjati, etaṃ tasmiṃ anāriyaṃ.
1987'有人先前独自修行,后来却去追逐性欲;'
‘‘Eko pubbe caritvāna, methunaṃ yo nisevati;
1988'他在世间就像一辆失控的车,人们称他为凡俗堕落者。'
Yānaṃ bhantaṃ va taṃ loke, hīnamāhu puthujjanaṃ.
1989'他先前拥有的名声与荣誉,也就这样衰落消失;'
‘‘Yaso kitti ca yā pubbe, hāyate vāpi tassa sā;
1990'见此而应学习,为了彻底断除性欲。'
Etampi disvā sikkhetha, methunaṃ vippahātave.
1991沉溺于种种念头,他像可怜人一样痛苦沉思;
‘‘Saṅkappehi pareto so, kapaṇo viya jhāyati;
1992听到他人的斥责声,这种人便消沉沮丧。
Sutvā paresaṃ nigghosaṃ, maṅku hoti tathāvidho.
1993被他人言论所指责,他就针锋相对;
‘‘Atha satthāni kurute, paravādehi codito;
1994这实在是他巨大的贪求,他沉溺于妄语。
Esa khvassa mahāgedho, mosavajjaṃ pagāhati.
1995他被认为是智者,立誓要独处;
‘‘Paṇḍitoti samaññāto, ekacariyaṃ adhiṭṭhito;
1996却还沉迷于淫欲,像个愚人一样痛苦流转。
Athāpi methune yutto, mandova parikissati .
1997认清这种过患之后,牟尼要在这里前后对照、如实观察;
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, muni pubbāpare idha;
1998要坚定地独处修行,不要沉溺于淫欲之事。
Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā, na nisevetha methunaṃ.
1999应当只学习远离,这是圣者们最崇高的法;
‘‘Vivekaññeva sikkhetha, etadariyānamuttamaṃ;
2000但不要因此自认为最胜,这样他离涅槃就不远了。
Na tena seṭṭho maññetha, sa ve nibbānasantike.
2001那位牟尼空无所有、游历四方,对感官欲乐毫无期盼;
‘‘Rittassa munino carato, kāmesu anapekkhino;
2002那些紧紧黏着在欲乐里的众生,只会羡慕已经渡过洪流的人。”
Oghatiṇṇassa pihayanti, kāmesu gadhitā pajā’’ti.
2003帝萨美德耶经第七完
Tissametteyyasuttaṃ sattamaṃ niṭṭhitaṃ.
20048. 巴苏喇经
8. Pasūrasuttaṃ
2005他们说清净只在这里,不在其他教法里。
Idheva suddhi iti vādayanti , nāññesu dhammesu visuddhimāhu;
2006他们依着那个教法,在那里称赞它是善的,各自执着于各自的真理。
Yaṃ nissitā tattha subhaṃ vadānā, paccekasaccesu puthū niviṭṭhā.
2007他们渴望辩论,进入集会中,互相称呼对方为愚人。
Te vādakāmā parisaṃ vigayha, bālaṃ dahantī mithu aññamaññaṃ;
2008他们依赖他人而争论演说,渴望被称赞,扮作善辩者。
Vadanti te aññasitā kathojjaṃ, pasaṃsakāmā kusalā vadānā.
2009在集会中间参与辩论,渴望赞誉,一旦被击败,
Yutto kathāyaṃ parisāya majjhe, pasaṃsamicchaṃ vinighāti hoti;
2010被击败时就灰心丧气,受到责备便恼怒,并寻找对方的过失。
Apāhatasmiṃ pana maṅku hoti, nindāya so kuppati randhamesī.
2011人们说,他在阎魔的论题上落败了,那个有智慧的人避开了问答交锋。
Yamassa vādaṃ parihīnamāhu, apāhataṃ pañhavimaṃsakāse;
2012那个论说失败的人,悲伤哭泣,说:‘我本来能胜过的。’他懊悔不已。
Paridevati socati hīnavādo, upaccagā manti anutthunāti.
2013这些就是沙门之间生起的争论,在这些争论中,有打压,有诋毁。
Ete vivādā samaṇesu jātā, etesu ugghāti nighāti hoti;
2014看到这点之后,就应当停止挑起争论,因为除了赞扬之外,并没有其他意义。
Etampi disvā virame kathojjaṃ, na haññadatthatthipasaṃsalābhā.
2015或者,当他在人群中阐述了自己的观点后,在那里得到了称赞;
Pasaṃsito vā pana tattha hoti, akkhāya vādaṃ parisāya majjhe;
2016他就会因此开怀大笑,得意忘形,因为按照他的心意,达到了那个目的。
So hassatī uṇṇamatī ca tena, pappuyya tamatthaṃ yathā mano ahu.
2017他所具有的骄慢,正是带来挫折的土壤;而这个人还在说着慢与过慢。
Yā uṇṇatī sāssa vighātabhūmi, mānātimānaṃ vadate paneso;
2018看到这一点后,便不应与人争论;因为智者们并不说,凭着争论能获得清净。
Etampi disvā na vivādayetha, na hi tena suddhiṃ kusalā vadanti.
2019如同一位勇士受到国王俸禄的激励,吼叫着,想要找一位对手;
Sūro yathā rājakhādāya puṭṭho, abhigajjameti paṭisūramicchaṃ;
2020勇士啊,你就那样离去吧,因为以前从来就没有什么是值得去战斗的。
Yeneva so tena palehi sūra, pubbeva natthi yadidaṃ yudhāya.
2021那些执取某种见解而争论的人,总是说:‘只有这才是真理’;
Ye diṭṭhimuggayha vivādayanti , idameva saccanti ca vādayanti;
2022你就对他们说:‘不,在这里并没有对手;当争论生起时,才会产生敌对者。’
Te tvaṃ vadassū na hi tedha atthi, vādamhi jāte paṭisenikattā.
2023然而,那些不执着的人四处游走,在各种见解中不与其他见解冲突;
Visenikatvā pana ye caranti, diṭṭhīhi diṭṭhiṃ avirujjhamānā;
2024帕苏罗,你在他们那里能得到什么呢?他们在这里并没有什么被执取为最高的东西。
Tesu tvaṃ kiṃ labhetho pasūra, yesīdha natthī paramuggahītaṃ.
2025那时,你带着思索而来,在心中反复思考着落入各种见解的种种;
Atha tvaṃ pavitakkamāgamā, manasā diṭṭhigatāni cintayanto;
2026你与一个洁净无垢的人相遇,不,你根本无法与他走过一程。
Dhonena yugaṃ samāgamā, na hi tvaṃ sakkhasi sampayātaveti.
2027巴苏喇经第八完
Pasūrasuttaṃ aṭṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
20289. 玛根地亚经
9. Māgaṇḍiyasuttaṃ
2029看清了渴爱、不满和贪染,我对淫行之事便毫无欲念;
‘‘Disvāna taṇhaṃ aratiṃ ragañca , nāhosi chando api methunasmiṃ;
2030这满是尿与粪的东西,我连用脚碰一下都不愿意。
Kimevidaṃ muttakarīsapuṇṇaṃ, pādāpi naṃ samphusituṃ na icche’’.
2031如果你不想要这样的珍宝——被众多国王垂涎的女人,
‘‘Etādisaṃ ce ratanaṃ na icchasi, nāriṃ narindehi bahūhi patthitaṃ;
2032对于成见、戒禁、生命,以及再生,你怎样说?
Diṭṭhigataṃ sīlavataṃ nu jīvitaṃ , bhavūpapattiñca vadesi kīdisaṃ’’.
2033世尊说:“摩犍提啊,‘我这样说’这回事,他是不存在的。”
‘‘Idaṃ vadāmīti na tassa hoti, (māgaṇḍiyāti bhagavā)
2034在诸法上做了决定并紧紧抓住,
Dhammesu niccheyya samuggahītaṃ;
2035他看见了,却不对诸见产生执取,
Passañca diṭṭhīsu anuggahāya,
2036我见到了内在的寂静,即古仙人的道路。”
Ajjhattasantiṃ pacinaṃ adassaṃ’’.
2037那些以判决被构想的东西,
‘‘Vinicchayā yāni pakappitāni, (iti māgaṇḍiyo )
2038牟尼不说那些是为了摄受;
Te ve munī brūsi anuggahāya;
2039关于‘内在寂静’这回事,
Ajjhattasantīti yametamatthaṃ,
2040智者们是怎样宣说的呢?”
Kathaṃ nu dhīrehi paveditaṃ taṃ’’.
2041“不是通过见,不是通过闻,不是通过智,
‘‘Na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena, (māgaṇḍiyāti bhagavā)
2042也不以戒与禁,我说有清净。”
Sīlabbatenāpi na suddhimāha;
2043不是靠不见、不听、不知,
Adiṭṭhiyā assutiyā añāṇā,
2044也不是靠无戒、无仪轨;
Asīlatā abbatā nopi tena;
2045舍弃这些之后,不再执取,
Ete ca nissajja anuggahāya,
2046寂静者无所依赖,不渴求生有。
Santo anissāya bhavaṃ na jappe’’.
2047摩犍提说:‘看来,不靠见,不靠闻,不靠知,
‘‘No ce kira diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena, (iti māgaṇḍiyo)
2048也不靠戒律与禁行,你说能得清净?’
Sīlabbatenāpi na suddhimāha;
2049不靠见,不靠闻,不靠知,
Adiṭṭhiyā assutiyā añāṇā,
2050不靠戒律,不靠禁行,也不靠这些。
Asīlatā abbatā nopi tena;
2051我认为这教法只是迷惑,
Maññāmahaṃ momuhameva dhammaṃ,
2052有些人却以为凭见解就能达到清净。
Diṭṭhiyā eke paccenti suddhiṃ’’.
2053世尊说:'摩犍提啊!你依凭所见来追问,
‘‘Diṭṭhañca nissāya anupucchamāno, (māgaṇḍiyāti bhagavā)
2054在执取的东西中陷入了迷妄。'
Samuggahītesu pamohamāgā ;
2055从此,他不见任何微细的想,
Ito ca nāddakkhi aṇumpi saññaṃ,
2056因此,你由于愚痴而燃烧。
Tasmā tuvaṃ momuhato dahāsi.
2057“认为等同、殊胜或低劣的人,他就会因此争论;
‘‘Samo visesī uda vā nihīno, yo maññatī so vivadetha tena;
2058于三种情形中不动摇者,对他而言,等同或殊胜不存在。
Tīsu vidhāsu avikampamāno, samo visesīti na tassa hoti.
2059“那婆罗门会说这是真实吗?或者说这是虚妄?他会与谁争论?
‘‘Saccanti so brāhmaṇo kiṃ vadeyya, musāti vā so vivadetha kena;
2060在他之中,既没有等同也没有不等同,他又会与谁卷入争论?”
Yasmiṃ samaṃ visamaṃ vāpi natthi, sa kena vādaṃ paṭisaṃyujeyya.
2061舍弃住所,无家而行,在村落中不与人亲密的牟尼,
‘‘Okaṃ pahāya aniketasārī, gāme akubbaṃ muni santhavāni ;
2062离弃欲乐,不崇尚什么,不与人陷入争论。
Kāmehi ritto apurekkharāno, kathaṃ na viggayha janena kayirā.
2063他因弃绝这些而在世间独行,不执取它们而说,这位龙象;
‘‘Yehi vivitto vicareyya loke, na tāni uggayha vadeyya nāgo;
2064犹如生于水的莲花,不为水、泥所染,
Jalambujaṃ kaṇḍakaṃ vārijaṃ yathā, jalena paṅkena canūpalittaṃ;
2065如是牟尼宣说寂静、不贪,于欲与世间无染。
Evaṃ munī santivādo agiddho, kāme ca loke ca anūpalitto.
2066明智者不以见为指导,不以思维,他不堕于慢,不沉浸其中。
‘‘Na vedagū diṭṭhiyāyako na mutiyā, sa mānameti na hi tammayo so;
2067他不靠业行也不靠学识来获得引导, 也不执取种种住处。
Na kammunā nopi sutena neyyo, anūpanīto sa nivesanesu.
2068对于离了想的人, 结缚不会存在; 对于以智慧解脱的人, 愚痴不会存在。
‘‘Saññāvirattassa na santi ganthā, paññāvimuttassa na santi mohā;
2069那些执取想与见的人, 在世间彼此冲突、张惶游走。
Saññañca diṭṭhiñca ye aggahesuṃ, te ghaṭṭayantā vicaranti loke’’ti.
2070玛根地亚经第九完
Māgaṇḍiyasuttaṃ navamaṃ niṭṭhitaṃ.
207110. 破坏前经
10. Purābhedasuttaṃ
2072有着怎样的知见、怎样的戒行, 才叫作寂静者?
‘‘Kathaṃdassī kathaṃsīlo, upasantoti vuccati;
2073请为我说明这个吧, 乔达摩, 我问的是那最为殊胜的人。
Taṃ me gotama pabrūhi, pucchito uttamaṃ naraṃ’’.
2074“在身坏之前就已离了渴爱, 不依赖前际,” 世尊这样说过。
‘‘Vītataṇho purā bhedā, (iti bhagavā) pubbamantamanissito;
2244贤者,名和色……
Nāmarūpañca mārisa;
2076他不在中间被计算,他没有偏爱。
Vemajjhe nupasaṅkheyyo, tassa natthi purakkhataṃ.
2077无嗔,不恐惧,不吹嘘,无悔恨;
‘‘Akkodhano asantāsī, avikatthī akukkuco;
2078言语温和,不骄慢,他是言语有节制的牟尼。
Mantabhāṇī anuddhato, sa ve vācāyato muni.
2079不渴望未来,不追悔过去;
‘‘Nirāsatti anāgate, atītaṃ nānusocati;
2080在诸触中见到远离,且不被诸见解所引导。
Vivekadassī phassesu, diṭṭhīsu ca na nīyati .
2081隐退独处,无欺诈,不贪求,不悭吝;
‘‘Patilīno akuhako, apihālu amaccharī;
2082他不骄慢,不嫌恶,也不参与离间语。
Appagabbho ajeguccho, pesuṇeyye ca no yuto.
2083对令人喜爱的事物他不生贪染,也不陷于傲慢。
‘‘Sātiyesu anassāvī, atimāne ca no yuto;
2084他温和而有机智,不凭盲目信从,也不偏于厌离。
Saṇho ca paṭibhānavā , na saddho na virajjati.
2085他不为了利养而修学,得不到利养时也不恼怒。
‘‘Lābhakamyā na sikkhati, alābhe ca na kuppati;
2086他不与贪爱为敌,于诸味也不贪求。
Aviruddho ca taṇhāya, rasesu nānugijjhati.
2087具足捨心,恒常正念,他不认为世间有与他平等的人。
‘‘Upekkhako sadā sato, na loke maññate samaṃ;
2088他不自以为殊胜,也不看低自己,在他那里,没有那些内心的膨胀。
Na visesī na nīceyyo, tassa no santi ussadā.
2089对于那位没有任何依着、了知法而不依赖的人;
‘‘Yassa nissayanā natthi, ñatvā dhammaṃ anissito;
2090他不再存有对有、或对无有的渴爱。
Bhavāya vibhavāya vā, taṇhā yassa na vijjati.
2091我说,那对感官欲乐无所期盼的人,就是个寂静者;
‘‘Taṃ brūmi upasantoti, kāmesu anapekkhinaṃ;
2092他不再有任何的系缚,他已渡过了那执着的攀缘。
Ganthā tassa na vijjanti, atarī so visattikaṃ.
2093他没有儿子、牲畜、田地或产业可以执着;
‘‘Na tassa puttā pasavo, khettaṃ vatthuñca vijjati;
2094我执也好,无我也罢,在其中都了不可得。
Attā vāpi nirattā vā , na tasmiṃ upalabbhati.
2095凡夫们用来称呼他的那些名目,以及沙门、婆罗门所用的称谓,
‘‘Yena naṃ vajjuṃ puthujjanā, atho samaṇabrāhmaṇā;
2096他对此不再执着,因此不为言论所牵引。
Taṃ tassa apurakkhataṃ, tasmā vādesu nejati.
2097那位牟尼离欲、不吝惜,在胜者之中不言语;
‘‘Vītagedho amaccharī, na ussesu vadate muni;
2098在等同者之中或在卑下者之中也不言语,他不再造作时间的造作,不再参与造作。
Na samesu na omesu, kappaṃ neti akappiyo.
2099对于在世间一无所有,且不因虚无之物而忧伤的人,
‘‘Yassa loke sakaṃ natthi, asatā ca na socati;
2100他对诸法不抓取,他确实被称为寂静者。
Dhammesu ca na gacchati, sa ve santoti vuccatī’’ti.
2101破坏前经第十完
Purābhedasuttaṃ dasamaṃ niṭṭhitaṃ.
210211. 争论论经
11. Kalahavivādasuttaṃ
2103“争论、争吵从哪里来,悲伤、忧愁和悭吝;
‘‘Kutopahūtā kalahā vivādā, paridevasokā sahamaccharā ca;
2104慢、过慢还有恶口,它们从哪里来?请你告诉我吧。”
Mānātimānā sahapesuṇā ca, kutopahūtā te tadiṅgha brūhi’’.
2105“争论、争吵由喜爱而来,
‘‘Piyappahūtā kalahā vivādā,
2106悲伤、忧愁和悭吝;
Paridevasokā sahamaccharā ca;
2107慢、过慢还有恶口,”
Mānātimānā sahapesuṇā ca,
2108悭吝与争吵、争论相伴而来,
Maccherayuttā kalahā vivādā;
2109在那些起争论的人当中,还有离间语。
Vivādajātesu ca pesuṇāni’’.
2110世间的喜爱从何而来?那些贪染遍行于世间;
‘‘Piyā su lokasmiṃ kutonidānā, ye cāpi lobhā vicaranti loke;
2111期望和终结又从何而来?这些都会为人带来后世。
Āsā ca niṭṭhā ca kutonidānā, ye samparāyāya narassa honti’’.
2112世间的喜爱以欲望为根源,那些贪染遍行于世间;
‘‘Chandānidānāni piyāni loke, ye cāpi lobhā vicaranti loke;
2113期望和终结也同出一源,这些都会为人带来后世。
Āsā ca niṭṭhā ca itonidānā, ye samparāyāya narassa honti’’.
2114欲在世间以何为因?评判又以何为因?
‘‘Chando nu lokasmiṃ kutonidāno, vinicchayā cāpi kutopahūtā;
2115忿怒、妄语和疑惑,以及沙门所说的这些法,又从何而生?
Kodho mosavajjañca kathaṃkathā ca, ye vāpi dhammā samaṇena vuttā’’.
2116世间人所说的‘乐’与‘不乐’,依着这个就有了欲;
‘‘Sātaṃ asātanti yamāhu loke, tamūpanissāya pahoti chando;
2117见到色等境相上的衰坏与存续,人们就在世间作出评判。
Rūpesu disvā vibhavaṃ bhavañca, vinicchayaṃ kubbati jantu loke.
2118忿怒、妄语和疑惑,这些法也是在对立二者存在时出现;
‘‘Kodho mosavajjañca kathaṃkathā ca, etepi dhammā dvayameva sante;
2119心有疑惑的人,应当为通向智慧之道而学,了知沙门所宣说的法。
Kathaṃkathī ñāṇapathāya sikkhe, ñatvā pavuttā samaṇena dhammā’’.
2120乐与苦,以什么为根源?
没有了什么,这些就不会生起?
还有‘灭去’与‘存有’这回事——
请告诉我,它以什么为根源?”
‘‘Sātaṃ asātañca kutonidānā, kismiṃ asante na bhavanti hete;
2121“以触为根源,是乐与苦;
没有了触,这些就不会生起。
至于‘灭去’与‘存有’这回事,
我告诉你,它以此为根源。”
Vibhavaṃ bhavañcāpi yametamatthaṃ, etaṃ me pabrūhi yatonidānaṃ’’.
2122“那么,世间上的触,以什么为根源?
还有那些执取,又是从哪里出现的?
没有了什么,‘我所’的感觉才不存在?
什么东西灭尽了,种种触才不能触及?”
‘‘Phassanidānaṃ sātaṃ asātaṃ, phasse asante na bhavanti hete;
2123以及有与无有,这个义理是什么,我告诉你,它从此而生。」
Vibhavaṃ bhavañcāpi yametamatthaṃ, etaṃ te pabrūmi itonidānaṃ’’.
2124「世间的触从何而生?执取又从何而来?
‘‘Phasso nu lokasmi kutonidāno, pariggahā cāpi kutopahūtā;
2125当什么不存在时,就没有我所?当什么灭尽时,诸触就不触?」
Kismiṃ asante na mamattamatthi, kismiṃ vibhūte na phusanti phassā’’.
2126依托名与色而有触,以欲望为根源的执取;
‘‘Nāmañca rūpañca paṭicca phasso, icchānidānāni pariggahāni;
2127当欲望不再时,便没有‘我的’这回事;当物质消散时,种种触就不会触及。
Icchāyasantyā na mamattamatthi, rūpe vibhūte na phusanti phassā’’.
2128对这样的人来说,物质如何消散?乐与苦又如何消散?
‘‘Kathaṃsametassa vibhoti rūpaṃ, sukhaṃ dukhañcāpi kathaṃ vibhoti;
2129请为我说这层道理——它是如何消散的?我们希望了解它——我的心这么想。
Etaṃ me pabrūhi yathā vibhoti, taṃ jāniyāmāti me mano ahu’’.
2130他不是‘有想的人’,不是‘无想的人’,也不是‘全然没有想’,更不是‘想已消散的人’;
‘‘Na saññasaññī na visaññasaññī, nopi asaññī na vibhūtasaññī;
2131对这样的人来说,物质就是这样消散的,因为种种戏论增语是以想为根源的。
Evaṃsametassa vibhoti rūpaṃ, saññānidānā hi papañcasaṅkhā’’.
2132“我们之前问的那些,你已经为我们解答了,
‘‘Yaṃ taṃ apucchimha akittayī no,
2133我们另外再问一个问题,请你说说这个:
Aññaṃ taṃ pucchāma tadiṅgha brūhi;
2134这里有些人是把某个程度说成最高的吗?
Ettāvataggaṃ nu vadanti heke,
2135是智者们在世间宣称那个个体的清净,
Yakkhassa suddhiṃ idha paṇḍitāse;
2136还是他们除这个之外还说有别的?”
Udāhu aññampi vadanti etto.
2137“这里有些人的确是把某个程度也说成最高的,是智者们在世间宣称那个个体的清净;
‘‘Ettāvataggampi vadanti heke, yakkhassa suddhiṃ idha paṇḍitāse;
2138不过,他们当中有些人宣称这是正法,自诩在无余涅槃的问题上是善巧的。
Tesaṃ paneke samayaṃ vadanti, anupādisese kusalā vadānā.
2139牟尼了知:'这类人确实有依靠。'他这样知道后,就会去审视那个依靠。
‘‘Ete ca ñatvā upanissitāti, ñatvā munī nissaye so vimaṃsī;
2140智者了知后获得解脱,就不会陷入争论;他不会去迎合存在或不存在的各种说法。
Ñatvā vimutto na vivādameti, bhavābhavāya na sameti dhīro’’ti.
2141争论论经第十一完
Kalahavivādasuttaṃ ekādasamaṃ niṭṭhitaṃ.
214212. 小阵经
12. Cūḷabyūhasuttaṃ
2143这些人各自执着于自己的见解,固守不放,彼此争执不休,都宣称自己是善巧的。
Sakaṃsakaṃdiṭṭhiparibbasānā, viggayha nānā kusalā vadanti;
2144谁要是以为'只有像我这样理解的人才真正懂得这个法',那他就是在排斥他人,把自己孤立起来。
Yo evaṃ jānāti sa vedi dhammaṃ, idaṃ paṭikkosamakevalī so.
2145他们就这样争执不下,相互争论,一个人说另一个是愚者,不懂善法。
Evampi viggayha vivādayanti, bālo paro akkusaloti cāhu;
2146这些人中,谁的言论是真实的?他们全都自称是善巧者。
Sacco nu vādo katamo imesaṃ, sabbeva hīme kusalā vadānā.
2147如果采纳他人的法义,就成了愚者、智慧卑劣之人。
Parassa ce dhammamanānujānaṃ, bālomako hoti nihīnapañño;
2148所有人都是愚者,智慧极其低劣;所有这些人都耽著于自己的见解。
Sabbeva bālā sunihīnapaññā, sabbevime diṭṭhiparibbasānā.
2149他们坚持己见,不与人争辩,便自称是智慧清净的善巧者、解脱者。
Sandiṭṭhiyā ceva na vīvadātā, saṃsuddhapaññā kusalā mutīmā;
2150他们当中没有谁是智慧减损的,因为他们各自的见解也同样圆满。
Na tesaṃ koci parihīnapañño , diṭṭhī hi tesampi tathā samattā.
2151我不说那是真实的——那些愚者们彼此之间互相说的那些话。
Na vāhametaṃ tathiyanti brūmi, yamāhu bālā mithu aññamaññaṃ;
2152他们各自把自己的见解说成是真理,因此说另一方是愚者。
Sakaṃsakaṃdiṭṭhimakaṃsu saccaṃ, tasmā hi bāloti paraṃ dahanti.
2153某些人宣称‘这是真理、真实不虚’,另一些人却称之为‘虚假、谎言’。
Yamāhu saccaṃ tathiyanti eke, tamāhu aññe tucchaṃ musāti;
2154就这样陷入分歧,争论不休。为什么沙门们不共同宣说唯一的真理呢?
Evampi vigayha vivādayanti, kasmā na ekaṃ samaṇā vadanti.
2155真理的确只有一个,没有第二个。对于那唯一的真理,了然于心的人们不会争论。
Ekañhi saccaṃ na dutīyamatthi, yasmiṃ pajā no vivade pajānaṃ;
2156他们各自赞美各自不同的真理,因此沙门们不共同宣说唯一的真理。
Nānā te saccāni sayaṃ thunanti, tasmā na ekaṃ samaṇā vadanti.
2157为什么他们宣说种种不同的真理呢?那些善于辩论的论师们到底宣说什么呢?
Kasmā nu saccāni vadanti nānā, pavādiyāse kusalā vadānā;
2158人们听过许多不同的真理,还是他们只是随着自己的推理在说?
Saccāni sutāni bahūni nānā, udāhu te takkamanussaranti.
2159实际上,世间并没有那么多不同的真理,那些只是凭概念而执为恒常罢了。
Na heva saccāni bahūni nānā, aññatra saññāya niccāni loke;
2160在种种见解里构造了推理之后,他们就说出了“真理、虚妄”这种二元对立的说法。
Takkañca diṭṭhīsu pakappayitvā, saccaṃ musāti dvayadhammamāhu.
2161依靠所见、所闻、戒禁和所觉受,他便轻视他人,认为自己的见解更优越。
Diṭṭhe sute sīlavate mute vā, ete ca nissāya vimānadassī;
2162他执着于自己的评判,自鸣得意,还说:“别人是愚者,不聪明。”
Vinicchaye ṭhatvā pahassamāno, bālo paro akkusaloti cāha.
2163他正是凭着把别人看作愚者的那个方式,宣称自己才是智者。
Yeneva bāloti paraṃ dahāti, tenātumānaṃ kusaloti cāha;
2164他自认为自己是善言的巧说者,借此轻视他人,那正是他的过失。
Sayamattanā so kusalo vadāno, aññaṃ vimāneti tadeva pāva.
2165他正是由那自视过高的见解所成就,沉迷于慢心,自以为圆满具足;
Atisāradiṭṭhiyāva so samatto, mānena matto paripuṇṇamānī;
2166他自己在心里就能将自己灌顶加封,因为他的见解本就如此自许圆满。
Sayameva sāmaṃ manasābhisitto, diṭṭhī hi sā tassa tathā samattā.
2167如果一个人因他人的话语而被贬低,那么连同他本人也成了智慧低劣者;
Parassa ce hi vacasā nihīno, tumo sahā hoti nihīnapañño;
2168但如果他自认为是明智的吠陀通晓者,那么在沙门之中就没有谁是愚人了。
Atha ce sayaṃ vedagū hoti dhīro, na koci bālo samaṇesu atthi.
2169那些离开此教法而宣说其他法义的人,他们偏离了目标,只是自以为清净罢了;
Aññaṃ ito yābhivadanti dhammaṃ, aparaddhā suddhimakevalī te ;
2170外道们各自这样说,他们确实染着于对自己见解的贪爱。
Evampi titthyā puthuso vadanti, sandiṭṭhirāgena hi tebhirattā .
2171他们宣称‘清净只在这里’,而不说其他教法中有清净。
Idheva suddhi iti vādayanti, nāññesu dhammesu visuddhimāhu;
2172同样地,外道们各自执着,在自己的道路上,他们坚定地宣称那才是对的。
Evampi titthyā puthuso niviṭṭhā, sakāyane tattha daḷhaṃ vadānā.
2173若有人在自己道路上宣称坚固,他怎么能指责别人是愚者呢?
Sakāyane vāpi daḷhaṃ vadāno, kamettha bāloti paraṃ daheyya;
2174当他说别人是愚者、法不清净时,他自己就招来了争论。
Sayameva so medhagamāvaheyya , paraṃ vadaṃ bālamasuddhidhammaṃ.
2175立足于自己的判断,以自己为标准,他在世间进一步引发了争论。
Vinicchaye ṭhatvā sayaṃ pamāya, uddhaṃ sa lokasmiṃ vivādameti;
2176完全拋弃了一切分别判断后,一个人就不会在世间制造争斗。
Hitvāna sabbāni vinicchayāni, na medhagaṃ kubbati jantu loketi.
2177小阵经第十二完
Cūḷabyūhasuttaṃ dvādasamaṃ niṭṭhitaṃ.
217813. 大阵经
13. Mahābyūhasuttaṃ
2179但凡是那些执取种种观点而过活的人,都会说'唯有这是真实的'而互相争论;
Ye kecime diṭṭhiparibbasānā, idameva saccanti vivādayanti ;
2180他们全都会因此遭受非难,同时也会得到赞叹。
Sabbeva te nindamanvānayanti, atho pasaṃsampi labhanti tattha.
2181但这点事实在微小,不足以带来寂静,我说,争论会产生两种结果;
Appañhi etaṃ na alaṃ samāya, duve vivādassa phalāni brūmi;
2182看清了这一点之后,就不要去争论,要着眼于那无诤安稳的境界。
Etampi disvā na vivādayetha, khemābhipassaṃ avivādabhūmiṃ.
2183世间凡夫所有的这些种种约定俗成,智者全都不会去认可;
Yā kācimā sammutiyo puthujjā, sabbāva etā na upeti vidvā;
2184他毫无执取,对所见所闻不加耽着,这样的他还会渴望什么?
Anūpayo so upayaṃ kimeyya, diṭṭhe sute khantimakubbamāno.
2185那些以戒为最高的人说,清净来自自制;他们受持了誓愿,便安住其中。
Sīluttamā saññamenāhu suddhiṃ, vataṃ samādāya upaṭṭhitāse;
2186他们说:‘我们就在这里修学,就能得到清净’,被再生的见解牵引,自认为巧言善说。
Idheva sikkhema athassa suddhiṃ, bhavūpanītā kusalā vadānā.
2187倘若他退失了戒与誓愿,就会颤抖不已,懊悔自己错失了善业。
Sace cuto sīlavatato hoti, pavedhatī kamma virādhayitvā;
2188他渴盼清净、祈求清净,就像一个离家远行的商主,最终赔光了所有。
Pajappatī patthayatī ca suddhiṃ, satthāva hīno pavasaṃ gharamhā.
2189或者,他彻底放下了所有戒禁与誓愿,也放下了这种有罪与无罪的业;
Sīlabbataṃ vāpi pahāya sabbaṃ, kammañca sāvajjanavajjametaṃ;
2190他不企求“清净”或“不清净”,离欲而行,也不执取寂静。
Suddhiṃ asuddhinti apatthayāno, virato care santimanuggahāya.
2191由于依靠那(种见解)而心生厌恶,或是因所见、所闻、所觉知。
Tamūpanissāya jigucchitaṃ vā, athavāpi diṭṭhaṃ va sutaṃ mutaṃ vā;
2192那些高声宣扬“清净”并赞叹它的人,其实在种种生存状态中尚未脱离渴爱。
Uddhaṃsarā suddhimanutthunanti, avītataṇhāse bhavābhavesu.
2193对于渴望者来说,会有种种渴求的念叨,或在种种虚构构想中发抖。
Patthayamānassa hi jappitāni, pavedhitaṃ vāpi pakappitesu;
2194一个在此没有死与再生的人,还会因为什么而动摇?他又会去贪求什么呢?
Cutūpapāto idha yassa natthi, sa kena vedheyya kuhiṃva jappe .
2195一些人将某种法称为最殊胜的,另一些人却把这同样的法称为低劣的。
Yamāhu dhammaṃ paramanti eke, tameva hīnanti panāhu aññe;
2196这些人都自称善说,哪一种说法才是真实的呢?
Sacco nu vādo katamo imesaṃ, sabbeva hīme kusalā vadānā.
2197他们宣称自己的教法是圆满的,而贬低他人的教法。
Sakañhi dhammaṃ paripuṇṇamāhu, aññassa dhammaṃ pana hīnamāhu;
2198这样,他们执取各自的观点而争论,说各自认同的才是真理。
Evampi viggayha vivādayanti, sakaṃ sakaṃ sammutimāhu saccaṃ.
2199如果通过贬低他人就能使他人低劣,那么在诸法之中就没有谁能殊胜了。
Parassa ce vambhayitena hīno, na koci dhammesu visesi assa;
2200许多人指斥他人教法低劣,同时坚称自己的才是真确。
Puthū hi aññassa vadanti dhammaṃ, nihīnato samhi daḷhaṃ vadānā.
2201他们对各自正法的尊崇也是如此,就像是称赞自己的教派一样。
Saddhammapūjāpi nesaṃ tatheva, yathā pasaṃsanti sakāyanāni;
2202如果所有教义都变成真实的,那纯净就只是每个人自己的说法而已。
Sabbeva vādā tathiyā bhaveyyuṃ, suddhī hi nesaṃ paccattameva.
2203真正的婆罗门不需要别人引导,他在教法中经过审察后,已经确立了定见。
Na brāhmaṇassa paraneyyamatthi, dhammesu niccheyya samuggahītaṃ;
2204因此,他已超越一切争论,因为他不会把其他教法看得更优越。
Tasmā vivādāni upātivatto, na hi seṭṭhato passati dhammamaññaṃ.
2205我知道、我看见,事情就是如此——有些人却通过自己的见解而达到纯净!
Jānāmi passāmi tatheva etaṃ, diṭṭhiyā eke paccenti suddhiṃ;
2206如果他看见了什么,那又怎样呢?他们超越了这个之后,却用别的说法来宣称纯净。
Addakkhi ce kiñhi tumassa tena, atisitvā aññena vadanti suddhiṃ.
2207当一个人观察时,他应该看清名色;看清之后,他就能了知那一切只是名色而已。
Passaṃ naro dakkhati nāmarūpaṃ, disvāna vā ñassati tānimeva;
2208无论他看到多少极少,他们说,靠那些并不能得到清净。
Kāmaṃ bahuṃ passatu appakaṃ vā, na hi tena suddhiṃ kusalā vadanti.
2209主张依靠的人,并不是走向超越者,他将构想出的见解奉为先行。
Nivissavādī na hi subbināyo, pakappitaṃ diṭṭhi purekkharāno;
2210当依赖彼处,就在彼处宣说美好,声称清净者,就在彼处如此看见了。
Yaṃ nissito tattha subhaṃ vadāno, suddhiṃvado tattha tathaddasā so.
2211婆罗门不去构造行,不追随见解,也不以知见为亲眷。
Na brāhmaṇo kappamupeti saṅkhā , na diṭṭhisārī napi ñāṇabandhu;
2212他如实了知后,对于凡夫的共同认定,他平等看待,我想,那些只是执取。
Ñatvā ca so sammutiyo puthujjā, upekkhatī uggahaṇanti maññe.
2213他已解开诸结,是世间的牟尼,在已生起的争论之中,不成为随党者。
Vissajja ganthāni munīdha loke, vivādajātesu na vaggasārī;
2214他在躁动者中宁静,心住于捨;我如此思量:他不执取教导,只是安慰。
Santo asantesu upekkhako so, anuggaho uggahaṇanti maññe.
2215他已断除过去的烦恼,不再造作新业,不追逐贪欲之流,也不执持理论;
Pubbāsave hitvā nave akubbaṃ, na chandagū nopi nivissavādī;
2216他摆脱了对各种见解的执著,是坚定者;在世间不沾染,也不自我责备。
Sa vippamutto diṭṭhigatehi dhīro, na limpati loke anattagarahī.
2217他对一切事物都不生敌意,无论所见的、所听的、所思的;
Sa sabbadhammesu visenibhūto, yaṃ kiñci diṭṭhaṃ va sutaṃ mutaṃ vā;
2218他放下了重担,牟尼已解脱,不执著适宜或不适宜,无所求。
Sa pannabhāro muni vippamutto, na kappiyo nūparato na patthiyoti.
2219大阵经第十三完
Mahābyūhasuttaṃ terasamaṃ niṭṭhitaṃ.
222014. 速行经
14. Tuvaṭakasuttaṃ
2221我要问您,太阳的族裔,大仙,关于远离与寂静之境;
‘‘Pucchāmi taṃ ādiccabandhu , vivekaṃ santipadañca mahesi;
2222比丘如何看待世间任何事物,才能寂灭而不执取?
Kathaṃ disvā nibbāti bhikkhu, anupādiyāno lokasmiṃ kiñci’’.
2223“他思惟戏论的根本,”(世尊说)
‘‘Mūlaṃ papañcasaṅkhāya, (iti bhagavā)
2224“一切‘慢心’与‘我存在’都要彻底阻断;
Mantā asmīti sabbamuparundhe ;
2225凡是内在的渴爱,
Yā kāci taṇhā ajjhattaṃ,
2226为了调伏它们,应当时时保持具念而学。
Tāsaṃ vinayā sadā sato sikkhe.
2227“任何法——无论是内在的还是外在的——他完全了知后,
‘‘Yaṃ kiñci dhammamabhijaññā, ajjhattaṃ athavāpi bahiddhā;
2228不要因此而生起慢心,那确实不是智者所称说的寂灭。
Na tena thāmaṃ kubbetha, na hi sā nibbuti sataṃ vuttā.
2229他不应以此认为自己殊胜,也不应认为低劣或等同;
‘‘Seyyo na tena maññeyya, nīceyyo athavāpi sarikkho;
2230被各种事物所触时,应安住而不对自己起分别想。
Phuṭṭho anekarūpehi, nātumānaṃ vikappayaṃ tiṭṭhe.
2231比丘只应在内在寻求寂静,不应向外寻求寂静;
‘‘Ajjhattamevupasame , na aññato bhikkhu santimeseyya;
2232对于内在已得寂静的人,既没有自我,哪里还有无我?
Ajjhattaṃ upasantassa, natthi attā kuto nirattā vā.
2233就像在大海中央,波浪不生,安止不动;
‘‘Majjhe yathā samuddassa, ūmi no jāyatī ṭhito hoti;
2234这样安住、不动摇的比丘,不应在任何地方制造我慢。
Evaṃ ṭhito anejassa, ussadaṃ bhikkhu na kareyya kuhiñci’’.
2235开眼者已说明了亲证之法,能降伏一切危难;
‘‘Akittayī vivaṭacakkhu, sakkhidhammaṃ parissayavinayaṃ;
2236大德,请开示行道方式、巴帝摩卡,或者定。
Paṭipadaṃ vadehi bhaddante, pātimokkhaṃ athavāpi samādhiṃ’’.
2237眼睛不要浮动散乱,对村落谈论应关闭耳朵;
‘‘Cakkhūhi neva lolassa, gāmakathāya āvaraye sotaṃ;
2238对味道不应贪求,也不应对世间任何事物执取。
Rase ca nānugijjheyya, na ca mamāyetha kiñci lokasmiṃ.
2239当比丘被触受触及时,不应在任何地方悲泣;
‘‘Phassena yadā phuṭṭhassa, paridevaṃ bhikkhu na kareyya kuhiñci;
2240他不应渴望生存,也不应在各种可怕的情境中恐慌。
Bhavañca nābhijappeyya, bheravesu ca na sampavedheyya.
2241食物、饮水,还有嚼食和布料;
‘‘Annānamatho pānānaṃ, khādanīyānaṃ athopi vatthānaṃ;
2242得到之后,不应储存,得不到时,心中也不慌乱。
Laddhā na sannidhiṃ kayirā, na ca parittase tāni alabhamāno.
2243应当禅修,不要游荡,远离散乱,不应放逸;
‘‘Jhāyī na pādalolassa, virame kukkuccā nappamajjeyya;
2244比丘应住在座位与卧具,既少又安静的地方。
Athāsanesu sayanesu, appasaddesu bhikkhu vihareyya.
2245不应贪著睡眠,应保持醒觉,精进热忱。
‘‘Niddaṃ na bahulīkareyya, jāgariyaṃ bhajeyya ātāpī;
2246他应舍弃怠惰、欺诈、嬉笑、玩闹、淫欲,以及种种装饰。
Tandiṃ māyaṃ hassaṃ khiḍḍaṃ, methunaṃ vippajahe savibhūsaṃ.
2247他不应运用阿塔婆纳咒术、解梦、相术,也不应运用星相术;
‘‘Āthabbaṇaṃ supinaṃ lakkhaṇaṃ, no vidahe athopi nakkhattaṃ;
2248佛陀的弟子不应依止鸟兽的叫声、助孕术、医疗术。
Virutañca gabbhakaraṇaṃ, tikicchaṃ māmako na seveyya.
2249比丘不应因指责而动摇,当受到赞扬时,也不应得意洋洋;
‘‘Nindāya nappavedheyya, na uṇṇameyya pasaṃsito bhikkhu;
2250他应驱散贪婪与悭吝、愤怒与离间语。
Lobhaṃ saha macchariyena, kodhaṃ pesuṇiyañca panudeyya.
2251比丘不应立于买卖之中,在任何地方都不应作出嘲骂。
‘‘Kayavikkaye na tiṭṭheyya, upavādaṃ bhikkhu na kareyya kuhiñci;
2252他在村落中也不应贪着,不应为求利养而去奉承人。
Gāme ca nābhisajjeyya, lābhakamyā janaṃ na lapayeyya.
2253比丘不应自夸,也不应说挑衅的话。
‘‘Na ca katthitā siyā bhikkhu, na ca vācaṃ payuttaṃ bhāseyya;
2254他不应养成粗鲁无礼,不应与人作争论性的交谈。
Pāgabbhiyaṃ na sikkheyya, kathaṃ viggāhikaṃ na kathayeyya.
2255他不应陷入妄语之中,应正知而住,不做欺诈的行为。
‘‘Mosavajje na nīyetha, sampajāno saṭhāni na kayirā;
2256也不应因自己的生活方式、智慧或戒行而轻慢他人。
Atha jīvitena paññāya, sīlabbatena nāññamatimaññe.
2257听到来自沙门或凡夫的许多愤怒言语后,
‘‘Sutvā rusito bahuṃ vācaṃ, samaṇānaṃ vā puthujanānaṃ ;
2258不应以粗暴言语回应,因为寂静者从不针锋相对。
Pharusena ne na paṭivajjā, na hi santo paṭisenikaronti.
2259比丘了知这个法后,应时常保持正念,审察学习。
‘‘Etañca dhammamaññāya, vicinaṃ bhikkhu sadā sato sikkhe;
2260知道‘寂静’就是寂灭后,在乔达摩的教法中不应放逸。
Santīti nibbutiṃ ñatvā, sāsane gotamassa na pamajjeyya.
2261他确实是征服者,不被任何人征服,亲见了那无需传闻的法。
‘‘Abhibhū hi so anabhibhūto, sakkhidhammamanītihamadassī;
2262因此,在那位世尊的教法中,应始终不放逸,礼敬并随学。
Tasmā hi tassa bhagavato sāsane, appamatto sadā namassamanusikkhe’’ti.
2263速行经第十四完
Tuvaṭakasuttaṃ cuddasamaṃ niṭṭhitaṃ.
226415. 自杖经
15. Attadaṇḍasuttaṃ
2265恐惧从执杖而生,你们看人们彼此争斗。
‘‘Attadaṇḍā bhayaṃ jātaṃ, janaṃ passatha medhagaṃ;
2266我将讲述我所感受到的那种惊惧。
Saṃvegaṃ kittayissāmi, yathā saṃvijitaṃ mayā.
2267看到众生在挣扎,就像浅水里的鱼;
‘‘Phandamānaṃ pajaṃ disvā, macche appodake yathā;
2268看到他们相互敌对,恐惧进入了我的心。
Aññamaññehi byāruddhe, disvā maṃ bhayamāvisi.
2269整个世界没有实质,所有的方位动荡不安;
‘‘Samantamasāro loko, disā sabbā sameritā;
2270我渴望有个自己的安稳住处,却不见一个无依无着的人。
Icchaṃ bhavanamattano, nāddasāsiṃ anositaṃ.
2271最终看到他们彼此仇视,我的心中生起了不快。
‘‘Osānetveva byāruddhe, disvā me aratī ahu;
2272就在此处,我看见了那支箭——深藏于心中、难以看见的箭。
Athettha sallamaddakkhiṃ, duddasaṃ hadayanissitaṃ.
2273被这支箭刺中的人,会朝着所有方向拼命奔跑;
‘‘Yena sallena otiṇṇo, disā sabbā vidhāvati;
2274但若将此箭彻底拔出,便不再奔跑,也不会沉沦。
Tameva sallamabbuyha, na dhāvati na sīdati.
2275世间人们所贪着的那些事物,在那里被反复宣说、修习;
‘‘Tattha sikkhānugīyanti , yāni loke gadhitāni;
2276不应热衷于那些事物,而应彻底洞穿一切欲乐;
Na tesu pasuto siyā, nibbijjha sabbaso kāme;
2277应当为了自己的涅槃而修学。
Sikkhe nibbānamattano.
2278他应当真诚而不傲慢,不欺诈,不诽谤他人;
‘‘Sacco siyā appagabbho, amāyo rittapesuṇo;
2279他应克服贪欲这恶法,那牟尼应超越吝啬。
Akkodhano lobhapāpaṃ, vevicchaṃ vitare muni.
2280他应克服昏睡、懒惰、倦怠,不与放逸共处;
‘‘Niddaṃ tandiṃ sahe thīnaṃ, pamādena na saṃvase;
2281不应住于骄慢,此人应心向涅槃。
Atimāne na tiṭṭheyya, nibbānamanaso naro.
2282不应陷入妄语,不应贪恋于色法;
‘‘Mosavajje na nīyetha, rūpe snehaṃ na kubbaye;
2283他应了知慢心,远离粗暴之行而游方。
Mānañca parijāneyya, sāhasā virato care.
2284对于旧的不应欢喜,对于新的也不应生起渴爱;
‘‘Purāṇaṃ nābhinandeyya, nave khantiṃ na kubbaye;
2285当事物消逝时不应忧伤,也不应依赖虚空。
Hiyyamāne na soceyya, ākāsaṃ na sito siyā.
2286我说贪染是大洪水,渴求是急流;
‘‘Gedhaṃ brūmi mahoghoti, ājavaṃ brūmi jappanaṃ;
2287所缘是内心的构造,欲的泥沼难以越过。
Ārammaṇaṃ pakappanaṃ, kāmapaṅko duraccayo.
2288牟尼不偏离真理,他稳稳站在干地上;
‘‘Saccā avokkamma muni, thale tiṭṭhati brāhmaṇo;
2289他舍弃了一切,人们称他为真正的寂静者。
Sabbaṃ so paṭinissajja, sa ve santoti vuccati.
2290他确实是智者,是通达者,彻知法之后无所依着;
‘‘Sa ve vidvā sa vedagū, ñatvā dhammaṃ anissito;
2291他在世间正确地行持,对任何人都不生贪求。
Sammā so loke iriyāno, na pihetīdha kassaci.
2292在此世间,若有人超越了欲乐,超越了那难以超越的执着;
‘‘Yodha kāme accatari, saṅgaṃ loke duraccayaṃ;
2293他便不会忧愁,不会悲伤,已断除欲流,毫无系缚。
Na so socati nājjheti, chinnasoto abandhano.
2294让过去的事物枯萎消逝,未来对你也没有任何牵绊;
‘‘Yaṃ pubbe taṃ visosehi, pacchā te māhu kiñcanaṃ;
2295若于现在不执取,你将平静地生活。
Majjhe ce no gahessasi, upasanto carissasi.
2296对于名色,他完全没有‘我的’执取;
‘‘Sabbaso nāmarūpasmiṃ, yassa natthi mamāyitaṃ;
2297对那非实有的也不忧伤,他在世间确实不衰老。
Asatā ca na socati, sa ve loke na jīyati.
2298对于他没有‘这是我的’,也丝毫没有‘是别人的’;
‘‘Yassa natthi idaṃ meti, paresaṃ vāpi kiñcanaṃ;
2299他不体验到‘我所’,没有‘这是我的’也就不忧伤。
Mamattaṃ so asaṃvindaṃ, natthi meti na socati.
2300不粗暴,不贪著,不动摇,在一切处都平等;
‘‘Aniṭṭhurī ananugiddho, anejo sabbadhī samo;
2301我宣说这利益——当被问及那不动摇者。
Tamānisaṃsaṃ pabrūmi, pucchito avikampinaṃ.
2302对于不动、明知的人,没有任何攀缘造作。
‘‘Anejassa vijānato, natthi kāci nisaṅkhati .
2303他从纷争中远离,处处见到安稳。
Virato so viyārabbhā, khemaṃ passati sabbadhi.
2304牟尼不谈论关于同辈、下辈,也不谈论关于上辈的事;
‘‘Na samesu na omesu, na ussesu vadate muni;
2305他寂静、无悭吝,不执取,也不排斥。
Santo so vītamaccharo, nādeti na nirassatī’’ti.
2306自杖经第十五完
Attadaṇḍasuttaṃ pannarasamaṃ niṭṭhitaṃ.
230716. 舍利弗经
16. Sāriputtasuttaṃ
2308'我先前从未见过,'——具寿舍利弗这样说——
‘‘Na me diṭṭho ito pubbe, (iccāyasmā sāriputto)
2309'也从没听任何人说起过。'
Na suto uda kassaci;
2310导师这般宣说妙语,
Evaṃ vagguvado satthā,
2636他从兜率天来到,为众生的领袖。
Tusitā gaṇimāgato.
2312从兜率天来到众中。
Tusitā gaṇimāgato.
2313在这包括天人的世间,具眼者如何显现,
‘‘Sadevakassa lokassa, yathā dissati cakkhumā;
2314驱散了一切黑暗后,他独自证得了喜悦。
Sabbaṃ tamaṃ vinodetvā, ekova ratimajjhagā.
2315那位无依的、如如的、不虚伪的佛陀,从兜率天来的导师,
‘‘Taṃ buddhaṃ asitaṃ tādiṃ, akuhaṃ gaṇimāgataṃ;
2316对于这里许多被束缚者,他们带着问题前来请问。
Bahūnamidha baddhānaṃ, atthi pañhena āgamaṃ.
2317一位生起厌离心的比丘,亲近空无一物的座位,
‘‘Bhikkhuno vijigucchato, bhajato rittamāsanaṃ;
2318树下、墓地,或是山中的洞穴。
Rukkhamūlaṃ susānaṃ vā, pabbatānaṃ guhāsu vā.
2319在高低不同的卧处中,那里有多少令人怖畏的事物?
‘‘Uccāvacesu sayanesu, kīvanto tattha bheravā;
2320由于那些怖畏之事,比丘不应在无噪音的住处动摇。
Yehi bhikkhu na vedheyya, nigghose sayanāsane.
2321世间有多少障难,对于走向未曾到达之地的求道者?
‘‘Katī parissayā loke, gacchato agataṃ disaṃ;
2322比丘在僻静的卧处,又应克服哪些障难?
Ye bhikkhu abhisambhave, pantamhi sayanāsane.
2323他会有什么言语?他在这里的行境是什么?
‘‘Kyāssa byappathayo assu, kyāssassu idha gocarā;
2324精进比丘的戒行与禁制是怎样的?
Kāni sīlabbatānāssu, pahitattassa bhikkhuno.
2325他受持哪种学處,而能专一、明智、具念,
‘‘Kaṃ so sikkhaṃ samādāya, ekodi nipako sato;
2326如同银匠除去自己的污垢。
Kammāro rajatasseva, niddhame malamattano’’.
2327世尊说:舍利弗啊,对于厌离者来说,这就是安乐——
‘‘Vijigucchamānassa yadidaṃ phāsu, (sāriputtāti bhagavā)
2328若他享用空闲的座位和卧具;
Rittāsanaṃ sayanaṃ sevato ce;
2329为那欲求正觉的人,所应如法修行的,
Sambodhikāmassa yathānudhammaṃ,
2330我将对你宣说,如我之所知。
Taṃ te pavakkhāmi yathā pajānaṃ.
2331智者于五种怖畏不应恐惧,那具念、行处有节的比丘;
‘‘Pañcannaṃ dhīro bhayānaṃ na bhāye, bhikkhu sato sapariyantacārī;
2332牛虻蚊虫的袭扰、爬行之物、人的碰触、四足的走兽。
Ḍaṃsādhipātānaṃ sarīsapānaṃ, manussaphassānaṃ catuppadānaṃ.
2333虽见其他教法者的种种可怖,也不应心生畏惧;
‘‘Paradhammikānampi na santaseyya, disvāpi tesaṃ bahubheravāni;
2334然后,那追寻善法者,还应克服其余的诸般危难。
Athāparāni abhisambhaveyya, parissayāni kusalānuesī.
2335遭受疾病与饥饿的感触时,应能忍耐冷与热。
‘‘Ātaṅkaphassena khudāya phuṭṭho, sītaṃ atuṇhaṃ adhivāsayeyya;
2336那无家者被这些以种种方式触及,应作坚固的精进努力。
So tehi phuṭṭho bahudhā anoko, vīriyaṃ parakkammadaḷhaṃ kareyya.
2337不应做偷盗,不应说妄语,应以慈心接触那颤动的与不动的众生。
‘‘Theyyaṃ na kāre na musā bhaṇeyya, mettāya phasse tasathāvarāni;
2338当应知道心的浑浊时,应除去黑暗的部分。
Yadāvilattaṃ manaso vijaññā, kaṇhassa pakkhoti vinodayeyya.
2339不应受忿怒和傲慢的支配,挖掘了它们的根后,应安住不动。
‘‘Kodhātimānassa vasaṃ na gacche, mūlampi tesaṃ palikhañña tiṭṭhe;
2340无论可爱的或不可爱的,诸位尊者确实应能克服。
Athappiyaṃ vā pana appiyaṃ vā, addhā bhavanto abhisambhaveyya.
2341以慧为先导,心怀善喜悦,他应镇伏那些障碍。
‘‘Paññaṃ purakkhatvā kalyāṇapīti, vikkhambhaye tāni parissayāni;
2342在僻静的住处,应忍受不满足;对四种令人悲泣的情形,也应忍受。
Aratiṃ sahetha sayanamhi pante, caturo sahetha paridevadhamme.
2343“我会吃什么?去哪里吃?实在痛苦啊,今晚睡在哪里?”这些念头,
‘‘Kiṃsū asissāmi kuvaṃ vā asissaṃ, dukkhaṃ vata settha kvajja sessaṃ;
2344是无家游行的有学应当去除的、惹人悲叹的寻思。
Ete vitakke paridevaneyye, vinayetha sekho aniketacārī.
2345按时获得食物与衣服后,他应知量,在此为知足。
‘‘Annañca laddhā vasanañca kāle, mattaṃ so jaññā idha tosanatthaṃ;
2346在那些事物上善加防护,在村落中自制而行,即使被激怒,也不说粗恶的话语。
So tesu gutto yatacāri gāme, rusitopi vācaṃ pharusaṃ na vajjā.
2347他眼目低垂,不走动散漫,勤修禅那,多有觉醒;
‘‘Okkhittacakkhu na ca pādalolo, jhānānuyutto bahujāgarassa;
2348依止于舍,心得等持,应断除寻思与追悔。
Upekkhamārabbha samāhitatto, takkāsayaṃ kukkucciyūpachinde.
2349被人用言语责备时,应欢喜于正念;
‘‘Cudito vacībhi satimābhinande, sabrahmacārīsu khilaṃ pabhinde;
2350在同梵行者中,应破除内心的荒芜;
Vācaṃ pamuñce kusalaṃ nātivelaṃ, janavādadhammāya na cetayeyya.
2351再者,世间有五种尘垢,具念者应学调伏它们。
‘‘Athāparaṃ pañca rajāni loke, yesaṃ satīmā vinayāya sikkhe;
2352再者,世间有五种尘垢,具念者应学调伏它们;于色、声、香、味、触,应克制贪欲。
Rūpesu saddesu atho rasesu, gandhesu phassesu sahetha rāgaṃ.
2353对于这些事物,比丘断除了欲贪,具备正念,心彻底解脱;
‘‘Etesu dhammesu vineyya chandaṃ, bhikkhu satimā suvimuttacitto;
2354他适时地正确审察法,
Kālena so sammā dhammaṃ parivīmaṃsamāno,
2355心专一而行,驱散黑暗。
Ekodibhūto vihane tamaṃ so’’ti.
1990结束。
Niṭṭhito.
1991其摄颂:
Tassuddānaṃ –
2358舍利弗经第十六完。八颂品第四
Sāriputtasuttaṃ soḷasamaṃ niṭṭhitaṃ. Aṭṭhakavaggo catuttho
2359完。
Niṭṭhito.
2360其摄颂——
Tassuddānaṃ –
2361欲、洞窟、邪恶,清净、最上、衰老;
Kāmaṃ guhañca duṭṭhā ca, suddhañca paramā jarā;
2362梅德亚与帕苏罗,摩甘迪亚与普拉贝达那。
Metteyyo ca pasūro ca, māgaṇḍi purābhedanaṃ.
2363两首争执,还有两首阵列,接着是图跋德格经;
Kalahaṃ dve ca byūhāni , punadeva tuvaṭṭakaṃ;
2364杖执优胜经,以及由德罗长老所问的十六首偈颂;
Attadaṇḍavaraṃ suttaṃ, therapuṭṭhena soḷasa;
2365这些就是八颂品中的所有经典。
Iti etāni suttāni, sabbānaṭṭhakavaggikāti.
23665. 彼岸品
5. Pārāyanavaggo
2367事偈
Vatthugāthā
2368他从古时美好的科萨罗国,走向南方的道路;
Kosalānaṃ purā rammā, agamā dakkhiṇāpathaṃ;
2369这位通达咒语的婆罗门,渴望达到无所有处。
Ākiñcaññaṃ patthayāno, brāhmaṇo mantapāragū.
2370他在阿萨迦的领地,阿拉迦的集会处;
So assakassa visaye, aḷakassa samāsane;
2371他住在哥达瓦里河岸,靠拾穗和野果过活。
Vasi godhāvarīkūle, uñchena ca phalena ca.
2372正是依靠他,一个广大的村庄在那里形成;
Tasseva upanissāya, gāmo ca vipulo ahu;
2373借着那里产生的收入,他筹备了一场大祭祀。
Tato jātena āyena, mahāyaññamakappayi.
2374举行了大祭祀后,他又回到净修林;
Mahāyaññaṃ yajitvāna, puna pāvisi assamaṃ;
2375当他回到那里后,另一位婆罗门来了。
Tasmiṃ paṭipaviṭṭhamhi, añño āgañchi brāhmaṇo.
2376他的脚被枷锁磨破,口渴难忍,牙齿沾满泥垢,头上满是尘土。
Ugghaṭṭapādo tasito , paṅkadanto rajassiro;
2377那人走向他,向他乞讨五百钱。
So ca naṃ upasaṅkamma, satāni pañca yācati.
2378巴瓦利看见他,便用座位邀请他;
Tamenaṃ bāvarī disvā, āsanena nimantayi;
2379并问他是否安乐、安康,说了这样的话:
Sukhañca kusalaṃ pucchi, idaṃ vacanamabravi.
2380“凡是我应该布施的东西,我已经全部施舍完了。
‘‘Yaṃ kho mama deyyadhammaṃ, sabbaṃ visajjitaṃ mayā;
2381请容许我,婆罗门啊,我实在没有五百钱了。”
Anujānāhi me brahme, natthi pañcasatāni me’’.
2382你若不应我所求,
‘‘Sace me yācamānassa, bhavaṃ nānupadassati;
2383第七日,你的头将裂成七瓣。
Sattame divase tuyhaṃ, muddhā phalatu sattadhā’’.
2384那骗子装腔作势,说出可怕的话;
Abhisaṅkharitvā kuhako, bheravaṃ so akittayi;
2385巴瓦利听了这话,陷入痛苦。
Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, bāvarī dukkhito ahu.
2386他憔悴绝食,被忧箭刺伤;
Ussussati anāhāro, sokasallasamappito;
2387即便这样,他的心在禅定中也找不到喜乐。
Athopi evaṃ cittassa, jhāne na ramatī mano.
2388看到(他)惊慌苦恼,一位希望利益的天神,
Utrastaṃ dukkhitaṃ disvā, devatā atthakāminī;
2389走近巴瓦里,说了这些话:
Bāvariṃ upasaṅkamma, idaṃ vacanamabravi.
2390‘他不了解头,他是个骗子、贪求财物;
‘‘Na so muddhaṃ pajānāti, kuhako so dhanatthiko;
2391关于头或头的破裂,他没有智慧。’
Muddhani muddhapāte vā, ñāṇaṃ tassa na vijjati’’.
2392‘女士,既然你知道,我问你,请告诉我;
‘‘Bhotī carahi jānāsi, taṃ me akkhāhi pucchitā;
2393头与头的破裂,我们想听你的话。’
Muddhaṃ muddhādhipātañca, taṃ suṇoma vaco tava’’.
2394我也不知道这个,对此我没有智慧;
‘‘Ahampetaṃ na jānāmi, ñāṇamettha na vijjati;
2395但在头顶与头顶被劈开上,胜者们在此有这见识。
Muddhani muddhādhipāte ca, jinānaṃ hettha dassanaṃ’’.
2396那么,在这大地上,究竟谁知道呢?
‘‘Atha ko carahi jānāti, asmiṃ pathavimaṇḍale ;
2397关于头顶和头顶被劈开的事,天神啊,请告诉我那个。
Muddhaṃ muddhādhipātañca, taṃ me akkhāhi devate’’.
2398那是从前离开迦毗罗卫城的世间导师,
‘‘Purā kapilavatthumhā, nikkhanto lokanāyako;
2399甘蔗王的后裔,释迦子,发光者。
Apacco okkākarājassa, sakyaputto pabhaṅkaro.
2400他确已完全觉悟,通达一切法;
‘‘So hi brāhmaṇa sambuddho, sabbadhammāna pāragū;
2401证得一切神通力的究竟,于一切法具足法眼;
Sabbābhiññābalappatto, sabbadhammesu cakkhumā;
2402已达一切业的灭尽,在依着的灭尽中解脱。
Sabbakammakkhayaṃ patto, vimutto upadhikkhaye.
2403那位世尊是世间觉者,具眼而开示正法;
‘‘Buddho so bhagavā loke, dhammaṃ deseti cakkhumā;
2404你去之后,向他请问,他就会为你解答。
Taṃ tvaṃ gantvāna pucchassu, so te taṃ byākarissati’’.
2405听到“完全觉悟者”这番话,巴瓦里心中欢喜;
Sambuddhoti vaco sutvā, udaggo bāvarī ahu;
2406他的忧愁变得微薄,获得了广大的喜悦。
Sokassa tanuko āsi, pītiñca vipulaṃ labhi.
2407于是,巴瓦利满意、兴奋,心生智慧,便向那位天神问道:
So bāvarī attamano udaggo, taṃ devataṃ pucchati vedajāto;
2408“世尊在哪个村庄、哪个城镇,或哪个地区?
‘‘Katamamhi gāme nigamamhi vā pana, katamamhi vā janapade lokanātho;
2409我们前往何处,才能见到正自觉者、两足至尊?”
Yattha gantvāna passemu , sambuddhaṃ dvipaduttamaṃ’’ ,.
2410“胜利者住在沙瓦提城、高沙喇国的精舍,他智慧广大,具足卓越、广博的智慧。
‘‘Sāvatthiyaṃ kosalamandire jino, pahūtapañño varabhūrimedhaso;
2411那位释迦子已度脱、无漏,是调伏慢心者、人中之牛王。”
So sakyaputto vidhuro anāsavo, muddhādhipātassa vidū narāsabho’’.
2412于是,那位通达咒语的婆罗门吩咐学生:
Tato āmantayī sisse, brāhmaṇe mantapārage;
2413“来吧,年轻人,我要告诉你们,请聆听我的话语。
‘‘Etha māṇavā akkhissaṃ, suṇātha vacanaṃ mama.
2414“那位在此世间难得一见、不常出现的人,
‘‘Yasseso dullabho loke, pātubhāvo abhiṇhaso;
2415他今天已出现在世间,以‘全自觉者’之名闻名;
Svājja lokamhi uppanno, sambuddho iti vissuto;
2416你们赶快去沙瓦提城,拜见那位两足中最殊胜者吧。”
Khippaṃ gantvāna sāvatthiṃ, passavho dvipaduttamaṃ’’.
2417“然而,我们又如何能知道,见到后便认出他是佛陀呢,婆罗门?”
‘‘Kathaṃ carahi jānemu, disvā buddhoti brāhmaṇa;
2418请告诉我们这些还不知道的人,好让我们明白那个道理。
Ajānataṃ no pabrūhi, yathā jānemu taṃ mayaṃ’’.
2419在经典中确实记载了大人相,
‘‘Āgatāni hi mantesu, mahāpurisalakkhaṇā;
2420完整而依次地解说了三十二种。
Dvattiṃsāni ca byākkhātā, samattā anupubbaso.
2421谁的身上具备了这些大人相,
‘‘Yassete honti gattesu, mahāpurisalakkhaṇā;
2422他只有两条路可走,没有第三条。
Dveyeva tassa gatiyo, tatiyā hi na vijjati.
2423如果留在家中生活,他将征服整个大地。
‘‘Sace agāraṃ āvasati , vijeyya pathaviṃ imaṃ;
2424不用棍棒,不拿刀剑,他以正法教导他人。
Adaṇḍena asatthena, dhammenamanusāsati.
2425如果他从在家生活,出家过无家的日子,
‘‘Sace ca so pabbajati, agārā anagāriyaṃ;
2426掀开了遮盖,成为正自觉者,他就是那无上的阿拉汉。
Vivaṭṭacchado sambuddho, arahā bhavati anuttaro.
2427关于出生、种姓、相好,还有咒语和弟子这一类的问题;
‘‘Jātiṃ gottañca lakkhaṇaṃ, mante sisse punāpare;
2428甚至关于‘顶门’和‘头顶撞击’的事,你们用心里想的问题来问吧。
Muddhaṃ muddhādhipātañca, manasāyeva pucchatha.
2429如果他将成为一位佛陀,就是一位能无碍地看见一切的觉者;
‘‘Anāvaraṇadassāvī, yadi buddho bhavissati;
2430心里想问的问题,他会用言语回答。
Manasā pucchite pañhe, vācāya vissajessati’’.
2431听了跋婆利的话,那十六位婆罗门弟子:
Bāvarissa vaco sutvā, sissā soḷasa brāhmaṇā;
2432阿耆多、提舍弥勒、富那迦,接着是梅陀古。
Ajito tissametteyyo, puṇṇako atha mettagū.
2433多陀迦、优波西婆、难陀,然后是希摩迦。
Dhotako upasīvo ca, nando ca atha hemako;
2434图提耶迦巴两兄弟,与阇都迦尼智者。
Todeyyakappā dubhayo, jatukaṇṇī ca paṇḍito.
2435跋达劳陀、优陀耶,以及婆萨罗婆罗门。
Bhadrāvudho udayo ca, posālo cāpi brāhmaṇo;
2436摩伽罗阇智者,和大仙人宾吉耶。
Mogharājā ca medhāvī, piṅgiyo ca mahāisi.
2437他们各自都有弟子徒众,在整个世间闻名。
Paccekagaṇino sabbe, sabbalokassa vissutā;
2438他们是禅修者、乐于禅定、睿智坚定,被过去生的习气所熏陶。
Jhāyī jhānaratā dhīrā, pubbavāsanavāsitā.
2439他们向巴婆利顶礼致敬,并对他右绕之后,
Bāvariṃ abhivādetvā, katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ;
2440所有这些束发穿鹿皮衣的人,启程向北而行。
Jaṭājinadharā sabbe, pakkāmuṃ uttarāmukhā.
2441那时,他们想起了过去曾住过的阿罗迦城。
Aḷakassa patiṭṭhānaṃ, purimāhissatiṃ tadā;
2442又经郁阇尼、瞿那陀,毗提舍,及名为林邑之城。
Ujjeniñcāpi gonaddhaṃ, vedisaṃ vanasavhayaṃ.
2443又经拘睒弥、娑枳多,及诸城中最胜的沙瓦提城;
Kosambiñcāpi sāketaṃ, sāvatthiñca puruttamaṃ;
2444又经塞陀避耶、咖毕喇瓦土城,及拘尸那罗的殿堂。
Setabyaṃ kapilavatthuṃ, kusinārañca mandiraṃ.
2445又经波婆城、跋伽城,广严城及摩揭陀大城。
Pāvañca bhoganagaraṃ, vesāliṃ māgadhaṃ puraṃ;
2446又经帕沙那伽塔,那令人愉悦、心旷神怡的圣地。
Pāsāṇakaṃ cetiyañca, ramaṇīyaṃ manoramaṃ.
2447如同口渴之人寻得冷水,又如同商人获得巨大财富;
Tasitovudakaṃ sītaṃ, mahālābhaṃva vāṇijo;
2448像被酷热折磨的人,急忙爬上山寻求荫凉。
Chāyaṃ ghammābhitattova, turitā pabbatamāruhuṃ.
2449那时,世尊被比丘僧团簇拥围绕;
Bhagavā tamhi samaye, bhikkhusaṅghapurakkhato;
2450正向比丘们宣讲佛法,如同狮子在林中吼啸。
Bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti, sīhova nadatī vane.
2451阿耆多看见了那位佛陀——如光芒四射的太阳,
Ajito addasa buddhaṃ, sataraṃsiṃ va bhāṇumaṃ;
2452如同十五之夜的圆月,已抵达圆满。
Candaṃ yathā pannarase, pāripūriṃ upāgataṃ.
2453而后,见到他身形圆满,诸相具足无缺;
Athassa gatte disvāna, paripūrañca byañjanaṃ;
2454他高兴地站在一边,提出了心中的疑问。
Ekamantaṃ ṭhito haṭṭho, manopañhe apucchatha.
2455“你先说他的出生,说说他的种姓和特征;
‘‘Ādissa jammanaṃ brūhi, gottaṃ brūhi salakkhaṇaṃ ;
2456说说他在咒语方面的成就,这位婆罗门背诵多少颂诗。”
Mantesu pāramiṃ brūhi, kati vāceti brāhmaṇo’’.
2457“他的寿命有一百二十岁,他的种姓名为巴瓦利;
‘‘Vīsaṃ vassasataṃ āyu, so ca gottena bāvarī;
2458他身上有三种特征,精通三部吠陀。
Tīṇissa lakkhaṇā gatte, tiṇṇaṃ vedāna pāragū.
2459“在相学、历史传说、词汇解说和仪轨学上,
‘‘Lakkhaṇe itihāse ca, sanighaṇḍusakeṭubhe;
2460他能教授五百人,在正法中达到最高境界。
Pañcasatāni vāceti, sadhamme pāramiṃ gato’’.
2461巴瓦利啊,人中最胜者,请为他分析三十二相;
‘‘Lakkhaṇānaṃ pavicayaṃ, bāvarissa naruttama;
2462斩断疑惑者,请为他解说,别让我们一直悬在疑中。
Kaṅkhacchida pakāsehi, mā no kaṅkhāyitaṃ ahu’’.
2463在双眉之间,有白毫用舌头遮盖着脸;
‘‘Mukhaṃ jivhāya chādeti, uṇṇassa bhamukantare;
2464隐秘之处藏于鞘中,年轻人,你要这样知道。
Kosohitaṃ vatthaguyhaṃ, evaṃ jānāhi māṇava’’.
2465从没听过任何人提问,一听到问题就能解答;
Pucchañhi kiñci asuṇanto, sutvā pañhe viyākate;
2466所有的人都合掌,心生感触,思索着。
Vicinteti jano sabbo, vedajāto katañjalī.
2467谁是那天神、梵天,或因陀罗——修阇摩波提?
‘‘Ko nu devo vā brahmā vā, indo vāpi sujampati;
2468对于心中所问的问题,谁能回答它?
Manasā pucchite pañhe, kametaṃ paṭibhāsati.
2469关于‘头’和‘击破头者’,巴瓦利在遍问。
‘‘Muddhaṃ muddhādhipātañca, bāvarī paripucchati;
2470世尊,请您解答那个!请除去我们的疑惑,仙人啊!
Taṃ byākarohi bhagavā, kaṅkhaṃ vinaya no ise’’.
2471你应知道,无明是‘头’;明是‘击破头者’。
‘‘Avijjā muddhāti jānāhi, vijjā muddhādhipātinī;
2472具足信、念、定,与意愿、精进结合。
Saddhāsatisamādhīhi, chandavīriyena saṃyutā’’.
2473于是,那位青年以极大的喜悦而振奋,
Tato vedena mahatā, santhambhitvāna māṇavo;
2474将羊皮搭在一肩,以头顶礼双足。
Ekaṃsaṃ ajinaṃ katvā, pādesu sirasā pati.
2475“巴瓦利婆罗门,尊者啊,与弟子们一起,
‘‘Bāvarī brāhmaṇo bhoto, saha sissehi mārisa;
2476内心喜悦、快乐,正礼敬具眼者的双足。”
Udaggacitto sumano, pāde vandati cakkhuma’’.
2477“愿巴瓦利婆罗门与弟子们一同快乐!”
‘‘Sukhito bāvarī hotu, saha sissehi brāhmaṇo;
2478愿你快乐,愿你长寿,年轻人。
Tvañcāpi sukhito hohi, ciraṃ jīvāhi māṇava.
2479无论是对巴瓦利、对你,还是对所有人,任何疑惑——
‘‘Bāvarissa ca tuyhaṃ vā, sabbesaṃ sabbasaṃsayaṃ;
2480我们已经得到许可,就提问吧,任何你们心里想的事情。
Katāvakāsā pucchavho, yaṃ kiñci manasicchatha’’.
2481正自觉者允许后,他合掌坐下,
Sambuddhena katokāso, nisīditvāna pañjalī;
2482在那里,阿耆多首先向如来提出了第一个问题。
Ajito paṭhamaṃ pañhaṃ, tattha pucchi tathāgataṃ.
2483事偈完
Vatthugāthā niṭṭhitā.
24841. 阿基德学童所问
1. Ajitamāṇavapucchā
2485“世间被什么遮蔽?”(这是尊者阿耆多说的话。)
‘‘Kenassu nivuto loko, (iccāyasmā ajito)
2486世间因何而不显耀?
Kenassu nappakāsati;
2487您说什么是它的垢秽,什么是它的大恐怖?
Kissābhilepanaṃ brūsi, kiṃsu tassa mahabbhayaṃ’’.
2488“阿耆多,世间被无明覆盖,”(世尊说)
‘‘Avijjāya nivuto loko, (ajitāti bhagavā)
2489因悭吝与放逸而不显耀;
Vevicchā pamādā nappakāsati;
2490我说贪求是它的垢秽,苦是它的大恐怖。
Jappābhilepanaṃ brūmi, dukkhamassa mahabbhayaṃ’’.
2491“诸流遍处流,”(尊者阿耆多说)
‘‘Savanti sabbadhi sotā, (iccāyasmā ajito)
2492什么是阻挡诸流的东西?
Sotānaṃ kiṃ nivāraṇaṃ;
2493请说说诸流的防护,用什么来关闭它们?
Sotānaṃ saṃvaraṃ brūhi, kena sotā pidhiyyare’’ .
2494“阿耆多啊,世间一切的流,”(世尊说)
‘‘Yāni sotāni lokasmiṃ, (ajitāti bhagavā)
2495念是它们的阻挡者,
Sati tesaṃ nivāraṇaṃ;
2496我说诸流防护,以智慧关闭它们。
Sotānaṃ saṃvaraṃ brūmi, paññāyete pidhiyyare’’.
2497“智慧与念,还有……”(可敬的阿耆多这样说)
‘‘Paññā ceva sati yañca , (iccāyasmā ajito)
2498尊者,以及名色;
Nāmarūpañca mārisa;
2499我问这个,请告诉我,这在哪里被灭尽?
Etaṃ me puṭṭho pabrūhi, katthetaṃ uparujjhati’’.
2500你问的这个,阿耆多,我告诉你:
‘‘Yametaṃ pañhaṃ apucchi, ajita taṃ vadāmi te;
2501在那名与色完全无余灭尽之处,
Yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati;
2502由识的灭尽,这便被灭尽。
Viññāṇassa nirodhena, etthetaṃ uparujjhati’’.
2503那些通达法的人,以及这里众多的有学,
‘‘Ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekhā puthū idha;
2504请告诉我这些智者的行仪,尊者啊,我问您呢。
Tesaṃ me nipako iriyaṃ, puṭṭho pabrūhi mārisa’’.
2505对感官欲乐不应贪求,内心应当保持清净无浊;
‘‘Kāmesu nābhigijjheyya, manasānāvilo siyā;
2506善巧通达一切法,具念的比丘应游行。
Kusalo sabbadhammānaṃ, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
2507阿基德学童所问第一完
Ajitamāṇavapucchā paṭhamā niṭṭhitā.
25082. 帝萨美德耶亚学童所问
2. Tissametteyyamāṇavapucchā
2509在这世间谁是知足者,(具寿蒂萨弥勒这样问)
‘‘Kodha santusito loke, (iccāyasmā tissametteyyo)
2510谁没有内心的动摇?
Kassa no santi iñjitā;
2511谁透彻了解了两端,在中间以智慧而不染着?
Ko ubhantamabhiññāya, majjhe mantā na lippati ;
2512你说谁是‘伟人’?谁在此超越了束缚?
Kaṃ brūsi mahāpurisoti, ko idha sibbinimaccagā’’.
2513“在诸感官欲乐中行梵行的人,”(世尊说:“弥勒!”)
‘‘Kāmesu brahmacariyavā, (metteyyāti bhagavā)
2514离渴爱,恒常正念;
Vītataṇho sadā sato;
2515了知而寂灭的比丘,他没有动摇。
Saṅkhāya nibbuto bhikkhu, tassa no santi iñjitā.
2516他了知两端,以慧于中间不沾染;
‘‘So ubhantamabhiññāya, majjhe mantā na lippati;
2517我说他是‘伟人’,他于此超越了束缚。”
Taṃ brūmi mahāpurisoti, so idha sibbinimaccagā’’ti.
2518帝萨美德耶亚学童所问第二完
Tissametteyyamāṇavapucchā dutiyā niṭṭhitā.
25193. 本纳咖学童所问
3. Puṇṇakamāṇavapucchā
2520“无动摇,见根本——尊者普纳卡说:”
‘‘Anejaṃ mūladassāviṃ, (iccāyasmā puṇṇako)
2521“我带着问题而来;”
Atthi pañhena āgamaṃ;
2522“依止什么,这些仙人、人们,刹帝利、婆罗门,对诸天”
Kiṃ nissitā isayo manujā, khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ;
2523“在世间安排了种种祭祀?我问您这个,世尊,请告诉我吧。”
Yaññamakappayiṃsu puthūdha loke, pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ’’.
2524“那些仙人、人们——世尊说:‘普纳卡!’
‘‘Ye kecime isayo manujā, (puṇṇakāti bhagavā)
2525无论是刹帝利、婆罗门,还是为诸天神;
Khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ;
2526在这个世上,许多人广设祭祀,
他们抱着期望,为了本那葛所说的‘此性’;
Yaññamakappayiṃsu puthūdha loke, āsīsamānā puṇṇaka itthattaṃ ;
2527他们依着老化的概念,施行各种祭祀。”
Jaraṃ sitā yaññamakappayiṃsu’’.
2528“那些所有被称为仙人或凡人的人,
——尊者本那葛说——
‘‘Ye kecime isayo manujā, (iccāyasmā puṇṇako)
2529“刹帝利、婆罗门,为了诸天……”
Khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ;
2530在这个世上,他们曾广设祭祀,
世尊啊,他们在祭祀之道上,可曾有过不疏忽的修行?
Yaññamakappayiṃsu puthūdha loke, kaccissu te bhagavā yaññapathe appamattā;
2531贤者啊,他们是否由此渡过了生与老?
世尊啊,我这样问您,请您告诉我答案。”
Atāruṃ jātiñca jarañca mārisa, pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ’’.
2532「这些人祈愿、称赞、发愿、献祭,」(富那迦尊者说)
‘‘Āsīsanti thomayanti, abhijappanti juhanti; (Puṇṇakāti bhagavā)
2533他们为了获得利益而发愿诸欲,这些献祭之轭的人,染着于有的贪爱;
Kāmābhijappanti paṭicca lābhaṃ, te yājayogā bhavarāgarattā;
2534我说,他们未能超越生与老。」
Nātariṃsu jātijaranti brūmi’’.
2535「他们这些献祭之轭的人,如果未能超越,」(具寿富那迦说)
‘‘Te ce nātariṃsu yājayogā, (iccāyasmā puṇṇako)
2536「尊者啊,即使通过祭祀,也没能超越生和老化;
Yaññehi jātiñca jarañca mārisa;
2537那么,在天界和人间的世界里,究竟有谁超越了生和老化呢,尊者?请告诉我,世尊,我这样问您。」
Atha ko carahi devamanussaloke, atāri jātiñca jarañca mārisa;
2538我请问世尊,请世尊告诉我这件事。”
Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ’’.
2539“普纳迦,审视世间中高低种种(世尊说)——
‘‘Saṅkhāya lokasmi paroparāni , (puṇṇakāti bhagavā)
2540他在世间任何地方都没有动摇;
Yassiñjitaṃ natthi kuhiñci loke;
2541他平静、无烟、无苦恼、无渴求,我说他已渡过生与老。”
Santo vidhūmo anīgho nirāso, atāri so jātijaranti brūmī’’ti.
2542本纳咖学童所问第三完
Puṇṇakamāṇavapucchā tatiyā niṭṭhitā.
25434. 美德咕学童所问
4. Mettagūmāṇavapucchā
2544“我问您,世尊,请告诉我这个,”尊者梅德古说,
‘‘Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ, (iccāyasmā mettagū)
2545“我认为您是明智者、已修习自身的人;”
Maññāmi taṃ vedaguṃ bhāvitattaṃ;
2546世间这形形色色的苦,究竟是从哪里生起的?
Kuto nu dukkhā samudāgatā ime, ye keci lokasmimanekarūpā’’.
2547“你问我苦的源头,梅德古啊,”世尊说道:
‘‘Dukkhassa ve maṃ pabhavaṃ apucchasi, (mettagūti bhagavā)
2548“我将依我所见,为你解说。”
Taṃ te pavakkhāmi yathā pajānaṃ;
2549世间任何种种的苦,都以依着为因生起。
Upadhinidānā pabhavanti dukkhā, ye keci lokasmimanekarūpā.
2550凡是无明的人造作依着,那愚者便一再地遭到苦;
‘‘Yo ve avidvā upadhiṃ karoti, punappunaṃ dukkhamupeti mando;
2551“因此,看清苦的生成与根源的智者,不应再造作依着。”
Tasmā pajānaṃ upadhiṃ na kayirā, dukkhassa jātippabhavānupassī’’.
2552你已为我们解答所问的那件事,现在另有一问,请说吧。
‘‘Yaṃ taṃ apucchimha akittayī no, aññaṃ taṃ pucchāma tadiṅgha brūhi;
2553贤者如何越过洪水、生、老,以及忧愁与悲伤?
Kathaṃ nu dhīrā vitaranti oghaṃ, jātiṃ jaraṃ sokapariddavañca;
2554牟尼啊,请为我善巧解答这个问题,因为你确实了知这法。
Taṃ me muni sādhu viyākarohi, tathā hi te vidito esa dhammo’’.
2555世尊说:“弥勒!我要为你讲述这法——
‘‘Kittayissāmi te dhammaṃ, (mettagūti bhagavā)
2556在现生可见、不凭传闻的法;
Diṭṭhe dhamme anītihaṃ;
2557已了知后,具念而行,在世间中超越执着。
Yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ’’.
2558我对此深心欢喜,大圣者,那无上之法;
‘‘Tañcāhaṃ abhinandāmi, mahesi dhammamuttamaṃ;
2559'了知它后,具念而行,能度越世间中的执著。'
Yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ’’.
2560凡是你所了知的种种,
‘‘Yaṃ kiñci sampajānāsi, (mettagūti bhagavā)
2561上方、下方、四面八方与中间;
Uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe;
2562对这些的欢喜与依住,驱除之后,识不应住立于有。
Etesu nandiñca nivesanañca, panujja viññāṇaṃ bhave na tiṭṭhe.
2563如此安住,具念不放逸,比丘生活着,放弃了我所执取之物;
‘‘Evaṃvihārī sato appamatto, bhikkhu caraṃ hitvā mamāyitāni;
2564智者就在这生命、衰老、忧愁与悲叹之中,于此世间便舍弃痛苦。
Jātiṃ jaraṃ sokapariddavañca, idheva vidvā pajaheyya dukkhaṃ’’.
2565我欣然接受大牟尼的这番话语,乔达摩对无执取之道阐述得那样精妙。
‘‘Etābhinandāmi vaco mahesino, sukittitaṃ gotamanūpadhīkaṃ;
2566世尊确实已弃绝了痛苦,因为他所彻知的这个法,就是如此真实不虚。
Addhā hi bhagavā pahāsi dukkhaṃ, tathā hi te vidito esa dhammo.
2567那些你——牟尼啊——以无依著之义去教导的人,想必也同样能舍弃痛苦。
‘‘Te cāpi nūnappajaheyyu dukkhaṃ, ye tvaṃ muni aṭṭhitaṃ ovadeyya;
2568我前来亲近,等同那龙象,向您顶礼;愿世尊也能以无依著之义教导我。
Taṃ taṃ namassāmi samecca nāga, appeva maṃ bhagavā aṭṭhitaṃ ovadeyya’’.
2569那位婆罗门,若人真知他是通达吠陀者,无所有,不执著于欲有;
‘‘Yaṃ brāhmaṇaṃ vedagumābhijaññā, akiñcanaṃ kāmabhave asattaṃ;
2570他确实渡过了这洪流,到达彼岸,没有烦恼,没有渴望。
Addhā hi so oghamimaṃ atāri, tiṇṇo ca pāraṃ akhilo akaṅkho.
2571有智者、那通达者,在此世间,舍弃了对种种有的执着;
‘‘Vidvā ca yo vedagū naro idha, bhavābhave saṅgamimaṃ visajja;
2572他离欲、无恼、无期望,我说他渡过了生与老。
So vītataṇho anīgho nirāso, atāri so jātijaranti brūmī’’ti.
2573美德咕学童所问第四完
Mettagūmāṇavapucchā catutthī niṭṭhitā.
25745. 多德咖学童所问
5. Dhotakamāṇavapucchā
2575“我问您,世尊,请告诉我这个。”(具寿多答加说)
‘‘Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ, (iccāyasmā dhotako)
2576“大仙啊,我渴望您的话语;
Vācābhikaṅkhāmi mahesi tuyhaṃ;
2577听了您的教说,我将修习自己的涅槃。”
Tava sutvāna nigghosaṃ, sikkhe nibbānamattano’’.
2578‘朵德格啊,’世尊说,‘就在此,作明智而具念者,要努力精勤;’
‘‘Tenahātappaṃ karohi, (dhotakāti bhagavā) idheva nipako sato;
2579‘听闻此声之后,你应修习自身的涅槃。’
Ito sutvāna nigghosaṃ, sikkhe nibbānamattano’’.
2580‘我在天人中,见到无所有的婆罗门在游行;’
‘‘Passāmahaṃ devamanussaloke, akiñcanaṃ brāhmaṇamiriyamānaṃ;
2581‘全眼者啊,我礼敬那样的你。释迦啊,请将我从疑惑中释放。’
Taṃ taṃ namassāmi samantacakkhu, pamuñca maṃ sakka kathaṃkathāhi’’.
2582‘朵德格,我不会试图释放世间任何怀有疑惑之人;’
‘‘Nāhaṃ sahissāmi pamocanāya, kathaṃkathiṃ dhotaka kañci loke;
2583‘你了知这至上之法后,如此便能渡越此洪流。’
Dhammañca seṭṭhaṃ abhijānamāno , evaṃ tuvaṃ oghamimaṃ taresi’’.
2584请教导我,梵天啊,悲悯地,那远离之法,我愿了知;
‘‘Anusāsa brahme karuṇāyamāno, vivekadhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ;
2585以便我能如虚空般无恼害,就在这里安住,无依而行。
Yathāhaṃ ākāsova abyāpajjamāno, idheva santo asito careyyaṃ’’.
2586我将为你讲说寂静,(世尊说:杜德迦啊!)在现见的法中不依传闻;
‘‘Kittayissāmi te santiṃ, (dhotakāti bhagavā) diṭṭhe dhamme anītihaṃ;
2587了知它之后,具念而行,便能超越世间的贪著。
Yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ’’.
2588我对此感到欢喜,大仙!那至高的寂静;
‘‘Tañcāhaṃ abhinandāmi, mahesi santimuttamaṃ;
2589觉知它后,具念而行,便能渡越世间的贪着。
Yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ’’.
2590“无论你知道什么,都多迦啊——”,世尊说,
‘‘Yaṃ kiñci sampajānāsi, (dhotakāti bhagavā)
2591“在上面,在下面,横向四周,也在中间;
Uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe;
2592看清了世间这些,你就了知了执取,不要为有或无有造作任何渴爱。”
Etaṃ viditvā saṅgoti loke, bhavābhavāya mākāsi taṇha’’nti.
2593多德咖学童所问第五完
Dhotakamāṇavapucchā pañcamī niṭṭhitā.
25946. 伍巴西瓦学童所问
6. Upasīvamāṇavapucchā
2595“我独自一人,圣者啊,面对这巨大的洪流,”具寿优波湿婆说,
‘‘Eko ahaṃ sakka mahantamoghaṃ, (iccāyasmā upasīvo)
2596“没有任何依靠,我没有能力渡过;
Anissito no visahāmi tārituṃ;
2597普眼者啊,请告诉我可依托的对象,让我依靠它渡过这洪流。”
Ārammaṇaṃ brūhi samantacakkhu, yaṃ nissito oghamimaṃ tareyyaṃ’’.
2598具念者观察着无所有处,(优波私婆问世尊) 以‘不存在’为依靠,请你渡过这洪水;舍断了感官欲乐,远离了各种言论,日夜观察着渴爱的灭尽。
‘‘Ākiñcaññaṃ pekkhamāno satimā, (upasīvāti bhagavā)
2599于一切欲中离了贪的人,(尊者优波私婆说) 他依靠着无所有处,舍断了‘我慢’之想;在那最上的想解脱中解脱后,他是否还安住于那里而不随流转?
Natthīti nissāya tarassu oghaṃ;
2600舍断诸欲,远离诸论,日夜观见渴爱的灭尽。」
Kāme pahāya virato kathāhi, taṇhakkhayaṃ nattamahābhipassa’’ .
2601「对一切诸欲已离贪者,(具寿伍巴西瓦说)」
‘‘Sabbesu kāmesu yo vītarāgo, (iccāyasmā upasīvo)
2602依止无所有处,舍断了慢;
Ākiñcaññaṃ nissito hitvā maññaṃ;
2603于最上想解脱已解脱,他会住于彼处而不随行吗?」
Saññāvimokkhe parame vimutto , tiṭṭhe nu so tattha anānuyāyī’’ .
2604在所有欲上离欲的人——优波私婆啊——世尊说:
‘‘Sabbesu kāmesu yo vītarāgo, (upasīvāti bhagavā)
2605「依止无所有,舍弃慢,」
Ākiñcaññaṃ nissito hitvā maññaṃ;
2606在最高的想解脱中解脱,他安住在那,不随从。
Saññāvimokkhe parame vimutto, tiṭṭheyya so tattha anānuyāyī’’.
2607如果他安住在那不随从,即使许多年,普眼者啊,
‘‘Tiṭṭhe ce so tattha anānuyāyī, pūgampi vassānaṃ samantacakkhu;
2608就在那里,他清凉地解脱,那样的识会灭去吗?
Tattheva so sītisiyā vimutto, cavetha viññāṇaṃ tathāvidhassa’’.
2609如同火焰被风速吹散——优波私婆啊——世尊说:
‘‘Accī yathā vātavegena khittā , (upasīvāti bhagavā)
2610他抵达实义,不入概念;
Atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ;
2611牟尼如此从名身中解脱,他抵达实义,不入概念。
Evaṃ munī nāmakāyā vimutto, atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ’’.
2612'他是已消逝者,还是其实不存在?或者他是永恒地无病安住?
‘‘Atthaṅgato so uda vā so natthi, udāhu ve sassatiyā arogo;
2613牟尼啊,请为我善巧地开示此事,因为此法你已如实了知。'
Taṃ me munī sādhu viyākarohi, tathā hi te vidito esa dhammo’’.
2614'对于消逝者,没有衡量之准,(世尊对优波西瓦说)
‘‘Atthaṅgatassa na pamāṇamatthi, (upasīvāti bhagavā)
2615人们用来评说他的那些,对他都不存在;
Yena naṃ vajjuṃ taṃ tassa natthi;
2616在所有事物上它们都已被断除,一切争论的途径也都已断除。
Sabbesu dhammesu samūhatesu, samūhatā vādapathāpi sabbe’’ti.
2617伍巴西瓦学童所问第六完
Upasīvamāṇavapucchā chaṭṭhī niṭṭhitā.
26187. 难德学童所问
7. Nandamāṇavapucchā
2619“尊者难陀这样说:‘世间有牟尼。’
‘‘Santi loke munayo, (iccāyasmā nando)
2620人们这么说,这究竟是怎么说的呢?
Janā vadanti tayidaṃ kathaṃsu;
2621是说通过智慧而成就的人为牟尼,还是说通过生活方式而成就的呢?”
Ñāṇūpapannaṃ no muniṃ vadanti, udāhu ve jīvitenūpapannaṃ’’.
2622“难陀,在这里,善巧者不通过见解、传闻、知识、戒律与禁制来称说牟尼;
‘‘Na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena, (na sīlabbatena)
2623牟尼们在此称善巧者为难达;
Munīdha nanda kusalā vadanti;
2624断除了一切执着、没有苦恼、没有渴爱的那些人,他们游行自在,我称他们为牟尼。
Visenikatvā anīghā nirāsā, caranti ye te munayoti brūmi’’.
2625“那些沙门婆罗门,”(难陀尊者说)
‘‘Ye kecime samaṇabrāhmaṇāse, (iccāyasmā nando)
2626依凭所见与所闻,宣说清净;
Diṭṭhassutenāpi vadanti suddhiṃ;
2627依凭戒禁与仪式,宣说清净,以种种方式宣说清净;
Sīlabbatenāpi vadanti suddhiṃ, anekarūpena vadanti suddhiṃ;
2628世尊啊,那些人在那里如此精勤修行,他们到底超越了生与老吗,尊者?
Kaccissu te bhagavā tattha yatā carantā, atāru jātiñca jarañca mārisa;
2629我问您,世尊,请告诉我这个。
Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ’’.
2630“那些沙门婆罗门,”(世尊说)
‘‘Ye kecime samaṇabrāhmaṇāse, (nandāti bhagavā)
2631依凭所见与所闻,宣说清净;
Diṭṭhassutenāpi vadanti suddhiṃ;
2632有的凭戒行与禁制来宣说清净,有的以种种不同的方式宣说清净;
Sīlabbatenāpi vadanti suddhiṃ, anekarūpena vadanti suddhiṃ;
2633纵使他们在此精进修行,我说,他们并未超越生与老。”
Kiñcāpi te tattha yatā caranti, nāriṃsu jātijaranti brūmi’’.
2634“那些沙门、婆罗门——”(这是难陀尊者所说)
‘‘Ye kecime samaṇabrāhmaṇāse, (iccāyasmā nando)
2635有的凭所见所闻来宣说清净;
Diṭṭhassutenāpi vadanti suddhiṃ;
2636有些人说,通过戒律与禁制能得到清净;他们用种种方式谈论清净。
Sīlabbatenāpi vadanti suddhiṃ, anekarūpena vadanti suddhiṃ;
2637如果你说他们并未渡过暴流,牟尼啊,那么在天神和人类的世界里,到底有谁渡过了呢?
Te ce muni brūsi anoghatiṇṇe, atha ko carahi devamanussaloke;
2638他已渡过生与老,尊者,我问您,世尊,请您告诉我这个。
Atāri jātiñca jarañca mārisa, pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ’’.
2639‘我不说所有沙门婆罗门都这样’(世尊这样说道)。
‘‘Nāhaṃ sabbe samaṇabrāhmaṇāse, (nandāti bhagavā)
2640我说,他们被生与老所覆盖。
Jātijarāya nivutāti brūmi;
2641那些在此世,舍断了一切所见、所闻、所觉知,以及戒与禁制的人。
Ye sīdha diṭṭhaṃva sutaṃ mutaṃ vā, sīlabbataṃ vāpi pahāya sabbaṃ;
2642放下种种形形色色的一切,遍知渴爱后,住于无漏之境;
Anekarūpampi pahāya sabbaṃ, taṇhaṃ pariññāya anāsavāse;
2643这些人确实渡过了洪流,我这样说。
Te ve narā oghatiṇṇāti brūmi’’.
2644我欣然接受大仙的这番话,乔达摩善妙宣说,没有依着;
‘‘Etābhinandāmi vaco mahesino, sukittitaṃ gotamanūpadhīkaṃ;
2645有些人在这世上,对于所见、所闻、所感受,或是戒禁,放下了一切;
Ye sīdha diṭṭhaṃ va sutaṃ mutaṃ vā, sīlabbataṃ vāpi pahāya sabbaṃ;
2646放下种种形形色色的一切,遍知渴爱后,住于无漏之境;
Anekarūpampi pahāya sabbaṃ, taṇhaṃ pariññāya anāsavāse;
2647我也说你渡过了洪流。
Ahampi te oghatiṇṇāti brūmī’’ti.
2648难德学童所问第七完
Nandamāṇavapucchā sattamā niṭṭhitā.
26498. 黑玛咖学童所问
8. Hemakamāṇavapucchā
2650尊者赫摩说:'过去那些为我解说的,'
‘‘Ye me pubbe viyākaṃsu, (iccāyasmā hemako)
2486在乔达摩的教法之外;
Huraṃ gotamasāsanā;
2652在乔达摩教法之外;
Huraṃ gotamasāsanā;
2653'这是过去曾有,未来将有',全都是传闻;
Iccāsi iti bhavissati, sabbaṃ taṃ itihītihaṃ;
2654那都是增长思辨的戏论,我在那里并不喜悦。
Sabbaṃ taṃ takkavaḍḍhanaṃ, nāhaṃ tattha abhiramiṃ.
2655'牟尼啊,请为我开示能灭除渴爱的法,'
‘‘Tvañca me dhammamakkhāhi, taṇhānigghātanaṃ muni;
2656觉知它后,具念而行,便能渡越世间的贪着。
Yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ’’.
2657赫摩迦,对于世间所见、所闻、所感受、所认知的那些可爱之物,
‘‘Idha diṭṭhasutamutaviññātesu, piyarūpesu hemaka;
2658除去其中的欲贪,便是不死的涅槃境界。
Chandarāgavinodanaṃ, nibbānapadamaccutaṃ.
2659那些具足正念、了知此事的人,在现世便得寂灭;
‘‘Etadaññāya ye satā, diṭṭhadhammābhinibbutā;
2660他们永远是寂静的,已渡越世间的一切执着。
Upasantā ca te sadā, tiṇṇā loke visattika’’nti.
2661黑玛咖学童所问第八完
Hemakamāṇavapucchā aṭṭhamā niṭṭhitā.
26629. 多德耶亚学童所问
9. Todeyyamāṇavapucchā
2663“在谁之中,诸欲不住?”——尊者都提耶这样说——
‘‘Yasmiṃ kāmā na vasanti, (iccāyasmā todeyyo)
2664渴爱对他不存在;
Taṇhā yassa na vijjati;
2665他已超越疑惑,他的解脱是怎样的?
Kathaṃkathā ca yo tiṇṇo, vimokkho tassa kīdiso’’.
2666世尊说:在那种状态中,感官欲乐留不住,
‘‘Yasmiṃ kāmā na vasanti, (todeyyāti bhagavā)
2667“在谁之中,没有渴爱?”
Taṇhā yassa na vijjati;
2668他已超越疑惑,他的解脱没有其他的了。
Kathaṃkathā ca yo tiṇṇo, vimokkho tassa nāparo’’.
2669他是无愿求的,还是有所希冀的?他是有智慧的,还是以智慧来构想的?
‘‘Nirāsaso so uda āsasāno, paññāṇavā so uda paññakappī;
2670萨迦啊,如我所知那般,请为我说明牟尼,具一切眼者。
Muniṃ ahaṃ sakka yathā vijaññaṃ, taṃ me viyācikkha samantacakkhu’’.
2671他无期望,也不心怀期待;他有智慧,却不构想智慧。
‘‘Nirāsaso so na ca āsasāno, paññāṇavā so na ca paññakappī;
2672都提耶啊,应如此了知牟尼:无所有,在欲有中不执著。
Evampi todeyya muniṃ vijāna, akiñcanaṃ kāmabhave asatta’’nti.
2673多德耶亚学童所问第九完
Todeyyamāṇavapucchā navamā niṭṭhitā.
267410. 咖巴学童所问
10. Kappamāṇavapucchā
2675“站在湖中间,” (具寿迦波说道)
‘‘Majjhe sarasmiṃ tiṭṭhataṃ, (iccāyasmā kappo)
2676当生起大恐怖的洪流时,
Oghe jāte mahabbhaye;
2677对被老与死逼迫的人们,请告诉岛屿吧,贤者;
Jarāmaccuparetānaṃ, dīpaṃ pabrūhi mārisa;
2678请您为我指示岛屿,如何使这不再发生。”
Tvañca me dīpamakkhāhi, yathāyidaṃ nāparaṃ siyā’’.
2679“那站在湖中央的人,” (世尊称呼咖巴道)
‘‘Majjhe sarasmiṃ tiṭṭhataṃ, (kappāti bhagavā)
2680当大恐怖的洪水涌来时;
Oghe jāte mahabbhaye;
2681为那些被老死逼迫的人,咖巴,我为你指明岛屿。
Jarāmaccuparetānaṃ, dīpaṃ pabrūmi kappa te.
2682一无所有、无所执取,这岛屿无可比拟;
‘‘Akiñcanaṃ anādānaṃ, etaṃ dīpaṃ anāparaṃ;
2683我称它为涅槃,老死的彻底灭尽。
Nibbānaṃ iti naṃ brūmi, jarāmaccuparikkhayaṃ.
2684了知此事的具念者们,在现法中已得寂灭;
‘‘Etadaññāya ye satā, diṭṭhadhammābhinibbutā;
2685他们不受魔罗的支配,不会落入魔罗的势力范围。
Na te māravasānugā, na te mārassa paddhagū’’ti .
2686咖巴学童所问第十完
Kappamāṇavapucchā dasamā niṭṭhitā.
268711. 嘉度咖尼学童所问
11. Jatukaṇṇimāṇavapucchā
2688我听闻了那位英雄、离欲者——阇都干尼尊者这样说。
‘‘Sutvānahaṃ vīramakāmakāmiṃ, (iccāyasmā jatukaṇṇi)
2689我前来向那渡过洪流的人询问,不是出于欲望。
Oghātigaṃ puṭṭhumakāmamāgamaṃ;
2690请告诉我寂静之道,具眼者啊,世尊,请您如实对我说。
Santipadaṃ brūhi sahajanetta, yathātacchaṃ bhagavā brūhi me taṃ.
2691世尊已经征服欲乐安然生活,如同太阳以光明照耀大地。
‘‘Bhagavā hi kāme abhibhuyya iriyati, ādiccova pathaviṃ tejī tejasā;
2692对智慧浅薄的我,智慧深广者啊,请教我能够了知之法。
Parittapaññassa me bhūripañña, ācikkha dhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ;
2693那能在此地断除生与老的法
Jātijarāya idha vippahānaṃ’’.
2694世尊对贾图甘尼说:“在欲乐中调伏贪求,见到出离是安稳;”
‘‘Kāmesu vinaya gedhaṃ, (jatukaṇṇīti bhagavā) nekkhammaṃ daṭṭhu khemato;
2695所执取的、所排斥的,都不要让它在你之中有任何存在。
Uggahītaṃ nirattaṃ vā, mā te vijjittha kiñcanaṃ.
2696“过去的,你要让它枯竭;未来的,不要有任何执着;
‘‘Yaṃ pubbe taṃ visosehi, pacchā te māhu kiñcanaṃ;
2697如果对现在也不执取,你将寂静地游行。”
Majjhe ce no gahessasi, upasanto carissasi.
2698“于名色彻底无贪的婆罗门,”
‘‘Sabbaso nāmarūpasmiṃ, vītagedhassa brāhmaṇa;
2699他的漏已尽,不再有那些使他落入死亡掌控的漏。
Āsavāssa na vijjanti, yehi maccuvasaṃ vaje’’ti.
2700嘉度咖尼学童所问第十一完
Jatukaṇṇimāṇavapucchā ekādasamā niṭṭhitā.
270112. 跋德拉伍德学童所问
12. Bhadrāvudhamāṇavapucchā
2702已弃家、已断渴爱、不动摇者——尊者跋陀罗布陀这样说。
‘‘Okañjahaṃ taṇhacchidaṃ anejaṃ, (iccāyasmā bhadrāvudho)
2703已舍喜、已渡暴流、已得解脱者。
Nandiñjahaṃ oghatiṇṇaṃ vimuttaṃ;
2704我乞求那已断除劫执的善慧者,听了龙象之说后,他们将由此离去。
Kappañjahaṃ abhiyāce sumedhaṃ, sutvāna nāgassa apanamissanti ito.
2705从各个地方来的众人聚集,渴望英雄您的教言。
‘‘Nānājanā janapadehi saṅgatā, tava vīra vākyaṃ abhikaṅkhamānā;
2706请您为他们好好地解说,因为此法您已通晓。
Tesaṃ tuvaṃ sādhu viyākarohi, tathā hi te vidito esa dhammo’’.
2707“彻底调伏执取的渴爱吧,”
‘‘Ādānataṇhaṃ vinayetha sabbaṃ, (bhadrāvudhāti bhagavā)
2708(世尊答道:“)无论是上方、下方、横向,乃至中间。”
Uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe;
2709因为在这世间,人们执取什么,魔罗就凭借那执取去追踪那个人。
Yaṃ yañhi lokasmimupādiyanti, teneva māro anveti jantuṃ.
2710“因此,作为一位明白这点的比丘,应当在这整个世间,不执取任何事物,保持正念。”
‘‘Tasmā pajānaṃ na upādiyetha, bhikkhu sato kiñcanaṃ sabbaloke;
2711他清楚地看到众生都黏着于执取的领域,深陷在死亡的疆域中。”
Ādānasatte iti pekkhamāno, pajaṃ imaṃ maccudheyye visatta’’nti.
2712跋德拉伍德学童所问第十二完
Bhadrāvudhamāṇavapucchā dvādasamā niṭṭhitā.
271313. 伍德亚学童所问
13. Udayamāṇavapucchā
2714“他是一位禅修者,远离尘垢,安坐一处,”(这是尊者乌达耶所说)“他已完成应做之事,没有烦恼。”
‘‘Jhāyiṃ virajamāsīnaṃ, (iccāyasmā udayo) katakiccaṃ anāsavaṃ;
2715他向法的彼岸去,通达一切事物,如今前来,带着问题;
Pāraguṃ sabbadhammānaṃ, atthi pañhena āgamaṃ;
2716请说另一种解脱,对无明的破坏。”
Aññāvimokkhaṃ pabrūhi, avijjāya pabhedanaṃ’’.
2717世尊说:“舍断对欲的意欲,以及忧恼,这两者;
‘‘Pahānaṃ kāmacchandānaṃ, (udayāti bhagavā) domanassāna cūbhayaṃ;
2718去除昏沉,防范掉悔。
Thinassa ca panūdanaṃ, kukkuccānaṃ nivāraṇaṃ.
2719由舍与念遍净,以法寻思在前引导;
‘‘Upekkhāsatisaṃsuddhaṃ, dhammatakkapurejavaṃ;
2720我说这是另一种解脱,对无明的破坏。”
Aññāvimokkhaṃ pabrūmi, avijjāya pabhedanaṃ’’.
2721'什么是世间的束缚?什么是它的运作?'
‘‘Kiṃsu saṃyojano loko, kiṃsu tassa vicāraṇaṃ;
2722'舍弃了什么,才被称为涅槃?'
Kissassa vippahānena, nibbānaṃ iti vuccati’’.
2723'欢喜是世间的束缚,寻思是它的运作。'
‘‘Nandisaṃyojano loko, vitakkassa vicāraṇaṃ;
2724'舍断了渴爱,才被称为涅槃。'
Taṇhāya vippahānena, nibbānaṃ iti vuccati’’.
2725'具念而行的人,他的识如何灭?'
‘‘Kathaṃ satassa carato, viññāṇaṃ uparujjhati;
2726'我们来向世尊请问,请让我们聆听您的法教。'
Bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma, taṃ suṇoma vaco tava’’.
2727‘对内在与外在的感受都不欢喜;’
‘‘Ajjhattañca bahiddhā ca, vedanaṃ nābhinandato;
2728‘如此具念而行的人,他的识便止息。’
Evaṃ satassa carato, viññāṇaṃ uparujjhatī’’ti.
2729伍德亚学童所问第十三完
Udayamāṇavapucchā terasamā niṭṭhitā.
273014. 波萨喇学童所问
14. Posālamāṇavapucchā
2731‘那位论及过去者,’(这是尊者波咤罗所说)‘他已不动摇,断除了疑惑;’
‘‘Yo atītaṃ ādisati, (iccāyasmā posālo) anejo chinnasaṃsayo;
2732‘他已到达一切法的彼岸,有此因提问而来。’
Pāraguṃ sabbadhammānaṃ, atthi pañhena āgamaṃ.
2733‘对于已彻底看破色想、舍弃一切身份认同的人;’
‘‘Vibhūtarūpasaññissa , sabbakāyappahāyino;
2734‘他看见:内在与外在,没有任何东西存在。’
Ajjhattañca bahiddhā ca, natthi kiñcīti passato;
2735我向您请教智慧:应当怎样引导那样的人?
Ñāṇaṃ sakkānupucchāmi, kathaṃ neyyo tathāvidho’’.
2736世尊说:“波斯罗啊,如来完全了知一切的识住。”
‘‘Viññāṇaṭṭhitiyo sabbā, (posālāti bhagavā) abhijānaṃ tathāgato;
2737他知晓这安住于识的人,已解脱,并以那(识)为归宿。
Tiṭṭhantamenaṃ jānāti, vimuttaṃ tapparāyaṇaṃ.
2738知道无所有处的生起,喜就是结缚;
‘‘Ākiñcaññasambhavaṃ ñatvā, nandī saṃyojanaṃ iti;
2739这样透彻了解后,他便在那些地方随观;
Evametaṃ abhiññāya, tato tattha vipassati;
2740这就是那梵行已立的婆罗门的真实智慧。”
Etaṃ ñāṇaṃ tathaṃ tassa, brāhmaṇassa vusīmato’’ti.
2741波萨喇学童所问第十四完
Posālamāṇavapucchā cuddasamā niṭṭhitā.
274215. 摩嘎拉迦学童所问
15. Mogharājamāṇavapucchā
2743“我问了世尊两次,”具寿摩伽罗阇这样说。
‘‘Dvāhaṃ sakkaṃ apucchissaṃ, (iccāyasmā mogharājā)
2744具眼者没有回答我。
Na me byākāsi cakkhumā;
2745我听说,问到第三次时,天眼仙就会回答。
Yāvatatiyañca devīsi, byākarotīti me sutaṃ.
2746这个世间、他世间、梵天界连同众天神,
‘‘Ayaṃ loko paro loko, brahmaloko sadevako;
2747你的见解,声名远扬的乔达摩并不了解。
Diṭṭhiṃ te nābhijānāti, gotamassa yasassino.
2748如此,我带着问题去见那位殊胜的见者。
‘‘Evaṃ abhikkantadassāviṃ, atthi pañhena āgamaṃ;
2749“怎样观察世界,死神王就看不见他?”
Kathaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passati’’.
2750“摩伽罗阇,你要以空去看世界,恒常保持正念;
‘‘Suññato lokaṃ avekkhassu, mogharāja sadā sato;
2751拔除掉‘有我’的见解,这样就能度脱死亡。
Attānudiṭṭhiṃ ūhacca, evaṃ maccutaro siyā;
2752这样观察世界的人,死神王就看不见他。”
Evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passatī’’ti.
2753摩嘎拉迦学童所问第十五完
Mogharājamāṇavapucchā pannarasamā niṭṭhitā.
275416. 宾吉亚学童所问
16. Piṅgiyamāṇavapucchā
2755“我老了,没有力气,容貌也衰老了,”尊者宾吉耶说,
‘‘Jiṇṇohamasmi abalo vītavaṇṇo, (iccāyasmā piṅgiyo)
2756“眼睛不好使了,耳朵也不灵便了;
Nettā na suddhā savanaṃ na phāsu;
2757愿我别在半路就糊涂退失
Māhaṃ nassaṃ momuho antarāva
2758请您讲说我能明白的法
Ācikkha dhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ;
2759于此,舍弃了生与老。
Jātijarāya idha vippahānaṃ’’.
2760“看到人们在色相上受苦,宾吉亚啊,”世尊说
‘‘Disvāna rūpesu vihaññamāne, (piṅgiyāti bhagavā)
2761放逸的人在色相上遭受折磨
Ruppanti rūpesu janā pamattā;
2762所以,宾吉亚,你要毫不放逸
Tasmā tuvaṃ piṅgiya appamatto,
2763断除对色的执取,不再有后有。
Jahassu rūpaṃ apunabbhavāya’’.
2764四方、四维这些八个方位,还有上方与下方,一共十方;
‘‘Disā catasso vidisā catasso, uddhaṃ adho dasa disā imāyo;
2765在这世间,没有任何东西是你未见过的、未听闻过的、未思及过的,或者未了知过的。
Na tuyhaṃ adiṭṭhaṃ asutaṃ amutaṃ , atho aviññātaṃ kiñcanamatthi loke;
2766请开示那个我能了知的法,那个能在此处断除生与老的法。
Ācikkha dhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ, jātijarāya idha vippahānaṃ’’.
2767世尊说:“看着我,品吉亚,这些被渴爱所淹没的人,
‘‘Taṇhādhipanne manuje pekkhamāno, (piṅgiyāti bhagavā)
2768被衰老所逼迫,正受着煎熬;
Santāpajāte jarasā parete;
2769所以,宾吉亚,你要不放逸,舍断贪爱吧,为了不再有再生。
Tasmā tuvaṃ piṅgiya appamatto, jahassu taṇhaṃ apunabbhavāyā’’ti.
2770宾吉亚学童所问第十六完
Piṅgiyamāṇavapucchā soḷasamā niṭṭhitā.
2771彼岸赞偈
Pārāyanatthutigāthā
2772世尊住在摩揭陀国的巴沙那迦塔庙时说了这番话。他受十六位侍从婆罗门的邀请,对他们依次所问的问题一一作了解答。一个人哪怕理解了其中每一个问题的意义,领悟了法,并且依法次第修行,他也就能超越老死,到达彼岸。这些法是能令人到达彼岸的,因此,这个法的宣讲便得名为“彼岸道”。
Idamavoca bhagavā magadhesu viharanto pāsāṇake cetiye, paricārakasoḷasānaṃ brāhmaṇānaṃ ajjhiṭṭho puṭṭho puṭṭho pañhaṃ byākāsi. Ekamekassa cepi pañhassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ paṭipajjeyya, gaccheyyeva jarāmaraṇassa pāraṃ. Pāraṅgamanīyā ime dhammāti, tasmā imassa dhammapariyāyassa pārāyananteva adhivacanaṃ.
2773阿耆多、提舍弥勒、富那迦,还有蔑提古;
Ajito tissametteyyo, puṇṇako atha mettagū;
2774豆陀迦、优婆私婆,难陀,以及海摩迦;
Dhotako upasīvo ca, nando ca atha hemako.
2775刀提耶与卡巴两位,以及智者阇都乾耳;
Todeyya-kappā dubhayo, jatukaṇṇī ca paṇḍito;
2776跋陀罗弗陀、乌德耶,还有婆罗门波沙罗;
Bhadrāvudho udayo ca, posālo cāpi brāhmaṇo;
2777智慧具足的摩伽罗阇,以及大仙人宾吉耶,
Mogharājā ca medhāvī, piṅgiyo ca mahāisi.
2778他们都去亲近佛陀——那位行持圆满的修行者;
Ete buddhaṃ upāgacchuṃ, sampannacaraṇaṃ isiṃ;
2779他们带着深妙的问题,去拜见最殊胜的佛陀。
Pucchantā nipuṇe pañhe, buddhaseṭṭhaṃ upāgamuṃ.
2780对于他们所问的问题,佛陀如实作了回答;
Tesaṃ buddho pabyākāsi, pañhe puṭṭho yathātathaṃ;
2781通过解答问题,牟尼让那些婆罗门心生满意。
Pañhānaṃ veyyākaraṇena, tosesi brāhmaṇe muni.
2782具眼者——佛陀,太阳族系的亲属,令他们感到欢喜。
Te tositā cakkhumatā, buddhenādiccabandhunā;
2783他们在胜慧者面前修习梵行。
Brahmacariyamacariṃsu, varapaññassa santike.
2784如同佛陀对每一个问题所教导的那样,
Ekamekassa pañhassa, yathā buddhena desitaṃ;
2785那样实行的人,会从此岸去到彼岸。
Tathā yo paṭipajjeyya, gacche pāraṃ apārato.
2786修习无上之道,从此岸去到彼岸;
Apārā pāraṃ gaccheyya, bhāvento maggamuttamaṃ;
2787那条道路是为了去到彼岸,因此称为‘到彼岸’。
Maggo so pāraṃ gamanāya, tasmā pārāyanaṃ iti.
2788彼岸随颂偈
Pārāyanānugītigāthā
2789“我将传唱《到彼岸经》。”——具寿宾吉耶这样说。
‘‘Pārāyanamanugāyissaṃ, (iccāyasmā piṅgiyo)
2790正如他所见那样如实宣说,那无垢、智慧广大者;
Yathāddakkhi tathākkhāsi, vimalo bhūrimedhaso;
2791那无欲、离系缚的龙象,为何要说妄语呢?
Nikkāmo nibbano nāgo, kissa hetu musā bhaṇe.
2792已舍弃垢秽与愚痴,抛弃慢与覆藏者;
‘‘Pahīnamalamohassa , mānamakkhappahāyino;
2793来吧,我将宣说与赞美相应的言词。
Handāhaṃ kittayissāmi, giraṃ vaṇṇūpasañhitaṃ.
2794那驱散黑暗的佛陀、具全眼者、到达世间边际、超越一切有;
‘‘Tamonudo buddho samantacakkhu, lokantagū sabbabhavātivatto;
2795那无漏、已舍断一切苦、名为真实者,已被我亲近侍奉,婆罗门啊。
Anāsavo sabbadukkhapahīno, saccavhayo brahme upāsito me.
2796正如鸟儿舍弃那小小的池塘,迁入果实丰盛的林间栖居;
‘‘Dijo yathā kubbanakaṃ pahāya, bahupphalaṃ kānanamāvaseyya;
2797同样,我舍弃了那些微不足道的对象,像天鹅一样抵达了广阔的海洋。
Evaṃ pahaṃ appadasse pahāya, mahodadhiṃ haṃsoriva ajjhapatto.
2798那些过去在其他教派中,对我说起的东西——离开乔达摩的教导、
‘‘Yeme pubbe viyākaṃsu, huraṃ gotamasāsanā;
2799‘这是如此’、‘那将是如此’,
Iccāsi iti bhavissati;
2800全都是传闻而已,全都是思辨推敲的产物。
Sabbaṃ taṃ itihitihaṃ, sabbaṃ taṃ takkavaḍḍhanaṃ.
2801唯有那独自觉者驱散了黑暗,他光芒闪耀,是创造光明的人。
‘‘Eko tamanudāsino, jutimā so pabhaṅkaro;
2802乔达摩有广大的慧,乔达摩有广大的智。
Gotamo bhūripaññāṇo, gotamo bhūrimedhaso.
2803他为我开示了这法——当下可见、无时间性的,
‘‘Yo me dhammamadesesi, sandiṭṭhikamakālikaṃ;
2804爱尽安稳,无法用任何比喻来比拟他。
Taṇhakkhayamanītikaṃ , yassa natthi upamā kvaci’’.
2805宾吉亚啊,你为何离开他,哪怕片刻?
‘‘Kiṃnu tamhā vippavasasi, muhuttamapi piṅgiya;
2806乔达摩,具足广大智慧者,乔达摩,具足广大聪慧者。
Gotamā bhūripaññāṇā, gotamā bhūrimedhasā.
2807那位教导你法的人,教导的是当下可见、不受时间限制的法。
‘‘Yo te dhammamadesesi, sandiṭṭhikamakālikaṃ;
2808爱已灭尽是安稳的,那无可比喻之处,没有任何比喻。
Taṇhakkhayamanītikaṃ, yassa natthi upamā kvaci’’.
2809婆罗门,我片刻也不离开他,
‘‘Nāhaṃ tamhā vippavasāmi, muhuttamapi brāhmaṇa;
2810乔达摩有广大的慧,乔达摩有广大的智。
Gotamā bhūripaññāṇā, gotamā bhūrimedhasā.
2811那位向我教导法的人,教导的是当下可见、不受时间限制的法;
‘‘Yo me dhammamadesesi, sandiṭṭhikamakālikaṃ;
2812那爱已灭尽的安稳,无可比喻之处。
Taṇhakkhayamanītikaṃ, yassa natthi upamā kvaci.
2813婆罗门,我日夜不放逸地,以心眼注视着他,如同用眼睛看一样。
‘‘Passāmi naṃ manasā cakkhunāva, rattindivaṃ brāhmaṇa appamatto;
2814带着敬意,我露宿荒野过夜,正因此,我心想,没有与世尊分离。
Namassamāno vivasemi rattiṃ, teneva maññāmi avippavāsaṃ.
2815信念、喜乐、心与念,不会将我从乔达摩的教法中移开;
‘‘Saddhā ca pīti ca mano sati ca, nāpenti me gotamasāsanamhā;
2816大智慧者前往任何一个方向,向着那一方,我就归向那里。
Yaṃ yaṃ disaṃ vajati bhūripañño, sa tena teneva natohamasmi.
2817我老了,虚弱无力,正因此,这个身体才没有去到那边;
‘‘Jiṇṇassa me dubbalathāmakassa, teneva kāyo na paleti tattha;
2818眼巴巴地盼望着,我一次次往前走,婆罗门啊,我的心已经向着那里了。
Saṃkappayantāya vajāmi niccaṃ, mano hi me brāhmaṇa tena yutto.
2819躺在泥沼中,翻来覆去地挣扎,我从一个沙洲漂到另一个沙洲;
‘‘Paṅke sayāno pariphandamāno, dīpā dīpaṃ upaplaviṃ ;
2820那时,我见到了正自觉者——已渡越暴流、灭尽诸漏。
Athaddasāsiṃ sambuddhaṃ, oghatiṇṇamanāsavaṃ’’.
2821正如瓦卡离凭确信而得解脱,跋达乌德、阿拉维的乔达摩也一样——
‘‘Yathā ahū vakkali muttasaddho, bhadrāvudho āḷavi gotamo ca;
2822同样地,你也要激发信心,宾吉亚,你将抵达死亡领域的彼岸。
Evameva tvampi pamuñcassu saddhaṃ,
2823听了牟尼的话,我更加净信——正自觉者已揭开覆盖,无有荒芜,具足辩才。
Gamissasi tvaṃ piṅgiya maccudheyyassa pāraṃ’’ .
2824「听闻牟尼之语后,我更加净信;
‘‘Esa bhiyyo pasīdāmi, sutvāna munino vaco;
2825正觉者已揭开覆盖,无缺陷,具辩才。
Vivaṭṭacchado sambuddho, akhilo paṭibhānavā.
2826那位导师——通过神通彻底了知天界与出天界之事,了知一切最胜与次胜;他为那些坦承自己有疑惑的人,结束了所有的疑问。
‘‘Adhideve abhiññāya, sabbaṃ vedi varovaraṃ ;
2827他,不可动摇、不可扰动,在任何情况下都无可比喻——我必定会到达目标,对此我毫不怀疑,请你把我当作心意已决的人。
Pañhānantakaro satthā, kaṅkhīnaṃ paṭijānataṃ.
2828「不动摇、不震动,对它无有任何比拟;我必定将前往,对此我无疑惑,请以胜解心如此忆持我。」
‘‘Asaṃhīraṃ asaṅkuppaṃ, yassa natthi upamā kvaci;
2829《蛇经》、《达尼耶经》、《犀角经》、《耕者经》——
Addhā gamissāmi na mettha kaṅkhā, evaṃ maṃ dhārehi adhimuttacitta’’nti.
2830彼岸品第五完
Pārāyanavaggo pañcamo niṭṭhito.
2831经集摄颂——
Suttuddānaṃ –
2832蛇、达尼亚,以及犀角、耕者;
Urago dhaniyopi ca, khaggavisāṇo kasi ca;
2833准德是无耻之徒,那经是关于卑贱者的;
Cundo bhavo punadeva, vasalo ca karaṇīyañca;
2834然后是雪山夜叉经,还有毘阇耶经,以及殊胜的牟尼经。
Hemavato atha yakkho, vijayasuttaṃ munisuttavaranti.
2835这是第一个章节,称为蛇品,是一部殊胜的品,它完整地包含了十二部经,并做了很好的划分;
Paṭhamakaṭṭhavaro varavaggo, dvādasasuttadharo suvibhatto;
2836它是由那清净无染的具眼者所宣说,这部殊胜的品被诵出,名为《蛇品》。
Desito cakkhumatā vimalena, suyyati vaggavaro uragoti.
2837有《宝经》、《臭秽经》、《羞耻经》、《吉祥经》,还有《针毛夜叉经》、《迦比罗经》和《婆罗门法经》;
Ratanāmagandho hirimaṅgalanāmo, sucilomakapilo ca brāhmaṇadhammo;
2838《船经》、《戒行经》、《起来经》,以及《罗睺罗经》,还有《旺义萨经》。
Nāvā kiṃsīlauṭṭhahano ca, rāhulo ca punapi vaṅgīso.
2839《如法行经》于此亦明分,最善分说之圣典;
Sammāparibbājanīyopi cettha, dhammikasuttavaro suvibhatto;
2840第二品有十四经所持,彼称为《小品》圣聚。
Cuddasasuttadharo dutiyamhi, cūḷakavaggavaroti tamāhu.
2841名《出家》《精进》善说者,《普罗腊娑》复有《摩伽》;
Pabbajjapadhānasubhāsitanāmo, pūraḷāso punadeva māgho ca;
2842《娑毗耶》与《给尼耶》,《萨罗》还有最胜《瓦色吒》。
Sabhiyaṃ keṇiyameva sallanāmo, vāseṭṭhavaro kālikopi ca.
2843《那罗迦》圣典善分别,复有《迅察》亦如是;
Nālakasuttavaro suvibhatto, taṃ anupassī tathā punadeva;
2844第三品有十二经所持,闻称《大品》圣聚名。
Dvādasasuttadharo tatiyamhi, suyyati vaggavaro mahānāmo.
2845关于欲、经藏、败亡——被称为'清净殊胜品';
Kāmaguhaṭṭhakaduṭṭhakanāmā , suddhavaro paramaṭṭhakanāmo;
2846老、慈、善分析者、帕苏罗、摩犍地耶、败亡前;
Jarā mettiyavaro suvibhatto, pasūramāgaṇḍiyā purābhedo.
2847斗诤、两者、分别,以及迅速、执杖、舍利弗;
Kalahavivādo ubho viyuhā ca, tuvaṭakaattadaṇḍasāriputtā;
2848持十六小经者在第四品,他们说这就是'八颂品'。
Soḷasasuttadharo catutthamhi, aṭṭhakavaggavaroti tamāhu.
2849在马嘎塔地方,那片宜人的胜地,有善业者的住所;
Magadhe janapade ramaṇīye, desavare katapuññanivese;
2850在善分析的帕萨那卡塔寺,世尊曾住——众人中的最上者。
Pāsāṇakacetiyavare suvibhatte, vasi bhagavā gaṇaseṭṭho.
2851在两处安居之后的归来时刻,有来自十二由旬范围的大众集会;
Ubhayavāsamāgatiyamhi , dvādasayojaniyā parisāya;
2852据说,他受到十六位婆罗门的提问,那提问涉及十六个问题;
Soḷasabrāhmaṇānaṃ kira puṭṭho, pucchāya soḷasapañhakammiyā;
2853他阐明了法,给予了法。
Nippakāsayi dhammamadāsi.
2854这法阐明义理、文句圆满,他教导了能为他人带来安稳的法;
Atthapakāsakabyañjanapuṇṇaṃ, dhammamadesesi parakhemajaniyaṃ ;
2855为了世间的利益,这位胜利者、两足之最,传下这殊胜之经,内涵丰富而精妙;
Lokahitāya jino dvipadaggo, suttavaraṃ bahudhammavicitraṃ;
2856为了解脱一切烦恼的缘故,这位两足之最教导了这殊胜之经。
Sabbakilesapamocanahetuṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
2857字句与义理紧密融合,譬喻浸透文字之中;
Byañjanamatthapadaṃ samayuttaṃ , akkharasaññitaopamagāḷhaṃ;
2858它用智慧击破了对世间的种种思量,两足尊宣说了这殊胜的经。
Lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
2859贪欲垢中它无垢清净,嗔恚垢中它无垢清净;
Rāgamale amalaṃ vimalaggaṃ, dosamale amalaṃ vimalaggaṃ;
2860愚痴垢中它无垢清净,以智慧摧破世间戏论;
Mohamale amalaṃ vimalaggaṃ, lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ;
2861两足尊教导这胜妙经。
Desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
2862烦恼垢中它无垢清净,恶行垢中它无垢清净。
Klesamale amalaṃ vimalaggaṃ, duccaritamale amalaṃ vimalaggaṃ;
2863以智慧摧毁世间戏论的殊胜经,两足尊已宣说。
Lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
2864漏、缚、结、烦恼,以及三种盖与垢秽;
Āsavabandhanayogākilesaṃ, nīvaraṇāni ca tīṇi malāni;
2865为令其解脱诸烦恼故,两足尊宣说殊胜经。
Tassa kilesapamocanahetuṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
2866驱尽一切烦恼的无垢者,离贪、不动、无忧;
Nimmalasabbakilesapanūdaṃ, rāgavirāgamanejamasokaṃ;
2867寂静、殊妙、极难见之法,两足尊宣说殊胜经。
Santapaṇītasududdasadhammaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
2868摧毁贪与嗔的寂静,超越四生、五趣、诸识的系缚。
Rāgañca dosakamabhañjitasantaṃ , yonicatuggatipañcaviññāṇaṃ;
2869它能从渴爱、执著、覆蔽、依赖和蔓藤中解脱,两足尊宣说了这殊胜的经。
Taṇhāratacchadanatāṇalatāpamokkhaṃ , desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
2870它深奥难见、微妙精细,只有智者才能领悟,义理精微,两足尊宣说了这殊胜的经。
Gambhīraduddasasaṇhanipuṇaṃ, paṇḍitavedaniyaṃ nipuṇatthaṃ;
2871以智慧摧毁世间思量,这是两足尊教导的胜妙经。
Lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
2872它像九分教的花环项链,清晰地分析了诸根、禅那和解脱,两足尊宣说了这殊胜的经。
Navaṅgakusumamālagīveyyaṃ, indriyajhānavimokkhavibhattaṃ;
2873它承载着八支正道,是殊胜的车乘,两足尊宣说了这殊胜的经。
Aṭṭhaṅgamaggadharaṃ varayānaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
2874它如月无瑕,清净无染,又像大海中闪耀的宝珠。
Somupamaṃ vimalaṃ parisuddhaṃ, aṇṇavamūpamaratanasucittaṃ;
2875如花一般,具有太阳般的光辉,两足尊教导了这无上的经。
Pupphasamaṃ ravimūpamatejaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
2876安稳吉祥,快乐、清凉、寂静,这是超越死亡庇护的最高真理。
Khemasivaṃ sukhasītalasantaṃ, maccutatāṇaparaṃ paramatthaṃ;
2877为了见到善寂灭之因,两足尊教导了这无上的经。
Tassa sunibbutadassanahetuṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggoti.
2878经集部完
Suttanipātapāḷi niṭṭhitā.