KN 14 · 大义释
11. 关于义品
1. Aṭṭhakavaggo
21. 八颂品
1. Aṭṭhakavaggo
31. 欲经分别
1. Kāmasuttaniddeso
4所谓两种欲——所依欲和烦恼欲。什么是所依欲?合意的色、合意的声、合意的香、合意的味、合意的触;床单、被褥、奴婢、羊、鸡、猪、象、牛、马、骡、田地、地基、黄金、金币、村庄、城镇、王都、国土、地方、库藏、仓库,以及任何令人贪染的事物——这些称为所依欲。
ti ti uddānato dve kāmā – vatthukāmā ca kilesakāmā ca. Katame Manāpikā rūpā manāpikā saddā manāpikā gandhā manāpikā rasā manāpikā phoṭṭhabbā; attharaṇā pāvuraṇā dāsidāsā ajeḷakā kukkuṭasūkarā hatthigavāssavaḷavā khettaṃ vatthu hiraññaṃ suvaṇṇaṃ gāmanigamarājadhāniyo raṭṭhañca janapado ca koso ca koṭṭhāgārañca, yaṃ kiñci rajanīyaṃ vatthu – vatthukāmā.
5还有,过去的欲、未来的欲、现在的欲;内在的欲、外在的欲、内外兼具的欲;低劣的欲、中等的欲、殊胜的欲;恶趣的欲、人间的欲、天界的欲、现前的欲;自己创造的欲、非创造的欲、他力创造的欲;已执取的欲、未执取的欲、为我所执的欲、非我所执的欲;乃至一切属于欲界行境的法、一切属于色界行境的法、一切属于无色界行境的法——凡是以渴爱为事、以渴爱为所缘,具有可欲、可染、可迷醉含义的,这些都称为所依欲。
Api ca atītā kāmā anāgatā kāmā paccuppannā kāmā; ajjhattā kāmā bahiddhā kāmā ajjhattabahiddhā kāmā; hīnā kāmā majjhimā kāmā paṇītā kāmā; āpāyikā kāmā mānusikā kāmā dibbā kāmā paccupaṭṭhitā kāmā; nimmitā kāmā animmitā kāmā paranimmitā kāmā; pariggahitā kāmā, apariggahitā kāmā, mamāyitā kāmā, amamāyitā kāmā; sabbepi kāmāvacarā dhammā, sabbepi rūpāvacarā dhammā, sabbepi arūpāvacarā dhammā, taṇhāvatthukā taṇhārammaṇā kāmanīyaṭṭhena rajanīyaṭṭhena madanīyaṭṭhena kāmā – ime vuccanti vatthukāmā.
6什么是烦恼欲?欲求是欲,贪染是欲,欲求与贪染是欲;思维是欲,贪染是欲,思维与贪染是欲;也就是对于诸欲对象的欲渴求、欲贪染、欲欢喜、欲渴爱、欲爱恋、欲燃烧、欲昏迷、欲耽溺;是欲流、欲轭、欲取,以及五盖中的欲欲盖。
Katame Chando kāmo rāgo kāmo chandarāgo kāmo; saṅkappo kāmo rāgo kāmo saṅkapparāgo kāmo; yo kāmesu kāmacchando kāmarāgo kāmanandī kāmataṇhā kāmasneho kāmapariḷāho kāmamucchā kāmajjhosānaṃ kāmogho kāmayogo kāmupādānaṃ kāmacchandanīvaraṇaṃ.
7我看到了你的根——欲啊,你从思维中产生;
‘‘Addasaṃ kāma te mūlaṃ, saṅkappā kāma jāyasi;
8我不会再思维你,这样你就不会生起了——欲。”
Na taṃ saṅkappayissāmi, evaṃ kāma na hohisī’’ti . –
9这些被称为烦恼欲。这里的‘ti’,指的是对于正在欲求、正在渴望、正在享受、正在期望、正在向往、正在贪求的人——也就是对于那个正在欲求欲乐的人。
Ime vuccanti kilesakāmā. ti kāmayamānassa icchamānassa sādiyamānassa patthayamānassa pihayamānassa abhijappamānassāti – kāmaṃ kāmayamānassa.
10“有死之人”——这指的是刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗、在家者、出家者、天人、人类。 “获得了所求”——指在欲望中希求、领受、盼望、羡慕、热切渴望。 或者,他被欲爱所驱使、被带走、被裹挟、被运载。 就像被象车、马车、牛车、山羊车、绵羊车、骆驼车、驴车所驱使、带走、裹挟、运载一样;同样地,他被欲爱所驱使、被带走、被裹挟、被运载——对于这样一个乘着欲望之车的人。
ti. ti tassa khattiyassa vā brāhmaṇassa vā vessassa vā suddassa vā gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vā devassa vā manussassa vā. ti kāme icchamānassa sādiyamānassa patthayamānassa pihayamānassa abhijappamānassa. Atha vā kāmataṇhāya yāyati niyyati vuyhati saṃharīyati. Yathā hatthiyānena vā assayānena vā goyānena vā ajayānena vā meṇḍayānena vā oṭṭhayānena vā kharayānena vā yāyati niyyati vuyhati saṃharīyati; evamevaṃ kāmataṇhāya yāyati niyyati vuyhati saṃharīyatīti – tassa ce kāmayānassa.
11‘Ti’,这是一个决定性的词语、无疑的词语、无犹豫的词语、无二心的词语、不动摇的词语、必然的词语、无可非议的词语、确立的词语——就是‘确实’。‘Ti’,指与五种欲功德相应的喜、悦、欢、乐、笑、极笑、满足、喜悦、踊跃、心悦、充满心。‘Ti’,那个心、意、思维、心脏、净白、意、意处、意根、识、识蕴、相应的意识界,这称为‘意’。这个意,与这种喜一起生起、一同生起、连结、相应、同生、同灭、同所依、同所缘。‘Ti’,指他有喜意、满足意、欢喜意、极欢喜意、心悦意、踊跃意、欣悦意、极欣悦意——确实,他满心欢喜。
ti. ti ekaṃsavacanaṃ nissaṃsayavacanaṃ nikkaṅkhāvacanaṃ advejjhavacanaṃ adveḷhakavacanaṃ niyogavacanaṃ apaṇṇakavacanaṃ avatthāpanavacanametaṃ – addhāti. ti yā pañcakāmaguṇapaṭisaññuttā pīti pāmujjaṃ āmodanā pamodanā hāso pahāso vitti tuṭṭhi odagyaṃ attamanatā abhipharaṇatā cittassa. ti yaṃ cittaṃ mano mānasaṃ hadayaṃ paṇḍaraṃ mano manāyatanaṃ manindriyaṃ viññāṇaṃ viññāṇakkhandho tajjā manoviññāṇadhātu, ayaṃ vuccati mano. Ayaṃ mano imāya pītiyā sahagato hoti sahajāto saṃsaṭṭho sampayutto ekuppādo ekanirodho ekavatthuko ekārammaṇo. ti pītimano hoti tuṭṭhamano haṭṭhamano pahaṭṭhamano attamano udaggamano muditamano pamoditamano hotīti – addhā pītimano hoti.
12‘Ti’,指得到、获到、证到、寻到之后。‘Ti’,指众生、人、人类、士夫、个体、生命、生者、辈、人辈、人能。‘Ti’,指他想要、追求、期望、向往、贪求的任何东西,无论是色、声、香、味、触——凡夫得到了他想要的任何东西。
ti. ti labhitvā paṭilabhitvā adhigantvā vinditvā. ti satto naro mānavo poso puggalo jīvo jāgu jantu indagu manujo. ti yaṃ icchati yaṃ sādiyati yaṃ pattheti yaṃ piheti yaṃ abhijappati, rūpaṃ vā saddaṃ vā gandhaṃ vā rasaṃ vā phoṭṭhabbaṃ vāti, laddhā macco yadicchati.
107因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
14因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
15“对于正在欲求欲乐的人,如果那件事成就了,”
‘‘Kāmaṃ kāmayamānassa, tassa ce taṃ samijjhati;
16确实地,有死之人获得了所求,便心满意足。
Addhā pītimano hoti, laddhā macco yadicchatī’’ti.
17‘Ti’,就是指那个人,无论是刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗,还是在家人、出家人,或是天人、人类。‘Nti’,指的是所依欲——合意的色、合意的声、合意的香、合意的味、合意的触。‘Ti’,是指成功、顺利、得到、获得、证得、寻得——如果那件事他顺利得到的话。
ti. ti tassa khattiyassa vā brāhmaṇassa vā vessassa vā suddassa vā gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vā devassa vā manussassa vā. nti vatthukāmā vuccanti – manāpikā rūpā manāpikā saddā manāpikā gandhā manāpikā rasā manāpikā phoṭṭhabbā. ti ijjhati samijjhati labhati paṭilabhati adhigacchati vindatīti – tassa ce taṃ samijjhati.
18“欲望” 指对于诸感官对象,那感官欲望、感官贪染、感官欢喜、感官渴爱、感官依恋、感官炽热、感官迷醉、感官沉溺、感官暴流、感官轭、感官执取、感官欲望的障碍。 那感官欲望对于他来说,已生起、已产生、已出生、已成形、已显现。 “有情的” 指众生、人、摩纳婆、生命体、个人、有命者、生者、人趣、因陀罗后裔、人类——对于这已生起欲望的生者。
ti. ti yo kāmesu kāmacchando kāmarāgo kāmanandī kāmataṇhā kāmasneho kāmapariḷāho kāmamucchā kāmajjhosānaṃ kāmogho kāmayogo kāmupādānaṃ kāmacchandanīvaraṇaṃ, tassa so kāmacchando jāto hoti sañjāto nibbatto abhinibbatto pātubhūto. ti sattassa narassa mānavassa posassa puggalassa jīvassa jāgussa jantussa indagussa manujassāti – chandajātassa jantuno.
19“诸欲” 指那些感官对象衰败了,或者他从那些感官对象中衰落了。 那些感官对象如何衰败? 当他还存在时,国王们就夺走了那些财富,或者贼寇们夺走,或者火灾烧毁,或者洪水冲走,或者不肖子孙夺走;或者他找不到埋藏的宝藏;或者经营不善的事业破产;或者家族中出了一个败家子,挥霍、损耗、毁灭那些财富;而第八种情况,则恰恰是无常性本身。 这样,那些感官对象就衰败、毁坏、崩解、倒塌、消失、瓦解了。 他如何从那些感官对象中衰落? 那些财富还存在着,而他却死亡、死去、瓦解了。 这样,他就从那些感官对象中衰落、毁坏、崩解、倒塌、消失、瓦解了。
ti – te vā kāmā parihāyanti, so vā kāmehi parihāyati. Kathaṃ te kāmā parihāyanti? Tassa tiṭṭhantasseva te bhoge rājāno vā haranti, corā vā haranti, aggi vā dahati, udakaṃ vā vahati, appiyā vā dāyādā haranti, nihitaṃ vā nādhigacchati, duppayuttā vā kammantā bhijjanti, kule vā kulaṅgāro uppajjati, yo te bhoge vikirati vidhamati viddhaṃseti aniccatāyeva aṭṭhamī. Evaṃ te kāmā hāyanti parihāyanti paridhaṃsenti paripatanti antaradhāyanti vippalujjanti. Kathaṃ so kāmehi parihāyati? Tiṭṭhanteva te bhoge so cavati marati vippalujjati. Evaṃ so kāmehi hāyati parihāyati paridhaṃseti paripatati antaradhāyati vippalujjati.
20贼寇夺走,国王没收,火烧水冲,财产灭尽;
Corā haranti rājāno, aggi dahati nassati;
21最后,他将身体连同全部所有,一并舍弃而离去。
Atha antena jahati , sarīraṃ sapariggahaṃ;
22智者了知此事后,应当既受用也布施。
Etadaññāya medhāvī, bhuñjetha ca dadetha ca.
23布施之后,受用之后,各依自己的能力,不被指责而到达天界之处。那些欲乐会消失。
Datvā ca bhutvā ca yathānubhāvaṃ, anindito saggamupeti ṭhānanti, te kāmā parihāyanti.
24正如一个人被铁箭、骨箭、牙箭、角箭或木箭射中后,会痛苦、发怒、被打击、被压迫,身心受苦,陷入忧恼。同样,当所缘的欲乐变异、变坏时,就会生起愁、悲、苦、忧、恼。他被欲箭与愁箭射中,痛苦、发怒、被打击、被压迫,身心受苦,陷入忧恼——就像被箭射中的人那样痛苦。
ti. Yathā ayomayena vā sallena viddho, aṭṭhimayena vā sallena dantamayena vā sallena visāṇamayena vā sallena kaṭṭhamayena vā sallena viddho ruppati kuppati ghaṭṭīyati pīḷīyati, byādhito domanassito hoti, evameva vatthukāmānaṃ vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. So kāmasallena ca sokasallena ca viddho, ruppati kuppati ghaṭṭīyati pīḷīyati byādhito domanassito hotīti – sallaviddhova ruppati.
225因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
26因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
27“对于那个追求欲乐、心生贪爱的人,
‘‘Tassa ce kāmayānassa, chandajātassa jantuno;
28那些欲乐一旦消失,他就像被箭射中一样痛苦。”
Te kāmā parihāyanti, sallaviddhova ruppatī’’ti.
29所谓“哪个”(yo)是指:无论他是何种身份、何种状态、何种方式、何种品类、到达何种地位、具备何种特质,是刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗,是在家人、出家人,是天神还是人类。“人”(naro)是指:有情、人、摩奴的后代、生灵、个体、命者、生者、人、因陀罗的后代、人类。“他贪着”是指:以烦恼欲而对种种事物贪婪、深贪、极度贪着、紧紧粘着——这就是“哪个人贪着”的含义。
ti. ti yo yādiso yathāyutto yathāvihito yathāpakāro yaṃṭhānappatto yaṃdhammasamannāgato khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā gahaṭṭho vā pabbajito vā devo vā manusso vā. ti satto naro mānavo poso puggalo jīvo jāgu jantu indagu manujo. ti kilesakāmena vatthukāmesu gijjhati anugijjhati paligijjhati palibajjhatīti – yo naro anugijjhati.
35因此,世尊这样说:
Tenāha bhagavā –
31修习佛随念时,也由镇伏断避开诸欲;修习法随念时……修习僧随念时……修习戒随念时……修习舍随念时……修习天随念时……修习入出息念时……修习死随念时……修习身至念时……修习寂止随念时,也由镇伏断避开诸欲。
Buddhānussatiṃ bhāventopi vikkhambhanato kāme parivajjeti, dhammānussatiṃ bhāventopi…pe… saṅghānussatiṃ bhāventopi… sīlānussatiṃ bhāventopi… cāgānussatiṃ bhāventopi… devatānussatiṃ bhāventopi… ānāpānassatiṃ bhāventopi… maraṇassatiṃ bhāventopi… kāyagatāsatiṃ bhāventopi… upasamānussatiṃ bhāventopi vikkhambhanato kāme parivajjeti.
32修习初禅时,也由镇伏断避开诸欲;修习第二禅时……第三禅时……第四禅时……修习空无边处定……识无边处定……无所有处定……非想非非想处定时,也由镇伏断避开诸欲。这就是由镇伏断避开诸欲。
Paṭhamaṃ jhānaṃ bhāventopi vikkhambhanato kāme parivajjeti, dutiyaṃ jhānaṃ bhāventopi…pe… tatiyaṃ jhānaṃ bhāventopi… catutthaṃ jhānaṃ bhāventopi… ākāsānañcāyatanasamāpattiṃ bhāventopi… viññāṇañcāyatanasamāpattiṃ bhāventopi… ākiñcaññāyatanasamāpattiṃ bhāventopi … nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ bhāventopi vikkhambhanato kāme parivajjeti. Evaṃ vikkhambhanato kāme parivajjeti.
33怎样由正断避开诸欲?修习入流道时,便由正断避开那些招感恶趣的诸欲;修习一来道时,便由正断避开粗重的诸欲;修习不还道时,便由正断避开随伴的微细诸欲;修习阿拉汉道时,便由正断避开一切、所有、全然、无余、无遗的诸欲。这就是由正断避开诸欲——即‘某人避开诸欲’。
Kathaṃ samucchedato kāme parivajjeti? Sotāpattimaggaṃ bhāventopi apāyagamanīye kāme samucchedato parivajjeti, sakadāgāmimaggaṃ bhāventopi oḷārike kāme samucchedato parivajjeti, anāgāmimaggaṃ bhāventopi anusahagate kāme samucchedato parivajjeti, arahattamaggaṃ bhāventopi sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ asesaṃ nissesaṃ samucchedato kāme parivajjeti. Evaṃ samucchedato kāme parivajjetīti – yo kāme parivajjeti.
34‘蛇’的意思。以何义为蛇?爬行着前进,故为蛇;弯曲着前进,故为蛇(bhujago);以胸前进,故为腹行;低伏着头前进,故为低行;用头沉睡,故为有头蛇;栖于洞穴,故为穴居;卧于窟中,故为窟居;牙为其武器,故为牙武器;其毒为剧,故为剧毒;其舌分叉,故为双舌;以两舌尝味,故为双味知。犹如一个人渴望活命、不愿死亡、喜爱快乐而厌恶痛苦,会用脚避开、闪开、躲开、远离蛇头;同样地,喜爱快乐而厌恶痛苦的人,也应避开、闪开、躲开、远离诸欲——就像避开蛇头一样。
ti. vuccati ahi. Kenaṭṭhena sappo? Saṃsappanto gacchatīti sappo; bhujanto gacchatīti bhujago; urena gacchatīti urago; pannasiro gacchatīti pannago; sirena supatīti sarīsapo ; bile sayatīti bilāsayo; guhāyaṃ sayatīti guhāsayo; dāṭhā tassa āvudhoti dāṭhāvudho; visaṃ tassa ghoranti ghoraviso; jivhā tassa duvidhāti dvijivho; dvīhi jivhāhi rasaṃ sāyatīti dvirasaññū. Yathā puriso jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhapaṭikkūlo pādena sappasiraṃ vajjeyya vivajjeyya parivajjeyya abhinivajjeyya; evameva sukhakāmo dukkhapaṭikkūlo kāme vajjeyya vivajjeyya parivajjeyya abhinivajjeyyāti – sappasseva padā siro.
35‘避开诸欲的人’。Visattikā(纠缠)即是渴爱。那贪染、极贪、随顺、随悦、欢喜、欢喜贪、心的极贪、欲望、迷惑、固执、取着、粘著、极粘著、执着、泥沼、动摇、幻术、生起者、令生起、缝织、结网、流动、渴爱、绳索、散开、引来、伴侣、希求、有之导向、林、丛林、结合、润泽、期望、亲戚、希望、希求、已希求的状态、对色的希求、对声的希求、对香的希求、对味的希求、对触的希求、对利的希求、对人的希求、对子的希求、对活的希求、祈求、遍求、极求、求索、已求索的状态、贪馋、贪馋状态、已贪馋的状态、欲求多、好善、非法贪、不平等贪、欲乐、意乐、愿求、羡慕、遍愿求、欲渴爱、有渴爱、无有渴爱、色渴爱、无色渴爱、灭尽渴爱、色渴爱、声渴爱、香渴爱、味渴爱、触渴爱、法渴爱、暴流、轭、结、取、障碍、盖、覆盖、缚、随烦恼、随眠、缠、蔓、悭、苦根、苦因、苦生、魔网、魔钩、魔境、渴爱河、渴爱网、渴爱锁、渴爱海、贪求、贪、不善根。
ti. ti yo kāme parivajjeti. Visattikā vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo anunayo anurodho nandī nandirāgo, cittassa sārāgo icchā mucchā ajjhosānaṃ gedho paligedho saṅgo paṅko, ejā māyā janikā sañjananī sibbinī jālinī saritā visattikā, suttaṃ visatā āyūhinī dutiyā paṇidhi bhavanetti, vanaṃ vanatho sandhavo sneho apekkhā paṭibandhu, āsā āsīsanā āsīsitattaṃ, rūpāsā saddāsā gandhāsā rasāsā phoṭṭhabbāsā, lābhāsā janāsā puttāsā jīvitāsā, jappā pajappā abhijappā jappanā jappitattaṃ loluppaṃ loluppāyanā loluppāyitattaṃ pucchañjikatā sādhukamyatā, adhammarāgo visamalobho nikanti nikāmanā patthanā pihanā sampatthanā, kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā, rūpataṇhā arūpataṇhā nirodhataṇhā, rūpataṇhā saddataṇhā gandhataṇhā rasataṇhā phoṭṭhabbataṇhā dhammataṇhā , ogho yogo gantho upādānaṃ āvaraṇaṃ nīvaraṇaṃ chadanaṃ bandhanaṃ, upakkileso anusayo pariyuṭṭhānaṃ latā vevicchaṃ, dukkhamūlaṃ dukkhanidānaṃ dukkhappabhavo mārapāso mārabaḷisaṃ māravisayo, taṇhānadī taṇhājālaṃ taṇhāgaddulaṃ taṇhāsamuddo abhijjhā lobho akusalamūlaṃ.
36问:从哪种意义上称为visattikā(执着,字面意为“散布者”)?因为它是visatā(蔓延的),所以称为visattikā;因为它是visālā(广阔的),所以称为visattikā;因为它是visaṭā(广泛播散的),所以称为visattikā;因为它是visakkati(纠缠的),所以称为visattikā;因为它是visaṃharati(导致分散的),所以称为visattikā;因为它是visaṃvādikā(欺诳的),所以称为visattikā;因为它是visamūlā(有邪恶之根的),所以称为visattikā;因为它是visaphalā(有邪恶之果的),所以称为visattikā;因为它是visaparibhogo(有邪恶的享用),所以称为visattikā。或者更进一步说,那个渴爱,它广阔地蔓延、扩散在色、声、香、味、触上,在家族、群体、住所、利得、名声上,在赞叹、快乐、衣服、食物、坐卧处、病者所需的医药资具上,在欲界、色界、无色界,在欲有、色有、无色有,在想有、无想有、非想非非想有,在一蕴有、四蕴有、五蕴有,在过去、未来、现在,在所见过、听过、感觉过、认知过的事物上,因此称为visattikā。
ti. Kenaṭṭhena visattikā? Visatāti visattikā; visālāti visattikā; visaṭāti visattikā; visakkatīti visattikā; visaṃharatīti visattikā; visaṃvādikāti visattikā; visamūlāti visattikā; visaphalāti visattikā; visaparibhogoti visattikā; visālā vā pana sā taṇhā rūpe sadde gandhe rase phoṭṭhabbe, kule gaṇe āvāse lābhe yase, pasaṃsāya sukhe cīvare piṇḍapāte senāsane gilānapaccayabhesajjaparikkhāre, kāmadhātuyā rūpadhātuyā arūpadhātuyā, kāmabhave rūpabhave arūpabhave, saññābhave asaññābhave nevasaññānāsaññābhave, ekavokārabhave catuvokārabhave pañcavokārabhave, atīte anāgate paccuppanne, diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu visaṭā vitthatāti visattikā.
37(世间)指:恶道世间、人世间、天世间,蕴世间、界世间、处世间。以四种原因称为“具念者”——修习对身体的持续观察身念处的人,是具念的;修习对感受的持续观察受念处……(中略)……修习对心的持续观察心念处的人,是具念的;修习对诸法的持续观察法念处的人,是具念的。
ti apāyaloke manussaloke devaloke, khandhaloke dhātuloke āyatanaloke. ti catūhi kāraṇehi sato – kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ bhāvento sato, vedanāsu…pe… citte… dhammesu dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṃ bhāvento sato.
38也以另外四种原因称为“具念者”——因为回避了失念,所以是具念的;因为已经完成了应该由念来做到的事情,所以是具念的;因为已经去除了障碍念的那些事情,所以是具念的;因为没有忘失那些作为念之相的事情,所以是具念的。
Aparehipi catūhi kāraṇehi sato – asatiparivajjanāya sato, satikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ katattā sato, satiparibandhānaṃ dhammānaṃ hatattā sato, satinimittānaṃ dhammānaṃ asammuṭṭhattā sato.
39也以另外四种原因称为“具念者”——因为具备了念,所以是具念的;因为熟练掌握了念,所以是具念的;因为对念很精通,所以是具念的;因为不再从念退失,所以是具念的。
Aparehipi catūhi kāraṇehi sato – satiyā samannāgatattā sato, satiyā vasitattā sato, satiyā pāguññatāya sato, satiyā apaccorohaṇatāya sato.
40也以另外四种原因称为“具念者”——因为执持,所以是具念的;因为平静,所以是具念的;因为寂止,所以是具念的;因为具备了寂静的法,所以是具念的。通过随念佛陀是具念的,通过随念法是具念的,通过随念僧是具念的,通过随念戒是具念的,通过随念舍是具念的,通过随念诸天是具念的,通过入出息念是具念的,通过死随念是具念的,通过身至念是具念的,通过寂止随念是具念的。凡是那种念、随念、反复忆念、回忆、能记住、能忆持、不肤浅、不忘失的状态,那称为念;以及念根、念力、正念、念觉支、一乘道,这些都称为念。他以这个念而拥有、具备、达到、具备、具有、具备、拥有,这个人就称为“具念者”。
Aparehipi catūhi kāraṇehi sato – sattattā sato, santattā sato, samitattā sato, santadhammasamannāgatattā sato. Buddhānussatiyā sato, dhammānussatiyā sato, saṅghānussatiyā sato, sīlānussatiyā sato, cāgānussatiyā sato, devatānussatiyā sato, ānāpānassatiyā sato, maraṇassatiyā sato, kāyagatāsatiyā sato, upasamānussatiyā sato. Yā sati anussati paṭissati sati saraṇatā dhāraṇatā apilāpanatā asammussanatā sati satindriyaṃ satibalaṃ sammāsati satisambojjhaṅgo ekāyanamaggo, ayaṃ vuccati sati. Imāya satiyā upeto hoti samupeto upagato samupagato upapanno samupapanno samannāgato, so vuccati sato.
41(偈颂解释:)在世间里,那个具念者,跨越、渡过、超越、彻底克服、完全超越了这个世间中的执着,那个在世间里被称为visattikā(执着)的东西。
ti. Loke vā sā visattikā, loke vā taṃ visattikaṃ sato tarati uttarati patarati samatikkamati vītivattatīti – somaṃ visattikaṃ loke, sato samativattati.
42因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
43“谁避开诸欲,就像用脚避开蛇头;
‘‘Yo kāme parivajjeti, sappasseva padā siro;
44具念者超越这世上的粘着。”
Somaṃ visattikaṃ loke, sato samativattatī’’ti.
45田——指稻田、麦田、绿豆田、黑豆田、大麦田、小麦田、芝麻田。地——指家宅地、仓库地、前庭地、后院地、园林地、寺院地。金——称为金币。这就是田、地、金。
ti. nti sālikkhettaṃ vīhikkhettaṃ muggakkhettaṃ māsakkhettaṃ yavakkhettaṃ godhumakkhettaṃ tilakkhettaṃ. nti gharavatthuṃ koṭṭhakavatthuṃ purevatthuṃ pacchāvatthuṃ ārāmavatthuṃ vihāravatthuṃ. nti hiraññaṃ vuccati kahāpaṇoti – khettaṃ vatthuṃ hiraññaṃ vā.
46牛——指牛。羊等——指山羊等。奴——有四种奴:家生奴、买得奴、自愿沦落为奴者、被强迫而为奴者。
nti. nti gavā vuccanti. ti pasukādayo vuccanti. ti cattāro dāsā – antojātako dāso, dhanakkītako dāso, sāmaṃ vā dāsabyaṃ upeti, akāmako vā dāsavisayaṃ upeti.
47“有些人因家生而为奴,有些人因被买而为奴;”
‘‘Āmāya dāsāpi bhavanti heke, dhanena kītāpi bhavanti dāsā;
48有些人为了自身利益而成为奴隶,也有人因为摆脱恐惧而成为奴隶。
Sāmañca eke upayanti dāsyaṃ, bhayāpanuṇṇāpi bhavanti dāsā’’ti.
49这里所说的“牛、马、奴隶、仆人”,指的是三种人:受雇者、做工者、依赖他人过活的人。
ti tayo purisā – bhatakā, kammakarā, upajīvinoti – gavāssaṃ dāsaporisaṃ.
50这里说的“女人”是指被当作财产的女人。所谓“亲属”有四种:血缘上的亲属、氏族上的亲属、通过咒语结成的亲属、通过技艺结成的亲属。“很多欲”是指各式各样的欲——这些种种可意的色……乃至可意的触。“女人、亲属、种种欲”就是这个意思。
ti. ti itthipariggaho vuccati. ti cattāro bandhū – ñātibandhavāpi bandhu, gottabandhavāpi bandhu, mantabandhavāpi bandhu, sippabandhavāpi bandhu. ti bahū kāme. Ete puthu kāmā manāpikā rūpā…pe… manāpikā phoṭṭhabbāti – thiyo bandhū puthu kāme.
51所谓‘这个人’:不论他是怎样的特性、如何相应、如何确立、如何行事的,达到了怎样的地位、具备了怎样的法——无论是刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗、在家者、出家者、天神还是人。概括地说,有两种欲:所欲和烦恼欲……这些称为所欲……这些称为烦恼欲。由两种原因避开诸欲:镇伏断和正断。怎样由镇伏断避开诸欲?观察到‘诸欲如骨锁,以少味为义’的人,便由镇伏断避开诸欲;观察到‘诸欲如肉块,以众多共有为义’的人,便由镇伏断避开诸欲;观察到‘诸欲如草炬,以燃烧为义’的人,便由镇伏断避开诸欲;观察到‘诸欲如火炭坑,以大热恼为义’的人,便由镇伏断避开诸欲;观察到‘诸欲如梦境,以短暂显现为义’的人,便由镇伏断避开诸欲;观察到‘诸欲如借来物,以暂时存在为义’的人,便由镇伏断避开诸欲;观察到‘诸欲如果实,以被破坏粉碎为义’的人,便由镇伏断避开诸欲;观察到‘诸欲如屠宰场,以切砍为义’的人,便由镇伏断避开诸欲;观察到‘诸欲如矛枪,以刺穿为义’的人,便由镇伏断避开诸欲;观察到‘诸欲如蛇头,以具怖畏为义’的人,便由镇伏断避开诸欲;观察到‘诸欲如火聚,以大焚烧为义’的人,便由镇伏断避开诸欲。
ti. ti yo yādiso yathāyutto yathāvihito yathāpakāro yaṃṭhānappatto yaṃdhammasamannāgato khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā gahaṭṭho vā pabbajito vā devo vā manusso vā. ti. ti uddānato dve kāmā – vatthukāmā ca kilesakāmā ca…pe… ime vuccanti vatthukāmā…pe… ime vuccanti kilesakāmā. ti dvīhi kāraṇehi kāme parivajjeti – vikkhambhanato vā samucchedato vā. Kathaṃ vikkhambhanato kāme parivajjeti? ‘‘Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā appassādaṭṭhenā’’ti passanto vikkhambhanato kāme parivajjeti, ‘‘maṃsapesūpamā kāmā bahusādhāraṇaṭṭhenā’’ti passanto vikkhambhanato kāme parivajjeti, ‘‘tiṇukkūpamā kāmā anudahanaṭṭhenā’’ti passanto vikkhambhanato kāme parivajjeti, ‘‘aṅgārakāsūpamā kāmā mahāpariḷāhaṭṭhenā’’ti passanto vikkhambhanato kāme parivajjeti, ‘‘supinakūpamā kāmā ittarapaccupaṭṭhānaṭṭhenā’’ti passanto vikkhambhanato kāme parivajjeti, ‘‘yācitakūpamā kāmā tāvakālikaṭṭhenā’’ti passanto vikkhambhanato kāme parivajjeti, ‘‘rukkhaphalūpamā kāmā sambhañjanaparibhañjanaṭṭhenā’’ti passanto vikkhambhanato kāme parivajjeti, ‘‘asisūnūpamā kāmā adhikuṭṭanaṭṭhenā’’ti passanto vikkhambhanato kāme parivajjeti, ‘‘sattisūlūpamā kāmā vinivijjhanaṭṭhenā’’ti passanto vikkhambhanato kāme parivajjeti, ‘‘sappasirūpamā kāmā sappaṭibhayaṭṭhenā’’ti passanto vikkhambhanato kāme parivajjeti, ‘‘aggikkhandhūpamā kāmā mahābhitāpanaṭṭhenā’’ti passanto vikkhambhanato kāme parivajjeti.
52因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
53“田地、宅地、金子,
或是牛、马、奴隶、仆人;
‘‘Khettaṃ vatthuṃ hiraññaṃ vā, gavāssaṃ dāsaporisaṃ;
54“那些与女人牵扯、贪求种种欲乐的人。”
Thiyo bandhū puthu kāme, yo naro anugijjhatī’’ti.
55它说:那些烦恼本身是软弱、无力、力量微弱、不能持久、下劣、卑微、卑贱、可鄙、渺小的。但是这些烦恼却能纠缠这个人、逼迫这个人、压倒这个人、淹没这个人、耗尽这个人、摧残这个人——这样,这无力者就被它们制服了。或者,也可以理解为:这个人本身是软弱的、无力、力量微弱、不能持久、下劣、卑微、卑贱、可鄙、渺小的,他没有信力、精进力、念力、定力、慧力、惭力、愧力。那些烦恼便能纠缠他、逼迫他、压倒他、淹没他、耗尽他、摧残他——这样,这无力者就被它们制服了。
ti. ti abalā kilesā dubbalā appabalā appathāmakā hīnā nihīnā ( ) omakā lāmakā chatukkā parittā. Te kilesā taṃ puggalaṃ sahanti parisahanti abhibhavanti ajjhottharanti pariyādiyanti maddantīti, evampi abalā naṃ balīyanti. Atha vā, abalaṃ puggalaṃ dubbalaṃ appabalaṃ appathāmakaṃ hīnaṃ nihīnaṃ omakaṃ lāmakaṃ chatukkaṃ parittaṃ, yassa natthi saddhābalaṃ vīriyabalaṃ satibalaṃ samādhibalaṃ paññābalaṃ hiribalaṃ ottappabalaṃ . Te kilesā taṃ puggalaṃ sahanti parisahanti abhibhavanti ajjhottharanti pariyādiyanti maddantīti – evampi abalā naṃ balīyantīti.
56哪些是显见的障碍呢?狮子、老虎、豹、熊、鬣狗、鳄鱼、水牛、大象、蛇、蝎子、蜈蚣;或是盗贼,或是年轻男子,或是作了恶的人,或是没有作恶的人;眼病、耳病、鼻病、舌病、身病、头痛、耳疾、口腔病、牙病;咳嗽、哮喘、鼻塞、发热、衰老;腹痛、昏迷、痢疾、绞痛、霍乱;疥癣、脓肿、白癜风、痨病、癫痫;癣、痒疹、疥疮、湿疹、疮疹、出血、黄疸;糖尿病、痔疮、脓疱、肛瘘;因胆汁引生的病、因痰涎引生的病、因风引生的病、因三者和合引生的病、因季节变化引生的病、因生活方式不当引生的病;因外伤引生的病、因业报引生的病;寒冷、炎热、饥饿、口渴、大便、小便、蚊虫、风、太阳、爬行类动物的接触等等——这些称为显见的障碍。
ti. Dve parissayā – pākaṭaparissayā ca paṭicchannaparissayā ca. Katame ? Sīhā byagghā dīpī acchā taracchā kokā mahiṃsā hatthī ahivicchikā satapadī, corā vā assu mānavā vā katakammā vā akatakammā vā, cakkhurogo sotarogo ghānarogo jivhārogo kāyarogo sīsarogo kaṇṇarogo mukharogo dantarogo, kāso sāso pināso ḍāho jaro, kucchirogo mucchā pakkhandikā sūlā visūcikā, kuṭṭhaṃ gaṇḍo kilāso soso apamāro, daddu kaṇḍu kacchu rakhasā vitacchikā lohitapittaṃ, madhumeho aṃsā piḷakā bhagandalā, pittasamuṭṭhānā ābādhā semhasamuṭṭhānā ābādhā vātasamuṭṭhānā ābādhā sannipātikā ābādhā utupariṇāmajā ābādhā visamaparihārajā ābādhā, opakkamikā ābādhā kammavipākajā ābādhā, sītaṃ uṇhaṃ jighacchā pipāsā uccāro passāvo ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassā iti vā – ime vuccanti pākaṭaparissayā.
57哪些是隐蔽的障碍呢?身恶行、语恶行、意恶行;欲贪的障碍、嗔恚的障碍、昏沉睡眠的障碍、掉举恶作的障碍、疑惑的障碍;贪、嗔、痴、忿、恨、覆、恼、嫉、悭;欺诳、谄曲、骄、暴躁、慢、过慢、憍、放逸;一切烦恼、一切恶行、一切苦恼、一切热恼、一切焦灼、一切不善的造作——这些称为隐蔽的障碍。
Katame ? Kāyaduccaritaṃ vacīduccaritaṃ manoduccaritaṃ , kāmacchandanīvaraṇaṃ byāpādanīvaraṇaṃ thinamiddhanīvaraṇaṃ uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ vicikicchānīvaraṇaṃ, rāgo doso moho kodho upanāho makkho paḷāso issā macchariyaṃ, māyā sāṭheyyaṃ thambho sārambho māno atimāno mado pamādo, sabbe kilesā sabbe duccaritā sabbe darathā sabbe pariḷāhā sabbe santāpā sabbākusalābhisaṅkhārā – ime vuccanti paṭicchannaparissayā.
58根据什么含义而称为‘危险’呢?它们压迫人,所以是危险;它们导致退失,所以是危险;它们在那里有依处,所以是危险。
ti kenaṭṭhena parissayā? Parisahantīti parissayā, parihānāya saṃvattantīti parissayā, tatrāsayāti parissayā.
59怎么说是‘它们在那里有依处’所以是危险呢?就在那里,这些邪恶不善的法生起,以个体的存在为依处。就像洞穴中,依洞穴而住的生物躺着;水里,依水而住的生物躺着;树林中,依树林而住的生物躺着;树上,依树而住的生物躺着;同样地,就在那里,这些邪恶不善的法生起,以个体的存在为依处。就这样,‘它们在那里有依处’——就是危险。
Kathaṃ tatrāsayāti parissayā? Tatthete pāpakā akusalā dhammā uppajjanti attabhāvasannissayā. Yathā bile bilāsayā pāṇā sayanti, dake dakāsayā pāṇā sayanti, vane vanāsayā pāṇā sayanti, rukkhe rukkhāsayā pāṇā sayanti; evameva tatthete pāpakā akusalā dhammā uppajjanti attabhāvasannissayāti. Evampi tatrāsayāti – parissayā.
60这是佛陀所说——
Vuttañhetaṃ bhagavatā –
61“比丘们,有内部弟子、有内部老师的比丘,会痛苦地、不舒服地过活。比丘们,怎样的比丘才叫有内部弟子、有内部老师,痛苦地、不舒服地过活呢?比丘们,这里,当比丘用眼睛看见色尘后,那些邪恶不善的法——伴随着执着的意向、与束缚相关——在他内生起了。这些邪恶不善的法就住在他里面,跟他一起住。因此,他就称为有内部弟子。那些法又对他起了作用。邪恶不善的法对他起了作用——因此,他就称为有内部老师。”
‘‘Sāntevāsiko, bhikkhave, bhikkhu sācariyako dukkhaṃ na phāsu viharati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sāntevāsiko sācariyako dukkhaṃ na phāsu viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhuno cakkhunā rūpaṃ disvā uppajjanti ye pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saññojaniyā, tyassa anto vasanti anvāsavanti pāpakā akusalā dhammāti – tasmā sāntevāsikoti vuccati. Te naṃ samudācaranti. Samudācaranti naṃ pāpakā akusalā dhammāti – tasmā sācariyakoti vuccati.
62“再者,比丘们,比丘用耳朵听到声音后……用鼻子闻到气味后……用舌头尝到味道后……用身体触到触感后……用心认识到法尘后,那些邪恶不善的法——伴随着执着的意向、与束缚相关——在他内生起了。这些邪恶不善的法就住在他里面,跟他一起住。因此,他就称为有内部弟子。那些法又对他起了作用。邪恶不善的法对他起了作用——因此,他就称为有内部老师。比丘们,就是这样,有内部弟子、有内部老师的比丘,痛苦地、不舒服地过活。”这也是这里所说的“种种危险”的意思。
‘‘Puna caparaṃ , bhikkhave, bhikkhuno sotena saddaṃ sutvā, ghānena gandhaṃ ghāyitvā, jivhāya rasaṃ sāyitvā, kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā, manasā dhammaṃ viññāya uppajjanti ye pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saññojaniyā, tyassa anto vasanti anvāsavanti pāpakā akusalā dhammāti – tasmā sāntevāsikoti vuccati. Te naṃ samudācaranti. Samudācaranti naṃ pāpakā akusalā dhammāti – tasmā sācariyakoti vuccati. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sāntevāsiko sācariyako dukkhaṃ na phāsu viharatī’’ti. Evampi tatrāsayāti – parissayā.
63这是佛陀所说——
Vuttañhetaṃ bhagavatā –
64“比丘们,有三种内在的污垢、内在的敌人、内在的对手、内在的杀手、内在的冤家。哪三种呢?比丘们,贪,是内在的污垢、内在的敌人、内在的对手、内在的杀手、内在的冤家。瞋,是……(中略)……癡,比丘们,是内在的污垢、内在的敌人、内在的对手、内在的杀手、内在的冤家。比丘们,这就是三种内在的污垢、内在的敌人、内在的对手、内在的杀手、内在的冤家。”
‘‘Tayome, bhikkhave, antarāmalā – antarāamittā antarāsapattā antarāvadhakā antarāpaccatthikā. Katame tayo? Lobho, bhikkhave, antarāmalaṃ antarāamitto antarāsapatto antarāvadhako antarāpaccatthiko. Doso…pe… moho, bhikkhave, antarāmalaṃ antarāamitto antarāsapatto antarāvadhako antarāpaccatthiko. Ime kho, bhikkhave, tayo antarāmalā – antarāamittā antarāsapattā antarāvadhakā antarāpaccatthikā.
65“贪心带来伤害,贪心搅乱内心;
‘‘Anatthajanano lobho, lobho cittappakopano;
66从内心深处生起的恐惧,人们对它却毫无觉察。
Bhayamantarato jātaṃ, taṃ jano nāvabujjhati.
67贪婪的人不懂何谓利益,贪婪的人看不见法;
‘‘Luddho atthaṃ na jānāti, luddho dhammaṃ na passati;
68当贪欲压倒一个人时,那就是一片彻底的黑暗。
Andhantamaṃ tadā hoti, yaṃ lobho sahate naraṃ.
69嗔怒制造的是无益之事,嗔怒扰乱心的平静;
‘‘Anatthajanano doso, doso cittappakopano;
70从内心深处生起的恐惧,人们对它却毫无觉察。
Bhayamantarato jātaṃ, taṃ jano nāvabujjhati.
71愤怒的人不懂何谓利益,愤怒的人看不见法;
‘‘Kuddho atthaṃ na jānāti, kuddho dhammaṃ na passati;
72当瞋恚压倒一个人时,那时就是一片盲目的黑暗。
Andhantamaṃ tadā hoti, yaṃ doso sahate naraṃ.
73痴产生无利益,痴扰乱内心;
‘‘Anatthajanano moho, moho cittappakopano;
74从内部生起的恐惧,人们却觉察不到它。
Bhayamantarato jātaṃ, taṃ jano nāvabujjhati.
75愚痴的人不了解义理,愚痴的人看不见法;
‘‘Mūḷho atthaṃ na jānāti, mūḷho dhammaṃ na passati;
76当痴压倒一个人时,那时就是一片盲目的黑暗。
Andhantamaṃ tadā hoti, yaṃ moho sahate nara’’nti.
77如此,这些就是所谓的危难。
Evampi tatrāsayāti – parissayā.
78世尊这样说过:“大王,有三种法,在人的内心中生起时,会带来不利、痛苦和不安乐。哪三种?贪,大王,是人的一种法,在内心中生起时,会带来不利、痛苦和不安乐。嗔,大王……痴,大王,是人的一种法,在内心中生起时,会带来不利、痛苦和不安乐。大王,就是这三种法,在人的内心中生起时,会带来不利、痛苦和不安乐。”
Vuttampi hetaṃ bhagavatā – ‘‘tayo kho, mahārāja, purisassa dhammā ajjhattaṃ uppajjamānā uppajjanti, ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. Katame tayo? Lobho kho, mahārāja, purisassa dhammo ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati, ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. Doso kho, mahārāja…pe… moho kho, mahārāja, purisassa dhammo ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati, ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. Ime kho, mahārāja, tayo purisassa dhammā ajjhattaṃ uppajjamānā uppajjanti, ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya.
79“贪、嗔和痴,对有恶心的人——
‘‘Lobho doso ca moho ca, purisaṃ pāpacetasaṃ;
80它们会伤害他,这些从自身中生起的东西,就像果实破坏树心一样。”
Hiṃsanti attasambhūtā, tacasāraṃva samphala’’nti.
81同样,“它们的栖息处”就是指种种危难。
Evampi tatrāsayāti – parissayā.
82世尊也这样说过:
Vuttampi cetaṃ bhagavatā –
83“贪与嗔以此为因,不乐、乐与恐惧从此生;
‘‘Rāgo ca doso ca itonidānā, arati rati lomahaṃso itojā;
84从那里生起的心念,就像小孩们扔掉玩具一样丢弃它们。
Ito samuṭṭhāya manovitakkā, kumārakā dhaṅkamivossajantī’’ti .
85就这样,这些就是危险。那些危险折磨他、压迫他、制伏他、吞没他、耗尽他、碾压他——危险就这样碾压他。
Evampi tatrāsayāti – parissayā. ti. Te parissayā taṃ puggalaṃ sahanti parisahanti abhibhavanti ajjhottharanti pariyādiyanti maddantīti – maddante naṃ parissayā.
86从种种危险当中,痛苦就尾随那个人、跟随他、成为伴随者。生的痛苦尾随他、跟随他、成为伴随者;老的痛苦尾随他、跟随他、成为伴随者;病的痛苦尾随他、跟随他、成为伴随者;死的痛苦尾随他、跟随他、成为伴随者;忧伤、悲伤、苦痛、忧恼、绝望之苦尾随他、跟随他、成为伴随者;地狱之苦、畜生道之苦、饿鬼道之苦尾随他、跟随他、成为伴随者;人间的苦…… 入胎为根源的苦…… 住胎为根源的苦…… 出胎为根源的苦…… 出生后连累的苦…… 出生后受制于人的苦…… 自己加害的苦…… 他人加害的苦尾随他、跟随他、成为伴随者;苦苦尾随他、跟随他、成为伴随者;行苦…… 坏苦…… 眼病、耳病、鼻病、舌病、身病、头痛、耳疾、口病、牙病;咳嗽、哮喘、鼻炎、发烧、衰老;腹痛、昏迷、痢疾、绞痛、霍乱;麻风、脓肿、白斑、痨病、癫痫;癣、疥、痒症、抓伤、皲裂;内出血;糖尿病、痔疮、皮疹、瘘管;胆汁引发的疾病、痰引发的疾病、风引发的疾病、综合失调引发的疾病;气候变化产生的疾病、不适宜起居产生的疾病;外伤引发的疾病、业报产生的疾病;寒冷、炎热、饥饿、口渴;大便、小便;蝇、蚊、风、日、蛇等接触之苦…… 母亲去世的痛苦…… 父亲去世的痛苦…… 兄弟去世的痛苦…… 姐妹去世的痛苦…… 儿子去世的痛苦…… 女儿去世的痛苦…… 失去亲族的痛苦…… 失去财富的痛苦…… 因疾病遭灾的痛苦…… 破戒遭灾的痛苦…… 邪见遭灾的痛苦尾随他、跟随他、成为伴随者——像这样,痛苦就尾随他。
ti. ti tato tato parissayato taṃ puggalaṃ dukkhaṃ anveti anugacchati anvāyikaṃ hoti, jātidukkhaṃ anveti anugacchati anvāyikaṃ hoti, jarādukkhaṃ anveti anugacchati anvāyikaṃ hoti, byādhidukkhaṃ anveti anugacchati anvāyikaṃ hoti, maraṇadukkhaṃ anveti anugacchati anvāyikaṃ hoti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadukkhaṃ anveti anugacchati anvāyikaṃ hoti, nerayikaṃ dukkhaṃ, tiracchānayonikaṃ dukkhaṃ, pettivisayikaṃ dukkhaṃ anveti anugacchati anvāyikaṃ hoti, mānusikaṃ dukkhaṃ… gabbhokkantimūlakaṃ dukkhaṃ… gabbhe ṭhitimūlakaṃ dukkhaṃ… gabbhā vuṭṭhānamūlakaṃ dukkhaṃ… jātassūpanibandhakaṃ dukkhaṃ… jātassa parādheyyakaṃ dukkhaṃ… attūpakkamaṃ dukkhaṃ… parūpakkamaṃ dukkhaṃ anveti anugacchati anvāyikaṃ hoti, dukkhadukkhaṃ anveti anugacchati anvāyikaṃ hoti, saṅkhāradukkhaṃ… vipariṇāmadukkhaṃ … cakkhurogo sotarogo ghānarogo jivhārogo kāyarogo sīsarogo kaṇṇarogo mukharogo dantarogo, kāso sāso pināso ḍāho jaro, kucchirogo mucchā pakkhandikā sūlā visūcikā, kuṭṭhaṃ gaṇḍo kilāso soso apamāro, daddu kaṇḍu kacchu rakhasā vitacchikā lohitapittaṃ, madhumeho aṃsā piḷakā bhagandalā pittasamuṭṭhānā ābādhā semhasamuṭṭhānā ābādhā vātasamuṭṭhānā ābādhā sannipātikā ābādhā utupariṇāmajā ābādhā visamaparihārajā ābādhā, opakkamikā ābādhā kammavipākajā ābādhā, sītaṃ uṇhaṃ jighacchā pipāsā uccāro passāvo ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassadukkhaṃ… mātumaraṇaṃ dukkhaṃ… pitumaraṇaṃ dukkhaṃ… bhātumaraṇaṃ dukkhaṃ… bhaginimaraṇaṃ dukkhaṃ… puttamaraṇaṃ dukkhaṃ… dhītumaraṇaṃ dukkhaṃ … ñātibyasanaṃ dukkhaṃ… bhogabyasanaṃ dukkhaṃ… rogabyasanaṃ dukkhaṃ… sīlabyasanaṃ dukkhaṃ… diṭṭhibyasanaṃ dukkhaṃ anveti anugacchati anvāyikaṃ hotīti – tato naṃ dukkhamanveti.
87就像一条破船在找水,水从各个地方尾随它、跟随它、成为伴随者。从前面水也尾随、跟随、成为伴随者;从后面…… 从下面…… 从侧面水也尾随、跟随、成为伴随者。同样地,从种种危险当中,痛苦就尾随那个人、跟随他、成为伴随者。生的痛苦尾随他、跟随他、成为伴随者…… 乃至…… 邪见遭灾的痛苦尾随他、跟随他、成为伴随者——就像水尾随破船一样。
nti. Yathā bhinnaṃ nāvaṃ dakamesiṃ tato tato udakaṃ anveti anugacchati anvāyikaṃ hoti, puratopi udakaṃ anveti anugacchati anvāyikaṃ hoti, pacchatopi… heṭṭhatopi… passatopi udakaṃ anveti anugacchati anvāyikaṃ hoti; evameva tato tato parissayato taṃ puggalaṃ dukkhaṃ anveti anugacchati anvāyikaṃ hoti, jātidukkhaṃ anveti anugacchati anvāyikaṃ hoti…pe… diṭṭhibyasanaṃ dukkhaṃ anveti anugacchati anvāyikaṃ hotīti – nāvaṃ bhinnamivodakaṃ.
184因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
89因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
90“弱者被他力所折服,危险碾压他;”
‘‘Abalā naṃ balīyanti, maddante naṃ parissayā;
91然后苦就会随之而来,就像水涌进破烂的船一样。
Tato naṃ dukkhamanveti, nāvaṃ bhinnamivodaka’’nti.
92“因此”——意思是由于那个原因、因为那个理由、以那个为条件、以那个为源头,看到了诸欲中的这种过患,所以。“众生”——指的是有情、人、摩纳婆、个体、补特伽罗、命者、生者、人、因陀罗、人。“恒常地”——意思是经常地、所有时候、一切时间、永恒的时间、持续的时间、不断地、连续地、无间断地、一个接一个地、像水泡接连生起一样、没有间隔地、紧密地、相连地、接触地。在饭前、在饭后、在初夜、在中夜、在后夜;在黑暗的半月、在明亮的半月、在雨季、在冬季、在夏季;在生命的早期、在生命的中期、在生命的后期。“具念”——通过四种原因而具念:修习身方面的身随观念处而具念;修习受……;修习心……;修习法方面的法随观念处而具念。还可以通过另外四种原因而具念……(中略)……他被称为具念者。——因此,众生应当恒常地具念。
ti. ti tasmā taṃkāraṇā taṃhetu tappaccayā taṃnidānā etaṃ ādīnavaṃ sampassamāno kāmesūti – tasmā. ti satto naro mānavo poso puggalo jīvo jāgu jantu indagu manujo. ti sadā sabbadā sabbakālaṃ niccakālaṃ dhuvakālaṃ satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ poṅkhānupoṅkhaṃ udakūmikajātaṃ avīci santati sahitaṃ phassitaṃ , purebhattaṃ pacchābhattaṃ purimayāmaṃ majjhimayāmaṃ pacchimayāmaṃ, kāḷe juṇhe vasse hemante gimhe, purime vayokhandhe majjhime vayokhandhe pacchime vayokhandhe. ti catūhi kāraṇehi sato – kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ bhāvento sato, vedanāsu… citte… dhammesu dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṃ bhāvento sato. Aparehi catūhi kāraṇehi sato…pe… so vuccati satoti – tasmā jantu sadā sato.
93总括来说,有两种欲:所欲和烦恼欲。什么是所欲?令人愉悦的色、令人愉悦的声、令人愉悦的香、令人愉悦的味、令人愉悦的触,床单、衣物,男女奴仆,山羊、绵羊、鸡、猪,象、牛、马、母马,田地、宅地,金币、金饰,村庄、市镇、都城及国土、区域,还有库藏和仓库——凡是任何能令人贪染的对象,都是所欲。此外,过去的欲、未来的欲、现在的欲,内在的欲、外在的欲、内外在的欲,低劣的欲、中等的欲、殊胜的欲,恶趣的欲、人间的欲、天界的欲、现前存在的欲,自己化现的欲、非自己化现的欲、他人化现的欲,已占有的欲、未占有的欲,已执为‘我的’的欲、未执为‘我的’的欲,乃至一切欲界相应的法、一切色界相应的法、一切无色界相应的法——以渴爱为依处、以渴爱为所缘,由于能引发欲望、能令人贪染、能令人迷醉的意义,都称为欲。这些就叫做所欲。
ti. ti uddānato dve kāmā – vatthukāmā ca kilesakāmā ca. Katame vatthukāmā? Manāpikā rūpā manāpikā saddā manāpikā gandhā manāpikā rasā manāpikā phoṭṭhabbā, attharaṇā pāvuraṇā dāsidāsā ajeḷakā kukkuṭasūkarā hatthigavāssavaḷavā, khettaṃ vatthu hiraññaṃ suvaṇṇaṃ, gāmanigamarājadhāniyo raṭṭhañca janapado ca koso ca koṭṭhāgārañca, yaṃ kiñci rajanīyaṃ vatthu – vatthukāmā. Api ca atītā kāmā anāgatā kāmā paccuppannā kāmā, ajjhattā kāmā bahiddhā kāmā ajjhattabahiddhā kāmā, hīnā kāmā majjhimā kāmā paṇītā kāmā, āpāyikā kāmā mānusikā kāmā dibbā kāmā paccupaṭṭhitā kāmā, nimmitā kāmā animmitā kāmā paranimmitā kāmā, pariggahitā kāmā apariggahitā kāmā, mamāyitā kāmā amamāyitā kāmā, sabbepi kāmāvacarā dhammā, sabbepi rūpāvacarā dhammā, sabbepi arūpāvacarā dhammā, taṇhāvatthukā taṇhārammaṇā kāmanīyaṭṭhena rajanīyaṭṭhena madanīyaṭṭhena kāmā. Ime vuccanti vatthukāmā.
94“超越了它们”——遍知了事物之欲后,断除了、舍弃了、驱除了、消灭了、令其不复存在的烦恼之欲;断除了、舍弃了、驱除了、消灭了、令其不复存在的欲贪盖;断除了……嗔恚盖……昏沉睡眠盖……掉举恶作盖……疑盖后,他就可以渡过、越过、跨过、超越、脱离欲流、有流、见流、无明流。——这就是‘超越了它们,渡过了洪流’。
nti. ti vatthukāme parijānitvā kilesakāme pahāya pajahitvā vinodetvā byantiṃ karitvā anabhāvaṃ gamitvā; kāmacchandanīvaraṇaṃ pahāya pajahitvā vinodetvā byantiṃ karitvā anabhāvaṃ gamitvā; byāpādanīvaraṇaṃ…pe… thinamiddhanīvaraṇaṃ… uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ… vicikicchānīvaraṇaṃ pahāya pajahitvā vinodetvā byantiṃ karitvā anabhāvaṃ gamitvā kāmoghaṃ bhavoghaṃ diṭṭhoghaṃ avijjoghaṃ tareyya uttareyya patareyya samatikkameyya vītivatteyyāti – te pahāya tare oghaṃ.
95“就像一个人抛弃了沉重的船后”——就像一个人让沉重、满载的船进了水,把它弄沉、丢弃后,乘着轻便的船,就能快速、轻易、不费劲地到达彼岸;同样地,遍知了事物之欲后,断除了、舍弃了、驱除了、消灭了、令其不复存在的烦恼之欲;断除了……欲贪盖……嗔恚盖……昏沉睡眠盖……掉举恶作盖……疑盖后,就能快速、轻易、不费劲地到达彼岸。所谓彼岸,就是指不死,即涅槃。那个状态,就是一切行的止息、一切所依的舍离、渴爱的灭尽、离贪、灭、涅槃。“到达彼岸”——意思是到达彼岸,触证彼岸,作证彼岸。想往彼岸去的人,是‘到彼岸者’;正在去彼岸的人,也是‘到彼岸者’;已经到达彼岸的人,也是‘到彼岸者’。
ti. Yathā garukaṃ nāvaṃ bhārikaṃ udakaṃ sitvā osiñcitvā chaḍḍetvā lahukāya nāvāya khippaṃ lahuṃ appakasireneva pāraṃ gaccheyya; evameva vatthukāme parijānitvā kilesakāme pahāya pajahitvā vinodetvā byantiṃ karitvā anabhāvaṃ gamitvā; kāmacchandanīvaraṇaṃ… byāpādanīvaraṇaṃ… thinamiddhanīvaraṇaṃ… uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ… vicikicchānīvaraṇaṃ pahāya pajahitvā vinodetvā byantiṃ karitvā anabhāvaṃ gamitvā khippaṃ lahuṃ appakasireneva pāraṃ gaccheyya. Pāraṃ vuccati amataṃ nibbānaṃ. Yo so sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ . ti – pāraṃ adhigaccheyya, pāraṃ phuseyya, pāraṃ sacchikareyya. ti yopi pāraṃ gantukāmo sopi pāragū; yopi pāraṃ gacchati sopi pāragū; yopi pāraṃ gato, sopi pāragū.
96这也是世尊说过的:
Vuttampi hetaṃ bhagavatā –
97已经渡越、到达彼岸后,他站在坚实的地面上,因此被称为婆罗门。比丘们,“婆罗门”这个词,正是对阿拉汉的称呼。他是在智通上到达彼岸者,在遍知上到达彼岸者,在断除上到达彼岸者,在修习上到达彼岸者,在证悟上到达彼岸者,在等至上到达彼岸者。他是在智通上到达一切法彼岸者,在遍知上到达一切苦彼岸者,在断除上到达一切烦恼彼岸者,在修习上到达四圣道彼岸者,在证悟上到达灭谛彼岸者,在等至上到达一切等至彼岸者。他在圣者之戒上达到自在、达到圆满;在圣者之定上达到自在、达到圆满;在圣者之慧上达到自在、达到圆满;在圣者之解脱上达到自在、达到圆满。他已经到达彼岸、抵达尽头、到达终点、抵达边际、到达终结、抵达完结、达到完成、抵达归趣、作为避难所而到达、作为庇护所而抵达、作为皈依处而到达、作为安稳处而抵达、作为无畏处而到达、作为不死处而抵达、作为涅槃而到达、证得涅槃。他是已完成梵行、已修毕行持的人;是已抵达道路尽头、已到达最终目标、已到达终点的人;是已守护梵行、达到最高见解、修习了道途、断除了烦恼、洞悉了不动界、证得了灭谛的人。苦,他已遍知;集,他已断除;道,他已修习;灭,他已证得。应智通的,他已经智通;应遍知的,他已经遍知;应断除的,他已经断除;应修习的,他已经修习;应证悟的,他已经证悟。
Tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇoti. Brāhmaṇoti kho, bhikkhave, arahato etaṃ adhivacanaṃ. So abhiññāpāragū pariññāpāragū pahānapāragū bhāvanāpāragū sacchikiriyāpāragū samāpattipāragū. Abhiññāpāragū sabbadhammānaṃ, pariññāpāragū sabbadukkhānaṃ, pahānapāragū sabbakilesānaṃ, bhāvanāpāragū catunnaṃ ariyamaggānaṃ, sacchikiriyāpāragū nirodhassa, samāpattipāragū sabbasamāpattīnaṃ. So vasippatto pāramippatto ariyasmiṃ sīlasmiṃ, vasippatto pāramippatto ariyasmiṃ samādhismiṃ, vasippatto pāramippatto ariyāya paññāya, vasippatto pāramippatto ariyāya vimuttiyā. So pāraṃ gato pārappatto antagato antappatto koṭigato koṭippatto pariyantagato pariyantappatto vosānagato vosānappatto tāṇagato tāṇappatto leṇagato leṇappatto saraṇagato saraṇappatto abhayagato abhayappatto accutagato accutappatto amatagato amatappatto nibbānagato nibbānappatto. So vuṭṭhavāso ciṇṇacaraṇo gataddho gatadiso gatakoṭiko pālitabrahmacariyo uttamadiṭṭhippatto bhāvitamaggo pahīnakileso paṭividdhākuppo sacchikatanirodho, dukkhaṃ tassa pariññātaṃ, samudayo pahīno, maggo bhāvito, nirodho sacchikato, abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, pariññeyyaṃ pariññātaṃ, pahātabbaṃ pahīnaṃ, bhāvetabbaṃ bhāvitaṃ, sacchikātabbaṃ sacchikataṃ.
98他拔除了门闩,填平了壕沟,拔除了柱子,卸下了门闩,他是圣者,旗帜已偃倒,重担已卸下,不再系缚。他抛弃了五种成分,具备了六种成分,拥有一项守护,依止于四种支持,摒弃了各个独立的宗派见解,彻底舍断了对寻求的执著,思惟不再浑浊,身体的行为已完全轻安,心已彻底解脱,慧已彻底解脱。他是圆成者、已安住者、最上士、至高士,达到了最高的成就。他既不累积,也不减损;他减损之后,安住下来。他既不丢下,也不执取;他丢下之后,安住下来。他既不黏著,也不推开;他推开之后,安住下来。他既不使消散,也不使堆积;他使消散之后,安住下来。由于他已具足无学的戒蕴,他安住下来。由于他已具足无学的定蕴……具足无学的慧蕴……具足无学的解脱蕴……具足无学的解脱知见蕴,他安住下来。他如理地实践真理后,安住下来。他超越了欲望的冲动后,安住下来。他耗尽了烦恼之火后,安住下来。由于不再造作,他安住下来。他持守所应作的之后,安住下来。由于趋向解脱,他安住下来。由于慈心的清净,他安住下来。由于悲心的清净……由于喜心的清净……由于舍心的清净,他安住下来。由于究竟的清净,他安住下来。由于无为的清净,他安住下来。由于已得解脱,他安住下来。由于已得满足,他安住下来。他安住于诸蕴的尽头,安住于诸界的尽头,安住于诸处的尽头,安住于诸趣的尽头,安住于投生的尽头,安住于结生的尽头,安住于有的尽头,安住于轮回的尽头,安住于流转的尽头,安住于最后有,安住于最后的身躯聚合。阿拉汉,是拥有最后之身者。
So ukkhittapaligho saṃkiṇṇaparikkho abbuḷhesiko niraggaḷo ariyo pannaddhajo pannabhāro visaññutto pañcaṅgavippahīno chaḷaṅgasamannāgato ekārakkho caturāpasseno panuṇṇapaccekasacco samavayasaṭṭhesano anāvilasaṅkappo passaddhakāyasaṅkhāro suvimuttacitto suvimuttapañño kevalī vusitavā uttamapuriso paramapuriso paramapattippatto. So nevācinati nāpacinati , apacinitvā ṭhito. Neva pajahati na upādiyati, pajahitvā ṭhito. Neva saṃsibbati na ussineti, visinitvā ṭhito. Neva vidhūpeti na sandhūpeti, vidhūpetvā ṭhito. Asekkhena sīlakkhandhena samannāgatattā ṭhito. Asekkhena samādhikkhandhena… asekkhena paññākkhandhena… asekkhena vimuttikkhandhena… asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgatattā ṭhito. Saccaṃ sampaṭipādiyitvā ṭhito. Ejaṃ samatikkamitvā ṭhito. Kilesaggiṃ pariyādiyitvā ṭhito, aparigamanatāya ṭhito, kaṭaṃ samādāya ṭhito, muttipaṭisevanatāya ṭhito, mettāya pārisuddhiyā ṭhito, karuṇāya… muditāya… upekkhāya pārisuddhiyā ṭhito, accantapārisuddhiyā ṭhito, akammayatāya pārisuddhiyā ṭhito, vimuttattā ṭhito, santussitattā ṭhito, khandhapariyante ṭhito, dhātupariyante ṭhito, āyatanapariyante ṭhito, gatipariyante ṭhito, upapattipariyante ṭhito, paṭisandhipariyante ṭhito, (bhavapariyante ṭhito, saṃsārapariyante ṭhito vaṭṭapariyante ṭhito, antime bhave ṭhito,) antime samussaye ṭhito, antimadehadharo arahā.
99这是他的最后一个生命期,这是最后一次的身躯聚合;
‘‘Tassāyaṃ pacchimako bhavo, carimoyaṃ samussayo;
100对他而言,再也没有出生、衰老、死亡的轮回,不再有未来的再生。
Jātimaraṇasaṃsāro, natthi tassa punabbhavo’’ti.
101就如同搭上船而渡到彼岸一样。因此,世尊这样说——
Nāvaṃ sitvāva pāragūti. Tenāha bhagavā –
102所以,一个人应该时时保持正念,完全避开诸欲;
‘‘Tasmā jantu sadā sato, kāmāni parivajjaye;
103他们舍弃这一切后渡过洪流,依凭船筏到达彼岸。
Te pahāya tare oghaṃ, nāvaṃ sitvāva pāragū’’ti.
104欲经分别第一
Kāmasuttaniddeso paṭhamo.
1052. 窟八偈经分别
2. Guhaṭṭhakasuttaniddeso
106接下来将解释《洞穴经》的义理——
Atha guhaṭṭhakasuttaniddesaṃ vakkhati –
107说“卡住者”,这里先要说明什么是洞穴。所谓“洞穴”,就是指这个身体。身体、洞穴、躯壳、肉体、船、车、幢、蚁冢、城、巢、小屋、肿物、罐、龙象——这些都是身体的同义词。所谓“卡在洞穴里”,是指紧紧黏着、深深附着、被束缚住、被困住、被障碍。就像墙上钉子或挂钩上挂着的肿块一样,死死地黏着附着;同样地,一个人对这副身体死死地黏着附着,被束缚困住。世尊曾这样说过:
ti. Sattoti hi kho vuttaṃ, api ca guhā tāva vattabbā. vuccati kāyo. Kāyoti vā guhāti vā dehoti vā sandehoti vā nāvāti vā rathoti vā dhajoti vā vammikoti vā nagaranti vā niḍḍanti vā kuṭīti vā gaṇḍoti vā kumbhoti vā nāgoti vā kāyassetaṃ adhivacanaṃ. nti guhāyaṃ satto visatto āsatto laggo laggito palibuddho. Yathā bhittikhile vā nāgadante vā gaṇḍaṃ sattaṃ visattaṃ āsattaṃ laggaṃ laggitaṃ palibuddhaṃ; evameva guhāyaṃ satto visatto āsatto laggo laggito palibuddho. Vuttañhetaṃ bhagavatā –
108“拉达,对于色,凡是有欲求、有贪染、有欢喜、有渴爱、有亲近和执取,以及心的确立、顽固、随眠的地方,在那里他就被‘卡住’了,被紧紧黏着了,因此叫做‘卡住者’。对于受,拉达……对于想,拉达……对于行,拉达……对于识,拉达,凡是有欲求、有贪染、有欢喜、有渴爱、有亲近和执取,以及心的确立、顽固、随眠的地方,在那里他就被‘卡住’了,被紧紧黏着了,因此叫做‘卡住者’。‘卡住者’就是黏着的同义语。”——这就是所谓“卡在洞穴里”。他被众多烦恼覆盖着:被贪欲覆盖、被嗔恨覆盖、被愚痴覆盖、被愤怒覆盖、被怨恨覆盖、被轻蔑覆盖、被傲慢覆盖、被嫉妒覆盖、被悭吝覆盖、被虚伪覆盖、被狡诈覆盖、被顽固覆盖、被挑衅覆盖、被骄慢覆盖、被过慢覆盖、被自大覆盖、被放逸覆盖。被一切烦恼、一切恶行、一切动荡、一切炽热、一切焦灼、一切不善之行覆盖着、重重覆盖、完全覆盖、遮蔽、笼罩、封闭、隐藏、遮盖——这就是所谓“卡在洞穴里,被深深地覆盖着”。
‘‘Rūpe kho, rādha, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tatra satto tatra visatto; tasmā sattoti vuccati. Vedanāya kho, rādha…pe… saññāya kho, rādha… saṅkhāresu kho, rādha… viññāṇe kho, rādha, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tatra satto tatra visatto; tasmā sattoti vuccati. Sattoti lagganādhivacana’’nti – satto guhāyaṃ. ti bahukehi kilesehi channo, rāgena channo dosena channo mohena channo kodhena channo upanāhena channo makkhena channo paḷāsena channo issāya channo macchariyena channo māyāya channo sāṭheyyena channo thambhena channo sārambhena channo mānena channo atimānena channo madena channo pamādena channo. Sabbakilesehi sabbaduccaritehi sabbadarathehi sabbapariḷāhehi sabbasantāpehi sabbākusalābhisaṅkhārehi channo vichanno ucchanno āvuto nivuto ovuto pihito paṭicchanno paṭikujjitoti – satto guhāyaṃ bahunābhichanno.
109所谓“人就站在这里”,一个被贪欲所染的人,因为欲望的力量而站在那里;一个充满嗔恨的人,因为愤怒的力量而站在那里;一个愚昧的人,因为无明的力量而站在那里;一个被骄慢束缚的人,因为慢心的力量而站在那里;一个固执己见的人,因为邪见的力量而站在那里;一个心绪纷乱的人,因为掉举的力量而站在那里;一个尚未达到确信的人,因为疑惑的力量而站在那里;一个根深蒂固的人,因为随眠烦恼的力量而站在那里。这就是所谓“人就站在这里”。
ti tiṭṭhanto naro ratto rāgavasena tiṭṭhati, duṭṭho dosavasena tiṭṭhati, mūḷho mohavasena tiṭṭhati, vinibaddho mānavasena tiṭṭhati, parāmaṭṭho diṭṭhivasena tiṭṭhati, vikkhepagato uddhaccavasena tiṭṭhati, aniṭṭhaṅgato vicikicchāvasena tiṭṭhati, thāmagato anusayavasena tiṭṭhati. Evampi tiṭṭhaṃ naro.
110世尊曾这样说过:“比丘们,有些眼可识知的色是可意、可爱、悦心、悦意并能引发贪染的。如果比丘对此欢喜、欢迎并耽着在其中,那就是站着不动了。比丘们,有些耳可识知的声……鼻可识知的香……舌可识知的味……身可识知的触……意可识知的法是可意、可爱、悦心、悦意并能引发贪染的。如果比丘对此欢喜、欢迎并耽着在其中,那就是站着不动了。”这就是所谓“人就站在这里”。
Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Santi, bhikkhave, sotaviññeyyā saddā…pe… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā… manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhatī’’ti. Evampi tiṭṭhaṃ naro.
111世尊曾这样说:'比丘们,识如果住立于色,它就安住;以色为所缘,以色为立足处,以欢喜去滋润,它便得到增长、扩展、广大。比丘们,识如果住立于受……住立于想……比丘们,识如果住立于行,它就安住;以行为所缘,以行为立足处,以欢喜去滋润,它便得到增长、扩展、广大。'一个人也会这样安住。
Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘rūpūpayaṃ vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭhati, rūpārammaṇaṃ rūpapatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjati. Vedanūpayaṃ vā, bhikkhave…pe… saññūpayaṃ… saṅkhārūpayaṃ vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭhati, saṅkhārārammaṇaṃ saṅkhārapatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjatī’’ti. Evampi tiṭṭhaṃ naro.
112世尊也曾这样说:'比丘们,如果在抟食上有贪染、有欢喜、有渴爱,识就在那里立足、增长。凡识立足、增长之处,那里就有名色的入胎。凡有名色入胎之处,那里便有诸行的增长。凡有诸行增长之处,那里便有未来的再出生。凡有未来再出生之处,那里便有未来的生、老、死。比丘们,凡有未来的生、老、死之处,我说那是伴随着忧、伴随着尘垢、伴随着苦恼的。'一个人也会这样安住。
Vuttampi hetaṃ bhagavatā – ‘‘kabaḷīkāre ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ virūḷhaṃ. Yattha patiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ virūḷhaṃ, atthi tattha nāmarūpassāvakkanti. Yattha atthi nāmarūpassāvakkanti, atthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi. Yattha atthi saṅkhārānaṃ vuddhi, atthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti. Yattha atthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, atthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. Yattha atthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ, sasokaṃ taṃ, bhikkhave, sarajaṃ saupāyāsanti vadāmī’’ti. Evampi tiṭṭhaṃ naro.
113'比丘们,如果在触食上……比丘们,如果在意思食上……比丘们,如果在识食上有贪染、有欢喜、有渴爱,识就在那里立足、增长。凡识立足、增长之处,那里就有名色的入胎。凡有名色入胎之处,那里便有诸行的增长。凡有诸行增长之处,那里便有未来的再出生。凡有未来再出生之处,那里便有未来的生、老、死。凡有未来的生、老、死之处,比丘们,我说那是伴随着忧、伴随着尘垢、伴随着苦恼的。'一个人也会这样安住。
‘‘Phasse ce, bhikkhave, āhāre…pe… manosañcetanāya ce, bhikkhave, āhāre… viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā , patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ virūḷhaṃ. Yattha patiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ virūḷhaṃ, atthi tattha nāmarūpassāvakkanti. Yattha atthi nāmarūpassāvakkanti, atthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi. Yattha atthi saṅkhārānaṃ vuddhi, atthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti. Yattha atthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti , atthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. Yattha atthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ, sasokaṃ taṃ, bhikkhave, sarajaṃ saupāyāsanti vadāmī’’ti. Evampi tiṭṭhaṃ naro.
114'迷惑',指的是五种欲功德。眼可识的色,可爱、可意、悦意、可亲、与欲相连的、诱人的;耳可识的声……鼻可识的香……舌可识的味……身可识的触,可爱、可意、悦意、可亲、与欲相连的、诱人的。为什么五种欲功德被称为'迷惑'呢?因为绝大多数的天和人在这五种欲功德上迷惑、完全迷惑、彻底迷惑,由于无明而变得盲目,被覆盖、被遮蔽、被藏住、被关闭、被掩盖、被封起,以此缘故,五种欲功德被称为'迷惑'。'一个人住立、沉入、深深沉入、浸没在迷惑中'——那个人就是这样安住在迷惑里。
ti. Mohanā vuccanti pañca kāmaguṇā. Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā; sotaviññeyyā saddā… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Kiṃ kāraṇā mohanā vuccanti pañca kāmaguṇā? Yebhuyyena devamanussā pañcasu kāmaguṇesu muyhanti sammuyhanti sampamuyhanti, mūḷhā sammūḷhā sampamūḷhā avijjāya andhīkatā āvutā nivutā ovutā pihitā paṭicchannā paṭikujjitā, taṃ kāraṇā mohanā vuccanti pañca kāmaguṇā. ti mohanasmiṃ pagāḷho ogāḷho ajjhogāḷho nimuggoti – tiṭṭhaṃ naro mohanasmiṃ pagāḷho.
115'远离'有三种:身远离、心远离、依远离。什么是身远离呢?这里,一位比丘亲近远离的坐卧处——山林、树下、山丘、岩谷、山窟、冢间、林野、露天、草堆。他以身体远离而住。他独自行走,独自站立,独自安坐,独自卧下,独自进村乞食,独自返回,独自坐在隐蔽处,独自作经行,独自行、住、行止、维持、延续、度过生活。这就是身远离。
ti. ti tayo vivekā – kāyaviveko, cittaviveko, upadhiviveko. Katamo kāyaviveko? Idha bhikkhu vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ. Kāyena vivitto viharati. So eko gacchati, eko tiṭṭhati, eko nisīdati, eko seyyaṃ kappeti, eko gāmaṃ piṇḍāya pavisati, eko paṭikkamati, eko raho nisīdati, eko caṅkamaṃ adhiṭṭhāti, eko carati viharati iriyati vattati pāleti yapeti yāpeti. Ayaṃ kāyaviveko.
116什么是心远离呢?进入初禅的人,其心已远离五盖。进入第二禅的人,其心已远离寻和伺。进入第三禅的人,其心已远离喜。进入第四禅的人,其心已远离苦与乐。进入空无边处的人,其心已远离色想、抗拒想、种种想。进入识无边处的人,其心已远离空无边处想。进入无所有处的人,其心已远离识无边处想。进入非想非非想处的人,其心已远离无所有处想。须陀洹的心已远离有身见、疑、戒禁取、见随眠、疑随眠,以及与这些同类的烦恼。斯陀含的心已远离粗重的欲贪结、嗔恚结、粗重的欲贪随眠、嗔恚随眠,以及与这些同类的烦恼。阿那含的心已远离微细俱行的欲贪结、嗔恚结、微细俱行的欲贪随眠、嗔恚随眠,以及与这些同类的烦恼。阿拉汉的心已远离色贪、无色贪、慢、掉举、无明、慢随眠、有贪随眠、无明随眠,以及与这些同类的烦恼,并且对外在的一切相也都远离。这就是心远离。
Katamo cittaviveko? Paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa nīvaraṇehi cittaṃ vivittaṃ hoti. Dutiyaṃ jhānaṃ samāpannassa vitakkavicārehi cittaṃ vivittaṃ hoti. Tatiyaṃ jhānaṃ samāpannassa pītiyā cittaṃ vivittaṃ hoti. Catutthaṃ jhānaṃ samāpannassa sukhadukkhehi cittaṃ vivittaṃ hoti. Ākāsānañcāyatanaṃ samāpannassa rūpasaññāya paṭighasaññāya nānattasaññāya cittaṃ vivittaṃ hoti. Viññāṇañcāyatanaṃ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññāya cittaṃ vivittaṃ hoti. Ākiñcaññāyatanaṃ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññāya cittaṃ vivittaṃ hoti. Nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññāya cittaṃ vivittaṃ hoti. Sotāpannassa sakkāyadiṭṭhiyā vicikicchāya sīlabbataparāmāsā diṭṭhānusayā vicikicchānusayā, tadekaṭṭhehi ca kilesehi cittaṃ vivittaṃ hoti. Sakadāgāmissa oḷārikā kāmarāgasaññojanā paṭighasaññojanā oḷārikā kāmarāgānusayā paṭighānusayā, tadekaṭṭhehi ca kilesehi cittaṃ vivittaṃ hoti. Anāgāmissa anusahagatā kāmarāgasaññojanā paṭighasaññojanā anusahagatā kāmarāgānusayā paṭighānusayā, tadekaṭṭhehi ca kilesehi cittaṃ vivittaṃ hoti. Arahato rūpārūparāgā mānā uddhaccā avijjāya mānānusayā bhavarāgānusayā avijjānusayā , tadekaṭṭhehi ca kilesehi bahiddhā ca sabbanimittehi cittaṃ vivittaṃ hoti. Ayaṃ cittaviveko.
117什么是无依远离?所谓“依”,指的是烦恼、蕴和造作。无依远离,指的是不死的涅槃。它就是一切行止息、舍离一切依、渴爱灭尽、离染、灭、涅槃。这就是无依远离。身远离,是那些隐居静处、乐于出离者的状态;心远离,是那些心念清净、达到最极洁白者的状态;无依远离,是那些无有依着、达到了超越造作境界的人的状态。
Katamo upadhiviveko? Upadhi vuccanti kilesā ca khandhā ca abhisaṅkhārā ca. Upadhiviveko vuccati amataṃ nibbānaṃ. Yo sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. Ayaṃ upadhiviveko. Kāyaviveko ca vivekaṭṭhakāyānaṃ nekkhammābhiratānaṃ, cittaviveko ca parisuddhacittānaṃ paramavodānappattānaṃ, upadhiviveko ca nirūpadhīnaṃ puggalānaṃ visaṅkhāragatānaṃ.
118像这样陷在窟宅里的众生,像这样被众多烦恼覆盖,像这样沉溺在迷妄之中,他离身远离很远,离心远离很远,离无依远离很远、非常远、极度的远,不接近、不靠近、不邻近那远离的境界。关于这种状态、这种类型、这种模样的沉溺于迷妄者,确实是这样说的:那种样子的人,离远离实在太远了。
ti. Yo so evaṃ guhāyaṃ satto, evaṃ bahukehi kilesehi channo, evaṃ mohanasmiṃ pagāḷho, so kāyavivekāpi dūre, cittavivekāpi dūre, upadhivivekāpi dūre vidūre suvidūre na santike na sāmantā anāsanne vivekaṭṭhe . ti tādiso tassaṇṭhito tappakāro tappaṭibhāgo yo so mohanasmiṃ pagāḷhoti – dūre vivekā hi tathāvidho so.
119“诸欲”——总括来说有两种欲:事物之欲与烦恼之欲……(中略)……这些称为事物之欲……(中略)……这些称为烦恼之欲。“回避诸欲”——可以通过两种方式回避诸欲:通过镇伏断或通过正断。如何以镇伏断回避诸欲?当看到‘诸欲如同骨头架子,因为滋味很少’,以此通过镇伏断回避诸欲;当看到‘诸欲如同肉块,因为要与很多众生共享’,以此通过镇伏断回避诸欲;当看到‘诸欲如同草火炬,因为会带来燃烧’,以此通过镇伏断回避诸欲……(中略)……修习非想非非想处定,以此通过镇伏断回避诸欲。像这样通过镇伏断回避诸欲……(中略)……像这样通过正断回避诸欲。——这就是‘应当回避诸欲’。
ti. ti uddānato dve kāmā – vatthukāmā ca kilesakāmā ca…pe… ime vuccanti vatthukāmā…pe… ime vuccanti kilesakāmā. ti dvīhi kāraṇehi kāme parivajjeyya – vikkhambhanato vā samucchedato vā. Kathaṃ vikkhambhanato kāme parivajjeyya? ‘‘Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā appassādaṭṭhenā’’ti passanto vikkhambhanato kāme parivajjeyya, ‘‘maṃsapesūpamā kāmā bahusādhāraṇaṭṭhenā’’ti passanto vikkhambhanato kāme parivajjeyya, ‘‘tiṇukkūpamā kāmā anudahanaṭṭhenā’’ti passanto vikkhambhanato kāme parivajjeyya…pe… nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ bhāvento vikkhambhanato kāme parivajjeyya. Evaṃ vikkhambhanato kāme parivajjeyya…pe… evaṃ samucchedato kāme parivajjeyyāti – kāmāni parivajjaye.
120什么是烦恼欲?意欲是欲,贪是欲,意欲之贪是欲;思惟是欲,贪是欲,思惟之贪是欲。也就是对于各种欲乐对象产生的:欲之意欲、欲之贪、欲之欢喜、欲之渴爱、欲之爱恋、欲之热恼、欲之迷恋、欲之沉溺、欲流、欲轭、欲取、以欲之意欲为障碍的盖。
Katame kilesakāmā? Chando kāmo rāgo kāmo chandarāgo kāmo, saṅkappo kāmo rāgo kāmo saṅkapparāgo kāmo, yo kāmesu kāmacchando kāmarāgo kāmanandī kāmataṇhā kāmasneho kāmapariḷāho kāmamucchā kāmajjhosānaṃ kāmogho kāmayogo kāmupādānaṃ kāmacchandanīvaraṇaṃ.
121我已经看见了你,欲,你的根源;因为从思惟,你才会生起;
‘‘Addasaṃ kāma te mūlaṃ, saṅkappā kāma jāyasi;
122我将不再思念你,这样,欲啊,你就不会存在了。
Na taṃ saṅkappayissāmi, evaṃ kāma na hohisī’’ti. –
123这些被称为烦恼欲。包括恶趣世间、人世间、天世间、蕴世间、界世间、处世间。世间这些感官欲望确实难断、难舍、难弃、难摧、难解、难解脱、难度、难度过、难超越、难逆转——世间这些感官欲望真的不容易断除。
Ime vuccanti kilesakāmā. ti apāyaloke manussaloke devaloke, khandhaloke dhātuloke āyatanaloke. ti. Kāmā hi loke duppahāyā duccajjā duppariccajjā dunnimmadayā dunniveṭhayā dubbiniveṭhayā duttarā duppatarā dussamatikkamā dubbinivattāti – kāmā hi loke na hi suppahāyā.
98因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
125因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
126‘深陷于洞穴中、被重重覆盖的人,他站立着,沉溺在愚痴之中;
‘‘Satto guhāyaṃ bahunābhichanno, tiṭṭhaṃ naro mohanasmiṃ pagāḷho;
127像那样的人确实远离独处,世间这些感官欲望真的不容易断除。’
Dūre vivekā hi tathāvidho so, kāmā hi loke na hi suppahāyā’’ti.
128所谓欲求,指的是渴爱。即贪染、强烈贪染、随顺、随喜、欢喜、欢喜贪染,心的强烈贪染、欲求、昏昧、深著、黏着、极黏着、系缚、泥沼,晃动、欺诳、能生、令生、缝合、结网、河流、广布,线缕、散布、聚集、同伴、希求、有之管道,林、密林、流转、爱恋、期待、亲属,期望、愿望、期盼的状态,对色的期望、对声的期望、对香的期望、对味的期望、对所触的期望,对利得的期望、对财富的期望、对儿女的期望、对生命的期望,祈语、多祈语、极祈语、祈语状态、祈语性,贪求、贪求的状态、贪求性,诸欲贪求、好乐,非法贪染、不平均贪,倾向、意欲、希冀、羡慕、遍希冀,欲渴爱、有渴爱、无有渴爱,色渴爱、无色渴爱、灭渴爱,色渴爱、声渴爱、香渴爱、味渴爱、所触渴爱、法渴爱,瀑流、轭、结、取、障碍、盖、遮蔽、系缚,随烦恼、随眠、缠缚、蔓草、悭吝,苦根、苦因、苦源,魔网、魔钩、魔境,渴爱河、渴爱网、渴爱索、渴爱海,贪求、贪、不善根。这些都是以欲求为因、以欲求为缘、以欲求为条件、以欲求为原因、以欲求为根源而生起的——以欲求为根源。
ti. Icchā vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo anunayo anurodho nandī nandirāgo, cittassa sārāgo icchā mucchā ajjhosānaṃ gedho paligedho saṅgo paṅko, ejā māyā janikā sañjananī sibbinī jālinī saritā visattikā, suttaṃ visaṭā āyūhinī dutiyā paṇidhi bhavanetti, vanaṃ vanatho sandhavo sneho apekkhā paṭibandhu, āsā āsīsanā āsīsitattaṃ, rūpāsā saddāsā gandhāsā rasāsā phoṭṭhabbāsā, lābhāsā dhanāsā puttāsā jīvitāsā , jappā pajappā abhijappā jappanā jappitattaṃ loluppaṃ loluppāyanā loluppāyitattaṃ pucchañchikatā sādhukamyatā, adhammarāgo visamalobho nikanti nikāmanā patthanā pihanā sampatthanā, kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā, rūpataṇhā arūpataṇhā nirodhataṇhā, rūpataṇhā saddataṇhā gandhataṇhā rasataṇhā phoṭṭhabbataṇhā dhammataṇhā, ogho yogo gantho upādānaṃ āvaraṇaṃ nīvaraṇaṃ chadanaṃ bandhanaṃ, upakkileso anusayo pariyuṭṭhānaṃ latā vevicchaṃ , dukkhamūlaṃ dukkhanidānaṃ dukkhappabhavo mārapāso mārabaḷisaṃ māravisayo, taṇhānadī taṇhājālaṃ taṇhāgaddulaṃ taṇhāsamuddo abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. ti icchānidānakā icchāhetukā icchāpaccayā icchākāraṇā icchāpabhavāti – icchānidānā.
129一种生存的愉悦之乐——乐受。两种生存的愉悦之乐——乐受与可意的事物。三种生存的愉悦之乐——青春、健康、生命。四种生存的愉悦之乐——利得、名声、称赞、快乐。五种生存的愉悦之乐——可意的色、可意的声、可意的香、可意的味、可意的所触。六种生存的愉悦之乐——眼根具足、耳根具足、鼻根具足、舌根具足、身根具足、意根具足。他们被生存的愉悦所束缚,被乐受的舒适所束缚,被可意的事物所束缚,被青春所束缚,被健康所束缚,被生命所束缚,被利得所束缚,被名声所束缚,被称赞所束缚,被快乐所束缚,被可意的色所束缚,被可意的声所束缚……可意的香……可味的味……可意的所触所束缚,被眼根具足所束缚,被耳、鼻、舌、身、意根具足所束缚,被紧缚、遍缚、粘着、附着、缠结——这些,就是以欲求为根源、被生存的愉悦所束缚的状态。
ti. Ekaṃ bhavasātaṃ – sukhā vedanā. Dve bhavasātāni – sukhā ca vedanā iṭṭhañca vatthu. Tīṇi bhavasātāni – yobbaññaṃ, ārogyaṃ, jīvitaṃ. Cattāri bhavasātāni – lābho, yaso, pasaṃsā, sukhaṃ. Pañca bhavasātāni – manāpikā rūpā, manāpikā saddā, manāpikā gandhā, manāpikā rasā, manāpikā phoṭṭhabbā. Cha bhavasātāni – cakkhusampadā, sotasampadā, ghānasampadā, jivhāsampadā, kāyasampadā, manosampadā. Bhavasātabaddhā, sukhāya vedanāya sātabaddhā, iṭṭhasmiṃ vatthusmiṃ baddhā, yobbaññe baddhā, ārogye baddhā, jīvite baddhā, lābhe baddhā, yase baddhā, pasaṃsāyaṃ baddhā, sukhe baddhā , manāpikesu rūpesu baddhā, saddesu… gandhesu… rasesu… manāpikesu phoṭṭhabbesu baddhā, cakkhusampadāya baddhā, sotaghānajivhākāyamanosampadāya baddhā, vibaddhā ābaddhā laggā laggitā palibaddhāti – icchānidānā bhavasātabaddhā.
130那些所谓的'存在之乐的基础'确实是难以摆脱的,而众生也确实难以从这些东西中解脱出来。什么是'存在之乐的基础'难以摆脱呢?快乐的感受是难以摆脱的,可意的对象是难以摆脱的,青春是难以摆脱的,健康是难以摆脱的,生命是难以摆脱的,获得利益是难以摆脱的,名声是难以摆脱的,赞扬是难以摆脱的,快乐是难以摆脱的,可意的色相是难以摆脱的,可意的声音……可意的气味……可意的味道……可意的触感是难以摆脱的,完好的眼睛功能是难以摆脱的,完好的耳、鼻、舌、身、意功能是难以摆脱的,它们是难以解脱、难以释放、难以解开、难以松绑、难以渡过、难以超越、难以克服、难以逆转的。这就是'存在之乐的基础'如何难以摆脱。
ti te vā bhavasātavatthū duppamuñcā, sattā vā etto dummocayā. Kathaṃ te bhavasātavatthū duppamuñcā? Sukhā vedanā duppamuñcā, iṭṭhaṃ vatthu duppamuñcaṃ, yobbaññaṃ duppamuñcaṃ, ārogyaṃ duppamuñcaṃ, jīvitaṃ duppamuñcaṃ, lābho duppamuñco, yaso duppamuñco, pasaṃsā duppamuñcā, sukhaṃ duppamuñcaṃ, manāpikā rūpā duppamuñcā, manāpikā saddā… gandhā… rasā… phoṭṭhabbā duppamuñcā, cakkhusampadā duppamuñcā, sotaghānajivhākāyamanosampadā duppamuñcā dummocayā duppamocayā dunniveṭhayā dubbiniveṭhayā , duttarā duppatarā dussamatikkamā dubbinivattā. Evaṃ te bhavasātavatthū duppamuñcā.
131众生如何难以从这些东西中解脱出来呢?众生从快乐的感受中是难以解脱的,从可意的对象中是难以解脱的,从青春中是难以解脱的,从健康中是难以解脱的,从生命中是难以解脱的,从获得利益中是难以解脱的,从名声中是难以解脱的,从赞扬中是难以解脱的,从快乐中是难以解脱的,从可意的色相中是难以解脱的,从可意的声音……可意的气味……可意的味道……可意的触感中是难以解脱的,从完好的眼睛功能中是难以解脱的,从完好的耳、鼻、舌、身、意功能中是难以解脱的,他们是难以被拉出、难以被彻底拔出、难以被扶起、难以被彻底扶正、难以被解开、难以被松绑、难以渡过、难以超越、难以克服、难以逆转的。众生就是这样难以从这些东西中解脱出来的。这些都是难以摆脱的。
Kathaṃ sattā etto dummocayā? Sukhāya vedanāya sattā dummocayā, iṭṭhasmā vatthusmā dummocayā, yobbaññā dummocayā, ārogyā dummocayā, jīvitā dummocayā, lābhā dummocayā, yasā dummocayā, pasaṃsāya dummocayā, sukhā dummocayā , manāpikehi rūpehi dummocayā, manāpikehi saddehi… gandhehi… rasehi… phoṭṭhabbehi dummocayā, cakkhusampadāya dummocayā, sotaghānajivhākāyamanosampadāya dummocayā duruddharā , dussamuddharā dubbuṭṭhāpayā dussamuṭṭhāpayā dunniveṭhayā dubbiniveṭhayā duttarā duppatarā dussamatikkamā dubbinivattā. Evaṃ sattā etto dummocayāti – te duppamuñcā.
132那些自己陷入了沼泽的人,是没有能力把另一个陷入沼泽的人拉出来的。因为这是世尊说过的:'纯陀,一个自己陷入沼泽的人,想要把另一个陷入沼泽的人拉出来,这是不可能的事。纯陀,一个自己没有被调伏、没有被训练、没有彻底寂灭的人,想要去调伏别人、训练别人、使别人彻底寂灭,这是不可能的事。'因此,确实无法依靠别人来获得解脱。
ti te attanā palipapalipannā na sakkonti paraṃ palipapalipannaṃ uddharituṃ. Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘so vata, cunda, attanā palipapalipanno paraṃ palipapalipannaṃ uddharissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. So vata, cunda, attanā adanto avinīto aparinibbuto paraṃ damessati vinessati parinibbāpessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti. Evampi na hi aññamokkhā.
133或者说,根本没有任何别的人能够作为解脱者。那些想要解脱的人,是靠自己的力量、自己的力气、自己的精进、自己的努力、自己做人的力量、自己做人的力气、自己做人的精进、自己做人的努力,自己去践行正确的方法、随顺的方法、不逆反的方法、合乎义理的方法、法与随法的方法。他们通过这样修行,才可能得以解脱。因此,确实无法依靠别人来获得解脱。
Atha vā natthañño koci mocetā. Te yadi muñceyyuṃ, sakena thāmena sakena balena sakena vīriyena sakena parakkamena sakena purisathāmena sakena purisabalena sakena purisavīriyena sakena purisaparakkamena attanā sammāpaṭipadaṃ anulomapaṭipadaṃ apaccanīkapaṭipadaṃ anvatthapaṭipadaṃ dhammānudhammapaṭipadaṃ paṭipajjamānā muñceyyunti. Evampi na hi aññamokkhā.
134世尊也确实这样说过:
Vuttampi hetaṃ bhagavatā –
135'陀答迦,在这个世间的任何事情上,我都不会用手去把那个充满疑惑的人拉向解脱;'
‘‘Nāhaṃ sahissāmi pamocanāya, kathaṃkathiṃ dhotaka kiñci loke;
136了知那最殊胜的法,你就能这样度越这暴流。
Dhammañca seṭṭhaṃ abhijānamāno, evaṃ tuvaṃ oghamimaṃ taresī’’ti.
137因此,实际上并没有其他解脱。
Evampi na hi aññamokkhā.
138关于这一点,世尊也曾这样说过:
Vuttampi hetaṃ bhagavatā –
139自己造的恶,自己受染污;
‘‘Attanāva kataṃ pāpaṃ, attanā saṃkilissati;
140自己没有造的恶,自己得清净;
Attanā akataṃ pāpaṃ, attanāva visujjhati;
141清净和不清净,都是个人的事,没有人能让别人清净。
Suddhī asuddhi paccattaṃ, nāñño aññaṃ visodhaye’’ti.
142即便如此,确实没有别的解脱。
Evampi na hi aññamokkhā.
143世尊确实说过这话:
「婆罗门,正是如此。涅槃一直都存在,通往涅槃的道路也一直存在,我也一直作为鼓励者而存在。然而,即使我这样教导、这样指导,我的弟子们中,有的证得了究竟圆满的涅槃,有的却没有证得。婆罗门,在这件事上,我能做什么呢?婆罗门,如来只是指路人。佛陀只是指出道路。要靠自己走上这条路,他们才可能解脱。」
因此,确实没有其他解脱——他们难以解脱,因为实际上并没有其他解脱者。
Vuttampi hetaṃ bhagavatā – ‘‘evameva kho, brāhmaṇa, tiṭṭhateva nibbānaṃ, tiṭṭhati nibbānagāmimaggo, tiṭṭhāmahaṃ samādapetā. Atha ca pana mama sāvakā mayā evaṃ ovadiyamānā evaṃ anusāsiyamānā appekacce accantaniṭṭhaṃ nibbānaṃ ārādhenti, ekacce nārādhenti. Ettha kyāhaṃ, brāhmaṇa, karomi? Maggakkhāyī, brāhmaṇa, tathāgato. Maggaṃ buddho ācikkhati . Attanā paṭipajjamānā muñceyyu’’nti. Evampi na hi aññamokkhāti – te duppamuñcā na hi aññamokkhā.
144在这段话里:『之后』指的是未来,『之前』指的是过去。不过,相对于过去来说,未来和现在都可以叫『之后』;相对于未来来说,过去和现在都可以叫『之前』。
一个人怎样对之前(过去)生起期待呢?
他这样想:『我在过去的时间里,曾经有这样的色身。』于是对此感到欢喜。
他这样想:『我在过去的时间里,曾经有这样的感受……曾经有这样的想……曾经有这样的行……曾经有这样的识。』于是对此感到欢喜。
这样,他就是对之前(过去)生起了期待。
ti. Pacchā vuccati anāgataṃ, pure vuccati atītaṃ. Api ca atītaṃ upādāya anāgatañca paccuppannañca pacchā, anāgataṃ upādāya atītañca paccuppannañca pure. Kathaṃ pure apekkhaṃ karoti? ‘‘Evaṃrūpo ahosiṃ atītamaddhāna’’nti tattha nandiṃ samannāneti. ‘‘Evaṃvedano ahosiṃ… evaṃsañño ahosiṃ… evaṃsaṅkhāro ahosiṃ… evaṃviññāṇo ahosiṃ atītamaddhāna’’nti tattha nandiṃ samannāneti. Evampi pure apekkhaṃ karoti.
145或者这样:
『在过去的时间里,我的眼曾是这样,那些色曾是这样。』于是,他的心识就被对那件事的欲望和贪染所绑住。由于心识被欲望和贪染所绑住,他便对那件事感到欢喜。因为对那件事感到欢喜,这样,他就是对之前(过去)生起了期待。
『在过去的时间里,我的耳曾是这样,那些声曾是这样……』(中略)『在过去的时间里,我的鼻曾是这样,那些香曾是这样……』『在过去的时间里,我的舌曾是这样,那些味曾是这样……』『在过去的时间里,我的身曾是这样,那些触曾是这样……』『在过去的时间里,我的心曾是这样,那些法曾是这样。』于是,他的心识就被对那件事的欲望和贪染所绑住。由于心识被欲望和贪染所绑住,他便对那件事感到欢喜。因为对那件事感到欢喜,这样,他就是对之前(过去)生起了期待。
Atha vā ‘‘iti me cakkhu ahosi atītamaddhānaṃ, iti rūpā’’ti – tattha chandarāgapaṭibaddhaṃ hoti viññāṇaṃ. Chandarāgapaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati. Tadabhinandanto evampi pure apekkhaṃ karoti. ‘‘Iti me sotaṃ ahosi atītamaddhānaṃ, iti saddā’’ti…pe… ‘‘iti me ghānaṃ ahosi atītamaddhānaṃ, iti gandhā’’ti… ‘‘iti me jivhā ahosi atītamaddhānaṃ, iti rasā’’ti… ‘‘iti me kāyo ahosi atītamaddhānaṃ, iti phoṭṭhabbā’’ti… ‘‘iti me mano ahosi atītamaddhānaṃ, iti dhammā’’ti – tattha chandarāgapaṭibaddhaṃ hoti viññāṇaṃ. Chandarāgapaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati. Tadabhinandanto evampi pure apekkhaṃ karoti.
146或者这样:
那些他从前和女人一起嬉笑、聊天、玩的经历,他回味那些事,渴望那些事,并因此感到乐滋滋的。这样,他就是对之前(过去)生起了期待。
Atha vā yānissa tāni pubbe mātugāmena saddhiṃ hasitalapitakīḷitāni tadassādeti taṃ nikāmeti, tena ca vittiṃ āpajjati. Evampi pure apekkhaṃ karoti.
147他又怎样对之后(未来)生起期待呢?
他这样想:『我在未来的时间里,但愿能有这样的色身。』于是对此感到欢喜。
他这样想:『我在未来的时间里,但愿能有这样的感受……但愿能有这样的想……但愿能有这样的行……但愿能有这样的识。』于是对此感到欢喜。
这样,他就是对之后(未来)生起了期待。
Kathaṃ pacchā apekkhaṃ karoti? ‘‘Evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhāna’’nti tattha nandiṃ samannāneti. ‘‘Evaṃvedano siyaṃ… evaṃsañño siyaṃ… evaṃsaṅkhāro siyaṃ… evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhāna’’nti tattha nandiṃ samannāneti. Evampi pacchā apekkhaṃ karoti.
148或者这样:"但愿未来我有这样的眼,有这样的色"——为了得到尚未得到的,他将心导向那里。由于心的导向,他欢喜那一点。正在欢喜那一点时,他如此地在以后也怀有期盼。"但愿未来我有这样的耳,有这样的声"……"但愿未来我有这样的鼻,有这样的香"……"但愿未来我有这样的舌,有这样的味"……"但愿未来我有这样的身,有这样的触"……"但愿未来我有这样的意,有这样的法"——为了得到尚未得到的,他将心导向那里。由于心的导向,他欢喜那一点。正在欢喜那一点时,他如此地在以后也怀有期盼。
Atha vā ‘‘iti me cakkhu siyā anāgatamaddhānaṃ, iti rūpā’’ti – appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṃ paṇidahati. Cetaso paṇidhānapaccayā tadabhinandati. Tadabhinandanto evampi pacchā apekkhaṃ karoti. ‘‘Iti me sotaṃ siyā anāgatamaddhānaṃ, iti saddā’’ti… ‘‘iti me ghānaṃ siyā anāgatamaddhānaṃ, iti gandhā’’ti… ‘‘iti me jivhā siyā anāgatamaddhānaṃ, iti rasā’’ti… ‘‘iti me kāyo siyā anāgatamaddhānaṃ, iti phoṭṭhabbā’’ti… ‘‘iti me mano siyā anāgatamaddhānaṃ, iti dhammā’’ti – appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṃ paṇidahati. Cetaso paṇidhānapaccayā tadabhinandati. Tadabhinandanto evampi pacchā apekkhaṃ karoti.
149或者这样:"我凭藉此戒、或此禁行、或此苦行、或此梵行,将来会成为天神或某类天神"——为了得到尚未得到的,他将心导向那里。由于心的导向,他欢喜那一点。正在欢喜那一点时,他如此地在以后也怀有期盼——后或前,也期盼着。
Atha vā ‘‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’’ti – appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṃ paṇidahati. Cetaso paṇidhānapaccayā tadabhinandati. Tadabhinandanto evampi pacchā apekkhaṃ karotīti – pacchā pure vāpi apekkhamānā.
150在这当中,"后或前,也期盼着"是指在现在,对五种欲的对象贪求、接纳、渴望、羡慕、希求。"或过去的欲求"是指对过去的五种欲的对象恋求、遍求、希求。这就是"这些欲,或过去的欲求"。
nti. ti paccuppanne pañca kāmaguṇe icchantā sādiyantā patthayantā pihayantā abhijappantā. Purime va jappanti atīte pañca kāmaguṇe jappantā pajappantā abhijappantāti – ime va kāme purime va jappaṃ.
64因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
152因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
153"以渴爱为因,系缚于生存的愉悦,
他们难以脱离,因为别处没有解脱;
‘‘Icchānidānā bhavasātabaddhā, te duppamuñcā na hi aññamokkhā;
154无论在后还是在从前期盼着,
只是渴望这些欲,或以往的欲求。"
Pacchā pure vāpi apekkhamānā, ime va kāme purime va jappa’’nti.
155简单来说,欲分两种:一种是所欲的事物,另一种是烦恼欲……这些被称为所欲的事物……这些被称为烦恼欲。贪著就是指渴爱。凡是染着、强染着……乃至贪求、贪欲、不善根,都是因为用烦恼欲去染着所欲的事物——贪爱、沉迷、黏着、陶醉、深陷、固着、被束缚,这就叫在欲中贪著。
ti. ti uddānato dve kāmā – vatthukāmā ca kilesakāmā ca…pe… ime vuccanti vatthukāmā…pe… ime vuccanti kilesakāmā. Gedho vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. Kilesakāmena vatthukāmesu rattā giddhā gadhitā mucchitā ajjhosannā laggā laggitā palibuddhāti – kāmesu giddhā.
156凡是寻求、追寻、遍求诸欲的人,他们的行为以此为惯行,以此为主,以此为重,心倾向于此,朝向于此,趋入于此,决意于此,以此为主导——这些人就是沉迷于欲的。凡是因渴爱而寻求色……声……香……味……触的人,行为以此为惯行,以此为主,以此为重,心倾向于此,朝向于此,趋入于此,决意于此,以此为主导——这些人也是沉迷于欲的。凡是因渴爱而获得色……声……香……味……触的人……享受色……声……香……味……触的人,行为以此为惯行,以此为主,以此为重,心倾向于此,朝向于此,趋入于此,决意于此,以此为主导——这些人也是沉迷于欲的。就像好斗的人沉迷于争吵,做活的人沉迷于劳作,觅食的众生沉迷于觅食,禅修者沉迷于禅那;同样,那些寻求欲的人就是沉迷于欲。那些因渴爱而寻求色等、获得色等、享受色等的人,也都是沉迷于欲的。
ti yepi kāme esanti gavesanti pariyesanti, taccaritā tabbahulā taggarukā, tanninnā tappoṇā tappabbhārā tadadhimuttā tadadhipateyyā, tepi kāmapasutā. Yepi taṇhāvasena rūpe esanti gavesanti pariyesanti… sadde… gandhe… rase… phoṭṭhabbe…pe… pariyesanti taccaritā tabbahulā taggarukā, tanninnā tappoṇā tappabbhārā tadadhimuttā tadadhipateyyā, tepi kāmapasutā . Yepi taṇhāvasena rūpe paṭilabhanti… sadde… gandhe … rase… phoṭṭhabbe paṭilabhanti taccaritā tabbahulā taggarukā, tanninnā tappoṇā tappabbhārā tadadhimuttā tadadhipateyyā, tepi kāmapasutā. Yepi taṇhāvasena rūpe paribhuñjanti … sadde… gandhe… rase… phoṭṭhabbe paribhuñjanti taccaritā tabbahulā taggarukā, tanninnā tappoṇā tappabbhārā tadadhimuttā tadadhipateyyā, tepi kāmapasutā. Yathā kalahakārako kalahapasuto, kammakārako kammapasuto, gocare caranto gocarapasuto, jhāyī jhānapasuto; evameva yepi kāme esanti gavesati pariyesanti, taccaritā tabbahulā taggarukā tanninnā tappoṇā tappabbhārā tadadhimuttā tadadhipateyyā, tepi kāmapasutā. Yepi taṇhāvasena rūpe esanti gavesanti pariyesanti… sadde… gandhe… rase… phoṭṭhabbe…pe… pariyesanti taccaritā tabbahulā taggarukā tanninnā tappoṇā tappabbhārā tadadhimuttā tadadhipateyyā, tepi kāmapasutā. Yepi taṇhāvasena rūpe paṭilabhanti… sadde… gandhe… rase… phoṭṭhabbe paṭilabhanti taccaritā tabbahulā taggarukā, tanninnā tappoṇā tappabbhārā tadadhimuttā tadadhipateyyā, tepi kāmapasutā. Yepi taṇhāvasena rūpe paribhuñjanti… sadde… gandhe… rase… phoṭṭhabbe paribhuñjanti taccaritā tabbahulā taggarukā, tanninnā tappoṇā tappabbhārā tadadhimuttā tadadhipateyyā, tepi kāmapasutā.
157绝大多数天界众生与人类,在五种欲功德中迷乱、极度迷乱、完全迷乱,被无明蒙蔽眼目,被覆盖、被笼罩、被裹覆、被隐藏、被遮障、被颠倒迷惑——这就叫在欲中贪著、沉迷、极度迷乱。
ti yebhuyyena devamanussā pañcasu kāmaguṇesu muyhanti sammuyhanti sampamuyhanti mūḷhā sammūḷhā sampamūḷhā avijjāya andhīkatā āvutā nivutā ovutā pihitā paṭicchannā paṭikujjitāti – kāmesu giddhā pasutā pamūḷhā.
158如何是“吝啬之人”呢?因为走向恶趣,所以称为吝啬之人;悭吝的人也叫做吝啬之人;因为不接受诸佛与弟子的话语、言说、教诫、指示,所以称为吝啬之人。
怎么说是“因为走向恶趣”而称为吝啬之人呢?走向地狱、走向畜生道、走向鬼道,因此称为吝啬之人。
怎么说悭吝的人被称为吝啬之人呢?有五种悭吝:对住所悭吝、对家族悭吝、对利得悭吝、对容貌悭吝、对法悭吝。任何这类悭吝、悭吝状态、极端悭吝、吝啬、刻薄、心执著而不肯放舍,这就叫做悭吝。此外,对蕴的悭吝、对界的悭吝、对处的悭吝,这也是悭吝,是一种执取。这叫做悭吝。具备这种悭吝而不肯布施的人,就是放逸的凡夫。这样,悭吝的人被称为吝啬之人。
怎么说不接受佛与弟子的话、言说、教诫、指示的人叫做吝啬之人呢?他们不接受诸佛与弟子的话、言说、教诫、指示,不听从,不倾耳听,不专心致志理解,不顺从教诲,不肯依教奉行,反其道而行之,把脸转向另一边。因此说不接受佛与弟子的话等,是吝啬之人。
ti. ti avagacchantītipi avadāniyā, maccharinopi vuccanti avadāniyā, buddhānaṃ sāvakānaṃ vacanaṃ byappathaṃ desanaṃ anusiṭṭhiṃ nādiyantīti – avadāniyā. Kathaṃ avagacchantīti avadāniyā? Nirayaṃ gacchanti, tiracchānayoniṃ gacchanti, pettivisayaṃ gacchantīti, evaṃ āgacchantīti – avadāniyā. Kathaṃ maccharino vuccanti avadāniyā? Pañca macchariyāni – āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, dhammamacchariyaṃ. Yaṃ evarūpaṃ macchariyaṃ maccharāyanā maccharāyitattaṃ vevicchaṃ kadariyaṃ kaṭukañcukatā aggahitattaṃ cittassa, idaṃ vuccati macchariyaṃ. Api ca, khandhamacchariyampi macchariyaṃ, dhātumacchariyampi macchariyaṃ, āyatanamacchariyampi macchariyaṃ gāho. Idaṃ vuccati macchariyaṃ. Iminā macchariyena avadaññutāya samannāgatā janā pamattā. Evaṃ maccharino vuccanti avadāniyā. Kathaṃ buddhānaṃ sāvakānaṃ vacanaṃ byappathaṃ desanaṃ anusiṭṭhiṃ nādiyantīti – avadāniyā? Buddhānaṃ sāvakānaṃ vacanaṃ byappathaṃ desanaṃ anusiṭṭhiṃ na ādiyanti na sussusanti, na sotaṃ odahanti, na aññā cittaṃ upaṭṭhapenti, anassavā avacanakarā paṭilomavuttino, aññeneva mukhaṃ karonti. Evaṃ buddhānaṃ sāvakānaṃ vacanaṃ byappathaṃ desanaṃ anusiṭṭhiṃ nādiyantīti avadāniyāti – avadāniyā.
159他们安住在邪僻的身业里,安住在邪僻的语业里,安住在邪僻的意业里;安住在邪辟的杀生里,安住在邪僻的不与取里,安住在邪僻的欲邪行里;安住在邪僻的妄语里,安住在邪僻的两舌里、恶口里、绮语里;安住在邪僻的贪求里,安住在邪僻的嗔恚里,安住在邪僻的邪见里;安住在错误的诸行里,安住在五种欲功德里,安住在五盖里——深陷、安立、依止、走近、执取、决意、黏着、被束缚。这就是:吝啬之人,安住在邪僻里。
ti visame kāyakamme niviṭṭhā, visame vacīkamme niviṭṭhā, visame manokamme niviṭṭhā, visame pāṇātipāte niviṭṭhā, visame adinnādāne niviṭṭhā, visame kāmesumicchācāre niviṭṭhā, visame musāvāde niviṭṭhā, visamāya pisuṇāya vācāya niviṭṭhā , visamāya pharusāya vācāya… visame samphappalāpe… visamāya abhijjhāya niviṭṭhā, visame byāpāde… visamāya micchādiṭṭhiyā niviṭṭhā, visamesu saṅkhāresu niviṭṭhā, visamesu pañcasu kāmaguṇesu niviṭṭhā, visamesu pañcasu nīvaraṇesu niviṭṭhā viniviṭṭhā patiṭṭhitā allīnā upagatā ajjhositā adhimuttā laggā laggitā palibuddhāti – avadāniyā te visame niviṭṭhā.
160他们已遭遇苦,已到达苦,已进入苦;已遭遇魔罗,已到达魔罗,已进入魔罗;已遭遇死亡,已到达死亡,已进入死亡。他们哀叹、悲号,忧伤、疲惫地哭泣,捶胸啼泣,陷入迷乱——这就是:被苦迫近而悲泣。
ti. ti dukkhappattā dukkhasampattā dukkhūpagatā, mārappattā mārasampattā mārūpagatā, maraṇappattā maraṇasampattā maraṇūpagatā. ti lapanti lālapanti , socanti kilamanti paridevanti urattāḷiṃ kandanti sammohaṃ āpajjantīti – dukkhūpanītā paridevayanti.
161他们会这样想:“死掉以后,我们会变成什么?我们会下地狱吗?会变成畜生吗?会变成鬼道众生吗?会投生为人吗?会成为天人吗?会有色身吗?会是无色身的吗?会有感知吗?会是没有感知的吗?会是非有感知非无感知的吗?”就这样对未来生起“我们真的会存在吗?还是不会存在?我们会变成什么?我们将如何存在?先是什么,后来又是什么?”的困惑,陷入怀疑,心中犹豫不决。他们自言自语、唠唠叨叨,伤心、疲惫、哀哭,捶着胸口哭喊,陷入迷乱之中。这就是——“死后我们会变成什么呢?”
ti ito cutā kiṃ bhavissāma? Nerayikā bhavissāma, tiracchānayonikā bhavissāma, pettivisayikā bhavissāma, manussā bhavissāma, devā bhavissāma, rūpī bhavissāma, arūpī bhavissāma, saññī bhavissāma, asaññī bhavissāma, nevasaññīnāsaññī bhavissāma, ‘‘bhavissāma nu kho mayaṃ anāgatamaddhānaṃ, nanu kho bhavissāma anāgatamaddhānaṃ, kiṃ nu kho bhavissāma anāgatamaddhānaṃ, kathaṃ nu kho bhavissāma anāgatamaddhānaṃ, kiṃ hutvā kiṃ bhavissāma nu kho mayaṃ anāgatamaddhāna’’nti saṃsayapakkhandā vimatipakkhandā dveḷhakajātā lapanti lālapanti, socanti kilamanti paridevanti urattāḷiṃ kandanti sammohaṃ āpajjantīti – kiṃsū bhavissāma ito cutāse.
318因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
163从此死后我们将成为什么?我们将成为地狱众生,将成为畜生,将成为饿鬼,将成为人,将成为天人,将成为有色者,将成为无色者,将成为有想者,将成为无想者,将成为非想非非想者,「我们在未来世将存在吗?我们在未来世不存在吗?我们在未来世将成为什么?我们在未来世将如何?成为什么后我们在未来世将成为什么?」如此疑惑跳跃、疑虑跳跃、生起疑惑,呼叫、哀号、悲伤、疲惫、悲泣、捶胸哭泣、陷入痴迷——「从此死后我们将成为什么?」
Tenāha bhagavā –
164“那些人对欲乐贪恋、沉溺、迷失,
‘‘Kāmesu giddhā pasutā pamūḷhā, avadāniyā te visame niviṭṭhā;
165又吝啬,安住于不正道。被痛苦逼迫时,他们就哭泣:‘死后我们会变成什么?’”
Dukkhūpanītā paridevayanti, kiṃsū bhavissāma ito cutāse’’ti.
166“ti”表示因为那个原因、那个理由、那个条件、那个根源,看到了欲乐的过患,所以——“tasmā”。而“tasmā”是指三种学:增上戒学、增上心学、增上慧学。
ti. ti taṃkāraṇā taṃhetu tappaccayā tannidānā, etamādīnavaṃ sampassamāno kāmesūti – tasmā. ti tisso sikkhā – adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā.
167什么是增上戒学呢?在此,比丘具足戒,以巴帝摩卡的防护而住,具足行处与行境,在微细的过失中也看到危险,受持而学习诸学处。无论是微细的戒蕴,还是广大的戒蕴,戒是基础、是前导、是实践、是克制、是防护、是解脱、是首要,是为了证得种种善法。这就是增上戒学。
Katamā adhisīlasikkhā? Idha bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Khuddako sīlakkhandho, mahanto sīlakkhandho, sīlaṃ patiṭṭhā ādi caraṇaṃ saṃyamo saṃvaro mokkhaṃ pāmokkhaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā – ayaṃ adhisīlasikkhā.
168什么是增上心学?这里,比丘完全远离种种感官欲望,远离各种不善法,进入并安住于有寻有伺、由远离而生的喜乐——初禅。接着,由于寻与伺的止息,内心安稳、心念专一,进入并安住于无寻无伺、由定而生的喜乐——第二禅。接着,随着喜的消退,他安住于平静,保持正念和正知,并且以身感受快乐,这就是圣者们所称的'平静、具念、安住于乐'——他进入并安住于第三禅。接着,由于舍断了乐,也舍断了苦,之前的愉悦与忧恼都消失,他进入并安住于不苦不乐、由清净的平静和正念所成的——第四禅。这就是增上心学。
Katamā adhicittasikkhā? Idha bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati – ayaṃ adhicittasikkhā.
169什么是增上慧学?这里,比丘拥有智慧,具备了能洞察生灭、通向目标的高贵智慧,这种智慧是能彻底断除、正确导向灭尽苦的。他如实地了知'这是苦',如实地了知'这是苦的集起',如实地了知'这是苦的息灭',如实地了知'这是导向苦灭的修行路径'。他如实地了知'这些是烦恼',如实地了知'这是烦恼的集起',如实地了知'这是烦恼的息灭',如实地了知'这是导向烦恼灭尽的修行路径'。这就是增上慧学。
Katamā adhipaññāsikkhā? Idha bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato, ariyāya nibbedhikāya sammādukkhakkhayagāminiyā . So ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti. ‘‘Ime āsavā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ āsavasamudayo’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ āsavanirodho’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti – ayaṃ adhipaññāsikkhā.
170对于这三学,他应该作意地学、认知地学、洞察地学、省察地学、坚定决心地学、以信心确信地学、精进努力地学、建立正念地学、令心入定地学、以智慧彻知地学;对应当了知的,他去彻知地学;对应当完全了解的,他去遍知地学;对应当断除的,他去断除地学;对应当修习的,他去修习地学;对应当亲自体证的,他去体证地学。他这样实践、这样正确地实践、这样受持并实行。
Imā tisso sikkhāyo āvajjanto sikkheyya, jānanto sikkheyya, passanto sikkheyya , paccavekkhanto sikkheyya, cittaṃ adhiṭṭhahanto sikkheyya, saddhāya adhimuccanto sikkheyya, vīriyaṃ paggaṇhanto sikkheyya, satiṃ upaṭṭhapento sikkheyya, cittaṃ samādahanto sikkheyya, paññāya pajānanto sikkheyya, abhiññeyyaṃ abhijānanto sikkheyya, pariññeyyaṃ parijānanto sikkheyya, pahātabbaṃ pajahanto sikkheyya, bhāvetabbaṃ bhāvento sikkheyya , sacchikātabbaṃ sacchikaronto sikkheyya ācareyya samācareyya samādāya vatteyya.
171对于这种见解、这种认可、这种偏好、这种执取、这个法、这个律、这个法和律、这个教法、这个梵行生活、这个导师的教导、这个生命形态、这个人类世界中——因此,被称为'在这世上(idha)'。'在这世上'指的是有情、人……人类。所以,应当就在这人间修学。
ti imissā diṭṭhiyā imissā khantiyā imissā ruciyā imasmiṃ ādāye imasmiṃ dhamme imasmiṃ vinaye imasmiṃ dhammavinaye imasmiṃ pāvacane imasmiṃ brahmacariye imasmiṃ satthusāsane imasmiṃ attabhāve imasmiṃ manussaloke – tena vuccati idhāti. ti satto naro…pe… manujoti – tasmā hi sikkhetha idheva jantu.
172'无论任何'这个词,表达了毫无遗漏、方方面面、完全、毫无残余、彻底穷尽的意思。'知道不正当':他应知道不正确的身行为是不正当的,应知道不正确的语行为是不正当的,应知道不正确的意行为是不正当的,应知道杀生是不正当的,应知道偷盗是不正当的,应知道邪淫是不正当的,应知道妄语是不正当的,应知道挑拨离间的话是不正当的,应知道粗暴言语是不正当的,应知道闲聊废话是不正当的,应知道贪欲是不正当的,应知道瞋恚是不正当的,应知道邪见是不正当的,应知道各种不正当的造作是不正当的,应知道五种感官欲乐是不正当的,应知道五种盖障是不正当的。他应当了知、通晓、识别、彻底洞察、彻底洞彻——这世间上,无论任何什么,都应知道它是'不正当的'。'世间'指的是恶道世间……乃至处世间。
ti. ti sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ asesaṃ nissesaṃ pariyādiyanavacanametaṃ – yaṃ kiñcīti. ti visamaṃ kāyakammaṃ visamanti jāneyya, visamaṃ vacīkammaṃ visamanti jāneyya, visamaṃ manokammaṃ visamanti jāneyya, visamaṃ pāṇātipātaṃ visamoti jāneyya, visamaṃ adinnādānaṃ visamanti jāneyya, visamaṃ kāmesumicchācāraṃ visamoti jāneyya, visamaṃ musāvādaṃ visamoti jāneyya, visamaṃ pisuṇaṃ vācaṃ visamāti jāneyya, visamaṃ pharusaṃ vācaṃ visamāti jāneyya, visamaṃ samphappalāpaṃ visamoti jāneyya, visamaṃ abhijjhaṃ visamāti jāneyya, visamaṃ byāpādaṃ visamoti jāneyya, visamaṃ micchādiṭṭhiṃ visamāti jāneyya, visame saṅkhāre visamāti jāneyya, visame pañca kāmaguṇe visamāti jāneyya, visame pañca nīvaraṇe visamāti jāneyya ājāneyya vijāneyya paṭivijāneyya paṭivijjheyya. ti apāyaloke…pe… āyatanaloketi – yaṃ kiñci jaññā visamanti loke.
173他不应该因为任何不正当事物的缘故而行不正当之事。他不应该因为不正当身行为的缘故而行不正当之事,不应该因为不正当语行为的缘故而行不正当之事,不应该因为不正当意行为的缘故而行不正当之事,不应该因为杀生的缘故而行不正当之事,不应该因为偷盗的缘故而行不正当之事,不应该因为邪淫的缘故而行不正当之事,不应该因为妄语的缘故而行不正当之事,不应该因为挑拨离间的话的缘故而行不正当之事,不应该因为粗暴言语的缘故而行不正当之事,不应该因为闲聊废话的缘故而行不正当之事,不应该因为贪欲的缘故而行不正当之事,不应该因为瞋恚的缘故而行不正当之事,不应该因为邪见的缘故而行不正当之事,不应该因为种种不正当造作的缘故而行不正当之事,不应该因为五种感官欲乐的缘故而行不正当之事,不应该因为五种盖障的缘故而行不正当之事,不应该因为不正当的思愿的缘故而行不正当之事,不应该因为不正当的渴求的缘故而行不正当之事,不应该因为不正当的决意的缘故而行不正当之事。他不应该这样实践、不应该这样行、不应该这样正确实践、不应该这样受持并实行。不要因为任何事物的缘故,而行不正当之事。
ti. Visamassa kāyakammassa hetu visamaṃ na careyya, visamassa vacīkammassa hetu visamaṃ na careyya, visamassa manokammassa hetu visamaṃ na careyya, visamassa pāṇātipātassa hetu visamaṃ na careyya, visamassa adinnādānassa hetu visamaṃ na careyya, visamassa kāmesumicchācārassa hetu visamaṃ na careyya, visamassa musāvādassa hetu visamaṃ na careyya, visamāya pisuṇāya vācāya hetu visamaṃ na careyya, visamāya pharusāya vācāya hetu visamaṃ na careyya, visamassa samphappalāpassa hetu visamaṃ na careyya, visamāya abhijjhāya hetu visamaṃ na careyya, visamassa byāpādassa hetu visamaṃ na careyya, visamāya micchādiṭṭhiyā hetu visamaṃ na careyya, visamānaṃ saṅkhārānaṃ hetu visamaṃ na careyya, visamānaṃ pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ hetu visamaṃ na careyya, visamānaṃ pañcannaṃ nīvaraṇānaṃ hetu visamaṃ na careyya, visamāya cetanāya hetu visamaṃ na careyya, visamāya patthanāya hetu visamaṃ na careyya, visamāya paṇidhiyā hetu visamaṃ na careyya na ācareyya na samācareyya na samādāya vatteyyāti – na tassa hetū visamaṃ careyya.
174所谓“寿命”,指的是寿、存续、维持、生计、行住、转动、保护、生命、命根。而且,有两种理由说生命是少量的:由于存续短暂而生命少量,或由于自性短暂而生命少量。怎样由于存续短暂而生命少量呢?在过去的心识刹那,曾活过,现在不活,将来也不活;在未来的心识刹那,将会活,现在不活,过去不曾活;在现在的心识刹那,正在活,过去不曾活,将来也不活。
ti. nti āyu ṭhiti yapanā yāpanā iriyanā vattanā pālanā jīvitaṃ jīvitindriyaṃ. Api ca, dvīhi kāraṇehi appakaṃ jīvitaṃ – ṭhitiparittatāya vā appakaṃ jīvitaṃ, sarasaparittatāya vā appakaṃ jīvitaṃ. Kathaṃ ṭhitiparittatāya appakaṃ jīvitaṃ? Atīte cittakkhaṇe jīvittha, na jīvati na jīvissati; anāgate cittakkhaṇe jīvissati, na jīvati na jīvittha; paccuppanne cittakkhaṇe jīvati, na jīvittha na jīvissati.
175生命、个体存在,以及所有的乐与苦,
‘‘Jīvitaṃ attabhāvo ca, sukhadukkhā ca kevalā;
176都与单一的心识相应,刹那之间迅速流转。
Ekacittasamāyuttā, lahuso vattate khaṇo.
177那些天人们住世八万四千劫,
‘‘Cullāsītisahassāni , kappā tiṭṭhanti ye marū;
178但他们也并非以两个心识而活着。
Natveva tepi jīvanti, dvīhi cittehi saṃyutā.
179无论对于正在死去的人,还是对于正在活着的人,这些(蕴)都归于灭尽。
‘‘Ye niruddhā marantassa, tiṭṭhamānassa vā idha;
180一切诸蕴皆相似,已去不复再结生。
Sabbepi sadisā khandhā, gatā appaṭisandhikā.
181那些在过去已坏灭的,与那些在未来将坏灭的,
‘‘Anantarā ca ye bhaggā , ye ca bhaggā anāgatā;
182以及在此中间灭尽的诸法,在特征上并无差别。
Tadantare niruddhānaṃ, vesamaṃ natthi lakkhaṇe.
183未生起者不算已生,依现在〔蕴〕而存活;
‘‘Anibbattena na jāto, paccuppannena jīvati;
184心坏灭时则世间死,此乃究竟法上的施设。
Cittabhaggā mato loko, paññatti paramatthiyā.
185犹如低处的水流,被愿力所转化引导;
‘‘Yathā ninnā pavattanti, chandena pariṇāmitā;
186它们以六处为条件,持续不断地转起。
Acchinnadhārā vattanti, saḷāyatanapaccayā.
187已经坏灭的,没有储存;未来的,也没有任何积聚。
‘‘Anidhānagatā bhaggā, puñjo natthi anāgate;
188那些已经生起并暂时存在的,就像针尖上的芥子那样稀少。
Nibbattā ye ca tiṭṭhanti, āragge sāsapūpamā.
189对于已经生起的种种现象,坏灭就紧跟在它们前面。
‘‘Nibbattānañca dhammānaṃ, bhaṅgo nesaṃ purakkhato;
190它们带着衰坏的性质暂时存续,与旧的互不混杂。
Palokadhammā tiṭṭhanti, purāṇehi amissitā.
191它们从看不见的地方来,坏灭时便显现出来。
‘‘Adassanato āyanti, bhaṅgā gacchanti dassanaṃ;
192就像天空中的闪电,它们生起,然后又消逝。
Vijjuppādova ākāse, uppajjanti vayanti cā’’ti.
193生命,因其存续极为有限,是微小的。
Evaṃ ṭhitiparittatāya appakaṃ jīvitaṃ.
194生命为何因本质有限而微小?生命系于吸气,生命系于呼气,生命系于吸气和呼气,生命系于四大元素,生命系于段食,生命系于体温,生命系于识。这些(生命要素)的根本是脆弱的,它们的初始原因也是脆弱的,它们的支撑条件也是脆弱的,那些作为起因的也是脆弱的,与它们共存的也是脆弱的,与它们相应的也是脆弱的,与它们一同生起的也是脆弱的,那作为驱动者的也是脆弱的。它们恒常地相互脆弱,它们彼此都不稳定。它们互相摧灭,因为彼此之间没有保护者,它们也不能使彼此安住。那个令其产生者,也并不存在。
Kathaṃ sarasaparittatāya appakaṃ jīvitaṃ? Assāsūpanibaddhaṃ jīvitaṃ, passāsūpanibaddhaṃ jīvitaṃ, assāsapassāsūpanibaddhaṃ jīvitaṃ, mahābhūtūpanibaddhaṃ jīvitaṃ, kabaḷīkārāhārūpanibaddhaṃ jīvitaṃ, usmūpanibaddhaṃ jīvitaṃ, viññāṇūpanibaddhaṃ jīvitaṃ. Mūlampi imesaṃ dubbalaṃ, pubbahetūpi imesaṃ dubbalā, ye paccayā tepi dubbalā, yepi pabhāvikā tepi dubbalā, sahabhūpi imesaṃ dubbalā, sampayogāpi imesaṃ dubbalā, sahajāpi imesaṃ dubbalā, yāpi payojikā sāpi dubbalā. Aññamaññaṃ ime niccadubbalā, aññamaññaṃ anavaṭṭhitā ime. Aññamaññaṃ paripātayanti ime, aññamaññassa hi natthi tāyitā, na cāpi ṭhapenti aññamaññaṃ ime. Yopi nibbattako so na vijjati.
195没有谁会被谁毁坏,因为这些(生命)全然如同乾达婆(般虚幻);
‘‘Na ca kenaci koci hāyati, gandhabbā ca ime hi sabbaso;
196现在这些生命,依过去的因缘而生,而那些作为起因的,在过去已经逝去;
Purimehi pabhāvikā ime, yepi pabhāvikā te pure matā;
197无论是过去的(生命之因)还是现在的(生命之果),它们彼此之间,从未相见。
Purimāpi ca pacchimāpi ca, aññamaññaṃ na kadāci maddasaṃsū’’ti.
198生命就是这样的短暂、有限。
Evaṃ sarasaparittatāya appakaṃ jīvitaṃ.
199跟四大王天诸天的寿命相比,人类的寿命是少的、有限的、一点点、瞬间的、快速的、短暂的、不能持久的、不能久住的。跟三十三天诸天的寿命相比……跟夜摩天诸天的寿命相比……跟兜率天诸天的寿命相比……跟化乐天诸天的寿命相比……跟他化自在天诸天的寿命相比……跟梵身天诸天的寿命相比,人类的寿命是少的、有限的、一点点、瞬间的、快速的、短暂的、不能持久的、不能久住的。
Api ca cātumahārājikānaṃ devānaṃ jīvitaṃ upādāya manussānaṃ appakaṃ jīvitaṃ parittakaṃ jīvitaṃ thokaṃ jīvitaṃ khaṇikaṃ jīvitaṃ lahukaṃ jīvitaṃ ittaraṃ jīvitaṃ anaddhanīyaṃ jīvitaṃ naciraṭṭhitikaṃ jīvitaṃ. Tāvatiṃsānaṃ devānaṃ…pe… yāmānaṃ devānaṃ… tusitānaṃ devānaṃ… nimmānaratīnaṃ devānaṃ… paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ… brahmakāyikānaṃ devānaṃ jīvitaṃ upādāya manussānaṃ appakaṃ jīvitaṃ parittakaṃ jīvitaṃ thokaṃ jīvitaṃ khaṇikaṃ jīvitaṃ lahukaṃ jīvitaṃ ittaraṃ jīvitaṃ anaddhanīyaṃ jīvitaṃ naciraṭṭhitikaṃ jīvitaṃ.
200这是世尊说过的——
Vuttañhetaṃ bhagavatā –
201'比丘们,人类的寿命真是少啊。要去到来世,要通过智慧了解这一点,要行善,要修梵行,没有生者能不死。比丘们,那些活得久的,也就是活到一百岁,或者再多一点点。'
‘‘Appamidaṃ , bhikkhave, manussānaṃ āyu. Gamaniyo samparāyo mantāya boddhabbaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ, natthi jātassa amaraṇaṃ. Yo, bhikkhave, ciraṃ jīvati so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo’’.
202'人类的寿命不长,懂道理的人会轻视它;
‘‘Appamāyu manussānaṃ, hīḷeyya naṃ suporiso;
203要像头上着火一样去行动,因为死亡不可能不到来。'
Careyyādittasīsova natthi maccussanāgamo.
204日日夜夜流逝不停,生命就此终结;
‘‘Accayanti ahorattā, jīvitaṃ uparujjhati;
205凡人的寿命逐渐耗尽,就像小河的水一点点干涸。
Āyu khiyyati maccānaṃ, kunnadīnaṃva odaka’’nti.
206“Dhīrā”的意思是智者:坚定者称为智者,具有坚定者称为智者,已舍弃诸恶者称为智者。Dhī被叫作智慧。那种智慧就是:了知、辨别、审查、彻底审察、法审察、注意、留意、全面留意、聪慧、善巧、精明、明辨、思考、深察、博识、睿智、引导、内观、正知、刺棒、智慧、慧根、慧力、慧剑、慧殿、慧光、慧明、慧灯、慧宝、不痴、法审察、正见。因为具备了这种智慧,所以称为智者。再者,还有对蕴明智的智者、对界明智的智者、对处明智的智者、对缘起明智的智者、对念处明智的智者、对正勤明智的智者、对神足明智的智者、对根明智的智者、对力明智的智者、对觉支明智的智者、对道明智的智者、对果明智的智者、对涅槃明智的智者。这些智者这样说:‘人的生命很少,生命微不足道,生命只是一丁点,生命是刹那的,生命很轻飘,生命极为短暂,生命不能长久,生命不会久住。’他们这样说、这样讲解、这样讲说、这样阐明、这样表达——这就是:‘智者说这生命是短暂的。’
ti. Dhīrāti dhīrā, dhitimāti dhīrā, dhitisampannāti dhīrā, dhīkatapāpāti dhīrā. Dhī vuccati paññā. Yā paññā pajānanā vicayo pavicayo dhammavicayo sallakkhaṇā upalakkhaṇā paccupalakkhaṇā paṇḍiccaṃ kosallaṃ nepuññaṃ vebhabyā cintā upaparikkhā bhūri medhā pariṇāyikā vipassanā sampajaññaṃ patodo paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ paññāsatthaṃ paññāpāsādo paññāāloko paññāobhāso paññāpajjoto paññāratanaṃ amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi, tāya paññāya samannāgatattā dhīrā. Api ca khandhadhīrā dhātudhīrā āyatanadhīrā, paṭiccasamuppādadhīrā satipaṭṭhānadhīrā sammappadhānadhīrā iddhipādadhīrā, indriyadhīrā baladhīrā bojjhaṅgadhīrā maggadhīrā phaladhīrā nibbānadhīrā. Te dhīrā evamāhaṃsu – ‘‘manussānaṃ appakaṃ jīvitaṃ, parittakaṃ jīvitaṃ , thokaṃ jīvitaṃ, khaṇikaṃ jīvitaṃ, lahukaṃ jīvitaṃ, ittaraṃ jīvitaṃ, anaddhanīyaṃ jīvitaṃ, naciraṭṭhitikaṃ jīvita’’nti. Evamāhaṃsu evaṃ kathenti evaṃ bhaṇanti evaṃ dīpayanti evaṃ voharantīti – appañhidaṃ jīvitamāhu dhīrā.
261因此世尊说──
Tenāha bhagavā –
208因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
209“所以,人们应当就在此世间修学,了知任何世间称为不平等的事;
‘‘Tasmā hi sikkhetha idheva jantu, yaṃ kiñci jaññā visamanti loke;
210不要因为那个原因去行不平等,智者说这生命是短暂的。”
Na tassa hetū visamaṃ careyya, appañhidaṃ jīvitamāhu dhīrā’’ti.
211'我看到'——他用肉眼看,我也用肉眼看;用天眼看,我也用天眼看;用智慧眼看,我也用智慧眼看;用佛眼看,我也用佛眼看;用一切眼(全知之眼)看,我也用一切眼看——我看见、我观察、我审视、我检查。'世间'是指恶道世间、人世间、天世间、蕴世间、界世间、处世间。
nti. ti maṃsacakkhunāpi passāmi, dibbacakkhunāpi passāmi, paññācakkhunāpi passāmi, buddhacakkhunāpi passāmi, samantacakkhunāpi passāmi dakkhāmi olokemi nijjhāyāmi upaparikkhāmi. ti apāyaloke manussaloke devaloke khandhaloke dhātuloke āyatanaloke.
212'看到世间众生在挣扎'——他因渴爱的躁动而挣扎着、躁动着、剧烈挣扎着、颤动着、颤抖着、剧烈颤抖着:因邪见的躁动而挣扎,因烦恼的躁动而挣扎,因造作的躁动而挣扎,因果报的躁动而挣扎,因恶行的躁动而挣扎;因贪而染污的人以贪挣扎,因瞋而恼怒的人以瞋挣扎,因痴而愚昧的人以痴挣扎,被慢束缚的人以慢挣扎,被邪见执取的人以邪见挣扎,因掉举而散乱的人以掉举挣扎,未达究竟的人以疑挣扎,有强力习气的人以随眠烦恼挣扎;因利而挣扎,因不利而挣扎,因名声而挣扎,因无名而挣扎,因称赞而挣扎,因讥毁而挣扎,因乐而挣扎,因苦而挣扎;因生而挣扎,因老而挣扎,因疾病而挣扎,因死亡而挣扎,因愁、悲、苦、忧、恼而挣扎;因地狱之苦而挣扎,因畜生道之苦而挣扎,因鬼道之苦而挣扎,因人间之苦而挣扎;因入胎根本之苦而挣扎,因住胎根本之苦而挣扎,因出胎根本之苦而挣扎,因出生后依存之苦而挣扎,因出生后受制于人之苦而挣扎,因自我施加之苦而挣扎,因他人施加之苦而挣扎,因苦苦而挣扎,因行苦而挣扎,因坏苦而挣扎;因眼病之苦而挣扎,因耳病之苦而挣扎,因鼻病之苦而挣扎,因舌病之苦而挣扎,因身病之苦而挣扎,因头痛之苦而挣扎,因耳痛之苦而挣扎,因口痛之苦而挣扎,因牙痛之苦而挣扎,因咳嗽之苦,因哮喘之苦,因感冒之苦,因发热之苦,因发烧之苦,因腹痛之苦,因昏迷之苦,因痢疾之苦,因绞痛之苦,因霍乱之苦,因麻风之苦,因疮之苦,因癣之苦,因肺痨之苦,因癫痫之苦,因皮疹之苦,因痒之苦,因疥疮之苦,因皲裂之苦,因疮口之苦,因血病之苦,因胆汁病之苦,因糖尿病之苦,因肿瘤之苦,因脓肿之苦,因瘘管之苦,因胆汁引起的疾病之苦,因痰引起的疾病之苦,因风引起的疾病之苦,因三种体液失调引起的疾病之苦,因气候变化引起的疾病之苦,因不适的起居环境引起的疾病之苦,因外伤引起的疾病之苦,因业报引起的疾病之苦;因寒冷之苦,因炎热之苦,因饥饿之苦,因口渴之苦,因大便之苦,因小便之苦,因蚊、蝇、风、热、爬虫接触之苦而挣扎;因母亲去世之苦而挣扎,因父亲去世之苦而挣扎,因兄弟去世之苦而挣扎,因姐妹去世之苦而挣扎,因儿子去世之苦而挣扎,因女儿去世之苦而挣扎,因亲戚遭遇不幸的痛苦,因财富损失遭遇不幸的痛苦,因疾病遭遇不幸的痛苦,因破戒遭遇不幸的痛苦,因邪见遭遇不幸的痛苦而挣扎着、躁动着、剧烈挣扎着、颤动着、颤抖着、剧烈颤抖着——我看见、我观察、我审视、我检查那在世间剧烈挣扎的。
nti taṇhāphandanāya phandamānaṃ, diṭṭhiphandanāya phandamānaṃ, kilesaphandanāya phandamānaṃ, payogaphandanāya phandamānaṃ, vipākaphandanāya phandamānaṃ, duccaritaphandanāya phandamānaṃ, rattaṃ rāgena phandamānaṃ, duṭṭhaṃ dosena phandamānaṃ, mūḷhaṃ mohena phandamānaṃ, vinibaddhaṃ mānena phandamānaṃ, parāmaṭṭhaṃ diṭṭhiyā phandamānaṃ, vikkhepagataṃ uddhaccena phandamānaṃ, aniṭṭhaṅgataṃ vicikicchāya phandamānaṃ, thāmagataṃ anusayehi phandamānaṃ, lābhena phandamānaṃ, alābhena phandamānaṃ, yasena phandamānaṃ, ayasena phandamānaṃ, pasaṃsāya phandamānaṃ, nindāya phandamānaṃ, sukhena phandamānaṃ, dukkhena phandamānaṃ, jātiyā phandamānaṃ, jarāya phandamānaṃ, byādhinā phandamānaṃ, maraṇena phandamānaṃ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi phandamānaṃ, nerayikena dukkhena phandamānaṃ, tiracchānayonikena dukkhena phandamānaṃ, pettivisayikena dukkhena phandamānaṃ, mānusikena dukkhena phandamānaṃ, gabbhokkantimūlakena dukkhena phandamānaṃ, gabbhe ṭhitimūlakena dukkhena phandamānaṃ, gabbhā vuṭṭhānamūlakena dukkhena phandamānaṃ, jātassūpanibandhakena dukkhena phandamānaṃ, jātassa parādheyyakena dukkhena phandamānaṃ, attūpakkamena dukkhena phandamānaṃ, parūpakkamena dukkhena phandamānaṃ, dukkhadukkhena phandamānaṃ, saṅkhāradukkhena phandamānaṃ, vipariṇāmadukkhena phandamānaṃ, cakkhurogena dukkhena phandamānaṃ, sotarogena dukkhena phandamānaṃ, ghānarogena dukkhena…pe… jivhārogena… kāyarogena… sīsarogena… kaṇṇarogena… mukharogena… dantarogena… kāsena… sāsena… pināsena… dāhena… jarena… kucchirogena… mucchāya… pakkhandikāya… sūlāya … visucikāya… kuṭṭhena… gaṇḍena… kilāsena… sosena… apamārena… dadduyā… kaṇḍuyā… kacchuyā… rakhasāya… vitacchikāya… lohitena… pittena… madhumehena… aṃsāya… piḷakāya… bhagandalena … pittasamuṭṭhānena ābādhena… semhasamuṭṭhānena ābādhena… vātasamuṭṭhānena ābādhena… sannipātikena ābādhena… utupariṇāmajena ābādhena… visamaparihārajena ābādhena… opakkamikena ābādhena … kammavipākajena ābādhena… sītena… uṇhena… jighacchāya… pipāsāya … uccārena… passāvena… ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassena dukkhena… mātumaraṇena dukkhena… pitumaraṇena dukkhena… bhātumaraṇena dukkhena… bhaginimaraṇena dukkhena… puttamaraṇena dukkhena… dhītumaraṇena dukkhena… ñātibyasanena… bhogabyasanena… rogabyasanena… sīlabyasanena… diṭṭhibyasanena dukkhena phandamānaṃ samphandamānaṃ vipphandamānaṃ vedhamānaṃ pavedhamānaṃ sampavedhamānaṃ passāmi dakkhāmi olokemi nijjhāyāmi upaparikkhāmīti – passāmi loke pariphandamānaṃ.
213'渴爱的众生'——'众生'是对人的称呼。'渴爱'是指对色的渴爱、对声的渴爱、对香的渴爱、对味的渴爱、对所触的渴爱、对法的渴爱。'陷于渴爱'是指内心已被渴爱控制、追随渴爱、被渴爱驱使、亲近渴爱、被渴爱击倒、被渴爱征服、被渴爱所吞噬。'在各种有之中'是指欲有、色有、无色有。——这陷于渴爱的众生,就在各种有之中。
ti. ti sattādhivacanaṃ. ti rūpataṇhā, saddataṇhā, gandhataṇhā, rasataṇhā, phoṭṭhabbataṇhā, dhammataṇhā. nti taṇhāgataṃ taṇhānugataṃ taṇhāyānusaṭaṃ taṇhāyāsannaṃ taṇhāya pātitaṃ abhibhūtaṃ pariyādinnacittaṃ . ti kāmabhave rūpabhave arūpabhaveti – pajaṃ imaṃ taṇhagataṃ bhavesu.
214'卑劣的人'——'卑劣的人':因具有卑劣的身业,而称为卑劣的人;因具有卑劣的语业,而称为卑劣的人;因具有卑劣的意业,而称为卑劣的人;因具有卑劣的杀生,而称为卑劣的人;因具有卑劣的不与取…因具有卑劣的欲邪行…因具有卑劣的妄语…因卑劣的离间语…因卑劣的粗恶语…因卑劣的杂秽语…因卑劣的贪欲…因卑劣的瞋恚…因卑劣的邪见…因卑劣的诸行…因卑劣的五种欲功德和盖障…因卑劣的思…因卑劣的愿望…因卑劣的导向,而称为卑劣的人。卑劣、低下、低劣、下贱、粗俗、鄙陋、微弱的人。'在死神口中哀嚎'——在魔罗的口中,在死亡的口中,已到达死亡、已遭遇死亡、已接近死亡,已到达魔罗、已遭遇魔罗、已接近魔罗,已到达死亡、已遭遇死亡、已接近死亡——他们哀叫、悲泣、愁苦、疲倦、悲叹、捶胸痛哭、陷入昏迷。这就是——卑劣的人在死神口中哀嚎。
ti. ti hīnā narā hīnena kāyakammena samannāgatāti hīnā narā, hīnena vacīkammena samannāgatāti hīnā narā, hīnena manokammena samannāgatāti hīnā narā, hīnena pāṇātipātena samannāgatāti hīnā narā, hīnena adinnādānena…pe… hīnena kāmesumicchācārena… hīnena musāvādena… hīnāya pisuṇāya vācāya… hīnāya pharusāya vācāya… hīnena samphappalāpena… hīnāya abhijjhāya… hīnena byāpādena… hīnāya micchādiṭṭhiyā… hīnehi saṅkhārehi… hīnehi pañcahi kāmaguṇehi nīvaraṇehi… hīnāya cetanāya… hīnāya patthanāya… hīnāya paṇidhiyā samannāgatāti hīnā narā hīnā nihīnā ohīnā omakā lāmakā chatukkā parittāti – hīnā narā. ti. ti māramukhe maraṇamukhe, maccuppattā maccusampattā maccūpāgatā, mārappattā mārasampattā mārūpāgatā, maraṇappattā maraṇasampattā maraṇūpāgatā lapanti lālapanti socanti kilamanti paridevanti urattāḷiṃ kandanti sammohaṃ āpajjantīti – hīnā narā maccumukhe lapanti.
215'渴爱未除,于反复之存在中'——'渴爱'是指对色的渴爱…对法的渴爱。'在各种有之中': 有和有之间,业有和再有,欲有中,业有和欲有中的再有,色有中,业有和色有中的再有,无色有中,业有和无色有中的再有,一次又一次的有,一次又一次的趣向,一次又一次的受生,一次又一次的结生,一次又一次的自身生成。'渴爱未除':渴爱未远离、未消逝、未舍断、未摈弃、未摆脱、未断除、未舍弃。这就是——渴爱未除,在各种反复的存在之中。
ti. ti rūpataṇhā…pe… dhammataṇhā. ti bhavābhave kammabhave punabbhave kāmabhave , kammabhave kāmabhave punabbhave rūpabhave, kammabhave rūpabhave punabbhave arūpabhave, kammabhave arūpabhave punabbhave punappunabbhave, punappunagatiyā punappunaupapattiyā punappunapaṭisandhiyā punappunaattabhāvābhinibbattiyā, avītataṇhā avigatataṇhā acattataṇhā avantataṇhā. Amuttataṇhā appahīnataṇhā appaṭinissaṭṭhataṇhāti – avītataṇhāse bhavābhavesu.
293为此,世尊这样说——
Tenāha bhagavā –
294因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
218因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
219我看见世间这些充满渴爱的人,在各种存在中挣扎、翻腾;那些卑劣的人,未断除渴爱的人,就这样在死亡之口面前哀嚎,一次次地投向各种存在。
‘‘Passāmi loke pariphandamānaṃ, pajaṃ imaṃ taṇhagataṃ bhavesu;
220这里,“我所执”有两种:渴爱产生的我所执和邪见产生的我所执。什么是渴爱产生的我所执?凡是被渴爱的范围所划定、所局限、所圈定、所划分、所抓取、所执为‘我的’一切。例如:‘这是我的,那是我的,这么多是我的,就这些范围里的是我的。我的色、声、香、味、触,我的床单、衣物、男女奴仆、山羊绵羊、鸡猪、象牛马驴、田地、宅地、金银、村落、城镇、王都、国土、疆域、国库、粮仓,乃至整个大地,都因为渴爱而执为我的。’这种种被渴爱所驱使的心念活动,多达一百零八种,这就是渴爱产生的我所执。
Hīnā narā maccumukhe lapanti, avītataṇhāse bhavābhavesū’’ti.
221什么是邪见产生的我所执?就是那二十种“有身见”,十种“邪见”,十种“边执见”。凡是这类见解、邪见的据点、邪见的丛林、邪见的荒漠、邪见的扭曲、邪见的翻腾、邪见的结缚、执取、固持、黏着、把持、邪路、错道、错误、邪见依附处、颠倒执、颠倒见、迷乱执、错误执,以及“把不真实的当作真实”的这种执取。所有这六十二种邪见的据点,这就是邪见产生的我所执。
ti. ti dve mamattā – taṇhāmamattañca diṭṭhimamattañca. Katamaṃ taṇhāmamattaṃ? Yāvatā taṇhāsaṅkhātena sīmakataṃ mariyādikataṃ odhikataṃ pariyantakataṃ pariggahitaṃ mamāyitaṃ. Idaṃ mamaṃ, etaṃ mamaṃ, ettakaṃ mamaṃ, ettāvatā mamaṃ, mama rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā, attharaṇā pāvuraṇā dāsidāsā ajeḷakā kukkuṭasūkarā hatthigavāssavaḷavā khettaṃ vatthu hiraññaṃ suvaṇṇaṃ gāmanigamarājadhāniyo raṭṭhañca janapado ca koso ca koṭṭhāgārañca, kevalampi mahāpathaviṃ taṇhāvasena mamāyati. Yāvatā aṭṭhasataṃ taṇhāvicaritaṃ, idaṃ taṇhāmamattaṃ.
222对于所执取的对象,那些害怕它会失去的人,在挣扎翻腾;那些正在失去它的人,在挣扎翻腾;那些已经失去它的人,也在挣扎翻腾。对于所执取的对象,那些害怕它会变坏的人,在挣扎翻腾;那些正在变坏的人,在挣扎翻腾;那些已经变坏的人,也在挣扎、翻腾、剧烈翻腾、猛烈挣扎、颤抖、摇晃、剧烈摇晃。请你们看,请你们观察,请你们注视,请你们审视,请你们仔细检查:这些对所执取之物的挣扎者们啊。
Katamaṃ diṭṭhimamattaṃ? Vīsativatthukā sakkāyadiṭṭhi, dasavatthukā micchādiṭṭhi, dasavatthukā antaggāhikā diṭṭhi; yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkāyikaṃ diṭṭhivipphandikaṃ diṭṭhisaññojanaṃ gāho paṭiggāho abhiniveso parāmāso kummaggo micchāpatho micchattaṃ titthāyatanaṃ vipariyesaggāho viparītaggāho vipallāsaggāho micchāgāho ‘‘ayāthāvakasmiṃ yāthāvaka’’nti gāho. Yāvatā dvāsaṭṭhidiṭṭhigatāni, idaṃ diṭṭhimamattaṃ. ti mamāyitaṃ vatthuṃ acchedasaṃkinopi phandanti, acchindantepi phandanti, acchinnepi phandanti, mamāyitaṃ vatthuṃ vipariṇāmasaṃkinopi phandanti, vipariṇāmantepi phandanti, vipariṇatepi phandanti paphandanti samphandanti vipphandanti vedhanti pavedhanti sampavedhanti. Evaṃ phandamāne paphandamāne samphandamāne vipphandamāne vedhamāne pavedhamāne sampavedhamāne passatha dakkhatha oloketha nijjhāyatha upaparikkhathāti – mamāyite passatha phandamāne.
223就像那些在水很少、水浅、水即将干涸之处的鱼,被乌鸦、老鹰或苍鹭所袭击、叼起、啄食时,它们在挣扎、翻腾、剧烈翻腾、猛烈挣扎、颤抖、摇晃、剧烈摇晃。同样地,这些众生,对于所执取的对象,害怕它失去时在挣扎,正在失去时在挣扎,已经失去时在挣扎;对于所执取的对象,害怕它会变坏时在挣扎,正在变坏时在挣扎,已经变坏时也在挣扎、翻腾、剧烈翻腾、猛烈挣扎、颤抖、摇晃、剧烈摇晃。正如那些在水少的、干涸的溪流中的鱼一样。
ti. Yathā macchā appodake parittodake udakapariyādāne kākehi vā kulalehi vā balākāhi vā paripātiyamānā ukkhipiyamānā khajjamānā phandanti paphandanti samphandanti vipphandanti vedhanti pavedhanti sampavedhanti; evameva pajā mamāyitaṃ vatthuṃ acchedasaṃkinopi phandanti, acchindantepi phandanti, acchinnepi phandanti, mamāyitaṃ vatthuṃ vipariṇāmasaṃkinopi phandanti, vipariṇāmantepi phandanti, vipariṇatepi phandanti paphandanti samphandanti vipphandanti vedhanti pavedhanti sampavedhantīti – maccheva appodake khīṇasote.
224看到了“我所执”的这种过患之后,观察之后,衡量之后,判断之后,彻底了解之后,使其变得清晰之后,他看见了这一点。这里,“我所执”有两种:渴爱产生的我所执和邪见产生的我所执……这就是渴爱产生的我所执……这就是邪见产生的我所执。舍断了渴爱产生的我所执,放下了邪见产生的我所执之后,他应该这样游化、这样安住、这样行动、这样运转、这样保护、这样维持、这样持续:对眼睛不执为我所,对耳朵不执为我所,对鼻子不执为我所,对舌头不执为我所,对身体不执为我所,对心识不执为我所;对色尘……对声尘……对香尘……对味尘……对触尘……对法尘……对家族……对僧团……对住所……對利得……对名声……对赞叹……对快乐……对袈裟……对食物……对坐卧处……对生病所需的医药资具……对欲界……对色界……对无色界……对欲有……对色有……对无色有……对有想有……对无想有……对非想非非想有……对一蕴有……对四蕴有……对五蕴有……对过去的……对未来的……对现在的……对凡是所见、所闻、所觉、所知的法,都不执为我所,不抓取,不把持,不黏着。这样看见了这一点之后,他不执为我所地去游化。
ti. Etaṃ ādīnavaṃ disvā passitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā mamattesūti – etampi disvā. ti ti dve mamattā – taṇhāmamattañca diṭṭhimamattañca…pe… idaṃ taṇhāmamattaṃ…pe… idaṃ diṭṭhimamattaṃ. Taṇhāmamattaṃ pahāya diṭṭhimamattaṃ paṭinissajjitvā cakkhuṃ amamāyanto sotaṃ amamāyanto ghānaṃ amamāyanto jivhaṃ amamāyanto kāyaṃ amamāyanto manaṃ amamāyanto rūpe… sadde… gandhe… rase… phoṭṭhabbe… dhamme… kulaṃ… gaṇaṃ… āvāsaṃ… lābhaṃ… yasaṃ… pasaṃsaṃ… sukhaṃ… cīvaraṃ… piṇḍapātaṃ… senāsanaṃ… gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ… kāmadhātuṃ… rūpadhātuṃ… arūpadhātuṃ… kāmabhavaṃ… rūpabhavaṃ… arūpabhavaṃ… saññābhavaṃ… asaññābhavaṃ… nevasaññānāsaññābhavaṃ… ekavokārabhavaṃ… catuvokārabhavaṃ… pañcavokārabhavaṃ… atītaṃ… anāgataṃ… paccuppannaṃ… diṭṭhasutamutaviññātabbe dhamme amamāyanto agaṇhanto aparāmasanto anabhinivisanto careyya vihareyya iriyeyya vatteyya pāleyya yapeyya yāpeyyāti – etampi disvā amamo careyya.
225……这被称为渴爱。那种欲望、强烈的欲望……乃至……悭贪、贪爱、不善根。……不对诸有造作执着,不造作、不生起、不使生起爱乐、亲爱、贪染、容忍——这就是对于诸有不造作执着。
ti. ti kāmabhave rūpabhave arūpabhave. vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. ti. Bhavesu āsattiṃ akubbamāno, chandaṃ pemaṃ rāgaṃ khantiṃ akubbamāno ajanayamāno asañjanayamāno anibbattayamāno anabhinibbattayamānoti – bhavesu āsattimakubbamāno.
271因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
227因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
228“观察那些在‘我所拥有’中动摇的人们,就像溪流枯竭、逐渐干涸中的鱼;
‘‘Mamāyite passatha phandamāne, maccheva appodake khīṇasote;
229看到这一点之后,应当以无我所的状态而生活,在诸有中不造作执着。”
Etampi disvā amamo careyya, bhavesu āsattimakubbamāno’’ti.
230‘想’——有欲想、嗔想、害想、出离想、无嗔想、无害想、色想、声想、香想、味想、触想、法想。凡是这一类的想、认知、认知到的状态,这称为‘想’。‘遍知想之后’:是指以三种遍知遍知了‘想’——即知遍知、度遍知、断遍知。
Yadattagarahī tadakubbamāno, na limpatī diṭṭhasutesu dhīro’’ti.
231……触是一边,触的集起是第二边;过去是一边,未来是第二边;乐受是一边,苦受是第二边;名是一边,色是第二边;六内处是一边,六外处是第二边;有身是一边,有身的集起是第二边。……在诸欲上的欲贪、欲染、欲乐、欲渴爱、欲亲近、欲热恼、欲迷醉、欲执取、欲流、欲轭、欲取、欲贪盖。……要调伏两边的欲求,去除它,断除它,驱散它,熄灭它,令它不再生起——就是要调伏两边的欲求。
nti. ti phasso eko anto phassasamudayo dutiyo anto, atīto eko anto anāgato dutiyo anto, sukhā vedanā eko anto dukkhā vedanā dutiyo anto, nāmaṃ eko anto rūpaṃ dutiyo anto, cha ajjhattikāni āyatanāni eko anto cha bāhirāni āyatanāni dutiyo anto, sakkāyo eko anto sakkāyasamudayo dutiyo anto. ti yo kāmesu kāmacchando kāmarāgo kāmanandī kāmataṇhā kāmasneho kāmapariḷāho kāmamucchā kāmajjhosānaṃ kāmogho kāmayogo kāmupādānaṃ kāmacchandanīvaraṇaṃ. nti ubhosu antesu chandaṃ vineyya paṭivineyya pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyyāti – ubhosu antesu vineyya chandaṃ.
232〔什么是触?〕眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触;增语触、有对触;乐受触、苦受触、不苦不乐受触;善触、不善触、无记触;欲界触、色界触、无色界触;空触、无相触、无愿触;世间触、出世间触;过去触、未来触、现在触。像这样的触、接触、碰触、被碰触的状态——这就称为触。
ti. ti cakkhusamphasso sotasamphasso ghānasamphasso jivhāsamphasso kāyasamphasso manosamphasso, adhivacanasamphasso, paṭighasamphasso, sukhavedanīyo samphasso dukkhavedanīyo samphasso adukkhamasukhavedanīyo samphasso, kusalo phasso akusalo phasso abyākato phasso, kāmāvacaro phasso rūpāvacaro phasso arūpāvacaro phasso, suññato phasso animitto phasso appaṇihito phasso, lokiyo phasso lokuttaro phasso, atīto phasso anāgato phasso paccuppanno phasso, yo evarūpo phasso phusanā samphusanā samphusitattaṃ – ayaṃ vuccati phasso.
233以三遍知遍知触——知遍知、度遍知、断遍知。什么是知遍知?他知道触——这是眼触,这是耳触,这是鼻触,这是舌触,这是身触,这是意触,这是增语触,这是有对触,这是乐受触,这是苦受触,这是不苦不乐受触,这是善触,这是不善触,这是无记触,这是欲界触,这是色界触,这是无色界触,这是空触,这是无相触,这是无愿触,这是世间触,这是出世间触,这是过去触,这是未来触,这是现在触——他这样知道、见到。这就是知遍知。
ti phassaṃ tīhi pariññāhi parijānitvā – ñātapariññāya, tīraṇapariññāya , pahānapariññāya. Katamā ñātapariññā? Phassaṃ jānāti – ayaṃ cakkhusamphasso, ayaṃ sotasamphasso, ayaṃ ghānasamphasso, ayaṃ jivhāsamphasso, ayaṃ kāyasamphasso, ayaṃ manosamphasso, ayaṃ adhivacanasamphasso, ayaṃ paṭighasamphasso, ayaṃ sukhavedanīyo phasso, ayaṃ dukkhavedanīyo phasso, ayaṃ adukkhamasukhavedanīyo phasso, ayaṃ kusalo phasso, ayaṃ akusalo phasso, ayaṃ abyākato phasso, ayaṃ kāmāvacaro phasso, ayaṃ rūpāvacaro phasso, ayaṃ arūpāvacaro phasso, ayaṃ suññato phasso, ayaṃ animitto phasso, ayaṃ appaṇihito phasso, ayaṃ lokiyo phasso, ayaṃ lokuttaro phasso , ayaṃ atīto phasso, ayaṃ anāgato phasso, ayaṃ paccuppanno phassoti jānāti passati – ayaṃ ñātapariññā.
234什么是度遍知?如此知道之后,他观察触:从无常、苦、病、疮、箭、祸、疾、敌、坏、灾、怖、难、动摇、破坏、不坚固、无救护、无避难处、无归依、空、虚、无我、过患、变坏法、无坚实、苦根、杀戮者、败坏、有漏、有为、魔食、有生老病死之法、有忧悲苦恼愁之法、有杂染之法、集、灭、味、过患、出离观察。这就是度遍知。
Katamā tīraṇapariññā? Evaṃ ñātaṃ katvā phassaṃ tīreti. Aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato ītito upaddavato bhayato upasaggato calato pabhaṅguto adhuvato atāṇato aleṇato asaraṇato rittato tucchato suññato anattato ādīnavato vipariṇāmadhammato asārakato aghamūlato vadhakato vibhavato sāsavato saṅkhatato mārāmisato jātijarābyādhimaraṇadhammato sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammato saṃkilesadhammato samudayato atthaṅgamato assādato ādīnavato nissaraṇato tīreti – ayaṃ tīraṇapariññā.
235什么是断遍知?如此观察之后,他对于触断除欲贪、驱除、灭尽、令不存在。世尊曾这样说:“比丘们,对于触,若有欲贪,你们应断除它。如此,那触将被断除,根绝,犹如截顶的多罗树,令不存在,未来不再生起。”这就是断遍知。所谓“贪”即渴爱。那贪、染着……悭、嫉妒、贪欲,这是不善根。若某人的这种贪已被断除、根绝、平静、安息、不可能再生、被智火烧尽,他就称为不贪者。他对色不贪,对声不贪,对香不贪,对味不贪,对触不贪;对家族不贪,对僧众不贪,对住处不贪,对利得不贪,对名声不贪,对称赞不贪,对乐不贪;对衣服不贪,对食物不贪,对坐卧处不贪,对病缘医药资具不贪;对欲界不贪,对色界不贪,对无色界不贪;对欲有不贪,对色有不贪,对无色有不贪;对有想有不贪,对无想有不贪,对非想非非想有不贪;对一蕴有不贪,对四蕴有不贪,对五蕴有不贪;对过去不贪,对未来不贪,对现在不贪;对所见、所闻、所觉、所知之法不贪、不粘着、不迷恋、不沉浸;离贪、无贪、断贪、吐贪、脱贪、舍贪、弃贪;离染、无染、断染、吐染、脱染、舍染;无渴、寂灭、清凉、感受乐,以梵住的自我而住——这就是遍知触之后,不再贪着。
Katamā pahānapariññā? Evaṃ tīrayitvā phasse chandarāgaṃ pajahati vinodeti byantiṃ karoti anabhāvaṃ gameti. Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘yo, bhikkhave, phassesu chandarāgo taṃ pajahatha. Evaṃ so phasso pahīno bhavissati ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃ kato āyatiṃ anuppādadhammo’’ti – ayaṃ pahānapariññā. ti. Phassaṃ imāhi tīhi pariññāhi parijānitvā. ti. vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. Yasseso gedho pahīno samucchinno vūpasanto paṭipassaddho abhabbuppattiko ñāṇagginā daḍḍho, so vuccati agiddho. So rūpe agiddho sadde agiddho gandhe agiddho rase agiddho phoṭṭhabbe agiddho kule… gaṇe… āvāse… lābhe… yase… pasaṃsāya… sukhe… cīvare… piṇḍapāte… senāsane… gilānapaccayabhesajjaparikkhāre agiddho kāmadhātuyā… rūpadhātuyā… arūpadhātuyā… kāmabhave… rūpabhave… arūpabhave… saññābhave… asaññābhave… nevasaññānāsaññābhave… ekavokārabhave… catuvokārabhave… pañcavokārabhave… atīte… anāgate… paccuppanne… diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu agiddho agadhito amucchito anajjhāpanno vītagedho vigatagedho cattagedho vantagedho muttagedho pahīnagedho paṭinissaṭṭhagedho vītarāgo vigatarāgo cattarāgo vantarāgo muttarāgo pahīnarāgo paṭinissaṭṭharāgo nicchāto nibbuto sītibhūto sukhapaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharatīti – phassaṃ pariññāya anānugiddho.
236〔“自己责备自己的事”的“自己”〕——“他”指什么?〔“自己责备自己的”〕他以两种理由责备自己:因已做的和未做的。如何因已做的和未做的而责备自己?“我已做了身恶行,未修身善行”——这样责备自己。“我已做了语恶行,未修语善行”——这样责备自己。“我已做了意恶行,未修意善行”——这样责备自己。“我做了杀生,未修离杀生”——这样责备自己。“我做了不与取,未修离不与取”——这样责备自己。“我做了欲邪行,未修离欲邪行”——这样责备自己。“我讲了妄语,未修离妄语”——这样责备自己。“我讲了离间语,未修离离间语”——这样责备自己。“我讲了粗恶语,未修离粗恶语”——这样责备自己。“我讲了杂秽语,未修离杂秽语”——这样责备自己。“我起了贪欲,未修无贪”——这样责备自己。“我起了瞋恚,未修无瞋”——这样责备自己。“我起了邪见,未修正见”——这样责备自己。这样因已做的和未做的而责备自己。或者,“我在戒上不是圆满者”——这样责备自己。“我在诸根上不是守护门者”——这样责备自己。“我在饮食上不知量”——这样责备自己。“我不勤于觉醒”——这样责备自己。“我不具备念与正知”——这样责备自己。“我未修四念处”——这样责备自己。“我未修四正勤”——这样责备自己。“我未修四神足”——这样责备自己。“我未修五根”——这样责备自己。“我未修五力”——这样责备自己。“我未修七觉支”——这样责备自己。“我未修八圣道”——这样责备自己。“我对苦未遍知”——这样责备自己。“我对集未断”——这样责备自己。“我对道未修”——这样责备自己。“我对灭未作证”——这样责备自己。这样因已做的和未做的而责备自己。如此,对于自己责备的业,不去做、不去产生、不去令产生、不去令出生、不去令再出生——这就是不做自己责备的事。
〔“垢”〕——有两种垢:渴爱垢和见垢。……这是渴爱垢……这是见垢。
〔“智者”〕——贤者、有慧者、觉悟者、知者、明辨者、大智者。智者断除渴爱垢,舍离见垢,于所见不染着,于所闻不染着,于所觉不染着,于所知不染着,不粘着、不遍粘着、不附着。无染、不染、不附着,出离、脱离、解脱、无结缚,以无边际的心而住——这就是智者于所见所闻不染着。
ti. nti yaṃ. ti dvīhi kāraṇehi attānaṃ garahati – katattā ca akatattā ca. Kathaṃ katattā ca akatattā ca attānaṃ garahati? Kataṃ me kāyaduccaritaṃ, akataṃ me kāyasucaritanti – attānaṃ garahati. Kataṃ me vacīduccaritaṃ, akataṃ me vacīsucaritanti – attānaṃ garahati. Kataṃ me manoduccaritaṃ, akataṃ me manosucaritanti – attānaṃ garahati. Kato me pāṇātipāto, akatā me pāṇātipātā veramaṇīti – attānaṃ garahati. Kataṃ me adinnādānaṃ, akatā me adinnādānā veramaṇīti – attānaṃ garahati. Kato me kāmesumicchācāro, akatā me kāmesumicchācārā veramaṇīti – attānaṃ garahati. Kato me musāvādo, akatā me musāvādā veramaṇīti – attānaṃ garahati. Katā me pisuṇā vācā, akatā me pisuṇāya vācāya veramaṇīti – attānaṃ garahati. Katā me pharusā vācā, akatā me pharusāya vācāya veramaṇīti – attānaṃ garahati. Kato me samphappalāpo, akatā me samphappalāpā veramaṇīti – attānaṃ garahati. Katā me abhijjhā, akatā me anabhijjhāti – attānaṃ garahati. Kato me byāpādo, akato me abyāpādoti – attānaṃ garahati. Katā me micchādiṭṭhi, akatā me sammādiṭṭhīti – attānaṃ garahati. Evaṃ katattā ca akatattā ca attānaṃ garahati. Atha vā, sīlesumhi na paripūrakārīti – attānaṃ garahati. Indriyesumhi aguttadvāroti – attānaṃ garahati. Bhojanemhi amattaññūti – attānaṃ garahati. Jāgariyaṃ ananuyuttoti – attānaṃ garahati. Satisampajaññena asamannāgatoti – attānaṃ garahati. Abhāvitā me cattāro satipaṭṭhānāti – attānaṃ garahati. Abhāvitā me cattāro sammappadhānāti – attānaṃ garahati. Abhāvitā me cattāro iddhipādāti – attānaṃ garahati. Abhāvitāni me pañcindriyānīti – attānaṃ garahati. Abhāvitāni me pañca balānīti – attānaṃ garahati. Abhāvitā me satta bojjhaṅgāti – attānaṃ garahati. Abhāvito me ariyo aṭṭhaṅgiko maggoti – attānaṃ garahati. Dukkhaṃ me apariññātanti – attānaṃ garahati. Samudayo me appahīnoti – attānaṃ garahati. Maggo me abhāvitoti – attānaṃ garahati. Nirodho me asacchikatoti – attānaṃ garahati. Evaṃ katattā ca akatattā ca attānaṃ garahati. Evaṃ attagarahitaṃ kammaṃ akubbamāno ajanayamāno asañjanayamāno anibbattayamāno anabhinibbattayamānoti – yadattagarahī tadakubbamāno. ti. ti dve lepā – taṇhālepo ca diṭṭhilepo ca…pe… ayaṃ taṇhālepo…pe… ayaṃ diṭṭhilepo. ti paṇḍito paññavā buddhimā ñāṇī vibhāvī medhāvī. Dhīro taṇhālepaṃ pahāya diṭṭhilepaṃ paṭinissajjitvā diṭṭhe na limpati, sute na limpati, mute na limpati, viññāte na limpati, na palimpati , na upalimpati. Alitto apalitto anupalitto nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharatīti – na limpatī diṭṭhasutesu dhīroti.
1025因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
238因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
239“智者调伏了两种极端中的欲求,遍知了触,不贪染其中;他做那些会自我谴责之事时,也不会被所见所闻粘着。”如此。
‘‘Ubhosu antesu vineyya chandaṃ, phassaṃ pariññāya anānugiddho;
240不造作那应当自我责备的事,坚定者在所见所闻中不被污染。
Yadattagarahī tadakubbamāno, na limpatī diṭṭhasutesu dhīro.
241什么是知遍知?他知道‘想’——这是欲想,这是嗔想,这是害想,这是出离想,这是无嗔想,这是无害想,这是色想,这是声想,这是香想,这是味想,这是触想,这是法想。他如此知道、如此看见——这称为知遍知。
nti. ti kāmasaññā byāpādasaññā vihiṃsāsaññā nekkhammasaññā abyāpādasaññā avihiṃsāsaññā rūpasaññā saddasaññā gandhasaññā rasasaññā phoṭṭhabbasaññā dhammasaññā – yā evarūpā saññā sañjānanā sañjānitattaṃ – ayaṃ vuccati saññā. ti saññaṃ tīhi pariññāhi parijānitvā – ñātapariññāya, tīraṇapariññāya, pahānapariññāya.
242什么是度遍知?如此知道了之后,他对‘想’进行审察:从无常、苦、病、痈、箭、恶、疾、敌、灭、灾、难、怖畏、祸患、动摇、易坏……乃至从集起、灭去、味、过患、出离的角度来审察它。这称为度遍知。
Katamā ñātapariññā? Saññaṃ jānāti – ayaṃ kāmasaññā, ayaṃ byāpādasaññā, ayaṃ vihiṃsāsaññā, ayaṃ nekkhammasaññā, ayaṃ abyāpādasaññā, ayaṃ avihiṃsāsaññā, ayaṃ rūpasaññā, ayaṃ saddasaññā, ayaṃ gandhasaññā, ayaṃ rasasaññā, ayaṃ phoṭṭhabbasaññā, ayaṃ dhammasaññāti jānāti passati – ayaṃ ñātapariññā.
243什么是断遍知?如此审察之后,他断除、去除、彻底消灭对‘想’的欲贪。世尊也曾这样说过:‘比丘们,对于想的欲贪,你们要断除它。这样,这种想就会被断除,根被彻底切断,像多罗树根一样不再存在,完全灭除,在未来不再生起。’这称为断遍知。‘遍知想之后’:就是以这三种遍知遍知了‘想’。
Katamā tīraṇapariññā? Evaṃ ñātaṃ katvā saññaṃ tīreti. Aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato ītito upaddavato bhayato upasaggato calato pabhaṅguto…pe… samudayato atthaṅgamato assādato ādīnavato nissaraṇato tīreti – ayaṃ tīraṇapariññā.
244什么是断遍知?如此审度之后,他舍断想的欲贪,除去,使之成为非有。世尊也说过此:「诸比丘,凡对想的欲贪,你们应舍断它。如此,那想将被舍断,根已被切断,如多罗树头,成为非有,于未来成为不生之法。」——这是断遍知。以这三种遍知遍知想之后,他应渡越、超越、越渡、超度、超离欲流、有流、见流、无明流——遍知想,他应渡越流。
Katamā pahānapariññā? Evaṃ tīrayitvā saññāya chandarāgaṃ pajahati vinodeti anabhāvaṃ gameti. Vuttampi hetaṃ bhagavatā – ‘‘yo, bhikkhave, saññāya chandarāgo, taṃ pajahatha. Evaṃ sā saññā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃ katā āyatiṃ anuppādadhammā’’ti – ayaṃ pahānapariññā. ti saññaṃ imāhi tīhi pariññāhi parijānitvā. nti kāmoghaṃ bhavoghaṃ diṭṭhoghaṃ avijjoghaṃ tareyya uttareyya patareyya samatikkameyya vītivatteyyāti – saññaṃ pariññā vitareyya oghaṃ.
245有两种执取:渴爱执取和邪见执取……这称为渴爱执取……这称为邪见执取。牟尼性就是智慧。那种了知、遍知……无痴、择法、正见,藉由此智慧而具足的牟尼,就是证得牟尼性者。有三种牟尼行:身牟尼行、语牟尼行、意牟尼行。
ti. ti dve pariggahā – taṇhāpariggaho ca diṭṭhipariggaho ca…pe… ayaṃ taṇhāpariggaho…pe… ayaṃ diṭṭhipariggaho. ti. Monaṃ vuccati ñāṇaṃ. Yā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi, tena ñāṇena samannāgato muni monappattoti. Tīṇi moneyyāni – kāyamoneyyaṃ, vacīmoneyyaṃ, manomoneyyaṃ.
246什么是身牟尼行?断除三种身恶行是身牟尼行,三种身善行是身牟尼行,以身所缘为对象的智慧是身牟尼行,对身的全面了知是身牟尼行,伴随全面了知之道是身牟尼行,断除对于身的欲贪是身牟尼行,身行之灭——第四禅的证入是身牟尼行。这就是身牟尼行。
Katamaṃ kāyamoneyyaṃ? Tividhakāyaduccaritānaṃ pahānaṃ kāyamoneyyaṃ, tividhaṃ kāyasucaritaṃ kāyamoneyyaṃ, kāyārammaṇe ñāṇaṃ kāyamoneyyaṃ, kāyapariññā kāyamoneyyaṃ, pariññāsahagato maggo kāyamoneyyaṃ, kāye chandarāgassa pahānaṃ kāyamoneyyaṃ, kāyasaṅkhāranirodho catutthajjhānasamāpatti kāyamoneyyaṃ – idaṃ kāyamoneyyaṃ.
247什么是语牟尼行?断除四种语恶行是语牟尼行,四种语善行是语牟尼行,以语所缘为对象的智慧是语牟尼行,对语的全面了知是语牟尼行,伴随全面了知之道是语牟尼行,断除对于语的欲贪是语牟尼行,语行之灭——第二禅的证入是语牟尼行。这就是语牟尼行。
Katamaṃ vacīmoneyyaṃ? Catubbidhavacīduccaritānaṃ pahānaṃ vacīmoneyyaṃ, catubbidhaṃ vacīsucaritaṃ vacīmoneyyaṃ, vācārammaṇe ñāṇaṃ vacīmoneyyaṃ, vācāpariññā vacīmoneyyaṃ, pariññāsahagato maggo vacīmoneyyaṃ, vācāya chandarāgassa pahānaṃ vacīmoneyyaṃ, vacīsaṅkhāranirodho dutiyajjhānasamāpatti vacīmoneyyaṃ – idaṃ vacīmoneyyaṃ.
248什么是意牟尼行?断除三种意恶行是意牟尼行,三种意善行是意牟尼行,以心所缘为对象的智慧是意牟尼行,对心的全面了知是意牟尼行,伴随全面了知之道是意牟尼行,断除对于心的欲贪是意牟尼行,心行之灭——想受灭定是意牟尼行。这就是意牟尼行。
Katamaṃ manomoneyyaṃ? Tividhamanoduccaritānaṃ pahānaṃ manomoneyyaṃ, tividhaṃ manosucaritaṃ manomoneyyaṃ, cittārammaṇe ñāṇaṃ manomoneyyaṃ, cittapariññā manomoneyyaṃ, pariññāsahagato maggo manomoneyyaṃ, citte chandarāgassa pahānaṃ manomoneyyaṃ, cittasaṅkhāranirodho saññāvedayitanirodhaṃ manomoneyyaṃ – idaṃ manomoneyyaṃ.
249身圣默、语圣默、意圣默,无漏者——
‘‘Kāyamuniṃ vācāmuniṃ, manomunimanāsavaṃ;
250具足牟尼行的牟尼,被称作断尽一切者。
Muniṃ moneyyasampannaṃ, āhu sabbappahāyinaṃ.
251身牟尼、语牟尼、意牟尼、无漏者,
‘‘Kāyamuniṃ vācāmuniṃ, manomunimanāsavaṃ;
252具备这种圣默成就的牟尼,人们称他为清洗了罪恶的人。
Muniṃ moneyyasampannaṃ, āhu ninhātapāpaka’’nti .
253通过这三种圣默状态的法,有六种牟尼具备:在家牟尼、出家牟尼、有学牟尼、无学牟尼、独觉牟尼、牟尼中的牟尼。什么是在家牟尼?那些在家、见解稳固、通达教法的人——这些是在家牟尼。什么是出家牟尼?那些出家、见解稳固、通达教法的人——这些是出家牟尼。七种有学是有学牟尼。阿拉汉是无学牟尼。独觉佛是独觉牟尼。如来、阿拉汉、正等正觉者被称为牟尼中的牟尼。
Imehi tīhi moneyyehi dhammehi samannāgatā cha munino – agāramunino, anagāramunino, sekhamunino, asekhamunino, paccekamunino, munimuninoti. Katame agāramunino? Ye te agārikā diṭṭhapadā viññātasāsanā – ime agāramunino. Katame anagāramunino ? Ye te pabbajitā diṭṭhapadā viññātasāsanā – ime anagāramunino. Satta sekhā sekhamunino. Arahanto asekhamunino. Paccekabuddhā paccekamunino. Munimunino vuccanti tathāgatā arahanto sammāsambuddhā.
254并不是靠沉默就能成为牟尼,如果一个愚昧无知的人,
‘‘Na monena muni hoti, mūḷharūpo aviddasu;
255而是像拿着天平一样,智者把持着最殊胜的,
Yo ca tulaṃva paggayha, varamādāya paṇḍito.
256避开一切恶行,他因此才是牟尼,靠这个他才是牟尼。
‘‘Pāpāni parivajjeti, sa muni tena so muni;
257他知晓两种世间,因此才被称为牟尼。
Yo munāti ubho loke, muni tena pavuccati.
258「了知不善的法与善的法,在内在的,外在的,与一切世间中;」
‘‘Asatañca satañca ñatvā dhammaṃ, ajjhattaṃ bahiddhā ca sabbaloke;
259「那位被诸天与众人所敬奉的人,他超越了执着之网,所以他是一位牟尼。」——意思是两种污染:渴爱的污染与邪见的污染……这就是渴爱的污染……这就是邪见的污染。牟尼舍弃了渴爱的污染,放下了邪见的污染,对于所执取之物,他不会粘着,不会沾染,不会被污损。他是不粘着、不沾染、不被污损的,是已出离、已脱离、已彻底解脱、已断系缚的。他住于以无限量的心而行——因此说,对于所执取之物,牟尼不会被污损。
Devamanussehi pūjito yo, saṅgajālamaticca so munī’’ti.
260意思是七支箭:贪欲之箭、瞋恚之箭、愚痴之箭、骄慢之箭、邪见之箭、忧愁之箭、疑惑之箭。凡是已经舍断、根除、平息、寂止、不会再生起、被智慧之火焚尽这些箭的人,他被称为已拔箭者、已出箭者、已除箭者、已彻底除箭者、已连根拔箭者、已完全连根拔箭者、已弃箭者、已吐箭者、已脱箭者、已舍箭者、已遍舍箭者、无渴求者、已寂灭者、已清凉者、感受快乐者,住于已成梵的自身中——因此说,已拔除箭者。
ti dve lepā – taṇhālepo ca diṭṭhilepo ca…pe… ayaṃ taṇhālepo…pe… ayaṃ diṭṭhilepo. Muni taṇhālepaṃ pahāya diṭṭhilepaṃ paṭinissajjitvā pariggahesu na limpati na palimpati na upalimpati. Alitto apalitto anupalitto nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharatīti – pariggahesu muni nopalitto.
261意思是在行、住、坐、卧中,在行动中,在维持中,在使生命延续、得以续存中。他是尊重而行者,是持续而行者,是坚立不动而行者,是性情不退缩者,是于善法中不舍弃意欲、不舍弃责任者。他如此思惟:「我如何能圆满那还未圆满的戒蕴?我如何能以智慧在各方面,护持那已经圆满的戒蕴?」凡是于此所生的意欲、精进、策励、勇猛、不退转、念与正知、热忱、勤奋、决意、实践、不放逸,这都是于善法中的。他如此思惟:「我如何能圆满那还未圆满的定蕴?我如何能以智慧在各方面,护持那已经圆满的定蕴?」……(中略)……这都是于善法中的。「我如何能圆满那还未圆满的慧蕴……解脱蕴……解脱知见蕴?我如何能以智慧在各方面,护持那已经圆满的解脱知见蕴?」凡是于此所生的意欲、精进、策励、勇猛、不退转、念与正知、热忱、勤奋、决意、实践、不放逸,这都是于善法中的。他如此思惟:「我如何能遍知那还未被遍知的苦?我如何能舍断那还未被舍断的烦恼?我如何能修习那还未被修习的道?我如何能证得那还未被证得的灭?」凡是于此所生的意欲、精进、策励、勇猛、不退转、念与正知、热忱、勤奋、决意、实践、不放逸,这都是于善法中的。——因此说,已拔除箭者,行于不放逸中。
ti. nti satta sallāni – rāgasallaṃ, dosasallaṃ, mohasallaṃ, mānasallaṃ, diṭṭhisallaṃ, sokasallaṃ, kathaṃkathāsallaṃ . Yassete sallā pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā, so vuccati abbūḷhasallo abbahitasallo uddhatasallo samuddhatasallo uppāṭitasallo samuppāṭitasallo cattasallo vantasallo muttasallo pahīnasallo paṭinissaṭṭhasallo nicchāto nibbuto sītibhūto sukhapaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharatīti – abbūḷhasallo.
262行者即行走、住止、威仪、转动、守护、维持、生活。热诚者即恭敬作、持续作、坚定作、不退缩之行、不舍弃意欲、不舍弃重担于诸善法。「我如何圆满未圆满之戒蕴,或以慧于各处随观已圆满之戒蕴?」于此之欲、精进、勤奋、勇猛、不退、念、正知、热诚、努力、决意、勤修、不放逸于诸善法。「我如何圆满未圆满之定蕴,或以慧于各处随观已圆满之定蕴?」……于诸善法。「我如何圆满未圆满之慧蕴……解脱蕴……解脱智见蕴,或以慧于各处随观已圆满之解脱智见蕴?」于此之欲、精进、勤奋、勇猛、不退、念、正知、热诚、努力、决意、勤修、不放逸于诸善法。「我如何遍知未遍知之苦,舍断未舍断之烦恼,修习未修习之道,现证未现证之灭?」于此之欲、精进、勤奋、勇猛、不退、念、正知、热诚、努力、决意、勤修、不放逸于诸善法——已拔箭者行而不放逸。
nti caranto viharanto iriyanto vattanto pālento yapento yāpento. ti sakkaccakārī sātaccakārī aṭṭhitakārī anolīnavuttiko anikkhittacchando anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. ‘‘Kathāhaṃ aparipūraṃ vā sīlakkhandhaṃ paripūreyyaṃ, paripūraṃ vā sīlakkhandhaṃ tattha tattha paññāya anuggaṇheyya’’nti yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivāni ca sati ca sampajaññañca ātappaṃ padhānaṃ adhiṭṭhānaṃ anuyogo appamādo kusalesu dhammesu. ‘‘Kathāhaṃ aparipūraṃ vā samādhikkhandhaṃ paripūreyyaṃ, paripūraṃ vā samādhikkhandhaṃ tattha tattha paññāya anuggaṇheyya’’nti…pe… kusalesu dhammesu. ‘‘Kathāhaṃ aparipūraṃ vā paññākkhandhaṃ paripūreyyaṃ… vimuttikkhandhaṃ… vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ paripūreyyaṃ, paripūraṃ vā vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ tattha tattha paññāya anuggaṇheyya’’nti yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivāni ca sati ca sampajaññañca ātappaṃ padhānaṃ adhiṭṭhānaṃ anuyogo appamādo kusalesu dhammesu. ‘‘Kathāhaṃ apariññātaṃ vā dukkhaṃ parijāneyyaṃ, appahīne vā kilese pajaheyyaṃ, abhāvitaṃ vā maggaṃ bhāveyyaṃ, asacchikataṃ vā nirodhaṃ sacchikareyya’’nti yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivāni ca sati ca sampajaññañca ātappaṃ padhānaṃ adhiṭṭhānaṃ anuyogo appamādo kusalesu dhammesūti – abbūḷhasallo caramappamatto.
263他不希求此世,即不希求自己的存在;他不希求彼世,即不希求他人的存在。他不希求此世,即不希求自己的色、受、想、行、识;他不希求彼世,即不希求他人的色、受、想、行、识。他不希求此世,即不希求六内处;他不希求彼世,即不希求六外处。他不希求此世,即不希求人界;他不希求彼世,即不希求天界。他不希求此世,即不希求欲界;他不希求彼世,即不希求色界、无色界。他不希求此世,即不希求欲界和色界;他不希求彼世,即不希求无色界。再者,他不希求趣向、不希求再生、不希求结生、不希求存在、不希求轮回、不希求流转,不想要、不接受、不渴望、不企求、不贪求——这就是‘对此世与彼世无所愿求’的意思。
ti imaṃ lokaṃ nāsīsati sakattabhāvaṃ, paralokaṃ nāsīsati parattabhāvaṃ; imaṃ lokaṃ nāsīsati sakarūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇaṃ, paraṃ lokaṃ nāsīsati pararūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇaṃ; imaṃ lokaṃ nāsīsati cha ajjhattikāni āyatanāni, paraṃ lokaṃ nāsīsati cha bāhirāni āyatanāni; imaṃ lokaṃ nāsīsati manussalokaṃ, paraṃ lokaṃ nāsīsati devalokaṃ. Imaṃ lokaṃ nāsīsati kāmadhātuṃ, paraṃ lokaṃ nāsīsati rūpadhātuṃ arūpadhātuṃ; imaṃ lokaṃ nāsīsati kāmadhātuṃ rūpadhātuṃ, paraṃ lokaṃ nāsīsati arūpadhātuṃ. Puna gatiṃ vā upapattiṃ vā paṭisandhiṃ vā bhavaṃ vā saṃsāraṃ vā vaṭṭaṃ vā nāsīsati na icchati na sādiyati na pattheti na piheti nātijappatīti – nāsīsatī lokamimaṃ parañcāti.
146因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
265因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
266「以遍知想而度瀑流,牟尼于诸执取无所染;
‘‘Saññaṃ pariññā vitareyya oghaṃ, pariggahesu muni nopalitto;
267已拔除箭者,行于不放逸,他不希求此世与他世。
Abbūḷhasallo caramappamatto, nāsīsatī lokamimaṃ parañcā’’ti.
268窟八偈经分别第二
Guhaṭṭhakasuttaniddeso dutiyo.
2693. 恶八偈经分别
3. Duṭṭhaṭṭhakasuttaniddeso
270接着,将讲述《嗔怒者八颂》的义释——
Atha duṭṭhaṭṭhakasuttaniddesaṃ vakkhati –
271“心怀嗔怒的某些人说”:那些外道们,心怀嗔怒、心怀违逆、心怀对抗、心受打击、心被反击、心怀怨恨、心被回怨,以不实之事说和诽谤世尊及比丘僧团——这就是“心怀嗔怒的某些人说”。
ti te titthiyā duṭṭhamanā viruddhamanā paṭiviruddhamanā āhatamanā paccāhatamanā āghātitamanā paccāghātitamanā vadanti upavadanti bhagavantañca bhikkhusaṅghañca abhūtenāti – vadanti ve duṭṭhamanāpi eke.
272“也有心怀真实想的人说”:那些相信、信赖、确信外道们的人,他们心想真实、认为真实、心想如实、认为如实、心想确切、认为确切、心想无误、认为无误,以不实之事说和诽谤世尊及比丘僧团——这就是“也有心怀真实想的人说”。
ti ye tesaṃ titthiyānaṃ saddahantā okappentā adhimuccantā saccamanā saccasaññino bhūtamanā bhūtasaññino tathamanā tathasaññino yāthāvamanā yāthāvasaññino aviparītamanā aviparītasaññino vadanti upavadanti bhagavantañca bhikkhusaṅghañca abhūtenāti – athopi ve saccamanā vadanti.
273“生起的争论”:那种言论已经产生、已生起、已发生、已现起、已出现,是来自外部的辱骂、责难、诽谤,针对世尊及比丘僧团,以不实之事——这就是“生起的争论”。“牟尼”:默然被称为智慧。那种洞察、了知、不愚痴、择法、正见,具足这种智慧的人称为牟尼,达到默然境界……超越执着之网的他,是牟尼。“参与争论”:一个人以两种原因参与争论——作为造作者,因造作之事而参与争论;或者,当被说、被责难时,他动怒、恼怒、顽固,表现出忿怒、嗔恨、不满。“我是无造作者”:这样参与争论的人,是以这两种原因参与争论。“牟尼不参与”:牟尼以两种原因不参与争论——作为无造作者的牟尼,不因造作之事参与争论;或者,当被说、被责难时,他不生气、不恼怒、不顽固,不表现忿怒、嗔恨、不满。“我是无造作者”:牟尼以这两种原因不参与争论、不亲近、不执取、不接触、不固执——这就是“生起的争论,牟尼不参与”。
ti. So vādo jāto hoti sañjāto nibbatto abhinibbatto pātubhūto paratoghoso akkoso upavādo bhagavato ca bhikkhusaṅghassa ca abhūtenāti – vādañca jātaṃ. ti. ti. Monaṃ vuccati ñāṇaṃ. Yā paññā pajānanā amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi, tena ñāṇena samannāgato muni monappatto…pe… saṅgajālamaticca so muni. Yo vādaṃ upeti so dvīhi kāraṇehi vādaṃ upeti – kārako kārakatāya vādaṃ upeti, atha vā vuccamāno upavadiyamāno kuppati byāpajjati patiṭṭhiyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. Akārakomhīti yo vādaṃ upeti so imehi dvīhi kāraṇehi vādaṃ upeti. Muni dvīhi kāraṇehi vādaṃ na upeti – akārako muni akārakatāya vādaṃ na upeti, atha vā vuccamāno upavadiyamāno na kuppati na byāpajjati na patiṭṭhiyati na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. Akārakomhīti muni imehi dvīhi kāraṇehi vādaṃ na upeti na upagacchati na gaṇhāti na parāmasati na abhinivisatīti – vādañca jātaṃ muni no upeti.
274因此,由于那个原因、那个理由、那个条件、那个因缘,他们不宣说单一的真理,而是宣说各种不同的、多样的、彼此矛盾的、种种的真理。他们讲述、解说、宣说、阐释、表达——这就是‘因此,沙门们不宣说单一的真理’的意思。
ti. ti tasmā taṃkāraṇā taṃhetu tappaccayā taṃnidānā na ekaṃ vadanti nānā vadanti vividhaṃ vadanti aññoññaṃ vadanti puthu vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharantīti – tasmā na ekaṃ samaṇā vadanti.
325因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
276因此,世尊说──
Tenāha bhagavā –
277“有些人确实怀着恶意说话,而另一些人也确实出于真诚而说。牟尼不参与已生起的争论,因此牟尼在任何地方都没有固执。”
‘‘Vadanti ve duṭṭhamanāpi eke, athopi ve saccamanā vadanti;
278那些外道修行者杀了游方女孙达利之后,到处宣扬沙门释迦弟子的坏话,心想:“这样我们就能把利养、名声、恭敬和尊重再夺回来。”他们带着这种见解、这种习惯、这种偏好、这种主张、这种倾向、这种意图,却无法超越自己的见解、自己的习惯、自己的偏好、自己的主张、自己的倾向、自己的意图。结果呢,那坏名声反而落回到了他们自己身上。也正因如此——一个人怎么会超越自己的见解呢?或者可以这样说:有人主张“世间是恒常的,只有这个才是真理,其他都是虚妄的”,像这样主张的人,他怎么能超越、越过、跨越、度脱自己的见解、自己的习惯、自己的偏好、自己的主张、自己的倾向、自己的意图呢?原因是什么?因为他对那个见解已经完全认定、完全接受、紧紧抓住、牢牢执取、深入固执、沉浸其中、倾心于它了。也正因如此——一个人怎么会超越自己的见解呢?再比如,有人主张:“世间是无常的……世间有边际……世间无边际……生命就是身体……生命不是身体……如来死后存在……如来死后不存在……如来死后既存在又不存在……如来死后既非存在也非不存在,只有这个才是真理,其他都是虚妄的。”像这样主张的人,他怎么能超越、越过、跨越、度脱自己的见解、自己的习惯、自己的偏好、自己的主张、自己的倾向、自己的意图呢?原因是什么?因为他对那个见解已经完全认定、完全接受、紧紧抓住、牢牢执取、深入固执、沉浸其中、倾心于它了。也正因如此——一个人怎么会超越自己的见解呢?
Vādañca jātaṃ muni no upeti, tasmā munī natthi khilo kuhiñcī’’ti.
279意思是:一个人被自己的见解、自己的习惯、自己的偏好、自己的主张所驱动、引领、冲走、裹挟前进。就像一个人被象车、马车、牛车、山羊车、绵羊车、骆驼车、驴车所驱动、引领、冲走、裹挟前进一样,同样地,一个人被自己的见解、自己的习惯、自己的偏好、自己的主张所驱动、引领、冲走、裹挟前进——这就是“被欲求牵着走”。意思是:他停驻在、立足于、依附于、趋向于、沉浸于、倾心于自己的见解、自己的偏好、自己的主张——这就是“被欲求牵着走,停驻在喜好中”。
ti. Yaṃ te titthiyā sundariparibbājikaṃ hantvā samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ avaṇṇaṃ pakāsayitvā ‘‘evaṃ etaṃ lābhaṃ yasasakkāraṃ sammānaṃ paccāharissāmā’’ti te evaṃdiṭṭhikā evaṃkhantikā evaṃrucikā evaṃladdhikā evaṃajjhāsayā evaṃadhippāyā, te nāsakkhiṃsu sakaṃ diṭṭhiṃ sakaṃ khantiṃ sakaṃ ruciṃ sakaṃ laddhiṃ sakaṃ ajjhāsayaṃ sakaṃ adhippāyaṃ atikkamituṃ; atha kho sveva ayaso te paccāgatoti, evampi – sakañhi diṭṭhiṃ kathamaccayeyya. Atha vā ‘‘sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’nti yo so evaṃvādo, so sakaṃ diṭṭhiṃ sakaṃ khantiṃ sakaṃ ruciṃ sakaṃ laddhiṃ sakaṃ ajjhāsayaṃ sakaṃ adhippāyaṃ kathaṃ accayeyya atikkameyya samatikkameyya vītivatteyya? Taṃ kissa hetu? Tassa sā diṭṭhi tathā samattā samādinnā gahitā parāmaṭṭhā abhiniviṭṭhā ajjhositā adhimuttāti. Evampi – sakañhi diṭṭhiṃ kathamaccayeyya? ‘‘Asassato loko…pe… antavā loko… anantavā loko… taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ… aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ… hoti tathāgato paraṃ maraṇā… na hoti tathāgato paraṃ maraṇā… hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’nti yo so evaṃ vādo, so sakaṃ diṭṭhiṃ sakaṃ khantiṃ sakaṃ ruciṃ sakaṃ laddhiṃ sakaṃ ajjhāsayaṃ sakaṃ adhippāyaṃ kathaṃ accayeyya atikkameyya samatikkameyya vītivatteyya? Taṃ kissa hetu? Tassa sā diṭṭhi tathā samattā samādinnā gahitā parāmaṭṭhā abhiniviṭṭhā ajjhositā adhimuttāti. Evampi – sakañhi diṭṭhiṃ kathamaccayeyya.
280(注释:基于自己的见解、自己的偏好、自己的喜好、自己的立场,他会认为其他人是愚者、低劣者、下贱者、卑微者、卑下者、令人厌恶者、微不足道者。他会在心中这样看待、观察、审视、注视、思量、评判别人,心想:‘在这些之中,谁是愚者呢?’就这样,他会认为别人是愚者。)
ti. ti sakāya diṭṭhiyā sakāya khantiyā sakāya ruciyā sakāya laddhiyā paraṃ bālato hīnato nihīnato omakato lāmakato chatukkato parittato kaṃ daheyya kaṃ passeyya kaṃ dakkheyya kaṃ olokeyya kaṃ nijjhāyeyya kaṃ upaparikkheyyāti – kamettha bāloti paraṃ daheyya.
281意思是:他怎样知道,就怎样去说、去讲、去论述、去阐明、去表达。比如,他知道“世间是恒常的,只有这个才是真理,其他都是虚妄的”,他就按照他所知道的这样去说、去讲、去论述、去阐明、去表达。再比如,他知道“世间是无常的……乃至……如来死后既非存在也非不存在,只有这个才是真理,其他都是虚妄的”,他就按照他所知道的这样去说、去讲、去论述、去阐明、去表达——这就是“怎样知道,就怎样说”。
ti. Sayaṃ samattaṃ karoti paripuṇṇaṃ karoti anomaṃ karoti aggaṃ seṭṭhaṃ visiṭṭhaṃ pāmokkhaṃ uttamaṃ pavaraṃ karoti. ‘‘Ayaṃ satthā sabbaññū’’ti sayaṃ samattaṃ karoti paripuṇṇaṃ karoti anomaṃ karoti aggaṃ seṭṭhaṃ visiṭṭhaṃ pāmokkhaṃ uttamaṃ pavaraṃ karoti. ‘‘Ayaṃ dhammo svākkhāto…pe… ayaṃ gaṇo suppaṭipanno… ayaṃ diṭṭhi bhaddikā… ayaṃ paṭipadā supaññattā… ayaṃ maggo niyyāniko’’ti sayaṃ samattaṃ karoti paripuṇṇaṃ karoti anomaṃ karoti aggaṃ seṭṭhaṃ visiṭṭhaṃ pāmokkhaṃ uttamaṃ pavaraṃ karoti janeti sañjaneti nibbatteti abhinibbattetīti – sayaṃ samattāni pakubbamāno.
282如其所知,如是说、如是讲、如是言、如是显示、如是表达。「世间是常的,唯此是真实,其余是虚妄」,如其所知,如是说、如是讲、如是言、如是显示、如是表达。「世间是无常的……如来死后既非存在又非不存在,唯此是真实,其余是虚妄」,如其所知,如是说、如是讲、如是言、如是显示、如是表达——如其所知,如是说。
ti yathā jāneyya, tathā vadeyya katheyya bhaṇeyya dīpayeyya vohareyya. ‘‘Sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’nti yathā jāneyya, tathā vadeyya katheyya bhaṇeyya dīpayeyya vohareyya. ‘‘Asassato loko…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’nti yathā jāneyya, tathā vadeyya katheyya bhaṇeyya dīpayeyya vohareyyāti – yathā hi jāneyya tathā vadeyya.
283因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
284一个人怎么可能超越自己的见解呢?被个人喜好牵引,固着在自己的偏爱里;自己编造出各种结论,当然会根据自己所理解的那样去说。
‘‘Sakañhi diṭṭhiṃ kathamaccayeyya, chandānunīto ruciyā niviṭṭho;
285波婆(斯里兰卡版、缅甸版)
Sayaṃ samattāni pakubbamāno, yathā hi jāneyya tathā vadeyyā’’ti.
1445……无论是谁,无论什么模样、如何成就、如何受教、具备何种特质、达到何种地位、拥有何种法,是刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗,是在家人或出家人,是天人或人类——有些情况兼具戒与誓愿,有些情况有誓愿却没有戒。什么是兼具戒与誓愿呢?在此,有比丘持戒,以巴帝摩卡律仪防护而住,具足正行与行处,即使在微细的过患上也能见到怖畏,受持学习诸学处。这其中,那节制、防护、不违越,就是戒;那受持,就是誓愿。以防护义来说是戒,以受持义来说是誓愿——这叫作兼具戒与誓愿。什么是有誓愿却没有戒呢?头陀支的八项——住林野支、托钵支、粪扫衣支、但三衣支、次第乞食支、过午不食支、常坐不卧支、随得敷具支——这叫作有誓愿却没有戒。精进的受持也称为有誓愿却没有戒。‘就算皮肉筋腱和骨头都留下来,身体里的血肉干枯,只要凭借人的刚毅、人的力量、人的精进、人的奋斗能够达到的,不达到那目标,精进就绝不停止!’他这样策励心,这样努力。像这样的精进受持,就叫作有誓愿却没有戒。
pāvā (sī. syā.)
287巴瓦(锡兰本、缅甸本)
pāvā (sī. syā.)
288如此。如此,无论是何者、何种、如何相应、如何安住、如何作为、到达何处、具足何法——无论是刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗、在家者、出家者、天人或人。如此。如此,简要地说有二种欲——所欲与烦恼欲……这些称为所欲……这些称为烦恼欲。以二种原因避离诸欲——以镇伏或以根除。如何以镇伏避离诸欲?见「诸欲如骸骨,以少味之义」而以镇伏避离诸欲;见「诸欲如肉片,以多共有之义」而以镇伏避离诸欲;见「诸欲如草炬,以燃烧之义」而以镇伏避离诸欲;见「诸欲如炭火坑,以大热恼之义」而以镇伏避离诸欲;见「诸欲如梦,以暂时现起之义」而以镇伏避离诸欲;见「诸欲如借用物,以暂时之义」而以镇伏避离诸欲;见「诸欲如树果,以破坏毁坏之义」而以镇伏避离诸欲;见「诸欲如刀砧,以极度切割之义」而以镇伏避离诸欲;见「诸欲如矛桩,以穿刺之义」而以镇伏避离诸欲;见「诸欲如蛇头,以有怖畏之义」而以镇伏避离诸欲;见「诸欲如火聚,以大热烧之义」而以镇伏避离诸欲。
ti. ti yo yādiso yathāyutto yathāvihito yathāpakāro yaṃṭhānappatto yaṃdhammasamannāgato khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā gahaṭṭho vā pabbajito vā devo vā manusso vā. ti atthi sīlañceva vatañca , atthi vataṃ na sīlaṃ. Katamaṃ sīlañceva vatañca? Idha bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Yo tattha saṃyamo saṃvaro avītikkamo, idaṃ sīlaṃ. Yaṃ samādānaṃ taṃ vataṃ. Saṃvaraṭṭhena sīlaṃ; samādānaṭṭhena vataṃ – idaṃ vuccati sīlañceva vatañca. Katamaṃ vataṃ, na sīlaṃ? Aṭṭha dhutaṅgāni – āraññikaṅgaṃ, piṇḍapātikaṅgaṃ, paṃsukūlikaṅgaṃ, tecīvarikaṅgaṃ, sapadānacārikaṅgaṃ, khalupacchābhattikaṅgaṃ, nesajjikaṅgaṃ, yathāsanthatikaṅgaṃ – idaṃ vuccati vataṃ, na sīlaṃ . Vīriyasamādānampi vuccati vataṃ, na sīlaṃ. ‘‘Kāmaṃ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu , sarīre upassussatu maṃsalohitaṃ. Yaṃ taṃ purisathāmena purisabalena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṃ , na taṃ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatī’’ti – cittaṃ paggaṇhāti padahati. Evarūpaṃ vīriyasamādānaṃ – idaṃ vuccati vataṃ, na sīlaṃ.
289「我将不食、不饮,不从住处出去;
‘‘Nāsissaṃ na pivissāmi, vihārato na nikkhame;
290即使看见,我也不倒下,在渴爱之箭尚未被拔除时。
Napi passaṃ nipātessaṃ, taṇhāsalle anūhate’’ti.
291他提起心,努力用功。像这样的精进投入,被称为“誓愿”,不是“戒”。 “不证得心从诸烦恼中无执取而解脱,我就不打破这个跏趺座。”——他这样提起心,努力用功。像这样的精进投入,也被称为“誓愿”,不是“戒”。 “不证得……我就不从这个座位起身……不从这个经行道下来……不走出寺院……不走出楣屋……不走出殿堂……不走出楼阁……不走出石窟……不走出山洞……不走出小屋……不走出尖顶屋……不走出守望台……不走出圆亭……不走出长屋……不走出集会堂……不走出凉亭……不走出树下,直到我的心从诸烦恼中无执取而解脱。”——他这样提起心,努力用功。像这样的精进投入,也被称为“誓愿”,不是“戒”。 “就在这个上午,我要领会、完全掌握、证得、触达、亲自体证这圣法。”——他这样提起心,努力用功。像这样的精进投入,也被称为“誓愿”,不是“戒”。 “就在这个中午……在下午……在饭前……在饭后……在初夜……在中夜……在后夜……在黑月……在白月……在雨季……在冬季……在热季……在生命的早期阶段……在中期阶段……在后期阶段,我要领会、完全掌握、证得、触达、亲自体证这圣法。”——他这样提起心,努力用功。像这样的精进投入,也被称为“誓愿”,不是“戒”。这,就是“以戒与誓愿而清净”。 他或许具足这样的“以戒与誓愿而清净”——那么,“他的那些戒与誓愿,都是些什么呢?”
Cittaṃ paggaṇhāti padahati. Evarūpampi vīriyasamādānaṃ vuccati vataṃ na sīlaṃ. Na tāvāhaṃ imaṃ pallaṅkaṃ bhindissāmi yāva me na anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccissatīti – cittaṃ paggaṇhāti padahati. Evarūpampi vīriyasamādānaṃ vuccati vataṃ, na sīlaṃ. Na tāvāhaṃ imamhā āsanā vuṭṭhahissāmi… na tāvāhaṃ imamhā caṅkamā orohissāmi… vihārā nikkhamissāmi… aḍḍhayogā nikkhamissāmi… pāsādā nikkhamissāmi… hammiyā… guhāya… leṇā… kuṭiyā… kūṭāgārā… aṭṭā… māḷā… uddaṇḍā… upaṭṭhānasālāya… maṇḍapā… rukkhamūlā nikkhamissāmi yāva me na anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccissatīti – cittaṃ paggaṇhāti padahati. Evarūpampi vīriyasamādānaṃ vuccati vataṃ, na sīlaṃ. Imasmiññeva pubbaṇhasamayaṃ ariyadhammaṃ āharissāmi samāharissāmi adhigacchissāmi phassayissāmi sacchikarissāmīti – cittaṃ paggaṇhāti padahati. Evarūpampi vīriyasamādānaṃ vuccati vataṃ, na sīlaṃ. Imasmiññeva majjhanhikasamayaṃ… sāyanhasamayaṃ … purebhattaṃ… pacchābhattaṃ… purimayāmaṃ… majjhimayāmaṃ… pacchimayāmaṃ… kāḷe… juṇhe… vasse… hemante… gimhe… purime vayokhandhe… majjhime vayokhandhe… pacchime vayokhandhe ariyadhammaṃ āharissāmi samāharissāmi adhigacchissāmi phassayissāmi sacchikarissāmīti – cittaṃ paggaṇhāti padahati. Evarūpampi vīriyasamādānaṃ vuccati vataṃ, na sīlaṃ – ayaṃ sīlabbatapārisuddhi. Edisāya sīlabbatapārisuddhiyā samannāgato assāti – kāni sīlabbatānāssu.
292他,这个众生、人、摩纳婆、人、个体、命者、生者、阎浮提人、因陀罗种、人,——这个人在向别人,向那些刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗,在家人、出家人,天、人,讲述自己的戒和禁行。在没有被问、未被请求、未被恳求、未被邀请、未被质问的情况下,他讲述自己的戒、禁行或戒禁行。他说:'我是戒具足者',或'我是禁行具足者',或'我是戒禁行具足者';他因为出身、姓氏、良家子弟身份、容貌端庄、财富、学识、业处、技能处、知识领域、多闻、辩才,或者以其他某种依据,声称'我是从高种姓之家出家的人'、'我是从大宗族之家出家的人'、'我是从大财富之家出家的人'、'我是从巨大财富之家出家的人'、'我是有名望、有声誉、受在家出家众敬重的人'、'我得到衣服、食物、坐卧处、病缘药品及资具'、'我是经师'、'我是持律者'、'我说法者'、'我是林居者'、'我是乞食者'、'我是穿粪扫衣者'、'我是但三衣者'、'我是次第乞食者'、'我是时后不食者'、'我是常坐不卧者'、'我是随坐者'、'我是初禅的证得者'、'我是第二禅的证得者'、'我是第三禅的证得者'、'我是第四禅的证得者'、'我是空无边处定的证得者'、'我是识无边处定的证得者'、'我是无所有处定的证得者'、'我是非想非非想处定的证得者'。未经询问,就这样向别人宣称、讲述、言说、表明、表达。
ti. nti paresaṃ khattiyānaṃ brāhmaṇānaṃ vessānaṃ suddānaṃ gahaṭṭhānaṃ pabbajitānaṃ devānaṃ manussānaṃ. ti apuṭṭho apucchito ayācito anajjhesito apasādito. ti attano sīlaṃ vā vataṃ vā sīlabbataṃ vā pāvadati. Ahamasmi sīlasampannoti vā, vatasampannoti vā, sīlabbatasampannoti vā jātiyā vā gottena vā kolaputtiyena vā vaṇṇapokkharatāya vā dhanena vā ajjhenena vā kammāyatanena vā sippāyatanena vā vijjāṭṭhānena vā sutena vā paṭibhānena vā aññataraññatarena vā vatthunā, uccā kulā pabbajitoti vā, mahākulā pabbajitoti vā, mahābhogakulā pabbajitoti vā, uḷārabhogakulā pabbajitoti vā, ñāto yasassī sagahaṭṭhapabbajitānanti vā, lābhimhi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārāna’’nti vā, suttantikoti vā, vinayadharoti vā, dhammakathikoti vā, āraññikoti vā, piṇḍapātikoti vā, paṃsukūlikoti vā, tecīvarikoti vā, sapadānacārikoti vā, khalupacchābhattikoti vā, nesajjikoti vā, yathāsanthatikoti vā, paṭhamassa jhānassa lābhīti vā, dutiyassa jhānassa lābhīti vā, tatiyassa jhānassa lābhīti vā, catutthassa jhānassa lābhīti vā, ākāsānañcāyatanasamāpattiyā lābhīti vā, viññāṇañcāyatanasamāpattiyā lābhīti vā, ākiñcaññāyatanasamāpattiyā lābhīti vā, nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā lābhīti vā pāvadati katheti bhaṇati dīpayati voharatīti – anānupuṭṭhova paresaṃ pāva.
293“iti”指的是,那些对于蕴是善巧的,对于界是善巧的,对于处是善巧的,对于缘起是善巧的,对于念处是善巧的,对于正勤是善巧的,对于神足是善巧的,对于根是善巧的,对于力是善巧的,对于觉支是善巧的,对于道是善巧的,对于果是善巧的,对于涅槃是善巧的人,这些善巧者们这样说:‘这是圣者们的法,这不是非圣者们的法;这是智者的法,这不是愚者的法;这是善士的法,这不是非善士的法。’他们这样说,这样对圣者们讲、这样宣讲、这样阐明、这样表明——这就是‘善巧者们说,那是圣法’的意思。
ti. ti ye te khandhakusalā dhātukusalā āyatanakusalā paṭiccasamuppādakusalā satipaṭṭhānakusalā sammappadhānakusalā iddhipādakusalā indriyakusalā balakusalā bojjhaṅgakusalā maggakusalā phalakusalā nibbānakusalā, te kusalā evaṃ vadanti – ‘‘ariyānaṃ eso dhammo, neso dhammo anariyānaṃ; paṇḍitānaṃ eso dhammo, neso dhammo bālānaṃ; sappurisānaṃ eso dhammo, neso dhammo asappurisāna’’nti. Evaṃ vadanti, ariyānaṃ evaṃ kathenti evaṃ bhaṇanti evaṃ dīpayanti evaṃ voharantīti – tamariyadhammaṃ kusalā vadanti.
294自己称赞自己,叫做'说'。'自己'——就是指他自己。他称赞自己:'我是戒具足者',或'我是禁行具足者',或'我是戒禁行具足者';因为出身、姓氏、良家子弟身份、容貌端庄、财富、学识、业处、技能处、知识领域、多闻、辩才,或者以其他某种依据,声称'我是从高种姓之家出家的人'、'我是从大宗族之家出家的人'、'我是从大财富之家出家的人'、'我是从巨大财富之家出家的人'、'我是有名望、有声誉、受在家出家众敬重的人'、'我得到衣服、食物、坐卧处、病缘药品及资具'、'我是经师'、'我是持律者'、'我说法者'、'我是林居者'、'我是乞食者'、'我是穿粪扫衣者'、'我是但三衣者'、'我是次第乞食者'、'我是时后不食者'、'我是常坐不卧者'、'我是随坐者'、'我是初禅的证得者'、'我是第二禅的证得者'、'我是第三禅的证得者'、'我是第四禅的证得者'、'我是空无边处定的证得者'、'我是识无边处定的证得者',
ti. vuccati attā. ti sayameva attānaṃ pāvadati – ‘‘ahamasmi sīlasampannoti vā, vatasampannoti vā, sīlabbatasampannoti vā, jātiyā vā gottena vā kolaputtiyena vā vaṇṇapokkharatāya vā dhanena vā ajjhenena vā kammāyatanena vā sippāyatanena vā vijjāṭṭhānena vā sutena vā paṭibhānena vā aññataraññatarena vā vatthunā, uccā kulā pabbajitoti vā, mahākulā pabbajitoti vā, mahābhogakulā pabbajitoti vā, uḷārabhogakulā pabbajitoti vā, ñāto yasassī sagahaṭṭhapabbajitānanti vā, lābhimhi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānanti vā, suttantikoti vā, vinayadharoti vā, dhammakathikoti vā, āraññikoti vā, piṇḍapātikoti vā, paṃsukūlikoti vā, tecīvarikoti vā, sapadānacārikoti vā, khalupacchābhattikoti vā, nesajjikoti vā, yathāsanthatikoti vā, paṭhamassa jhānassa lābhīti vā, dutiyassa jhānassa lābhīti vā, tatiyassa jhānassa lābhīti vā, catutthassa jhānassa lābhīti vā, ākāsānañcāyatanasamāpattiyā lābhīti vā, viññāṇañcāyatanasamāpattiyā lābhīti vā,
295他彻底舍断了'非有'和'有',梵行已立,不再有来生,他,就是比丘。
Vibhavañca bhavañca vippahāya, vusitavā khīṇapunabbhavo sa bhikkhū’’ti.
296“是空无边处定的获得者,或是非想非非想处定的获得者”——他这样宣称、说、讲述、宣示、表达:那就是自己宣说自己。
Ākiñcaññāyatanasamāpattiyā lābhīti vā, nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā lābhīti vā’’ pāvadati katheti bhaṇati dīpayati voharatīti – yo ātumānaṃ sayameva pāvāti.
1560所以世尊说:
Tenāha bhagavā –
298因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
299有人还未被询问,就对别人宣说自己的戒行条目;
‘‘Yo attano sīlavatāni jantu, anānupuṭṭhova paresa pāva;
300善于辨别者们说这是非圣法,是自己宣说自己。
Anariyadhammaṃ kusalā tamāhu, yo ātumānaṃ sayameva pāvā’’ti.
301由于贪的止息而寂静,由于瞋的止息而寂静,由于痴的止息而寂静,由于忿怒的止息……乃至于怨恨、覆藏、诳骗、嫉妒、悭吝、诡诈、虚伪、顽固、争斗、慢、过慢、骄逸、放逸、一切烦恼、一切恶行、一切焦热、一切炽然、一切苦恼、一切不善的造作的止息、熄灭、寂止、烧尽、寂灭、消失、轻安——由此而寂静、寂止、安息、寂灭、轻安——这就是“寂静”。由于七种法被破除而成为比丘:有身见被破除,疑被破除,戒禁取被破除,贪被破除,瞋被破除,痴被破除,慢被破除。他的那些邪恶不善法——有杂染的、导致再有的、有怖畏的、带来苦报的、未来引发生老死的——全都破除了。
ti. ti rāgassa samitattā santo, dosassa samitattā santo, mohassa samitattā santo, kodhassa…pe… upanāhassa… makkhassa… paḷāsassa … issāya… macchariyassa… māyāya… sāṭheyyassa… thambhassa… sārambhassa… mānassa… atimānassa… madassa… pamādassa… sabbakilesānaṃ… sabbaduccaritānaṃ… sabbadarathānaṃ… sabbapariḷāhānaṃ… sabbasantāpānaṃ… sabbākusalābhisaṅkhārānaṃ santattā samitattā vūpasamitattā vijjhātattā nibbutattā vigatattā paṭipassaddhattā santo upasanto vūpasanto nibbuto paṭipassaddhoti – santo. ti sattannaṃ dhammānaṃ bhinnattā bhikkhu – sakkāyadiṭṭhi bhinnā hoti, vicikicchā bhinnā hoti, sīlabbataparāmāso bhinno hoti, rāgo bhinno hoti, doso bhinno hoti, moho bhinno hoti, māno bhinno hoti . Bhinnāssa honti pāpakā akusalā dhammā saṃkilesikā ponobhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā.
302“由自己修成的道路,萨毗耶啊!”世尊说。
‘‘Pajjena katena attanā, [sabhiyāti bhagavā]
303他已般涅槃,超越了疑惑;
Parinibbānagato vitiṇṇakaṅkho;
304舍弃了非存有与存有,
Vibhavañca bhavañca vippahāya,
305这位比丘已住于圆满,灭尽了再生。”
Vusitavā khīṇapunabbhavo sa bhikkhū’’ti.
306因为贪已被熄灭、被止息,嗔已被熄灭、被止息,痴已被熄灭、被止息,忿怒……乃至……怨恨……覆藏……专横……嫉妒……悭吝……谄……诳……顽固……逞强……慢……过慢……骄……放逸……一切烦恼……一切恶行……一切不安……一切热恼……一切苦恼……一切不善行都已被熄灭、被止息,所以那位比丘是寂静的、已被止息的。
ti rāgassa nibbāpitattā abhinibbutatto, dosassa nibbāpitattā abhinibbutatto, mohassa nibbāpitattā abhinibbutatto, kodhassa…pe… upanāhassa… makkhassa… paḷāsassa… issāya… macchariyassa… māyāya… sāṭheyyassa… thambhassa… sārambhassa… mānassa… atimānassa… madassa… pamādassa… sabbakilesānaṃ… sabbaduccaritānaṃ… sabbadarathānaṃ… sabbapariḷāhānaṃ… sabbasantāpānaṃ… sabbākusalābhisaṅkhārānaṃ nibbāpitattā abhinibbutattoti – santo ca bhikkhu abhinibbutatto.
307“iti”这个词,是语句的连接、语句的连贯、语句的完整、字母的组合、文词的流畅、词句的次第——这就是“iti”的意思。在这里,有一种人是自夸的、吹嘘的。他自夸、吹嘘:‘我是具足戒的’,或者‘是具足仪的’,或者‘是具足戒与仪的’,或者因为出身、或者因为姓氏、或者因为家世、或者因为容貌的端丽……乃至……‘我是非想非非想处定的证得者’。他这样自夸、吹嘘。而他不这样自夸、不这样吹嘘。他对于自夸是远离的、离脱的、弃绝的、脱出的、离去的、解开的、脱离的、以无界限的心而安住——这就是‘于诸戒中,不自我夸耀’的意思。
ti. nti padasandhi padasaṃsaggo padapāripūrī akkharasamavāyo byañjanasiliṭṭhatā padānupubbatāpetaṃ – itihanti. ti. Idhekacco katthī hoti vikatthī. So katthati vikatthati. Ahamasmi sīlasampannoti vā, vatasampannoti vā, sīlabbatasampannoti vā, jātiyā vā gottena vā kolaputtiyena vā vaṇṇapokkharatāya vā…pe… nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā lābhīti vā katthati vikatthati. Evaṃ na katthati na vikatthati. Katthanā ārato virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharatīti – itihanti sīlesu akatthamāno.
308依靠、依附、粘着、靠近、执取、决心于某个导师、某种教说、某个僧团、某种见解、某种行道、某条道路。然后,他观看、看见、瞧见、注视、审视、细察、检查其他的导师、教说、僧团、见解、行道、道路,认为它们低劣、低下、卑劣、差劲、糟糕、微不足道——依靠某个,便看见其他为低劣。
ti. ti ye te khandhakusalā dhātukusalā āyatanakusalā paṭiccasamuppādakusalā satipaṭṭhānakusalā sammappadhānakusalā iddhipādakusalā indriyakusalā balakusalā bojjhaṅgakusalā maggakusalā phalakusalā nibbānakusalā, te kusalā evaṃ vadanti – ‘‘gantho eso, lagganaṃ etaṃ, bandhanaṃ etaṃ, palibodho eso’’ti. Evaṃ vadanti evaṃ kathenti evaṃ bhaṇanti evaṃ dīpayanti evaṃ voharantīti – taṃ vāpi ganthaṃ kusalā vadanti.
309关于“阿拉汉、漏尽者”:有七种“膨胀”——贪的膨胀、嗔的膨胀、痴的膨胀、慢的膨胀、见的膨胀、烦恼的膨胀、业的膨胀。对于这样的人,这些膨胀没有了,不存在了,找不到,得不到,它们已经被断除、被根除、被平息、被止息,不会再产生,被智火烧尽。“在任何地方”是指:在任何地方、任何状况、任何处所,无论是在自身内部、在外部,还是内外同时。“世间”指:恶趣世间、人世间、天世间、蕴世间、界世间、处世间——也就是说,他的膨胀在任何世间都不存在。
ti. ti arahato khīṇāsavassa. ti sattussadā – rāgussado, dosussado, mohussado, mānussado, diṭṭhussado, kilesussado, kammussado. Yassime ussadā natthi na santi na vijjanti nupalabbhanti, pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā. ti kuhiñci kimhici katthaci ajjhattaṃ vā bahiddhā vā ajjhattabahiddhā vā. ti apāyaloke manussaloke devaloke khandhaloke dhātuloke āyatanaloketi – yassussadā natthi kuhiñci loke.
1613因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
311因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
312“寂静的比丘,内心彻底寂灭,不再执著于‘是这样、是那样’等戒律上的纷争;
‘‘Santo ca bhikkhu abhinibbutatto, itihanti sīlesu akatthamāno;
313善巧者们称此为圣法,即那个在任何世间都没有膨胀的人。”
Tamariyadhammaṃ kusalā vadanti, yassussadā natthi kuhiñci loke’’ti.
314“构造的”:有两种构造——渴爱的构造和见的构造……这是渴爱的构造……这是见的构造。“行的”:意思是造作的、被造作的、被建立的,所以称为“行的”。或者,无常的、被造作的、依缘而生的、有灭尽性质的、有坏灭性质的、有离染性质的、有止息性质的,也称为“行的”。“有邪见者”:指那些六十二种邪见。所以,“他所构造的、他所造作的那些法”即是此。
ti. ti dve pakappanā – taṇhāpakappanā ca diṭṭhipakappanā ca…pe… ayaṃ taṇhāpakappanā…pe… ayaṃ diṭṭhipakappanā. ti saṅkhatā abhisaṅkhatā saṇṭhapitātipi – saṅkhatā. Atha vā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammātipi – saṅkhatā . ti diṭṭhigatikassa. vuccanti dvāsaṭṭhi diṭṭhigatānīti – pakappitā saṅkhatā yassa dhammā.
315这里,有两种把……放在首位而行的事:把渴爱放在首位而行和把见解放在首位而行。……(中略)……这是把渴爱放在首位而行……(中略)……这是把见解放在首位而行。这些阿拉汉的'把渴爱放在首位而行'已经被断除,'把见解放在首位而行'已经被舍离。因为'把渴爱放在首位而行'被断除,'把见解放在首位而行'被舍离,所以他们不把渴爱或见解放在前面而行事。他们不以渴爱为旗帜,不以渴爱为旗杆,不以渴爱为主导;也不以见解为旗帜,不以见解为旗杆,不以见解为主导。他们不被渴爱或见解所围绕而行事——因此他们不妄构,不把……放在首位而行。
ti. ti dve purekkhārā – taṇhāpurekkhāro ca diṭṭhipurekkhāro ca…pe… ayaṃ taṇhāpurekkhāro…pe… ayaṃ diṭṭhipurekkhāro. Tesaṃ taṇhāpurekkhāro pahīno, diṭṭhipurekkhāro paṭinissaṭṭho. Taṇhāpurekkhārassa pahīnattā, diṭṭhipurekkhārassa paṭinissaṭṭhattā na taṇhaṃ vā na diṭṭhiṃ vā purato katvā caranti na taṇhādhajā na taṇhāketū na taṇhādhipateyyā na diṭṭhidhajā na diṭṭhiketū na diṭṭhādhipateyyā. Na taṇhāya vā na diṭṭhiyā vā parivāretvā carantīti – na kappayanti na purekkharonti.
316这里说“在自己身上”。这被称为“见的立场”。一个人在自己的见解里看到两种利益——现世的利益和来世的利益。什么是见解带来的现世利益呢?持有这种见解的老师,他的弟子们也持有这种见解。弟子们会恭敬、尊重、崇敬、供养、礼遇持有这种见解的老师。因为这个原因,他能得到衣服、食物、住处、生病时的药品和资具。这就是见解带来的现世利益。什么是见解带来的来世利益呢?心里想:“这个见解足以让我成为龙、金翅鸟、夜叉、阿修罗、乾达婆、四大天王、帝释天、梵天或天神。”心里想:“这个见解能带来清净、纯净、彻底清净,能带来解脱、释放、彻底释放。依靠这个见解,众生得以清净、纯净、彻底清净,得以解脱、释放、彻底释放。我将依靠这个见解得以清净、纯净、彻底清净,我将得到解脱、释放、彻底释放。”他这样期盼着未来的果报。这就是见解带来的来世利益。他在自己的见解里看到、看见、注视、审查、仔细检验着这两种利益——在自己身上看到利益。
nti. ti yaṃ attani. vuccati diṭṭhigataṃ. Attano diṭṭhiyā dve ānisaṃse passati – diṭṭhadhammikañca ānisaṃsaṃ, samparāyikañca ānisaṃsaṃ. Katamo diṭṭhiyā diṭṭhadhammiko ānisaṃso? Yaṃdiṭṭhiko satthā hoti, taṃdiṭṭhikā sāvakā honti. Taṃdiṭṭhikaṃ satthāraṃ sāvakā sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti apacitiṃ karonti. Labhati ca tatonidānaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ – ayaṃ diṭṭhiyā diṭṭhadhammiko ānisaṃso. Katamo diṭṭhiyā samparāyiko ānisaṃso? Ayaṃ diṭṭhi alaṃ nāgattāya vā supaṇṇattāya vā yakkhattāya vā asurattāya vā gandhabbattāya vā mahārājattāya vā indattāya vā brahmattāya vā devattāya vā. Ayaṃ diṭṭhi suddhiyā visuddhiyā parisuddhiyā, muttiyā vimuttiyā parimuttiyā. Imāya diṭṭhiyā sujjhanti visujjhanti parisujjhanti muccanti vimuccanti parimuccanti. Imāya diṭṭhiyā sujjhissāmi visujjhissāmi parisujjhissāmi, muccissāmi vimuccissāmi parimuccissāmīti āyatiṃ phalapāṭikaṅkhī hoti – ayaṃ diṭṭhiyā samparāyiko ānisaṃso. Attano diṭṭhiyā ime dve ānisaṃse passati dakkhati oloketi nijjhāyati upaparikkhatīti – yadattani passati ānisaṃsaṃ.
317有三种寂静:究竟寂静、部分寂静、世俗寂静。什么是究竟寂静?究竟寂静是指不死的涅槃。那个一切行止息、一切生命生存基础彻底舍离、渴爱灭尽、离欲、灭、涅槃的境界。这就是究竟寂静。什么是部分寂静?入初禅的人,他的五盖已寂静;入二禅的人,他的寻和伺已寂静;入三禅的人,他的喜已寂静;入四禅的人,他的乐和苦已寂静;入空无边处定的人,他的色想、抗拒想、种种想已寂静;入识无边处定的人,他的空无边处想已寂静;入无所有处定的人,他的识无边处想已寂静;入非想非非想处定的人,他的无所有处想已寂静。这就是部分寂静。什么是世俗寂静?世俗寂静指的是六十二种错误见解所认定的寂静。不过,在这段经文里,指的是世俗寂静。这里说“寂静”。他把变动不居的寂静、被激荡的寂静、被摇动的寂静、被碰撞的寂静、被构想出来的寂静,这些无常的、造作的、因缘所生的、会灭尽的、会消散的、会离欲的、会止息的东西当作寂静来依靠。他依附、执着、亲近、投入、染着、深信这些,这称为“依靠那变动不居的、有条件的寂静”。
nti. Tisso santiyo – accantasanti, tadaṅgasanti, sammutisanti. Katamā ? Accantasanti vuccati amataṃ nibbānaṃ. Yo so sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. Ayaṃ accantasanti. Katamā ? Paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa nīvaraṇā santā honti; dutiyaṃ jhānaṃ samāpannassa vitakkavicārā santā honti; tatiyaṃ jhānaṃ samāpannassa pīti santā hoti; catutthaṃ jhānaṃ samāpannassa sukhadukkhā santā honti; ākāsānañcāyatanaṃ samāpannassa rūpasaññā paṭighasaññā nānattasaññā santā hoti; viññāṇañcāyatanaṃ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā santā hoti; ākiñcaññāyatanaṃ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā santā hoti; nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā santā hoti. Ayaṃ tadaṅgasanti. Katamā ? Sammutisantiyo vuccanti dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni diṭṭhisantiyo. Api ca sammutisanti imasmiṃ atthe adhippetā santīti. nti. Kuppasantiṃ pakuppasantiṃ eritasantiṃ sameritasantiṃ calitasantiṃ ghaṭṭitasantiṃ kappitasantiṃ pakappitasantiṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammaṃ, santiṃ nissito asito allīno upagato ajjhosito adhimuttoti – taṃ nissito kuppapaṭiccasantiṃ.
1484因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
319因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
320“如果有人把那些被构想出来、造作出来的法,放在心里当作最重要的、寂静的,但这些法其实并不清淨;
‘‘Pakappitā saṅkhatā yassa dhammā, purakkhatā santi avīvadātā;
321当他在自己身上看到利益时,他就会去依靠那种变动不居的、有条件的寂静。”
Yadattani passati ānisaṃsaṃ, taṃ nissito kuppapaṭiccasanti’’nti.
322这里说“见的巢穴”。“世界是恒常的,只有这个才是真理,其他都是荒谬的”——这种顽固的执取和紧抓不放,就是见的巢穴。“世界不是恒常的……世界有边际的……世界没有边际的……生命就是身体……生命和身体是两回事……如来死后存在……如来死后不存在……如来死后既存在又不存在……如来死后既不是存在也不是不存在,只有这个才是真理,其他都是荒谬的”——这种顽固的执取和紧抓不放,就是见的巢穴。这里说“见的巢穴”。这些见的巢穴,是很难超越的、很难克服的、难以渡过的、难以横越的、难以完全越过的、难以摆脱的——所以说,见的巢穴,是很难超越的。
ti. ti ‘‘sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’nti abhinivesaparāmāso diṭṭhinivesanaṃ. ‘‘Asassato loko…pe… antavā loko… anantavā loko … taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ… aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ… hoti tathāgato paraṃ maraṇā… na hoti tathāgato paraṃ maraṇā… hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’nti abhinivesaparāmāso diṭṭhinivesananti. ti diṭṭhinivesā na hi svātivattā durativattā duttarā duppatarā dussamatikkamā dubbinivattāti – diṭṭhīnivesā na hi svātivattā.
323的意思。这六十种见解中的内容,经过认定、仔细认定、审视、仔细审视、衡量、判断、阐明,并被弄得清清楚楚。的意思。对那些住处,他产生限定的抓取、以洞穴般的抓取、以优胜的抓取、以部分的抓取、以积聚的抓取、以总集的抓取。认为“这是真的、确切的、真实的、实在的、如实的、不颠倒的”,被抓住、被紧握、被深入黏着、被完全执取、心确定于此——在对诸法确认后,便产生这抓取。
nti. ti dvāsaṭṭhi diṭṭhigatesu. ti nicchinitvā vinicchinitvā vicinitvā pavicinitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā. nti nivesanesu odhiggāho bilaggāho varaggāho koṭṭhāsaggāho uccayaggāho samuccayaggāho. Idaṃ saccaṃ tacchaṃ tathaṃ bhūtaṃ yāthāvaṃ aviparītaṃ gahitaṃ parāmaṭṭhaṃ abhiniviṭṭhaṃ ajjhositaṃ adhimuttanti – dhammesu niccheyya samuggahītaṃ.
324“ti”——因此,以那个为理由,以那个为原因,以那个为条件,以那个为源头,他超越、超过、彻底越过、已经跨过了种种由于见解不同而产生的争吵、纠纷、争执、争论、冲突。所以说——因此,他超越了争论。
ti. ti tasmā taṃkāraṇā taṃhetu tappaccayā taṃnidānā diṭṭhikalahāni diṭṭhibhaṇḍanāni diṭṭhiviggahāni diṭṭhivivādāni diṭṭhimedhagāni upātivatto atikkanto samatikkanto vītivattoti – tasmā vivādāni upātivatto.
325的意思。出于两种原因而不接受:因被他方切断而不接受,或者自己无法完成而不接受。怎样因被他方切断而不接受呢?他方切断说:‘那位老师不是一切知者,法没被善巧教导,僧团没良好修行,这个见解不好,行道没被正确施设,道路不通向解脱,这里没有清净、没有净化、没有遍净,没有解脱、没有释放、没有彻底解脱,这里没有人能清净、能净化、能遍净,没有人能解脱、能释放、能彻底解脱,这些是低劣、卑下、粗陋、差劲、可厌、微不足道的。’就这样,他方切断。当他方这样切断时,他就不接受那位老师,不接受说法,不接受僧团,不接受见解,不接受行道,不接受道路。这就是因被他方切断而不接受。怎样自己无法完成而不接受呢?无法完成戒,就不接受戒;无法完成誓愿,就不接受誓愿;无法完成戒与誓愿,就不接受戒与誓愿。这就是自己无法完成而不接受。的意思。他抓取老师,抓取说法,抓取僧团,抓取见解,抓取行道,抓取道路,紧握、深入黏着。这是说:他不接受又采纳法。
nti. ti dvīhi kāraṇehi nirassati – paravicchindanāya vā nirassati, anabhisambhuṇanto vā nirassati. Kathaṃ paravicchindanāya nirassati? Paro vicchindeti – so satthā na sabbaññū, dhammo na svākkhāto, gaṇo na suppaṭipanno, diṭṭhi na bhaddikā, paṭipadā na supaññattā, maggo na niyyāniko, natthettha suddhi vā visuddhi vā parisuddhi vā mutti vā vimutti vā parimutti vā, natthettha sujjhanti vā visujjhanti vā parisujjhanti vā muccanti vā vimuccanti vā parimuccanti vā, hīnā nihīnā omakā lāmakā chatukkā parittāti – evaṃ paro vicchindeti. Evaṃ vicchindiyamāno satthāraṃ nirassati , dhammakkhānaṃ nirassati, gaṇaṃ nirassati, diṭṭhiṃ nirassati, paṭipadaṃ nirassati, maggaṃ nirassati. Evaṃ paravicchindanāya nirassati. Kathaṃ anabhisambhuṇanto nirassati? Sīlaṃ anabhisambhuṇanto sīlaṃ nirassati, vataṃ anabhisambhuṇanto vataṃ nirassati, sīlabbataṃ anabhisambhuṇanto sīlabbataṃ nirassati. Evaṃ anabhisambhuṇanto nirassati. nti. Satthāraṃ gaṇhāti, dhammakkhānaṃ gaṇhāti, gaṇaṃ gaṇhāti, diṭṭhiṃ gaṇhāti, paṭipadaṃ gaṇhāti, maggaṃ gaṇhāti parāmasati abhinivisatīti – nirassatī ādiyatī ca dhammaṃ.
1304因此,世尊这样说:
Tenāha bhagavā –
327因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
328“‘各种见解的住处,确实不易超越,对诸法确认后,便产生抓取;
‘‘Diṭṭhīnivesā na hi svātivattā, dhammesu niccheyya samuggahītaṃ;
329因此,一个人在这些住处上,既排斥,又采纳法。’”
Tasmā naro tesu nivesanesu, nirassatī ādiyatī ca dhamma’’nti.
330所谓“dhonā”,是指智慧。什么是智慧呢?就是那了知、辨别、思择、简择、法简择、识别、觉察、通达、善巧、精明、聪慧、思考、审察、广大慧、锐利慧、引导慧、观照、正知、刺棒、智慧、智慧根、智慧力、智慧剑、智慧宫殿、智慧光、智慧照亮、智慧灯火、智慧宝、无痴、法简择、正见。为什么智慧被称为“dhonā”?因为借助这种智慧,身恶行被抖落、洗净、彻底洗净、完全清除;语恶行被抖落、洗净、彻底洗净、完全清除;意恶行被抖落、洗净、彻底洗净、完全清除;贪被抖落、洗净、彻底洗净、完全清除;瞋……乃至……无明……忿……怨恨……虚伪……嫉妒……悭吝……谄曲……狡猾……顽固……争强……慢……过慢……放逸……被抖落、洗净、彻底洗净、完全清除;所有烦恼、所有恶行、所有焦躁、所有热恼、所有烧灼、一切不善行都被抖落、洗净、彻底洗净、完全清除。因此,智慧被称为“dhonā”。
ti. ti. Dhonā vuccati paññā – yā paññā pajānanā vicayo pavicayo dhammavicayo sallakkhaṇā upalakkhaṇā paccupalakkhaṇā paṇḍiccaṃ kosallaṃ nepuññaṃ vebhabyā cintā upaparikkhā bhūri medhā pariṇāyikā vipassanā sampajaññaṃ patodo paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ paññāsatthaṃ paññāpāsādo paññāāloko paññāobhāso paññāpajjoto paññāratanaṃ amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi. Kiṃkāraṇā dhonā vuccati paññā? Tāya paññāya kāyaduccaritaṃ dhutañca dhotañca sandhotañca niddhotañca; vacīduccaritaṃ… manoduccaritaṃ dhutañca dhotañca sandhotañca niddhotañca; rāgo dhuto ca dhoto ca sandhoto ca niddhoto ca; doso…pe… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso dhuto ca dhoto ca sandhoto ca niddhoto ca; issā dhutā ca dhotā ca sandhotā ca niddhotā ca; macchariyaṃ dhutañca dhotañca sandhotañca niddhotañca; māyā dhutā ca dhotā ca sandhotā ca niddhotā ca; sāṭheyyaṃ dhutañca dhotañca sandhotañca niddhotañca; thambho dhuto ca dhoto ca sandhoto ca niddhoto ca; sārambho… māno… atimāno… mado… pamādo dhuto ca dhoto ca sandhoto ca niddhoto ca; sabbe kilesā, sabbe duccaritā, sabbe darathā, sabbe pariḷāhā, sabbe santāpā, sabbākusalābhisaṅkhārā dhutā ca dhotā ca sandhotā ca niddhotā ca. Taṃkāraṇā dhonā vuccati paññā.
331或者,通过正见,邪见被抖落、洗净、彻底洗净、完全清除;通过正思惟,邪思惟被抖落、洗净、彻底洗净、完全清除;通过正语,邪语被抖落、洗净……;通过正业,邪业被抖落……;通过正命,邪命被抖落……;通过正精进,邪精进被抖落……;通过正念,邪念被抖落……;通过正定,邪定被抖落、洗净、彻底洗净、完全清除;通过正智,邪智被抖落……;通过正解脱,邪解脱被抖落、洗净、彻底洗净、完全清除。
Atha vā sammādiṭṭhiyā micchādiṭṭhi dhutā ca dhotā ca sandhotā ca niddhotā ca; sammāsaṅkappena micchāsaṅkappo dhuto ca dhoto ca sandhoto ca niddhoto ca; sammāvācāya micchāvācā dhutā ca dhotā ca…pe… sammākammantena micchākammanto dhuto ca… sammāājīvena micchāājīvo dhuto ca… sammāvāyāmena micchāvāyāmo dhuto ca… sammāsatiyā micchāsati dhutā ca… sammāsamādhinā micchāsamādhi dhuto ca dhoto ca sandhoto ca niddhoto ca; sammāñāṇena micchāñāṇaṃ dhutaṃ ca… sammāvimuttiyā micchāvimutti dhutā ca dhotā ca sandhotā ca niddhotā ca.
332或者,以圣八支道对一切烦恼、一切恶行、一切怖畏、一切热恼、一切烧灼、一切不善的造作进行吹炼、全面吹炼、驱除,舍弃、消除、灭尽、令其不复存在——如同金匠驱除银块上的垢秽一样,驱除自身的垢秽。
Atha vā ariyena aṭṭhaṅgikena maggena sabbe kilese sabbe duccarite sabbe darathe sabbe pariḷāhe sabbe santāpe sabbākusalābhisaṅkhāre dhamati sandhamati niddhamati pajahati vinodeti byantiṃ karoti anabhāvaṃ gametīti – kammāro rajatasseva niddhame malamattano.
333“ti”:有两种计度——渴爱计度和见计度……这是渴爱计度……这是见计度。“ti”:在“有有”中,即在业有、再有、欲有中,在业有、欲有、再有、色有中,在业有、色有、再有、无色有中,在再有、再有、再再生、再再趣向、再再受生、再再结生、再再自我体转起中。对于清净者来说,在任何世间、在任何“有有”中,都没有被计度、被策划、被造作、被安立的见;它不存在、没有、不被发现、不被获得,已被舍断、彻底断除、寂止、止息、不再生起,被智火烧尽——所以在任何世间,清净者都没有在“有有”中计度的见。
ti dve pakappanā – taṇhāpakappanā ca diṭṭhipakappanā ca…pe… ayaṃ taṇhāpakappanā…pe… ayaṃ diṭṭhipakappanā. ti bhavābhave kammabhave punabbhave kāmabhave, kammabhave kāmabhave punabbhave rūpabhave, kammabhave rūpabhave punabbhave arūpabhave, kammabhave arūpabhave punabbhave punappunabhave punappunagatiyā punappunaupapattiyā punappunapaṭisandhiyā punappunaattabhāvābhinibbattiyā. ti dhonassa kuhiñci loke bhavābhavesu ca kappitā pakappitā abhisaṅkhatā saṇṭhapitā diṭṭhi natthi na santi na saṃvijjati nupalabbhati, pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhāti – dhonassa hi natthi kuhiñci loke pakappitā diṭṭhi bhavābhavesu.
334“māyā”:这是指欺骗性的行事。这里,有人以身行恶、以语行恶、以意行恶之后,为了掩盖这些,就发起邪恶的欲求,这样想:“别让人知道我。”他希求“不要让人知道我”,这样思惟“不要让人知道我”,这样说“不要让人知道我”的话,以身体如此努力去“不让人知道我”。凡是这种形式的欺诳、欺诈、极度狡猾、蒙骗、算计、陷害、回避、隐匿、深深隐匿、遮掩、完全掩盖、不公开的行为、不显露的行为、藏覆、恶行的隐蔽,这就叫做“māyā”。
ti. vuccati vañcanikā cariyā. Idhekacco kāyena duccaritaṃ caritvā, vācāya duccaritaṃ caritvā, manasā duccaritaṃ caritvā tassa paṭicchādanahetu pāpikaṃ icchaṃ paṇidahati – ‘‘mā maṃ jaññā’’ti icchati, ‘‘mā maṃ jaññā’’ti saṅkappeti, ‘‘mā maṃ jaññā’’ti vācaṃ bhāsati, ‘‘mā maṃ jaññā’’ti kāyena parakkamati. Yā evarūpā māyā māyāvitā accasarā vañcanā nikati nikiraṇā pariharaṇā gūhanā parigūhanā chādanā paricchādanā anuttānikammaṃ anāvikammaṃ vocchādanā pāpakiriyā, ayaṃ vuccati māyā.
335“māna”(慢):一类的慢——就是心的抬高。二类的慢——抬高自己的慢和贬低别人的慢。三类的慢——“我比他殊胜”的慢,“我和他相等”的慢,“我比他低劣”的慢。四类的慢——因利得而生慢,因名声而生慢,因赞叹而生慢,因快乐而生慢。五类的慢——以“我得到了可意的色”而生慢,以“我得到了可意的声……”乃至香、味、触,而生慢。六类的慢——以眼根具足而生慢,以耳根具足……鼻根……舌根……身根……意根具足而生慢。七类的慢:慢、过慢、慢过慢、卑慢、增上慢、我慢、邪慢。八类的慢:因利得而生慢,因不得利而生卑慢;因名声而生慢,因无名声而生卑慢;因赞叹而生慢,因讥毁而生卑慢;因快乐而生慢,因痛苦而生卑慢。九类的慢:对殊胜者想“我比他殊胜”的慢,对殊胜者想“我和他相等”的慢,对殊胜者想“我比他低劣”的慢;对相等者想“我比他殊胜”的慢,对相等者想“我和他相等”的慢,对相等者想“我比他低劣”的慢;对低劣者想“我比他殊胜”的慢,对低劣者想“我和他相等”的慢,对低劣者想“我比他低劣”的慢。十类的慢:这里,有人依出身、或依氏族、或依家族声誉、或依容貌端丽、或依财富、或依权威、或依职业领域、或依技艺领域、或依学识基础、或依博闻、或依辩才,或其他种种事情而生起慢。凡是这种形态的慢、虚想法、成为虚想的状态、心的抬高、高扬、高举、自我标榜、企求旗帜,这就叫做“māna”。清净者舍断了谄曲和慢,完全舍离、抛弃、去除、灭尽它们,令归于无,所以说:“清净者舍断谄曲与慢。”
ti ekavidhena māno – yā cittassa unnati . Duvidhena māno – attukkaṃsanamāno, paravambhanamāno. Tividhena māno – ‘‘seyyohamasmī’’ti māno, ‘‘sadisohamasmī’’ti māno, ‘‘hīnohamasmī’’ti māno. Catubbidhena māno – lābhena mānaṃ janeti, yasena mānaṃ janeti, pasaṃsāya mānaṃ janeti, sukhena mānaṃ janeti. Pañcavidhena māno – ‘‘lābhimhi manāpikānaṃ rūpāna’’nti mānaṃ janeti, ‘‘lābhimhi manāpikānaṃ saddānaṃ…pe… gandhānaṃ… rasānaṃ… phoṭṭhabbāna’’nti mānaṃ janeti. Chabbidhena māno – cakkhusampadāya mānaṃ janeti, sotasampadāya… ghānasampadāya… jivhāsampadāya… kāyasampadāya… manosampadāya mānaṃ janeti. Sattavidhena māno – māno, atimāno, mānātimāno, omāno, adhimāno, asmimāno, micchāmāno. Aṭṭhavidhena māno – lābhena mānaṃ janeti, alābhena omānaṃ janeti, yasena mānaṃ janeti, ayasena omānaṃ janeti, pasaṃsāya mānaṃ janeti, nindāya omānaṃ janeti, sukhena mānaṃ janeti, dukkhena omānaṃ janeti. Navavidhena māno – seyyassa seyyohamasmīti māno, seyyassa sadisohamasmīti māno, seyyassa hīnohamasmīti māno , sadisassa seyyohamasmīti māno, sadisassa sadisohamasmīti māno, sadisassa hīnohamasmīti māno, hīnassa seyyohamasmīti māno, hīnassa sadisohamasmīti māno, hīnassa hīnohamasmīti māno. Dasavidhena māno – idhekacco mānaṃ janeti jātiyā vā gottena vā kolaputtiyena vā vaṇṇapokkharatāya vā dhanena vā ajjhenena vā kammāyatanena vā sippāyatanena vā vijjāṭṭhānena vā sutena vā paṭibhānena vā aññataraññatarena vā vatthunā. Yo evarūpo māno maññanā maññitattaṃ unnati unnāmo dhajo sampaggāho ketukamyatā cittassa – ayaṃ vuccati māno. ti. Dhono māyañca mānañca pahāya pajahitvā vinodetvā byantiṃ karitvā anabhāvaṃ gametvāti – māyañca mānañca pahāya dhono.
336依着有两种:渴爱依着和见依着。……这是渴爱依着……这是见依着。对于他,渴爱依着已断除,见依着已舍弃。由于渴爱依着断除、见依着舍弃,成为无依着的人。这个无依着的人,还会将任何色执取、靠近、抓住、抓紧、坚固为“我”吗?还会将任何受……任何想……任何行……任何识……任何去处……任何化生……任何结生……任何有……任何轮回……任何轮转,执取、靠近、抓住、抓紧、坚固吗?──无依着的他,还会取何依着呢?
ti. ti dve upayā – taṇhūpayo ca diṭṭhūpayo ca…pe… ayaṃ taṇhūpayo…pe… ayaṃ diṭṭhūpayo. Tassa taṇhūpayo pahīno, diṭṭhūpayo paṭinissaṭṭho; taṇhūpayassa pahīnattā, diṭṭhūpayassa paṭinissaṭṭhattā anūpayo puggalo kiṃ rūpaṃ upeyya upagaccheyya gaṇheyya parāmaseyya abhiniviseyya attā meti. Kiṃ vedanaṃ… kiṃ saññaṃ… kiṃ saṅkhāre… kiṃ viññāṇaṃ… kiṃ gatiṃ… kiṃ upapattiṃ… kiṃ paṭisandhiṃ… kiṃ bhavaṃ … kiṃ saṃsāraṃ… kiṃ vaṭṭaṃ upeyya upagaccheyya gaṇheyya parāmaseyya abhiniveseyyāti – anūpayo so upayaṃ kimeyya.
337因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
338“对于清净者,在世间任何地方,对于种种存有状态,他都没有构想出来的邪见;
‘‘Dhonassa hi natthi kuhiñci loke, pakappitā diṭṭhi bhavābhavesu;
339他舍弃了欺诳和骄慢,那个清净而无执著的人,还会依靠什么去流转呢?”
Māyañca mānañca pahāya dhono, sa kena gaccheyya anūpayo so’’ti.
340有两种执著:渴爱的执著和见的执著。……这是渴爱的执著。……这是见的执著。对这个修行人来说,渴爱的执著尚未断除,见的执著尚未舍弃。因为渴爱执著未断、见执著未舍,他在诸法上就会引起争论——会说他是‘贪染的’、‘嗔怒的’、‘愚痴的’、‘被束缚的’、‘执取的’、‘心散乱的’、‘未得决定’、‘成见坚固的’。那些造作的行尚未断除。因为造作的行未断,他就会依趣向而引起争论:会被说成是地狱众生、畜生、饿鬼、人、天人、有色众生、无色众生、有想众生、无想众生、非想非非想众生——他接近、执取、紧抓、坚持这样的说法。确实,执著者在诸法上就会有争论。
nti. ti dve upayā – taṇhūpayo ca diṭṭhūpayo ca…pe… ayaṃ taṇhūpayo…pe… ayaṃ diṭṭhūpayo. Tassa taṇhūpayo appahīno, diṭṭhūpayo appaṭinissaṭṭho. Taṇhūpayassa appahīnattā , diṭṭhūpayassa appaṭinissaṭṭhattā dhammesu vādaṃ upeti – rattoti vā duṭṭhoti vā mūḷhoti vā vinibaddhoti vā parāmaṭṭhoti vā vikkhepagatoti vā aniṭṭhaṅgatoti vā thāmagatoti vā. Te abhisaṅkhārā appahīnā. Abhisaṅkhārānaṃ appahīnattā gatiyā vādaṃ upeti. Nerayikoti vā tiracchānayonikoti vā pettivisayikoti vā manussoti vā devoti vā rūpīti vā arūpīti vā saññīti vā asaññīti vā nevasaññīnāsaññīti vā vādaṃ upeti upagacchati gaṇhāti parāmasati abhinivisatīti – upayo hi dhammesu upeti vādaṃ.
341有两种执著:渴爱的执著和见的执著。……这是渴爱的执著。……这是见的执著。对这个修行人来说,渴爱的执著已经断除,见的执著已经舍弃。因为渴爱执著已断、见执著已舍,他是一个无执著的人。这样的无执著者,还会依靠什么贪欲而流转?依靠什么嗔怒而流转?依靠什么愚痴而流转?依靠什么骄慢而流转?依靠什么邪见而流转?依靠什么掉举而流转?依靠什么疑惑而流转?依靠什么随眠烦恼而流转——或者说,他还会被认为或被说成‘贪染的’、‘嗔怒的’、‘愚痴的’、‘被束缚的’、‘执取的’、‘心散乱的’、‘未得决定’、‘成见坚固的’吗?这些造作的行都已断除。因为造作的行已断,他还会依什么趣向而流转?还会成为地狱众生、畜生、饿鬼、人、天人、有色众生、无色众生、有想众生、无想众生、非想非非想众生吗?已经没有那样的因,没有那样的缘,没有那样的理由让他流转。那么,那个无执著者,还会靠什么而流转呢?
ti. ti dve upayā – taṇhūpayo ca diṭṭhūpayo ca…pe… ayaṃ taṇhūpayo…pe… ayaṃ diṭṭhūpayo. Tassa taṇhūpayo pahīno , diṭṭhūpayo paṭinissaṭṭho. Taṇhūpayassa pahīnattā, diṭṭhūpayassa paṭinissaṭṭhattā anūpayo puggalo kena rāgena gaccheyya, kena dosena gaccheyya, kena mohena gaccheyya, kena mānena gaccheyya, kāya diṭṭhiyā gaccheyya, kena uddhaccena gaccheyya, kāya vicikicchāya gaccheyya, kehi anusayehi gaccheyya – rattoti vā duṭṭhoti vā mūḷhoti vā vinibaddhoti vā parāmaṭṭhoti vā vikkhepagatoti vā aniṭṭhaṅgatoti vā thāmagatoti vā. Te abhisaṅkhārā pahīnā. Abhisaṅkhārānaṃ pahīnattā gatiyo kena gaccheyya – nerayikoti vā tiracchānayonikoti vā pettivisayikoti vā manussoti vā devoti vā rūpīti vā arūpīti vā saññīti vā asaññīti vā nevasaññīnāsaññīti vā. So hetu natthi paccayo natthi kāraṇaṃ natthi, yena gaccheyyāti – sa kena gaccheyya anūpayo so.
1719因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
343'ti' 指的是没有关于自我的见解。'ti' 指的是没有断灭见。'ti' 指的是没有抓取。'ti' 指的是没有什么需要被释放。如果有抓取,那就有需要被释放的;如果有需要被释放的,那就有抓取。阿拉汉已经超越了抓取和释放,他跨越了智慧减损的危险。他已经完成了自己的任务,实践了修行,走完了道路,明确了方向,终结了由生到死的轮回,对他来说不再有来生。他的内在没有'自我',也没有'非自我'。
ti. ti attānudiṭṭhi natthi. ti ucchedadiṭṭhi natthi. ti gahitaṃ natthi. ti muñcitabbaṃ natthi. Yassatthi gahitaṃ, tassatthi muñcitabbaṃ; yassatthi muñcitabbaṃ, tassatthi gahitaṃ. Gahaṇaṃ muñcanā samatikkanto arahā buddhiparihānivītivatto. So vuṭṭhavāso ciṇṇacaraṇo gataddho gatadiso jātimaraṇasaṃsāro, natthi tassa punabbhavoti – attā nirattā na hi tassa atthi.
344这指的是他的六十二种邪见见解,都被彻底舍弃、根除、平息、止息、不再生起,被智慧之火焚烧殆尽。他就在此生,将一切邪见见解:颠覆、动摇、摧毁、抛弃、驱散、消灭、归于无有。也就是说:他在这里彻底颠覆了一切邪见。
nti tassa dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni pahīnāni samucchinnāni vūpasantāni paṭipassaddhāni abhabbuppattikāni ñāṇagginā daḍḍhāni. So sabbadiṭṭhigataṃ idheva adhosi dhuni sandhuni niddhuni pajahi vinodesi byantiṃ akāsi anabhāvaṃ gamesīti – adhosi so diṭṭhimidheva sabbaṃ.
1285因此,世尊说道:
Tenāha bhagavā –
346因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
347“因为一个采取立场的人,在诸法上会陷入争论;对于一个不采取任何立场的人,要如何与他议论呢?”
‘‘Upayo hi dhammesu upeti vādaṃ, anūpayaṃ kena kathaṃ vadeyya;
348“他的内在没有'自我',也没有'非自我';他在这里彻底颠覆了一切邪见。”
Attā nirattā na hi tassa atthi, adhosi so diṭṭhimidheva sabba’’nti.
349恶八偈经分别第三
Duṭṭhaṭṭhakasuttaniddeso tatiyo.
3504. 净八偈经分别
4. Suddhaṭṭhakasuttaniddeso
351接下来,将要解释《清净八颂经》的义释:
Atha suddhaṭṭhakasuttaniddesaṃ vakkhati –
352—他以‘我看见了清净’的方式来认知。他用‘我看见’、‘我目睹’、‘我观察’、‘我审察’、‘我查验’的方式来认知‘清净’。—他以‘我看见了清净’的方式来认知‘那无上的、已达无病的、已达庇佑的、已达庇护的、已达皈依的、已达无畏的、已达不死的、已达涅槃的’。他看见‘清净即是那无上的无病状态’。
nti. nti passāmi suddhaṃ, dakkhāmi suddhaṃ, olokemi suddhaṃ, nijjhāyāmi suddhaṃ, upaparikkhāmi suddhaṃ. nti paramaṃ ārogyappattaṃ tāṇappattaṃ leṇappattaṃ saraṇappattaṃ abhayappattaṃ accutappattaṃ amatappattaṃ nibbānappattanti – passāmi suddhaṃ paramaṃ arogaṃ.
353—他的见解是:‘依靠眼识对色的看见,一个人就有了清净、净洁、完全纯净,就有了释放、解脱、完全解脱;一个人被洗净、被洁净、被完全净化;被释放、被解脱、被完全解开了。’ —他的见解是:‘通过所见,一个人就能达到完全的净化。’
ti. Cakkhuviññāṇaṃ rūpadassanena narassa suddhi visuddhi parisuddhi, mutti vimutti parimutti hoti, naro sujjhati visujjhati parisujjhati, muccati vimuccati parimuccatīti – diṭṭhena saṃsuddhi narassa hoti.
354—他这样彻底了知、全面了知、明确了知、证悟了知、透彻了知。他这样认为:‘我已了知、已知道、已衡量、已判定、已阐明、已明辨“这就是无上的、最高的、最胜的、卓越的、首要的、最上的”之后’,— 他这样了知:‘我已知晓那无上的。’
ti. Evaṃ abhijānanto ājānanto vijānanto paṭivijānanto paṭivijjhanto. ‘‘Idaṃ paramaṃ aggaṃ seṭṭhaṃ visiṭṭhaṃ pāmokkhaṃ uttamaṃ pavara’’nti ñatvā jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvāti – evābhijānaṃ paramanti ñatvā.
355—那个‘看见清净’的人,就是一个‘随观清净者’。他这么认为:‘通过依靠眼识对色的看见,这就是智。’他把它当作道来相信,当作路径来相信,当作出离的方法来相信。—‘这个随观清净者,是这么确信这就是智的。’
nti. Yo suddhaṃ passati, so suddhānupassī, nti cakkhuviññāṇaṃ rūpadassanena ñāṇanti pacceti, maggoti pacceti, pathoti pacceti, niyyānanti paccetīti – suddhānupassī pacceti ñāṇaṃ.
1311世尊因此说道:
Tenāha bhagavā –
357因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
358‘我看见了清净,那无上的、无病的状态;一个人的完全净化,是由于所见。’
‘‘Passāmi suddhaṃ paramaṃ arogaṃ, diṭṭhena saṃsuddhi narassa hoti;
359他这样如实了解后,知道那是最高境界,于是便建立起'通过观看,人是清净的'这种见解。
Evābhijānaṃ paramanti ñatvā, suddhānupassīti pacceti ñāṇa’’nti.
360意思是,如果一个人通过眼识看到色法,就能获得清净、完全清净、彻底清净,获得解脱、完全解脱、彻底解脱,这个人就能被净化、被彻底净化、被完全净化,能被解脱、被完全解脱、被彻底解脱——'通过观看,人就能获得清净'。
ti. Cakkhuviññāṇaṃ rūpadassanena ce narassa suddhi visuddhi parisuddhi, mutti vimutti parimutti hoti, naro sujjhati visujjhati parisujjhati, muccati vimuccati parimuccatīti – diṭṭhena ce suddhi narassa hoti.
361意思是,如果一个人通过眼识看到色法,就能断除生之苦,断除老之苦,断除病之苦,断除死之苦,断除愁、悲、苦、忧、恼之苦——'通过智慧,他断除了苦'。
nti cakkhuviññāṇaṃ rūpadassanena ce naro jātidukkhaṃ pajahati, jarādukkhaṃ pajahati, byādhidukkhaṃ pajahati, maraṇadukkhaṃ pajahati, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadukkhaṃ pajahatīti – ñāṇena vā so pajahāti dukkhaṃ.
362意思是,通过其他不清净的道路、错误的修行方式、不能导向出离的途径,除了四念处之外,除了四正勤之外,除了四神足之外,除了五根之外,除了五力之外,除了七觉支之外,除了八圣道之外,一个人能被净化、被彻底净化、被完全净化,能被解脱、被完全解脱、被彻底解脱。这不可能。一个还有贪、还有瞋、还有痴、还有渴爱、还有邪见、还有烦恼、还有执取的人——'通过其他方式,他这个还有生命根基的人被净化了'。这不可能。
ti. Aññena asuddhimaggena micchāpaṭipadāya aniyyānikapathena aññatra satipaṭṭhānehi aññatra sammappadhānehi aññatra iddhipādehi aññatra indriyehi aññatra balehi aññatra bojjhaṅgehi aññatra ariyā aṭṭhaṅgikā maggā naro sujjhati visujjhati parisujjhati , muccati vimuccati parimuccati. ti sarāgo sadoso samoho samāno sataṇho sadiṭṭhi sakileso saupādānoti – aññena so sujjhati sopadhīko.
363["意思是,那种见解本身就宣告了那个人——'这个人是邪见者,是颠倒见解者'。", "意思是,对那样说、那样讲、那样表述、那样说明、那样宣称的人。'世间是常,这才是真的,别的都是虚妄的'——对那样说、那样讲、那样表述、那样说明、那样宣称的人。'世间是无常……乃至……世间是有边的……世间是无边的……生命就是身体……生命和身体是不同的……如来死后存在……如来死后不存在……如来死后既存在又不存在……如来死后既非存在也非不存在,这才是真的,别的都是虚妄的'——对那样说、那样讲、那样表述、那样说明、那样宣称的人——'见解本身宣告了那些如此说话的人'。"]
nti. Sāva diṭṭhi taṃ puggalaṃ pāvadati – iti vāyaṃ puggalo micchādiṭṭhiko viparītadassano. nti tathā vadantaṃ kathentaṃ bhaṇantaṃ dīpayantaṃ voharantaṃ. ‘‘Sassato loko , idameva saccaṃ moghamañña’’nti tathā vadantaṃ kathentaṃ bhaṇantaṃ dīpayantaṃ voharantaṃ. ‘‘Asassato loko…pe… antavā loko… anantavā loko… taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ… aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ… hoti tathāgato paraṃ maraṇā… na hoti tathāgato paraṃ maraṇā… hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’nti tathā vadantaṃ kathentaṃ bhaṇantaṃ dīpayantaṃ voharantanti – diṭṭhī hi naṃ pāva tathā vadānaṃ .
1300因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
365因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
366如果一个人靠所见就能清净,或者凭智就能断除苦——
‘‘Diṭṭhena ce suddhi narassa hoti, ñāṇena vā so pajahāti dukkhaṃ;
367那么他靠其他方式清净,却还带着依着;这种见解就是恶,这样说的人如此主张。
Aññena so sujjhati sopadhīko, diṭṭhī hi naṃ pāva tathā vadāna’’nti.
368所谓“他依止什么……”“在那里称说善美”“清净之说”“他在那里如是见”这些,是对前面所说的否定。所谓“婆罗门”——因为排除了七种法,所以称为婆罗门……乃至……他被称为无依止者、安住者,他就是梵。所谓“造作”,有两种造作:渴爱造作和见造作……乃至……这是渴爱造作……乃至……这是见造作。“简择”指的是智慧。那抉择、了知……乃至……无痴、择法、正见。所谓“婆罗门以智简择了知之后,不趣入造作”——婆罗门简择、了知、衡量、评判、明辨、完全洞察之后——“一切行无常……一切行苦……乃至……任何集起之法,皆是灭尽之法”——这样简择、了知、衡量、评判、明辨、完全洞察之后,对于渴爱造作或见造作,不趣向、不接近、不进入、不执取、不抓取、不固著——这就是“婆罗门以智简择了知之后,不趣入造作”。
ti. ti paṭikkhepo. ti sattannaṃ dhammānaṃ bāhitattā brāhmaṇo…pe… asito tādi pavuccate sa brahmā. ti dve kappā – taṇhākappo ca diṭṭhikappo ca…pe… ayaṃ taṇhākappo…pe… ayaṃ diṭṭhikappo. Saṅkhā vuccati ñāṇaṃ. Yā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi. ti. Brāhmaṇo saṅkhāya jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā. ‘‘Sabbe saṅkhārā aniccā… sabbe saṅkhārā dukkhā…pe… yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti saṅkhāya jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā taṇhākappaṃ vā diṭṭhikappaṃ vā neti na upeti na upagacchati na gaṇhāti na parāmasati nābhinivisatīti – na brāhmaṇo kappamupeti saṅkhā.
369排除了一切罪恶之后,——世尊对萨毗亚这样说——
Bāhitvā sabbapāpakāni, [sabhiyāti bhagavā]
370他无垢、善入定、自心坚定;
Vimalo sādhusamāhito ṭhitatto;
371他超越了轮回,成为完全者;他无所依赖,被称为“如是者”,那位婆罗门。
Saṃsāramaticca kevalī so, asito tādi pavuccate sa brahmā.
372婆罗门不通过别的不净道、邪行道、非出离道而说清净——不通过四念处之外的方式,不通过四正勤之外的方式,不通过四神足之外的方式,不通过五根之外的方式,不通过五力之外的方式,不通过七觉支之外的方式,不通过圣八支道之外的方式,来说清净、纯净、遍净,来说解脱、离缚、遍解脱。他不说、不讲、不宣、不示、不阐述——婆罗门不从别处说清净。
ti. Brāhmaṇo aññena asuddhimaggena micchāpaṭipadāya aniyyānikapathena aññatra satipaṭṭhānehi aññatra sammappadhānehi aññatra iddhipādehi aññatra indriyehi aññatra balehi aññatra bojjhaṅgehi aññatra ariyena aṭṭhaṅgikena maggena suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ, muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ, nāha na katheti na bhaṇati na dīpayati na voharatīti – na brāhmaṇo aññato suddhimāha.
373有一些沙门和婆罗门,持见清净论。他们认为看见某些色是吉祥的,看见另一些色是不吉祥的。他们认为看见哪些色是吉祥的呢?他们按时起床后,去看那些被认为大吉大利的色——看见白颈鹳鸟,看见吉祥竹竿,看见孕妇,看见有人把孩子扛在肩上走,看见满水罐,看见红鱼,看见良马,看见良马拉的车,看见公牛,看见红牛。他们认为看见这样的色是吉祥的。他们认为看见哪些色是不吉祥的呢?看见稻草堆,看见酪浆罐,看见空罐,看见舞者,看见裸形沙门,看见驴,看见驴车,看见单套马车,看见独眼人,看见手残者,看见脚跛者,看见半身不遂者,看见老人,看见病人。他们认为看见这样的色是不吉祥的。这些就是持见清净的沙门和婆罗门。他们通过所见来认定清净、纯净、遍净、解脱、离缚、遍解脱。
ti. Santeke samaṇabrāhmaṇā diṭṭhisuddhikā. Te ekaccānaṃ rūpānaṃ dassanaṃ maṅgalaṃ paccenti, ekaccānaṃ rūpānaṃ dassanaṃ amaṅgalaṃ paccenti. Katamesaṃ rūpānaṃ dassanaṃ maṅgalaṃ paccenti? Te kālato vuṭṭhahitvā abhimaṅgalagatāni rūpāni passanti – cāṭakasakuṇaṃ passanti, phussaveḷuvalaṭṭhiṃ passanti, gabbhinitthiṃ passanti, kumārakaṃ khandhe āropetvā gacchantaṃ passanti, puṇṇaghaṭaṃ passanti, rohitamacchaṃ passanti, ājaññaṃ passanti, ājaññarathaṃ passanti, usabhaṃ passanti, gokapilaṃ passanti. Evarūpānaṃ rūpānaṃ dassanaṃ maṅgalaṃ paccenti. Katamesaṃ rūpānaṃ dassanaṃ amaṅgalaṃ paccenti? Palālapuñjaṃ passanti, takkaghaṭaṃ passanti, rittaghaṭaṃ passanti, naṭaṃ passanti, naggasamaṇakaṃ passanti, kharaṃ passanti, kharayānaṃ passanti, ekayuttayānaṃ passanti , kāṇaṃ passanti, kuṇiṃ passanti, khañjaṃ passanti, pakkhahataṃ passanti, jiṇṇakaṃ passanti, byādhikaṃ passanti. Evarūpānaṃ rūpānaṃ dassanaṃ amaṅgalaṃ paccenti. Ime te samaṇabrāhmaṇā diṭṭhisuddhikā. Te diṭṭhena suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ paccenti.
374有一些沙门和婆罗门,持闻清净论。他们认为听到某些声音是吉祥的,听到另一些声音是不吉祥的。他们认为听到哪些声音是吉祥的呢?他们按时起床后,去听那些被认为大吉大利的声音——听到'增'或'增长','满'或'花','无忧'或'善意','善星'或'善吉祥','吉祥'或'吉祥增'。他们认为听到这样的声音是吉祥的。他们认为听到哪些声音是不吉祥的呢?听到'独眼'、'手残'、'脚跛'、'半身不遂'、'老人'、'病人'、'死了',或者'他们在砍'、'他们在破'、'烧了'、'没了'、'不存在了'。他们认为听到这样的声音是不吉祥的。这些就是持闻清净的沙门和婆罗门。他们通过所闻来认定清净、纯净、遍净、解脱、离缚、遍解脱。
Santeke samaṇabrāhmaṇā sutasuddhikā. Te ekaccānaṃ saddānaṃ savanaṃ maṅgalaṃ paccenti, ekaccānaṃ saddānaṃ savanaṃ amaṅgalaṃ paccenti. Katamesaṃ saddānaṃ savanaṃ maṅgalaṃ paccenti? Te kālato vuṭṭhahitvā abhimaṅgalagatāni saddāni suṇanti – vaḍḍhāti vā vaḍḍhamānāti vā puṇṇāti vā phussāti vā asokāti vā sumanāti vā sunakkhattāti vā sumaṅgalāti vā sirīti vā sirīvaḍḍhāti vā. Evarūpānaṃ saddānaṃ savanaṃ maṅgalaṃ paccenti. Katamesaṃ saddānaṃ savanaṃ amaṅgalaṃ paccenti? Kāṇoti vā kuṇīti vā khañjoti vā pakkhahatoti vā jiṇṇakoti vā byādhikoti vā matoti vā chindanti vā bhindanti vā daḍḍhanti vā naṭṭhanti vā natthīti vā. Evarūpānaṃ saddānaṃ savanaṃ amaṅgalaṃ paccenti. Ime te samaṇabrāhmaṇā sutasuddhikā. Te sutena suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ paccenti.
375有一些沙门和婆罗门,持戒清净论。他们认为仅仅凭戒、仅仅凭自制、仅仅凭防护、仅仅凭不违犯,就能达到清净、纯净、遍净、解脱、离缚、遍解脱。萨玛努门迪咖子就曾这样说:'居士,我宣说,一个人具备了四法,就是善法圆满者、最上善法者、达到最高成就者、不可战胜的沙门。哪四法呢?居士,这里,他身不作恶行,口不说恶语,心不思恶念,不以邪命谋生。居士,我就是宣说,一个人具备了这四法,就是善法圆满者、最上善法者、达到最高成就者、不可战胜的沙门。'同样地,有一些沙门和婆罗门持戒清净论。他们仅仅凭戒、仅仅凭自制、仅仅凭防护、仅仅凭不违犯,来认定清净、纯净、遍净、解脱、离缚、遍解脱。
Santeke samaṇabrāhmaṇā sīlasuddhikā. Te sīlamattena saṃyamamattena saṃvaramattena avītikkamamattena suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ paccenti. Samaṇomuṇḍikāputto evamāha – ‘‘catūhi kho ahaṃ, gahapati , dhammehi samannāgataṃ purisapuggalaṃ paññāpemi sampannakusalaṃ paramakusalaṃ uttamapattippattaṃ samaṇaṃ ayojjaṃ. Katamehi catūhi? Idha, gahapati, na kāyena pāpakaṃ kammaṃ karoti, na pāpakaṃ vācaṃ bhāsati, na pāpakaṃ saṅkappaṃ saṅkappati, na pāpakaṃ ājīvaṃ ājīvati. Imehi kho ahaṃ, gahapati, catūhi dhammehi samannāgataṃ purisapuggalaṃ paññāpemi sampannakusalaṃ paramakusalaṃ uttamapattippattaṃ samaṇaṃ ayojjaṃ’’. Evameva santeke samaṇabrāhmaṇā sīlasuddhikā, te sīlamattena saṃyamamattena saṃvaramattena avītikkamamattena suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ paccenti.
376有一些沙门和婆罗门,持行仪清净论。他们有的持象行仪,有的持马行仪,有的持牛行仪,有的持狗行仪,有的持鸦行仪,有的持瓦苏德瓦行仪,有的持巴拉德瓦行仪,有的持普纳巴德行仪,有的持玛尼巴德行仪,有的持火行仪,有的持龙行仪,有的持金翅鸟行仪,有的持夜叉行仪,有的持阿苏罗行仪,有的持干达拔行仪,有的持四大王行仪,有的持月行仪,有的持日行仪,有的持因达行仪,有的持梵行仪,有的持天行仪,有的持方位行仪。这些就是持行仪清净的沙门和婆罗门。他们通过行仪来认定清净、纯净、遍净、解脱、离缚、遍解脱。
Santeke samaṇabrāhmaṇā vatasuddhikā. Te hatthivatikā vā honti, assavatikā vā honti, govatikā vā honti, kukkuravatikā vā honti, kākavatikā vā honti, vāsudevavatikā vā honti, baladevavatikā vā honti, puṇṇabhaddavatikā vā honti, maṇibhaddavatikā vā honti, aggivatikā vā honti, nāgavatikā vā honti, supaṇṇavatikā vā honti, yakkhavatikā vā honti, asuravatikā vā honti, gandhabbavatikā vā honti, mahārājavatikā vā honti, candavatikā vā honti, sūriyavatikā vā honti, indavatikā vā honti, brahmavatikā vā honti, devavatikā vā honti, disāvatikā vā honti. Ime te samaṇabrāhmaṇā vatasuddhikā. Te vatena suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ paccenti.
377有一些沙门和婆罗门,持触感清净论。他们按时起床后,触摸大地,触摸绿色植物,触摸牛粪,触摸乌龟,踩着犁头,触摸芝麻车,嚼吉祥芝麻,涂抹吉祥芝麻油,嚼吉祥齿木,用吉祥泥洗澡,穿吉祥布衣,缠吉祥头巾。这些就是持触感清净的沙门和婆罗门。他们通过触感来认定清净、纯净、遍净、解脱、离缚、遍解脱。婆罗门不从别处说清净。
Santeke samaṇabrāhmaṇā mutasuddhikā. Te kālato uṭṭhahitvā pathaviṃ āmasanti, haritaṃ āmasanti, gomayaṃ āmasanti, kacchapaṃ āmasanti, phālaṃ akkamanti, tilavāhaṃ āmasanti, phussatilaṃ khādanti, phussatelaṃ makkhenti, phussadantakaṭṭhaṃ khādanti, phussamattikāya nhāyanti, phussasāṭakaṃ nivāsenti, phussaveṭhanaṃ veṭhenti. Ime te samaṇabrāhmaṇā mutasuddhikā. Te mutena suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ paccenti. Na brāhmaṇo aññato suddhimāha.
378婆罗门不因见而清净说清净,不因闻而清净说清净,不因戒而清净说清净,不因禁行而清净说清净,不因所觉而清净说清净——他不说、不讲、不表、不宣。婆罗门不从其他处说清净,无论是在见中、闻中、戒中、禁行中或所觉中。
ti. Brāhmaṇo diṭṭhasuddhiyāpi suddhiṃ nāha, sutasuddhiyāpi suddhiṃ nāha, sīlasuddhiyāpi suddhiṃ nāha, vatasuddhiyāpi suddhiṃ nāha, mutasuddhiyāpi suddhiṃ nāha na katheti na bhaṇati na dīpayati na voharatīti – na brāhmaṇo aññato suddhimāha diṭṭhe sute sīlavate mute vā.
379这说的是:任何三界的善思,以及一切不善。当福思、非福思、不动思都被断除、根绝、如截顶棕榈树、归于无有、来世不再生起时;到此程度,他在福与恶上不沾染、不黏附、不附着,是无染着、无黏附、无附着、已出离、已脱离、已解脱、已释放,以突破界限的心而住——在福与恶上无所附着。
ti. vuccati yaṃ kiñci tedhātukaṃ kusalābhisaṅkhāraṃ, vuccati sabbaṃ akusalaṃ. Yato puññābhisaṅkhāro ca apuññābhisaṅkhāro ca āneñjābhisaṅkhāro ca pahīnā honti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā; ettāvatā puññe ca pāpe ca na limpati na palimpati na upalimpati alitto apalitto anūpalitto nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharatīti – puññe ca pāpe ca anūpalitto.
380这是指:已舍断自我之见。这是指:已舍断执取。这是指:以渴爱之力、以见之力而执取、紧握、固着、耽着、信解的一切,那一切都被舍断、吐出、释放、断除、抛弃。这是指:不造作福思或非福思或不动思,不令生起,不令产生,不令出生,不令再出生——已舍断自我,在此不再造作。
ti. ti attadiṭṭhijaho. ti gāhaṃ jaho . ti taṇhāvasena diṭṭhivasena gahitaṃ parāmaṭṭhaṃ abhiniviṭṭhaṃ ajjhositaṃ adhimuttaṃ, sabbaṃ taṃ cattaṃ hoti vantaṃ muttaṃ pahīnaṃ paṭinissaṭṭhaṃ. ti puññābhisaṅkhāraṃ vā apuññābhisaṅkhāraṃ vā āneñjābhisaṅkhāraṃ vā apakubbamāno ajanayamāno asañjanayamāno anibbattayamāno anabhinibbattayamānoti – attañjaho nayidha pakubbamāno.
1328因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
382因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
383“婆罗门不从其他处说清净,不在所见、所闻、戒禁与所觉中;
‘‘Na brāhmaṇo aññato suddhimāha, diṭṭhe sute sīlavate mute vā;
384在福与恶上无所附着,已舍断自我,在此不再造作。”
Puññe ca pāpe ca anūpalitto, attañjaho nayidha pakubbamāno’’ti.
385他们抛弃了前一位老师,依附后一位老师;抛弃了前面的教说,依附后面的教说;抛弃了前面的僧团,依附后面的僧团;抛弃了前面的见解,依附后面的见解;抛弃了前面的行道,依附后面的行道;抛弃了前面的道,依附后面的道——他们紧抓、依附、倾向、靠近、进入、执取、信奉——这就是抛弃前者、依附后者。
ti. Purimaṃ satthāraṃ pahāya paraṃ satthāraṃ nissitā; purimaṃ dhammakkhānaṃ pahāya aparaṃ dhammakkhānaṃ nissitā; purimaṃ gaṇaṃ pahāya aparaṃ gaṇaṃ nissitā; purimaṃ diṭṭhiṃ pahāya aparaṃ diṭṭhiṃ nissitā; purimaṃ paṭipadaṃ pahāya aparaṃ paṭipadaṃ nissitā; purimaṃ maggaṃ pahāya aparaṃ maggaṃ nissitā sannissitā allīnā upagatā ajjhositā adhimuttāti – purimaṃ pahāya aparaṃ sitāse.
386这称为渴爱。也就是凡所有的贪、染着……乃至……悭、贪、不善根。所谓随渴爱而行的人,就是跟着渴爱走、被渴爱推动、被渴爱控制、掉进渴爱里、被渴爱打败、被渴爱夺走了心的人。他们无法越过贪的系缚、瞋的系缚、痴的系缚、慢的系缚、见的系缚、烦恼的系缚、恶行的系缚,不能渡越、不能超越、不能度过、不能克服、不能穿过——那些随渴爱而行的人,不能超越系缚。
nti. vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. ti ejānugā ejānugatā ejānusaṭā ejāya pannā patitā abhibhūtā pariyādinnacittā. nti rāgasaṅgaṃ dosasaṅgaṃ mohasaṅgaṃ mānasaṅgaṃ diṭṭhisaṅgaṃ kilesasaṅgaṃ duccaritasaṅgaṃ na taranti na uttaranti na pataranti na samatikkamanti na vītivattantīti – ejānugā te na taranti saṅgaṃ.
387他们抓住一位老师,然后放下这位再去抓另一位老师;抓住一种教说,然后放下这种再去抓另一种教说;抓住一个僧团,然后放下这个再去抓另一个僧团;抓住一种见解,然后放下这种再去抓另一种见解;抓住一种行道,然后放下这种再去抓另一种行道;抓住一种道,然后放下这种再去抓另一种道;他们就这样抓住又放下,执取又舍弃——他们不断地抓取又舍弃。
ti satthāraṃ gaṇhanti, taṃ muñcitvā aññaṃ satthāraṃ gaṇhanti; dhammakkhānaṃ gaṇhanti , taṃ muñcitvā aññaṃ dhammakkhānaṃ gaṇhanti; gaṇaṃ gaṇhanti, taṃ muñcitvā aññaṃ gaṇaṃ gaṇhanti; diṭṭhiṃ gaṇhanti, taṃ muñcitvā aññaṃ diṭṭhiṃ gaṇhanti; paṭipadaṃ gaṇhanti, taṃ muñcitvā aññaṃ paṭipadaṃ gaṇhanti; maggaṃ gaṇhanti, taṃ muñcitvā aññaṃ maggaṃ gaṇhanti; gaṇhanti ca muñcanti ca ādiyanti ca nirassajanti cāti – te uggahāyanti nirassajanti.
388就像一只猴子在森林里、树林间游荡,抓住一根树枝,放开这根又去抓另一根树枝。同样,那些形形色色的沙门婆罗门抓着种种见解,抓住又放开,执取又舍弃——像猴子一样放开树枝又去抓。
ti. Yathā makkaṭo araññe pavane caramāno sākhaṃ gaṇhāti, taṃ muñcitvā aññaṃ sākhaṃ gaṇhāti. Evameva puthusamaṇabrāhmaṇā puthudiṭṭhigatāni gaṇhanti ca muñcanti ca ādiyanti ca nirassajanti cāti – kapīva sākhaṃ pamuñcaṃ gahāya.
1340因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
390因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
391“抛弃前者依附后者,那些随渴爱而行的人,不能超越系缚。”
‘‘Purimaṃ pahāya aparaṃ sitāse, ejānugā te na taranti saṅgaṃ;
392他们抓住又放开,就像猴子抓住一根树枝又放开再去抓另一根似的。
Te uggahāyanti nirassajanti, kapīva sākhaṃ pamuñcaṃ gahāyā’’ti.
393“自己受持”的意思是:自己受持象戒、马戒、牛戒、狗戒、鸦戒、瓦苏德瓦戒、巴拉德瓦戒、普纳巴德拉戒、马尼巴德拉戒、火戒、龙戒、金翅鸟戒、夜叉戒、阿修罗戒……乃至方所戒,接受、受取、拿起、执持、紧握、执取、固执之后。“众生、人……乃至人类”是指:那自己受持了这些誓戒的生物。
ti. ti sāmaṃ samādāya . ti hatthivataṃ vā assavataṃ vā govataṃ vā kukkūravataṃ vā kākavataṃ vā vāsudevavataṃ vā baladevavataṃ vā puṇṇabhaddavataṃ vā maṇibhaddavataṃ vā aggivataṃ vā nāgavataṃ vā supaṇṇavataṃ vā yakkhavataṃ vā asuravataṃ vā…pe… disāvataṃ vā ādāya samādāya ādiyitvā samādiyitvā gaṇhitvā parāmasitvā abhinivisitvā. ti satto naro …pe… manujoti – sayaṃ samādāya vatāni jantu.
394他从一个教法导师到另一个教法导师;从一种教法开示到另一种教法开示;从这个团体到那个团体;从这一见地到那一见地;从这一行道到那一行道;从这条道路到那条道路。“被想所束缚”:众生被欲想、被瞋想、被害想、被邪见想所黏着、紧缚、附着、卡住、系住、障碍。就像物品被挂在墙钉上或象牙桩上,黏着、紧缚、附着、卡住、系住、障碍一样,同样地,众生被欲想、被瞋想、被害想、被邪见想所黏着、紧缚、附着、卡住、系住、障碍——这被想所束缚者就这样在高低各趣中流转。
ti satthārato satthāraṃ gacchati; dhammakkhānato dhammakkhānaṃ gacchati; gaṇato gaṇaṃ gacchati; diṭṭhiyā diṭṭhiṃ gacchati; paṭipadāya paṭipadaṃ gacchati; maggato maggaṃ gacchati. ti kāmasaññāya byāpādasaññāya vihiṃsāsaññāya diṭṭhisaññāya satto visatto āsatto laggo laggito palibuddho. Yathā bhittikhile vā nāgadante vā bhaṇḍaṃ sattaṃ visattaṃ āsattaṃ laggaṃ laggitaṃ palibuddhaṃ, evameva kāmasaññāya byāpādasaññāya vihiṃsāsaññāya diṭṭhisaññāya satto visatto āsatto laggo laggito palibuddhoti – uccāvacaṃ gacchati saññasatto.
395“通达诸智者”:明智者、具明者、知者、辩才者、智慧者。“诸明”:即对四道的智、慧、慧根、慧力、择法觉支、审察、观、正见。通过这些明,他到达了生、老、死的终点,抵达了终点,到达了尽头,抵达了尽头,到达了边界,抵达了边界,到达了终极,抵达了终极,到达了庇护,抵达了庇护,到达了岛,抵达了岛,到达了归依,抵达了归依,到达了无怖畏,抵达了无怖畏,到达了不动,抵达了不动,到达了不死,抵达了不死,到达了涅槃,抵达了涅槃。或者,“通达诸明之终点”故为通达明者,或以“透过诸明到达终点”故为通达明者,或因为了知七法故为通达明者:有身见已被了知,疑已被了知,戒禁取已被了知,贪已被了知,瞋已被了知,痴已被了知,慢已被了知,他的一切恶、不善法——有杂染的、会再有、有苦恼、有苦报、未来会生、老、死的——都已被了知。
nti. ti vidvā vijjāgato ñāṇī vibhāvī medhāvī. ti vuccanti catūsu maggesu ñāṇaṃ paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ dhammavicayasambojjhaṅgo vīmaṃsā vipassanā sammādiṭṭhi. Tehi vedehi jātijarāmaraṇassa antagato antappatto, koṭigato koṭippatto, pariyantagato pariyantappatto, vosānagato vosānappatto, tāṇagato tāṇappatto, leṇagato leṇappatto, saraṇagato saraṇappatto, abhayagato abhayappatto, accutagato accutappatto, amatagato amatappatto, nibbānagato nibbānappatto. Vedānaṃ vā antagatoti , vedehi vā antagatoti vedagū, sattannaṃ vā dhammānaṃ viditattā vedagū. Sakkāyadiṭṭhi viditā hoti, vicikicchā viditā hoti, sīlabbataparāmāso vidito hoti, rāgo vidito hoti, doso vidito hoti, moho vidito hoti, māno vidito hoti, viditāssa honti pāpakā akusalā dhammā saṃkilesikā ponobhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā.
396“他彻底地审察了诸明后”,世尊对萨毗耶说。
Vedāni viceyya kevalāni, [sabhiyāti bhagavā]
397那些属于沙门、婆罗门之所有的。
Samaṇānaṃ yānīdhatthi brāhmaṇānaṃ;
398在一切感受上离了贪,超越了一切感受,所以叫明者。
Sabbavedanāsu vītarāgo, sabbaṃ vedamaticca vedagū soti.
399证悟了法,彻底通达了法——所有行是无常的,证悟了,彻底通达了法;所有行是苦的,证悟了,彻底通达了法;所有法是无我的,证悟了,彻底通达了法;以无明为缘而有行,证悟了,彻底通达了法;以行为缘而有识,证悟了,彻底通达了法;以识为缘而有名色……以名色为缘而有六处……以六处为缘而有触……以触为缘而有受……以受为缘而有渴爱……以渴爱为缘而有取……以取为缘而有有……以有为缘而有生……以生为缘而有老死,证悟了,彻底通达了法;无明灭则行灭,证悟了,彻底通达了法;行灭则识灭,证悟了,彻底通达了法;识灭则名色灭……名色灭则六处灭……六处灭则触灭……触灭则受灭……受灭则渴爱灭……渴爱灭则取灭……取灭则有灭……有灭则生灭……生灭则老死灭,证悟了,彻底通达了法;这是苦,证悟了,彻底通达了法;这是苦的集……这是苦的灭……这是导向苦灭的道路,证悟了,彻底通达了法;这些是烦恼……这是烦恼的集……这是烦恼的灭……这是导向烦恼灭的道路,证悟了,彻底通达了法;这些法应当被证知,证悟了,彻底通达了法;这些法应当被遍知……这些法应当被断除……这些法应当被修习……这些法应当被作证,证悟了,彻底通达了法。六触处的集、灭、乐味、过患、出离,证悟了,彻底通达了法。五取蕴的集、灭、乐味、过患、出离,证悟了,彻底通达了法。四大的集、灭、乐味、过患、出离,证悟了,彻底通达了法。任何集起之法,那一切皆是灭法,证悟了,彻底通达了法——智者通过诸明,通达了法。
nti. Samecca abhisamecca dhammaṃ. Sabbe saṅkhārā aniccāti samecca abhisamecca dhammaṃ; sabbe saṅkhārā dukkhāti samecca abhisamecca dhammaṃ; sabbe dhammā anattāti samecca abhisamecca dhammaṃ; avijjāpaccayā saṅkhārāti samecca abhisamecca dhammaṃ; saṅkhārapaccayā viññāṇanti samecca abhisamecca dhammaṃ; viññāṇapaccayā nāmarūpanti…pe… nāmarūpapaccayā saḷāyatananti… saḷāyatanapaccayā phassoti… phassapaccayā vedanāti… vedanāpaccayā taṇhāti… taṇhāpaccayā upādānanti… upādānapaccayā bhavoti… bhavapaccayā jātīti… jātipaccayā jarāmaraṇanti samecca abhisamecca dhammaṃ; avijjānirodhā saṅkhāranirodhoti samecca abhisamecca dhammaṃ; saṅkhāranirodhā viññāṇanirodhoti samecca abhisamecca dhammaṃ; viññāṇanirodhā nāmarūpanirodhoti… nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodhoti… saḷāyatananirodhā phassanirodhoti… phassanirodhā vedanānirodhoti… vedanānirodhā taṇhānirodhoti… taṇhānirodhā upādānanirodhoti… upādānanirodhā bhavanirodhoti… bhavanirodhā jātinirodhoti… jātinirodhā jarāmaraṇanirodhoti samecca abhisamecca dhammaṃ; idaṃ dukkhanti samecca abhisamecca dhammaṃ; ayaṃ dukkhasamudayoti… ayaṃ dukkhanirodhoti… ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti samecca abhisamecca dhammaṃ; ime āsavāti samecca abhisamecca dhammaṃ; ayaṃ āsavasamudayoti… ayaṃ āsavanirodhoti… ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadāti samecca abhisamecca dhammaṃ; ime dhammā abhiññeyyāti samecca abhisamecca dhammaṃ; ime dhammā pariññeyyāti… ime dhammā pahātabbāti… ime dhammā bhāvetabbāti … ime dhammā sacchikātabbāti samecca abhisamecca dhammaṃ. Channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca samecca abhisamecca dhammaṃ. Pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca samecca abhisamecca dhammaṃ. Catunnaṃ mahābhūtānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca samecca abhisamecca dhammaṃ. Yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhammanti samecca abhisamecca dhammanti – vidvā ca vedehi samecca dhammaṃ.
400他不从导师走向另一个导师,不从说法走向另一种说法,不从团体走向另一个团体,不从见解走向另一种见解,不从行道走向另一种行道,不从道走向另一种道。所谓广慧者、大慧者、多慧者、敏慧者、速慧者、利慧者、穿彻慧者。所谓地,即以其像地一样广博、开展的智慧而具足——广慧者不走向高低低高、不摇摆。
ti na satthārato satthāraṃ gacchati, na dhammakkhānato dhammakkhānaṃ gacchati, na gaṇato gaṇaṃ gacchati, na diṭṭhiyā diṭṭhiṃ gacchati, na paṭipadāya paṭipadaṃ gacchati, na maggato maggaṃ gacchati. ti bhūripañño mahāpañño puthupañño hāsapañño javanapañño tikkhapañño nibbedhikapañño. vuccati pathavī. Tāya pathavisamāya paññāya vipulāya vitthatāya samannāgatoti – na uccāvacaṃ gacchati bhūripañño.
1698因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
402因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
403“自己受持了种种戒禁的人们,被想所束缚,走向高低低高、种种极端;
‘‘Sayaṃ samādāya vatāni jantu, uccāvacaṃ gacchati saññasatto;
404智者通过诸明通达了法,广慧者不走向高低低高、不摇摆。”
Vidvā ca vedehi samecca dhammaṃ, na uccāvacaṃ gacchati bhūripañño’’ti.
405这被称为魔军。身体做的不善行为是魔军,口说的不善行为是魔军,心意想的不善行为是魔军;贪是魔军,嗔是魔军,痴是魔军;忿怒、怨恨、伪装、傲慢、嫉妒、悭吝、欺骗、虚伪、顽固、逞强、我慢、极度我慢、骄逸、放逸——所有这些烦恼,所有的不善行为,所有的忧恼,所有的炽热,所有的灼烧,所有的不善造作,都是魔军。
ti. vuccati mārasenā. Kāyaduccaritaṃ mārasenā, vacīduccaritaṃ mārasenā, manoduccaritaṃ mārasenā, rāgo… doso… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… issā… macchariyaṃ… māyā… sāṭheyyaṃ… thambho… sārambho… māno… atimāno… mado… pamādo… sabbe kilesā… sabbe duccaritā… sabbe darathā… sabbe pariḷāhā… sabbe santāpā… sabbākusalābhisaṅkhārā mārasenā.
406这是世尊所宣说的:
Vuttañhetaṃ bhagavatā –
407“你的第一支军队是感官欲乐,第二支叫做不满。
‘‘Kāmā te paṭhamā senā, dutiyā arati vuccati;
408第三支是饥渴,第四支被称为渴爱。
Tatiyā khuppipāsā te, catutthī taṇhā vuccati.
409第五支是你的昏沉与睡眠,第六支被称为恐惧。
‘‘Pañcamī thinamiddhaṃ te, chaṭṭhā bhīrū pavuccati;
410第七支是你的怀疑,第八支是傲慢与固执。”
Sattamī vicikicchā te, makkho thambho te aṭṭhamo.
411“利养、名誉与恭敬,以及那以不正当方式获得的声望;
‘‘Lābho siloko sakkāro, micchāladdho ca yo yaso;
412还有那种人,他抬高自己,却贬低他人。
Yo cattānaṃ samukkaṃse, pare ca avajānati.
413“这是你的军队,恶魔!它是黑暗者的突击部队;
‘‘Esā namuci te senā, kaṇhassābhippahārinī;
414‘阿修罗战胜不了他,战胜之后他便得到快乐。’
Na naṃ asuro jināti, jetvāva labhate sukha’’nti.
415当依靠四种圣道,所有魔军及那些作为敌对者的烦恼全被战胜、被击败、被粉碎、被摧毁、被击退——他便被称为无军队者。他在所见上是无军队者,在听闻、感觉、认知上是无军队者——他在一切法上是无军队者,无论任何所见、所听闻或所感觉的。
Yato catūhi ariyamaggehi sabbā ca mārasenā sabbe ca paṭisenikarā kilesā jitā ca parājitā ca bhaggā vippaluggā parammukhā – so vuccati visenibhūto. So diṭṭhe visenibhūto, sute… mute … viññāte visenibhūtoti – sa sabbadhammesu visenibhūto, yaṃ kiñci diṭṭhaṃ va sutaṃ mutaṃ vā.
416话已至此。那正是纯淨的见者、清淨的见者、完全清淨的见者、洁淨的见者、彻底洁淨的见者。又或者,那是纯淨所见、清淨所见、完全清淨所见、洁淨所见、彻底洁淨所见。话已至此,那是指渴爱的遮盖、邪见的遮盖、烦恼的遮盖、恶行的遮盖、无明的遮盖。这些遮盖已被揭开、被摧毁、被翻起、被彻底掀起、被捨弃、被根除、被平息、被安抚、不再生起,已被智慧之火彻底烧尽。话已至此,他行走、游走、居住、活动、转动、护持、言说、使动时——正是那位见者,无遮盖地行走着。
nti. Tameva suddhadassiṃ visuddhadassiṃ parisuddhadassiṃ vodātadassiṃ pariyodātadassiṃ. Atha vā, suddhadassanaṃ visuddhadassanaṃ parisuddhadassanaṃ vodātadassanaṃ pariyodātadassanaṃ. nti taṇhāchadanaṃ diṭṭhichadanaṃ kilesachadanaṃ duccaritachadanaṃ avijjāchadanaṃ. Tāni chadanāni vivaṭāni honti viddhaṃsitāni ugghāṭitāni samugghāṭitāni pahīnāni samucchinnāni vūpasantāni paṭipassaddhāni abhabbuppattikāni ñāṇagginā daḍḍhāni. nti carantaṃ vicarantaṃ viharantaṃ iriyantaṃ vattentaṃ pālentaṃ yapentaṃ yāpentanti – tameva dassiṃ vivaṭaṃ carantaṃ.
417这里有两种‘妄想’——渴爱的妄想和邪见的妄想……这就是渴爱的妄想……这就是邪见的妄想。那位比丘已经断除了渴爱的妄想,舍离了邪见的妄想;由于断除了渴爱的妄想,舍离了邪见的妄想,对于渴爱的妄想或邪见的妄想,他既不再妄想,也不制造、不产生、不孕育、不使其现起——因此,他‘不妄想’。所有凡庸凡夫都会贪染;而以初果圣者算起的七类有学人,为了获得未获得的,为了证得未证得的,为了体证未体证的,尚对法喜乐、需要离染、需要隔离贪染;而阿拉汉则已远离、离染、弃绝、脱离、超脱、彻底解脱、不再粘着,以无界限的心而安住——因此,他‘不妄想,不还俗’。('nūparato'这个词中,'nu'是指渴爱。即那种贪染、强烈贪染……乃至……贪求、贪欲、不善根。如果一个比丘的这种渴望与渴爱已被断除、根除、平息、止息、再也不会生起、被智慧之火焚烧殆尽,那么,他就被称为‘不渴望’。)
ti. ti dve kappā – taṇhākappo ca diṭṭhikappo ca…pe… ayaṃ taṇhākappo…pe… ayaṃ diṭṭhikappo. Tassa taṇhākappo pahīno, diṭṭhikappo paṭinissaṭṭho; taṇhākappassa pahīnattā diṭṭhikappassa paṭinissaṭṭhattā taṇhākappaṃ vā diṭṭhikappaṃ vā na kappeti na janeti na sañjaneti na nibbatteti nābhinibbattetīti – na kappiyo. ti. Sabbe bālaputhujjanā rajjanti, puthujjanakalyāṇakaṃ upādāya satta sekhā appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya āramanti viramanti paṭiviramanti, arahā ārato virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharatīti – na kappiyo nūparato. ti. vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. Yassesā patthanā taṇhā pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā, so vuccati na patthiyo.
418因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
419“他在一切事物上都无所依着——无论是所见、所闻或所感知的任何东西;
‘‘Sa sabbadhammesu visenibhūto, yaṃ kiñci diṭṭhaṃ va sutaṃ mutaṃ vā;
420“这个亲见者、已解开束缚、自在而行的人,在此世间,谁又能让他去分别妄想呢?”
Tameva dassiṃ vivaṭaṃ carantaṃ, kenīdha lokasmi vikappayeyyā’’ti.
421有两种妄执:贪爱妄执和邪见妄执……这就是贪爱妄执……这就是邪见妄执。他的贪爱妄执已断除,邪见妄执已舍离。因为贪爱妄执已断,邪见妄执已舍,他靠什么贪去妄想,靠什么嗔去妄想,靠什么痴去妄想,靠什么慢去妄想,靠什么邪见去妄想,靠什么掉举去妄想,靠什么疑去妄想,靠哪些随眠去妄想——不会妄想为‘贪染者’、‘嗔恚者’、‘愚痴者’、‘缠缚者’、‘执取者’、‘散乱者’、‘未决定者’、‘顽固者’。那些造作已断除。因为造作已断,他靠什么去妄想种种去处——不会妄想为‘地狱众生’、‘畜生’、‘饿鬼’、‘人’、‘天’、‘有色者’、‘无色者’、‘有想者’、‘无想者’、‘非想非非想者’。没有因、没有缘、没有理由让他去妄想、去分别、产生分别。也就是在恶趣世间、人世间、天世间、蕴世间、界世间、处世间中——在此世间,能靠什么让他去分别妄想。
ti. ti dve kappā – taṇhākappo ca diṭṭhikappo ca…pe… ayaṃ taṇhākappo…pe… ayaṃ diṭṭhikappo. Tassa taṇhākappo pahīno, diṭṭhikappo paṭinissaṭṭho. Taṇhākappassa pahīnattā diṭṭhikappassa paṭinissaṭṭhattā kena rāgena kappeyya, kena dosena kappeyya, kena mohena kappeyya, kena mānena kappeyya, kāya diṭṭhiyā kappeyya, kena uddhaccena kappeyya, kāya vicikicchāya kappeyya, kehi anusayehi kappeyya – rattoti vā duṭṭhoti vā mūḷhoti vā vinibaddhoti vā parāmaṭṭhoti vā vikkhepagatoti vā aniṭṭhaṅgatoti vā thāmagatoti vā. Te abhisaṅkhārā pahīnā. Abhisaṅkhārānaṃ pahīnattā gatiyo kena kappeyya – nerayikoti vā tiracchānayonikoti vā pettivisayikoti vā manussoti vā devoti vā rūpīti vā arūpīti vā saññīti vā asaññīti vā nevasaññīnāsaññīti vā. So hetu natthi, paccayo natthi, kāraṇaṃ natthi, yena kappeyya vikappeyya vikappaṃ āpajjeyya. nti apāyaloke manussaloke devaloke khandhaloke dhātuloke āyatanaloketi – kenīdha lokasmiṃ vikappayeyya.
1371因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
423他们不宣称、不讲述、不言说、不表明、不表达那种认为有究竟清净、轮回清净、无作用见、常见的主张——即不宣称‘有究竟清净’。
ti accantasuddhiṃ saṃsārasuddhiṃ akiriyadiṭṭhiṃ sassatavādaṃ na vadanti na kathenti na bhaṇanti na dīpayanti na voharantīti – accantasuddhīti na te vadanti.
424那里。有四种结:贪求是身结,嗔恚是身结,戒禁取是身结,执取此见为真实是身结。对自己见解的贪爱,是贪求身结;对他人的教说感到生气、不满,是嗔恚身结;执取自己的戒、或禁行、或戒与禁行,是戒禁取身结;对自己的见解执取为真实,是执取此见为真实身结。是什么缘故被称为取结呢?他们以这些结来执取、抓取、握住、紧握、执着于物质……感受……想……诸行……识……去处……出生方式……结生……存在……轮回的轮转,他们执取、抓取、握住、紧握、执着于这些。就是这个缘故,被称为取结。解开、放下了结之后——也就是,解开了。或者,拔除了那些黏着的、缠结的、捆住的、紧密束缚的、系住的、附着、黏附、障碍、绑缚的结之后——就是解开了。如同人们把一辆车、或战车、或货车、或任何能行驶的交通工具,套上又解开,把它拆散开来;同样地,放下结之后——就是解开了。或者,拔除了那些黏着的、缠结的、捆住的、紧密束缚的、系住的、附着、黏附、障碍、绑缚的结之后——是解开了的意思。就是说,解开了那紧紧缠结的取结。
ti. ti cattāro ganthā – abhijjhā kāyagantho, byāpādo kāyagantho, sīlabbataparāmāso kāyagantho, idaṃsaccābhiniveso kāyagantho. Attano diṭṭhiyā rāgo abhijjhā kāyagantho; paravādesu āghāto appaccayo byāpādo kāyagantho; attano sīlaṃ vā vataṃ vā sīlavataṃ vā parāmasantīti sīlabbataparāmāso kāyagantho, attano diṭṭhi idaṃsaccābhiniveso kāyagantho. Kiṃkāraṇā vuccati ādānagantho? Tehi ganthehi rūpaṃ ādiyanti upādiyanti gaṇhanti parāmasanti abhinivisanti; vedanaṃ…pe… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ… gatiṃ … upapattiṃ… paṭisandhiṃ… bhavaṃ… saṃsāravaṭṭaṃ ādiyanti upādiyanti gaṇhanti parāmasanti abhinivisanti. Taṃkāraṇā vuccati ādānagantho. ti ganthe vosajjitvā vā – visajja. Atha vā ganthe gadhite ganthite bandhe vibandhe ābandhe lagge laggite palibuddhe bandhane poṭayitvā – visajja. Yathā vayhaṃ vā rathaṃ vā sakaṭaṃ vā sandamānikaṃ vā sajjaṃ visajjaṃ karonti vikopenti; evameva ganthe vosajjitvā – visajja. Atha vā ganthe gadhite ganthite bandhe vibandhe ābandhe lagge laggite palibuddhe bandhane poṭayitvā visajjāti – ādānaganthaṃ gathitaṃ visajja.
425这被称为渴爱,就是那种贪、极贪……乃至……贪求、贪欲、不善之根。不产生、不使生起、不使萌生、不制造、不使之出现那种希求。任何地方,任何处所,无论何处,无论是内在的、或外在的、或内在与外在兼具的。在恶趣世间……乃至……处所世间里——都不在任何世间处产生希求。
ti. vuccati taṇhā yo rāgo sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. ti āsaṃ na kubbanti na janenti na sañjanenti na nibbattenti na abhinibbattenti. ti kuhiñci kimhici katthaci ajjhattaṃ vā bahiddhā vā ajjhattabahiddhā vā. ti apāyaloke…pe… āyatanaloketi – āsaṃ na kubbanti kuhiñci loke.
1462因此,世尊这样说:
Tenāha bhagavā –
427因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
428“他们不构想分别,不推崇什么,也不会说这是‘绝对清净’;
‘‘Na kappayanti na purekkharonti, accantasuddhīti na te vadanti;
429解开了那紧紧缠结的取结之后,他们对世间的任何处所,都不再产生希求。”
Ādānaganthaṃ gathitaṃ visajja, āsaṃ na kubbanti kuhiñci loke’’ti.
430哪有。有四种界限:有身见、疑、戒禁取、见随眠、疑随眠,以及与它们同在一处(同时生起)的烦恼——这是第一道界限。粗重的欲贪结、嗔恚结,粗重的欲贪随眠、嗔恚随眠,以及与它们同在一处的烦恼——这是第二道界限。微细的欲贪结、嗔恚结,微细的欲贪随眠、嗔恚随眠,以及与它们同在一处的烦恼——这是第三道界限。色贪、无色贪、慢、掉举、无明,慢随眠、有贪随眠、无明随眠,以及与它们同在一处的烦恼——这是第四道界限。当一个人以四种圣道,超越了、完全超越了、越过了、走过了这四种界限,他就被称为‘度界者’。因为排除了七种法,所以是婆罗门:已经排除了有身见,已经排除了疑,已经排除了戒禁取……乃至……他被称为无依赖者、如如者,他就是梵。这是指漏尽的阿拉汉。
nti. ti catasso sīmāyo – sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso, diṭṭhānusayo, vicikicchānusayo, tadekaṭṭhā ca kilesā – ayaṃ paṭhamā sīmā. Oḷārikaṃ kāmarāgasaññojanaṃ, paṭighasaññojanaṃ, oḷāriko kāmarāgānusayo, paṭighānusayo, tadekaṭṭhā ca kilesā – ayaṃ dutiyā sīmā. Anusahagataṃ kāmarāgasaññojanaṃ, paṭighasaññojanaṃ, anusahagato kāmarāgānusayo, paṭighānusayo, tadekaṭṭhā ca kilesā – ayaṃ tatiyā sīmā. Rūparāgo arūparāgo māno uddhaccaṃ avijjā, mānānusayo bhavarāgānusayo avijjānusayo, tadekaṭṭhā ca kilesā – ayaṃ catutthā sīmā. Yato ca catūhi ariyamaggehi imā catasso sīmāyo atikkanto hoti samatikkanto vītivatto, so vuccati sīmātigo. ti sattannaṃ dhammānaṃ bāhitattā brāhmaṇo – sakkāyadiṭṭhi bāhitā hoti, vicikicchā bāhitā hoti , sīlabbataparāmāso bāhito hoti…pe… asito tādi pavuccate sa brahmā. ti arahato khīṇāsavassa.
431所谓‘通过他心通了知,或通过宿命随念智了知’;所谓‘通过肉眼看到,或通过天眼看到’。对于他来说,那个被认为是‘这是最高、最卓越、最殊胜、最优异、至上、最妙’的执取、执持、认定、固着、沉浸、决意,已经不存在、没有、找不到、不可得;它已经被断除、被根绝、被止息、被平息、不再可能生起,被智火焚烧殆尽。因此,超越界限的婆罗门,对他来说,经由知见而抓取的东西是不存在的。
ti paracittañāṇena vā ñatvā pubbenivāsānussatiñāṇena vā ñatvā. ti maṃsacakkhunā vā disvā dibbacakkhunā vā disvā. nti. Tassa idaṃ paramaṃ aggaṃ seṭṭhaṃ visiṭṭhaṃ pāmokkhaṃ uttamaṃ pavaranti gahitaṃ parāmaṭṭhaṃ abhiniviṭṭhaṃ ajjhositaṃ adhimuttaṃ natthi na santi na saṃvijjati nupalabbhati, pahīnaṃ samucchinnaṃ vūpasantaṃ paṭipassaddhaṃ abhabbuppattikaṃ ñāṇagginā daḍḍhanti – sīmātigo brāhmaṇo tassa natthi ñatvā ca disvā ca samuggahītaṃ.
432所谓‘贪染于贪的人’,指的是那些对五种感官欲乐染着、贪求、沉溺、陶醉、深陷、粘附、系缚、障碍的人。所谓‘离贪而染着的人’,指的是那些对色界禅定和无色界禅定染着、贪求、沉溺、陶醉、深陷、粘附、系缚、障碍的人。而所谓‘他既不是贪染于贪的人,也不是离贪而染着的人’,是指当欲贪、色贪、无色贪已被彻底断除,连根拔起,像砍去顶端的棕榈树一样不再有根基,归于无有,未来决不再生起。到此,他不再贪染于贪,也不再因离贪而染着。
ti. vuccanti ye pañcasu kāmaguṇesu rattā giddhā gadhitā mucchitā ajjhosannā laggā laggitā palibuddhā. Virāgarattā vuccanti ye rūpāvacaraarūpāvacarasamāpattīsu rattā giddhā gadhitā mucchitā ajjhosannā laggā laggitā palibuddhā. ti yato kāmarāgo ca rūparāgo ca arūparāgo ca pahīnā honti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Ettāvatā na rāgarāgī na virāgaratto.
433所谓‘对他而言,这里没有任何最高的执取’,是对漏尽的阿拉汉而言。对于他,‘这是最高、最卓越、最殊胜、最优异、至上、最妙’的执取、执持、认定、固着、沉浸、决意,已经不存在、没有、找不到、不可得;它已经被断除、被根绝、被止息、被平息、不再可能生起,被智火焚烧殆尽。因此,对于他来说,这里没有任何最高的执取。
nti. ti arahato khīṇāsavassa. Tassa idaṃ paramaṃ aggaṃ seṭṭhaṃ visiṭṭhaṃ pāmokkhaṃ uttamaṃ pavaranti gahitaṃ parāmaṭṭhaṃ abhiniviṭṭhaṃ ajjhositaṃ adhimuttaṃ natthi na santi na saṃvijjati nupalabbhati, pahīnaṃ samucchinnaṃ vūpasantaṃ paṭipassaddhaṃ abhabbuppattikaṃ ñāṇagginā daḍḍhanti – tassīdha natthi paramuggahītaṃ.
1568因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
435因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
436‘超越界限的婆罗门,他经由知见而执取的东西不存在;
‘‘Sīmātigo brāhmaṇo tassa natthi, ñatvā ca disvā ca samuggahītaṃ;
437他不是贪染于贪的人,也不是离贪而染着的人,对他而言,这里没有任何最高的执取。’
Na rāgarāgī na virāgaratto, tassīdha natthi paramuggahīta’’nti.
438净八偈经分别第四
Suddhaṭṭhakasuttaniddeso catuttho.
4395. 最上八偈经分别
5. Paramaṭṭhakasuttaniddeso
440接下来是《最胜八颂经注》的注解——
Atha paramaṭṭhakasuttaniddesaṃ vakkhati –
441有些沙门、婆罗门以见解为归宿。他们在六十二种见解中,抓住、理解、执取、紧握、确立其中某一种见解,认为'这是最上的、最高的、最殊胜的、最卓越的、最崇高的、最优秀的',然后便各自依着自己的见解而住、而常住、而久住、而偏住。就像在家人住在家里,有罪的人住在罪中,有烦恼的人住在烦恼里;同样地,有些沙门、婆罗门以见解为归宿。他们在六十二种见解中,抓住、理解、执取、紧握、确立其中某一种见解,认为'这是最上的、最高的、最殊胜的、最卓越的、最崇高的、最优秀的',然后便各自依着自己的见解而住、而常住、而久住、而偏住——这就是说:在种种见解中流转的人,把那些见解当作'最上的'。
ti. Santeke samaṇabrāhmaṇā diṭṭhigatikā. Te dvāsaṭṭhiyā diṭṭhigatānaṃ aññataraññataraṃ diṭṭhigataṃ ‘‘idaṃ paramaṃ aggaṃ seṭṭhaṃ visiṭṭhaṃ pāmokkhaṃ uttamaṃ pavara’’nti gahetvā uggahetvā gaṇhitvā parāmasitvā abhinivisitvā sakāya sakāya diṭṭhiyā vasanti pavasanti āvasanti parivasanti. Yathā āgārikā vā gharesu vasanti, sāpattikā vā āpattīsu vasanti, sakilesā vā kilesesu vasanti; evameva santeke samaṇabrāhmaṇā diṭṭhigatikā. Te dvāsaṭṭhiyā diṭṭhigatānaṃ aññataraññataraṃ diṭṭhigataṃ ‘‘idaṃ paramaṃ aggaṃ seṭṭhaṃ visiṭṭhaṃ pāmokkhaṃ uttamaṃ pavara’’nti gahetvā uggahetvā gaṇhitvā parāmasitvā abhinivisitvā sakāya sakāya diṭṭhiyā vasanti pavasanti āvasanti parivasantīti – paramanti diṭṭhīsu paribbasāno.
442'……的人(jantu)',指的是任何……的人。'把它高抬'的意思是,他把它抬高,把某个东西当作最高的、最殊胜的、最卓越的、最卓越的、最崇高的、最优秀的。他认为'这位导师是一切知者',就这样把它高抬,当作最高的、最殊胜的、最卓越的、最崇高的、最优秀的。他认为'这个法是善说的……这个僧团是善行道……这个见解是吉祥的……这个行道是善制的……这条道路是出离的',就这样把它高抬,当作最高的、最殊胜的、最卓越的、最崇高的、最优秀的,把它产生出来、令它产生出来。'……的人',就是众生、人……乃至……人类。'在世间',指的是地狱道世间……乃至……处世间——所以这样表述:一个人在世间把某个东西高抬。
ti. nti yaṃ. ti uttariṃ karoti, aggaṃ seṭṭhaṃ visiṭṭhaṃ pāmokkhaṃ uttamaṃ pavaraṃ karoti ‘‘ayaṃ satthā sabbaññū’’ti uttariṃ karoti, aggaṃ seṭṭhaṃ visiṭṭhaṃ pāmokkhaṃ uttamaṃ pavaraṃ karoti. ‘‘Ayaṃ dhammo svākkhāto…, ayaṃ gaṇo suppaṭipanno…, ayaṃ diṭṭhi bhaddikā…, ayaṃ paṭipadā supaññattā…, ayaṃ maggo niyyāniko’’ti uttariṃ karoti, aggaṃ seṭṭhaṃ visiṭṭhaṃ pāmokkhaṃ uttamaṃ pavaraṃ karoti nibbatteti abhinibbatteti. ti satto naro…pe… manujo. ti apāyaloke…pe… āyatanaloketi – yaduttariṃ kurute jantu loke.
443他把自己的导师、自己的法说、自己的僧团、自己的见解、自己的行道、自己的道路放在一边,对其他一切他人的教说加以排斥、高高排斥、周边排斥。他这样说:'那位导师不是一切知者,那个法不是善说的,那个僧团不是善行道的,那个见解不是吉祥的,那个行道的不是善制的,那条道路不是出离的,那里头没有清净、没有净化、没有全净,没有解脱、没有解放、没有全解脱,那里没有谁得到清净、得到净化、得到全净,得到解脱、得到解放、得到全解脱,那些是低下的、卑下的、下劣的、低劣的、可厌弃的、微小的。'他这样说话,这样讲说,这样宣说,这样开示,这样表示——这就是说:他把其他一切都说成是'低下的'。
ti attano satthāraṃ dhammakkhānaṃ gaṇaṃ diṭṭhiṃ paṭipadaṃ maggaṃ ṭhapetvā sabbe parappavāde khipati ukkhipati parikkhipati. ‘‘So satthā na sabbaññū, dhammo na svākkhāto, gaṇo na suppaṭipanno, diṭṭhi na bhaddikā, paṭipadā na supaññattā, maggo na niyyāniko, natthettha suddhi vā visuddhi vā parisuddhi vā mutti vā vimutti vā parimutti vā, natthettha sujjhanti vā visujjhanti vā parisujjhanti vā muccanti vā vimuccanti vā parimuccanti vā, hīnā nihīnā omakā lāmakā chatukkā parittā’’ti evamāha evaṃ katheti evaṃ bhaṇati evaṃ dīpayati evaṃ voharatīti – hīnāti aññe tato sabbamāha.
444'因此',就是以那个为原因、以那个为缘、以那个为条件、以那个为起因。'那些争论',指的是见解的争吵、见解的纷争、见解的冲突、见解的争执、见解的纠纷。'还没有超越',就是还没有跨过、还没有完全跨过、还没有通过——这就是说:因此,他还没有超越那些争论。
ti. ti taṃkāraṇā taṃhetu tappaccayā taṃnidānā. ti diṭṭhikalahāni diṭṭhibhaṇḍanāni diṭṭhiviggahāni diṭṭhivivādāni diṭṭhimedhagāni ca. ti anatikkanto asamatikkanto avītivattoti – tasmā vivādāni avītivatto.
1453所以,世尊这样说:——
Tenāha bhagavā –
446因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
447“一个人在种种见解中过着流浪的生活,他在世间把自己所执持的,视为最殊胜的;
他说其他一切都是低劣的,因此,他未能超越争论。”
‘‘Paramanti diṭṭhīsu paribbasāno, yaduttariṃ kurute jantu loke;
448意思是:自己本身。
指的是所执取的见解。
他在自己的见解中看到两种利益——现世的利益和来世的利益。
什么是见解的现世利益?
持这种见解的导师受到尊敬,持这种见解的弟子们也受到尊敬。弟子们恭敬、尊重、尊敬、崇拜持这种见解的导师,并因此获得衣服、食物、坐卧处、生病所需的医药资具。这就是见解的现世利益。
什么是见解的来世利益?
‘这个见解能成就龙身、或金翅鸟身、或夜叉身、或阿修罗身、或乾闼婆身、或大国王身、或帝释身、或梵天身、或天神身;这个见解能导向清净、清净、完全清净,导向解脱、解脱、完全解脱;依靠这个见解,众生变得清净、清净、完全清净,得到解脱、解脱、完全解脱;依靠这个见解,我未来将会变得清净、清净、完全清净,得到解脱、解脱、完全解脱。’他这样期盼着未来的果报。这就是见解的来世利益。
他在自己的见解中看到这两种利益。在‘见清净’中也看到两种利益,在‘闻清净’中也看到两种利益,在‘戒清净’中也看到两种利益,在‘行清净’中也看到两种利益,在‘触清净’中也看到两种利益——现世的利益和来世的利益。
什么是‘触清净’的现世利益?持这种见解的导师受到尊敬,持这种见解的弟子们也受到尊敬……(中略)……这就是‘触清净’的现世利益。
什么是‘触清净’的来世利益?‘这个见解能成就龙身……(中略)……’这就是‘触清净’的来世利益。
他在‘触清净’中也看到、观察、注视、审查、检验这两种利益——即在自己以‘见、闻、戒、行、触’为基础而执取的东西中,所看到的利益。”
Hīnāti aññe tato sabbamāha, tasmā vivādāni avītivatto’’ti.
449这被称为见执取。他见到自己的见有两种利益——现法利益和来世利益。什么是见的现法利益?持某见的导师,持该见的弟子们。弟子们恭敬、尊重、尊敬、礼敬持该见的导师,并因此获得衣、食、卧具、病者所需医药资具。这是见的现法利益。什么是见的来世利益?此见足以成为龙、金翅鸟、夜叉、阿修罗、乾闼婆、大王、帝释、梵天、天人;此见足以清净、净化、遍净、解脱、解脱、遍解脱;以此见清净、净化、遍净、解脱、解脱、遍解脱;以此见我将清净、将净化、将遍净、将解脱、将解脱、将遍解脱,他期待未来的果报。这是见的来世利益。他见到自己的见有这两种利益,也见到见清净有两种利益,也见到闻清净有两种利益,也见到戒清净有两种利益,也见到行清净有两种利益,也见到思清净有两种利益——现法利益和来世利益。什么是思清净的现法利益?持某见的导师,持该见的弟子们……这是思清净的现法利益。什么是思清净的来世利益?此见足以成为龙……这是思清净的来世利益。他见到思清净也有这两种利益,看见、观察、思惟、审察——即他见到自己在所见、所闻、戒行、所思中的利益。
ti. ti yaṃ attani. vuccati diṭṭhigataṃ. Attano diṭṭhiyā dve ānisaṃse passati – diṭṭhadhammikañca ānisaṃsaṃ, samparāyikañca ānisaṃsaṃ. Katamo diṭṭhiyā diṭṭhadhammiko ānisaṃso? Yaṃdiṭṭhiko satthā hoti, taṃdiṭṭhikā sāvakā honti. Taṃdiṭṭhikaṃ satthāraṃ sāvakā sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti, labhati ca tatonidānaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ. Ayaṃ diṭṭhiyā diṭṭhadhammiko ānisaṃso. Katamo diṭṭhiyā samparāyiko ānisaṃso? Ayaṃ diṭṭhi alaṃ nāgattāya vā supaṇṇattāya vā yakkhattāya vā asurattāya vā gandhabbattāya vā mahārājattāya vā indattāya vā brahmattāya vā devattāya vā; ayaṃ diṭṭhi alaṃ suddhiyā visuddhiyā parisuddhiyā muttiyā vimuttiyā parimuttiyā; imāya diṭṭhiyā sujjhanti visujjhanti parisujjhanti muccanti vimuccanti parimuccanti; imāya diṭṭhiyā sujjhissāmi visujjhissāmi parisujjhissāmi muccissāmi vimuccissāmi parimuccissāmi āyatiṃ phalapāṭikaṅkhī hoti. Ayaṃ diṭṭhiyā samparāyiko ānisaṃso. Attano diṭṭhiyā ime dve ānisaṃse passati, diṭṭhasuddhiyāpi dve ānisaṃse passati, sutasuddhiyāpi dve ānisaṃse passati, sīlasuddhiyāpi dve ānisaṃse passati, vatasuddhiyāpi dve ānisaṃse passati, mutasuddhiyāpi dve ānisaṃse passati – diṭṭhadhammikañca ānisaṃsaṃ samparāyikañca ānisaṃsaṃ. Katamo mutasuddhiyā diṭṭhadhammiko ānisaṃso? Yaṃdiṭṭhiko satthā hoti taṃdiṭṭhikā sāvakā honti…pe… ayaṃ mutasuddhiyā diṭṭhadhammiko ānisaṃso. Katamo mutasuddhiyā samparāyiko ānisaṃso? Ayaṃ diṭṭhi alaṃ nāgattāya vā…pe… ayaṃ mutasuddhiyā samparāyiko ānisaṃso. Mutasuddhiyāpi ime dve ānisaṃse passati dakkhati oloketi nijjhāyati upaparikkhatīti – yadattanī passati ānisaṃsaṃ diṭṭhe sute sīlavate mute vā.
450意思是:其他的导师、说法、僧团、见解、行道、道路,在他看来是低劣的、下贱的、卑下的、可鄙的、微不足道的,他看到、观察、注视、审查、检验到——他认为其他一切都是低劣的。
ti. ti taṃ diṭṭhigataṃ. ti sakāya diṭṭhiyā sakāya khantiyā sakāya ruciyā sakāya laddhiyā. ti idaṃ paramaṃ aggaṃ seṭṭhaṃ visiṭṭhaṃ pāmokkhaṃ uttamaṃ pavaranti gahetvā uggahetvā gaṇhitvā parāmasitvā abhinivisitvāti – tadeva so tattha samuggahāya.
451“nti”——除了在四念处之外,除了在四正勤之外,除了在四神足之外,除了在五根之外,除了在五力之外,除了在七觉支之外,除了在八支圣道之外,在其他老师、说法、僧团、见解、行道、道路上,他不看、他必不看、他不观察、他不沉思、他不考察任何最殊胜的、最高的、优越的、首要的、无上的、卓越的法。所以说——因为他不会认为其他法是最殊胜的。
nti. Aññaṃ satthāraṃ dhammakkhānaṃ gaṇaṃ diṭṭhiṃ paṭipadaṃ maggaṃ aññatra satipaṭṭhānehi, aññatra sammappadhānehi, aññatra iddhipādehi , aññatra indriyehi, aññatra balehi, aññatra bojjhaṅgehi, aññatra ariyā aṭṭhaṅgikā maggā, aggaṃ seṭṭhaṃ visiṭṭhaṃ pāmokkhaṃ uttamaṃ pavaraṃ dhammaṃ na passati na dakkhati na oloketi na nijjhāyati na upaparikkhatīti – na hi seṭṭhato passati dhammamaññaṃ.
464世尊因此说:
Tenāha bhagavā –
453因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
454“当一个人在自己身上看到利益——从所见、所闻、所觉知、或从戒律与仪轨中,他便在那里唯独抓住那个,而把其余一切都看作低劣。”
‘‘Yadattanī passati ānisaṃsaṃ, diṭṭhe sute sīlavate mute vā;
455那些精通蕴、精通界、精通入处、精通缘起、精通念处、精通正勤、精通神足、精通根、精通力、精通觉支、精通道、精通果、精通涅槃的善巧者们,他们这样说:‘这是束缚,这是粘着,这是系缚,这是障碍。’他们如此说,如此讲,如此论,如此阐明,如此表述——对于那种束缚,善巧者们也是这么说的。
Tadeva so tattha samuggahāya, nihīnato passati sabbamañña’’nti.
456精通蕴、精通界、精通处、精通缘起、精通念处、精通正勤、精通神足、精通根、精通力、精通觉支、精通道、精通果、精通涅槃的那些善巧者们这样说:'这是非圣人们的法,这不是圣人们的法;这是愚人们的法,这不是智者的法;这是不善人们的法,这不是善人们的法。'他们这样说、这样讲、这样言、这样表明、这样表达。所以,善巧者们说那是非圣法。
ti. ti ye te khandhakusalā dhātukusalā āyatanakusalā paṭiccasamuppādakusalā satipaṭṭhānakusalā sammappadhānakusalā iddhipādakusalā indriyakusalā balakusalā bojjhaṅgakusalā maggakusalā phalakusalā nibbānakusalā, te kusalā evamāhaṃsu – ‘‘anariyānaṃ eso dhammo, neso dhammo ariyānaṃ; bālānaṃ eso dhammo, neso dhammo paṇḍitānaṃ; asappurisānaṃ eso dhammo, neso dhammo sappurisāna’’nti. Evamāhaṃsu evaṃ kathenti evaṃ bhaṇanti evaṃ dīpayanti evaṃ voharantīti – anariyadhammaṃ kusalā tamāhu.
457因此,以那个为原因,以那个为缘由,以那个为条件,以那个为起因,他不应依靠、不应执取、不应抓取、不应固执于所见或由所见而得的清净,所闻或由所闻而得的清净,所觉知或由所觉知而得的清净,戒律或由戒律而得的清净,仪轨或由仪轨而得的清净——因此,比丘确实不应依靠所见、所闻、所觉知,或戒律与仪轨。
nti. ti yaṃ satthāraṃ dhammakkhānaṃ gaṇaṃ diṭṭhiṃ paṭipadaṃ maggaṃ nissito sannissito allīno upagato ajjhosito adhimutto. nti aññaṃ satthāraṃ dhammakkhānaṃ gaṇaṃ diṭṭhiṃ paṭipadaṃ maggaṃ hīnato nihīnato omakato lāmakato chatukkato parittato dissati passati dakkhati oloketi nijjhāyati upanijjhāyati upaparikkhatīti – yaṃ nissito passati hīnamaññaṃ.
458‘ti’:因此,基于这个原因、这个因缘、这个条件、这个源头,他们把别人看待、观察、审视、注视、省察、审查为愚者、低劣者、下贱者、卑污者、恶劣者、粗鄙者、渺小者。因此,他们把别人看作愚者。
ti. ti tasmā taṃkāraṇā taṃhetu tappaccayā taṃnidānā paraṃ bālo hīno nihīno omako lāmako chatukko parittoti dahanti passanti dakkhanti olokenti nijjhāyanti upaparikkhantīti – tasmā hi bāloti paraṃ dahanti.
459因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
460那些善巧者说,那的确是一种结缚——依靠它,就会看到低劣或优越的。
‘‘Taṃ vāpi ganthaṃ kusalā vadanti, yaṃ nissito passati hīnamaññaṃ;
461因此,对于所见、所闻、所感知,以及戒行、誓愿,比丘不应以此为依靠。”
Tasmā hi diṭṭhaṃ va sutaṃ mutaṃ vā, sīlabbataṃ bhikkhu na nissayeyyā’’ti.
462他不应以八等至之智、五神通之智、邪智,或以戒、以誓愿、以戒行誓愿而思构、产生、令生起、制造、令呈现某种见。即在关于地狱世间……(中略)……处世间方面——不以智、不以戒行与誓愿而在世间上构想任何见解。
ti. Aṭṭhasamāpattiñāṇena vā pañcābhiññāñāṇena vā micchāñāṇena vā, sīlena vā vatena vā sīlabbatena vā , diṭṭhiṃ na kappayeyya na janeyya na sañjaneyya na nibbatteyya na abhinibbatteyya. nti apāyaloke…pe… āyatanaloketi – diṭṭhimpi lokasmiṃ na kappayeyya ñāṇena vā sīlavatena vāpi.
463他不应从出身、种姓、家系、容貌仪表、财富、研习、职业领域、技能领域、知识领域、传闻、辩才,或任何一种因素,而将自己置于‘我与他是同等’的位置上——不应将自己等同于他。
ti. Sadisohamasmīti attānaṃ na upaneyya jātiyā vā gottena vā kolaputtiyena vā vaṇṇapokkharatāya vā dhanena vā ajjhenena vā kammāyatanena vā sippāyatanena vā vijjāṭṭhānena vā sutena vā paṭibhānena vā aññataraññatarena vā vatthunāti – samoti attānamanūpaneyya.
464他不应从出身、种姓……(中略)……或任何一种因素,而将自己置于‘我是低劣的’位置上。也不应从出身、种姓……(中略)……或任何一种因素,而将自己置于‘我是优越的’位置上——对于低劣者,不应生起慢心;对于殊胜者,亦复如是。
ti. Hīnohamasmīti attānaṃ na upaneyya jātiyā vā gottena vā…pe… aññataraññatarena vā vatthunā. Seyyohamasmīti attānaṃ na upaneyya jātiyā vā gottena vā…pe… aññataraññatarena vā vatthunāti – hīno na maññetha visesi vāpi.
2132因此,世尊说了——
Tenāha bhagavā –
466因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
467一个人不应该在这个世间构造任何见解,无论是基于智慧,还是基于戒行与禁制;
‘‘Diṭṭhimpi lokasmiṃ na kappayeyya, ñāṇena vā sīlavatena vāpi;
468他不应以‘平静’或‘我’来增进自己,也不应认为自己是下劣的,或是殊胜的。”
Samoti attānamanūpaneyya, hīno na maññetha visesi vāpī’’ti.
469“摒弃自我之见”:指摒弃执取。“摒弃执取”:指摒弃因渴爱和因邪见而执取的、紧握的、坚持的、执着的、系缚的——通过舍弃、断除、消除、灭尽而令其不复存在。“舍弃自我后”:指以四种执取不再执取、不再抓取、不再紧握、不再坚持——“舍弃自我后,不再执取”。
ti. ti attadiṭṭhiṃ pahāya. ti gāhaṃ pahāya. ti taṇhāvasena diṭṭhivasena gahitaṃ parāmaṭṭhaṃ abhiniviṭṭhaṃ ajjhositaṃ adhimuttaṃ pahāya pajahitvā vinodetvā byantiṃ karitvā anabhāvaṃ gametvāti – attaṃ pahāya. ti catūhi upādānehi anupādiyamāno agaṇhamāno aparāmāsamāno anabhinivisamānoti – attaṃ pahāya anupādiyāno.
470“即使是基于智慧,他也不制造依止”:指无论是基于八等至的智慧,或五种神通的智慧,或邪智,他都不制造、不产生、不令生起、不引发、不使出现的渴爱所依或邪见所依——“即使是基于智慧,他也不制造依止”。
ti aṭṭhasamāpattiñāṇena vā pañcābhiññāñāṇena vā micchāñāṇena vā taṇhānissayaṃ vā diṭṭhinissayaṃ vā na karoti na janeti na sañjaneti na nibbatteti na abhinibbattetīti – ñāṇenapi so nissayaṃ no karoti.
471“他确实不在见解分歧者中随波逐流”:指在那些见解分裂、破损、陷入两端、产生纠结、见解各异、容忍各异、喜好各异、教义各异、依止于各种见解的人中;在那些随顺贪欲而行、随顺嗔怒而行、随顺愚痴而行、随顺恐惧而行的人中——他不随顺贪欲而行,不随顺嗔怒而行,不随顺愚痴而行,不随顺恐惧而行;不因贪爱而行,不因嗔恨而行,不因愚痴而行,不因慢而行,不因邪见而行,不因掉举而行,不因疑而行,不因随眠而行;他不被那些导致分裂的法所引导、所导出、所冲走、所带走——“他确实不在见解分歧者中随波逐流”。
ti sa ve viyattesu bhinnesu dvejjhāpannesu dveḷhakajātesu nānādiṭṭhikesu nānākhantikesu nānārucikesu nānāladdhikesu nānādiṭṭhinissayaṃ nissitesu chandāgatiṃ gacchantesu dosāgatiṃ gacchantesu mohāgatiṃ gacchantesu bhayāgatiṃ gacchantesu na chandāgatiṃ gacchati na dosāgatiṃ gacchati na mohāgatiṃ gacchati na bhayāgatiṃ gacchati na rāgavasena gacchati na dosavasena gacchati na mohavasena gacchati na mānavasena gacchati na diṭṭhivasena gacchati na uddhaccavasena gacchati na vicikicchāvasena gacchati na anusayavasena gacchati na vaggehi dhammehi yāyati niyyati vuyhati saṃharīyatīti – sa ve viyattesu na vaggasārī.
472他这六十二种邪见已被断除、已彻底切断、已息灭、已平静、不再生起、被智火烧尽。他不以见为前导,不被见带走,不被见冲走,不被见聚集,也不把那种邪见当成核心,不从那里回返——因此,他是不依见为导者。他不以八等至的智或五种神通的智,造作、产生、令产生、令出生、令再生出渴爱的羁縻或邪见的羁縻——因此,他不依见为导,也不以智为羁縻。
ti. Tassa dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni pahīnāni samucchinnāni vūpasantāni paṭipassaddhāni abhabbuppattikāni ñāṇagginā daḍḍhāni. So diṭṭhiyā na yāyati na nīyati na vuyhati na saṃharīyati napi taṃ diṭṭhigataṃ sārato pacceti na paccāgacchatīti – na diṭṭhisārī. ti aṭṭhasamāpattiñāṇena vā pañcābhiññāñāṇena vā taṇhābandhuṃ vā diṭṭhibandhuṃ vā na karoti na janeti na sañjaneti na nibbatteti nābhinibbattetīti – na diṭṭhisārī napi ñāṇabandhu.
473因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
474“舍弃了我执之后,不再执取任何事物,他即使借着智慧,也不依止任何依靠;
‘‘Attaṃ pahāya anupādiyāno, ñāṇenapi so nissayaṃ no karoti;
475他确实不跟在那些自以为聪明的人后面跑,他对任何见解也不认同。”
Sa ve viyattesu na vaggasārī, diṭṭhimpi so na pacceti kiñcī’’ti.
476这说的是阿拉汉、灭尽烦恼者。触是一边,触的集起是另一边;过去是一边,未来是另一边;乐受是一边,苦受是另一边;名是一边,色是另一边;六内处是一边,六外处是另一边;有身是一边,有身的集起是另一边。这说的是渴爱。凡是贪、强烈的贪……乃至……非法贪求、贪欲、不善根。
ti ti arahato khīṇāsavassa. ti phasso eko anto, phassasamudayo dutiyo anto; atīto eko anto, anāgato dutiyo anto; sukhā vedanā eko anto, dukkhā vedanā dutiyo anto; nāmaṃ eko anto, rūpaṃ dutiyo anto; cha ajjhattikāni āyatanāni eko anto, cha bāhirāni āyatanāni dutiyo anto; sakkāyo eko anto, sakkāyasamudayo dutiyo anto. vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṃ.
477这说的是为了有与再有、为了业有、为了再有、为了欲有,为了业有、为了欲有、为了再有、为了色有,为了业有、为了色有、为了再有、为了无色有,为了业有、为了无色有、为了再有、为了一再有、为了一再的趣向、为了一再的出生、为了一再的结生、为了一再的自身产生。这说的是自己的自身,这说的是他人的自身;这说的是自己的色受想行识,这说的是他人的色受想行识;这说的是六内处,这说的是六外处;这说的是人世间,这说的是天世间;这说的是欲界,这说的是色界与无色界;这说的是欲界与色界。这说的是无色界。这说的是。凡是那个人的这两种边、为了有与再有,以及在此处和别处的渴爱与希求,都没有、不存在、不出现、不被获得,已经被舍断、彻底断除、平息、安息,不再可能生起,被智慧之火焚烧了──这就是:他于这两边,在有与再有的希求上,不论在此处还是别处,都没有。
ti bhavābhavāya kammabhavāya punabbhavāya kāmabhavāya, kammabhavāya kāmabhavāya punabbhavāya rūpabhavāya, kammabhavāya rūpabhavāya punabbhavāya arūpabhavāya, kammabhavāya arūpabhavāya punabbhavāya punappunabhavāya punappunagatiyā punappunaupapattiyā punappunapaṭisandhiyā punappunaattabhāvābhinibbattiyā. ti sakattabhāvo, ti parattabhāvo; ti sakarūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇaṃ, ti pararūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇaṃ; ti cha ajjhattikāni āyatanāni, ti cha bāhirāni āyatanāni; ti manussaloko, ti devaloko ; ti kāmadhātu, ti rūpadhātu arūpadhātu; ti kāmadhātu rūpadhātu. ti arūpadhātu. ti. Yassa ubho ante ca bhavābhavāya ca idha hurañca paṇidhi taṇhā natthi na santi na saṃvijjanti nupalabbhanti, pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhāti – yassūbhayante paṇidhīdha natthi bhavābhavāya idha vā huraṃ vā.
478这说的是。这说的是两种依止处──渴爱的依止处与邪见的依止处……乃至……这是渴爱的依止处……乃至……这是邪见的依止处。这说的是阿拉汉、灭尽烦恼者。这说的是他没有任何依止处,没有、不存在、不出现、不被获得,已经被舍断、彻底断除、平息、安息,不再可能生起,被智慧之火焚烧了──这就是:他没有任何依止处。
ti. ti dve nivesanā – taṇhānivesanā ca diṭṭhinivesanā ca…pe… ayaṃ taṇhānivesanā…pe… ayaṃ diṭṭhinivesanā. ti arahato khīṇāsavassa. ti nivesanā tassa na santi keci natthi na santi na saṃvijjanti nupalabbhanti, pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhāti – nivesanā tassa na santi keci.
479“nti”——关于六十二种邪见。“ti”——决定了,裁决了,审查了,仔细审查了,衡量了,判断了,弄清楚了,弄明白了之后。他没有任何固定地抓取、局部地抓取、偏好地抓取、分门别类地抓取、累积地抓取、综合地抓取——也就是把“这是真的、确实如此、实在的、如实的、不颠倒的”这种观念,拿来抓住、紧握、固持、黏着、确信下来。这些东西不存在,完全没有,找不到,不可得。它们被舍断了,被根除了,被平息了,被安歇了,不会再生起,被智慧之火焚烧干净了。所以说——在诸法中没有固定的、被执取的判断。
nti. ti dvāsaṭṭhiyā diṭṭhigatesu. ti nicchinitvā vinicchinitvā vicinitvā pavicinitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā. Odhiggāho bilaggāho varaggāho koṭṭhāsaggāho uccayaggāho samuccayaggāho ‘‘idaṃ saccaṃ tathaṃ bhūtaṃ yāthāvaṃ aviparīta’’nti gahitaṃ parāmaṭṭhaṃ abhiniviṭṭhaṃ ajjhositaṃ adhimuttaṃ natthi na santi na saṃvijjati nupalabbhati, pahīnaṃ samucchinnaṃ vūpasantaṃ paṭipassaddhaṃ abhabbuppattikaṃ ñāṇagginā daḍḍhanti – dhammesu niccheyya samuggahītaṃ.
480因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
481‘他在这里,对两端都没有任何祈愿,无论对这辈子的各种存在,还是对下辈子的各种存在;
‘‘Yassūbhayante paṇidhīdha natthi, bhavābhavāya idha vā huraṃ vā;
482他没有任何一丝的执着据点,对于种种法,不再有由确定而生起的执取。’
Nivesanā tassa na santi keci, dhammesu niccheyya samuggahīta’’nti.
483‘他’指的是阿拉汉、已经灭尽烦恼的人。对他来说,以‘所见’为基础产生的‘见清净’,或以‘所闻’为基础的‘闻清净’,或以‘所觉’为基础的‘觉清净’,这类东西,还有以想为前导的、由想所虚构的、由想所执取而由想树立起来、被安立、被构想、被造作、被构造、被造出来的想,这种见解,他不拥有、没有、不存在、找不到,已经被舍断、彻底断除、平息、安止、不能再产生、被智慧之火焚烧殆尽——因此,在这里,无论是依据所见、所闻或所觉而虚构出来的想,对他来说,连一丝一毫都没有。
ti. ti arahato khīṇāsavassa. Tassa diṭṭhe vā diṭṭhasuddhiyā vā sute vā sutasuddhiyā vā mute vā mutasuddhiyā vā saññāpubbaṅgamatā saññāvikappayeyyatā saññāviggahena saññāya uṭṭhapitā samuṭṭhapitā kappitā pakappitā saṅkhatā abhisaṅkhatā saṇṭhapitā, diṭṭhi natthi na santi na saṃvijjanti nupalabbhanti, pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhāti – tassīdha diṭṭhe va sute mute vā pakappitā natthi aṇūpi saññā.
484‘婆罗门’:因为排除了七种法,所以称为婆罗门——他已经排除了‘有身见’……乃至……他被称为‘无着者’、‘如如者’,他就是梵。‘那位婆罗门,不采纳见解’:那位婆罗门,他对于见解不采纳、不抓取、不紧握、不执着投入——因此说‘那位婆罗门,不采纳见解’。
nti. Brāhmaṇoti sattannaṃ dhammānaṃ bāhitattā brāhmaṇo – sakkāyadiṭṭhi bāhitā hoti…pe… asito tādi pavuccate sa brahmā. Taṃ brāhmaṇaṃ diṭṭhimanādiyānanti. Taṃ brāhmaṇaṃ diṭṭhimanādiyantaṃ agaṇhantaṃ aparāmasantaṃ anabhinivesantanti – taṃ brāhmaṇaṃ diṭṭhimanādiyānaṃ.
485有两种妄执:贪爱妄执和邪见妄执……这就是贪爱妄执……这就是邪见妄执。他们的贪爱妄执已断,邪见妄执已舍离。因为贪爱妄执已断,邪见妄执已舍离,他们不再制造贪爱妄执,不再制造邪见妄执,不产生、不令产生、不使出生、不令再次出生——所以说‘不妄想’。有两种前导:贪爱前导和邪见前导……这就是贪爱前导……这就是邪见前导。他们的贪爱前导已断,邪见前导已舍离。因为贪爱前导已断,邪见前导已舍离,他们不以贪爱或邪见作为前导而行,不以贪爱为旗帜,不以贪爱为幢幡,不以贪爱为主宰;不以邪见为旗帜,不以邪见为幢幡,不以邪见为主宰;不被贪爱或邪见所包围而行——所以说‘不妄想、不以前导而行’。
ti. ti dve kappā – taṇhākappo ca diṭṭhikappo ca…pe… ayaṃ taṇhākappo…pe… ayaṃ diṭṭhikappo. Tesaṃ taṇhākappo pahīno, diṭṭhikappo paṭinissaṭṭho. Taṇhākappassa pahīnattā, diṭṭhikappassa paṭinissaṭṭhattā taṇhākappaṃ vā diṭṭhikappaṃ vā na kappenti na janenti na sañjanenti na nibbattenti nābhinibbattentīti – na kappayanti . ti. ti dve purekkhārā – taṇhāpurekkhāro ca diṭṭhipurekkhāro ca…pe… ayaṃ taṇhāpurekkhāro…pe… ayaṃ diṭṭhipurekkhāro. Tesaṃ taṇhāpurekkhāro pahīno, diṭṭhipurekkhāro paṭinissaṭṭho. Taṇhāpurekkhārassa pahīnattā, diṭṭhipurekkhārassa paṭinissaṭṭhattā na taṇhaṃ vā na diṭṭhiṃ vā purato katvā caranti, na taṇhādhajā na taṇhāketū na taṇhādhipateyyā, na diṭṭhidhajā na diṭṭhiketū na diṭṭhādhipateyyā, na taṇhāya vā na diṭṭhiyā vā parivāritā carantīti – na kappayanti na purekkharonti.
486因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
487'对于他,在这里,眼所见、耳所闻、心所感的一切,都不生起一丝一毫的妄构之想;'
‘‘Tassīdha diṭṭhe va sute mute vā, pakappitā natthi aṇūpi saññā;
488'那位不接受邪见的婆罗门,在这个世间里,还会用什么去分别他呢?'
Taṃ brāhmaṇaṃ diṭṭhimanādiyānaṃ, kenīdha lokasmiṃ vikappayeyyā’’ti.
489这里,有两种妄构:渴爱的妄构和见解的妄构……(中略)……这是渴爱的妄构……(中略)……这是见解的妄构。对于他来说,渴爱的妄构被断除了,见解的妄构被舍离了。因为渴爱的妄构被断除,见解的妄构被舍离,他还会用什么贪去妄构?用什么嗔去妄构?用什么痴去妄构?用什么慢去妄构?用什么邪见去妄构?用什么掉举去妄构?用什么疑去妄构?用什么随眠烦恼去妄构?——认为'这是贪染的'、'这是嗔怒的'、'这是愚痴的'、'这是被束缚的'、'这是被执取的'、'这是散乱的'、'这是未达究竟的'、'这是顽固的'。那些造作行为都被断除了。因为造作行为被断除,他怎么会妄构各种生命去向呢?——认为'这是地狱众生的'、'这是畜生道的'、'这是饿鬼道的'、'这是人的'、'这是天人的'、'这是有色界的'、'这是无色界的'、'这是有想的'、'这是无想的'、'这是非想非非想的'。他没有因、没有缘、没有原因,可以用来妄构、分别、陷入分别。'(指对于)无幸处世间……(中略)……处世间——那么,他在这个世间里,还会用什么去分别呢?'
ti. ti dve kappā – taṇhākappo ca diṭṭhikappo ca…pe… ayaṃ taṇhākappo…pe… ayaṃ diṭṭhikappo. Tassa taṇhākappo pahīno, diṭṭhikappo paṭinissaṭṭho. Taṇhākappassa pahīnattā, diṭṭhikappassa paṭinissaṭṭhattā kena rāgena kappeyya kena dosena kappeyya kena mohena kappeyya kena mānena kappeyya kāya diṭṭhiyā kappeyya kena uddhaccena kappeyya kāya vicikicchāya kappeyya kehi anusayehi kappeyya – rattoti vā duṭṭhoti vā mūḷhoti vā vinibaddhoti vā parāmaṭṭhoti vā vikkhepagatoti vā aniṭṭhaṅgatoti vā thāmagatoti vā. Te abhisaṅkhārā pahīnā. Abhisaṅkhārānaṃ pahīnattā gatiyo kena kappeyya – nerayikoti vā tiracchānayonikoti vā pettivisayikoti vā manussoti vā devoti vā rūpīti vā arūpīti vā saññīti vā asaññīti vā nevasaññīnāsaññīti vā. So hetu natthi paccayo natthi kāraṇaṃ natthi, yena kappeyya vikappeyya vikappaṃ āpajjeyya. nti apāyaloke…pe… āyatanaloketi – kenīdha lokasmiṃ vikappayeyya.
1531因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
491“被尊崇的”:有两种尊崇——渴爱的尊崇和见的尊崇……这是渴爱的尊崇……这是见的尊崇。他的渴爱尊崇未断除,见尊崇未舍弃。由于这些渴爱尊崇未断除、见尊崇未舍弃,他便以渴爱或见为先导而行动,以渴爱为旗帜、以渴爱为因、以渴爱为主宰,或者以见为旗帜、以见为因、以见为主宰,被渴爱或见包围而行——这就叫“被尊崇的”。“存在”:意思是存在、被发现、有、可得。“不清净”:意思是不白净、不洁白、不清净、污染、有漏的。所以,“被尊崇的存在不清净”。
ti. ti dve purekkhārā – taṇhāpurekkhāro ca diṭṭhipurekkhāro ca…pe… ayaṃ taṇhāpurekkhāro…pe… ayaṃ diṭṭhipurekkhāro. Tassa taṇhāpurekkhāro appahīno, diṭṭhipurekkhāro appaṭinissaṭṭho. Tassa taṇhāpurekkhārassa appahīnattā, diṭṭhipurekkhārassa appaṭinissaṭṭhattā so taṇhaṃ vā diṭṭhiṃ vā purato katvā carati taṇhādhajo taṇhāketu taṇhādhipateyyo, diṭṭhidhajo diṭṭhiketu diṭṭhādhipateyyo, taṇhāya vā diṭṭhiyā vā parivārito caratīti – purakkhatā. ti santi saṃvijjanti atthi upalabbhanti. ti avevadātā avodātā aparisuddhā saṃkiliṭṭhā saṃkilesikāti – purakkhatā santi avīvadātā.
1618因此世尊说道:
Tenāha bhagavā –
493他们不接受这些,即六十二种邪见。那些阿拉汉、漏尽者不接纳这样的说法,比如‘世间是常,只有这个才是真理,其他都是糊弄人的’——这种他们不接受。‘世间无常……’、‘世间有边……’、‘世间无边……’、‘那个灵魂和那个身体是同一个东西……’、‘灵魂是一个东西,身体是另一个东西……’、‘如来死后存在……’、‘如来死后不存在……’、‘如来死后既存在又不存在……’、‘如来死后既非存在也非不存在,只有这个才是真理,其他都是糊弄人的’——这些他们都不接受。连法他们也不执取。
ti. vuccanti dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni. nti tesaṃ arahantānaṃ khīṇāsavānaṃ. ti ‘‘sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’nti na paṭicchitāse. ‘‘Asassato loko… antavā loko… anantavā loko… taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ… aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ… hoti tathāgato paraṃ maraṇā… na hoti tathāgato paraṃ maraṇā… hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’nti na paṭicchitāseti – dhammāpi tesaṃ na paṭicchitāse.
494“ti”表示否定。“ti”——因为排除了七种法而成为婆罗门……(中略)……他被称为无依止者、如如者,他就是梵天。“ti”——婆罗门没有受他人引导这回事。婆罗门不被人引导,不依赖他人,不以他人为缘,不受他人牵制。他亲自了知、亲自看见,不迷惑,有正知,有正念。“一切行是无常的”——对于这个真理,婆罗门没有受他人引导这回事。婆罗门不被人引导,不依赖他人,不以他人为缘,不受他人牵制。他亲自了知、亲自看见,不迷惑,有正知,有正念。“一切行是苦的”……(中略)……“任何集起之法,那一切皆是灭尽之法”——对于这个真理,婆罗门没有受他人引导这回事。婆罗门不被人引导,不依赖他人,不以他人为缘,不受他人牵制。他亲自了知、亲自看见,不迷惑,有正知,有正念。因此,婆罗门没有受他人引导这回事。
ti. ti paṭikkhepo. ti sattannaṃ dhammānaṃ bāhitattā brāhmaṇo…pe… asito tādi pavuccate sa brahmā. ti brāhmaṇassa paraneyyatā natthi, brāhmaṇo na paraneyyo, na parapattiyo, na parapaccayo, na parapaṭibaddhagū jānāti passati asammūḷho sampajāno paṭissato. ‘‘Sabbe saṅkhārā aniccā’’ti brāhmaṇassa paraneyyatā natthi, brāhmaṇo na paraneyyo, na parapattiyo, na parapaccayo, na parapaṭibaddhagū jānāti passati asammūḷho sampajāno paṭissato. ‘‘Sabbe saṅkhārā dukkhā’’ti…pe… ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti brāhmaṇassa paraneyyatā natthi, brāhmaṇo na paraneyyo , na parapattiyo, na parapaccayo, na parapaṭibaddhagū jānāti passati asammūḷho sampajāno paṭissatoti – na brāhmaṇassa paraneyyamatthi.
495‘彼岸’是指不死涅槃,也就是一切行的止息、一切依着的彻底舍弃、渴爱的灭尽、离欲、灭、涅槃。他到了彼岸、抵达了彼岸,到了终点、抵达了终点,到了尽头、抵达了尽头……生死轮回,对他来说没有再有的事——这就是‘到了彼岸’。‘到了彼岸就不再回来’,意思是通过入流道所断除的那些烦恼,那些烦恼不再回来、不再返回、不再折返;通过一来道所断除的那些烦恼,不再回来、不再返回、不再折返;通过不来道所断除的那些烦恼,不再回来、不再返回、不再折返;通过阿拉汉道所断除的那些烦恼,不再回来、不再返回、不再折返——这就是‘到了彼岸就不再回来’。阿拉汉以五种方式被称为如如者:在顺境逆境中如如不动,由于已舍弃而如如不动,由于已度脱而如如不动,由于已解脱而如如不动,以及就那样被描述的如如不动。
ti. Pāraṃ vuccati amataṃ nibbānaṃ. Yo so sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. So pāraṅgato pārappatto antagato antappatto koṭigato koṭippatto [vitthāro] jātimaraṇasaṃsāro, natthi tassa punabbhavoti – pāraṅgato. ti sotāpattimaggena ye kilesā pahīnā, te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchati. Sakadāgāmimaggena ye kilesā pahīnā, te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchati. Anāgāmimaggena ye kilesā pahīnā, te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchati. Arahattamaggena ye kilesā pahīnā, te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchatīti – pāraṅgato na pacceti. ti arahā pañcahākārehi tādī – iṭṭhāniṭṭhe tādī, cattāvīti tādī, tiṇṇāvīti tādī, muttāvīti tādī, taṃniddesā tādī.
496阿拉汉如何在顺境逆境中如如不动?阿拉汉在得到利益时如如不动,在没得到利益时也如如不动;享有声誉时如如不动,失去声誉时也如如不动;被称赞时如如不动,被责骂时也如如不动;快乐时如如不动,痛苦时也如如不动。就算有人用香膏涂他的手臂,另一个人用斧头削他的手臂,他对前者没有贪着,对后者没有瞋恚。他舍断了随顺与排斥,超越了打击与摧折,跨过了喜好与厌恶。这样,阿拉汉就在顺境逆境中如如不动。
Kathaṃ arahā iṭṭhāniṭṭhe tādī? Arahā lābhepi tādī, alābhepi tādī, yasepi tādī, ayasepi tādī, pasaṃsāyapi tādī, nindāyapi tādī, sukhepi tādī, dukkhepi tādī. Ekacce bāhaṃ gandhena limpeyyuṃ, ekacce bāhaṃ vāsiyā taccheyyuṃ – amusmiṃ natthi rāgo, amusmiṃ natthi paṭighaṃ, anunayapaṭighavippahīno ugghātinighātivītivatto anurodhavirodhasamatikkanto. Evaṃ arahā iṭṭhāniṭṭhe tādī.
497阿拉汉如何由于已舍弃而如如不动?阿拉汉的贪已舍、已吐出、已释放、已断除、已彻底出离。瞋、痴、忿、恨、覆、恼、嫉、悭、诳、谄、傲、过慢、骄、放逸……一切烦恼、一切恶行、一切躁动、一切灼热、一切苦恼、一切不善行都已舍、已吐出、已释放、已断除、已彻底出离。这样,阿拉汉由于已舍弃而如如不动。
Kathaṃ arahā cattāvīti tādī? Arahato rāgo catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho. Doso…pe… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… issā… macchariyaṃ… māyā… sāṭheyyaṃ… thambho… sārambho… māno… atimāno… mado… pamādo… sabbe kilesā… sabbe duccaritā… sabbe darathā… sabbe pariḷāhā… sabbe santāpā… sabbākusalābhisaṅkhārā cattā vantā muttā pahīnā paṭinissaṭṭhā. Evaṃ arahā cattāvīti tādī.
498阿拉汉如何由于已度脱而如如不动?阿拉汉度脱了欲流,度脱了有流,度脱了见流,度脱了无明流,度脱了所有轮回的路,已经超出、已经度出、已经越过、完全越过、彻底超越。他已经立足,修行已圆满,生死轮回已终结,对他而言不再有后有。这样,阿拉汉由于已度脱而如如不动。
Kathaṃ arahā tiṇṇāvīti tādī? Arahā kāmoghaṃ tiṇṇo bhavoghaṃ tiṇṇo diṭṭhoghaṃ tiṇṇo avijjoghaṃ tiṇṇo sabbaṃ saṃsārapathaṃ tiṇṇo uttiṇṇo nittiṇṇo atikkanto samatikkanto vītivatto . So vuṭṭhavāso ciṇṇacaraṇo jātimaraṇasaṃsāro, natthi tassa punabbhavoti. Evaṃ arahā tiṇṇāvīti tādī.
499阿拉汉如何是解脱者而被称为如此者呢?阿拉汉的心已从贪中解脱、脱离、善脱离,已从嗔中解脱、脱离、善脱离,已从痴中解脱、脱离、善脱离,已从忿……恨……覆……恼害……嫉妒……悭吝……欺诳……谄曲……顽固……粗暴……慢……过慢……骄逸……放逸中解脱、脱离、善脱离,已从一切烦恼、一切恶行、一切苦恼、一切热恼、一切忧苦、一切不善造作中,心已解脱、已脱离、已善脱离。就这样,阿拉汉是解脱者而被称为如此者。
Kathaṃ arahā muttāvīti tādī? Arahato rāgā cittaṃ muttaṃ vimuttaṃ suvimuttaṃ, dosā cittaṃ muttaṃ vimuttaṃ suvimuttaṃ, mohā cittaṃ muttaṃ vimuttaṃ suvimuttaṃ, kodhā…pe… upanāhā… makkhā… paḷāsā… issāya… macchariyā… māyāya… sāṭheyyā… thambhā… sārambhā… mānā… atimānā… madā… pamādā… sabbakilesehi… sabbaduccaritehi… sabbadarathehi… sabbapariḷāhehi… sabbasantāpehi… sabbākusalābhisaṅkhārehi cittaṃ muttaṃ vimuttaṃ suvimuttaṃ. Evaṃ arahā muttāvīti tādī.
500阿拉汉如何是依所指而被称为如此者呢?阿拉汉在戒存在时,依这所指而被称为‘具戒者’;在信存在时,依这所指而被称为‘具信者’;在精进存在时,依这所指而被称为‘具精进者’;在念存在时,依这所指而被称为‘具念者’;在定存在时,依这所指而被称为‘具定者’;在慧存在时,依这所指而被称为‘具慧者’;在明存在时,依这所指而被称为‘三明者’;在神通存在时,依这所指而被称为‘六通者’。就这样,阿拉汉是依所指的如此者——他已到彼岸,不再回转,是如如不动者。
Kathaṃ arahā taṃniddesā tādī? Arahā sīle sati sīlavāti taṃniddesā tādī; saddhāya sati saddhoti taṃniddesā tādī; vīriye sati vīriyavāti taṃniddesā tādī; satiyā sati satimāti taṃniddesā tādī; samādhimhi sati samāhitoti taṃniddesā tādī; paññāya sati paññavāti taṃniddesā tādī; vijjāya sati tevijjoti taṃniddesā tādī; abhiññāya sati chaḷabhiññoti taṃniddesā tādī. Evaṃ arahā taṃniddesā tādīti – pāraṅgato na pacceti tādī.
1888因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
502因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
503他们不构想,不尊崇, 对种种事物也不执藏;
‘‘Na kappayanti na purekkharonti, dhammāpi tesaṃ na paṭicchitāse;
504婆罗门不凭戒禁取来推断, 已到彼岸,不再回转,是如如不动者。
Na brāhmaṇo sīlavatena neyyo, pāraṅgato na pacceti tādī’’ti.
505最上八偈经分别第五
Paramaṭṭhakasuttaniddeso pañcamo.
5066. 老经分别
6. Jarāsuttaniddeso
507接下来要解说《衰老经》的义释——
Atha jarāsuttaniddesaṃ vakkhati –
508生命是什么?是寿命、维持、活动、运转、移动、延续、保护、活命、命根。再者,基于两个原因,生命是微少的、短暂的——或因存续时间的微少而生命短暂,或因本质的微少而生命短暂。如何说因存续时间的微少而生命短暂呢?在过去的心识刹那,它曾活过,但不是在活,也不会活;在未来心识刹那,它将活,但不是在活,也不是曾活;在现在心识刹那,它在活,但不是曾活,也不会活。
nti. nti āyu ṭhiti yapanā yāpanā iriyanā vattanā pālanā jīvitaṃ jīvitindriyaṃ. Api ca, dvīhi kāraṇehi appakaṃ jīvitaṃ thokaṃ jīvitaṃ – ṭhitiparittatāya vā appakaṃ jīvitaṃ, sarasaparittatāya vā appakaṃ jīvitaṃ. Kathaṃ ṭhitiparittatāya vā appakaṃ jīvitaṃ? Atīte cittakkhaṇe jīvittha, na jīvati na jīvissati; anāgate cittakkhaṇe jīvissati, na jīvati na jīvittha; paccuppanne cittakkhaṇe jīvati, na jīvittha na jīvissati.
509生命、这个自我,以及所有的乐与苦,
‘‘Jīvitaṃ attabhāvo ca, sukhadukkhā ca kevalā;
510全都与单一心识刹那相连,这一刻转瞬即逝。
Ekacittasamāyuttā, lahuso vattate khaṇo.
511即使那些活上八万四千劫的天神们,
‘‘Cullāsītisahassāni, kappā tiṭṭhanti ye marū;
512他们也不是在两个心识中同时存活。
Na tveva tepi jīvanti, dvīhi cittehi saṃyutā .
513无论是正在死去的人,还是还活着的人,所有那些已灭去的,
‘‘Ye niruddhā marantassa, tiṭṭhamānassa vā idha;
514一切蕴也相似,消逝了就不再相连。
Sabbepi sadisā khandhā, gatā appaṭisandhikā.
515那些坏灭的中间没有间隔,未来的那些也必定坏灭。
‘‘Anantarā ca ye bhaggā, ye ca bhaggā anāgatā;
516那些在中间就寂灭的,在特征上毫无差别。
Tadantare niruddhānaṃ, vesamaṃ natthi lakkhaṇe.
517靠未生的不算出生,依现在已生的而活着。
‘‘Anibbattena na jāto, paccuppannena jīvati;
518心一坏灭世间就死了,这是胜义上的概念。
Cittabhaggā mato loko, paññatti paramatthiyā.
519如同水流往低处,是被欲望操纵而转。
‘‘Yathā ninnā pavattanti, chandena pariṇāmitā;
520以六处为缘,诸流持续不断。
Acchinnadhārā vattanti, saḷāyatanapaccayā.
521已坏灭的并未积存,未来也没有积聚。
‘‘Anidhānagatā bhaggā, puñjo natthi anāgate;
522那些已生而暂住的,犹如剑尖上的芥子。
Nibbattā ye ca tiṭṭhanti, āragge sāsapūpamā.
523对于已生的诸法,它们的坏灭早已被预定了。
‘‘Nibbattānañca dhammānaṃ, bhaṅgo nesaṃ purakkhato;
524它们以坏灭为本质而暂住,并不与旧有的相混合。
Palokadhammā tiṭṭhanti, purāṇehi amissitā.
525从不可见处而来,坏灭后归于所见。
‘‘Adassanato āyanti, bhaṅgā gacchanti dassanaṃ;
526就像天空中的闪电,生起又消失。
Vijjuppādova ākāse, uppajjanti vayanti cā’’ti.
527如此,生命由于持续短暂,是短促的。
Evaṃ ṭhitiparittatāya appakaṃ jīvitaṃ.
528如何由于自身力量的微弱而生命短促呢?生命依赖于吸气,依赖于呼气,依赖于入出息,依赖于四大种,依赖于段食,依赖于体温,依赖于识。这些的根本也是脆弱的,它们的前因也是脆弱的,那些缘也是脆弱的,那些令其生起的也脆弱。与它们共存的基础是脆弱的,相应的因素是脆弱的,俱生的因素是脆弱的,那驱动者也是脆弱的。它们彼此恒常脆弱,彼此都不稳定。它们互相毁坏,彼此之间没有救护者,也不能互相安立。那个能产生它们的也不存在。
Kathaṃ sarasaparittatāya appakaṃ jīvitaṃ? Assāsūpanibandhaṃ jīvitaṃ, passāsūpanibandhaṃ jīvitaṃ, assāsapassāsūpanibandhaṃ jīvitaṃ, mahābhūtūpanibandhaṃ jīvitaṃ, kabaḷīkārāhārūpanibandhaṃ jīvitaṃ, usmūpanibandhaṃ jīvitaṃ, viññāṇūpanibandhaṃ jīvitaṃ. Mūlampi imesaṃ dubbalaṃ, pubbahetūpi imesaṃ dubbalā. Ye paccayā tepi dubbalā, yepi pabhāvikā tepi dubbalā. Sahabhūmi imesaṃ dubbalā, sampayogāpi imesaṃ dubbalā, sahajāpi imesaṃ dubbalā, yāpi payojikā sāpi dubbalā, aññamaññaṃ ime niccadubbalā, aññamaññaṃ anavaṭṭhitā ime. Aññamaññaṃ paripātayanti ime, aññamaññassa hi natthi tāyitā, na cāpi ṭhapenti aññamaññaṃ ime. Yopi nibbattako so na vijjati.
529没有任何人会因为任何人而衰亡,因为这些诸蕴全都像乾闼婆一样虚幻;
‘‘Na ca kenaci koci hāyati, gandhabbā ca ime hi sabbaso;
530这些是从前蕴为缘而生起的,而那些作为缘的之前已死去;
Purimehi pabhāvikā ime, yepi pabhāvikā te pure matā;
531无论是前蕴还是后蕴,彼此之间从未相见。”
Purimāpi ca pacchimāpi ca, aññamaññaṃ na kadāci maddasaṃsū’’ti.
532正因为生命本身如此微小,所以生命是微不足道的。
Evaṃ sarasaparittatāya appakaṃ jīvitaṃ.
533再者,与四大王天的天人的寿命相比,人类的生命是微小的、短促的、少量的、刹那的、轻的、不住久的、不长久的、不持久的。与三十三天的天人相比……与夜摩天的天人相比……与兜率天的天人相比……与化乐天的天人相比……与他化自在天的天人相比……与梵身天的天人的寿命相比,人类的生命是微小的、短促的、少量的、刹那的、轻的、不住久的、不长久的、不持久的。而世尊曾这样说:‘比丘们,人类的寿命是微小的,必将前往来世,应善巧地觉知,应行善,应修梵行,没有出生者能够不死。比丘们,如果活得长久,也就是活一百岁,或者稍微多一点。’
Api ca, cātumahārājikānaṃ devānaṃ jīvitaṃ upādāya manussānaṃ appakaṃ jīvitaṃ parittaṃ jīvitaṃ thokaṃ jīvitaṃ khaṇikaṃ jīvitaṃ lahukaṃ jīvitaṃ ittaraṃ jīvitaṃ anaddhanīyaṃ jīvitaṃ naciraṭṭhitikaṃ jīvitaṃ. Tāvatiṃsānaṃ devānaṃ…pe… yāmānaṃ devānaṃ… tusitānaṃ devānaṃ… nimmānaratīnaṃ devānaṃ… paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ… brahmakāyikānaṃ devānaṃ jīvitaṃ upādāya manussānaṃ appakaṃ jīvitaṃ parittaṃ jīvitaṃ thokaṃ jīvitaṃ khaṇikaṃ jīvitaṃ lahukaṃ jīvitaṃ ittaraṃ jīvitaṃ anaddhanīyaṃ jīvitaṃ naciraṭṭhitikaṃ jīvitaṃ. Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘appamidaṃ, bhikkhave, manussānaṃ āyu, gamaniyo samparāyo, mantāya boddhabbaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ, natthi jātassa amaraṇaṃ. Yo, bhikkhave, ciraṃ jīvati, so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo.
534人类的寿命短暂,善人会对此感到厌离;应像头顶着火一样精进修行,因为死王必定到来,无法阻挡。
‘‘Appamāyu manussānaṃ, hīḷeyya naṃ suporiso;
535日与夜流逝,生命随即中断;凡夫的寿命枯竭,如同小河流的水。
Careyyādittasīsova natthi maccussanāgamo.
536「日夜流逝,生命被损坏;
‘‘Accayanti ahorattā, jīvitaṃ uparujjhati;
537诸死者的寿命耗尽,如小河的水。」
Āyu khiyyati maccānaṃ, kunnadīnaṃva odaka’’nti.
538这生命真是短暂啊。
Appaṃ vata jīvitaṃ idaṃ.
539在胚胎阶段,他会死去、死亡、消失、灭坏;在肉团阶段,他会死去、死亡、消失、灭坏;在肉块阶段,他会死去、死亡、消失、灭坏;在坚肉阶段,他会死去、死亡、消失、灭坏;在生支节阶段,他会死去、死亡、消失、灭坏;刚一出生,他会死去、死亡、消失、灭坏;在产房里,他会死去、死亡、消失、灭坏;出生半个月,他会死去、死亡、消失、灭坏;一个月大,他会死去、死亡、消失、灭坏;两个月大……三个月大……四个月大……五个月大,他会死去、死亡、消失、灭坏;六个月大……七个月大……八个月大……九个月大……十个月大……满一周岁,他会死去、死亡、消失、灭坏;两岁……三岁……四岁……五岁……六岁……七岁……八岁……九岁……十岁……二十岁……三十岁……四十岁……五十岁……六十岁……七十岁……八十岁……九十岁,他会死去、死亡、消失、灭坏——总之,不到一百年就会死去。
ti. Kalalakālepi cavati marati antaradhāyati vippalujjati, abbudakālepi cavati marati antaradhāyati vippalujjati, pesikālepi cavati marati antaradhāyati vippalujjati, ghanakālepi cavati marati antaradhāyati vippalujjati, pasākhakālepi cavati marati antaradhāyati vippalujjati, jātamattopi cavati marati antaradhāyati vippalujjati, sūtigharepi cavati marati antaradhāyati vippalujjati, addhamāsikopi cavati marati antaradhāyati vippalujjati, māsikopi cavati marati antaradhāyati vippalujjati, dvemāsikopi…pe… temāsikopi… catumāsikopi… pañcamāsikopi cavati marati antaradhāyati vippalujjati, chamāsikopi… sattamāsikopi… aṭṭhamāsikopi… navamāsikopi… dasamāsikopi… saṃvaccharikopi cavati marati antaradhāyati vippalujjati, dvevassikopi… tivassikopi… catuvassikopi… pañcavassikopi … chavassikopi… sattavassikopi… aṭṭhavassikopi… navavassikopi… dasavassikopi… vīsativassikopi… tiṃsavassikopi… cattārīsavassikopi… paññāsavassikopi… saṭṭhivassikopi… sattativassikopi… asītivassikopi… navutivassikopi cavati marati antaradhāyati vippalujjatīti – oraṃ vassasatāpi miyyati.
540而那个活过了一百年的人,他可能再活一年,或活两年,或活三年,或活四年,或活五年……乃至活十年,或活二十年,或活三十年,或活四十年——即使这样,他仍然是‘即使多活了一些’而已。当他老了、衰老了、年迈了、到了长久的岁数、达到高龄,牙齿掉落、头发花白、秃顶、头一碰就掉发、皮肤起皱、身上长满黑斑、弯腰驼背、拄着拐杖走路时,他也会由于衰老而死去、死亡、消失、灭坏,没有从死亡解脱的可能。
ti. Yo vassasataṃ atikkamitvā jīvati so ekaṃ vā vassaṃ jīvati, dve vā vassāni jīvati, tīṇi vā vassāni jīvati, cattāri vā vassāni jīvati, pañca vā vassāni jīvati…pe… dasa vā vassāni jīvati, vīsati vā vassāni jīvati, tiṃsaṃ vā vassāni jīvati, cattārīsaṃ vā vassāni jīvatīti – yo cepi aticca jīvati. ti. Yadā jiṇṇo hoti vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto khaṇḍadanto palitakeso vilūnaṃ khalitasiro valinaṃ tilakāhatagatto vaṅko bhoggo daṇḍaparāyano, so jarāyapi cavati marati antaradhāyati vippalujjati, natthi maraṇamhā mokkho.
541就像那些成熟的果实,清晨就有掉落的危险;
‘‘Phalānamiva pakkānaṃ, pāto patanato bhayaṃ;
542同样,有生之身的凡人们,恒常都有死亡的危险。
Evaṃ jātāna maccānaṃ, niccaṃ maraṇato bhayaṃ.
543就像陶匠所制作的、那些泥土做成的器皿,
‘‘Yathāpi kumbhakārassa, katā mattikabhājanā;
544一切众生的生命,都以毁灭为终结。
Sabbe bhedanapariyantā, evaṃ maccāna jīvitaṃ.
545无论年轻还是年长,无论愚者还是智者,
‘‘Daharā ca mahantā ca, ye bālā ye ca paṇḍitā;
546所有人都受死亡掌控,所有人都是以死亡为归宿。
Sabbe maccuvasaṃ yanti, sabbe maccuparāyanā.
547对于这些被死亡带走、从此世前往他世的人,
‘‘Tesaṃ maccuparetānaṃ, gacchataṃ paralokato;
548父亲保护不了儿子,亲人保护不了亲人。
Na pitā tāyate puttaṃ, ñātī vā pana ñātake.
549就在亲人们眼睁睁看着的时候,你看啊,那些一个个悲叹不已的人。
‘‘Pekkhataññeva ñātīnaṃ, passa lālappataṃ puthu;
1388因此世尊这样说:
Tenāha bhagavā –
551凡人们一个接一个被带走,就像牛被牵去屠宰场;
Ekamekova maccānaṃ, govajjho viya niyyati;
552世间正是这样,被死亡与衰老所摧残。
Evamabbhāhato loko, maccunā ca jarāya cā’’ti.
553那么,他也会因衰老而死去。
Atha kho so jarasāpi miyyati.
1415因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
555因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
556“这生命实在短暂,活不到百岁也会死;
‘‘Appaṃ vata jīvitaṃ idaṃ, oraṃ vassasatāpi miyyati;
557即使有人活得更久,那他还是会因衰老而死去。”
Yo cepi aticca jīvati, atha kho so jarasāpi miyyatī’’ti.
558这里,‘在世间’指的是:刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗、在家众、出家众、天人们和人类。‘贪’是:那贪染、贪染的状态、已染着的状态,那染着心、染着的状态、已染着的状态,那渴望,那贪,那不善根。‘而四处游走’指的是:他们行走、安住、活动、进行、维持、游历、度过。‘在世间’指的是:在恶趣世间、人间、天界、蕴世间、界世间、处世间——凡是随着贪而在世间四处游走的人。”
ti. ti khattiyā ca brāhmaṇā ca vessā ca suddā ca gahaṭṭhā ca pabbajitā ca devā ca manussā ca. ti yo lobho lubbhanā lubbhitattaṃ sārāgo sārajjanā sārajjitattaṃ abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. ti vicaranti viharanti iriyanti vattanti pālenti yapenti yāpenti. ti apāyaloke manussaloke devaloke khandhaloke dhātuloke āyatanaloketi – ye cāpi lobhā vicaranti loke.
559“ti”指的是两种执取——渴爱的执取和邪见的执取……这就是渴爱的执取……这就是邪见的执取。渴爱的执取是无常的、有为的、缘起的,是坏灭法、衰败法、离欲法、灭尽法、变易法。邪见的执取同样是无常的、有为的、缘起的,是坏灭法、衰败法、离欲法、灭尽法、变易法。对此,世尊曾这样说过:“比丘们,你们有没有见过任何一个执取,是恒常的、稳固的、永恒的、不变易的,能像永恒的事物那样一直存在呢?”“没有见过,尊者。”“说得好,比丘们!我也同样,比丘们,没有见过任何一个执取,是恒常的、稳固的、永恒的、不变易的,能像永恒的事物那样一直存在。”恒常、稳固、永恒、不变易的执取,是不存在的、没有的、找不到的、不可得的——正因为如此,恒常的执取是根本不存在的。
ti. Dve pariggahā – taṇhāpariggaho ca diṭṭhipariggaho ca…pe… ayaṃ taṇhāpariggaho…pe… ayaṃ diṭṭhipariggaho. Taṇhāpariggaho anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo vipariṇāmadhammo. Diṭṭhipariggahopi anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo vipariṇāmadhammo. Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘passatha no tumhe, bhikkhave, taṃ pariggahaṃ yvāyaṃ pariggaho nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassatī’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Sādhu, bhikkhave! Ahampi kho etaṃ, bhikkhave, pariggahaṃ na samanupassāmi, yvāyaṃ pariggaho nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassatī’’ti. Pariggahā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā natthi na santi na saṃvijjanti na labbhantīti – na hi santi niccā pariggahā.
560“ti”表示在分离的状态、别离的状态、变异的状态是真实存在、可以被发现、可以被证得的。对此,世尊曾这样说过:“够了,阿难!不要忧愁,不要悲泣。阿难,这难道不是我预先就说明白了的吗?——‘一切可爱的、可意的事物,终究都会有分离、别离和变异。阿难,怎么能期望这样的事情发生呢?凡是已经生起、存在、是被造作的、具有衰坏本质的事物,想要让它不衰坏,这是绝对没有道理的事。’过去的、更早的五蕴、界、处已经变易、变异了,随后那相继的五蕴、界、处便持续地生起。”——可见,别离的状态是真实存在的。
nti. Nānābhāve vinābhāve aññathābhāve sante saṃvijjamāne upalabbhiyamāne. Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘alaṃ, ānanda! Mā soci mā paridevi. Nanu etaṃ, ānanda, mayā paṭikacceva akkhātaṃ – ‘sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo. Taṃ kutettha, ānanda, labbhā – yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ taṃ vata mā palujjī’ti! Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Purimānaṃ purimānaṃ khandhānaṃ dhātūnaṃ āyatanānaṃ vipariṇāmaññathābhāvā pacchimā pacchimā khandhā ca dhātuyo ca āyatanāni ca pavattantī’’ti – vinābhāvaṃ santamevidaṃ.
561(巴利经文是:)“Nā me diṭṭho ito pubbe.” 像这样(icca)这词,是句子的连接、句子的接合、句子的完整、字母的组合、措辞的流畅、按顺序排列的词句,这就是“icca”。而“āyasmā”(具寿)这词,是爱语、敬语、带有恭敬与尊重的称呼,这就是“āyasmā”。而“Sāriputto”(舍利弗)这词,是那位长老的名号、计量、名称、施设、称呼、名字、命名、称号、言辞、表达、称谓——这就是“iti āyasmā sāriputto”(像这样,具寿舍利弗)。
ti. ti padasandhi padasaṃsaggo padapāripūrī akkharasamavāyo byañjanasiliṭṭhatā padānupubbatāpetaṃ – iccāti. ti piyavacanaṃ garuvacanaṃ sagāravasappatissavacanametaṃ – āyasmāti. ti tassa therassa nāmaṃ saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmaṃ nāmakammaṃ nāmadheyyaṃ nirutti byañjanaṃ abhilāpoti – iccāyasmā sāriputto.
562因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
563“人们为了那些所执着的事物而忧愁,因为恒常的执取是根本不存在的;
‘‘Socanti janā mamāyite, na hi santi niccā pariggahā;
564'分离、离散,这确实是存在的本质',看到这个之后,他就选择不在家住了。
Vinābhāvaṃ santamevidaṃ, iti disvā nāgāramāvase’’ti.
565这里的'死亡'是什么意思呢?就是指各类众生从各自的众生群体中死去、死亡、分离、消失、终结、去世、命终、诸蕴的破坏、身体的舍下、生命机能的彻底断灭。死亡可以体现为:色法的结束、受的结束、想的结束、诸行的结束、识的结束。所谓'离散',就是被破坏、被舍弃、被完全抛弃、彻底消失、分崩离析。关于这一点,世尊也曾说过:
ti. nti yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṃ maccumaraṇaṃ kālaṃkiriyā khandhānaṃ bhedo kaḷevarassa nikkhepo jīvitindriyassupacchedo. nti rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ. ti pahīyati jahīyati vijahīyati antaradhāyati vippalujjati. Bhāsitampi hetaṃ –
566财物会先耗掉一个凡人的生命,在这之前,这个凡人自己就先抛弃了它们。
‘‘Pubbeva maccaṃ vijahanti bhogā, maccova ne pubbataraṃ jahāti;
567那些拥有财富、喜欢欲乐的人,他们所执着的都是无常的。所以,在该忧伤的时候,我不会忧伤。
Asassatā bhogino kāmakāmī, tasmā na socāmahaṃ sokakāle.
568月亮会升起、变圆,然后渐渐亏缺消失;太阳运行到一定位置后,也会落下离去。
‘‘Udeti āpūrati veti cando, attaṃ gametvāna paleti sūriyo;
569我已看清世间道理是敌对的,所以我不在应当悲伤的时候悲伤。
Viditā mayā sattuka lokadhammā, tasmā na socāmahaṃ sokakāle’’ti.
570即使因为死亡,这些东西也会消失。这里说的是色法方面的东西、受法方面的东西、想法方面的东西、行法方面的东西、识法方面的东西。'东西'这个称呼,是一种名称、共称、施设、惯用语、名字、命名、称号、言语、文句、说法。他用渴爱的方式虚妄构想,用邪见的方式虚妄构想,用我慢的方式虚妄构想,用烦恼的方式虚妄构想,用恶行的方式虚妄构想,用勤修的方式虚妄构想,用果报的方式虚妄构想——这就是一个人想着'这是我的东西'时做的事。
Maraṇenapi taṃ pahīyati. ti. nti rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ. ti saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmaṃ nāmakammaṃ nāmadheyyaṃ nirutti byañjanaṃ abhilāpo. ti taṇhāmaññanāya maññati, diṭṭhimaññanāya maññati, mānamaññanāya maññati, kilesamaññanāya maññati, duccaritamaññanāya maññati, payogamaññanāya maññati, vipākamaññanāya maññatīti – yaṃ puriso mamidanti maññati.
571知道了这个过患,了解了它,衡量了它,判定了它,弄清楚了它,让它变得明明白白之后,对于种种我所执,一位智者这样彻底明白后——这里的智者,指的是坚定的人、明智的人、有智慧的人、有觉慧的人、有智识的人、有明辨力的人、有广大智慧的人——就是这样在彻底明白后成为智者。
ti. Etaṃ ādīnavaṃ ñatvā jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā mamattesūti, etampi viditvā paṇḍito dhīro paṇḍito paññavā buddhimā ñāṇī vibhāvī medhāvīti – etampi viditvāna paṇḍito.
572有两种我所执:渴爱造成的我所执和邪见造成的我所执……这种是渴爱造成的我所执……这种是邪见造成的我所执。一个以佛为皈依者、以法为皈依者、以僧为皈依者,他珍视世尊,世尊也护持他这个人。世尊这样说过:'比丘们,那些欺诈的、顽固的、饶舌的、傲慢的、自大的、心不专注的比丘,他们不是我的人,他们已远离了这法与律,他们在这法与律中不会增长、提升、达到圆满。但那些不欺诈、不饶舌、坚定、不顽固、善得心专注的比丘,比丘们,他们才是我的人,他们没有远离这法与律,他们在这法与律中会增长、提升、达到圆满。'
ti. ti dve mamattā – taṇhāmamattañca diṭṭhimamattañca…pe… idaṃ taṇhāmamattaṃ…pe… idaṃ diṭṭhimamattaṃ. ti buddhamāmako dhammamāmako saṅghamāmako. So bhagavantaṃ mamāyati, bhagavā taṃ puggalaṃ pariggaṇhāti. Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘ye te, bhikkhave, bhikkhū kuhā thaddhā lapā siṅgī unnaḷā asamāhitā, na me te, bhikkhave, bhikkhū māmakā; apagatā ca te, bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā. Na ca te imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti. Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū nikkuhā nillapā dhīrā atthaddhā susamāhitā, te kho me, bhikkhave, bhikkhū māmakā; anapagatā ca te, bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā. Te ca imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti’’.
573虚伪、固执、饶舌、心高气傲、自大、内心不得安止,
‘‘Kuhā thaddhā lapā siṅgī, unnaḷā asamāhitā;
574他们不会在正自觉者所教导的法中成长。
Na te dhamme virūhanti, sammāsambuddhadesite.
575智者没有虚伪,不饶舌,不顽固,善得定。
‘‘Nikkuhā nillapā dhīrā, atthaddhā susamāhitā;
576他们确实在正自觉者所教导的法中成长。
Te ve dhamme virūhanti, sammāsambuddhadesite’’.
577一个佛弟子,应当放下那种“这是我的渴爱”的念头,抛弃那种“这是我的邪见”的固执,不因“我执”而倾向于它、不因“我执”而屈从于它。他不应该让自己的心朝那个方向走、倾向于那个方向、偏向于那个方向,不应该把心放在那上面,不应该让它主导自己——也就是说,一个佛弟子不应该因为我执而向任何事物低头。
ti. Māmako taṇhāmamattaṃ pahāya diṭṭhimamattaṃ paṭinissajjitvā mamattāya na nameyya na onameyya, na taṃninno assa na tappoṇo na tappabbhāro na tadadhimutto na tadadhipateyyoti – na mamattāya nametha māmako.
1514因此,世尊这样说:
Tenāha bhagavā –
579因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
580“凡是一个人心里想着‘这是我的’的东西,连那个也会因为死亡而失去。”
‘‘Maraṇenapi taṃ pahīyati, yaṃ puriso mamidanti maññati;
581知道了这一点之后,明智的佛弟子,就不应该再因为我执而向任何事物低头了。
Etampi viditvāna paṇḍito, na mamattāya nametha māmako’’ti.
582“如同在梦中一样,会合了、相遇了、聚集了、碰到一起了。”这就像一个人在做梦时,会看见月亮,看见太阳,看见大海,看见山王须弥山,看见象,看见马,看见车,看见步兵,看见排列的军阵。他会看见园林的赏心悦目,看见森林的赏心悦目……(中略)……看见土地的赏心悦目,看见池塘的赏心悦目。然而,一旦醒来,他就什么也看不见了——醒来的人,就看不见那些景象了。
nti. Saṅgataṃ samāgataṃ samāhitaṃ sannipatitanti – supinena yathāpi saṅgataṃ. ti yathā puriso supinagato candaṃ passati, sūriyaṃ passati, mahāsamuddaṃ passati, sineruṃ pabbatarājānaṃ passati, hatthiṃ passati, assaṃ passati, rathaṃ passati, pattiṃ passati, senābyūhaṃ passati, ārāmarāmaṇeyyakaṃ passati, vanarāmaṇeyyakaṃ…pe… bhūmirāmaṇeyyakaṃ… pokkharaṇīrāmaṇeyyakaṃ passati; paṭibuddho na kiñci passatīti – paṭibuddho puriso na passati.
583这样,这是比喻的说明。这样,‘所执取的人’:母亲、父亲、兄弟、姐妹、儿子、女儿、朋友、同僚、亲戚、血缘亲属——这样也是所爱念的人。
nti. nti opammasampaṭipādanaṃ. nti mamāyitaṃ janaṃ mātaraṃ vā pitaraṃ vā bhātaraṃ vā bhaginiṃ vā puttaṃ vā dhītaraṃ vā mittaṃ vā amaccaṃ vā ñātiṃ vā sālohitaṃ vāti – evampi piyāyitaṃ janaṃ.
584这被称为死者。去世的人看不见,看不到,得不到,不获得,不体验——去世的逝者看不见。
ti. vuccati mato. Kālaṅkataṃ na passati na dakkhati nādhigacchati na vindati na paṭilabhatīti – petaṃ kālaṅkataṃ na passati.
1490因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
586因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
587如同在梦中相聚后,醒来的人看不见;
‘‘Supinena yathāpi saṅgataṃ, paṭibuddho puriso na passati;
588同样地,所爱念的人,去世逝者就看不见了。
Evampi piyāyitaṃ janaṃ, petaṃ kālaṅkataṃ na passatī’’ti.
1493
,
590,
,
591那些由眼识而生的,那些由耳识而生的。刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗、在家者、出家者、天人、人类——这些被见过和听过的人们。
ti. ti ye cakkhuviññāṇābhisambhūtā. ti ye sotaviññāṇābhisambhūtā . ti khattiyā ca brāhmaṇā ca vessā ca suddā ca gahaṭṭhā ca pabbajitā ca devā ca manussā cāti – diṭṭhāpi sutāpi te janā.
592“这些人”是指那些刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗、在家者、出家者、天人、人类。“这个名称被称呼”的“名称”,是指称谓、称呼、施设、惯用语、名、命名、名称、解释、文字、言语。它被说、被讲、被谈、被宣说、被阐明、被惯用——也就是说,这个名称被用来称呼他们。
ti. nti yesaṃ khattiyānaṃ brāhmaṇānaṃ vessānaṃ suddānaṃ gahaṭṭhānaṃ pabbajitānaṃ devānaṃ manussānaṃ. nti saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmaṃ nāmakammaṃ nāmadheyyaṃ nirutti byañjanaṃ abhilāpo. ti vuccati pavuccati kathīyati bhaṇīyati dīpīyati voharīyatīti – yesaṃ nāmamidaṃ pavuccati.
593“唯有名字剩下”:归于色、归于受、归于想、归于行、归于识的东西,被舍弃、被丢弃、被彻底丢弃,它消失、崩解了,唯有名字留下。“可以言说”:可以说明、可以讲述、可以宣说、可以阐明、可以惯用的意思——也就是说,唯有名字留下,作为可以言说的对象。“那个死者”是指已死、已命终的。“那个众生”是指有情、人、青年、生命、个体、活物、生物、生灵、因陀罗的后裔、人类——也就是说,那个死去的众生。
nti. Rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ pahīyati jahīyati vijahīyati antaradhāyati vippalujjati, nāmaṃyevāvasissati. nti. Akkhātuṃ kathetuṃ bhaṇituṃ dīpayituṃ voharitunti – nāmaṃ evāvasissati akkheyyaṃ. ti. ti matassa kālaṅkatassa. ti sattassa narassa mānavassa posassa puggalassa jīvassa jāgussa jantussa indagussa manujassāti – petassa jantuno.
1457因此,世尊这样说:
Tenāha bhagavā –
595因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
596“那些被见过和听过的人们,这个名称被用来称呼他们;
‘‘Diṭṭhāpi sutāpi te janā, yesaṃ nāmamidaṃ pavuccati;
597他们死后,只剩下名字,作为可以言说的对象。”
Nāmaṃyevāvasissati, akkheyyaṃ petassa jantuno’’ti.
598,
,
599因此,以那个为原因、以那个为理由、以那个为条件、以那个为因缘,看到了‘于我所执中’的这种过患。所谓的‘牟尼’是指智慧。那就是慧、知解……乃至……无痴、择法、正见。具备这种智慧、已证得牟尼境界的人便是牟尼。有三种牟尼:身牟尼、语牟尼、意牟尼……乃至……超越执着之网,他就是牟尼。所谓的‘执取’有两种:渴爱执取和邪见执取……这是渴爱执取……这是邪见执取。牟尼舍弃了渴爱执取,放下邪见执取,抛弃、舍离、驱除、灭尽,令归于无有之后,而行、而住、而动作、而存在、而维持、而度越。所谓的‘安稳见’是指不死、涅槃。那就是一切行的止息、一切生存依的舍离、渴爱的灭尽、离欲、灭、涅槃。所谓安稳见,就是看见安稳、看见庇护、看见保护、看见依怙、看见无怖畏、看见不灭、看见不死、看见涅槃。因此,牟尼们舍弃执取,成为安稳之见者而行。
ti. ti ñātibyasanena vā phuṭṭhassa bhogabyasanena vā phuṭṭhassa rogabyasanena vā phuṭṭhassa sīlabyasanena vā phuṭṭhassa diṭṭhibyasanena vā phuṭṭhassa aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa soko socanā socitattaṃ antosoko antoparisoko antodāho antoparidāho cetaso parijjhāyanā domanassaṃ sokasallaṃ. ti ñātibyasanena vā phuṭṭhassa…pe… diṭṭhibyasanena vā phuṭṭhassa aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa ādevo paridevo ādevanā paridevanā ādevitattaṃ paridevitattaṃ vācā palāpo vippalāpo lālappo lālappāyanā lālappāyitattaṃ. nti pañca macchariyāni – āvāsamacchariyaṃ , kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ , dhammamacchariyaṃ. Yaṃ evarūpaṃ macchariyaṃ maccharāyanā maccharāyitattaṃ vevicchaṃ kadariyaṃ kaṭukañcukatā aggahitattaṃ cittassa – idaṃ vuccati macchariyaṃ. Api ca khandhamacchariyampi macchariyaṃ, dhātumacchariyampi macchariyaṃ, āyatanamacchariyampi macchariyaṃ gāho – idaṃ vuccati macchariyaṃ. Gedho vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. ti dve mamattā – taṇhāmamattañca diṭṭhimamattañca …pe… idaṃ taṇhāmamattaṃ…pe… idaṃ diṭṭhimamattaṃ. Mamāyitaṃ vatthuṃ acchedasaṅkinopi socanti, acchijjantepi socanti, acchinnepi socanti, mamāyitaṃ vatthuṃ vipariṇāmasaṅkinopi socanti, vipariṇāmantepi socanti, vipariṇatepi socanti, mamāyitaṃ vatthuṃ acchedasaṅkinopi paridevanti, acchijjantepi paridevanti, acchinnepi paridevanti. Mamāyitaṃ vatthuṃ vipariṇāmasaṅkinopi paridevanti, vipariṇāmantepi paridevanti, vipariṇatepi paridevanti. Mamāyitaṃ vatthuṃ rakkhanti gopenti pariggaṇhanti mamāyanti maccharāyanti; mamāyitasmiṃ vatthusmiṃ sokaṃ na jahanti, paridevaṃ na jahanti, macchariyaṃ na jahanti, gedhaṃ na jahanti nappajahanti na vinodenti na byantiṃ karonti na anabhāvaṃ gamentīti – sokapparidevamaccharaṃ nappajahanti giddhā mamāyite.
600「『因此』:就是因为那个缘故,因为那个原因,以那个为条件,以那个为根源。『对于那位世尊的教法』:是指在乔达摩的教法中、在佛陀的教法中、在胜者的教法中、在如来的教法中、在天人的教法中、在阿拉汉的教法中——因此,正是在那位世尊的教法中。」
ti. ti tasmā taṃkāraṇā taṃhetu tappaccayā taṃnidānā. ti. Tassa bhagavato sāsane gotamasāsane buddhasāsane jinasāsane tathāgatasāsane devasāsane arahantasāsaneti – tasmā tassa bhagavato sāsane.
601因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
602因此,牟尼们舍弃执取,成为安稳之见者而行。
‘‘Sokapparidevamaccharaṃ, na jahanti giddhā mamāyite;
603因此,诸牟尼见安稳,舍弃执取而行。
Tasmā munayo pariggahaṃ, hitvā acariṃsu khemadassino’’ti.
604“隐没而行者”指的是七位有学。阿拉汉是已隐没者。为什么七位有学被称为隐没而行者呢?他们行、游、住、运作、转起、维持、进行、度过时,从各处将心隐没、收缩、转离、彻底遮止、彻底收摄、彻底阻断、守护、保护着;在眼门将心隐没、收缩、转离、彻底遮止、彻底收摄、彻底阻断、守护、保护而行、游、住、运作、转起、维持、进行、度过;在耳门将心……(中略)……在鼻门将心……在舌门将心……在身门将心……在意门将心隐没、收缩、转离、彻底遮止、彻底收摄、彻底阻断、守护、保护而行、游、住、运作、转起、维持、进行、度过。就像鸡的羽毛或筋做的弓弦被投入火中时,会隐没、收缩、转离,不会展开;同样地,他们从各处将心隐没、收缩、转离、彻底遮止、彻底收摄、彻底阻断、守护、保护而行、游、住、运作、转起、维持、进行、度过;在眼门将心……(中略)……在耳门将心……在鼻门将心……在舌门将心……在身门将心……在意门将心隐没、收缩、转离、彻底遮止、彻底收摄、彻底阻断、守护、保护而行、游、住、运作、转起、维持、进行、度过。因此,七位有学被称为隐没而行者。乃至凡夫的善士或作为有学的比丘、作为隐没而行者的比丘尼。
ti. Patilīnacarā vuccanti satta sekkhā . Arahā patilīno. Kiṃkāraṇā patilīnacarā vuccanti satta sekkhā? Te tato tato cittaṃ patilīnentā patikuṭentā pativaṭṭentā sanniruddhantā sanniggaṇhantā sannivārentā rakkhantā gopentā caranti vicaranti viharanti iriyanti vattenti pālenti yapenti yāpenti, cakkhudvāre cittaṃ patilīnentā patikuṭentā pativaṭṭentā sanniruddhantā sanniggaṇhantā sannivārentā rakkhantā gopentā caranti vicaranti viharanti iriyanti vattenti pālenti yapenti yāpenti, sotadvāre cittaṃ…pe… ghānadvāre cittaṃ… jivhādvāre cittaṃ… kāyadvāre cittaṃ… manodvāre cittaṃ patilīnentā patikuṭentā pativaṭṭentā sanniruddhantā sanniggaṇhantā sannivārentā rakkhantā gopentā caranti vicaranti viharanti iriyanti vattenti pālenti yapenti yāpenti. Yathā kukkuṭapattaṃ vā nhārudaddulaṃ vā aggimhi pakkhittaṃ patilīyati patikuṭati pativaṭṭati na sampasāriyati; evameva tato tato cittaṃ patilīnentā patikuṭentā pativaṭṭentā sanniruddhantā sanniggaṇhantā sannivārentā rakkhantā gopentā caranti vicaranti viharanti iriyanti vattenti pālenti yapenti yāpenti, cakkhudvāre cittaṃ…pe… sotadvāre cittaṃ… ghānadvāre cittaṃ… jivhādvāre cittaṃ… kāyadvāre cittaṃ… manodvāre cittaṃ patilīnentā patikuṭentā pativaṭṭentā sanniruddhantā sanniggaṇhantā sannivārentā rakkhantā gopentā caranti vicaranti viharanti iriyanti vattenti pālenti yapenti yāpenti. Taṃkāraṇā patilīnacarā vuccanti satta sekkhā. ti puthujjanakalyāṇakassa vā bhikkhuno sekkhassa vā bhikkhunoti – patilīnacarassa bhikkhuno.
605“坐卧处”指的是他们坐卧的地方:床、椅子、床垫、草席、皮垫、草铺、叶铺、秸秆铺。那个坐卧处,因不见不适宜的色相,是空的、寂静的、彻底寂静的;因不闻不适宜的声音,是空的、寂静的、彻底寂静的;因不嗅不适宜的气味……因不尝不适宜的味道……因不触不适宜的触感……对于不适宜的五种欲功德,是空的、寂静的、彻底寂静的。使用、亲近、依止、常依止、惯于依止、乐于依止那个寂静的坐卧处——当他亲近时,那个寂静的坐卧处。
nti vuccati yattha nisīdanti – mañco pīṭhaṃ bhisi taṭṭikā cammakhaṇḍo tiṇasanthāro paṇṇasanthāro palālasanthāro. Taṃ āsanaṃ asappāyarūpadassanena rittaṃ vivittaṃ pavivittaṃ, asappāyasaddassavanena rittaṃ vivittaṃ pavivittaṃ, asappāyagandhaghāyanena… asappāyarasasāyanena… asappāyaphoṭṭhabbaphusanena… asappāyehi pañcahi kāmaguṇehi rittaṃ vivittaṃ pavivittaṃ. Taṃ vivittaṃ āsanaṃ bhajato sambhajato sevato nisevato saṃsevato paṭisevatoti – bhajamānassa vivittamāsanaṃ.
606“和合”有三种:僧团和合、法和合、不再转生的和合。什么是僧团和合?即使有很多位比丘,他们和合、友善、不争执、水乳交融、用友爱的眼光彼此看待而住——这是僧团和合。什么是法和合?四念处、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、圣八支道。他们在这些法上一同趣入、安住、确立、解脱;这些法之间没有争论、没有对立——这是法和合。什么是不再转生的和合?即使有很多位比丘于无余涅槃界般涅槃了,他们的涅槃界并没有显现任何减少或增加——这是不再转生的和合。“生存地”:地狱众生的生存地是地狱,畜生道众生的生存地是畜生道,鬼道众生的生存地是鬼道,人类的生存地是人类世间,天神的生存地是天神世间。对于他的这种和合,这就是恰当的、合适的、相称的、随顺的——这样在隐蔽的地狱中不展示自我,在畜生道中不展示自我,在鬼道中不展示自我,在人类世间不展示自我,在天神世间不展示自我,他们这样说、这样讲、这样称、这样宣明、这样表述——那些说“和合”者,称此为他的那个,即他不于生存地展示自我。
ti. ti tisso sāmaggiyo – gaṇasāmaggī, dhammasāmaggī, anabhinibbattisāmaggī. Katamā gaṇasāmaggī? Bahu cepi bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharanti – ayaṃ gaṇasāmaggī. Katamā dhammasāmaggī? Cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Te ekato pakkhandanti pasīdanti sampatiṭṭhanti vimuccanti; na tesaṃ dhammānaṃ vivādo pavivādo atthi – ayaṃ dhammasāmaggī. Katamā anabhinibbattisāmaggī? Bahu cepi bhikkhū anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti; na tesaṃ nibbānadhātuyā ūnattaṃ vā puṇṇattaṃ vā paññāyati – ayaṃ anabhinibbattisāmaggī. ti nerayikānaṃ nirayo bhavanaṃ, tiracchānayonikānaṃ tiracchānayoni bhavanaṃ, pettivisayikānaṃ pettivisayo bhavanaṃ, manussānaṃ manussaloko bhavanaṃ, devānaṃ devaloko bhavananti. ti. Tassesā sāmaggī etaṃ channaṃ etaṃ patirūpaṃ etaṃ anucchavikaṃ etaṃ anulomaṃ, yo evaṃ paṭicchanne niraye attānaṃ na dasseyya, tiracchānayoniyaṃ attānaṃ na dasseyya, pettivisaye attānaṃ na dasseyya, manussaloke attānaṃ na dasseyya, devaloke attānaṃ na dasseyyāti evamāhaṃsu evaṃ kathenti evaṃ bhaṇanti evaṃ dīpayanti evaṃ voharantīti – sāmaggiyamāhu tassa taṃ, yo attānaṃ bhavane na dassaye.
1591因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
608因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
609“对于那隐没而行的比丘,亲近寂静坐卧处的人,
‘‘Patilīnacarassa bhikkhuno, bhajamānassa vivittamāsanaṃ;
610他们说他的那个是和合:他不于生存地展示自我。”
Sāmaggiyamāhu tassa taṃ, yo attānaṃ bhavane na dassaye’’ti.
611“一切”指的是十二处——眼处和色处、耳处和声处、鼻处和香处、舌处和味处、身处和触处、意处和法处。“牟尼行”指的是智慧……他超越了执着的罗网,这样的人就是牟尼。有两种依着:渴爱的依着和邪见的依着……这是渴爱的依着……这是邪见的依着。牟尼舍断了渴爱的依着,抛弃了邪见的依着,他不依着眼、不依着耳、不依着鼻、不依着舌、不依着身、不依着意,对于色……声……香……味……触……法……家族……僧团……住所……利养……名声……赞叹……快乐……衣服……食物……坐卧处……医药资具……欲界……色界……无色界……欲有……色有……无色有……想有……无想有……非想非非想有……一蕴有……四蕴有……五蕴有……过去的……未来的……现在的……所见的……所闻的……所感觉的……所识知的,对于这一切法,都不依着、不粘附、不趋近、不固持、不倾注,已经脱离、已经出离、已经解脱、已经解开,以没有界限的心而安住——这样,牟尼于一切处都不依着。
ti. Sabbaṃ vuccati dvādasāyatanāni – cakkhuñceva rūpā ca, sotañca saddā ca, ghānañca gandhā ca, jivhā ca rasā ca, kāyo ca phoṭṭhabbā ca, mano ca dhammā ca. ti. Monaṃ vuccati ñāṇaṃ…pe… saṅgajālamaticca so muni. ti . Dve nissayā – taṇhānissayo ca diṭṭhinissayo ca…pe… ayaṃ taṇhānissayo…pe… ayaṃ diṭṭhinissayo. Muni taṇhānissayaṃ pahāya diṭṭhinissayaṃ paṭinissajjitvā cakkhuṃ anissito sotaṃ anissito ghānaṃ anissito jivhaṃ anissito kāyaṃ anissito manaṃ anissito rūpe… sadde… gandhe… rase… phoṭṭhabbe… dhamme… kulaṃ… gaṇaṃ… āvāsaṃ… lābhaṃ… yasaṃ… pasaṃsaṃ… sukhaṃ… cīvaraṃ… piṇḍapātaṃ… senāsanaṃ… gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ… kāmadhātuṃ… rūpadhātuṃ… arūpadhātuṃ… kāmabhavaṃ… rūpabhavaṃ… arūpabhavaṃ… saññābhavaṃ… asaññābhavaṃ … nevasaññānāsaññābhavaṃ… ekavokārabhavaṃ… catuvokārabhavaṃ… pañcavokārabhavaṃ… atītaṃ… anāgataṃ… paccuppannaṃ… diṭṭhaṃ… sutaṃ… mutaṃ… viññātaṃ… sabbe dhamme anissito anallīno anupagato anajjhosito anadhimutto nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharatīti – sabbattha muni anissito.
612“可爱”有两种:有情和事物。什么是有情可爱?在这里,指的是那些希望你有利益、希望你有好处、希望你安适、希望你安稳的人,例如母亲、父亲、兄弟、姐妹、儿子、女儿、朋友、同僚、亲戚、血亲——这些是有情可爱。什么是事物可爱?那些令人愉悦的色、令人愉悦的声、令人愉悦的香、令人愉悦的味、令人愉悦的触——这些是事物可爱。“不可爱”也有两种:有情和事物。什么是有情不可爱?在这里,指的是那些希望你没有利益、希望你没有好处、希望你不安适、希望你不安稳、想要夺你生命的人——这些是有情不可爱。什么是事物不可爱?那些不令人愉悦的色、不令人愉悦的声、不令人愉悦的香、不令人愉悦的味、不令人愉悦的触——这些是事物不可爱。
nti. ti dve piyā – sattā vā saṅkhārā vā. Katame sattā piyā? Idha yassa te honti atthakāmā hitakāmā phāsukāmā yogakkhemakāmā mātā vā pitā vā bhātā vā bhaginī vā puttā vā dhītarā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā – ime sattā piyā. Katame saṅkhārā piyā? Manāpikā rūpā manāpikā saddā manāpikā gandhā manāpikā rasā manāpikā phoṭṭhabbā – ime saṅkhārā piyā. ti dve appiyā – sattā vā saṅkhārā vā. Katame sattā appiyā? Idha yassa te honti anatthakāmā ahitakāmā aphāsukāmā ayogakkhemakāmā jīvitā voropetukāmā – ime sattā appiyā. Katame saṅkhārā appiyā? Amanāpikā rūpā amanāpikā saddā amanāpikā gandhā amanāpikā rasā amanāpikā phoṭṭhabbā – ime saṅkhārā appiyā. nti. ‘‘Ayaṃ me satto piyo, ime ca saṅkhārā manāpā’’ti rāgavasena piyaṃ na karoti; ‘‘ayaṃ me satto appiyo, ime ca saṅkhārā amanāpā’’ti paṭighavasena appiyaṃ na karoti na janeti na sañjaneti na nibbatteti nābhinibbattetīti – na piyaṃ kubbati nopi appiyaṃ.
613“这位有情对我可爱,这些事物令人愉悦”——他不会因为贪欲而造作“可爱”;“这位有情对我不可爱,这些事物不令人愉悦”——他不会因为嗔恚而造作“不可爱”。他不制造、不产生、不令生起、不令出现任何“不可爱”。这样,他不造作可爱,也不造作不可爱。
ti. nti tasmiṃ puggale arahante khīṇāsave. ti ñātibyasanena vā phuṭṭhassa bhogabyasanena vā phuṭṭhassa rogabyasanena vā phuṭṭhassa sīlabyasanena vā phuṭṭhassa diṭṭhibyasanena vā phuṭṭhassa aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa ādevo paridevo ādevanā paridevanā ādevitattaṃ paridevitattaṃ vācā palāpo vippalāpo lālappo lālappāyanā lālappāyitattaṃ. nti pañca macchariyāni – āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, dhammamacchariyaṃ. Yaṃ evarūpaṃ macchariyaṃ maccharāyanā maccharāyitattaṃ vevicchaṃ kadariyaṃ kaṭukañcukatā aggahitattaṃ cittassa – idaṃ vuccati macchariyaṃ. Api ca khandhamacchariyampi macchariyaṃ, dhātumacchariyampi macchariyaṃ, āyatanamacchariyampi macchariyaṃ gāho – idaṃ vuccati macchariyaṃ.
614“叶”指的是莲叶。“水”指的是水。如同水珠不会沾着、不会黏着、不会滞留在莲叶上,是完全不沾、不黏、不滞留的一样,对于那位已经断尽烦恼的阿拉汉圣者,悲泣和悭吝这两种烦恼,也不会沾着、不会黏着、不会滞留在他身上,他对于这些烦恼是完全不沾、不黏、不滞留的。那位阿拉汉圣者,已经从那些烦恼中脱离、出离、解脱、解开,以没有界限的心
ti. ṃ vuccati padumapattaṃ. vuccati udakaṃ. Yathā vāri padumapattaṃ na limpati na palimpati na upalimpati alittaṃ apalittaṃ anupalittaṃ, evameva tasmiṃ puggale arahante khīṇāsave paridevo macchariyañca na limpati na palimpati na upalimpati alittā apalittā anupalittā. So ca puggalo arahanto tehi kilesehi na limpati na palimpati na upalimpati alitto apalitto anupalitto nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharatīti – tasmiṃ paridevamaccharaṃ paṇṇe vāri yathā na limpati.
1610因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
616因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
617「一切处牟尼无所依,不作可爱也不作不可爱;
‘‘Sabbattha munī anissito, na piyaṃ kubbati nopi appiyaṃ;
618在那当中,他既不哀泣也不吝啬,就像水不沾在叶子上一样。
Tasmiṃ paridevamaccharaṃ, paṇṇe vāri yathā na limpatī’’ti.
619“水珠”指的是雨滴。“莲叶”指的是荷叶。就像水珠不会沾在荷叶上、不会粘在那里、不会附着上去,完全不沾染、不粘着、不附着——这就是“犹如水珠在莲叶上”的意思。“莲花”指的是莲花的花朵。“水”指的是水。就像水不会沾在莲花上、不会粘在那里、不会附着上去,完全不沾染、不粘着、不附着——这就是“就像水不沾在莲花上”的意思。
ti. Udabindu vuccati udakathevo. Pokkharaṃ vuccati padumapattaṃ. Yathā udabindu padumapatte na limpati na palimpati na upalimpati alittaṃ apalittaṃ anupalittanti – udabindu yathāpi pokkhare. ti. Padumaṃ vuccati padumapupphaṃ. Vāri vuccati udakaṃ. Yathā vāri padumapupphaṃ na limpati na palimpati na upalimpati alittaṃ apalittaṃ anupalittanti – padume vāri yathā na limpati.
620这是用比喻来说明道理。“这样”指的是智慧……乃至……超越了罗网束缚的他,就是牟尼。沾染有两种——渴爱的污染和邪见的污染……乃至……这就是渴爱的污染……乃至……这就是邪见的污染。牟尼断除了渴爱的污染,舍离了邪见的污染之后,对于所看到的东西不会沾着,对于所听到的东西不会沾着,对于所嗅到的东西不会沾着,对于所认知的东西不会沾着、不会粘在那里、不会附着上去,完全不沾染、不粘着、不附着,已经脱离、已经跳出、已经彻底解脱、已经松开束缚,他以突破了界限的心而安住——这就是:牟尼对于所谓所见、所闻、所嗅、所认知的一切,都不再沾染。
ti. nti opammasampaṭipādanaṃ. ti. vuccati ñāṇaṃ…pe… saṅgajālamaticca so muni. ti dve lepā – taṇhālepo ca diṭṭhilepo ca…pe… ayaṃ taṇhālepo…pe… ayaṃ diṭṭhilepo. Muni taṇhālepaṃ pahāya diṭṭhilepaṃ paṭinissajjitvā diṭṭhe na limpati, sute na limpati, mute na limpati, viññāte na limpati na palimpati na upalimpati alitto apalitto anupalitto nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharatīti – evaṃ muni nopalimpati, yadidaṃ diṭṭhasutamutesu vā.
1556因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
622因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
623“犹如水珠在莲叶上,就像水不沾在莲花上,
‘‘Udabindu yathāpi pokkhare, padume vāri yathā na limpati;
624同样地,牟尼对于所谓所见、所闻、所嗅、所认知的一切,都不再沾染。”
Evaṃ muni nopalimpati, yadidaṃ diṭṭhasutamutesu vā’’ti.
625所谓‘ti’,是指慧。什么是慧?即觉悟、了知……乃至……无痴、择法、正见。为什么‘清净’被称为慧呢?因为藉由这种慧,身恶行被抖落、被清洗、被彻底清洗、被完全清除;语恶行……乃至……意恶行被抖落、被清洗、被彻底清洗、被完全清除;贪被抖落……嗔被抖落……痴被抖落……忿怒……怨恨……覆藏……恼害……嫉妒……悭吝……虚伪……狡诈……固执……挑衅……慢……过慢……放逸……一切烦恼……一切恶行……一切躁动……一切热恼……一切苦恼……一切不善行都被抖落、被清洗、被彻底清洗、被完全清除。因此,清净被称为慧。
ti. ti vuccati paññā. Yā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi. Kiṃkāraṇā dhonā vuccati paññā? Tāya paññāya kāyaduccaritaṃ dhutañca dhota ca sandhotañca niddhotañca, vacīduccaritaṃ…pe… manoduccaritaṃ dhutañca dhotañca sandhotañca niddhotañca, rāgo dhuto ca dhoto ca sandhoto ca niddhoto ca, doso… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… issā… macchariyaṃ… māyā… sāṭheyyaṃ… thambho… sārambho… māno… atimāno… mado… pamādo… sabbe kilesā… sabbe duccaritā… sabbe darathā… sabbe pariḷāhā… sabbe santāpā… sabbākusalābhisaṅkhārā dhutā ca dhotā ca sandhotā ca niddhotā ca. Taṃkāraṇā dhonā vuccati paññā.
626再者,由正见,邪见被抖落、被清洗、被彻底清洗、被完全清除;由正思惟,邪思惟被抖落……由正语,邪语被抖落……由正业,邪业被抖落……由正命,邪命被抖落……由正精进,邪精进被抖落……由正念,邪念被抖落……由正定,邪定被抖落……由正智,邪智被抖落……由正解脱,邪解脱被抖落、被清洗、被彻底清洗、被完全清除。
Atha vā sammādiṭṭhiyā micchādiṭṭhi dhutā ca dhotā ca sandhotā ca niddhotā ca, sammāsaṅkappena micchāsaṅkappo dhuto ca dhoto ca sandhoto ca niddhoto ca, sammāvācāya micchāvācā dhutā ca… sammākammantena micchākammanto dhuto ca… sammāājīvena micchāājīvo dhuto ca… sammāvāyāmena micchāvāyāmo dhuto ca… sammāsatiyā micchāsati dhutā ca… sammāsamādhinā micchāsamādhi dhuto ca… sammāñāṇena micchāñāṇaṃ dhutañca… sammāvimuttiyā micchāvimutti dhutā ca dhotā ca sandhotā ca niddhotā ca.
627又或者,通过圣八支道,一切烦恼、一切恶行、一切焦躁、一切热恼、一切烧灼、一切不善行都被抖落、洗净、彻底洗净、完全清除。阿拉汉具备这些应该被清洗的法,拥有它们、充分拥有它们、到达它们、充分到达它们、具足它们、充分具足它们、被它们所成就,所以阿拉汉称为“dhono(清净者)”。他是抖落了贪、抖落了恶、抖落了烦恼、抖落了热恼的人,所以叫“dhono”。“ti”:在任何地方、任何事物里、任何情况下,不论内在、外在或内外。恶趣世间……乃至……处世间。
Atha vā ariyena aṭṭhaṅgikena maggena sabbe kilesā, sabbe duccaritā, sabbe darathā, sabbe pariḷāhā, sabbe santāpā, sabbākusalābhisaṅkhārā dhutā ca dhotā ca sandhotā ca niddhotā ca. Arahā imehi dhoneyyehi dhammehi upeto samupeto upagato samupagato upapanno samupapanno samannāgato; tasmā arahā dhono. So dhutarāgo dhutapāpo dhutakileso dhutapariḷāhoti – dhono. ti kuhiñci kimhici katthaci ajjhattaṃ vā bahiddhā vā ajjhattabahiddhā vā. ti apāyaloke…pe… āyatanaloke.
628清净者不如是构想所见:对于所见,他不构想;在所见中,他不构想;从所见,他不构想;‘所见是我的’,他不构想。对于所闻,他不构想;在所闻中,他不构想;从所闻,他不构想;‘所闻是我的’,他不构想。对于所觉,他不构想;在所觉中,他不构想;从所觉,他不构想;‘所觉是我的’,他不构想。对于所识,他不构想;在所识中,他不构想;从所识,他不构想;‘所识是我的’,他不构想。世尊也这样说:‘诸比丘,“我是”是一种构想,“我是这个”是一种构想,“我将是”是一种构想,“我将不是”是一种构想,“我将是有色”是一种构想,“我将是无色”是一种构想,“我将是有想”是一种构想,“我将是无想”是一种构想,“我将是非想非非想”是一种构想。构想,诸比丘,是病,构想是疮,构想是箭,构想是灾祸。因此,诸比丘,你们应当这样学:我们将以不构想的心而住。’清净者不依那些——即所见、所闻、所觉——而构想。
ti. Dhono diṭṭhaṃ na maññati, diṭṭhasmiṃ na maññati, diṭṭhato na maññati, diṭṭhā meti na maññati; sutaṃ na maññati, sutasmiṃ na maññati, sutato na maññati, sutaṃ meti na maññati; mutaṃ na maññati, mutasmiṃ na maññati, mutato na maññati, mutaṃ meti na maññati; viññātaṃ na maññati, viññātasmiṃ na maññati, viññātato na maññati, viññātaṃ meti na maññati. Vuttampi hetaṃ bhagavatā – ‘‘asmīti, bhikkhave, maññitametaṃ, ayamahamasmīti maññitametaṃ, bhavissanti maññitametaṃ, na bhavissanti maññitametaṃ, rūpī bhavissanti maññitametaṃ, arūpī bhavissanti maññitametaṃ, saññī bhavissanti maññitametaṃ, asaññī bhavissanti maññitametaṃ, nevasaññīnāsaññī bhavissanti maññitametaṃ. Maññitaṃ , bhikkhave, rogo, maññitaṃ gaṇḍo, maññitaṃ sallaṃ, maññitaṃ upaddavo. Tasmātiha, bhikkhave, amaññamānena cetasā viharissāmāti, evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti – dhono na hi tena maññati yadidaṃ diṭṭhasutamutesu vā.
629清净者不以其他非清净道、邪行道、非出离道,不以其他念住之外,不以其他正勤之外,不以其他神足之外,不以其他根之外,不以其他力之外,不以其他觉支之外,不以其他八支圣道之外,而寻求清净、完全清净、最极清净、解脱、心解脱、完全解脱;他不期盼、不喜乐、不希望、不渴求、不希冀。
ti. Dhono aññena asuddhimaggena micchāpaṭipadāya aniyyānikapathena aññatra satipaṭṭhānehi aññatra sammappadhānehi aññatra iddhipādehi aññatra indriyehi aññatra balehi aññatra bojjhaṅgehi aññatra ariyā aṭṭhaṅgikā maggā suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ na icchati na sādiyati na pattheti na piheti nābhijappatīti – nāññena visuddhimicchati.
630所有凡俗的愚人都会染着,以良善的凡夫来说,包括七位有学圣者会离染。阿拉汉既不会染着也不会离染,他已经离染,因为贪的灭尽而离贪,因为瞋的灭尽而离瞋,因为痴的灭尽而离痴。他已经完成梵行,行持圆满……没有生与死的轮回,对他来说不再有后有——他不靠信仰,也不离染。
ti. Sabbe bālaputhujjanā rajjanti, puthujjanakalyāṇakaṃ upādāya satta sekkhā virajjanti. Arahā neva rajjati no virajjati, viratto so khayā rāgassa vītarāgattā khayā dosassa vītadosattā, khayā mohassa vītamohattā. So vuṭṭhavāso ciṇṇacaraṇo…pe… jātimaraṇasaṃsāro natthi tassa punabbhavoti – na saddho na virajjati.
1855因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
632因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
633“清净者不因见闻觉知而构想;
‘‘Dhono na hi tena maññati, yadidaṃ diṭṭhasutamutesu vā;
634他不以其他方式寻求清净,因为他不贪着,也不离染。”
Nāññena visuddhimicchati, na hi so rajjati no virajjatī’’ti.
635老经分别第六
Jarāsuttaniddeso chaṭṭho.
6367. 帝萨弥勒经分别
7. Tissametteyyasuttaniddeso
637接着,将解说《提舍弥勒经》的义释——
Atha tissametteyyasuttaniddesaṃ vakkhati –
1639,
,
639,
,
640淫欲法,是指这种非法、村法、贱法、污秽法、水边隐秘法、秘密法、双双成就法。为什么称为淫欲法呢?因为两个人贪染、迷恋、漏泄、被缠缚、心被制伏,彼此类同的法——因此,称为淫欲法。就像两个争吵的人被称为争斗的一对,两个打架的人被称为打架的一对,两个互骂的人被称为互骂的一对,两个论辩的人被称为论辩的一对,两个诤论的人被称为诤论的一对,两个论说的人被称为论说的一对,两个交谈的人被称为交谈的一对;同样地,两个人贪染、迷恋、漏泄、被缠缚、心被制伏,彼此类同的法——因此,称为淫欲法。
ti. nāma yo so asaddhammo gāmadhammo vasaladhammo duṭṭhullo odakantiko rahasso dvayaṃdvayasamāpatti. Kiṃkāraṇā vuccati methunadhammo? Ubhinnaṃ rattānaṃ sārattānaṃ avassutānaṃ pariyuṭṭhitānaṃ pariyādinnacittānaṃ ubhinnaṃ sadisānaṃ dhammoti – taṃkāraṇā vuccati methunadhammo. Yathā ubho kalahakārakā methunakāti vuccanti, ubho bhaṇḍanakārakā methunakāti vuccanti, ubho bhassakārakā methunakāti vuccanti, ubho vivādakārakā methunakāti vuccanti, ubho adhikaraṇakārakā methunakāti vuccanti, ubho vādino methunakāti vuccanti, ubho sallāpakā methunakāti vuccanti; evamevaṃ ubhinnaṃ rattānaṃ sārattānaṃ avassutānaṃ pariyuṭṭhitānaṃ pariyādinnacittānaṃ ubhinnaṃ sadisānaṃ dhammoti – taṃkāraṇā vuccati methunadhammo.
641这是指那些从事淫欲法、投入淫欲法、专心于淫欲法、沉浸于淫欲法、以淫欲法为习性、以淫欲法为常行、以淫欲法为重、倾向于淫欲法、斜向于淫欲法、朝向于淫欲法、决心于淫欲法、以淫欲法为主导的人——也就是沉溺于淫欲的人。
ti. Methunadhamme yuttassa payuttassa āyuttassa samāyuttassa taccaritassa tabbahulassa taggarukassa tanninnassa tappoṇassa tappabbhārassa tadadhimuttassa tadadhipateyyassāti – methunamanuyuttassa.
642这是词语的连接、词语的关联、词语的完整、音节的组合、文句的通畅、词语的顺序。意思是‘然后’。 ‘可爱的’有两种:有情的众生或诸行。哪些是可敬可爱的有情的众生?在这里,那些对他有利益愿望、有福祉愿望、有安乐愿望、有安稳愿望的人,比如母亲、父亲、兄弟、姐妹、儿子、女儿、朋友、同事、亲戚、血亲——这些是可敬可爱的有情的众生。哪些是可敬可爱的诸行?合意的色、合意的声、……香、……味、……触——这些是可敬可爱的诸行。 ‘不可爱的’有两种:有情的众生或诸行。哪些是不可爱的有情的众生?在这里,那些对他有不利愿望、有祸害愿望、有不安乐愿望、有不安稳愿望、想夺走他生命的人——这些是不可爱的有情的众生。哪些是不可爱的诸行?不合意的色、不合意的声、……香、……味、……触——这些是不可爱的诸行。 ‘确实’一词,是确定无疑的话,是没有疑惑的话,是决断的话,是不二的话,是导向解脱的话,是无谬的话,是确立的话——这就是‘确实’。意思是:当正在经历或彻底经历可爱的与不可爱的、顺意的与违意的、快乐的与痛苦的、喜悦的与忧愁的、可喜的与不可喜的时候——那么,他在经历着或是彻底地经历着这可爱的或不可爱的事物。'
ti. ti padasandhi padasaṃsaggo padapāripūrī akkharasamavāyo byañjanasiliṭṭhatā padānupubbatāpetaṃ – athāti. ti dve piyā – sattā vā saṅkhārā vā. Katame sattā piyā? Idha yāssa te honti atthakāmā hitakāmā phāsukāmā yogakkhemakāmā mātā vā pitā vā bhātā vā bhaginī vā puttā vā dhītā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā – ime sattā piyā. Katame saṅkhārā piyā? Manāpikā rūpā manāpikā saddā… gandhā… rasā… phoṭṭhabbā – ime saṅkhārā piyā. ti dve appiyā – sattā vā saṅkhārā vā. Katame sattā appiyā? Idha yāssa te honti anatthakāmā ahitakāmā aphāsukāmā ayogakkhemakāmā jīvitā voropetukāmā – ime sattā appiyā. Katame saṅkhārā appiyā? Amanāpikā rūpā amanāpikā saddā, gandhā… rasā… phoṭṭhabbā – ime saṅkhārā appiyā. ti ekaṃsavacanaṃ nissaṃsayavacanaṃ nikkaṅkhavacanaṃ advejjhavacanaṃ adveḷhakavacanaṃ niyyānikavacanaṃ apaṇṇakavacanaṃ avatthāpanavacanametaṃ – addhāti. ti. Piyāppiyaṃ sātāsātaṃ sukhadukkhaṃ somanassadomanassaṃ iṭṭhāniṭṭhaṃ abhisambhavanto vā abhibhaveyya adhibhavanto vā abhisambhaveyyāti – athappiyaṃ vā pana appiyaṃ vā addhā bhavanto abhisambhaveyya.
1156因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
644‘vighātaṃ’——破坏、伤害、压迫、打击、灾祸、不幸,请你说明、解释、宣说、安立、揭示、打开、分析、使明了、宣布。‘mārisa’——这是爱语、敬语、带尊重的语言、带恭敬的语言——‘请你说明破坏吧,贤者。’
ti. nti vighātaṃ upaghātaṃ pīḷanaṃ ghaṭṭanaṃ upaddavaṃ upasaggaṃ brūhi ācikkha desehi paññapehi paṭṭhapehi vivara vibhaja uttānīkarohi pakāsehi. ti piyavacanaṃ garuvacanaṃ sagāravavacanaṃ sappatissavacanametaṃ mārisāti – vighātaṃ brūhi mārisa.
645‘sutvāna tava sāsanaṃ’——你的话语、你的言论、你的教导、你的教诫、你的训示,听闻之后,听受之后,领会之后,把握之后,洞察之后——这就是‘听了你的教导之后’。
nti. Tuyhaṃ vacanaṃ byappathaṃ desanaṃ anusāsanaṃ anusiṭṭhiṃ sutvā suṇitvā uggahetvā upadhārayitvā upalakkhayitvāti – sutvāna tava sāsanaṃ.
646有哪三种离?身离、心离、依离。什么是身离?在此,一位比丘选用空闲的住处:阿兰若(森林)、树下、山岳、山谷、山窟、墓地、林野、露天处、草堆。他以身体远离而住。他独自行走,独自站立,独自坐下,独自躺卧,独自进入村庄乞食,独自返回,独自在隐密处坐下,独自经行,独自行动、独自居住、独自威仪、独自维持、独自延续、独自生活——这是身离。
ti. ti tayo vivekā – kāyaviveko, cittaviveko, upadhiviveko. Katamo kāyaviveko? Idha bhikkhu vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palāsapuñjaṃ , kāyena vivitto viharati. So eko gacchati, eko tiṭṭhati, eko nisīdati, eko seyyaṃ kappeti, eko gāmaṃ piṇḍāya pavisati, eko paṭikkamati, eko raho nisīdati , eko caṅkamaṃ adhiṭṭhāti, eko carati, eko viharati iriyati vattati pāleti yapeti yāpeti – ayaṃ kāyaviveko.
647什么是心远离?证入初禅者的心远离了五盖;证入第二禅者的心远离了寻和伺;证入第三禅者的心远离了喜;证入第四禅者的心远离了乐和苦;证入空无边处者的心远离了色想、有对想、种种想;证入识无边处者的心远离了空无边处想;证入无所有处者的心远离了识无边处想;证入非想非非想处者的心远离了无所有处想。须陀洹的心远离了有身见、疑、戒禁取,以及见随眠、疑随眠和与此相应的烦恼。斯陀含的心远离了粗的欲贪结、嗔恚结,以及粗的欲贪随眠、嗔恚随眠和与此相应的烦恼。阿那含的心远离了微细伴随的欲贪结、嗔恚结,以及微细伴随的欲贪随眠、嗔恚随眠和与此相应的烦恼。阿拉汉的心远离了色贪、无色贪、慢、掉举、无明,以及慢随眠、有贪随眠、无明随眠和与此相应的烦恼,并在外远离了一切相——这是心远离。
Katamo cittaviveko? Paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa nīvaraṇehi cittaṃ vivittaṃ hoti, dutiyaṃ jhānaṃ samāpannassa vitakkavicārehi cittaṃ vivittaṃ hoti, tatiyaṃ jhānaṃ samāpannassa pītiyā cittaṃ vivittaṃ hoti, catutthaṃ jhānaṃ samāpannassa sukhadukkhehi cittaṃ vivittaṃ hoti, ākāsānañcāyatanaṃ samāpannassa rūpasaññāya paṭighasaññāya nānattasaññāya cittaṃ vivittaṃ hoti, viññāṇañcāyatanaṃ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññāya cittaṃ vivittaṃ hoti, ākiñcaññāyatanaṃ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññāya cittaṃ vivittaṃ hoti , nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññāya cittaṃ vivittaṃ hoti. Sotāpannassa sakkāyadiṭṭhiyā vicikicchāya sīlabbataparāmāsā diṭṭhānusayā vicikicchānusayā, tadekaṭṭhehi ca kilesehi cittaṃ vivittaṃ hoti. Sakadāgāmissa oḷārikā kāmarāgasaññojanā paṭighasaññojanā oḷārikā kāmarāgānusayā paṭighānusayā, tadekaṭṭhehi ca kilesehi cittaṃ vivittaṃ hoti. Anāgāmissa anusahagatā kāmarāgasaññojanā paṭighasaññojanā anusahagatā kāmarāgānusayā paṭighānusayā, tadekaṭṭhehi ca kilesehi cittaṃ vivittaṃ hoti. Arahato rūparāgā arūparāgā mānā uddhaccā avijjāya mānānusayā bhavarāgānusayā avijjānusayā, tadekaṭṭhehi ca kilesehi bahiddhā ca sabbanimittehi cittaṃ vivittaṃ hoti – ayaṃ cittaviveko.
648什么是依着的远离?所谓烦恼、蕴和诸行。依着的远离称为不死涅槃。那一切诸行的寂止,一切依着的彻底舍弃,渴爱的灭尽、离贪、灭、涅槃——这就是依着的远离。身远离,是对那些乐于远离、处于身远离状态的人而言的;心远离,是对那些清净心、达到了最胜清净的人而言的;依着的远离,是对那些无依着、超越了诸行的人而言的。这位长老原本已经完成了应学的修习。然而,他为了说法而聆听法,这样说道:‘我们将在远离中学习。’
Katamo upadhiviveko? vuccanti kilesā ca khandhā ca abhisaṅkhārā ca. Upadhiviveko vuccati amataṃ nibbānaṃ. Yo so sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ – ayaṃ upadhiviveko. Kāyaviveko ca vivekaṭṭhakāyānaṃ nekkhammābhiratānaṃ; cittaviveko ca parisuddhacittānaṃ paramavodānapattānaṃ; upadhiviveko ca nirūpadhīnaṃ puggalānaṃ visaṅkhāragatānaṃ. ti. So thero pakatiyā sikkhitasikkho. Api ca dhammadesanaṃ upādāya dhammadesanaṃ sāvento evamāha – viveke sikkhissāmaseti.
649因此,帝沙弥勒长老说:
Tenāha thero tissametteyyo –
650“对于从事淫欲者,——这是尊者帝沙弥勒所说——
‘‘Methunamanuyuttassa , [iccāyasmā tisso metteyyo]
651请您说明困扰吧,尊师!
Vighātaṃ brūhi mārisa;
652听了您的教导后,我们将在远离中学习。”
Sutvāna tava sāsanaṃ, viveke sikkhissāmase’’ti.
1991,
,
654,
,
655所谓“淫欲法”,是指那种非正法、村俗法、卑劣法、粗秽法、下水边法、秘密法、双双成就法。为何称为淫欲法?因为两人染着、沉溺、泄出、被缠扰、心被耗尽,两人的法相同——因此称为淫欲法。就像两人吵架,被称为“成对者”;两人斗嘴,被称为“成对者”;两人争吵,被称为“成对者”;两人争论,被称为“成对者”;两人诤讼,被称为“成对者”;两人辩论,被称为“成对者”;两人交谈,被称为“成对者”。同样,两人染着、沉溺、泄出、被缠扰、心被耗尽,两人的法相同——因此称为淫欲法。
ti. Methunadhammo nāma yo so asaddhammo gāmadhammo vasaladhammo duṭṭhullo odakantiko rahasso dvayaṃdvayasamāpatti. Kiṃkāraṇā vuccati methunadhammo? Ubhinnaṃ rattānaṃ sārattānaṃ avassutānaṃ pariyuṭṭhitānaṃ pariyādinnacittānaṃ ubhinnaṃ sadisānaṃ dhammoti – taṃkāraṇā vuccati methunadhammo. Yathā ubho kalahakārakā methunakāti vuccanti, ubho bhaṇḍanakārakā methunakāti vuccanti, ubho bhassakārakā methunakāti vuccanti, ubho vivādakārakā methunakāti vuccanti, ubho adhikaraṇakārakā methunakāti vuccanti, ubho vādino methunakāti vuccanti, ubho sallāpakā methunakāti vuccanti; evamevaṃ ubhinnaṃ rattānaṃ sārattānaṃ avassutānaṃ pariyuṭṭhitānaṃ pariyādinnacittānaṃ ubhinnaṃ sadisānaṃ dhammoti – taṃkāraṇā vuccati methunadhammo.
656意思是:对于淫欲法,从事它、投入它、致力它、结合它、行为以淫欲法为行、以它为主、看重它、倾向它、趋向它、朝向它、心对它胜解、以它为尊——即专精于淫欲法的人。
ti. Methunadhamme yuttassa payuttassa āyuttassa samāyuttassa taccaritassa tabbahulassa taggarukassa tanninnassa tappoṇassa tappabbhārassa tadadhimuttassa tadadhipateyyassāti – methunamanuyuttassa.
657所谓“世尊”,是世尊以种姓称呼那位长老。“iti”是表示恭敬之词。再者,世尊是“已破坏贪者”,故为“世尊”;已破坏嗔者,故为“世尊”;已破坏痴者,故为“世尊”;已破坏慢者,故为“世尊”;已破坏邪见者,故为“世尊”;已破坏刺(烦恼)者,故为“世尊”;已破坏烦恼者,故为“世尊”;已分析、分别、详解了法宝,故为“世尊”;已终结诸有,故为“世尊”;已修习身、修习戒、修习心、修习慧者,故为“世尊”;或者,世尊亲赴林野、森林、边远、幽静、音声稀少、无人声、离群、适合独坐的住处,故为“世尊”;又或者,世尊是分享衣、钵食、坐卧具、病缘医药资具者,故为“世尊”;又或者,世尊是分享义味、法味、解脱味、增上戒、增上心、增上慧者,故为“世尊”;又或者,世尊是分享四禅、四无量、四无色定者,故为“世尊”;又或者,世尊是分享八解脱、八胜处、九次第住定者,故为“世尊”;又或者,世尊是分享十种想修习、十遍定、入出息念定、不净定者,故为“世尊”;又或者,世尊是分享四念处、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、八圣道者,故为“世尊”;又或者,世尊是分享十如来力、四无畏、四无碍解、六神通、六佛功德者,故为“世尊”。“世尊”这个名字,不是母亲取的,不是父亲取的,不是兄弟取的,不是姊妹取的,不是朋友同僚取的,不是亲族血亲取的,不是沙门婆罗门取的,也不是诸天取的。这是诸佛世尊在菩提树下,随同获得一切知智时,证得的究竟解脱的施设名称,即“世尊”——如此是世尊。
ti bhagavā taṃ theraṃ gottena ālapati. ti gāravādhivacanaṃ. Api ca bhaggarāgoti bhagavā, bhaggadosoti bhagavā, bhaggamohoti bhagavā, bhaggamānoti bhagavā, bhaggadiṭṭhīti bhagavā, bhaggakaṇḍakoti bhagavā, bhaggakilesoti bhagavā, bhaji vibhaji pavibhaji dhammaratananti bhagavā, bhavānaṃ antakaroti bhagavā, bhāvitakāyo bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapaññoti bhagavā, bhaji vā bhagavā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppānīti bhagavā, bhāgī vā bhagavā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānanti bhagavā, bhāgī vā bhagavā attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa adhisīlassa adhicittassa adhipaññāyāti bhagavā, bhāgī vā bhagavā catunnaṃ jhānānaṃ catunnaṃ appamaññānaṃ catunnaṃ arūpasamāpattīnanti bhagavā, bhāgī vā bhagavā aṭṭhannaṃ vimokkhānaṃ aṭṭhannaṃ abhibhāyatanānaṃ navannaṃ anupubbavihārasamāpattīnanti bhagavā, bhāgī vā bhagavā dasannaṃ saññābhāvanānaṃ dasannaṃ kasiṇasamāpattīnaṃ ānāpānassatisamādhissa asubhasamāpattiyāti bhagavā, bhāgī vā bhagavā catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ catunnaṃ sammappadhānānaṃ catunnaṃ iddhipādānaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ pañcannaṃ balānaṃ sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassāti bhagavā, bhāgī vā bhagavā dasannaṃ tathāgatabalānaṃ catunnaṃ vesārajjānaṃ catunnaṃ paṭisambhidānaṃ channaṃ abhiññānaṃ channaṃ buddhadhammānanti bhagavā. Bhagavāti netaṃ nāmaṃ mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā kataṃ, na mittāmaccehi kataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ, na devatāhi kataṃ. Vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ bodhiyā mūle saha sabbaññutaññāṇassa paṭilābhā sacchikā paññatti yadidaṃ bhagavāti – metteyyāti bhagavā.
658如此,教法以两种理由而忘失:教理之教也会忘失,修行之教也会忘失。什么是教理之教?即他所诵习的——契经、应颂、记说、偈颂、自说、如是语、本生、未曾有法、方广——这是教理之教。这也可能忘失、完全忘失、逐渐忘失、彻底忘失、成为局外——教法也会这样忘失。
nti. Dvīhi kāraṇehi sāsanaṃ mussati – pariyattisāsanampi mussati, paṭipattisāsanampi mussati. Katamaṃ pariyattisāsanaṃ? Yaṃ tassa pariyāpuṭaṃ – suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ – idaṃ pariyattisāsanaṃ. Tampi mussati sammussati pamussati sampamussati paribāhiro hotīti – evampi mussate vāpi sāsanaṃ.
659什么是修行之教?正行道、随顺行道、不违逆行道、如义行道、法随法行道;于戒圆满行、守护根门、饮食知量、警寤精进、正念正知;四念处、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、八圣道——这是修行之教。这也可能忘失、完全忘失、逐渐忘失、彻底忘失、成为局外——教法也会这样忘失。
Katamaṃ paṭipattisāsanaṃ? Sammāpaṭipadā anulomapaṭipadā apaccanīkapaṭipadā anvatthapaṭipadā dhammānudhammapaṭipadā sīlesu paripūrakāritā indriyesu guttadvāratā bhojane mattaññutā jāgariyānuyogo satisampajaññaṃ cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo – idaṃ paṭipattisāsanaṃ. Tampi mussati sammussati pamussati sampamussati paribāhiro hotīti. Evampi mussate vāpi sāsanaṃ.
660意思是:杀生、偷盗(不与取)、破墙(偷窃)、掠夺、单独抢劫、拦路劫、邪淫(去往他人妻子)、妄语——这些就是邪行。
ti. Pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati , sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇatīti – micchā ca paṭipajjati.
661这种情形在这个人身上,就是非圣者的法、愚人的法、糊涂人的法、无明的法、摇摆不定、迷惑混乱的法——也就是错误的修行方式——这一切在这个人身上都意味着:不是圣者的品质。
nti. Etaṃ tasmiṃ puggale anariyadhammo bāladhammo mūḷhadhammo aññāṇadhammo amarāvikkhepadhammo, yadidaṃ micchāpaṭipadāti – etaṃ tasmiṃ anāriyaṃ.
1577因此世尊这样说道:
Tenāha bhagavā –
663因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
664“对于沉迷于淫欲的人,——世尊这样称呼他(metteyya,慈氏或其他特定称号)——
‘‘Methunamanuyuttassa, [metteyyāti bhagavā]
665他甚至连正法的教义也会遗忘和毁坏;
Mussate vāpi sāsanaṃ;
666他还走上错误的修行道路,这种情况在他身上,就是非圣者的品质。”
Micchā ca paṭipajjati, etaṃ tasmiṃ anāriya’’nti.
667关于“他之前已经独自修行”,有两个理由——从“出家”的意义上,或者从“舍弃群体、脱离结伴”的意义上。怎样是从“出家”的意义上“他之前已经独自修行”?他斩断所有在家人生活的障碍,斩断妻儿的障碍,斩断亲属的障碍,斩断朋友同伴的障碍,斩断财物的累积障碍;剃掉头发胡须,穿上黄色的袈裟衣服;从有家乐的在家生活,进入无家乐的出家生活;他进入了不拥有任何财物的状态;他独自而行、独自而住、独自而行进、独自而活动、独自而维持、独自而运作、独自而进行。这就是从“出家”的意义上,“他之前已经独自修行”。
ti. Dvīhi kāraṇehi eko pubbe caritvāna – pabbajjāsaṅkhātena vā gaṇāvavassaggaṭṭhena vā. Kathaṃ pabbajjāsaṅkhātena eko pubbe caritvāna? Sabbaṃ gharāvāsapalibodhaṃ chinditvā puttadārapalibodhaṃ chinditvā ñātipalibodhaṃ chinditvā mittāmaccapalibodhaṃ chinditvā sannidhipalibodhaṃ chinditvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā akiñcanabhāvaṃ upagantvā eko carati viharati iriyati vattati pāleti yapeti yāpeti. Evaṃ pabbajjāsaṅkhātena eko pubbe caritvāna.
668从离开群体的意义来说,他是如何先已独行的呢?他这样出家之后,独自去亲近那些森林、林野、边远幽静的住处,那些少声、少喧、离人、适合独处静修的地方。他独自去,独自站立,独自坐着,独自躺卧,独自进入村落乞食,独自返回,独自在隐秘处坐下,独自专心经行;独自行走、居住、行动、持续、维持、运作、度过。如此,便是从离开群体的意义来说,先已独行。
Kathaṃ gaṇāvavassaggaṭṭhena eko pubbe caritvāna? So evaṃ pabbajito samāno eko araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni. So eko gacchati, eko tiṭṭhati, eko nisīdati, eko seyyaṃ kappeti, eko gāmaṃ piṇḍāya pavisati, eko paṭikkamati, eko raho nisīdati, eko caṅkamaṃ adhiṭṭhāti, eko carati viharati iriyati vattati pāleti yapeti yāpeti. Evaṃ gaṇāvavassaggaṭṭhena eko pubbe caritvāna.
669这里所说的「那」,指的是那种不善法……乃至……因此被称为淫欲法。所谓「那」,是指有人在后来的某个时候,舍弃了佛、法、僧、学处,退堕到低劣处之后,去从事、亲近、参与、侍奉那淫欲法——这就是「若有人亲近淫欲」。
ti. nāma yo so asaddhammo…pe… taṃkāraṇā vuccati methunadhammo. ti . Yo aparena samayena buddhaṃ dhammaṃ saṅghaṃ sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattitvā methunaṃ dhammaṃ sevati nisevati saṃsevati paṭisevatīti – methunaṃ yo nisevati.
670正如那辆失控的、未驯服的、未调教的、未训练的、疯狂的车,会走上邪路,会爬上危险处,冲撞树桩与石块,毁坏车辆与乘坐者,跌入悬崖;同样地,那退堕者,犹如那失控的车一般,会执取邪路,执取邪见……乃至……执取邪定。正如那失控的、未驯服的、未调教的、未训练的车,会爬上树桩与石块等危险处;同样地,那退堕者,犹如那失控的车一般,会在身业上攀上不正行,在语业上攀上不正行,在意业上攀上不正行,攀上杀生的不正行,攀上偷盗的不正行,攀上邪淫的不正行,攀上妄语的不正行,攀上离间语的不正行,攀上粗恶语的不正行,攀上杂秽语的不正行,攀上贪欲的不正行,攀上嗔恚的不正行,攀上邪见的不正行,攀上种种不正的造作,攀上五种感官欲乐的不正行,攀上种种不善的障碍。正如那失控的、未驯服的、未调教的、未训练的车,会毁坏车辆与乘坐者;同样地,那退堕者,犹如那失控的车一般,会在恶道中毁坏自己,在畜生道中毁坏自己,在饿鬼道中毁坏自己,在人世间毁坏自己,在天世间毁坏自己。正如那失控的、未驯服的、未调教的、未训练的车,会跌入悬崖;同样地,那退堕者,犹如那失控的车一般,会跌入生的悬崖,跌入老的悬崖,跌入病的悬崖,跌入死的悬崖,跌入愁、悲、苦、忧、恼的悬崖。在恶道世间与人世间,这就像那辆失控的车一样存在于世间。
ti. nti hatthiyānaṃ assayānaṃ goyānaṃ ajayānaṃ meṇḍayānaṃ oṭṭhayānaṃ kharayānaṃ bhantaṃ adantaṃ akāritaṃ avinītaṃ uppathaṃ gaṇhāti, visamaṃ khāṇumpi pāsāṇampi abhiruhati, yānampi ārohanakampi bhañjati, papātepi papatati. Yathā taṃ bhantaṃ yānaṃ adantaṃ akāritaṃ avinītaṃ uppathaṃ gaṇhāti; evamevaṃ so vibbhantako bhantayānapaṭibhāgo uppathaṃ gaṇhāti, micchādiṭṭhiṃ gaṇhāti…pe… micchāsamādhiṃ gaṇhāti. Yathā taṃ bhantaṃ yānaṃ adantaṃ akāritaṃ avinītaṃ visamaṃ khāṇumpi pāsāṇampi abhiruhati; evamevaṃ so vibbhantako bhantayānapaṭibhāgo visamaṃ kāyakammaṃ abhiruhati, visamaṃ vacīkammaṃ abhiruhati, visamaṃ manokammaṃ abhiruhati, visamaṃ pāṇātipātaṃ abhiruhati, visamaṃ adinnādānaṃ abhiruhati, visamaṃ kāmesumicchācāraṃ abhiruhati, visamaṃ musāvādaṃ abhiruhati, visamaṃ pisuṇavācaṃ abhiruhati, visamaṃ pharusavācaṃ abhiruhati, visamaṃ samphappalāpaṃ abhiruhati , visamaṃ abhijjhaṃ abhiruhati, visamaṃ byāpādaṃ abhiruhati, visamaṃ micchādiṭṭhiṃ abhiruhati, visame saṅkhāre abhiruhati, visame pañca kāmaguṇe abhiruhati, visame nīvaraṇe abhiruhati. Yathā taṃ bhantaṃ yānaṃ adantaṃ akāritaṃ avinītaṃ yānampi ārohanakampi bhañjati; evamevaṃ so vibbhantako bhantayānapaṭibhāgo niraye attānaṃ bhañjati , tiracchānayoniyaṃ attānaṃ bhañjati, pettivisaye attānaṃ bhañjati, manussaloke attānaṃ bhañjati, devaloke attānaṃ bhañjati. Yathā taṃ bhantaṃ yānaṃ adantaṃ akāritaṃ avinītaṃ papāte papatati; evamevaṃ so vibbhantako bhantayānapaṭibhāgo jātipapātampi papatati, jarāpapātampi papatati, byādhipapātampi papatati, maraṇapapātampi papatati, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapapātampi papatati. ti apāyaloke manussaloketi – yānaṃ bhantaṃva taṃ loke.
671是以何种意义被称为凡夫呢?他们产生众多烦恼,所以是凡夫;他们未曾破除广大的有身见,所以是凡夫;他们仰望着众多导师的面孔,所以是凡夫;他们未从一切生存地中出离,所以是凡夫;他们造作各种不同的种种生命活动,所以是凡夫;他们被各种不同的洪水冲走,所以是凡夫;他们被各种不同的热恼所灼烧,所以是凡夫;他们被各种不同的燃烧所焚烧,所以是凡夫;他们对于五种感官欲乐,有广泛的染着、贪求、执取、沉迷、陷入、黏着、固着、系缚,所以是凡夫;他们被五种障碍广泛地覆盖、包裹、遮蔽、隐藏、掩盖、覆藏,所以是凡夫。他们说、他们讲、他们言、他们宣说、他们称——凡夫是低劣、卑下、劣等、粗恶、可厌、渺小的。所以他们说凡夫是低劣的。
nti. ti kenaṭṭhena puthujjanā? Puthu kilese janentīti puthujjanā, puthu avihatasakkāyadiṭṭhikāti puthujjanā, puthu satthārānaṃ mukhullokikāti puthujjanā, puthu sabbagatīhi avuṭṭhitāti puthujjanā , puthu nānābhisaṅkhāre abhisaṅkharontīti puthujjanā, puthu nānāoghehi vuyhantīti puthujjanā, puthu nānāsantāpehi santapantīti puthujjanā, puthu nānāpariḷāhehi paridayhantīti puthujjanā, puthu pañcasu kāmaguṇesu rattā giddhā gadhitā mucchitā ajjhosannā laggā laggitā palibuddhāti puthujjanā, puthu pañcahi nīvaraṇehi āvutā nivutā ovutā pihitā paṭicchannā paṭikujjitāti puthujjanā. nti. Puthujjanaṃ hīnaṃ nihīnaṃ omakaṃ lāmakaṃ chatukkaṃ parittanti evamāhaṃsu evaṃ kathenti evaṃ bhaṇanti evaṃ dīpayanti evaṃ voharantīti – hīnamāhu puthujjanaṃ.
1710因此,世尊这样说:
Tenāha bhagavā –
673因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
674「先已独行之后,若有人亲近淫欲;」
‘‘Eko pubbe caritvāna, methunaṃ yo nisevati;
675凡夫们说,世间里那如同失控的车辆,是低劣的。
Yānaṃ bhantaṃva taṃ loke, hīnamāhu puthujjana’’nti.
676如此。什么是荣誉?在这点上,有人在先前身为沙门时,被恭敬、被尊重、被推崇、被礼敬、被崇奉,得到衣服、饮食、坐卧处、病瘦时所需的医药资具——这就是荣誉。什么是名声?在这点上,有人在先前身为沙门时,被称扬赞叹,被认为是智者、敏锐、聪慧、多闻、善言、应答流利——或者是经师,或者是律师,或者是说法师,或者是林居者,或者是乞食者,或者是粪扫衣者,或者是三衣者,或者是次第乞食者,或者是时后不食者,或者是常坐者,或者是随坐者,或者被说是初禅的获得者,或者是第二禅的获得者,或者是第三禅的获得者,或者是第四禅的获得者,或者是空无边处定成就的获得者,或者是识无边处定成就的获得者,或者是无所有处定成就的获得者,或者是非想非非想处定成就的获得者——这就是名声。这即是:先前的荣誉和名声。
ti. Katamo yaso? Idhekacco pubbe samaṇabhāve sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ – ayaṃ yaso. Katamā kitti? Idhekacco pubbe samaṇabhāve kittivaṇṇagato hoti paṇḍito viyatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno – suttantikoti vā vinayadharoti vā dhammakathikoti vā āraññikoti vā piṇḍapātikoti vā paṃsukūlikoti vā tecīvarikoti vā sapadānacārikoti vā khalupacchābhattikoti vā nesajjikoti vā yathāsanthatikoti vā paṭhamassa jhānassa lābhīti vā dutiyassa jhānassa lābhīti vā tatiyassa jhānassa lābhīti vā catutthassa jhānassa lābhīti vā ākāsānañcāyatanasamāpattiyā lābhīti vā viññāṇañcāyatanasamāpattiyā lābhīti vā ākiñcaññāyatanasamāpattiyā lābhīti vā nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā lābhīti vā, ayaṃ kittīti – yaso kitti ca yā pubbe.
677后来,有那样的人,他舍弃了佛、法、僧、学,退堕到低俗,他的那种荣誉及名声便衰退、衰减、破灭、坠落、消失、败坏。这就是:他先前的荣誉和名声,也衰败了。
ti. Tassa aparena samayena buddhaṃ dhammaṃ saṅghaṃ sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattassa so ca yaso sā ca kitti hāyati parihāyati paridhaṃsati paripatati antaradhāyati vippalujjatīti – yaso kitti ca yā pubbe hāyate vāpi tassa sā.
678如此。‘先前身为沙门时的荣誉和名声’,后来在舍弃佛、法、僧、学、退堕低俗之后,变成了非荣誉和非名声。这就是成就与衰败。看到这些,衡量了、审察了、确知了、弄清楚了,即‘看到这之后’。‘学’有三种:增上戒学、增上心学、增上慧学。
ti. nti pubbe samaṇabhāve yaso kitti ca, aparabhāge buddhaṃ dhammaṃ saṅghaṃ sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattassa ayaso ca akitti ca; etaṃ sampattiṃ vipattiṃ. ti passitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvāti – etampi disvā. ti tisso sikkhā – adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā. Katamā adhisīlasikkhā? Idha bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Khuddako sīlakkhandho, mahanto sīlakkhandho. Sīlaṃ patiṭṭhā ādi caraṇaṃ saṃyamo saṃvaro mukhaṃ pamukhaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā – ayaṃ adhisīlasikkhā.
679什么是增上心学?这里,有位比丘离欲、离不善法后,进入并安住于有寻、有伺、离生喜乐的初禅。随着寻与伺的止息,内心得到确信,心集中为单一状态,无寻、无伺、定生喜乐,进入并安住于第二禅。随着喜的消褪,他安住于舍心,具念、正知,并以身体感受快乐,进入并安住于圣者们所宣称的“具舍、有念、住于快乐”的第三禅。由于舍断了乐、舍断了苦,也由于先前已灭除了喜悦与忧恼,进入并安住于不苦不乐、舍念清净的第四禅——这就是增上心学。
Katamā adhicittasikkhā? Idha bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti ‘‘upekkhako satimā sukhavihārī’’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati – ayaṃ adhicittasikkhā.
680什么是增上慧学?这里,有位比丘是有慧者,他具备了能导向生灭、是圣者的、能够洞穿、能正确导向苦灭尽之慧。他如实地了知:“这是苦”;如实地了知:“这是苦的生起”;如实地了知:“这是苦的灭”;如实地了知:“这是导向苦灭的道路”。他如实地了知:“这些是烦恼”;如实地了知:“这是烦恼的生起”;如实地了知:“这是烦恼的灭”;如实地了知:“这是导向烦恼灭尽的道路”——这就是增上慧学。
Katamā adhipaññāsikkhā? Idha bhikkhu paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammādukkhakkhayagāminiyā. So idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ dukkhasamudayoti yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ dukkhanirodhoti yathābhūtaṃ pajānāti , ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṃ pajānāti, ime āsavāti yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ āsavasamudayoti yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ āsavanirodhoti yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṃ pajānāti – ayaṃ adhipaññāsikkhā.
681为了断除、平息、舍离、安止淫欲,应当学增上戒,也应当学增上心,也应当学增上慧。当转向这三学的时候应当学,当觉知的时候应当学,当看见的时候应当学,当省察的时候应当学,当用心决意的时候应当学,当以信解的时候应当学,当策励精进的时候应当学,当建立念的时候应当学,当集中心的时候应当学,当以慧了知的时候应当学,当对所应证知的法以证智了知的时候应当学,当对所应遍知的法以遍智了知的时候应当学,当断除所应断的时候应当学,当修习所应修的时候应当学,当证悟所应证的时候应当学——应当行持、善巧行持、领受而实践。看到这点后,为了彻底舍弃淫欲,也应当学。
ti. Methunadhammassa pahānāya vūpasamāya paṭinissaggāya paṭipassaddhiyā adhisīlampi sikkheyya, adhicittampi sikkheyya, adhipaññampi sikkheyya. Imā tisso sikkhāyo āvajjanto sikkheyya, jānanto sikkheyya, passanto sikkheyya, paccavekkhanto sikkheyya, cittaṃ adhiṭṭhahanto sikkheyya, saddhāya adhimuccanto sikkheyya, vīriyaṃ paggaṇhanto sikkheyya, satiṃ upaṭṭhapento sikkheyya, cittaṃ samādahanto sikkheyya, paññāya pajānanto sikkheyya, abhiññeyyaṃ abhijānanto sikkheyya, pariññeyyaṃ parijānanto sikkheyya, pahātabbaṃ pajahanto sikkheyya, bhāvetabbaṃ bhāvento sikkheyya, sacchikātabbaṃ sacchikaronto sikkheyya ācareyya samācareyya samādāya vatteyyāti – etampi disvā sikkhetha, methunaṃ vippahātave.
1881因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
683因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
684‘以前的声望与名誉,他的这些都会衰退;
‘‘Yaso kitti ca yā pubbe, hāyate vāpi tassa sā;
685看到这点后,应当学,为了彻底舍弃淫欲。’
Etampi disvā sikkhetha, methunaṃ vippahātave’’ti.
686被欲寻、嗔寻、害寻、见寻所触、所胜过、所淹没、所具备、所遮蔽,他像可怜人一样,像愚钝者一样,像迷蒙者一样,在心里出神、深层出神、沉入出神、错乱出神。就像猫头鹰在树枝上搜寻老鼠时出神、深层出神、沉入出神、错乱出神;就像豺狼在河岸搜寻鱼时出神、深层出神、沉入出神、错乱出神;就像猫在缝隙、污垢、垃圾堆搜寻老鼠时出神、深层出神、沉入出神、错乱出神;就像驮伤的驴在缝隙、污垢、垃圾堆出神、深层出神、沉入出神、错乱出神。同样的,那个迷失的人,被欲寻、嗔寻、害寻、见寻所触……像可怜人一样出神——他被寻所驱使,像可怜人一样出神。
ti. Kāmasaṅkappena byāpādasaṅkappena vihiṃsāsaṅkappena diṭṭhisaṅkappena phuṭṭho pareto samohito samannāgato pihito kapaṇo viya mando viya momūho viya jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati . Yathā ulūko rukkhasākhāyaṃ mūsikaṃ magayamāno jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati, yathā kotthu nadītīre macche magayamāno jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati, yathā biḷāro sandhisamalasaṅkaṭire mūsikaṃ magayamāno jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati, yathā gadrabho vahacchinno sandhisamalasaṅkaṭire jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati; evamevaṃ so vibbhantako kāmasaṅkappena byāpādasaṅkappena vihiṃsāsaṅkappena diṭṭhisaṅkappena phuṭṭho pareto samohito samannāgato pihito kapaṇo viya mando viya momūho viya jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyatīti – saṅkappehi pareto so kapaṇo viya jhāyati.
687‘nti’是指:戒师或老师,或同一位戒师的人、同一位老师的人,或朋友或相识或亲近伙伴或同伴谴责说:‘朋友,你没得到利益,你获得的是不幸的:你遇见了这样崇高的导师,在如此善说的法和律中出家,遇见了这样的圣众之后,却为了低劣的淫欲法而背弃佛、法、僧、学,退堕到低处。你在善法中竟没有信,你在善法中竟没有惭,你在善法中竟没有愧,你在善法中竟没有精进,你在善法中竟没有念,你在善法中竟没有慧。’听了他们的话、言论、解说、教导、教诫,听完、听取、领会、把持、观察后,他变得沮丧、受压、被击、困扰、忧恼。‘这样的一种人’就是指这样的种类、这样的形态、这样的状态、这样的类型、这样的样貌。那个迷乱者——听到别人的谴责声后变得沮丧,就是那样的一种人。
ti. nti upajjhāyā vā ācariyā vā samānupajjhāyakā vā samānācariyakā vā mittā vā sandiṭṭhā vā sambhattā vā sahāyā vā codenti – ‘‘tassa te, āvuso, alābhā, tassa te dulladdhaṃ, yaṃ tvaṃ evarūpaṃ uḷāraṃ satthāraṃ labhitvā evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā evarūpaṃ ariyagaṇaṃ labhitvā hīnassa methunadhammassa kāraṇā buddhaṃ dhammaṃ saṅghaṃ sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattosi. Saddhāpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, hirīpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, ottappampi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, vīriyampi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, satipi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, paññāpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesū’’ti. Tesaṃ vacanaṃ byappathaṃ desanaṃ anusāsanaṃ anusiṭṭhiṃ sutvā suṇitvā uggahetvā upadhārayitvā upalakkhayitvā maṅku hoti, pīḷito ghaṭṭito byādhito domanassito hoti. ti tathāvidho tādiso tassaṇṭhito tappakāro tappaṭibhāgo. Yo so vibbhantakoti – sutvā paresaṃ nigghosaṃ maṅku hoti tathāvidho.
688因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
689“他被种种妄念所驱使,就像个可怜人一样憔悴枯槁;听到了别人的责备声,这样的人就变得沮丧消沉。”
‘‘Saṅkappehi pareto so, kapaṇo viya jhāyati;
690听闻他人的呵责,如是那样而羞愧。」
Sutvā paresaṃ nigghosaṃ, maṅku hoti tathāvidho’’ti.
691“ti”是词与词的连接、词与词的结合、词的圆满、字母的组合、文字的流畅、词语的次第——这就是“然后”的意思。所谓:色尘、声尘、香尘、味尘、触尘。
ti. ti padasandhi padasaṃsaggo padapāripūrī akkharasamavāyo byañjanasiliṭṭhatā padānupubbatāpetaṃ – athāti. ti rūparajo, saddarajo, gandharajo, rasarajo, phoṭṭhabbarajo.
692这就是他巨大的贪欲,是密林、是幽深丛林、是荒漠险境、是崎岖坎坷之地、是扭曲迂回之处、是泥沼、是沼泽、是障碍、是系缚,这指的就是故意说虚妄语——这确实就是他那巨大的贪欲。
ti. Eso tassa mahāgedho mahāvanaṃ mahāgahanaṃ mahākantāro mahāvisamo mahākuṭilo mahāpaṅko mahāpalipo mahāpalibodho mahābandhanaṃ, yadidaṃ sampajānamusāvādoti – esa khvassa mahāgedho.
693“妄语”是指说假话。在此,有个人到了集会中、众人中、亲属中、团体中、王族中,被传唤作证询问:“来吧,这位先生,把你知道的说出来。”他不知道却说:“我知道”,知道却说:“我不知道”;没看见却说:“我看见”,看见却说:“我没看见”。这样为了自己、为了他人、或为了某种利益而故意说谎——这就叫做妄语。而且,以三种方式……(中略)……四种方式……五种方式……六种方式……七种方式……八种方式,以这八种方式构成妄语。对于妄语,不应趋向、不应投向、不应携带、不应积集;应当舍断妄语、去除、根除、令其不复存在。应远离妄语、避开、完全回避、脱离、超越、解脱、解开系着,以心无界限而住——不要沉溺于妄语。
ti. Mosavajjaṃ vuccati musāvādo. Idhekacco sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho – ‘‘ehambho purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī’’ti, so ajānaṃ vā āha – ‘‘jānāmī’’ti, jānaṃ vā āha – ‘‘na jānāmī’’ti, apassaṃ vā āha – ‘‘passāmī’’ti, passaṃ vā āha – ‘‘na passāmī’’ti. Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā hoti – idaṃ vuccati mosavajjaṃ. Api ca tīhākārehi…pe… catūhākārehi… pañcahākārehi… chahākārehi… sattahākārehi… aṭṭhahākārehi…pe… imehi aṭṭhahākārehi musāvādo hoti. ti. Mosavajje na yāyeyya na niyyāyeyya na vaheyya na saṃhareyya, mosavajjaṃ pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyya, mosavajjā ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā vihareyyāti – mosavajje na niyyetha.
694而且,妄语以三种方式发生。在说之前,他心里想:‘我要说妄语。’在说的时候,他心里想:‘我正在说妄语。’在说完之后,他心里想:‘我说了妄语。’妄语以这三种方式发生。妄语也以四种方式发生。在说之前,他心里想:‘我要说妄语。’在说的时候,他心里想:‘我正在说妄语。’在说完之后,他心里想:‘我说了妄语。’并且他歪曲了见解。妄语以这四种方式发生。妄语也以五种方式……以六种方式……以七种方式……以八种方式发生。在说之前,他心里想:‘我要说妄语。’在说的时候,他心里想:‘我正在说妄语。’在说完之后,他心里想:‘我说了妄语。’并且他歪曲了见解,歪曲了忍耐,歪曲了喜好,歪曲了想,歪曲了状态。妄语以这八种方式发生。‘他潜入虚妄语,没入虚妄语,完全沉入虚妄语,进入虚妄语’——这称为潜入虚妄语。
Api ca tīhākārehi musāvādo hoti. Pubbevassa hoti – ‘‘musā bhaṇissa’’nti, bhaṇantassa hoti – ‘‘musā bhaṇāmī’’ti, bhaṇitassa hoti – ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti. Imehi tīhākārehi musāvādo hoti. Api ca catūhākārehi musāvādo hoti. Pubbevassa hoti – ‘‘musā bhaṇissa’’nti, bhaṇantassa hoti – ‘‘musā bhaṇāmī’’ti, bhaṇitassa hoti – ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti, vinidhāya diṭṭhiṃ. Imehi catūhākārehi musāvādo hoti. Api ca pañcahākārehi… chahākārehi… sattahākārehi… aṭṭhahākārehi musāvādo hoti. Pubbevassa hoti – ‘‘musā bhaṇissa’’nti, bhaṇantassa hoti – ‘‘musā bhaṇāmī’’ti, bhaṇitassa hoti – ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya saññaṃ, vinidhāya bhāvaṃ. Imehi aṭṭhahākārehi musāvādo hoti. ti. Mosavajjaṃ pagāhati ogāhati ajjhogāhati pavisatīti – mosavajjaṃ pagāhati.
1642因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
696因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
697‘当他被他人指责时,他便制造武器;
‘‘Atha satthāni kurute, paravādehi codito;
698这确实是他的大贪着,他潜入虚妄语。’
Esa khvassa mahāgedho, mosavajjaṃ pagāhatī’’ti.
699在这里,某个人在先前还是沙门身份时,获得了名声、赞叹:‘他是智者、机敏、具慧、多闻、善说、应答流利,是精通经文的人,或是持律的人,或是说法的人……乃至……是非想非非想处定的获得者。’像这样,他被知晓、被认知、被认为——被认为是智者。
ti. Idhekacco pubbe samaṇabhāve kitti vaṇṇagato hoti – ‘‘paṇḍito viyatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno suttantikoti vā vinayadharoti vā dhammakathikoti vā…pe… nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā lābhī’’ti vā . Evaṃ ñāto hoti paññāto samaññāto hotīti – paṇḍitoti samaññāto.
700他以两种原因确立独处的修行:以出家的含义,或以离开群体的含义。如何以出家的含义确立独处的修行?他断除一切在家生活的障碍……乃至……这样,以出家的含义确立了独处的修行。如何以离开群体的含义确立独处的修行?他如此出家之后,独自前往森林、林野、僻静处……乃至……这样,以离开群体的含义确立了独处的修行——他确立了独处的修行。
ti. Dvīhi kāraṇehi ekaccariyaṃ adhiṭṭhito – pabbajjāsaṅkhātena vā gaṇāvavassaggaṭṭhena vā. Kathaṃ pabbajjāsaṅkhātena ekaccariyaṃ adhiṭṭhito? Sabbaṃ gharāvāsapalibodhaṃ chinditvā…pe… evaṃ pabbajjāsaṅkhātena ekaccariyaṃ adhiṭṭhito. Kathaṃ gaṇāvavassaggaṭṭhena ekaccariyaṃ adhiṭṭhito? So evaṃ pabbajito samāno eko araññavanapatthāni pantāni…pe… evaṃ gaṇāvavassaggaṭṭhena ekaccariyaṃ adhiṭṭhitoti – ekaccariyaṃ adhiṭṭhito.
1647因此,世尊这样说:
Tenāha bhagavā –
702被称为非法、村法……因此称为淫欲法。后来某个时候,他舍弃了佛、法、僧、学处,退回到低处,投身、投入、进入、完全进入淫欲法——他也就这样沉溺于淫欲法了。
ti. nāma yo so asaddhammo gāmadhammo…pe… taṃkāraṇā vuccati methunadhammo. ti. So aparena samayena buddhaṃ dhammaṃ saṅghaṃ sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattitvā methunadhamme yutto payutto āyutto samāyuttoti – sa cāpi methune yutto.
703他像个可怜人、像个愚人、像个痴人那样,陷下去、深深陷下去、彻底陷下去。他也杀害生命,也拿取没给的东西,也撬门行窃,也掠夺财物,也独闯民宅,也拦路抢劫,也侵犯他人妻子,也说谎话。就这样陷下去、深深陷下去、彻底陷下去。国王们抓住他后,施以种种刑罚:用鞭子抽打他,用竹条抽打他,用粗棍子抽打他;砍断他的手,砍断他的脚,砍断他的手脚;割掉他的耳朵,割掉他的鼻子,割掉他的耳鼻;做钵盂刑,做螺顶刑,做罗睺面刑,做火鬘刑,做手灯刑,做草摆刑,做树皮衣刑,做羚羊刑,做钓肉刑,做铜钱刑,做碱水剥皮刑,做门闩旋转刑,做草堆刑;还用滚烫的油浇他,让狗啃食他,活生生地把他插在桩子上,用剑砍下他的头。就这样陷下去、深深陷下去、彻底陷下去。
ti. Kapaṇo viya mando viya momūho viya kissati parikissati parikilissati. Pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati. Evampi kissati parikissati parikilissati. Tamenaṃ rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā kārenti – kasāhipi tāḷenti, vettehipi tāḷenti, addhadaṇḍakehipi tāḷenti, hatthampi chindanti, pādampi chindanti, hatthapādampi chindanti, kaṇṇampi chindanti, nāsampi chindanti , kaṇṇanāsampi chindanti, bilaṅgathālikampi karonti, saṅkhamuṇḍikampi karonti, rāhumukhampi karonti, jotimālikampi karonti, hatthapajjotikampi karonti, erakavattikampi karonti, cirakavāsikampi karonti, eṇeyyakampi karonti, baḷisamaṃsikampi karonti, kahāpaṇikampi karonti, khārāpatacchikampi karonti, palighaparivattikampi karonti, palālapīṭhakampi karonti, tattenapi telena osiñcanti, sunakhehipi khādāpenti, jīvantampi sūle uttāsenti, asināpi sīsaṃ chindanti. Evampi kissati parikissati parikilissati.
704或者是这样:被欲贪渴爱压倒、心被彻底掌控的人,为了寻找财富,乘船闯进大海。顶着寒冷、顶着酷热,被蚊虫、风、烈日、爬虫类的接触所逼迫,被饥渴折磨得快要死掉,他去到底甘巴,去到德果拉,去到德咖西拉,去到卡拉木卡,去到布拉布拉,去到韦松嘎,去到韦拉巴他,去到爪哇,去到德麻利,去到旺嘎,去到益拉班达那,去到苏万那固达,去到苏万那布米,去到丹巴班尼,去到苏巴达咖,去到巴鲁咖恰,去到苏拉他,去到邦嘎罗卡,去到邦嘎那,去到萨拉麻达那,去到尤那,去到波罗尤那,去到维那卡,去到木拉巴达,去到摩卢甘达拉,去到詹努巴他,去到阿迦巴他,去到门达巴他,去到桑谷巴他,去到恰达巴他,去到邦萨巴他,去到萨谷那巴他,去到木西卡巴他,去到达利巴他,去到韦达恰拉。就这样陷下去、深深陷下去、彻底陷下去。
Atha vā kāmataṇhāya abhibhūto pariyādinnacitto bhoge pariyesanto nāvāya mahāsamuddaṃ pakkhandati, sītassa purakkhato uṇhassa purakkhato ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassehi pīḷiyamāno khuppipāsāya miyyamāno tigumbaṃ gacchati, takkolaṃ gacchati, takkasīlaṃ gacchati, kālamukhaṃ gacchati, purapūraṃ gacchati, vesuṅgaṃ gacchati, verāpathaṃ gacchati, javaṃ gacchati, tāmaliṃ gacchati, vaṅgaṃ gacchati, eḷabandhanaṃ gacchati, suvaṇṇakūṭaṃ gacchati, suvaṇṇabhūmiṃ gacchati, tambapāṇiṃ gacchati, suppādakaṃ gacchati, bhārukacchaṃ gacchati, suraṭṭhaṃ gacchati, bhaṅgalokaṃ gacchati, bhaṅgaṇaṃ gacchati, saramataṃ gaṇaṃ gacchati, yonaṃ gacchati , paramayonaṃ gacchati, vinakaṃ gacchati, mūlapadaṃ gacchati, marukantāraṃ gacchati, jaṇṇupathaṃ gacchati, ajapathaṃ gacchati, meṇḍapathaṃ gacchati, saṅkupathaṃ gacchati, chattapathaṃ gacchati, vaṃsapathaṃ gacchati, sakuṇapathaṃ gacchati, mūsikapathaṃ gacchati, daripathaṃ gacchati, vettācāraṃ gacchati. Evampi kissati parikissati parikilissati.
705寻找却找不到,他也感受到以无所得为根源的苦与忧。就这样陷下去、深深陷下去、彻底陷下去。
Gavesanto na vindati, alābhamūlakampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Evampi kissati parikissati parikilissati.
706寻找并且找到了,但得到之后,他又感受到以守护为根源的苦与忧——他想:'怎样才能让国王们不夺走我的财富,盗贼们不夺走,大火不烧毁,大水不冲走,不中意的继承人不抢走?'他这样守护着、保管着,可是那些财富还是会毁失。他也感受到以分离为根源的苦与忧。就这样陷下去、深深陷下去、彻底陷下去——他也沉溺于淫欲法,像个愚人那样深深陷下去。
Gavesanto vindati, laddhāpi ārakkhamūlakampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti – ‘‘kinti me bhoge neva rājāno hareyyuṃ, na corā hareyyuṃ, na aggī daheyyuṃ, na udakaṃ vaheyya, na apiyā dāyādā hareyyu’’nti. Tassa evaṃ ārakkhato gopayato te bhogā vippalujjanti. So vippayogamūlakampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Evampi kissati parikissati parikilissatīti – sa cāpi methune yutto, mandova parikissati.
1688因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
708因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
709被称为智者、决心独行的人,
‘‘Paṇḍitoti samaññāto, ekaccariyaṃ adhiṭṭhito;
710如果他还去从事淫欲,就会像个愚人一样备受折磨。
Sa cāpi methune yutto, mandova parikissatī’’ti.
711这意思是:先前在沙门状态下的声望与赞誉,到了后来,因为否定佛、法、僧、学处而转向低劣,就变成了坏名声与不赞誉;这就是兴盛与衰败。如此知道了、衡量了、判断了、洞彻了、清晰了,这便称为智。那慧、了知……(中略)……超越结缚之网的牟尼。在如此见解中、如此堪忍中、如此喜好中、如此执取中、在此法中、在此律中、在此法律中、在此教说中、在此梵行中、在此师教中、在此自体存在中、在此人世间——牟尼了知这些之中的过患,在此处处前后通达。
ti. nti pubbe samaṇabhāve yaso ca kitti ca, aparabhāge buddhaṃ dhammaṃ saṅghaṃ sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattassa ayaso ca akitti ca; etaṃ sampattiṃ vipattiñca. ti jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā. ti. vuccati ñāṇaṃ. Yā paññā pajānanā…pe… saṅgajālamaticca so muni. ti imissā diṭṭhiyā imissā khantiyā imissā ruciyā imasmiṃ ādāye imasmiṃ dhamme imasmiṃ vinaye imasmiṃ dhammavinaye imasmiṃ pāvacane imasmiṃ brahmacariye imasmiṃ satthusāsane imasmiṃ attabhāve imasmiṃ manussaloketi – etamādīnavaṃ ñatvā muni pubbāpare idha.
712坚定独行可以通过两种原因做到:以出家为原因,或以脱离群体为原因。怎样以出家为原因坚定独行呢?断除一切在家生活的障碍,断除妻儿的障碍,断除亲属的障碍,断除朋友同僚的障碍,断除蓄藏的障碍;剃除须发,穿上袈裟,从在家而出家,成为一无所有的人,独自走去,独自安住,独自行动,独自维持,独自存活。这样就是以出家为原因坚定独行。
ti. Dvīhi kāraṇehi ekaccariyaṃ daḷahaṃ kareyya – pabbajjāsaṅkhātena vā gaṇāvavassaggaṭṭhena vā. Kathaṃ pabbajjāsaṅkhātena ekaccariyaṃ daḷhaṃ kareyya? Sabbaṃ gharāvāsapalibodhaṃ chinditvā puttadārapalibodhaṃ chinditvā ñātipalibodhaṃ chinditvā mittāmaccapalibodhaṃ chinditvā sannidhipalibodhaṃ chinditvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā akiñcanabhāvaṃ upagantvā eko careyya vihareyya iriyeyya vatteyya pāleyya yapeyya yāpeyya. Evaṃ pabbajjāsaṅkhātena ekaccariyaṃ daḷhaṃ kareyya.
713怎样以脱离群体为原因坚定独行呢?他这样出家之后,独自亲近森林、树丛、边远的坐卧处,那些少声、少喧闹、无人烟、适合独处静修的地方。他独自行去,独自站立,独自坐下,独自躺卧休息;独自进村乞食,独自返回,独自在隐密处坐下,独自坚持经行。这样就是以脱离群体为原因坚定独行。这就是:坚定独行,坚固它,坚固地受持,在善法上确立坚固的受持——独行应当坚定地去做。
Kathaṃ gaṇāvavassaggaṭṭhena ekaccariyaṃ daḷhaṃ kareyya? So evaṃ pabbajito samāno eko araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭiseveyya appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni. So eko gaccheyya, eko tiṭṭheyya, eko nisīdeyya, eko seyyaṃ kappeyya, eko gāmaṃ piṇḍāya paviseyya, eko paṭikkameyya, eko raho nisīdeyya, eko caṅkamaṃ adhiṭṭheyya, eko careyya vihareyya iriyeyya vatteyya pāleyya yapeyya yāpeyya. Evaṃ gaṇāvavassaggaṭṭhena ekaccariyaṃ daḷhaṃ kareyyāti – ekaccariyaṃ daḷhaṃ kareyya, thiraṃ kareyya, daḷhaṃ samādāno assa, avaṭṭhitasamādāno assa kusalesu dhammesūti – ekaccariyaṃ daḷhaṃ kayirā.
714被称为非法、村邑法的……因此缘故称为淫欲法。对于淫欲法,不应从事,不应亲近,不应随顺,不应侍奉,不应践行,不应正行,不应受持而转起——不要从事淫欲。
nti. nāma yo so asaddhammo gāmadhammo…pe… taṃkāraṇā vuccati methunadhammo. Methunadhammaṃ na seveyya na niseveyya na saṃseveyya na paṭiseveyya na careyya na samācareyya na samādāya vatteyyāti – na nisevetha methunaṃ.
715因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
716“认清了这个过患之后,看透此间前前后后的智者,
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, muni pubbāpare idha;
717就应当坚决地修习独处,绝不去沾惹那男女的淫事。”
Ekaccariyaṃ daḷhaṃ kayirā, na nisevetha methuna’’nti.
718有三种远离:身远离、心远离,和舍弃生存依着的远离。什么是身远离?……这就叫舍弃生存依着的远离。身远离,指的是那些安住于远离、并乐于出离之人所具有的状态。心远离,是那些已经心意完全清净、达到了最极纯洁之人所达到的境界。舍弃生存依着的远离,则属于那些完全没有生存执着、已进入诸行寂灭的修行者。又有三种修学:增上戒学、增上心学和增上慧学……这就是增上慧学。离开这一切,一个人便应当在远离这桩事上学习、修习、妥善从事,受持之后便循此而生活——这就是说,要只去修习这远离本身。
ti. ti tayo vivekā – kāyaviveko, cittaviveko, upadhiviveko. Katamo kāyaviveko…pe… ayaṃ upadhiviveko. Kāyaviveko ca vivekaṭṭhakāyānaṃ nekkhammābhiratānaṃ. Cittaviveko ca parisuddhacittānaṃ paramavodānappattānaṃ. Upadhiviveko ca nirūpadhīnaṃ puggalānaṃ visaṅkhāragatānaṃ. ti tisso sikkhā – adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā…pe… ayaṃ adhipaññāsikkhā. ti vivekaññeva sikkheyya ācareyya samācareyya samādāya vatteyyāti – vivekaññeva sikkhetha.
719这里所说的,正是诸佛、佛弟子以及辟支佛。对于圣者们而言,这种远离行便是他们的最高、最上、最殊胜、最卓绝、最无上、最尊贵的法——这就是圣者们至高无上的法。
nti. vuccanti buddhā ca buddhasāvakā ca paccekabuddhā ca. Ariyānaṃ etaṃ aggaṃ seṭṭhaṃ visiṭṭhaṃ pāmokkhaṃ uttamaṃ pavaraṃ yadidaṃ vivekacariyāti – etaṃ ariyānamuttamaṃ.
720对于正行身远离的人,他不应当因此得意,不应当抬高自己,不应当生起骄慢,不应当仰仗强势,不应当刚愎顽固。他不应借此感到自负,不应因此变得僵硬、顽固、高高扬起头来——总之,不要因此就认为自己高人一等。
ti. Kāyavivekacariyāya unnatiṃ na kareyya, unnamaṃ na kareyya, mānaṃ na kareyya, thāmaṃ na kareyya, thambhaṃ na kareyya, na tena mānaṃ janeyya, na tena thaddho assa patthaddho paggahitasiroti – tena seṭṭho na maññetha.
721他就在涅槃附近,在它的旁边、邻近、不远的地方——他确实在涅槃近旁。
ti. So nibbānassa santike sāmantā āsanne avidūre upakaṭṭheti – sa ve nibbānasantike.
1899因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
723因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
724应只学远离,这是圣者们最上的;不要因此就自以为优越,他确实在涅槃近旁。
‘‘Vivekaññeva sikkhetha, etaṃ ariyānamuttamaṃ;
725所谓清净、远离、独处,是指从身恶行中清净、远离、独处;从语恶行中……从意恶行中;从贪、嗔、痴、忿、恨、覆、恼、嫉、悭、诳、谄、顽固、好斗、慢、过慢、骄、放逸;从一切烦恼、一切恶行、一切灾患、一切热恼、一切煎熬、一切不善行中清净、远离、独处。这称为“智”……超越结缚之网,他成为牟尼。当这样一位清净的牟尼行走、安住、行动、运作、维持、度日时,那就是“清净牟尼在行走”。
Na tena seṭṭho maññetha, sa ve nibbānasantike’’ti.
726简要说,欲有两种:事物欲和烦恼欲。……这些称为事物欲,这些称为烦恼欲。遍知事物欲后,对烦恼欲予以断除、舍弃、消除、摧毁、令其不存在;对诸欲无所期盼,成为舍欲者、吐弃欲者、解脱欲者、断欲者、远离欲者;成为离贪者、弃贪者、吐弃贪者、解脱贪者、断贪者、远离贪者;他不再饥渴,寂灭、清凉,感受快乐,以梵行成就之身而住。这就是“对诸欲无所期盼者”。
ti. Rittassa vivittassa pavivittassa , kāyaduccaritena rittassa vivittassa pavivittassa. Vacīduccaritena…pe… manoduccaritena… rāgena… dosena… mohena… kodhena… upanāhena… makkhena… paḷāsena… issāya… macchariyena… māyāya… sāṭheyyena… thambhena… sārambhena… mānena… atimānena… madena… pamādena… sabbakilesehi… sabbaduccaritehi… sabbadarathehi… sabbapariḷāhehi… sabbasantāpehi… sabbākusalābhisaṅkhārehi rittassa vivittassa pavivittassa. ti. ṃ vuccati ñāṇaṃ…pe… saṅgajālamaticca so muni. ti carato viharato iriyato vattato pālayato yapayato yāpayatoti – rittassa munino carato.
727总说有二种欲——所欲与烦恼欲……(中略)……这些称为所欲……(中略)……这些称为烦恼欲。遍知所欲,舍断烦恼欲,已舍断、已驱除、已使之灭尽、已使之不存在,于诸欲中无所期待,已吐欲、已舍欲、已离欲、已断欲、已弃绝欲,离贪、已吐贪、已舍贪、已离贪、已断贪、已弃绝贪,无欲、寂灭、清凉、感受乐、以梵行的自己而住——于诸欲中无所期待。
ti. ti uddānato dve kāmā – vatthukāmā ca kilesakāmā ca…pe… ime vuccanti vatthukāmā…pe… ime vuccanti kilesakāmā. Vatthukāme parijānitvā kilesakāme pahāya pajahitvā vinodetvā byantiṃ karitvā anabhāvaṃ gametvā kāmesu anapekkhamāno cattakāmo vantakāmo muttakāmo pahīnakāmo paṭinissaṭṭhakāmo, vītarāgo cattarāgo vantarāgo muttarāgo pahīnarāgo paṭinissaṭṭharāgo nicchāto nibbuto sītibhūto sukhappaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharatīti – kāmesu anapekkhino.
728众生,也就是有情,对于诸欲贪染、沉溺、黏着、迷醉、紧抓不放、牵挂、纠缠、被束缚。对于那位已渡过欲流、已渡过有流、已渡过见流、已渡过无明流、已渡过一切行路、已出离、已完全出离、已越过、已彻底越过、已度过的人,对于那已到彼岸、已抵彼岸、已到尽头、已抵尽头、已到终极、已抵终极、已到边际、已抵边际、已到终点、已抵终点、到达庇护、获得庇护、到达避难所、获得避难所、到达归依、获得归依、到达无畏、获得无畏、到达不动、获得不动、到达不死、获得不死、到达涅槃、证得涅槃的人,他们羡慕、认可、渴望、希求、憧憬。就像欠债的人渴望、希求无债,生病的人渴望、希求健康,被绑缚的人渴望、希求解开束缚,奴隶渴望、希求自由,走进旷野远路的人渴望、希求安稳安全的地方;同样地,众生在诸欲中贪染、沉溺、黏着、迷醉、紧抓不放、牵挂、纠缠、被束缚,对于那位已渡过欲流、已渡过有流……乃至……到达涅槃、证得涅槃的人,羡慕、认可、渴望、希求、憧憬——这便是:对于已渡暴流的人,他们羡慕,而众生在欲中黏着。
ti. ti sattādhivacanaṃ pajā kāmesu rattā giddhā gadhitā mucchitā ajjhosannā laggā laggitā palibuddhā. Te kāmoghaṃ tiṇṇassa bhavoghaṃ tiṇṇassa diṭṭhoghaṃ tiṇṇassa avijjoghaṃ tiṇṇassa sabbasaṅkhārapathaṃ tiṇṇassa uttiṇṇassa nittiṇṇassa atikkantassa samatikkantassa vītivattassa pāraṃ gatassa pāraṃ pattassa antaṃ gatassa antaṃ pattassa koṭiṃ gatassa koṭiṃ pattassa pariyantaṃ gatassa pariyantaṃ pattassa vosānaṃ gatassa vosānaṃ pattassa tāṇaṃ gatassa tāṇaṃ pattassa leṇaṃ gatassa leṇaṃ pattassa saraṇaṃ gatassa saraṇaṃ pattassa abhayaṃ gatassa abhayaṃ pattassa accutaṃ gatassa accutaṃ pattassa amataṃ gatassa amataṃ pattassa nibbānaṃ gatassa nibbānaṃ pattassa icchanti sādiyanti patthayanti pihayanti abhijappanti. Yathā iṇāyikā ānaṇyaṃ patthenti pihayanti, yathā ābādhikā ārogyaṃ patthenti pihayanti, yathā bandhanabaddhā bandhanamokkhaṃ patthenti pihayanti, yathā dāsā bhujissaṃ patthenti pihayanti, yathā kantāraddhānapakkhandā khemantabhūmiṃ patthenti pihayanti; evamevaṃ pajā kāmesu rattā giddhā gadhitā mucchitā ajjhosannā laggā laggitā palibuddhā te kāmoghaṃ tiṇṇassa bhavoghaṃ tiṇṇassa…pe… nibbānaṃ gatassa nibbānaṃ pattassa icchanti sādiyanti patthayanti pihayanti abhijappantīti – oghatiṇṇassa pihayanti, kāmesu gadhitā pajā.
1725因此,世尊这样说:
Tenāha bhagavā –
730因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
731“空虚的牟尼游行着,
对于诸欲无所寄望;
‘‘Rittassa munino carato, kāmesu anapekkhino;
732对于已渡暴流的人,众生羡慕,
而这些众生自己却在欲中黏着。”
Oghatiṇṇassa pihayanti, kāmesu gadhitā pajā’’ti.
733帝萨弥勒经分别第七
Tissametteyyasuttaniddeso sattamo.
7348. 巴苏拉经分别
8. Pasūrasuttaniddeso
735接下来将宣说《波修罗经》的义释:
Atha pasūrasuttaniddesaṃ vakkhati –
736就在此处,他们宣说清净、纯净、全净、解脱、释放、全然的释放:‘世间是常,这是真理,其他都是虚妄。’就这样宣说清净、纯净、全净、解脱、释放、全然的释放。又说:‘世间无常……世间有边……世间无边……生命与身体同一……生命与身体相异……如来死后存在……如来死后不存在……如来死后既存在又不存在……如来死后既非存在又非不存在——这就是真理,其他都是虚妄。’就这样宣说清净、纯净、全净、解脱、释放、全然的释放——他们确实宣称:‘就在此处,此即是清净。’”
ti. Idheva suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharanti. ‘‘Sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’nti suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharanti. ‘‘Asassato loko … antavā loko… anantavā loko… taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ… aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ… hoti tathāgato paraṃ maraṇā… na hoti tathāgato paraṃ maraṇā… hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’nti suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharantīti – idheva suddhiṃ iti vādayanti.
737他们撇开自己的老师、教说、僧团、见解、行道、道路,对所有其他教派的主张进行贬低、排斥、全盘否定。他们这样说:‘那个老师不是全知者,那个教法没有善巧宣说,那个僧团没有善巧行道,那个见解不美好,那个行道没有被正确教导,那个道路不能导向出离。在那里,没有清净、没有纯净、没有完全清净,没有解脱、没有解放、没有彻底解放。在那里,没有人变得清净,没有人变得纯净,没有人变得完全清净;没有人获得解脱,没有人获得解放,没有人获得彻底解放。他们是低劣的、卑下的、下贱的、差劲的、可厌的、微不足道的。’他们这样宣说、这样言论、这样讲说、这样表明、这样宣说——他们声称,在其他的教法中,并没有清净。
ti. Attano satthāraṃ dhammakkhānaṃ gaṇaṃ diṭṭhiṃ paṭipadaṃ maggaṃ ṭhapetvā sabbe paravāde khipanti ukkhipanti parikkhipanti. ‘‘So satthā na sabbaññū, dhammo na svākkhāto, gaṇo na suppaṭipanno, diṭṭhi na bhaddikā, paṭipadā na supaññattā, maggo na niyyāniko, natthettha suddhi vā visuddhi vā parisuddhi vā, mutti vā vimutti vā parimutti vā, natthettha sujjhanti vā visujjhanti vā parisujjhanti vā, muccanti vā vimuccanti vā parimuccanti vā hīnā nihīnā omakā lāmakā chatukkā parittā’’ti, evamāhaṃsu evaṃ kathenti evaṃ bhaṇanti evaṃ dīpayanti evaṃ voharantīti – nāññesu dhammesu visuddhimāhu.
738他依止谁——依止了那位老师、那种说法、那个团体、那种见解、那种行道、那条路径,靠着、附着、粘着、投入、固守、心向于此。所谓“依止”,就是按照自己的见解、自己的认可、自己的喜好、自己的主张。所谓“善美之说”,就是称说善好、称说美妙、称说贤善、称说坚固、称说如理、称说有因、称说有相、称说能立、称说合理,按照自己的主张——依止那个,就在那里称说善美。
ti. ti yaṃ satthāraṃ dhammakkhānaṃ gaṇaṃ diṭṭhiṃ paṭipadaṃ maggaṃ nissito ānissito allīno upagato ajjhosito adhimuttoti – yaṃ nissito. ti sakāya diṭṭhiyā sakāya khantiyā sakāya ruciyā sakāya laddhiyā. ti subhavādo sobhanavādo paṇḍitavādo thiravādo ñāyavādo hetuvādo lakkhaṇavādo kāraṇavādo ṭhānavādo sakāya laddhiyāti – yaṃ nissito tattha subhaṃ vadāno.
739“许多沙门和婆罗门,各自深深地安住、确立、耽着、接近、深陷、全心全意地投入在各自的片面真理之中。他们安住、确立、耽着、接近、深陷、全面投入地认为:‘世界是永恒的,只有这个才是真理,其他的都是虚妄。’他们安住、确立、耽着、接近、深陷、全面投入地认为:‘世界不是永恒的……(中略)……如来死后既非存在也非不存在,只有这个才是真理,其他的都是虚妄。’——就这样,他们各各深深地安住在各自的片面真理之中。”
ti. Puthū samaṇabrāhmaṇā puthū paccekasaccesu niviṭṭhā patiṭṭhitā allīnā upagatā ajjhositā adhimuttā. ‘‘Sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’nti niviṭṭhā patiṭṭhitā allīnā upagatā ajjhositā adhimuttā. ‘‘Asassato loko…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’nti niviṭṭhā patiṭṭhitā allīnā upagatā ajjhositā adhimuttāti – paccekasaccesu puthū niviṭṭhā.
1632对此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
741因此世尊说──
Tenāha bhagavā –
742“他们宣称:‘清净就在这教法中’,不承认其他教法中有清净。
‘‘Idheva suddhiṃ iti vādayanti, nāññesu dhammesu visuddhimāhu;
743他们对自己所依止的,就赞美说那是好的,就这样各各深深地执著在各自的片面真理里。”
Yaṃ nissitā tattha subhaṃ vadānā, paccekasaccesu puthū niviṭṭhā’’ti.
1635因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
745那些想要辩论的人,是为了辩论而求,以辩论为目标,以辩论为先,以辩论为重,追寻着辩论而行动。他们,想要辩论的人,深入、进入、沉入、踏入刹帝利的集会、婆罗门的集会、在家人的集会、沙门的集会。
ti. ti te vādakāmā vādatthikā vādādhippāyā vādapurekkhārā vādapariyesanaṃ carantā. ti khattiyaparisaṃ brāhmaṇaparisaṃ gahapatiparisaṃ samaṇaparisaṃ vigayha ogayha ajjhogāhetvā pavisitvāti – te vādakāmā parisaṃ vigayha.
746这是两个人,两个制造争吵的人,两个制造争执的人,两个制造口舌的人,两个制造冲突的人,两个制造纠纷的人,两个辩论者,两个交谈者;他们彼此把对方看作愚蠢的、低劣的、下等的、卑下的、可鄙的、渺小的、微不足道的——他们互相把对方看作愚蠢的人。
nti. ti dve janā dve kalahakārakā dve bhaṇḍanakārakā dve bhassakārakā dve vivādakārakā dve adhikaraṇakārakā dve vādino dve sallāpakā; te aññamaññaṃ bālato hīnato nihīnato omakato lāmakato chatukkato parittato dahanti passanti dakkhanti olokenti nijjhāyanti upaparikkhantīti – bālaṃ dahantī mithu aññamaññaṃ.
747除念处外、除正勤外、除神足外、除根外、除力外、除觉支外、除圣八支道外,不见、不睹、不观、不思惟、不审察其他导师、法、僧团、见、道、道路为最上、最胜、殊胜、第一、至上、最尊之法——彼不从最胜处见其他法。
nti. Aññaṃ satthāraṃ dhammakkhānaṃ gaṇaṃ diṭṭhiṃ paṭipadaṃ maggaṃ hīnato nihīnato omakato lāmakato chatukkato parittato dissati passati dakkhati oloketi nijjhāyati upaparikkhatīti – nihīnato passati sabbamaññaṃ.
748那些想要被称赞的人,是为了称赞而求,以称赞为目标,以称赞为先,以称赞为重,追寻着称赞而行动。他们自称是善说者、智者之说者、坚实之说者、合理之说者、有因之说者、有相之说者、有理由之说者、有根据之说者——想要被称赞的人说,'这是我的自宗之见'。
ti. ti pasaṃsakāmā pasaṃsatthikā pasaṃsādhippāyā pasaṃsapurekkhārā pasaṃsapariyesanaṃ carantā. ti kusalavādā paṇḍitavādā thiravādā ñāyavādā hetuvādā lakkhaṇavādā kāraṇavādā ṭhānavādā sakāya laddhiyāti – pasaṃsakāmā kusalāvadānā.
1627因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
750因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
751那些想要辩论的人,深入集会,互相把对方看作愚蠢的人,
‘‘Te vādakāmā parisaṃ vigayha, bālaṃ dahantī mithu aññamaññaṃ;
752他们说那些依赖他人见解的人,话语出类拔萃,渴望被赞美,自以为善说。
Vadanti te aññasitā kathojjaṃ, pasaṃsakāmā kusalāvadānā’’ti.
753在刹帝利众中,或婆罗门众中,或居士众中,或沙门众中,在人群中间,他投身于、忙于、专注于、全心投入于、全身心沉浸于演说自己的主张——在人群中间,全力投入辩论。
ti. Khattiyaparisāya vā brāhmaṇaparisāya vā gahapatiparisāya vā samaṇaparisāya vā majjhe attano kathāyaṃ yutto payutto āyutto samāyutto sampayutto kathetunti – yutto kathāyaṃ parisāya majjhe.
754他渴望、希求、期盼、向往、执着地渴求着赞美、称颂、名声、美誉。在交谈之前,他就已经充满疑惑、陷入挫败感。他心里想着:‘我会赢吗?还是会输?我该怎么挑出对方的毛病?我该怎么反驳?我该怎么占上风?我该怎么彻底压倒对方?我该怎么把对方绕进去?我该怎么从对方的质问中脱身?我该怎么切断对方的论述?我该怎么给对方设个圈套?’就这样,在交谈之前,他就已经充满疑惑、陷入挫败感——一个渴望赞美的人,还没开始就已经挫败了。
ti. nti pasaṃsaṃ thomanaṃ kittiṃ vaṇṇahāriyaṃ icchanto sādiyanto patthayanto pihayanto abhijappanto. ti pubbeva sallāpā kathaṃkathī vinighātī hoti. ‘‘Jayo nu kho me bhavissati, parājayo nu kho me bhavissati, kathaṃ niggahaṃ karissāmi, kathaṃ paṭikammaṃ karissāmi, kathaṃ visesaṃ karissāmi, kathaṃ paṭivisesaṃ karissāmi, kathaṃ āveṭhiyaṃ karissāmi, kathaṃ nibbeṭhiyaṃ karissāmi, kathaṃ chedaṃ karissāmi, kathaṃ maṇḍalaṃ karissāmī’’ti, evaṃ pubbeva sallāpā kathaṃkathī vinighāti hotīti – pasaṃsamicchaṃ vinighāti hoti.
755那些审查提问的听众、随众、评判员们,他们会挑毛病。‘你这话意思不对。’——他们从含义上挑毛病。‘你这话措辞不当。’——他们从措辞上挑毛病。‘你这话意思不对,措辞也不当。’——他们从含义和措辞两方面挑毛病。‘你的意思没表达好,你的措辞没用好,你的意思和措辞都没表达好、没用对。你没挑出别人的毛病,你的反驳很差劲,你没占上风,你的压制很糟糕,你没把对方绕进去,你的脱身术很差劲,你没切断对方的论述,你设的圈套很糟糕。你讲得颠三倒四,说得一塌糊涂,讲得一败涂地,话都说不利索,说得太差了。’——他们就这样挑毛病。被挑出毛病后,他就沮丧了,感到痛苦、受打击、被刺伤、心情低落——一旦被挑出毛病,他就沮丧了。
ti. Ye te pañhavīmaṃsakā parisā pārisajjā pāsārikā , te apaharanti. ‘‘Atthāpagataṃ bhaṇita’’nti atthato apaharanti, ‘‘byañjanāpagataṃ bhaṇita’’nti byañjanato apaharanti, ‘‘atthabyañjanāpagataṃ bhaṇita’’nti atthabyañjanato apaharanti, ‘‘attho te dunnīto, byañjanaṃ te duropitaṃ, atthabyañjanaṃ te dunnītaṃ duropitaṃ, niggaho te akato, paṭikammaṃ te dukkaṭaṃ, viseso te akato, paṭiviseso te dukkaṭo, āveṭhiyā te akatā, nibbeṭhiyā te dukkaṭā , chedo te akato, maṇḍalaṃ te dukkaṭaṃ visamakathaṃ dukkathitaṃ dubbhaṇitaṃ dullapitaṃ duruttaṃ dubbhāsita’’nti apaharanti. ti . Apāhatasmiṃ maṅku hoti pīḷito ghaṭṭito byādhito domanassito hotīti – apāhatasmiṃ pana maṅku hoti.
756面对批评、指责、坏名声、恶名,他生气了,他恼怒了,他固执起来,他表现出愤怒、嗔恨和不满——面对批评,他生气了。他寻找对方的过失、寻找对方的差错、寻找对方的失足之处、寻找对方的失言之处、寻找对方的破绽——面对批评,他生气了,成了一个挑刺的人。
ti. Nindāya garahāya akittiyā avaṇṇahārikāya kuppati byāpajjati patiṭṭhīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukarotīti – nindāya so kuppati. ti virandhamesī aparaddhamesī khalitamesī gaḷitamesī vivaramesīti – nindāya so kuppati randhamesī.
1670因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
758因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
759在集会中间参与谈论,渴望受到赞扬的人,就会落败;一旦自己的论点被驳斥,就变得垂头丧气;对于指责,他发怒,去寻找对方的过失。
‘‘Yutto kathāyaṃ parisāya majjhe, pasaṃsamicchaṃ vinighāti hoti;
760“他的言论是低劣的、下劣的、退步的、退化的、不圆满的”——他们这样说、这么阐述、这么言说、这么表示、这么表达,这就是说他的言论是退步的。
Apāhatasmiṃ pana maṅku hoti, nindāya so kuppati randhamesī’’ti.
761那些审察问题的听众、随众和讲坛上的人,他们就会驳斥他。对于“你说的意义缺失”,他们从意义上驳斥;对于“你说的文句缺失”,他们从文句上驳斥;对于“你说的意义和文句都缺失”,他们从意义和文句上驳斥。他们说:“你的意义引导得不好,你的文句运用得不好,你的意义和文句都引导和运用得不好;你没有作出有效的压制,你的反驳做得很差;你没有显出优胜之处,你的反制做得糟糕;你没有作出回环辩驳,你的回辩做得不好;你没有切中要害,你的辩说技巧很拙劣;你讲得不恰当,说得很差、很坏、很粗劣、很恶劣。”他们这样驳斥——这就是在审察问题的场合所说的“被驳斥”。
ti yaṃ tassa vādaṃ hīnaṃ nihīnaṃ parihīnaṃ parihāpitaṃ na paripūritaṃ, evamāhaṃsu evaṃ kathenti evaṃ bhaṇanti evaṃ dīpayanti evaṃ voharantīti – yamassa vādaṃ parihīnamāhu.
762“‘我转念想到的是这个,我思考的是这个,我认定的是这个,我观察到的也是这个;而他有那么多的追随者、那么大的集会、那么广泛的眷属;这个集会又是分裂的、不和谐的;为了让集会变得和谐,我会再次展开谈论交流。’像这样的话,就是空谈、胡说、哀叹、悲泣、悲泣的状态——这就是悲伤哀叹。‘他赢了’而悲伤,‘我输了’而悲伤;‘他得到了’而悲伤,‘我失去了’而悲伤;‘他有了名声’而悲伤,‘我没了名声’而悲伤;‘他受到称赞’而悲伤,‘我被人指责’而悲伤;‘他快乐’而悲伤,‘我痛苦’而悲伤;‘他受到尊敬、尊重、推崇、礼拜、礼敬,得到衣服、食物、住处、医药资具;而我——我没受到尊敬、尊重、推崇、礼拜、礼敬,也得不到衣服、食物、住处、医药资具。’这样悲伤、忧愁、哀叹、捶打胸口哭泣、陷入无知痴迷——这就是悲伤哀叹。‘他的说法是低劣的说法、下劣的说法、退步的说法、退化的说法、不圆满的说法。’这样悲伤哀叹,因为那低劣的说法而哀叹。”
ti. Ye te pañhavīmaṃsakā parisā pārisajjā pāsārikā, te apaharanti. ‘‘Atthāpagataṃ bhaṇita’’nti atthato apaharanti, ‘‘byañjanāpagataṃ bhaṇita’’nti byañjanato apaharanti, ‘‘atthabyañjanāpagataṃ bhaṇita’’nti atthabyañjanato apaharanti, ‘‘attho te dunnīto, byañjanaṃ te duropitaṃ, atthabyañjanaṃ te dunnītaṃ duropitaṃ, niggaho te akato, paṭikammaṃ te dukkaṭaṃ, viseso te akato, paṭiviseso te dukkaṭo, āveṭhiyā te akatā, nibbeṭhiyā te dukkaṭā, chedo te akato, maṇḍalaṃ te dukkaṭaṃ visamakathaṃ dukkathitaṃ dubbhaṇitaṃ dullapitaṃ duruttaṃ dubbhāsita’’nti, apaharantīti – apāhataṃ pañhavimaṃsakāse.
763“他用言论在论战中超越了我、彻底超越了我、胜过了我、完全胜过了我、超出了我。”这就是“他超越了我”的意思。或者,“他用言论在论战中击败我、压倒我、完全制服我、碾压我之后,继续行动、安住、活动、维持、保护、延续、生计。”这也是“他超越了我”的意思。这些哀叹之语,即空谈、胡说、哀叹、悲泣、悲泣的状态,就是“他超越了我”这样哀叹。
ti. ti ‘‘aññaṃ mayā āvajjitaṃ aññaṃ cintitaṃ aññaṃ upadhāritaṃ, aññaṃ upalakkhitaṃ so mahāpakkho mahāpariso mahāparivāro; parisā cāyaṃ vaggā, na samaggā; samaggāya parisāya hetu kathāsallāpo puna bhañjissāmī’’ti, yā evarūpā vācā palāpo vippalāpo lālappo lālappāyanā lālappāyitattanti – paridevati. ti ‘‘tassa jayo’’ti socati ‘‘mayhaṃ parājayo’’ti socati, ‘‘tassa lābho’’ti socati, ‘‘mayhaṃ alābho’’ti socati, ‘‘tassa yaso’’ti socati, ‘‘mayhaṃ ayaso’’ti socati, ‘‘tassa pasaṃsā’’ti socati, ‘‘mayhaṃ nindā’’ti socati, ‘‘tassa sukha’’nti socati, ‘‘mayhaṃ dukkha’’nti socati, ‘‘so sakkato garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ, ahamasmi asakkato agarukato amānito apūjito anapacito na lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārāna’’nti socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjatīti – paridevati socati. ti hīnavādo nihīnavādo parihīnavādo parihāpitavādo na paripūravādoti – paridevati socati hīnavādo.
2030因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
765他以论超越我的论、超胜、超越、完全超越、超脱。如此亦是「超越我」。或者,他以论战胜我的论、压倒、征服、摧破而行、住、威仪、转起、护持、维持、维持。如此亦是「超越我」。「以嘲笑」,所说的是语言、戏论、空论、饶舌、饶舌性、饶舌状态——「超越我」「以嘲笑」。
ti. So maṃ vādena vādaṃ accagā upaccagā atikkanto samatikkanto vītivattoti. Evampi upaccagā manti. Atha vā maṃ vādena vādaṃ abhibhavitvā ajjhottharitvā pariyādiyitvā maddayitvā carati viharati iriyati vattati pāleti yapeti yāpetīti. Evampi upaccagā manti. Anutthunā vuccati vācā palāpo vippalāpo lālappo lālappāyanā lālappāyitattanti – upaccagā manti anutthunāti.
766因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
767“他们说某人的言论低劣,被善于审查问题的人所驳斥;那个言论低劣的人哭泣、悲伤,悲叹道:‘我被超过了。’”
‘‘Yamassa vādaṃ parihīnamāhu, apāhataṃ pañhavimaṃsakāse;
768劣说者悲泣、悲伤,『他超越我』而嘲笑。」
Paridevati socati hīnavādo, upaccagā manti anutthunātī’’ti.
769无论哪些由此之外出家、成为游行沙门的人,这些见诤、见争吵、见对抗、见口角、见冲突就在那些沙门中生起了、产生了、出现了。这些争论在沙门中生起。
ti. ti ye keci ito bahiddhā paribbajūpagatā paribbajasamāpannā. Ete diṭṭhikalahā diṭṭhibhaṇḍanā diṭṭhiviggahā diṭṭhivivādā diṭṭhimedhagā samaṇesu jātā sañjātā nibbattā abhinibbattā pātubhūtāti – ete vivādā samaṇesu jātā.
770有胜利和失败,有得和失,有声誉和无名声,有毁谤和称赞,有苦和乐,有喜悦和忧伤,有合意和不合意,有顺从和排斥,有振奋和沮丧,有随顺和反对。由于胜利,心被振奋,由于失败,心被压抑;由于得,心被振奋,由于失,心被压抑;由于声誉,心被振奋,由于无名声,心被压抑;由于称赞,心被振奋,由于毁谤,心被压抑;由于快乐,心被振奋,由于痛
ti. Jayaparājayo hoti, lābhālābho hoti, yasāyaso hoti, nindāpasaṃsā hoti, sukhadukkhaṃ hoti, somanassadomanassaṃ hoti, iṭṭhāniṭṭhaṃ hoti, anunayapaṭighaṃ hoti, ugghātitanigghātitaṃ hoti, anurodhavirodho hoti, jayena cittaṃ ugghātitaṃ hoti parājayena cittaṃ nigghātitaṃ hoti, lābhena cittaṃ ugghātitaṃ hoti alābhena cittaṃ nigghātitaṃ hoti, yasena cittaṃ ugghātitaṃ hoti ayasena cittaṃ nigghātitaṃ hoti, pasaṃsāya cittaṃ ugghātitaṃ hoti nindāya cittaṃ nigghātitaṃ hoti, sukhena cittaṃ ugghātitaṃ hoti dukkhena cittaṃ nigghātitaṃ hoti, somanassena cittaṃ ugghātitaṃ hoti domanassena cittaṃ nigghātitaṃ hoti, unnatiyā cittaṃ ugghātitaṃ hoti onatiyā cittaṃ nigghātitaṃ hotīti – etesu ugghātinighāti hoti.
771「见此过患」,见到、看见、衡量、审察、明了、使明白此过患,在见争论、见争论、见斗争论、见论争、见战斗中——「见此过患」。「应离谈话之因」,所说的是争论、争论、斗争论、论争、战斗。或者,「应离谈话之因」,不应作引起执着的、有刺的谈话、谈话之因,不应作争论,不应作争论,不应作斗争论,不应作论争,不应作战斗,应舍断、除去、使终结、使不存在争论争论斗争论论争战斗,应从争论争论斗争论论争战斗远离、离、离去、出离、脱离、分离、解脱,以离缚之心而住——见此亦应离谈话之因。
nti. ti etaṃ ādīnavaṃ disvā passitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā diṭṭhikalahesu diṭṭhibhaṇḍanesu diṭṭhiviggahesu diṭṭhivivādesu diṭṭhimedhagesūti – nti. ṃ vuccati kalaho bhaṇḍanaṃ viggaho vivādo medhagaṃ. Atha vā nti anojavantī nisākathā kathojjaṃ na kareyya, kalahaṃ na kareyya, bhaṇḍanaṃ na kareyya, viggahaṃ na kareyya, vivādaṃ na kareyya, medhagaṃ na kareyya, kalahabhaṇḍanaviggahavivādamedhagaṃ pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyya, kalahabhaṇḍanaviggahavivādamedhagā ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippayutto visaññutto vimariyādikatena cetasā vihareyyāti – etampi disvā virame kathojjaṃ.
772除了赞美与利益之外,没有其他目的——不管是为了自己的利益、为了别人的利益、为了双方的利益,还是现世的利益、来世的利益;不管是浅显的道理,还是深奥的道理;不管是隐藏的道理,还是遮蔽的道理;不管是需要引导才能理解的道理,还是已经明确结论的道理;不管是无过失的道理,还是无烦恼的道理;不管是清净的道理,还是最究竟的道理——所有这些目的都完全没有、不存在、找不到、不可得。除了赞美和利益,实在没有任何其他目的。
ti. Pasaṃsalābhā añño attho natthi attattho vā parattho vā ubhayattho vā diṭṭhadhammiko vā attho, samparāyiko vā attho, uttāno vā attho , gambhīro vā attho, gūḷho vā attho, paṭicchanno vā attho, neyyo vā attho, nīto vā attho, anavajjo vā attho, nikkileso vā attho, vodāno vā attho, paramattho vā attho natthi na santi na saṃvijjanti nupalabbhantīti – na haññadatthatthi pasaṃsalābhā.
2122所以世尊这样说:
Tenāha bhagavā –
774因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
775“这些争论发生在沙门之中,在这些争论里,有杀害和打击;
‘‘Ete vivādā samaṇesu jātā, etesu ugghātinighāti hoti;
776看到了这一点之后,就应该停止争论,因为除了赞美和利益,实在没有任何其他目的。”
Etampi disvā virame kathojjaṃ, na haññadatthatthi pasaṃsalābhā’’ti.
777意思是:自己把某样东西制造成完美的、完备的、无缺的、最高的、最好的、卓越的、为首的、无上的、殊胜的。比如,认为“这位导师是全知者”,这就是自己把它制造成完美的、完备的、无缺的、最高的、最好的、卓越的、为首的、无上的、殊胜的。再比如,认为“这个法是善说的……这个僧团是善修行的……这个见解是吉祥的……这个修行方法是善安立的……这条道路是导向解脱的”,这就是自己把那些东西制造成完美的、完备的、无缺的、最高的、最好的、卓越的、为首的、无上的、殊胜的,把它们产生出来、制造出来、变出来、弄出来——这就是“自己制造完美”。
ti. ti sakāya diṭṭhiyā sakāya khantiyā sakāya ruciyā sakāya laddhiyā yāyati niyyati vuyhati saṃharīyati. Yathā hatthiyānena vā assayānena vā rathayānena vā goyānena vā ajayānena vā meṇḍayānena vā oṭṭhayānena vā kharayānena vā yāyati niyyati vuyhati saṃharīyati, evameva sakāya diṭṭhiyā sakāya khantiyā sakāya ruciyā sakāya laddhiyā yāyati niyyati vuyhati saṃharīyatīti – chandānunīto. ti sakāya diṭṭhiyā sakāya ruciyā sakāya laddhiyā niviṭṭho patiṭṭhito allīno upagato ajjhosito adhimuttoti – chandānunīto ruciyā niviṭṭho.
778意思是:在刹帝利大众中、或婆罗门大众中、或居士大众中、或沙门大众中,宣说自己的主张,讲述之后;宣说别人的主张,讲述之后,使之确立、使之增强、使之显明、使之光耀、使之宣布、使之掌握——在各式大众中宣说主张,就是这样。
ti. Khattiyaparisāya vā brāhmaṇaparisāya vā gahapatiparisāya vā samaṇaparisāya vā majjhe attano vādaṃ akkhāya ācikkhitvā anuvādaṃ akkhāya ācikkhitvā thambhayitvā brūhayitvā dīpayitvā jotayitvā voharitvā pariggaṇhitvāti – akkhāya vādaṃ parisāya majjhe.
779因为他以那个胜利的意义而满足、欢喜、雀跃、心满意足、心愿圆满。或者像露牙笑那样笑着。他因为那个胜利的意义,变得高慢、高举、像旗子一样张扬、自我标榜、心里有想炫耀的倾向——就这样,他因为那个而笑,也因为那个而高慢起来。
ti. So tena jayatthena tuṭṭho hoti haṭṭho pahaṭṭho attamano paripuṇṇasaṅkappo. Atha vā dantavidaṃsakaṃ hasamāno. ti so tena jayatthena unnato hoti unnamo dhajo sampaggāho ketukamyatā cittassāti – so hassatī unnamatī ca tena.
780得到那个胜利的意义,获得、证得、找到、具足。意思是:如同他过去的心意那样,如同他过去的心那样,如同他过去的意向那样,如同他过去的识那样——得到那个意义,就如他心意所向的那样。
ti. Taṃ jayatthaṃ pappuyya pāpuṇitvā adhigantvā vinditvā paṭilabhitvā. ti yathā mano ahu, yathā citto ahu, yathā saṅkappo ahu, yathā viññāṇo ahūti – pappuyya tamatthaṃ yathā mano ahu.
1596因此,世尊这样说:
Tenāha bhagavā –
782因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
783「或者在那个场合,他在大众之中,宣说自己的主张而受到称赞;
‘‘Pasaṃsito vā pana tattha hoti, akkhāya vādaṃ parisāya majjhe;
784他就会因此而笑,因此而高慢起来,得到那个意义,就如他心意所向的那样。」
So hassatī unnamatī ca tena, pappuyya tamatthaṃ yathā mano ahū’’ti.
785那种高慢、高举、像旗子一样张扬、自我标榜、心里有想炫耀的倾向——这就是高慢。对他而言,这高慢就成了困扰的基地、伤害的基地、压迫的基地、打击的基地、祸患的基地、灾殃的基地——这种高慢,就是他的困扰之基地。
ti. Yā unnati unnamo dhajo sampaggāho ketukamyatā cittassāti – yā unnati. ti sā tassa vighātabhūmi upaghātabhūmi pīḷanabhūmi ghaṭṭanabhūmi upaddavabhūmi upasaggabhūmīti – yā unnatī sāssa vighātabhūmi.
786这个人既说慢,也说极慢——他所表述的正是慢与极慢。
ti. So puggalo mānañca vadati atimānañca vadatīti – mānātimānaṃ vadate paneso.
787看到这个过患,看见了、衡量了、审察了、洞察了、彻底清楚了之后,对各种见诤、见执、见斗诤、见争论、见争吵——这样看见之后,他不应该作诤论,不应该执着,不应该斗诤,不应该争论,不应该争吵;他应该舍弃、去除、消灭、令其不存在的各种诤论、执着、斗诤、争论、争吵;他应该远离、避开、避离、出离、脱出、离脱、切断联系,以没有界限的心而安住——这样看见之后,就不应该争论。
ti. Etaṃ ādīnavaṃ disvā passitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā diṭṭhikalahesu diṭṭhibhaṇḍanesu diṭṭhiviggahesu diṭṭhivivādesu diṭṭhimedhagesūti – etampi disvā. ti na kalahaṃ kareyya na bhaṇḍanaṃ kareyya na viggahaṃ kareyya na vivādaṃ kareyya, na medhagaṃ kareyya, kalahabhaṇḍanaviggahavivādamedhagaṃ pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyya, kalahabhaṇḍanaviggahavivādamedhagā ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippayutto visaññutto vimariyādikatena cetasā vihareyyāti – etampi disvā na vivādayetha.
788那些善巧于蕴、善巧于界、善巧于处、善巧于缘起、善巧于念处、善巧于正勤、善巧于神足、善巧于根、善巧于力、善巧于觉支、善巧于道、善巧于果、善巧于涅槃的善巧者,他们不说、不讲、不吐露、不宣示、不宣称:'通过见诤、见执、见斗诤、见争论、见争吵而得到清净、纯净、完全清净,解脱、解脱、究竟解脱。'——因为善巧者不说由此而得到清净。
ti. ti ye te khandhakusalā dhātukusalā āyatanakusalā paṭiccasamuppādakusalā satipaṭṭhānakusalā sammappadhānakusalā iddhipādakusalā indriyakusalā balakusalā bojjhaṅgakusalā maggakusalā phalakusalā nibbānakusalā, te kusalā diṭṭhikalahena diṭṭhibhaṇḍanena diṭṭhiviggahena diṭṭhivivādena diṭṭhimedhagena suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ, muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ na vadanti na kathenti na bhaṇanti na dīpayanti na voharantīti – na hi tena suddhiṃ kusalā vadanti.
1793因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
790因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
791任何抬高自己的,那是苦恼的落脚处;而他所说的,正是慢与极慢。
‘‘Yā unnatī sāssa vighātabhūmi, mānātimānaṃ vadate paneso;
792看见了这个,就不应该争论;因为善巧者不说,由此而得到清净。
Etampi disvā na vivādayetha, na hi tena suddhiṃ kusalā vadantī’’ti.
793所谓英雄,就是勇士、英勇、无畏、不战栗、不恐惧、不逃跑。他以国王的硬食和国王的软食被喂养、被滋养、被照料、被长大——就像英雄被国王的食物所滋养。
ti. ti sūro vīro vikkanto abhīrū achambhī anutrāsī apalāyī. ti rājakhādanīyena rājabhojanīyena puṭṭho posito apādito vaḍḍhitoti – sūro yathā rājakhādāya puṭṭho.
794他咆哮着、怒吼着、大声吼叫,前来、靠近、接近,寻找对手、敌人、仇敌、挑战者,希求、欲求、愿望、渴望、热望——这就是“他怒吼着寻求对手”的意思。
nti. So gajjanto uggajjanto abhigajjanto eti upeti upagacchati paṭisūraṃ paṭipurisaṃ paṭisattuṃ paṭimallaṃ icchanto sādiyanto patthayanto pihayanto abhijappantoti – abhigajjameti paṭisūramicchaṃ.
795就让那持有邪见的人走他的路吧,你避开那路,走别的路,去别的方向,超越那条路。他是你的对手、敌人、仇敌、挑战者——英雄,你就从那路避开他。
ti. Yeneva so diṭṭhigatiko tena palehi, tena vaja, tena gaccha, tena atikkama, so tuyhaṃ paṭisūro paṭipuriso paṭisattu paṭimalloti – yeneva so tena palehi sūra.
796在菩提树下之前,那些制造敌对、逆向、刺痛、对抗的烦恼,它们没有、不存在、找不到、了不可得,已被舍断、根除、寂止、平息、不再生起,被智慧之火焚烧殆尽。这就是为了战斗、争吵、争论、冲突、辩论、口角的那些东西——所以,先前就没有所谓为了战斗。
ti. Pubbeva bodhiyā mūle ye paṭisenikarā kilesā paṭilomakarā paṭikaṇḍakakarā paṭipakkhakarā te natthi na santi na saṃvijjanti nupalabbhanti, pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā. ti yadidaṃ yuddhatthāya kalahatthāya bhaṇḍanatthāya viggahatthāya vivādatthāya medhagatthāyāti – pubbeva natthi yadidaṃ yudhāya.
1930因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
798因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
799正如英雄被国王的食物滋养,他怒吼着寻求对手;
‘‘Sūro yathā rājakhādāya puṭṭho, abhigajjameti paṭisūramicchaṃ;
800勇敢的人啊,你就从原路离开吧,因为那所谓交战,本来就没什么好交战的。
Yeneva so tena palehi sūra, pubbeva natthi yadidaṃ yudhāyā’’ti.
801那些执取六十二种邪见里某一种邪见的人,抓住、执着、学习、亲近、固持之后,就争论、吵架、拌嘴、冲突、辩论、纷争,说出这样的话:“你不懂这个法和律,我懂这个法和律。你怎么会懂这个法和律?你走错了路,我走对了路。我所讲的才前后一致,你所讲的前后不一。你该先说的却后说,该后说的却先说。你的见解被颠倒推翻,你的说法被驳倒了。你已经被击败,去想办法从这番论难里脱身吧,要是你有本事,就来辩驳。”——这就是那些执持邪见而进行争论的人。
ti ye dvāsaṭṭhidiṭṭhigatānaṃ aññataraññataraṃ diṭṭhigataṃ gahetvā gaṇhitvā uggaṇhitvā parāmasitvā abhinivisitvā vivādayanti kalahaṃ karonti bhaṇḍanaṃ karonti ‘viggahaṃ karonti vivādaṃ karonti, medhagaṃ karonti – ‘‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi, ahaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāmi, kiṃ tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānissasi, micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno, sahitaṃ me, asahitaṃ te, pure vacanīyaṃ pacchā avaca, pacchā vacanīyaṃ pure avaca, adhiciṇṇaṃ te viparāvattaṃ, āropito te vādo, niggahito tvamasi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosī’’ti – ye diṭṭhimuggayha vivādayanti.
802他们说、讲、宣说、表明、表述:‘世界是常存的,这才是真理,其他都是虚妄的。’‘世界是非常存的……乃至……如来死后既不存在也不是不存在,这才是真理,其他都是虚妄的。’他们并且宣称:‘只有这才是真理。’
ti. ‘‘Sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’nti vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharanti. ‘‘Asassato loko…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’nti vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharantīti – idameva saccanti ca vādayanti.
803你应该以论对论、以驳斥对驳斥、以反制对反制、以优胜对优胜、以更优胜对更优胜、以缠绕对缠绕、以解结对解结、以切断对切断、以圆环对圆环,去对他们说。他们就是你的对手、对敌、竞争者、挑战者。你就对他们说吧,因为在这里他们根本就不存在。当争论生起、出现、产生、形成、显现的时候,由于他们根本不是对立者、反对者、反叛者、敌对者,所以会引发吵架、口角、冲突、辩论、纷争的那些人,并不存在,不会出现,没有,不可得,已经断除……已经被智火烧毁。所以,你就对他们说吧,因为当争论生起时,这里根本没有和你对立的人。
ti. Te tvaṃ diṭṭhigatike vadassu vādena vādaṃ, niggahena niggahaṃ, paṭikammena paṭikammaṃ, visesena visesaṃ, paṭivisesena paṭivisesaṃ, āveṭhiyāya āveṭhiyaṃ, nibbeṭhiyāya nibbeṭhiyaṃ, chedena chedaṃ, maṇḍalena maṇḍalaṃ, te tuyhaṃ paṭisūrā paṭipurisā paṭisattū paṭimallāti – te tvaṃ vadassū na hi tedha atthi. ti. Vāde jāte sañjāte nibbatte abhinibbatte pātubhūteyeva paṭisenikattā paṭilomakattā paṭibhaṇḍakattā paṭipakkhakattā kalahaṃ kareyyuṃ bhaṇḍanaṃ kareyyuṃ viggahaṃ kareyyuṃ vivādaṃ kareyyuṃ medhagaṃ kareyyuṃ, te natthi na santi na saṃvijjanti nupalabbhanti, pahīnā…pe… ñāṇagginā daḍḍhāti – te tvaṃ vadassū na hi tedha atthi vādamhi jāte paṭisenikattā.
1734因此,世尊这样说:
Tenāha bhagavā –
805因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
806“那些执持邪见而争论的人,宣称‘这才是真理。’”
‘‘Ye diṭṭhimuggayha vivādayanti, idameva saccanti ca vādayanti;
807你跟他们说吧,因为当争论生起时,你这边并没有人在对立。
Te tvaṃ vadassū na hi tedha atthi, vādamhi jāte paṭisenikattā’’ti.
808‘军’指的是魔军。身恶行是魔军,语恶行是魔军,意恶行是魔军;贪是魔军,嗔是魔军,痴是魔军;忿、恨、覆、恼、嫉、悭、谄、诳、顽固、急躁、慢、过慢、骄、放逸——所有的烦恼、所有的恶行、所有的躁动、所有的热恼、所有的烧灼、一切不善行,都是魔军。
ti. Senā vuccati mārasenā. Kāyaduccaritaṃ mārasenā, vacīduccaritaṃ mārasenā, manoduccaritaṃ mārasenā, lobho mārasenā, doso mārasenā, moho mārasenā, kodho… upanāho… makkho… paḷāso… issā… macchariyaṃ… māyā… sāṭheyyaṃ… thambho… sārambho… māno… atimāno… mado… pamādo… sabbe kilesā… sabbe duccaritā… sabbe darathā… sabbe pariḷāhā… sabbe santāpā… sabbākusalābhisaṅkhārā mārasenā.
809这是世尊所说的:
Vuttañhetaṃ bhagavatā –
810‘欲是你的第一支军队,第二支叫不乐……’
‘‘Kāmā te paṭhamā senā, dutiyā arati vuccati…pe… ;
811没有勇士能战胜它,除非赢了它,才能获得安乐。”
Na naṃ asuro jināti, jetvāva labhate sukha’’nti.
812当一个人凭藉四条圣道,战胜、摧破、粉碎、毁灭、击退了所有魔军与一切敌对性的烦恼时,他便被称为‘无烦恼者’。他在所见上无烦恼,在听闻上无烦恼,在感知上无烦恼,在认知上无烦恼。因此,他在一切法上都是无烦恼的,无论那法是所见、所闻,或是所感知的。
Yato catūhi ariyamaggehi sabbā ca mārasenā sabbe ca paṭisenikarā kilesā jitā ca parājitā ca bhaggā vippaluggā parammukhā, so vuccati visenibhūto. So diṭṭhe visenibhūto, sute visenibhūto, mute visenibhūto, viññāte visenibhūtoti – sa sabbadhammesu visenibhūto yaṃ kiñci diṭṭhaṃ va sutaṃ mutaṃ vā.
813对于那些已经彻底断除、完全根除、平息下来、不再生起、被智慧之火焚烧掉的六十二种邪见,这些圣者不会用自己的见解去对抗别人的见解,不会抵触,不会贬低,不会攻击,也不会被攻击──这就是不以见解对抗见解。
ti. Yesaṃ dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni pahīnāni samucchinnāni vūpasantāni paṭipassaddhāni abhabbuppattikāni ñāṇagginā daḍḍhāni, te diṭṭhīhi diṭṭhiṃ avirujjhamānā appaṭivirujjhamānā appahīyamānā appaṭihaññamānā appaṭihatamānāti – diṭṭhīhi diṭṭhiṃ avirujjhamānā.
814在这些阿拉汉、漏尽者当中,你能找到什么对手、敌手、敌人、抗衡者呢?帕苏罗,你在他们当中能得到什么呢?
ti. Tesu arahantesu khīṇāsavesu kiṃ labhetha paṭisūraṃ paṭipurisaṃ paṭisattuṃ paṭimallanti – tesu tvaṃ kiṃ labhetha pasūra.
815那些阿拉汉、漏尽者,对于“这是最高的、最上的、最优胜的、最殊胜的、最首要的、最顶的、最妙的”这种执取、抓取、固守、黏着、沉迷,在他们当中没有、不存在、找不到、不可得;它已被断除、已被根除、已平息、已安抚、不可能再生起、被智慧之火烧尽。这就是──“在这些圣者当中,没有对‘最高’的执取”。
nti. Yesaṃ arahantānaṃ khīṇāsavānaṃ ‘‘idaṃ paramaṃ aggaṃ seṭṭhaṃ visiṭṭhaṃ pāmokkhaṃ uttamaṃ pavara’’nti gahitaṃ parāmaṭṭhaṃ abhiniviṭṭhaṃ ajjhositaṃ adhimuttaṃ, natthi na santi na saṃvijjanti nupalabbhanti, pahīnaṃ samucchinnaṃ vūpasantaṃ paṭipassaddhaṃ abhabbuppattikaṃ ñāṇagginā daḍḍhanti – yesīdha natthi paramuggahītaṃ.
1775因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
817因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
818“那些卸下争斗而游行的人,不以见解对抗见解;
‘‘Visenikatvā pana ye caranti, diṭṭhīhi diṭṭhiṃ avirujjhamānā;
819帕苏罗,在这些对‘最高’没有执取的人当中,你能得到什么呢?”
Tesu tvaṃ kiṃ labhetha pasūra, yesīdha natthi paramuggahīta’’nti.
820“ti”这个音节,体现了词与词的连接、词的关联、词的完整表达、字母的组合、辅音的流畅衔接和词语的前后次序。所谓“像这样看到了”,就是观察、察觉、衡量、判定、辨别清楚、彻底明了关于“我所”的种种——因此说,“像这样看到了”。那是指,斩断了所有家庭生活的障碍,斩断了妻子儿女的障碍,斩断了亲属的障碍,斩断了朋友同僚的障碍,斩断了储蓄财物的障碍,剃除须发,穿上袈裟僧服,从有家而出家,过没有家的生活,达到了一无所有的状态,独自一人行走、独处、行动、遵循、守护、维生、过活——因为看到这样,所以不再居住在有家室的房屋里。
ti. ti padasandhi padasaṃsaggo padapāripūrī akkharasamavāyo byañjanasiliṭṭhatā padānupubbatāpetaṃ. ti iti disvā passitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā mamattesūti – iti disvā. ti sabbaṃ gharāvāsapalibodhaṃ chinditvā puttadārapalibodhaṃ chinditvā ñātipalibodhaṃ chinditvā mittāmaccapalibodhaṃ chinditvā sannidhipalibodhaṃ chinditvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā akiñcanabhāvaṃ upagantvā eko careyya vihareyya iriyeyya vatteyya pāleyya yapeyya yāpeyyāti – iti disvā nāgāramāvase.
1551因此,世尊说了——
Tenāha bhagavā –
822所谓“心”,就是意、思、心所依处、净分、意处、意根、识、识蕴、相应的意识界。用这个心思量、审虑种种见解,比如思量“世间是常”,或“世间是无常”……乃至思量“如来死后既不是存在也不是不存在”——就这样,用意思量着种种产生的见解。
ti. ti yaṃ cittaṃ mano mānasaṃ hadayaṃ paṇḍaraṃ, mano manāyatanaṃ manindriyaṃ viññāṇaṃ viññāṇakkhandho tajjā manoviññāṇadhātu. Cittena diṭṭhiṃ cintento vicintento ‘‘sassato loko’’ti vā, ‘‘asassato loko’’ti vā…pe… ‘‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti vāti – manasā diṭṭhigatāni cintayanto.
823这就叫做慧。那种慧是了知、……乃至……不痴、择法、正见。对于色,有“我是”的慢、“我是”的欲、“我是”的随眠;对于受……对于想……对于行……对于识,有“我是”的慢、“我是”的欲、“我是”的随眠。这就是戏论想量的根本。世尊这样说。以慧了知戏论想量的根本与“我是”之慢后,应阻断、遮止、灭除、平息、令终止、令寂静一切——这就是“戏论想量的根本”,世尊这样说;“以慧了知‘我是’后,阻断一切”。
ti. vuccati paññā. Yā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi. ti rūpe asmīti māno asmīti chando asmīti anusayo; vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe asmīti māno asmīti chando asmīti anusayoti. Mūlaṃ papañcasaṅkhāya iti bhagavā. ti. Papañcasaṅkhāya mūlañca asmimānañca mantāya sabbaṃ rundheyya uparundheyya nirodheyya vūpasameyya atthaṅgameyya paṭipassambheyyāti – mūlaṃ papañcasaṅkhāya iti bhagavā, mantā asmīti sabbamuparundhe.
824游行者巴苏罗没有能力与那洗净者——佛陀世尊一起同场较量,一同抓住轭头,进行谈论、对话、进入讨论。是什么原因呢?游行者巴苏罗低劣、卑下、低下、粗劣、下贱、渺小。而那位世尊是最高、最上、最胜、最优秀、最顶尖、最殊胜的。就像一只兔子没有能力与一头发情的大象同场较量、一同抓住轭头;就像一只豺狗没有能力与兽王狮子同场较量、一同抓住轭头;就像一头年幼的、还在吃奶的小牛没有能力与那头长着摇摆弯角的公牛同场较量、一同抓住轭头;就像一只乌鸦没有能力与金翅鸟之王——毗那多之子同场较量、一同抓住轭头;就像一个贱民没有能力与转轮王同场较量、一同抓住轭头;就像一个尘土饿鬼没有能力与天王因陀罗同场较量、一同抓住轭头;同样地,游行者巴苏罗没有能力与那洗净者——佛陀世尊一起同场较量,一同抓住轭头,进行谈论、对话、进入讨论。是什么原因呢?游行者巴苏罗智慧低劣、智慧卑下、智慧低下、智慧粗劣、智慧下贱、智慧渺小。而那位世尊具有大智慧、广博的智慧、敏捷的智慧、迅速的智慧、锐利的智慧、穿透的智慧,善巧于剖析智慧,已经打开了智慧,证得了无碍解,达到了四无所畏,承载着十力,是人中公牛、人中狮子、人中大象、人中良骏、人中担重者,有着无边的智慧、无边的威德、无边的声望,是富有者、大财富者、拥有财宝者,是引导者、调教者、随顺教导者,是使之了知者、使之信服者、观察者、使之净信者。那位世尊是未生起之道的生起者,是未诞生之道的诞生者,是未宣说之道的宣说者,是知道路者、了知道路者、精通道路者,而现在他的弟子们是沿着道路而行、跟随在后的人。
ti. Pasūro paribbājako na paṭibalo dhonena buddhena bhagavatā saddhiṃ yugaṃ samāgamaṃ samāgantvā yugaggāhaṃ gaṇhitvā sākacchetuṃ sallapituṃ sākacchaṃ samāpajjituṃ. Taṃ kissa hetu? Pasūro paribbājako hīno nihīno omako lāmako chatukko paritto. So hi bhagavā aggo ca seṭṭho ca visiṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca. Yathā saso na paṭibalo mattena mātaṅgena saddhiṃ yugaṃ samāgamaṃ samāgantvā yugaggāhaṃ gaṇhituṃ; yathā kotthuko na paṭibalo sīhena migaraññā saddhiṃ yugaṃ samāgamaṃ samāgantvā yugaggāhaṃ gaṇhituṃ; yathā vacchako taruṇako dhenupako na paṭibalo usabhena calakakunā saddhiṃ yugaṃ samāgamaṃ samāgantvā yugaggāhaṃ gaṇhituṃ; yathā dhaṅko na paṭibalo garuḷena venateyyena saddhiṃ yugaṃ samāgamaṃ samāgantvā yugaggāhaṃ gaṇhituṃ; yathā caṇḍālo na paṭibalo raññā cakkavattinā saddhiṃ yugaṃ samāgamaṃ samāgantvā yugaggāhaṃ gaṇhituṃ; yathā paṃsupisācako na paṭibalo indena devaraññā saddhiṃ yugaṃ samāgamaṃ samāgantvā yugaggāhaṃ gaṇhituṃ; evameva pasūro paribbājako na paṭibalo dhonena buddhena bhagavatā saddhiṃ yugaṃ samāgamaṃ samāgantvā yugaggāhaṃ gaṇhitvā sākacchetuṃ sallapituṃ sākacchaṃ samāpajjituṃ. Taṃ kissa hetu? Pasūro paribbājako hīnapañño nihīnapañño omakapañño lāmakapañño chatukkapañño parittapañño. So hi bhagavā mahāpañño puthupañño hāsapañño javanapañño tikkhapañño nibbedhikapañño, paññāpabhedakusalo pabhinnañāṇo adhigatapaṭisambhido, catuvesārajjappatto dasabaladhārī, purisāsabho purisasīho purisanāgo purisājañño purisadhorayho, anantañāṇo anantatejo anantayaso aḍḍho mahaddhano dhanavā, netā vinetā anunetā, paññāpetā nijjhāpetā pekkhetā pasādetā. So hi bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā, anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū maggavidū maggakovido maggānugā ca panassa etarahi sāvakā viharanti pacchā samannāgatā.
825的确,那位世尊,以能知的方式了知,以能见的方式看见,他作为眼者、作为智体、作为法体、作为梵体,是义的阐释者与推动者,是不死的施与者,是法的主人,是如来。对那位世尊来说,没有什么是未知的、未见的、未了的、未证的、未被智慧触及的。过去、未来、现在,所有法,以一切方式,都呈现在佛陀世尊的智慧之门前。无论有什么被称为‘应被引导而了知’的事物——无论是关于自己利益的事,关于他人利益的事,关于两者利益的事;无论是关于现世利益的事,关于来世利益的事;无论是浅显的事,深奥的事;无论是隐藏的事,遮蔽的事;无论是应被引导的事,还是已被引导的事;无论是无过失的事,无烦恼的事,清净的事,还是究竟的事——所有这一切,都在佛陀的智慧范围内运转。
So hi bhagavā jānaṃ jānāti passaṃ passati, cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgato. Natthi tassa bhagavato aññātaṃ adiṭṭhaṃ aviditaṃ asacchikataṃ aphassitaṃ paññāya. Atītaṃ anāgataṃ paccuppannaṃ upādāya sabbe dhammā sabbākārena buddhassa bhagavato ñāṇamukhe āpāthaṃ āgacchanti. Yaṃ kiñci neyyaṃ nāma atthi jānitabbaṃ attattho vā parattho vā ubhayattho vā diṭṭhadhammiko vā attho samparāyiko vā attho uttāno vā attho gambhīro vā attho gūḷho vā attho paṭicchanno vā attho neyyo vā attho nīto vā attho anavajjo vā attho nikkileso vā attho vodāno vā attho paramattho vā attho, sabbaṃ taṃ antobuddhañāṇe parivattati.
826佛陀世尊所有身的行为,都跟随着智慧运转;所有语的行为……所有意的行为……对过去,佛陀世尊的智慧是无碍的;对未来、对现在,智慧也是无碍的。有多少所应了知的事物,就有多少智慧;有多少智慧,就有多少所应了知的事物。智慧以所应了知的事物为边界,所应了知的事物以智慧为边界。超越了所应了知的事物,智慧不再生起;超越了智慧,便没有所应了知的事物的范畴。这些法是互相以对方为界限而安住的。就像两个盒子的底和盖,当它们紧密合在一起时,下面的盒盖不会超出上面的,上面的盒盖也不会超出下面的,它们互相以对方为边界安住;同样地,佛陀世尊的所应了知的事物与智慧,也是互相以对方为边界安住的。有多少所应了知的事物,就有多少智慧;有多少智慧,就有多少所应了知的事物。智慧以所应了知的事物为边界,所应了知的事物以智慧为边界。超越了所应了知的事物,智慧不再生起;超越了智慧,便没有所应了知的事物的范畴。这些法是互相以对方为界限而安住的。
Sabbaṃ kāyakammaṃ buddhassa bhagavato ñāṇānuparivatti sabbaṃ vacīkammaṃ… sabbaṃ manokammaṃ… atīte buddhassa bhagavato appaṭihataṃ ñāṇaṃ, anāgate paccuppanne appaṭihataṃ ñāṇaṃ. Yāvatakaṃ neyyaṃ tāvatakaṃ ñāṇaṃ, yāvatakaṃ ñāṇaṃ tāvatakaṃ neyyaṃ; neyyapariyantikaṃ ñāṇaṃ ñāṇapariyantikaṃ neyyaṃ, neyyaṃ atikkamitvā ñāṇaṃ nappavattati, ñāṇaṃ atikkamitvā neyyapatho natthi. Aññamaññapariyantaṭṭhāyino te dhammā. Yathā dvinnaṃ samuggapaṭalānaṃ sammāphusitānaṃ heṭṭhimaṃ samuggapaṭalaṃ uparimaṃ nātivattati, uparimaṃ samuggapaṭalaṃ heṭṭhimaṃ nātivattati, aññamaññapariyantaṭṭhāyino; evameva buddhassa bhagavato neyyañca ñāṇañca aññamaññapariyantaṭṭhāyino. Yāvatakaṃ neyyaṃ tāvatakaṃ ñāṇaṃ, yāvatakaṃ ñāṇaṃ tāvatakaṃ neyyaṃ; neyyapariyantikaṃ ñāṇaṃ ñāṇapariyantikaṃ neyyaṃ. Neyyaṃ atikkamitvā ñāṇaṃ nappavattati, ñāṇaṃ atikkamitvā neyyapatho natthi. Aññamaññapariyantaṭṭhāyino te dhammā.
827一切事物的本质,都是世尊、佛陀的注意所系、愿望所系、作意所系、心生起所系。佛陀、世尊的智慧,在一切有情众生中运转。世尊了解一切众生的倾向、潜在的习性、行为方式和志趣。他清楚地知道,哪些众生尘垢浅、哪些尘垢深,哪些根器敏锐、哪些根器迟钝,哪些素质好、哪些素质差,哪些容易教导、哪些难以教导,以及哪些众生能够成就、哪些不能。整个包括诸天、魔罗、梵天在内的世界,包括沙门、婆罗门、诸天和人类在内的众生,都在佛陀的智慧范围内活动。
Sabbe dhammā buddhassa bhagavato āvajjanapaṭibaddhā ākaṅkhapaṭibaddhā manasikārapaṭibaddhā cittuppādapaṭibaddhā. Sabbasattesu buddhassa bhagavato ñāṇaṃ pavattati, sabbesañca sattānaṃ bhagavā āsayaṃ jānāti anusayaṃ jānāti caritaṃ jānāti adhimuttiṃ jānāti. Apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye bhabbābhabbe satte pajānāti. Sadevako loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā antobuddhañāṇe parivattati.
828就像任何鱼和龟,乃至包括大鲸鱼在内,都在大海的范围内活动一样;同样地,包括天、魔、梵天在内的世间,以及包括沙门、婆罗门、天人、人类在内的众生,都在佛陀的智慧范围内运转。就像任何鸟类,乃至包括金翅鸟在内,都在天空的某个区域内活动一样;同样地,即使是那些智慧如同沙利子一样的人,他们的智慧也只在佛陀智慧的一个小小区域内活动。佛陀的智慧遍覆并超越了天与人的智慧而安住。那些刹帝利智者、婆罗门智者、居士智者、沙门智者,他们敏锐而擅长辩论,如同能射穿毛发神射手,他们看似以智慧破除各种邪见,他们反复构想问题后,来到如来面前,询问那些隐藏和遮蔽之事。世尊为他们解说、回答那些问题,并指出其中的缘由。那些人都会成为世尊的弟子。之后,世尊便在那里以智慧而显得格外卓越。这就是世尊如何以慧眼成为具有明澈之眼者。
Yathā ye keci macchakacchapā antamaso timitimiṅgalaṃ upādāya antomahāsamudde parivattanti; evameva sadevako loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā antobuddhañāṇe parivattati . Yathā ye keci pakkhī antamaso garuḷaṃ venateyyaṃ upādāya ākāsassa padese parivattanti; evameva yepi te sāriputtasamā paññāya tepi buddhañāṇassa padese parivattanti; buddhañāṇaṃ devamanussānaṃ paññaṃ pharitvā abhibhavitvā tiṭṭhati. Yepi te khattiyapaṇḍitā brāhmaṇapaṇḍitā gahapatipaṇḍitā samaṇapaṇḍitā nipuṇā kataparappavādā vālavedhirūpā vobhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni, te pañhaṃ abhisaṅkharitvā abhisaṅkharitvā tathāgataṃ upasaṅkamitvā pucchanti gūḷhāni ca paṭicchannāni ca. Kathitā visajjitā ca te pañhā bhagavatā honti niddiṭṭhakāraṇā. Upakkhittakā ca te bhagavato sampajjanti. Atha kho bhagavā tattha atirocati yadidaṃ paññāyāti. Evaṃ bhagavā paññācakkhunāpi vivaṭacakkhu.
829那些刹帝利智者、婆罗门智者、居士智者和沙门智者,他们思维缜密,善于辩论,能像射穿毛发一样精准地击破论点。他们带着自己的见解,仿佛要摧毁一切般地四处游走。他们不断地构思问题,然后来到如来面前,提出那些隐藏、深奥的问题。世尊为他们开示、解答这些问题,指出其中的原因,并加以驳斥。结果,他们都成了世尊的跟随者。就在那时,世尊以其智慧,在众人中显得格外卓越——你与清净者相遇,但你还是无法跟得上。
Yepi te khattiyapaṇḍitā brāhmaṇapaṇḍitā gahapatipaṇḍitā samaṇapaṇḍitā nipuṇā kataparappavādā vālavedhirūpā. Vobhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni . Te pañhe abhisaṅkharitvā abhisaṅkharitvā tathāgate upasaṅkamitvā pucchanti gūḷhāni ca paṭicchannāni ca. Kathitā visajjitāva te pañhā bhagavatā honti niddiṭṭhakāraṇā upakkhittakā ca. Te bhagavato sampajjanti. Atha kho bhagavāva tattha atirocati yadidaṃ paññāyāti – dhonena yugaṃ samāgamā, na hi tvaṃ sakkhasi sampayātave.
1656因此,世尊这样说:
Tenāha bhagavā –
831因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
832“然后,你又回到了思维推测,用心去思考种种错误的见解;
‘‘Atha tvaṃ pavitakkamāgamā, manasā diṭṭhigatāni cintayanto;
833你与清净者相遇,但你还是无法跟得上。”
Dhonena yugaṃ samāgamā, na hi tvaṃ sakkhasi sampayātave’’ti.
834巴苏拉经分别第八
Pasūrasuttaniddeso aṭṭhamo.
8359. 玛甘迪亚经分别
9. Māgaṇḍiyasuttaniddeso
836接下来,将解释《摩犍地耶经》的义释:
Atha māgaṇḍiyasuttaniddesaṃ vakkhati –
837当见到魔女——也就是渴爱、不快、贪染——之后,彻见之后,对淫欲法就没有欲,没有贪,也没有爱。因此:见渴爱、不快、贪染之后,对淫欲也无欲。
nti. Taṇhañca aratiñca ragañca māradhītaro disvā passitvā methunadhamme chando vā rāgo vā pemaṃ vā nāhosīti – disvāna taṇhaṃ aratiṃ ragañca nāhosi chando api methunasmiṃ.
838当被问,“这身体算什么?充满尿、充满粪、充满痰、充满血,骨锁筋连,血肉涂抹,包着皮,覆以薄肤,多孔多窍,流脓渗液,为虫群所栖,充满种种污秽杂质,用脚踩踏都不愿意,何况共住或交会呢?这充满屎尿的东西,连脚都不愿碰它。而且这不值得奇怪:一个人若希求天界欲,就不会想要人界欲;若希求人界欲,就不会想要天界欲。你对于这两种欲都不要、不喜、不求、不慕、不贪,那么你有什么见的?你具备什么样的见解?”这是在问。
ti. Kimevidaṃ sarīraṃ muttapuṇṇaṃ karīsapuṇṇaṃ semhapuṇṇaṃ ruhirapuṇṇaṃ aṭṭhisaṅghātanhārusambandhaṃ rudhiramaṃsāvalepanaṃ cammavinaddhaṃ chaviyā paṭicchannaṃ chiddāvachiddaṃ uggharantaṃ paggharantaṃ kimisaṅghanisevitaṃ nānākalimalaparipūraṃ pādena akkamituṃ na iccheyya, kuto pana saṃvāso vā samāgamo vāti – kimevidaṃ muttakarīsapuṇṇaṃ, pādāpi naṃ samphusituṃ na icche. Anacchariyañcetaṃ manusso dibbe kāme patthayanto mānusake kāme na iccheyya, mānusake vā kāme patthayanto dibbe kāme na iccheyya. Yaṃ tvaṃ ubhopi na icchasi na sādiyasi na patthesi na pihesi nābhijappasi, kiṃ te dassanaṃ, katamāya tvaṃ diṭṭhiyā samannāgatoti pucchatīti.
1841因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
840因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
841“见渴爱、不快与贪染之后,
我对淫欲也无欲;
‘‘Disvāna taṇhaṃ aratiṃ ragañca, nāhosi chando api methunasmiṃ;
842这充满屎尿的东西,
连脚都不愿碰它。”
Kimevidaṃ muttakarīsapuṇṇaṃ, pādāpi naṃ samphusituṃ na icche’’ti.
843ti——‘我这么说’,是指:我说这个,我说这些,我说这么多,我说到这个程度,我说这落入邪见的内容——比如‘世界是永恒的’……乃至……‘如来死后既不存在也不是不存在’。ti——‘没有我的份’,是指:‘我说到这个程度’——在他那里没有这回事。‘我这么说’——在他那里没有这回事。
ti. ti idaṃ vadāmi, etaṃ vadāmi, ettakaṃ vadāmi, ettāvatā vadāmi, idaṃ diṭṭhigataṃ vadāmi – ‘‘sassato loko’’ti vā…pe… ‘‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti vā. ti na mayhaṃ hoti, ‘‘ettāvatā vadāmī’’ti na tassa hotīti – idaṃ vadāmīti na tassa hoti.
844世尊用名字称呼那个婆罗门。这是表示尊敬的称呼……是证得的名号,也就是'世尊'——'摩键地耶啊',世尊说。
ti bhagavā taṃ brāhmaṇaṃ nāmena ālapati. ti gāravādhivacanaṃ…pe… sacchikā paññatti yadidaṃ bhagavāti – māgaṇḍiyāti bhagavā.
845‘确定了’是指在六十二种恶见中,经过仔细考虑、仔细抉择、仔细审查、仔细深查、仔细衡量、仔细审察、使之明白、使之清晰而确定下来的见解。‘执取’是指部分执取、局部执取、选择执取、片段执取、积聚执取、综合执取,即执取为‘这是真的、确实的、真实的、实在的、确然的、不会错的’,那种被紧抓不放、紧握不舍、深切投入、牢牢粘着、内心认定的见解,对他来说不存在、没有、不出现、找不到,已被舍断、彻底断除、平息、安止、不再能生起、被智慧之火焚烧殆尽——这就是对于种种法,不再有由确定而生起的执取。
nti. ti dvāsaṭṭhiyā diṭṭhigatesu. ti nicchinitvā vinicchinitvā vicinitvā pavicinitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā. nti odhiggāho bilaggāho varaggāho koṭṭhāsaggāho uccayaggāho samuccayaggāho, ‘‘idaṃ saccaṃ tacchaṃ tathaṃ bhūtaṃ yāthāvaṃ aviparīta’’nti gahitaṃ parāmaṭṭhaṃ abhiniviṭṭhaṃ ajjhositaṃ adhimuttaṃ natthi na santi na saṃvijjanti nupalabbhanti, pahīnaṃ samucchinnaṃ vūpasantaṃ paṭipassaddhaṃ abhabbuppattikaṃ ñāṇagginā daḍḍhanti – dhammesu niccheyya samuggahītaṃ.
1467因此,世尊说道:
Tenāha bhagavā –
847ti——‘看到邪见的过患,对于邪见,我不抓取、不紧握、不固执’。或者也可以理解为:‘对于邪见,它是不应被抓取、不应被紧握、不应被固执的’。这样观察之后,对于邪见他就不去执取了。
ti. Diṭṭhīsu ādīnavaṃ passanto diṭṭhiyo na gaṇhāmi na parāmasāmi nābhinivisāmi. Atha vā na gaṇhitabbā na parāmasitabbā nābhinivisitabbāti. Evampi passañca diṭṭhīsu anuggahāya.
848或者这样:像‘世界是永恒的,只有这个才是真理,其他都是徒劳的’这样的,就是落入邪见。这邪见是丛林、是荒漠、是歪曲、是躁动、是结缚,带着苦、带着损害、带着苦恼、带着热恼;它不会导向厌离、不会导向离欲、不会导向灭尽、不会导向寂静、不会导向证智、不会导向正觉、不会导向涅槃。看到邪见有这样的过患,对于邪见,我不抓取、不紧握、不固执。或者也可以理解为:‘对于邪见,它是不应被抓取、不应被紧握、不应被固执的’。这样观察之后,对于邪见他就不去执取了。
Atha vā ‘‘sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’nti diṭṭhigatametaṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkāyikaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaññojanaṃ, sadukkhaṃ savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattatīti. Diṭṭhīsu ādīnavaṃ passanto diṭṭhiyo na gaṇhāmi na parāmasāmi nābhinivisāmi. Atha vā na gaṇhitabbā na parāmasitabbā nābhinivisitabbāti. Evampi passañca diṭṭhīsu anuggahāya.
849或者这样:像‘世界不是永恒的、世界是有边的、世界是无边的、灵魂即是身体、灵魂与身体不同、如来死后存在、如来死后不存在、如来死后既存在又不存在、如来死后既不存在也不是不存在,只有这个才是真理,其他都是徒劳的’这样的,就是落入邪见。这邪见是丛林、是荒漠、是歪曲、是躁动、是结缚,带着苦、带着损害、带着苦恼、带着热恼;它不会导向厌离、不会导向离欲、不会导向灭尽、不会导向寂静、不会导向证智、不会导向正觉、不会导向涅槃。看到邪见有这样的过患,对于邪见,我不抓取、不紧握、不固执。或者也可以理解为:‘对于邪见,它是不应被抓取、不应被紧握、不应被固执的’。这样观察之后,对于邪见他就不去执取了。
Atha vā ‘‘asassato loko, antavā loko, anantavā loko, taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ, hoti tathāgato paraṃ maraṇā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’nti diṭṭhigatametaṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkāyikaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaññojanaṃ, sadukkhaṃ savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattatīti. Diṭṭhīsu ādīnavaṃ passanto diṭṭhiyo na gaṇhāmi na parāmasāmi nābhinivisāmi. Atha vā na gaṇhitabbā na parāmasitabbā nābhinivisitabbāti. Evampi passañca diṭṭhīsu anuggahāya.
850或者这样想:“这些邪见这样被执取,这样被抓住,就会导向这样的去处,这样的来世。” 他见到邪见中的过患,所以不执取、不抓住、不固著这些邪见。再者,也不应执取、不应抓住、不应固著。这样观察后,他对邪见不再追随。
Atha vā imā diṭṭhiyo evaṃgahitā evaṃparāmaṭṭhā evaṃgatikā bhavissanti evaṃabhisamparāyāti. Diṭṭhīsu ādīnavaṃ passanto diṭṭhiyo na gaṇhāmi na parāmasāmi nābhinivisāmi. Atha vā na gaṇhitabbā na parāmasitabbā nābhinivisitabbāti. Evampi passañca diṭṭhīsu anuggahāya.
851或者这样想:“这些邪见会导向地狱,会导向畜生道,会导向饿鬼界。” 他见到邪见中的过患,所以不执取、不抓住、不固著这些邪见。再者,也不应执取、不应抓住、不应固著。这样观察后,他对邪见不再追随。
Atha vā imā diṭṭhiyo nirayasaṃvattanikā tiracchānayonisaṃvattanikā pettivisayasaṃvattanikāti. Diṭṭhīsu ādīnavaṃ passanto diṭṭhiyo na gaṇhāmi na parāmasāmi nābhinivisāmi. Atha vā na gaṇhitabbā na parāmasitabbā nābhinivisitabbāti. Evampi passañca diṭṭhīsu anuggahāya.
852或者这样想:“这些邪见是无常、有为、缘生、会灭尽的、会消逝的、会褪去的、会止息的。” 他见到邪见中的过患,所以不执取、不抓住、不固著这些邪见。再者,也不应执取、不应抓住、不应固著。这样观察后,他对邪见不再追随。
Atha vā imā diṭṭhiyo aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammāti. Diṭṭhīsu ādīnavaṃ passanto diṭṭhiyo na gaṇhāmi na parāmasāmi nābhinivisāmi. Atha vā na gaṇhitabbā na parāmasitabbā nābhinivisitabbāti. Evampi passañca diṭṭhīsu anuggahāya.
853(内在寂静)意思是:内在的平静——内在贪的止息、嗔的止息、痴的止息;忿的止息、恨的止息、覆的止息、恼的止息、嫉的止息、悭的止息、诳的止息、谄的止息、顽固的止息、激情争斗的止息、慢的止息、过慢的止息、沉醉的止息、放逸的止息;一切烦恼的止息、一切恶行的止息、一切忧伤的止息、一切焦热的止息、一切苦恼的止息、一切不善行的止息——平息、寂止、清涼、轻安、寂静。他审察、思择、检视、衡量、判断、明了、洞察:‘一切行无常’;他审察、思择、检视……‘一切行是苦’;……‘一切法无我’;他审察、思择、检视、衡量、判断、明了、洞察:‘凡是集起之法,皆是灭法。’ 如此,他见到、了知、看见、通达了——通达了内在的寂静。
nti. Ajjhattasantiṃ ajjhattaṃ rāgassa santiṃ, dosassa santiṃ, mohassa santiṃ, kodhassa… upanāhassa… makkhassa … paḷāsassa… issāya… macchariyassa … māyāya… sāṭheyyassa… thambhassa… sārambhassa… mānassa… atimānassa… madassa… pamādassa… sabbakilesānaṃ… sabbaduccaritānaṃ… sabbadarathānaṃ… sabbapariḷāhānaṃ… sabbasantāpānaṃ… sabbākusalābhisaṅkhārānaṃ santiṃ upasantiṃ vūpasantiṃ nibbutiṃ paṭipassaddhiṃ santiṃ. nti pacinanto vicinanto pavicinanto tulayanto tīrayanto vibhāvayanto vibhūtaṃ karonto, ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā’’ti pacinanto vicinanto pavicinanto tulayanto tīrayanto vibhāvayanto vibhūtaṃ karonto, ‘‘sabbe saṅkhārā dukkhā’’ti… ‘‘sabbe dhammā anattā’’ti pacinanto vicinanto pavicinanto… ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti pacinanto vicinanto pavicinanto tulayanto tīrayanto vibhāvayanto vibhūtaṃ karonto. nti adassaṃ adakkhiṃ apassiṃ paṭivijjhinti – ajjhattasantiṃ pacinaṃ adassaṃ.
2191因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
855因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
856“他不会宣称‘我这样说’,摩犍提啊!”(世尊说道)
‘‘Idaṃ vadāmīti na tassa hoti, [māgaṇḍiyāti bhagavā]
857对种种法下定论后紧抓不放;
Dhammesu niccheyya samuggahītaṃ;
858虽然看见,却不执取于种种见解;
Passañca diṭṭhīsu anuggahāya;
859他宣说了内在的寂静,不抓取什么。
Ajjhattasantiṃ pacinaṃ adassa’’nti.
860所谓“高举”,是指未来。将自己的言论抬高之后,自己便走向争吵、口角、对抗、争论、纠纷——即趋向、靠近、执取、紧握、执着。如此,高举者便在这世间陷入争论。或者,与别的抬高言论者一起制造争吵、口角、对抗、争论、纠纷——比如说:“你根本不懂这法和律……如果你有本事,就反驳吧!”如此,高举者便在这世间陷入争论。
ti. Vinicchayā vuccanti dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni. Vinicchayadiṭṭhiyā ṭhatvā patiṭṭhahitvā gaṇhitvā parāmasitvā abhinivisitvā vinicchaye ṭhatvā. ti sayaṃ pamāya paminitvā. ‘‘Ayaṃ satthā sabbaññū’’ti sayaṃ pamāya paminitvā, ‘‘ayaṃ dhammo svākkhāto… ayaṃ gaṇo suppaṭipanno… ayaṃ diṭṭhi bhaddikā… ayaṃ paṭipadā supaññattā… ayaṃ maggo niyyāniko’’ti sayaṃ pamāya paminitvāti – vinicchaye ṭhatvā sayaṃ pamāya.
861这里,关于“因此”(ti)这个词:ti 是连接词、词语组合、使词语完整、字母的组合、文句的流畅、词语的次第——这就是“因此”(athāti)的意思。“因此”(ti)指的是三种“武器”:身体武器、言语武器和意念武器。三种身体恶行是身体武器,四种言语恶行是言语武器,三种意念恶行是意念武器。“因此”(ti)的意思是,一个比丘
ti. ti padasandhi padasaṃsaggo padapāripūrī akkharasamavāyo byañjanasiliṭṭhatā padānupubbatāpetaṃ – athāti. ti tīṇi satthāni – kāyasatthaṃ, vacīsatthaṃ, manosatthaṃ. Tividhaṃ kāyaduccaritaṃ kāyasatthaṃ, catubbidhaṃ vacīduccaritaṃ vacīsatthaṃ, tividhaṃ manoduccaritaṃ manosatthaṃ. ti. Upajjhāyehi vā ācariyehi vā samānupajjhāyakehi vā samānācariyakehi vā mittehi vā sandiṭṭhehi vā sambhattehi vā sahāyehi vā codito sampajānamusā bhāsati. ‘‘Abhirato ahaṃ, bhante, ahosiṃ pabbajjāya. Mātā me posetabbā, tenamhi vibbhanto’’ti bhaṇati . ‘‘Pitā me posetabbo , tenamhi vibbhanto’’ti bhaṇati. ‘‘Bhātā me posetabbo… bhaginī me posetabbā… putto me posetabbo… dhītā me posetabbā… mittā me posetabbā… amaccā me posetabbā… ñātakā me posetabbā… sālohitā me posetabbā, tenamhi vibbhanto’’ti bhaṇati. Vacīsatthaṃ karoti saṅkaroti janeti sañjaneti nibbatteti abhinibbattetīti – atha satthāni kurute, paravādehi codito.
862“ti”,被称为智……(中略)……超越了执着之网,那位牟尼。“ti”,你说:“看到种种见解的过患,对于这些见解我不执取、不紧抓、不固着”,你也说“内在的寂静”。“nti”,这就是究竟义——你确实是牟尼,你说:“通过不执取,达到内在的寂静”——这就是这里的意思。
nti. ti dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni. ti. vuccati ñāṇaṃ…pe… saṅgajālamaticca so munīti. ti diṭṭhīsu ādīnavaṃ passanto diṭṭhiyo na gaṇhāmi na parāmasāmi nābhinivisāmīti ca bhaṇasi, ajjhattasantīti ca bhaṇasi. nti yaṃ paramatthanti – te ve munī brūsi anuggahāya, ajjhattasantīti yametamatthaṃ.
863关于“nti(呢)”这个词。它表示疑问、疑惑、双重疑惑、不确定的问句,像这样:“是这样吗?不是吗?是什么呢?如何呢?”——其中的“如何呢”。这里的“智者们”是指坚定者、聪明者、有慧者、有智者、能辨别者、明了者、睿智者。而“nti”是指被知道、被宣说、被教导、被开示、被指明、被确立、被打开、被分析、被阐明、被宣布出来——所以,“智者们是如何宣说这件事的?”
nti. ti padaṃ saṃsayapucchā vimatipucchā dveḷhakapucchā anekaṃsapucchā, evaṃ nu kho nanu kho kiṃ nu kho kathaṃ nu khoti – kathaṃ nu. ti dhīrehi paṇḍitehi paññavantehi buddhimantehi ñāṇīhi vibhāvīhi medhāvīhi. nti veditaṃ paveditaṃ ācikkhitaṃ desitaṃ paññāpitaṃ paṭṭhapitaṃ vivaṭaṃ vibhattaṃ uttānīkataṃ pakāsitanti – kathaṃ nu dhīrehi paveditaṃ taṃ.
864因此,那位婆罗门说:
Tenāha so brāhmaṇo –
865“那些被构想出来的种种判定,”[这是马甘迪耶说的]
‘‘Vinicchayā yāni pakappitāni, [iti māgaṇḍiyo]
866你确实说那些牟尼是没有执取的;
Te ve munī brūsi anuggahāya;
867关于这个称为‘内在寂静’的意义,智者们是如何宣说它的呢?”
Ajjhattasantīti yametamatthaṃ, kathaṃ nu dhīrehi paveditaṃ ta’’nti.
868(前面引语的结束。)“我不说、不宣称、不言说、不发表、不表示:由所见而有清净、完全清净、彻底清净,有解脱、释放、完全释放;同样,也不说由所闻而有清净……由所见和所闻而有清净……由智而有清净……。”——也就是不因见、不因闻、不因智(而有)。
ti. Diṭṭhenāpi suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ, muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ nāha na kathesi na bhaṇasi na dīpayasi na voharasi; sutenāpi suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ, muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ nāha na kathesi na bhaṇasi na dīpayasi na voharasi; diṭṭhasutenāpi suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ, muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ nāha na kathesi na bhaṇasi na dīpayasi na voharasi; ñāṇenāpi suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ, muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ nāha na kathesi na bhaṇasi na dīpayasi na voharasīti – na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena.
869ti——‘世尊’是用名字称呼那位婆罗门。ti——‘世尊’是表示恭敬的称呼……乃至……直接证知的施设,这就是‘世尊’。‘藐犍提耶啊’——世尊说。
ti bhagavā taṃ brāhmaṇaṃ nāmena ālapati. ti gāravādhivacanaṃ…pe… sacchikā paññatti yadidaṃ bhagavāti – māgaṇḍiyāti bhagavā.
870世尊并不曾说:‘通过戒而清净、通过戒而解脱’,也不曾说:‘通过誓愿而清净、通过誓愿而解脱’,也不曾说:‘通过戒与誓愿而清净、通过戒与誓愿而解脱’——所以,世尊不依戒与誓愿而说清净。
ti. Sīlenāpi suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ, muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ nāha na kathesi na bhaṇasi na dīpayasi na voharasi; vatenāpi suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ, muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ nāha na kathesi na bhaṇasi na dīpayasi na voharasi; sīlabbatenāpi suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ, muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ nāha na kathesi na bhaṇasi na dīpayasi na voharasīti – sīlabbatenāpi na suddhimāha.
871也应该希求正见。十事正见是:有布施,有供养,有祭祀,有善恶行的果报,有此世,有他世,有母,有父,有化生众生,在世间有通过正确修行而亲自证悟后宣说此世和他世的沙门、婆罗门。也应该希求听闻:来自他人的言语,契经,应颂,记说,偈颂,自说,如是语,本生,未曾有法,方广。也应该希求智:业所有的智,随顺真谛的智,神通的智,等至的智。也应该希求戒:波罗提木叉律仪。也应该希求誓愿:八头陀支——林住支、常乞食支、粪扫衣支、三衣支、次第乞食支、过午不食支、常坐不卧支、随坐支。
ti. Diṭṭhipi icchitabbā. Dasavatthukā sammādiṭṭhi – atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, atthi hutaṃ, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, atthi ayaṃ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentīti; savanampi icchitabbaṃ – parato ghoso, suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthā, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ; ñāṇampi icchitabbaṃ – kammassakatañāṇaṃ, saccānulomikañāṇaṃ , abhiññāñāṇaṃ, samāpattiñāṇaṃ; sīlampi icchitabbaṃ – pātimokkhasaṃvaro; vatampi icchitabbaṃ – aṭṭha dhutaṅgāni – āraññikaṅgaṃ, piṇḍapātikaṅgaṃ, paṃsukūlikaṅgaṃ, tecīvarikaṅga, sapadānacārikaṅgaṃ, khalupacchābhattikaṅgaṃ, nesajjikaṅgaṃ, yathāsanthatikaṅganti.
872并不是仅仅凭正见、仅仅凭听闻、仅仅凭智、仅仅凭戒、仅仅凭誓愿,就能达到内心平静;也不是离开这些法而能达到内心平静。然而,这些法是达到、获得、接触、亲证内心平静的资粮。并不是说‘没有见、没有闻、没有智、没有戒、没有誓愿,也能达到那个’。
ti . Nāpi sammādiṭṭhimattena, nāpi savanamattena, nāpi ñāṇamattena, nāpi sīlamattena, nāpi vatamattena ajjhattasantiṃ patto hoti, nāpi vinā etehi dhammehi ajjhattasantiṃ pāpuṇāti. Api ca sambhārā ime dhammā honti ajjhattasantiṃ pāpuṇituṃ adhigantuṃ phassituṃ sacchikātunti – adiṭṭhiyā assutiyā añāṇā asīlatā abbatā nopi tena.
873应该希求通过根除而断除黑分法;应该希求对三界中的善法无所著。当黑分法通过根除而断除,根被拔除,像截了顶的多罗树一样,成为不存在,未来不再生起;并且对三界中的善法有了无所著时,在这程度上,他不执取、不紧抓、不耽着。或者,就是‘不应执取、不应紧抓、不应耽着’。这样,这些都是舍弃而不执取。当渴爱、邪见和慢被断除,根被拔除,像截了顶的多罗树一样,成为不存在,未来不再生起时,在这程度上,他也不执取、不紧抓、不耽着。这样,这些都是舍弃而不执取。
ti. ti kaṇhapakkhikānaṃ dhammānaṃ samugghātato pahānaṃ icchitabbaṃ, tedhātukesu kusalesu dhammesu atammayatā icchitabbā, yato kaṇhapakkhiyā dhammā samugghātapahānena pahīnā honti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā, tedhātukesu ca kusalesu dhammesu atammayatā hoti, ettāvatāpi na gaṇhāti na parāmasati nābhinivisati. Atha vā na gaṇhitabbā na parāmasitabbā nābhinivisitabbāti. Evampi ete ca nissajja anuggahāya. Yato taṇhā ca diṭṭhi ca māno ca pahīnā honti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammāti, ettāvatāpi na gaṇhāti na parāmasati nābhinivisatīti. Evampi ete ca nissajja anuggahāya.
874当福行、非福行和不动行被断除,根被拔除,像截了顶的多罗树一样,成为不存在,未来不再生起时,在这程度上,他也不执取、不紧抓、不耽着。这样,这些都是舍弃而不执取。
Yato puññābhisaṅkhāro ca apuññābhisaṅkhāro ca āneñjābhisaṅkhāro ca pahīnā honti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammāti, ettāvatāpi na gaṇhāti na parāmasati nābhinivisatīti. Evampi ete ca nissajja anuggahāya.
875因为贪的平息而寂静,因为嗔的平息而寂静,因为痴的平息而寂静;因为忿怒的平息而寂静,因为怨恨的平息而寂静,因为覆藏的平息而寂静,因为恼害的平息而寂静,因为嫉妒的平息而寂静,因为悭吝的平息而寂静,因为谄曲的平息而寂静,因为虚伪的平息而寂静,因为顽固的平息而寂静,因为争强的平息而寂静,因为慢的平息而寂静,因为过慢的平息而寂静,因为骄醉的平息而寂静,因为放逸的平息而寂静;因为一切烦恼的平息而寂静,因为一切恶行的平息而寂静,因为一切忧恼的平息而寂静,因为一切苦热的平息而寂静,因为一切热恼的平息而寂静,因为一切不善行的止息、平息、寂止、消融、熄灭、消失、安息而寂静——寂静、息寂、寂灭、熄灭、安息,这就称为寂静。
ti. ti rāgassa samitattā santo, dosassa samitattā santo, mohassa samitattā santo , kodhassa… upanāhassa… makkhassa… paḷāsassa… issāya… macchariyassa… māyāya… sāṭheyyassa… thambhassa… sārambhassa… mānassa… atimānassa… madassa… pamādassa… sabbakilesānaṃ… sabbaduccaritānaṃ… sabbadarathānaṃ… sabbapariḷāhānaṃ… sabbasantāpānaṃ… sabbākusalābhisaṅkhārānaṃ santattā samitattā vūpasamitattā vijjhātattā nibbutattā vigatattā paṭipassaddhattā santo upasanto vūpasanto nibbuto paṭipassaddhoti – santo.
876有两种依止——渴爱依止和邪见依止。……这是渴爱依止……这是邪见依止。舍断渴爱依止,舍弃邪见依止之后,不依止眼,不依止耳,不依止鼻,不依止舌,不依止身,不依止意;不依止色、声、香、味、触;不依止家族、群众、住处、利得、名声、称赞、快乐;不依止衣、食、坐卧处、医药资具;不依止欲界、色界、无色界;不依止欲有、色有、无色有;不依止有想有、无想有、非想非非想有;不依止一蕴有、四蕴有、五蕴有;不依止过去、未来、现在;对所见、所闻、所觉、所识的诸法不依止、不执取、不执着、不固执——这就是寂静,不依止。对于欲有,不应渴望;对于色有,不应渴望;对于无色有,不应渴望,不应热望,不应希求——这就是寂静,不依止,于有不渴望。
ti dve nissayā – taṇhānissayo ca diṭṭhinissayo ca…pe… ayaṃ taṇhānissayo…pe… ayaṃ diṭṭhinissayo. Taṇhānissayaṃ pahāya diṭṭhinissayaṃ paṭinissajjitvā cakkhuṃ anissāya, sotaṃ anissāya, ghānaṃ anissāya, jivhaṃ anissāya, kāyaṃ anissāya, manaṃ anissāya, rūpe… sadde… gandhe… rase… phoṭṭhabbe… kulaṃ… gaṇaṃ… āvāsaṃ… lābhaṃ… yasaṃ… pasaṃsaṃ… sukhaṃ… cīvaraṃ… piṇḍapātaṃ… senāsanaṃ… gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ… kāmadhātuṃ… rūpadhātuṃ… arūpadhātuṃ… kāmabhavaṃ… rūpabhavaṃ… arūpabhavaṃ… saññābhavaṃ… asaññābhavaṃ… nevasaññānāsaññābhavaṃ… ekavokārabhavaṃ… catuvokārabhavaṃ… pañcavokārabhavaṃ… atītaṃ… anāgataṃ… paccuppannaṃ… diṭṭhasutamutaviññātabbe dhamme anissāya aggaṇhitvā aparāmasitvā anabhinivisitvāti – santo anissāya. ti kāmabhavaṃ na jappeyya, rūpabhavaṃ na jappeyya, arūpabhavaṃ na jappeyya nappajappeyya na abhijappeyyāti – santo anissāya bhavaṃ na jappe.
1982因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
878因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
879“摩犍地耶!”世尊说,“不是凭见,不是凭闻,不是凭智,
‘‘Na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena, [māgaṇḍiyāti bhagavā]
880也不依于戒禁取说为清净;
Sīlabbatenāpi na suddhimāha;
881不依于见、不依于闻、不依于智,没有戒、没有禁行,也不由此成为清净;
Adiṭṭhiyā assutiyā añāṇā, asīlatā abbatā nopi tena;
882放下这一切后,不再执取它们,他寂静地不再谈论关于‘有’的任何话语。
Ete ca nissajja anuggahāya, santo anissāya bhavaṃ na jappe’’ti.
883这里说的是:我不曾说、不曾讲、不曾表明、不曾宣称:通过见解能获得清净、净化、彻底清净,能获得解脱、解放、彻底解脱;也不曾说通过听闻能获得清净、净化、彻底清净,能获得解脱、解放、彻底解脱……也不曾说通过所见所闻能获得清净、净化、彻底清净,能获得解脱、解放、彻底解脱……也不曾说通过智慧能获得清净、净化、彻底清净,能获得解脱、解放、彻底解脱——实际上,既不是靠见解,也不是靠听闻,也不是靠智慧。
ti. Diṭṭhiyāpi suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ, muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ nāha na kathesi na bhaṇasi na dīpayasi na voharasi; sutenāpi suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ, muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ… diṭṭhasutenāpi suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ , muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ… ñāṇenāpi suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ, muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ nāha na kathesi na bhaṇasi na dīpayasi na voharasīti – no ce kira diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena.
884词语连接……那位婆罗门的名字……这是摩甘迪亚说的。
ti ti padasandhi…pe…. ti tassa brāhmaṇassa nāmaṃ…pe… iti māgaṇḍiyo.
885这里说的是:我不曾说、不曾讲、不曾表明、不曾宣称:通过戒律能获得清净、净化、彻底清净……通过仪轨能获得清净、净化、彻底清净……通过戒律和仪轨能获得清净、净化、彻底清净,能获得解脱、解放、彻底解脱——靠着戒律和仪轨也得不到清净,我这样说了。
ti. Sīlenāpi suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ…pe… vatenāpi suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ…pe… sīlabbatenāpi suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ, muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ nāha na kathesi na bhaṇasi na dīpayasi na voharasīti – sīlabbatenāpi na suddhimāha.
886你这样说:见解是应该追求的,听闻是应该追求的,智慧是应该追求的。但你不能断然地认可,也不能断然地拒绝——这不靠见解、不靠听闻、不靠智慧、没有戒律、没有仪轨,也不是靠那个。
ti. Diṭṭhipi icchitabbāti evaṃ bhaṇasi, savanampi icchitabbanti evaṃ bhaṇasi, ñāṇampi icchitabbanti evaṃ bhaṇasi, na sakkosi ekaṃsena anujānituṃ, napi sakkosi ekaṃsena paṭikkhipitunti – adiṭṭhiyā assutiyā añāṇā, asīlatā abbatā nopi tena.
887我认为、我知道、我了知、我明白、我洞悉、我通达:你这个法则是愚痴的法则、幼稚的法则、迷惑的法则、无知的法则、混乱摇摆的法则——我确实认为,这法则本身就是愚痴。
nti. Momūhadhammo ayaṃ tuyhaṃ bāladhammo mūḷhadhammo aññāṇadhammo amarāvikkhepadhammoti evaṃ maññāmi evaṃ jānāmi evaṃ ājānāmi evaṃ vijānāmi evaṃ paṭivijānāmi evaṃ paṭivijjhāmīti – maññāmahaṃ momuhameva dhammaṃ.
888有些沙门婆罗门凭‘见清净’去寻求清净、遍净、完全清净,寻求解脱、解脱出、究竟解脱。比如,持‘世界是常,这是真的,其他都是虚妄’之见的沙门婆罗门;持‘世界是无常……乃至……如来死后既不存在又不是不存在,这是真的,其他都是虚妄’之见的沙门婆罗门,他们以这样的见去寻求清净。这就叫‘一些人依见而认定清净’。
nti. Suddhidiṭṭhiyā eke samaṇabrāhmaṇā suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ, muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ paccenti; ‘‘sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’nti diṭṭhiyā eke samaṇabrāhmaṇā suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ, muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ paccenti; ‘‘asassato loko…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’nti diṭṭhiyā eke samaṇabrāhmaṇā suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ, muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ paccentīti – diṭṭhiyā eke paccenti suddhiṃ.
889因此那位婆罗门说:
Tenāha so brāhmaṇo –
890‘摩犍提啊,如果不依于见、不依于闻、不依于智,
‘‘No ce kira diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena, [iti māgaṇḍiyo]
891也不凭戒禁而说清净;
Sīlabbatenāpi na suddhimāha;
892不是凭无见、无闻、无知,不是凭无戒、无禁——也不是凭这些。
Adiṭṭhiyā assutiyā añāṇā, asīlatā abbatā nopi tena;
893我认为这法门只是迷妄而已,然而一些人却依见而认定清净。’
Maññāmahaṃ momuhameva dhammaṃ, diṭṭhiyā eke paccenti suddhi’’nti.
894那个摩键地耶婆罗门基于见解而问见解,基于执着而问执着,基于束缚而问束缚,基于障碍而问障碍。他这样反复地问——基于见解跟着追问。
ti. Māgaṇḍiyo brāhmaṇo diṭṭhiṃ nissāya diṭṭhiṃ pucchati, lagganaṃ nissāya lagganaṃ pucchati, bandhanaṃ nissāya bandhanaṃ pucchati, palibodhaṃ nissāya palibodhaṃ pucchati. ti punappunaṃ pucchatīti – diṭṭhiñca nissāyanupucchamāno.
895世尊用名字称呼那位婆罗门。‘ti’是恭敬的称呼……(省略)……那个亲自证悟的称号,也就是‘世尊’——‘摩犍提耶啊!’世尊这样说。
ti bhagavā taṃ brāhmaṇaṃ nāmena ālapati. ti gāravādhivacanaṃ…pe… sacchikā paññatti yadidaṃ bhagavāti – māgaṇḍiyāti bhagavā.
896你抓取、紧握、投身、沉浸、倾心于的那个见解,正是因为这个见解,你被迷惑了、被搞糊涂了、彻底混乱了,你陷入迷惑、陷入糊涂、陷入混乱,你一头扎进了黑暗之中——在接受的那些见解里,你陷入了糊涂。
ti. Yā sā diṭṭhi tayā gahitā parāmaṭṭhā abhiniviṭṭhā ajjhositā adhimuttā, tāyeva tvaṃ diṭṭhiyā mūḷhosi pamūḷhosi sammūḷhosi mohaṃ āgatosi pamohaṃ āgatosi sammohaṃ āgatosi andhakāraṃ pakkhandosīti – samuggahītesu pamohamāgā.
897这个东西,从内在的寂静来说也好,从修行方法来说也好,从法的教导来说也好,他不获得相应的认知、达到的认知、特征的认知、原因的认知、位置的认知,哪里还会有智慧呢?这就是从这之中,他连一点点认知也没有看到。再者,他不获得无常,或与无常想相应的;苦,或与苦想相应的;无我,或与无我想相应的;哪怕只是认知的生起,哪怕只是感知到的程度,哪里还会有智慧呢?这也是从这之中,他连一点点认知也没有看到。
nti. Ito ajjhattasantito vā paṭipadāto vā dhammadesanāto vā, yuttasaññaṃ pattasaññaṃ lakkhaṇasaññaṃ kāraṇasaññaṃ ṭhānasaññaṃ na paṭilabhati, kuto ñāṇanti. Evampi ito ca nāddakkhi aṇumpi saññaṃ. Atha vā aniccaṃ vā aniccasaññānulomaṃ vā, dukkhaṃ vā dukkhasaññānulomaṃ vā, anattaṃ vā anattasaññānulomaṃ vā, saññuppādamattaṃ vā sañjānitamattaṃ vā na paṭilabhati , kuto ñāṇanti. Evampi ito ca nāddakkhi aṇumpi saññaṃ.
898“因此,牟尼在任何地方都没有荒芜心”:因此,由于那个原因、缘于那个理由、基于那个条件、以那个为因缘,牟尼没有心受打击的状态,没有生起荒芜心的状态。五种心的荒芜也没有,三种荒芜也没有。贪的荒芜、嗔的荒芜、痴的荒芜,都没有、不存在、找不到、不可得,已经被舍断、被根绝、被平息、被安顿、不再能生起、被智慧之火焚烧。“在任何地方”:无论在内部、在外部、或在内外部的任何地方、任何处所——这就是“因此,牟尼在任何地方都没有荒芜心”。
ti. ti tasmā taṃkāraṇā taṃhetu tappaccayā taṃnidānaṃ munino āhatacittatā khilajātatāpi natthi. Pañcapi cetokhilā natthi, tayopi khilā natthi. Rāgakhilo dosakhilo mohakhilo natthi na santi na saṃvijjati nupalabbhati, pahīno samucchinno vūpasanto paṭipassaddho abhabbuppattiko ñāṇagginā daḍḍho. ti kuhiñci kimhici katthaci ajjhattaṃ vā bahiddhā vā ajjhattabahiddhā vāti – tasmā munī natthi khilo kuhiñcīti.
1264因此,世尊说了——
Tenāha bhagavā –
900因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
901‘你依着见解来提问,摩犍提啊!’
‘‘Diṭṭhiñca nissāyanupucchamāno, [māgaṇḍiyāti bhagavā]
902你在那些被执取的事物中陷入了迷惑;
Samuggahītesu pamohamāgā;
903从这之中你连丝毫的感知都没看见,所以你出于愚痴才这么说。
Ito ca nāddakkhi aṇumpi saññaṃ, tasmā tuvaṃ momuhato dahāsī’’ti.
904凡是认为‘我和他相等’或‘我比他殊胜’或‘我比他低劣’的人,他就会依着这种慢、那种见解或那个人,发生争吵、斗争、争执、口角、冲突——这样说:‘你不懂这法与律,我懂这法与律;你怎么可能懂这法与律?你修错了,我修对了;我的说法连贯,你的不连贯;你该先说的后说了,该后说的先说了;你一直以来的想法被推翻了;你的观点被驳倒了;你被制伏了;去解脱你的论点吧,若你办得到,就来反驳吧!’ 任何认为‘相等、殊胜或低劣’的人,都会因此争论。
ti. Sadisohamasmīti vā seyyohamasmīti vā hīnohamasmīti vā yo maññati, so tena mānena tāya diṭṭhiyā tena vā puggalena kalahaṃ kareyya bhaṇḍanaṃ kareyya viggahaṃ kareyya vivādaṃ kareyya medhagaṃ kareyya – ‘‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi, ahaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāmi, kiṃ tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānissasi, micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno, sahitaṃ me, asahitaṃ te, pure vacanīyaṃ pacchā avaca, pacchā vacanīyaṃ pure avaca, adhiciṇṇaṃ te viparāvattaṃ, āropito te vādo, niggahito tvamasi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosī’’ti – samo visesī uda vā nihīno yo maññati so vivadetha tena.
905对于这三种慢——相等、殊胜、低劣——已被舍弃、已断除、已止息、已平息、不可能再生起、被智火烧尽的人,他在三种慢中不动摇、不震颤。不动摇的人,不会有‘我和他相等’、‘我比他殊胜’或‘我比他低劣’的想法。‘不是我的’——在三种慢中不动摇,‘相等、殊胜’——这些对他来说不存在。
ti. Yassetā tisso vidhā pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā, so tīsu vidhāsu na kampati na vikampati, avikampamānassa puggalassa sadisohamasmīti vā seyyohamasmīti vā hīnohamasmīti vā. ti. Na mayhaṃ hotīti tīsu vidhāsu avikampamāno, samo visesīti – na tassa hoti.
2071因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
907因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
908“认为自己‘和别人一样’、‘比别人高’,或者‘不如别人’的人,就会因此跟人起争执;
‘‘Samo visesī uda vā nihīno, yo maññati so vivadetha tena;
909在‘平等、殊胜、下劣’这三种比较方式上都不动摇的人,他心里根本不会有‘我跟别人一样’或‘我比别人高明’这种念头。”
Tīsu vidhāsu avikampamāno, samo visesīti na tassa hotī’’ti.
910因为已经远离了七种法,所以才被称为“婆罗门”……(中略)……这样的人,被称为“无依者”、“如如者”——他,就是梵行者。一个持“世间是恒常的,只有这个才是真理,别的都是胡说”这种见解的婆罗门,他还能说什么、讲什么、表达什么、指出什么、宣称什么呢?一个持“世间是无常的……(中略)……如来死后既非存在也非不存在,只有这个才是真理,别的都是胡说”这种见解的婆罗门,他还会说什么、讲什么、表达什么、指出什么、宣称什么呢?那个婆罗门,既然执取了“真理”,他还能说出什么来呢?
ti. ti sattannaṃ dhammānaṃ bāhitattā brāhmaṇo…pe… asito tādi pavuccate sa brahmā. ti. ‘‘Sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’nti brāhmaṇo kiṃ vadeyya kiṃ katheyya kiṃ bhaṇeyya kiṃ dīpayeyya kiṃ vohareyya; ‘‘asassato loko…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’nti brāhmaṇo kiṃ vadeyya kiṃ katheyya kiṃ bhaṇeyya kiṃ dīpayeyya kiṃ vohareyyāti – saccanti so brāhmaṇo kiṃ vadeyya.
911一个婆罗门,是凭着哪一种慢心、哪一种见解、或者把自己当成什么样的人,才会跟人争吵、口角、对抗、起纷争、闹矛盾,甚至说出:“你根本不懂这法和律……(中略)……你要是有本事就来驳倒我!”这样的话呢?他又是凭什么,能跟人争辩说“你这是错的”呢?
ti. Brāhmaṇo mayhaṃva saccaṃ, tuyhaṃ musāti kena mānena, kāya diṭṭhiyā, kena vā puggalena kalahaṃ kareyya bhaṇḍanaṃ kareyya viggahaṃ kareyya vivādaṃ kareyya medhagaṃ kareyya – ‘‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi…pe… nibbeṭhehi vā sace pahosī’’ti – musāti vā so vivadetha kena.
912就在那样一个人身上——一个证了阿拉汉果、断尽一切烦恼的人——心中完全不存在“我和他差不多”这样的慢心,不存在“我比他强”这样的慢心,也不存在“我比不上他”这种自卑感。这些慢心,在他那里被抛弃了、被彻底断除了、被平息了、被完全止息了、永远不会再生起,已经被智慧的火给烧光了。在他身上,什么“平等”或“不平等”的分别,也都不存在了。
ti. nti yasmiṃ puggale arahante khīṇāsave sadisohamasmīti māno natthi, seyyohamasmīti māno natthi, hīnohamasmīti omāno natthi na santi na saṃvijjati nupalabbhati, pahīnaṃ samucchinnaṃ vūpasantaṃ paṭipassaddhaṃ abhabbuppattikaṃ ñāṇagginā daḍḍhanti – yasmiṃ samaṃ visamaṃ vāpi natthi.
913既然这样,他还凭着哪一种慢心、哪一种见解、或者把自己当成什么样的人,去跟人对答、去跟人较量、去争论、去口角、去对抗、去起纷争、去闹矛盾,甚至说出:“你根本不懂这法和律……(中略)……你要是有本事就来驳倒我!”这样的话来呢?他还能跟什么去纠缠呢?
ti. So kena mānena, kāya diṭṭhiyā, kena vā puggalena vādaṃ paṭisaññojeyya paṭibaleyya kalahaṃ kareyya bhaṇḍanaṃ kareyya viggahaṃ kareyya vivādaṃ kareyya medhagaṃ kareyya – ‘‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi…pe… nibbeṭhehi vā sace pahosī’’ti – sa kena vādaṃ paṭisaṃyujeyya.
914因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
915“那位婆罗门怎么能说‘这是真实的’,他又凭什么去争论‘这是虚妄的’;
‘‘Saccanti so brāhmaṇo kiṃ vadeyya, musāti vā so vivadetha kena;
916在他那里,平等或不平等都不存在,他还能用什么言辞去跟人辩论呢?”
Yasmiṃ samaṃ visamaṃ vāpi natthi, sa kena vādaṃ paṭisaṃyujeyyā’’ti.
917那个时候,哈利达卡尼居士就去拜访马哈咖吒亚那尊者。到了之后,向马哈咖吒亚那尊者行过礼,坐在一边。坐定之后,哈利达卡尼居士就这样对马哈咖吒亚那尊者说:“咖吒亚那尊者,世尊在《义品》的《马甘迪亚问经》里说过这样的话——
Atha kho hāliddakāni gahapati yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho hāliddakāni gahapati āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca – ‘‘vuttamidaṃ bhante, kaccāna, bhagavatā aṭṭhakavaggike māgaṇḍiyapañhe –
918“放下了住处,没有固定的栖息地,牟尼不在村落里跟人亲近交往;
‘‘Okaṃ pahāya aniketasārī, gāme akubbaṃ muni santhavāni;
919远离了感官欲乐,没有期盼,不把人放在前头,他怎么会跟人起争论呢?””
Kāmehi ritto apurekkharāno, kathaṃ na viggayha janena kayirā’’ti.
920“卡恰那尊者,对于世尊这简略的说法,我们该如何详细理解它的含义呢?”
‘‘Imassa nu kho bhante, kaccāna, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti?
921“居士,色界是识的居所;当识被色界的贪著所系缚时,就称为‘有家者’。居士,受界……居士,想界……居士,行界是识的居所;当识被行界的贪著所系缚时,就称为‘有家者’。居士,这就是‘有家者’的含义。
‘‘Rūpadhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko rūpadhātu rāgavinibandhañca pana viññāṇaṃ okasārīti vuccati. Vedanādhātu kho, gahapati… saññādhātu kho, gahapati… saṅkhāradhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko saṅkhāradhātu rāgavinibandhañca pana viññāṇaṃ okasārīti vuccati. Evaṃ kho, gahapati, okasārī hoti.
922“居士,那么怎样是‘无家者’呢?居士,对于色界,凡是那种意向、那种贪著、那种欢喜、那种渴爱、那些执取、那些心的依止、执持、潜在的烦恼倾向,在如来那里都已被舍断,根除,像被截断根的棕榈树一样不再存有,在未来不可能再生起;因此,如来被称为‘无家者’。居士,对于受界……居士,对于想界……居士,对于行界……居士,对于识界,凡是那种意向、那种贪著、那种欢喜、那种渴爱、那些执取、那些心的依止、执持、潜在的烦恼倾向,在如来那里都已被舍断,根除,像被截断根的棕榈树一样不再存有,在未来不可能再生起;因此,如来被称为‘无家者’。居士,这就是‘无家者’的含义。”
‘‘Kathañca, gahapati, anokasārī hoti? Rūpadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upāyupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā; tasmā tathāgato anokasārīti vuccati. Vedanādhātuyā kho, gahapati… saññādhātuyā kho, gahapati… saṅkhāradhātuyā kho, gahapati… viññāṇadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upāyupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā; tasmā tathāgato anokasārīti vuccati. Evaṃ kho, gahapati, anokasārī hoti.
923“居士,那么怎样是‘有住者’呢?居士,被色相之住所的游荡与系缚所困,就称为‘有住者’。被声相……被香相……被味相……被触相……被法相之住所的游荡与系缚所困,居士,就称为‘有住者’。居士,这就是‘有住者’的含义。”
‘‘Kathañca, gahapati, niketasārī hoti? Rūpanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, niketasārīti vuccati. Saddanimitta… gandhanimitta… rasanimitta… phoṭṭhabbanimitta… dhammanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, niketasārīti vuccati. Evaṃ kho, gahapati, niketasārī hoti.
924“居士,那么怎样是‘无住者’呢?居士,对于色相之住所的游荡与系缚,在如来那里都已被舍断,根除,像被截断根的棕榈树一样不再存有,在未来不可能再生起;因此,如来被称为‘无住者’。对于声相……对于香相……对于味相……对于触相……对于法相之住所的游荡与系缚,在如来那里都已被舍断,根除,像被截断根的棕榈树一样不再存有,在未来不可能再生起;因此,如来被称为‘无住者’。居士,这就是‘无住者’的含义。”
‘‘Kathañca, gahapati, aniketasārī hoti? Rūpanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā; tasmā tathāgato aniketasārīti vuccati. Saddanimitta… gandhanimitta… rasanimitta… phoṭṭhabbanimitta… dhammanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā; tasmā tathāgato aniketasārīti vuccati. Evaṃ kho, gahapati, aniketasārī hoti.
925“居士,那么怎样是‘生于村落亲近’呢?居士,这里有一位比丘,与在家人混杂而住,同喜同悲:他们高兴时他也高兴,他们痛苦时他也痛苦,当发生需要处理的事务时,他会自己主动参与进去。居士,这就是‘生于村落亲近’的含义。”
‘‘Kathañca, gahapati, gāme santhavajāto hoti? Idha , gahapati, ekacco bhikkhu gihīhi saṃsaṭṭho viharati sahanandī sahasokī, sukhitesu sukhito, dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā voyogaṃ āpajjati. Evaṃ kho, gahapati, gāme santhavajāto hoti.
926屋主,怎样是在村庄里不沾染亲密关系呢?屋主,这里,某位比丘不与在家人混在一起,不和他们一起快乐,不和他们一起忧愁,不因他们快乐而快乐,不因他们痛苦而痛苦,遇到需要处理的事务时,不自己主动参与。屋主,这个样子,就是在村庄里不沾染亲密关系。
‘‘Kathañca, gahapati, gāme na santhavajāto hoti? Idha, gahapati, ekacco bhikkhu gihīhi asaṃsaṭṭho viharati na sahanandī na sahasokī, na sukhitesu sukhito, na dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu na attanā voyogaṃ āpajjati. Evaṃ kho, gahapati, gāme na santhavajāto hoti.
927屋主,怎样是被感官对象黏着呢?屋主,这里,某位比丘对于感官对象,没有离欲、没有去除意欲、没有去除喜爱、没有去除渴望、没有去除热恼、没有去除渴爱。屋主,这个样子,就是被感官对象黏着。
‘‘Kathañca, gahapati, kāmehi aritto hoti? Idha, gahapati, ekacco bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. Evaṃ kho, gahapati, kāmehi aritto hoti.
928屋主,怎样是从感官对象中摆脱呢?屋主,这里,某位比丘对于感官对象,已经离欲、已经去除意欲、已经去除喜爱、已经去除渴望、已经去除热恼、已经去除渴爱。屋主,这个样子,就是从感官对象中摆脱。
‘‘Kathañca , gahapati, kāmehi ritto hoti? Idha, gahapati, ekacco bhikkhu kāmesu vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho. Evaṃ kho, gahapati, kāmehi ritto hoti.
929屋主,怎样是怀有期盼的人呢?屋主,这里,某位比丘有这样的想法:'愿我未来有这样的色',并在那上面让喜悦生起;'愿我未来有这样的受……愿我未来有这样的想……愿我未来有这样的行……愿我未来有这样的识',并在那上面让喜悦生起。屋主,这个样子,就是怀有期盼的人。
‘‘Kathañca, gahapati, purekkharāno hoti? Idha , gahapati, ekaccassa bhikkhuno evaṃ hoti – ‘evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhāna’nti tattha nandiṃ samannāneti, ‘evaṃvedano siyaṃ… evaṃsañño siyaṃ… evaṃsaṅkhāro siyaṃ… evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhāna’nti tattha nandiṃ samannāneti. Evaṃ kho, gahapati, purekkharāno hoti.
930屋主,怎样是不怀期盼的人呢?屋主,这里,某位比丘有这样的想法:'愿我未来有这样的色',但不在那上面让喜悦生起;'愿我未来有这样的受……愿我未来有这样的想……愿我未来有这样的行……愿我未来有这样的识',但不在那上面让喜悦生起。屋主,这个样子,就是不怀期盼的人。
‘‘Kathañca , gahapati, apurekkharāno hoti? Idha, gahapati, ekaccassa bhikkhuno evaṃ hoti – ‘evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhāna’nti na tattha nandiṃ samannāneti, ‘evaṃvedano siyaṃ… evaṃsañño siyaṃ… evaṃsaṅkhāro siyaṃ… evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhāna’nti na tattha nandiṃ samannāneti. Evaṃ kho, gahapati, apurekkharāno hoti.
931屋主,怎样是以争论方式与人说话的人呢?屋主,这里,某个人会说出这样的话:'你不懂这个法与律,我才懂这个法与律。你怎么可能懂这个法与律呢?你的修行是错误的,我的修行才是正确的。我所说的才是连贯一致的,你所说的前后不搭。该先说的你后说,该后说的你先说。你长期秉持的观点已经被推翻,你的立论被驳倒了。你被击败了,去想办法摆脱你的谬论吧,或者,如果你有本事,就把话说清楚!'屋主,这个样子,就是以争论方式与人说话的人。
‘‘Kathañca, gahapati, kathaṃ viggayha janena kattā hoti? Idha, gahapati, ekacco evarūpiṃ kathaṃ kattā hoti – ‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi, ahaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāmi, kiṃ tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānissasi, micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno, sahitaṃ me, asahitaṃ te, pure vacanīyaṃ pacchā avaca, pacchā vacanīyaṃ pure avaca, adhiciṇṇaṃ te viparāvattaṃ, āropito te vādo, niggahito tvamasi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosī’ti. Evaṃ kho, gahapati, kathaṃ viggayha janena kattā hoti.
932“居士,怎样才是不与人生争论呢?在这里,居士,有的人不会作出这样的谈话:‘你不了知这法、律……(中略)……假如你有能力,就来反驳吧。’居士,这样就是不与人生争论。居士,这就是世尊在《义品》的《摩伽提耶问》中所说的。”
‘‘Kathañca, gahapati, kathaṃ viggayha janena na kattā hoti? Idha, gahapati, ekacco na evarūpiṃ kathaṃ kattā hoti – ‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi…pe… nibbeṭhehi vā sace pahosī’ti. Evaṃ kho, gahapati, viggayha janena na kattā hoti. Iti kho, gahapati, yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā aṭṭhakavaggike māgaṇḍiyapañhe –
933“舍离了家宅,无定居而游行,牟尼在村里不与人亲密交往;”
‘‘Okaṃ pahāya aniketasārī, gāme akubbaṃ muni santhavāni;
934“离诸欲,不把任何事物放在前头,不与人起争论。”
Kāmehi ritto apurekkharāno, kathaṃ na viggayha janena kayirā’’ti.
935“居士,世尊简略所说的这番话,应该这样详细地理解它的义理。”
‘‘Imassa kho, gahapati, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti.
1948“因此世尊说:”
Tenāha bhagavā –
937因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
938“舍离了家宅,无定居而游行,牟尼在村里不与人亲密交往;”
‘‘Okaṃ pahāya aniketasārī, gāme akubbaṃ muni santhavāni;
939从欲乐中脱离,不怀期待,如何不与别人争执而这样过活?
Kāmehi ritto apurekkharāno, kathaṃ na viggayha janena kayirā’’ti.
940所谓“脱离”:是指对那些由于邪见而产生的状态,身恶行上脱离、远离、彻底远离,语恶行上脱离……意恶行上脱离……贪染上脱离……乃至一切不善造作上脱离、远离、彻底远离。所谓“游历”:是指应当游行、安住、移动、转起、护持、维生、续命。所谓“世间”:是指人世间——在对那些已经远离之后,于世间中游行。
ti. ti yehi diṭṭhigatehi. ti kāyaduccaritena ritto vivitto pavivitto, vacīduccaritena… manoduccaritena… rāgena…pe… sabbākusalābhisaṅkhārehi ritto vivitto pavivitto. ti vicareyya vihareyya iriyeyya vatteyya pāleyya yapeyya yāpeyya. ti manussaloketi – yehi vivitto vicareyya loke.
941所谓“不造罪恶”:称为无罪恶者;所谓“不去”:也称为无罪恶者;所谓“不来”:也称为无罪恶者。为何“不造罪恶”称为无罪恶者呢?罪恶,是指那些恶劣的、不善的、杂染的、引致再生的、伴随忧恼的、带来苦报的、未来导致生老死的种种法。
ti. ti āguṃ na karotīti – nāgo, na gacchatīti – nāgo, nāgacchatīti – nāgo. Kathaṃ āguṃ na karotīti – nāgo? Āgū vuccanti pāpakā akusalā dhammā saṃkilesikā ponobhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā.
942“他在世间一丝一毫的罪恶都不造作。”——世尊对沙毘耶这样说。
Āguṃ na karoti kiñci loke, [sabhiyāti bhagavā]
943释开一切系缚所结的绑结,
Sabbasaññoge visajja bandhanāni;
944于一切处不粘着、已得解脱,他由于真实如此,便被称为无罪恶者、坚定者。
Sabbattha na sajjati vimutto, nāgo tādī pavuccate tathattā.
945'这样他们就不造恶业'——这就是'象'的意思。
Evaṃ āguṃ na karotīti – nāgo.
946怎样叫做'他们不前往'——因此称为'象'?他们不往贪欲的方向去,不往嗔恨的方向去,不往愚痴的方向去,不往恐惧的方向去,不被贪欲的力量带着走,不被嗔恨的力量带着走,不被愚痴的力量带着走,不被骄慢的力量带着走,不被邪见的力量带着走,不被掉举的力量带着走,不被疑惑的力量带着走,不被随眠烦恼的力量带着走,不被那些导致轮转的法所牵引、被带走、被冲走、被卷走。像这样'不前往'——这就是'象'的意思。
Kathaṃ na gacchatīti – nāgo? Na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati, na rāgavasena gacchati, na dosavasena gacchati, na mohavasena gacchati, na mānavasena gacchati, na diṭṭhivasena gacchati, na uddhaccavasena gacchati, na vicikicchāvasena gacchati, nānusayavasena gacchati, na vaggehi dhammehi yāyati nīyati vuyhati saṃharīyati. Evaṃ na gacchatīti – nāgo.
947怎样叫做'他们不再回来'——因此称为'象'?通过入流道所断除的那些烦恼,那些烦恼不再返回、不再折回、不再归来。通过一来道……通过不来道……通过阿拉汉道所断除的那些烦恼,那些烦恼不再返回、不再折回、不再归来。像这样'不再回来'——这就是'象'的意思。
Kathaṃ nāgacchatīti – nāgo? Sotāpattimaggena ye kilesā pahīnā te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchati. Sakadāgāmimaggena… anāgāmimaggena… arahattamaggena ye kilesā pahīnā te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchati. Evaṃ nāgacchatīti – nāgo.
948关于这些,象不会在接纳、领受、执持、紧抓、固守之后,去宣说、去讲论、去谈论、去阐明、去表述;不会去宣说、去讲论、去谈论、去阐明、去表述'世间是常……乃至……如来死后既不是存在也不是不存在,唯有这是真理,其余都是虚妄'。他不会在接纳之后去宣说——这就是象。
ti. Nāgo na tāni diṭṭhigatāni gahetvā uggahetvā gaṇhitvā parāmasitvā abhinivisitvā vadeyya katheyya bhaṇeyya dīpayeyya vohareyya; ‘‘sassato loko…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’nti vadeyya katheyya bhaṇeyya dīpayeyya vohareyyāti – na tāni uggayha vadeyya nāgo.
949这里,'elaṃ'指的是水,'ambujaṃ'指的是莲花,'kaṇḍako'指的是粗硬的茎梗,'vāri'指的是水,'vārijaṃ'指的是生于水中的莲花,'jalaṃ'指的是水,'paṅko'指的是淤泥。就像莲花,生于水中,从水而生,却不被水和淤泥沾染、不混杂、不浸渍,它是无染的、不混杂的、不被浸渍的——如同那'长着粗梗、生于水中的莲花',不被水和淤泥所沾染。
nti. Elaṃ vuccati udakaṃ, ambujaṃ vuccati padumaṃ, kaṇḍako vuccati kharadaṇḍo, vāri vuccati udakaṃ, vārijaṃ vuccati padumaṃ vārisambhavaṃ, jalaṃ vuccati udakaṃ, paṅko vuccati kaddamo. Yathā padumaṃ vārijaṃ vārisambhavaṃ jalena ca paṅkena ca na limpati na palimpati na upalimpati, alittaṃ asaṃlittaṃ anupalittanti – elambujaṃ kaṇḍakavārijaṃ yathā jalena paṅkena canūpalittaṃ.
950这里,这是譬喻的解说部分。这里,'monaṃ'指的是智慧……乃至……他超越了结缚与罗网,所以称为牟尼。这里,'这样的牟尼是宣说寂静的人、是宣说庇护的人、是宣说安全的人、是宣说归依的人、是宣说无畏的人、是宣说不死的人、是宣说甘露的人、是宣说涅槃的人'——像这样,牟尼是宣说寂静的人。这里,'gedho'指的是渴爱。也就是贪着、强烈的贪着……乃至……邪贪、贪婪、不善的根。凡是这种渴爱已经被断除、被根绝、被止息、被寂灭、不可能再生起、被智慧之火焚烧殆尽的人,他就被称为'无贪着者'。他对于物质现象无贪着,对于声音……气味……味道……触感……家族……群体……住处……利得……名声……称赞……快乐……衣服……食物……住所……医药资具……欲界……色界……无色界……欲有……色有……无色有……想有……无想有……非想非非想有……一蕴有……四蕴有……五蕴有……过去的……未来的……现在的……所看见、听到、感知、了知的事物,全都无贪着、不粘附、不沉迷、不固守。他已经离了渴爱、灭了渴爱、舍了渴爱、吐了渴爱、脱了渴爱、断了渴爱、彻底放下了渴爱;已经离了贪欲、灭了贪欲、舍了贪欲、吐了贪欲、脱了贪欲、断了贪欲、彻底放下了贪欲。他是无渴求的、已冷却的、已清凉的、亲身感受着安乐,以成就梵行的状态而安住——像这样,这位牟尼是宣说寂静的人,是无贪着的人。
ti. nti opammasaṃpaṭipādanaṃ. ti. Monaṃ vuccati ñāṇaṃ…pe… saṅgajālamaticca so muni. ti santivādo muni tāṇavādo leṇavādo saraṇavādo abhayavādo accutavādo amatavādo nibbānavādoti – evaṃ muni santivādo. ti. Gedho vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. Yasseso gedho pahīno samucchinno vūpasanto paṭipassaddho abhabbuppattiko ñāṇagginā daḍḍho so vuccati agiddho. So rūpe agiddho, sadde… gandhe… rase… phoṭṭhabbe… kule… gaṇe… āvāse… lābhe… yase… pasaṃsāya… sukhe… cīvare… piṇḍapāte … senāsane… gilānapaccayabhesajjaparikkhāre… kāmadhātuyā … rūpadhātuyā… arūpadhātuyā… kāmabhave… rūpabhave… arūpabhave… saññābhave… asaññābhave… nevasaññānāsaññābhave… ekavokārabhave… catuvokārabhave… pañcavokārabhave… atīte… anāgate… paccuppanne… diṭṭha-suta-muta-viññātabbesu dhammesu agiddho agadhito amucchito anajjhosanno , vītagedho vigatagedho cattagedho vantagedho muttagedho pahīnagedho paṭinissaṭṭhagedho, vītarāgo vigatarāgo cattarāgo vantarāgo muttarāgo pahīnarāgo paṭinissaṭṭharāgo, nicchāto nibbuto sītibhūto sukhappaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharatīti – evaṃ muni santivādo agiddho.
951在这教导中,有两种欲:事物欲和烦恼欲……(省略部分)……这些叫做事物欲……(省略部分)……这些叫做烦恼欲。关于世间:有地狱世间、人世间、天世间、蕴世间、界世间、处世间。有两种染着:渴爱染着和邪见染着……(省略部分)……这是渴爱染着……(省略部分)……这是邪见染着。牟尼舍断了渴爱染着,舍弃了邪见染着之后,对于欲和世间,他不粘着、不沾着、不附着;他不被粘住、不被沾住、不被附着,他出离了、脱离了、彻底解脱了、解开了束缚,以不再被限制的心而安住——这样,牟尼是个宣称寂静者、不贪婪者,对于欲和世间,他不被染着。
ti. ti udānato dve kāmā – vatthukāmā ca kilesakāmā ca…pe… ime vuccanti vatthukāmā…pe… ime vuccanti kilesakāmā. ti apāyaloke manussaloke devaloke khandhaloke dhātuloke āyatanaloke. ti dve lepā – taṇhālepo ca diṭṭhilepo ca…pe… ayaṃ taṇhālepo…pe… ayaṃ diṭṭhilepo. Muni taṇhālepaṃ pahāya diṭṭhilepaṃ paṭinissajjitvā kāme ca loke ca na limpati na palimpati na upalimpati, alitto apalitto anupalitto nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharatīti – evaṃ munī santivādo agiddho, kāme ca loke ca anūpalitto.
1785因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
953因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
954他在世间应该避开那些而游历,龙象不应该认可、抓住那些之后去宣说;
‘‘Yehi vivitto vicareyya loke, na tāni uggayha vadeyya nāgo;
955就像莲藕和长在刺丛水中的花一样,不被水和污泥所染着;
Elambujaṃ kaṇḍakavārijaṃ yathā, jalena paṅkena canūpalittaṃ;
956同样地,牟尼,宣称寂静者、不贪婪者,对于欲和世间,他不被染着。
Evaṃ munī santivādo agiddho, kāme ca loke ca anūpalitto’’ti.
957在这里,对「牟尼」进行词源解释。「牟」是否定前缀。「尼」的意思是:在四条道上的智,被称为智,即:慧、慧根、慧力、择法觉支、审察、观、正见。通过这些智,他到达了生老病死的终点、达到了终点;他抵达了尽头、达到了尽头;他抵达了边缘、达到了边缘;他抵达了终结、达到了终结;他抵达了庇护、达到了庇护;他抵达了避难处、达到了避难处;他抵达了归依处、达到了归依处;他抵达了无畏、达到了无畏;他抵达了不动、达到了不动;他抵达了不死、达到了不死;他抵达了涅槃、达到了涅槃。或者,因为他到达了智的终点,所以叫「智达者」;或者,因为他通过智到达了终点,所以叫「智达者」;或者,因为透彻了解了七种法,所以叫「智达者」:他透彻了解了有身见,透彻了解了疑,透彻了解了戒禁取,透彻了解了贪,透彻了解了嗔,透彻了解了痴,透彻了解了慢。这些邪恶、不善、有杂染、导致再生、带来苦报、将来导致生老病死的法,都被他透彻了解了。
ti. ti paṭikkhepo. ti. Vedo vuccati catūsu maggesu ñāṇaṃ , paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ dhammavicayasambojjhaṅgo vīmaṃsā vipassanā sammādiṭṭhi. Tehi vedehi jātijarāmaraṇassa antagato antappatto, koṭigato koṭippatto, pariyantagato pariyantappatto, vosānagato vosānappatto, tāṇagato tāṇappatto, leṇagato leṇappatto, saraṇagato saraṇappatto, abhayagato abhayappatto, accutagato accutappatto , amatagato amatappatto, nibbānagato nibbānappatto, vedānaṃ vā antaṃ gatoti vedagū, vedehi vā antaṃ gatoti vedagū, sattannaṃ vā dhammānaṃ viditattā vedagū, sakkāyadiṭṭhi viditā hoti, vicikicchā viditā hoti, sīlabbataparāmāso vidito hoti, rāgo vidito hoti, doso vidito hoti, moho vidito hoti, māno vidito hoti, viditāssa honti pāpakā akusalā dhammā saṃkilesikā ponobhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā.
958世尊说:‘遍查了一切知——沙门和婆罗门所持有的那些;于一切感受上离了贪,超越了一切知,他就是通达者。’
Vedāni viceyya kevalāni, [sabhiyāti bhagavā]
959「凡此处沙门与婆罗门所有的;」
Samaṇānaṃ yānīdhatthi brāhmaṇānaṃ;
960「于一切受已离贪,已超越一切韦达,是韦达古。」
Sabbavedanāsu vītarāgo, sabbaṃ vedamaticca vedagū soti.
961他的六十二种邪见已被断除、根除、平息、止息,无法再生,被智火烧尽。他远离邪见,解开系缚,以不再被界限禁锢的心而安住。他是一位智者、贤明、具慧、聪敏、有识、睿知、有理解力的人——如此,这位智者从邪见中解脱。
ti tassa dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni pahīnāni samucchinnāni vūpasantāni paṭipassaddhāni abhabbuppattikāni ñāṇagginā daḍḍhāni. So diṭṭhigatehi vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharati. ti dhīro paṇḍito paññavā buddhimā ñāṇī vibhāvī medhāvīti – sa vippamutto diṭṭhigatehi dhīro.
962「帝」,不以渴爱之力、以见之力而成为由彼所成、以彼为最上、以彼为依归。当渴爱、见与慢已被他舍断,根已被断,如多罗树头,成为非有,未来不再生起,到此程度,他不是由彼所成、不以彼为最上、不以彼为依归——「不被慢所量度,因为他确实不是由彼所成」。
ti na taṇhāvasena diṭṭhivasena tammayo hoti tapparamo tapparāyano. Yato taṇhā ca diṭṭhi ca māno cassa pahīnā honti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā ettāvatā na tammayo hoti na tapparamo na tapparāyanoti – sa mānameti na hi tammayo so.
963「帝」。「帝」,不以福行、或非福行、或不动行而被引导、不被带领、不被牵引、不被摄取——「不被业[所引导]」。「帝」,不以闻清净、或他人之声、或大众之共许而被引导、不被带领、不被牵引、不被摄取——「不被业、也不被所闻所引导」。
ti. ti puññābhisaṅkhārena vā apuññābhisaṅkhārena vā āneñjābhisaṅkhārena vā na yāyati na nīyati na vuyhati na saṃharīyatīti – na kammunā. ti sutasuddhiyā vā parato ghosena vā mahājanasammutiyā vā na yāyati na nīyati na vuyhati na saṃharīyatīti – na kammunā nopi sutena neyyo.
964有两种执著:渴爱的执著和见的执著。……这是渴爱的执著。……这是见的执著。对这个修行人来说,渴爱的执著已经断除,见的执著已经舍弃。因为渴爱执著已断、见执著已舍,对于这样一个无执著的人,人们还能依什么贪欲去说他?依什么嗔怒去说他?依什么愚痴去说他?依什么骄慢去说他?依什么邪见去说他?依什么掉举去说他?依什么疑惑去说他?依什么随眠烦恼去说他——说他‘贪染的’、‘嗔怒的’、‘愚痴的’、‘被束缚的’、‘执取的’、‘心散乱的’、‘未得决定’、‘成见坚固的’?这些造作的行都已断除。因为造作的行已断,人们还能依什么趣向去说他——说他地狱众生……乃至非想非非想众生?对于这样一个无执著者,没有因、没有缘、没有理由可以那样说、那样讲、那样言、那样表示、那样称呼。那么,人们能够以什么、如何来说那个无执著者呢?
ti. ti dve upayā – taṇhūpayo ca diṭṭhūpayo ca…pe… ayaṃ taṇhūpayo…pe… ayaṃ diṭṭhūpayo. Tassa taṇhūpayo pahīno, diṭṭhūpayo paṭinissaṭṭho. Taṇhūpayassa pahīnattā, diṭṭhūpayassa paṭinissaṭṭhattā anūpayaṃ puggalaṃ kena rāgena vadeyya, kena dosena vadeyya, kena mohena vadeyya, kena mānena vadeyya, kāya diṭṭhiyā vadeyya, kena uddhaccena vadeyya, kāya vicikicchāya vadeyya, kehi anusayehi vadeyya – rattoti vā duṭṭhoti vā mūḷhoti vā vinibaddhoti vā parāmaṭṭhoti vā vikkhepagatoti vā aniṭṭhaṅgatoti vā thāmagatoti vā. Te abhisaṅkhārā pahīnā. Abhisaṅkhārānaṃ pahīnattā gatiyo kena vadeyya – nerayikoti vā…pe… nevasaññīnāsaññīti vā. So hetu natthi, paccayo natthi, kāraṇaṃ natthi, yena vadeyya katheyya bhaṇeyya dīpayeyya vohareyyāti – anūpayaṃ kena kathaṃ vadeyya.
965因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
966'智成就者不依见解,不依传闻,他不生起慢心,因为他并非由那些所构成;
‘‘Na vedagū diṭṭhiyā na mutiyā, sa mānameti na hi tammayo so;
967他不被业行所引导,也不被听闻所引导,他对于安住之处不再被牵引。'
Na kammunā nopi sutena neyyo, anūpanīto sa nivesanesū’’ti.
968这里,一个人如果修习以止禅为先导的圣道,从一开始,他的种种系缚就被镇伏了。当证得阿拉汉果时,阿拉汉的系缚、愚痴、障碍,以及贪欲想、嗔恚想、害想、邪见想,全都被断除,从根切断,像被截断树冠的多罗树一样,不再存在,在未来不再生起的性质——所以:'对于已离贪想的人,没有系缚存在。'
ti. Yo samathapubbaṅgamaṃ ariyamaggaṃ bhāveti tassa ādito upādāya ganthā vikkhambhitā honti, arahatte patte arahato ganthā ca mohā ca nīvaraṇā ca kāmasaññā byāpādasaññā vihiṃsāsaññā diṭṭhisaññā ca pahīnā honti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammāti – saññāvirattassa na santi ganthā.
969这里,一个人如果修习以观禅为先导的圣道,从一开始,他的愚痴就被镇伏了。当证得阿拉汉果时,阿拉汉的愚痴、系缚、障碍,以及贪欲想、嗔恚想、害想、邪见想,全都被断除,从根切断,像被截断树冠的多罗树一样,不再存在,在未来不再生起的性质——所以:'以慧解脱的人,没有愚痴存在。'
ti. Yo vipassanāpubbaṅgamaṃ ariyamaggaṃ bhāveti, tassa ādito upādāya mohā vikkhambhitā honti, arahatte patte arahato mohā ca ganthā ca nīvaraṇā ca kāmasaññā byāpādasaññā vihiṃsāsaññā diṭṭhisaññā ca pahīnā honti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammāti – paññāvimuttassa na santi mohā.
970那些人执取想——欲想、瞋想、害想,他们就因为这些想而碰撞、撞击。国王与国王争吵,刹帝利与刹帝利争吵,婆罗门与婆罗门争吵,居士与居士争吵,母亲与子女争吵,子女与母亲争吵,父亲与子女争吵,子女与父亲争吵,兄弟与兄弟争吵,姐妹与姐妹争吵,兄弟与姐妹争吵,姐妹与兄弟争吵,朋友与朋友争吵。他们陷入这些争吵、纠纷、争论之后,就互相动手打人,互相扔土块,互相用棍棒,互相动刀剑。他们因此有的死亡,有的遭受接近死亡的痛苦。那些执取见解的人——执取'世间是常',或者……乃至……'如来死后既不存在也不不存在'——他们就因为这些见解而碰撞、撞击,以师与师碰撞,以教说与教说碰撞,以团体与团体碰撞,以见解与见解碰撞,以修行方法与修行方法碰撞,以道路与道路碰撞。
ti. Ye saññaṃ gaṇhanti kāmasaññaṃ byāpādasaññaṃ vihiṃsāsaññaṃ te saññāvasena ghaṭṭenti saṅghaṭṭenti. Rājānopi rājūhi vivadanti, khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatīpi gahapatīhi vivadanti, mātāpi puttena vivadati, puttopi mātarā vivadati, pitāpi puttena vivadati, puttopi pitarā vivadati, bhātāpi bhātarā vivadati, bhaginīpi bhaginiyā vivadati, bhātāpi bhaginiyā vivadati, bhaginīpi bhātarā vivadati, sahāyopi sahāyena vivadati . Te tattha kalahaviggahavivādamāpannā aññamaññaṃ pāṇīhipi upakkamanti, leḍḍūhipi upakkamanti, daṇḍehipi upakkamanti, satthehipi upakkamanti. Te tattha maraṇampi nigacchanti maraṇamattampi dukkhaṃ. Ye diṭṭhiṃ gaṇhanti ‘‘sassato loko’’ti vā…pe… ‘‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti vā te diṭṭhivasena ghaṭṭenti saṅghaṭṭenti, satthārato satthāraṃ ghaṭṭenti, dhammakkhānato dhammakkhānaṃ ghaṭṭenti, gaṇato gaṇaṃ ghaṭṭenti, diṭṭhiyā diṭṭhiṃ ghaṭṭenti, paṭipadāya paṭipadaṃ ghaṭṭenti, maggato maggaṃ ghaṭṭenti.
971或者他们就这样争吵、起冲突、生口角、闹纠纷、起争论、结怨恨——'你不懂这法和律……乃至……你有本事就驳回来!'他们的行没有断除;由于行没有断除,他们在趣中碰撞,在地狱中碰撞,在畜生界中碰撞,在饿鬼界中碰撞,在人界中碰撞,在天界中碰撞。他们依趣与趣碰撞……依投生与投生碰撞……依结生与结生碰撞……依有与有碰撞……依轮回与轮回碰撞……依流转与流转碰撞,碰撞、撞击、说来说去、游来荡去、待着、动着、转着、保着、勉强活着、勉强度日。
Atha vā te vivadanti, kalahaṃ karonti, bhaṇḍanaṃ karonti, viggahaṃ karonti, vivādaṃ karonti, medhagaṃ karonti – ‘‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi…pe… nibbeṭhehi vā sace pahosī’’ti. Tesaṃ abhisaṅkhārā appahīnā; abhisaṅkhārānaṃ appahīnattā gatiyā ghaṭṭenti, niraye ghaṭṭenti, tiracchānayoniyā ghaṭṭenti, pettivisaye ghaṭṭenti, manussaloke ghaṭṭenti, devaloke ghaṭṭenti, gatiyā gatiṃ… upapattiyā upapattiṃ… paṭisandhiyā paṭisandhiṃ… bhavena bhavaṃ… saṃsārena saṃsāraṃ… vaṭṭena vaṭṭaṃ ghaṭṭenti saṅghaṭṭenti vadanti vicaranti viharanti iriyanti vattenti pālenti yapenti yāpenti. ti apāyaloke…pe… āyatanaloketi – saññañca diṭṭhiñca ye aggahesuṃ te ghaṭṭamānā vicaranti loke.
1911如世尊所说:
Tenāha bhagavā –
973因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
974'离想的人没有系缚,以慧解脱的人没有愚痴;
‘‘Saññāvirattassa na santi ganthā, paññāvimuttassa na santi mohā;
975那些执取了想与见的人,他们碰撞着在世间流转。'
Saññañca diṭṭhiñca ye aggahesuṃ, te ghaṭṭamānā vicaranti loke’’ti.
976玛甘迪亚经分别第九
Māgaṇḍiyasuttaniddeso navamo.
97710. 破坏前经分别
10. Purābhedasuttaniddeso
978接着将说明《坏前身经》的注释——
Atha purābhedasuttaniddesaṃ vakkhati –
1915所谓的‘忧’:当一个人遭遇亲属的损失、财富的损失、疾病的损失、戒行的损失、见地的损失,或者遭遇到任何一种灾祸,被任何一种苦法所触时,生起的忧愁、忧伤、忧闷、内心的忧愁、内心的焦灼、内心的燃烧、内心的煎熬、心的枯萎、忧恼、忧箭,这就称为‘忧’。所谓的‘悲’:当一个人遭遇亲属的损失……乃至见地的损失,遭遇到任何一种灾祸,被任何一种苦法所触时,生起的哀号、悲泣、哀恸、悲哭、哀号的状态、悲哭的状态、纷乱的话语、悲叹、悲叹不已、悲叹的状态,这就称为‘悲’。所谓的‘悭’:有五种悭——住所悭、家族悭、利得悭、容貌悭、法悭。像这样的悭吝、悭惜、吝啬、小气、心僵硬执取的状态,这就称为悭。此外,对蕴的悭、对界的悭、对处的悭也是一种执取,也称悭。所谓的‘贪求’是指渴爱。那就是凡是染着、强染着……乃至……贪、贪欲、不善根。所谓的‘我所执’有两种:渴爱我所执和邪见我所执……这是渴爱我所执……这是邪见我所执。对于所执取的对象,担心它会毁坏时,会忧愁;正在毁坏时,会忧愁;已经毁坏时,也会忧愁。对于所执取的对象,担心它会变易时,会忧愁;正在变易时,会忧愁;已经变易时,也会忧愁。对于所执取的对象,担心它会毁坏时,会悲泣;正在毁坏时,会悲泣;已经毁坏时,也会悲泣。对于所执取的对象,担心它会变易时,会悲泣;正在变易时,会悲泣;已经变易时,也会悲泣。对于所执取的对象,人们守护、保护、执持、爱着、悭惜;在所执取的对象上,不舍弃忧,不舍弃悲,不舍弃悭,不舍弃贪求——不彻底舍离、不驱除、不灭尽、不令归于无有。因此,沉迷于我所执的人,不舍弃忧、悲泣与悭。
,
980他问:“具备怎样的见解、怎样的性质、怎样的状态、怎样呈现的人——”这句“怎样看”就是指这些。“具备怎样的戒、怎样的性质、怎样的状态、怎样呈现的人——”这句“怎样看、怎样持戒”就是指这些。“寂静、止息、清凉、熄灭、回归平静的人”就是指这些说法、这些称呼、这些表述、这些宣告、这些界定、这些表述。‘怎样看’是问增上慧,‘怎样持戒’是问增上戒,‘寂静者’是问增上心——这就是‘怎样看、怎样持戒、是寂静者’的意思。
ti. ti kīdisena dassanena samannāgato, kiṃsaṇṭhitena, kiṃpakārena, kiṃpaṭibhāgenāti – kathaṃdassī. ti kīdisena sīlena samannāgato, kiṃsaṇṭhitena, kiṃpakārena, kiṃpaṭibhāgenāti – kathaṃdassī kathaṃsīlo. ti santo upasanto vūpasanto nibbuto paṭipassaddhoti vuccati pavuccati kathīyati bhaṇīyati dīpīyati voharīyati. Kathaṃdassīti adhipaññaṃ pucchati, kathaṃsīloti adhisīlaṃ pucchati, upasantoti adhicittaṃ pucchatīti – kathaṃdassī kathaṃsīlo upasantoti vuccati.
981“这事”指的是我所提问、所请求、所请问、所请阐明的事。“这事”是那位化现的天人以家族名来称呼佛陀世尊。“请告诉我”的意思是:请说明、请宣说、请讲解、请指出、请建立、请打开、请分别、请澄清、请表明——这就是“乔达摩,请为我说明这事”的意思。
ti. nti yaṃ pucchāmi, yaṃ yācāmi, yaṃ ajjhesāmi, yaṃ pasādemi. ti so nimmito buddhaṃ bhagavantaṃ gottena ālapati. ti brūhi ācikkha desehi paññapehi paṭṭhapehi vivara vibhaja uttānīkarohi pakāsehīti – taṃ me gotama pabrūhi.
982“被提问者”的意思是被询问、被提问、被请求、被请问、被请阐明的人。“最上之人”的意思是:在人群中,他是顶尖的、最殊胜的、最卓越的、为首的、最高的、最优越的——意思是被提问的最上之人。
nti. ti puṭṭho pucchito yācito ajjhesito pasādito. nti aggaṃ seṭṭhaṃ visiṭṭhaṃ pāmokkhaṃ uttamaṃ pavaraṃ naranti – pucchito uttamaṃ naraṃ.
1763因此,那位化现的天人这样说道:
Tenāha so nimmito –
984因此,那位化身说──
Tenāha so nimmito –
985“怎样看、怎样持戒,才被称为寂静者?
‘‘Kathaṃdassī kathaṃsīlo, upasantoti vuccati;
986“乔达摩,请为我说明这事,被提问的最上之人啊。”
Taṃ me gotama pabrūhi, pucchito uttamaṃ nara’’nti.
987在身体破裂之前,在自我形态破裂之前,在躯体被放下之前,在生命机能被切断之前,他已经离了渴爱、没了渴爱、舍了渴爱、吐了渴爱、脱了渴爱、断了渴爱、完全出离了渴爱;他离了贪欲、没了贪欲、舍了贪欲、吐了贪欲、脱了贪欲、断了贪欲、完全出离了贪欲;他没有欲望,是寂灭的,是清凉的,亲自体验着安乐,以最清净的状态安住。
ti. Purā kāyassa bhedā, purā attabhāvassa bhedā, purā kaḷevarassa nikkhepā, purā jīvitindriyassa upacchedā vītataṇho vigatataṇho cattataṇho vantataṇho muttataṇho pahīnataṇho paṭinissaṭṭhataṇho, vītarāgo vigatarāgo cattarāgo vantarāgo muttarāgo pahīnarāgo paṭinissaṭṭharāgo, nicchāto nibbuto sītibhūto sukhappaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharati.
988“跋葛瓦”这个称呼,是表示尊重的同义词。而且,“跋葛瓦”有这些含义:他已经破除了贪欲,所以称为跋葛瓦;已经破除了嗔恚,所以称为跋葛瓦;已经破除愚痴,所以称为跋葛瓦;已经破除了慢,所以称为跋葛瓦;已经破除了邪见,所以称为跋葛瓦;已经破除了刺,所以称为跋葛瓦;已经破除了烦恼,所以称为跋葛瓦;他分享、细分、详细分析了法之宝,所以称为跋葛瓦;他作诸有的终结者,所以称为跋葛瓦;他修习了身、修习了戒、修习了心、修习了慧,所以称为跋葛瓦;或者,跋葛瓦享有那些位于森林、丛林、边远的坐卧处,那些声音少、喧闹少、无人、人迹罕至、适合独处禅修的地方,所以称为跋葛瓦;或者,跋葛瓦享有衣、食、坐卧处、病缘医药及资具,所以称为跋葛瓦;或者,跋葛瓦享有义味、法味、解脱味,以及增上戒、增上心、增上慧,所以称为跋葛瓦;或者,跋葛瓦享有四种禅那、四种无量心、四种无色定,所以称为跋葛瓦;或者,跋葛瓦享有八解脱、八胜处、九次第住定,所以称为跋葛瓦;或者,跋葛瓦享有十种想修习、十种遍处定、入出息念定、不净观定,所以称为跋葛瓦;或者,跋葛瓦享有四念处、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、圣八支道,所以称为跋葛瓦;或者,跋葛瓦享有十种如来的力量、四种无畏、四种无碍解、六种神通、六种佛陀的法,所以称为跋葛瓦。“跋葛瓦”这个名字,不是母亲取的,不是父亲取的,不是兄弟取的,不是姐妹取的,不是朋友同僚取的,不是亲戚血亲取的,不是沙门婆罗门取的,也不是天神们取的。这是以解脱为究竟的,是佛陀、跋葛瓦们于菩提树下,在证得一切知智的同时所获得、所现证的名称,那就是“跋葛瓦”——这就是戏论概念的根源,这由跋葛瓦所阐明。
ti gāravādhivacanaṃ. Api ca bhaggarāgoti bhagavā, bhaggadosoti bhagavā, bhaggamohoti bhagavā, bhaggamānoti bhagavā, bhaggadiṭṭhīti bhagavā, bhaggakaṇḍakoti bhagavā, bhaggakilesoti bhagavā, bhaji vibhaji pavibhaji dhammaratananti bhagavā, bhavānaṃ antakaroti bhagavā, bhāvitakāyo bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapaññoti bhagavā; bhāgī vā bhagavā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppānīti bhagavā, bhāgī vā bhagavā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānanti bhagavā, bhāgī vā bhagavā attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa adhisīlassa adhicittassa adhipaññāyāti bhagavā, bhāgī vā bhagavā catunnaṃ jhānānaṃ catunnaṃ appamaññānaṃ catunnaṃ arūpasamāpattīnanti bhagavā, bhāgī vā bhagavā aṭṭhannaṃ vimokkhānaṃ aṭṭhannaṃ abhibhāyatanānaṃ navannaṃ anupubbavihārasamāpattīnanti bhagavā, bhāgī vā bhagavā dasannaṃ saññābhāvanānaṃ dasannaṃ kasiṇasamāpattīnaṃ ānāpānassatisamādhissa asubhasamāpattiyāti bhagavā, bhāgī vā bhagavā catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ catunnaṃ sammappadhānānaṃ catunnaṃ iddhipādānaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ pañcannaṃ balānaṃ sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassāti bhagavā, bhāgī vā bhagavā dasannaṃ tathāgatabalānaṃ catunnaṃ vesārajjānaṃ catunnaṃ paṭisambhidānaṃ channaṃ abhiññānaṃ channaṃ buddhadhammānanti bhagavā, bhagavāti netaṃ nāmaṃ mātarā kataṃ na pitarā kataṃ na bhātarā kataṃ na bhaginiyā kataṃ na mittāmaccehi kataṃ na ñātisālohitehi kataṃ na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ na devatāhi kataṃ; vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ bodhiyā mūle saha sabbaññutañāṇassa paṭilābhā sacchikā paññatti yadidaṃ bhagavāti – mūlaṃ papañcasaṅkhāya iti bhagavā.
989“前际”指的是过去的时间。针对过去的时间,他的渴爱已经断了,邪见已经彻底舍离了。因为渴爱断了,邪见彻底舍离了,所以,以这种方式,他不依赖过去。或者,他不会对‘在过去的时间里,我曾有这样的形态’这件事产生欢喜;不会对‘在过去的时间里,我曾有这样的感受……我曾有这样的想……我曾有这样的行……我曾有这样的识’这件事产生欢喜。以这种方式,他也不依赖过去。或者,当想到‘在过去的时间里,我有这样的眼——有这样的色境’时,他的心识不被欲望和贪染所束缚;因为心识不被欲望和贪染束缚,所以他不对此感到欢喜;因为不对此感到欢喜,以这种方式,他也不依赖过去。同样地,当想到‘在过去的时间里,我有这样的耳——有这样的声境’,‘我有这样的鼻——有这样的香境’,‘我有这样的舌——有这样的味境’,‘我有这样的身——有这样的触境’,‘我有这样的意——有这样的法境’时,他的心识不被欲望和贪染所束缚;因为不被束缚,所以他不对此感到欢喜;因为不对此感到欢喜,以这种方式,他也不依赖过去。或者,对于过去和女性一起进行的嬉笑、交谈、玩耍,他不对此感到乐味,不对此产生欲望,也不因此得到满足。以这种方式,他也不依赖过去。
ti pubbanto vuccati atīto addhā. Atītaṃ addhānaṃ ārabbha taṇhā pahīnā, diṭṭhi paṭinissaṭṭhā taṇhāya pahīnattā, diṭṭhiyā paṭinissaṭṭhattā. Evampi pubbamantamanissito. Atha vā ‘‘evaṃrūpo ahosiṃ atītamaddhāna’’nti tattha nandiṃ na samannāneti, ‘‘evaṃvedano ahosiṃ… evaṃsañño ahosiṃ… evaṃsaṅkhāro ahosiṃ… evaṃviññāṇo ahosiṃ atītamaddhāna’’nti tattha nandiṃ na samannāneti. Evampi pubbamantamanissito. Atha vā ‘‘iti me cakkhu ahosi atītamaddhānaṃ – iti rūpā’’ti tattha na chandarāgapaṭibaddhaṃ hoti viññāṇaṃ, na chandarāgapaṭibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati; na tadabhinandanto. Evampi pubbamantamanissito. ‘‘Iti me sotaṃ ahosi atītamaddhānaṃ – iti saddā’’ti, ‘‘iti me ghānaṃ ahosi atītamaddhānaṃ – iti gandhā’’ti, ‘‘iti me jivhā ahosi atītamaddhānaṃ – iti rasā’’ti, ‘‘iti me kāyo ahosi atītamaddhānaṃ – iti phoṭṭhabbā’’ti, ‘‘iti me mano ahosi atītamaddhānaṃ – iti dhammā’’ti tattha na chandarāgapaṭibaddhaṃ hoti viññāṇaṃ, na chandarāgapaṭibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati; na tadabhinandanto. Evampi pubbamantamanissito. Atha vā yāni tāni pubbe mātugāmena saddhiṃ hasitalapitakīḷitāni na tadassādeti, na taṃ nikāmeti, na ca tena vittiṃ āpajjati. Evampi pubbamantamanissito.
990“中间”指的是现在的时间。针对现在的时间,他的渴爱已经断了,邪见已经彻底舍离了。因为渴爱断了,邪见彻底舍离了,所以他不能被算作是‘有贪的’,不能被算作是‘有嗔的’,不能被算作是‘有痴的’,不能被算作是‘被束缚的’,不能被算作是‘执取的’,不能被算作是‘陷入散乱的’,不能被算作是‘没有达到目标的’,不能被算作是‘有力量的’;那些能导致再生的造作已经断了;因为那些造作断了,所以他不能被任何投生处所算作,不能被算作是地狱的,或畜生道的,或鬼道的,或人,或天神,或有色界的,或无色界的,或有想的,或无想的,或非想非非想的。他没有那个因、没有那个缘、没有那个原因,让他能被算作什么。所以经文说:‘在中间,他不能被算作什么。’
ti. Vemajjhaṃ vuccati paccuppanno addhā. Paccuppannaṃ addhānaṃ ārabbha taṇhā pahīnā, diṭṭhi paṭinissaṭṭhā . Taṇhāya pahīnattā, diṭṭhiyā paṭinissaṭṭhattā rattoti nupasaṅkheyyo, duṭṭhoti nupasaṅkheyyo, mūḷhoti nupasaṅkheyyo, vinibaddhoti nupasaṅkheyyo, parāmaṭṭhoti nupasaṅkheyyo, vikkhepagatoti nupasaṅkheyyo, aniṭṭhaṅgatoti nupasaṅkheyyo, thāmagatoti nupasaṅkheyyo; te abhisaṅkhārā pahīnā; abhisaṅkhārānaṃ pahīnattā gatiyā nupasaṅkheyyo, nerayikoti vā tiracchānayonikoti vā pettivisayikoti vā manussoti vā devoti vā rūpīti vā arūpīti vā saññīti vā asaññīti vā nevasaññīnāsaññīti vā. So hetu natthi paccayo natthi kāraṇaṃ natthi yena saṅkhaṃ gaccheyyāti – vemajjhe nupasaṅkheyyo.
991“对他来说,没有放在前头的东西。” 这是针对阿拉汉、烦恼已尽的人说的。“放在前头的东西”有两种:渴爱放在前头和邪见放在前头……这是渴爱放在前头……这是邪见放在前头。他的渴爱放在前头已经断了,邪见放在前头已经彻底舍离了。因为渴爱放在前头断了,邪见放在前头彻底舍离了,所以他不会把渴爱或邪见放在前头而行动。他不是以渴爱为旗帜,不是以渴爱为首领,不是以渴爱为主导;也不是以邪见为旗帜,不是以邪见为首领,不是以邪见为主导;他不被渴爱或邪见围绕着而行动。以这种方式,对他来说,没有放在前头的东西。或者,他不会对‘在未来,我会有这样的形态’这件事产生欢喜;不会对‘我会有这样的感受……这样的想……这样的行……这样的识’这件事产生欢喜。以这种方式,对他来说,也没有放在前头的东西。或者,对于‘在未来,我会有这样的眼——有这样的色境’这种还没得到的,他不会把心导向去获得它;因为心没有导向,所以他不对此感到欢喜;因为不感到欢喜,以这种方式,对他来说也没有放在前头的东西。同样地,对于还没得到的‘我会有这样的耳——有这样的声境’,‘会有这样的鼻——有这样的香境’,‘会有这样的舌——有这样的味境’,‘会有这样的身——有这样的触境’,‘会有这样的意——有这样的法境’,他不会把心导向去获得它们;因为心没有导向,所以他不对此感到欢喜;因为不感到欢喜,以这种方式,对他来说也没有放在前头的东西。或者,对于‘我凭这个戒、这个仪轨、这个苦行、这个梵行,将会成为天神或某类天神’这样的还未得到的东西,他不会把心导向去获得它;因为心没有导向,所以他不对此感到欢喜;因为不感到欢喜,以这种方式,对他来说也没有放在前头的东西。
nti. ti arahato khīṇāsavassa. ti dve purekkhārā – taṇhāpurekkhāro ca diṭṭhipurekkhāro ca…pe… ayaṃ taṇhāpurekkhāro…pe… ayaṃ diṭṭhipurekkhāro. Tassa taṇhāpurekkhāro pahīno, diṭṭhipurekkhāro paṭinissaṭṭho. Taṇhāpurekkhārassa pahīnattā, diṭṭhipurekkhārassa paṭinissaṭṭhattā na taṇhaṃ vā diṭṭhiṃ vā purato katvā carati, na taṇhādhajo na taṇhāketu na taṇhādhipateyyo, na diṭṭhidhajo na diṭṭhiketu na diṭṭhādhipateyyo, na taṇhāya vā diṭṭhiyā vā parivārito carati. Evampi tassa natthi purakkhataṃ. Atha vā ‘‘evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhāna’’nti tattha nandiṃ na samannāneti, ‘‘evaṃvedano siyaṃ… evaṃsañño siyaṃ… evaṃsaṅkhāro siyaṃ… evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhāna’’nti tattha nandiṃ na samannāneti. Evampi tassa natthi purakkhataṃ. Atha vā ‘‘iti me cakkhu siyā anāgatamaddhānaṃ – iti rūpā’’ti appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṃ na paṇidahati, cetaso appaṇidhānappaccayā na tadabhinandati; na tadabhinandanto. Evampi tassa natthi purakkhataṃ. ‘‘Iti me sotaṃ siyā anāgatamaddhānaṃ – iti saddā’’ti, ‘‘iti me ghānaṃ siyā anāgatamaddhānaṃ – iti gandhā’’ti, ‘‘iti me jivhā siyā anāgatamaddhānaṃ – iti rasā’’ti, ‘‘iti me kāyo siyā anāgatamaddhānaṃ – iti phoṭṭhabbā’’ti, ‘‘iti me mano siyā anāgatamaddhānaṃ – iti dhammā’’ti appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṃ na paṇidahati, cetaso appaṇidhānappaccayā na tadabhinandati; na tadabhinandanto. Evampi tassa natthi purakkhataṃ. Atha vā ‘‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro’’ti vā appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṃ na paṇidahati, cetaso appaṇidhānappaccayā na tadabhinandati; na tadabhinandato. Evampi tassa natthi purakkhataṃ.
2014因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
993因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
994“在身体崩解之前就离了渴爱的人,”(世尊这样说,)
‘‘Vītataṇho purābhedā, [iti bhagavā]
995“不依赖前际,
Pubbamantamanissito;
996在中间阶段也不可被估算,
Vemajjhe nupasaṅkheyyo,
997对他来说,没有‘放在前面’的东西。”
Tassa natthi purakkhata’’nti.
998这就是所说的内容。此外,现在也该说说忿怒。忿怒由十种情况生起:“他做了对我不利的事”,这样忿怒生起;“他正在做对我不利的事”,这样忿怒生起;“他将要做对我不利的事”,这样忿怒生起;“他对我在乎的、喜欢的人做了不利的事……正在做不利的事……将要做不利的事”,这样忿怒生起;“他对我不在乎的、不喜欢的人做了有利的事……正在做有利的事……将要做有利的事”,这样忿怒生起;或者,没有适当理由,忿怒也生起。凡是这类心的对抗、反击、反感、违逆,恼怒、极恼怒、全面恼怒,愤恨、极愤恨、全面愤恨,心的恶意、意的愤懑,忿怒、发怒、发怒的状态,愤恨、怨恨、怨恨的状态,恶意、怀恶意、怀恶意的状态,违逆、反违逆、凶暴、不善意、心的不满——这就叫做忿怒。
ti. ti yañhi kho vuttaṃ. Api ca kodho tāva vattabbo. Dasahākārehi kodho jāyati – ‘‘anatthaṃ me acarī’’ti kodho jāyati, ‘‘anatthaṃ me caratī’’ti kodho jāyati, ‘‘anatthaṃ me carissatī’’ti kodho jāyati, ‘‘piyassa me manāpassa anatthaṃ acari… anatthaṃ carati… anatthaṃ carissatī’’ti kodho jāyati, ‘‘appiyassa me amanāpassa atthaṃ acari… atthaṃ carati… atthaṃ carissatī’’ti kodho jāyati, aṭṭhāne vā pana kodho jāyati. Yo evarūpo cittassa āghāto paṭighāto, paṭighaṃ paṭivirodho, kopo pakopo sampakopo, doso padoso sampadoso, cittassa byāpatti manopadoso , kodho kujjhanā kujjhitattaṃ, doso dussanā dussitattaṃ, byāpatti byāpajjanā byāpajjitattaṃ, virodho paṭivirodho caṇḍikkaṃ, asuropo anattamanatā cittassa – ayaṃ vuccati kodho.
999此外,还应了解忿怒的强与弱的不同程度。有时候,忿怒只是让心变得混浊,还没到让脸变样变丑的程度;有时候,忿怒到了让脸变样变丑的程度,但还没到咬紧牙关的程度;有时候,忿怒到了咬紧牙关的程度,但还没到说出粗暴言语的程度;有时候,忿怒到了说出粗暴言语的程度,但还没到四处张望的程度;有时候,忿怒到了四处张望的程度,但还没到去抓棍棒刀剑的程度;有时候,忿怒到了去抓棍棒刀剑的程度,但还没到挥舞棍棒刀剑的程度;有时候,忿怒到了挥舞棍棒刀剑的程度,但还没到用棍棒刀剑下手的程度;有时候,忿怒到了用棍棒刀剑下手的程度,但还没到造成割裂、断开程度的程度;有时候,忿怒到了造成割裂、断开程度的程度,但还没到打得粉碎、支离破碎的程度;有时候,忿怒到了打得粉碎、支离破碎的程度,但还没到把四肢从身体上拉扯下来的程度;有时候,忿怒到了把四肢从身体上拉扯下来的程度,但还没到夺取生命的程度;有时候,忿怒到了夺取生命的程度,但还没到不惜舍弃一切、放下一切的地步。当忿怒到了杀了别人再毁灭自己的程度时,到了这个地步,忿怒就达到了最炽盛、最极端的状态。一个已经舍断、根绝、平息、止息、不会再发生、被智火焚烧了这忿怒的人,就叫做无忿者。因为舍断了忿怒,所以是无忿者;因为遍知了忿怒的对象,所以是无忿者;因为斩断了忿怒的因,所以是无忿者——因此,叫做无忿者。
Api ca kodhassa adhimattaparittatā veditabbā. Atthi kañci kālaṃ kodho cittāvilakaraṇamatto hoti, na ca tāva mukhakulānavikulāno hoti; atthi kañci kālaṃ kodho mukhakulānavikulānamatto hoti, na ca tāva hanusañcopano hoti; atthi kañci kālaṃ kodho hanusañcopanamatto hoti, na ca tāva pharusavācaṃ nicchāraṇo hoti; atthi kañci kālaṃ kodho pharusavācaṃ nicchāraṇamatto hoti, na ca tāva disāvidisānuvilokano hoti; atthi kañci kālaṃ kodho disāvidisānuvilokanamatto hoti, na ca tāva daṇḍasatthaparāmasano hoti; atthi kañci kālaṃ kodho daṇḍasatthaparāmasanamatto hoti, na ca tāva daṇḍasatthaabbhukkiraṇo hoti; atthi kañci kālaṃ kodho daṇḍasatthaabbhukkiraṇamatto hoti, na ca tāva daṇḍasatthaabhinipātano hoti; atthi kañci kālaṃ kodho daṇḍasatthaabhinipātamatto hoti, na ca tāva chinnavicchinnakaraṇo hoti; atthi kañci kālaṃ kodho chinnavicchinnakaraṇamatto hoti, na ca tāva sambhañjanapalibhañjano hoti; atthi kañci kālaṃ kodho sambhañjanapalibhañjanamatto hoti, na ca tāva aṅgamaṅgaapakaḍḍhano hoti; atthi kañci kālaṃ kodho aṅgamaṅgaapakaḍḍhanamatto hoti, na ca tāva jīvitāvoropano hoti; atthi kañci kālaṃ kodho jīvitāvoropanamatto hoti, na ca tāva sabbacāgapariccāgāya saṇṭhito hoti. Yato kodho parapuggalaṃ ghāṭetvā attānaṃ ghāṭeti, ettāvatā kodho paramussadagato paramavepullappatto hoti. Yassa so kodho pahīno samucchinno vūpasanto paṭipassaddho abhabbuppattiko ñāṇagginā daḍḍho, so vuccati akkodhano. Kodhassa pahīnattā akkodhano, kodhavatthussa pariññātattā akkodhano, kodhahetussa upacchinnattā akkodhanoti – akkodhano.
1000在这里,有些人是恐惧的、胆怯的、害怕的。他恐惧,他胆怯,他害怕,他畏惧,他陷入惊恐。他因为‘我得不到家族,或我得不到团体,或我得不到住所,或我得不到利得,或我得不到声誉,或我得不到称赞,或我得不到快乐,或我得不到衣服,或我得不到食物,或我得不到坐卧处,或我得不到医药资具,或我得不到看护者,或人们认为我智慧浅薄’而感到恐惧、胆怯、害怕、畏惧、陷入惊恐。
ti idhekacco tāsī hoti uttāsī parittāsī, so tasati na uttasati parittasati bhāyati santāsaṃ āpajjati. Kulaṃ vā na labhāmi, gaṇaṃ vā na labhāmi, āvāsaṃ vā na labhāmi, lābhaṃ vā na labhāmi, yasaṃ vā na labhāmi, pasaṃsaṃ vā na labhāmi, sukhaṃ vā na labhāmi, cīvaraṃ vā na labhāmi, piṇḍapātaṃ vā na labhāmi, senāsanaṃ vā na labhāmi, gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ vā na labhāmi, gilānupaṭṭhākaṃ vā na labhāmi, appaññātomhīti tasati uttasati parittasati bhāyati santāsaṃ āpajjati.
1001在这里,比丘是无惧者、不胆怯者、不害怕者。他不恐惧,不胆怯,不害怕,不畏缩,不陷入惊恐。他因为‘我得不到家族……我得不到看护者,人们认为我智慧浅薄’而不恐惧、不胆怯、不害怕、不畏缩、不陷入惊恐——如此,他是无瞋者、无惧者。
Idha bhikkhu asantāsī hoti anuttāsī aparittāsī; so na tasati na uttasati na parittasati na bhāyati na santāsaṃ āpajjati. Kulaṃ vā na labhāmi, gaṇaṃ vā na labhāmi, āvāsaṃ vā na labhāmi, lābhaṃ vā na labhāmi, yasaṃ vā na labhāmi, pasaṃsaṃ vā na labhāmi, sukhaṃ vā na labhāmi, cīvaraṃ vā na labhāmi, piṇḍapātaṃ vā na labhāmi, senāsanaṃ vā na labhāmi, gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ vā na labhāmi, gilānupaṭṭhākaṃ vā na labhāmi, appaññātomhīti na tasati na uttasati na parittasati na bhāyati na santāsaṃ āpajjatīti – akkodhano asantāsī.
1002在这里,有些人是自夸者、抬高自己者。他自夸并抬高自己,说:‘我是戒行圆满者’,或‘我是行持圆满者’,或‘我是戒行与行持圆满者’;或凭借出身、族姓、良好的出身地、容貌身材、财富、学习传承、职业技能、技艺领域、知识学科、多闻、辩才,以及任何这一类的事情。说:‘我是从高等家族出家的’,或‘我是从显赫家族出家的’;‘我是从大富之家出家的’,或‘我是从巨富之家出家的’;‘我是知名、有声望的,为在家出家众所知晓’;‘我是衣服、食物、坐卧处和医药资具的获得者’;‘我是通晓经藏者’,或‘我是持律者’,或‘我是说法者’;‘我是林居者’,或‘我是常乞食者’,或‘我是穿粪扫衣者’,或‘我是三衣者’;‘我是次第乞食者’,或‘我是食后不再食者’,或‘我是常坐不卧者’,或‘我是随遇而坐卧者’;‘我是初禅的获得者’,或‘我是第二禅的获得者’,或‘我是第三禅的获得者’,或‘我是第四禅的获得者’;‘我是空无边处定的获得者’……‘我是识无边处定的获得者’……‘我是无所有处定的获得者’……‘我是非想非非想处定的获得者’——这样来自夸、抬高自己。同样地,他不自夸、不抬高自己,对于自夸和抬高自己,他是远离的、离脱的、完全出离的、脱出的、解放的、完全自由的、不再束缚的,以没有界限的心而安住——这是‘不自夸者’。
ti. Idhekacco katthī hoti vikatthī, so katthati vikatthati – ahamasmi sīlasampannoti vā vatasampannoti vā sīlabbatasampannoti vā jātiyā vā gottena vā kolaputtiyena vā vaṇṇapokkharatāya vā dhanena vā ajjhenena vā kammāyatanena vā sippāyatanena vā vijjāṭṭhānena vā sutena vā paṭibhānena vā aññataraññatarena vā vatthunā. Uccā kulā pabbajitoti vā mahākulā pabbajitoti vā, mahābhogakulā pabbajitoti vā uḷārabhogakulā pabbajitoti vā, ñāto yasassī gahaṭṭhapabbajitānanti vā, lābhimhi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānanti vā, suttantikoti vā vinayadharoti vā dhammakathikoti vā, āraññikoti vā piṇḍapātikoti vā paṃsukūlikoti vā tecīvarikoti vā, sapadānacārikoti vā khalupacchābhattikoti vā nesajjikoti vā yathāsanthatikoti vā, paṭhamassa jhānassa lābhīti vā dutiyassa jhānassa lābhīti vā tatiyassa jhānassa lābhīti vā catutthassa jhānassa lābhīti vā, ākāsānañcāyatanasamāpattiyā… viññāṇañcāyatanasamāpattiyā… ākiñcaññāyatanasamāpattiyā… nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā lābhīti vā katthati vikatthati. Evaṃ na katthati na vikatthati, katthanā vikatthanā ārato virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharatīti – avikatthī.
1003所谓“追悔”,手的妄动也算追悔,脚的妄动也算追悔,手脚的妄动也算追悔。对于不适合的,认为“这是适合的”;对于适合的,认为“这是不适合的”;对于无过失的,认为“这是有过失的”;对于有过失的,认为“这是无过失的”——像这样的追悔性、追悔状态、心的反悔、心的懊恼,这称为追悔。
ti. nti hatthakukkuccampi kukkuccaṃ, pādakukkuccampi kukkuccaṃ, hatthapādakukkuccampi kukkuccaṃ, akappiye kappiyasaññitā, kappiye akappiyasaññitā, avajje vajjasaññitā, vajje avajjasaññitā, yaṃ evarūpaṃ kukkuccaṃ kukkuccāyanā kukkuccāyitattaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho – idaṃ vuccati kukkuccaṃ.
1004此外,追悔、心的反悔、懊恼由两种原因生起:因为已做的和因为未做的。如何因已做和未做而生起追悔、心的反悔、懊恼?以“我做了身恶行,未做身善行”这样而生起追悔、心的反悔、懊恼;以“我做了语恶行,未做语善行”这样而生起追悔、心的反悔、懊恼;以“我做了意恶行,未做意善行”这样而生起追悔……以“我做了杀生,未远离杀生”这样而生起追悔……懊恼;以“我做了不与取……我做了欲邪行……我做了妄语……我做了离间语……我做了粗恶语……我做了杂秽语……我有贪心……我有嗔心……我抱持邪见,未具备正见”这样而生起追悔、心的反悔、懊恼。就这样,因已做和未做而生起追悔、心的反悔、懊恼。
Api ca dvīhi kāraṇehi uppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho – katattā ca akatattā ca. Kathaṃ katattā ca akatattā ca uppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho? ‘‘Kataṃ me kāyaduccaritaṃ, akataṃ me kāyasucarita’’nti uppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho, ‘‘kataṃ me vacīduccaritaṃ, akataṃ me vacīsucarita’’nti uppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho, ‘‘kataṃ me manoduccaritaṃ, akataṃ me manosucaritanti…pe… ‘‘kato me pāṇātipāto, akatā me pāṇātipātā veramaṇī’’ti uppajjati kukkuccaṃ…pe… manovilekho, ‘‘kataṃ me adinnādānaṃ… kato me kāmesumicchācāro… kato me musāvādo… katā me pisuṇavācā… katā me pharusavācā… kato me samphappalāpo… katā me abhijjhā… kato me byāpādo… katā me micchādiṭṭhi, akatā me sammādiṭṭhī’’ti uppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho . Evaṃ katattā ca akatattā ca uppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho.
1005或者,这样想:‘在戒律上,我不是完全圆满的修行者’——这样,就生起追悔、心的追悔、意念的困扰;‘在守护根门上,我不是守护者’……‘在饮食上,我不是知量者’……‘我于警觉精勤并未专心投入’……‘我不是成就了念与正知的人’……‘我的四念住没有修习好’……‘我的四正勤没有修习好’……‘我的四神足没有修习好’……‘我的五根没有修习好’……‘我的五力没有修习好’……‘我的七觉支没有修习好’……‘我的八支圣道没有修习好’……‘我没有遍知苦’……‘我没有断除集’……‘我没有修习道’……‘我没有证得灭’——这样想,就生起追悔、心的追悔、意念的困扰。凡是这种追悔已经被彻底断除、完全根除、止息平静、完全轻安、不再有生起的可能、被智火烧尽的人,他就被称为无追悔者——这就是‘不虚夸者、无追悔者’。
Atha vā ‘‘sīlesumhi na paripūrakārī’’ti – uppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho; ‘‘indriyesumhi aguttadvāro’’ti… ‘‘bhojane amattaññumhī’’ti… ‘‘jāgariyaṃ ananuyuttomhī’’ti… ‘‘na satisampajaññena samannāgatomhī’’ti… ‘‘abhāvitā me cattāro satipaṭṭhānā’’ti… ‘‘abhāvitā me cattāro sammappadhānā’’ti… ‘‘abhāvitā me cattāro iddhipādā’’ti… ‘‘abhāvitāni me pañcindriyānī’’ti… ‘‘abhāvitāni me pañca balānī’’ti… ‘‘abhāvitā me satta bojjhaṅgā’’ti… ‘‘abhāvito me ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’’ti… ‘‘dukkhaṃ me apariññāta’’nti… ‘‘samudayo me appahīno’’ti… ‘‘maggo me abhāvito’’ti… ‘‘nirodho me asacchikato’’ti – uppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho. Yassetaṃ kukkuccaṃ pahīnaṃ samucchinnaṃ vūpasantaṃ paṭipassaddhaṃ abhabbuppattikaṃ ñāṇagginā daḍḍhaṃ, so vuccati akukkuccoti – avikatthī akukkuco.
1006“Mantā”指的是智慧。那智慧是了知、……无痴、择法、正见。用智慧反复把握后说话,无论讲多少、说多少、阐明多少、表达多少,也绝不会说出说坏的、说错的、说糟的、说恶的、说不善的话语——这称为“有智慧地说话的人”。什么是掉举?心的躁动、不平静,心的散乱、心的混乱——这就叫掉举。谁断除了这种掉举,把它根除、平静、止息,令它不再生起,被智火烧尽了,他就被称为“不掉举的人”——所以是有智慧地说话、不掉举的人。
ti. Mantā vuccati paññā. Yā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi. Mantāya pariggahetvā pariggahetvā vācaṃ bhāsati bahumpi kathento bahumpi bhaṇanto bahumpi dīpayanto bahumpi voharanto. Dukkathitaṃ dubbhaṇitaṃ dullapitaṃ duruttaṃ dubbhāsitaṃ vācaṃ na bhāsatīti – mantabhāṇī. ti. Tattha katamaṃ uddhaccaṃ? Yaṃ cittassa uddhaccaṃ avūpasamo cetaso vikkhepo bhantattaṃ cittassa – idaṃ vuccati uddhaccaṃ. Yassetaṃ uddhaccaṃ pahīnaṃ samucchinnaṃ vūpasantaṃ paṭipassaddhaṃ abhabbuppattikaṃ ñāṇagginā daḍḍhaṃ, so vuccati anuddhatoti – mantabhāṇī anuddhato.
1007在此,比丘舍离妄语,远离妄语,说真实语,真实连贯,可信可靠,不欺骗世间。舍离离间语,远离离间语——他不会把从这里听到的话传过去,以便分裂那边的人,也不会把从那边听到的话传过来,以便分裂这边的人。这样,他连接已经破裂的人,维持已经和合的人,乐于和合,喜好和合,喜悦和合,说能够促成和合的话。舍离粗恶语,远离粗恶语——他说的话温和、顺耳、可爱、深入人心、文雅、让众人喜爱、让众人满意,说这样的话语。舍离杂秽语,远离杂秽语——他在适当的时机说话,说真实的话,说有利益的话,说法的话,说律的话,说值得铭记的话,合乎时机,有依据,有节制,与利益相连。他具备四种语善行,说话远离十四种过失,远离三十二种畜生论,离开、避开、脱离、逸出、解缚,不再受其系缚,以没有界限的心安住。
ti. Idha bhikkhu musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṃvādako lokassa. Pisuṇaṃ vācaṃ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti – ito sutvā na amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya. Iti bhinnānaṃ vā sandhātā, sahitānaṃ vā anuppadātā, samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti. Pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti – yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti. Samphappalāpaṃ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti – kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṃ pariyantavatiṃ atthasaṃhitaṃ. Catūhi vacīsucaritehi samannāgato catuddosāpagataṃ vācaṃ bhāsati, bāttiṃsāya tiracchānakathāya ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharati.
1008他讲述十种谈论的主题,即:少欲论、知足论、远离论、不交往论、精进论、戒论、定论、慧论、解脱论、解脱知见论、念处论、正勤论、神足论、根论、力论、觉支论、道论、果论、涅槃论。他善加把握、全面掌握、守护、保护、防护,已经寂静。“那”指的是智。那智慧是了知……无痴、择法、正见……他已超越了执着之网,所以是牟尼——这样,他就是约束语言的牟尼。
Dasa kathāvatthūni kathesi, seyyathidaṃ – appicchakathaṃ katheti, santuṭṭhīkathaṃ katheti, pavivekakathaṃ… asaṃsaggakathaṃ… vīriyārambhakathaṃ… sīlakathaṃ… samādhikathaṃ… paññākathaṃ… vimuttikathaṃ … vimuttiñāṇadassanakathaṃ… satipaṭṭhānakathaṃ… sammappadhānakathaṃ… iddhipādakathaṃ… indriyakathaṃ… balakathaṃ… bojjhaṅgakathaṃ… maggakathaṃ… phalakathaṃ… nibbānakathaṃ katheti. ti yatto pariyatto gutto gopito rakkhito vūpasanto. ti. ṃ vuccati ñāṇaṃ. Yā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi…pe… saṅgajālamaticca so munīti – sa ve vācāyato muni.
2001因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1010因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
1011“没有嗔怒,没有恐惧,不自夸,不追悔;
‘‘Akkodhano asantāsī, avikatthī akukkuco;
1012有智慧地说话、不掉举,他确实是约束语言的牟尼。”
Mantabhāṇī anuddhato, sa ve vācāyato munī’’ti.
2004因此,世尊这样说道:
Tenāha bhagavā –
1014这里说的“渴爱”,就是贪染、强烈的贪染……乃至……贪求、贪心、不善根。一个人如果对任何对象的渴爱和欲望已经被断除、根绝、平息、止息、不会再产生、被智慧之火焚烧殆尽,那么他不会对任何人产生渴求,无论是刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗,还是在家人、出家人,或是天、人。所以,他不在世间渴求什么。
ti. vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. Yassesā pihā taṇhā pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā, so kassaci na piheti khattiyassa vā brāhmaṇassa vā vessassa vā suddassa vā gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vā devassa vā manussassa vāti – na pihetīdha kassaci.
883因此,世尊这样说:
Tenāha bhagavā –
1016“不忧愁”:对于已经变化的事物不忧愁,对于正在变化的事物也不忧愁。不会因为“我的眼睛变了”而忧愁……乃至……不会因为“我的耳朵……我的鼻子……我的舌头……我的身体……我的色境……我的声境……我的香境……我的味境……我的触境……我的家族……我的随从……我的住处……我的利得……我的名声……我的称赞……我的快乐……我的衣服……我的食物……我的住所……我的医药资具……我的母亲……我的父亲……我的兄弟……我的姐妹……我的儿子……我的女儿……我的朋友……我的同僚……我的亲戚……我的血亲变了”而忧愁、苦恼、悲泣、捶胸痛哭、陷入迷乱——这就叫“不忧愁”。“不焦灼”:不焦躁、不恼热、不忧思、不烧心、不烦闷。或者说,他不再生、不再老、不再死、不再死灭、不再转生——这就叫“不焦灼”——因此,佛说:“他不忧愁,不焦灼。”
ti. Vipariṇataṃ vā vatthuṃ na socati, vipariṇatasmiṃ vā vatthusmiṃ na socati. ‘‘Cakkhu me vipariṇata’’nti na socati…pe… sotaṃ me… ghānaṃ me… jivhā me… kāyo me… rūpā me… saddā me… gandhā me… rasā me… phoṭṭhabbā me… kulaṃ me… gaṇo me… āvāso me… lābho me… yaso me… pasaṃsā me… sukhaṃ me… cīvaraṃ me… piṇḍapāto me… senāsanaṃ me… gilānapaccayabhesajjaparikkhārā me… mātā me… pitā me… bhātā me… bhaginī me… putto me… dhītā me… mittā me… amaccā me… ñātī me… ‘‘sālohitā me vipariṇatā’’ti na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṃ kandati na sammohaṃ āpajjatīti – na socati. ti najjheti na ajjheti na upanijjhāyati na nijjhāyati na pajjhāyati. Atha vā na jāyati na jiyyati na miyyati na cavati na upapajjatīti – nājjhetīti – na so socati nājjheti.
1017眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触,增语触、有对触,感受乐的触、感受苦的触、感受不苦不乐的触,善的触、不善的触、无记的触,欲界的触、色界的触、无色界的触,空的触、无相的触、无愿的触,世间的触、出世间的触,过去的触、未来的触、现在的触——凡是这样形态的触、接触、碰触、触碰到,这便称为'触'。
ti. Cakkhusamphasso sotasamphasso ghānasamphasso jivhāsamphasso kāyasamphasso manosamphasso, adhivacanasamphasso paṭighasamphasso, sukhavedanīyo phasso dukkhavedanīyo phasso adukkhamasukhavedanīyo phasso, kusalo phasso akusalo phasso abyākato phasso, kāmāvacaro phasso rūpāvacaro phasso arūpāvacaro phasso, suññato phasso animitto phasso appaṇihito phasso, lokiyo phasso lokuttaro phasso, atīto phasso anāgato phasso paccuppanno phasso; yo evarūpo phasso phusanā samphusanā samphusitattaṃ – ayaṃ vuccati phasso.
1018他看到眼触是远离的,没有自我、没有我所、不是常、不是恒、不是永恒、不是不变异法;他看到耳触是远离的……他看到鼻触是远离的……他看到舌触是远离的……他看到身触是远离的……他看到意触是远离的……他看到增语触是远离的……他看到有对触是远离的……他看到感受乐的触……感受苦的触……感受不苦不乐的触……善的触……不善的触……无记的触……欲界的触……色界的触……无色界的触……世间的触是远离的,没有自我、没有我所、不是常、不是恒、不是永恒、不是不变异法。
ti. Cakkhusamphassaṃ vivittaṃ passati attena vā attaniyena vā niccena vā dhuvena vā sassatena vā avipariṇāmadhammena vā, sotasamphassaṃ vivittaṃ passati… ghānasamphassaṃ vivittaṃ passati… jivhāsamphassaṃ vivittaṃ passati… kāyasamphassaṃ vivittaṃ passati… manosamphassaṃ vivittaṃ passati… adhivacanasamphassaṃ vivittaṃ passati… paṭighasamphassaṃ vivittaṃ passati… sukhavedanīyaṃ phassaṃ… dukkhavedanīyaṃ phassaṃ… adukkhamasukhavedanīyaṃ phassaṃ… kusalaṃ phassaṃ… akusalaṃ phassaṃ… abyākataṃ phassaṃ… kāmāvacaraṃ phassaṃ… rūpāvacaraṃ phassaṃ… arūpāvacaraṃ phassaṃ… lokiyaṃ phassaṃ vivittaṃ passati attena vā attaniyena vā niccena vā dhuvena vā sassatena vā avipariṇāmadhammena vā.
1019或者,他看到过去的触是远离的,与未来和现在的触不相染;他看到未来的触是远离的,与过去和现在的触不相染;他看到现在的触是远离的,与过去和未来的触不相染。再或者,对于那些圣的、无漏的、出世间的、与空相应的触,他看到那些触是远离的——远离贪、远离嗔、远离痴、远离恼怒、远离怨恨、远离伪善、远离专横、远离嫉妒、远离悭吝、远离欺诳、远离狡诈、远离固执、远离争斗、远离慢、远离过慢、远离放逸、远离一切烦恼、一切恶行、一切不安、一切热恼、一切煎熬、一切不善造作——这就是'在对触的观察中,看见远离'。
Atha vā atītaṃ phassaṃ anāgatehi ca paccuppannehi ca phassehi vivittaṃ passati, anāgataṃ phassaṃ atītehi ca paccuppannehi ca phassehi vivittaṃ passati, paccuppannaṃ phassaṃ atītehi ca anāgatehi ca phassehi vivittaṃ passati. Atha vā ye te phassā ariyā anāsavā lokuttarā suññatapaṭisaññuttā, te phasse vivitte passati rāgena dosena mohena kodhena upanāhena makkhena paḷāsena issāya macchariyena māyāya sāṭheyyena thambhena sārambhena mānena atimānena madena pamādena sabbakilesehi sabbaduccaritehi sabbadarathehi sabbapariḷāhehi sabbasantāpehi sabbākusalābhisaṅkhārehi vivitte passatīti – vivekadassī phassesu.
1020“他甚至连任何见解也不接受”:他的六十二种见解已被断除、已根绝、已平息、已寂静、不再生起、被智慧之火焚烧。对于任何见解,他不折返、不回归——“他甚至连任何见解也不接受”。
ti. Tassa dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni pahīnāni samucchinnāni vūpasantāni paṭipassaddhāni abhabbuppattikāni ñāṇagginā daḍḍhāni. So kiñci diṭṭhigataṃ na pacceti na paccāgacchatīti – diṭṭhimpi so na pacceti kiñci.
1021因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
1022不贪求未来, 不追悔过去; 在诸触中见远离, 也不被各种见解所束缚。
‘‘Nirāsatti anāgate, atītaṃ nānusocati;
1023在诸触中见远离,不被诸见所引导。」
Vivekadassī phassesu, diṭṭhīsu ca na nīyatī’’ti.
1024因为贪已断除,他隐退远离;因为嗔已断除,他隐退远离;因为痴已断除,他隐退远离;因为愤怒……怨恨……覆藏……恼害……嫉妒……悭吝……乃至一切不善造作已断除,他隐退远离。这也是世尊所说的:‘比丘们,怎样算是比丘隐退远离呢?比丘们,这位比丘断除了我慢,已连根拔除,像截去顶叶的多罗树一样,彻底毁坏,未来不再生起。比丘们,这样就
ti. ti rāgassa pahīnattā patilīno, dosassa pahīnattā patilīno, mohassa pahīnattā patilīno, kodhassa… upanāhassa … makkhassa… paḷāsassa… issāya… macchariyassa…pe… sabbākusalābhisaṅkhārānaṃ pahīnattā patilīno. Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘kathañca, bhikkhave, bhikkhu patilīno hoti? Imassa, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu patilīno hotī’’ti – patilīno.
1025有三种欺诈事:与资具受用相关的欺诈事、与威仪相关的欺诈事、与近前巧语相关的欺诈事。
ti tīṇi kuhanavatthūni – paccayapaṭisevanasaṅkhātaṃ kuhanavatthu, iriyāpathasaṅkhātaṃ kuhanavatthu, sāmantajappanasaṅkhātaṃ kuhanavatthu.
1026什么是称为'以受用资具为诈骗事'的?在此,有在家众以衣服、钵食、住处、生病所需的医药资具来邀请某位比丘。那位比丘恶欲、被欲望所败坏,心里想要得到更多的衣服、钵食、住处、生病所需的医药资具,因此他拒绝衣服,拒绝钵食,拒绝住处,拒绝生病所需的医药资具。他这样说:'对沙门来说,用贵重的衣服做什么?合适的是,沙门从坟场、垃圾堆、店铺旁捡来破布,做成僧伽梨衣来穿。对沙门来说,用贵重的钵食做什么?合适的是,沙门靠捡拾落穗的行乞方式,用团食维持生命。对沙门来说,用贵重的住处做什么?合适的是,沙门成为树下住者、坟场住者或露地住者。对沙门来说,用贵重的生病医药资具做什么?合适的是,沙门用陈年牛尿、用一片诃子果来作药。'因此,他穿粗糙的衣服,吃粗糙的钵食,用粗糙的住处,用粗糙的生病医药资具。那些在家众这样知道了他:'这位沙门是少欲的、知足的、远离的、不混杂的、精进努力的、持头陀说的。'于是便再三再四地以衣服、钵食、住处、生病所需的医药资具来邀请他。他又这样说:'三种现前,有信心的善男子会生起很多福报:信心现前,有信心的善男子会生起很多福报;施物现前,有信心的善男子会生起很多福报;应供者现前,有信心的善男子会生起很多福报。你们有这份信心,也有施物存在,而我是接受者。如果我不接受,你们就会与福报隔绝。对我来说,这些东西并不需要,但我是出于对你们的悲悯才接受的。'因此,他接受了很多衣服,接受了很多钵食,接受了很多住处,接受了很多生病所需的医药资具。凡是如此这般的装模作样、做作之态、欺骗、瞒骗、欺诈的状态——这就称为'以受用资具为诈骗事'。
Katamaṃ paccayapaṭisevanasaṅkhātaṃ kuhanavatthu? Idha gahapatikā bhikkhuṃ nimantenti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārehi. So pāpiccho icchāpakato atthiko cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ bhiyyokamyataṃ upādāya cīvaraṃ paccakkhāti, piṇḍapātaṃ paccakkhāti, senāsanaṃ paccakkhāti, gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ paccakkhāti. So evamāha – ‘‘kiṃ samaṇassa mahagghena cīvarena! Etaṃ sāruppaṃ, yaṃ samaṇo susānā vā saṅkārakūṭā vā pāpaṇikā vā nantakāni uccinitvā saṅghāṭiṃ karitvā dhāreyya. Kiṃ samaṇassa mahagghena piṇḍapātena! Etaṃ sāruppaṃ, yaṃ samaṇo uñchācariyāya piṇḍiyālopena jīvitaṃ kappeyya . Kiṃ samaṇassa mahagghena senāsanena! Etaṃ sāruppaṃ, yaṃ samaṇo rukkhamūliko vā assa sosāniko vā abbhokāsiko vā. Kiṃ samaṇassa mahagghena gilānapaccayabhesajjaparikkhārena! Etaṃ sāruppaṃ, yaṃ samaṇo pūtimuttena haritakīkhaṇḍena osadhaṃ kareyyā’’ti tadupādāya lūkhaṃ cīvaraṃ dhāreti, lūkhaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjati, lūkhaṃ senāsanaṃ paṭisevati, lūkhaṃ gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ paṭisevati. Tamenaṃ gahapatikā evaṃ jānanti – ‘‘ayaṃ samaṇo appiccho santuṭṭho pavivitto asaṃsaṭṭho āraddhavīriyo dhutavādo’’ti bhiyyo bhiyyo nimantenti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārehi . So evamāha – ‘‘tiṇṇaṃ sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṃ puññaṃ pasavati, saddhāya sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṃ puññaṃ pasavati, deyyadhammassa sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṃ puññaṃ pasavati, dakkhiṇeyyānaṃ sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṃ puññaṃ pasavati. Tumhākañcevāyaṃ saddhā atthi, deyyadhammo ca saṃvijjati, ahañca paṭiggāhako. Sace ahaṃ na paṭiggahessāmi , evaṃ tumhe puññena paribāhirā bhavissatha, na mayhaṃ iminā attho, api ca tumhākaṃyeva anukampāya paṭiggaṇhāmī’’ti. Tadupādāya bahumpi cīvaraṃ paṭiggaṇhāti , bahumpi piṇḍapātaṃ paṭiggaṇhāti, bahumpi senāsanaṃ paṭiggaṇhāti, bahumpi gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ paṭiggaṇhāti. Yā evarūpā bhākuṭikā bhākuṭiyaṃ kuhanā kuhāyanā kuhitattaṃ – idaṃ paccayapaṭisevanasaṅkhātaṃ kuhanavatthu.
1027什么是称为'以威仪为诈骗事'的?在此,有某一类人恶欲、被欲望所败坏,心里想得到称誉:'希望人们这样称誉我。'他便调整行走的姿态,调整站立的姿态,调整坐的姿态,调整躺的姿态;他刻意地走,刻意地站,刻意地坐,刻意地躺下;他好像入定一样地走,好像入定一样地站,好像入定一样地坐,好像入定一样地躺;他装得像个习惯禅修的人。凡是如此这般的对威仪的摆弄、调整、造作、装模作样、做作之态、欺骗、瞒骗、欺诈的状态——这就称为'以威仪为诈骗事'。
Katamaṃ iriyāpathasaṅkhātaṃ kuhanavatthu? Idhekacco pāpiccho icchāpakato sambhāvanādhippāyo, ‘‘evaṃ maṃ jano sambhāvessatī’’ti gamanaṃ saṇṭhapeti, ṭhānaṃ saṇṭhapeti, nisajjaṃ saṇṭhapeti, sayanaṃ saṇṭhapeti, paṇidhāya gacchati, paṇidhāya tiṭṭhati, paṇidhāya nisīdati, paṇidhāya seyyaṃ kappeti, samāhito viya gacchati, samāhito viya tiṭṭhati, samāhito viya nisīdati, samāhito viya seyyaṃ kappeti, āpāthakajjhāyīva hoti. Yā evarūpā iriyāpathassa āṭhapanā ṭhapanā saṇṭhapanā bhākuṭikā bhākuṭiyaṃ kuhanā kuhāyanā kuhitattaṃ – idaṃ iriyāpathasaṅkhātaṃ kuhanavatthu.
1028什么是称为'以周边暗示语为诈骗事'的?在此,有某一类人恶欲、被欲望所败坏,心里想得到称誉:'希望人们这样称誉我。'他便说些依附于圣法的话。他说:'穿这样衣服的人,就是有大威德的沙门。'他说:'用这样钵的人……用这样小铁盆的人……用这样水滤的人……用这样滤水囊的人……用这样钥匙的人……穿这样鞋的人……系这样腰带的人……用这样系绳的人,就是有大威德的沙门。'他说:'有这样一位戒师的人,就是有大威德的沙门。'他说:'有这样一位导师的人……有这样同戒师的人……有这样同导师的人……有这样的朋友……这样的熟人……这样的同伴……这样的伙伴的人,就是有大威德的沙门。'他说:'住在这样寺院的人,就是有大威德的沙门。'他说:'住在这样半独立屋的人……住在这样殿堂的人……住在这样高楼的人……住在这样石窟的人……住在这样山洞的人……住在这样小屋的人……住在这样尖顶屋的人……住在这样露台的人……住在这样亭阁的人……住在这样长屋的人……住在这样集会堂的人……住在这样棚舍的人……住在这样树下的人,就是有大威德的沙门。'
Katamaṃ sāmantajappanasaṅkhātaṃ kuhanavatthu? Idhekacco pāpiccho icchāpakato sambhāvanādhippāyo ‘‘evaṃ maṃ jano sambhāvessatī’’ti, ariyadhammasannissitaṃ vācaṃ bhāsati. ‘‘Yo evarūpaṃ cīvaraṃ dhāreti so samaṇo mahesakkho’’ti bhaṇati; ‘‘yo evarūpaṃ pattaṃ dhāreti… lohathālakaṃ dhāreti… dhammakaraṇaṃ dhāreti… parissāvanaṃ dhāreti… kuñcikaṃ dhāreti… upāhanaṃ dhāreti… kāyabandhanaṃ dhāreti… āyogaṃ dhāreti, so samaṇo mahesakkho’’ti bhaṇati; ‘‘yassa evarūpo upajjhāyo so samaṇo mahesakkho’’ti bhaṇati; ‘‘yassa evarūpo ācariyo… evarūpā samānupajjhāyakā… samānācariyakā… mittā… sandiṭṭhā… sambhattā… sahāyā, so samaṇo mahesakkho’’ti bhaṇati; ‘‘yo evarūpe vihāre vasati, so samaṇo mahesakkho’’ti bhaṇati; ‘‘yo evarūpe aḍḍhayoge vasati… pāsāde vasati… hammiye vasati… guhāyaṃ vasati… leṇe vasati… kuṭiyā vasati… kūṭāgāre vasati… aṭṭe vasati … māḷe vasati… uddaṇḍe vasati… upaṭṭhānasālāyaṃ vasati… maṇḍape vasati… rukkhamūle vasati, so samaṇo mahesakkho’’ti bhaṇati.
1029或者,他装出一副极为严谨、眉头紧锁、善于欺骗、能说会道、用嘴皮子博取尊敬的模样,谈论那种极其深奥、隐秘、精微、潜藏、与出世间的空相应的法义,暗示“这位沙门是这类殊胜住处与禅定成就的获得者”。凡是这样皱眉、作态的种种诡诈、欺骗、虚伪之相——这就叫周边谈论所摄的诡诈事。凡是已经断除了这三种诡诈事,将其彻底根除、平息、安定、不再生起,用智慧之火将它们烧尽的人,他就被称为无诡诈者——远离喧嚣、不好欺骗。
Atha vā korajikakorajiko bhākuṭikabhākuṭiko kuhakakuhako lapakalapako mukhasambhāviko, ‘‘ayaṃ samaṇo imāsaṃ evarūpānaṃ santānaṃ vihārasamāpattīnaṃ lābhī’’ti tādisaṃ gambhīraṃ gūḷhaṃ nipuṇaṃ paṭicchannaṃ lokuttaraṃ suññatāpaṭisaṃyuttaṃ kathaṃ kathesi. Yā evarūpā bhākuṭikā bhākuṭiyaṃ kuhanā kuhāyanā kuhitattaṃ – idaṃ sāmantajappanasaṅkhātaṃ kuhanavatthu. Yassimāni tīṇi kuhanavatthūni pahīnāni samucchinnāni vūpasantāni paṭipassaddhāni abhabbuppattikāni ñāṇagginā daḍḍhāni, so vuccati akuhakoti – patilīno akuhako.
1030“渴望”指的是渴爱。也就是贪着、染着……乃至……贪求、贪欲、不善根。凡是已经断除了这种渴爱之渴望,将其彻底根除、平息、安定、不再生起,用智慧之火将它烧尽的人,他就被称为无渴望者。他对于色,不渴爱;对于声……对于香……对于味……对于触……对于家族……对于群体……对于住处……对于利养……对于名声……对于称赞……对于快乐……对于袈裟……对于饮食……对于坐卧处……对于医药资具……对于欲界……对于色界……对于无色界……对于欲有……对于色有……对于无色有……对于想有……对于无想有……对于非想非非想有……对于一蕴有……对于四蕴有……对于五蕴有……对于过去……对于未来……对于现在……对于所见、所闻、所觉、所知的诸法,都不渴爱、不希求、不贪恋、不期盼、不渴望——这就叫无渴望者。所谓五种悭吝:住处悭吝、家族悭吝、利养悭吝、相貌悭吝、法悭吝。凡是像这样吝啬、悭贪、极度执守、独占不放、心被紧紧抓住的状态——这就叫悭吝。此外,对蕴的悭吝、对界的悭吝、对处的悭吝这种抓取,也叫悭吝。凡是已经断除了这种悭吝,将其彻底根除、平息、安定、不再生起,用智慧之火将它烧尽的人,他就被称为无悭吝者——也就是无渴望者、无悭吝者。
ti. Pihā vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. Yassesā pihā taṇhā pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā, so vuccati apihālu. So rūpe na piheti, sadde… gandhe… rase… phoṭṭhabbe… kulaṃ… gaṇaṃ… āvāsaṃ… lābhaṃ… yasaṃ… pasaṃsaṃ… sukhaṃ… cīvaraṃ… piṇḍapātaṃ… senāsanaṃ… gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ… kāmadhātuṃ… rūpadhātuṃ… arūpadhātuṃ… kāmabhavaṃ… rūpabhavaṃ… arūpabhavaṃ… saññābhavaṃ… asaññābhavaṃ … nevasaññānāsaññābhavaṃ… ekavokārabhavaṃ… catuvokārabhavaṃ… pañcavokārabhavaṃ… atītaṃ… anāgataṃ… paccuppannaṃ… diṭṭhasutamutaviññātabbe dhamme na piheti na icchati na sādiyati na pattheti nābhijappatīti – apihālu. ti pañca macchariyāni – āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, dhammamacchariyaṃ. Yaṃ evarūpaṃ maccharaṃ maccharāyanā maccharāyitattaṃ vevicchaṃ kadariyaṃ kaṭukañcukatā aggahitattaṃ cittassa – idaṃ vuccati macchariyaṃ. Api ca khandhamacchariyampi macchariyaṃ, dhātumacchariyampi macchariyaṃ, āyatanamacchariyampi macchariyaṃ gāho – idaṃ vuccati macchariyaṃ. Yassetaṃ macchariyaṃ pahīnaṃ samucchinnaṃ vūpasantaṃ paṭipassaddhaṃ abhabbuppattikaṃ ñāṇagginā daḍḍhaṃ, so vuccati amaccharīti – apihālu amaccharī.
1031“无惭”有三种无惭:身体的无惭、语言的无惭、心的无惭。什么是身体的无惭?在此,有某一个人,到了僧团中也表现出身体的无惭,到了大众中也表现出身体的无惭,在斋堂里也表现出身体的无惭,在浴室里也表现出身体的无惭,在洗脸台边也表现出身体的无惭,在进入俗人家时也表现出身体的无惭,进入俗人家之后也表现出身体的无惭。
ti. Pāgabbhiyanti tīṇi pāgabbhiyāni – kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ, vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ, cetasikaṃ pāgabbhiyaṃ. Katamaṃ kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ? Idhekacco saṅghagatopi kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti, gaṇagatopi kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti, bhojanasālāyampi kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti, jantāgharepi kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti, udakatitthepi kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti, antaragharaṃ pavisantopi kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti, antaragharaṃ paviṭṭhopi kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti.
1032怎样在僧团中展示身的无惭呢?在这里,有人在僧团中不恭敬地对待上座比丘们:他站着时也冲撞他们,坐着时也冲撞他们;他站在他们前面,坐在他们前面;他坐在高的座位上;他用衣连头裹着坐下;他站着说话,也挥动着手臂说话。这样,他在僧团中展示了身的无惭。
Kathaṃ saṅghagato kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti? Idhekacco saṅghagato acittīkārakato there bhikkhū ghaṭṭayantopi tiṭṭhati, ghaṭṭayantopi nisīdati, puratopi tiṭṭhati, puratopi nisīdati, uccepi āsane nisīdati, sasīsaṃ pārupitvā nisīdati , ṭhitakopi bhaṇati, bāhāvikkhepakopi bhaṇati. Evaṃ saṅghagato kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti.
1033怎样在人群中展示身的无惭呢?在这里,有人在人群中不恭敬地对待上座比丘们:上座们赤脚经行时,他穿着鞋经行;上座们在低的经行处经行时,他在高的经行处经行;上座们在地面上经行时,他在铺设的经行处经行;他站着也冲撞他们,坐着也冲撞他们;他站在他们前面,坐在他们前面;他坐在高的座位上;也用衣连头裹着坐下;他站着说话,也挥动着手臂说话。这样,他在人群中展示了身的无惭。
Kathaṃ gaṇagato kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti? Idhekacco gaṇagato acittīkārakato therānaṃ bhikkhūnaṃ anupāhanānaṃ caṅkamantānaṃ saupāhano caṅkamati , nīce caṅkame caṅkamantānaṃ ucce caṅkame caṅkamati, chamāya caṅkamantānaṃ caṅkame caṅkamati, ghaṭṭayantopi tiṭṭhati, ghaṭṭayantopi nisīdati, puratopi tiṭṭhati, puratopi nisīdati, uccepi āsane nisīdati, sasīsaṃ pārupitvāpi nisīdati, ṭhitopi bhaṇati, bāhāvikkhepakopi bhaṇati. Evaṃ gaṇagato kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti.
1034一个人在斋堂里,怎样展露出身体上的不庄重?在这世上,有那么一种人在斋堂里,对上座比丘们缺乏敬意:他插到上座比丘们中间坐下;他用座位排挤新学比丘;他站着时也冲撞、干扰别人;他坐着时也冲撞、干扰别人;他偏要站在别人前面;他偏要坐在别人前面;他坐在高高的座位上;他裹着连头带身的衣服坐着;他站着发话;他挥舞着手臂发话。一个人在斋堂里,就是这样展露出身体上的不庄重。
Kathaṃ bhojanasālāyaṃ kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti? Idhekacco bhojanasālāyaṃ acittīkārakato there bhikkhū anupakhajja nisīdati, navepi bhikkhū āsanena paṭibāhati, ghaṭṭayantopi tiṭṭhati, ghaṭṭayantopi nisīdati, puratopi tiṭṭhati, puratopi nisīdati, uccepi āsane nisīdati, sasīsaṃ pārupitvāpi nisīdati, ṭhitakopi bhaṇati, bāhāvikkhepakopi bhaṇati. Evaṃ bhojanasālāyaṃ kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti.
1035怎样在浴室里展示身的无惭呢?在这里,有人在浴室里不恭敬地对待上座比丘们:他站着也冲撞他们,坐着也冲撞他们;他站在他们前面,坐在他们前面;他坐在高的座位上;他不经请求就添加柴火;不经请求就把门关上。这样,他在浴室里展示了身的无惭。
Kathaṃ jantāghare kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti? Idhekacco jantāghare acittīkārakato there bhikkhū ghaṭṭayantopi tiṭṭhati, ghaṭṭayantopi nisīdati, puratopi tiṭṭhati, puratopi nisīdati, uccepi āsane nisīdati, anāpucchāpi kaṭṭhaṃ pakkhipati, anāpucchāpi dvāraṃ pidahati. Evaṃ jantāghare kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti.
1036怎样在饮水处展示身的无惭呢?在这里,有人在饮水处不恭敬地对待上座比丘们:他走入水中时也冲撞他们,也抢在他们前面走入;他洗澡时也冲撞他们,也抢在他们前面洗澡,还在他们上方洗澡;他从水中出来时也冲撞他们,也抢在他们前面出来。这样,他在饮水处展示了身的无惭。
Kathaṃ udakatitthe kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti? Idhekacco udakatitthe acittīkārakato there bhikkhū ghaṭṭayantopi otarati, puratopi otarati, ghaṭṭayantopi nhāyati, puratopi nhāyati, uparitopi nhāyati, ghaṭṭayantopi uttarati, puratopi uttarati . Evaṃ udakatitthe kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti.
1037一个人进入村落时,怎样表现出身体上的放纵呢?这里有某个比丘,进入村落时,对那些他并不尊敬的长老比丘们,既推搡着往前走,也抢在长老们前面走,还绕过长老比丘们走到他们前头去。像这样进入村落,就表现出身体上的放纵。
Kathaṃ antaragharaṃ pavisanto kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti? Idhekacco antaragharaṃ pavisanto acittīkārakato there bhikkhū ghaṭṭayantopi gacchati, puratopi gacchati, vokkammapi therānaṃ bhikkhūnaṃ purato gacchati . Evaṃ antaragharaṃ pavisanto kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti.
1038一个人已进入村落后,怎样表现出身体上的放纵呢?这里有某个比丘,进入村落后,人家对他说“尊者,请不要进来”,他还是进来;人家对他说“尊者,请不要站着”,他还是站着;人家对他说“尊者,请不要坐下”,他还是坐下;他进入没有许可的地方,在没有许可的地方站着,在没有许可的地方坐着。还有那些属于俗人家的内室,隐蔽、有遮盖的地方,是那些良家妇女、良家女儿、良家媳妇、良家少女们坐着的地方,他也会冒失地闯进去。他还会去摸小孩子的头。像这样,进入村落后,就表现出身体上的放纵。这些就是身体上的放纵。
Kathaṃ antaragharaṃ paviṭṭho kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti? Idhekacco antaragharaṃ paviṭṭho ‘‘na pavisa, bhante’’ti vuccamāno pavisati, ‘‘na tiṭṭha, bhante’’ti vuccamāno tiṭṭhati, ‘‘na nisīda, bhante’’ti vuccamāno nisīdati, anokāsampi pavisati, anokāsepi tiṭṭhati, anokāsepi nisīdati, yānipi tāni honti kulānaṃ ovarakāni gūḷhāni ca paṭicchannāni ca, yattha kulitthiyo kuladhītaro kulasuṇhāyo kulakumāriyo nisīdanti tatthapi sahasā pavisati, kumārakassa sīsampi parāmasati. Evaṃ antaragharaṃ paviṭṭho kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti – idaṃ kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ.
1039什么是语的轻率?这里,有人在僧团中表现出语的轻率,在群体中表现出语的轻率,进入俗人家中也表现出语的轻率。
Katamaṃ vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti? Idhekacco saṅghagatopi vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti, gaṇagatopi vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti, antaragharaṃ paviṭṭhopi vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti.
1040如何在僧团中表现出语的轻率?这里,有人到了僧团里,不把长老比丘们放在眼里,未经请求或未被邀请,就对来到寺院的比丘们说法、解答问题、诵戒,甚至站着说话、挥动手臂说话。这样就是在僧团中表现出语的轻率。
Kathaṃ saṅghagato vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti? Idhekacco saṅghagato acittīkārakato there bhikkhū anāpucchaṃ vā anajjhiṭṭho vā ārāmagatānaṃ bhikkhūnaṃ dhammaṃ bhaṇati, pañhaṃ visajjeti, pātimokkhaṃ uddisati, ṭhitakopi bhaṇati, bāhāvikkhepakopi bhaṇati. Evaṃ saṅghagato vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti.
1041在群体中时,怎样表现出语言上的放纵呢?这里有某个人,在群体中,对那些他并不尊敬的长老比丘们,在没有请问、没有被邀请的情况下,就对来到寺院的比丘们说法,解答问题。他甚至站在那儿说,挥舞着手臂说。他还对来到寺院的比丘尼、男居士、女居士们说法,解答问题。他甚至站在那儿说,挥舞着手臂说。像这样,在群体中就表现出语言上的放纵。
Kathaṃ gaṇagato vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti? Idhekacco gaṇagato acittīkārakato there bhikkhū anāpucchaṃ vā anajjhiṭṭho vā ārāmagatānaṃ bhikkhūnaṃ dhammaṃ bhaṇati, pañhaṃ visajjeti, ṭhitakopi bhaṇati, bāhāvikkhepakopi bhaṇati; ārāmagatānaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ dhammaṃ bhaṇati, pañhaṃ visajjeti, ṭhitakopi bhaṇati, bāhāvikkhepakopi bhaṇati. Evaṃ gaṇagato vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti.
1042进入村落后,怎样表现出语言上的放纵呢?这里有某个人,进入村落以后,对妇女或少女这样说:“某某名字、某某家族的,有什么东西呀?有粥吗?有饭吗?有嚼食吗?我们要喝点什么?我们要吃点什么?我们要嚼点什么?或者说,有什么?你们会给我些什么?”他这样胡言乱语。像这样,进入村落后,就表现出语言上的放纵。这些就是语言上的放纵。
Kathaṃ antaragharaṃ paviṭṭho vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti? Idhekacco antaragharaṃ paviṭṭho itthiṃ vā kumāriṃ vā evamāha – ‘‘itthannāme itthaṃgotte kiṃ atthi? Yāgu atthi, bhattaṃ atthi, khādanīyaṃ atthi? Kiṃ pivissāma , kiṃ bhuñjissāma, kiṃ khādissāma, kiṃ vā atthi, kiṃ vā me dassathā’’ti vippalapati. Evaṃ antaragharaṃ paviṭṭho vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti – idaṃ vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ.
1043什么是心理上的放纵?这里有某个人,虽然是从高贵的家族出家,但他心里却把自己和另一个从高贵家族出家的人相提并论,觉得彼此不相上下。虽然是从大财富家族出家,但他心里却把自己和另一个从大财富家族出家的人相提并论。虽然是从巨富家族出家,但他心里却把自己和另一个从巨富家族出家的人相提并论。虽然不是精通经文的人,但他心里却把自己和精通经文的人相提并论。虽然不是持律者,但他心里却把自己和持律者……虽然不是说法者,但他心里却把自己和说法者……虽然不是林居者,但他心里却把自己和林居者……虽然不是乞食者,但他心里却把自己和乞食者……虽然不是穿粪扫衣者,但他心里却把自己和穿粪扫衣者……虽然不是三衣者,但他心里却把自己和三衣者……虽然不是次第乞食者,但他心里却把自己和次第乞食者……虽然不是午后不食者,但他心里却把自己和午后不食者……虽然不是常坐不卧者,但他心里却把自己和常坐不卧者……虽然不是随遇而安者,但他心里却把自己和随遇而安者相提并论。虽然不是初禅的获得者,但他心里却把自己和初禅的获得者相提并论。虽然不是第二禅的获得者,但他心里却把自己和第二禅的获得者……虽然不是第三禅的获得者,但他心里却把自己和第三禅的获得者……虽然不是第四禅的获得者,但他心里却把自己和第四禅的获得者……虽然不是空无边处定的获得者,但他心里却把自己和空无边处定的获得者……虽然不是识无边处定的获得者,但他心里却把自己和识无边处定的获得者……虽然不是无所有处定的获得者,但他心里却把自己和无所有处定的获得者……虽然不是非想非非想处定的获得者,但他心里却把自己和非想非非想处定的获得者相提并论,觉得彼此不相上下。这些就是心理上的放纵。'对于放纵,他不应学习,不应践行,不应实行,不应遵行,不应执持后而行持。对于放纵,他应断除,应驱除,应消灭,应令其不存在。对于放纵,他应保持远离、不参与、完全回避、脱离、出离、彻底解脱、解开了系缚,以突破了界限的心而安住。'——他对于放纵不应学习。
Katamaṃ cetasikaṃ pāgabbhiyaṃ? Idhekacco na uccā kulā pabbajito samāno uccā kulā pabbajitena saddhiṃ sadisaṃ attānaṃ karoti cittena, na mahābhogakulā pabbajito samāno mahābhogakulā pabbajitena saddhiṃ sadisaṃ attānaṃ karoti cittena, na uḷārabhogakulā pabbajito samāno uḷārabhogakulā pabbajitena saddhiṃ sadisaṃ attānaṃ karoti cittena, na suttantiko samāno suttantikena saddhiṃ sadisaṃ attānaṃ karoti cittena, na vinayadharo samāno vinayadharena… na dhammakathiko samāno dhammakathikena… na āraññiko samāno āraññakena… na piṇḍapātiko samāno piṇḍapātikena… na paṃsukūliko samāno paṃsukūlikena… na tecīvariko samāno tecīvarakena… na sapadānacāriko samāno sapadānacārikena… na khalupacchābhattiko samāno khalupacchābhattikena… na nesajjiko samāno nesaññikena… na yathāsanthatiko samāno yathāsanthatikena saddhiṃ sadisaṃ attānaṃ karoti cittena, na paṭhamassa jhānassa lābhī samāno paṭhamassa jhānassa lābhinā saddhiṃ sadisaṃ attānaṃ karoti cittena, na dutiyassa jhānassa lābhī samāno dutiyassa… na tatiyassa jhānassa lābhī samāno tatiyassa… na catutthassa jhānassa lābhī samāno lābhī samāno catutthassa… na ākāsānañcāyatanasamāpattiyā lābhī samāno ākāsanañcāyatanasamāpattiyā… na viññāṇañcāyatanasamāpattiyā lābhī samāno viññāṇañcāyatana samāpattiyā… na ākiñcaññāyatanasamāpattiyā lābhī samāno ākiñcaññāyatana samāpattiyā… na nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā lābhī samāno nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā lābhinā saddhiṃ sadisaṃ attānaṃ karoti cittena – idaṃ cetasikaṃ pāgabbhiyaṃ. ti pāgabbhiyaṃ na sikkheyya na careyya na ācareyya na samācareyya na samādāya vatteyya, pāgabbhiyaṃ pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyya, pāgabbhiyā ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā vihareyyāti – pāgabbhiyaṃ na sikkheyya.
1044有可厌恶的人,也有不可厌恶的人。什么是可厌恶的人?这里,有一种人戒行恶劣,品性邪恶,行为不净且令人怀疑,行事隐秘,不是沙门却自称沙门,不是梵行者却自称梵行者,内心腐烂,充满烦恼,污秽汇聚。这种人称为可厌恶的人。或者,有一种人容易发怒,满怀怨恨,哪怕只被稍稍说上几句,也会生气、动怒、反感、抗拒,并表现出愤怒、憎恨和不满。这种人称为可厌恶的人。或者,有一种人容易发怒且怀恨在心,虚伪、傲慢,嫉妒、吝啬,狡诈、欺诈,固执、极度自大,欲望邪恶,持错误见解,执著自己的看法,固执己见,难以放下。这种人称为可厌恶的人。
ti . Atthi puggalo jeguccho, atthi ajeguccho. Katamo ca puggalo jeguccho? Idhekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo asucisaṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto – ayaṃ vuccati puggalo jeguccho. Atha vā kodhano hoti upāyāsabahulo, appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patiṭṭhīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti – ayaṃ vuccati puggalo jeguccho. Atha vā kodhano hoti upanāhī, makkhī hoti paḷāsī, issukī hoti maccharī, saṭho hoti māyāvī , thaddho hoti atimānī, pāpiccho hoti micchādiṭṭhi , sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādānaggāhī duppaṭinissaggī – ayaṃ vuccati puggalo jeguccho.
1045什么样的人是不令人厌恶的? 这里,有位比丘具足戒行,以巴帝摩卡约束来防护而住,行处与境界圆满,在微细的过失上看到可怕,受持并学习诸学处——这被称为不令人厌恶的人。 或者,他是没有嗔心的,不常有恼害的;即使被说了很多,他也不执著、不生气、不嗔怒、不顽固,不表现出愤怒、怨恨和不满——这被称为不令人厌恶的人。 或者,他是没有嗔心的,不怀怨恨;不虚伪,不傲慢;不嫉妒,不悭吝;不狡诈,不欺骗;不顽固,不过度自负;没有恶欲,没有邪见;不执取自己的见解,不固执己见,善于舍弃——这被称为不令人厌恶的人。 所有愚痴的凡夫都是令人厌恶的,从善的凡夫开始,加上八种圣者,是不令人厌恶的——不傲慢就是不令人厌恶。
Katamo ca puggalo ajeguccho? Idha bhikkhu sīlavā hoti pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu – ayaṃ vuccati puggalo ajeguccho. Atha vā akkodhano hoti anupāyāsabahulo, bahumpi vutto samāno na abhisajjati na kuppati na byāpajjati na patiṭṭhīyati, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti – ayaṃ vuccati puggalo ajeguccho. Atha vā akkodhano hoti anupanāhī, amakkhī hoti apaḷāsī, anissukī hoti amaccharī, asaṭho hoti amāyāvī, athaddho hoti anatimānī , na pāpiccho hoti na micchādiṭṭhi, asandiṭṭhiparāmāsī hoti anādānaggāhī suppaṭinissaggī – ayaṃ vuccati puggalo ajeguccho. Sabbe bālaputhujjanā jegucchā, puthujjanakalyāṇakaṃ upādāya aṭṭha ariyapuggalā ajegucchāti – appagabbho ajeguccho.
1046什么是离间语? 这里,某人是说离间语者:他从此处听到后,为了离间这些人,在别处讲述;或者从别处听到后,为了离间那些人,在此处讲述。就这样,他是使和合者分裂的人,或是使已经分裂者更巩固的人;他以不和为乐,乐于不和,喜好不和,说制造不和的话语——这被称为离间语。
ti. Pesuññanti idhekacco pisuṇavāco hoti, ito sutvā amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya. Iti samaggānaṃ vā bhettā , bhinnānaṃ vā anuppadātā, vaggārāmo, vaggarato, vagganandī, vaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti – idaṃ vuccati pesuññaṃ.
1047而且,有两种原因他会散布离间语:因为想被喜欢,或者以分裂为目的。如何是因为想被喜欢而散布离间语呢?‘我将成为这个人喜欢的人,我将成为他合意的人,我将成为他信赖的人,我将成为他亲近的人,我将成为他知心的人。’像这样,是因为想被喜欢而散布离间语。如何是以分裂为目的而散布离间语呢?‘怎样能让这些人互异、分离、成为派别、分为两家、产生二心、成为两派、互相破裂、不再和合、痛苦而不安乐地生活呢?’像这样,是以分裂为目的而散布离间语。比丘应当驱除、逐出、舍断、除去、消灭、令‘贪和悭、以及嗔和离间语’不再生起。
Api ca dvīhi kāraṇehi pesuññaṃ upasaṃharati – piyakamyatāya vā bhedādhippāyena vā. Kathaṃ piyakamyatāya pesuññaṃ upasaṃharati? Imassa piyo bhavissāmi manāpo bhavissāmi vissāsiko bhavissāmi abbhantariko bhavissāmi suhadayo bhavissāmīti. Evaṃ piyakamyatāya pesuññaṃ upasaṃharati. Kathaṃ bhedādhippāyena pesuññaṃ upasaṃharati? Kathaṃ ime nānā assu vinā assu vaggā assu dvedhā assu dvejjhā assu dve pakkhā assu bhijjheyyuṃ na samāgaccheyyuṃ dukkhaṃ na phāsu vihareyyunti. Evaṃ bhedādhippāyena pesuññaṃ upasaṃharati. ti. Lobhañca macchariyañca kodhañca pesuññañca nudeyya panudeyya pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyyāti – lobhaṃ saha macchariyena, kodhaṃ pesuṇiyañca panudeyya.
685因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1049因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1050“他隐退、不虚伪,无所希求、不悭吝;
‘‘Patilīno akuhako, apihālu amaccharī;
1051不傲慢、不令人生厌,也不参与离间语的行为。”
Appagabbho ajeguccho, pesuṇeyye ca no yuto’’ti.
1052那五条欲的标准项被称为'乐味'。为什么五条欲的标准项被称为'乐味'呢?因为大多数天界众生和人类对五条欲的标准项生起想要、乐着、希求、贪慕、渴望,因此五条欲的标准项被称为'乐味'。那些乐味渴爱没有断除的人,他们的眼门对色渴爱会流出来、漏出来、淌出来、转出来;耳门对声渴爱……鼻门对香渴爱……舌门对味渴爱……身门对所触渴爱……意门对法渴爱会流出来、漏出来、淌出来、转出来。那些乐味渴爱已经断除、彻底断除、寂静、平息、不可能再生起、被智火烧毁的人,他们的眼门对色渴爱不会流出来、不会漏出来、不会淌出来、不会转出来;耳门对声渴爱……乃至……意门对法渴爱不会流出来、不会漏出来、不会淌出来、不会转出来。这就是:在乐味上不再漏出。
ti. vuccanti pañca kāmaguṇā. Kiṃkāraṇā sātiyā vuccanti pañca kāmaguṇā? Yebhuyyena devamanussā pañca kāmaguṇe icchanti sātiyanti patthayanti pihayanti abhijappanti, taṃkāraṇā sātiyā vuccanti pañca kāmaguṇā. Yesaṃ esā sātiyā taṇhā appahīnā tesaṃ cakkhuto rūpataṇhā savati āsavati sandati pavattati, sotato saddataṇhā… ghānato gandhataṇhā… jivhāto rasataṇhā… kāyato phoṭṭhabbataṇhā… manato dhammataṇhā savati āsavati sandati pavattati. Yesaṃ esā sātiyā taṇhā pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā tesaṃ cakkhuto rūpataṇhā na savati nāsavati na sandati na pavattati , sotato saddataṇhā…pe… manato dhammataṇhā na savati nāsavati na sandati na pavattatīti – sātiyesu anassāvī.
1053什么是特别慢?这世上,某个人以出身,或者以种姓,……乃至……以某种方式或种种缘由而鄙视他人。像这样的慢、自恃、自恃的状态、抬高、抬举、高举、握旗、想竖标志旗的心的状态——这被称为特别慢。当这个人的特别慢已经断除、彻底断除、寂静、平息、不可能再生起、被智火烧毁时,他在特别慢上就没有关联、没有结合、没有被运用、没有被正确地运用。这就是:在特别慢上也没有关联。
ti. Katamo atimāno? Idhekacco paraṃ atimaññati jātiyā vā gottena vā…pe… aññataraññatarena vā vatthunā. Yo evarūpo māno maññanā maññitattaṃ unnati unnamo dhajo sampaggāho ketukamyatā cittassa – ayaṃ vuccati atimāno. Yasseso atimāno pahīno samucchinno vūpasanto paṭipassaddho abhabbuppattiko ñāṇagginā daḍḍho, so atimāne ca no yuto na yutto nappayutto na sammāyuttoti – atimāne ca no yuto.
1054怎样是具备柔和的身业,称为柔和?怎样是具备柔和的语业……怎样是具备柔和的意业,称为柔和?怎样是具备柔和的念处,称为柔和?怎样是具备柔和的正勤……怎样是具备柔和的神足……怎样是具备柔和的根……怎样是具备柔和的力……怎样是具备柔和的觉支,称为柔和?怎样是具备柔和的圣八支道,称为柔和?这就是——柔和。
ti. ti saṇhena kāyakammena samannāgatoti saṇho, saṇhena vacīkammena… saṇhena manokammena samannāgatoti saṇho, saṇhehi satipaṭṭhānehi samannāgatoti saṇho, saṇhehi sammappadhānehi… saṇhehi iddhipādehi… saṇhehi indriyehi… saṇhehi balehi… saṇhehi bojjhaṅgehi samannāgatoti saṇho, saṇhena ariyena aṭṭhaṅgikena maggena samannāgatoti – saṇho.
1055有三种有辩才的人:教理辩才者、问难辩才者、证得辩才者。什么是教理辩才者?这世上,某个人天生就学过教法——经、应颂、记说、偈颂、自说、如是语、本生、稀有法、方广,他依靠所学的教理而展现出辩才——这就是教理辩才者。什么是问难辩才者?这世上,某个人常被问到关于自己的利益、关于正确的道理、关于特征、关于原因、关于可能和不可能的事,他依靠那些问难而展现出辩才——这就是问难辩才者。什么是证得辩才者?这世上,某个人已经证得了四念处、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、圣八支道、四圣道、四沙门果、四无碍解、六神通,他了解了义理、了解了法、了解了语句。基于了解的义理,义理便展现出辩才;基于了解的法,法便展现出辩才;基于了解的语句,语句便展现出辩才。在这三种智中的智,就是辩才无碍解。具备、充分具备、到达、充分到达、拥有、充分拥有、具足这辩才无碍解的人,他被称作有辩才者。某个人如果没有教理,没有问难,没有证得,他还能展现出什么辩才呢?这就是——柔和而且有辩才。
ti tayo paṭibhānavanto – pariyattipaṭibhānavā, paripucchāpaṭibhānavā, adhigamapaṭibhānavā. Katamo pariyattipaṭibhānavā? Idhekaccassa pakatiyā pariyāpuṭaṃ hoti – suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ, tassa pariyattiṃ nissāya paṭibhāyati – ayaṃ pariyattipaṭibhānavā. Katamo paripucchāpaṭibhānavā? Idhekacco paripucchitā hoti attatthe ca ñāyatthe ca lakkhaṇe ca kāraṇe ca ṭhānāṭhāne ca, tassa taṃ paripucchaṃ nissāya paṭibhāyati – ayaṃ paripucchāpaṭibhānavā. Katamo adhigamapaṭibhānavā? Idhekaccassa adhigatā honti cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo cattāro ariyamaggā cattāri sāmaññaphalāni catasso paṭisambhidāyo cha abhiññāyo, tassa attho ñāto dhammo ñāto nirutti ñātā, atthe ñāte attho paṭibhāyati , dhamme ñāte dhammo paṭibhāyati, niruttiyā ñātāya nirutti paṭibhāyati; imesu tīsu ñāṇesu ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā. Imāya paṭibhānapaṭisambhidāya upeto samupeto upagato samupagato upapanno samupapanno samannāgato so vuccati paṭibhānavā. Yassa pariyatti natthi, paripucchā natthi, adhigamo natthi, kiṃ tassa paṭibhāyissatīti – saṇho ca paṭibhānavā.
1056怎样是自己亲自觉知、亲自验证的法,不依赖相信任何其他人,无论是其他沙门、婆罗门、天人、魔罗或梵天?'一切诸行都是无常的',这是自己亲自觉知、亲自验证的……乃至……'一切诸行都是苦的'……'一切法都是无我的'……'以无明为缘而有诸行'……乃至……'以生为缘而有老死'……'由无明灭而有诸行灭'……乃至……'由生灭而有老死灭'……'这是苦'……乃至……'这是导致苦灭的道路'……'这些是烦恼'……乃至……'这是导致烦恼灭尽的道路'……'这些法是应被彻底了知的'……乃至……'这些法是应被作证的',这是自己亲自觉知、亲自验证的……乃至……六种触处的集起、消散、乐味、过患和出离;五种取蕴的集起……乃至……四种大种的集起、消散、乐味、过患和出离,这是自己亲自觉知、亲自验证的……乃至……'任何有集起性质的法,那一切都是有灭尽性质的法',这是自己亲自觉知、亲自验证的法,不依赖相信任何其他人,无论是其他沙门、婆罗门、天人、魔罗或梵天。
ti. ti sāmaṃ sayaṃ abhiññātaṃ attapaccakkhaṃ dhammaṃ na kassaci saddahati aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā devassa vā mārassa vā brahmuno vā. ‘‘Sabbe saṅkhārā aniccā’’ti sāmaṃ sayaṃ abhiññātaṃ…pe… ‘‘sabbe saṅkhārā dukkhā’’ti… ‘‘sabbe dhammā anattā’’ti… ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’ti…pe… ‘‘jātipaccayā jarāmaraṇa’’nti… ‘‘avijjānirodhā saṅkhāranirodho’’ti…pe… ‘‘jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’’ti… ‘‘idaṃ dukkha’’nti…pe… ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti… ‘‘ime āsavā’’ti…pe… ‘‘ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadā’’ti… ‘‘ime dhammā abhiññeyyā’’ti…pe… ‘‘ime dhammā sacchikātabbā’’ti sāmaṃ sayaṃ abhiññātaṃ…pe… channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca, pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ samudayañca…pe… catunnaṃ mahābhūtānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca sāmaṃ sayaṃ abhiññātaṃ…pe… ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti sāmaṃ sayaṃ abhiññātaṃ attapaccakkhaṃ dhammaṃ na kassaci saddahati aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā devassa vā mārassa vā brahmuno vā .
1057世尊不是这样说过吗:'舍利弗,你相信吗?信根如果被修习、多作,就会趣入不死、以不死为归宿、以不死为终点;精进根……念根……定根……慧根如果被修习、多作,就会趣入不死、以不死为归宿、以不死为终点'?
Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘saddahasi tvaṃ, sāriputta, saddhindriyaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; vīriyindriyaṃ… satindriyaṃ… samādhindriyaṃ… paññindriyaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti amataparāyanaṃ amatapariyosāna’’nti?
1058“尊者,我对此不是靠对世尊的信仰而认可的——信根……勤根……念根……定根……慧根修习多修后,会进入不死,以不死为归宿,以不死为终点。尊者,对于那些对此还不曾了知、不曾见到、不曾明白、不曾体证、不曾以慧触及的人,他们可能会在这件事上依靠别人的信仰来认可:信根修习多修后会进入不死,以不死为归宿,以不死为终点;勤根……念根……定根……慧根修习多修后会进入不死,以不死为归宿,以不死为终点。尊者,但是对于那些对此已经了知、已经见到、已经明白、已经体证、已经以慧触及的人,他们在这件事上没有疑惑,没有犹豫。信根……勤根……念根……定根……慧根修习多修后,会进入不死,以不死为归宿,以不死为终点。尊者,我对此也是已经了知、已经见到、已经明白、已经体证、已经以慧触及了,我在这件事上没有疑惑,没有犹豫。信根……勤根……念根……定根……慧根修习多修后,会进入不死,以不死为归宿,以不死为终点。”
‘‘Na khvāhaṃ ettha, bhante, bhagavato saddhāya gacchāmi saddhindriyaṃ… vīriyindriyaṃ… satindriyaṃ… samādhindriyaṃ… paññindriyaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ. Yesaṃ nūnetaṃ, bhante , aññātaṃ assa adiṭṭhaṃ aviditaṃ asacchikataṃ aphassitaṃ paññāya, te tattha paresaṃ saddhāya gaccheyyuṃ saddhindriyaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ. Vīriyindriyaṃ… satindriyaṃ… samādhindriyaṃ … paññindriyaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ. Yesañca kho etaṃ, bhante, ñātaṃ diṭṭhaṃ viditaṃ sacchikataṃ phassitaṃ paññāya, nikkaṅkhā te tattha nibbicikicchā. Saddhindriyaṃ… vīriyindriyaṃ… satindriyaṃ… samādhindriyaṃ… paññindriyaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ. Mayhañca kho, etaṃ bhante, ñātaṃ diṭṭhaṃ viditaṃ sacchikataṃ phassitaṃ paññāya, nikkaṅkhohaṃ tattha nibbicikiccho. Saddhindriyaṃ… vīriyindriyaṃ… satindriyaṃ… samādhindriyaṃ… paññindriyaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti amataparāyanaṃ amatapariyosāna’’nti.
1059“很好,很好,舍利弗!舍利弗,对于那些对此还不曾了知、不曾见到、不曾明白、不曾体证、不曾以慧触及的人,他们可能会在这件事上依靠别人的信仰来认可:信根……乃至……慧根修习多修后,会进入不死,以不死为归宿,以不死为终点。”
‘‘Sādhu sādhu, sāriputta! Yesañhetaṃ, sāriputta, aññātaṃ assa adiṭṭhaṃ aviditaṃ asacchikataṃ aphassitaṃ paññāya, te tattha paresaṃ saddhāya gaccheyyuṃ saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti amataparāyanaṃ amatapariyosānanti.
1060“那个不信的、不知恩的人,以及那个破门而入的人;
‘‘Assaddho akataññū ca, sandhicchedo ca yo naro;
1061那个机会已失、呕吐已尽的人,他确实是最高尚的人。”
Hatāvakāso vantāso, sa ve uttamaporiso’’ti.
1062一切愚痴凡夫都会染着,而依于善凡夫,七类有学则离染;阿拉汉既不染着,也不离染。他离染,因为贪的灭尽而无贪,因为嗔的灭尽而无嗔,因为痴的灭尽而无痴。他已住立,修行圆满……乃至……超越了生、老、死的轮回,对他来说不再有后有。因此,他既不染着,也不离染。
ti. Sabbe bālaputhujjanā rajjanti, puthujjanakalyāṇakaṃ upādāya satta sekkhā virajjanti; arahā neva rajjati no virajjati. Viratto so khayā rāgassa vītarāgattā, khayā dosassa vītadosattā, khayā mohassa vītamohattā. So vuṭṭhavāso ciṇṇacaraṇo…pe… jātijarāmaraṇasaṃsāro, natthi tassa punabbhavoti – na hi so rajjati no virajjati.
1063因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
1064他对那些好东西不沉迷,也没有抛掉傲慢;
‘‘Sātiyesu anassāvī, atimāne ca no yuto;
1065他温和,又有辩才,他不凭盲信,也不会厌离。
Saṇho ca paṭibhānavā, na saddho na virajjatī’’ti.
1066那么,怎样是为了利养而学呢?比丘们,这世上,有个比丘看到另一个比丘得到了衣服、食物、住所和医药这四资具。他心里就琢磨:‘这位尊者到底凭什么得到了衣服、食物、住所和医药这四资具呢?’接着他又想:‘哦,这位尊者是精通经教的,就凭这点,他得到了衣服、食物、住所和医药这四资具。’于是,他为了利养、因为利养、由于利养、为生起利养、为成就利养,而去学习经教。这就是为了利养而学的一种情况。
ti. Kathaṃ lābhakamyā sikkhati? Idha, bhikkhave, bhikkhu bhikkhuṃ passati lābhiṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Tassa evaṃ hoti – ‘‘kena nu kho ayamāyasmā lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārāna’’nti? Tassa evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho āyasmā suttantiko, tenāyamāyasmā lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārāna’’nti. So lābhahetu lābhapaccayā lābhakāraṇā lābhābhinibbattiyā lābhaṃ paripācento suttantaṃ pariyāpuṇāti. Evampi lābhakamyā sikkhati.
1067或者,比丘们,有个比丘看到另一个比丘得到了衣服、食物、住所和医药这四资具。他心里就琢磨:‘这位尊者到底凭什么得到了衣服、食物、住所和医药这四资具呢?’接着他又想:‘哦,这位尊者是持律的……是说法师……是论师,就凭这点,他得到了衣服、食物、住所和医药这四资具。’于是,他为了利养、因为利养、由于利养、为生起利养、为成就利养,而去学习论藏。这就是为了利养而学的一种情况。
Atha vā bhikkhu bhikkhuṃ passati lābhiṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Tassa evaṃ hoti – ‘‘kena nu kho ayamāyasmā lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārāna’’nti? Tassa evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho āyasmā vinayadharo…pe… dhammakathiko… ābhidhammiko, tenāyamāyasmā lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārāna’’nti. So lābhahetu lābhapaccayā lābhakāraṇā lābhābhinibbattiyā lābhaṃ paripācento abhidhammaṃ pariyāpuṇāti. Evampi lābhakamyā sikkhati.
1068或者,比丘们,有个比丘看到另一个比丘得到了衣服、食物、住所和医药这四资具。他心里就琢磨:‘这位尊者到底凭什么得到了衣服、食物、住所和医药这四资具呢?’接着他又想:‘哦,这位尊者是住在森林里的……是只吃托钵乞食的……是只穿粪扫衣的……是只持三件衣的……是挨家挨户次第乞食的……是过午不食的……是常坐不卧的……是随遇而住的,就凭这点,他得到了衣服、食物、住所和医药这四资具。’于是,他为了利养、因为利养、由于利养、为生起利养、为成就利养,自己就成为了住在森林里的……乃至成为了随遇而住的。这就是为了利养而学的一种情况。
Atha vā bhikkhu bhikkhuṃ passati lābhiṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Tassa evaṃ hoti – ‘‘kena nu kho ayamāyasmā lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārāna’’nti? Tassa evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho āyasmā āraññiko… piṇḍapātiko… paṃsukūliko… tecīvariko… sapadānacāriko… khalupacchābhattiko… nesajjiko… yathāsanthatiko, tenāyamāyasmā lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārāna’’nti. So lābhahetu lābhapaccayā lābhakāraṇā lābhābhinibbattiyā lābhaṃ paripācento āraññiko hoti…pe… yathāsanthatiko hoti. Evampi lābhakamyā sikkhati.
1069那么,怎样不是为了利养而学呢?比丘们,这世上,有个比丘不是为了利养,不是因为利养,不是由于利养,不是为生起利养,不是为成就利养,他学习经教、学习律藏、学习论藏,只是为了调伏自己、为了平静自己、为了让自己彻底涅槃。这就是不是为了利养而学。
Kathaṃ na lābhakamyā sikkhati? Idha bhikkhu na lābhahetu, na lābhapaccayā, na lābhakāraṇā, na lābhābhinibbattiyā, na lābhaṃ paripācento, yāvadeva attadamatthāya attasamatthāya attaparinibbāpanatthāya suttantaṃ pariyāpuṇāti, vinayaṃ pariyāpuṇāti, abhidhammaṃ pariyāpuṇāti. Evampi na lābhakamyā sikkhati.
1070再说,有位比丘——不是为了利益,不因利益,不以利益为原因,不为获得利益,不为了圆满利益;他只是依止少欲,依止知足,依止减损,依止远离,依止这种对义利的寻求,才成为林住者、常行乞食者、粪扫衣者、三衣者、次第乞食者、过午不食者、常坐不卧者、随处而住者。像这样,他也是'不为了利益而修学'——不为了利益而修学。
Atha vā bhikkhu na lābhahetu, na lābhapaccayā, na lābhakāraṇā, na lābhābhinibbattiyā, na lābhaṃ paripācento, yāvadeva appicchaññeva nissāya santuṭṭhiññeva nissāya sallekhaññeva nissāya pavivekaññeva nissāya idamatthitaññeva nissāya āraññiko hoti, piṇḍapātiko hoti, paṃsukūliko hoti, tecīvariko hoti , sapadānacāriko hoti, khalupacchābhattiko hoti, nesajjiko hoti, yathāsanthatiko hoti. Evampi na lābhakamyā sikkhatīti – lābhakamyā na sikkhati.
1071那么,在得不到利益时,怎样会生气呢?这里有某个人——'我得不到施主家啊,得不到僧众啊,得不到住所啊,得不到利养啊,得不到名声啊,得不到赞叹啊,得不到安乐啊,得不到衣服啊,得不到食物啊,得不到坐卧处啊,得不到病缘药物资具啊,得不到看病者啊,我是个没什么名气的人。'这样一想,就生气了、恼怒了、僵住了,表现出忿怒、嗔恨、不满。这样就是在得不到利益时生气了。
ti. Kathaṃ alābhe kuppati? Idhekacco ‘‘kulaṃ vā na labhāmi, gaṇaṃ vā na labhāmi, āvāsaṃ vā na labhāmi, lābhaṃ vā na labhāmi, yasaṃ vā na labhāmi, pasaṃsaṃ vā na labhāmi, sukhaṃ vā na labhāmi, cīvaraṃ vā na labhāmi, piṇḍapātaṃ vā na labhāmi, senāsanaṃ vā na labhāmi, gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ vā na labhāmi, gilānupaṭṭhākaṃ vā na labhāmi, appaññātomhī’’ti kuppati byāpajjati patiṭṭhīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. Evaṃ alābhe kuppati.
1072那么,在得不到利益时,怎样不生气呢?这里有位比丘——'我得不到施主家啊,得不到僧众啊……乃至……我是个没什么名气的人。'这样想了,却不生气,不恼怒,不僵住,不表现出忿怒、嗔恨、不满。这样就是'在得不到利益时也不生气'——不为了利益而修学,在得不到利益时也不生气。
Kathaṃ alābhe na kuppati? Idha bhikkhu ‘‘kulaṃ vā na labhāmi gaṇaṃ vā na labhāmi…pe… appaññātomhī’’ti na kuppati na byāpajjati na patiṭṭhīyati, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. Evaṃ alābhe na kuppatīti – lābhakamyā na sikkhati alābhe ca na kuppati.
1073这是心的恼害、反击、对抗、敌对,愤怒、激怒、完全激怒,嗔、嗔恨、完全嗔恨,心的恶意、意恶意,忿怒、忿怒状态、忿怒性,嗔、嗔恨、嗔恨性,恶意、恶意状态、恶意性,敌对、反敌对,凶暴,阿修罗性,心的不满意——这称为敌对。凡此敌对已被舍断、根除、止息、平息、不能再生、被智火所烧者,他称为无敌对。色渴爱、声渴爱、香渴爱、味渴爱、触渴爱、法渴爱。根味、茎味、皮味、叶味、花味、果味,酸、甜、苦、辣、咸、碱、涩、收敛、美味、不美味、冷、热。有些沙门婆罗门贪着于味。他们以舌尖寻求最上味而游行,他们得到酸的寻求非酸的,得到非酸的寻求酸的;得到甜的寻求非甜的,得到非甜的寻求甜的;得到苦的寻求非苦的,得到非苦的寻求苦的;得到辣的寻求非辣的,得到非辣的寻求辣的;得到咸的寻求非咸的,得到非咸的寻求咸的;得到碱的寻求非碱的,得到非碱的寻求碱的;得到涩的寻求收敛的,得到收敛的寻求涩的;得到美味的寻求不美味的,得到不美味的寻求美味的;得到冷的寻求热的,得到热的寻求冷的。他们无论得到什么都不满足于那个,寻求其他的,对可意的诸味染着、贪求、执取、迷醉、耽溺、缠缚、缠缚着、束缚。凡此味渴爱已被舍断、根除、止息、平息、不能再生、被智火所烧者,他如理省察而食用食物——「非为嬉戏,非为骄慢,非为装饰,非为庄严,只是为了此身的住立、维持,为了止息伤害,为了资助梵行。如此,我将灭除旧受,不生起新受,我将有存续、无过、安住。」如同涂油于车轴只是为了运载的目的,或如同涂油于车轴只是为了运载重担的目的,或如同食用子肉只是为了度过旷野的目的;同样地,比丘如理省察而食用食物——「非为嬉戏……乃至……安住。」他舍断味渴爱,除去它,使它终结,使它不存在,他远离味渴爱,离开、离去、出离、脱离、解脱、离系,以离系之心而住——无敌对且不贪着于诸味。
ti. ti yo cittassa āghāto paṭighāto, paṭighaṃ paṭivirodho, kopo pakopo sampakopo, doso padoso sampadoso, cittassa byāpatti manopadoso, kodho kujjhanā kujjhitattaṃ, doso dussanā dussitattaṃ, byāpatti byāpajjanā byāpajjitattaṃ virodho paṭivirodho, caṇḍikkaṃ, asuropo, anattamanatā cittassa – ayaṃ vuccati virodho. Yasseso virodho pahīno samucchinno vūpasanto paṭipassaddho abhabbuppattiko ñāṇagginā daḍḍho, so vuccati aviruddho. ti rūpataṇhā saddataṇhā gandhataṇhā rasataṇhā phoṭṭhabbataṇhā dhammataṇhā. ti mūlaraso khandharaso tacaraso pattaraso puppharaso phalaraso, ambilaṃ madhuraṃ tittakaṃ kaṭukaṃ loṇikaṃ khārikaṃ lambikaṃ kasāvo sādu asādu sītaṃ uṇhaṃ. Santeke samaṇabrāhmaṇā rasagiddhā. Te jivhaggena rasaggāni pariyesantā āhiṇḍanti, te ambilaṃ labhitvā anambilaṃ pariyesanti, anambilaṃ labhitvā ambilaṃ pariyesanti; madhuraṃ labhitvā amadhuraṃ pariyesanti, amadhuraṃ labhitvā madhuraṃ pariyesanti; tittakaṃ labhitvā atittakaṃ pariyesanti, atittakaṃ labhitvā tittakaṃ pariyesanti; kaṭukaṃ labhitvā akaṭukaṃ pariyesanti, akaṭukaṃ labhitvā kaṭukaṃ pariyesanti; loṇikaṃ labhitvā aloṇikaṃ pariyesanti, aloṇikaṃ labhitvā loṇikaṃ pariyesanti; khārikaṃ labhitvā akhārikaṃ pariyesanti, akhārikaṃ labhitvā khārikaṃ pariyesanti; lambikaṃ labhitvā kasāvaṃ pariyesanti , kasāvaṃ labhitvā lambikaṃ pariyesanti; sāduṃ labhitvā asāduṃ pariyesanti, asāduṃ labhitvā sāduṃ pariyesanti; sītaṃ labhitvā uṇhaṃ pariyesanti, uṇhaṃ labhitvā sītaṃ pariyesanti. Te yaṃ yaṃ labhitvā tena tena na santussanti aparāparaṃ pariyesanti, manāpikesu rasesu rattā giddhā gadhitā mucchitā ajjhosannā laggā laggitā palibuddhā. Yassesā rasataṇhā pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā, so paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreti – ‘‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya. Iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’’ti.
1074'对味道的渴爱'是指:对色的渴爱、对声的渴爱、对香的渴爱、对味的渴爱、对触的渴爱、对法的渴爱。'味道'是指:根的味道、茎的味道、树皮的味道、叶的味道、花的味道、果的味道,酸的、甜的、苦的、辣的、咸的、碱的、涩的、淡的,可口的、不可口的,凉的、热的。世间有一些沙门、婆罗门,贪著味道。他们用舌尖到处寻求各种味道,游走着。他们得到酸的,就去求不酸的;得到不酸的,又去求酸的。得到甜的,就去求不甜的;得到不甜的,又去求甜的。得到苦的,就去求不苦的;得到不苦的,又去求苦的。得到辣的,就去求不辣的;得到不辣的,又去求辣的。得到咸的,就去求不咸的;得到不咸的,又去求咸的。得到碱的,就去求不碱的;得到不碱的,又去求碱的。得到涩的,就去求淡的;得到淡的,又去求涩的。得到可口的,就去求不可口的;得到不可口的,又去求可口的。得到凉的,就去求热的;得到热的,又去求凉的。他们得到这个、那个,总不满足于此,只是一再地寻求其他。对那些可意的味道,他们贪染、贪求、粘着、迷醉、沉没、紧抓、紧抓不放、被缠缚。如果这种对味道的渴爱已被他断除、彻底断除、平息、安息、不再能生起、被智火烧尽,那么他就能如理省思而进食:'不是为了玩乐,不是为了陶醉,不是为了妆饰,不是为了打扮,仅仅是为了这个身体的存续、延续,为了止息饥饿之苦,为了资助梵行。这样,我将消除旧受,又不让新受生起,如此,我才能无过,且安稳而住。'
Yathā vanaṃ ālimpeyya yāvadeva ropanatthāya, yathā vā pana akkhaṃ abbhañjeyya yāvadeva bhārassa nittharaṇatthāya, yathā vā pana puttamaṃsaṃ āhāraṃ āhareyya yāvadeva kantārassa nittharaṇatthāya; evameva bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreti – ‘‘neva davāya…pe… phāsuvihāro cā’’ti. Rasataṇhaṃ pajahati vinodeti byantiṃ karoti anabhāvaṃ gameti, rasataṇhāya ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharatīti – aviruddho ca taṇhāya rasesu nānugijjhati.
2180就像人们给车轴上油,仅仅是为了运送货物;又或者如同给伤口涂药,仅仅是为了让伤口愈合;又好比吃自己孩子的肉,仅仅是为了走出荒漠。同样地,比丘如理省思而进食:'不是为了玩乐……乃至……安稳而住。'他断除了对味道的渴爱,驱除了它,彻底终止了它,让它不再存在。他从对味道的渴爱中远离、出离、完全离弃、脱离、摆脱、解脱、不再系缚,以没有界限的心而安住——这就是'他不违逆,也不贪求味道中的渴爱'。
Tenāha bhagavā –
1076「不为利养欲而学,于无利养不忿怒;
Tenāha bhagavā –
1077他不为利养而修学,得不到时也不恼怒;不因渴爱心生敌意,对诸味也不贪求。
‘‘Lābhakamyā na sikkhati, alābhe ca na kuppati;
1078因此,具足六支舍。
Aviruddho ca taṇhāya, rasesu nānugijjhatī’’ti.
1079以眼看见色后,不喜欢也不忧伤,住于舍,具念、正知。以耳听到声后,以鼻嗅到香后,以舌尝到味后,以身触到触后,以意了知法后,不喜欢也不忧伤,住于舍,具念、正知。以眼看见可意的色,不贪求、不狂喜、不生贪欲,他的身体安住,内心善安立、善解脱。同样,以耳听到可意的声,以鼻嗅到可意的香,以舌尝到可意的味,以身触到可意的触,以意了知可意的法,不贪求、不狂喜、不生贪欲,他的身体安住,内心善安立、善解脱。又,以眼看见不可意的色,不沮丧,心不滞著、不消沉、无恶意,他的身体安住,内心善安立、善解脱。同样,以耳听到不可意的声,以鼻嗅到不可意的香,以舌尝到不可意的味,以身触到不可意的触,以意了知不可意的法,不沮丧,心不滞著、不消沉、无恶意,他的身体安住,内心善安立、善解脱。
ti. ti chaḷaṅgupekkhāya samannāgato. Cakkhunā rūpaṃ disvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Sotena saddaṃ sutvā…pe… manasā dhammaṃ viññāya neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Cakkhunā rūpaṃ disvā manāpaṃ nābhigijjhati nābhihaṃsati na rāgaṃ janeti, tassa ṭhitova kāyo hoti, ṭhitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṇṭhitaṃ suvimuttaṃ. Cakkhunā kho paneva rūpaṃ disvā amanāpaṃ na maṅku hoti appatiṭṭhitacitto alīnamanaso abyāpannacetaso, tassa ṭhitova kāyo hoti, ṭhitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṇṭhitaṃ suvimuttaṃ. Sotena saddaṃ sutvā… ghānena gandhaṃ ghāyitvā… jivhāya rasaṃ sāyitvā… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… manasā dhammaṃ viññāya manāpaṃ nābhigijjhati nābhihaṃsati na rāgaṃ janeti, tassa ṭhitova kāyo hoti, ṭhitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṇṭhitaṃ suvimuttaṃ. Manasā kho paneva dhammaṃ viññāya amanāpaṃ na maṅku hoti appatiṭṭhitacitto alīnamanaso abyāpannacetaso, tassa ṭhitova kāyo hoti, ṭhitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṇṭhitaṃ suvimuttaṃ.
1080以眼看见可意与不可意的色,他的身体安住,内心善安立、善解脱。以耳听到可意与不可意的声,以鼻嗅到可意与不可意的香,以舌尝到可意与不可意的味,以身触到可意与不可意的触,以意了知可意与不可意的法,他的身体安住,内心善安立、善解脱。
Cakkhunā rūpaṃ disvā manāpāmanāpesu rūpesu tassa ṭhitova kāyo hoti, ṭhitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṇṭhitaṃ suvimuttaṃ. Sotena saddaṃ sutvā…pe… manasā dhammaṃ viññāya manāpāmanāpesu dhammesu tassa ṭhitova kāyo hoti, ṭhitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṇṭhitaṃ suvimuttaṃ.
1081以眼看见色,在能引起染著的境上不染著,在能引起瞋恚的境上不瞋恚,在能引起愚痴的境上不愚痴,在能引起恼怒的境上不恼怒,在能引起骄慢的境上不骄慢,在能引起烦恼的境上不被染污。以耳听到声,以鼻嗅到香,以舌尝到味,以身触到触,以意了知法,也同样不染著、不瞋恚、不愚痴、不恼怒、不骄慢、不被染污。于所见仅是所见,于所闻仅是所闻,于所觉仅是所觉,于所识仅是所识。在所见上不黏著,在所闻上不黏著,在所觉上不黏著,在所识上不黏著。于所见不亲近、不抗拒、不依赖、不被系缚,心无界限、解脱、离系而住。于所闻、所觉、所识,同样不亲近、不抗拒、不依赖、不被系缚,心无界限、解脱、离系而住。
Cakkhunā rūpaṃ disvā rajanīye na rajjati, dussanīye na dussati, mohanīye na muyhati, kopanīye na kuppati, madanīye na majjati, kilesanīye na kilissati. Sotena saddaṃ sutvā…pe… manasā dhammaṃ viññāya rajanīye na rajjati dussanīye na dussati, mohanīye na muyhati, kopanīye na kuppati, madanīye na majjati, kilesanīye na kilissati. Diṭṭhe diṭṭhamatto, sute sutamatto, mute mutamatto, viññāte viññātamatto. Diṭṭhe na limpati, sute na limpati, mute na limpati, viññāte na limpati. Diṭṭhe anūpayo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharati. Sute… mute… viññāte anūpayo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharati.
1082阿拉汉有眼,阿拉汉以眼见色。阿拉汉没有欲贪,阿拉汉心善解脱。阿拉汉有耳,阿拉汉以耳闻声。阿拉汉没有欲贪,阿拉汉心善解脱。阿拉汉有鼻,阿拉汉以鼻嗅香。阿拉汉没有欲贪,阿拉汉心善解脱。阿拉汉有舌,阿拉汉以舌尝味。阿拉汉没有欲贪,阿拉汉心善解脱。阿拉汉有身,阿拉汉以身触触。阿拉汉没有欲贪,阿拉汉心善解脱。阿拉汉有意,阿拉汉以意了知法。阿拉汉没有欲贪,阿拉汉心善解脱。
Saṃvijjati arahato cakkhu, passati arahā cakkhunā rūpaṃ. Chandarāgo arahato natthi, suvimuttacitto arahā. Saṃvijjati arahato sotaṃ, suṇāti arahā sotena saddaṃ. Chandarāgo arahato natthi, suvimuttacitto arahā. Saṃvijjati arahato ghānaṃ, ghāyati arahā ghānena gandhaṃ. Chandarāgo arahato natthi, suvimuttacitto arahā. Saṃvijjati arahato jivhā, sāyati arahā jivhāya rasaṃ…pe… saṃvijjati arahato kāyo, phusati arahā kāyena phoṭṭhabbaṃ…pe… saṃvijjati arahato mano, vijānāti arahā manasā dhammaṃ. Chandarāgo arahato natthi suvimuttacitto arahā.
1083眼睛喜欢色,迷着色,乐于色。阿拉汉已将它调御、守护、保护、防护,并且教导防护它的法。耳朵喜欢声……鼻子喜欢香……舌头喜欢味,迷着味,乐于味。阿拉汉已将它调御、守护、保护、防护,并且教导防护它的法。身体喜欢触……心喜欢法,迷着法,乐于法。阿拉汉已将它调御、守护、保护、防护,并且教导防护它的法。
Cakkhu rūpārāmaṃ rūparataṃ rūpasammuditaṃ, taṃ arahato dantaṃ guttaṃ rakkhitaṃ saṃvutaṃ, tassa ca saṃvarāya dhammaṃ deseti. Sotaṃ saddārāmaṃ…pe… ghānaṃ gandhārāmaṃ… jivhā rasārāmā rasaratā rasasammuditā, sā arahato dantā guttā rakkhitā saṃvutā, tassā ca saṃvarāya dhammaṃ deseti. Kāyo phoṭṭhabbārāmo…pe… mano dhammārāmo dhammarato dhammasammudito, so arahato danto gutto rakkhito saṃvuto, tassa ca saṃvarāya dhammaṃ deseti.
1084已被调御者,人们会带他去集会,国王会骑上他;
‘‘Dantaṃ nayanti samitiṃ, dantaṃ rājābhirūhati;
1085在人类中,能容忍呵责言语的调御者,是最优秀的。
Danto seṭṭho manussesu, yotivākyaṃ titikkhati.
1086那些良种的骡子、纯种的骏马,还有信度马,都是很好的;
‘‘Varamassatarā dantā, ājānīyā ca sindhavā;
1087还有大龙象,也是如此。但与这些相比,自我调御的人更为殊胜。
Kuñjarā ca mahānāgā, attadanto tato varaṃ.
1088因为依靠这些交通工具,并不能到达那个从未去过的地方。
‘‘Na hi etehi yānehi, gaccheyya agataṃ disaṃ;
1089就像一个人善加调御了自己,善于自我调御,他这样清净地过着。
Yathāttanā sudantena, danto dantena gacchati.
1090在各种生存状态中,他们毫不动摇,从再生中彻底解脱;
‘‘Vidhāsu na vikampanti, vippamuttā punabbhavā;
1091达到了调御的境界,他们在世间是真正的胜者。
Dantabhūmimanuppattā, te loke vijitāvino.
1092他感官的修行已经完成,不论内在还是外在,贯穿整个世间;
‘‘Yassindriyāni bhāvitāni , ajjhattaṃ bahiddhā ca sabbaloke;
1093他洞穿了现世和来世,修行圆满,善于自我调御,他在等待着涅槃的时刻。”
Nibbijjha imaṃ parañca lokaṃ, kālaṃ kaṅkhati bhāvito sa danto’’ti.
1094“时刻”指的是:任何时候、一切时候、所有时间、恒常之时、稳固之时……乃至在最后的生命阶段。“具念”有四种情况:修习身随观念处,这是具念;修习受随观念处……修习心随观念处……修习法随观念处,这是具念……他被称为“具念者”——即平静而时刻保持正念。
ti. Sadā sabbadā sabbakālaṃ niccakālaṃ dhuvakālaṃ…pe… pacchime vayokhandhe. ti catūhi kāraṇehi sato – kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ bhāvento sato, vedanāsu… citte… dhammesu dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṃ bhāvento sato…pe… so vuccati satoti – upekkhako sadā sato.
1095他不会因出身、血统……或其他任何一种原因而生起‘我与他是同等的’这种慢——不在此世间于同等者起想。
nti. ‘‘Sadisohamasmī’’ti mānaṃ na janeti jātiyā vā gottena vā…pe… aññataraññatarena vā vatthunāti – na loke maññate samaṃ.
1096他不会因出身、血统……或其他任何一种原因而生起‘我比他优越’这种过慢;也不会因出身、血统……或其他任何一种原因而生起‘我比他低劣’这种卑慢——他不在殊胜者中起想,也不在低劣者中起想。
ti. ‘‘Seyyohamasmī’’ti atimānaṃ na janeti jātiyā vā gottena vā…pe… aññataraññatarena vā vatthunā . ‘‘Hīnohamasmī’’ti omānaṃ na janeti jātiyā vā gottena vā…pe… aññataraññatarena vā vatthunāti – na visesī na nīceyyo.
1097这是指阿拉汉,漏尽者。‘他的增盛’是指:贪增盛、嗔增盛、痴增盛、慢增盛、见增盛、烦恼增盛、业增盛。这些增盛在他那里不存在、没有、找不到、不可得,已被断除、彻底斩断、平息、止息、不再能生起,已被智火烧毁了——所以,他没有那些增盛。
ti. ti arahato khīṇāsavassa. ti sattussadā – rāgussado dosussado mohussado mānussado diṭṭhussado kilesussado kammussado. Tassime ussadā natthi na santi na saṃvijjanti nupalabbhanti, pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhāti – tassa no santi ussadā.
1865因此,世尊这样说:
Tenāha bhagavā –
1099因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1100他一直保持舍心,具足正念,不在此世间于同等者起想;
‘‘Upekkhako sadā sato, na loke maññate samaṃ;
1101不在殊胜者中起想,也不在低劣者中起想,他没有那些增盛。
Na visesī na nīceyyo, tassa no santi ussadā’’ti.
1102ti. ti 阿拉汉,漏尽者。ti 有两种依着:渴爱的依着和邪见的依着……(中略)……这是渴爱的依着……(中略)……这是邪见的依着。他的渴爱依着已被断除,邪见依着已被舍弃;因为渴爱依着已被断除,邪见依着已被舍弃,所以他没有依着性——不存在、没有、找不到、不可得,已被断除、彻底斩断、平息、安歇下来、不再能生起、被智慧之火焚烧殆尽——这就是,他没有依着性。
ti. ti arahato khīṇāsavassa. ti dve nissayā – taṇhānissayo ca diṭṭhinissayo ca…pe… ayaṃ taṇhānissayo…pe… ayaṃ diṭṭhinissayo . Tassa taṇhānissayo pahīno, diṭṭhinissayo paṭinissaṭṭho; taṇhānissayassa pahīnattā diṭṭhinissayassa paṭinissaṭṭhattā nissayatā yassa natthi na santi na saṃvijjati nupalabbhati, pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhāti – yassa nissayatā natthi.
1103这里的意思是,在清楚地知道、了知、衡量、判定、洞悉、使其变得明显之后,这些法被讲述、被宣告、被指出、被开示、被安立、被建立、被揭开、被分析、被阐明、被公示。比如‘一切诸行无常’,在清楚地知道、了知、衡量、判定、洞悉、使其变得明显之后,被讲述、被宣告、被指出、被开示、被安立、被建立、被揭开、被分析、被阐明、被公示。同样地,‘一切诸行是苦’、‘一切法无我’、‘以无明为缘而有诸行’……乃至……‘以生为缘而有老死’、‘无明灭则诸行灭’……乃至……‘生灭则老死灭’、‘这是苦’……乃至……‘这是导向苦灭的道路’、‘这些是烦恼’……乃至……‘这是导向烦恼灭尽的道路’、‘这些法应当彻底了知’、‘这些法应当彻底辨识’、‘这些法应当断除’、‘这些法应当修习’、‘这些法应当亲自体证’,以及六触处的集起与灭去、其中的乐味、过患与出离,五取蕴的、四大种的,乃至‘凡是任何集起的法,那所有的法都是灭去的法’,都是在清楚地知道、了知、衡量、判定、洞悉、使其变得明显之后,被讲述、被宣告、被指出、被开示、被安立、被建立、被揭开、被分析、被阐明、被公示的。
ti. ti ñatvā jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā vuttā pavuttā ācikkhitā desitā paññapitā paṭṭhapitā vivaṭā vibhattā uttānīkatā pakāsitā. ‘‘Sabbe saṅkhārā aniccā’’ti ñatvā jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā vuttā pavuttā ācikkhitā desitā paññapitā paṭṭhapitā vivaṭā vibhattā uttānīkatā pakāsitā, ‘‘sabbe saṅkhārā dukkhā’’ti… ‘‘sabbe dhammā anattā’’ti… ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’ti…pe… ‘‘jātipaccayā jarāmaraṇa’’nti… ‘‘avijjānirodhā saṅkhāranirodho’’ti…pe… ‘‘jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’’ti… ‘‘idaṃ dukkha’’nti…pe… ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti… ‘‘ime āsavā’’ti…pe… ‘‘ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadā’’ti… ‘‘ime dhammā abhiññeyyā’’ti… ‘‘ime dhammā pariññeyyā’’ti… ‘‘ime dhammā pahātabbā’’ti… ‘‘ime dhammā bhāvetabbā’’ti… ‘‘ime dhammā sacchikātabbā’’ti… channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca… pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ… catunnaṃ mahābhūtānaṃ… ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti ñatvā jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā vuttā pavuttā ācikkhitā desitā paññapitā paṭṭhapitā vivaṭā vibhattā uttānīkatā pakāsitā.
371因此,世尊这样说:
Tenāha bhagavā –
1105这就是:对色的渴爱、对声的渴爱、对香的渴爱、对味的渴爱、对触的渴爱、对法的渴爱。这就是:对种种存在——对有业的存在、对再有的存在、对欲的存在,对有业的存在、对欲的存在、对再有的存在、对色的存在,对有业的存在、对色的存在、对再有的存在、对无色的存在,对有业的存在、对无色的存在、对再有的存在——对一再一再的存在、一再一再的趣向、一再一再的再生、一再一再的结生、一再一再的个体产生,未离渴爱、未离贪、未舍渴爱、未离欲、未解脱渴爱、未断渴爱、未出离渴爱的人——对种种存在未离渴爱的人。
ti. ti rūpataṇhā saddataṇhā gandhataṇhā rasataṇhā phoṭṭhabbataṇhā dhammataṇhā. ti bhavābhave kammabhave punabbhave kāmabhave, kammabhave kāmabhave punabbhave rūpabhave , kammabhave rūpabhave punabbhave arūpabhave, kammabhave arūpabhave punabbhave punappunabbhave punappunagatiyā punappunaupapattiyā punappunapaṭisandhiyā punappunaattabhāvābhinibbattiyā avītataṇhā avigatataṇhā acattataṇhā avantataṇhā amuttataṇhā appahīnataṇhā appaṭinissaṭṭhataṇhāti – avītataṇhāse bhavābhavesu.
494因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1107因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1108“他没有依着性,了知法后而无所依着;
‘‘Yassa nissayatā natthi, ñatvā dhammaṃ anissito;
1109不论为了‘有’或为了‘无有’,他都没有渴爱存在。”
Bhavāya vibhavāya vā, taṇhā yassa na vijjatī’’ti.
1110“他是寂静的、平息下来的、清凉的、已完全宁静的。”——我用“这就是寂静的”这句话来表达、来说明、来宣说、来阐明、来陈述。
ti. Upasanto vūpasanto nibbuto paṭipassaddhoti. Taṃ brūmi taṃ kathemi taṃ bhaṇāmi taṃ dīpayāmi taṃ voharāmīti – taṃ brūmi upasantoti.
1111从总纲来说,有两种欲:所欲(物质对象的欲)和烦恼欲(内心染污的欲)……这些称为所欲……这些称为烦恼欲。遍知了所欲、断除了烦恼欲之后——舍断、去除、驱散、终结、推到不存在之后——对诸欲不期盼、离了欲、舍弃了欲、吐弃了欲、摆脱了欲、断除了欲、解脱了欲的人;对诸欲离了贪染、没有了贪染、舍弃了贪染、吐弃了贪染、摆脱了贪染、断除了贪染、解脱了贪染的人;是饥渴已消、清凉、已冷静、亲身体验快乐、以如梵天般的状态安住的人——这就是对诸欲不期盼的状态。
nti. ti uddānato dve kāmā – vatthukāmā ca kilesakāmā ca…pe… ime vuccanti vatthukāmā…pe… ime vuccanti kilesakāmā. Vatthukāme parijānitvā, kilesakāme pahāya pajahitvā vinodetvā byantiṃ karitvā anabhāvaṃ gametvā kāmesu anapekkhino vītakāmo cattakāmo vantakāmo muttakāmo pahīnakāmo paṭinissaṭṭhakāmo, kāmesu vītarāgo vigatarāgo cattarāgo vantarāgo muttarāgo pahīnarāgo paṭinissaṭṭharāgo nicchāto nibbuto sītibhūto sukhappaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharatīti – kāmesu anapekkhinaṃ.
1112有四种系缚:贪求是身的系缚,恶意是身的系缚,执取戒禁是身的系缚,固执‘只有这是真理’是身的系缚。对自己见解的贪爱是贪求(身系缚);对其他教说的憎恨与不满是恶意(身系缚);执取自己的戒、誓愿或戒禁,是执取戒禁(身系缚);固执自己的见解是‘只有这是真理’,是固执‘只有这是真理’(身系缚)。这里是指漏尽的阿拉汉。系缚对他是不存在的,没有、找不到、不可得;已经被他断除、彻底斩断、平息、完全宁静、不可能再产生、被智火烧尽——所以说,系缚在他那里不存在。
ti. ti cattāro ganthā – abhijjhā kāyagantho, byāpādo kāyagantho, sīlabbataparāmāso kāyagantho, idaṃsaccābhiniveso kāyagantho. Attano diṭṭhiyā rāgo abhijjhā kāyagantho, paravādesu āghāto appaccayo byāpādo kāyagantho, attano sīlaṃ vā vataṃ vā sīlabbataṃ vā parāmāso sīlabbataparāmāso kāyagantho, attano diṭṭhi idaṃsaccābhiniveso kāyagantho. ti arahato khīṇāsavassa. ti. Ganthā tassa natthi na santi na saṃvijjanti nupalabbhanti, pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhāti – ganthā tassa na vijjanti.
1113这是指渴爱。它就是一种染着、深染着……乃至……贪求、贪欲、不善根。为什么说visattikā(渴爱之蔓)呢?因为这个字有这些层面的意思:它遍处附着,所以叫visattikā;它广布遍满,所以叫visattikā;它流散漫延,所以叫visattikā;它不平正、带来危险,所以叫visattikā;它含有毒素,所以叫visattikā;它能招引、吞没,所以叫visattikā;它虚伪欺诳,所以叫visattikā;它的根是毒素,所以叫visattikā;它的结果是苦毒,所以叫visattikā;享用它就是服毒,所以叫visattikā。又或者,这种广大的渴爱,在色、声、香、味、触、家、群、住处……乃至……对于见、闻、受、知的种种对象上,它都遍处附着、扩散开来,所以叫作visattikā。这个人,他渡过了、越过了、超过了、超越了、超脱了这个叫作visattikā的渴爱之蔓。
nti. vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. ti kenaṭṭhena visattikā ? Visatāti visattikā, visālāti visattikā, visaṭāti visattikā, visamāti visattikā, visakkatīti visattikā, visaṃharatīti visattikā, visaṃvādikāti visattikā, visamūlāti visattikā, visaphalāti visattikā, visaparibhogāti visattikā, visālā vā pana sā taṇhā rūpe… sadde… gandhe… rase… phoṭṭhabbe… kule… gaṇe… āvāse…pe… diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu visataṃ vitthatāti visattikā. nti. So imaṃ visattikaṃ taṇhaṃ atari uttari patari samatikkami vītivattīti – atarī so visattikaṃ.
1907因此,世尊这样说:
Tenāha bhagavā –
1115因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
1116“他,对诸欲不期盼——我称他是寂静的人。”
‘‘Taṃ brūmi upasantoti, kāmesu anapekkhinaṃ;
1117他没有了那些结缚,他已经超越了执着。
Ganthā tassa na vijjanti, atarī so visattika’’nti.
1118这句里,“儿子”有四种:亲生的儿子、田产所出般养大的儿子、别人过继的儿子、弟子随从的儿子。“牲畜”指羊、鸡、猪、象、牛、马、母驴。“田地”指稻田、麦田、绿豆田、黑绿豆田、大麦田、小麦田、芝麻田。“住宅”指房屋地基、仓库地基、内院地基、后院地基、花园地基、寺院地基。对于一个这样的人来说,他既没有对儿子、牲畜、田地、住宅的任何执着,这些东西不存在、找不到、不会出现;这些执着已经被他彻底断除、斩断、平息、安息了,再也没办法生起,已经用智慧之火烧掉了。所以才有这句:“他没有儿子、牲畜,也没有田地、住宅。”
ti. ti paṭikkhepo. ti arahato khīṇāsavassa. ti cattāro puttā – attajo putto, khettajo putto, dinnako putto , antevāsiko putto. ti. Ajeḷakā kukkuṭasūkarā hatthigāvāssavaḷavā. nti sālikhettaṃ vīhikhettaṃ muggakhettaṃ māsakhettaṃ yavakhettaṃ godhumakhettaṃ tilakhettaṃ. nti gharavatthuṃ koṭṭhavatthuṃ purevatthuṃ pacchāvatthuṃ ārāmavatthuṃ vihāravatthuṃ. ti. Tassa puttapariggaho vā pasupariggaho vā khettapariggaho vā vatthupariggaho vā natthi na santi na saṃvijjanti nupalabbhanti, pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhāti – na tassa puttā pasavo, khettaṃ vatthuñca vijjati.
1119这句里,“有我”指的是常见,也就是认为有个永恒的自我;“无我”指的是断灭见,也就是认为死后一切都没了。一个没有“抓取”的人,自然也没有需要“放下”的东西。没有需要放下的,也就没有需要抓取的。阿拉汉已经超越了抓取和放下这两边,也超越了得失和退步。他已经完成了该做的修行,该走的路也走完了……不再有生死轮回,也不再有后有了。所以这在说的就是:不管是“有我”还是“无我”,在他身上都找不到了。
ti. ti attadiṭṭhi, ti ucchedadiṭṭhi; ti gahitaṃ natthi, ti muñcitabbaṃ natthi. Yassa natthi gahitaṃ tassa natthi muñcitabbaṃ. Yassa natthi muñcitabbaṃ tassa natthi gahitaṃ. Gāhamuñcanasamatikkanto arahā vuddhiparihānivītivatto. So vuṭṭhavāso ciṇṇacaraṇo…pe… jātimaraṇasaṃsāro natthi tassa punabbhavoti – attā vāpi nirattā vā, na tasmiṃ upalabbhati.
1877因此,世尊说了:
Tenāha bhagavā –
1121因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1122他没有儿子、牲畜,也没有田地、住宅;
‘‘Na tassa puttā pasavo, khettaṃ vatthuñca vijjati;
1123不管是“有我”还是“无我”,在他身上都找不到。
Attā vāpi nirattā vā, na tasmiṃ upalabbhatī’’ti.
1124那些不断生起各种烦恼的人,叫作凡夫;那些各种有身见未被破除的人,叫作凡夫;那些眼巴巴望着各种老师脸色的人,叫作凡夫;那些尚未从各种生命状态中超脱出来的人,叫作凡夫;那些造作各种不同行为的人,叫作凡夫;那些被各种不同洪流冲走的人,叫作凡夫;那些被各种不同热恼烧灼的人,叫作凡夫;那些被各种不同炽燃焚烧的人,叫作凡夫;那些在五种感官享乐上贪染、渴求、粘着、沉迷、陷入、系缚、被系缚、被障碍的人,叫作凡夫;那些被五种障碍覆盖、遮蔽、包围、封闭、隐藏、盖住的人,叫作凡夫。这里指的是任何外道出家者、过着外道生活的人。这里指的是任何称呼别人为'尊者'的人。凡夫因为贪欲而可能会说什么,因为嗔恨而可能会说什么,因为愚痴而可能会说什么,因为傲慢而可能会说什么,因为邪见而可能会说什么,因为掉举而可能会说什么,因为疑而可能会说什么,因为各种随眠烦恼而可能会说什么,比如说'染着的人'、'嗔怒的人'、'愚昧的人'、'被束缚的人'、'执取的人'、'散乱的人'、'不确定的人'、'顽固的人',这些行为的造作在他那里已经被断除了;因为行为的造作被断除了,所以不会再有生命趣向让他被说成是:'地狱的众生'、'畜生道的众生'、'鬼道的众生'、'人'、'天神'、'有色界的'、'无色界的'、'有想的'、'无想的'、'非想非非想的'。因为那个原因不存在,那个条件不存在,那个理由不存在,所以凡夫以及沙门、婆罗门,都无法以此来说他、讲他、议论他、描述他、称呼他。
ti. ti puthu kilese janentīti puthujjanā , puthu avihatasakkāyadiṭṭhikāti puthujjanā, puthu satthārānaṃ mukhullokikāti puthujjanā, puthu sabbagatīhi avuṭṭhitāti puthujjanā, puthu nānābhisaṅkhāre abhisaṅkharontīti puthujjanā, puthu nānāoghehi vuyhantīti puthujjanā, puthu nānāsantāpehi santappentīti puthujjanā, puthu nānāpariḷāhehi pariḍayhantīti puthujjanā, puthu pañcasu kāmaguṇesu rattā giddhā gadhitā mucchitā ajjhosannā laggā laggitā palibuddhāti puthujjanā, puthu pañcahi nīvaraṇehi āvutā nivutā ovutā pihitā paṭicchannā paṭikujjitāti – puthujjanā. ti ye keci ito bahiddhā paribbajūpagatā paribbajasamāpannā. ti ye keci bhovādikā. ti . Puthujjanā yena taṃ rāgena vadeyyuṃ, yena dosena vadeyyuṃ, yena mohena vadeyyuṃ, yena mānena vadeyyuṃ, yāya diṭṭhiyā vadeyyuṃ, yena uddhaccena vadeyyuṃ, yāya vicikicchāya vadeyyuṃ, yehi anusayehi vadeyyuṃ, rattoti vā duṭṭhoti vā mūḷhoti vā vinibaddhoti vā parāmaṭṭhoti vā vikkhepagatoti vā aniṭṭhaṅgatoti vā thāmagatoti vā te abhisaṅkhārā pahīnā; abhisaṅkhārānaṃ pahīnattā gatiyā yena taṃ vadeyyuṃ – nerayikoti vā tiracchānayonikoti vā pettivisayikoti vā manussoti vā devoti vā rūpīti vā arūpīti vā saññīti vā asaññīti vā nevasaññīnāsaññīti vā. So hetu natthi paccayo natthi kāraṇaṃ natthi yena naṃ vadeyyuṃ katheyyuṃ bhaṇeyyuṃ dīpayeyyuṃ vohareyyunti – yena naṃ vajjuṃ puthujjanā, atho samaṇabrāhmaṇā.
1125这里指的是阿拉汉、已断尽烦恼的人。有两种以之为先导的东西:以渴爱为先导和以邪见为先导……这就是以渴爱为先导……这就是以邪见为先导。他的以渴爱为先导被断除了,以邪见为先导被彻底舍弃了;由于以渴爱为先导被断除,以邪见为先导被舍弃,他不再把渴爱或邪见放在前头而行,不以渴爱为旗帜、不以渴爱为顶峰、不以渴爱为主导,不以邪见为旗帜、不以邪见为顶峰、不以邪见为主导,不围绕着渴爱或邪见而生活——所以,他没有任何先导的东西。
nti. ti arahato khīṇāsavassa. ti dve purekkhārā – taṇhāpurekkhāro ca diṭṭhipurekkhāro ca…pe… ayaṃ taṇhāpurekkhāro…pe… ayaṃ diṭṭhipurekkhāro. Tassa taṇhāpurekkhāro pahīno, diṭṭhipurekkhāro paṭinissaṭṭho; taṇhāpurekkhārassa pahīnattā, diṭṭhipurekkhārassa paṭinissaṭṭhattā na taṇhaṃ vā diṭṭhiṃ vā purato katvā carati, na taṇhādhajo na taṇhāketu na taṇhādhipateyyo, na diṭṭhidhajo na diṭṭhiketu na diṭṭhādhipateyyo, na taṇhāya vā na diṭṭhiyā vā parivārito caratīti – taṃ tassa apurakkhataṃ.
1126的意思。因此,正因为那个原因、那个理由、那个缘、那个起源。的意思。一个众生、人、人类、生命、个体、有命者、生者、有身者、因陀罗之子、人类之子。的意思。在这些见解的住处上——因此,这个人,在这些住处上。
ti. ti tasmā taṃkāraṇā taṃhetu tappaccayā taṃnidānaṃ. ti satto naro mānavo poso puggalo jīvo jāgu jantu indagu manujo. ti tesu diṭṭhinivesanesūti – tasmā naro tesu nivesanesu.
1127因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
1128'无论凡夫,以及沙门、婆罗门,怎么去说他,'
‘‘Yena naṃ vajjuṃ puthujjanā, atho samaṇabrāhmaṇā;
1129'他没有那些先导的东西,因此,在各种言论中毫不动摇。'
Taṃ tassa apurakkhataṃ, tasmā vādesu nejatī’’ti.
1130这指的是渴爱。凡是贪着、强烈贪着……贪求、贪欲、不善根。凡是已经断除、彻底断除了这动摇性的渴爱的人……以智慧之火将其烧尽的人,他就称为不动摇者。因为断除了动摇性,所以是不动摇者。他得到利益时不动摇,没有利益时也不动摇,有声誉时不动摇,没有声誉时也不动摇,受到称赞时不动摇,受到批评时也不动摇,快乐时不动摇,痛苦时也不动摇,他不摇摆、不震颤、不强烈震颤、不整个人都震颤——这就是不动摇者。“一切”指的是十二处。眼与色……乃至……意与法。凡是对内在和外在的处所完全断除了欲贪,使其根被彻底拔出、如同截顶的多罗树桩一样、不再存在、在未来不再生起的人,他就称为在一切处同等。他在一切地方都那样安住、在一切地方都保持中舍、在一切地方都有舍心——这就是不动摇、在一切处同等。
ti. vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. Yassesā ejā taṇhā pahīnā samucchinnā…pe… ñāṇagginā daḍḍhā, so vuccati anejo. Ejāya pahīnattā anejo. So lābhepi na iñjati, alābhepi na iñjati, yasepi na iñjati, ayasepi na iñjati, pasaṃsāyapi na iñjati, nindāyapi na iñjati, sukhepi na iñjati, dukkhepi na iñjati, na calati na vedhati nappavedhati na sampavedhatīti – anejo. ti sabbaṃ vuccati dvādasāyatanāni. Cakkhu ceva rūpā ca…pe… mano ceva dhammā ca. Yato ajjhattikabāhiresu āyatanesu chandarāgo pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo, so vuccati sabbadhi samo. So sabbattha tādi sabbattha majjhatto sabbattha upekkhakoti – anejo sabbadhī samo.
1131这被称为智慧……这牟尼能超越执着之网。他既不宣称'我是上等者',也不宣称'我是等类者',也不宣称'我是下劣者'——牟尼不与上等比拼言说,不与等类比拼言说,不与下劣比拼言说。
ti. ti. vuccati ñāṇaṃ…pe… saṅgajālamaticca so muni. ‘‘Seyyohamasmī’’ti vā, ‘‘sadisohamasmī’’ti vā, ‘‘hīnohamasmī’’ti vā na vadati na katheti na bhaṇati na dīpayati na voharatīti – na ussesu vadate muni, na samesu na omesu.
1132这里,有两种妄构:渴爱的妄构和见解的妄构。什么是渴爱的妄构?以渴爱为名,所划定的界限、所设置的疆域、所切割的范围、所圈定的边际、所抓取、所执为'我的'——'这是我的,那是我的,这么多是我的,到这个程度是我的。我的色、声、香、味、触,我的铺盖、衣物、男女奴仆、山羊、绵羊、鸡、猪、象、牛、马、母马,我的田地、宅地、黄金、金币、村庄、城镇、王城、国土、疆域、库藏,乃至整个大地',由于渴爱而将这一切执为'我的'。凡是这一百零八种渴爱活动的范围——这就是渴爱的妄构。什么是见解的妄构?二十种事由构成的有身见,十种事由构成的邪见,十种事由构成的边执见。凡是像这样的见解、见解之见、见解丛林、见解荒漠、见解歪曲、见解挣扎、见解结缚、执取、迎取、固持、紧抓、邪路、邪道、邪性、外道立足处、颠倒执、颠倒取、颠倒想、邪执取,把不真实的执取为真实的,以及所有六十二种见解之见——这就是见解的妄构。这些阿拉汉的渴爱妄构已经被断除,见解妄构已经被舍离。因为渴爱妄构被断除,见解妄构被舍离,所以他们不再妄构、不再产生、不再使之产生、不再令其出现、不再令其完全现起渴爱妄构或见解妄构——因此他们不妄构。
ti. ti dve kappā – taṇhākappo ca diṭṭhikappo ca. Katamo taṇhākappo? Yāvatā taṇhāsaṅkhātena sīmakataṃ mariyādikataṃ odhikataṃ pariyantakataṃ pariggahitaṃ mamāyitaṃ – ‘‘idaṃ mamaṃ, etaṃ mamaṃ, ettakaṃ mamaṃ, ettāvatā mamaṃ, mama rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā, attharaṇā pāvuraṇā dāsidāsā ajeḷakā kukkuṭasūkarā hatthigavāssavaḷavā khettaṃ vatthu hiraññaṃ suvaṇṇaṃ gāmanigamarājadhāniyo raṭṭhañca janapado ca koso ca koṭṭhāgārañca, kevalampi mahāpathaviṃ taṇhāvasena mamāyati, yāvatā aṭṭhasatataṇhāvicaritaṃ – ayaṃ taṇhākappo. Katamo diṭṭhikappo? Vīsativatthukā sakkāyadiṭṭhi, dasavatthukā micchādiṭṭhi, dasavatthukā antaggāhikādiṭṭhi, yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāraṃ diṭṭhivisūkāyikaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaññojanaṃ gāho paṭiggāho abhiniveso parāmāso kummaggo micchāpatho micchattaṃ titthāyatanaṃ vipariyāsaggāho viparītaggāho vipallāsaggāho micchāgāho, ayāthāvakasmiṃ yāthāvakanti gāho, yāvatā dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni – ayaṃ diṭṭhikappo. Tesaṃ taṇhākappo pahīno, diṭṭhikappo paṭinissaṭṭho. Taṇhākappassa pahīnattā, diṭṭhikappassa paṭinissaṭṭhattā taṇhākappaṃ vā diṭṭhikappaṃ vā na kappenti na janenti na sañjanenti na nibbattenti na abhinibbattentīti – na kappayanti.
1133因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
1134因此,世尊说:
‘‘Vītagedho amaccharī, na ussesu vadate muni;
1135离执着者不悭吝,牟尼不与胜者争高下;不与等者论,不与劣者辩,他不执取劫,也不造作。
Na samesu na omesu, kappaṃ neti akappiyo’’ti.
2078因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
1137关于“阿拉汉、漏尽者”:对他而言,凡是“这是我的,那是别人的”——这样对所执取、所紧握、所固执、所沉迷、所倾向的任何色、受、想、行、识,都不存在,没有……被智火烧尽——这就是“在世间没有自己的东西”。并且,事物变坏时他不忧愁,事物变坏时也不忧愁。“我的眼变坏了”,他不忧愁;“我的耳变坏了”……“我的鼻变坏了”……“我的舌变坏了”……“我的身变坏了”……“我的意变坏了”……“我的色变坏了”……“我的声变坏了”……“我的香变坏了”……“我的味变坏了”……“我的触变坏了”……“我的家族变坏了”……“我的随从变坏了”……“我的住处变坏了”……“我的利得变坏了”……“我的名声变坏了”……“我的称赞变坏了”……“我的快乐变坏了”……“我的衣服变坏了”……“我的食物变坏了”……“我的坐卧处变坏了”……“我的病缘药物资具变坏了”……“我的母亲变坏了”……“我的父亲变坏了”……“我的兄弟变坏了”……“我的姐妹变坏了”……“我的儿子变坏了”……“我的女儿变坏了”……“我的朋友变坏了”……“我的大臣变坏了”……“我的亲戚变坏了”……“我的血亲变坏了”,这样他不忧愁、不疲累、不悲泣、不捶胸哭泣、不陷入迷乱。这样,对没有的也不忧愁。
ti. ti arahato khīṇāsavassa. ti. Tassa mayhaṃ vā idaṃ paresaṃ vā idanti kiñci rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ, gahitaṃ parāmaṭṭhaṃ abhiniviṭṭhaṃ ajjhositaṃ adhimuttaṃ, natthi na santi…pe… ñāṇagginā daḍḍhanti – yassa loke sakaṃ natthi. ti. Vipariṇataṃ vā vatthuṃ na socati, vipariṇatasmiṃ vā vatthusmiṃ na socati. Cakkhu me vipariṇatanti na socati. Sotaṃ me… ghānaṃ me… jivhā me… kāyo me… mano me… rūpā me… saddā me… gandhā me… rasā me… phoṭṭhabbā me… kulaṃ me… gaṇo me… āvāso me… lābho me… yaso me… pasaṃsā me… sukhaṃ me… cīvaraṃ me… piṇḍapāto me… senāsanaṃ me… gilānapaccayabhesajjaparikkhāro me… mātā me… pitā me… bhātā me… bhaginī me… putto me… dhītā me… mittā me… amaccā me… ñātakā me… sālohitā me vipariṇatāti na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṃ kandati na sammohaṃ āpajjatīti. Evampi, asatā ca na socati.
1138或者,当被不存在的苦受所接触、所充斥、所浸透、所拥有时,他不忧愁、不疲累、不悲泣、不捶胸哭泣、不陷入迷乱。被眼病所接触、所充斥、所浸透、所拥有时……被耳病……被鼻病……被舌病……被身病……被头痛……被耳痛……被口病……被牙病……被咳嗽……被哮喘……被感冒……被热病……被老迈……被腹痛……被昏厥……被痢疾……被绞痛……被霍乱……被麻风……被疮疖……被白斑……被肺痨……被癫痫……被癣……被痒……被湿疹……被恶露……被疥癣……被血病……被胆病……被糖尿病……被痔疮……被疹子……被瘘管……被因胆生起的病……被因痰生起的病……被因风生起的病……被集合生起的病……被季节变化引起的病……被不当生活引起的病……被突然袭击引起的病……被业报引起的病……被寒冷……被炎热……被饥饿……被口渴……被蚊、蝇、风、太阳、蛇类的触所接触、所充斥、所浸透、所拥有时,他不忧愁、不疲累、不悲泣、不捶胸哭泣、不陷入迷乱。这样,对没有的也不忧愁。
Atha vā asantāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho pareto samohito samannāgato na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṃ kandati na sammohaṃ āpajjati. Cakkhurogena phuṭṭho pareto samohito samannāgato na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṃ kandati na sammohaṃ āpajjati, sotarogena… ghānarogena… jivhārogena… kāyarogena… sīsarogena… kaṇṇarogena… mukharogena… dantarogena… kāsena… sāsena… pināsena… ḍāhena… jarena… kucchirogena… mucchāya… pakkhandikāya… sūlena… visūcikāya… kuṭṭhena… gaṇḍena… kilāsena… sosena… apamārena… dadduyā… kaṇḍuyā… kacchuyā… rakhasāya … vitacchikāya… lohitena… pittena… madhumehena… aṃsāya… piḷakāya… bhagandalena … pittasamuṭṭhānena ābādhena… semhasamuṭṭhānena ābādhena… vātasamuṭṭhānena ābādhena… sannipātikena ābādhena… utupariṇāmajena ābādhena… visamaparihārajena ābādhena… opakkamikena ābādhena… kammavipākajena ābādhena… sītena… uṇhena… jighacchāya… pipāsāya… ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassehi phuṭṭho pareto samohito samannāgato na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṃ kandati na sammohaṃ āpajjatīti. Evampi, asatā ca na socati.
1139或者,对于不存在的、没有的、得不到的东西,他不会这样想:“唉!如果我没有那个就好了!但愿我有那个!而我确实得不到那个!”这样,他不忧愁、不疲累、不悲泣、不捶胸哭泣、不陷入迷乱。这样,对没有的也不忧愁。他不因贪而走,不因瞋而走,不因痴而走,不因恐惧而走;不因染着的力量而走,不因瞋的力量而走,不因痴的力量而走,不因慢的力量而走,不因邪见的力量而走,不因掉举的力量而走,不因疑的力量而走,不因随眠的力量而走;也不会被那些导致分派的法所驱驰、所引导、所漂流、所裹挟——这就是“于法也不走”。
Atha vā asante asaṃvijjamāne anupalabbhamāne – ‘‘aho vata me taṃ natthi, siyā vata me taṃ, taṃ vatāhaṃ na ca labhāmī’’ti na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṃ kandati na sammohaṃ āpajjatīti. Evampi asatā ca na socati. ti na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati, na rāgavasena gacchati, na dosavasena gacchati, na mohavasena gacchati, na mānavasena gacchati, na diṭṭhivasena gacchati, na uddhaccavasena gacchati, na vicikicchāvasena gacchati, na anusayavasena gacchati na ca vaggehi dhammehi yāyati nīyati vuyhati saṃharīyatīti – dhammesu ca na gacchati.
1140如此,他被称作寂静、宁静、清凉、寂灭、完全安止。他被这样称呼、谈论、言说、宣示、表述——所以,他被称为‘这寂静者’。
ti. So santo upasanto vūpasanto nibbuto paṭipassaddhoti vuccati kathīyati bhaṇīyati dīpīyati voharīyatīti – sa ve santoti vuccati.
1141因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1142“在世间没有自己的东西,并且对没有的也不忧愁;
‘‘Yassa loke sakaṃ natthi, asatā ca na socati;
1143那个人不执着于诸法,他就被称为寂静者。
Dhammesu ca na gacchati, sa ve santoti vuccatī’’ti.
1144破坏前经分别第十
Purābhedasuttaniddeso dasamo.
114511. 争论论经分别
11. Kalahavivādasuttaniddeso
1146接下来将解释《争论与诤讼经》的注释:
Atha kalahavivādasuttaniddesaṃ vakkhati –
1147‘争论’从一种方式来看就是‘诤讼’;‘诤讼’也正是那个。所谓争论就是诤讼,所谓诤讼就是争论。或者,从另一种方式来看:诤讼被称为争论的前阶段。国王们与国王们诤讼,刹帝利们与刹帝利们诤讼,婆罗门们与婆罗门们诤讼,居士们与居士们诤讼,母亲与儿子诤讼,儿子与母亲诤讼,父亲与儿子诤讼,儿子与父亲诤讼,兄弟与兄弟诤讼,兄弟与姐妹诤讼,姐妹与兄弟诤讼,同伴与同伴诤讼——这就是诤讼。什么是争论?在家众沉溺于棍杖,以身、语造作争论;出家众违犯戒条时,以身、语造作争论——这就是争论。
ti. ti ekena ākārena kalaho; vivādotipi taññeva. Yo kalaho so vivādo, yo vivādo so kalaho. Atha vā aparena ākārena vivādo vuccati kalahassa pubbabhāgo vivādo. Rājānopi rājūhi vivadanti, khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatīpi gahapatīhi vivadanti, mātāpi puttena vivadati, puttopi mātarā vivadati, pitāpi puttena vivadati, puttopi pitarā vivadati, bhātāpi bhātarā vivadati, bhātāpi bhaginiyā vivadati, bhaginīpi bhātarā vivadati, sahāyopi sahāyena vivadati – ayaṃ vivādo. Katamo kalaho? Āgārikā daṇḍapasutā kāyena vācāya kalahaṃ karonti, pabbajitā āpattiṃ āpajjantā kāyena vācāya kalahaṃ karonti – ayaṃ kalaho.
151因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
1149诤论和纷争,是从哪里引起的?从哪里产生的?从哪里生起的?从哪里发生的?从哪里出现的?它们以什么为因?以什么为集起?以什么为出生?以什么为源头?这是在问诤论与纷争的根,在问它的因,在问它的缘,在问它的生起,在问它的源头,在问它的基起,在问它的食,在问它的所缘,在问它的条件,在问它的集——反复地问、请求、劝请、令信服地这样问道:'诤论和纷争是从哪里引起的?'
ti. Kalahā ca vivādā ca kutopahūtā kutojātā kutosañjātā kutonibbattā kutoabhinibbattā kutopātubhūtā, kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā kiṃpabhavāti kalahassa ca vivādassa ca mūlaṃ pucchati, hetuṃ pucchati , nidānaṃ pucchati, sambhavaṃ pucchati, pabhavaṃ pucchati, samuṭṭhānaṃ pucchati, āhāraṃ pucchati, ārammaṇaṃ pucchati, paccayaṃ pucchati, samudayaṃ pucchati papucchati yācati ajjhesati pasādetīti – kutopahūtā kalahā vivādā.
1150当一个人被亲属的不幸所触,或被财富的不幸所触,或被疾病的不幸所触,或被戒行的不幸所触,或被邪见的不幸所触,或具足任何其他不幸,或被任何其他苦法所触时,会有悲叹、恸哭、哀诉、悲泣、悲叹的状态、恸哭的状态,以及说无义语、散乱语、哀号、哀号的行为、哀号的状态——这就是悲叹。当一个人被亲属的不幸所触……(中略)……或被任何其他苦法所触时,会有忧愁、忧悲、忧愁的状态,内心的忧愁、内心极度的忧愁,内心的燃烧、内心极度的燃烧,心的焦热、忧恼、忧愁之箭——这就是忧愁。五种悭吝:住处悭吝、家族悭吝、利养悭吝、容貌悭吝、法悭吝。任何这样的悭吝、悭吝的行为、悭吝的状态、吝啬、鄙吝、刻薄顽固、心的执取——这称为悭吝。再者,对蕴的悭吝也是悭吝,对界的悭吝也是悭吝,对处的悭吝也是一种执取,这称为悭吝。悲叹、忧愁,连同悭吝。
ti. ti ñātibyasanena vā phuṭṭhassa, bhogabyasanena vā phuṭṭhassa, rogabyasanena vā phuṭṭhassa, sīlabyasanena vā phuṭṭhassa, diṭṭhibyasanena vā phuṭṭhassa, aññataraññatarena vā byasanena samannāgatassa, aññataraññatarena vā dukkhadhammena phuṭṭhassa, ādevo paridevo, ādevanā paridevanā, ādevitattaṃ paridevitattaṃ, vācā palāpo vippalāpo lālappo lālappāyanā lālappāyitattaṃ. ti ñātibyasanena vā phuṭṭhassa, bhogarogasīladiṭṭhibyasanena vā phuṭṭhassa, aññataraññatarena vā byasanena samannāgatassa, aññataraññatarena vā dukkhadhammena phuṭṭhassa, soko socanā socitattaṃ, antosoko antoparisoko, antoḍāho antopariḍāho, cetaso parijjhāyanā domanassaṃ sokasallaṃ. nti pañca macchariyāni – āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, dhammamacchariyaṃ. Yaṃ evarūpaṃ macchariyaṃ maccharāyanaṃ maccharāyitattaṃ vevicchaṃ kadariyaṃ kaṭukañcukatā aggahitattaṃ cittassa – idaṃ vuccati macchariyaṃ. Api ca, khandhamacchariyampi macchariyaṃ , dhātumacchariyampi macchariyaṃ, āyatanamacchariyampi macchariyaṃ gāho. Idaṃ vuccati macchariyanti – paridevasokā sahamaccharā ca.
1151在此,有人因出身、或因种姓、或因良家子身份、或因容貌端庄、或因财富、或因受用、或因职处、或因技艺处、或因知识处、或因博闻、或因辩才,或因其他任何原因而生起慢。在此,有人因出身、或因种姓……(中略)……或因其他任何原因而蔑视他人。在此,有人是离间语者:从这边听了,在那边说,为离间这些人;从那边听了,对这些人说,为离间那些人。这样,他是和合者的破坏者,是已破坏者的助成者,好乐部派、爱好部派、喜欢部派,说制造部派的话语——这称为离间语。还有,以两种理由行离间语:出于讨人喜欢的心意,或出于分裂的意图。如何是出于讨人喜欢的心意而行离间语呢?心想'我将成为他的可爱者、可意者、可信任者、内部人、心腹者'——这样就是出于讨人喜欢的心意而行离间语。如何是出于分裂的意图而行离间语呢?心想'怎样才能使他们不合、使他们分离、使他们成部派、使他们分裂、使他们二心、使他们成两派,使他们破裂而不和合,使他们住于苦而不安'——这样就是出于分裂的意图而行离间语。慢、过慢,连同离间语。
ti. ti idhekacco mānaṃ janeti jātiyā vā gottena vā kolaputtiyena vā vaṇṇapokkharatāya vā dhanena vā ajjhenena vā kammāyatanena vā sippāyatanena vā vijjāṭṭhānena vā sutena vā paṭibhānena vā aññataraññatarena vā vatthunā. ti idhekacco paraṃ atimaññati jātiyā vā gottena vā…pe… aññataraññatarena vā vatthunā. nti idhekacco pisuṇavāco hoti – ito sutvā amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya. Iti samaggānaṃ vā bhettā, bhinnānaṃ vā anuppadātā, vaggārāmo vaggarato vagganandī vaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti – idaṃ vuccati pesuññaṃ. Api ca dvīhi kāraṇehi pesuññaṃ upasaṃharati – piyakamyatāya vā bhedādhippāyena vā. Kathaṃ piyakamyatāya pesuññaṃ upasaṃharati? Imassa piyo bhavissāmi, manāpo bhavissāmi, vissāsiko bhavissāmi, abbhantariko bhavissāmi, suhadayo bhavissāmīti – evaṃ piyakamyatāya pesuññaṃ upasaṃharati. Kathaṃ bhedādhippāyena pesuññaṃ upasaṃharati? Kathaṃ ime nānā assu, vinā assu, vaggā assu, dvidhā assu, dvejjhā assu, dve pakkhā assu, bhijjeyyuṃ na samāgaccheyyuṃ, dukkhaṃ na phāsu vihareyyunti – evaṃ bhedādhippāyena pesuññaṃ upasaṃharatīti – mānātimānā sahapesuṇā ca.
1152争吵、争论、悲泣、忧伤、慢、过慢,以及离间语——这七种烦恼,与悭吝结合着、关联着、紧密联系着、交织在一起。因此,与悭吝相连的是争吵与争论。
ti. Kalaho ca vivādo ca paridevo ca soko ca māno ca atimāno ca pesuññañcāti – ime satta kilesā macchariye yuttā payuttā āyuttā samāyuttāti – maccherayuttā kalahā vivādā.
1153因此,彼所化者说──
Tenāha so nimmito –
1154'诤论和纷争是从哪里引起的?悲叹、忧愁,连同悭吝,'
‘‘Kutopahūtā kalahā vivādā, paridevasokā sahamaccharā ca;
1155慢、过慢和离间语,它们是从哪儿产生的?来吧,你告诉我这个。
Mānātimānā sahapesuṇā ca, kutopahūtā te tadiṅgha brūhī’’ti.
1156“所爱”有两种:众生与事物。哪些是众生的所爱?在这里,如果有那些关心你的利益、关心你的幸福、愿你安稳、愿你安隐的母亲、父亲、兄弟、姐妹、儿子、女儿、朋友、同僚、亲属或血亲——这些就是众生的所爱。哪些是事物的所爱?合意的色、合意的声、合意的香、合意的味、合意的触——这些就是事物的所爱。
ti. ti dve piyā – sattā vā saṅkhārā vā. Katame sattā piyā? Idha yassa te honti atthakāmā hitakāmā phāsukāmā yogakkhemakāmā mātā vā pitā vā bhātā vā bhaginī vā putto vā dhītā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā – ime sattā piyā. Katame saṅkhārā piyā? Manāpikā rūpā manāpikā saddā manāpikā gandhā manāpikā rasā manāpikā phoṭṭhabbā – ime saṅkhārā piyā.
1157因为害怕可爱的东西被夺走,他们争吵;在正被夺走时,他们也争吵;被夺走之后,他们也争吵。因为害怕可爱的东西发生变坏,他们争吵;在正变坏时,他们也争吵;变坏后,他们也争吵。因为害怕可爱的东西被夺走,他们争论;在正被夺走时,他们也争论;被夺走之后,他们也争论。因为害怕可爱的东西发生变坏,他们争论;在正变坏时,他们也争论;变坏后,他们也争论。因为害怕可爱的东西被夺走,他们悲泣;在正被夺走时,他们也悲泣;被夺走之后,他们也悲泣。因为害怕可爱的东西发生变坏,他们悲泣;在正变坏时,他们也悲泣;变坏后,他们也悲泣。因为害怕可爱的东西被夺走,他们忧伤;在正被夺走时,他们也忧伤;被夺走之后,他们也忧伤。因为害怕可爱的东西发生变坏,他们忧伤;在正变坏时,他们也忧伤;变坏后,他们也忧伤。他们守护那可爱的东西、保护它、执取它、把它看成‘我的’、对它吝啬不舍。
Piyaṃ vatthuṃ acchedasaṅkinopi kalahaṃ karonti, acchijjantepi kalahaṃ karonti, acchinnepi kalahaṃ karonti. Piyaṃ vatthuṃ vipariṇāmasaṅkinopi kalahaṃ karonti, vipariṇāmantepi kalahaṃ karonti, vipariṇatepi kalahaṃ karonti. Piyaṃ vatthuṃ acchedasaṅkinopi vivadanti, acchijjantepi vivadanti, acchinnepi vivadanti. Piyaṃ vatthuṃ vipariṇāmasaṅkinopi vivadanti, vipariṇāmantepi vivadanti, vipariṇatepi vivadanti. Piyaṃ vatthuṃ acchedasaṅkinopi paridevanti, acchijjantepi paridevanti, acchinnepi paridevanti. Piyaṃ vatthuṃ vipariṇāmasaṅkinopi paridevanti, vipariṇāmantepi paridevanti, vipariṇatepi paridevanti. Piyaṃ vatthuṃ acchedasaṅkinopi socanti, acchijjantepi socanti, acchinnepi socanti. Piyaṃ vatthuṃ vipariṇāmasaṅkinopi socanti , vipariṇāmantepi socanti, vipariṇatepi socanti. Piyaṃ vatthuṃ rakkhanti gopenti pariggaṇhanti mamāyanti maccharāyanti.
1158依赖可爱的东西,他们生起慢;依赖可爱的东西,他们生起过慢。怎样依赖可爱的东西生起慢?‘我们得到了合意的色、声、香、味、触。’就这样,依赖可爱的东西,他们生起慢。怎样依赖可爱的东西生起过慢?‘我们得到了合意的色、声、香、味、触,但是其他那些人没有得到。’就这样,依赖可爱的东西,他们生起过慢。这里,有一种人是离间语者:从这边听到后,到那边去说,为了离间这些人……乃至……以离间为目的而说离间语……如此,慢、过慢与离间语在一起。
ti. Piyaṃ vatthuṃ nissāya mānaṃ janenti, piyaṃ vatthuṃ nissāya atimānaṃ janenti. Kathaṃ piyaṃ vatthuṃ nissāya mānaṃ janenti? Mayaṃ lābhino manāpikānaṃ rūpānaṃ saddānaṃ gandhānaṃ rasānaṃ phoṭṭhabbānanti. Evaṃ piyaṃ vatthuṃ nissāya mānaṃ janenti. Kathaṃ piyaṃ vatthuṃ nissāya atimānaṃ janenti? Mayaṃ lābhino manāpikānaṃ rūpānaṃ saddānaṃ gandhānaṃ rasānaṃ phoṭṭhabbānaṃ, ime panaññe na lābhino manāpikānaṃ rūpānaṃ saddānaṃ gandhānaṃ rasānaṃ phoṭṭhabbānanti. Evaṃ piyaṃ vatthuṃ nissāya atimānaṃ janenti. nti idhekacco pisuṇavāco hoti, ito sutvā amutra akkhātā imesaṃ bhedāya…pe… evaṃ bhedādhippāyena pesuññaṃ upasaṃharatīti…pe… mānātimānā sahapesuṇā ca.
1159诤论、纷争、悲叹、忧愁、悭吝、慢、过慢以及离间语——这八种烦恼,是从哪里引起的?从哪里产生的?从哪里生起的?从哪里发生的?从哪里出现的?它们以什么为因?以什么为集起?以什么为出生?以什么为源头?这是在问这八种烦恼的根,在问它的因,在问它的缘,在问它的生起,在问它的源头,在问它的基起,在问它的食,在问它的所缘,在问它的条件,在问它的集——反复地问、请求、劝请、令信服地这样说道:'那么,请你为此说说看,它们是从哪里引起的?'这里的'说说看',意思是:请开示、请讲解、请表明、请建立、请打开、请分析、请阐明、请说明。'那么,请你为此说说看,它们是从哪里引起的?'
ti. Kalaho ca vivādo ca paridevo ca soko ca macchariyañca māno ca atimāno ca pesuññañcāti – ime aṭṭha kilesā kutopahūtā kutojātā kutosañjātā kutonibbattā kutoabhinibbattā kutopātubhūtā, kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā kiṃpabhavāti. Imesaṃ aṭṭhannaṃ kilesānaṃ mūlaṃ pucchati, hetuṃ pucchati, nidānaṃ pucchati, sambhavaṃ pucchati, pabhavaṃ pucchati, samuṭṭhānaṃ pucchati, āhāraṃ pucchati, ārammaṇaṃ pucchati, paccayaṃ pucchati, samudayaṃ pucchati papucchati yācati ajjhesati pasādetīti – kutopahūtā te tadiṅghaṃ brūhīti. Iṅgha brūhi ācikkha desehi paññapehi paṭṭhapehi vivara vibhaja uttānīkarohi pakāsehīti – kutopahūtā te tadiṅgha brūhi.
594因此,那位化现者说:
Tenāha so nimmito –
1161当争论产生、发生、形成、出现时,他们便使用离间语:从这边听到后,到那边去说,为了离间这些人;或者从那边听到后,来这边说,为了离间那些人。就这样,他们是和合者的破坏者、已分裂者的助长分裂者,乐于结党、喜欢结党、喜悦结党,他们说制造分裂的话——这称为离间语。再者,以两种原因而说离间语:为了谋求好感,或者以离间为目的。怎样为了谋求好感而说离间语?‘我要成为他喜欢的人,让他觉得我可意、可信赖、是知心人、是密友。’就这样,为了谋求好感而说离间语。怎样以离间为目的而说离间语?心里想:‘怎样能让这些人不一致,分开,变成团伙,一分为二,分成两派,破裂而不再和合,痛苦不安地生活?’就这样,以离间为目的而说离间语。因此,在争论产生的地方,便有了离间语。
ti. Vivāde jāte sañjāte nibbatte abhinibbatte pātubhūte pesuññaṃ upasaṃharanti; ito sutvā amutra akkhāyanti imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā imesaṃ akkhāyanti amūsaṃ bhedāya. Iti samaggānaṃ vā bhettāro, bhinnānaṃ vā anuppadātāro, vaggārāmā vaggaratā vagganandī vaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitāro honti – idaṃ vuccati pesuññaṃ. Api ca dvīhi kāraṇehi pesuññaṃ upasaṃharanti – piyakamyatāya vā bhedādhippāyena vā. Kathaṃ piyakamyatāya pesuññaṃ upasaṃharanti? Imassa piyā bhavissāma, manāpā bhavissāma, vissāsikā bhavissāma, abbhantarikā bhavissāma, suhadayā bhavissāmāti. Evaṃ piyakamyatāya pesuññaṃ upasaṃharanti. Kathaṃ bhedādhippāyena pesuññaṃ upasaṃharanti? ‘‘Kathaṃ ime nānā assu, vinā assu, vaggā assu, dvedhā assu, dvejjhā assu, dve pakkhā assu, bhijjeyyuṃ na samāgaccheyyuṃ, dukkhaṃ na phāsu vihareyyu’’nti – evaṃ bhedādhippāyena pesuññaṃ upasaṃharantīti – vivādajātesu ca pesuṇāni.
567世尊这样说:
Tenāha bhagavā –
1163因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
1164“由可爱之物而生起的争吵与争论,悲伤、忧戚、贪吝,
‘‘Piyappahūtā kalahā vivādā, paridevasokā sahamaccharā ca;
1165骄慢、过慢以及离间语,这些争吵与争论都和悭吝连在一起;
Mānātimānā sahapesuṇā ca, maccherayuttā kalahā vivādā;
1166在那些由争论而生的人当中,还有种种离间之语。”
Vivādajātesu ca pesuṇānī’’ti.
1167这里,在问:可爱之物是以什么为因,从哪里生起,从哪里一起产生,从哪里生出,从哪里再次生出,从哪里显现?它们以什么为因,以什么为集起,以什么为出生,以什么为起源?这是在问可爱之物的根本…在问集起,在问、在询问、在请求、在敦促、在澄清——‘世间上的可爱之物,究竟从什么原因而来?’
ti. Piyā kutonidānā kutojātā kutosañjātā kutonibbattā kutoabhinibbattā kutopātubhūtā, kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā kiṃpabhavāti piyānaṃ mūlaṃ pucchati…pe… samudayaṃ pucchati papucchati yācati ajjhesati pasādetīti – piyā su lokasmiṃ kutonidānā.
1168关于‘那些’:即刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗、在家人、出家人、天神、人类。 关于‘贪’:即贪染、贪染的状态,执着、执着的状态,也就是不正常的贪求、贪这个不善根。 关于‘游行’:即行走、居住、移动、进行、保持、持续运作、延续运作。 关于‘世间’:即恶趣世间……人世间……处世间——这就是:‘还有那些贪,它们游行于世间。’
ti. ti khattiyā ca brāhmaṇā ca vessā ca suddā ca gahaṭṭhā ca pabbajitā ca devā ca manussā ca. ti yo lobho lubbhanā lubbhitattaṃ sārāgo sārajjanā sārajjitattaṃ abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. ti vicaranti viharanti iriyanti vattanti pālenti yapenti yāpenti. ti apāyaloke…pe… āyatanaloketi – ye cāpi lobhā vicaranti loke.
1169关于‘愿望与终结,以什么为根源?以什么而生?以什么而共同生起?以什么而转生?以什么而再转生?以什么而显现?以什么为根据?以什么为集起?以什么为种类?以什么为起源?’ ——这是在问愿望与终结的根……问集起,他在问、再问、请求、劝请、表达信心——这就是:‘愿望与终结,以什么为根源?’ 关于‘对人来说,那些成为来世归趣的、成为洲的、成为救护的、成为庇护的、成为皈依的、成为终结归趣的’——这就是:‘对人来说,那些成为来世归趣的。’
ti. Āsā ca niṭṭhā ca kutonidānā kutojātā kutosañjātā kutonibbattā kutoabhinibbattā kutopātubhūtā, kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā kiṃpabhavāti āsāya ca niṭṭhāya ca mūlaṃ pucchati…pe… samudayaṃ pucchati papucchati yācati ajjhesati pasādetīti – āsā ca niṭṭhā ca kutonidānā. ti. Ye narassa parāyanā honti dīpā honti tāṇā honti leṇā honti saraṇā honti niṭṭhā parāyanā hontīti – ye samparāyāya narassa honti.
241因此,那位被创造出来的化身这么说:
Tenāha so nimmito –
1171因此,那位化作者说:
Tenāha so nimmito –
1172‘世间各种可爱的东西,以什么为根源?还有那些贪,它们游行于世间;
‘‘Piyā su lokasmiṃ kutonidānā, ye cāpi lobhā vicaranti loke;
1173愿望与终结,以什么为根源?对人来说,那些成为来世归趣的。’
Āsā ca niṭṭhā ca kutonidānā, ye samparāyāya narassa hontī’’ti.
1174关于‘欲’:即对五种感官对象的欲求、感官贪染、感官欢喜、感官渴爱、感官爱着、感官热恼、感官沉迷、感官耽著,也就是欲流、欲轭、欲取、欲贪的盖障。 还有,有五种欲求:寻求的欲求、获得的欲求、受用的欲求、储蓄的欲求、散财的欲求。 什么是寻求的欲求?这里,某人本身就是渴求者、有欲求者,去寻求色,寻求声……香……味……触——这就是寻求的欲求。 什么是获得的欲求?这里,某人本身就是渴求者、有欲求者,获得色,获得声……香……味……触——这就是获得的欲求。 什么是受用的欲求?这里,某人本身就是渴求者、有欲求者,受用色,受用声……香……味……触——这就是受用的欲求。 什么是储蓄的欲求?这里,某人本身就是渴求者、有欲求者,积累财富,心想:‘遇到灾祸时会有用’——这就是储蓄的欲求。 什么是散财的欲求?这里,某人本身就是渴求者、有欲求者,把财富分给骑象兵、骑马兵、战车兵、弓箭手、步兵,心想:‘这些人会保护我、守护我、围绕着我’——这就是散财的欲求。 关于‘可爱的东西’:有两种可爱的东西——有情也好,各种现象也好……这些有情是可爱的……这些现象是可爱的。 关于‘以欲求为根源,以欲求为集起,以欲求为种类,以欲求为起源’——世间这些可爱的东西,是以欲求为根据的。
ti. ti yo kāmesu kāmacchando kāmarāgo kāmanandī kāmataṇhā kāmasneho kāmapariḷāho kāmamucchā kāmajjhosānaṃ kāmogho kāmayogo kāmupādānaṃ kāmacchandanīvaraṇaṃ. Api ca pañca chandā – pariyesanacchando, paṭilābhacchando, paribhogacchando, sannidhicchando, visajjanacchando. Katamo pariyesanacchando? Idhekacco ajjhositoyeva atthiko chandajāto rūpe pariyesati, sadde… gandhe… rase… phoṭṭhabbe pariyesati – ayaṃ pariyesanacchando. Katamo paṭilābhacchando? Idhekacco ajjhositoyeva atthiko chandajāto rūpe paṭilabhati, sadde… gandhe… rase… phoṭṭhabbe paṭilabhati – ayaṃ paṭilābhacchando. Katamo paribhogacchando? Idhekacco ajjhositoyeva atthiko chandajāto rūpe paribhuñjati, sadde… gandhe… rase… phoṭṭhabbe paribhuñjati – ayaṃ paribhogacchando. Katamo sannidhicchando? Idhekacco ajjhositoyeva atthiko chandajāto dhanasannicayaṃ karoti ‘‘āpadāsu bhavissatī’’ti – ayaṃ sannidhicchando. Katamo visajjanacchando? Idhekacco ajjhositoyeva atthiko chandajāto dhanaṃ visajjeti hatthārohānaṃ assārohānaṃ rathikānaṃ dhanuggahānaṃ pattikānaṃ ‘‘ime maṃ rakkhissanti gopissanti samparivārissantī’’ti – ayaṃ visajjanacchando. ti dve piyā – sattā vā saṅkhārā vā…pe… ime sattā piyā…pe… ime saṅkhārā piyā. ti. Piyā chandanidānā chandasamudayā chandajātikā chandapabhavāti – chandānidānāni piyāni loke.
1175无论是刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗,还是在家人、出家者,以及天人和人类——都不应为了批评、指责、嘲弄、呵斥、败坏名声、散布恶评,或者为了戒的缺失、行的缺失、见的缺失、命的缺失而生起思念;不应产生那样的心;不应生起那样的意向;不应有那样的作意——这就是说,对于世间议论之法,不应去思惟。
ti. ti khattiyā ca brāhmaṇā ca vessā ca suddā ca gahaṭṭhā ca pabbajitā ca devā ca manussā ca. Janassa vādāya upavādāya nindāya garahāya akittiyā avaṇṇahārikāya sīlavipattiyā vā ācāravipattiyā vā diṭṭhivipattiyā vā ājīvavipattiyā vā na cetayeyya cetanaṃ na uppādeyya cittaṃ na uppādeyya saṅkappaṃ na uppādeyya manasikāraṃ na uppādeyyāti – janavādadhammāya na cetayeyya.
1350因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1177这里的“愿望”称为渴爱。凡是染着、贪染……乃至……贪婪、不善根。在此,有的人追求色,得到了色,就以色为究竟;追求声,得到了声,就以声为究竟;追求香,得到了香,就以香为究竟;追求味,得到了味,就以味为究竟;追求触,得到了触,就以触为究竟;追求家,得到了家,就以家为究竟;追求众,得到了众,就以众为究竟;追求住处,得到了住处,就以住处为究竟;追求利养,得到了利养,就以利养为究竟;追求名声,得到了名声,就以名声为究竟;追求称赞,得到了称赞,就以称赞为究竟;追求乐,得到了乐,就以乐为究竟;追求衣服,得到了衣服,就以衣服为究竟;追求钵食,得到了钵食,就以钵食为究竟;追求住所,得到了住所,就以住所为究竟;追求病缘医药资具,得到了病缘医药资具,就以病缘医药资具为究竟;追求经,得到了经,就以经为究竟;追求律,得到了律,就以律为究竟;追求论,得到了论,就以论为究竟;追求阿兰若支,得到了阿兰若支,就以阿兰若支为究竟;追求常乞食支,得到了常乞食支,就以常乞食支为究竟;追求粪扫衣支,得到了粪扫衣支,就以粪扫衣支为究竟;追求三衣支,得到了三衣支,就以三衣支为究竟;追求次第乞食支,得到了次第乞食支,就以次第乞食支为究竟;追求过午不食支,得到了过午不食支,就以过午不食支为究竟;追求常坐不卧支,得到了常坐不卧支,就以常坐不卧支为究竟;追求随处住支,得到了随处住支,就以随处住支为究竟;追求初禅,得到了初禅,就以初禅为究竟;追求二禅,得到了二禅,就以二禅为究竟;追求三禅,得到了三禅,就以三禅为究竟;追求四禅,得到了四禅,就以四禅为究竟;追求空无边处定,得到了空无边处定,就以空无边处定为究竟;追求识无边处定,得到了识无边处定,就以识无边处定为究竟;追求无所有处定,得到了无所有处定,就以无所有处定为究竟;追求非想非非想处定,得到了非想非非想处定,就以非想非非想处定为究竟。
ti. Āsā vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. ti idhekacco rūpe pariyesanto rūpaṃ paṭilabhati, rūpaniṭṭho hoti, sadde… gandhe… rase… phoṭṭhabbe… kulaṃ… gaṇaṃ… āvāsaṃ… lābhaṃ… yasaṃ… pasaṃsaṃ… sukhaṃ… cīvaraṃ… piṇḍapātaṃ… senāsanaṃ… gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ … suttantaṃ… vinayaṃ… abhidhammaṃ… āraññikaṅgaṃ… piṇḍapātikaṅgaṃ… paṃsukūlikaṅgaṃ… tecīvarikaṅgaṃ… sapadānacārikaṅgaṃ… khalupacchābhattikaṅgaṃ… nesajjikaṅgaṃ… yathāsanthatikaṅgaṃ… paṭhamaṃ jhānaṃ… dutiyaṃ jhānaṃ… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ… ākāsānañcāyatanasamāpattiṃ… viññāṇañcāyatanasamāpattiṃ… ākiñcaññāyatanasamāpattiṃ … nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ pariyesanto nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ paṭilabhati, nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiniṭṭho hoti.
1178以愿望耕种田地,以愿望播下种子;
‘‘Āsāya kasate khettaṃ, bījaṃ āsāya vappati;
1179商人们心怀愿望,驶向大海求财宝;
Āsāya vāṇijā yanti, samuddaṃ dhanahārakā;
1180我依这个愿望而住立,愿我这个愿望能成就。
Yāya āsāya tiṭṭhāmi, sā me āsā samijjhatī’’ti.
1181以愿望而得成就,称为究竟。愿望与究竟——都以此为欲的根源,以此为欲的集起,以此为欲的出生,以此为欲的因缘。也就是说,愿望与究竟以此为因。
Āsāya samiddhi vuccate niṭṭhā. ti. Āsā ca niṭṭhā ca ito chandanidānā chandasamudayā chandajātikā chandapabhavāti – āsā ca niṭṭhā ca itonidānā.
1182这些是人的归依处,是洲,是救护,是庇护,是皈依,是究竟,是归宿——这些,就是人对于来世的所在。
ti. Ye narassa parāyanā honti dīpā honti tāṇā honti leṇā honti saraṇā honti niṭṭhā parāyanā hontīti – ye samparāyāya narassa honti.
1183因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1184“世间可爱的种种,都以欲为根;世间游荡的种种贪爱也一样。”
‘‘Chandānidānāni piyāni loke, ye cāpi lobhā vicaranti loke;
1185“期望与决定,也以此为因,那都是人所面临来世的事。”
Āsā ca niṭṭhā ca itonidānā, ye samparāyāya narassa hontī’’ti.
1186“欲从哪里生起?从哪里产生?从哪里出现?从哪里发生?从哪里再发生?从哪里显现?它的因是什么?它的集是什么?它的来源是什么?它的根源是什么?”他在问欲的根……在问欲的集。他问、反复问、请求、劝请、令欢喜。也就是说——“世间的欲,究竟从哪里生起?”
ti. Chando kutonidāno kutojāto kutosañjāto kutonibbatto kutoabhinibbatto kutopātubhūto, kiṃnidāno kiṃsamudayo kiṃjātiko kiṃpabhavoti chandassa mūlaṃ pucchati…pe… samudayaṃ pucchati papucchati yācati ajjhesati pasādetīti – chando nu lokasmiṃ kutonidāno.
1187“判决从哪里来?从哪里产生?从哪里出现?从哪里发生?从哪里再发生?从哪里显现?它们的因是什么?它们的集是什么?它们的来源是什么?它们的根源是什么?”他在问种种判决的根……在问种种判决的集。他问、反复问、请求、劝请、令欢喜。也就是说——“那些判决,又是从哪里来的?”
ti. Vinicchayā kutopahūtā kutojātā kutosañjātā kutonibbattā kutoabhinibbattā kutopātubhūtā , kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā kiṃpabhavāti vinicchayānaṃ mūlaṃ pucchati…pe… samudayaṃ pucchati papucchati yācati ajjhesati pasādetīti – vinicchayā cāpi kutopahūtā.
1188“嗔怒”是指这样那样的心之伤害、心之对立、对抗、反感,是恼怒、暴怒、激怒,是忿、瞋、盛瞋,是心的恼害、意的瞋害,是恨、愤、怨恨,是心之粗暴、愤慨、不乐。“妄语”就是说不实的话。“疑惑”就是怀疑——这就叫“嗔怒、妄语,以及疑惑”。
ti. ti yo evarūpo cittassa āghāto paṭighāto, paṭighaṃ paṭivirodho, kopo pakopo sampakopo, doso padoso sampadoso, cittassa byāpatti manopadoso, kodho kujjhanā kujjhitattaṃ, doso dussanā dussitattaṃ, byāpatti byāpajjanā byāpajjitattaṃ, virodho paṭivirodho, caṇḍikkaṃ asuropo anattamanatā cittassa. Mosavajjaṃ vuccati musāvādo. Kathaṃkathā vuccati vicikicchāti – kodho mosavajjañca kathaṃkathā ca.
1189这些法是什么呢?它们是那些与瞋、与妄语、与疑惑一起生起、一起产生、相互混合、相互相应的法,同生、同灭、同依处、同所缘——这些被称为「那些法」。又或者,那些与这些烦恼种类不同、性质有别的其他烦恼——这些也被称为「那些法」。而「那些法」是被沙门所宣说的——被那已止息罪恶的沙门,被那已排除恶法的婆罗门,被那已破除烦恼之根的比丘,被那已解脱一切不善根束缚的人,所宣说、所教示、所指出、所开显、所施设、所建立、所揭示、所分别、所阐明、所光照的——这就是「那些沙门所宣说的法」。
ti. ti ye kodhena ca mosavajjena ca kathaṃkathāya ca sahagatā sahajātā saṃsaṭṭhā sampayuttā, ekuppādā ekanirodhā ekavatthukā ekārammaṇā – ime vuccanti ye cāpi dhammā. Atha vā ye te kilesā aññajātikā aññavihitakā – ime vuccanti ye cāpi dhammā. ti samaṇena samitapāpena brāhmaṇena bāhitapāpadhammena bhikkhunā bhinnakilesamūlena sabbākusalamūlabandhanā pamuttena vuttā pavuttā ācikkhitā desitā paññapitā paṭṭhapitā vivaṭā vibhattā uttānīkatā pakāsitāti – ye cāpi dhammā samaṇena vuttā.
408因此,那位化现者说:
Tenāha so nimmito –
1191因此,那位化作者说:
Tenāha so nimmito –
1192「世间中的欲求,是以什么为因?那些评判,又是从哪里产生?
‘‘Chando nu lokasmiṃ kutonidāno, vinicchatā cāpi kutopahūtā;
1193瞋、妄语、疑惑,以及那些沙门所宣说的诸法——这些又是怎么回事?」
Kodho mosavajjañca kathaṃkathā ca, ye cāpi dhammā samaṇena vuttā’’ti.
1194「乐」是指乐受,以及可意的事物;「不乐」是指苦受,以及不可意的事物。「这样」——就是他们所说、所讲、所表示、所谈论的,也就是世间所谓的「乐与不乐」。
ti. nti sukhā ca vedanā, iṭṭhañca vatthu . nti dukkhā ca vedanā, aniṭṭhañca vatthu. ti yaṃ āhaṃsu yaṃ kathenti yaṃ bhaṇanti yaṃ dīpenti yaṃ voharantīti – sātaṃ asātanti yamāhu loke.
1195依著乐与不乐,依著苦与乐,依著喜与忧,依著可意与不可意,依著随顺与违逆,欲求就生起、出现、产生、发生、转起、转现——依著这些,欲求就生起。
ti. Sātāsātaṃ nissāya, sukhadukkhaṃ nissāya, somanassadomanassaṃ nissāya, iṭṭhāniṭṭhaṃ nissāya, anunayapaṭighaṃ nissāya chando pahoti pabhavati jāyati sañjāyati nibbattati abhinibbattatīti – tamūpanissāya pahoti chando.
1196色包括四大元素,以及依四大元素而有的所造色。什么是色的生呢?那种色的生、产生、出现、生成、显现——这就是色的生。什么是色的灭呢?那种色的耗尽、衰败、破裂、毁坏、无常、消失——这就是色的灭。如此,在色上看到了生与灭——看见后、观察后、衡量后、审视后、清楚理解后,使其变得明明白白——就是在色上看到了灭与生。
ti. ti cattāro ca mahābhūtā catunnañca mahābhūtānaṃ upādāya rūpaṃ. Katamo rūpānaṃ bhavo? Yo rūpānaṃ bhavo jāti sañjāti nibbatti abhinibbatti pātubhāvo – ayaṃ rūpānaṃ bhavo. Katamo rūpānaṃ vibhavo? Yo rūpānaṃ khayo vayo bhedo paribhedo aniccatā antaradhānaṃ – ayaṃ rūpānaṃ vibhavo. ti rūpesu bhavañca vibhavañca disvā passitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvāti – rūpesu disvā vibhavaṃ bhavañca.
1197有两种裁决:渴爱的裁决和邪见的裁决。如何进行渴爱的裁决呢?这里,有个人,还没生起的财富就是生不起来,已经生起的财富也走向耗尽。他心里这么想:'我究竟是用了什么方法,导致还没生起的财富就是生不起来,已经生起的财富也走向耗尽呢?'接着,他又这么想:'因为我沉溺于喝酒、酗酒、导致放逸的麻醉品,所以还没生起的财富就是生不起来,已经生起的财富也走向耗尽;因为我沉溺于不合时宜地游逛街道,所以还没生起的财富就是生不起来,已经生起的财富也走向耗尽;因为我沉溺于参加各种节庆聚会……因为我沉溺于导致放逸的赌博……因为我结交恶友……因为我养成懒惰习惯,所以还没生起的财富就是生不起来,已经生起的财富也走向耗尽。'这样明白了道理后,他就避开这六种导致财富流失的渠道,遵循六种带来财富收入的渠道。这也是进行渴爱裁决的方式。
ti. ti dve vinicchayā – taṇhāvinicchayo ca, diṭṭhivinicchayo ca. Kathaṃ taṇhāvinicchayaṃ karoti? Idhekaccassa anuppannā ceva bhogā na uppajjanti, uppannā ca bhogā parikkhayaṃ gacchanti. Tassa evaṃ hoti – ‘‘kena nu kho me upāyena anuppannā ceva bhogā na uppajjanti, uppannā ca bhogā parikkhayaṃ gacchantī’’ti. Tassa pana evaṃ hoti ‘‘surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyogaṃ anuyuttassa me anuppannā ceva bhogā na uppajjanti, uppannā ca bhogā parikkhayaṃ gacchanti; vikālavisikhācariyānuyogaṃ anuyuttassa me anuppannā ceva bhogā na uppajjanti, uppannā ca bhogā parikkhayaṃ gacchanti; samajjābhicaraṇaṃ anuyuttassa me… jutappamādaṭṭhānānuyogaṃ anuyuttassa me… pāpamittānuyogaṃ anuyuttassa me anuppannā ceva bhogā na uppajjanti, uppannā ca bhogā parikkhayaṃ gacchanti; ālasyānuyogaṃ anuyuttassa me anuppannā ceva bhogā na uppajjanti, uppannā ca bhogā parikkhayaṃ gacchantī’’ti evaṃ ñāṇaṃ katvā cha bhogānaṃ apāyamukhāni na sevati, cha bhogānaṃ āyamukhāni sevati. Evampi taṇhāvinicchayaṃ karoti.
1198或者,他通过务农、经商、养牛、射箭技艺、担任国王的随从,或者任何一种手艺来营生。这也是进行渴爱裁决的方式。如何进行邪见的裁决呢?当眼睛出现时,他知道:'我的自我出现了。'当眼睛消失时,他知道:'我的自我消失了,我的自我离去了。'这也是进行邪见裁决的方式。当耳朵出现时……当鼻子出现时……当舌头出现时……当身体出现时……当颜色出现时……当声音出现时……当气味出现时……当味道出现时……当触觉对象出现时,他知道:'我的自我出现了。'当触觉对象消失时,他知道:'我的自我消失了,我的自我离去了。'这样进行邪见裁决,他产生、制造、生成、引发邪见。众生、人、青年……等等……人。他在世间进行裁决——这世间是指地狱世间……乃至……处所世间。
Atha vā kasiyā vā vaṇijjāya vā gorakkhena vā issatthena vā rājaporisena vā sippaññatarena vā paṭipajjati. Evampi taṇhāvinicchayaṃ karoti. Kathaṃ diṭṭhivinicchayaṃ karoti? Cakkhusmiṃ uppanne jānāti – ‘‘attā me uppanno’’ti, cakkhusmiṃ antarahite jānāti – ‘‘attā me antarahito vigato me attā’’ti. Evampi diṭṭhivinicchayaṃ karoti. Sotasmiṃ… ghānasmiṃ… jivhāya… kāyasmiṃ… rūpasmiṃ… saddasmiṃ… gandhasmiṃ… rasasmiṃ… phoṭṭhabbasmiṃ uppanne jānāti – ‘‘attā me uppanno’’ti, phoṭṭhabbasmiṃ antarahite jānāti – ‘‘attā me antarahito vigato me attā’’ti. Evampi diṭṭhivinicchayaṃ karoti janeti sañjaneti nibbatteti abhinibbatteti. ti satto naro mānavo…pe… manujo. ti apāyaloke …pe… āyatanaloketi – vinicchayaṃ kubbati jantu loke.
231因此,世尊说了——
Tenāha bhagavā –
1200因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
1201“世间上,人们所说的乐与苦,依赖这个,欲望就产生了;
‘‘Sātaṃ asātanti yamāhu loke, tamūpanissāya pahoti chando;
1202在色上看到了灭与生之后,世间的凡夫就进行着裁决。”
Rūpesu disvā vibhavaṃ bhavañca, vinicchayaṃ kubbati jantu loke’’ti.
234世尊这样说:
Tenāha bhagavā –
1204这种心的怨恨、对立……乃至不实之语称为妄语。‘怎么这样’称为疑惑。基于可意境,愤怒会生起;基于不可意境,愤怒也会生起。基于可意境,妄语会生起;基于不可意境,妄语也会生起。基于可意境,疑惑会生起;基于不可意境,疑惑也会生起。
ti. ti yo evarūpo cittassa āghāto paṭighāto…pe… mosavajjaṃ vuccati musāvādo. Kathaṃkathā vuccati vicikicchā. Iṭṭhaṃ vatthuṃ nissāyapi kodho jāyati, aniṭṭhaṃ vatthuṃ nissāyapi kodho jāyati. Iṭṭhaṃ vatthuṃ nissāyapi musāvādo uppajjati, aniṭṭhaṃ vatthuṃ nissāyapi musāvādo uppajjati. Iṭṭhaṃ vatthuṃ nissāyapi kathaṃkathā uppajjati, aniṭṭhaṃ vatthuṃ nissāyapi kathaṃkathā uppajjati.
1205如何基于不可意境而生起愤怒?本来就会因为不可意境而生起愤怒。心想‘他对我做了无益的事’而生起愤怒;‘他正在对我做无益的事’而生起愤怒;‘他将会对我做无益的事’而生起愤怒。心想‘他对我喜爱、满意的人做了无益的事’……‘正在做’……‘将会做’而生起愤怒;心想‘他对我不喜爱、不满意的人做了有益的事’……‘正在做’……‘将会做’而生起愤怒。这就是基于不可意境而生起愤怒。
Kathaṃ aniṭṭhaṃ vatthuṃ nissāya kodho jāyati? Pakatiyā aniṭṭhaṃ vatthuṃ nissāya kodho jāyati. Anatthaṃ me acarīti kodho jāyati, anatthaṃ me caratīti kodho jāyati, anatthaṃ me carissatīti kodho jāyati; piyassa me manāpassa anatthaṃ acari … anatthaṃ carati… anatthaṃ carissatīti kodho jāyati; appiyassa me amanāpassa atthaṃ acari… atthaṃ carati… atthaṃ carissatīti kodho jāyati. Evaṃ aniṭṭhaṃ vatthuṃ nissāya kodho jāyati.
1206如何基于可意境而生起愤怒?担心可意境会遭受破坏时,愤怒生起;正在被破坏时,愤怒生起;已经被破坏时,愤怒生起。担心可意境会变坏时,愤怒生起;正在变坏时,愤怒生起;已经变坏时,愤怒生起。这就是基于可意境而生起愤怒。
Kathaṃ iṭṭhaṃ vatthuṃ nissāya kodho jāyati? Iṭṭhaṃ vatthuṃ acchedasaṅkinopi kodho jāyati, acchijjantepi kodho jāyati, acchinnepi kodho jāyati. Iṭṭhaṃ vatthuṃ vipariṇāmasaṅkinopi kodho jāyati, vipariṇāmantepi kodho jāyati, vipariṇatepi kodho jāyati. Evaṃ iṭṭhaṃ vatthuṃ nissāya kodho jāyati.
1207如何基于不可意境而生起妄语?这里,某人被脚镣束缚,为了从束缚中解脱而故意说假话……或者被绳子束缚、被锁链束缚、被藤条束缚、被蔓条束缚、被关押束缚、被围栏束缚、被村落、小镇、城市、国土的束缚,或者被地方政权的束缚。为了从这束缚中解脱,他故意说着明知的谎言。这就是基于不可意境而生起妄语。
Kathaṃ aniṭṭhaṃ vatthuṃ nissāya musāvādo uppajjati? Idhekacco andubandhanena vā baddho ; tassa bandhanassa mokkhatthāya sampajānamusā bhāsati… rajjubandhanena vā baddho… saṅkhalikabandhanena vā baddho… vettabandhanena vā baddho… latābandhanena vā baddho… pakkhepabandhanena vā baddho… parikkhepabandhanena vā baddho… gāmanigamanagararaṭṭhabandhanena vā baddho… janapadabandhanena vā baddho; tassa bandhanassa mokkhatthāya sampajānamusā bhāsati . Evaṃ aniṭṭhaṃ vatthuṃ nissāya musāvādo uppajjatīti.
1208如何基于可意境而生起妄语?这里,某人为了可意的色相而故意说谎……为了可意的声音、香气、味道、触感;为了衣服、为了钵食、为了坐卧处、为了病缘所需的医药资具,他故意说着假话。这就是基于可意境而生起妄语。
Kathaṃ iṭṭhaṃ vatthuṃ nissāya musāvādo uppajjati? Idhekacco manāpikānaṃ rūpānaṃ hetu sampajānamusā bhāsati… manāpikānaṃ saddānaṃ… gandhānaṃ… rasānaṃ… phoṭṭhabbānaṃ hetu… cīvarahetu… piṇḍapātahetu… senāsanahetu… gilānapaccayabhesajjaparikkhārahetu sampajānamusā bhāsati. Evaṃ iṭṭhaṃ vatthuṃ nissāya musāvādo uppajjati.
1209如何基于不可意境而生起疑惑?比如:‘我会从眼病中解脱吗?我不会从眼病中解脱吗?我会从耳病中解脱吗?……从鼻病、舌病、身病、头病、耳痛、口病、牙病中解脱吗?我不会从牙病中解脱吗?’这样地疑惑。这就是基于不可意境而生起疑惑。
Kathaṃ aniṭṭhaṃ vatthuṃ nissāya kathaṃkathā uppajjati? ‘‘Muccissāmi nu kho cakkhurogato, na nu kho muccissāmi cakkhurogato. Muccissāmi nu kho sotarogato… ghānarogato… jivhārogato… kāyarogato… sīsarogato… kaṇṇarogato… mukharogato… muccissāmi nu kho dantarogato, na nu kho muccissāmi dantarogato’’ti. Evaṃ aniṭṭhaṃ vatthuṃ nissāya kathaṃkathā uppajjati.
1210心在面对可意的事物时,如何产生疑惑?比如想:‘我到底会不会得到那些让人喜爱的色尘?还是得不到那些让人喜爱的色尘?’ 对于那些让人喜爱的声音、气味、味道、触感,或者是我能不能得到那样的家族、那样的团体、那样的住所、那样的利养、那样的名声、那样的赞叹、那样的快乐、那样的衣服、那样的食物、那样的坐卧处、那样的医药资具,心里都会这样琢磨。这就是心在面对可意的事物时产生疑惑的方式。因此,有偈颂说:愤怒、妄语与疑惑。
Kathaṃ iṭṭhaṃ vatthuṃ nissāya kathaṃkathā uppajjati? ‘‘Labhissāmi nu kho manāpike rūpe, na nu kho labhissāmi manāpike rūpe. Labhissāmi nu kho manāpike sadde… gandhe… rase… phoṭṭhabbe… kulaṃ… gaṇaṃ… āvāsaṃ… lābhaṃ… yasaṃ… pasaṃsaṃ… sukhaṃ… cīvaraṃ… piṇḍapātaṃ… senāsanaṃ… gilānapaccayabhesajjaparikkhāra’’nti. Evaṃ iṭṭhaṃ vatthuṃ nissāya kathaṃkathā uppajjatīti – kodho mosavajjañca kathaṃkathā ca.
1211这里的意思是,当有了喜欢和不喜欢,当有了苦和乐,当有了愉悦和不愉悦,当有了可意和不可意,当有了亲近和抗拒,当这些存在并被体验到的时候——这些法,就只是以一对一对的方式存在。
ti. Sātāsāte sante, sukhadukkhe sante, somanassadomanasse sante, iṭṭhāniṭṭhe sante, anunayapaṭighe sante saṃvijjamāne atthi upalabbhamāneti – etepi dhammā dvayameva sante.
1212这里的意思是,智本身是智路,智的对象也是智路,与智一同生起的那些心所法也是智路。就好像圣道被称为圣路,天道被称为天路,梵道被称为梵路一样;同理,智本身是智路,智的对象也是智路,与智一同生起的那些心所法也是智路。
ti. Ñāṇampi ñāṇapatho, ñāṇassa ārammaṇampi ñāṇapatho, ñāṇasahabhunopi dhammā ñāṇapatho. Yathā ariyamaggo ariyapatho, devamaggo devapatho, brahmamaggo brahmapatho; evameva ñāṇampi ñāṇapatho, ñāṇassa ārammaṇampi ñāṇapatho, ñāṇasahabhunopi dhammā ñāṇapatho.
1213有三种学:增上戒学、增上心学、增上慧学。什么是增上戒学?在此,一位比丘是持戒的,他安住于以巴帝摩卡防护来约束自己,行处与境界都圆满,即使在微小的过失中也能看到危险,他接受并学习着各项学处。无论是微小的戒蕴,还是广大的戒蕴,这戒本身,就是基础、是起始、是行持、是调伏、是防护、是门户、是首要,这些善法都是为了成就而设的——这就是增上戒学。什么是增上心学?在此,一位比丘确实远离了感官欲乐……乃至……达到并安住于第四禅——这就是增上心学。什么是增上慧学?在此,一位比丘是有智慧的,他具备了能导向生灭的、圣洁的、能洞穿烦恼的、能正确导向苦的灭尽的智慧。他依照真实情况了知‘这是苦’……乃至……了知‘这是导向苦灭的道路’。他依照真实情况了知‘这些是烦恼’……乃至……了知‘这是导向烦恼灭尽的道路’——这就是增上慧学。
ti tisso sikkhā – adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā. Katamā adhisīlasikkhā? Idha bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu, khuddako sīlakkhandho… mahanto sīlakkhandho… sīlaṃ patiṭṭhā ādi caraṇaṃ saṃyamo saṃvaro mukhaṃ pamukhaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā – ayaṃ adhisīlasikkhā. Katamā adhicittasikkhā? Idha bhikkhu vivicceva kāmehi…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati – ayaṃ adhicittasikkhā. Katamā adhipaññāsikkhā? Idha bhikkhu paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammādukkhakkhayagāminiyā. So ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ime āsavā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ‘‘ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti – ayaṃ adhipaññāsikkhā.
1214一个有疑惑的人,他内心带有犹豫、带有不安、带有纠结、带有不确定。为了成就智、为了触证智、为了亲自体证智,他应当学习增上戒学,也应当学习增上心学,也应当学习增上慧学。他应当以作意的方式学习这三学,以了知的方式学习,以观察的方式学习,以省察的方式学习,以坚定心意的方式学习,以信心确立的方式学习,以精进努力的方式学习,以建立正念的方式学习,以安定心意的方式学习,以智慧了知的方式学习。对于应当彻底了知的事,他学着去彻底了知;对于应当彻底辨识的事,他学着去彻底辨识;对于应当断除的事,他学着去断除;对于应当修习的事,他学着去修习;对于应当亲自体证的事,他学着去亲自体证。他这样去实行、去正确地实行、去接受并遵守——一个疑惑者,就这样为了通往智的道路而学。
ti. Kathaṃkathī puggalo sakaṅkho savilekho sadveḷhako savicikiccho, ñāṇādhigamāya ñāṇaphusanāya ñāṇasacchikiriyāya adhisīlampi sikkheyya, adhicittampi sikkheyya, adhipaññampi sikkheyya; imā tisso sikkhāyo āvajjanto sikkheyya, jānanto sikkheyya, passanto sikkheyya, paccavekkhanto sikkheyya, cittaṃ adhiṭṭhahanto sikkheyya, saddhāya adhimuccanto sikkheyya, vīriyaṃ paggaṇhanto sikkheyya, satiṃ upaṭṭhahanto sikkheyya, cittaṃ samādahanto sikkheyya, paññāya pajānanto sikkheyya, abhiññeyyaṃ abhijānanto sikkheyya, pariññeyyaṃ parijānanto sikkheyya, pahātabbaṃ pajahanto sikkheyya, bhāvetabbaṃ bhāvento sikkheyya, sacchikātabbaṃ sacchikaronto sikkheyya ācareyya samācareyya samādāya vatteyyāti – kathaṃkathī ñāṇapathāya sikkhe.
1215他经过了解、知道、衡量、审视、澄清、彻底明了之后——经过了知‘一切行无常’之后,了解、知道、衡量、审视、澄清、彻底明了;经过了知‘一切行是苦’之后……经过了知‘任何集起之法,全部都是灭尽之法’之后,了解、知道、衡量、审视、澄清、彻底明了——因此说他‘知悉之后’。所谓‘凡夫的共许’,就是指六十二种邪见,以及由凡夫所造作的见之共许。‘凡夫’的意思,就是由凡夫们造作的那些共许;‘凡夫’也可以是由众多不同的人造作的那些共许——因此,他知悉那些凡夫的共许之后。
ti. ti ñatvā jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā. ‘‘Sabbe saṅkhārā aniccā’’ti ñatvā jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā, ‘‘sabbe saṅkhārā dukkhā’’ti…pe… ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti ñatvā jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvāti – ñatvā ca so. vuccanti dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni diṭṭhisammutiyo. ti puthujjanehi janitā vā tā sammutiyoti – puthujjā. Puthu nānājanehi janitā vā sammutiyoti puthujjāti – ñatvā ca so sammutiyo puthujjā.
1216世尊曾经这样说过:“比丘们,我是了知之后说法,不是不了知而说。比丘们,我是有因缘而说法,不是无缘无故而说。比丘们,我是有神变相伴而说法,不是没有神变而说。比丘们,既然我这位了知之后说法、不是不了知而说的人,有因缘说法、不是无缘无故而说的人,有神变相伴说法、不是没有神变而说的人,我给出的教诫是应当去做的,我给出的教导是应当去行的。比丘们,这足以让你们满足,足以让你们欣喜,足以让你们喜悦——世尊是正等正觉者,法是善说的,僧团是善行的。”当这段解释被宣说的时候,一万个世界都震动了。”——这就是沙门在完全了知之后所宣说的法。
Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi, no anabhiññāya. Sanidānāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi, no anidānaṃ. Sappāṭihāriyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi, no appāṭihāriyaṃ. Tassa mayhaṃ, bhikkhave, abhiññāya dhammaṃ desayato, no anabhiññāya, sanidānaṃ dhammaṃ desayato, no anidānaṃ, sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desayato, no appāṭihāriyaṃ, karaṇīyo ovādo, karaṇīyā anusāsanī. Alañca pana, bhikkhave, vo tuṭṭhiyā alaṃ pāmojjāya alaṃ somanassāya sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto dhammo, suppaṭipanno saṅghoti. Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne dasasahassī lokadhātu akampitthā’’ti – ñatvā pavuttā samaṇena dhammā.
479因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1218因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
1219“愤怒、妄语和疑惑,这些法也是在有二法存在的时候才会出现;
‘‘Kodho mosavajjañca kathaṃkathā ca, etepi dhammā dvayameva sante;
1220有疑惑的人,应当为了智慧之道而修学;这些法,是沙门在完全了知之后所宣说的。”
Kathaṃkathī ñāṇapathāya sikkhe, ñatvā pavuttā samaṇena dhammā’’ti.
1221快乐与不快乐,是以什么为因缘?从哪里生起?从哪里产生?从哪里转起?从哪里发起?从哪里显现?以什么为根本因缘?以什么为集起?以什么为本性?以什么为来源?这是在问快乐与不快乐的根源……在问它的集起,反复地追问、乞求、祈请、劝信——也就是:快乐与不快乐到底是依什么因缘而有的?
ti. Sātā asātā kutonidānā kutojātā kutosañjātā kutonibbattā kutoabhinibbattā kutopātubhūtā, kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā kiṃpabhavāti sātāsātānaṃ mūlaṃ pucchati…pe… samudayaṃ pucchati papucchati yācati ajjhesati pasādetīti – sātaṃ asātañca kutonidānā.
1222当什么不存在、没有、找不到、不可得时,就不会有'我所'?当什么不存在时,'我所'就没有了、不存在了、找不到了、不可得了,被舍断了、被根除了、平息了、安息了、不会再产生了、被智慧之火彻底烧掉了?
ti. Kismiṃ asante asaṃvijjamāne natthi anupalabbhamāne mamattā natthi na santi na saṃvijjanti nupalabbhanti, pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhāti – kismiṃ asante na mamattamatthi.
1223什么是乐与苦的存在?乐与苦的存在、产生、生起、发生、出现、显现——这就是乐与苦的存在。什么是乐与苦的灭尽?乐与苦的耗尽、消逝、破坏、毁坏、无常、消失——这就是乐与苦的灭尽。这句话的意思是:关于灭尽与存在,以及这个道理。
nti. Katamo sātāsātānaṃ bhavo? Yo sātāsātānaṃ bhavo pabhavo jāti sañjāti nibbatti abhinibbatti pātubhāvo – ayaṃ sātāsātānaṃ bhavo. Katamo sātāsātānaṃ vibhavo? Yo sātāsātānaṃ khayo vayo bhedo paribhedo aniccatā antaradhānaṃ – ayaṃ sātāsātānaṃ vibhavo. nti yaṃ paramatthanti – vibhavaṃ bhavañcāpi yametamatthaṃ.
1224这句话的意思是:我所问的、我所请求的、我所请问的、我所请明的。‘请说’的意思是:请讲述、请说出、请指示、请说明、请确立、请安立、请揭示、请分别、请澄清、请阐明——请告诉我这个。这句话的意思是:它以什么为源头、以什么为集起、以什么为出生、以什么为产生——请告诉我这个,它以什么为源头。
nti. nti yaṃ pucchāmi yaṃ yācāmi yaṃ ajjhesāmi yaṃ pasādemi. ti brūhi vadehi ācikkha desehi paññapehi paṭṭhapehi vivara vibhaja uttānīkarohi pakāsehīti – etaṃ me pabrūhi. nti yaṃnidānaṃ yaṃsamudayaṃ yaṃjātikaṃ yaṃpabhavanti – etaṃ me pabrūhi yatonidānaṃ.
164因此,那位化现的天人说:
Tenāha so nimmito –
1226因此,那位化作者说:
Tenāha so nimmito –
1227‘乐与苦,以什么为源头?当什么不存在时,这些就不会产生?
‘‘Sātaṃ asātañca kutonidānā, kismiṃ asante na bhavanti hete;
1228关于灭尽与存在,以及这个道理,请告诉我这个,它以什么为源头。’
Vibhavaṃ bhavañcāpi yametamatthaṃ, etaṃ me pabrūhi yatonidāna’’nti.
1229依赖能带来乐受的触,乐受生起。因为那个能带来乐受的触的灭尽,那种由此而生的感受——依赖能带来乐受的触而生起的乐受,它就灭去,它就止息。依赖能带来苦受的触,苦受生起。因为那个能带来苦受的触的灭尽,那种由此而生的感受——依赖能带来苦受的触而生起的苦受,它就灭去,它就止息。依赖能带来不苦不乐受的触,不苦不乐受生起。因为那个能带来不苦不乐受的触的灭尽,那种由此而生的感受——依赖能带来不苦不乐受的触而生起的不苦不乐受,它就灭去,它就止息。这句话的意思是:乐与苦,以触为源头、以触为集起、以触为出生、以触为产生——乐与苦以触为源头。
nti. Sukhavedanīyaṃ phassaṃ paṭicca uppajjati sukhā vedanā. Yā tasseva sukhavedanīyassa phassassa nirodhā, yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ sukhavedanīyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā sukhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammati. Dukkhavedanīyaṃ phassaṃ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā. Yā tasseva dukkhavedanīyassa phassassa nirodhā, yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ dukkhavedanīyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā dukkhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammati. Adukkhamasukhavedanīyaṃ phassaṃ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā. Yā tasseva adukkhamasukhavedanīyassa phassassa nirodhā, yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ adukkhamasukhavedanīyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā adukkhamasukhā vedanā sā nirujjhati, vūpasammati. nti . Sātāsātā phassanidānā phassasamudayā phassajātikā phassappabhavāti – phassanidānaṃ sātaṃ asātaṃ.
1230如果触不存在、没有、不能被找到,那么乐受和苦受就不会有、不会产生、不会生起、不会出现、不会发生、不会现起、不会显现——只要触不存在,这些就不会有。
ti. Phasse asante asaṃvijjamāne natthi anupalabbhamāne sātāsātā na bhavanti nappabhavanti na jāyanti na sañjāyanti na nibbattanti nābhinibbattanti na pātubhavantīti – phasse asante na bhavanti hete.
1231存在见也是以触为因,不存在见也是以触为因。这句话所指向的含义是——你问及的'不存在'与'存在',就是这个意思。
nti. Bhavadiṭṭhipi phassanidānā, vibhavadiṭṭhipi phassanidānā. nti yaṃ paramatthanti – vibhavaṃ bhavañcāpi yametamatthaṃ.
1232你问的、你请求的、你征询的、你要我说明的——我告诉你、我讲解、我宣说、我阐明、我确立、我开示、我分析、我澄清、我宣说:这些都以触为因、以触为源头、以触为生起、以触为起源——这就是我告诉你的,以此为其因。
nti. nti yaṃ pucchasi yaṃ yācasi yaṃ ajjhesasi yaṃ pasādesi. ti brūmi ācikkhāmi desemi paññapemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi pakāsemīti – etaṃ te pabrūmi. nti ito phassanidānaṃ phassasamudayaṃ phassajātikaṃ phassappabhavanti – etaṃ te pabrūmi itonidānaṃ.
130因此,世尊这样说——
Tenāha bhagavā –
1234因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
1235乐与苦以触为因,若没有触,这些就不会有;
‘‘Phassanidānaṃ sātaṃ asātaṃ, phasse asante na bhavanti hete;
1236'不存在'与'存在'——你所问的这个含义,我告诉你,正是以此为因。
Vibhavaṃ bhavañcāpi yametamatthaṃ, etaṃ te pabrūmi itonidāna’’nti.
1237触——它的源头是什么?它从哪里产生的?从哪里生起的?从哪里出现的?从哪里展现出来的?从哪里显露出来的?它以什么为源头?以什么为原因?以什么为生起之因?以什么为根源?这是在问触的根,在问它的因……在问它的原因。他在询问、反复询问、请求、恳求、请人开示:世间的触,它的源头到底是什么?
ti. Phasso kutonidāno kutojāto kutosañjāto kutonibbatto kutoabhinibbatto kutopātubhūto, kiṃnidāno kiṃsamudayo kiṃjātiko kiṃpabhavoti phassassa mūlaṃ pucchati hetuṃ pucchati…pe… samudayaṃ pucchati papucchati yācati ajjhesati pasādetīti – phasso nu lokasmiṃ kutonidāno.
1238执取——它们从哪里产生的?从哪里生起的?从哪里出现的?从哪里展现出来的?从哪里显露出来的?它们以什么为源头?以什么为原因?以什么为生起之因?以什么为根源?这是在问执取的根,在问它们的因……在问它们的原因。他在询问、反复询问、请求、恳求、请人开示:那些执取,到底是从哪里产生的?
ti pariggahā kutopahūtā kutojātā kutosañjātā kutonibbattā kutoabhinibbattā kutopātubhūtā, kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā kiṃpabhavāti pariggahānaṃ mūlaṃ pucchati hetuṃ pucchati…pe… samudayaṃ pucchati papucchati yācati ajjhesati pasādetīti – pariggahā cāpi kutopahūtā.
1239当什么不存在的时候——当它没有了、不见的时候——快乐与不快乐也就不会存在、不会生起、不会产生、不会出现、不会转起、不会发起?——也就是:当什么不存在时,这些就都不会存在。
ti. Kismiṃ asante asaṃvijjamāne natthi anupalabbhamāne sātāsātā na bhavanti nappabhavanti na jāyanti na sañjāyanti na nibbattanti na abhinibbattantīti – kismiṃ asante na bhavanti hete.
1240当什么彻底消失、彻底毁灭、完全过去、完全逝去、完全超越时,触就不再触了呢?当什么彻底消失时,触就不再触了呢?
ti. Kismiṃ vibhūte vibhavite atikkante samatikkante vītivatte phassā na phusantīti – kismiṃ vibhūte na phusanti phassā.
208因此,那位被变现出来的天子这样说:
Tenāha so nimmito –
1242因此,那位所化者说:
Tenāha so nimmito –
1243'世间的触,它的源头是什么?而那些执取,又是从哪里产生的?'
‘‘Phasso nu lokasmiṃ kutonidāno, pariggahā cāpi kutopahūtā;
210因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1245当什么不存在时,就没有‘我所’?当什么彻底消失时,诸触就不会触碰到?
Kismiṃ asante na mamattamatthi, kismiṃ vibhūte na phusanti phassā’’ti.
1246缘于眼和色,眼识生起;三者和合为触。眼和色属于‘色’,除开眼触相应的色法,其余相应法属于‘名’。这样,缘于名和色而有触。缘于耳和声……缘于鼻和香……缘于舌和味……缘于身和触……缘于意和法,意识生起;三者和合为触。依处色属于‘色’,法尘中的色法属于‘色’,除开意触相应的那些法,其余相应法属于‘名’。这样,缘于名和色而有触。
ti. Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso. Cakkhu ca rūpā ca rūpasmiṃ cakkhusamphassaṃ ṭhapetvā sampayuttakā dhammā nāmasmiṃ. Evampi nāmañca rūpañca paṭicca phasso. Sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso. Sotañca saddā ca rūpasmiṃ sotasamphassaṃ ṭhapetvā sampayuttakā dhammā nāmasmiṃ. Evampi nāmañca rūpañca paṭicca phasso. Ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso. Ghānañca gandhā ca rūpasmiṃ ghānasamphassaṃ ṭhapetvā sampayuttakā dhammā nāmasmiṃ. Evampi nāmañca rūpañca paṭicca phasso. Jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso. Jivhā ca rasā ca rūpasmiṃ jivhāsamphassaṃ ṭhapetvā sampayuttakā dhammā nāmasmiṃ. Evampi nāmañca rūpañca paṭicca phasso. Kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso. Kāyo ca phoṭṭhabbā ca rūpasmiṃ kāyasamphassaṃ ṭhapetvā sampayuttakā dhammā nāmasmiṃ. Evampi nāmañca rūpañca paṭicca phasso. Manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso. Vatthu rūpaṃ rūpasmiṃ, dhammā rūpino rūpasmiṃ manosamphassaṃ ṭhapetvā sampayuttakā dhammā nāmasmiṃ. Evampi nāmañca rūpañca paṭicca phasso.
1247被称为‘欲’的,就是渴爱。凡是染着、遍染着……贪求、贪欲、不善根。有两种执取:渴爱的执取和见的执取……这是渴爱的执取……这是见的执取。这些执取以欲为因、以欲为源、以欲为缘、以欲为理由、以欲而生起——也就是说,执取是以欲为根源的。
ti. Icchā vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. ti dve pariggahā – taṇhāpariggaho ca diṭṭhipariggaho ca…pe… ayaṃ taṇhāpariggaho…pe… ayaṃ diṭṭhipariggaho. ti. Pariggahā icchānidānā icchāhetukā icchāpaccayā icchākāraṇā icchāpabhavāti – icchānidānāni pariggahāni.
1248被称为‘欲’的,就是渴爱……有两种‘我所’:渴爱的我所和见的我所……这是渴爱的我所……这是见的我所。当欲不存在、不被找到、无法获得时,‘我所’也就不存在、没有、不被找到、不可获得;它已被舍断、根除、寂止、平息,不会再生,被智火烧尽——因此,当欲不存在时,就没有‘我所’。
ti. Icchā vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. ti dve mamattā – taṇhāmamattañca diṭṭhimamattañca …pe… idaṃ taṇhāmamattaṃ …pe… idaṃ diṭṭhimamattaṃ. ti. Icchāya asantyā asaṃvijjamānāya natthi anupalabbhamānāya mamattā natthi na santi na saṃvijjanti nupalabbhanti, pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhāti – icchāyasantyā na mamattamatthi.
1249‘一切色’是指四大及四大所造色。色以四种方式彻底消失:通过‘已了知而彻底消失’、‘已审察而彻底消失’、‘已断除而彻底消失’、‘已超越而彻底消失’。如何以‘已了知而彻底消失’的方式而色彻底消失呢?他这样知道色:‘无论什么色,所有色就是四大及四大所造色。’这样知道、见到,色就以‘已了知而彻底消失’的方式而彻底消失。
ti. ti cattāro ca mahābhūtā catunnañca mahābhūtānaṃ upādāya rūpaṃ. ti catūhākārehi rūpaṃ vibhūtaṃ hoti – ñātavibhūtena , tīraṇavibhūtena, pahānavibhūtena, samatikkamavibhūtena. Kathaṃ ñātavibhūtena rūpaṃ vibhūtaṃ hoti? Rūpaṃ jānāti – ‘‘yaṃ kiñci rūpaṃ sabbaṃ rūpaṃ cattāri ca mahābhūtāni catunnañca mahābhūtānaṃ upādāya rūpa’’nti jānāti passati. Evaṃ ñātavibhūtena rūpaṃ vibhūtaṃ hoti.
1250如何以‘已审察而彻底消失’的方式而色彻底消失呢?这样知道之后,他审察色为:无常、苦、病、痈、箭、祸、疾、敌、毁、灾、怖畏、压迫、动摇、易坏、不坚、无保护、无庇护、无归依、虚、空、无我、过患、变坏法、不坚实、苦根、杀手、湮灭、有漏、有为、魔饵、生法、老法、病法、死法、愁悲苦忧恼法、杂染法、集法、灭法、有味、有过患、可出离。如此,以‘已审察而彻底消失’的方式而色彻底消失。
Kathaṃ tīraṇavibhūtena rūpaṃ vibhūtaṃ hoti? Evaṃ ñātaṃ katvā rūpaṃ tīreti, aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato ītito upaddavato bhayato upasaggato calato pabhaṅguto adhuvato atāṇato aleṇato asaraṇato rittato tucchato suññato anattato ādīnavato vipariṇāmadhammato asārakato aghamūlato vadhakato vibhavato sāsavato saṅkhatato mārāmisato jātidhammato jarādhammato byādhidhammato maraṇadhammato, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammato saṃkilesikadhammato samudayato atthaṅgamato, assādato ādīnavato nissaraṇato tīreti. Evaṃ tīraṇavibhūtena rūpaṃ vibhūtaṃ hoti.
1251怎样是经由舍断而使‘色’成为超越的呢?像这样思量之后,对于色,他舍断、驱除、灭尽、令至无有的欲贪。而这是世尊说过的:‘比丘们,对于色的欲贪,你们要舍断它。这样,那色将会被舍断,根被切断,像多罗树桩一样,归于无有,未来不再生起。’像这样是经由舍断而使色成为超越的。
Kathaṃ pahānavibhūtena rūpaṃ vibhūtaṃ hoti? Evaṃ tīrayitvā rūpe chandarāgaṃ pajahati vinodeti byantiṃ karoti anabhāvaṃ gameti. Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘yo, bhikkhave, rūpe chandarāgo taṃ pajahatha. Evaṃ taṃ rūpaṃ pahīnaṃ bhavissati ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhamma’’nti. Evaṃ pahānavibhūtena rūpaṃ vibhūtaṃ hoti.
1252怎样是经由超越而使‘色’成为超越的呢?获得了四无色定的人,诸色就成为超越的、被超越的、已超越的、已完全超越的、已渡过的。像这样是经由超越而使色成为超越的。以这四个原因,色成为超越的。
Kathaṃ samatikkamavibhūtena rūpaṃ vibhūtaṃ hoti. Catasso arūpasamāpattiyo paṭiladdhassa rūpā vibhūtā honti vibhāvitā atikkantā samatikkantā vītivattā. Evaṃ samatikkamavibhūtena rūpaṃ vibhūtaṃ hoti. Imehi catūhi kāraṇehi rūpaṃ vibhūtaṃ hoti.
1253当色成为超越的、被超越的、已超越的、已完全超越的、已渡过时,五种触就不会触及——眼触、耳触、鼻触、舌触、身触——当色成为超越时,诸触就不会触及。
ti. Rūpe vibhūte vibhāvite atikkante samatikkante vītivatte pañca phassā na phusanti – cakkhusamphasso, sotasamphasso, ghānasamphasso, jivhāsamphasso, kāyasamphassoti – rūpe vibhūte na phusanti phassā.
362因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
1255因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
1256‘依靠名与色而有触,以渴爱为因的执取;
‘‘Nāmañca rūpañca paṭicca phasso, icchānidānāni pariggahāni;
1257由于渴爱的寂止,不再有‘我所’;当色成为超越时,诸触就不会触及。’
Icchāyasantyā na mamattamatthi, rūpe vibhūte na phusanti phassā’’ti.
1258如何是寂止者、行道者、行动者、转动者、守护者、存活者、维生者的色消失,被超越,被度过,被彻底超越?——如何是寂止者的色消失。
nti. ti kathaṃ sametassa kathaṃ paṭipannassa kathaṃ iriyantassa kathaṃ vattentassa kathaṃ pālentassa kathaṃ yapentassa kathaṃ yāpentassa rūpaṃ vibhoti vibhāvīyati atikkamīyati samatikkamīyati vītivattīyatīti – kathaṃ sametassa vibhoti rūpaṃ.
1259那么,乐与苦又如何消失,被超越,被度过,被彻底超越?——乐与苦也如何消失。
ti sukhañca dukkhañca kathaṃ vibhoti vibhāvīyati atikkamīyati samatikkamīyati vītivattīyatīti – sukhaṃ dukhañcāpi kathaṃ vibhoti.
1260所谓“nti”,指的是我所问、我所求、我所请、我所希望阐明的——那。所谓“请为我解说”,是指:请为我宣说、开示、令了知、建立、揭示、分别、显明、说明。所谓“如何消失”,即如何消失、被超越、被度过、被彻底超越——请为我解说“如何消失”。
ti. nti yaṃ pucchāmi yaṃ yācāmi yaṃ ajjhesāmi yaṃ pasādemīti – etaṃ. ti me pabrūhi ācikkha desehi paññapehi paṭṭhapehi vivara vibhaja uttānīkarohi pakāsehīti – etaṃ me pabrūhi. ti yathā vibhoti vibhāvīyati atikkamīyati samatikkamīyati vītivattīyatīti – etaṃ me pabrūhi yathā vibhoti.
1261所谓“ti”,指的是我们想要了知它、通达它、识别它、现观它、证悟它——我们想要知道那。“我的意曾是这样,我的心曾是这样,我的思惟曾是这样,我的识曾是这样”——我们想要知道:“我的意曾是这样。”
ti. ti taṃ jāneyyāma ājāneyyāma vijāneyyāma paṭivijāneyyāma paṭivijjheyyāmāti – taṃ jāniyāma. ti iti me mano ahu, iti me cittaṃ ahu , iti me saṅkappo ahu, iti me viññāṇaṃ ahūti – taṃ jāniyāma iti me mano ahu.
447因此,那位被化现者说道:
Tenāha so nimmito –
1263因此,那位化身者说:
Tenāha so nimmito –
1264“寂止者的色如何消失,乐与苦又如何消失;
‘‘Kathaṃ sametassa vibhoti rūpaṃ, sukhaṃ dukhañcāpi kathaṃ vibhoti;
1265「这个请告诉我:如何灭尽想?我想知道这个。」心里这样想。
Etaṃ me pabrūhi yathā vibhoti, taṃ jāniyāmāti me mano ahū’’ti.
1266「有想想者」指的是那些停留在原本想的人,但他并非停留在原本想的人。「无想想者」指的是那些疯癫者和心散乱者,但他既不是疯癫者,也不是心散乱者——所以,他既不是有想想者,也不是无想想者。
ti. Saññasaññino vuccanti ye pakatisaññāya ṭhitā, napi so pakatisaññāya ṭhito. Visaññasaññino vuccanti ummattakā ye ca khittacittā , napi so ummattako, nopi khittacittoti – na saññasaññī na visaññasaññī.
1267「无想者」指的是入灭尽定者和那些无想有情,但他既不是入灭尽定者,也不是无想有情。「想已灭尽者」指的是获得四种无色定的人,但他并非获得四种无色定的人——所以,他既不是无想者,也不是想已灭尽者。
ti. Asaññino vuccanti nirodhasamāpannā ye ca asaññasattā, napi so nirodhasamāpanno, napi asaññasatto. Vibhūtasaññino vuccanti ye catunnaṃ arūpasamāpattīnaṃ lābhino, napi so catunnaṃ arūpasamāpattīnaṃ lābhīti – nopi asaññī na vibhūtasaññī.
1268在这里,一位比丘舍断乐……进入并安住于第四禅。他的心这样得定、清净、明净、无秽、离随烦恼、柔软、适合运作、稳固、达到不动摇之后,为了证得空无边处定,他将心导向、引向无色界道,成为具足者。对于这样正确地、这样修习、这样行动、这样运转、这样维持、这样精进、这样推进的人,色想被灭除、被驱逐、被超越、被完全超越、被度越——对于这样正确地做的人,色想被灭除。
nti. Idha bhikkhu sukhassa ca pahānā…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ākāsānañcāyatanasamāpattipaṭilābhatthāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti āruppamaggasamaṅgīti. Evaṃ sametassa evaṃ paṭipannassa evaṃ iriyantassa evaṃ vattentassa evaṃ pālentassa evaṃ yapentassa evaṃ yāpentassa rūpaṃ vibhoti vibhāvīyati atikkamīyati samatikkamīyati vītivattīyatīti – evaṃ sametassa vibhoti rūpaṃ.
1269所谓的戏论就是戏论:渴爱的戏论、邪见的戏论、慢的戏论。它们以想为因、以想为集起、以想为出生、以想为根源——这些戏论确实以想为因。
ti. Papañcāyeva papañcasaṅkhā taṇhāpapañcasaṅkhā, diṭṭhipapañcasaṅkhā, mānapapañcasaṅkhā saññānidānā saññāsamudayā saññājātikā saññāpabhavāti – saññānidānā hi papañcasaṅkhā.
221因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
1271因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1272那些修行者,既不是「有想」的感知者,也不是「无想」的感知者,也不是完全「没有想」的状态,更不是「想已消解」的感知者。对于如此安住的人来说,物质现象(色)会消解,因为各种戏论的分类,确实是以「想」为源头的。
‘‘Na saññasaññī na visaññasaññī, nopi asaññī na vibhūtasaññī;
1273以上这些,就是我们所问、所请、所恳求、所希望您开示的内容。这些就是被称为、被宣说、被讲解、被教导、被施设、被建立、被揭开、被分析、被阐明、被宣告的法——都是我们所曾请问,而您现在并未说明的。
Evaṃ sametassa vibhoti rūpaṃ, saññānidānā hi papañcasaṅkhā’’ti.
1274我们要再问您一些别的,再请求您一些别的,再恳求您一些别的,再希望您开示一些别的,我们要进一步再问您。来吧,请说,请讲,请教導,请施设,请建立,请揭开,请分析,请阐明,请宣告吧——这就是我们再问您的,那么,请说吧。
ti. Yaṃ taṃ apucchimha ayācimha ajjhesimha pasādayimha. ti kittitaṃ pakittitaṃ ācikkhitaṃ desitaṃ paññapitaṃ paṭṭhapitaṃ vivaṭaṃ vibhattaṃ uttānīkataṃ pakāsitanti – yaṃ taṃ apucchimha akittayī no.
1275有一些沙门和婆罗门,宣称、讲述、谈论、解释、表达说:这些无色界禅定,就是「有情」的清净、纯净、彻底清净、解脱、摆脱束缚、彻底摆脱束缚的最顶峰、最殊胜、最卓越、最首要、最无上、最优秀的状态。他们在这里自以为是智者,持坚固论、持正理论、持因由论、持特相论、持条件论、持处所论,这只是他们自己宗派的见解罢了。他们认为:「到这里就是顶峰了。」
ti. Aññaṃ taṃ pucchāma, aññaṃ taṃ yācāma, aññaṃ taṃ ajjhesāma, aññaṃ taṃ pasādema, uttariṃ taṃ pucchāma. ti iṅgha brūhi ācikkha desehi paññapehi paṭṭhapehi vivara vibhaja uttānīkarohi pakāsehīti – aññaṃ taṃ pucchāma tadiṅgha brūhi.
1276还是说,有些沙门和婆罗门,超越了、完全超越了、度越了这些无色界禅定,而宣称、讲述、谈论、解释、表达说,还有比这无色界禅定更进一步、更殊胜的「有情」的清净、纯净、彻底清净、解脱、摆脱束缚、彻底摆脱束缚呢?——他们是不是在说,这之外还有别的?
ti. Eke samaṇabrāhmaṇā etā arūpasamāpattiyo aggaṃ seṭṭhaṃ visiṭṭhaṃ pāmokkhaṃ uttamaṃ pavaraṃ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharanti. ti sattassa narassa mānavassa posassa puggalassa jīvassa jāgussa jantussa indagussa manujassa. nti suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ. ti idha paṇḍitavādā thiravādā ñāyavādā hetuvādā lakkhaṇavādā kāraṇavādā ṭhānavādā sakāya laddhiyāti – ettāvataggaṃ nu vadanti heke yakkhassa suddhiṃ idha paṇḍitāse.
1277「或者某些沙门婆罗门超越、完全超越、超出这些无色定,说、谈论、宣说、阐明、表述从这些无色定之外的另一个更进一步的夜叉的清净、遍净、完全清净、解脱、解脱、完全解脱?」——「或者他们还说从这之外的另一个?」
ti. Udāhu eke samaṇabrāhmaṇā etā arūpasamāpattiyo atikkamitvā samatikkamitvā vītivattetvā etto arūpasamāpattito aññaṃ uttariṃ yakkhassa suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharantīti – udāhu aññampi vadanti etto.
1278因此,那位所化者说:
Tenāha so nimmito –
1279“我们问过的那个,你已向我们说明;另一个问题,请告诉我们:
‘‘Yaṃ taṃ apucchimha akittayī no, aññaṃ taṃ pucchāma tadiṅgha brūhi;
1280有些智者说:‘到这里就是最高了,在这里,众生的清净?’
Ettāvataggaṃ nu vadanti heke, yakkhassa suddhiṃ idha paṇḍitāse;
1281还是说,他们还说有比这更高的?’”
Udāhu aññampi vadanti etto’’ti.
1282“有些智者说,在这里,众生的清净最高”——这是指:有一些持常见论的沙门和婆罗门,他们把这无色界禅定说成是最高的、最殊胜的、最卓越的、最上的、最优秀的。他们这样宣称、讲述、说示、表达、沟通。这里的“众生”指的是:有情、人、摩奴的后代、生命体、个体、命者、出生者、生灵、因陀罗之属、人类。“清净”指的是:清净、洁净、完全清净,解脱、解脫、彻底解脱。“有些智者说”指的是:那些声称是智者的人、声称见解稳固的人、声称合乎道理的人、声称有因的人、声称有特征的人、声称有理由的人、声称有根据的人,依据他们自己的教义——这就是“有些智者说,在这里,众生的清净最高”的意思。
ti. Santeke samaṇabrāhmaṇā sassatavādā, etā arūpasamāpattiyo aggaṃ seṭṭhaṃ visiṭṭhaṃ pāmokkhaṃ uttamaṃ pavaraṃ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharanti. ti sattassa narassa mānavassa posassa puggalassa jīvassa jāgussa jantussa indagussa manujassa. nti suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ, muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ. ti idha paṇḍitavādā thiravādā ñāyavādā hetuvādā lakkhaṇavādā kāraṇavādā ṭhānavādā sakāya laddhiyāti – ettāvataggampi vadanti heke yakkhassa suddhiṃ idha paṇḍitāse.
1283“还是说,他们还说有比这更高的?”——这是指:那些沙门和婆罗门中的一部分,他们是断灭论者,对生存感到害怕,喜欢灭尽。他们说:“有情完全的平静、止息、寂灭、完全平息才是最高的。”他们说:“朋友,这个自我在身体坏灭之后,就断灭、坏灭、不存在了,死后不再有;到这里,就是无余涅槃。”他们声称这是善说、是智者之说、见解稳固之说、合乎道理之说、有因之说、有特征之说、有理由之说、有根据之说,依据他们自己的教义。因此,有一部分人主张,在无余涅槃中才是最高的善说。
ti tesaṃyeva samaṇabrāhmaṇānaṃ eke samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā bhavatajjitā vibhavaṃ abhinandanti, te sattassa samaṃ upasamaṃ vūpasamaṃ nirodhaṃ paṭipassaddhinti vadanti, yato kiṃ, bho, ayaṃ attā kāyassa bhedā ucchijjati vinassati na hoti paraṃ maraṇā, ettāvatā anupādisesoti. ti kusalavādā paṇḍitavādā thiravādā ñāyavādā hetuvādā lakkhaṇavādā kāraṇavādā ṭhānavādā sakāya laddhiyāti – tesaṃ paneke samayaṃ vadanti anupādisese kusalāvadānā.
1284因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
1285有些智者宣称:“在此世间, 众生的清净只达到这种程度而已。” 但另一些自称善说者, 却宣称清净发生在无余涅槃时。
‘‘Ettāvataggampi vadanti heke, yakkhassa suddhiṃ idha paṇḍitāse;
1286“ti”:这指那些陷入邪见的人。 知道了“他们依靠常见”,知道了“他们依靠断见”,知道了“他们依靠常断见” ——在知晓、了知、衡量、洞彻、明辨、澄清之后, 又知道这些人是依止(这些邪见)的。
Tesaṃ paneke samayaṃ vadanti, anupādisese kusalāvadānā’’ti.
1287“ti”:“ti”。所谓“沉默”指的是智……(中略)……他超越了执着之网,被称为牟尼。 知道了“牟尼依靠常见”,知道了“牟尼依靠断见”,知道了“牟尼依靠常断见” ——在知晓、了知、衡量、洞彻、明辨、澄清之后, 这位牟尼审视所依止,是具有审察力的。 “ti”:知道、了知、衡量、洞彻、明辨、澄清之后, 他解脱了、释放了、彻底解脱了、完全解脱了,以究竟的无执取解脱而解脱。 “一切行无常”——在知道、了知……之后,他解脱了……以究竟的无执取解脱而解脱。 “一切行是苦”…… “一切法是无我”…… “任何集起之法,一切皆是灭尽之法” ——在知道、了知……之后,他解脱了……以究竟的无执取解脱而解脱 ——这就是“知已解脱”。 “ti”:他不争吵、不口角、不争执、不辩论、不冲突。 世尊曾这样说:“阿耆毗舍那!像这样心解脱的比丘, 不与任何人争论,不与任何人辩论, 他只是以世间常用的话语作表达,而不执取。” ——这就是:“知已解脱者,不参与争论。”
ti. ti diṭṭhigatike. ti sassatadiṭṭhinissitāti ñatvā, ucchedadiṭṭhinissitāti ñatvā, sassatucchedadiṭṭhinissitāti ñatvā jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvāti – ete ca ñatvā upanissitāti.
1288“ti”:“ti”:对于有、业有、再有、欲有, 对于业有、欲有、再有的色有, 对于业有、色有、再有的无色有, 对于业有、无色有、再有的再一次有、再再生、再再去处、再再受生、再再结生、再再个体存在、再再出生, 他不相应、不结合、不执取、不执着、不倾向。 “ti”:坚固者,即智者、有慧者、明智者、具知者、明辨者、聪慧者 ——这坚固者不参与“有与再有”。
ti. ti. Monaṃ vuccati ñāṇaṃ…pe… saṅgajālamaticca so muni. Muni sassatadiṭṭhinissitāti ñatvā, ucchedadiṭṭhinissitāti ñatvā, sassatucchedadiṭṭhinissitāti ñatvā jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā. ti paṇḍito paññavā buddhimā ñāṇī vibhāvī medhāvīti ñatvā muni nissaye so vīmaṃsī. ti ñatvā jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā . ti mutto vimutto parimutto suvimutto accantaanupādāvimokkhena. ‘‘Sabbe saṅkhārā aniccā’’ti ñatvā jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā mutto vimutto parimutto suvimutto accantaanupādāvimokkhena. ‘‘Sabbe saṅkhārā dukkhā’’ti… ‘‘sabbe dhammā anattā’’ti…pe… ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti ñatvā jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā mutto vimutto parimutto suvimutto accantaanupādāvimokkhenāti – ñatvā vimutto. ti na kalahaṃ karoti, na bhaṇḍanaṃ karoti, na viggahaṃ karoti, na vivādaṃ karoti, na medhagaṃ karoti. Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘evaṃ vimuttacitto kho, aggivessana, bhikkhu na kenaci saṃvadati, na kenaci vivadati, yañca loke vuttaṃ tena ca voharati aparāmasa’’nti – ñatvā vimutto na vivādameti.
1289“ti”:坚固者,也就是智者、有慧者、明智者、具知者、明辨者、聪慧者 ——这坚固者不参与“有与再有”。
ti. ti bhavāya kammabhavāya punabbhavāya kāmabhavāya , kammabhavāya kāmabhavāya punabbhavāya rūpabhavāya, kammabhavāya rūpabhavāya punabbhavāya arūpabhavāya, kammabhavāya arūpabhavāya punabbhavāya punappunabbhavāya punappunagatiyā punappunaupapattiyā punappunapaṭisandhiyā punappunaattabhāvāya punappunābhinibbattiyā na sameti na samāgacchati na gaṇhāti na parāmasati nābhinivisati. ti dhīro paṇḍito paññavā buddhimā ñāṇī vibhāvī medhāvīti – bhavābhavāya na sameti dhīro.
1290因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1291“知道那些被依止的之后,了知这些的牟尼在依止处审察;
‘‘Ete ca ñatvā upanissitāti, ñatvā munī nissaye so vīmaṃsī;
1292了知后解脱,不参与争论,智者不走向‘有’与‘无有’。”
Ñatvā vimutto na vivādameti, bhavābhavāya na sameti dhīro’’ti.
1293争论论经分别第十一
Kalahavivādasuttaniddeso ekādasamo.
129412. 小结经分别
12. Cūḷaviyūhasuttaniddeso
1295接着将解释《小集积经》的义释——
Atha cūḷaviyūhasuttaniddesaṃ vakkhati –
1296确实,有一些沙门与婆罗门是堕入邪见的。他们从六十二种邪见中,执取、学习、抓住、固执、黏着于某一种邪见,各自依各自的邪见而住、共住、安住、持续而住。就像在家人在家中住,或有罪者住于罪中,或有烦恼者住于烦恼中;同样地,确实有一些沙门与婆罗门是堕入邪见的,他们从六十二种邪见中,执取、学习、抓住、固执、黏着于某一种邪见,各自依各自的邪见而住、共住、安住、持续而住——各自依各自的邪见为住处。(译注:saṃvasanti,āvasanti,parivasanti 近义词,重复强调。)
ti. Santeke samaṇabrāhmaṇā diṭṭhigatikā; te dvāsaṭṭhiyā diṭṭhigatānaṃ aññataraññataraṃ diṭṭhigataṃ gahetvā uggahetvā gaṇhitvā parāmasitvā abhinivisitvā sakāya sakāya diṭṭhiyā vasanti saṃvasanti āvasanti parivasanti. Yathā agārikā gharesu vasanti, sāpattikā vā āpattīsu vasanti, sakilesā vā kilesesu vasanti; evameva santeke samaṇabrāhmaṇā diṭṭhigatikā, te dvāsaṭṭhiyā diṭṭhigatānaṃ aññataraññataraṃ diṭṭhigataṃ gahetvā uggahetvā gaṇhitvā parāmasitvā abhinivisitvā sakāya sakāya diṭṭhiyā vasanti saṃvasanti āvasanti parivasantīti – sakaṃ sakaṃ diṭṭhiparibbasānā.
1297执取、学习、抓住、固执、黏着之后,他们各说各的、说种种不同的、互相争论、说各式各样的,不统一地说、陈述、讲、阐明、表达。他们(自称)是善说者、智说者、坚说者、理说者、因说者、相说者、缘说者、处说者,依据自己的教义——执持己见,他们各自说着不同的善(论)。
ti. ti gahetvā uggahetvā gaṇhitvā parāmasitvā abhinivisitvā nānā vadanti vividhaṃ vadanti aññoññaṃ vadanti puthu vadanti, na ekaṃ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharanti. ti kusalavādā paṇḍitavādā thiravādā ñāyavādā hetuvādā lakkhaṇavādā kāraṇavādā ṭhānavādā sakāya laddhiyāti – viggayha nānā kusalā vadanti.
1298对此:了知这个法、这个见、这个行道、这个道的人,他体验了法、懂了、看见了、通达了——这样了知的人,他体验了法。
nti. Yo imaṃ dhammaṃ diṭṭhiṃ paṭipadaṃ maggaṃ jānāti so dhammaṃ vedi aññāsi apassi paṭivijjhīti – yo evaṃ jānāti sa vedi dhammaṃ.
1299对此:拒绝这个法、这个见、这个行道、这个道的人,他不圆满,他不完全,他不完整,他低劣、下劣、卑微、卑贱、可鄙、狭小——这是一个拒绝的、不圆满的人。
ti. Yo imaṃ dhammaṃ diṭṭhiṃ paṭipadaṃ maggaṃ paṭikkosati, akevalī so asamatto so aparipuṇṇo so hīno nihīno omako lāmako chatukko parittoti – idaṃ paṭikkosamakevalī so.
313因此,那位化现者说:
Tenāha so nimmito –
1301因此,彼所化者说──
Tenāha so nimmito –
1302“各自依止自己的见而住,争执中,种种善巧者宣称:
‘‘Sakaṃ sakaṃ diṭṭhiparibbasānā, viggayha nānā kusalā vadanti;
1303‘这样了知的人,他体验了法;而拒绝这个的人,他是不圆满的。’”
Yo evaṃ jānāti sa vedi dhammaṃ, idaṃ paṭikkosamakevalī so’’ti.
1304这样执取了、掌握了、抓住了、紧握了、固守了之后,他们就开始争吵,起冲突,起纷争,起对抗,起争论,起口角——'你不懂这个法与律……乃至……你如果办得到,就反驳看看'——就这样,他们抓住不放,争论不休。
ti. Evaṃ gahetvā uggahetvā gaṇhitvā parāmasitvā abhinivisitvā vivādayanti, kalahaṃ karonti, bhaṇḍanaṃ karonti, viggahaṃ karonti, vivādaṃ karonti , medhagaṃ karonti – ‘‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi…pe… nibbeṭhehi vā sace pahosī’’ti – evampi viggayha vivādayanti.
1305而那个愚人、卑劣的人、低下的人、卑微的人、差劲的人、劣质的人、谄媚的人、渺小的人、不善的人、无知的人、陷入无明的人、没有智识的人、缺乏领悟的人、智慧低劣的人呀,他们这样说、这样讲、这样论、这样说明、这样表达——说'别人是个愚人,别人不善'。
ti. Paro bālo hīno nihīno omako lāmako chatukko paritto akusalo avidvā avijjāgato aññāṇī avibhāvī duppaññoti, evamāhaṃsu evaṃ kathenti evaṃ bhaṇanti evaṃ dīpayanti evaṃ voharantīti – bālo paro akkusaloti cāhu.
1306那么,在这些沙门、婆罗门之中,哪种说法才是真实的、确凿的、如实的、实际的、符合事实的、没有颠倒的呢?——他们这些人里头,哪种说法才是真实的呢?
nti. Imesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ vādo katamo sacco taccho tatho bhūto yāthāvo aviparītoti – sacco nu vādo katamo imesaṃ.
1307所有这些沙门、婆罗门呀,都是说善的人、说有智慧的人、说坚固法的人、说正理的人、说有因由的人、说具特相的人、说有原因的人、说有道理的人,他们都依着自己的见解这么说——所有这些人都自认是在说善法。
ti. Sabbevime samaṇabrāhmaṇā kusalavādā paṇḍitavādā thiravādā ñāyavādā hetuvādā lakkhaṇavādā kāraṇavādā ṭhānavādā sakāya laddhiyāti – sabbeva hīme kusalāvadānā.
177因此,那位被创化出来的人物说了——
Tenāha so nimmito –
1309因此那位所化者说:
Tenāha so nimmito –
1310「他们就这样揪着不放,争论不休,说'别人是个愚人,别人不善';
‘‘Evampi viggayha vivādayanti, bālo paro akkusaloti cāhu;
1311他们这些人里头,哪种说法才是真实的呢?毕竟所有人都自认是在说善法。」
Sacco nu vādo katamo imesaṃ, sabbeva hīme kusalāvadānā’’ti.
1312对别人的法、见解、修行方式、道路——他不认可、不认同、不赞同、不同意、不随喜。也就是说,对于别人的法,他不予认可。
nti. Parassa dhammaṃ diṭṭhiṃ paṭipadaṃ maggaṃ anānujānanto anānupassanto anānumananto anānumaññanto anānumodantoti – parassa ce dhammamanānujānaṃ.
1313那个人是愚昧的、低下的、卑劣的、低贱的、可怜的、微劣的、微不足道的,智慧低下、智慧卑劣、智慧低贱、智慧可怜、智慧微劣、智慧微不足道——他是愚昧低贱的人,智慧卑劣。
ti. Paro bālo hoti hīno nihīno omako lāmako chatukko paritto, hīnapañño nihīnapañño omakapañño lāmakapañño chatukkapañño parittapaññoti – bālomako hoti nihīnapañño.
1314所有这些沙门、婆罗门都是愚昧、低下、卑劣、低贱、可怜、微劣、微不足道的,全部都是智慧低下、智慧卑劣、智慧低贱、智慧可怜、智慧微劣、智慧微不足道——他们全都是愚昧的人,智慧极为卑劣。
ti. Sabbevime samaṇabrāhmaṇā bālā hīnā nihīnā omakā lāmakā chatukkā parittā, sabbeva hīnapaññā nihīnapaññā omakapaññā lāmakapaññā chatukkapaññā parittapaññāti – sabbeva bālā sunihīnapaññā.
1315所有这些沙门、婆罗门都走入了邪见。他们从六十二种邪见中,抓住某一种邪见,把它拿起、把握、执取、牢牢黏着,然后各自坚持、共同坚持、固守、深执在自己的那些见解里。就像在家人住在家里,犯戒的人住在戒的违犯里,有烦恼的人住在烦恼里一样;就这样,所有这些沙门、婆罗门都走入了邪见……住在其中——他们全都靠着邪见过日子。
ti. Sabbevime samaṇabrāhmaṇā diṭṭhigatikā; te dvāsaṭṭhiyā diṭṭhigatānaṃ aññataraññataraṃ diṭṭhigataṃ gahetvā uggahetvā gaṇhitvā parāmasitvā abhinivisitvā sakāya sakāya diṭṭhiyā vasanti saṃvasanti āvasanti parivasanti. Yathā agārikā vā gharesu vasanti, sāpattikā vā āpattīsu vasanti, sakilesā vā kilesesu vasanti; evameva sabbevime samaṇabrāhmaṇā diṭṭhigatikā…pe… parivasantīti – sabbevime diṭṭhiparibbasānā.
268因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1317因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
1318(偈颂)如果不认可别人的法,他就会变成一个愚昧低贱的人,智慧卑劣;
‘‘Parassa ce dhammamanānujānaṃ, bālomako hoti nihīnapañño;
1319所有愚人都是智慧十分低劣的,所有这些人都被邪见所困。
Sabbeva bālā sunihīnapaññā, sabbevime diṭṭhiparibbasānā’’ti.
1320他们被自己的见解、自己的认可、自己的喜好、自己的理论束缚着——由于各自的见解,他们不清净、不洁白、不完全清净,被污染、有杂染。
ti. Sakāya diṭṭhiyā sakāya khantiyā sakāya ruciyā sakāya laddhiyā anavīvadātā avodātā apariyodātā saṃkiliṭṭhā saṃkilesikāti – sandiṭṭhiyā ceva navīvadātā.
1321清净的智慧、极清净的智慧、完全清净的智慧、白净的智慧、彻底清净的智慧。或者也可以说,清净的见解、极清净的见解、完全清净的见解、白净的见解、彻底清净的见解——这就是完全清净的智慧。也就是善巧者、智者、有智慧的人、有神通的人、有智的人、明辨的人、有慧的人——完全清净智慧的善巧者。也就是解脱者、智者、有智慧的人、有神通的人、有智的人、明辨的人、有慧的人——完全清净智慧的善巧解脱者。
ti. Suddhapaññā visuddhapaññā parisuddhapaññā vodātapaññā pariyodātapaññā. Atha vā suddhadassanā visuddhadassanā parisuddhadassanā vodātadassanā pariyodātadassanāti – saṃsuddhapaññā. ti kusalā paṇḍitā paññavanto iddhimanto ñāṇino vibhāvino medhāvinoti – saṃsuddhapaññā kusalā. ti mutimā paṇḍitā paññavanto iddhimanto ñāṇino vibhāvino medhāvinoti – saṃsuddhapaññā kusalā mutīmā.
1322那些沙门和婆罗门中,没有一个智慧低劣、智慧卑下、智慧不足、智慧粗劣、智慧糟糕、智慧浅薄的人。所有人都是最胜的智慧、卓越的智慧、首要的智慧、最高的智慧、殊胜的智慧——所以,他们中没有一个是智慧有欠缺的人。
ti. Tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ na koci hīnapañño nihīnapañño omakapañño lāmakapañño chatukkapañño parittapañño atthi. Sabbeva seṭṭhapaññā visiṭṭhapaññā pāmokkhapaññā uttamapaññā pavarapaññāti – tesaṃ na koci parihīnapañño.
1323那些沙门和婆罗门的见解,是如是具备的、如是受持的、执取的、固执的、陷溺的、粘着的、深信不疑的——他们的见解也就是这样如是具备的。
ti. Tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ diṭṭhi tathā samattā samādinnā gahitā parāmaṭṭhā abhiniviṭṭhā ajjhositā adhimuttāti – diṭṭhī hi tesampi tathā samattā.
281因此,世尊这样说——
Tenāha bhagavā –
1325因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
1326他们宣称,只凭自己的见解,自己就是智慧清净、善巧、明智之人;
‘‘Sandiṭṭhiyā ceva navīvadātā, saṃsuddhapaññā kusalā mutīmā;
1327他们中没有一个人智慧低劣,因为他们的见解同样圆满。
Tesaṃ na koci parihīnapañño, diṭṭhī hi tesampi tathā samattā’’ti.
1328‘ti’(此)表示否定。‘nti’的意思是:对于六十二种恶见,我不说那是真实、正确、如实、无误的——我这样说、这样教导、这样开示、这样宣说、这样建立、这样揭示、这样分析、这样阐明、这样明示——我不说‘那是真实的’。
ti. ti paṭikkhepo. nti ‘‘dvāsaṭṭhidiṭṭhigatāni nāhaṃ etaṃ tacchaṃ tathaṃ bhūtaṃ yāthāvaṃ aviparīta’’nti brūmi ācikkhāmi desemi paññapemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi pakāsemīti – na vāhametaṃ tathiyanti brūmi.
1329‘nti’:有两个人,两个争吵者,两个争论者,两个诤论者,两个辩论者,两个诤事者,两个发言者,两个交谈者。他们互相说对方是愚者、低劣者、下贱者、卑污者、恶劣者、粗鄙者、渺小者——他们这样宣称、这样讲、这样说、这样表明、这样表述。因此,愚者们互相说对方。
nti. ti dve janā, dve kalahakārakā, dve bhaṇḍanakārakā, dve bhassakārakā, dve vivādakārakā, dve adhikaraṇakārakā, dve vādino, dve sallapakā; te aññamaññaṃ bālo hīno nihīno omako lāmako chatukko parittoti, evamāhaṃsu evaṃ kathenti evaṃ bhaṇanti evaṃ dīpayanti evaṃ voharantīti – yamāhu bālā mithu aññamaññaṃ.
1330'世间是常住的,这才是真理,别的都是荒谬的'——他们各自宣称自己认可的道理是真理。'世间不是常住的……乃至……如来死后既不存在也不是不存在,这才是真理,别的都是荒谬的'——他们各自宣称自己认可的道理是真理。
nti. ‘‘Sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’nti – sakaṃ sakaṃ sammutimāhu saccaṃ. ‘‘Asassato loko …pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’nti – sakaṃ sakaṃ sammutimāhu saccaṃ.
384因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1332「超越」:因此,以此为因,以此为缘,以此为缘起,以此为根源,他超越、超过、完全超越、越过见争论、见争论、见斗争、见辩论、见冲突——因此,「超越诸争论论」。
ti. ti tasmā taṃkāraṇā taṃhetu tappaccayā taṃnidānā diṭṭhaṃ vā diṭṭhasuddhiṃ vā sutaṃ vā sutasuddhiṃ vā mutaṃ vā mutasuddhiṃ vā sīlaṃ vā sīlasuddhiṃ vā vataṃ vā vatasuddhiṃ vā na nissayeyya na gaṇheyya na parāmaseyya nābhiniveseyyāti – tasmā hi diṭṭhaṃ va sutaṃ mutaṃ vā sīlabbataṃ bhikkhu na nissayeyya.
1333因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
1334我不说'那是真实的'——愚者们相互之间这样错误地宣称。
‘‘Na vāhametaṃ tathiyanti brūmi, yamāhu bālā mithu aññamaññaṃ;
1335他们各自把自己的见解当成了真理,所以才会把别人称为愚者。
Sakaṃ sakaṃ diṭṭhimakaṃsu saccaṃ, tasmā hi bāloti paraṃ dahantī’’ti.
1336有些沙门、婆罗门把某一种法、见解、行道、道路说成是'这是真的、确切的、实在的、真实的、如实的、不颠倒的'——他们这样宣称,这样讲解,这样述说,这样阐明,这样表述——这就是:有些人把这说成是真理、是真实的。
ti. Yaṃ dhammaṃ diṭṭhiṃ paṭipadaṃ maggaṃ eke samaṇabrāhmaṇā ‘‘idaṃ saccaṃ tacchaṃ tathaṃ bhūtaṃ yāthāvaṃ aviparīta’’nti, evamāhaṃsu evaṃ kathenti evaṃ bhaṇanti evaṃ dīpayanti evaṃ voharantīti – yamāhu saccaṃ tathiyanti eke.
1337另一些沙门、婆罗门则把同一种法、见解、行道、道路说成是'这是空洞的、这是虚假的、这不是真实的、这是骗人的、这是不如实的'——他们这样宣称,这样讲解,这样述说,这样阐明,这样表述——这就是:那些人把这说成是空洞的、虚假的。
ti. Tameva dhammaṃ diṭṭhiṃ paṭipadaṃ maggaṃ eke samaṇabrāhmaṇā ‘‘tucchaṃ etaṃ, musā etaṃ, abhūtaṃ etaṃ, alikaṃ etaṃ, ayāthāvaṃ eta’’nti, evamāhaṃsu evaṃ kathenti evaṃ bhaṇanti evaṃ dīpayanti evaṃ voharantīti – tamāhu aññepi tucchaṃ musāti.
1338像这样,执取后、完全掌握后、抓牢后、紧握后、深深黏着后,他们争吵,制造口角,制造斗嘴,制造冲突,制造辩论,制造纷争——说着:‘你不懂这法、这律……乃至……你应该辩解,或者,要是你能的话……’——就是如此,抓取着,他们不断争吵、辩论。
ti. Evaṃ gahetvā uggahetvā gaṇhitvā parāmasitvā abhinivisitvā vivādayanti, kalahaṃ karonti, bhaṇḍanaṃ karonti, viggahaṃ karonti, vivādaṃ karonti, medhagaṃ karonti – ‘‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi…pe… nibbeṭhehi vā sace pahosī’’ti – evampi viggayha vivādayanti.
1339为什么?是什么原因、什么理由、什么条件、什么因缘,使得他们宣说各种不同的真理、多样的真理、彼此矛盾的真理、种种的真理?他们讲述、解说、宣说、阐释、表达——这就是‘为什么他们宣说不同的真理’的意思。
ti. ti kasmā kiṃkāraṇā kiṃhetu kiṃpaccayā kiṃnidānā saccāni nānā vadanti, vividhāni vadanti, aññoññāni vadanti, puthūni vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharantīti – kasmā nu saccāni vadanti nānā.
1340因此,那位化作者说——
Tenāha so nimmito –
1341“有些(修行人)说:这是真实、确实的,而另外的(修行人)却说:那是空洞、虚假的;
‘‘Yamāhu saccaṃ tathiyanti eke, tamāhu aññepi tucchaṃ musāti;
1342就这样,他们各执一词,争论不休,为什么修行人不一致地立说?”
Evampi viggayha vivādayanti, kasmā na ekaṃ samaṇā vadantī’’ti.
1343所谓‘一真谛’,指的是苦的息灭——涅槃。也就是那一切行的止息、一切依着的舍离、渴爱的灭尽、离染、灭、涅槃。或者,‘一真谛’也可以指:道真谛、导向解脱的真谛、通往苦灭的道路,即圣八支道,也就是——正见、正思维、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。因为真谛只有一个,没有第二个。
ti. Ekaṃ saccaṃ vuccati dukkhanirodho nibbānaṃ. Yo so sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. Atha vā ekaṃ saccaṃ vuccati – maggasaccaṃ, niyyānasaccaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhīti – ekañhi saccaṃ na dutīyamatthi.
1344‘知’:在所知的真谛上。‘众生’:是(对众生的)同义称呼。‘知’的意思是:如果众生真正洞悉、了知、遍知、彻知、通达了这一真谛,他们就不会起冲突、不会起口角、不会起争执、不会起论诤、不会起纷争。他们会断除、去除、消灭、令不发生冲突、口角、争执、论诤、纷争——这就是(经文所说的):‘如果众生在所知上,不争论’的意思。
nti. nti yasmiṃ sacce. ti sattādhivacanaṃ. nti yaṃ saccaṃ pajānantā ājānantā vijānantā paṭivijānantā paṭivijjhantā na kalahaṃ kareyyuṃ, na bhaṇḍanaṃ kareyyuṃ, na viggahaṃ kareyyuṃ, na vivādaṃ kareyyuṃ, na medhagaṃ kareyyuṃ, kalahaṃ bhaṇḍanaṃ viggahaṃ vivādaṃ medhagaṃ pajaheyyuṃ, vinodeyyuṃ, byantiṃ kareyyuṃ , anabhāvaṃ gameyyunti – yasmiṃ pajā no vivade pajānaṃ.
347因此,世尊这样说:
Tenāha bhagavā –
1346他们各自宣称、讲述、解说、宣说、阐释、表达不同的真理。他们宣称、讲述、解说、宣说、阐释、表达:‘世界是永恒的,只有这是真的,其他的都是假的。’他们宣称、讲述、解说、宣说、阐释、表达:‘世界不是永恒的……乃至……如来死后既不存在也不不存在,只有这是真的,其他的都是假的。’——这就是‘他们各自宣称不同的真理’的意思。
ti. Nānā te saccāni sayaṃ thunanti vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharanti. ‘‘Sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’nti sayaṃ thunanti vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharanti. ‘‘Asassato loko…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’nti sayaṃ thunanti vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharantīti – nānā te saccāni sayaṃ thunanti.
1347因此,以那个为原因、以那个为缘由、以那个为条件、以那个为根源,你从糊涂的性质、愚痴的性质、迷惑的性质、无明的性质、摇摆不定的性质来看、来见、来审视、来观察、来省察、来检查——因此,你从糊涂出发来看。
ti. ti tasmā taṃkāraṇā taṃhetu tappaccayā taṃnidānā momūhadhammato bāladhammato mūḷhadhammato aññāṇadhammato amarāvikkhepadhammato dahāsi passasi dakkhasi olokesi nijjhāyasi upaparikkhasīti – tasmā tuvaṃ momuhato dahāsi.
1694为此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1349因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
1350‘真理只有一个,没有第二个。对于这个真理,了解的人在人群中不会争论;’
‘‘Ekañhi saccaṃ na dutīyamatthi, yasmiṃ pajā no vivade pajānaṃ;
1351‘他们各自宣称不同的真理,因此,沙门们不宣说单一的真理。’
Nānā te saccāni sayaṃ thunanti, tasmā na ekaṃ samaṇā vadantī’’ti.
1352为什么?出于什么原因?基于什么理由?缘于什么条件?以什么为源头?以什么为起因?以什么为出生?以什么为起源,那些修行人不单说一种,而是说种种、说不同、说彼此乖违、说众多纷杂,他们言说、讲述、解说、宣示、表明——为什么修行人不一致地立说?
ti. ti kasmā kiṃkāraṇā kiṃhetu kiṃpaccayā kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā kiṃpabhavā na ekaṃ vadanti nānā vadanti vividhaṃ vadanti aññoññaṃ vadanti puthu vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharantīti – kasmā na ekaṃ samaṇā vadanti.
342因此,那位被变化出来的(天人)这样说:
Tenāha so nimmito –
1354他们‘争论着’。这是说,他们各自宣说、讲述、言说、表明、表达自己的一套见解。他们宣说、讲述、言说、表明、表达:‘世间是常,这个才是真理,别的都是虚妄。’他们宣说、讲述、言说、表明、表达:‘世间是无常……如来死后既不存在也不不存在,这个才是真理,别的都是虚妄。’那些自称善说的人、自称智慧的人、自称见地坚固的人、自称依理而说的人、自称有因有据的人、自称有特征可循的人、自称有论证的人、自称立场正确的人,他们基于自己的执见在争论——这就是‘争论着的善说者们’的意思。
ti. ti vippavadantītipi pavādiyāse. Atha vā sakaṃ sakaṃ diṭṭhigataṃ pavadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharanti. ‘‘Sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’nti pavadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharanti. ‘‘Asassato loko…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’nti pavadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharanti. ti kusalavādā paṇḍitavādā thiravādā ñāyavādā hetuvādā lakkhaṇavādā kāraṇavādā ṭhānavādā sakāya laddhiyāti – pavādiyāse kusalāvadānā.
1355这是指:各种真理、各种传闻、许多的、多样的、彼此不同的、各式各样的——真理、传闻,是许多而且多样的。
ti saccāni sutāni bahukāni nānāni vividhāni aññoññāni puthūnīti – saccāni sutāni bahūni nānā.
1356还是说,他们随着推理和思惟在漂流、被带着走、被卷走、被裹挟?这是说,他们只是追随着推理。或者,他们宣说、讲述、言说、表明、表达那经过推理反复推敲、被审察所跟随、自己构想出来的见解。这也是说,他们只是追随着推理。
ti udāhu takkena saṅkappena yāyanti nīyanti vuyhanti saṃharīyantīti . Evampi udāhu te takkamanussaranti. Atha vā takkapariyāhataṃ vīmaṃsānucaritaṃ sayaṃ paṭibhānaṃ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharantīti. Evampi udāhu te takkamanussaranti.
303因此,那位被变化出来的(梵天)说:
Tenāha so nimmito –
1358因此,那位所化者说:
Tenāha so nimmito –
1359‘为什么那些争论着的善说者们,宣说了种种不同的真理?’
‘‘Kasmā nu saccāni vadanti nānā, pavādiyāse kusalāvadānā;
1360‘是因为他们听闻了许多、多样的真理,还是他们只是在追随自己的推理?’
Saccāni sutāni bahūni nānā, udāhu te takkamanussarantī’’ti.
1361不是有很多不同的、各式各样的、彼此相左的各种真理——真理并非很多、种种不同。
ti na heva saccāni bahukāni nānāni vividhāni aññoññāni puthūnīti – na heva saccāni bahūni nānā.
1362除了那种执取恒常的想之外,世间只有一种真理被说、被讲、被解释、被表达——那就是苦的灭尽,涅槃。也就是一切行的止息、一切依着的彻底舍离、渴爱的灭尽、离染、灭、涅槃。或者,另一种被称作一真理的,是道真理、出离真理、导向苦灭的行道,即八支圣道,也就是——正见……乃至……正定。除了那种认为事物恒常的想之外。
ti aññatra saññāya niccaggāhā ekaññeva saccaṃ loke kathīyati bhaṇīyati dīpīyati voharīyati – dukkhanirodho nibbānaṃ. Yo so sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. Atha vā ekaṃ saccaṃ vuccati maggasaccaṃ, niyyānasaccaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhīti – aññatra saññāya niccāni loke.
1363他们依凭推论、寻思、意图,推敲了、寻思了、计度了之后,产生、引发、制造、创造出种种成见。在产生、引发、制造、创造出种种成见之后,他们说:‘我的是真理,你的是谎言。’ 他们这样宣称,这样讲述,这样言说,这样解释,这样表达——在种种见上制造了推论后,他们说‘真理与谎言’这种二元对立的法。
ti. Takkaṃ vitakkaṃ saṅkappaṃ takkayitvā vitakkayitvā saṅkappayitvā diṭṭhigatāni janenti sañjanenti nibbattenti abhinibbattenti. Diṭṭhigatāni janetvā sañjanetvā nibbattetvā abhinibbattetvā ‘‘mayhaṃ saccaṃ tuyhaṃ musā’’ti, evamāhaṃsu evaṃ kathenti evaṃ bhaṇanti evaṃ dīpayanti evaṃ voharantīti – takkañca diṭṭhīsu pakappayitvā saccaṃ musāti dvayadhammamāhu.
2099因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1365因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1366“世间并非有很多不同、各式各样的真理,除了那种执取恒常的想之外。
‘‘Na heva saccāni bahūni nānā, aññatra saññāya niccāni loke;
1367在种种见上制造了推论后,他们说‘真理与谎言’这种二元对立的法。”
Takkañca diṭṭhīsu pakappayitvā, saccaṃ musāti dvayadhammamāhū’’ti.
1368'所见或所见清净、所闻或所闻清净、戒或戒清净、禁行或禁行清净、所感知或所感知清净'——对这些,凭着、依赖、执取、紧抓、固守。在所见、所闻、戒禁行、所感知中,他不尊敬,这叫作轻视者;或者,他产生忧恼,这也叫作轻视者。这就是'在所见、所闻、戒禁行、所感知中,依此成为轻视者'的意思。
ti. Diṭṭhaṃ vā diṭṭhasuddhiṃ vā, sutaṃ vā sutasuddhiṃ vā, sīlaṃ vā sīlasuddhiṃ vā, vataṃ vā vatasuddhiṃ vā, mutaṃ vā mutasuddhiṃ vā nissāya upanissāya gaṇhitvā parāmasitvā abhinivisitvāti – diṭṭhe sute sīlavate mute vā. ti. Na sammānetītipi vimānadassī. Atha vā domanassaṃ janetītipi vimānadassīti – diṭṭhe sute sīlavate mute vā ete ca nissāya vimānadassī.
1369所谓'判断',是指六十二种邪见。站在见的判断上、判断的见上,确立、依止、执取、紧抓、固守——这就是'站在判断上'。他喜悦、欢喜、极欢喜、满意、心满意足。或者,像露齿而笑那样——'站在判断上,笑着'。
ti. Vinicchayā vuccanti dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni. Diṭṭhivinicchaye vinicchayadiṭṭhiyā ṭhatvā patiṭṭhahitvā gaṇhitvā parāmasitvā abhinivisitvāti – vinicchaye ṭhatvā. ti tuṭṭho hoti haṭṭho pahaṭṭho attamano paripuṇṇasaṅkappo. Atha vā dantavidaṃsakaṃ pahassamānoti – vinicchaye ṭhatvā pahassamāno.
1370他说:'别人是愚者,低劣、下等、卑下、粗俗、恶劣、渺小、不善、没有智慧、陷于无明、无知无识、没有光辉、缺少智慧、慧劣。'他这样说,这样讲,这样言,这样明示,这样表述——'愚蠢的别人是不善的'。
ti. Paro bālo hīno nihīno omako lāmako chatukko paritto akusalo avidvā avijjāgato aññāṇī avibhāvī amedhāvī duppaññoti, evamāha evaṃ katheti evaṃ bhaṇati evaṃ dīpayati evaṃ voharatīti – bālo paro akkusaloti cāha.
777因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1372因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1373'在所见、所闻、戒禁行、所感知中,依此成为轻视者;
‘‘Diṭṭhe sute sīlavate mute vā, ete ca nissāya vimānadassī;
1374站在判断上,笑着,说道:"愚蠢的别人是不善的。"'
Vinicchaye ṭhatvā pahassamāno, bālo paro akkusaloti cāhā’’ti.
1375正是以那样的原因、以那样的条件、以那样的理由、以那样的起源,他将别人看作、视为、注视、审视、思量、审察为愚者、低劣、卑下、低微、丑陋、低贱、微小——正是以那种理由,他把别人看作愚者。
ti. Yeneva hetunā yena paccayena yena kāraṇena yena pabhavena paraṃ bālato hīnato nihīnato omakato lāmakato chatukkato parittato dahati passati dakkhati oloketi nijjhāyati upaparikkhatīti – yeneva bāloti paraṃ dahāti.
1376这被称为‘自我’。他也以同样的原因、同样的条件、同样的理由、同样的起源,认为自己:‘我是善巧者、明智者、有慧者、聪慧者、具智者、明辨者、大慧者’——因此,他自称是善巧者。
ti. vuccati attā. Sopi teneva hetunā tena paccayena tena kāraṇena tena pabhavena attānaṃ ahamasmi kusalo paṇḍito paññavā buddhimā ñāṇī vibhāvī medhāvīti – tenātumānaṃ kusaloti cāha.
1377他自己就这样宣称自己是善巧者、明智者、坚定者、具理者、有因者、有相者、有理由者、有根据者——按自己的见解而说。如此,他自己便这样自许为善巧者。
ti. Sayameva attānaṃ kusalavādo paṇḍitavādo thiravādo ñāyavādo hetuvādo lakkhaṇavādo kāraṇavādo ṭhānavādo sakāya laddhiyāti – sayamattanā so kusalāvadāno.
1378因为不恭敬,所以轻视他人;或者,因为使人忧恼,所以轻视他人。就这样,他宣扬那种邪见:‘因此,这个人是邪见者、颠倒见者’——轻视他人,正是宣扬那种见解。
ti. Na sammānetītipi aññaṃ vimāneti. Atha vā domanassaṃ janetītipi aññaṃ vimāneti. ti tadeva taṃ diṭṭhigataṃ pāvadati ‘‘itipāyaṃ puggalo micchādiṭṭhiko viparītadassano’’ti – aññaṃ vimāneti tadeva pāvada.
542因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1380因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
1381“正因视人愚,便自称善巧;
‘‘Yeneva bāloti paraṃ dahāti, tenātumānaṃ kusaloti cāha;
1382他自己说:‘我善于教导,我只用这个来引导别人。’”
Sayamattanā so kusalāvadāno, aññaṃ vimāneti tadeva pāvā’’ti.
1383这六十二种观点被称为“极端观点”。为什么这六十二种观点被称为“极端观点”?因为这些观点都超越了原因、超越了特征、超越了根基。因此,这六十二种观点被称为“极端观点”。所有观点都是极端观点。为什么所有观点都称为“极端观点”?因为它们互相超越、互相胜出、互相经过,而产生了、引发了、生成了、造成了这些观点。因此,所有观点都称为“极端观点”。在极端观点上完备、圆满、无缺的人——就是在极端观点上,他完备了。
ti. Atisāradiṭṭhiyo vuccanti dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni. Kiṃkāraṇā atisāradiṭṭhiyo vuccanti dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni? Sabbā tā diṭṭhiyo kāraṇātikkantā lakkhaṇātikkantā ṭhānātikkantā, taṃkāraṇā atisāradiṭṭhiyo vuccanti dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni. Sabbāpi diṭṭhiyo atisāradiṭṭhiyo . Kiṃkāraṇā sabbāpi diṭṭhiyo vuccanti atisāradiṭṭhiyo? Te aññamaññaṃ atikkamitvā samatikkamitvā vītivattitvā diṭṭhigatāni janenti sañjanenti nibbattenti abhinibbattenti, taṃkāraṇā sabbāpi diṭṭhiyo vuccanti atisāradiṭṭhiyo. ti. Atisāradiṭṭhiyā samatto paripuṇṇo anomoti – atisāradiṭṭhiyā so samatto.
1384因为自己观点的慢心而沉醉、放逸、疯狂、极度——这叫“因慢而沉醉”。自以为圆满的慢、自以为完备的慢、自以为无缺的慢——这叫“因慢而沉醉,即自以为圆满的慢”。
ti. Sakāya diṭṭhiyā diṭṭhimānena matto pamatto ummatto atimattoti – mānena matto. ti paripuṇṇamānī samattamānī anomamānīti – mānena matto paripuṇṇamānī.
1385他自己在心里给自己封圣:“我是善巧的、聪明的、有智慧的、有理智的、有知识的、有明辨的、有才智的。”——这就叫自己主动地在心里被封圣了。
ti. Sayameva attānaṃ cittena abhisiñcati ‘‘ahamasmi kusalo paṇḍito paññavā buddhimā ñāṇī vibhāvī medhāvī’’ti – sayameva sāmaṃ manasābhisitto.
1386他的那个观点就这样被他完全接受、执取、抓住、紧握、深入、黏着、决心信受了。——他的那个观点,就这样被他完备了。
ti. Tassa sā diṭṭhi tathā samattā samādinnā gahitā parāmaṭṭhā abhiniviṭṭhā ajjhositā adhimuttāti – diṭṭhī hi sā tassa tathā samattā.
287因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
1388因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1389他凭借过于自信的见解而自满,被慢所陶醉,自以为圆满;
‘‘Atisāradiṭṭhiyā so samatto, mānena matto paripuṇṇamānī;
1390他凭着自己以心涂抹自己,因为他的见解就是这样地圆满。
Sayameva sāmaṃ manasābhisitto, diṭṭhī hi sā tassa tathā samattā’’ti.
1391如果因为别人的话语、言语而受到指责、呵斥、非难,那个人就会变成愚者、卑劣、低下、糟糕、低贱、可鄙、微不足道——因别人的言语而变得低下。他自己也成为那样的人:智慧微劣、智慧低下、智慧糟糕、智慧低贱、智慧可鄙、智慧微不足道——自己就成了智慧低劣的人。
ti parassa ce vācāya vacanena ninditakāraṇā garahitakāraṇā upavaditakāraṇā paro bālo hoti hīno nihīno omako lāmako chatukko parittoti – parassa ce hi vacasā nihīno. ti. Sopi teneva sahā hoti hīnapañño nihīnapañño omakapañño lāmakapañño chatukkapañño parittapaññoti – tumo sahā hoti nihīnapañño.
1392但如果他自己成为明法者、智者、贤者、有慧者、觉者、知者、洞察者、睿智者——那他自己就成了明法的智者。
ti atha ce sayaṃ vedagū hoti dhīro paṇḍito paññavā buddhimā ñāṇī vibhāvī medhāvīti – atha ce sayaṃ vedagū hoti dhīro.
1393在沙门当中,没有任何一个人是愚者、卑劣、低下、糟糕、低贱、可鄙、微不足道的,所有人都具有最胜智慧、卓越智慧、首要智慧、无上智慧、殊胜智慧——沙门中没有任何一个人是愚者。
ti. Samaṇesu na koci bālo hīno nihīno omako lāmako chatukko paritto atthi, sabbeva seṭṭhapaññā visiṭṭhapaññā pāmokkhapaññā uttamapaññā pavarapaññāti – na koci bālo samaṇesu atthi.
334因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1395因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1396如果一个人因为别人的话而变得低劣,那他自己就成了智慧低劣的人。
‘‘Parassa ce hi vacasā nihīno, tumo sahā hoti nihīnapañño;
1397但如果他自己成为了吠陀终结者、智者,那么在沙门中他就不是任何意义上的愚人。
Atha ce sayaṃ vedagū hoti dhīro, na koci bālo samaṇesu atthī’’ti.
1398那些在此[佛陀教法]之外,宣说其他法、见解、行道、道路的人,对于清净道、纯净道、完全清净道、洁白道、彻底洁白道,他们是错失的、失误的、偏离的、脱落的。由于错误的认知,他们是失误的。他们不是完全清净的,他们是不圆满的,他们是有缺陷的。他们是低级的、低劣的、下等的、卑下的、可厌的、微不足道的——那些在此之外宣说其他法的人,对于清净[道]是完全失误的。
ti. Ito aññaṃ dhammaṃ diṭṭhiṃ paṭipadaṃ maggaṃ ye abhivadanti, te suddhimaggaṃ visuddhimaggaṃ parisuddhimaggaṃ vodātamaggaṃ pariyodātamaggaṃ viraddhā aparaddhā khalitā galitā aññāya aparaddhā akevalī te, asamattā te, aparipuṇṇā te, hīnā nihīnā omakā lāmakā chatukkā parittāti – aññaṃ ito yābhivadanti dhammaṃ, aparaddhā suddhimakevalī te.
1399'Tittha'指的是所执取的见解。'Titthiyā'指的是持有特定见解的人。他们宣说、讲述、谈论、阐明、表达各种各样的见解和执取的观点——因此,外道们以各种方式宣说。
ti. Titthaṃ vuccati diṭṭhigataṃ. Titthiyā vuccanti diṭṭhigatikā. Puthudiṭṭhiyā puthudiṭṭhigatāni vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharantīti – evampi titthyā puthuso vadanti.
1400他们被自己见解的贪染所染着、强烈染着——因为他们正是被这自己见解的贪染所染着的。
ti. Sakāya diṭṭhiyā diṭṭhirāgena rattā abhirattāti – sandiṭṭhirāgena hi tebhirattā.
340因此,世尊这么说——
Tenāha bhagavā –
1402因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1403那些偏离正道的人,从别的地方宣称另一个不同于此的教法,说只有他们的教法是清净的。
‘‘Aññaṃ ito yābhivadanti dhammaṃ, aparaddhā suddhimakevalī te;
1404他们这样说。外道们个个都这样宣说,因为他们迷恋自己的见解,被它冲昏了头。
Evampi titthyā puthuso vadanti, sandiṭṭhirāgena hi tebhirattā’’ti.
1405在这里,他们宣称、演说、讲述、表明、宣说某种清净、纯净、完全清净,某种解脱、解放、彻底解放。他们宣称、演说、讲述、表明、宣说:‘世界是常,只有这是真理,别的都是虚妄。’这就是清净、纯净、完全清净,解脱、解放、彻底解放。他们宣称、演说、讲述、表明、宣说:‘世界是无常……乃至……如来死后既不存在也非不存在,只有这是真理,别的都是虚妄。’这就是清净、纯净、完全清净,解脱、解放、彻底解放——他们就这样主张,清净只在这里。
ti. Idha suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ, muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharanti. ‘‘Sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’nti idha suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ, muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharanti. ‘‘Asassato loko…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’nti idha suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharantīti – idheva suddhiṃ iti vādayanti.
1406抛开自己的导师、教法宣说、僧团、见解、修行方式、道路之后,他们把其他所有宗派的观点都加以贬低、排斥和全面否定。他们说:‘那位导师不是全知者,那个法没有被善巧地宣说,那个僧团没有很好地修习,那种见解并不正确,那种修行方式没有被妥善制定,那条道路不能导向解脱。在那里,没有清净,没有净化,没有彻底净化,也没有解脱,没有释放,没有彻底释放。在那里,人们既不能清净,也不能净化,不能彻底净化,也不能解脱,不能释放,不能彻底释放。他们是低劣的、下等的、卑微的、粗鄙的、可厌的、微不足道的。’他们就以这样的方式宣说、这样讲述、这样谈论、这样说话、这样阐明、这样表达——‘除了我们自己的法之外,在其他任何法中,都看不到清净。’
ti. Attano satthāraṃ dhammakkhānaṃ gaṇaṃ diṭṭhiṃ paṭipadaṃ maggaṃ ṭhapetvā sabbe paravāde khipanti ukkhipanti parikkhipanti. ‘‘So satthā na sabbaññū, dhammo na svākkhāto , gaṇo na suppaṭipanno, diṭṭhi na bhaddikā, paṭipadā na supaññattā , maggo na niyyāniko, natthettha suddhi vā visuddhi vā parisuddhi vā mutti vā vimutti vā parimutti vā, na tattha sujjhanti vā visujjhanti vā parisujjhanti vā muccanti vā vimuccanti vā parimuccanti vā, hīnā nihīnā omakā lāmakā chatukkā parittā’’ti – evamāhaṃsu evaṃ vadanti evaṃ kathenti evaṃ bhaṇanti evaṃ dīpayanti evaṃ voharantīti – nāññesu dhammesu visuddhimāhu.
1407所谓‘外道处’,指的是某种见解立场。所谓‘外道们’,指的是持有某种见解立场的人。他们安住、确立、依附、靠近、执取、坚定地信奉着各自的见解,安住于各自的见解立场中——就这样,外道们各自坚定地确立了自己的主张。
ti. Titthaṃ vuccati diṭṭhigataṃ. Titthiyā vuccanti diṭṭhigatikā. Puthudiṭṭhiyā puthudiṭṭhigatesu niviṭṭhā patiṭṭhitā allīnā upagatā ajjhositā adhimuttāti – evampi titthyā puthuso niviṭṭhā.
1408(注释:“自己的道路”包括法、见解、修行方式、道。在自己的道路上坚定宣称,就是坚固地宣称、强有力地宣称、强横地宣称、不退缩地宣称——在自己的道路上坚定宣称。)
ti. Dhammo sakāyanaṃ, diṭṭhi sakāyanaṃ, paṭipadā sakāyanaṃ, maggo sakāyanaṃ, sakāyane daḷhavādo thiravādo balikavādo avaṭṭhitavādoti – sakāyane vāpi daḷhaṃ vadāno.
1409因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
1410“就在这里(自己的教义中)才有清净,他们这样宣称,在其他任何法中,都否认有清净;
‘‘Idheva suddhiṃ iti vādayanti, nāññesu dhammesu visuddhimāhu;
1411就这样,外道们各自安住在许多不同的见解上,在那里坚定地宣称自己的道路。”
Evampi titthyā puthuso niviṭṭhā, sakāyane tattha daḷhaṃ vadānā’’ti.
1412所谓‘法’,就是自宗;‘见解’,就是自宗;‘行道’,就是自宗;‘道路’,就是自宗。在自己的宗派上,他们是主张强硬的人,主张顽固的人,主张强势的人,主张不退转的人——在自己的宗派上,他们在那里主张坚定。
ti. Dhammo sakāyanaṃ, diṭṭhi sakāyanaṃ, paṭipadā sakāyanaṃ, maggo sakāyanaṃ, sakāyane daḷhavādā thiravādā balikavādā avaṭṭhitavādāti – sakāyane tattha daḷhaṃ vadānā.
1413意思是:通过自己的见解、自己的认可、自己的喜好、自己的理论,他受到赞美、称赞、表扬、称颂——或者说,他在那里受到了赞美。
ti. ti sakāya diṭṭhiyā sakāya khantiyā sakāya ruciyā sakāya laddhiyā pasaṃsito thomito kittito vaṇṇito hotīti – pasaṃsito vā pana tattha hoti.
1414(注释:认为别人是愚者、低劣者、下贱者、卑微者、卑下者、令人厌恶者、微不足道者,认为别人的法是不清净的法、未净化的法、不完全清净的法、不皎洁的法——当他这样说、这样讲、这样陈述、这样宣说、这样表达的时候,就正是自己招来了争吵、争论、冲突、口角、纷争,是自己引起了、带来了、制造了、导致了、拉扯来了、硬拽来了、紧抓住、执取了、固守了这一切——正是他自己招来了纷争,虽然他嘴上说着别人是愚者、有着不清净的法。)
nti. Paro bālo hīno nihīno omako lāmako chatukko paritto asuddhidhammo avisuddhidhammo aparisuddhidhammo avodātadhammoti – evaṃ vadanto evaṃ kathento evaṃ bhaṇanto evaṃ dīpayanto evaṃ voharanto sayameva kalahaṃ bhaṇḍanaṃ viggahaṃ vivādaṃ medhagaṃ āvaheyya samāvaheyya āhareyya samāhareyya ākaḍḍheyya samākaḍḍheyya gaṇheyya parāmaseyya abhiniviseyyāti – sayaṃva so medhagamāvaheyya paraṃ vadaṃ bālamasuddhidhammaṃ.
1415因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
1416“坚称自己的见解为坚实,并说‘在这上面的人就是愚人’,从而贬损他人;如此,他自己便会招引纷争,说别人是愚人、不净法者。”
‘‘Sakāyane vāpi daḷhaṃ vadāno, kamettha bāloti paraṃ daheyya;
1417所谓“判定”,是指六十二种邪见。依止于判定的邪见而确立、安住之后,执取、紧握、执着,安住于判定中。所谓“自作衡量”的意思是:自己作了衡量后,认为“这位导师是全知者”;自己作了衡量后,认为“这个法是善说的……这个僧团是善行的……这个见解是吉祥的……这个行道是被善安立的……这条道是导向出离的”——这就是“安住于判定中,自作衡量”。
Sayaṃva so medhagamāvaheyya, paraṃ vadaṃ bālamasuddhidhamma’’nti.
1418所谓“决断”,是指六十二种见解、种种见的决断。“被思量”的意思是:被构造、被设计、被制造、被确立。或者,无常的、有为的、缘起的、会灭尽的、会衰败的、会离欲的、会息灭的、会变异的,这些也被称为“被思量的”——这就是那些被思量为“决断”的东西。
ti. Vinicchayā vuccanti dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni diṭṭhivinicchayā. ti kappitā pakappitā abhisaṅkhatā saṇṭhapitātipi pakappitā . Atha vā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā vipariṇāmadhammātipi pakappitāti – vinicchayā yāni pakappitāni.
1419所谓“判定”,是指六十二种邪见。对于一切由邪见产生的判定,舍弃、断除、遍舍、离弃、丢弃、清除、终止、令归于无——这就是“舍弃一切判定”。
ti. Uddhaṃso vuccati anāgataṃ. Attano vādaṃ uddhaṃ ṭhapetvā sayameva kalahaṃ bhaṇḍanaṃ viggahaṃ vivādaṃ medhagaṃ eti upeti upagacchati gaṇhāti parāmasati abhinivisatīti. Evampi uddhaṃsa lokasmiṃ vivādameti. Atha vā aññena uddhaṃ vādena saddhiṃ kalahaṃ karoti bhaṇḍanaṃ karoti viggahaṃ karoti vivādaṃ karoti medhagaṃ karoti – ‘‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi…pe… nibbeṭhehi vā sace pahosī’’ti. Evampi uddhaṃsa lokasmiṃ vivādameti.
1420「诸决定」是指六十二见。「舍断一切诸决定」是指舍弃、舍离、遍舍、断除、遍断、除去、使之灭尽、使之不存在一切决定见。
ti. Vinicchayā vuccanti dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni. Diṭṭhivinicchayā sabbe vinicchaye hitvā cajitvā pariccajitvā jahitvā pajahitvā vinodetvā byantiṃ karitvā anabhāvaṃ gametvāti – hitvāna sabbāni vinicchayāni.
1421他不争吵,不打架,不冲突,不争论,不制造事端。世尊曾这样说过:‘阿耆毗舍那,这样心解脱的比丘,不与任何人争执,不与任何人争辩;世间所说的那些话,他也只是依着那样去说,而不执取。’(这里“众生”一词,指的是有情、人、摩纳婆、人、补特伽罗、命者、生者、人、因陀罗生、人;而“世间”包括恶趣世间乃至处世间,因此说)在世间的众生不制造事端。
ti. Na kalahaṃ karoti, na bhaṇḍanaṃ karoti, na viggahaṃ karoti, na vivādaṃ karoti, na medhagaṃ karoti. Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘evaṃ vimuttacitto kho, aggivessana, bhikkhu na kenaci saṃvadati, na kenaci vivadati, yañca loke vuttaṃ tena ca voharati aparāmasa’’nti. ti satto naro mānavo poso puggalo jīvo jāgu jantu indagu manujo. ti apāyaloke…pe… āyatanaloketi – na medhagaṃ kubbati jantu loketi.
687因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
1423因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1424在评判中站定,自己思量一番后,便傲慢地在世间引起争论;
‘‘Vinicchaye ṭhatvā sayaṃ pamāya, uddhaṃsa lokasmiṃ vivādameti;
1425舍弃了一切评判后,在世间的众生便不制造事端。
Hitvāna sabbāni vinicchayāni, na medhagaṃ kubbati jantu loke’’ti.
1426小结经分别第十二
Cūḷaviyūhasuttaniddeso dvādasamo.
142713. 大结经分别
13. Mahāviyūhasuttaniddeso
1428接下来将解说《大争论经》的义释:
Atha mahāviyūhasuttaniddesaṃ vakkhati –
1429(“凡是任何”)这是表示一切、全部、所有、无余、无遗地被遍知的话语——即“凡是任何”。有一些依见而行的沙门、婆罗门,他们从六十二种见中执取某一种见,拿起来、掌握了、抓住了、固执了、黏着了之后,便各自依各自的见而住、共住、居住、遍住。就像在家人住在家里,有罪者住在罪中,有烦恼者住在烦恼中;同样地,有一些……遍住。——凡是任何依见而住者。
ti. ti sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ asesaṃ nissesaṃ pariyādiyanavacanametaṃ – ye kecīti. ti. Santeke samaṇabrāhmaṇā diṭṭhigatikā; te dvāsaṭṭhiyā diṭṭhigatānaṃ aññataraññataraṃ diṭṭhigataṃ gahetvā uggahetvā gaṇhitvā parāmasitvā abhinivisitvā sakāya sakāya diṭṭhiyā vasanti saṃvasanti āvasanti parivasanti. Yathā agārikā vā gharesu vasanti, sāpattikā vā āpattīsu vasanti, sakilesā vā kilesesu vasanti; evameva santeke…pe… parivasantīti – ye kecime diṭṭhiparibbasānā.
1430他们宣称:“世间是恒常的,这才是真理,其他都是虚妄。”或者说:“世间是无常的……乃至如来死后既不是存在,也不是不存在,这才是真理,其他都是虚妄。”他们用这样的方式说、讲、谈、解、表明。
ti. ‘‘Sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’nti vādayanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharanti. ‘‘Asassato loko…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’nti vādayanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharantīti – idameva saccanti ca vādayanti.
1431所有这些沙门和婆罗门,只追求贬斥,只追求指责,只追求恶名;他们全都会被贬斥,全都会被指责,全都会被给予恶名——他们全都招来贬斥。
ti. Sabbeva te samaṇabrāhmaṇā nindameva anventi, garahameva anventi, akittimeva anventi; sabbe ninditāyeva honti, garahitāyeva honti, akittitāyeva hontīti – sabbeva te nindamanvānayanti.
1432在那里,由于各自的见解、认可、喜好和执取,他们得到、获得、取得、赢得了赞扬、称赞、名声和好名声——这样,他们也在那里获得称赞。
ti. Tattha sakāya diṭṭhiyā sakāya khantiyā sakāya ruciyā sakāya laddhiyā pasaṃsaṃ thomanaṃ kittiṃ vaṇṇahārikaṃ labhanti paṭilabhanti upagacchanti vindantīti – atho pasaṃsampi labhanti tattha.
535因此,那位化现者说:
Tenāha so nimmito –
1434因此,那位化作者说:
Tenāha so nimmito –
1435那些依邪见而住的人,并且宣称‘只有这才是真理’;
‘‘Ye kecime diṭṭhiparibbasānā, idameva saccanti ca vādayanti;
1436他们全都招来贬斥,同时也在那里获得称赞。”
Sabbeva te nindamanvānayanti, atho pasaṃsampi labhanti tatthā’’ti.
1437这点东西——这是微不足道的、低劣的、一丁点的、粗鄙的、少量的、渺小的——确实微不足道。它不足以平息贪欲、不足以平息嗔怒、不足以平息愚痴、不足以平息忿怒……怨恨……伪善……专横……嫉妒……悭吝……欺诈……狡猾……顽固……冲动……我慢……骄慢……放逸……不足平息一切烦恼、一切恶行、一切不安、一切煎熬、一切苦恼、一切不善的行蕴,不足以让它们止息、宁静、灭尽,得涅槃、彻底舍断、达至轻安——这点东西,实在不足以平息。
ti. nti appakaṃ etaṃ, omakaṃ etaṃ, thokakaṃ etaṃ, lāmakaṃ etaṃ, chatukkaṃ etaṃ, parittakaṃ etanti – appañhi etaṃ. ti nālaṃ rāgassa samāya, dosassa samāya, mohassa samāya , kodhassa… upanāhassa… makkhassa… paḷāsassa… issāya… macchariyassa… māyāya… sāṭheyyassa… thambhassa… sārambhassa… mānassa… atimānassa… madassa… pamādassa… sabbakilesānaṃ… sabbaduccaritānaṃ… sabbadarathānaṃ … sabbapariḷāhānaṃ… sabbasantāpānaṃ… sabbākusalābhisaṅkhārānaṃ samāya upasamāya vūpasamāya nibbānāya paṭinissaggāya paṭipassaddhiyāti – appañhi etaṃ na alaṃ samāya.
1438对于见解上的纷争、见解上的口角、见解上的冲突、见解上的辩论、见解上的争吵,有两种结果——即会有胜败、有得失、有誉毁、有赞辱、有乐苦、有喜悦忧恼、有可意不可意、有贪恋抗拒、有起伏毁伤、有偏袒对立,我这样说。或者,那种业导致地狱、导致畜生界、导致鬼道——我这样说、我这样讲、我这样宣说、我这样确立、我这样安立、我这样解释、我这样分别、我这样显明、我这样说明——争论有两种结果,我这样说。
ti. Diṭṭhikalahassa diṭṭhibhaṇḍanassa diṭṭhiviggahassa diṭṭhivivādassa diṭṭhimedhagassa dve phalāni honti – jayaparājayo hoti, lābhālābho hoti, yasāyaso hoti, nindāpasaṃso hoti, sukhadukkhaṃ hoti, somanassadomanassaṃ hoti, iṭṭhāniṭṭhaṃ hoti, anunayapaṭighaṃ hoti, ugghātinigghāti hoti, anurodhavirodho hoti. Atha vā taṃ kammaṃ nirayasaṃvattanikaṃ, tiracchānayonisaṃvattanikaṃ, pettivisayasaṃvattanikanti brūmi ācikkhāmi desemi paññapemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi pakāsemīti – duve vivādassa phalāni brūmi.
1439看到了这个过患,仔细观察了,衡量了,推断了,弄清楚了,彻底看透了,在见解上的纷争、见解上的口角、见解上的冲突、见解上的辩论、见解上的争吵中——看到这一点之后。便不作纷争,不开口角,不起冲突,不兴辩论,不陷争吵,舍断纷争、口角、冲突、辩论、争吵,驱除它们,终止它们,让它们不再存在,远离纷争、口角、冲突、辩论、争吵,避开它们,断除它们,出离它们,脱离它们,解脱它们,不被它们系缚,以不受边界限制的心来安住——既看到这一点,就不应再与人争论。
ti. ti etaṃ ādīnavaṃ disvā passitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā diṭṭhikalahesu diṭṭhibhaṇḍanesu diṭṭhiviggahesu diṭṭhivivādesu diṭṭhimedhagesūti – etampi disvā. ti na kalahaṃ kareyya, na bhaṇḍanaṃ kareyya, na viggahaṃ kareyya, na vivādaṃ kareyya, na medhagaṃ kareyya, kalahaṃ bhaṇḍanaṃ viggahaṃ vivādaṃ medhagaṃ pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyya, kalahā bhaṇḍanā viggahā vivādā medhagā ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā vihareyyāti – etampi disvā na vivādayetha.
1440没有争论的境界,指的是不死之境——涅槃。那一切行的寂止,一切依着的彻底舍断,渴爱的灭尽,离欲,灭,涅槃。把这没有争论的境界视为安稳、视为保护、视为隐蔽、视为皈依、视为无怖畏、视为不灭、视为不死、视为涅槃,如此看待,如此凝视,如此审察,如此静思,如此探究——以安稳的视角看待这没有争论的境界。
nti. Avivādabhūmiṃ vuccati amataṃ nibbānaṃ. Yo so sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. Etaṃ avivādabhūmiṃ khemato tāṇato leṇato saraṇato abhayato accutato amatato nibbānato passanto dakkhanto olokento nijjhāyanto upaparikkhantoti – khemābhipassaṃ avivādabhūmiṃ.
393因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1442因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
1443“这点东西实在不足以平息,”,争论有两种结果,我这样说,。
‘‘Appañhi etaṃ na alaṃ samāya, duve vivādassa phalāni brūmi;
395因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
1445看到这一点后,就不该争论,应看到安稳的无争论之地。
Etampi disvā na vivādayetha, khemābhipassaṃ avivādabhūmi’’nti.
1446所谓“任何”(yā kāci)这个词,是指全部、所有、以一切方式、毫无遗余、彻底尽摄的说法。所谓“共许”(sammutiyo),是指六十二种邪见类的见共许。“凡夫的”(puthujjā),即由凡夫所生起的共许,故称凡夫的;或由种种不同的人所生起的共许,故称凡夫的——这任何属于凡夫的共许。
ti. ti sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ asesaṃ nissesaṃ pariyādiyanavacanametaṃ – yā kācīti. ti. Sammutiyo vuccanti dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni diṭṭhisammutiyo. ti puthujjanehi janitā sammutiyoti puthujjā, puthu nānājanehi janitā vā sammutiyoti puthujjāti – yā kācimā sammutiyo puthujjā.
1447智者,是具备明、具备智、善于了知、洞彻、具足慧的人。这所有一切的见共许,他不趋向、不接近、不前往、不执取、不抓取、不黏著——如此,智者不接近这所有的见。
ti. Vidvā vijjāgato ñāṇī vibhāvī medhāvī. Sabbāva etā diṭṭhisammutiyo neti na upeti na upagacchati na gaṇhāti na parāmasati nābhinivisatīti – sabbāva etā na upeti vidvā.
1448这里,有两种执着——渴爱的执着和见解的执着……这是渴爱的执着……这是见解的执着。对他来说,渴爱的执着已经断除,见解的执着已经舍离。由于渴爱的执着断除了,见解的执着舍离了,他对于各种安住之处不再被牵引、不再被染污、不再陷入、不再沉溺、不再倾心,已经出离、已经舍脱、已经解脱、已经脱离、已经超越,以不再受限的心而安住——这就是'他对于安住之处不再被牵引'。
ti. ti dve upayā – taṇhūpayo ca diṭṭhūpayo ca…pe… ayaṃ taṇhūpayo…pe… ayaṃ diṭṭhūpayo. Tassa taṇhūpayo pahīno, diṭṭhūpayo paṭinissaṭṭho. Taṇhūpayassa pahīnattā, diṭṭhūpayassa paṭinissaṭṭhattā so nivesanesu anūpanīto anupalitto anupagato anajjhosito anadhimutto nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharatīti – anūpanīto sa nivesanesu.
1779因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1450在所见上、或在依所见而得清净的见解上,在听闻上、或在依所闻而得清净的见解上,在所领受上、或在依所领受而得清净的见解上,他不生喜好、不生欲望、不生爱乐、不生贪染,不令其生起、不令其产生、不令其出现、不令其再出现──如此,对所见与所闻不生喜好。
ti. Diṭṭhe vā diṭṭhasuddhiyā vā sute vā sutasuddhiyā vā mute vā mutasuddhiyā vā khantiṃ akubbamāno chandaṃ akubbamāno pemaṃ akubbamāno rāgaṃ akubbamāno ajanayamāno asañjanayamāno anibbattayamāno anabhinibbattayamānoti – diṭṭhe sute khantimakubbamāno.
893因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
1452因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
1453凡人们所认同的那些约定俗成,智者全都不会靠近;他无所执着,还会执取什么呢?对于所见所闻,他不生认同。
‘‘Yā kācimā sammutiyo puthujjā, sabbāva etā na upeti vidvā;
1454有一些沙门与婆罗门是戒最上论者;他们单凭戒、单凭调伏、单凭防护、单凭不违犯,就说是清净、纯清净、遍清净,解脱、解缚、遍解脱,他们这样说、这样讲、这样论、这样表明、这样宣称。
Anūpayo so upayaṃ kimeyya, diṭṭhe sute khantimakubbamāno’’ti.
1455沙门木地葛子这样说:“居士,我以具备四法的人,安立为善圆满、最上善、达到最上、不可战胜的沙门。哪四种呢?居士,这里,不以身造恶行,不说不善语,不思维不善思,不以不善的方式谋生。居士,我就是以具备这四法的人,安立为善圆满、最上善、达到最上、不可战胜的沙门。同样地,有一些沙门与婆罗门是戒最上论者;他们单凭戒、单凭调伏、单凭防护、单凭不违犯……”
nti. Santeke samaṇabrāhmaṇā sīluttamavādā; te sīlamattena saññamamattena saṃvaramattena avītikkamamattena suddhiṃ visuddhiṃ parivisuddhiṃ, muttiṃ vimuttiṃ parivimuttiṃ āhu vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharanti.
1456沙门蒙迪卡子如是说——『居士,我施设具足四法之人为具足善、最上善、达最上所达之沙门、无可责难者。何等为四?居士,于此,不以身作恶业,不说恶语,不思惟恶思惟,不以恶活命而活命。居士,我施设具足此四法之人为具足善、最上善、达最上所达之沙门、无可责难者』;如是,有某些沙门婆罗门是戒为最上论者;他们仅以戒、仅以自制、仅以律仪、仅以不违越,说清净、遍清净、极遍清净,解脱、遍解脱、极遍解脱,如是说、如是语、如是谈、如是言、如是显示、如是施设」——以戒为最上,以自制说清净。
Samaṇamuṇḍikāputto evamāha – ‘‘catūhi kho ahaṃ, gahapati, dhammehi samannāgataṃ purisapuggalaṃ paññapemi sampannakusalaṃ paramakusalaṃ uttamapattipattaṃ samaṇaṃ ayojjhaṃ. Katamehi catūhi? Idha, gahapati, na kāyena pāpakammaṃ karoti, na pāpikaṃ vācaṃ bhāsati, na pāpakaṃ saṅkappaṃ saṅkappeti, na pāpakaṃ ājīvaṃ ājīvati. Imehi kho ahaṃ, gahapati , catūhi dhammehi samannāgataṃ purisapuggalaṃ paññapemi sampannakusalaṃ paramakusalaṃ uttamapattipattaṃ samaṇaṃ ayojjhaṃ; evameva santeke samaṇabrāhmaṇā sīluttamavādā; te sīlamattena saññamamattena saṃvaramattena avītikkamamattena suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ, muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ āhu vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharantī’’ti – sīluttamā saññamenāhu suddhiṃ.
1457象戒、马戒、牛戒、狗戒、乌鸦戒、瓦苏德瓦戒、巴拉德瓦戒、普恩巴德戒、玛尼巴德戒、火戒、龙戒、金翅鸟戒、夜叉戒、阿修罗戒、乾达婆戒、四大王戒、月戒、日戒、因陀罗戒、梵天戒、天戒、方所戒——他们拿取、受持、执取、抓紧、执着、投入之后,便安立、确立、粘着、靠近、固守、决意于此,持守戒行,安住其中。
ti. nti hatthivataṃ vā assavataṃ vā govataṃ vā kukkuravataṃ vā kākavataṃ vā vāsudevavataṃ vā baladevavataṃ vā puṇṇabhaddavataṃ vā maṇibhaddavataṃ vā aggivataṃ vā nāgavataṃ vā supaṇṇavataṃ vā yakkhavataṃ vā asuravataṃ vā gandhabbavataṃ vā mahārājavataṃ vā candavataṃ vā sūriyavataṃ vā indavataṃ vā brahmavataṃ vā devavataṃ vā disāvataṃ vā ādāya samādāya ādiyitvā samādiyitvā gaṇhitvā parāmasitvā abhinivisitvā upaṭṭhitā paccupaṭṭhitā allīnā upagatā ajjhositā adhimuttāti – vataṃ samādāya upaṭṭhitāse.
1458由于自己的见解、由于自己的认同、由于自己的喜好、由于自己的执取,(他们说:)‘我们应当学习、应当修习、应当实践、应当受持而遵行。’——就在这里学习,于是他得到清净、纯清净、遍清净,解脱、解缚、遍解脱——就在这里学习,于是他得到清净。
nti. ti sakāya diṭṭhiyā sakāya khantiyā sakāya ruciyā sakāya laddhiyā. ti sikkhema ācarema samācarema samādāya vattemāti – idheva sikkhema. nti athassa suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ, muttiṃ vimuttiṃ parimuttinti – idheva sikkhema athassa suddhiṃ.
1459这些导向生存的、抵达生存的、沉溺于生存的、坚信生存的——所谓“导向生存的”,意思是:他们说自己是善说者,说自己是智者,说自己是坚定者,说自己是如理者,说自己是讲因者,说自己是讲特征者,说自己是讲理由者,说自己是讲根据者,按照他们自己的见解来说——这些就是导向生存的善说者们。
ti. ti bhavūpanītā bhavūpagatā bhavajjhositā bhavādhimuttāti – bhavūpanītā . ti kusalavādā paṇḍitavādā thiravādā ñāyavādā hetuvādā lakkhaṇavādā kāraṇavādā ṭhānavādā sakāya laddhiyāti – bhavūpanītā kusalāvadānā.
378因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1461因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
1462“他们宣称,通过最高的戒律与自制,便能获得清净;他们持守誓愿,并安住于此。
‘‘Sīluttamā saññamenāhu suddhiṃ, vataṃ samādāya upaṭṭhitāse;
1463就在此生中,我们要学习,这样就有它的清净——这些导向生存的善说者们这样宣称。”
Idheva sikkhema athassa suddhiṃ, bhavūpanītā kusalāvadānā’’ti.
1464因两种原因,一个人会从戒律与誓愿退转:因被他人的割截而退转,或因自己无法胜任而退转。如何是因被他人的割截而退转?别人割截他说:‘那个老师不是全知者,那个法没被善说,那个僧团没在善行道,那个见解不祥善,那个行道没被善施设,那个道不导向出离,这里没有清净或遍净或等净,没有解脱或遍解脱或等解脱,这里没有净化者或遍净者或等净者,没有解脱者或遍解脱者或等解脱者,他们是低劣的、下等的、卑微的、坏的、差的、渺小的。’别人就这样割截他。当被这样割截时,他就从老师那里退转了,从法的教导处退转了,从僧团退转了,从那见解退转了,从那行道退转了,从那条道路退转了。这就是因被他人的割截而退转。如何是因自己无法胜任而退转?无法胜任戒律,他便从戒律退转;无法胜任誓愿,他便从誓愿退转;无法胜任戒禁愿,他便从戒禁愿退转。就这样,当自己无法胜任时,他便退转了——若是这样,他就成了从戒律与誓愿退转的人。
ti. Dvīhi kāraṇehi sīlavatato cavati – paravicchindanāya vā cavati, anabhisambhuṇanto vā cavati. Kathaṃ paravicchindanāya cavati? Paro vicchindati so satthā na sabbaññū, dhammo na svākkhāto, gaṇo na suppaṭipanno, diṭṭhi na bhaddikā, paṭipadā na supaññattā, maggo na niyyāniko, natthettha suddhi vā visuddhi vā parisuddhi vā, mutti vā vimutti vā parimutti vā, natthettha sujjhanti vā visujjhanti vā parisujjhanti vā, muccanti vā vimuccanti vā, parimuccanti vā, hīnā nihīnā omakā lāmakā chatukkā parittāti. Evaṃ paro vicchindati. Evaṃ vicchindiyamāno satthārā cavati, dhammakkhānā cavati, gaṇā cavati, diṭṭhiyā cavati, paṭipadāya cavati, maggato cavati. Evaṃ parivicchindanāya cavati. Kathaṃ anabhisambhuṇanto cavati? Sīlaṃ anabhisambhuṇanto sīlato cavati, vataṃ anabhisambhuṇanto vatato cavati, sīlabbataṃ anabhisambhuṇanto sīlabbatato cavati. Evaṃ anabhisambhuṇanto cavatīti – sace cuto sīlavatato hoti.
1465关于戒律、或誓愿、或戒禁愿,他想到‘这个,被我错过了,这个,被我搞砸了,这个,被我失掉了,这个,被我漏掉了,因为无知,我弄错了’,他因而颤抖、明显颤抖、全身颤抖——这就是颤抖。关于福行、或非福行、或不动行,他想到‘这个,被我错过了,这个,被我搞砸了,这个,被我失掉了,这个,被我漏掉了,因为无知,我弄错了’,他因而颤抖、明显颤抖、全身颤抖——这就是在业行有失之后感到颤抖。
ti. ti sīlaṃ vā vataṃ vā sīlabbataṃ vā ‘‘viraddhaṃ mayā, aparaddhaṃ mayā, khalitaṃ mayā, galitaṃ mayā, aññāya aparaddho aha’’nti vedhati pavedhati sampavedhatīti – pavedhati. ti puññābhisaṅkhāraṃ vā apuññābhisaṅkhāraṃ vā āneñjābhisaṅkhāraṃ vā ‘‘viraddhaṃ mayā, aparaddhaṃ mayā, khalitaṃ mayā, galitaṃ mayā, aññāya aparaddho aha’’nti vedhati pavedhati sampavedhatīti – pavedhati kammavirādhayitvā.
1466如此,“他渴望”——他渴望戒、或渴望誓愿、或渴望戒禁,渴望、强烈地渴望、极其地渴望,这就是“渴望”。如此,“他渴望并欲求清净”——他或者追求戒清净,或者追求誓愿清净,或者追求戒禁清净,希望、热切希望、极其希望,这就是“渴望并欲求清净”。
nti. ti sīlaṃ vā jappati, vataṃ vā jappati, sīlabbataṃ vā jappati pajappati abhijappatīti – pajappati. nti sīlasuddhiṃ vā pattheti, vatasuddhiṃ vā pattheti, sīlabbatasuddhiṃ vā pattheti piheti abhijappatīti – pajappatī patthayatī ca suddhiṃ.
1467如此,“就像离家在外宿营的人丢失了向导”——比如有人从家里出来,随商队在外宿营,却丢失了向导,他或者去追赶那个向导,或者返回自己的家;同样,那个陷入邪见的人,或者执取这位老师,或者执取另一位老师,或者执取这种说法,或者执取另一种说法,或者执取这个团体,或者执取另一个团体,或者执取这种见解,或者执取另一种见解,或者执取这种修行方式,或者执取另一种修行方式,或者执取这条道路,或者执取另一条道路,他紧抓不放、固着不舍——这就如同人从家里出来在外宿营,却丢失了向导一样。
ti. Yathā puriso gharato nikkhanto satthena pavasaṃ vasanto satthā ohīno, taṃ vā satthaṃ anubandhati sakaṃ vā gharaṃ paccāgacchati; evameva so diṭṭhigatiko taṃ vā satthāraṃ gaṇhāti aññaṃ vā satthāraṃ gaṇhāti, taṃ vā dhammakkhānaṃ gaṇhāti aññaṃ vā dhammakkhānaṃ gaṇhāti, taṃ vā gaṇaṃ gaṇhāti aññaṃ vā gaṇaṃ gaṇhāti, taṃ vā diṭṭhiṃ gaṇhāti aññaṃ vā diṭṭhiṃ gaṇhāti, taṃ vā paṭipadaṃ gaṇhāti aññaṃ vā paṭipadaṃ gaṇhāti, taṃ vā maggaṃ gaṇhāti aññaṃ vā maggaṃ gaṇhāti parāmasati abhinivisatīti – satthāva hīno pavasaṃ gharamhā.
522因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1469因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
1470一旦他从戒与誓愿中失足,便惶恐不安,因为错过了善行;
‘‘Sace cuto sīlavatato hoti, pavedhatī kammavirādhayitvā;
1471他渴望并欲求清净,就像离家在外宿营的人丢失了向导。
Pajappatī patthayatī ca suddhiṃ, satthāva hīno pavasaṃ gharamhā’’ti.
1472如此,“断除一切戒禁”——完全舍断一切戒清净,舍离、驱除、消灭、令归于无;完全舍断一切誓愿清净,舍离、驱除、消灭、令归于无;完全舍断一切戒禁清净,舍离、驱除、消灭、令归于无,这就是“断除一切戒禁”。
nti. Sabbā sīlasuddhiyo pahāya pajahitvā vinodetvā byantiṃ karitvā anabhāvaṃ gametvā, sabbā vatasuddhiyo pahāya pajahitvā vinodetvā byantiṃ karitvā anabhāvaṃ gametvā, sabbā sīlabbatasuddhiyo pahāya pajahitvā vinodetvā byantiṃ karitvā anabhāvaṃ gametvāti – sīlabbataṃ vāpi pahāya sabbaṃ.
1473(如此,)有罪业是说——黑的、带来黑果报的业。无罪业是说——白的、带来白果报的业。有罪业与无罪业两者,都要舍弃、断除、驱除、消灭、让它们不再存在——这就是既是有罪也是无罪的业。
nti. Sāvajjakammaṃ vuccati – kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ. Anavajjakammaṃ vuccati – sukkaṃ sukkavipākaṃ. Sāvajjañca kammaṃ anavajjañca kammaṃ pahāya pajahitvā vinodetvā byantiṃ karitvā anabhāvaṃ gametvāti – kammañca sāvajjanavajjametaṃ.
1474(其中,)一些人企求着不清净,企求着不善法。一些人企求着清净,企求着五种感官欲乐;他们企求着不清净,企求着不善法,企求着五种感官欲乐。一些人企求着清净,企求着六十二种邪见;他们企求着不清净,企求着不善法,企求着五种感官欲乐,企求着六十二种邪见。一些人企求着清净,企求着三界内的善法;他们企求着不清净,企求着不善法,企求着五种感官欲乐,企求着六十二种邪见,企求着三界内的善法。一些人企求着清净,企求着凡夫善人进入决定性阶段。有学的圣者们企求着最高的法——阿拉汉果。当证得了阿拉汉果,阿拉汉既不企求不善法,也不企求五种感官欲乐,也不企求六十二种邪见,也不企求三界内的善法,也不企求进入决定性阶段,也不企求最高的法——阿拉汉果。阿拉汉已经超越了企求,越过了增长与衰退的范围。他完成了梵行,实践了修行……对他来说,生、老、死的轮回不再存在,不再有后有——他既不企求清净,也不企求不清净。
ti. nti asuddhiṃ patthenti, akusale dhamme patthenti. nti suddhiṃ patthenti, pañca kāmaguṇe patthenti; asuddhiṃ patthenti, akusale dhamme patthenti, pañca kāmaguṇe patthenti; suddhiṃ patthenti, dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni patthenti, asuddhiṃ patthenti, akusale dhamme patthenti, pañca kāmaguṇe patthenti, dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni patthenti; suddhiṃ patthenti, tedhātuke kusale dhamme patthenti, asuddhiṃ patthenti, akusale dhamme patthenti, pañca kāmaguṇe patthenti, dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni patthenti, tedhātuke kusale dhamme patthenti; suddhiṃ patthenti, puthujjanakalyāṇakā niyāmāvakkantiṃ patthenti. Sekkhā aggadhammaṃ arahattaṃ patthenti. Arahatte patte arahā neva akusale dhamme pattheti, napi pañca kāmaguṇe pattheti, napi dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni pattheti, napi tedhātuke kusale dhamme pattheti, napi niyāmāvakkantiṃ pattheti, napi aggadhammaṃ arahattaṃ pattheti. Patthanā samatikkanto arahā vuddhipārihānivītivatto . So vuṭṭhavāso ciṇṇacaraṇo…pe… jātijarāmaraṇasaṃsāro natthi tassa punabbhavoti – suddhiṃ asuddhinti apatthayāno.
1475(由此,)对于清净与不清净,他远离了、离开了、彻底避开了、脱出了、超脱了、解放了、解开了束缚,以没有界限的心安住着——这就是远离了。他行走、游走、安住、行动、转起、维持、延续、生活下去——这就是远离而生活。那些所谓的安止,是指六十二种邪见的见解安止,他不执取、不抓取、不黏着它们——这就是不为了执取安止而远离生活。
ti. ti suddhiasuddhiyā ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto, vimariyādikatena cetasā viharatīti – virato. ti careyya vicareyya vihareyya iriyeyya vatteyya pāleyya yapeyya yāpeyyāti – virato care. ti santiyo vuccanti dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni diṭṭhisantiyo agaṇhanto aparāmasanto anabhinivisantoti – virato care santimanuggahāya.
416因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1477因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1478“乃至一切戒禁与誓愿也全数舍弃了,那既有罪又无罪的业;
‘‘Sīlabbataṃ vāpi pahāya sabbaṃ, kammañca sāvajjanavajjametaṃ;
1479他既不企求清净,也不企求不清净,他远离而生活,不执取任何安止。”
Suddhiṃ asuddhinti apatthayāno, virato care santimanuggahāyā’’ti.
1480有些沙门婆罗门是苦行厌离论者,以苦行厌离为核心,依止苦行厌离,依附它、执着它、趋向它、耽着它、坚定奉行它——靠那种(见)而厌离。
ti. Santeke samaṇabrāhmaṇā tapojigucchavādā tapojigucchasārā tapojigucchanissitā ānissitā allīnā upagatā ajjhositā adhimuttāti – tamūpanissāya jigucchitaṃ vā.
1481或者,依靠所见、依靠通过所见而得清净,依靠所闻、依靠通过所闻而得清净,依靠所觉、依靠通过所觉而得清净——执取之后紧抓不放、固执之后深陷其中——这样,或是依靠所见、所闻、所觉。
ti. Diṭṭhaṃ vā diṭṭhasuddhiṃ vā sutaṃ vā sutasuddhiṃ vā mutaṃ vā mutasuddhiṃ vā nissāya upanissāya gaṇhitvā parāmasitvā abhinivisitvāti – atha vāpi diṭṭhaṃ va sutaṃ mutaṃ vā.
1482有些沙门婆罗门是称扬流转者。哪些沙门婆罗门是称扬流转者?就是那些持极端清净者、在流转中得清净者、无作业论者、常见者——这些沙门婆罗门是称扬流转者。他们称扬、宣说、讲述、谈论、表明、表达:在流转中有清净、有净化、有彻底清净,有解脱、有释放、有完全释放——称扬流转者赞叹在流转中有清净。
ti. Santeke samaṇabrāhmaṇā uddhaṃsarāvādā. Katame te samaṇabrāhmaṇā uddhaṃsarāvādā? Ye te samaṇabrāhmaṇā accantasuddhikā, saṃsārasuddhikā, akiriyadiṭṭhikā, sassatavādā – ime te samaṇabrāhmaṇā uddhaṃsarāvādā. Te saṃsāre suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ, muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ thunanti vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharantīti – uddhaṃsarā suddhimanutthunanti.
1483ti. ti 对色的渴爱、对声的渴爱、对香的渴爱、对味的渴爱、对触的渴爱、对法的渴爱。ti 阿拉汉,漏尽者的。ti 指“有”的邪见而言,ti 指“无有”的邪见而言;ti 指“常见”而言,ti 指“断见”而言;ti 指为了反复的“有”、反复的趣向、反复的出生、反复的结生、反复的自我状态再生起。对他来说,渴爱不存在、没有、找不到、不可得,已被断除、彻底斩断、平息、安歇下来、不再能生起、被智慧之火焚烧殆尽——这就是,不论为了“有”或为了“无有”,他都没有渴爱存在。
ti. ti rūpataṇhā saddataṇhā gandhataṇhā rasataṇhā phoṭṭhabbataṇhā dhammataṇhā. ti arahato khīṇāsavassa. ti bhavadiṭṭhiyā, ti vibhavadiṭṭhiyā; ti sassatadiṭṭhiyā, ti ucchedadiṭṭhiyā; ti punappunabhavāya punappunagatiyā punappunaupapattiyā punappunapaṭisandhiyā punappunaattabhāvābhinibbattiyā . Taṇhā yassa natthi na santi na saṃvijjati nupalabbhati, pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhāti – bhavāya vibhavāya vā taṇhā yassa na vijjati.
1923因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1485因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1486‘靠那种(见)而厌离,或者依靠所见、所闻、所觉。’
‘‘Tamūpanissāya jigucchitaṃ vā, atha vāpi diṭṭhaṃ va sutaṃ mutaṃ vā;
1487“他们向上呼喊,宣称自己的清净, 这些人对于各种生存形态,渴爱还未消除。”
Uddhaṃsarā suddhimanutthunanti, avītataṇhāse bhavābhavesū’’ti.
1488“欲求”是指渴爱。也就是那种贪染、强烈的贪染……乃至……贪求、贪心、不善的根。 对于正在欲求、正在渴望、正在执取、正在希冀、正在热切期盼的人来说—— 确实,对于正在欲求的人来说,“渴望”被称为渴爱。也就是那种贪染、强烈的贪染……乃至……贪求、贪心、不善的根—— 这就是正在欲求的人的那些热切期盼。
ti. Patthanā vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. ti patthayamānassa icchamānassa sādiyamānassa pihayamānassa abhijappayamānassāti – patthayamānassa hi. ti. vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlanti – patthayamānassa hi jappitāni.
1489“虚妄的构想”有两种虚妄的构想——渴爱层面的虚妄构想和邪见层面的虚妄构想……乃至……这是渴爱层面的虚妄构想……乃至……这是邪见层面的虚妄构想。 “恐惧战栗”的意思是:他们对于构想出来的事物,在担心它会被破坏时,就恐惧战栗;在它正在被破坏时,也恐惧战栗;在它已经被破坏后,还是恐惧战栗;对于构想出来的事物,在担心它会改变时,就恐惧战栗;在它正在改变时,也恐惧战栗;在它已经改变后,还是恐惧战栗、剧烈地恐惧战栗、完全彻底地恐惧战栗——这就是对于那些被构想出来的事物感到恐惧战栗。
ti. ti dve pakappanā – taṇhāpakappanā ca diṭṭhipakappanā ca…pe… ayaṃ taṇhāpakappanā…pe… ayaṃ diṭṭhipakappanā. ti. Pakappitaṃ vatthuṃ acchedasaṅkinopi vedhenti, acchijjantepi vedhenti, acchinnepi vedhenti; pakappitaṃ vatthuṃ vipariṇāmasaṅkinopi vedhenti, vipariṇamantepi vedhenti, vipariṇatepi vedhenti pavedhenti sampavedhentīti – pavedhitaṃ vāpi pakappitesu.
1490“没有死与再生”是指对于那位阿拉汉、断尽烦恼的人来说。对他而言,去、来、去来、死亡、各种生存状态、死、生、产生、坏灭、出生、老与死,都已经不存在、没有、不可得、找不到,已经被舍断、被根除、被平息、被止息、不可能再产生,已被智慧之火焚烧殆尽——所以说,在这里,他没有死与再生。
ti. ti arahato khīṇāsavassa. Yassa gamanaṃ āgamanaṃ gamanāgamanaṃ kālaṃgati bhavābhavo cuti ca upapatti ca nibbatti ca bhedo ca jāti ca jarāmaraṇañca natthi na santi na saṃvijjanti nupalabbhanti, pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhāti – cutūpapāto idha yassa natthi.
1491“他为何还要动摇?” 他会被什么贪欲所动摇?会被什么瞋恚所动摇?会被什么愚痴所动摇?会被什么慢心所动摇?会被什么邪见所动摇?会被什么掉举所动摇?会被什么疑惑所动摇?会被哪些潜伏烦恼所动摇,而称为“有贪的”、“有瞋的”、“有痴的”、“被系缚的”、“被执取的”、“陷入散乱的”、“尚未达到决定状态的”、“顽固有力的”? 那些造作的业已被舍断;由于造作业已被舍断,他还会因为什么投生之处而被动摇——称他为“地狱众生”、“畜生道众生”、“饿鬼道众生”、“人”、“天人”、“有色界众生”、“无色界众生”、“有想众生”、“无想众生”、“非想非非想众生”? 没有那种原因、没有那种条件、没有那种理由,能够让他动摇、剧烈动摇、完全彻底地动摇——所以是“他为何还要动摇?” “他又要在何处渴望?” 他要在哪里渴望?对什么渴望?在什么地方渴望、热切渴望、极度期盼呢?—— 所以是“他为何还要动摇?又要在何处渴望?”
ti. So kena rāgena vedheyya, kena dosena vedheyya, kena mohena vedheyya, kena mānena vedheyya, kāya diṭṭhiyā vedheyya, kena uddhaccena vedheyya, kāya vicikicchāya vedheyya, kehi anusayehi vedheyya – rattoti vā duṭṭhoti vā mūḷhoti vā vinibaddhoti vā parāmaṭṭhoti vā vikkhepagatoti vā aniṭṭhaṅgatoti vā thāmagatoti vā. Te abhisaṅkhārā pahīnā; abhisaṅkhārānaṃ pahīnattā gatiyā kena vedheyya – nerayikoti vā tiracchānayonikoti vā pettivisayikoti vā manussoti vā devoti vā rūpīti vā arūpīti vā saññīti vā asaññīti vā nevasaññīnāsaññīti vā, so hetu natthi paccayo natthi kāraṇaṃ natthi yena vedheyya pavedheyya sampavedheyyāti – sa kena vedheyya. ti kuhiṃ vā jappeyya kimhi jappeyya, kattha jappeyya pajappeyya abhijappeyyāti – sa kena vedheyya kuhiṃ va jappe.
2156所以,世尊这样说——
Tenāha bhagavā –
1493因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1494对于有所渴望的人,确实会生起种种贪求;对于想象出来的事物,内心也会动摇。
‘‘Patthayamānassa hi jappitāni, pavedhitaṃ vāpi pakappitesu;
1495而对于这里已没有死亡与再生的人,他凭什么动摇,又能贪求什么呢?
Cutūpapāto idha yassa natthi, sa kena vedheyya kuhiṃ va jappe’’ti.
1496有些沙门和婆罗门,把某个法、某个见解、某个行道、某条道路,宣称是“最高的、第一的、最胜的、卓越的、首要的、无上的、最极的”,他们这样宣说、这样讲述、这样演说、这样阐明、这样表述——这也就是所谓“有些人说此法为最上”。
ti. Yaṃ dhammaṃ diṭṭhiṃ paṭipadaṃ maggaṃ eke samaṇabrāhmaṇā ‘‘idaṃ paramaṃ aggaṃ seṭṭhaṃ visiṭṭhaṃ pāmokkhaṃ uttamaṃ pavara’’nti , evamāhaṃsu evaṃ kathenti evaṃ bhaṇanti evaṃ dīpayanti evaṃ voharantīti – yamāhu dhammaṃ paramanti eke.
1497另有沙门和婆罗门,对这同一个法、同一个见解、同一个行道、同一条道路,却说“这是低劣的、这是下等的、这是粗劣的、这是差劲的、这是微不足道的、这是渺小的”,他们这样宣说、这样讲述、这样演说、这样阐明、这样表述——这也就是所谓“另一些人则说它是低劣的”。
ti tameva dhammaṃ diṭṭhiṃ paṭipadaṃ maggaṃ eke samaṇabrāhmaṇā ‘‘hīnaṃ etaṃ, nihīnaṃ etaṃ, omakaṃ etaṃ, lāmakaṃ etaṃ, chatukkaṃ etaṃ, parittakaṃ eta’’nti, evamāhaṃsu evaṃ kathenti evaṃ bhaṇanti evaṃ dīpayanti evaṃ voharantīti – tameva hīnanti panāhu aññe.
1498那么,在这些沙门与婆罗门的说法当中,哪一种才是真实的、确切的、如实的、实在的、正确的、无颠倒的呢?——他们的说法中,到底哪一种才是真实的?
nti. Imesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ vādo katamo sacco taccho tatho bhūto yāthāvo aviparītoti – sacco nu vādo katamo imesaṃ.
1499所有这些沙门和婆罗门,各自都自称是善说者,自称是智者,自称是坚稳说者,自称是合理说者,自称是有因说者,自称是有相说者,自称是有理由说者,自称是立场正确说者,各依自己的见解。因此,他们全都是自称“善说”的人。
ti. Sabbevime samaṇabrāhmaṇā kusalavādā paṇḍitavādā thiravādā ñāyavādā hetuvādā lakkhaṇavādā kāraṇavādā ṭhānavādā sakāya laddhiyāti – sabbeva hīme kusalāvadānā.
1500因此那化作者说:
Tenāha so nimmito –
1501「有些人说这法是最高、最殊胜的,另一些人却认为这法低劣;这些人当中,哪一种说法才是真实的?他们全都自称是善说者。」
‘‘Yamāhu dhammaṃ paramanti eke, tameva hīnanti panāhu aññe;
1502就这样,有些沙门、婆罗门宣称自己的法、见解、修行方式、道路是「这完全圆满、无上」,他们这样说……这样表达——因为他们声称自己的法是圆满的。
Sacco nu vādo katamo imesaṃ, sabbeva hīme kusalāvadānā’’ti.
1503而有些沙门、婆罗门则说别人的法、见解、修行方式、道路是「这是低劣的,这是下劣的,这是卑下的,这是恶的,这是可厌的,这是微不足道的」,他们这样说、这样讲、这样宣称、这样阐明、这样表达——他们声称别人的法是低劣的。
ti sakaṃ dhammaṃ diṭṭhiṃ paṭipadaṃ maggaṃ eke samaṇabrāhmaṇā ‘‘idaṃ samattaṃ paripuṇṇaṃ anoma’’nti, evamāhaṃsu…pe… evaṃ voharantīti – sakañhi dhammaṃ paripuṇṇamāhu.
1504他们如此执取、完全执取、把捉、紧握、固持之后,便争论起来,发生争吵、口角、冲突、争执、纷争——「你不了解这法与律……乃至……如果你有本事,就来反驳吧」——他们也以这种方式执持己见而争论不休。
ti. Aññassa dhammaṃ diṭṭhiṃ paṭipadaṃ maggaṃ eke samaṇabrāhmaṇā ‘‘hīnaṃ etaṃ, nihīnaṃ etaṃ, omakaṃ etaṃ, lāmakaṃ etaṃ, chatukkaṃ etaṃ, parittakaṃ eta’’nti, evamāhaṃsu evaṃ kathenti evaṃ bhaṇanti evaṃ dīpayanti evaṃ voharantīti – aññassa dhammaṃ pana hīnamāhu.
1505如是执取、把持、抓取、固执、坚持而争论,制造争吵,制造诤论,制造冲突,制造争辩,制造论战——「你不了知此法律……乃至……如果你能的话就解开吧」——如是对立而争论。
ti evaṃ gahetvā uggahetvā gaṇhitvā parāmasitvā abhinivisitvā vivādayanti, kalahaṃ karonti, bhaṇḍanaṃ karonti, viggahaṃ karonti, vivādaṃ karonti, medhagaṃ karonti – ‘‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi…pe… nibbeṭhehi vā sace pahosī’’ti – evampi viggayha vivādayanti.
1506‘nti’:他们声称‘世界是常,只有这是真的,其他都是虚妄’——各自把自己的见解当作真理。他们声称‘世界是非常,只有这是真的,其他都是虚妄’……(中略)……他们声称‘如来死后既非存在也非不存在,只有这是真的,其他都是虚妄’——各自把自己的见解当作真理。
nti. ‘‘Sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’nti – sakaṃ sakaṃ diṭṭhimakaṃsu saccaṃ. ‘‘Asassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’nti…pe… ‘‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’nti – sakaṃ sakaṃ diṭṭhimakaṃsu saccaṃ.
1507因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
1508'他们宣称自己的法是圆满的,却说别人的法是低劣的;'
‘‘Sakañhi dhammaṃ paripuṇṇamāhu, aññassa dhammaṃ pana hīnamāhu;
1509'就这样,他们因见解不同而争论不休,各自宣称自己认可的道理是真理。'
Evampi viggayha vivādayanti, sakaṃ sakaṃ sammutimāhu sacca’’nti.
1510如果为了贬低别人而诋毁、指责、呵斥、非难对方,认为别人是愚钝的、低劣的、卑下的、粗俗的、差劲的、可厌的、微不足道的——那么,这个人就因为贬低别人而显得低劣。
ti parassa ce vambhayitakāraṇā ninditakāraṇā garahitakāraṇā upavaditakāraṇā paro bālo hoti hīno nihīno omako lāmako chatukko parittoti – parassa ce vambhayitena hīno.
1511在各种法中,不应认为有谁是最高、最胜、最卓越、最上首、最殊胜、最优秀的——不应在任何法中认为自己比别人优越。
ti. Dhammesu na koci aggo seṭṭho visiṭṭho pāmokkho uttamo pavaro assāti – na koci dhammesu visesi assa.
1512众多人对众多人的教法进行说教、非难、指责、谴责,认为其低下、更低下、下等、卑劣、微不足道、不值一提;众多人对一个人的教法进行说教、非难、指责、谴责,认为其低下、更低下、下等、卑劣、微不足道、不值一提;一个人对众多人的教法进行说教、非难、指责、谴责,认为其低下、更低下、下等、卑劣、微不足道、不值一提;一个人对一个人的教法进行说教、非难、指责、谴责,认为其低下、更低下、下等、卑劣、微不足道、不值一提——因为许多人对他人说教。
ti. Bahukāpi bahūnaṃ dhammaṃ vadanti upavadanti nindanti garahanti hīnato nihīnato omakato lāmakato chatukkato parittato, bahukāpi ekassa dhammaṃ vadanti upavadanti nindanti garahanti hīnato nihīnato omakato lāmakato chatukkato parittato, ekopi bahūnaṃ dhammaṃ vadati upavadati nindati garahati hīnato nihīnato omakato lāmakato chatukkato parittato, ekopi ekassa dhammaṃ vadati upavadati nindati garahati hīnato nihīnato omakato lāmakato chatukkato parittatoti – puthū hi aññassa vadanti dhammaṃ.
1513教法是自己的,见解是自己的,行道是自己的,道路是自己的,在自己的这些方面,他们坚持说、坚固说、强力说、立定说——在低劣之中,我坚固地宣说。
ti. Dhammo sakāyanaṃ, diṭṭhi sakāyanaṃ, paṭipadā sakāyanaṃ, maggo sakāyanaṃ, sakāyane daḷhavādā thiravādā balikavādā aṭṭhitavādāti – nihīnato samhi daḷhaṃ vadānā.
717因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
1515因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
1516“如果因为贬低他人而变得低劣,那么没有任何人在诸法上会是殊胜的;
‘‘Parassa ce vambhayitena hīno, na koci dhammesu visesi assa;
1517因为许多人对他人说教,在低劣之中,我坚固地宣说。”
Puthū hi aññassa vadanti dhammaṃ, nihīnato samhi daḷhaṃ vadānā’’ti.
1518什么是正法供养?对自己的导师恭敬、尊重、尊敬、供养,心想‘这位导师是一切知者’——这是正法供养。对自己的教说、自己的僧众、自己的见解、自己的行道、自己的道路恭敬、尊重、尊敬、供养,心想‘这条道路是导向解脱的’——这是正法供养。这正法供养是如实的、真实的、确切的、如性的、不颠倒的——正法供养也是如此。
ti. Katamā saddhammapūjā? Sakaṃ satthāraṃ sakkaroti garuṃ karoti māneti pūjeti ‘‘ayaṃ satthā sabbaññū’’ti – ayaṃ saddhammapūjā. Sakaṃ dhammakkhānaṃ sakaṃ gaṇaṃ sakaṃ diṭṭhiṃ sakaṃ paṭipadaṃ sakaṃ maggaṃ sakkaroti garuṃ karoti māneti pūjeti ‘‘ayaṃ maggo niyyāniko’’ti – ayaṃ saddhammapūjā . ti saddhammapūjā tathā tacchā bhūtā yāthāvā aviparītāti – saddhammapūjāpi panā tatheva.
1519法,就是他们自己的主张;见解,是他们自己的;行道,是他们自己的;道路,是他们自己的。他们称赞、赞扬、称扬、赞美各自的主张——就如同他们赞美各自的主张那样。
ti. Dhammo sakāyanaṃ diṭṭhi sakāyanaṃ paṭipadā sakāyanaṃ maggo sakāyanaṃ, sakāyanāni pasaṃsanti thomenti kittenti vaṇṇentīti – yathā pasaṃsanti sakāyanāni.
1520一切言说都这样真实、正确、如实、不颠倒——所有言说都会成为真实的。
nti sabbeva vādā tathā tacchā bhūtā yāthāvā aviparītā bhaveyyunti – sabbeva vādā tathiyā bhaveyyuṃ.
1521那些沙门和婆罗门的清净、遍净、全净,解脱、遍脱、全脱,都只是他们自己认定的——因为他们的清净只在他们自己那里。
ti. Paccattameva tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ suddhi visuddhi parisuddhi, mutti vimutti parimuttīti – suddhī hi nesaṃ paccattameva.
422因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1523因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
1524‘称赞正法也同样如此,就像他们赞美各自的主张;’
‘‘Saddhammapūjāpi panā tatheva, yathā pasaṃsanti sakāyanāni;
1525‘所有言说都会成为真实的,因为清净只是他们自己认定的。’
Sabbeva vādā tathiyā bhaveyyuṃ, suddhī hi nesaṃ paccattamevā’’ti.
1526“ti”表示否定。因为排除了七种法,所以称为婆罗门——他排除了身见,排除了疑,排除了戒禁取,排除了贪,排除了嗔,排除了痴,排除了慢。他已排除了那些邪恶、不善、会污染、导致再生、带来恐惧、产生苦报、招感未来生老病死的法。
ti. ti paṭikkhepo. ti sattannaṃ dhammānaṃ bāhitattā brāhmaṇo – sakkāyadiṭṭhi bāhitā hoti, vicikicchā bāhitā hoti, sīlabbataparāmāso bāhito hoti , rāgo bāhito hoti, doso bāhito hoti, moho bāhito hoti, māno bāhito hoti. Bāhitāssa honti pāpakā akusalā dhammā saṃkilesikā ponobhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā.
1527nti——‘落入邪见’的意思是:对于六十二种邪见,经过确定、决断、拣择、审察、衡量、判断、阐明、使之清楚之后,以分门别类地执取、以部分地执取、以最上地执取、以划分地执取、以累积地执取、以总合地执取,执持为‘这是真实的、确切的、如实的、实有的、合符事实的、不会错误的’,抓住了、紧握了、黏着了、固执了、倾心于此了。‘不存在、没有、找不到、不可得’——是说已经舍弃了、断除了、止息了、寂灭了、不再生起了、被智火烧尽了。‘于诸法上决断、执取’就是这个意思。
nti. ti dvāsaṭṭhiyā diṭṭhigatesu. ti nicchinitvā vinicchinitvā vicinitvā pavicinitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā, odhiggāho bilaggāho varaggāho koṭṭhāsaggāho uccayaggāho samuccayaggāho, ‘‘idaṃ saccaṃ tacchaṃ tathaṃ bhūtaṃ yāthāvaṃ aviparīta’’nti gahitaṃ parāmaṭṭhaṃ abhiniviṭṭhaṃ ajjhositaṃ adhimuttaṃ, natthi na santi na saṃvijjati nupalabbhati, pahīnaṃ samucchinnaṃ vūpasantaṃ paṭipassaddhaṃ abhabbuppattikaṃ ñāṇagginā daḍḍhanti – dhammesu niccheyya samuggahītaṃ.
1528「超越」:因此,以此为因,以此为缘,以此为缘起,以此为根源,他超越、超过、完全超越、越过见争论、见争论、见斗争、见辩论、见冲突——因此,「超越诸争论论」。
ti. ti tasmā taṃkāraṇā taṃhetu tappaccayā taṃnidānā etaṃ ādīnavaṃ sampassamānā mamattesūti – tasmā. ti vuccati ñāṇaṃ. Yā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi. Tena ñāṇena samannāgatā munayo monappattā. Tīṇi moneyyāni – kāyamoneyyaṃ, vacīmoneyyaṃ, manomoneyyaṃ…pe… saṅgajālamaticca so muni. ti dve pariggahā – taṇhāpariggaho ca diṭṭhipariggaho ca…pe… ayaṃ taṇhāpariggaho…pe… ayaṃ diṭṭhipariggaho. Munayo taṇhāpariggahaṃ pariccajitvā diṭṭhipariggahaṃ paṭinissajjitvā cajitvā pajahitvā vinodetvā byantiṃ karitvā anabhāvaṃ gametvā acariṃsu vihariṃsu iriyiṃsu vattiṃsu pāliṃsu yapiṃsu yāpiṃsu. ti vuccati amataṃ nibbānaṃ. Yo so sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. ti khemadassino tāṇadassino leṇadassino saraṇadassino abhayadassino accutadassino amatadassino nibbānadassinoti – tasmā munayo pariggahaṃ hitvā acariṃsu khemadassino.
1918他们沉迷于我所执,不舍弃忧、悲泣与悭。
Tenāha bhagavā –
1530他们依附、依止、紧靠、靠近、执取、倾心于其他的老师、教法开示、僧团、见解、行道、道路。这被称为争吵、争执、冲突、辩论、不和。或者,他们谈论没有火源作为开头的闲聊与废话之论,他们说争吵之论,他们说争执之论,他们说冲突之论,他们说辩论之论,他们说不和之论——那些依靠其他事物的人,说这种无聊的谈论。
nti. Aññaṃ satthāraṃ dhammakkhānaṃ gaṇaṃ diṭṭhiṃ paṭipadaṃ maggaṃ nissitā ānissitā allīnā upagatā ajjhositā adhimuttā. vuccati kalaho bhaṇḍanaṃ viggaho vivādo medhagaṃ. Atha vā nti anojavantī nisākathā kathojjaṃ vadanti, kalahaṃ vadanti, bhaṇḍanaṃ vadanti, viggahaṃ vadanti, vivādaṃ vadanti, medhagaṃ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharantīti – vadanti te aññasitā kathojjaṃ.
1531因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1532“婆罗门没有受他人引导这回事,在诸法中他没有固定的、被执取的判断;”
‘‘Na brāhmaṇassa paraneyyamatthi, dhammesu niccheyya samuggahītaṃ;
1533因此,他已超越了争论,因为他确实不把其他法看作更殊胜。
Tasmā vivādāni upātivatto, na hi seṭṭhato passati dhammamañña’’nti.
1534【我知道】:我用他心智知道,或者用宿命通智知道。【我看见】:我用肉眼看见,或者用天眼看见。【如此】:这事是真的、确实的、如实的、不颠倒的——我知道、我看见,那正是这样。
nti. ti paracittañāṇena vā jānāmi, pubbenivāsānussatiñāṇena vā jānāmi. ti maṃsacakkhunā vā passāmi, dibbena cakkhunā vā passāmi. nti etaṃ tathaṃ tacchaṃ bhūtaṃ yāthāvaṃ aviparītanti – jānāmi passāmi tatheva etaṃ.
1535【如此】。通过见解,一些沙门、婆罗门认为得到了清净、清净、极清净,解脱、解脱、极解脱。‘世间是常的,这才是真理,其他是虚妄’——以这样的见解,一些沙门、婆罗门认为得到了清净……乃至……‘如来死后既非有也非无,这才是真理,其他是虚妄’——以这样的见解,一些沙门、婆罗门认为得到了清净。像这样,以见解,一些人认为得到清净。
nti. Diṭṭhiyā eke samaṇabrāhmaṇā suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ, muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ paccenti. ‘‘Sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’nti diṭṭhiyā eke samaṇabrāhmaṇā suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ, muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ paccenti. ‘‘Asassato loko…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’nti diṭṭhiyā eke samaṇabrāhmaṇā suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ, muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ paccentīti – diṭṭhiyā eke paccenti suddhiṃ.
1536【他看见了】:他用他心智看见,或者用宿命通智看见,或者用肉眼看见,或者用天眼看见——如果只是看见了。【那么,他以那样的看见,做了什么呢?】那里没有对苦的遍知,没有对集的断除,没有对道的修习,没有对果的证得,没有对贪的彻底断除,没有对嗔的彻底断除,没有对痴的彻底断除,没有对烦恼的彻底断除,没有对轮回的止息——如果只是看见了,那对他来说有什么用处呢?
ti. ti paracittañāṇena vā adakkhi, pubbenivāsānussatiñāṇena vā adakkhi, maṃsacakkhunā vā adakkhi, dibbena cakkhunā vā adakkhīti – adakkhi ce. ti. Tassa tena dassanena kiṃ kataṃ? Na dukkhapariññā atthi, na samudayassa pahānaṃ atthi, na maggabhāvanā atthi, na phalasacchikiriyā atthi, na rāgassa samucchedapahānaṃ atthi, na dosassa samucchedapahānaṃ atthi, na mohassa samucchedapahānaṃ atthi , na kilesānaṃ samucchedapahānaṃ atthi, na saṃsāravaṭṭassa upacchedo atthīti – adakkhi ce kiñhi tumassa tena.
1537【如此】那些外道,离开了清净道、极清净道、极洁白道,超越了、越过了,却在别处——离开了四念处,离开了四正勤,离开了四神足,离开了五根,离开了五力,离开了七觉支,离开了八圣道——宣称清净、极清净,解脱、极解脱。这样,他们离开了之后,通过别的方式宣称清净。
nti te titthiyā suddhimaggaṃ visuddhimaggaṃ parisuddhimaggaṃ vodātamaggaṃ parivodātamaggaṃ atikkamitvā samatikkamitvā vītivattitvā aññatra satipaṭṭhānehi, aññatra sammappadhānehi, aññatra iddhipādehi, aññatra indriyehi, aññatra balehi aññatra bojjhaṅgehi, aññatra ariyā aṭṭhaṅgikā maggā suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ, muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharantīti. Evampi atisitvā aññena vadanti suddhiṃ.
1538或者,诸佛、佛弟子和独觉佛,超越了那些外道的不清净道、不极清净道、不极洁白道,越过了、跨过了,以四念处、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、八圣道,宣称清净、极清净,解脱、极解脱。这样,他们超越了之后,通过别的方式宣称清净。
Atha vā buddhā ca buddhasāvakā ca paccekabuddhā ca tesaṃ titthiyānaṃ asuddhimaggaṃ avisuddhimaggaṃ aparisuddhimaggaṃ avodātamaggaṃ aparivodātamaggaṃ atikkamitvā samatikkamitvā vītivattitvā catūhi satipaṭṭhānehi catūhi sammappadhānehi catūhi iddhipādehi pañcahi indriyehi pañcahi balehi sattahi bojjhaṅgehi ariyena aṭṭhaṅgikena maggena suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ, muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharantīti – evampi atisitvā aññena vadanti suddhiṃ.
1539因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
1540“我确实如此了知、如此看见,有些人却依凭见解而走向清净;
‘‘Jānāmi passāmi tatheva etaṃ, diṭṭhiyā eke paccenti suddhiṃ;
1541如果他因见而有所得,那又如何?他们超越了这种见解,却依其他方式说清净。”
Adakkhi ce kiñhi tumassa tena, atisitvā aññena vadanti suddhi’’nti.
1542“看见的人”是指:以他心智看见、以宿命随念智看见、以肉眼看见,或以天眼看见——他只看见名色为常、为乐、为我,却看不见那些法的集起、灭去、乐味、过患或出离——这就是“一个人看见了,只看见名色”。
nti passaṃ naro dakkhati paracittañāṇena vā passanto, pubbenivāsānussatiñāṇena vā passanto, maṃsacakkhunā vā passanto, dibbena cakkhunā vā passanto nāmarūpaṃyeva dakkhati niccato sukhato attato, na tesaṃ dhammānaṃ samudayaṃ vā atthaṅgamaṃ vā assādaṃ vā ādīnavaṃ vā nissaraṇaṃ vā dakkhatīti – passaṃ naro dakkhati nāmarūpaṃ.
1543“看见之后”是指:以他心智看见后、以宿命随念智看见后、以肉眼看见后、以天眼看见后,只看见名色后,认为那是常、乐、我,却不知道那些法的集起、灭去、乐味、过患或出离——这就是“看见之后,只知道那些而已”。
ti. ti paracittañāṇena vā disvā, pubbenivāsānussatiñāṇena vā disvā, maṃsacakkhunā vā disvā, dibbena cakkhunā vā disvā, nāmarūpaṃyeva disvā ñāyati niccato sukhato attato, na tesaṃ dhammānaṃ samudayaṃ vā atthaṅgamaṃ vā assādaṃ vā ādīnavaṃ vā nissaraṇaṃ vā ñāyatīti – disvāna vā ñāyati tānimeva.
1544“即使看见很多名色,或看见一点点名色,都认为是常、乐、我”——意思是:他看多看少都一样。
ti. Kāmaṃ bahukaṃ vā passanto nāmarūpaṃ appakaṃ vā niccato sukhato attatoti – kāmaṃ bahuṃ passatu appakaṃ vā.
1545那些精通蕴、精通界、精通处、精通缘起、精通念处、精通正勤、精通神足、精通根、精通力、精通觉支、精通道、精通果、精通涅槃的善巧者,他们并不通过他心智、宿命智、肉眼、天眼,或者通过见到名色,而宣称清净、纯粹清净、绝对清净、解脱、脱离、彻底脱离。也就是说,善巧者们不会说,靠那个就能得到清净。
ti. ti ye te khandhakusalā dhātukusalā āyatanakusalā paṭiccasamuppādakusalā satipaṭṭhānakusalā sammappadhānakusalā iddhipādakusalā indriyakusalā balakusalā bojjhaṅgakusalā maggakusalā phalakusalā nibbānakusalā, te kusalā paracittañāṇena vā pubbenivāsānussatiñāṇena vā maṃsacakkhunā vā dibbena cakkhunā vā nāmarūpadassanena suddhiṃ visuddhiṃ parisuddhiṃ muttiṃ vimuttiṃ parimuttiṃ na vadanti na kathenti na bhaṇanti na dīpayanti na voharantīti – na hi tena suddhiṃ kusalā vadanti.
2116因此,世尊这样说:
Tenāha bhagavā –
1547因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
1548“一个正在看的人,会看到名色;看到了之后,他所能认知的也就是那些名色而已。
‘‘Passaṃ naro dakkhati nāmarūpaṃ, disvāna vā ñāyati tānimeva;
1549就让他尽情看很多,或是只看一点点吧,善巧者们不会说,靠那个就能得到清净。”
Kāmaṃ bahuṃ passatu appakaṃ vā, na hi tena suddhiṃ kusalā vadantī’’ti.
1550那些执取一切为我的论者,他们持有这样的主张:“世间是常存的,只有这个才是真理,别的都是虚妄。”或者主张“世间不是常存的……”乃至“如来死后既不存在也不是不存在,只有这个才是真理,别的都是虚妄”——这些就是执取一切为我的论者。执取这些论调的人,难以引导、难以理解、难以说服、难以洞见、难以悦服。也就是说,执取一切为我的论者,根本就不是容易被引导的。
ti. ‘‘Sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’nti nivissavādī, ‘‘asassato loko…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’nti – nivissavādī. ti. Nivissavādī dubbinayo duppaññāpayo dunnijjhāpayo duppekkhāpayo duppasādayoti – nivissavādī na hi subbināyo.
1551他构想、计划、造作、确立了一种见解,然后把它摆在第一位,带着它到处行走。他高举着见解的旗帜,以见解为标志,以见解为主导,被见解所包围着行走。这就是那些造作见解、以见解为先导的人。
ti. Kappitā pakappitā abhisaṅkhatā saṇṭhapitā diṭṭhiṃ purekkhato katvā carati. Diṭṭhidhajo diṭṭhiketu diṭṭhādhipateyyo diṭṭhiyā parivārito caratīti – pakappitā diṭṭhipurekkharāno.
1552“那是指那些依止、紧密依止、耽着、接近、深陷、全心投入某位导师、某种教法宣说、某个僧团、某种见解、某种修行方式、某条道路的人。他们是凭借自己的见解、自己的偏好、自己的喜好、自己的信条这么说。他们因为自己美化事物、称赞事物、自称智者、持守顽固观点、自称合乎正理、自称有逻辑、自称有特征、自称有理由、自称有根据的信条,而声称自己所依止的就是好的。”
ti. ti yaṃ satthāraṃ dhammakkhānaṃ gaṇaṃ diṭṭhiṃ paṭipadaṃ maggaṃ nissitā ānissitā allīnā upagatā ajjhositā adhimuttā. ti sakāya diṭṭhiyā sakāya khantiyā sakāya ruciyā sakāya laddhiyā. ti subhavādā sobhanavādā paṇḍitavādā thiravādā ñāyavādā hetuvādā lakkhaṇavādā kāraṇavādā ṭhānavādā sakāya laddhiyāti – yaṃ nissitā tattha subhaṃ vadānā.
1553所谓“清净之说”,就是称说清净、称说纯净、称说遍净、称说洁白、称说遍洁白。或者,清净见、纯净见、遍净见、洁白见、遍洁白见——这就是“清净说”。在自己的见解、自己的认可、自己的喜好、自己的主张中,认为“这是真实的、确实的、实在的、如实的、不颠倒的”,他看见、看清、见到、证知了这个——这就是“清净之说,他在那里如是见”。
ti. Suddhivādo visuddhivādo parisuddhivādo vodātavādo parivodātavādo. Atha vā suddhidassano visuddhidassano parisuddhidassano vodātadassano parivodātadassanoti – suddhiṃ vādo. ti sakāya diṭṭhiyā sakāya khantiyā sakāya ruciyā sakāya laddhiyā tathaṃ tacchaṃ bhūtaṃ yāthāvaṃ aviparītanti addassa adakkhi apassi paṭivijjhīti – suddhiṃ vādo tattha tathaddasā so.
433因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1555因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1556“执持己说者,其实并不容易被导向善;他心中以事先构想好的见解为先导。
‘‘Nivissavādī na hi subbināyo, pakappitā diṭṭhipurekkharāno;
1557他依止什么,就在那里称说善美;他主张清净之说,就在那里如是见。”
Yaṃ nissito tattha subhaṃ vadāno, suddhiṃ vado tattha tathaddasā so’’ti.
1558‘不’是一个否定。婆罗门是因为排除了七种法才成为婆罗门:有身见被排除了……(中略)……他被称为无依附者、如如者、真梵。婆罗门不是靠戒、靠禁制、靠戒禁而被驱动、被引导、被拖着走、被束缚——所以说‘婆罗门不由戒禁而被引导’。
ti. ti paṭikkhepo. ti sattannaṃ dhammānaṃ bāhitattā brāhmaṇo – sakkāyadiṭṭhi bāhitā hoti…pe… asito tādi vuccate sa brahmā . ti. Brāhmaṇo sīlena vā vatena vā sīlabbatena vā na yāyati na niyyati na vuyhati na saṃharīyatīti – na brāhmaṇo sīlavatena neyyo.
1559对于他,六十二种邪见已经被舍弃、被根除、被平息、被止息、不会再产生、被智慧之火焚烧殆尽。他不被邪见牵引、不随邪见而去、不被邪见冲走、不被邪见带走,他也不把那种邪见当真、不再退回到那种邪见中——这就是'在各种邪见中,他不再被所带走'。
ti. Tassa dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni pahīnāni samucchinnāni vūpasantāni paṭipassaddhāni abhabbuppattikāni ñāṇagginā daḍḍhāni. So diṭṭhiyā na yāyati na nīyati na vuyhati na saṃharīyati; napi taṃ diṭṭhigataṃ sārato pacceti na paccāgacchatīti – diṭṭhīsu ca na nīyati.
1560“了知”指知了、了解了、衡量了、判定了、分明了、使之清晰了。了知了“一切行是无常的”之后,知了、了解了、衡量了、判定了、分明了、使之清晰了;了知了“一切行是苦的”之后……了知了“凡是生起之法,皆是灭尽之法”之后,知了、了解了、衡量了、判定了、分明了、使之清晰了。“不抓取”有两种执取所依——渴爱所依和邪见所依……这是渴爱所依……这是邪见所依。舍断了渴爱所依,放下了邪见所依之后,眼根不成为他的依靠处……耳根不成为他的依靠处……鼻根不成为他的依靠处……在面对所见、所闻、所觉、所知的各种法时,他不依靠、不粘附、不趋近、不耽着、不倾注,从中出离、脱离、解脱、松开束缚,以没有边界限制的心而安住——这就是:了知法之后,不再抓取任何立足点。
ti. ti ñatvā jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā. ‘‘Sabbe saṅkhārā aniccā’’ti ñatvā jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā, ‘‘sabbe saṅkhārā dukkhā’’ti…pe… ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti ñatvā jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā. ti dve nissayā – taṇhānissayo ca diṭṭhinissayo ca…pe… ayaṃ taṇhānissayo…pe… ayaṃ diṭṭhinissayo. Taṇhānissayaṃ pahāya diṭṭhinissayaṃ paṭinissajjitvā cakkhuṃ anissito… sotaṃ anissito… ghānaṃ anissito…pe… diṭṭhasutamutaviññātabbe dhamme anissito anallīno anupagato anajjhosito anadhimutto nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharatīti – ñatvā dhammaṃ anissito.
1561其他人因为渴爱的力量、因为邪见的力量而执取、紧握、耽着。阿拉汉则以舍心对待,他不执取、不紧握、不耽着——因此,他以舍心对待执取,我想。
ti. Aññe taṇhāvasena diṭṭhivasena gaṇhanti parāmasanti abhinivisanti. Arahā upekkhati na gaṇhāti na parāmasati nābhinivisatīti – upekkhatī uggahaṇanti maññe.
529因此,世尊这样说:
Tenāha bhagavā –
1563因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1564“婆罗门不执取任何关于世界的构想,他不依见为导,也不以智为羁縻;
‘‘Na brāhmaṇo kappamupeti saṅkhā, na diṭṭhisārī napi ñāṇabandhu;
1565当他知悉那些凡夫的共许假名之后,便以舍心对待执取——我是这样认为的。”
Ñatvā ca so sammutiyo puthujjā, upekkhatī uggahaṇanti maññe’’ti.
1566有四种身结:贪求的身结、嗔恚的身结、戒禁取的身结、执取‘只有这是真理’的身结。对自己见解的贪爱就是贪求的身结;对其他教说的恼怒、排斥就是嗔恚的身结;执取自己的戒、禁或戒禁就是戒禁取的身结;固执自己的见解就是执取‘只有这是真理’的身结。解开这些结缚,就是舍弃它们、摆脱它们。或者说,把这些结缚——像打了结、缠绕、捆缚、纠缠、黏著、卡住、障碍的束缚——粉碎之后而脱离。就像人们把车、战车、货车或可移动的载具拆卸分解、弄得无法使用一样;同样地,解开这些结缚,舍弃它们、摆脱它们。或者说,把这些打了结、缠绕、捆缚、纠缠、黏著、卡住、障碍的束缚粉碎之后而脱离。这就称为智……超越了会结缚的网,那位牟尼……从这种见解……在这个人世间——‘于此世间,牟尼解开了结缚。’
ti. ti cattāro ganthā – abhijjhā kāyagantho, byāpādo kāyagantho, sīlabbataparāmāso kāyagantho, idaṃsaccābhiniveso kāyagantho. Attano diṭṭhiyā rāgo abhijjhā kāyagantho, paravādesu āghāto appaccayo byāpādo kāyagantho, attano sīlaṃ vā vataṃ vā sīlabbataṃ vā parāmasati sīlabbataparāmāso kāyagantho, attano diṭṭhiṃ abhiniveso kāyagantho idaṃsaccābhiniveso kāyagantho. ti ganthe vossajjitvā vissajja. Atha vā ganthe gadhite ganthite bandhe vibandhe ābandhe lagge laggite palibuddhe bandhane phoṭayitvā vissajja. Yathā vayhaṃ vā rathaṃ vā sakaṭaṃ vā sandamānikaṃ vā sajjaṃ vissajjaṃ karonti vikopenti; evameva ganthe vossajjitvā vissajja. Atha vā ganthe gathite gaṇṭhite bandhe vibandhe ābandhe lagge laggite palibuddhe bandhane phoṭayitvā vissajja. ti. vuccati ñāṇaṃ…pe… saṅgajālamaticca so muni. ti imissā diṭṭhiyā…pe… imasmiṃ manussaloketi – vissajja ganthāni munīdha loke.
1567在争论产生、生起、引发、发生、出现的时候,有的人会顺着贪欲走、顺着嗔恚走、顺着恐惧走、顺着愚痴走。但他不会顺着贪欲走,不会顺着嗔恚走,不会顺着恐惧走,不会顺着愚痴走;不会被贪左右,不会被嗔左右,不会被痴左右;不会被慢左右,不会被邪见左右,不会被掉举左右,不会被疑左右,不会被随眠烦恼左右;不会被这些导致分裂的法所牵引、拉动、冲走、带著跑。这就是——在争论生起时,不参与派别。
ti. Vivādajātesu sañjātesu nibbattesu abhinibbattesu pātubhūtesu chandāgatiṃ gacchantesu dosāgatiṃ gacchantesu bhayāgatiṃ gacchantesu mohāgatiṃ gacchantesu na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na rāgavasena gacchati, na dosavasena gacchati, na mohavasena gacchati, na mānavasena gacchati, na diṭṭhivasena gacchati, na uddhaccavasena gacchati, na vicikicchāvasena gacchati, na anusayavasena gacchati, na vaggehi dhammehi yāyati nīyati vuyhati saṃharīyatīti – vivādajātesu na vaggasārī.
1568因为贪的止息而寂静,因为嗔的止息而寂静,因为痴的止息而寂静……因为一切不善行的止息、寂止、平静、熄灭、清凉、消失、安息,所以成为寂静的、安详的、平静的、熄灭的、安息的——这就是‘寂静者’。所谓‘在非寂静者中’,是指在那些不寂静、不安详、不平静、未熄灭、未安息的人当中。那位阿拉汉具备六支舍,眼睛看到色之后,既不喜欢也不厌恶,保持舍心,具念正知而住。耳朵听到声之后……乃至他等待著时间(命终),修习了寂静。这就是——寂静者,在非寂静者中保持舍心。
ti. ti rāgassa santattā santo, dosassa santattā santo, mohassa santattā santo…pe… sabbākusalābhisaṅkhārānaṃ santattā samitattā vūpasamitattā vijjhātattā nibbutattā vigatattā paṭipassaddhattā santo upasanto vūpasanto nibbuto paṭipassaddhoti – santo. ti asantesu anupasantesu avūpasantesu anibbutesu appaṭipassaddhesūti – santo asantesu. ti arahā chaḷaṅgupekkhāya samannāgato cakkhunā rūpaṃ disvā neva sumano hoti na dummano upekkhako viharati sato sampajāno. Sotena saddaṃ sutvā…pe… kālaṃ kaṅkhati bhāvito santoti – santo asantesu upekkhako so.
1569别的人以渴爱为力量、以邪见为力量而执取、紧抓、固执。阿拉汉保持舍心,不执取、不紧抓、不固执——这就是:他不执取,而把那种(行为)看作是执取。
ti. Aññe taṇhāvasena diṭṭhivasena gaṇhante parāmasante abhinivisante. Arahā upekkhati na gaṇhāti na parāmasati nābhinivisatīti – anuggaho uggahaṇanti maññe.
2203因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1571因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1572“于此世间解开结缚,牟尼在争论生起时不参与派别;”
‘‘Vissajja ganthāni munīdha loke, vivādajātesu na vaggasārī;
1573在那些不安宁的人当中,他保持平静。我想,他既不执取,也不去把持。
Santo asantesu upekkhako so, anuggaho uggahaṇanti maññe’’ti.
1574所谓的过去,指的是过去的色、受、想、行、识。对于过去诸行,如果会有烦恼生起,他舍弃、放下、彻底舍离、断除、驱除、消除、令其归于无有——这就是‘断除了过去的漏’。所谓的‘新’,指的是现在的色、受、想、行、识。对于现在诸行,他不生起欲望,不生起喜爱,不生起贪染,不制造贪,不聚集贪,不生起贪,不令贪增长——这就是‘断除了过去的漏,而不造作新的’。
nti. vuccanti atītā rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇā. Atīte saṅkhāre ārabbha ye kilesā uppajjeyyuṃ te kilese hitvā cajitvā pariccajitvā pajahitvā vinodetvā byantiṃ karitvā anabhāvaṃ gametvāti – pubbāsave hitvā. nti navā vuccanti paccuppannā rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇā. Paccuppanne saṅkhāre ārabbha chandaṃ akubbamāno pemaṃ akubbamāno rāgaṃ akubbamāno ajanayamāno asañjanayamāno anibbattayamāno anabhinibbattayamānoti – pubbāsave hitvā nave akubbaṃ.
1575不陷入贪欲的偏私,不陷入嗔恚的偏私,不陷入愚痴的偏私,不陷入怖畏的偏私;不依贪欲而行事,不依嗔恚而行事,不依愚痴而行事,不依骄慢而行事,不依邪见而行事,不依掉举而行事,不依疑惑而行事,不依随眠烦恼而行事;不被那些偏离的法所带动、拉走、冲走、牵聚——这就是‘不依欲而行’。他不标举‘世间是常,只有这才是真实,其余虚妄’这样的主张……乃至不标举‘如来死后既不存在也不不存在,只有这才是真实,其余虚妄’这样的主张——这就是‘不依欲而行,也不是固执己见的人’。
ti. Na chandāgatiṃ gacchati , na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati, na rāgavasena gacchati , na dosavasena gacchati, na mohavasena gacchati, na mānavasena gacchati, na diṭṭhivasena gacchati, na uddhaccavasena gacchati, na vicikicchāvasena gacchati, na anusayavasena gacchati, na vaggehi dhammehi yāyati nīyati vuyhati na saṃharīyatīti – na chandagū. ti ‘‘sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’nti na nivissavādī…pe… ‘‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’nti na nivissavādīti – na chandagū nopi nivissavādī.
1576意思是,他的六十二种见解已被断除、截断、平定、寂止,不再生起,被智火烧尽。他不被见解牵引、推引、冲走、裹挟,也不以那个见解为核心而执着或不退转——因此,通达者不依靠见解。他不通过自身感受、他人言语或多数人的共识来持有慢,不趋向、不靠近、不抓取、不执着、不固守——这就是‘通达者不因见解、不因思念而生慢’。
ti tassa dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni pahīnāni samucchinnāni vūpasantāni paṭipassaddhāni abhabbuppattikāni ñāṇagginā daḍḍhāni. So diṭṭhiyā na yāyati na nīyati na vuyhati na saṃharīyati, napi taṃ diṭṭhigataṃ sārato pacceti na paccāgacchatīti – na vedagū diṭṭhiyā. ti mutarūpena vā parato ghosena vā mahājanasammutiyā vā mānaṃ neti na upeti na upagacchati na gaṇhāti na parāmasati nābhinivisatīti – na vedagū diṭṭhiyā na mutiyā sa mānameti.
1577有两种沾染:渴爱的沾染和邪见的沾染。……这就是渴爱的沾染。……这就是邪见的沾染。他已经断除渴爱的沾染,舍离邪见的沾染。由于断除了渴爱的沾染,舍离了邪见的沾染,他不在恶趣世间中沾染,不在人世间中沾染,不在天世间中沾染,不在蕴世间中沾染,不在界世间中沾染,不在处世间中沾染;他不粘着、不被沾附、不受沾染。系缚已离、已脱离,他不起黏着、不被黏着、不受黏着,已出离,已解脱,远离系缚,被解开了结缚,以不再被界限禁锢的心而安住——这就是‘于世间而不沾染’。
ti. ti dve lepā – taṇhālepo ca diṭṭhilepo ca…pe… ayaṃ taṇhālepo …pe… ayaṃ diṭṭhilepo. Tassa taṇhālepo pahīno, diṭṭhilepo paṭinissaṭṭho; tassa taṇhālepassa pahīnattā, diṭṭhilepassa paṭinissaṭṭhattā apāyaloke na limpati, manussaloke na limpati, devaloke na limpati, khandhaloke na limpati, dhātuloke na limpati, āyatanaloke na limpati na palimpati na upalimpati, alitto apalitto anupalitto nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharatīti – na limpati loke.
1578他以两种理由责备自己:因已做的和未做的。怎样因已做的与未做的而责备自己?‘我造作了身恶行,却没造作身善行。’如此责备自己。‘我造作了语恶行,……我造作了意恶行,……我造作了杀生,……我造作了邪见,却没造作正见。’如此责备自己。他就是这样,因已做的和未做的而责备自己。
ti dvīhi kāraṇehi attānaṃ garahati – katattā ca akatattā ca. Kathaṃ katattā ca akatattā ca attānaṃ garahati? ‘‘Kataṃ me kāyaduccaritaṃ, akataṃ me kāyasucarita’’nti attānaṃ garahati. ‘‘Kataṃ me vacīduccaritaṃ…pe… kataṃ me manoduccaritaṃ … kato me pāṇātipāto…pe… katā me micchādiṭṭhi, akatā me sammādiṭṭhī’’ti attānaṃ garahati. Evaṃ katattā ca akatattā ca attānaṃ garahati.
1579或者,他这样责备自己:'我在戒律上不是完全圆满的。''我在根门上没有守护好。''我在饮食上不知道适量。''我没有致力于保持觉醒。''我并不具备念与正知。''我没有修习四念住。''我没有修习四正勤。''我没有修习四神足。''我没有修习五根。''我没有修习五力。''我没有修习七觉支。''我没有修习八正道。''我没有彻底了知苦。''我没有断除苦的集起。''我没有修习道。''我没有证得灭。'他就这样责备自己。如此,他因为已做的和未做的事而责备自己。这就是自我责备的人。如果不做、不产生、不制造、不让它生起、不让它再次生起那样的业,就不是自我责备的人——这种不自我责备的人,在世间不沾染。
Atha vā ‘‘sīlesumhi na paripūrakārī’’ti attānaṃ garahati. ‘‘Indriyesumhi aguttadvāro’’ti… ‘‘bhojanemhi amattaññū’’ti… ‘‘jāgariyamhi ananuyutto’’ti… ‘‘na satisampajaññenāmhi samannāgato’’ti… ‘‘abhāvitā me cattāro satipaṭṭhānā’’ti… ‘‘abhāvitā me cattāro sammappadhānā’’ti… ‘‘abhāvitā me cattāro iddhipādā’’ti… ‘‘abhāvitāni me pañcindriyānī’’ti… ‘‘abhāvitāni me pañca balānī’’ti… ‘‘abhāvitā me satta bojjhaṅgā’’ti… ‘‘abhāvito me ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’’ti… ‘‘dukkhaṃ me apariññāta’’nti… ‘‘dukkhasamudayo me appahīno’’ti… ‘‘maggo me abhāvito’’ti… ‘‘nirodho me asacchikato’’ti attānaṃ garahati. Evaṃ katattā ca akatattā ca attānaṃ garahati. Evaṃ attagarahī. Tayidaṃ kammaṃ akubbamāno ajanayamāno asañjanayamāno anibbattayamāno anabhinibbattayamāno anattagarahīti – na limpati loke anattagarahī.
426因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1581因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
1582断除过去的烦恼,不再造作新的,不随欲贪而动,也不固持己见地宣说;
‘‘Pubbāsave hitvā nave akubbaṃ, na chandagū nopi nivissavādī;
1583那智者从种种邪见中解脱出来,不自我责备,在世间不沾染。
Sa vippamutto diṭṭhigatehi dhīro, na limpati loke anattagarahī’’ti.
429世尊这样说。
[iti bhagavā]
1585[如是世尊所说]
[iti bhagavā]
1586“魔军”是指:身体的恶行是魔军,语言的恶行是魔军,内心的恶行是魔军。贪是魔军,嗔是魔军,痴是魔军。愤怒是魔军,怨恨是魔军……乃至一切不善的造作,都是魔军。
ti. vuccati mārasenā. Kāyaduccaritaṃ mārasenā, vacīduccaritaṃ mārasenā, manoduccaritaṃ mārasenā, rāgo mārasenā, doso mārasenā, moho mārasenā, kodho mārasenā, upanāho…pe… sabbākusalābhisaṅkhārā mārasenā.
1587这是世尊所说的:
Vuttañhetaṃ bhagavatā –
1588‘欲是你的第一支军,第二支称为不乐……(省略)
‘‘Kāmā te paṭhamā senā, dutiyā arati vuccati…pe…;
1589阿修罗不能战胜他,战胜之后他便得到安乐。’
Na naṃ asuro jināti, jetvāva labhate sukha’’nti.
1590由于通过四条圣道,所有的魔军和所有反扑的烦恼都已经被战胜、被击败、被打碎、被摧毁、转身败退,所以被称为‘破了魔军’。‘阿拉汉、漏尽者’——那些破了魔军之后,游行、安住、活动、维持、保护、生存、生活着的人。
Yato catūhi ariyamaggehi sabbā ca mārasenā sabbe ca paṭisenikarā kilesā jitā ca parājitā ca bhaggā vippaluggā parammukhā, tena vuccati visenikatvāti. ti arahanto khīṇāsavā. ti caranti viharanti iriyanti vattenti pālenti yapenti yāpentīti – visenikatvā pana ye caranti.
1591有三种负担:蕴负担、烦恼负担、行负担。什么是蕴负担?结生时的色、受、想、行、识——这是蕴负担。什么是烦恼负担?贪、嗔、痴……一切不善行——这是烦恼负担。什么是行负担?福行、非福行、不动行——这是行负担。当蕴负担、烦恼负担和行负担被断除,根绝,像多罗树桩一样不复存在,于未来永不再生,他便称为弃下负担、放下负担、卸下负担、除去负担、舍弃负担、平息负担。
ti. ti tayo bhārā – khandhabhāro, kilesabhāro, abhisaṅkhārabhāro. Katamo khandhabhāro? Paṭisandhiyā rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇaṃ – ayaṃ khandhabhāro. Katamo kilesabhāro? Rāgo doso moho…pe… sabbākusalābhisaṅkhārā – ayaṃ kilesabhāro. Katamo abhisaṅkhārabhāro? Puññābhisaṅkhāro apuññābhisaṅkhāro āneñjābhisaṅkhāro – ayaṃ abhisaṅkhārabhāro. Yato khandhabhāro ca kilesabhāro ca abhisaṅkhārabhāro ca pahīnā honti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā, so vuccati pannabhāro patitabhāro oropitabhāro samoropitabhāro nikkhittabhāro paṭipassaddhabhāro.
1592‘这样’被称为牟尼行,就是智。什么是智?那慧、了知、拣择、审拣择、法拣择、简别、近察、洞察,聪敏、善巧、精练、明辨、思择、观察,广大慧、智、导向慧、观慧、正知、刺棒、慧、慧根、慧力、慧剑、慧宫殿、慧光、慧照耀、慧灯火、慧宝、无痴、法拣择、正见。具备这种智的牟尼,达到了牟尼境界。
ti monaṃ vuccati ñāṇaṃ. Yā paññā pajānanā vicayo pavicayo dhammavicayo sallakkhaṇā upalakkhaṇā paccupalakkhaṇā, paṇḍiccaṃ kosallaṃ nepuññaṃ vebhabyā cintā upaparikkhā bhūri medhā parināyikā vipassanā sampajaññaṃ patodo paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ paññāsatthaṃ paññāpāsādo paññāāloko paññāobhāso paññāpajjoto paññāratanaṃ amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi. Tena ñāṇena samannāgato muni monappatto.
1593有三种牟尼行:身牟尼行、语牟尼行、意牟尼行。什么是身牟尼行?舍弃三种身恶行是身牟尼行,三种身善行是身牟尼行,以身所缘为对象的智是身牟尼行,身的遍知是身牟尼行,与遍知俱行的道是身牟尼行,对身的欲贪的舍断是身牟尼行,通过第四禅的成就而灭止身行是身牟尼行——这就是身牟尼行。
Tīṇi moneyyāni – kāyamoneyyaṃ, vacīmoneyyaṃ, manomoneyyaṃ. Katamaṃ kāyamoneyyaṃ? Tividhānaṃ kāyaduccaritānaṃ pahānaṃ kāyamoneyyaṃ, tividhaṃ kāyasucaritaṃ kāyamoneyyaṃ, kāyārammaṇe ñāṇaṃ kāyamoneyyaṃ, kāyapariññā kāyamoneyyaṃ, pariññāsahagato maggo kāyamoneyyaṃ, kāye chandarāgassa pahānaṃ kāyamoneyyaṃ, kāyasaṅkhāranirodho catutthajjhānasamāpatti kāyamoneyyaṃ – idaṃ kāyamoneyyaṃ.
1594什么是语牟尼行?舍弃四种语恶行是语牟尼行,四种语善行是语牟尼行,以语所缘为对象的智是语牟尼行,语的遍知是语牟尼行,与遍知俱行的道是语牟尼行,对语的欲贪的舍断是语牟尼行,通过第二禅的成就而灭止语行是语牟尼行——这就是语牟尼行。
Katamaṃ vacīmoneyyaṃ? Catubbidhānaṃ vacīduccaritānaṃ pahānaṃ vacīmoneyyaṃ, catubbidhaṃ vacīsucaritaṃ vacīmoneyyaṃ, vācārammaṇe ñāṇaṃ vacīmoneyyaṃ, vācāpariññā vacīmoneyyaṃ, pariññāsahagato maggo vacīmoneyyaṃ, vācāya chandarāgassa pahānaṃ vacīmoneyyaṃ, vacīsaṅkhāranirodho dutiyajjhānasamāpatti vacīmoneyyaṃ – idaṃ vacīmoneyyaṃ.
1595什么是意牟尼行?舍弃三种意恶行是意牟尼行,三种意善行是意牟尼行,以心所缘为对象的智是意牟尼行,心的遍知是意牟尼行,与遍知俱行的道是意牟尼行,对心的欲贪的舍断是意牟尼行,通过灭受想定的成就而灭止心行是意牟尼行——这就是意牟尼行。
Katamaṃ manomoneyyaṃ? Tividhānaṃ manoduccaritānaṃ pahānaṃ manomoneyyaṃ, tividhaṃ manosucaritaṃ manomoneyyaṃ, cittārammaṇe ñāṇaṃ manomoneyyaṃ, cittapariññā manomoneyyaṃ, pariññāsahagato maggo manomoneyyaṃ, citte chandarāgassa pahānaṃ manomoneyyaṃ, cittasaṅkhāranirodho saññāvedayitanirodhasamāpatti manomoneyyaṃ – idaṃ manomoneyyaṃ.
1596身牟尼、语牟尼、意牟尼,无漏的牟尼;
‘‘Kāyamuniṃ vācāmuniṃ, manomunimanāsavaṃ;
1597具足牟尼行的牟尼,他们说是舍弃一切者。
Muniṃ moneyyasampannaṃ, āhu sabbappahāyinaṃ.
1598身牟尼、语牟尼、意牟尼,无漏的牟尼;
‘‘Kāyamuniṃ vācāmuniṃ, manomunimanāsavaṃ;
1599人们说,成就了牟尼行、洗净了罪恶的人,就是牟尼。
Muniṃ moneyyasampannaṃ, āhu ninhātapāpaka’’nti .
1600具足这三种牟尼法的人,有六种牟尼:在家牟尼、非家牟尼、有学牟尼、无学牟尼、独觉牟尼、牟尼之牟尼。什么样的人是在家牟尼?那些在家人中已见真理、通晓教法的人,这就是在家牟尼。什么样的人是非家牟尼?那些出家人中已见真理、通晓教法的人,这就是非家牟尼。七类有学圣者是有学牟尼;阿拉汉是无学牟尼;独觉佛是独觉牟尼;而被称为牟尼之牟尼的,是如来、阿拉汉、正等正觉者。
Imehi tīhi moneyyehi dhammehi samannāgatā cha munino – agāramunino, anagāramunino, sekhamunino, asekhamunino, paccekamunino, munimuninoti . Katame agāramunino? Ye te agārikā diṭṭhapadā viññātasāsanā – ime agāramunino. Katame anagāramunino? Ye te pabbajitā diṭṭhapadā viññātasāsanā – ime anagāramunino. Satta sekhā sekhamunino, arahanto asekhamunino. Paccekabuddhā paccekamunino. Munimunino vuccanti tathāgatā arahanto sammāsambuddhā.
1601一个人并不是因为沉默就成为牟尼,如果他愚昧无知;
‘‘Na monena muni hoti, mūḷharūpo aviddasu;
1602而那位如同拿起秤一样仔细衡量,选取殊胜之法的智者,
Yo ca tulaṃva paggayha, varamādāya paṇḍito.
1603他避开种种恶事,他正是因此成为牟尼;
‘‘Pāpāni parivajjeti, sa muni tena so muni;
1604他了知两种世间,因此被称为牟尼。
Yo munāti ubho loke, muni tena pavuccati.
1605‘在彻底了知真实之法与不真实之法之后——
无论是自身内在的,还是外在的一切世间;’
‘‘Asatañca satañca ñatvā dhammaṃ, ajjhattaṃ bahiddhā ca sabbaloke;
1606‘那位受到天与人所尊敬的人,
他已超越了那缠缚之网,因此他是一位牟尼。’
Devamanussehi pūjito yo, saṅgajālamaticca so muni’’.
1607这位牟尼的心已经从贪欲中解脱、释然、彻底释然;他的心已经从嗔恚中解脱……已经从愚痴中解脱、释然、彻底释然……乃至……从一切不善的造作中,他的心已经解脱、释然、彻底释然——他已放下重担,是一位牟尼,一位彻底解脱者。
ti munino rāgā cittaṃ muttaṃ vimuttaṃ suvimuttaṃ; dosā cittaṃ… mohā cittaṃ muttaṃ vimuttaṃ suvimuttaṃ…pe… sabbākusalābhisaṅkhārehi cittaṃ muttaṃ vimuttaṃ suvimuttanti – sa pannabhāro muni vippamutto.
1608二种戏论——渴爱戏论与见戏论……乃至……此为渴爱戏论……乃至……此为见戏论。他的渴爱戏论已断,见戏论已舍断;因渴爱戏论已断故、见戏论已舍断故,他不戏论渴爱戏论或见戏论,不生起、不产生、不令产生、不生出、不令生出——不戏论。一切愚痴凡夫染着,除了善凡夫,七有学者为了未得之得、未证之证、未作证之作证而努力、精勤、勤奋,阿拉汉已远离、已离、已离去、已出离、已脱离、已解脱、已离缚,以离系之心而住——不戏论、不贪着。称为渴爱。凡贪、贪随、……乃至……贪求、贪欲、不善根。凡此愿求、渴爱已断、已根除、已寂止、已止息、不能再生、已被智火所烧,他被称为无愿求。
ti. ti dve kappā – taṇhākappo ca diṭṭhikappo ca…pe… ayaṃ taṇhākappo…pe… ayaṃ diṭṭhikappo. Tassa taṇhākappo pahīno, diṭṭhikappo paṭinissaṭṭho; taṇhākappassa pahīnattā, diṭṭhikappassa paṭinissaṭṭhattā taṇhākappaṃ vā diṭṭhikappaṃ vā neti na upeti na upagacchati na gaṇhāti na parāmasati nābhinivisatīti – kappaṃ neti. ti. Kappāti dve kappā – taṇhākappo ca diṭṭhikappo ca…pe… ayaṃ taṇhākappo…pe… ayaṃ diṭṭhikappo. Tassa taṇhākappo pahīno, diṭṭhikappo paṭinissaṭṭho; tassa taṇhākappassa pahīnattā, diṭṭhikappassa paṭinissaṭṭhattā taṇhākappaṃ vā diṭṭhikappaṃ vā na kappeti na janeti na sañjaneti na nibbatteti nābhinibbattetīti – kappaṃ neti akappiyo.
2075劫——劫有两种:渴爱劫与见劫。……这就是渴爱劫。……这就是见劫。他的渴爱劫已断、见劫已弃。因为断除了渴爱劫、弃舍了见劫,他对渴爱劫或见劫不制造、不生出、不令产生、不令出生、不令现起——他不执取劫,他不造作。
Tenāha bhagavā –
1610‘Bhagavā’是表示尊敬的同义词。而且,因为断除了贪爱,所以称为Bhagavā;因为断除了嗔恚,所以称为Bhagavā;因为断除了愚痴,所以称为Bhagavā;因为断除了傲慢,所以称为Bhagavā;因为断除了邪见,所以称为Bhagavā;因为拔除了刺(烦恼),所以称为Bhagavā;因为断除了烦恼,所以称为Bhagavā;因为他区分、详细区分、明晰地分析佛法之宝,所以称为Bhagavā;因为他能究竟终结各种‘有’,所以称为Bhagavā;因为他修习了身、戒、心、慧,所以称为Bhagavā;或者说,Bhagavā是那些山林、树林、偏僻、少声、少喧杂、无人烟、适合人们隐居、适宜独处禅修之住所的分享者,所以称为Bhagavā;或者说,Bhagavā是衣服、食物、住处、医药这些必需品的分享者,所以称为Bhagavā;或者说,Bhagavā是法味、解脱味、增上戒、增上心、增上慧的分享者,所以称为Bhagavā;或者说,Bhagavā是四种禅那、四种无量心、四种无色界定的分享者,所以称为Bhagavā;或者说,Bhagavā是八种解脱、八种胜处、九种次第住定的分享者,所以称为Bhagavā;或者说,Bhagavā是十种想修习、十遍处定、入出息念定、不净观的分享者,所以称为Bhagavā;或者说,Bhagavā是四念处、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、圣八正道的分享者,所以称为Bhagavā;或者说,Bhagavā是十种如来力、四种无所畏、四种无碍解、六神通、六种佛法的分享者,所以称为Bhagavā。‘Bhagavā’这个名号,不是母亲起的,不是父亲起的,不是兄弟起的,不是姐妹起的,不是朋友同事起的,不是亲戚眷属起的,不是沙门或婆罗门起的,也不是天神起的;这是诸佛、诸bhagavā在菩提树下,获得一切知智的同时,所亲证的、解脱究极的称号,也就是‘Bhagavā’。因此,他‘不妄想,不还俗,不渴望,是世尊’。
ti gāravādhivacanaṃ. Api ca bhaggarāgoti bhagavā, bhaggadosoti bhagavā, bhaggamohoti bhagavā, bhaggamānoti bhagavā, bhaggadiṭṭhīti bhagavā, bhaggakaṇḍakoti bhagavā, bhaggakilesoti bhagavā, bhaji vibhaji pavibhaji dhammaratananti bhagavā, bhavānaṃ antakaroti bhagavā, bhāvitakāyo bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapaññoti bhagavā; bhāgī vā bhagavā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppānīti bhagavā, bhāgī vā bhagavā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānanti bhagavā, bhāgī vā bhagavā attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa adhisīlassa adhicittassa adhipaññāyāti bhagavā, bhāgī vā bhagavā catunnaṃ jhānānaṃ catunnaṃ appamaññānaṃ catunnaṃ arūpasamāpattīnanti bhagavā, bhāgī vā bhagavā aṭṭhannaṃ vimokkhānaṃ aṭṭhannaṃ abhibhāyatanānaṃ navannaṃ anupubbavihārasamāpattīnanti bhagavā, bhāgī vā bhagavā dasannaṃ saññābhāvanānaṃ dasannaṃ kasiṇasamāpattīnaṃ ānāpānassatisamādhissa asubhasamāpattiyāti bhagavā, bhāgī vā bhagavā catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ catunnaṃ sammappadhānānaṃ catunnaṃ iddhipādānaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ pañcannaṃ balānaṃ sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassāti bhagavā, bhāgī vā bhagavā dasannaṃ tathāgatabalānaṃ catunnaṃ vesārajjānaṃ catunnaṃ paṭisambhidānaṃ channaṃ abhiññānaṃ channaṃ buddhadhammānanti bhagavā, bhagavāti netaṃ nāmaṃ mātarā kataṃ na pitarā kataṃ na bhātarā kataṃ na bhaginiyā kataṃ na mittāmaccehi kataṃ na ñātisālohitehi kataṃ na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ na devatāhi kataṃ; vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ bodhiyā mūle saha sabbaññutaññāṇassa paṭilābhā sacchikā paññatti yadidaṃ bhagavāti – na kappiyo nūparato na patthiyo iti bhagavā.
583所以,那位世尊这样说道:
Tenāha bhagavā –
1612因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1613“他在一切法上已离系缚,对任何所见、所闻、所觉知;他就是那个亲见者,已解开束缚,自在而行,在此世间,谁又能让他去分别妄想呢?”
‘‘Sa sabbadhammesu visenibhūto, yaṃ kiñci diṭṭhaṃ va sutaṃ mutaṃ vā;
1614他负担已弃,是寂静的牟尼,彻底解脱,不再构想,不再靠近,不再渴求。”[这是世尊所说]
Sa pannabhāro muni vippamutto, na kappiyo nūparato na patthiyo’’.[iti bhagavāti]
1615大结经分别第十三
Mahāviyūhasuttaniddeso terasamo.
161614. 速疾经分别
14. Tuvaṭṭakasuttaniddeso
1617现在,要解说《迅速经》的义释了——
Atha tuvaṭṭakasuttaniddesaṃ vakkhati –
1618问有三种:未见解明的提问、所见对照的提问、断除疑惑的提问。什么是未见解明的提问?对事物的本来特征,人们原本不知道、没见过、没衡量过、没审察过、没弄明白、没弄清楚,为了知道它、见它、衡量它、审察它、弄清楚它而提出问题——这就是未见解明的提问。什么是所见对照的提问?对事物的本来特征,人们已经知道、见过、衡量过、审察过、弄明白了、弄清楚了,为了与其他的智者互相印证而提出问题——这就是所见对照的提问。什么是断除疑惑的提问?对事物的本来特征,人们原本陷入了怀疑、陷入了犹豫、生起了两难,心想“是这样吗,不是这样吗,到底是什么,到底怎么回事”,为了断除疑惑而提出问题——这就是断除疑惑的提问。这就是三种提问。
ti. ti tisso pucchā – adiṭṭhajotanā pucchā, diṭṭhasaṃsandanā pucchā, vimaticchedanā pucchā. Katamā adiṭṭhajotanā pucchā? Pakatiyā lakkhaṇaṃ aññātaṃ hoti adiṭṭhaṃ atulitaṃ atīritaṃ avibhūtaṃ avibhāvitaṃ, tassa ñāṇāya dassanāya tulanāya tīraṇāya vibhāvanāya pañhaṃ pucchati – ayaṃ adiṭṭhajotanā pucchā. Katamā diṭṭhasaṃsandanā pucchā? Pakatiyā lakkhaṇaṃ ñātaṃ hoti diṭṭhaṃ tulitaṃ tīritaṃ vibhūtaṃ vibhāvitaṃ, aññehi paṇḍitehi saddhiṃ saṃsandanatthāya pañhaṃ pucchati – ayaṃ diṭṭhasaṃsandanā pucchā. Katamā vimaticchedanā pucchā? Pakatiyā saṃsayapakkhando hoti vimatipakkhando dveḷhakajāto, ‘‘evaṃ nu kho, na nu kho, kiṃ nu kho, kathaṃ nu kho’’ti so vimaticchedanatthāya pañhaṃ pucchati – ayaṃ vimaticchedanā pucchā. Imā tisso pucchā.
1619还有另外三种提问:人的提问、非人的提问、化现者的提问。什么是人的提问?人类来到佛陀、世尊面前提出问题——比丘们问,比丘尼们问,男居士们问,女居士们问,国王们问,刹帝利们问,婆罗门们问,吠舍们问,首陀罗们问,在家人问,出家者问——这就是人的提问。什么是非人的提问?非人来到佛陀、世尊面前提出问题——龙问,金翅鸟问,夜叉问,阿修罗问,乾达婆问,四大天王问,因陀罗问,梵天问,天人们问——这就是非人的提问。什么是化现者的提问?世尊化现出一个意所成的、具足一切大肢小肢、六根无缺的色身,那个化现者来到佛陀、世尊面前提出问题,世尊为他解答——这就是化现者的提问。这就是三种提问。
Aparāpi tisso pucchā – manussapucchā, amanussapucchā, nimmitapucchā. Katamā manussapucchā? Manussā buddhaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchanti, bhikkhū pucchanti, bhikkhuniyo pucchanti, upāsakā pucchanti, upāsikāyo pucchanti, rājāno pucchanti, khattiyā pucchanti, brāhmaṇā pucchanti, vessā pucchanti, suddā pucchanti, gahaṭṭhā pucchanti, pabbajitā pucchanti – ayaṃ manussapucchā. Katamā amanussapucchā? Amanussā buddhaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchanti, nāgā pucchanti, supaṇṇā pucchanti, yakkhā pucchanti, asurā pucchanti, gandhabbā pucchanti, mahārājāno pucchanti, indā pucchanti, brahmāno pucchanti, devatāyo pucchanti – ayaṃ amanussapucchā. Katamā nimmitapucchā? Yaṃ bhagavā rūpaṃ abhinimmināti manomayaṃ sabbaṅgapaccaṅgaṃ ahīnindriyaṃ taṃ so nimmito buddhaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchati, bhagavā tassa visajjeti – ayaṃ nimmitapucchā. Imā tisso pucchā.
1620还有另外三种提问:为自利的提问、为利他的提问、为自他两利的提问。还有另外三种提问:为现世利益的提问、为来世利益的提问、为究竟利益的提问。还有另外三种提问:为无过失的提问、为离杂染的提问、为清净的提问。还有另外三种提问:关于过去的提问、关于未来的提问、关于现在的提问。还有另外三种提问:关于内的提问、关于外的提问、关于内外的提问。还有另外三种提问:关于善的提问、关于不善的提问、关于无记的提问。还有另外三种提问:关于蕴的提问、关于界的提问、关于处的提问。还有另外三种提问:关于念处的提问、关于正勤的提问、关于神足的提问。还有另外三种提问:关于根的提问、关于力的提问、关于觉支的提问。还有另外三种提问:关于道的提问、关于果的提问、关于涅槃的提问。
Aparāpi tisso pucchā – attatthapucchā, paratthapucchā, ubhayatthapucchā. Aparāpi tisso pucchā – diṭṭhadhammikatthapucchā, samparāyikatthapucchā, paramatthapucchā. Aparāpi tisso pucchā – anavajjatthapucchā, nikkilesatthapucchā , vodānatthapucchā. Aparāpi tisso pucchā – atītapucchā, anāgatapucchā, paccuppannapucchā. Aparāpi tisso pucchā – ajjhattapucchā, bahiddhāpucchā, ajjhattabahiddhāpucchā. Aparāpi tisso pucchā – kusalapucchā, akusalapucchā, abyākatapucchā. Aparāpi tisso pucchā – khandhapucchā, dhātupucchā, āyatanapucchā. Aparāpi tisso pucchā – satipaṭṭhānapucchā, sammappadhānapucchā, iddhipādapucchā. Aparāpi tisso pucchā – indriyapucchā, balapucchā, bojjhaṅgapucchā. Aparāpi tisso pucchā – maggapucchā, phalapucchā, nibbānapucchā.
1621我要问你,请求你,请教你,让你确信。 '请告诉我'——我在问你。 ti. Ādicco 指的是太阳。太阳(Sūriya)以种姓来说是乔达摩(Gotama),世尊也以种姓来说是乔达摩。世尊是太阳的种姓亲属、种姓关联者,因此佛陀是太阳的亲属——我在问你,太阳的亲属。
nti pucchāmi taṃ yācāmi taṃ ajjhesāmi taṃ pasādemi taṃ, ‘‘kathayassu me’’ti – pucchāmi taṃ. ti. Ādicco vuccati sūriyo . Sūriyo gotamo gottena, bhagavāpi gotamo gottena, bhagavā sūriyassa gottañātako gottabandhu; tasmā buddho ādiccabandhūti – pucchāmi taṃ ādiccabandhu.
1622ti. ti 有三种远离:身远离、心远离、蕴远离。什么是身远离?在此,比丘亲近远离的住处:山林、树下、山岳、山谷、山洞、墓地、林野、露地、草堆。他以远离的身体而住。他独自去,独自站,独自坐,独自躺卧,独自进入村庄托钵,独自返回,独自在隐蔽处坐着,独自决意于经行,独自行走、安住、行动、进行、守护、延续、维持——这是身远离。
ti. ti tayo vivekā – kāyaviveko , cittaviveko, upadhiviveko. Katamo kāyaviveko? Idha bhikkhu vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ kāyena vivittena viharati. So eko gacchati, eko tiṭṭhati, eko nisīdati, eko seyyaṃ kappeti, eko gāmaṃ piṇḍāya pavisati, eko paṭikkamati, eko raho nisīdati, eko caṅkamaṃ adhiṭṭhāti, eko carati viharati iriyati vattati pāleti yapeti yāpeti – ayaṃ kāyaviveko.
1623什么是心离?进入初禅的人,他的心离了五盖;进入二禅的人,他的心离了寻和伺;进入三禅的人,他的心离了喜;进入四禅的人,他的心离了乐和苦;进入空无边处的人,他的心离了色想、有对想和种种想;进入识无边处的人,他的心离了空无边处想;进入无所有处的人,他的心离了识无边处想;进入非想非非想处的人,他的心离了无所有处想。证初果的人,他的心离了有身见、疑、戒禁取、见随眠、疑随眠以及与这些一同生起的烦恼;证一来者的人,他的心离了粗的欲贪结、瞋恚结、粗的欲贪随眠、瞋恚随眠以及与这些一同生起的烦恼;证不还者的人,他的心离了细微的欲贪结、瞋恚结、细微的欲贪随眠、瞋恚随眠以及与这些一同生起的烦恼;证阿拉汉的人,他的心离了色贪、无色贪、慢、掉举、无明、慢随眠、有贪随眠、无明随眠以及与这些一同生起的烦恼,也离了一切外在的诸相——这是心离。
Katamo cittaviveko? Paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa nīvaraṇehi cittaṃ vivittaṃ hoti, dutiyaṃ jhānaṃ samāpannassa vitakkavicārehi cittaṃ vivittaṃ hoti, tatiyaṃ jhānaṃ samāpannassa pītiyā cittaṃ vivittaṃ hoti, catutthaṃ jhānaṃ samāpannassa sukhadukkhehi cittaṃ vivittaṃ hoti, ākāsānañcāyatanaṃ samāpannassa rūpasaññāya paṭighasaññāya nānattasaññāya cittaṃ vivittaṃ hoti, viññāṇañcāyatanaṃ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññāya cittaṃ vivittaṃ hoti, ākiñcaññāyatanaṃ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññāya cittaṃ vivittaṃ hoti, nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññāya cittaṃ vivittaṃ hoti, sotāpannassa sakkāyadiṭṭhiyā vicikicchāya sīlabbataparāmāsā diṭṭhānusayā vicikicchānusayā tadekaṭṭhehi ca kilesehi cittaṃ vivittaṃ hoti, sakadāgāmissa oḷārikā kāmarāgasaññojanā paṭighasaññojanā oḷārikā kāmarāgānusayā paṭighānusayā tadekaṭṭhehi ca kilesehi cittaṃ vivittaṃ hoti, anāgāmissa anusahagatā kāmarāgasaññojanā paṭighasaññojanā anusahagatā kāmarāgānusayā paṭighānusayā tadekaṭṭhehi ca kilesehi cittaṃ vivittaṃ hoti, arahato rūparāgā arūparāgā mānā uddhaccā avijjāya mānānusayā bhavarāgānusayā avijjānusayā tadekaṭṭhehi ca kilesehi bahiddhā ca sabbanimittehi cittaṃ vivittaṃ hoti – ayaṃ cittaviveko.
1624什么是蕴远离?蕴指的是烦恼、诸蕴和诸行。蕴远离指的是不死、涅槃。那一切行的寂止、一切蕴的舍离、渴爱的灭尽、离染、灭、涅槃——这是蕴远离。身远离是那些身体远离、乐在出离者的事;心远离是那些心纯净、达到最胜清净者的事;蕴远离是那些无蕴、达到行灭的人的事。ti 以一种方式说,寂静之处、寂静之迹也就是那不死、涅槃——那一切行的寂止、一切蕴的舍离、渴爱的灭尽、离染、灭、涅槃。世尊曾这样说过:'那是寂静之处,那是殊胜之处,即一切行的寂止、一切蕴的舍离、渴爱的灭尽、离染、灭、涅槃。' 又以一种方式说,那些为了证得寂静、触及寂静、实现寂静而生起的法,也就是:四念处、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、圣八支道——这些被称为寂静处、救护处、庇护处、皈依处、无畏处、不动处、不死处、涅槃处。
Katamo upadhiviveko? vuccati kilesā ca khandhā ca abhisaṅkhārā ca. Upadhiviveko vuccati amataṃ nibbānaṃ. Yo so sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ – ayaṃ upadhiviveko. Kāyaviveko ca vivekaṭṭhakāyānaṃ nekkhammābhiratānaṃ, cittaviveko ca parisuddhacittānaṃ paramavodānapattānaṃ, upadhiviveko ca nirupadhīnaṃ puggalānaṃ visaṅkhāragatānaṃ. ti ekena ākārena santipi santipadampi taṃyeva amataṃ nibbānaṃ, yo so sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘santametaṃ padaṃ, paṇītametaṃ padaṃ, yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbāna’’nti. Atha aparena ākārena ye dhammā santādhigamāya santiphusanāya santisacchikiriyāya saṃvattanti, seyyathidaṃ – cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo – ime vuccanti santipadaṃ tāṇapadaṃ leṇapadaṃ saraṇapadaṃ abhayapadaṃ accutapadaṃ amatapadaṃ nibbānapadaṃ.
1625ti 世尊是大圣者。他寻求、探索、遍求广大的戒蕴,所以是大圣者;寻求、探索、遍求广大的定蕴…广大的慧蕴…广大的解脱蕴…广大的解脱知见蕴,所以是大圣者。他寻求、探索、遍求打破广大的黑暗之聚,破坏广大的颠倒,拔除广大的渴爱之箭,解开广大的见之纠结,击落广大的慢之旗帜,平息广大的造作,度越广大的暴流,放下广大的重担,截断广大的轮回流转,熄灭广大的炽燃,止息广大的热恼,竖起广大的法之旗帜,所以是大圣者。他寻求、探索、遍求广大的念处、广大的正勤、广大的神足、广大的根、广大的力、广大的觉支、广大的圣八支道、广大的胜义、不死、涅槃,所以是大圣者。或者,他被那些有广大影响力的人所寻求、探索、遍求:'佛陀在哪里?世尊在哪里?天中之天在哪里?人中之雄在哪里?' 所以他是大圣者——远离与寂静处的大圣者。
ti mahesi bhagavā. Mahantaṃ sīlakkhandhaṃ esī gavesī pariyesīti mahesi, mahantaṃ samādhikkhandhaṃ…pe… mahantaṃ paññākkhandhaṃ… mahantaṃ vimuttikkhandhaṃ… mahantaṃ vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ esī gavesī pariyesīti mahesi; mahato tamokāyassa padālanaṃ, mahato vipallāsassa bhedanaṃ, mahato taṇhāsallassa abbahanaṃ , mahato diṭṭhisaṅghātassa viniveṭhanaṃ, mahato mānadhajassa papātanaṃ , mahato abhisaṅkhārassa vūpasamaṃ, mahato oghassa nittharaṇaṃ, mahato bhārassa nikkhepanaṃ, mahato saṃsāravaṭṭassa upacchedaṃ, mahato santāpassa nibbāpanaṃ , mahato pariḷāhassa paṭipassaddhiṃ, mahato dhammadhajassa ussāpanaṃ esī gavesī pariyesīti mahesi, mahante satipaṭṭhāne mahante sammappadhāne mahante iddhipāde mahantāni indriyāni mahantāni balāni mahante bojjhaṅge mahantaṃ ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ mahantaṃ paramatthaṃ amataṃ nibbānaṃ esī gavesī pariyesīti mahesi; mahesakkhehi vā sattehi esito gavesito pariyesito kahaṃ buddho kahaṃ bhagavā kahaṃ devadevo kahaṃ narāsabhoti mahesīti – vivekaṃ santipadañca mahesi.
1626ti. 如何通过看见、观察、衡量、判定、明了、使它彰显后,来熄灭自己的贪,熄灭嗔,熄灭痴,熄灭忿…恨…覆…恼…嫉…悭…诳…谄…傲…激愤…慢…过慢…憍…放逸…熄灭一切烦恼、一切恶行、一切恐惧、一切热恼、一切炽燃、一切不善的造作,使它们宁静、止息、平息、寂止、止灭?ti 无论是善凡夫或有学比丘——如何通过看见而熄灭,比丘?
ti. Kathaṃ disvā passitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā attano rāgaṃ nibbāpeti, dosaṃ nibbāpeti, mohaṃ nibbāpeti, kodhaṃ…pe… upanāhaṃ… makkhaṃ… paḷāsaṃ… issaṃ… macchariyaṃ… māyaṃ… sāṭheyyaṃ… thambhaṃ… sārambhaṃ… mānaṃ… atimānaṃ… madaṃ… pamādaṃ… sabbe kilese… sabbe duccarite… sabbe darathe… sabbe pariḷāhe… sabbe santāpe … sabbākusalābhisaṅkhāre nibbāpeti sameti upasameti vūpasameti paṭipassambheti. ti puthujjanakalyāṇako vā bhikkhu sekho vā bhikkhūti – kathaṃ disvā nibbāti bhikkhu.
1627他以四种取,不执取、不抓取、不执著、不依附地在世间对任何事物——任何色法、受法、想法、行法、识法——都无所执取。“世间”指恶趣世间、人世间、天世间、蕴世间、界世间、处世间。“任何事物”指任何属于色、受、想、行、识的东西。就这样,他在世间对任何事物都无所执取。
ti. Catūhi upādānehi anupādiyamāno agaṇhayamāno aparāmasamāno anabhinivisamāno. nti apāyaloke manussaloke devaloke, khandhaloke dhātuloke āyatanaloke. ti kiñci rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagatanti – anupādiyāno lokasmiṃ kiñci.
573因此,那位化现者这样说道:
Tenāha so nimmito –
1629因此,那位所化者说:
Tenāha so nimmito –
1630“我问你,太阳族的亲人,关于远离和寂静的境界,大圣者啊;
‘‘Pucchāmi taṃ ādiccabandhu, vivekaṃ santipadañca mahesi;
1631比丘如何观见之后而熄灭,在世间对任何事物都无所执取?”
Kathaṃ disvā nibbāti bhikkhu, anupādiyāno lokasmiṃ kiñcī’’ti.
1632“戏论”指的就是戏论的概念。有渴爱戏论的概念和邪见戏论的概念。什么是渴爱戏论的根源?无明是根源,不如理作意是根源,我慢是根源,无惭是根源,无愧是根源,掉举是根源——这就是渴爱戏论的根源。什么是邪见戏论的根源?无明是根源,不如理作意是根源,我慢是根源,无惭是根源,无愧是根源,掉举是根源——这就是邪见戏论的根源。
ti. Papañcāyeva papañcasaṅkhā. Taṇhāpapañcasaṅkhā diṭṭhipapañcasaṅkhā. Katamaṃ taṇhāpapañcassa mūlaṃ? Avijjāmūlaṃ, ayonisomanasikāro mūlaṃ, asmimāno mūlaṃ, ahirikaṃ mūlaṃ , anottappaṃ mūlaṃ, uddhaccaṃ mūlaṃ – idaṃ taṇhāpapañcassa mūlaṃ. Katamaṃ diṭṭhipapañcassa mūlaṃ? Avijjāmūlaṃ, ayonisomanasikāro mūlaṃ, asmimāno mūlaṃ, ahirikaṃ mūlaṃ, anottappaṃ mūlaṃ, uddhaccaṃ mūlaṃ – idaṃ diṭṭhipapañcassa mūlaṃ.
1633这是表示尊敬的称呼。而且,世尊之所以为世尊,是因为他已断除了贪,世尊之所以为世尊,是因为他已断除了嗔,世尊之所以为世尊,是因为他已断除了痴,世尊之所以为世尊,是因为他已断除了慢,世尊之所以为世尊,是因为他已断除了邪见,世尊之所以为世尊,是因为他已断除了烦恼之刺,世尊之所以为世尊,是因为他分享、分别、详细分别了法宝,世尊之所以为世尊,是因为他是诸有(生存状态)的终结者,世尊之所以为世尊,是因为他已修习了身、已修习了戒、已修习了心、已修习了慧。或者,世尊之所以为世尊,是因为他受用那些森林、树林、偏远、寂静、少声、少杂音、无人烟、人迹罕至、适合独处的坐卧处。或者,世尊之所以为世尊,是因为他分享(拥有)袈裟、钵食、坐卧处、以及作为病缘的医药资具。或者,世尊之所以为世尊,是因为他分享(拥有)义味、法味、解脱味,以及增上戒、增上心、增上慧。或者,世尊之所以为世尊,是因为他分享(拥有)四禅、四无量心、四无色定。或者,世尊之所以为世尊,是因为他分享(拥有)八解脱、八胜处、九次第住定。或者,世尊之所以为世尊,是因为他分享(拥有)十种想修习、十遍处定、入出息念定、不净观定。或者,世尊之所以为世尊,是因为他分享(拥有)四念处、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、圣八支道。或者,世尊之所以为世尊,是因为他分享(拥有)十种如来力、四无所畏、四无碍解、六神通、六种佛法。世尊——这个名字,不是母亲给起的,不是父亲给起的,不是兄弟给起的,不是姐妹给起的,不是朋友同僚给起的,不是亲族血亲给起的,不是沙门婆罗门给起的,也不是天神们给起的。这是诸佛、世尊们在菩提树下,与获得一切知智一起,被证知、被确立的、以解脱为究竟的名称,即所谓“世尊”——他成为一境者,他击破黑暗,那位世尊就是如此。
ti gāravādhivacanaṃ. Api ca bhaggarāgoti bhagavā, bhaggadosoti bhagavā, bhaggamohoti bhagavā, bhaggamānoti bhagavā, bhaggadiṭṭhīti bhagavā, bhaggakaṇḍakoti bhagavā, bhaggakilesoti bhagavā, bhaji vibhaji pavibhaji dhammaratananti bhagavā, bhavānaṃ antakaroti bhagavā, bhāvitakāyo bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapaññoti bhagavā, bhaji vā bhagavā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppānīti bhagavā, bhāgī vā bhagavā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānanti bhagavā, bhāgī vā bhagavā attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa adhisīlassa adhicittassa adhipaññāyāti bhagavā, bhāgī vā bhagavā catunnaṃ jhānānaṃ catunnaṃ appamaññānaṃ catunnaṃ arūpasamāpattīnanti bhagavā, bhāgī vā bhagavā aṭṭhannaṃ vimokkhānaṃ aṭṭhannaṃ abhibhāyatanānaṃ navannaṃ anupubbavihārasamāpattīnanti bhagavā, bhāgī vā bhagavā dasannaṃ saññābhāvanānaṃ dasannaṃ kasiṇasamāpattīnaṃ ānāpānassatisamādhissa asubhasamāpattiyāti bhagavā, bhāgī vā bhagavā catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ catunnaṃ sammappadhānānaṃ catunnaṃ iddhipādānaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ pañcannaṃ balānaṃ sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassāti bhagavā, bhāgī vā bhagavā dasannaṃ tathāgatabalānaṃ catunnaṃ vesārajjānaṃ catunnaṃ paṭisambhidānaṃ channaṃ abhiññānaṃ channaṃ buddhadhammānanti bhagavā , bhagavāti netaṃ nāmaṃ mātarā kataṃ na pitarā kataṃ na bhātarā kataṃ na bhaginiyā kataṃ na mittāmaccehi kataṃ na ñātisālohitehi kataṃ na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ na devatāhi kataṃ; vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ bodhiyā mūle saha sabbaññutañāṇassa paṭilābhā sacchikā paññatti yadidaṃ bhagavāti – ekodibhūto vihane tamaṃ so iti bhagavā.
1268因此,世尊说了:
Tenāha bhagavā –
1635这被称为慧。那慧就是觉知……无痴、择法、正见。为什么慧被称为“洗净者”(dhonā)?因为用那种慧,身体恶行被抖落、被洗涤、被冲刷、被彻底洗净;语言恶行……一切不善行都被抖落、被洗涤、被冲刷、被彻底洗净。或者,通过正见,邪见被抖落……通过正思惟,邪思惟被抖落……乃至通过正解脱,邪解脱被抖落、被洗涤、被冲刷、被彻底洗净。或者,通过八支圣道,一切烦恼……一切恶行……一切不安……一切焦灼……一切热恼……一切不善行都被抖落、被洗涤、被冲刷、被彻底洗净。世尊具备了这些应当被洗净的法,所以世尊是“洗净者”。他抖落了贪欲,抖落了恶,抖落了烦恼,抖落了热恼——因此被称为“洗净者”。
ti. vuccati paññā. Yā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi. Kiṃkāraṇā dhonā vuccati paññā? Tāya paññāya kāyaduccaritaṃ dhutañca dhotañca sandhotañca niddhotañca, vacīduccaritaṃ…pe… sabbākusalābhisaṅkhārā dhutā ca dhotā ca sandhotā ca niddhotā ca. Atha vā sammādiṭṭhiyā micchādiṭṭhi… sammāsaṅkappena micchāsaṅkappo…pe… sammāvimuttiyā micchāvimutti dhutā ca dhotā ca sandhotā ca niddhotā ca. Atha vā ariyena aṭṭhaṅgikena maggena sabbe kilesā… sabbe duccaritā… sabbe darathā… sabbe pariḷāhā… sabbe santāpā… sabbākusalābhisaṅkhārā dhutā ca dhotā ca sandhotā ca niddhotā ca. Bhagavā imehi dhoneyyehi dhammehi upeto samupeto upagato samupagato upapanno samupapanno samannāgato, tasmā bhagavā dhono. So dhutarāgo dhutapāpo dhutakileso dhutapariḷāhoti – dhonoti.
1636“任何内在的渴爱”。 “任何”这个词,是表达全部地、一切方式地、毫无剩余地、彻底地、穷尽地摄尽。 “内在的渴爱”,指的是色渴爱……乃至……法渴爱。这种渴爱,如果是内在生起的,就叫做“内在的”。或者,所谓“内在”,是指心。那心、意、思、心脏、净白意、意处、意根、识、识蕴、由此生起的意识界。这种渴爱与心俱行、俱生、相杂、相应,同生、同灭、同依处、同所缘,因此也称为“内在”——这就是任何内在的渴爱。
nti. ti sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ asesaṃ nissesaṃ pariyādiyanavacanametaṃ – yā kācīti. ti rūpataṇhā…pe… dhammataṇhā. nti ajjhattasamuṭṭhānā vā sā taṇhāti – ajjhattaṃ . Atha vā vuccati cittaṃ. Yaṃ cittaṃ mano mānasaṃ hadayaṃ paṇḍaraṃ mano manāyatanaṃ manindriyaṃ viññāṇaṃ viññāṇakkhandho tajjā manoviññāṇadhātu. Cittena sā taṇhā sahagatā sahajātā saṃsaṭṭhā sampayuttā ekuppādā ekanirodhā ekavatthukā ekārammaṇātipi ajjhattanti – yā kāci taṇhā ajjhattaṃ.
1637“时常”。 时常是指:恒常地、在任何时候、在一切时间、在连绵不断的时间里、在持续不断的时间里,接连不断地、一个接一个地、如同水波般连续生起、没有间断相续地触击,在饭前、在饭后,在初夜、中夜、后夜,在黑月分、在白月分,在雨季、冬季、夏季,在生命的早期、中期、后期阶段。“具念者”,由于四种原因而具念:修习身随观念处而具念;修习受随观念处……乃至……心随观念处……乃至……法随观念处而具念。又由于另外四种原因而具念:由于避免了失念而具念,由于完成了应修习念的事情而具念,由于去除了与念相反的诸法而具念,由于不忘失念的所缘之相而具念。又由于另外四种原因而具念:由于具备了念而具念,由于掌握了念而具念,由于对念通达熟练而具念,由于对念不退失而具念。又由于另外四种原因而具念:因为是已安住者而具念,因为是寂静者而具念,因为是止息者而具念,因为具备了寂静法而具念。以佛随念而具念,以法随念而具念,以僧随念而具念,以戒随念而具念,以施随念而具念,以天随念而具念,以入出息随念而具念,以死随念而具念,以身至念而具念,以寂止随念而具念。那种念、随念、忆念,念的记住性、持守性、不漂浮性、不忘失性,即念根、念力、正念、念觉支、一乘道——这就叫做念。以此念而具备、充分具备,接近、充分接近,具足、充分具足,拥有了它,这个人就被称为“具念者”。
ti. ti sadā sabbadā sabbakālaṃ niccakālaṃ dhuvakālaṃ, satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ poṅkhānupoṅkhaṃ udakūmigajātaṃ avīcisantatisahitaṃ phusitaṃ, purebhattaṃ pacchābhattaṃ , purimaṃ yāmaṃ majjhimaṃ yāmaṃ pacchimaṃ yāmaṃ, kāḷe juṇhe, vasse hemante gimhe, purime vayokhandhe majjhime vayokhandhe pacchime vayokhandhe. ti catūhi kāraṇehi sato – kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ bhāvento sato, vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṃ bhāvento sato. Aparehipi catūhi kāraṇehi sato – asati parivajjanāya sato, satikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ katattā sato, satipaṭipakkhānaṃ dhammānaṃ hatattā sato, satinimittānaṃ asammuṭṭhattā sato. Aparehipi catūhi kāraṇehi sato – satiyā samannāgatattā sato, satiyā vasitattā sato, satiyā pāguññatāya sato, satiyā apaccorohanatāya sato. Aparehipi catūhi kāraṇehi sato – sattattā sato, santattā sato, samitattā sato, santadhammasamannāgatattā sato. Buddhānussatiyā sato, dhammānussatiyā sato, saṅghānussatiyā sato, sīlānussatiyā sato, cāgānussatiyā sato, devatānussatiyā sato, ānāpānassatiyā sato, maraṇassatiyā sato, kāyagatāsatiyā sato, upasamānussatiyā sato. Yā sati anussati paṭissati, sati saraṇatā dhāraṇatā apilāpanatā asammussanatā, sati satindriyaṃ satibalaṃ sammāsati satisambojjhaṅgo ekāyanamaggo – ayaṃ vuccati sati. Imāya satiyā upeto samupeto, upagato samupagato, upapanno samupapanno, samannāgato so vuccati sato.
1638这三种学:增上戒学、增上心学、增上慧学。什么是增上戒学?这里,有位比丘是持戒者,他安住于以巴帝摩卡律仪防护而防护,具足行与行处,在最微小的过失上也看见怖畏,受持并修学诸学处。这是小戒蕴……大戒蕴。戒是基础、开端、行持、防护、律仪、入口、首要,是为了证得诸善法的途径——这就是增上戒学。
ti tisso sikkhā – adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā. Katamā adhisīlasikkhā? Idha bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu, khuddako sīlakkhandho… mahanto sīlakkhandho, sīlaṃ patiṭṭhā ādi caraṇaṃ saṃyamo saṃvaro mukhaṃ pamukhaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā – ayaṃ adhisīlasikkhā.
1639什么是增上心学?在此,比丘确实离了欲,离了不善法,有寻、有伺,由离而生喜乐,进入并安住于初禅。……(中略)……进入并安住于第二禅……第三禅……第四禅。这就是增上心学。
Katamā adhicittasikkhā? Idha bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati…pe… dutiyaṃ jhānaṃ… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati – ayaṃ adhicittasikkhā.
1640什么是增上慧学?在此,比丘具有智慧,他具备了能导向生灭的智慧,那是圣的、穿透性的、正确导向苦灭的。他如实地了知‘这是苦’,他如实地了知‘这是苦的集’,他如实地了知‘这是苦的灭’,他如实地了知‘这是导向苦灭的修行之道’;他如实地了知‘这些是漏’,他如实地了知‘这是漏的集’,他如实地了知‘这是漏的灭’,他如实地了知‘这是导向漏灭的修行之道’——这就是增上慧学。所谓那种非正法……(中略)……因此被称为淫欲法。
Katamā adhipaññāsikkhā? Idha bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. So idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ dukkhasamudayoti yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ dukkhanirodhoti yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṃ pajānāti, ime āsavāti yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ āsavasamudayoti yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ āsavanirodhoti yathābhūtaṃ pajānāti , ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṃ pajānāti – ayaṃ adhipaññāsikkhā. nāma yo so asaddhammo…pe… taṃkāraṇā vuccati methunadhammo.
1641为了调伏、去除、断除、平息、舍离、寂止这些渴爱,他应学习增上戒,也学习增上心,也学习增上慧。在作意这三学的状态下学习,在如实了知的状态下学习,在观察的状态下学习,在省思的状态下学习,在令心决意的状态下学习,以信心胜解的状态下学习,策励精进的状态下学习,建立念的状态下学习,令心入定的状态下学习,以慧了知的状态下学习。对应证知的,以证知而学习;对应遍知的,以遍知而学习;应断除的,断除着学习;应修习的,修习着学习;应作证的,作证着学习。他应当实行、正确实行、受持而转起。为了调伏那些渴爱,始终具念,应当如此学习。
ti. Tāsaṃ taṇhānaṃ vinayāya paṭivinayāya pahānāya vūpasamāya paṭinissaggāya paṭipassaddhiyā adhisīlampi sikkheyya, adhicittampi sikkheyya, adhipaññampi sikkheyya; imā tisso sikkhāyo āvajjanto sikkheyya, pajānanto sikkheyya, passanto sikkheyya, paccavekkhanto sikkheyya, cittaṃ adhiṭṭhahanto sikkheyya, saddhāya adhimuccanto sikkheyya, vīriyaṃ paggaṇhanto sikkheyya, satiṃ upaṭṭhapento sikkheyya, cittaṃ samādahanto sikkheyya, paññāya pajānanto sikkheyya, abhiññeyyaṃ abhijānanto sikkheyya, pariññeyyaṃ parijānanto sikkheyya, pahātabbaṃ pajahanto sikkheyya, bhāvetabbaṃ bhāvento sikkheyya, sacchikātabbaṃ sacchikaronto sikkheyya ācareyya samācareyya samādāya vatteyyāti – tāsaṃ vinayā sadā sato sikkhe.
2182因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1643因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
1644遍知戏论的根本后,——世尊这样说——
‘‘Mūlaṃ papañcasaṅkhāya, [iti bhagavā]
1645以慧了知「我是」,便阻断一切;
Mantā asmīti sabbamuparundhe;
1646对任何内在的渴爱,为调伏它,常具念学习。
Yā kāci taṇhā ajjhattaṃ, tāsaṃ vinayā sadā sato sikkhe’’ti.
1647凡是他了知自己的任何德行,无论是善法还是无记法。什么是自己的德行呢?比如:「我出身高贵家族而出家」「我出身大富家族而出家」「我出身巨富家族而出家」「我在在家众和出家众中知名而有声誉」「我是衣、食、住处、医药资具的获得者」「我是经教精通者」「我是持律者」「我是说法者」「我是林野住者」「我是常乞食者」「我是穿粪扫衣者」「我是但三衣者」「我是次第乞食者」「我是时后不食者」「我是常坐不卧者」「我是随遇而住者」「我是初禅的获得者」「我是二禅的获得者」「我是三禅的获得者」「我是四禅的获得者」「我是空无边处定的获得者」「我是识无边处定的获得者」「我是无所有处定的获得者」「我是非想非非想处定的获得者」——这些称为自己的德行。凡是他了知、通达、识别、彻底了知任何自己的德行——他证知任何内在的法。如果这些德行是属于戒师或老师的,或者是外在的。」
nti. Yaṃ kiñci attano guṇaṃ jāneyya kusale vā dhamme abyākate vā dhamme. Katame attano guṇā? Uccā kulā pabbajito vā assaṃ , mahābhogakulā pabbajito vā assaṃ, uḷārabhogakulā pabbajito vā assaṃ, ñāto yasassī sagahaṭṭhapabbajitānanti vā assaṃ, lābhimhi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānanti vā assaṃ, suttantiko vā assaṃ, vinayadharo vā assaṃ, dhammakathiko vā assaṃ, āraññiko vā assaṃ, piṇḍapātiko vā assaṃ, paṃsukūliko vā assaṃ, tecīvariko vā assaṃ, sapadānacāriko vā assaṃ, khalupacchābhattiko vā assaṃ, nesajjiko vā assaṃ, yathāsanthatiko vā assaṃ, paṭhamassa jhānassa lābhīti vā assaṃ, dutiyassa jhānassa lābhīti vā assaṃ, tatiyassa jhānassa lābhīti vā assaṃ, catutthassa jhānassa lābhīti vā assaṃ, ākāsānañcāyatanasamāpattiyā lābhīti vā assaṃ, viññāṇañcāyatanasamāpattiyā… ākiñcaññāyatanasamāpattiyā… nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā lābhīti vā assaṃ – ime vuccanti attano guṇā . Yaṃ kiñci attano guṇaṃ jāneyya ājāneyya vijāneyya paṭivijāneyya paṭivijjheyyāti – yaṃ kiñci dhammamabhijaññā ajjhattaṃ. ti. Upajjhāyassa vā ācariyassa vā te guṇā assūti – atha vāpi bahiddhā.
1648不应该因为自己的长处或别人的长处而变得傲慢、顽固、自大、抬高自己、趾高气扬,不要因此生起慢心,不要因此变得僵硬傲慢、高昂着头——总之,不要因此产生傲慢。
ti. Attano vā guṇena paresaṃ vā guṇena thāmaṃ na kareyya, thambhaṃ na kareyya, mānaṃ na kareyya, unnatiṃ na kareyya, unnamaṃ na kareyya, na tena mānaṃ janeyya, na tena thaddho assa patthaddho paggahitasiroti – na tena thāmaṃ kubbetha.
1649那种寂灭,对于具念者、寂静者、善士、佛陀、佛弟子、独觉佛们来说,并没有被宣说、被解说、被教导、被确立、被建立、被揭示、被分析、被阐明、被显示——正因为那种寂灭并没有被说给具念者们。
ti. Satānaṃ santānaṃ sappurisānaṃ buddhānaṃ buddhasāvakānaṃ paccekabuddhānaṃ sā nibbutīti na vuttā na pavuttā na ācikkhitā na desitā na paññapitā na paṭṭhapitā na vivaṭā na vibhattā na uttānīkatā nappakāsitāti – na hi sā nibbuti sataṃ vuttā.
860因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
1651因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
1652无论任何法,内在的或外在的,
‘‘Yaṃ kiñci dhammamabhijaññā, ajjhattaṃ atha vāpi bahiddhā;
1653你不应该因此产生傲慢,因为那种寂灭并没有被说给具念者们。
Na tena thāmaṃ kubbetha, na hi sā nibbuti sataṃ vuttā’’ti.
1654不要因为出身、种姓、家世、相貌出众、财富、学识、职业、技艺、知识、博闻、辩才或其他任何原因,就生起“我比别人高超”的过分傲慢。不应该因此认为自己更高明。
ti. ‘‘Seyyohamasmī’’ti atimānaṃ na janeyya jātiyā vā gottena vā kolaputtiyena vā vaṇṇapokkharatāya vā dhanena vā ajjhenena vā kammāyatanena vā sippāyatanena vā vijjāṭṭhānena vā sutena vā paṭibhānena vā aññataraññatarena vā vatthunāti – seyyo na tena maññeyya.
864因此世尊这样说:
Tenāha bhagavā –
1656一个人不应该因为出身、种姓……或者其他任何条件,就产生'我是低贱的'这样自卑式的慢。也不应该因为出身、种姓、来自哪个家族、容貌仪表、财富、学习、职业领域、技能领域、知识领域、听闻、辩才,或者其他任何条件,就产生'我是同等的'这样慢——也就是'低贱的,或者同等的'。
ti. ‘‘Hīnohamasmī’’ti omānaṃ na janeyya jātiyā vā gottena vā…pe… aññataraññatarena vā vatthunā. ‘‘Sadisohamasmī’’ti mānaṃ na janeyya jātiyā vā gottena vā kolaputtiyena vā vaṇṇapokkharatāya vā dhanena vā ajjhenena vā kammāyatanena vā sippāyatanena vā vijjāṭṭhānena vā sutena vā paṭibhānena vā aññataraññatarena vā vatthunāti – nīceyyo atha vāpi sarikkho.
1657被种种方式、种种形态所触、所遍及、所覆盖、所具备——也就是'被种种形态所触'。
ti. Anekavidhehi ākārehi phuṭṭho pareto samohito samannāgatoti – phuṭṭho anekarūpehi.
1658这里指自己。对于自己,不应该去构想、去分别、陷入分别而住立——也就是'不让自己陷入构想而住立'。
ti. vuccati attā. Attānaṃ kappento vikappento vikappaṃ āpajjanto na tiṭṭheyyāti – nātumānaṃ vikappayaṃ tiṭṭhe.
440因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1660因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
1661'不该因此认为自己更胜,也不该认为自己低贱或是同等;
‘‘Seyyo na tena maññeyya, nīceyyo atha vāpi sarikkho;
1662被种种形态所触时,不让自己陷入构想而住立。'
Phuṭṭho anekarūpehi, nātumānaṃ vikappayaṃ tiṭṭhe’’ti.
1663他应平息内在的贪,平息内在的嗔,平息内在的痴,平息忿怒……乃至怨恨……覆藏……恼害……嫉妒……悭吝……欺诳……谄曲……顽固……傲慢……极端傲慢……自大……放逸……平息、寂止、究竟止息、熄灭、止灭所有烦恼、所有恶行、所有粗重、所有热恼、所有灼烧、所有不善行。也就是,只在内在得以寂止。
ti. Ajjhattaṃ rāgaṃ sameyya, dosaṃ sameyya, mohaṃ sameyya, kodhaṃ…pe… upanāhaṃ… makkhaṃ… paḷāsaṃ… issaṃ… macchariyaṃ… māyaṃ… sāṭheyyaṃ… thambhaṃ… sārambhaṃ … mānaṃ… atimānaṃ… madaṃ… pamādaṃ… sabbe kilese… sabbe duccarite… sabbe darathe… sabbe pariḷāhe… sabbe santāpe… sabbākusalābhisaṅkhāre sameyya upasameyya vūpasameyya nibbāpeyya paṭipassambheyyāti – ajjhattamevupasame.
1664不从其他途径——从不净道、从邪行道、从不出离的途径;除了通过四念住,除了通过四正勤,除了通过四神足,除了通过五根,除了通过五力,除了通过七觉支,除了通过八圣道——而去寻求、追求、寻找寂静、寂止、究竟止息、涅槃清凉、止灭的话。这就是说,比丘不应从外在寻找寂静。
ti. Aññato asuddhimaggena, micchāpaṭipadāya, aniyyānapatena, aññatra satipaṭṭhānehi, aññatra sammappadhānehi, aññatra iddhipādehi, aññatra indriyehi, aññatra balehi, aññatra bojjhaṅgehi, aññatra ariyā aṭṭhaṅgikā maggā santiṃ upasantiṃ vūpasantiṃ nibbutiṃ paṭipassaddhiṃ na eseyya na gaveseyya na pariyeseyyāti – na aññato bhikkhu santimeseyya.
1665内在的贪已平息者,内在的嗔已平息者,内在的痴已平息者……乃至一切不善行已平息、已寂止、已究竟止息、已涅槃清凉、已止灭者——这是指内在已寂静者。
ti. Ajjhattaṃ rāgaṃ santassa, dosaṃ santassa, mohaṃ santassa…pe… sabbākusalābhisaṅkhāre santassa upasantassa vūpasantassa nibbutassa paṭipassaddhiyāti – ajjhattaṃ upasantassa.
1666“不”表示没有我见,没有“是我”之见;“不”表示没有断灭见。“没有执取”,就没有“应舍弃的”。谁若还有执取,他才会有应舍弃的对象。而已经超越了执取之取和舍弃之舍的阿拉汉,已经超越了增长和退失。他已住于圆满,已行持圆满……已经渡越生、老、死的轮回,对他来说没有再生。所以,既没有自我,又何从有舍弃自我呢?
ti. ti paṭikkhepo. ti attadiṭṭhi natthi; ti ucchedadiṭṭhi natthi. ti gahitaṃ natthi; ti muñcitabbaṃ natthi. Yassatthi gahitaṃ, tassatthi muñcitabbaṃ. Tassa gahitaṃ gāhaṃ muñcanaṃ samatikkanto arahā vuddhipārihānivītivatto. So vuṭṭhavāso ciṇṇacaraṇo…pe… jātimaraṇasaṃsāro, natthi tassa punabbhavoti – natthi attā kuto nirattā vā.
624因此,世尊这样说:
Tenāha bhagavā –
1668因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
1669“只应在内在平息,比丘不应从外面寻找寂静。”
‘‘Ajjhattamevupasame, na aññato bhikkhu santimeseyya;
1670对于内在已经平静的人,既没有'自我',哪里还会有'无自我'呢?
Ajjhattaṃ upasantassa, natthi attā kuto nirattā vā’’ti.
1671意思是:大海有八万四千由旬深。最下面四万由旬的水,会被鱼和乌龟搅动。最上面四万由旬的水,会被风搅动。中间四万由旬的水,不摇动、不摇摆、不晃动、不震动、不颤栗、不战栗。它不被推动、不被撞击、不动摇、不被搅乱、不迷茫,完全止息了。在那里,波浪不生起,它保持着安稳,这就是大海。同样地,就像大海的中间部分一样,波浪不生起,保持着安稳。
ti. Samuddo caturāsītiyojanasahassāni ubbedhena gambhīro. Heṭṭhā cattārīsayojanasahassāni udakaṃ macchakacchapehi kampati. Upari cattārīsayojanasahassāni udakaṃ vātehi kampati. Majjhe cattārīsayojanasahassāni udakaṃ na kampati na vikampati na calati na vedhati nappavedhati na sampavedhati. Anerito aghaṭṭito acalito aluḷito abhanto vūpasanto tatra ūmi no jāyati, ṭhito hoti samuddoti. Evampi majjhe yathā samuddassa ūmi no jāyatī ṭhito hoti.
1672再者,七座山之间的七个深渊般的大海也是如此。那里的水不摇动、不摇摆、不晃动、不震动、不颤栗、不战栗。它不被推动、不被撞击、不动摇、不被搅乱、不迷茫,完全止息了。在那里,波浪不生起,它保持着安稳,这就是大海。同样地,就像大海的中间部分一样,波浪不生起,保持着安稳。
Atha vā sattannaṃ pabbatānaṃ antarikāsu sattasīdantarā mahāsamuddā. Tatra udakaṃ na kampati na vikampati na calati na vedhati nappavedhati na sampavedhati. Anerito aghaṭṭito acalito aluḷito abhanto vūpasanto tatra ūmi no jāyati, ṭhito hoti samuddoti. Evampi majjhe yathā samuddassa ūmi no jāyatī ṭhito hoti.
1673“对于已到达安稳的他”——这是比喻的示现。“已到达安稳的他”——在得到时,他不摇动;在失去时,他也不摇动;在有名望时,他不摇动;在没有名望时,他也不摇动;在受到称赞时,他不摇动;在受到指责时,他也不摇动;在快乐时,他不摇动;在痛苦时,他也不摇动、不摇摆、不晃动、不震动、不颤栗、不战栗——像这样,他安稳地住立。“离贪者”——“贪”指的是渴爱。那种贪染、强烈的贪染……乃至……不正常的渴望、贪欲、不善的根。如果一个修行者的这种被称为“贪”的渴爱被断除、被根绝、被完全根除、被止息、被安抚、不可能再生起、被智慧之火焚烧殆尽,他就被称为“离贪者”。因为断除了贪,所以是“离贪者”。这样的离贪者,在得到时,他不被扰动;在失去时,他不被扰动;在有名望时,他不被扰动;在没有名望时,他不被扰动;在受到称赞时,他不被扰动;在受到指责时,他不被扰动;在快乐时,他不被扰动;在痛苦时,他不被扰动。他不晃动、不震动、不颤栗、不战栗——像这样,是“离贪者已到达安稳”的状态。
ti. nti opammasampaṭipādanaṃ. ti lābhepi na kampati, alābhepi na kampati, yasepi na kampati, ayasepi na kampati, pasaṃsāyapi na kampati, nindāyapi na kampati, sukhepi na kampati, dukkhepi na kampati na vikampati na calati na vedhati nappavedhati na sampavedhatīti – evaṃ ṭhito. ti ejā vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. Yassesā ejā taṇhā pahīnā ucchinnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā, so vuccati anejo. Ejāya pahīnattā anejo ; so lābhepi na iñjati, alābhepi na iñjati, yasepi na iñjati, ayasepi na iñjati, pasaṃsāyapi na iñjati, nindāyapi na iñjati, sukhepi na iñjati, dukkhepi na iñjati, na calati na vedhati nappavedhati na sampavedhatīti – evaṃ ṭhito anejassa.
1674“比丘不应制造膨胀”——意思是,他不应制造、不应产生、不应使产生、不应造出、不应使造出七种膨胀:贪的膨胀、嗔的膨胀、痴的膨胀、慢的膨胀、邪见的膨胀、烦恼的膨胀、业的膨胀。“在任何地方”——指无论在何处、无论在何地、无论在什么情况下,无论是自身内部、外部、或内外同时——比丘都不应在任何地方制造膨胀。
ti. ti sattussadā – rāgussadaṃ , dosussadaṃ, mohussadaṃ, mānussadaṃ, diṭṭhussadaṃ, kilesussadaṃ, kammussadaṃ na kareyya na janeyya na sañjaneyya na nibbatteyya nābhinibbatteyya. ti kuhiñci kismiñci katthaci ajjhattaṃ vā bahiddhā vā ajjhattabahiddhā vāti – ussadaṃ bhikkhu na kareyya kuhiñci.
549因此,世尊这样说:
Tenāha bhagavā –
550因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1677因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
1678“如同在大海的中央,波浪不生,平稳安住;同样,不动摇的比丘保持安稳,不在任何地方生起骄慢聚集。”
‘‘Majjhe yathā samuddassa, ūmi no jāyatī ṭhito hoti;
1679所谓“宣说、讲述、开示、建立、阐明、分析、显露、照亮”即是已宣告。世尊以五种眼而为开眼者——以肉眼也是开眼者,以天眼也是开眼者,以智眼也是开眼者,以佛眼也是开眼者,以一切眼也是开眼者。
Evaṃ ṭhito anejassa, ussadaṃ bhikkhu na kareyya kuhiñcī’’ti.
1680世尊如何以肉眼也是开眼者?世尊的肉眼具有五种色泽:青色、黄色、赤色、黑色、白色。世尊的眼睫毛根部所在之处,呈现青色,极为青净,令人悦意,值得观看,如同亚麻花。紧接着的周围是黄色,极为黄净,如金色,令人悦意,值得观看,如同迦尼迦罗花。世尊两眼的内外眼角呈赤色,极赤净,令人悦意,值得观看,如同胭脂虫。中间部分为黑色,极黑净,不粗糙,润泽,令人悦意,值得观看,如同阿达利塔迦果。紧接着是白色,极白净,皎洁明亮,令人悦意,值得观看,如同晨星。凭借这种与生俱来、由过去善业所生的自然肉眼,世尊在白天与夜晚都能遍见一由旬的范围。即使是在四支具足的黑暗之中——太阳已落山,是黑半月的布萨日,有茂密的丛林,以及升起了大黑云——在这种四支具足的黑暗里,他依然能遍见一由旬。没有任何墙壁、门扇、围墙、山、灌木或藤蔓能障碍他看见色法。如果有人将一粒芝麻果标记后投入一车芝麻中,他仍能取出那粒芝麻果。世尊的自然肉眼如此清净。世尊便是如此以肉眼而为开眼者。
ti. ti kittitaṃ ācikkhitaṃ desitaṃ paññapitaṃ paṭṭhapitaṃ vivaṭaṃ vibhattaṃ uttānīkataṃ pakāsitanti – akittayi . ti bhagavā pañcahi cakkhūhi vivaṭacakkhu – maṃsacakkhunāpi vivaṭacakkhu, dibbena cakkhunāpi vivaṭacakkhu, paññācakkhunāpi vivaṭacakkhu, buddhacakkhunāpi vivaṭacakkhu, samantacakkhunāpi vivaṭacakkhu.
1681世尊如何以天眼也是开眼者?世尊以清净的、超越凡人的天眼,看见众生死去、投生,看见低贱的、尊贵的,美丽的、丑陋的,善趣的、恶趣的;他了知众生随业流转的情况:‘这些众贤,身行恶行,语行恶行,意行恶行,诽谤圣者,持邪见,行邪见业,他们在身坏命终之后,投生于苦界、恶趣、堕处、地狱。而这些众贤,身行善行,语行善行,意行善行,不诽谤圣者,持正见,行正见业,他们在身坏命终之后,投生于善趣、天界。’如此,他以清净的、超越凡人的天眼看见众生死去、投生,低贱的、尊贵的,美丽的、丑陋的,善趣的、恶趣的,随业流转。世尊若愿意,能看见一个世界,能看见两个世界,能看见三个世界,能看见四个世界,能看见五个世界,能看见十个世界,能看见二十个世界,能看见三十个世界,能看见四十个世界,能看见五十个世界,能看见百个世界,能看见千个小千世界,能看见二千个中千世界,能看见三千个大千世界,乃至能看见他愿意看见的那么多世界。世尊的天眼如此清净。世尊便是如此以天眼而为开眼者。
Kathaṃ bhagavā maṃsacakkhunāpi vivaṭacakkhu? Maṃsacakkhumhipi bhagavato pañca vaṇṇā saṃvijjanti – nīlo ca vaṇṇo, pītako ca vaṇṇo, lohitako ca vaṇṇo, kaṇho ca vaṇṇo, odāto ca vaṇṇo. Akkhilomāni ca bhagavato yattha ca akkhilomāni patiṭṭhitāni taṃ nīlaṃ hoti sunīlaṃ pāsādikaṃ dassaneyyaṃ umāpupphasamānaṃ . Tassa parato pītakaṃ hoti supītakaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ pāsādikaṃ dassaneyyaṃ kaṇikārapupphasamānaṃ. Ubhayato ca akkhikūṭāni bhagavato lohitakāni honti sulohitakāni pāsādikāni dassaneyyāni indagopakasamānāni. Majjhe kaṇhaṃ hoti sukaṇhaṃ alūkhaṃ siniddhaṃ pāsādikaṃ dassaneyyaṃ addāriṭṭhakasamānaṃ . Tassa parato odātaṃ hoti suodātaṃ setaṃ paṇḍaraṃ pāsādikaṃ dassaneyyaṃ osadhitārakasamānaṃ. Tena bhagavā pākatikena maṃsacakkhunā attabhāvapariyāpannena purimasucaritakammābhinibbattena samantā yojanaṃ passati divā ceva rattiñca. Yadā hipi caturaṅgasamannāgato andhakāro hoti. Sūriyo vā atthaṅgato hoti. Kāḷapakkho ca uposatho hoti. Tibbo ca vanasaṇḍo hoti. Mahā ca kāḷamegho abbhuṭṭhito hoti. Evarūpepi caturaṅgasamannāgate andhakāre samantā yojanaṃ passati. Natthi so kuṭṭo vā kavāṭaṃ vā pākāro vā pabbato vā gaccho vā latā vā āvaraṇaṃ rūpānaṃ dassanāya. Ekañce tilaphalaṃ nimittaṃ katvā tilavāhe pakkhipeyya. Taññeva tilaphalaṃ uddhareyya. Evaṃ parisuddhaṃ bhagavato pākatikaṃ maṃsacakkhu. Evaṃ bhagavā maṃsacakkhunāpi vivaṭacakkhu.
1682世尊如何以智眼也是开眼者?世尊是大智慧者、广智慧者、喜笑智慧者、迅速智慧者、锐利智慧者、洞察智慧者,于智慧分别善巧,智慧已显现,得达无碍解,成就四无畏,具足十力,是优秀之人、人中之狮、人中之龙、人中良骏、人中尊胜者,拥有无边的智、无边的威光、无边的荣誉,富足、大财富、有财富,是引导者、善导者、劝化者、开示者、印证者、观照者、令生净信者。因为这位世尊,曾令未生的道生起,令未产生的道产生,令未讲述的道讲述出来;他是道的知者、道的了达者、道的善巧者,而如今那些随后得道的弟子们,正是跟随道而住。
Kathaṃ bhagavā dibbena cakkhunāpi vivaṭacakkhu? Bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate. Yathākammūpage satte pajānāti – ‘‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā , te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’’ti . Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate; yathākammūpage satte pajānāti. Ākaṅkhamāno ca bhagavā ekampi lokadhātuṃ passeyya, dvepi lokadhātuyo passeyya, tissopi lokadhātuyo passeyya, catassopi lokadhātuyo passeyya, pañcapi lokadhātuyo passeyya, dasapi lokadhātuyo passeyya, vīsampi lokadhātuyo passeyya, tiṃsampi lokadhātuyo passeyya, cattālīsampi lokadhātuyo passeyya, paññāsampi lokadhātuyo passeyya, satampi lokadhātuyo passeyya, sahassimpi cūḷanikaṃ lokadhātuṃ passeyya, dvisahassimpi majjhimikaṃ lokadhātuṃ passeyya, tisahassimpi lokadhātuṃ passeyya, mahāsahassimpi lokadhātuṃ passeyya. Yāvatakaṃ vā pana ākaṅkheyya tāvatakaṃ passeyya. Evaṃ parisuddhaṃ bhagavato dibbacakkhu. Evaṃ bhagavā dibbena cakkhunāpi vivaṭacakkhu.
1683世尊如何以慧眼也是开眼者?世尊是大慧者、广慧者、喜慧者、速慧者、利慧者、择法慧者、善于慧之分别论者、已分别论智者、已证得无碍解者、已得四无畏者、持十力者、人中牛王、人中狮子、人中龙、人中良马、人中重担荷负者、无量智者、无量威力者、无量名声者、富者、大富者、财富者、导师、调御者、随导者、教导者、令随觉者、令见者、令喜悦者。世尊是未生起之道的令生起者,未生之道的令生者,未说之道的说者,道之知者、道之见者、道之巧者,而现在诸弟子是随道而住者,后来具足者。
Kathaṃ bhagavā paññācakkhunāpi vivaṭacakkhu? Bhagavā mahāpañño puthupañño hāsapañño javanapañño tikkhapañño nibbedhikapañño paññāpabhedakusalo pabhinnañāṇo adhigatapaṭisambhido catuvesārajjappatto dasabaladhārī purisāsabho purisasīho purisanāgo purisājañño purisadhorayho anantañāṇo anantatejo anantayaso aḍḍho mahaddhano dhanavā netā vinetā anunetā paññāpetā anijjhāpetā pekkhetā pasādetā. So hi bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā, anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū maggavidū maggakovido maggānugā ca pana etarahi sāvakā viharanti pacchā samannāgatā.
1684那位世尊,以了知的方式了知,以看见的方式看见,已经成为了眼目、成为了智慧、成为了法、成为了梵,他是阐述者、推动者,是道理的输出者,是不死的施与者,是法之主人、如来。对于那位世尊来说,没有任何事物是他不知道、没见到、不了解、未证得、未以智慧接触到的。依于过去、未来、现在,一切法、以一切方式,都呈现在佛陀世尊的智慧面前。凡是任何可以称为“应被了知”的法,应该被认识:无论是关于自己利益的道理,还是关于他人利益的道理,或是关于双方利益的道理;无论是现世可见的利益,或是来世的利益;无论是浅显的道理,还是深奥的道理;无论是隐藏的道理,还是覆藏的道理;无论是需要引导才能了知的道理,还是已经明确引导的道理;无论是无过失的道理,还是无烦恼的道理,还是清净的道理,还是殊胜的道理——这一切都完全运转在佛陀的智慧之内。
So hi bhagavā jānaṃ jānāti passaṃ passati, cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto, vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgato; natthi tassa bhagavato aññātaṃ adiṭṭhaṃ aviditaṃ asacchikataṃ aphassitaṃ paññāya. Atītaṃ anāgataṃ paccuppannaṃ upādāya sabbe dhammā sabbākārena buddhassa bhagavato ñāṇamukhe āpāthaṃ āgacchanti. Yaṃ kiñci neyyaṃ nāma atthi dhammaṃ jānitabbaṃ. Attattho vā parattho vā ubhayattho vā diṭṭhadhammiko vā attho, samparāyiko vā attho, uttāno vā attho, gambhīro vā attho, gūḷho vā attho, paṭicchanno vā attho, neyyo vā attho, nīto vā attho, anavajjo vā attho, nikkileso vā attho, vodāno vā attho, paramattho vā attho, sabbaṃ taṃ antobuddhañāṇe parivattati.
1685佛陀世尊的一切身业都跟随着智慧而转,一切语业都跟随着智慧而转,一切意业都跟随着智慧而转。对于过去,佛陀世尊的智慧没有障碍;对于未来,智慧没有障碍;对于现在,智慧没有障碍。应被了知的范围有多大,智慧就有多大;智慧的范围有多大,应被了知的范围就有多大。智慧以应被了知的范围为边界,应被了知的范围以智慧为边界;超越了应被了知的范围,智慧就不再转起;超越了智慧,就不存在应被了知的领域。这两种法彼此互为边界、安立在那里。就像两个紧密契合的盒盖,当它们严密地合在一起时,下面的盒盖不会超越上面的盒盖,上面的盒盖不会超越下面的盒盖,两者彼此以对方为边界;同样地,佛陀世尊的应被了知范围和智慧彼此以对方为边界。应被了知的范围有多大,智慧就有多大;智慧的范围有多大,应被了知的范围就有多大。智慧以应被了知的范围为边界,应被了知的范围以智慧为边界;超越了应被了知的范围,智慧就不再转起;超越了智慧,就不存在应被了知的领域。这两种法彼此互为边界。于一切法上,佛陀世尊的智慧都在转起。
Sabbaṃ kāyakammaṃ buddhassa bhagavato ñāṇānuparivatti, sabbaṃ vacīkammaṃ ñāṇānuparivatti , sabbaṃ manokammaṃ ñāṇānuparivatti. Atīte buddhassa bhagavato appaṭihataṃ ñāṇaṃ, anāgate appaṭihataṃ ñāṇaṃ, paccuppanne appaṭihataṃ ñāṇaṃ, yāvatakaṃ neyyaṃ tāvatakaṃ ñāṇaṃ, yāvatakaṃ ñāṇaṃ tāvatakaṃ neyyaṃ, neyyapariyantikaṃ ñāṇaṃ, ñāṇapariyantikaṃ neyyaṃ, neyyaṃ atikkamitvā ñāṇaṃ nappavattati , ñāṇaṃ atikkamitvā neyyapatho natthi. Aññamaññapariyantaṭṭhāyino te dhammā. Yathā dvinnaṃ samuggapaṭalānaṃ sammā phusitānaṃ heṭṭhimaṃ samuggapaṭalaṃ uparimaṃ nātivattati, uparimaṃ samuggapaṭalaṃ heṭṭhimaṃ nātivattati aññamaññapariyantaṭṭhāyino; evameva buddhassa bhagavato neyyañca ñāṇañca aññamaññapariyantaṭṭhāyino; yāvatakaṃ neyyaṃ tāvatakaṃ ñāṇaṃ, yāvatakaṃ ñāṇaṃ tāvatakaṃ neyyaṃ, neyyapariyantikaṃ ñāṇaṃ, ñāṇapariyantikaṃ neyyaṃ, neyyaṃ atikkamitvā ñāṇaṃ nappavattati, ñāṇaṃ atikkamitvā neyyapatho natthi. Aññamaññapariyantaṭṭhāyino te dhammā sabbadhammesu buddhassa bhagavato ñāṇaṃ pavattati.
1686佛陀世尊的智慧在一切法上运转。一切法都与佛陀世尊的转向、愿望、作意、心的生起相连接。佛陀世尊的智慧在一切众生上运转。世尊了知一切众生的习性,了知他们的随眠,了知他们的行为方式,了知他们的意乐。他清楚地知道哪些众生尘垢少、哪些尘垢重,哪些根性敏锐、哪些根性迟钝,哪些品质好、哪些品质差,哪些容易教导、哪些难以教导,以及哪些是有能力、哪些是无能力的众生。包括天、魔、梵天在内的世间,以及包括沙门、婆罗门、天人、人类在内的众生,都在佛陀的智慧范围内运转。
Sabbadhammesu buddhassa bhagavato ñāṇaṃ pavattati. Sabbe dhammā buddhassa bhagavato āvajjanapaṭibaddhā ākaṅkhapaṭibaddhā manasikārapaṭibaddhā cittuppādapaṭibaddhā. Sabbasattesu buddhassa bhagavato ñāṇaṃ pavattati. Sabbesaṃ sattānaṃ bhagavā āsayaṃ jānāti, anusayaṃ jānāti, caritaṃ jānāti, adhimuttiṃ jānāti, apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye bhabbābhabbe satte pajānāti. Sadevako loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā antobuddhañāṇe parivattati .
1687就像所有的鱼和龟,乃至大鲸鱼,都在大海的内部活动一样;同样地,包括天、魔、梵的世间,以及沙门、婆罗门、天、人等众生,都在佛陀的智慧之内运转。就像所有的鸟类,乃至金翅鸟王,都在虚空的一个部分里活动一样;同样地,即使是像舍利弗那样在智慧上的人,也只在佛陀智慧的一个部分里活动;佛陀的智慧,遍及并超越了天和人的智慧而住立着。那些有智慧的刹帝利、有智慧的婆罗门、有智慧的居士、有智慧的沙门,他们精明练达,善于辩论,如同能射穿毛发一样,他们以智慧的方式把各种邪见一一击破,(然后)他们反复构思问题后,来到如来面前,询问那些隐秘的、被覆藏的问题。这些疑问,一经世尊解说、作答,其因由便被指出,其根据便被揭示。他们(的辩论)在世尊面前都变得不成立了。而那时,世尊恰恰就在那里大放光芒,那就是凭智慧(而显现)。世尊就是像这样,以智慧眼也是有眼者。
Yathā ye keci macchakacchapā antamaso timitimiṅgalaṃ upādāya antomahāsamudde parivattanti; evameva sadevako loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā antobuddhañāṇe parivattati. Yathā ye keci pakkhī antamaso garuḷaṃ venateyyaṃ upādāya ākāsassa padese parivattanti; evameva yepi te sāriputtasamā paññāya tepi buddhañāṇassa padese parivattanti; buddhañāṇaṃ devamanussānaṃ paññaṃ pharitvā abhibhavitvā tiṭṭhati. Yepi te khattiyapaṇḍitā brāhmaṇapaṇḍitā gahapatipaṇḍitā samaṇapaṇḍitā nipuṇā kataparappavādā vālavedhirūpā vobhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni, te pañhe abhisaṅkharitvā abhisaṅkharitvā tathāgataṃ upasaṅkamitvā pucchanti gūḷhāni ca paṭicchannāni ca. Kathitā visajjitāva te pañhā bhagavatā honti niddiṭṭhakāraṇā upakkhittakā ca. Te bhagavato sampajjanti. Atha kho bhagavāva tattha atirocati , yadidaṃ paññāyāti. Evaṃ bhagavā paññācakkhunāpi cakkhumā.
1688世尊是如何以佛眼成为具有明澈之眼者的呢?世尊用佛眼观察世间时,看到了众生:有的尘垢少、有的尘垢重,有的根性敏锐、有的根性迟钝,有的品质好、有的品质差,有的容易教导、有的难以教导,还有一些人住于看到其他世间过患与恐怖,另一些人则没有住于看到其他世间的过患与恐怖。就像在青莲花池、红莲花池或白莲花池中,有一些青莲花、红莲花或白莲花,它们生于水中、长于水中,还没长出水面,在水下生长滋养;有一些青莲花、红莲花或白莲花,它们生于水中、长于水中,恰与水面齐平而安住;有一些青莲花、红莲花或白莲花,它们生于水中、长于水中,却高高长出水面,不沾水滴地安住。同样地,世尊用佛眼观察世间时,看到了众生:有的尘垢少、有的尘垢重,有的根性敏锐、有的根性迟钝,有的品质好、有的品质差,有的容易教导、有的难以教导,还有一些人住于看到其他世间过患与恐怖,另一些人则没有住于看到其他世间的过患与恐怖。世尊知道:‘这个人是贪欲行者,这个人是嗔恚行者,这个人是愚痴行者,这个人是寻思行者,这个人是信行者,这个人是智行者。’对于贪欲行者,世尊为其讲说关于不净的教法;对于嗔恚行者,世尊为其教导修习慈心;对于愚痴行者,世尊令其安住于学习诵经、提问、适时听闻佛法、适时讨论法义以及亲近善知识;对于寻思行者,世尊为其教导入出息念;对于信行者,世尊为其指出能生净信的对象,即佛陀的卓越觉悟、法的善妙性、僧团的良好修行以及戒律;对于智行者,世尊为其指出观禅的所缘,即无常相、苦相、无我相。
Kathaṃ bhagavā buddhacakkhunāpi vivaṭacakkhu? Bhagavā buddhacakkhunā lokaṃ volokento addasa satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye appekacce paralokavajjabhayadassāvino viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvino viharante. Seyyathāpi nāma uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā puṇḍarīkiniyaṃ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakā anuggatāni antonimuggaposīni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni samodakaṃ ṭhitāni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakā accuggamma tiṭṭhanti anupalittāni udakena; evameva bhagavā buddhacakkhunā lokaṃ volokento addasa satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye appekacce paralokavajjabhayadassāvino viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvino viharante. Jānāti bhagavā – ‘‘ayaṃ puggalo rāgacarito, ayaṃ dosacarito, ayaṃ mohacarito, ayaṃ vitakkacarito, ayaṃ saddhācarito, ayaṃ ñāṇacarito’’ti. Rāgacaritassa bhagavā puggalassa asubhakathaṃ katheti; dosacaritassa bhagavā puggalassa mettābhāvanaṃ ācikkhati; mohacaritassa bhagavā puggalassa uddese paripucchāya kālena dhammassavane kālena dhammasākacchāya garusaṃvāse niveseti; vitakkacaritassa bhagavā puggalassa ānāpānassatiṃ ācikkhati; saddhācaritassa bhagavā puggalassa pasādanīyaṃ nimittaṃ ācikkhati buddhasubodhiṃ dhammasudhammataṃ saṅghasuppaṭipattiṃ sīlāni ca; attano ñāṇacaritassa bhagavā puggalassa ācikkhati vipassanānimittaṃ aniccākāraṃ dukkhākāraṃ anattākāraṃ.
1689如同一个人站在山顶的岩石上,又好像他能遍观周围的人群;
‘‘Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito, yathāpi passe janataṃ samantato;
1690如同一位智者登上由法所造、譬喻般的楼阁——那一切眼者,
Tathūpamaṃ dhammamayaṃ sumedha, pāsādamāruyha samantacakkhu;
1691请你观察陷入忧愁的众人吧,离忧愁者啊,他们已被生与老征服。
Sokāvatiṇṇaṃ janatamapetasoko, avekkhassu jātijarābhibhūta’’nti.
1692就这样,世尊以佛眼,也是具足明澈之眼。
Evaṃ bhagavā buddhacakkhunāpi vivaṭacakkhu.
1693为什么说世尊以一切眼也是具足明澈之眼?那是指一切知智。世尊具备、完全具备、到达、完全到达、拥有、完全拥有一切知智。
Kathaṃ bhagavā samantacakkhunāpi vivaṭacakkhu? vuccati sabbaññutañāṇaṃ. Bhagavā sabbaññutañāṇena upeto samupeto upagato samupagato upapanno samupapanno samannāgato.
1694“在他那里,没有任何未见之物,也没有任何未知、不需知的东西;
‘‘Na tassa adiṭṭhamidhatthi kiñci, atho aviññātamajānitabbaṃ;
1695他彻底了知一切所应知的,如来因此称为一切眼。”
Sabbaṃ abhiññāsi yadatthi neyyaṃ, tathāgato tena samantacakkhū’’ti.
1696像这样,世尊既以全视之眼也被称为开了眼——他宣说了开了眼。
Evaṃ bhagavā samantacakkhunāpi vivaṭacakkhūti – akittayi vivaṭacakkhu.
1697——不是凭‘据说如此’,不是凭‘传闻如此’,不是凭代代相传,不是凭经藏完备,不是凭逻辑推理,不是凭演绎推理,不是凭思辨审察,不是凭见解决择后深思熟虑认同,而是自己亲自以胜智了知、亲自现见的法——这就叫‘现证的法’。
危难有两种:明显的危难和隐藏的危难。什么是明显的危难?狮子、老虎、豹、熊、鬣狗、狼、水牛、大象、蛇、蝎子、蜈蚣;或者盗贼、歹徒,不论是否作恶;眼病、耳病、鼻病、舌病、身病、头痛、耳痛、口病、牙病;咳嗽、气喘、鼻炎、发热、衰老症、腹痛、晕厥、痢疾、绞痛、霍乱、麻风、脓疮、白斑、肺痨、癫痫、癣、痒、疥疮、疱疹、溃疡;出血热、糖尿病、痔疮、疖子、瘘管;因胆汁引起的病、因痰引起的病、因风引起的病、多种因素集合引起的病;因气候变化导致的病、因不适应导致的病、因外力伤害导致的病、因业报导致的病;冷、热、饥、渴、大便、小便;蚊、蝇、风、日晒、爬虫类的接触——这些叫做明显的危难。
nti. nti na itihitihaṃ, na itikirāya, na paramparāya, na piṭakasampadāya, na takkahetu, na nayahetu, na ākāraparivitakkena, na diṭṭhinijjhānakkhantiyā sāmaṃ sayamabhiññātaṃ attapaccakkhaṃ dhammanti – sakkhidhammaṃ. nti. ti dve parissayā – pākaṭaparissayā ca paṭicchannaparissayā ca. Katame pākaṭaparissayā? Sīhā byagghā dīpī acchā taracchā kokā mahiṃsā hatthī ahi vicchikā satapadī, corā vā assu mānavā vā katakammā vā akatakammā vā, cakkhurogo sotarogo ghānarogo jivhārogo kāyarogo sīsarogo kaṇṇarogo mukharogo dantarogo kāso sāso pināso ḍāho jaro kucchirogo mucchā pakkhandikā sūlā visūcikā kuṭṭhaṃ gaṇḍo kilāso soso apamāro daddu kaṇḍu kacchu rakhasā vitacchikā lohitapittaṃ madhumeho aṃsā piḷakā bhagandalā, pittasamuṭṭhānā ābādhā semhasamuṭṭhānā ābādhā vātasamuṭṭhānā ābādhā sannipātikā ābādhā utupariṇāmajā ābādhā visamaparihārajā ābādhā opakkamikā ābādhā kammavipākajā ābādhā, sītaṃ uṇhaṃ jighacchā pipāsā uccāro passāvo ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassā iti vā – ime vuccanti pākaṭaparissayā.
1698什么是隐蔽的危险?身恶行、语恶行、意恶行;欲贪盖、嗔恚盖、昏沉睡眠盖、掉举恶作盖、疑盖;贪、嗔、痴;忿、恨、覆、诳、嫉、悭、谄、奸、犟、逞、慢、过慢、憍、放逸;一切烦恼、一切恶行、一切不安、一切热恼、一切炽然、一切不善行——这些称为隐蔽的危险。
Katame paṭicchannaparissayā? Kāyaduccaritaṃ vacīduccaritaṃ manoduccaritaṃ kāmacchandanīvaraṇaṃ byāpādanīvaraṇaṃ thinamiddhanīvaraṇaṃ uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ vicikicchānīvaraṇaṃ rāgo doso moho kodho upanāho makkho paḷāso issā macchariyaṃ māyā sāṭheyyaṃ thambho sārambho māno atimāno mado pamādo, sabbe kilesā sabbe duccaritā sabbe darathā sabbe pariḷāhā sabbe santāpā sabbākusalābhisaṅkhārā – ime vuccanti paṭicchannaparissayā.
1699‘危难’是在什么意义上称为危难?因为它们压迫,所以叫危难;因为它们导致衰退,所以叫危难;因为它们以自身存在为住处,所以叫危难。
ti kenaṭṭhena parissayā? Parisahantīti parissayā, parihānāya saṃvattantīti parissayā, tatrāsayāti parissayā. Kathaṃ parisahantīti parissayā? Te parissayā taṃ puggalaṃ sahanti parisahanti abhibhavanti ajjhottharanti pariyādiyanti maddanti. Evaṃ parisahantīti – parissayā.
1700怎么说是‘它们导致退失’所以是危险呢?那些危险对于善法的阻碍、退失起作用。对于哪些善法呢?对于正确的修行、随顺的修行、不违逆的修行、不冲突的修行、如法的修行、依法次第的修行;对于在戒上圆满行持、在根门上守护、饮食知量、投入警寤、正念正知;对于四念住的修习投入、四种正勤、四种神足、五种根、五种力、七种觉支、圣八支正道的修习投入——对于这些善法,它们起阻碍、退失的作用。这样,‘它们导致退失’——就是危险。
Kathaṃ parihānāya saṃvattantīti parissayā? Te parissayā kusalānaṃ dhammānaṃ antarāyāya parihānāya saṃvattanti. Katamesaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ? Sammāpaṭipadāya anulomapaṭipadāya apaccanīkapaṭipadāya aviruddhapaṭipadāya anvatthapaṭipadāya dhammānudhammapaṭipadāya sīlesu paripūrakāritāya indriyesu guttadvāratāya bhojane mattaññutāya jāgariyānuyogassa satisampajaññassa catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvanānuyogassa catunnaṃ sammappadhānānaṃ catunnaṃ iddhipādānaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ pañcannaṃ balānaṃ sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa bhāvanānuyogassa – imesaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ antarāyāya parihānāya saṃvattanti. Evaṃ parihānāya saṃvattantīti – parissayā.
1701怎么以‘导致衰退’的意义称为危难?这些危难对于善法的生起造成障碍、导致衰退。对于哪些善法?对于正确行道、随顺行道、不违逆行道、不违害行道、如实行道、法随法行道;对于持戒圆满、守护根门、饮食知量、醒寤精进、正念正知;对于修习四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、圣八支道——对这些善法造成障碍、导致衰退。像这样,因为导致衰退——所以叫危难。
Kathaṃ tatrāsayāti parissayā? Tatthete pāpakā akusalā dhammā uppajjanti attabhāvasannissayā. Yathā bile bilāsayā pāṇā sayanti, dake dakāsayā pāṇā sayanti, vane vanāsayā pāṇā sayanti, rukkhe rukkhāsayā pāṇā sayanti; evameva tatthete pāpakā akusalā dhammā uppajjanti attabhāvasannissayāti. Evampi tatrāsayāti – parissayā.
1442因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
1703世尊曾这样说:“比丘们,有弟子、有老师的比丘,会痛苦,住得不安乐。比丘们,为什么有弟子、有老师的比丘会痛苦,住得不安乐呢?比丘们,这里,比丘用眼睛看到色之后,会生起邪恶不善的法,伴随着忆念和意向,会结缚。那些邪恶不善的法就住在他里面、跟著流注在他里面,因此称为‘有弟子’。那些邪恶不善的法不断侵袭他、侵袭他,因此称为‘有老师’。”
Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘sāntevāsiko, bhikkhave, bhikkhu sācariyako dukkhaṃ na phāsu viharati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sāntevāsiko sācariyako dukkhaṃ na phāsu viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhuno cakkhunā rūpaṃ disvā uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saññojaniyā, tyassa anto vasanti anvāssavanti pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā sāntevāsikoti vuccati. Te naṃ samudācaranti, samudācaranti naṃ pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā sācariyakoti vuccati.
1704“再者,比丘们,比丘用耳朵听到声音……用鼻子闻到气味……用舌头尝到味道……用身体接触到触觉……用意识认知到法之后,会生起邪恶不善的法,伴随着忆念和意向,会结缚。那些邪恶不善的法就住在他里面、跟著流注在他里面,因此称为‘有弟子’。那些邪恶不善的法不断侵袭他、侵袭他,因此称为‘有老师’。比丘们,就是这样,比丘有弟子、有老师地痛苦,住得不安乐。”这也就是那里说的——险难。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno sotena saddaṃ sutvā…pe… ghānena gandhaṃ ghāyitvā… jivhāya rasaṃ sāyitvā… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā … manasā dhammaṃ viññāya uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saññojaniyā, tyassa anto vasanti anvāssavanti pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā sāntevāsikoti vuccati. Te naṃ samudācaranti, samudācaranti naṃ pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā sācariyakoti vuccati. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sāntevāsiko sācariyako dukkhaṃ na phāsu viharatī’’ti. Evampi tatrāsayāti – parissayā.
1705世尊曾这样说:“比丘们,有这三种内在的污垢、内在的敌人、内在的冤家、内在的杀手、内在的对头。哪三种呢?比丘们,贪是内在的污垢、内在的敌人、内在的冤家、内在的杀手、内在的对头;比丘们,嗔……比丘们,痴是内在的污垢、内在的敌人、内在的冤家、内在的杀手、内在的对头。比丘们,这就是三种内在的污垢、内在的敌人、内在的冤家、内在的杀手、内在的对头。”
Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘tayome, bhikkhave, antarāmalā antarāamittā antarāsapattā antarāvadhakā antarāpaccatthikā. Katame tayo? Lobho, bhikkhave, antarāmalo antarāamitto antarāsapatto antarāvadhako antarāpaccatthiko; doso, bhikkhave…pe… moho, bhikkhave, antarāmalo antarāamitto antarāsapatto antarāvadhako antarāpaccatthiko. Ime kho, bhikkhave, tayo antarāmalā antarāamittā antarāsapattā antarāvadhakā antarāpaccatthikā’’ti.
1706“贪会带来不利,贪会扰乱心;
‘‘Anatthajanano lobho, lobho cittappakopano;
1707它是从内部生起的恐惧,人们却不觉察它。
Bhayamantarato jātaṃ, taṃ jano nāvabujjhati.
1708“贪著的人不知利益,贪著的人看不见法;
‘‘Luddho atthaṃ na jānāti, luddho dhammaṃ na passati;
455因此,那位被幻化的弟子说:
Tenāha so nimmito –
1710当人被贪欲征服时,他就陷入了最深的黑暗。
Andhantamaṃ tadā hoti, yaṃ lobho sahate naraṃ.
1711嗔怒带来伤害与不利,嗔怒让心陷入混乱;
‘‘Anatthajanano doso, doso cittappakopano;
1712恐惧从内在生起,人们却不觉知它。
Bhayamantarato jātaṃ, taṃ jano nāvabujjhati.
1713愤怒的人看不到意义,愤怒的人看不见法;
‘‘Kuddho atthaṃ na jānāti, kuddho dhammaṃ na passati;
1714当人被嗔怒征服时,他就陷入了最深的黑暗。
Andhantamaṃ tadā hoti, yaṃ doso sahate naraṃ.
1715愚痴带来伤害与不利,愚痴让心陷入混乱;
‘‘Anatthajanano moho, moho cittappakopano;
1716从内心生起的恐惧,人们却察觉不到。
Bhayamantarato jātaṃ, taṃ jano nāvabujjhati.
1717愚痴的人不了解目标,愚痴的人看不见法;
‘‘Mūḷho atthaṃ na jānāti, mūḷho dhammaṃ na passati;
1718当愚痴征服一个人时,那便是彻底的黑暗。
Andhantamaṃ tadā hoti, yaṃ moho sahate nara’’nti.
1719就这样,那里存在着——种种过患。
Evampi tatrāsayāti – parissayā.
1720这是世尊说过的——'大王,有三种法在一个人内心中生起时,会给他带来不利、痛苦和不安稳的生活。哪三种?大王,贪这种法在一个人内心中生起时,会给他带来不利、痛苦和不安稳的生活;大王,嗔这种法……(中略)……大王,痴这种法在一个人内心中生起时,会给他带来不利、痛苦和不安稳的生活。大王,就是这三种法在一个人内心中生起时,会给他带来不利、痛苦和不安稳的生活。'
Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘tayo kho, mahārāja, purisassa dhammā ajjhattaṃ uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. Katame tayo? Lobho kho, mahārāja, purisassa dhammo ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya; doso kho, mahārāja…pe… moho kho, mahārāja, purisassa dhammo ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. Ime kho, mahārāja, tayo purisassa dhammā ajjhattaṃ uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya.
1721贪、嗔和痴,会让人心变恶;
‘‘Lobho doso ca moho ca, purisaṃ pāpacetasaṃ;
1722从自身生起的那些东西带来伤害,就像结满果实的树损害树心一样。
Hiṃsanti attasambhūtā, tacasāraṃva samphala’’nti.
1723同样地,那里就是指危险。
Evampi tatrāsayāti – parissayā.
1724这是世尊所说的——
Vuttañhetaṃ bhagavatā –
1725贪和嗔以此为因,不喜与喜、身毛竖立也从这里生起;
‘‘Rāgo ca doso ca ito nidānā, aratī ratī lomahaṃso itojā;
1726从这里生起后,心的种种念头,就像男孩们把抓到的乌鸦又放开一样。
Ito samuṭṭhāya manovitakkā, kumārakā dhaṅkamivossajantī’’ti.
1727同样地,那里就是指危险。
Evampi tatrāsayāti – parissayā.
1728也就是,关于诸危险的调伏、诸危险的断除、诸危险的平息、诸危险的舍离、诸危险的安息,即不死、涅槃——这是现证之法,危险的调伏。
nti parissayavinayaṃ parissayappahānaṃ parissayavūpasamaṃ parissayapaṭinissaggaṃ parissayapaṭipassaddhiṃ amataṃ nibbānanti – sakkhidhammaṃ parissayavinayaṃ.
1729“请说明行道吧——说明那正确的行道、随顺的行道、不违逆的行道、不冲突的行道、如义的行道、法随法的行道;在戒上的完全奉行者、在根门上善守护者、于食上知量者、专修警寤者、具足念与正知者;四念处、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、圣八支道,以及涅槃和导向涅槃的行道。请说明、请开示、请宣说、请建立、请揭示、请分别、请阐明、请指明吧——请说明行道。”那个化现的天神对世尊佛陀这样说。或者说,“你所开示、宣说、建立、揭示、分别、阐明、指明的所有那些法,都是善妙的、吉祥的、完善的、无过失的、应当遵从奉行的——大德,请说明行道吧。”
ti. Paṭipadaṃ vadehi – sammāpaṭipadaṃ anulomapaṭipadaṃ apaccanīkapaṭipadaṃ aviruddhapaṭipadaṃ anvatthapaṭipadaṃ dhammānudhammapaṭipadaṃ sīlesu paripūrakāritaṃ indriyesu guttadvārataṃ bhojane mattaññutaṃ jāgariyānuyogaṃ satisampajaññaṃ cattāro satipaṭṭhāne cattāro sammappadhāne cattāro iddhipāde pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅge ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ nibbānañca nibbānagāminiñca paṭipadaṃ vadehi ācikkha desehi paññapehi paṭṭhapehi vivara vibhaja uttānīkarohi pakāsehīti – paṭipadaṃ vadehi. ti so nimmito buddhaṃ bhagavantaṃ ālapati. Atha vā yaṃ tvaṃ dhammaṃ ācikkhasi desesi paññapesi paṭṭhapesi vivari vibhaji uttānīakāsi pakāsesi sabbaṃ taṃ sundaraṃ bhaddakaṃ kalyāṇaṃ anavajjaṃ sevitabbanti – paṭipadaṃ vadehi bhaddante.
1730“防护”是戒,“防护”是依止处、起始、修行、调御、律仪,是诸善法、证得的入口与先导。“定”是心的安住、等住、坚住、不散乱、不分散、内心不涣散的状态、寂止、定根、定力、正定。
nti. nti sīlaṃ patiṭṭhā ādi caraṇaṃ saṃyamo saṃvaro mukhaṃ pamukhaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā. nti yā cittassa ṭhiti saṇṭhiti avaṭṭhiti avisāhāro avikkhepo avisāhatamānasatā samatho samādhindriyaṃ samādhibalaṃ sammāsamādhīti – pātimokkhaṃ atha vāpi samādhiṃ.
558因此,那位化现的天神说道:
Tenāha so nimmito –
1732因此,那位化作者说——
Tenāha so nimmito –
1733“那位已开显法眼者,已宣说了现证之法,危险的调伏;”
‘‘Akittayī vivaṭacakkhu, sakkhidhammaṃ parissayavinayaṃ;
1734“大德,请说明行道吧,那防护戒,或是定。”
Paṭipadaṃ vadehi bhaddante, pātimokkhaṃ atha vāpi samādhi’’nti.
1735什么是眼睛放逸?这里,有人具有眼睛放逸,心想:“没见过的要看,见过的要胜过。”于是从一座园林到另一座园林,从一个公园到另一个公园,从一个村庄到另一个村庄,从一个市镇到另一个市镇,从一座城市到另一座城市,从一个地区到另一个地区,从一个邦国到另一个邦国,进行长途漫游、不安定的旅行,一心只为观看种种色相。这样就是眼睛放逸。
ti. Kathaṃ cakkhuloloti? Idhekacco cakkhuloliyena samannāgato hoti – ‘‘adiṭṭhaṃ dakkhitabbaṃ , diṭṭhaṃ samatikkamitabba’’nti ārāmena ārāmaṃ uyyānena uyyānaṃ gāmena gāmaṃ nigamena nigamaṃ nagarena nagaraṃ raṭṭhena raṭṭhaṃ janapadena janapadaṃ dīghacārikaṃ anavaṭṭhitacārikaṃ anuyutto ca hoti rūpassa dassanāya. Evampi cakkhulolo hoti.
1736或者,一位比丘进入村落,走在街上时,不防护而行,看着大象,看着马,看着车,看着步兵,看着女人,看着男人,看着男孩,看着女孩,看着市场,看着家家户户的门口,向上看,向下看,四处张望而行。这样也是眼睛放逸。
Atha vā bhikkhu antaragharaṃ paviṭṭho vīthiṃ paṭipanno asaṃvuto gacchati hatthiṃ olokento, assaṃ olokento, rathaṃ olokento, pattiṃ olokento, itthiyo olokento, purise olokento, kumārake olokento, kumārikāyo olokento, antarāpaṇaṃ olokento , gharamukhāni olokento, uddhaṃ olokento, adho olokento, disāvidisaṃ vipekkhamāno gacchati. Evampi cakkhulolo hoti.
1737或者,一位比丘以眼见色后,执取整体相,执取细部相。当他以不防护的眼根而住时,贪欲、忧恼以及各种恶、不善法就会流入。他不为这些法的防护而修行,不守护眼根,不对眼根保持防护。这样也是眼睛放逸。
Atha vā bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā nimittaggāhī hoti anubyañjanaggāhī. Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya na paṭipajjati, na rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye na saṃvaraṃ āpajjati. Evampi cakkhulolo hoti.
1738而有些受人尊敬的沙门和婆罗门,享用了出于信心的布施食物后,却不参与观看各种不正当的表演,即:舞蹈、歌唱、音乐、表演、故事……乃至军阵演练等。他远离、回避这类不正当的表演。如此,他便不是一个眼根贪求的人。
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ visūkadassanaṃ ananuyuttā viharanti, seyyathidaṃ – naccaṃ gītaṃ vāditaṃ pekkhaṃ akkhānaṃ…pe… anīkadassanaṃ iti vā. Evarūpā visūkadassanā paṭivirato hoti. Evampi na cakkhulolo hoti.
1739怎样不是眼睛放逸?这里,一位比丘进入村落,走在街上时,防护而行,不看大象,不看马,不看车,不看步兵,不看女人,不看男人,不看男孩,不看女孩,不看市场,不看各家门口,不向上看,不向下看,不四处张望而行。这样就不是眼睛放逸。
Kathaṃ na cakkhulolo hoti? Idha bhikkhu antaragharaṃ paviṭṭho vīthiṃ paṭipanno saṃvuto gacchati na hatthiṃ olokento, na assaṃ olokento, na rathaṃ olokento, na pattiṃ olokento, na itthiyo olokento, na purise olokento, na kumārake olokento, na kumārikāyo olokento, na antarāpaṇaṃ olokento, na gharamukhāni olokento, na uddhaṃ olokento, na adho olokento, na disāvidisāvipekkhamāno gacchati. Evampi na cakkhulolo hoti.
1740或者,一位比丘以眼见色后,不执取整体相,不执取细部相。当他以不防护的眼根而住时,贪欲、忧恼以及恶、不善法本会流入,而他为这些法的防护而修行,守护眼根,于眼根上做到了防护。这样就不是眼睛放逸。
Atha vā bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjati. Evampi na cakkhulolo hoti.
1741再者,像有些沙门、婆罗门,他们享用了信众供养的食物后,专心从事观看各类表演而住,诸如:舞蹈、歌唱、奏乐、戏剧表演、讲述传说、手击乐、响铃、铜鼓、杂要、贱民表演、竹竿戏、沐浴戏、象斗、马斗、水牛斗、公牛斗、山羊斗、绵羊斗、斗鸡、斗鹌鹑、棍棒格斗、拳击、摔跤、模拟战、军队结集、列阵、阅兵,等等。这样也是眼睛放逸。
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ visūkadassanaṃ anuyuttā viharanti, seyyathidaṃ – naccaṃ gītaṃ vāditaṃ pekkhaṃ akkhānaṃ pāṇissaraṃ vetāḷaṃ kumbhathūṇaṃ sobhanakaṃ caṇḍālaṃ vaṃsaṃ dhovanaṃ hatthiyuddhaṃ assayuddhaṃ mahiṃsayuddhaṃ usabhayuddhaṃ ajayuddhaṃ meṇḍayuddhaṃ kukkuṭayuddhaṃ vaṭṭakayuddhaṃ daṇḍayuddhaṃ muṭṭhiyuddhaṃ nibbuddhaṃ uyyodhikaṃ balaggaṃ senābyūhaṃ anīkadassanaṃ iti vā . Evampi cakkhulolo hoti.
1742他应舍弃、除掉、结束、令其不存在眼中的贪求,对于眼中的贪求应保持远离、隔离、回避、出离、脱出、解脱、解缚,以无界限的心而住——这就是:不以双眼去贪求。
ti. Cakkhuloliyaṃ pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyya, cakkhuloliyā ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā vihareyyāti – cakkhūhi neva lolassa.
1743所谓‘村野之谈’,指的是三十二种无意义的世俗言论,即:谈论国王、谈论盗贼、谈论大臣、谈论军队、谈论恐怖、谈论战争、谈论食物、谈论饮品、谈论衣物、谈论车乘、谈论床具、谈论花鬘、谈论香料、谈论亲戚、谈论村庄、谈论城镇、谈论城市、谈论国土、谈论女人、谈论英雄、谈论街道、谈论水井之旁、谈论先亡祖先、谈论各种琐事、谈论世间起源、谈论海洋起源、谈论‘有与无’等。他应阻断、阻止、防护、守护、保卫、遮盖、断绝对村野之谈的听闻——这就是:应阻断听闻村野之谈的耳朵
nti. Gāmakathā vuccati bāttiṃsa tiracchānakathā, seyyathidaṃ – rājakathā corakathā mahāmattakathā senākathā bhayakathā yuddhakathā annakathā pānakathā vatthakathā yānakathā sayanakathā mālākathā gandhakathā ñātikathā gāmakathā nigamakathā nagarakathā janapadakathā itthikathā sūrakathā visikhākathā kumbhaṭṭhānakathā pubbapetakathā nānattakathā lokakkhāyikā samuddakkhāyikā itibhavābhavakathā iti vā. nti . Gāmakathāya sotaṃ āvareyya nivāreyya saṃvareyya rakkheyya gopeyya pidaheyya pacchindeyyāti – gāmakathāya āvaraye sotaṃ.
1744它包括:根味、茎味、皮味、叶味、花味、果味、酸、甜、苦、辣、咸、碱、涩、可口、不可口、冷、热。有一些沙门和婆罗门贪著于味,他们用舌头尖端四处游荡寻求各种味之精华。他们得到了酸的,又去寻求非酸的;得到了非酸的,又去寻求酸的……乃至得到了冷的,去寻求热的;得到了热的,又去寻求冷的。无论得到什么,他们都不满足,不停地寻求一个又一个。对于合意的味道,他们染著、贪求、沉迷、昏醉、固执、粘着、被系缚、受障碍。而如果一个人的这种‘味渴爱’已被断除、彻底根除……乃至被智火焚烧,他如理思惟后摄取食物,不是为了嬉戏……而是为了无过失和安稳的安住。
ti. ti mūlaraso khandharaso tacaraso pattaraso puppharaso phalaraso ambilaṃ madhuraṃ tittakaṃ kaṭukaṃ loṇikaṃ khārikaṃ lambikaṃ kasāvo sādu asādu sītaṃ uṇhaṃ. Santeke samaṇabrāhmaṇā rasagiddhā; te jivhaggena rasaggāni pariyesantā āhiṇḍanti, te ambilaṃ labhitvā anambilaṃ pariyesanti, anambilaṃ labhitvā ambilaṃ pariyesanti…pe… sītaṃ labhitvā uṇhaṃ pariyesanti, uṇhaṃ labhitvā sītaṃ pariyesanti. Te yaṃ yaṃ labhitvā tena tena na tussanti, aparāparaṃ pariyesanti, manāpikesu rasesu rattā giddhā gadhitā mucchitā ajjhosannā laggā laggitā palibuddhā. Yassesā rasataṇhā pahīnā samucchinnā…pe… ñāṇagginā daḍḍhā, so paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreti neva davāya…pe… anavajjatā ca phāsuvihāro cāti.
1745就像涂抹伤口仅仅是为了让伤口愈合;又像给车轴上油仅仅是为了完成运输货物的任务;又像吃自己孩子的肉这种食物,仅仅是为了穿越荒漠;同样地,比丘如理思惟后摄取食物,不是为了嬉戏……而是为了无过失和安稳的安住。他应舍弃、除掉、结束、令其不存在味渴爱,对于味渴爱应保持远离、隔离、回避、出离、脱出、解脱、解缚,以无界限的心而住——这就是:对于味道不应贪求。
Yathā vaṇaṃ ālimpeyya yāvadeva āruhaṇatthāya , yathā vā pana akkhaṃ abbhañjeyya yāvadeva bhārassa nittharaṇatthāya, yathā vā puttamaṃsaṃ āhāraṃ āhāreyya yāvadeva kantārassa nittharaṇatthāya; evamevaṃ bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreti neva davāya…pe… anavajjatā ca phāsuvihāro cāti rasataṇhaṃ pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyya, rasataṇhāya ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā vihareyyāti – rase ca nānugijjheyya.
1746有两种‘我执’:渴爱的我执和邪见的我执……这是渴爱的我执……这是邪见的我执。舍弃了渴爱的我执,放下了邪见的我执之后,他不应以眼执取为我所有,不去抓取、不去执持、不去固著;对于耳……鼻……舌……身……色……声……香……味……触……家族……群党……住所……利养……名声……赞叹……快乐……衣服……饮食……坐卧处……医药资具……欲界……色界……无色界……欲有……色有……无色有……想有……无想有……非想非非想有……一蕴有……四蕴有……五蕴有……过去……未来……现在……所见、所闻、所觉、所识的法,都不应执取为‘我的’,不去抓取、不去执持、不去固著。‘世间任何事物’是指属于色、受、想、行、识的一切。‘世间’指的是恶趣世间……乃至处世间——对于世间中的任何事物,都不应执取为‘我的’。
nti. ti dve mamattā – taṇhāmamattañca diṭṭhimamattañca …pe… idaṃ taṇhāmamattaṃ…pe… idaṃ diṭṭhimamattaṃ. Taṇhāmamattaṃ pahāya diṭṭhimamattaṃ paṭinissajjitvā cakkhuṃ na mamāyeyya na gaṇheyya na parāmaseyya nābhiniviseyya; sotaṃ… ghānaṃ… jivhaṃ… kāyaṃ… rūpe… sadde… gandhe… rase… phoṭṭhabbe… kulaṃ… gaṇaṃ… āvāsaṃ… lābhaṃ… yasaṃ… pasaṃsaṃ… sukhaṃ… cīvaraṃ… piṇḍapātaṃ… senāsanaṃ… gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ… kāmadhātuṃ… rūpadhātuṃ… arūpadhātuṃ… kāmabhavaṃ… rūpabhavaṃ… arūpabhavaṃ… saññābhavaṃ… asaññābhavaṃ… nevasaññānāsaññābhavaṃ … ekavokārabhavaṃ… catuvokārabhavaṃ… pañcavokārabhavaṃ … atītaṃ… anāgataṃ… paccuppannaṃ… diṭṭhasutamutaviññātabbe dhamme na mamāyeyya na gaṇheyya na parāmaseyya nābhiniviseyya. ti kiñci rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ. nti apāyaloke…pe… āyatanaloketi – na ca mamāyetha kiñci lokasmiṃ.
650因此,那位化人说:
Tenāha so nimmito –
1748因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
1749'不应为眼而放纵,应关闭耳朵不参与俗语闲聊;在味上不应贪着,也不应对世间任何事物生起执取。'
‘‘Cakkhūhi neva lolassa, gāmakathāya āvaraye sotaṃ;
1750病触。被病触——被眼病触及、侵袭、压制、充满;被耳病……乃至……被鼻病……被舌病……被身病……被头痛……被耳痛……被口病……被牙病……被咳嗽……被哮喘……被感冒……被发烧……被衰老……被腹痛……被昏厥……被痢疾……被绞痛……被霍乱……被麻风……被疮肿……被白斑……被痨病……被癫痫……被癣……被痒……被疥……被疖……被湿疹……被血病……被胆病……被糖尿病……被痉挛……被脓疱……被瘘疮……被胆所起的病……被痰所起的病……被风所起的病……被三者合起的病……被季节变化所起的病……被不适环境所起的病……被外缘所起的病……被业报所起的病……被寒冷……被炎热……被饥饿……被口渴……被大便……被小便……被蚊、蝇、风、日、蛇等触所触及、侵袭、压制、充满——当一个人被触所触及的时候。
Rase ca nānugijjheyya, na ca mamāyetha kiñci lokasmi’’nti.
1751'哀伤':哀泣、号哭、哀叹、悲叹、极度哀叹、极度悲叹,那些哀伤的话、胡话、乱话、悲鸣、哀鸣、极度悲鸣、极度哀鸣的状态——不应做,不应生起,不应产生,不应制造,不应令其出现。'任何情况下':无论何处、无论何事、无论哪里,内在的或外在的,或内外兼具的——比丘在任何情况下都不应哀伤。
ti. ti rogaphasso. Rogaphassena phuṭṭho pareto samohito samannāgato assa; cakkhurogena phuṭṭho pareto samohito samannāgato assa, sotarogena…pe… ghānarogena… jivhārogena… kāyarogena… sīsarogena… kaṇṇarogena… mukharogena… dantarogena… kāsena… sāsena… pināsena… ḍāhena… jarena… kucchirogena… mucchāya… pakkhandikāya… sūlāya… visūcikāya… kuṭṭhena… gaṇḍena… kilāsena… sosena… apamārena… dadduyā… kaṇḍuyā … kacchuyā… rakhasāya… vitacchikāya… lohitena… pittena… madhumehena… aṃsāya… piḷakāya… bhagandalena… pittasamuṭṭhānena ābādhena… semhasamuṭṭhānena ābādhena… vātasamuṭṭhānena ābādhena… sannipātikena ābādhena… utupariṇāmajena ābādhena… visamaparihārajena ābādhena… opakkamikena ābādhena… kammavipākajena ābādhena… sītena… uṇhena… jighacchāya… pipāsāya… uccārena… passāvena… ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassehi phuṭṭho pareto samohito samannāgato assāti – phassena yadā phuṭṭhassa.
1752不应在欲有上言语渴求,不应在色界有上言语渴求,不应在无色界有上言语渴求,不应谈论,不应渴求——不应在有上言语渴求。
ti. Ādevaṃ paridevaṃ ādevanaṃ paridevanaṃ ādevitattaṃ paridevitattaṃ vācā palāpaṃ vippalāpaṃ lālappaṃ lālappāyanaṃ lālappāyitattaṃ na kareyya na janeyya na sañjaneyya na nibbatteyya nābhinibbatteyya. ti kuhiñci kimhici katthaci ajjhattaṃ vā bahiddhā vā ajjhattabahiddhā vāti – paridevaṃ bhikkhu na kareyya kuhiñci.
1753不应渴求欲有,不应渴求色有,不应渴求无色有,不应祈求,不应渴求——不应渴求有。
ti. Kāmabhavaṃ na jappeyya, rūpabhavaṃ na jappeyya, arūpabhavaṃ na jappeyya na pajappeyya nābhijappeyyāti – bhavañca nābhijappeyya.
1754同样地,“可怕”也是指恐惧。这一点世尊说过——“那恐惧,那可怕,应该真的来临了,不要舍弃。” 所说的“外部所缘”,是指狮子、老虎、豹、熊、鬣狗、狼、水牛、马、象、蛇、蝎子、蜈蚣,以及盗贼,或有恶意的歹徒,不管他们是否已经犯下罪行。再以另一种方式说“恐惧”,是指内在由心产生的恐惧、惊怖、战栗、汗毛竖立、心的慌乱、畏缩,包括对生、老、病、死、国王、盗贼、火、水、自我谴责、他人谴责、刑罚、恶趣、波浪、鳄鱼、漩涡、鲨鱼、生计、恶名、当着大众紧张、迷醉、堕入恶道的恐惧——即恐惧、惊怖、战栗、汗毛竖立、心的慌乱、畏缩。对于这些可怕的事物,无论是看见或听到,他都不动摇、不震颤、不全然颤抖,不畏惧、不惊恐、不战栗、不害怕,不会陷入惊吓;他成为无惧、不畏缩、不惊慌、不逃避的人,安住在已经舍断恐惧与可怕、汗毛不再竖立的状态——这就是“对可怕的事物全然不畏惧”。
ti. ti ekenākārena bhayampi bheravampi taññeva. Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘etaṃ nūna taṃ bhayaṃ bheravaṃ na jahe āgacchatī’’ti. Bahiddhārammaṇaṃ vuttaṃ sīhā byagghā dīpī acchā taracchā kokā mahiṃsā assā hatthī ahi vicchikā satapadī, corā vā assu mānavā vā katakammā vā akatakammā vā. Athāparena ākārena bhayaṃ vuccati ajjhattikaṃ cittasamuṭṭhānaṃ bhayaṃ bhayānakaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso cetaso ubbego utrāso, jātibhayaṃ jarābhayaṃ byādhibhayaṃ maraṇabhayaṃ rājabhayaṃ corabhayaṃ aggibhayaṃ udakabhayaṃ attānuvādabhayaṃ parānuvādabhayaṃ daṇḍabhayaṃ duggatibhayaṃ ūmibhayaṃ kumbhīlabhayaṃ āvaṭṭabhayaṃ susukābhayaṃ ājīvikabhayaṃ asilokabhayaṃ parisāya sārajjabhayaṃ madanabhayaṃ duggatibhayaṃ bhayaṃ bhayānakaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso cetaso ubbego utrāso. ti bherave passitvā vā suṇitvā vā na vedheyya na pavedheyya na sampavedheyya na taseyya na uttaseyya na paritaseyya na bhāyeyya na santāsaṃ āpajjeyya, abhīrū assa achambhī anutrāsī apalāyī, pahīnabhayabheravo vigatalomahaṃso vihareyyāti – bheravesu ca na sampavedheyya.
781因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
1756因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
1757当比丘被触感所触时,在任何地方都不应悲泣;
‘‘Phassena yadā phuṭṭhassa, paridevaṃ bhikkhu na kareyya kuhiñci;
1758也不应渴爱生存,对于可怕的事物全然不畏惧。
Bhavañca nābhijappeyya, bheravesu ca na sampavedheyyā’’ti.
1759所谓“食物”,是指饭、粥、炒面粉、鱼、肉。所谓“饮料”,有八种:芒果汁、蒲桃汁、香蕉汁、芭蕉汁、蜂蜜水、葡萄汁、藕根汁、酸枣汁。另外还有八种饮料:黄果汁、枣汁、酸枣子汁、酥油饮、油饮、乳饮、粥饮、混合汁饮。所谓“咀嚼食”,是指面粉类嚼食、糕点类嚼食、根类嚼食、树皮类嚼食、叶类嚼食、花类嚼食、果类嚼食。所谓“衣物”,有六种衣料:亚麻、棉布、丝绸、羊毛、麻、麻絮——这就是食物、饮料、咀嚼食以及衣物的种类。
nti. nti odano kummāso sattu maccho maṃsaṃ. nti aṭṭha pānāni – ambapānaṃ, jambupānaṃ, cocapānaṃ, mocapānaṃ, madhupānaṃ , muddikapānaṃ, sālukapānaṃ, phārusakapānaṃ. Aparānipi aṭṭha pānāni – kosambapānaṃ, kolapānaṃ, badarapānaṃ, ghatapānaṃ, telapānaṃ, payopānaṃ, yāgupānaṃ, rasapānaṃ. nti piṭṭhakhajjakaṃ, pūvakhajjakaṃ, mūlakhajjakaṃ, tacakhajjakaṃ, pattakhajjakaṃ, pupphakhajjakaṃ, phalakhajjakaṃ. nti cha cīvarāni – khomaṃ, kappāsikaṃ, koseyyaṃ, kambalaṃ, sāṇaṃ, bhaṅganti – annānamatho pānānaṃ khādanīyānamathopi vatthānaṃ.
1760所谓“获得”,是指得到了、找到了、抵达了、寻着了、领受了,但不是通过欺骗、谄媚、暗示、威逼利诱,不是为了以利求利,不是通过施舍木头、施舍竹子、施舍钵、施舍花、施舍果、施舍沐浴、施舍香粉、施舍黏土、施舍齿木、施舍漱口水,也不是通过逢迎阿谀、豆浆般甜言、奉承侍候、殷勤按摩,不是靠宅基地占卜、禽兽明邪术、肢相术、星相术,不是靠充当信使、遣派使者、跑腿做媒,不是靠行医、兴建新工程、以钵换钵之食、投赠回赠,而是通过如法、正当的方式得到了、找到了、抵达了、寻着了、领受了——这就是“获得”。他对于食物储存、饮料储存、衣物储存、车乘储存、卧具储存、香料储存、资具储存,都不应做、不应制造、不应囤积、不应产生、不应使其产生——这就是“获得后,不储藏”。
ti. ti laddhā labhitvā adhigantvā vinditvā paṭilabhitvā na kuhanāya, na lapanāya, na nemittikatāya, na nippesikatāya, na lābhena lābhaṃ nijigīsanatāya , na kaṭṭhadānena, na veḷudānena, na pattadānena, na pupphadānena, na phaladānena, na sinānadānena, na cuṇṇadānena, na mattikādānena, na dantakaṭṭhadānena, na mukhodakadānena, na cāṭukamyatāya, na muggasūpyatāya , na pāribhaṭayayatāya, na pīṭhamaddikatāya , na vatthuvijjāya, na tiracchānavijjāya, na aṅgavijjāya, na nakkhattavijjāya, na dūtagamanena, na pahiṇagamanena, na jaṅghapesaniyena, na vejjakammena, na navakammena, na piṇḍapaṭipiṇḍakena, na dānānuppadānena dhammena samena laddhā labhitvā adhigantvā vinditvā paṭilabhitvāti – laddhā. ti annasannidhiṃ pānasannidhiṃ vatthasannidhiṃ yānasannidhiṃ sayanasannidhiṃ gandhasannidhiṃ āmisasannidhiṃ na kareyya na janeyya na sañjaneyya na nibbatteyya nābhinibbatteyyāti – laddhā na sannidhiṃ kayirā.
786因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1762即使得不到食物,得不到饮品,得不到衣物,得不到家庭支持,得不到随众,得不到住所,得不到利养,得不到名声,得不到称赞,得不到快乐,得不到袈裟,得不到乞食,得不到坐卧处,得不到病缘所需的医药资具,得不到看护者,也不应因为‘我是没有智慧的人’这样的想法而害怕、畏惧、惊恐、恐惧、陷入惊惶;他应当无所畏惧、不退怯、不惊惶、不逃跑,已舍弃怖畏与恐惧、毛发不竖立地安住——对于得不到这些,一点也不惊恐。
ti. Annaṃ vā na labhāmi , pānaṃ vā na labhāmi, vatthaṃ vā na labhāmi, kulaṃ vā na labhāmi, gaṇaṃ vā na labhāmi, āvāsaṃ vā na labhāmi, lābhaṃ vā na labhāmi, yasaṃ vā na labhāmi, pasaṃsaṃ vā na labhāmi, sukhaṃ vā na labhāmi, cīvaraṃ vā na labhāmi, piṇḍapātaṃ vā na labhāmi, senāsanaṃ vā na labhāmi, gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ vā na labhāmi, gilānupaṭṭhākaṃ vā na labhāmi, ‘‘appaññātomhī’’ti na taseyya na uttaseyya na parittaseyya na bhāyeyya na santāsaṃ āpajjeyya , abhīrū assa achambhī anutrāsī apalāyī, pahīnabhayabheravo vigatalomahaṃso vihareyyāti – na ca parittase tāni alabhamāno.
2206因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
1764因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
1765“对于食物、饮品、嚼食,以及衣物;
‘‘Annānamatho pānānaṃ, khādanīyānamathopi vatthānaṃ;
1766得到了,不应积蓄;得不到那些,也不惊恐。”
Laddhā na sannidhiṃ kayirā, na ca parittase tāni alabhamāno’’ti.
1767以初禅而修习,以二禅而修习,以三禅而修习,以四禅而修习,以有寻有伺之禅而修习,以无寻唯伺之禅而修习,以无寻无伺之禅而修习,以有喜之禅而修习,以无喜之禅而修习,以喜俱行之禅而修习,以舒悦俱行之禅而修习,以乐俱行之禅而修习,以舍俱行之禅而修习,以空之禅而修习,以无相之禅而修习,以无愿之禅而修习,以世间之禅而修习,以出世间之禅而修习,乐于禅那、专注一境、尊重最胜义者——这就是禅修者。
ti. ti paṭhamenapi jhānena jhāyī, dutiyenapi jhānena jhāyī, tatiyenapi jhānena jhāyī, catutthenapi jhānena jhāyī, savitakkasavicārenapi jhānena jhāyī, avitakkavicāramattenapi jhānena jhāyī, avitakkaavicārenapi jhānena jhāyī, sappītikenapi jhānena jhāyī, nippītikenapi jhānena jhāyī, pītisahagatenapi jhānena jhāyī, sātasahagatenapi jhānena jhāyī, sukhasahagatenapi jhānena jhāyī, upekkhāsahagatenapi jhānena jhāyī, suññatenapi jhānena jhāyī, animittenapi jhānena jhāyī, appaṇihitenapi jhānena jhāyī, lokiyenapi jhānena jhāyī, lokuttarenapi jhānena jhāyī, jhānarato ekattamanuyutto paramatthagarukoti – jhāyī.
1768如何是喜欢到处游走呢?在此,有一类人具有这种喜欢到处游走的习性,从一座寺院到另一座寺院,从一座园林到另一座园林,从一个村子到另一个村子,从一个集镇到另一个集镇,从一座城市到另一座城市,从一个地区到另一个地区,从一个国家到另一个国家,长期旅行、不安住地游荡而生活。这样就是喜欢到处游走。
ti. Kathaṃ pādalolo hoti? Idhekacco pādaloliyena samannāgato hoti ārāmena ārāmaṃ uyyānena uyyānaṃ gāmena gāmaṃ nigamena nigamaṃ nagarena nagaraṃ raṭṭhena raṭṭhaṃ janapadena janapadaṃ dīghacārikaṃ anavaṭṭhitacārikaṃ anuyutto viharati. Evampi pādalolo hoti.
1769另外,有的比丘即使住在僧园内,也带着足掉散乱的习惯——他不是为了修行目标,也不是因为有正当理由,只是内心浮躁不安,从一个院落走到另一个院落,从一座寺院走到另一座寺院,从一座半覆屋走到另一座半覆屋,从一座殿堂走到另一座殿堂,从一座高楼走到另一座高楼,从一座洞窟走到另一座洞窟,从一座岩窟走到另一座岩窟,从一座茅蓬走到另一座茅蓬,从一座尖顶屋走到另一座尖顶屋,从一座平台走到另一座平台,从一座圆厅走到另一座圆厅,从一座长屋走到另一座长屋,从一座集会厅走到另一座集会厅,从一座圆亭走到另一座圆亭,从一棵树下走到另一棵树下。他又到其他比丘坐着的地方去,在那里,若有一人,他就成为第二个;若有两人,他就成为第三个;若有三人,他就成为第四个。他在那里说许多闲杂语,例如:王论、盗贼论、大臣论、军队论、怖畏论、战争论、食物论、饮料论、衣服论、车乘论、床座论、花鬘论、香论、亲戚论、村庄论、城镇论、城市论、国土论、女人论、英雄论、街道论、井边论、先祖灵论、种种论、世间传闻、海洋传闻,以及像“这存在、那不存在”之类的种种话题。这样也是足散乱。
Atha vā bhikkhu antopisaṅghārāme pādaloliyena samannāgato hoti. Na atthahetu na kāraṇahetu uddhato avūpasantacitto pariveṇato pariveṇaṃ gacchati vihārato vihāraṃ gacchati aḍḍhayogato aḍḍhayogaṃ gacchati pāsādato pāsādaṃ gacchati hammiyato hammiyaṃ gacchati guhāya guhaṃ gacchati leṇato leṇaṃ gacchati kuṭito kuṭiṃ gacchati kūṭāgārato kūṭāgāraṃ gacchati aṭṭato aṭṭaṃ gacchati māḷato māḷaṃ gacchati uddaṇḍato uddaṇḍaṃ gacchati upaṭṭhānasālato upaṭṭhānasālaṃ gacchati maṇḍalamāḷato maṇḍalamāḷaṃ gacchati rukkhamūlato rukkhamūlaṃ gacchati. Yattha vā pana bhikkhū nisīdanti tahiṃ gacchati, tattha ekassa vā dutiyo hoti, dvinnaṃ vā tatiyo hoti, tiṇṇaṃ vā catuttho hoti. Tattha bahuṃ samphappalāpaṃ palapati, seyyathidaṃ – rājakathaṃ corakathaṃ mahāmattakathaṃ senākathaṃ bhayakathaṃ yuddhakathaṃ annakathaṃ pānakathaṃ vatthakathaṃ yānakathaṃ sayanakathaṃ mālākathaṃ gandhakathaṃ ñātikathaṃ gāmakathaṃ nigamakathaṃ nagarakathaṃ janapadakathaṃ itthikathaṃ sūrakathaṃ visikhākathaṃ kumbhaṭṭhānakathaṃ pubbapetakathaṃ nānattakathaṃ lokakkhāyikaṃ samuddakkhāyikaṃ iti bhavābhavakathaṃ iti vā. Evampi pādalolo hoti.
1770因此,他应当断除足散乱,除去它、消灭它、使它不再生起。对于足散乱,他应远离、回避、避离、出离、脱离、解开、以无边际的心而住、而行、而游、而动、而转、而护、而度、而令度。他应当喜好独处、乐于独处,内心专注于心止的修习,不废弃禅那,具备观,增长于空屋的修习,是禅修者、乐于禅那者、专注一境者、以胜义为最上者——他是真正的禅修者,而不是足散乱的人。
ti. Pādaloliyaṃ pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyya, pādaloliyā ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā vihareyya careyya vicareyya iriyeyya vatteyya pāleyya yapeyya yāpeyya, paṭisallānārāmo assa paṭisallānarato ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanā samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ jhāyī jhānarato ekattamanuyutto paramatthagarukoti – jhāyī na pādalolassa.
1771在这里,‘追悔’指的是:手的不安动作是追悔,脚的不安动作是追悔,手脚的不安动作是追悔;对于不许可的事情,生起许可的想;对于许可的事情,生起不许可的想;在非时,生起是时的想;在是时,生起非时的想;在非时,生起是时的想;在无过失处,生起有过失的想;在有过失处,生起无过失的想。凡是这种类型的不安、躁动、躁动状态、心的追悔、意念的困扰——这就叫做追悔。
ti. nti hatthakukkuccampi kukkuccaṃ, pādakukkuccampi kukkuccaṃ, hatthapādakukkuccampi kukkuccaṃ, akappiye kappiyasaññitā kappiye akappiyasaññitā, vikāle kālasaññitā kāle vikālasaññitā, avajje vajjasaññitā vajje avajjasaññitā; yaṃ evarūpaṃ kukkuccaṃ kukkuccāyanā kukkuccāyitattaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho – idaṃ vuccati kukkuccaṃ.
1772再者,由两种原因生起恶作——心的追悔、心的恼乱:由于已做和未做。怎样由于已做和未做而生起恶作、心的追悔、心的恼乱呢?‘我做了身恶行,未做身善行’,这样便生起恶作……‘我做了语恶行……我做了意恶行……我杀了生,未离杀生’……乃至……‘我持邪见,未修行正见’,这样便生起恶作。这就是由于已做和未做而生起恶作。
Api ca dvīhi kāraṇehi uppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho – katattā ca akatattā ca. Kathaṃ katattā ca akatattā ca uppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho? ‘‘Kataṃ me kāyaduccaritaṃ, akataṃ me kāyasucarita’’nti uppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho. ‘‘Kataṃ me vacīduccaritaṃ… kataṃ me manoduccaritaṃ… kato me pāṇātipāto, akatā me pāṇātipātā veramaṇī’’ti uppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho. ‘‘Kataṃ me adinnādānaṃ… kato me kāmesumicchācāro… kato me musāvādo… katā me pisuṇavācā… katā me pharusavācā… kato me samphappalāpo… katā me abhijjhā… kato me byāpādo… katā me micchādiṭṭhi, akatā me sammādiṭṭhī’’ti uppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho. Evaṃ katattā ca akatattā ca uppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho.
1773或者,以“我在戒上不完全圆满”这样而生起追悔、心的反悔、懊恼;以“我在守护根门上不严密”……以“我在饮食上不知量”……以“我不致力于警觉”……以“我不具备念与正知”……以“我未修习四念处”……以“我未修习四正勤”……以“我未修习四神足”……以“我未修习五根”……以“我未修习五力”……以“我未修习七觉支”……以“我未修习圣八支道”……以“我未遍知苦”……以“我未断除集”……以“我未修习道”……以“我未证灭”这样而生起追悔、心的反悔、懊恼。因此,对于追悔,他应当远离、应当回避、应当避离;应当断除追悔,除去它、消灭它、使它不再生起。对于追悔,他应远离、回避、避离、出离、脱离、解开,以无边际的心而住——这就是远离追悔。
Atha vā ‘‘sīlesumhi na paripūrakārī’’ti uppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho, ‘‘indriyesumhi aguttadvāro’’ti…pe… ‘‘bhojane amattaññumhī’’ti… ‘‘jāgariyaṃ ananuyuttomhī’’ti… ‘‘na satisampajaññena samannāgatomhī’’ti… ‘‘abhāvitā me cattāro satipaṭṭhānā’’ti… ‘‘abhāvitā me cattāro sammappadhānā’’ti… ‘‘abhāvitā me cattāro iddhipādā’’ti… ‘‘abhāvitāni me pañcindriyānī’’ti… ‘‘abhāvitāni me pañca balānī’’ti… ‘‘abhāvitā me satta bojjhaṅgā’’ti… ‘‘abhāvito me ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’’ti… ‘‘dukkhaṃ me apariññāta’’nti… ‘‘samudayo me appahīno’’ti… ‘‘maggo me abhāvito’’ti… ‘‘nirodho me asacchikato’’ti uppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho. ti kukkuccā ārameyya virameyya paṭivirameyya kukkuccaṃ pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyya. Kukkuccā ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā vihareyyāti – virame kukkuccā.
1774他应当成为对善法恭敬认真的人、持续精进的人、坚定行动的人,不懒散、不舍弃意愿、不卸下责任,于诸善法不放逸。“我什么时候能圆满还未圆满的戒蕴,或者用智慧进一步把握已经圆满的戒蕴呢?”对此的意愿、精进、奋发、勇猛、力量、不退转、念、正知、热忱、努力、决意、专念、于诸善法的不放逸。“我什么时候能圆满还未圆满的定蕴……乃至慧蕴……解脱蕴……解脱知见蕴?”“我什么时候能遍知还未遍知的苦,断除还未断除的烦恼,修习还未修习的道,证悟还未证悟的灭呢?”对此的意愿、精进、奋发、勇猛、力量、不退转、念、正知、热忱、努力、决意、专念、于诸善法的不放逸——如此,远离追悔,不应放逸。
ti sakkaccakārī assa sātaccakārī aṭṭhitakārī anolīnavuttiko anikkhittacchando anikkhittadhuro appamādo kusalesu dhammesu. ‘‘Kadāhaṃ aparipūraṃ vā sīlakkhandhaṃ paripūreyyaṃ, paripūraṃ vā sīlakkhandhaṃ tattha tattha paññāya anuggaṇheyya’’nti? Yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca thāmo ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca ātappaṃ padhānaṃ adhiṭṭhānaṃ anuyogo appamādo kusalesu dhammesu . ‘‘Kadāhaṃ aparipūraṃ vā samādhikkhandhaṃ…pe… paññākkhandhaṃ… vimuttikkhandhaṃ… vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ… kadāhaṃ apariññātaṃ vā dukkhaṃ parijāneyyaṃ, appahīne vā kilese pajaheyyaṃ, abhāvitaṃ vā maggaṃ bhāveyyaṃ, asacchikataṃ vā nirodhaṃ sacchikareyya’’nti? Yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca thāmo ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca ātappaṃ padhānaṃ adhiṭṭhānaṃ anuyogo appamādo kusalesu dhammesūti – virame kukkuccā nappamajjeyya.
1775坐具,是指坐下时所用的东西——床、椅子、垫子、草席、皮垫、草铺、叶铺、稻草铺。卧处,是指住处、精舍、殿楼、高楼、石窟等——这些就是坐卧之处。
ti. ti padasandhi…pe… āsanaṃ vuccati yattha nisīdati – mañco pīṭhaṃ bhisi taṭṭikā cammakhaṇḍo tiṇasanthāro paṇṇasanthāro palālasanthāro. Sayanaṃ vuccati senāsanaṃ vihāro aḍḍhayogo pāsādo hammiyaṃ guhāti – athāsanesu sayanesu.
1776在那些安静、没有喧闹声、远离人烟、适合独处、适宜禅修的住处,比丘应行走、漫步、安住、活动、奉行、守护、维持、延续——也就是在坐卧之处,在安静的地方,比丘应当安住。
ti. Appasaddesu appanigghosesu vijanavātesu manussarāhasseyyakesu paṭisallānasāruppesu senāsanesu careyya vicareyya vihareyya iriyeyya vatteyya pāleyya yapeyya yāpeyyāti – athāsanesu sayanesu appasaddesu bhikkhu vihareyya.
2135因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1778因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1779禅修者不应脚散慢游,应远离恶作,不应放逸;
‘‘Jhāyī na pādalolassa, virame kukkuccā nappamajjeyya;
1780他应在坐卧之处,在安静的地方,比丘应当安住。
Athāsanesu sayanesu, appasaddesu bhikkhu vihareyyā’’ti.
1781日夜分为六份,以五份投入修行,一份躺下休息——不应多睡。
ti. Rattindivaṃ chakoṭṭhāsaṃ kāretvā pañcakoṭṭhāsaṃ paṭipajjeyya ekakoṭṭhāsaṃ nippajjeyyāti – niddaṃ na bahulīkareyya.
1782在这里,比丘白天通过经行和打坐,从那些障碍法里净化心;夜晚的初夜分,也通过经行和打坐,从那些障碍法里净化心;夜晚的中夜分,他右胁而卧,作狮子卧,把脚叠在脚上,保持正念、正知,心里作意着起身想;夜晚的后夜分,起来以后,又通过经行和打坐,从那些障碍法里净化心。
ti. Idha bhikkhu divasaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheyya, rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheyya, rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeyya pādepādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasikaritvā, rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheyya.
1783意思是:应亲近警寤,应彻底亲近,应奉行,应常行,应俱行,应返回行——应亲近警寤。
ti jāgariyaṃ bhajeyya sambhajeyya seveyya niseveyya saṃseveyya paṭiseveyyāti – jāgariyaṃ bhajeyya.
1784意思是:热忱就是指精进。那属于心的精进策励、出发、前进、努力、奋斗、奋发、勇猛、毅力、坚定、不懈怠的状态、不舍弃意欲、不舍弃责任、承担起责任,这就是精进、精进根、精进力、正勤。以这种热忱而具足、圆满具足、到达、圆满到达、具有、圆满具有、具备的人,就称为具热忱者。——应亲近警寤,具热忱。
ti. Ātappaṃ vuccati vīriyaṃ . Yo cetasiko vīriyārambho nikkamo parakkamo uyyāmo vāyāmo ussāho ussoḷhī thāmo ṭhiti asithilaparakkamatā anikkhittacchandatā anikkhittadhuratā dhurasampaggaho vīriyaṃ vīriyindriyaṃ vīriyabalaṃ sammāvāyāmo. Iminā ātāpena upeto samupeto upagato samupagato upapanno samupapanno samannāgato so vuccati ātāpīti – jāgariyaṃ bhajeyya ātāpī.
1785意思是:昏沉、昏沉性、昏沉状态、昏沉迟钝,就是懈怠、懈怠性、懈怠状态。幻术是指欺骗的行为。这里有某个人,以身行了恶行之后……乃至……以语、以意行了恶行之后,为了掩盖它,内心生起邪恶的愿望。他希望“别让人知道我”,他思量“别让人知道我”,他说“别让人知道我”这样的话,他以身努力“别让人知道我”。像这样的变幻、极度的狡诈、欺骗、蒙骗、隐瞒、环绕隐瞒、覆盖、完全覆盖、遮掩、完全遮掩、不公开、不显露、隐藏、恶行——这就叫做幻术。意思是:这里有某个人,过度地露齿而笑。世尊曾这样说过:“比丘们,在圣者的律中,这过度露齿而笑,就像幼稚的行为一样。”
nti. ti tandī tandiyanā tandiyitattaṃ tandimanakatā ālasyaṃ ālasyāyanā ālasyāyitattaṃ. Māyā vuccati vañcanikā cariyā. Idhekacco kāyena duccaritaṃ caritvā…pe… vācāya manasā duccaritaṃ caritvā tassa paṭicchādanahetu pāpikaṃ icchaṃ paṇidahati. Mā maṃ jaññāti icchati, mā maṃ jaññāti saṅkappeti, mā maṃ jaññāti vācaṃ bhāsati, mā maṃ jaññāti kāyena parakkamati. Yā evarūpā māyāvitā accasarā vañcanā nikati nikiraṇā pariharaṇā gūhanā parigūhanā chādanā paricchādanā anuttānīkammaṃ anāvikammaṃ vocchādanā pāpakiriyā – ayaṃ vuccati māyā. nti idhekacco ativelaṃ dantavidaṃsakaṃ hasati. Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘kumārakamidaṃ, bhikkhave , ariyassa vinaye yadidaṃ ativelaṃ dantavidaṃsakaṃ hasita’’nti.
1786意思是:有两种嬉戏——身的嬉戏和语的嬉戏。什么是身的嬉戏呢?玩象、玩马、玩车、玩弓、玩八道棋、玩十道棋、玩空中游戏、玩绕路游戏、玩贴近游戏、玩打谷场游戏、玩堆沙游戏、玩抽签游戏、玩骰子游戏、玩树叶衣游戏、玩弯木游戏、玩脱环游戏、玩滚轮游戏、玩叶杯游戏、玩小车游戏、玩小弓游戏、玩字母游戏、玩意念游戏、玩如说游戏——这就是身的嬉戏。什么是语的嬉戏呢?口鼓、口悬吊、口瓮、口皱、口贝壶、口镜、戏剧、说唱、歌唱、玩笑——这就是语的嬉戏。
ti dve khiḍḍā – kāyikā ca khiḍḍā vācasikā ca khiḍḍā. Katamā kāyikā khiḍḍā? Hatthīhipi kīḷanti, assehipi kīḷanti, rathehipi kīḷanti, dhanūhipi kīḷanti, aṭṭhapadehipi kīḷanti, dasapadehipi kīḷanti, ākāsepi kīḷanti, parihārapathepi kīḷanti, santikāyapi kīḷanti , khalikāyapi kīḷanti, ghaṭikāyapi kīḷanti, salākahatthenapi kīḷanti, akkhenapi kīḷanti, paṅkacīrenapi kīḷanti , vaṅkakenapi kīḷanti, mokkhacikāyapi kīḷanti, ciṅgulakenapi kīḷanti, pattāḷhakenapi kīḷanti, rathakenapi kīḷanti, dhanukenapi kīḷanti, akkharikāyapi kīḷanti, manesikāyapi kīḷanti, yathāvajjenapi kīḷanti – ayaṃ kāyikā khiḍḍā. Katamā vācasikā khiḍḍā? Mukhabherikaṃ mukhālambaraṃ mukhaḍiṇḍimakaṃ mukhavalimakaṃ mukhabheruḷakaṃ mukhadaddarikaṃ nāṭakaṃ lāpaṃ gītaṃ davakammaṃ – ayaṃ vācasikā khiḍḍā.
1787淫欲法,就是指那种非法、村法、贱法、粗恶法、与出水相关的、隐秘的、一对一的成就。为什么称为淫欲法呢?因为两者都染着、沉迷、流漏、被缠扰、心被完全控制,两者的法相似,因此之故称为淫欲法。就像两个争吵的人被称为“methuna”,两个争论的人……乃至……两个说话的人、两个起诤事的人、两个争吵的人、两个论议的人、两个交谈的人,都称为“methuna”。同样地,两者都染着、沉迷、流漏、被缠扰、心被完全控制,两者的法相似,因此之故称为淫欲法。
Methunadhammo nāma yo so asaddhammo gāmadhammo vasaladhammo duṭṭhullo odakantiko rahasso dvayaṃdvayasamāpatti. Kiṃkāraṇā vuccati methunadhammo? Ubhinnaṃ rattānaṃ sārattānaṃ avassutānaṃ pariyuṭṭhitānaṃ pariyādinnacittānaṃ ubhinnaṃ sadisānaṃ dhammoti, taṃkāraṇā vuccati methunadhammo. Yathā ubho kalahakārakā methunakāti vuccanti, ubho bhaṇḍanakārakā…pe… ubho bhassakārakā… ubho adhikaraṇakārakā… ubho vivādakārakā… ubho vādino… ubho sallāpakā methunakāti vuccanti ; evameva ubhinnaṃ rattānaṃ sārattānaṃ avassutānaṃ pariyuṭṭhitānaṃ pariyādinnacittānaṃ ubhinnaṃ sadisānaṃ dhammoti, taṃkāraṇā vuccati methunadhammo.
1788装饰有两种:在家人的装饰和出家人的装饰。什么是家人的装饰呢?头发、胡子、花环、香料、涂油、首饰、佩饰、衣服、床铺坐具、头巾、敷药、按摩、沐浴、擦身、镜子、眼膏、花环涂香、香粉、面霜、手镯、发髻带、棍杖、笛管、刀剑、伞盖、画图、鞋子、头冠、宝珠、拂尘、白净的衣服、长边的衣料等等——这些是在家人的装饰。什么是出家人的装饰呢?装饰袈裟、装饰钵、装饰住处,或者对这个腐烂身体或外在资具的打扮、妆点、嬉戏、玩耍、贪恋、贪恋状态、轻浮、轻浮性——这些是出家人的装饰。
ti dve vibhūsā – atthi agāriyassa vibhūsā, atthi pabbajitassa vibhūsā. Katamā agāriyassa vibhūsā? Kesā ca massu ca mālā ca gandhā ca vilepanā ca ābharaṇā ca pilandhanā ca vatthañca sayanāsanañca veṭhanañca ucchādanaṃ parimaddanaṃ nhāpanaṃ sambāhanaṃ ādāsaṃ añjanaṃ mālāvilepanaṃ mukhacuṇṇakaṃ mukhalepaṃ hatthabandhaṃ sikhābandhaṃ daṇḍanāḷiyaṃ khaggaṃ chattaṃ citrā upāhanā uṇhīsaṃ maṇiṃ vāḷabījaniṃ odātāni vatthāni dīghadasāni iti vā – ayaṃ agāriyassa vibhūsā. Katamā pabbajitassa vibhūsā? Cīvaramaṇḍanā pattamaṇḍanā senāsanamaṇḍanā imassa vā pūtikāyassa bāhirānaṃ vā parikkhārānaṃ maṇḍanā vibhūsanā keḷanā parikeḷanā gedhitatā gedhitattaṃ capalatā cāpalyaṃ – ayaṃ pabbajitassa vibhūsā.
1789他应当断除、去除、灭尽、令不存在的包括:懒散、欺骗、嬉笑、游戏、淫欲法,以及装饰、随从、眷属、资具——懒散、欺骗、嬉笑、游戏,淫欲与装饰一并断除。
nti. Tandiñca māyañca hassañca khiḍḍañca methunadhammañca savibhūsaṃ saparivāraṃ saparibhaṇḍaṃ saparikkhāraṃ pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyyāti – tandiṃ māyaṃ hassaṃ khiḍḍaṃ, methunaṃ vippajahe savibhūsaṃ.
586因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1791因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
1792“不应沉迷睡眠,应行警觉,具足精勤;
‘‘Niddaṃ na bahulīkareyya, jāgariyaṃ bhajeyya ātāpī;
1793懒散、欺骗、嬉笑、游戏,淫欲与装饰一并断除。”
Tandiṃ māyaṃ hassaṃ khiḍḍaṃ, methunaṃ vippajahe savibhūsa’’nti.
1794咒术师们施行咒术:当城市被围困时,或战斗即将发生时,他们会对敌军、敌人、仇敌制造灾难,制造祸害,制造疾病,让人发烧,让人绞痛,让人吐泻,让人下痢。咒术师们就是这样施行咒术的。
nti. Āthabbaṇikā āthabbaṇaṃ payojenti, nagare vā ruddhe saṅgāme vā paccupaṭṭhite parasenapaccatthikesu paccāmittesu ītiṃ uppādenti, upaddavaṃ uppādenti, rogaṃ uppādenti, pajjarakaṃ karonti, sūlaṃ karonti, visūcikaṃ karonti, pakkhandikaṃ karonti. Evaṃ āthabbaṇikā āthabbaṇaṃ payojenti.
1795解梦的人根据梦境来预言。一个人在清晨时分做的梦,会有这样的结果。在正午时分做的梦,会有这样的结果。在傍晚时分做的梦,会有这样的结果。在初夜时分做的梦……在中夜时分做的梦……在后夜时分做的梦……靠右侧躺做的梦……靠左侧躺做的梦……仰躺做的梦……趴着睡做的梦……梦见了月亮……梦见了太阳……梦见了大海……梦见了山中之王须弥山……梦见了大象……梦见了马……梦见了战车……梦见了步兵……梦见了军队的阵列……梦见了令人愉悦的园林……梦见了令人愉悦的森林……梦见了令人愉悦的土地……梦见了令人愉悦的池塘,都会有这样的结果。解梦的人就是这样根据梦境来预言的。
Supinapāṭhakā supinaṃ ādisanti, yo pubbaṇhasamayaṃ supinaṃ passati, evaṃ vipāko hoti. Yo majjhanhikasamayaṃ supinaṃ passati, evaṃ vipāko hoti. Yo sāyanhasamayaṃ supinaṃ passati, evaṃ vipāko hoti. Yo purime yāme…pe… yo majjhime yāme… yo pacchime yāme… yo dakkhiṇena passena nipanno… yo vāmena passena nipanno… yo uttānaṃ nipanno… yo avakujja nipanno… yo candaṃ passati… yo sūriyaṃ passati… yo mahāsamuddaṃ passati… yo sineruṃ pabbatarājānaṃ passati… yo hatthiṃ passati… yo assaṃ passati… yo rathaṃ passati… yo pattiṃ passati… yo senābyūhaṃ passati… yo ārāmarāmaṇeyyakaṃ passati… yo vanarāmaṇeyyakaṃ passati… yo bhūmirāmaṇeyyakaṃ passati… yo pokkharaṇīrāmaṇeyyakaṃ passati, evaṃ vipāko hotīti. Evaṃ supinapāṭhakā supinaṃ ādisanti.
1796看相的人根据相状来预言,比如:宝石的相状、棍杖的相状、衣物的相状、剑的相状、箭的相状、弓的相状、武器的相状、女人的相状、男人的相状、少女的相状、少男的相状、女奴的相状、男奴的相状、大象的相状、马的相状、水牛的相状、公牛的相状、阉牛的相状、山羊的相状、公羊的相状、公鸡的相状、鹌鹑的相状、巨蜥的相状、一种耳饰的相状?、乌龟的相状、鹿的相状,像这样的种种情况。看相的人就是这样根据相状来预言的。
Lakkhaṇapāṭhakā lakkhaṇaṃ ādisanti – maṇilakkhaṇaṃ daṇḍalakkhaṇaṃ vatthalakkhaṇaṃ asilakkhaṇaṃ usulakkhaṇaṃ dhanulakkhaṇaṃ āvudhalakkhaṇaṃ itthilakkhaṇaṃ purisalakkhaṇaṃ kumārikālakkhaṇaṃ kumāralakkhaṇaṃ dāsilakkhaṇaṃ dāsalakkhaṇaṃ hatthilakkhaṇaṃ assalakkhaṇaṃ mahiṃsalakkhaṇaṃ usabhalakkhaṇaṃ goṇalakkhaṇaṃ ajalakkhaṇaṃ meṇḍalakkhaṇaṃ kukkuṭalakkhaṇaṃ vaṭṭalakkhaṇaṃ godhālakkhaṇaṃ kaṇṇikālakkhaṇaṃ kacchapalakkhaṇaṃ migalakkhaṇaṃ iti vāti. Evaṃ lakkhaṇapāṭhakā lakkhaṇaṃ ādisanti.
1797占星的人根据星宿来预言。有二十八个星宿。他们说:在这个星宿下,可以举行入宅仪式;在这个星宿下,可以戴王冠;在这个星宿下,可以举行婚礼;在这个星宿下,可以进行播种;在这个星宿下,可以同房。占星的人就是这样根据星宿来预言的。
Nakkhattapāṭhakā nakkhattaṃ ādisanti. Aṭṭhavīsati nakkhattāni. Iminā nakkhattena gharappaveso kattabbo, iminā nakkhattena makuṭaṃ bandhitabbaṃ, iminā nakkhattena vāreyyaṃ kāretabbaṃ, iminā nakkhattena bījanīhāro kattabbo, iminā nakkhattena saṃvāso gantabboti. Evaṃ nakkhattapāṭhakā nakkhattaṃ ādisanti.
1798他不应该去练习、从事、实行、持续地奉行《阿闼婆吠陀》、解梦术、看相术和占星术。或者说,他不应该去接受、学习、记住、掌握、辨别、运用——《阿闼婆吠陀》、解梦术、看相术。同样地,也不运用占星术。
nti. Āthabbaṇañca supinañca lakkhaṇañca nakkhattañca no vidaheyya na careyya na samācareyya na samādāya vatteyya. Atha vā na gaṇheyya na uggaṇheyya na dhāreyya na upadhāreyya na upalakkheyya nappayojeyyāti – āthabbaṇaṃ supinaṃ lakkhaṇaṃ, no vidahe athopi nakkhattaṃ.
1799鸟兽声指的是动物的叫声。鸟兽声相师根据动物的叫声来预言——他们宣称能了知鸟类或四足动物的叫声和鸣声的意义。鸟兽声相师就是这样根据动物的叫声来预言的。安胎师们则帮助胎儿安住。胎儿因为两种原因而不能安稳住胎:因为小虫或者因为风界失调。他们会施予药物来消除这些小虫或风界失调的障碍。安胎师们就是这样帮助胎儿安住的。有五种医术:眼科与耳鼻喉科、外科、内科、驱鬼术、儿科。一个以佛为归依者、以法为归依者、以僧为归依者,他归依世尊,世尊也护念这个人。这确实被世尊说过:“比丘们,那些虚伪、固执、饶舌、心高气傲、自大、内心不得安止的比丘,他们不是我所护念的。比丘们,那些比丘背离了这法与律,并且,比丘们,那些比丘不会在这法与律中增长、增广、广大。然而,比丘们,那些不虚伪、不饶舌、智慧而坚定、不固执、内心善得安止的比丘,则是我所护念的。比丘们,他们不会背离这法与律,并且,比丘们,那些比丘会在这法与律中增长、增广、广大。”
ti. Virutaṃ vuccati migavākkaṃ. Migavākkapāṭhakā migavākkaṃ ādisanti – sakuntānaṃ vā catuppadānaṃ vā rutaṃ vassitaṃ jānantīti. Evaṃ migavākkapāṭhakā migavākkaṃ ādisanti. Gabbhakaraṇīyā gabbhaṃ saṇṭhāpenti. Dvīhi kāraṇehi gabbho na saṇṭhāti – pāṇakehi vā vātakuppehi vā. Pāṇakānaṃ vā vātakuppānaṃ vā paṭighātāya osadhaṃ dentīti. Evaṃ gabbhakaraṇīyā gabbhaṃ saṇṭhāpenti. ti pañca tikicchā – sālākiyaṃ, sallakattiyaṃ, kāyatikicchaṃ, bhūtiyaṃ, komārabhaccaṃ. ti buddhamāmako dhammamāmako saṅghamāmako, so vā bhagavantaṃ mamāyati bhagavā vā taṃ puggalaṃ pariggaṇhāti. Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘ye te, bhikkhave, bhikkhū kuhā thaddhā lapā siṅgī unnaḷā asamāhitā na me te, bhikkhave, bhikkhū māmakā, apagatā ca te, bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā, na ca te bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti. Ye ca kho, bhikkhave, bhikkhū nikkuhā nillapā dhīrā atthaddhā susamāhitā te kho me, bhikkhave, bhikkhū māmakā na ca apagatā te , bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā, te ca bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti’’.
1800那些欺诈的、顽固的、饶舌的、傲慢的、自大的、心不专注的人,
‘‘Kuhā thaddhā lapā siṅgī, unnaḷā asamāhitā;
1801他们在正自觉者所教导的法中不会增长。
Na te dhamme virūhanti, sammāsambuddhadesite.
1802那些不欺诈、不饶舌、坚定、不顽固、善得心专注的人,
‘‘Nikkuhā nillapā dhīrā, atthaddhā susamāhitā;
1803他们确实在正自觉者所教导的法中成长起来。
Te ve dhamme virūhanti, sammāsambuddhadesite’’.
1804佛弟子不应从事鸟兽声、怀孕术和医疗,不应亲近、不应常亲近、不应交往、不应反复从事、不应行持、不应实行、不应受持后转起。或者说不应执取、不应学习、不应持有、不应近持、不应审察、不应使用——佛弟子不应从事鸟兽声、怀孕术和医疗。
ti. Virutañca gabbhakaraṇañca tikicchañca māmako na seveyya na niseveyya na saṃseveyya nappaṭiseveyya na careyya na samācareyya na samādāya vatteyya. Atha vā na gaṇheyya na uggaṇheyya na dhāreyya na upadhāreyya na upalakkheyya nappayojeyyāti – virutañca gabbhakaraṇaṃ tikicchaṃ māmako na seveyya.
772因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1806因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
1807不应修习阿达婆咒术、占梦、看相,以及星宿术。
‘‘Āthabbaṇaṃ supinaṃ lakkhaṇaṃ, no vidahe athopi nakkhattaṃ;
1808也不应从事咒语、求胎儿性别的事、治病——我的弟子不应这样做。
Virutañca gabbhakaraṇaṃ, tikicchaṃ māmako na seveyyā’’ti.
1809这里,有些比丘因为出身、或因为族姓、或因为家世、或因为容貌端严、或因为财富、或因为学识、或因为职业、或因为技艺、或因为知识领域、或因为多闻、或因为辩才,或因为其他某种原因而指责、呵责、非难他。被指责、被呵责、被非难时,对于指责、呵责、非难,对于恶名、坏名声,他不动摇、不被动摇、不深深地被动摇、不恐惧、不惊怖、不战栗、不害怕、不陷于惊吓。他应是无畏、不胆怯、不惊慌、不逃跑,已断除害怕与怖畏,已远离汗毛竖立的状态而安住——对于指责,他不动摇。
ti. Idhekacce bhikkhū nindanti jātiyā vā gottena vā kolaputtiyena vā vaṇṇapokkharatāya vā dhanena vā ajjhenena vā kammāyatanena vā sippāyatanena vā vijjāṭṭhānena vā sutena vā paṭibhānena vā aññataraññatarena vā vatthunā nindanti garahanti upavadanti, nindito garahito upavadito nindāya garahāya upavādena akittiyā avaṇṇahārikāya na vedheyya nappavedheyya na sampavedheyya na taseyya na uttaseyya na paritaseyya na bhāyeyya na santāsaṃ āpajjeyya, abhīrū assa achambhī anutrāsī apalāyī, pahīnabhayabheravo vigatalomahaṃso vihareyyāti – nindāya nappavedheyya.
1810这里,有些比丘因为出身、或因为族姓、或因为家世、或因为容貌端严、或因为财富、或因为学识、或因为职业、或因为技艺、或因为知识领域、或因为多闻、或因为辩才,或因为其他某种原因而称赞、赞扬、称叹、夸奖他。被称赞、被赞扬、被称叹、被夸奖时,对于称赞、赞扬、称叹、夸奖的名声,他不产生骄慢、不产生高傲、不产生慢心、不产生顽固。他不因此产生慢心,不因此而变得僵硬、过于僵硬、昂首挺胸——比丘被称赞时不应骄傲。
ti. Idhekacce bhikkhū pasaṃsanti jātiyā vā gottena vā kolaputtiyena vā vaṇṇapokkharatāya vā dhanena vā ajjhenena vā kammāyatanena vā sippāyatanena vā vijjāṭṭhānena vā sutena vā paṭibhānena vā aññataraññatarena vā vatthunā pasaṃsanti thomenti kittenti vaṇṇenti, pasaṃsito thomito kittito vaṇṇito pasaṃsāya thomanena kittiyā vaṇṇahārikāya unnatiṃ na kareyya unnamaṃ na kareyya mānaṃ na kareyya thambhaṃ na kareyya, na tena mānaṃ janeyya na tena thaddho assa patthaddho paggahitasiroti – na unnameyya pasaṃsito bhikkhu.
1811‘贪’是指:贪求、贪染的状态、贪著、执著的状态、具执著的状态、渴望、贪,这是不善根。‘悭’是指:五种吝啬——对住所的吝啬……乃至……执取被称为吝啬。‘嗔’是指:心的嫌恶、反感、反感的对立、冲突、愤怒、大愤怒、极愤怒、恼害、污染、极污染、心的侵害、意恼害、生气、发怒的状态、憎恶、憎恶的状态、加害、加害的状态、敌对、对立、粗暴、粗鲁、心的不快。‘离间语’:这里,某人是离间语者,从这里听了,为了离间这些人而到那里去说;或者在那里听了,为了离间那些人而到这里来说。像这样,他或者破坏和合的人,或者助长已经分裂的人,乐于派别、喜好派别、欢喜派别,说制造派别的话——这称为离间语。
ti. ti yo lobho lubbhanā lubbhitattaṃ sārāgo sārajjanā sārajjitattaṃ abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. nti pañca macchariyāni – āvāsamacchariyaṃ…pe… gāho vuccati macchariyaṃ. ti yo cittassa āghāto paṭighāto paṭighaṃ paṭivirodho, kopo pakopo sampakopo, doso padoso sampadoso, cittassa byāpatti manopadoso, kodho kujjhanā kujjhitattaṃ, doso dussanā dussitattaṃ, byāpattiṃ byāpajjanā byāpajjitattaṃ, virodho paṭivirodho caṇḍikkaṃ asuropo anattamanatā cittassa. nti idhekacco pisuṇavāco hoti ito sutvā amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya. Iti samaggānaṃ vā bhettā bhinnānaṃ vā anuppadātā, vaggārāmo vaggarato vagganandī vaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti – idaṃ vuccati pesuññaṃ.
1812而且,出于两种原因,人会运用离间语:因为渴望被喜爱,或者因为意图造成分裂。 如何因为渴望被喜爱而运用离间语?‘我将成为此人喜爱的人,我将成为合意的人,我将成为被信赖的人,我将成为内部的人,我将成为知心的人。’像这样,因为渴望被喜爱而运用离间语。 如何因为意图造成分裂而运用离间语?‘怎样能让这些人彼此不同、分开、成为派别、成为两方、成为两个阵营、成为两边,让他们分裂,不能和合,痛苦而不能安乐地生活?’像这样,因为意图造成分裂而运用离间语。 对于任何人,这种离间语已被断除、彻底根除、止息、完全平息、不可能再生、被智火烧尽,他在离间语上不被牵走、不被连接、不被结合、不被正确地连接——他不参与离间语的行为。
Api ca dvīhi kāraṇehi pesuññaṃ upasaṃharati – piyakamyatāya vā, bhedādhippāyena vā. Kathaṃ piyakamyatāya pesuññaṃ upasaṃharati? Imassa piyo bhavissāmi, manāpo bhavissāmi, vissāsiko bhavissāmi, abbhantariko bhavissāmi, suhadayo bhavissāmīti. Evaṃ piyakamyatāya pesuññaṃ upasaṃharati. Kathaṃ bhedādhippāyena pesuññaṃ upasaṃharati? ‘‘Kathaṃ ime nānā assu vinā assu vaggā assu dvedhā assu dvejjhā assu dve pakkhā assu bhijjeyyuṃ na samāgaccheyyuṃ dukkhaṃ na phāsu vihareyyu’’nti. Evaṃ bhedādhippāyena pesuññaṃ upasaṃharati. Yassetaṃ pesuññaṃ pahīnaṃ samucchinnaṃ vūpasantaṃ paṭipassaddhaṃ abhabbuppattikaṃ ñāṇagginā daḍḍhaṃ, so pesuññe no yuto na yutto na payutto na sammāyuttoti – pesuṇeyye ca no yuto.
1895因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1814因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
1815比丘不应因责难而动摇,受赞叹时也不应自满自傲;
‘‘Nindāya nappavedheyya, na unnameyya pasaṃsito bhikkhu;
1816他应驱除贪与悭,驱除嗔与离间语。
Lobhaṃ saha macchariyena, kodhaṃ pesuṇiyañca panudeyyā’’ti.
1817那些在戒律中被禁止的买卖,在这里并非所指。如何算安住于买卖?与五众交换钵、衣或其他任何资具时,若带着欺骗,或期待获得利益而进行交换,这样就是安住于买卖。如何算不安住于买卖?与五众交换钵、衣或其他资具时,既不欺骗,也不期待利益而交换,这样便不安住于买卖。他不应安住于买卖,不应耽着于买卖;应当舍弃买卖、消除买卖、灭除买卖,令买卖不复存在;应当远离买卖、避开买卖、回避买卖、出离买卖、从买卖中脱离出来、从买卖中解放出来、不再与买卖相系,以无边际的心而住——这就是‘不应安住于买卖’。
ti. Ye kayavikkayā vinaye paṭikkhittā na te imasmiṃ atthe adhippetā. Kathaṃ kayavikkaye tiṭṭhati? Pañcannaṃ saddhiṃ pattaṃ vā cīvaraṃ vā aññaṃ vā kiñci parikkhāraṃ vañcaniyaṃ vā karonto udayaṃ vā patthayanto parivatteti. Evaṃ kayavikkaye tiṭṭhati. Kathaṃ kayavikkaye na tiṭṭhati? Pañcannaṃ saddhiṃ pattaṃ vā cīvaraṃ vā aññaṃ vā kiñci parikkhāraṃ na vañcaniyaṃ vā karonto na udayaṃ vā patthayanto parivatteti. Evaṃ kayavikkaye na tiṭṭhati. ti. Kayavikkaye na tiṭṭheyya na santiṭṭheyya, kayavikkayaṃ pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyya, kayavikkayā ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā vihareyyāti – kayavikkaye na tiṭṭheyya.
1818哪些是导致诽谤的烦恼?有一些沙门、婆罗门,具有神通、天眼、他心智,他们从远处也能看见,虽然近在眼前却不被察觉,能以心了知他人心;还有一些天神,也具有神通、天眼、他心智,能从远处看见,虽近前却不被察觉,能以心了知他人心。他们或许以粗烦恼、中烦恼或细烦恼来指责。什么是粗烦恼?身恶行、语恶行、意恶行——这些称为粗烦恼。什么是中烦恼?欲寻思、嗔寻思、害寻思——这些称为中烦恼。什么是细烦恼?亲属寻思、地域寻思、有关他人的寻思、与怜悯他人相关的寻思、与利养恭敬名誉相关的寻思、与不想被人轻视相关的寻思——这些称为细烦恼。他不应以这些粗、中、细烦恼去指责,不应造作诽谤,不应造作、生起、产生、制造导致诽谤的烦恼;应当舍弃、消除、灭除这些导致诽谤的烦恼,令它们不复存在;应当远离、避开、回避、出离、脱离、从这些导致诽谤的烦恼中解放出来、不再与之关联,以无边际的心而住。比丘不应在任何地方造作诽谤——无论是内在,还是外在,还是内外之间。
ti. Katame upavādakarāti kilesā? Santeke samaṇabrāhmaṇā iddhimanto dibbacakkhukā paracittaviduno, te dūratopi passanti āsannāpi na dissanti cetasāpi cittaṃ pajānanti, devatāpi kho santi iddhimantiniyo dibbacakkhukā paracittaviduniyo, tā dūratopi passanti, āsannāpi na dissanti cetasāpi cittaṃ pajānanti. Te oḷārikehi vā kilesehi majjhimehi vā kilesehi sukhumehi vā kilesehi upavadeyyuṃ. Katame oḷārikā kilesā? Kāyaduccaritaṃ vacīduccaritaṃ manoduccaritaṃ – ime vuccanti oḷārikā kilesā. Katame majjhimā kilesā? Kāmavitakko byāpādavitakko vihiṃsāvitakko – ime vuccanti majjhimā kilesā. Katame sukhumā kilesā? Ñātivitakko, janapadavitakko, aparavitakko, parānudayatā paṭisaññutto vitakko , lābhasakkārasilokapaṭisaññutto vitakko, anavaññattipaṭisaññutto vitakko – ime vuccanti sukhumā kilesā. Te oḷārikehi vā kilesehi majjhimehi vā kilesehi sukhumehi vā kilesehi na upavadeyya upavādaṃ na kareyya upavādakare kilese na kareyya na janeyya na sañjaneyya na nibbatteyya nābhinibbatteyya, upavādakare kilese pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyya, upavādakarehi kilesehi ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā vihareyya. ti kuhiñci kimhici katthaci ajjhattaṃ vā bahiddhā vā ajjhattabahiddhā vāti – upavādaṃ bhikkhu na kareyya kuhiñci.
1819如何是执着于村落?这里有比丘,与村落中的在家人交往而住,同喜同忧:在家人快乐时他也快乐,在家人痛苦时他也痛苦;当有事务需要处理时,他自己也投身其中。像这样就是执着于村落。
ti. Kathaṃ gāme sajjati? Idha bhikkhu gāme gihīhi saṃsaṭṭho viharati sahanandī sahasokī sukhitesu sukhito dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā voyogaṃ āpajjati. Evampi gāme sajjati.
1820或者,一位比丘在午前时分,穿好下衣,拿着钵和上衣,进入村落或城镇去托钵乞食——以高度防护的身体、以高度防护的语言、以高度防护的心意、以建立起来的正念、以收摄好的感官去乞食。他在任何地方都不粘着,在任何地方都不抓取,在任何地方都不被束缚,在任何地方都不遭遇不幸与灾祸。像这样,也是在村落中不执着。这意思是:在村落里,他不应粘着、不应抓取、不应被束缚、不应被阻碍,他应是不贪求的、不渴望的、不沉醉的、不深陷的、离了贪的、没了贪的、舍了贪的……应以成为梵天般的自我状态而住——并且,在村落中不应有执着。
Atha vā bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati rakkhiteneva kāyena rakkhitāya vācāya rakkhitena cittena upaṭṭhitāya satiyā saṃvutehi indriyehi. So tatra tatra na sajjati tatra tatra na gaṇhāti tatra tatra na bajjhati tatra tatra na anayabyasanaṃ āpajjati. Evampi gāme na sajjati. ti gāme na sajjeyya na gaṇheyya na bajjheyya na palibajjheyya, agiddho assa agadhito amucchito anajjhosanno vītagedho vigatagedho cattagedho…pe… brahmabhūtena attanā vihareyyāti – gāme ca nābhisajjeyya.
1821如何在村落中不执着?这里,一位比丘在村落中与在家人没有混杂地生活,不与他们同乐,不与他们同悲,不因快乐的人而快乐,不因痛苦的人而痛苦。当有需要处理的事情发生时,他不会自己投身其中。像这样,也是在村落中不执着。
Kathaṃ gāme na sajjati? Idha bhikkhu gāme gihīhi asaṃsaṭṭho viharati na sahanandī na sahasokī na sukhitesu sukhito na dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu na attanā voyogaṃ āpajjati. Evampi gāme na sajjati.
1822或者,有比丘在午前时分,穿好下衣,拿着钵与衣,进入村落或城镇托钵乞食,却没有守护好身,没有守护好语,没有守护好意,未建立起正念,六根不防护。于是,他在各处贪着、各处抓取、各处系缚、各处遭遇不幸与灾祸。像这样也是执着于村落。
Atha vā bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṃvutehi indriyehi. So tatra tatra sajjati tatra tatra gaṇhāti tatra tatra bajjhati tatra tatra anayabyasanaṃ āpajjati. Evampi gāme sajjati.
1823什么是花言巧语?那些依托于利养、恭敬与名声的,属于恶欲者、被欲望压倒者、带着物质之眼者、看重世间法者的行为:他们对他人迎合地说话、奉承地说话、甜言蜜语地说话、套近乎地说话、过度套近乎地说话、讨好地说话、过度讨好地说话、诱骗地说话、过度诱骗地说话、说令人喜爱的话、谄媚、像绿豆汤一样软、像佣人一样侍奉、像吃别人背后的肉一样。其中那种柔软的语言、温和的语言、松弛的语言、不粗鲁的语言——这就叫作花言巧语。
ti. Katamā lapanā? Lābhasakkārasilokasannissitassa pāpicchassa icchāpakatassa āmisacakkhukassa lokadhammagarukassa yā paresaṃ ālapanā lapanā sallapanā ullapanā samullapanā unnahanā samunnahanā ukkācanā samukkācanā anupiyabhāṇitā cātukamyatā muggasūpyatā pāribhaṭayatā parapiṭṭhimaṃsikatā , yā tattha saṇhavācatā sakhilavācatā sithilavācatā apharusavācatā – ayaṃ vuccati lapanā.
1824再者,出于两种原因,他会对人花言巧语:把自己放在低位,把他人放在高位,这样对人花言巧语;或者,把自己放在高位,把他人放在低位,这样对人花言巧语。怎样是把自己放在低位,把他人放在高位,对人花言巧语呢?他会说:'你们对我的帮助很大,我是依靠你们才得到衣服、食物、坐卧处、病人所需的医药资具的。其他那些想过要给我东西或为我做事的人,也是因为依靠你们、看到你们的缘故。甚至我那个从父母那里继承来的旧名字,也都消失了。我是因为你们,才被认知为某家的常客,或是某某家的常客。' 像这样,是把自己放在低位,把他人放在高位,对人花言巧语。
Api ca dvīhi kāraṇehi janaṃ lapati – attānaṃ vā nīcaṃ ṭhapento paraṃ uccaṃ ṭhapento janaṃ lapati, attānaṃ vā uccaṃ ṭhapento paraṃ nīcaṃ ṭhapento janaṃ lapati. Kathaṃ attānaṃ nīcaṃ ṭhapento paraṃ uccaṃ ṭhapento janaṃ lapati? ‘‘Tumhe me bahūpakārā, ahaṃ tumhe nissāya labhāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ, yepi me aññe dātuṃ vā kātuṃ vā maññanti, tumhe nissāya tumhe sampassantā yampi me purāṇaṃ mātāpettikaṃ nāmadheyyaṃ tampi me antarahitaṃ. Tumhehi ahaṃ ñāyāmi asukassa kulūpako asukāya kulūpako’’ti. Evaṃ attānaṃ nīcaṃ ṭhapento paraṃ uccaṃ ṭhapento janaṃ lapati.
1825怎样是把自己放在高位,把他人放在低位,对人花言巧语呢?他会说:'我对你们的帮助很大。你们是因为投靠了我,才归依了佛、归依了法、归依了僧;才远离了杀生,远离了不与取,远离了欲邪行,远离了妄语,远离了导致放逸的谷酒、果酒等麻醉品。是我给你们教授,为你们解答疑问,向你们开示布萨日,安排各项新事务。可现在,你们却抛弃我,去恭敬、尊重、尊崇、供奉其他人!' 像这样,是把自己放在高位,把他人放在低位,对人花言巧语。
Kathaṃ attānaṃ uccaṃ ṭhapento paraṃ nīcaṃ ṭhapento janaṃ lapati? ‘‘Ahaṃ tumhākaṃ bahūpakāro, tumhe maṃ āgamma buddhaṃ saraṇaṃ gatā, dhammaṃ saraṇaṃ gatā, saṅghaṃ saraṇaṃ gatā, pāṇātipātā paṭiviratā, adinnādānā paṭiviratā, kāmesumicchācārā paṭiviratā, musāvādā paṭiviratā, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭiviratā. Ahaṃ tumhākaṃ uddesaṃ demi, paripucchaṃ demi, uposathaṃ ācikkhāmi, navakammaṃ adhiṭṭhāmi. Atha pana tumhe maṃ ujjhitvā aññe sakkarotha garuṃ karotha mānetha pūjethā’’ti. Evaṃ attānaṃ uccaṃ ṭhapento paraṃ nīcaṃ ṭhapento janaṃ lapati.
1826这意思是:以利养为原因、以利养为条件、以利养为动机、为了成就利养、为了确保利养圆满,他不应对人花言巧语。他应断除花言巧语,驱除它,消灭它,令它彻底不再生起。他应对花言巧语感到不乐、远离、断除、跳出、脱离、解开束缚、不再与之联结,以超越界限的心而住——这即是:不应为了贪求利养而对人花言巧语。
ti. Lābhahetu lābhapaccayā lābhakāraṇā lābhābhinibbattiyā lābhaṃ paripācento janaṃ na lapayeyya, lapanaṃ pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyya, lapanā ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā vihareyyāti – lābhakamyā janaṃ na lapayeyya.
1827因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
1828“不应从事买卖,比丘不应在任何地方责难;
‘‘Kayavikkaye na tiṭṭheyya, upavādaṃ bhikkhu na kareyya kuhiñci;
1829不应执着村庄,不应为了利养对人花言巧语。”
Gāme ca nābhisajjeyya, lābhakamyā janaṃ na lapayeyyā’’ti.
1830说。这里有某种比丘好夸耀、好炫耀。他夸耀、炫耀:“我具足戒”,或“具足仪轨”,或“具足戒与仪轨”,或以出身、或以家族、或以家族渊源、或以容貌俊美、或以财富、或以学识、或以职业、或以技艺、或以学问、或以听闻、或以辩才、或其他种种事由。“我是从高贵家族出家的”,“从大财富家族出家的”,“从极富家族出家的”,“我是持经师”,“持律师”,“说法师”,“住阿兰若者”……乃至“我得非想非非想定”,他这样夸耀、炫耀。不应这样夸耀、炫耀,应舍弃夸耀,驱除、灭尽、令不存在。应远离夸耀,厌离、离脱、彻底离脱、出离、超脱、彻底解脱、解缚,以心超越界限而住——比丘不应成为夸耀者。”
ti. Idhekacco katthī hoti vikatthī. So katthati vikatthati ahamasmi sīlasampannoti vā vatasampannoti vā sīlabbatasampannoti vā jātiyā vā gottena vā kolaputtiyena vā vaṇṇapokkharatāya vā dhanena vā ajjhenena vā kammāyatanena vā sippāyatanena vā vijjāṭṭhānena vā sutena vā paṭibhānena vā aññataraññatarena vā vatthunā. Uccā kulā pabbajitoti vā mahābhogakulā pabbajitoti vā uḷārabhogakulā pabbajitoti vā suttantikoti vā vinayadharoti vā dhammakathikoti vā āraññikoti vā…pe… nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā lābhīti vā katthati vikatthati. Evaṃ na kattheyya na vikattheyya, katthaṃ pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyya, katthanā ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā vihareyyāti – na ca katthiko siyā bhikkhu.
1831什么是应酬的言语?这里有比丘为了衣服说应酬的话,为了食物说应酬的话,为了住处说应酬的话,为了生病所需的医药资具说应酬的话——这也称为应酬的言语。
ti. Katamā payuttavācā? Idhekacco cīvarapayuttaṃ vācaṃ bhāsati, piṇḍapātapayuttaṃ vācaṃ bhāsati, senāsanapayuttaṃ vācaṃ bhāsati, gilānapaccayabhesajjaparikkhārapayuttaṃ vācaṃ bhāsati – ayampi vuccati payuttavācā.
1832或者,为了衣服、为了食物、为了住处、为了生病所需的医药资具,他说真话,也说假话;说离间语,也说和合语;说粗恶语,也说柔和语;说绮语,也说不绮语;乃至念诵咒语——这也称为应酬的言语。又或者,以净信心对他人说法,心想:“啊,但愿他们听我说法,听法之后生起净信,净信之后对我做净信供养”——这也称为应酬的言语。说。即使是最微细的说法的言语,也不应说应酬的言语,不应讲、不应说、不应开示、不应表达。应舍弃应酬的言语,驱除、灭尽、令不存在。应远离应酬的言语,厌离、离脱、彻底离脱、出离、超脱、彻底解脱、解缚,以心超越界限而住——不应说应酬的话。”
Atha vā cīvarahetu piṇḍapātahetu senāsanahetu gilānapaccayabhesajjaparikkhārahetu saccampi bhaṇati musāpi bhaṇati, pisuṇampi bhaṇati apisuṇampi bhaṇati, pharusampi bhaṇati apharusampi bhaṇati, samphappalāpampi bhaṇati asamphappalāpampi bhaṇati, mantāpi vācaṃ bhāsati – ayampi vuccati payuttavācā. Atha vā pasannacitto paresaṃ dhammaṃ deseti – ‘‘aho vata me dhammaṃ suṇeyyuṃ, sutvāva dhammaṃ pasīdeyyuṃ, pasannā ca me pasannākāraṃ kareyyu’’nti – ayaṃ vuccati payuttavācā. ti. Antamaso dhammadesanaṃ vācaṃ upādāya payuttavācaṃ na bhāseyya na katheyya na bhaṇeyya na dīpeyya na vohareyya, payuttaṃ vācaṃ pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyya, payuttavācāya ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā vihareyyāti – na ca vācaṃ payuttaṃ bhāseyya.
1833"三"——有三种无惭行为:身的无惭、语的无惭、意的无惭。什么是身的无惭呢?在这里,有人到了僧团中,也展示身的无惭;到了人群中,也展示身的无惭;在食堂里,也展示身的无惭;在浴室里,也展示身的无惭;在饮水处,也展示身的无惭;在进入村落时,也展示身的无惭;进入村落之后,也展示身的无惭。
ti. nti tīṇi pāgabbhiyāni – kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ, vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ, cetasikaṃ pāgabbhiyaṃ. Katamaṃ kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ? Idhekacco saṅghagatopi kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti, gaṇagatopi kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti, bhojanasālāyapi kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti, jantāgharepi kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti, udakatitthepi kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti, antaragharaṃ pavisantopi kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti, antaragharaṃ paviṭṭhopi kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti.
1834他是如何在僧团中表现出身体的无惭的?在此,有某一个人,到了僧团里,对长老比丘们毫无敬意,他站着时碰撞他们,坐着时也碰撞他们;他挡在他们前面站着,挡在他们前面坐着;他坐在过高的座位上;他连头蒙起来坐着;他站着说话,挥舞着手臂说话。他就是这样在僧团中表现出身体的无惭的。
Kathaṃ saṅghagato kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti? Idhekacco saṅghagato acittīkārakato there bhikkhū ghaṭṭayantopi tiṭṭhati, ghaṭṭayantopi nisīdati, puratopi tiṭṭhati, puratopi nisīdati, uccepi āsane nisīdati, sasīsaṃ pārupitvāpi nisīdati, ṭhitakopi bhaṇati, bāhāvikkhepakopi bhaṇati. Evaṃ saṅghagato kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti.
1835一个人待在团体中时,怎样展露出身体上的不庄重?在这世上,有那么一种人待在团体里,对上座比丘们缺乏敬意:上座们没穿鞋在经行,他却穿着鞋经行;上座们在低处的经行道上经行,他跑到高处的经行道上经行;上座们在地面上经行,他却跑到经行台上经行;他站着时也冲撞、干扰他们;他坐着时也冲撞、干扰他们;他偏要站在他们前面;他偏要坐在他们前面;他坐在高高的座位上;他裹着连头带身的衣服坐着;他站着发话;他挥舞着手臂发话。一个待在团体中的人,就是这样展露出身体上的不庄重。
Kathaṃ gaṇagato kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti? Idhekacco gaṇagato acittīkārakato therānaṃ bhikkhūnaṃ anupāhanānaṃ caṅkamantānaṃ saupāhano caṅkamati, nīce caṅkame caṅkamantānaṃ ucce caṅkame caṅkamati, chamāya caṅkamantānaṃ caṅkame caṅkamati, ghaṭṭayantopi tiṭṭhati, ghaṭṭayantopi nisīdati, puratopi tiṭṭhati, puratopi nisīdati, uccepi āsane nisīdati, sasīsaṃ pārupitvā nisīdati, ṭhitakopi bhaṇati, bāhāvikkhepakopi bhaṇati. Evaṃ gaṇagato kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti.
1836怎样在食堂里展示身的无惭呢?在这里,有人在食堂里不恭敬地对待上座比丘们:他不经允许就挤进去坐下;他也用座位排挤新比丘;他站着也冲撞他们,坐着也冲撞他们;他站在他们前面,坐在他们前面;他坐在高的座位上;他用衣连头裹着坐下;他站着说话,也挥动着手臂说话。这样,他在食堂里展示了身的无惭。
Kathaṃ bhojanasālāya kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti? Idhekacco bhojanasālāya acittīkārakato there bhikkhū anupakhajja nisīdati, navepi bhikkhū āsanena paṭibāhati, ghaṭṭayantopi tiṭṭhati, ghaṭṭayantopi nisīdati, puratopi tiṭṭhati, puratopi nisīdati, uccepi āsane nisīdati, sasīsaṃ pārupitvā nisīdati, ṭhitakopi bhaṇati, bāhāvikkhepakopi bhaṇati. Evaṃ bhojanasālāya kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti.
1837一个人在蒸汽浴室里,怎样展露出身体上的不庄重?在这世上,有那么一种人在蒸汽浴室里,对上座比丘们缺乏敬意:他站着时也冲撞、干扰他们;他坐着时也冲撞、干扰他们;他偏要站在他们前面;他偏要坐在他们前面;他坐在高高的座位上;他没被询问、没被邀请,就往炉子里添柴;他还去关上浴室的门;他挥舞着手臂发话。一个人在蒸汽浴室里,就是这样展露出身体上的不庄重。
Kathaṃ jantāghare kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti? Idhekacco jantāghare acittīkārakato there bhikkhū ghaṭṭayantopi tiṭṭhati, ghaṭṭayantopi nisīdati, puratopi tiṭṭhati, puratopi nisīdati, uccepi āsane nisīdati , anāpucchampi anajjhiṭṭhopi kaṭṭhaṃ pakkhipati, dvārampi pidahati, bāhāvikkhepakopi bhaṇati. Evaṃ jantāghare kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti.
1838一个人在水边洗浴处,怎样展露出身体上的不庄重?在这世上,有那么一种人在水边洗浴处,对上座比丘们缺乏敬意:他下水时也冲撞、干扰他们;他偏要在他们前面下水;他洗浴时也冲撞、干扰他们;他偏要在他们前面洗浴;他偏要在他们上方洗浴;他上岸时也冲撞、干扰他们;他偏要在他们前面上岸;他偏要在他们上方上岸。一个人在水边洗浴处,就是这样展露出身体上的不庄重。
Kathaṃ udakatitthe kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti? Idhekacco udakatitthe acittīkārakato there bhikkhū ghaṭṭayantopi otarati, puratopi otarati, ghaṭṭayantopi nhāyati , puratopi nhāyati , uparitopi nhāyati, ghaṭṭayantopi uttarati, puratopi uttarati, uparitopi uttarati. Evaṃ udakatitthe kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti.
1839一个人正要进入村落时,怎样展露出身体上的不庄重?在这世上,有那么一种人要进入村落时,对上座比丘们缺乏敬意:他走路时也冲撞、干扰他们;他偏要走到他们前面;他故意绕开之后,又跑到上座比丘们的前面去。一个人正要进入村落时,就是这样展露出身体上的不庄重。
Kathaṃ antaragharaṃ pavisanto kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti? Idhekacco antaragharaṃ pavisanto acittīkārakato there bhikkhū ghaṭṭayantopi gacchati, puratopi gacchati, vokkammāpi therānaṃ bhikkhūnaṃ purato purato gacchati. Evaṃ antaragharaṃ pavisanto kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti.
1840一个人已经进入村落后,怎样展露出身体上的不庄重?在这世上,有那么一种人已经进入村落后,别人对他说:'尊者,请别进去。'他偏要进去;别人对他说:'尊者,请别站着。'他偏要站着;别人对他说:'尊者,请别坐下。'他偏要坐下;他闯入没有为他安排的地方;他站在没有为他安排的地方;他坐在没有为他安排的地方;有些人家有那样的内室,是隐秘、不公开的,良家妇女、良家女儿、良家儿媳、良家少女们会在那里坐着,他竟然也冒冒失失闯进去;他甚至去摸小孩子的头。一个已经进入村落的人,就是这样展露出身体上的不庄重。以上这些,就是展露出身体上的不庄重。
Kathaṃ antaragharaṃ paviṭṭho kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti? Idhekacco antaragharaṃ paviṭṭho, ‘‘na pavisa , bhante’’ti vuccamāno pavisati, ‘‘na tiṭṭha, bhante’’ti vuccamāno tiṭṭhati, ‘‘na nisīda, bhante’’ti vuccamāno nisīdati, anokāsampi pavisati, anokāsepi tiṭṭhati, anokāsepi nisīdati, yānipi tāni honti kulānaṃ ovarakāni gūḷhāni ca paṭicchannāni ca. Yattha kulitthiyo kuladhītaro kulasuṇhāyo kulakumāriyo nisīdanti, tatthapi sahasā pavisati kumārakassapi siraṃ parāmasati. Evaṃ antaragharaṃ paviṭṭho kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti – idaṃ kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti.
1841什么是语言上的放纵?这里有某个人,无论是在僧团中,还是在群体中,或是进入了村落,都会表现出语言上的放纵。在僧团中时,怎样表现出语言上的放纵呢?这里有某个人,在僧团中,对那些他并不尊敬的长老比丘们,在没有请问、没有被邀请的情况下,就对来到寺院的比丘们说法、解答问题、诵戒。他甚至站在那儿说,挥舞着手臂说。像这样,在僧团中就表现出语言上的放纵。
Katamaṃ vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ? Idhekacco saṅghagatopi vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti, gaṇagatopi vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti, antaragharaṃ paviṭṭhopi vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti. Kathaṃ saṅghagato vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti? Idhekacco saṅghagato acittīkārakato there bhikkhū anāpucchaṃ vā anajjhiṭṭho vā ārāmagatānaṃ bhikkhūnaṃ dhammaṃ bhaṇati, pañhaṃ visajjeti, pātimokkhaṃ uddisati , ṭhitakopi bhaṇati, bāhāvikkhepakopi bhaṇati. Evaṃ saṅghagato vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti.
1842如何在群体中表现出语的轻率?这里,有人到了群体里,不把长老比丘们放在眼里,未经请求或未被邀请,就对来到寺院的比丘们说法、解答问题,甚至站着说话、挥动手臂说话。他还对来到寺院的比丘尼、在家男信徒、在家女信徒说法、解答问题,甚至站着说话、挥动手臂说话。这样就是在群体中表现出语的轻率。
Kathaṃ gaṇagato vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti? Idhekacco gaṇagato acittīkārakato there bhikkhū anāpucchaṃ vā anajjhiṭṭho vā ārāmagatānaṃ bhikkhūnaṃ dhammaṃ bhaṇati, pañhaṃ visajjeti, ṭhitakopi bhaṇati, bāhāvikkhepakopi bhaṇati. Ārāmagatānaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ dhammaṃ bhaṇati, pañhaṃ visajjeti, ṭhitakopi bhaṇati, bāhāvikkhepakopi bhaṇati. Evaṃ gaṇagato vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti.
1843如何进入俗人家中表现出语的轻率?这里,有人进入俗人家中后,对某位妇女或年轻女子这样说:'某某名字、某某家族的人,有什么东西吗?有粥吗?有饭吗?有零食吗?我们要喝什么?我们要吃什么?我们要嚼什么?有什么东西呢?你们会给我什么呢?'他这样喋喋不休。凡是这类言语,都是废话、胡话、唠叨、唠叨的行为、唠叨的状态。这样就是进入俗人家中表现出语的轻率。这就是语的轻率。
Kathaṃ antaragharaṃ paviṭṭho vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti? Idhekacco antaragharaṃ paviṭṭho itthiṃ vā kumāriṃ vā evamāha – ‘‘itthaṃnāme itthaṃgotte kiṃ atthi? Yāgu atthi, bhattaṃ atthi, khādanīyaṃ atthi. Kiṃ pivissāma, kiṃ bhuñjissāma, kiṃ khādissāma? Kiṃ vā atthi, kiṃ vā me dassathā’’ti vippalapati, yā evarūpā vācā palāpo vippalāpo lālappo lālappanā lālappitattaṃ. Evaṃ antaragharaṃ paviṭṭho vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti – idaṃ vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ.
1844什么是心的轻率?这里,有人并非出于高种姓家庭而出家,却在心里把自己看得和出于高种姓家庭而出家的人一样;并非出于大族家庭而出家,却在心里把自己看得和出于大族家庭而出家的人一样;并非出于大富家庭而出家,却在心里把自己看得和出于大富家庭而出家的人一样;并非出于巨富家庭而出家,却在心里把自己看得和出于巨富家庭而出家的人一样;并非精通经教,却在心里把自己看得和精通经教的人一样;并非持律者,却在心里把自己看得和持律者一样;并非说法师,却在心里把自己看得和说法师一样;并非林居者,却在心里把自己看得和林居者一样;并非乞食者,却在心里把自己看得和乞食者一样;并非穿粪扫衣者,却在心里把自己看得和穿粪扫衣者一样;并非三衣者,却在心里把自己看得和三衣者一样;并非次第乞食者,却在心里把自己看得和次第乞食者一样;并非过午不食者,却在心里把自己看得和过午不食者一样;并非常坐不卧者,却在心里把自己看得和常坐不卧者一样;并非随得安住者,却在心里把自己看得和随得安住者一样;并非初禅的获得者,却在心里把自己看得和初禅的获得者一样……乃至并非非想非非想处定的获得者,却在心里把自己看得和非想非非想处定的获得者一样。这就是心的轻率。谁若将这三种轻率断除、根除、平息、安止、不再生起,以智慧之火焚烧殆尽,他便被称为不轻率者——不轻率。
Katamaṃ cetasikaṃ pāgabbhiyaṃ? Idhekacco na uccā kulā pabbajito samāno uccā kulā pabbajitena saddhiṃ sadisaṃ attānaṃ dahati cittena, na mahākulā pabbajito samāno mahākulā pabbajitena saddhiṃ sadisaṃ attānaṃ dahati cittena, na mahābhogakulā pabbajito samāno mahābhogakulā pabbajitena saddhiṃ sadisaṃ attānaṃ dahati cittena, na uḷārabhogakulā pabbajito samāno… na suttantiko samāno suttantikena saddhiṃ sadisaṃ attānaṃ dahati cittena, na vinayadharo samāno… na dhammakathiko samāno… na āraññiko samāno… na piṇḍapātiko samāno… na paṃsukūliko samāno… na tecīvariko samāno… na sapadānacāriko samāno… na khalupacchābhattiko samāno… na nesajjiko samāno… na yathāsanthatiko samāno… na paṭhamassa jhānassa lābhī samāno paṭhamassa jhānassa lābhinā saddhiṃ sadisaṃ attānaṃ dahati cittena…pe… na nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā lābhī samāno nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā lābhinā saddhiṃ sadisaṃ attānaṃ dahati cittena – idaṃ cetasikaṃ pāgabbhiyaṃ. Yassimāni tīṇi pāgabbhiyāni pahīnāni samucchinnāni vūpasantāni paṭipassaddhāni abhabbuppattikāni ñāṇagginā daḍḍhāni, so vuccati appagabbhoti – appagabbho.
1845什么是好争论的谈话?在这里,有人说出这样的话:‘你不懂这个法和律……(中略)……你如果能的话,就驳倒我吧。’而世尊也曾这样说过:‘摩嘎喇那,一旦有了好争论的谈话,就可预期谈话会变得繁多;谈话繁多,就有掉举;掉举的人就不自制;不自制的人,心就远离了定。’因此,不应该去讲述、宣说、阐明、表达好争论的谈话;应该断除、驱除、消灭、令其不再产生好争论的谈话;对于好争论的谈话,应保持远离、出离、彻底出离、脱离、超脱、解脱、断除系缚,以不被界限所隔的心而安住——这就是不谈论好争论的谈话。
ti. Katamā viggāhikā kathā? Idhekacco evarūpiṃ kathaṃ kattā hoti – ‘‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi…pe… nibbeṭhehi vā sace pahosī’’ti. Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘viggāhikāya kho, moggallāna, kathāya sati kathābāhullaṃ pāṭikaṅkhaṃ, kathābāhulle sati uddhaccaṃ, uddhatassa asaṃvaro, asaṃvutassa ārā cittaṃ samādhimhā’’ti. ti. Viggāhikaṃ kathaṃ na katheyya na bhaṇeyya na dīpeyya na vohareyya, viggāhikaṃ kathaṃ pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyya, viggāhikakathāya ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā vihareyyāti – kathaṃ viggāhikaṃ na kathayeyya.
877因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
1847因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1848比丘不应作炫耀,也不应说出经过刻意修饰的言词;
‘‘Na ca katthiko siyā bhikkhu, na ca vācaṃ payuttaṃ bhāseyya;
1849不应学鲁莽无礼,也不应谈论好争论的谈话。
Pāgabbhiyaṃ na sikkheyya, kathaṃ viggāhikaṃ na kathayeyyā’’ti.
1850所谓妄语,就是说谎。在这里,有人身处会堂中或众人集会中……(中略)……为了些许物质利益,故意说出谎言——这称为妄语。再者,妄语以三种方式发生:在说谎之前,他先有‘我要说谎’的念头;正在说谎时,他有‘我正在说谎’的念头;说谎之后,他有‘我说了谎’的念头。由这三种方式,妄语发生。而且,以四种方式……以五种方式……以六种方式……以七种方式……以八种方式,妄语发生:在说谎之前,他先有‘我要说谎’的念头;正在说谎时,他有‘我正在说谎’的念头;说谎之后,他有‘我说了谎’的念头;同时扭曲见解、扭曲忍可、扭曲喜好、扭曲想、扭曲状态——由这八种方式,妄语发生。对于妄语,不应参与、不应卷入、不应从事、不应执持;应该断除、驱除、消灭、令其不再产生妄语;对于妄语,应保持远离、出离、彻底出离、脱离、超脱、解脱、断除系缚,以不被界限所隔的心而安住——这就是不陷溺于妄语。
ti. Mosavajjaṃ vuccati musāvādo. Idhekacco sabhaggato vā parisaggato vā…pe… āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā hoti – idaṃ vuccati mosavajjaṃ. Api ca tīhākārehi musāvādo hoti – pubbevassa hoti ‘‘musā bhaṇissa’’nti, bhaṇantassa hoti ‘‘musā bhaṇāmī’’ti, bhaṇitassa hoti ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti, imehi tīhākārehi musāvādo hoti. Api ca catūhākārehi… pañcahākārehi… chahākārehi… sattahākārehi… aṭṭhahākārehi… musāvādo hoti – pubbevassa hoti ‘‘musā bhaṇissa’’nti, bhaṇantassa hoti ‘‘musā bhaṇāmī’’ti, bhaṇitassa hoti ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti vinidhāya diṭṭhiṃ vinidhāya khantiṃ vinidhāya ruciṃ vinidhāya saññaṃ vinidhāya bhāvaṃ – imehi aṭṭhahākārehi musāvādo hoti. ti. Mosavajje na yāyeyya na niyyāyeyya na vaheyya na saṃhareyya, mosavajjaṃ pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyya, mosavajjā ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā vihareyyāti – mosavajje na niyyetha.
1851什么是欺诈?在这里,有人是狡猾的、极度虚伪的,其中所有那种阴险、阴险的状态、欺诈、奸诈、奸诈的状态、极度阴险、极度阴险的状态——这称为欺诈。因此,保持正知,不应做、不应生起、不应引发、不应产生、不应招致欺诈;应该断除、驱除、消灭、令其不再产生欺诈;对于欺诈,应保持远离、出离、彻底出离、脱离、超脱、解脱、断除系缚,以不被界限所隔的心而安住——这就是以正知不造作欺诈行径。
ti. Katamaṃ sāṭheyyaṃ? Idhekacco saṭho hoti parisaṭho, yaṃ tattha saṭhaṃ saṭhatā sāṭheyyaṃ kakkaratā kakkariyaṃ parikkhattatā pārikkhattiyaṃ – idaṃ vuccati sāṭheyyaṃ. ti. Sampajāno hutvā sāṭheyyaṃ na kareyya na janeyya na sañjaneyya na nibbatteyya nābhinibbatteyya, sāṭheyyaṃ pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyya, sāṭheyyā ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā vihareyyāti – sampajāno saṭhāni na kayirā.
1852这里,有人过着粗劣的生活,却看不起过着精良生活的人,心想:'这人靠这么多维生,什么都吃——也就是根种子、茎种子、节种子、枝种子,以及第五种的种种子,如同以雷电劈击、牙钳刑具般的沙门精勤。'他就因那种粗劣的生活,看不起过着精良生活的人。
ti. ti padasandhi…pe… padānupubbatāpetaṃ – athāti. Idhekacco lūkhajīvitaṃ jīvanto paraṃ paṇītajīvitaṃ jīvantaṃ atimaññati – ‘‘kiṃ panāyaṃ bahulājīvo sabbaṃ saṃbhakkheti, seyyathidaṃ – mūlabījaṃ khandhabījaṃ phaḷubījaṃ aggabījaṃ bījabījameva pañcamaṃ asanivicakkadantakūṭasamaṇappadhānenā’’ti . So tāya lūkhajīvitāya paraṃ paṇītajīvitaṃ jīvantaṃ atimaññati.
1853这里,有人过着精良的生活,却看不起过着粗劣生活的人,心想:'这人少福少威,得不到衣、食、住所、医药资具。'他就因那种精良的生活,看不起过着粗劣生活的人。这里有具足智慧的人,他解答所问的问题,便这么想:'我是具足智慧的,而其他人不是具足智慧的。'他就因那种智慧的具足,看不起别人。这里有具足戒行的人,安住于防护别解脱律仪,行处具足,对微细的罪过也见到怖畏,受持学习诸学处。他便这么想:'我是具足戒行的,而其他比丘是破戒的、恶法的。'他就因那种戒的具足,看不起别人。这里有具足头陀行的人,或是住林野者、或常乞食者、或着粪扫衣者、或但三衣者、或次第乞食者、或过午不食者、或常坐不卧者、或随遇安坐者。他便这么想:'我是具足头陀行的,而其他人不是具足头陀行的。'他就因那种头陀行的具足,看不起别人。因此,不应以粗劣生活、精良生活、智慧具足、戒具足、头陀行具足的缘故,而轻视别人,不蔑视,不因此生慢,不因此刚强、不极端刚强、不昂头。也就是说——不以生活、智慧、戒与头陀行而轻视他人。
Idhekacco paṇītajīvitaṃ jīvanto paraṃ lūkhajīvitaṃ jīvantaṃ atimaññati – ‘‘kiṃ panāyaṃ appapuñño appesakkho na lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārāna’’nti. So tāya paṇītajīvitāya paraṃ lūkhajīvitaṃ jīvantaṃ atimaññati. Idhekacco paññāsampanno hoti. So puṭṭho pañhaṃ visajjeti. Tassa evaṃ hoti – ‘‘ahamasmi paññāsampanno, ime panaññe na paññāsampannā’’ti. So tāya paññāsampadāya paraṃ atimaññati. Idhekacco sīlasampanno hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Tassa evaṃ hoti – ‘‘ahamasmi sīlasampanno, ime panaññe bhikkhū dussīlā pāpadhammā’’ti. So tāya sīlasampadāya paraṃ atimaññati. Idhekacco vatasampanno hoti āraññiko vā piṇḍapātiko vā paṃsukūliko vā tecīvariko vā sapadānacāriko vā khalupacchābhattiko vā nesajjiko vā yathāsanthatiko vā. Tassa evaṃ hoti – ‘‘ahamasmi vata sampanno, ime panaññe na vatasampannā’’ti. So tāya vatasampadāya paraṃ atimaññati. ti. Lūkhajīvitāya vā paṇītajīvitāya vā paññāsampadāya vā sīlasampadāya vā vatasampadāya vā paraṃ nātimaññeyya, nāvajāneyya, na tena mānaṃ janeyya, na tena thaddho assa, patthaddho paggahitasiroti – atha jīvitena paññāya sīlabbatena nāññamatimaññe.
2195因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1855因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1856'不应从事妄语,正知者不应作欺诳之事;
‘‘Mosavajje na niyyetha, sampajāno saṭhāni na kayirā;
1857不以生活、智慧、戒与头陀行而轻视他人。'
Atha jīvitena paññāya, sīlabbatena nāññamatimaññe’’ti.
1858被毁谤、被辱骂、被打击、被轻蔑、被指责、被非难。'外道出家者',就是任何从这里之外的各处,到达出家、达到出家的人。'凡夫',就是刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗,在家者与出家者,天神与人类,他们用很多不可喜、不可爱、不可意的言语辱骂、诽谤、激怒、激恼、伤害、侵害、折磨、加害、杀害、损坏,听闻、听到、把握、理解这些很多不可喜、不可爱、不可意的言语——即听到从凡夫或沙门那里来的很多恼怒的言语。
nti. ti dūsito khuṃsito ghaṭṭito vambhito garahito upavadito. nti ye keci ito bahiddhā paribbajūpagatā paribbajasamāpannā. nti khattiyā ca brāhmaṇā ca vessā ca suddā ca gahaṭṭhā ca pabbajitā ca devā ca manussā ca, te bahukāhi vācāhi aniṭṭhāhi akantāhi amanāpāhi akkoseyyuṃ paribhāseyyuṃ roseyyuṃ viroseyyuṃ hiṃseyyuṃ vihiṃseyyuṃ heṭheyyuṃ viheṭheyyuṃ ghāteyyuṃ upaghāteyyuṃ upaghātaṃ kareyyuṃ tesaṃ bahuṃ vācaṃ aniṭṭhaṃ akantaṃ amanāpaṃ sutvā suṇitvā uggahitvā upadhārayitvā upalakkhayitvāti – sutvā rusito bahuṃ vācaṃ, samaṇānaṃ vā puthujanānaṃ.
1859他不以粗鲁、苛刻的话语去回嘴或反驳;别人咒骂他,他不回骂;别人愤怒,他不以怒相对;他不与人争吵,不挑起口角,不制造冲突,不生起争执,不引起斗争。他要舍弃、驱除、终止争执口角冲突斗争,让它们灭去不再生起;他从这些中远离、离开、彻底脱离、出离、脱出、解脱、切断纠葛,以无拘无束的心而住——这就是“不以粗恶语回应他们”。
ti. ti pharusena kakkhaḷena na paṭivajjā nappaṭibhaṇeyya, akkosantaṃ na paccakkoseyya, rosantaṃ nappaṭiroseyya, bhaṇḍanaṃ nappaṭibhaṇḍeyya na kalahaṃ kareyya na bhaṇḍanaṃ kareyya na viggahaṃ kareyya na vivādaṃ kareyya na medhagaṃ kareyya, kalahabhaṇḍanaviggahavivādamedhagaṃ pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyya, kalahabhaṇḍanaviggahavivādamedhagā ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā vihareyyāti – pharusena ne na paṭivajjā.
1860“寂静者”:由于贪的止息、灭尽、平息、烧尽、寂灭、消失、轻安,由于嗔的……由于痴的……由于忿怒的……由于怨恨的……乃至由于一切不善行的止息、灭尽、平息、烧尽、寂灭、消失、轻安,他才是寂静的、安息的、平息的、寂灭的、轻安的——这就是“寂静者”。寂静者不制造、不产生、不令生起、不引发、不使之出现仇敌、对立者、障碍、对手——这就是“寂静者不制造敌对”。
ti. ti rāgassa santattā santo, dosassa… mohassa… kodhassa… upanāhassa…pe… sabbākusalābhisaṅkhārānaṃ santattā samitattā vūpasamitattā vijjhātattā nibbutattā vigatattā paṭipassaddhattā santo upasanto vūpasanto nibbuto paṭipassaddhoti – santo. ti. Santo paṭiseniṃ paṭimallaṃ paṭikaṇṭakaṃ paṭipakkhaṃ na karonti na janenti na sañjanenti na nibbattenti nābhinibbattentīti – na hi santo paṭiseniṃ karonti.
1016因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1862因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1863“听到沙门或凡夫的许多愤怒话语,
‘‘Sutvā rusito bahuṃ vācaṃ, samaṇānaṃ vā puthujanānaṃ;
1864不以粗恶言语回应他们;因为寂静者不制造敌对。”
Pharusena ne na paṭivajjā, na hi santo paṭiseniṃ karontī’’ti.
1865“了知此法”:对于已说示、已开演、已阐明、已建立、已揭示、已分别、已令明了、已宣说的法,了知、知道、衡量、判定、觉了、清晰地了解——这是一种“了知此法”的方式。或者,对于正与邪、路与非路、有罪过与无罪过、劣与胜、黑与白、智者所呵斥与智者所称赞的法,了知、知道、衡量、判定、觉了、清晰地了解——这是另一种“了知此法”的方式。或者,对于正行道、随顺行道、不违逆行道、不冲突行道、如义行道、法随法行道;对于于戒上圆满修习、守护根门、饮食知量、专修警寤、正念正知;对于四念处、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、八圣道;以及涅槃与导向涅槃之道,了知、知道、衡量、判定、觉了、清晰地了解——这是再一种“了知此法”的方式。
ti. nti ācikkhitaṃ desitaṃ paññapitaṃ paṭṭhapitaṃ vivaṭaṃ vibhattaṃ uttānīkataṃ pakāsitaṃ dhammaṃ aññāya jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvāti. Evampi etañca dhammamaññāya. Atha vā samañca visamañca pathañca vipathañca sāvajjañca anavajjañca hīnañca paṇītañca kaṇhañca sukkañca viññūgarahitañca viññūpasatthañca dhammaṃ aññāya jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvāti. Evampi etañca dhammamaññāya. Atha vā sammāpaṭipadaṃ anulomapaṭipadaṃ apaccanīkapaṭipadaṃ aviruddhapaṭipadaṃ anvatthapaṭipadaṃ dhammānudhammapaṭipadaṃ sīlesu paripūrakāritaṃ indriyesu guttadvārataṃ bhojane mattaññutaṃ jāgariyānuyogaṃ satisampajaññaṃ, cattāro satipaṭṭhāne cattāro sammappadhāne cattāro iddhipāde pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅge ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, nibbānañca nibbānagāminiñca paṭipadaṃ dhammaṃ aññāya jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvāti. Evampi tañca dhammamaññāya.
1866进行审察、进行详察、进行衡量、进行判定、进行明辨、使之清晰。“一切行无常”……乃至……“任何集起之法,全都是灭尽之法”——这样去审察、详察、衡量、判定、明辨、使之清晰,这就是“审察着的比丘”。比丘一直、每时每刻、在所有时间里……乃至……直到生命的最后阶段。他以四种原因而成为“具念者”:修习身随观念处而具念……乃至……他被称为具念者。他应当修学三学:增上戒学、增上心学、增上慧学……乃至……这就是增上慧学。他应当转起这三学,修学……乃至……修学、实行、完全实行、受持而实践——这就是“审察着的比丘,应当一直具念地修学”。
ti. nti vicinanto pavicinanto tulayanto tīrayanto vibhāvayanto vibhūtaṃ karonto. ‘‘Sabbe saṅkhārā aniccā’’ti…pe… ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti vicinanto pavicinanto tulayanto tīrayanto vibhāvayanto vibhūtaṃ karontoti – vicinaṃ bhikkhu. ti sadā sabbadā sabbakālaṃ…pe… pacchime vayokhandhe. ti catūhi kāraṇehi sato – kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ bhāvento sato…pe… so vuccati sato. ti tisso sikkhāyo – adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā…pe… ayaṃ adhipaññāsikkhā. Imā tisso sikkhāyo āvajjanto sikkheyya…pe… sikkheyya ācareyya samācareyya samādāya vatteyyāti – vicinaṃ bhikkhu sadā sato sikkhe.
1867在乔达摩的教法中、佛陀的教法中、胜者的教法中、如来的教法中、天神的教法中、阿拉汉的教法中,他应当成为恭敬行事者、持续行事者、坚定行事者、不退缩者,对于善法有不放下的意愿、不放下的负担。“我什么时候能圆满还没圆满的戒蕴……乃至……还没圆满的定蕴……慧蕴……解脱蕴……解脱知见蕴?我什么时候能遍知还没遍知的苦,断除还没断除的烦恼,修习还没修习的道,证悟还没证悟的灭?”对于这些,在那里的意愿、精进、策励、努力、力量、不退转、念、正知、热忱、勤奋、决意、实践、不放逸,都投入到善法中——这就是“在乔达摩的教法中,他不应当放逸”。
ti. Rāgassa nibbutiṃ santīti ñatvā, dosassa… mohassa…pe… sabbākusalābhisaṅkhārānaṃ nibbutiṃ santīti ñatvā jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvāti – santīti nibbutiṃ ñatvā.
1868于乔达摩之教、佛陀之教、胜者之教、如来之教、天之教、阿拉汉之教。应是恭敬作者、持续作者、坚定作者、不懈怠行者、不舍弃意欲者、不舍弃重担者于诸善法。「我何时能圆满未圆满的戒蕴……未圆满的定蕴、慧蕴、解脱蕴、解脱智见蕴?我何时能遍知未遍知的苦,舍断未舍断的烦恼,修习未修习的道,现证未现证的灭?」于此的欲、精进、勇猛、奋发、力、不退、念、正知、热诚、努力、决意、勤修、不放逸于诸善法——于乔达摩之教不应放逸。
ti. Gotamassa sāsane buddhasāsane jinasāsane tathāgatasāsane devasāsane arahantasāsane. ti sakkaccakārī assa sātaccakārī aṭṭhitakārī anolīnavuttiko anikkhittacchando anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. ‘‘Kadāhaṃ aparipūraṃ vā sīlakkhandhaṃ paripūreyyaṃ…pe… aparipūraṃ vā samādhikkhandhaṃ… paññākkhandhaṃ… vimuttikkhandhaṃ… vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ? Kadāhaṃ apariññātaṃ vā dukkhaṃ parijāneyyaṃ, appahīne vā kilese pajaheyyaṃ, abhāvitaṃ vā maggaṃ bhāveyyaṃ, asacchikataṃ vā nirodhaṃ sacchikareyya’’nti? Yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca thāmo ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca ātappaṃ padhānaṃ adhiṭṭhānaṃ anuyogo appamādo kusalesu dhammesūti – sāsane gotamassa nappamajjeyya.
659“了知了‘那是寂灭,是平静’之后,在乔达摩的教法中,他不应当放逸。”
Tenāha bhagavā –
1870因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
1871“通过了知这法,审察着的比丘,应当一直具念地修学;”
‘‘Etañca dhammamaññāya, vicinaṃ bhikkhu sadā sato sikkhe;
1872“了知了‘那是寂灭,是平静’之后,在乔达摩的教法中,他不应当放逸。”
Santīti nibbutiṃ ñatvā, sāsane gotamassa nappamajjeyyā’’ti.
1873「如是世尊」
[iti bhagavā]
1874「所谓『胜者』:是指他征服了色、征服了声、征服了香、征服了味、征服了触、征服了法,不被任何烦恼所征服,并且征服了那些邪恶的、不善的、带杂染的、导致再生的、伴随后患的、招来苦果、将来引发生老死的法——是的,他确实是不被征服的征服者。」
ti. ti rūpābhibhū saddābhibhū gandhābhibhū rasābhibhū phoṭṭhabbābhibhū dhammābhibhū, anabhibhūto kehici kilesehi, abhibhosi ne pāpake akusale dhamme saṃkilesike ponobhavike sadare dukkhavipāke āyatiṃ jātijarāmaraṇiyeti – abhibhū hi so anabhibhūto.
1875「所谓『亲见』:他不是依靠『听说是这样』,不是依靠道听途说,不是依靠代代相传,不是依靠通达三藏,不是依靠推论,不是依靠理证,不是依靠反复审察种种相状,也不是依靠见解上的审虑与忍可;而是由自己亲自证知的、自内现见的法,他看见了,得见了,明见了,通达了——这就叫做『亲见法而非依靠传闻而见』。」
ti. nti na itihitihaṃ na itikiriyāya na paramparāya na piṭakasampadāya na takkahetu na nayahetu na ākāraparivitakkena na diṭṭhinijjhānakkhantiyā sāmaṃ sayamabhiññātaṃ attapaccakkhadhammaṃ addasi addakkhi apassi paṭivijjhīti – sakkhidhammamanītihamaddasi.
1876因此,基于那个原因,以那个为理由,以那个为条件,以那个为源头,在各种褒贬的言论中,在指责、批评、毁誉、说坏话之中,他不动摇、不晃动、不摇摆、不颤抖、完全不颤动、完全不惊颤——所以,他在各种言论中毫不动摇。
ti. ti tasmā taṃkāraṇā taṃhetu tappaccayā taṃnidānā vādesu upavādesu nindāya garahāya akittiyā avaṇṇahārikāya nejati na iñjati na calati na vedhati nappavedhati na sampavedhatīti – tasmā vādesu nejati.
2172世尊这样说道:
Tenāha bhagavā –
1878「『不放逸』:是指恭敬地去做,……对于诸善法毫不放逸。『常』:是指一切时、一切刻,……乃至最后的寿命阶段。『礼敬』:是指以身礼敬,或是以语礼敬,或是以心礼敬;或是通过如理实践而礼敬,或是通过依法随法行而礼敬;尊重、恭敬、推崇、供养、谦下对待。『学』:是指三种学处——增上戒学、增上心学、增上慧学……这就是增上慧学。对于这三种学处,他忆念思惟而学……乃至对于应当证悟的,为了证悟而学;他依之实行、修习、正当行持、纳受而转起。『不放逸者常礼敬而学』:这是对于尊重者的尊称……所谓世尊就是如此。因此,不放逸者,常应礼敬而学。」(世尊这样说。)
ti. ti sakkaccakārī…pe… appamādo kusalesu dhammesu. ti sadā sabbakālaṃ…pe… pacchime vayokhandhe. nti kāyena vā namassamāno vācāya vā namassamāno cittena vā namassamāno anvatthapaṭipattiyā vā namassamāno dhammānudhammapaṭipattiyā vā namassamāno sakkurumāno garukurumāno mānayamāno pūjayamāno apacayamāno. ti tisso sikkhāyo – adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā…pe… ayaṃ adhipaññāsikkhā. Imā tisso sikkhāyo āvajjanto sikkheyya…pe… sacchikātabbaṃ sacchikaronto sikkheyya careyya ācareyya samācareyya samādāya vatteyya. ti gāravādhivacanaṃ…pe… sacchikā paññatti yadidaṃ bhagavāti – appamatto sadā namassamanusikkhe. (Iti bhagavā).
1090「因此,世尊这样说:」
Tenāha bhagavā –
1880因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
1881“他确实征服了一切,自己却未被任何事物征服,他是法义的亲证者、直接洞见者,不依赖任何传说与传闻。”
‘‘Abhibhū hi so anabhibhūto, sakkhidhammamanītihamaddasi;
1882“因此,在那位世尊的教法中,你应当不放逸,恒常礼敬并修学。”【世尊如是说】
Tasmā hi tassa bhagavato sāsane, appamatto sadā namassamanusikkhe’’. [iti bhagavāti]
1883速疾经分别第十四
Tuvaṭṭakasuttaniddeso cuddasamo.
188415. 执杖经分别
15. Attadaṇḍasuttaniddeso
1885接下来,将解说《执杖经》的义释——
Atha attadaṇḍasuttaniddesaṃ vakkhati –
1886“杖”(daṇḍa)有三种杖:身杖、语杖、意杖。三种身恶行是身杖,四种语恶行是语杖,三种意恶行是意杖。“恐惧”(bhaya)有两种恐惧:现世恐惧和来世恐惧。什么是现世恐惧?在此,有人以身行恶、以语行恶、以意行恶。他杀生、取未给与之物、破门穿墙、行掠夺、劫夺一户、拦路行抢、侵犯他人之妻、说妄语。人们抓住他,带去见国王:“陛下,这个人是罪犯、作恶者。请您对他施以您想施的惩罚。”国王就斥责他。他因为被斥责而生起恐惧,感受到痛苦和忧恼。这种恐惧、痛苦、忧恼,对他而言从何而来?是从自身的杖中生起、产生、出生、形成、出现的。
nti. ti tayo daṇḍā – kāyadaṇḍo, vacīdaṇḍo, manodaṇḍo. Tividhaṃ kāyaduccaritaṃ kāyadaṇḍo, catubbidhaṃ vacīduccaritaṃ vacīdaṇḍo, tividhaṃ manoduccaritaṃ manodaṇḍo. nti dve bhayāni – diṭṭhadhammikañca bhayaṃ samparāyikañca bhayaṃ. Katamaṃ diṭṭhadhammikaṃ bhayaṃ? Idhekacco kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati, pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati. Tamenaṃ gahetvā rañño dassenti – ‘‘ayaṃ, deva, coro āgucārī. Imassa yaṃ icchasi taṃ daṇḍaṃ paṇehī’’ti. Tamenaṃ rājā paribhāsati. So paribhāsapaccayā bhayampi uppādeti, dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Etaṃ bhayaṃ dukkhaṃ domanassaṃ kuto tassa? Attadaṇḍato jātaṃ sañjātaṃ nibbattaṃ abhinibbattaṃ pātubhūtaṃ.
1887做到这样,国王还不满意。国王下令捆绑他:用脚镣捆绑、用绳索捆绑、用锁链捆绑、用藤条捆绑、用蔓条捆绑、关入牢笼捆绑、囚于城内捆绑、村禁、镇禁、城禁、国禁、区域禁,乃至对他说出这样的话:“你不能从这里离开。”他因为被捆绑而感受到痛苦和忧恼。这种恐惧、痛苦、忧恼,对他而言从何而来?是从自身的杖中生起、产生、出生、形成、出现的。
Ettakenapi rājā na tussati. Tamenaṃ rājā bandhāpeti andubandhanena vā rajjubandhanena vā saṅkhalikabandhanena vā vettabandhanena vā latābandhanena vā pakkhepabandhanena vā parikkhepabandhanena vā gāmabandhanena vā nigamabandhanena vā nagarabandhanena vā raṭṭhabandhanena vā janapadabandhanena vā antamaso savacanīyampi karoti – ‘‘na te labbhā ito pakkamitu’’nti. So bandhanapaccayāpi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Etaṃ bhayaṃ dukkhaṃ domanassaṃ kuto tassa? Attadaṇḍato jātaṃ sañjātaṃ nibbattaṃ abhinibbattaṃ pātubhūtaṃ.
1888做到这样,国王还不满意。国王下令没收他的财产:一百、一千、十万。他因为失去财产而感受到痛苦和忧恼。这种恐惧、痛苦、忧恼,对他而言从何而来?是从自身的杖中生起、产生、出生、形成、出现的。
Ettakenapi rājā na tussati. Rājā tassa dhanaṃ āharāpeti – sataṃ vā sahassaṃ vā satasahassaṃ vā. So dhanajānipaccayāpi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Etaṃ bhayaṃ dukkhaṃ domanassaṃ kuto tassa? Attadaṇḍato jātaṃ sañjātaṃ nibbattaṃ abhinibbattaṃ pātubhūtaṃ.
1889国王即使这样还不满足。国王就让人对他施加各种刑罚:用鞭子抽打他,用藤条抽打他,用短棒抽打他;砍断他的手,砍断他的脚,砍断他的手脚;割掉他的耳朵,割掉他的鼻子,割掉他的耳朵和鼻子;把他弄成“竹笋锅”的形状,弄成“贝壳秃头”的形状,弄成“罗睺面孔”的形状,弄成“火焰环”的形状,弄成“手灯”的形状,弄成“芦苇叶”的形状,弄成“树皮衣”的形状,弄成“羚羊”的形状,弄成“鱼钩肉”的形状,弄成“铜钱”的形状,弄成“碱水剥皮”的形状,弄成“门闩转动”的形状,弄成“稻草座”的形状;用滚烫的油浇他;让狗来啃咬他;把他活生生地插在木桩上;用刀砍掉他的头。由于这些刑罚,他感受到苦与忧。这种恐惧、苦和忧是从哪里来的呢?是从自己的棍棒中产生的。国王就是这四种棍棒的主宰。
Ettakenapi rājā na tussati. Tamenaṃ rājā vividhā kammakāraṇā kārāpeti – kasāhipi tāḷeti, vettehipi tāḷeti, aḍḍhadaṇḍakehipi tāḷeti, hatthampi chindati, pādampi chindati, hatthapādampi chindati, kaṇṇampi chindati, nāsampi chindati, kaṇṇanāsampi chindati, bilaṅgathālikampi karoti, saṅkhamuṇḍikampi karoti, rāhumukhampi karoti, jotimālikampi karoti, hatthapajjotikampi karoti, erakapattikampi karoti, cīrakavāsikampi karoti, eṇeyyakampi karoti, baḷisamaṃsikampi karoti, kahāpaṇikampi karoti, khārāpatacchikampi karoti, palighaparivattakampi karoti, palālapīṭhakampi karoti, tattenapi telena osiñcati, sunakhehipi khādāpeti, jīvantampi sūle uttāseti, asināpi sīsaṃ chindati. So kammakāraṇapaccayāpi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Etaṃ bhayaṃ dukkhaṃ domanassaṃ kuto tassa? Attadaṇḍato jātaṃ sañjātaṃ nibbattaṃ abhinibbattaṃ pātubhūtaṃ. Rājā imesaṃ catunnaṃ daṇḍānaṃ issaro.
1890他由于自己造的业,在身体破裂、死后,投生到恶趣、苦界、堕落处、地狱。地狱的守卫对他施加一种叫作“五种束缚”的刑罚:他们把烧得通红的铁桩打进他的一只手,把烧得通红的铁桩打进他的另一只手,把烧得通红的铁桩打进他的一只脚,把烧得通红的铁桩打进他的另一只脚,再把烧得通红的铁桩打进他胸膛的正中央。他在那里感受到剧烈、锐利、痛苦的感受;而且直到那恶业完全耗尽之前,他是不会死去的。这种恐惧、苦和忧是从哪里来的呢?是从自己的棍棒中产生的。
So sakena kammena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. Tamenaṃ nirayapālā pañcavidhabandhanaṃ nāma kammakāraṇaṃ kārenti – tattaṃ ayokhilaṃ hatthe gamenti, tattaṃ ayokhilaṃ dutiye hatthe gamenti, tattaṃ ayokhilaṃ pāde gamenti, tattaṃ ayokhilaṃ dutiye pāde gamenti, tattaṃ ayokhilaṃ majjhe urasmiṃ gamenti. So tattha dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedeti; na ca tāva kālaṃkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti. Etaṃ bhayaṃ dukkhaṃ domanassaṃ kuto tassa? Attadaṇḍato jātaṃ sañjātaṃ nibbattaṃ abhinibbattaṃ pātubhūtaṃ.
1891地狱的守卫让他躺倒,用斧头劈他。他在那里感受到剧烈、锐利、痛苦的感受;而且直到那恶业完全耗尽之前,他是不会死去的。地狱的守卫又把他头朝下脚朝上地抓住,用利刃劈他。地狱的守卫把他套在车上,让他在燃烧、炽燃、火焰猛烈的地面上来回奔驰……地狱的守卫又让他爬上爬下一个巨大的、燃烧的、炽燃的、火焰猛烈的火炭山……地狱的守卫又把他头朝下脚朝上地抓住,扔进烧得通红的铁锅里,那铁锅燃烧、炽燃、火焰猛烈。他在锅里被煮得泡沫翻涌。就这样被煮得泡沫翻涌时,他一会儿向上浮,一会儿向下沉,一会儿又横向漂动。他在那里感受到剧烈、锐利、痛苦的感受;而且直到那恶业完全耗尽之前,他是不会死去的。这种恐惧、苦和忧是从哪里来的呢?是从自己的棍棒中产生的。地狱的守卫把他投进大地狱。而那个大地狱是——
Tamenaṃ nirayapālā saṃvesetvā kuṭhārīhi tacchenti. So tattha dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedeti; na ca tāva kālaṃkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti. Tamenaṃ nirayapālā uddhaṃpādaṃ adhosiraṃ gahetvā vāsīhi tacchenti. Tamenaṃ nirayapālā rathe yojetvā ādittāya pathaviyā sampajjalitāya sajotibhūtāya sārentipi paccāsārentipi …pe… tamenaṃ nirayapālā mahantaṃ aṅgārapabbataṃ ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ āropentipi oropentipi…pe… tamenaṃ nirayapālā uddhaṃpādaṃ adhosiraṃ gahetvā tattāya lohakumbhiyā pakkhipanti ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya. So tattha pheṇuddehakaṃ paccati. So tattha pheṇuddehakaṃ paccamāno sakimpi uddhaṃ gacchati, sakimpi adho gacchati, sakimpi tiriyaṃ gacchati. So tattha dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedeti; na ca tāva kālaṃkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti. Etaṃ bhayaṃ dukkhaṃ domanassaṃ kuto tassa? Attadaṇḍato jātaṃ sañjātaṃ nibbattaṃ abhinibbattaṃ pātubhūtaṃ. Tamenaṃ nirayapālā mahāniraye pakkhipanti. So kho pana mahānirayo –
1892“有四角、四个门,按部分均匀划分,以铁墙为周边,上面覆盖着铁。”
‘‘Catukkaṇṇo catudvāro, vibhatto bhāgaso mito;
1893“它的地面是铁做的,燃烧着,带着炽热的光焰;”
Ayopākārapariyanto , ayasā paṭikujjito.
1894其铁制的地面,燃烧着,充满火焰;
‘‘Tassa ayomayā bhūmi, jalitā tejasā yutā;
1895周围一百由旬,它遍满而恒常安住。
Samantā yojanasataṃ, pharitvā tiṭṭhati sabbadā.
1896悭吝、折磨、可怖,炽燃猛烈、难以靠近;
‘‘Kadariyātapanā ghorā, accimanto durāsadā;
1897令人毛骨悚然的样子,惊骇、极为恐怖、痛苦不堪。
Lomahaṃsanarūpā ca, bhismā paṭibhayā dukhā.
1898从东边的墙壁,有大火聚升腾而起;
‘‘Puratthimāya bhittiyā, accikkhandho samuṭṭhito;
1899烧灼着那些作恶之人,在西边的墙壁上受阻回返。
Dahanto pāpakammante, pacchimāya paṭihaññati.
1900从西边的墙壁,有大火聚升腾而起;
‘‘Pacchimāya ca bhittiyā, accikkhandho samuṭṭhito;
1901焚烧恶业的人,在东面被阻挡。
Dahanto pāpakammante, puratthimāya paṭihaññati.
1902而北方的墙壁中,升起了巨大的障碍;
‘‘Uttarāya ca bhittiyā, accikkhandho samuṭṭhito;
1903焚烧恶业的人,在南面被阻挡。
Dahanto pāpakammante, dakkhiṇāya paṭihaññati.
1904而南方的墙壁中,升起了巨大的障碍;
‘‘Dakkhiṇāya ca bhittiyā, accikkhandho samuṭṭhito;
1905焚烧恶业的人,在北面被阻挡。
Dahanto pāpakammante, uttarāya paṭihaññati.
1906而从下方涌出,那可怕的巨大障碍;
‘‘Heṭṭhato ca samuṭṭhāya, accikkhandho bhayānako;
1907造恶业的人燃烧着,猛地撞在屋顶上。
Dahanto pāpakammante, chadanasmiṃ paṭihaññati.
1908从屋顶上腾起一团恐怖的火光,熊熊聚集。
‘‘Chadanamhā samuṭṭhāya, accikkhandho bhayānako;
1909造恶业的人燃烧着,猛撞在地面上。
Dahanto pāpakammante, bhūmiyaṃ paṭihaññati.
1910就像一个被烧得通红、炽热滚烫、烈火翻腾的铁锅。
‘‘Ayokapālamādittaṃ, santattaṃ jalitaṃ yathā;
1911当他从上往下、从下往上遍看时,无间地狱就是这个样子。
Evaṃ avīcinirayo, heṭṭhā upari passato.
1912在里面的众生都是极其残忍、犯下滔天罪恶的家伙。
‘‘Tattha sattā mahāluddā, mahākibbisakārino;
1913那些始终造恶的人,在地狱里受煎熬,却怎么都死不掉。
Accantapāpakammantā, paccanti na ca miyyare .
1914这些地狱众生的身体,就像一团烈火那样。
‘‘Jātavedasamo kāyo, tesaṃ nirayavāsinaṃ;
1915你看看业的坚固:不会变成灰,也不会变成炭。
Passa kammānaṃ daḷhattaṃ, na bhasmā hoti napī masi.
1916他们向东边跑,然后又跑向西边;
‘‘Puratthimenapi dhāvanti, tato dhāvanti pacchimaṃ;
1917他们向北边跑,然后又跑向南边。
Uttarenapi dhāvanti, tato dhāvanti dakkhiṇaṃ.
1918无论他们朝哪个方向跑,那边的门就自动关上。
‘‘Yaṃ yaṃ disaṃ padhāvanti , taṃ taṃ dvāraṃ pidhīyati ;
1919他们怀著出离的愿望,是寻求解脱的众生。
Abhinikkhamitāsā te, sattā mokkhagavesino.
1920他们因为业的条件,无法从那里出离;而他们所造的大量恶业,还未成熟。
‘‘Na te tato nikkhamituṃ, labhanti kammapaccayā;
1921这个恐惧、苦、忧,是从哪里来的?是从自己造作的惩罚而生起、产生的、形成的、引发的、出现的。而那些地狱里的苦,那些畜生道的苦,那些鬼道里的苦,那些人间的苦;这些是从哪里生起、从哪里产生、从哪里形成、从哪里引发、从哪里出现的?它们都是从自己造作的惩罚生起、产生、形成、引发、出现的——恐惧从自己造作的惩罚生起。
Tesañca pāpakammantaṃ, avipakkaṃ kataṃ bahu’’nti.
1922……那些刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗、在家者、出家者、天人、人类,请看看那个争执的人、那个争吵的人、那个敌对的人、那个相互敌对的人、那个攻击的人、那个反击的人、那个伤害的人、那个报复的人——请你们看看那个争执的人。
Etaṃ bhayaṃ dukkhaṃ domanassaṃ kuto tassa? Attadaṇḍato jātaṃ sañjātaṃ nibbattaṃ abhinibbattaṃ pātubhūtaṃ. Yāni ca nerayikāni dukkhāni yāni ca tiracchānayonikāni dukkhāni yāni ca pettivisayikāni dukkhāni yāni ca mānusikāni dukkhāni; tāni kuto jātāni kuto sañjātāni kuto nibbattāni kuto abhinibbattāni kuto pātubhūtāni? Attadaṇḍato jātāni sañjātāni nibbattāni abhinibbattāni pātubhūtānīti – attadaṇḍā bhayaṃ jātaṃ.
1923危惧、惊惶、战栗、恐惧、压迫、折磨、灾祸、不幸。我将讲述、宣说、教示、阐明、建立、开显、分析、解释、说明这个危惧——我将讲述这个危惧。
nti. nti khattiyā ca brāhmaṇā ca vessā ca suddā ca gahaṭṭhā ca pabbajitā ca devā ca manussā ca medhagaṃ janaṃ kalahaṃ janaṃ viruddhaṃ janaṃ paṭiviruddhaṃ janaṃ āhataṃ janaṃ paccāhataṃ janaṃ āghātitaṃ janaṃ paccāghātitaṃ janaṃ passatha dakkhatha oloketha nijjhāyetha upaparikkhathāti – janaṃ passatha medhagaṃ.
1924悚惧、惊惧、恐惧、怖畏、逼迫、压迫、灾难、障碍。我将宣说、告知、教导、施设、建立、开显、分别论、阐明、显示——我将宣说悚惧。
ti. Saṃvegaṃ ubbegaṃ utrāsaṃ bhayaṃ pīḷanaṃ ghaṭṭanaṃ upaddavaṃ upasaggaṃ. ti pakittayissāmi ācikkhissāmi desessāmi paññapessāmi paṭṭhapessāmi vivarissāmi vibhajissāmi uttānīkarissāmi pakāsissāmīti – saṃvegaṃ kittayissāmi.
1925正如我自己让自己悚惧、惊恐,激发出悚惧心——也就是‘我曾如何被震悚’的意思。
ti. Yathā mayā attanāyeva attānaṃ saṃvejito ubbejito saṃvegamāpāditoti – yathā saṃvijitaṃ mayā.
1080因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
1927因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
1928‘从执杖而生出恐惧,请看那争吵的人们;
‘‘Attadaṇḍā bhayaṃ jātaṃ, janaṃ passatha medhagaṃ;
1929我将宣说这悚惧,正如我曾被震悚那样。’
Saṃvegaṃ kittayissāmi, yathā saṃvijitaṃ mayā’’ti.
1930‘众人’是众生的同义词。这众生被渴爱的振动而振动着,被邪见的振动而振动着,被烦恼的振动而振动着,被恶行的振动而振动着,被努力的振动而振动着,被果报的振动而振动着;因染着而染着地振动,因嗔怒而嗔怒地振动,因愚痴而愚痴地振动,被慢束缚而振动,被邪见执取而振动,被掉举而散乱地振动,被疑而未决地振动,被随眠强力地振动;由得利而振动,由失利而振动,由称誉而振动,由讥毁而振动,由乐而振动,由苦而振动,由生而振动,由老而振动,由病而振动,由死而振动,由忧、悲、苦、忧、恼而振动;由地狱苦而振动,由畜生界苦而振动,由饿鬼界苦而振动,由人间苦而振动;由入胎根本之苦而振动……由胎住根本之苦……由出胎根本之苦……由出生后所系缚之苦……由出生后不得自主之苦……由加害自身之苦……由加害他人之苦……由苦苦……由行苦……由坏苦……由眼病苦……由耳病苦……由鼻病苦……由舌病苦……由身病苦……由头痛、耳痛、口痛、牙痛……咳嗽、哮喘、鼻炎、发烧、衰老、腹痛、闷绝、痢疾、绞痛、霍乱、麻风、痈肿、白斑、肺痨、癫痫、癣疥、痒、疥疮、抓伤、血疾、胆疾、糖尿病、风肿、脓疮、瘘管,以及由胆汁生起的病、由痰生起的病、由风生起的病、由三者和合生起的病、由季节变化所生的病、由不适应环境所生的病、由外伤所生的病、由业果所生的病;由冷、热、饥、渴、大小便,由蚊虻、风热、爬虫类接触之苦而振动;由母亲死苦而振动,由父亲死苦而振动,由兄弟死苦而振动,由姐妹死苦而振动,由儿子死苦而振动,由女儿死苦而振动,由亲戚死苦而振动;由财产损失苦而振动,由疾病损失苦而振动,由戒损失苦而振动,由邪见损失苦而振动着,他们振动、挣扎、剧颤、摇摆、动摇、彻底动摇。看见了、观察了、衡量了、审察了、弄清楚了——‘看见了这振动的众生。’
ti. ti sattādhivacanaṃ. Pajaṃ taṇhāphandanāya phandamānaṃ diṭṭhiphandanāya phandamānaṃ kilesaphandanāya phandamānaṃ duccaritaphandanāya phandamānaṃ payogaphandanāya phandamānaṃ vipākaphandanāya phandamānaṃ rattaṃ rāgena phandamānaṃ duṭṭhaṃ dosena phandamānaṃ mūḷhaṃ mohena phandamānaṃ vinibaddhaṃ mānena phandamānaṃ parāmaṭṭhaṃ diṭṭhiyā phandamānaṃ vikkhepagataṃ uddhaccena phandamānaṃ aniṭṭhaṅgataṃ vicikicchāya phandamānaṃ thāmagataṃ anusayehi phandamānaṃ lābhena phandamānaṃ alābhena phandamānaṃ yasena phandamānaṃ ayasena phandamānaṃ pasaṃsāya phandamānaṃ nindāya phandamānaṃ sukhena phandamānaṃ dukkhena phandamānaṃ jātiyā phandamānaṃ jarāya phandamānaṃ byādhinā phandamānaṃ maraṇena phandamānaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi phandamānaṃ nerayikena dukkhena phandamānaṃ tiracchānayonikena dukkhena phandamānaṃ pettivisayikena dukkhena phandamānaṃ mānusikena dukkhena phandamānaṃ gabbhokkantimūlakena dukkhena… gabbhaṭṭhitimūlakena dukkhena… gabbhāvuṭṭhānamūlakena dukkhena… jātassūpanibandhakena dukkhena… jātassa parādheyyakena dukkhena… attūpakkamena dukkhena… parūpakkamena dukkhena… dukkhadukkhena… saṅkhāradukkhena… vipariṇāmadukkhena… cakkhurogena dukkhena… sotarogena … ghānarogena… jivhārogena … kāyarogena… sīsarogena … kaṇṇarogena… mukharogena… dantarogena… kāsena… sāsena… pināsena… ḍāhena… jarena… kucchirogena… mucchāya… pakkhandikāya… sūlāya… visūcikāya… kuṭṭhena… gaṇḍena… kilāsena… sosena… apamārena… dadduyā… kaṇḍuyā… kacchuyā… rakhasāya… vitacchikāya… lohitena… pittena… madhumehena… aṃsāya… pīḷakāya… bhagandalena… pittasamuṭṭhānena ābādhena… semhasamuṭṭhānena ābādhena… vātasamuṭṭhānena ābādhena… sannipātikena ābādhena… utupariṇāmajena ābādhena… visamaparihārajena ābādhena … opakkamikena ābādhena… kammavipākajena ābādhena… sītena… uṇhena… jighacchāya… pipāsāya… uccārena… passāvena… ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassena dukkhena… mātumaraṇena dukkhena… pitumaraṇena dukkhena… bhātumaraṇena dukkhena… bhaginimaraṇena dukkhena… puttamaraṇena dukkhena… dhītumaraṇena dukkhena… ñātimaraṇena dukkhena… bhogabyasanena dukkhena… rogabyasanena dukkhena… sīlabyasanena dukkhena… diṭṭhibyasanena dukkhena phandamānaṃ samphandamānaṃ vipphandamānaṃ vedhamānaṃ pavedhamānaṃ sampavedhamānaṃ. ti disvā passitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvāti – phandamānaṃ pajaṃ disvā.
1931就像在少水、水枯竭的地方,鱼被乌鸦、鹰、鹭鸶所围逼、叼起、啄食时,它们振动、挣扎、颤抖、摇摆、动摇、彻底动摇;同样地,众生被渴爱的振动等而振动、挣扎、颤抖、摇摆、动摇、彻底动摇——就像在少水中的鱼一样。
ti yathā macchā appodake udakapariyādāne kākehi vā kulalehi vā balākāhi vā paripātiyamānā ukkhipiyamānā khajjamānā phandanti samphandanti vipphandanti vedhanti pavedhanti sampavedhanti; evameva pajā taṇhāphandanāya phandanti…pe… diṭṭhibyasanena dukkhena phandanti samphandanti vipphandanti vedhanti pavedhanti sampavedhantīti – macche appodake yathā.
1085「世尊这样说。」
[iti bhagavā]
1933那些众生彼此敌对、相互对抗,被打击又反击,被伤害又报复。国王与国王争论,刹帝利与刹帝利争论,婆罗门与婆罗门争论,家主与家主争论,母亲与儿子争执,儿子与母亲争执,父亲与儿子争执,儿子与父亲争执,兄弟与兄弟争执,姐妹与姐妹争执,兄弟与姐妹争执,姐妹与兄弟争执,朋友与朋友争执。他们陷入争吵、冲突、口角之后,便互相用拳头攻击,用土块攻击,用棍棒攻击,用刀剑攻击。他们因此遭遇死亡,或遭受濒死般的痛苦——这相互的怨怼。
ti aññamaññaṃ sattā viruddhā paṭiviruddhā āhatā paccāhatā āghātitā paccāghātitā. Rājānopi rājūhi vivadanti, khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatīpi gahapatīhi vivadanti, mātāpi puttena vivadati, puttopi mātarā vivadati, pitāpi puttena vivadati, puttopi pitarā vivadati, bhātāpi bhātarā vivadati, bhaginīpi bhaginiyā vivadati, bhātāpi bhaginiyā vivadati, bhaginipi bhātarā vivadati, sahāyopi sahāyena vivadati; te tattha kalahaviggahavivādāpannā aññamaññaṃ pāṇīhipi upakkamanti, leḍḍūhipi upakkamanti, daṇḍehipi upakkamanti, satthehipi upakkamanti, te tattha maraṇampi nigacchanti maraṇamattampi dukkhanti – aññamaññehi byāruddhe.
1934看到、观察、衡量、判定、彻底了知、清晰洞察后,恐惧、压迫、折磨、灾祸、祸患袭击了我——看见了这些,恐惧袭击了我。
ti. ti disvā passitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā bhayaṃ pīḷanaṃ ghaṭṭanaṃ upaddavo upasaggo āvisīti – disvā maṃ bhayamāvisi.
729那时世尊说:
Tenāha bhagavā –
1936因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
1937‘看见颤动的众生,如同处在少水中的鱼;
‘‘Phandamānaṃ pajaṃ disvā, macche appodake yathā;
1938看见他们相互怨怼,恐惧便袭击了我。’
Aññamaññehi byāruddhe, disvā maṃ bhayamāvisī’’ti.
1939地狱世间、畜生世间、饿鬼世间、人世间、天世间,蕴世间、界世间、处世间,此世间、他世间、梵世间、天世间——这些称为世间。地狱世间没有实质、没有核心、失去了核心,没有常的实质、乐的实质、我的实质,也没有常、恒、永恒、不变易法。畜生世间……饿鬼世间……人世间……天世间……蕴世间……界世间……处世间……此世间……他世间……梵世间……天世间都没有实质、没有核心、失去了核心,没有常的实质、乐的实质、我的实质,也没有常、恒、永恒、不变易法。
ti. ti nirayaloko tiracchānayoniloko pettivisayaloko manussaloko devaloko, khandhaloko dhātuloko āyatanaloko, ayaṃ loko paro loko, brahmaloko devaloko – ayaṃ vuccati loko. Nirayaloko asāro nissāro sārāpagato niccasārasārena vā sukhasārasārena vā attasārasārena vā niccena vā dhuvena vā sassatena vā avipariṇāmadhammena vā. Tiracchānayoniloko…pe… pettivisayaloko… manussaloko… devaloko… khandhaloko… dhātuloko… āyatanaloko… ayaṃ loko… paro loko… brahmaloko… devaloko asāro nissāro sārāpagato niccasārasārena vā sukhasārasārena vā attasārasārena vā niccena vā dhuvena vā sassatena vā avipariṇāmadhammena vā.
1940就像芦苇没有坚实、没有核心、失去了核心,就像蓖麻没有坚实、没有核心、失去了核心,就像无花果树没有坚实、没有核心、失去了核心,就像白杨没有坚实、没有核心、失去了核心,就像珊瑚树没有坚实、没有核心、失去了核心,就像一堆泡沫没有坚实、没有核心、失去了核心,就像水泡没有坚实、没有核心、失去了核心,就像阳焰没有坚实、没有核心、失去了核心,就像芭蕉树干没有坚实、没有核心、失去了核心,就像幻术没有坚实、没有核心、失去了核心;同样地,地狱世间也没有坚实、没有核心、失去了核心——从常的实质、乐的实质、我的实质来说,或者从常、恒、永住、不变易法的角度来说,都没有。
Yathā pana naḷo asāro nissāro sārāpagato, yathā eraṇḍo asāro nissāro sārāpagato, yathā udumbaro asāro nissāro sārāpagato, yathā setakaccho asāro nissāro sārāpagato, yathā pāribhaddako asāro nissāro sārāpagato, yathā pheṇapiṇḍo asāro nissāro sārāpagato, yathā udakapubbuḷaṃ asāraṃ nissāraṃ sārāpagataṃ , yathā marīci asārā nissārā sārāpagatā, yathā kadalikkhandho asāro nissāro sārāpagato, yathā māyā asārā nissārā sārāpagatā; evameva nirayaloko asāro nissāro sārāpagato niccasārasārena vā sukhasārasārena vā attasārasārena vā niccena vā dhuvena vā sassatena vā avipariṇāmadhammena vā.
1941畜生世间也没有坚实、没有核心、失去了核心……饿鬼世间……人世间……天世间也没有坚实、没有核心、失去了核心——从常的实质、乐的实质、我的实质来说,或者从常、恒、永住、不变易法的角度来说,都没有。蕴世间……界世间……处世间……这个世间……那个世间……梵天世间……天世间也没有坚实、没有核心、失去了核心——从常的实质、乐的实质、我的实质来说,或者从常、恒、永住、不变易法的角度来说,都没有。整个世间都没有坚实核心。
Tiracchānayoniloko… pettivisayaloko… manussaloko… devaloko asāro nissāro sārāpagato niccasārasārena vā sukhasārasārena vā attasārasārena vā niccena vā dhuvena vā sassatena vā avipariṇāmadhammena vā. Khandhaloko… dhātuloko… āyatanaloko… ayaṃ loko… paro loko… brahmaloko… devaloko asāro nissāro sārāpagato niccasārasārena vā sukhasārasārena vā attasārasārena vā niccena vā dhuvena vā sassatena vā avipariṇāmadhammena vāti – samantamasāro loko.
1942在东方的诸行,它们全都被扰动、被震荡、被移动、被击打,被无常随逐,被生跟随,被老驱迫,被病征服,被死亡击溃,立足于苦之中,没有保护,没有庇护,没有归依,成了没有归依的状态。在西方的诸行……在南方的诸行……在北方的诸行……在东南方的诸行……在西南方的诸行……在东北方的诸行……在西北方的诸行……在下方的诸行……在上方的诸行……在十方中的所有诸行,它们全都被扰动、被震荡、被移动、被击打,被无常随逐,被生跟随,被老驱迫,被病征服,被死亡击溃,立足于苦之中,没有保护,没有庇护,没有归依,成了没有归依的状态。这也被说过:
ti. Ye puratthimāya disāya saṅkhārā, tepi eritā sameritā calitā ghaṭṭitā aniccatāya jātiyā anugatā jarāya anusaṭā byādhinā abhibhūtā maraṇena abbhāhatā dukkhe patiṭṭhitā atāṇā aleṇā asaraṇā asaraṇībhūtā. Ye pacchimāya disāya saṅkhārā…pe… ye uttarāya disāya saṅkhārā… ye dakkhiṇāya disāya saṅkhārā… ye puratthimāya anudisāya saṅkhārā… ye pacchimāya anudisāya saṅkhārā… ye uttarāya anudisāya saṅkhārā… ye dakkhiṇāya anudisāya saṅkhārā… ye heṭṭhimāya disāya saṅkhārā… ye uparimāya disāya saṅkhārā… ye dasasu disāsu saṅkhārā, tepi eritā sameritā calitā ghaṭṭitā aniccatāya jātiyā anugatā jarāya anusaṭā byādhinā abhibhūtā maraṇena abbhāhatā dukkhe patiṭṭhitā atāṇā aleṇā asaraṇā asaraṇībhūtā. Bhāsitampi cetaṃ –
1943“即使这座宫殿闪耀着光芒,照亮了各个方向,”
‘‘Kiñcāpi cetaṃ jalatī vimānaṃ, obhāsayaṃ uttariyaṃ disāya;
1944“看见了色中的过患,它总是令人颤栗,因此,智者不乐于色。”
Rūpe raṇaṃ disvā sadā pavedhitaṃ, tasmā na rūpe ramatī sumedho.
1945“世间被死亡击溃,被衰老包围;”
‘‘Maccunābbhāhato loko, jarāya parivārito;
1946他常常被渴爱的箭刺穿,总是被欲望的烟熏蒸。
Taṇhāsallena otiṇṇo, icchādhūmāyito sadā.
1947“整个世间都在燃烧,整个世间都被烟笼罩;
‘‘Sabbo ādīpito loko, sabbo loko padhūpito;
1948整个世间炽燃一片,整个世间都在动摇。”
Sabbo pajjalito loko, sabbo loko pakampito’’ti.
1949一切方位都被扰动。
Disā sabbā sameritā.
1950希望、随喜、期盼、羡慕、热切祈愿自己的住处、庇护、避难所、归依、归宿、依处——这即是“愿望就是自己的住处”。我只见到被执取的,未见到不被执取的。一切青春被衰老终结,一切健康被疾病终结,一切生命被死亡终结,一切获得被损失终结,一切名声被恶名终结,一切称赞被诽谤终结,一切快乐被痛苦终结。
ti. Attano bhavanaṃ tāṇaṃ leṇaṃ saraṇaṃ gatiṃ parāyanaṃ icchanto sādiyanto patthayanto pihayanto abhijappantoti – icchaṃ bhavanamattano. nti. Ajjhositaṃyeva addasaṃ, anajjhositaṃ nāddasaṃ, sabbaṃ yobbaññaṃ jarāya ositaṃ, sabbaṃ ārogyaṃ byādhinā ositaṃ, sabbaṃ jīvitaṃ maraṇena ositaṃ, sabbaṃ lābhaṃ alābhena ositaṃ, sabbaṃ yasaṃ ayasena ositaṃ, sabbaṃ pasaṃsaṃ nindāya ositaṃ, sabbaṃ sukhaṃ dukkhena ositaṃ.
1951“得与失,誉与毁,讥与赞,乐与苦;”
‘‘Lābho alābho yaso ayaso ca, nindā pasaṃsā ca sukhaṃ dukhañca;
948世尊说了这个:
Tenāha bhagavā –
1953这些都是人世间无常、不恒久、会变化的事物。
Ete aniccā manujesu dhammā, asassatā vipariṇāmadhammā’’ti.
1954没看到安稳之处。
Nāddasāsiṃ anositaṃ.
872因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1956因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
1957整个世界没有实质,四面八方都在动摇;
‘‘Samantamasāro loko, disā sabbā sameritā;
1958我希望有个自己的住所,却没看到安稳之处。
Icchaṃ bhavanamattano, nāddasāsiṃ anosita’’nti.
1959一切青春被衰老终结,一切健康被疾病终结,一切生命被死亡终结,一切获得被失去终结,一切名声被无名终结,一切赞扬被责难终结,一切快乐被痛苦终结——就是在终结之时。渴求青春的众生被衰老所违逆,渴求健康的众生被疾病所违逆,渴求生命的众生被死亡所违逆,渴求获得的众生被失去所违逆,渴求名声的众生被无名所违逆,渴求赞扬的众生被责难所违逆,渴求快乐的众生被痛苦所违逆,被打击,被反击,被攻击,被反攻击——他们都是在终结之时被狠狠违逆了。
ti. ti sabbaṃ yobbaññaṃ jarā osāpeti, sabbaṃ ārogyaṃ byādhi osāpeti, sabbaṃ jīvitaṃ maraṇaṃ osāpeti, sabbaṃ lābhaṃ alābho osāpeti, sabbaṃ yasaṃ ayaso osāpeti, sabbaṃ pasaṃsaṃ nindā osāpeti, sabbaṃ sukhaṃ dukkhaṃ osāpetīti – osāne tveva. ti yobbaññakāmā sattā jarāya paṭiviruddhā, ārogyakāmā sattā byādhinā paṭiviruddhā, jīvitukāmā sattā maraṇena paṭiviruddhā, lābhakāmā sattā alābhena paṭiviruddhā, yasakāmā sattā ayasena paṭiviruddhā, pasaṃsakāmā sattā nindāya paṭiviruddhā, sukhakāmā sattā dukkhena paṭiviruddhā āhatā paccāhatā āghātitā paccāghātitāti – osāne tveva byāruddhe.
1960ti. ti 指的是:看到了、观察了、衡量了、判断了、弄清楚了、使其变得明显——即‘看到’。ti 指的是:那时我不喜欢、不乐意、不高兴、厌倦、不安的状态,——即‘我看到后,产生了不欢喜’。
ti. ti disvā passitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvāti – disvā. ti yā arati yā anabhirati yā anabhiramanā yā ukkaṇṭhitā yā paritasitā ahūti – disvā me aratī ahu.
1961nti. ti 这是句子的连接…(中略)…按照字词的顺序——即‘在那里’。ti 指的是在众生当中。nti 指的是七种箭:贪欲之箭、嗔恚之箭、愚痴之箭、慢之箭、邪见之箭、愁之箭、疑之箭。nti 指的是看见了、观察到了、明白了、洞彻了——即‘就在那里,我看见了那支箭’。
nti. ti padasandhi…pe… padānupubbatāpetaṃ – athāti. ti sattesu. nti satta sallāni – rāgasallaṃ, dosasallaṃ, mohasallaṃ, mānasallaṃ, diṭṭhisallaṃ, sokasallaṃ, kathaṃkathāsallaṃ. nti addasaṃ adakkhiṃ apassiṃ paṭivijjhinti – athettha sallamaddakkhiṃ.
1962nti. nti 指的是难以看见、难以观察、难以明了、难以理解、难以觉悟、难以洞彻——即‘难以看见的’。nti 指的是‘心’,也就是说‘citta’(心)。那心、意、思维、心脏、白净心、意界、意根、识、识蕴、由此生起的意识界。nti 指的是心所依赖、心所附着、心为基础、与心共存、与心同生、与心结合、与心相应、同生起、同灭去、同依处、同所缘——即‘那难以看见的,依附在心里的箭’。
nti. nti duddasaṃ duddakkhaṃ duppassaṃ dubbujjhaṃ duranubujjhaṃ duppaṭivijjhanti – duddasaṃ. nti hadayaṃ vuccati cittaṃ. Yaṃ cittaṃ mano mānasaṃ hadayaṃ paṇḍaraṃ mano manāyatanaṃ manindriyaṃ viññāṇaṃ viññāṇakkhandho tajjā manoviññāṇadhātu. nti hadayanissitaṃ cittasitaṃ cittanissitaṃ cittena sahagataṃ sahajātaṃ saṃsaṭṭhaṃ sampayuttaṃ ekuppādaṃ ekanirodhaṃ ekavatthukaṃ ekārammaṇanti – duddasaṃ hadayassitaṃ.
753因此,世尊说:——
Tenāha bhagavā –
1964因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
1965‘在争执爆发的最末时刻,我看到后,产生了不欢喜;
‘‘Osāne tveva byāruddhe, disvā me aratī ahu;
1966就在那里,我看见了那支箭,那难以看见的,依附在心上的箭。’
Athettha sallamaddakkhiṃ, duddasaṃ hadayassita’’nti.
1967关于“箭”。有七支箭:贪箭、嗔箭、痴箭、慢箭、见箭、忧箭、疑箭。什么是贪箭?那种贪、强烈贪求、随顺、随悦、欢喜贪、心的强烈贪求……乃至……贪婪、贪求、不善根——这就是贪箭。
ti. nti. Satta sallāni – rāgasallaṃ, dosasallaṃ, mohasallaṃ, mānasallaṃ, diṭṭhisallaṃ, sokasallaṃ, kathaṃkathāsallaṃ. Katamaṃ rāgasallaṃ? Yo rāgo sārāgo anunayo anurodho nandirāgo cittassa sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṃ – idaṃ rāgasallaṃ.
1968什么是嗔箭?想到“他曾经对我做了不利的事”而生起愤怒,想到“他正在对我做不利的事”而生起愤怒,想到“他将会对我做不利的事”而生起愤怒……乃至……暴躁、粗鲁、心的不悦——这就是嗔箭。
Katamaṃ dosasallaṃ? ‘‘Anatthaṃ me acarī’’ti āghāto jāyati ‘‘anatthaṃ me caratī’’ti āghāto jāyati, ‘‘anatthaṃ me carissatī’’ti āghāto jāyati…pe… caṇḍikkaṃ asuropo anattamanatā cittassa – idaṃ dosasallaṃ.
1969什么是痴箭?对苦的不知……乃至……对导向苦灭之道的不知,对过去边的不知,对未来边的不知,对过去未来边的不知,对缘起法则关联生起的诸法的不知。凡是这类不见、不悟、不觉、不通达、不洞察、不把握、不体会、不审视、不观照、不现证的状态,愚钝、愚蠢、痴、迷惑、完全迷惑、无明、无明洪流、无明轭、无明随眠、无明缠缚、无明障碍、痴、不善根——这就是痴箭。
Katamaṃ mohasallaṃ? Dukkhe aññāṇaṃ…pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṃ, pubbante aññāṇaṃ, aparante aññāṇaṃ, pubbantāparante aññāṇaṃ , idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇaṃ. Yaṃ evarūpaṃ adassanaṃ anabhisamayo ananubodho asambodho appaṭivedho asaṅgāhaṇā apariyogāhaṇā asamapekkhanā apaccavekkhanā apaccakkhakammaṃ dummejjhaṃ bālyaṃ moho pamoho sammoho avijjā avijjogho avijjāyogo avijjānusayo avijjāpariyuṭṭhānaṃ avijjālaṅgī moho akusalamūlaṃ – idaṃ mohasallaṃ.
1970什么是慢箭?“我比他优越”的慢,“我和他一样”的慢,“我比他差”的慢。凡是这类慢、虚妄构想、构想的状态、抬高、自抬、高举旗幡、居上、希望出众的心——这就是慢箭。
Katamaṃ mānasallaṃ? ‘‘Seyyohamasmī’’ti māno, ‘‘sadisohamasmī’’ti māno, ‘‘hīnohamasmī’’ti māno. Yo evarūpo māno maññanā maññitattaṃ unnati unnamo dhajo sampaggāho ketukamyatā cittassa – idaṃ mānasallaṃ.
1971什么是见箭?基于二十种事物的有身见,基于十种事物的邪见,基于十种事物的边执见。凡是这类见、见处、见林、见荒漠、见歪曲、见波动、见结缚、执取、领受、固持、执持、邪道、邪路、邪性、外道因、颠倒执、反执、迷执、邪执,于不真实中执取为“真实”,乃至所有的六十二种见处——这就是见箭。
Katamaṃ diṭṭhisallaṃ? Vīsativatthukā sakkāyadiṭṭhi, dasavatthukā micchādiṭṭhi, dasavatthukā antaggāhikā diṭṭhi. Yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkāyikaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaññojanaṃ gāho paṭiggāho abhiniveso parāmāso kummaggo micchāpatho micchattaṃ titthāyatanaṃ vipariyāsaggāho viparītaggāho vipallāsaggāho micchāgāho ayāthāvakasmiṃ ‘‘yāthāvaka’’nti gāho yāvatā dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni – idaṃ diṭṭhisallaṃ.
1972什么是忧箭?遭受了亲戚不幸的人,或遭受了疾病不幸的人,或遭受了财富不幸的人,或遭受了戒行不幸的人,或遭受了见解不幸的人,具足了某种不幸,被某种苦法所触的人,生起忧愁、悲泣、悲痛状态、内心深处忧愁、内心深处悲痛、内心深处燃烧、内心深处燃烧煎熬、心的耗竭、忧心——这就是忧箭。
Katamaṃ sokasallaṃ? Ñātibyasanena vā phuṭṭhassa rogabyasanena vā phuṭṭhassa bhogabyasanena vā phuṭṭhassa sīlabyasanena vā phuṭṭhassa diṭṭhibyasanena vā phuṭṭhassa aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa soko socanā socitattaṃ antosoko antoparisoko antoḍāho antopariḍāho cetaso parijjhāyanā domanassaṃ – idaṃ sokasallaṃ.
1973什么是疑惑之箭?对苦有疑惑,对苦的集起有疑惑,对苦的灭尽有疑惑,对导向苦灭的实践道路有疑惑,对过去有疑惑,对未来有疑惑,对过去和未来有疑惑,对“此有故彼有”的缘生诸法有疑惑。凡是像这样的疑惑、犹豫、犹豫不决、不确定、怀疑、二心、分叉路、不确定、非决定性的把握、心中不安定、心中游移不定、无法彻底了解、心的僵住状态、心的被搅乱——这就是疑惑之箭。
Katamaṃ kathaṃkathāsallaṃ? Dukkhe kaṅkhā, dukkhasamudaye kaṅkhā, dukkhanirodhe kaṅkhā, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya kaṅkhā, pubbante kaṅkhā, aparante kaṅkhā, pubbantāparante kaṅkhā, idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu kaṅkhā. Yā evarūpā kaṅkhā kaṅkhāyanā kaṅkhāyitattaṃ vimati vicikicchā dveḷhakaṃ dvedhāpatho saṃsayo anekaṃsaggāho āsappanā parisappanā apariyogāhaṇā chambhitattaṃ cittassa manovilekho – idaṃ kathaṃkathāsallaṃ.
1974是这样的。被贪欲之箭射中、刺穿、接触、压倒、迷惑、具足的人,会以身体造作恶行,以语言造作恶行,以心意造作恶行。他也杀害生命,拿取未给与的东西,闯入人家,偷走东西,拦路抢劫,侵犯他人的妻子,说妄语。像这样,被贪欲之箭射中、刺穿、接触、压倒、迷惑、具足的人,就这样奔跑着、四处奔跑着、流转着、轮回着。又或者,被贪欲之箭射中、刺穿、接触、压倒、迷惑、具足的人,为了寻找财富,跳上船只,进入大海。他忍受着寒冷,忍受着酷热,被蚊虫、风、烈日、爬行类动物的接触折磨着,被饥饿口渴消耗着,去到三掘巴、塔坷拉、塔卡西拉、卡拉木卡、布拉布拉、威颂加、韦拉巴塔、爪哇、塔玛利、旺卡、艾拉旁达那、苏万纳库塔、苏万纳布米、丹巴般尼、苏帕达卡、巴鲁卡查、苏拉塔、邦伽洛卡、邦伽纳、帕拉玛邦伽纳、尤纳、帕拉玛尤纳、维纳卡、木拉巴达、马路甘塔拉、詹努巴塔、阿加巴塔、门达巴塔、桑库巴塔、恰塔巴塔、旺萨巴塔、萨库纳巴塔、木西卡巴塔、达里巴塔、威塔查拉,到处寻找。如果寻找了,却没得到,他就体验到因得不到而产生的苦与忧;如果寻找了,得到了,得到了之后,他又体验到因守护而产生的苦与忧,心里想着:“怎样才能让国王们不拿走我的财富,盗贼们不偷走,火不烧掉,水不冲走,不惹人喜爱的继承者们不夺走呢?”当他这样守护、保卫时,那些财富还是散失了,他于是体验到因分离而产生的苦与忧。像这样,被贪欲之箭射中、刺穿、接触、压倒、迷惑、具足的人,就这样奔跑着、四处奔跑着、流转着、轮回着。
ti. Rāgasallena otiṇṇo viddho phuṭṭho pareto samohito samannāgato kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati, pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati; evampi rāgasallena otiṇṇo viddho phuṭṭho pareto samohito samannāgato dhāvati vidhāvati sandhāvati saṃsarati. Atha vā rāgasallena otiṇṇo viddho phuṭṭho pareto samohito samannāgato bhoge pariyesanto nāvāya mahāsamuddaṃ pakkhandati. Sītassa purakkhato uṇhassa purakkhato ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassehi pīḷiyamāno khuppipāsāya miyyamāno tigumbaṃ gacchati, takkolaṃ gacchati, takkasīlaṃ gacchati, kāḷamukhaṃ gacchati, purapūraṃ gacchati, vesuṅgaṃ gacchati, verāpathaṃ gacchati, javaṃ gacchati, tāmaliṃ gacchati, vaṅkaṃ gacchati, eḷabandhanaṃ gacchati, suvaṇṇakūṭaṃ gacchati, suvaṇṇabhūmiṃ gacchati, tambapaṇṇiṃ gacchati, suppādakaṃ gacchati, bhārukacchaṃ gacchati, suraṭṭhaṃ gacchati, bhaṅgalokaṃ gacchati, bhaṅgaṇaṃ gacchati, paramabhaṅgaṇaṃ gacchati, yonaṃ gacchati, paramayonaṃ gacchati, vinakaṃ gacchati, mūlapadaṃ gacchati, marukantāraṃ gacchati, jaṇṇupathaṃ gacchati, ajapathaṃ gacchati , meṇḍapathaṃ gacchati, saṅkupathaṃ gacchati, chattapathaṃ gacchati, vaṃsapathaṃ gacchati, sakuṇapathaṃ gacchati, mūsikapathaṃ gacchati, daripathaṃ gacchati, vettācāraṃ gacchati; pariyesanto na labhati, alābhamūlakampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti, pariyesanto labhati, laddhā ārakkhamūlakampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti ‘‘kinti me bhoge neva rājāno hareyyuṃ na corā hareyyuṃ na aggi daheyya na udakaṃ vaheyya na appiyā dāyādā hareyyu’’nti. Tassa evaṃ ārakkhato gopayato te bhogā vippalujjanti , so vippayogamūlakampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Evampi rāgasallena otiṇṇo viddho phuṭṭho pareto samohito samannāgato dhāvati vidhāvati sandhāvati saṃsarati.
1975被嗔恚之箭……(略)……被愚痴之箭……被傲慢之箭射中、刺穿、接触、压倒、迷惑、具足的人,会以身体造作恶行,以语言造作恶行,以心意造作恶行。他也杀害生命,拿取未给与的东西,闯入人家,偷走东西,拦路抢劫,侵犯他人的妻子,说妄语。像这样,被傲慢之箭射中、刺穿、接触、压倒、迷惑、具足的人,就这样奔跑着、四处奔跑着、流转着、轮回着。
Dosasallena…pe… mohasallena… mānasallena otiṇṇo viddho phuṭṭho pareto samohito samannāgato kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati, pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati. Evaṃ mānasallena otiṇṇo viddho phuṭṭho pareto samohito samannāgato dhāvati vidhāvati sandhāvati saṃsarati.
1976被邪见之箭射中、刺穿、接触、压倒、迷惑、具足的人,成为裸形外道,行为放逸,用手擦嘴(吃饭),不接受别人招呼“来,尊者”,也不接受别人招呼“请住下,尊者”,不接受特别为他准备的食物,不接受特别为他做的食物,不接受邀请。他不从锅口接受食物,不从盆口接受食物,不越过门槛接受,不越过棍杖接受,不越过杵臼接受,不在两个人正在吃的时候接受,不从孕妇那里接受,不从正在哺乳的妇女那里接受,不从有男人在的妇女那里接受,不在发生饥荒分发食物时接受,不在狗守在那里时接受,不在苍蝇成群飞舞的地方接受。他不吃鱼、不吃肉、不喝烈酒、不喝果酒、不喝米粥。他或者在某一户人家乞食,只吃一口;或者在两户人家乞食,只吃两口……(略)……或者在七户人家乞食,只吃七口。他靠一口食物维持生命,靠两口食物维持生命……(略)……靠七口食物维持生命。他或者一天吃一次食物,或者两天吃一次食物……(略)……或者七天吃一次食物。他就这样过着以半月为周期、轮番进食的修行生活。像这样,被邪见之箭射中、刺穿、接触、压倒、迷惑、具足的人,就这样奔跑着、四处奔跑着、流转着、轮回着。
Diṭṭhisallena otiṇṇo viddho phuṭṭho pareto samohito samannāgato acelako hoti muttācāro hatthāpalekhano , na ehibhadantiko , na tiṭṭhabhadantiko; nābhihaṭaṃ, na uddissakataṃ, na nimantanaṃ sādiyati, so na kumbhimukhā paṭiggaṇhāti, na kaḷopimukhā paṭiggaṇhāti, na eḷakamantaraṃ, na daṇḍamantaraṃ, na musalamantaraṃ, na dvinnaṃ bhuñjamānānaṃ, na gabbhiniyā, na pāyamānāya, na purisantaragatāya, na saṃkittīsu, na yattha sā upaṭṭhito hoti, na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī. Na macchaṃ na maṃsaṃ na suraṃ na merayaṃ na thusodakaṃ pivati. So ekāgāriko vā hoti ekālopiko, dvāgāriko vā hoti dvālopiko…pe… sattāgāriko vā hoti sattālopiko. Ekissāpi bhattiyā yāpeti, dvīhipi bhattīhi yāpeti…pe… sattahipi bhattīhi yāpeti. Ekāhikampi āhāraṃ āhāreti, dvīhikampi āhāraṃ āhāreti…pe… sattāhikampi āhāraṃ āhāreti. Iti evarūpaṃ aḍḍhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati. Evampi diṭṭhisallena otiṇṇo viddho phuṭṭho pareto samohito samannāgato dhāvati vidhāvati sandhāvati saṃsarati.
1977或者,被邪见之箭射中、刺穿、接触、压倒、迷惑、具足的人,成为以青菜为食的人,或者以米糠为食的人,或者以野生稻谷为食的人,或者以皮革碎屑为食的人,或者以水藻为食的人,或者以米皮为食的人,或者以米汤渣为食的人,或者以芝麻粉渣为食的人,或者以芝麻为食的人,或者以草为食的人,或者以牛粪为食的人,靠着森林里的根和果实过活,吃着掉落的果实维生。他穿着麻布衣,也穿着杂布衣,也穿着裹尸布衣,也穿着粪扫衣,也穿着树皮衣,也穿着兽皮衣,也穿着带蹄的兽皮衣,也穿着吉祥草衣,也穿着树皮条衣,也穿着木板条衣,也穿着人发织成的毯子,也穿着猫头鹰的羽毛衣。他成为一个拔除头发胡须的人,过着致力于拔除头发胡须的修行生活。他也成为一个一直站着、拒绝坐下的人,成为一个蹲着的人,过着致力于蹲着精勤的修行生活;他成为一个睡在荆棘上的人,在荆棘床上铺设座位;他也铺设木板床睡觉,也睡在露天地面上,成为一个睡在一侧的人;他是一个浑身沾满尘土污垢的人,也成为一个在露天居住的人,随遇而安;他也成为一个吃怪东西的人,过着致力于吃不寻常食物的修行生活;他成为一个不喝饮料的人,过着致力于不喝饮料的修行生活;他过着在晚间三次入水沐浴、致力于此的修行生活。他就这样过着以种种方式折磨、烤灼身体的修行生活。像这样,被邪见之箭射中、刺穿、接触、压倒、迷惑、具足的人,就这样奔跑着、四处奔跑着、流转着、轮回着。
Atha vā diṭṭhisallena otiṇṇo viddho phuṭṭho pareto samohito samannāgato so sākabhakkho vā hoti, sāmākabhakkho vā hoti, nīvārabhakkho vā hoti, daddulabhakkho vā hoti, haṭabhakkho vā hoti, kaṇabhakkho vā hoti, ācāmabhakkho vā hoti, piññākabhakkho vā hoti, tilabhakkho vā hoti, tiṇabhakkho vā hoti, gomayabhakkho vā hoti, vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojano. So sāṇānipi dhāreti, masāṇānipi dhāreti, chavadussānipi dhāreti, paṃsukūlānipi dhāreti, tirīṭānipi dhāreti, ajinānipi dhāreti, ajinakkhipampi dhāreti, kusacīrampi dhāreti, vākacīrampi dhāreti, phalakacīrampi dhāreti, kesakambalampi dhāreti, ulūkapakkhampi dhāreti, kesamassulocakopi hoti, kesamassulocanānuyogamanuyutto viharati. Ubbhaṭṭhakopi hoti āsanapaṭikkhitto, ukkuṭikopi hoti ukkuṭikappadhānamanuyutto, kaṇṭakāpassayiko hoti, kaṇṭakāpassaye seyyaṃ kappeti, phalakaseyyampi kappeti, thaṇḍilaseyyampi kappeti, ekāpassayiko hoti rajojalladharo, abbhokāsikopi hoti yathāsanthatiko, vekaṭikopi hoti vikaṭabhojanānuyogamanuyutto, apānakopi hoti apānakattamanuyutto, sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharati. Iti evarūpaṃ anekavihitaṃ kāyassa ātāpanaparitāpanānuyogamanuyutto viharati. Evampi diṭṭhisallena otiṇṇo viddho phuṭṭho pareto samohito samannāgato dhāvati vidhāvati sandhāvati saṃsarati.
1978被忧伤之箭射中、刺穿、接触、压倒、迷惑、具足的人,忧愁着、疲惫着、悲叹着、捶胸哭泣着、陷入迷乱。世尊曾这样说过——
Sokasallena otiṇṇo viddho phuṭṭho pareto samohito samannāgato socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati. Vuttañhetaṃ bhagavatā –
1979婆罗门,从前,就在这个舍卫城,有一位女人,她的母亲去世了。由于母亲的过世,她疯了,精神错乱,从一条街走到另一条街,从一个十字路口走到另一个十字路口,到处问:‘你们见到我母亲了吗?你们见到我母亲了吗?’
‘‘Bhūtapubbaṃ, brāhmaṇa, imissāyeva sāvatthiyā aññatarissā itthiyā mātā kālamakāsi. Sā tassā kālaṃ kiriyāya ummattikā khittacittā rathiyāya rathiyaṃ, siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā evamāha – ‘api me mātaraṃ addassatha, api me mātaraṃ addassathā’ti .
1980婆罗门,从前,就在这个舍卫城,有一位女人,她的父亲去世了……兄弟去世了……姐妹去世了……儿子去世了……女儿去世了……丈夫去世了。由于丈夫的过世,她疯了,精神错乱,从一条街走到另一条街,从一个十字路口走到另一个十字路口,到处问:‘你们见到我丈夫了吗?你们见到我丈夫了吗?’
‘‘Bhūtapubbaṃ, brāhmaṇa, imissāyeva sāvatthiyā aññatarissā itthiyā pitā kālamakāsi… bhātā kālamakāsi… bhaginī kālamakāsi… putto kālamakāsi… dhītā kālamakāsi… sāmiko kālamakāsi. Sā tassa kālaṃ kiriyāya ummattikā khittacittā rathiyāya rathiyaṃ, siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā evamāha – ‘api me sāmikaṃ addassatha, api me sāmikaṃ addassathā’ti.
1981婆罗门,从前,就在这个舍卫城,有一位男人,他的母亲去世了。由于母亲的过世,他疯了,精神错乱,从一条街走到另一条街,从一个十字路口走到另一个十字路口,到处问:‘你们见到我母亲了吗?你们见到我母亲了吗?’
‘‘Bhūtapubbaṃ, brāhmaṇa, imissāyeva sāvatthiyā aññatarassa purisassa mātā kālamakāsi. So tassā kālaṃ kiriyāya ummattako khittacitto rathiyāya rathiyaṃ, siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā evamāha – ‘api me mātaraṃ addassatha, api me mātaraṃ addassathā’ti.
1982婆罗门,从前,就在这个舍卫城,有一位男人,他的父亲去世了……兄弟去世了……姐妹去世了……儿子去世了……女儿去世了……妻子去世了。由于妻子的过世,他疯了,精神错乱,从一条街走到另一条街,从一个十字路口走到另一个十字路口,到处问:‘你们见到我妻子了吗?你们见到我妻子了吗?’
‘‘Bhūtapubbaṃ , brāhmaṇa, imissāyeva sāvatthiyā aññatarassa purisassa pitā kālamakāsi… bhātā kālamakāsi… bhaginī kālamakāsi… putto kālamakāsi… dhītā kālamakāsi… pajāpati kālamakāsi. So tassā kālaṃ kiriyāya ummattako khittacitto rathiyāya rathiyaṃ, siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā evamāha – ‘api me pajāpatiṃ addassatha, api me pajāpatiṃ addassathā’ti.
1983婆罗门,从前,就在这个舍卫城,有一位女人去了亲戚家。她的那些亲戚想把她从丈夫那里抢走,把她给另一个男人,而她不愿意。于是,这个女人对丈夫说:‘夫君,这些亲戚想把你从我这里抢走,把我给别人。我们俩一起死吧。’于是,那个男人就把这个女人劈成两半,然后自杀,心想:‘我们死后会在一起。’就这样,他被悲伤的箭刺穿、射中、触及、压倒、迷惑、占据,到处奔跑、狂奔、乱跑、轮回。
‘‘Bhūtapubbaṃ, brāhmaṇa, imissāyeva sāvatthiyā aññatarā itthī ñātikulaṃ agamāsi. Tassā te ñātakā sāmikaṃ acchinditvā aññassa dātukāmā, sā ca naṃ na icchati. Atha kho sā itthī sāmikaṃ etadavoca – ‘ime, ayyaputta, ñātakā tava acchinditvā aññassa dātukāmā, ubho mayaṃ marissāmā’ti. Atha kho so puriso taṃ itthiṃ dvidhā chetvā attānaṃ opāteti – ‘ubho pecca bhavissāmā’’’ti. Evaṃ sokasallena otiṇṇo viddho phuṭṭho pareto samohito samannāgato dhāvati vidhāvati sandhāvati saṃsarati.
1984他被疑惑的箭刺穿、射中、触及、压倒、迷惑、占据,陷入怀疑,陷入犹豫,产生二心:‘我在过去世存在过吗?还是不存在?我在过去世是什么?我在过去世是怎样的?我在过去世从什么变成什么?我在未来世会存在吗?还是不会存在?我在未来世会是什么?我在未来世会是怎样的?我在未来世从什么变成什么?’或者对于现在、当下、内在,他疑惑:‘我存在吗?我不存在吗?我是什么?我是怎样的?这个众生从哪里来?他将去往哪里?’就这样,被疑惑的箭刺穿、射中、触及、压倒、迷惑、占据,他到处奔跑、狂奔、乱跑、轮回。
Kathaṃkathāsallena otiṇṇo viddho phuṭṭho pareto samohito samannāgato saṃsayapakkhando hoti vimatipakkhando dveḷhakajāto – ‘‘ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhānaṃ, nanu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ, kiṃ nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ, kathaṃ nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ , kiṃ hutvā kiṃ ahosiṃ nu kho atītamaddhānaṃ, bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhānaṃ, nanu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ, kiṃ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ, kathaṃ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ, kiṃ hutvā kiṃ bhavissāmi nu kho anāgatamaddhānaṃ, etarahi vā paccuppannaṃ addhānaṃ ajjhattaṃ kathaṃkathī hoti, ahaṃ nu khosmi, no nu khosmi, kiṃ nu khosmi kathaṃ nu khosmi, ayaṃ nu kho satto kuto āgato, so kuhiṃ gāmī bhavissatī’’ti. Evaṃ kathaṃkathāsallena otiṇṇo viddho phuṭṭho pareto samohito samannāgato dhāvati vidhāvati sandhāvati saṃsarati.
1985他制造那些箭;当他制造那些箭时,由于制造箭的行为,他向东奔,向西奔,向北奔,向南奔。那些箭的制造没有被断除;因为箭的制造没有被断除,他奔于诸趣,奔于地狱,奔于畜生道,奔于饿鬼界,奔于人间,奔于天界;从一趣到另一趣,从一生到另一生,从结生到另一结生,从有到另一有,从轮回至轮回,从流转至流转,他奔忙、驰走、流转、轮回——被那支箭刺中的人,向一切方向狂奔。
Te salle abhisaṅkharoti; te salle abhisaṅkharonto sallābhisaṅkhāravasena puratthimaṃ disaṃ dhāvati, pacchimaṃ disaṃ dhāvati, uttaraṃ disaṃ dhāvati, dakkhiṇaṃ disaṃ dhāvati. Te sallābhisaṅkhārā appahīnā; sallābhisaṅkhārānaṃ appahīnattā gatiyā dhāvati, niraye dhāvati , tiracchānayoniyā dhāvati, pettivisaye dhāvati, manussaloke dhāvati, devaloke dhāvati, gatiyā gatiṃ, upapattiyā upapattiṃ, paṭisandhiyā paṭisandhiṃ, bhavena bhavaṃ, saṃsārena saṃsāraṃ, vaṭṭena vaṭṭaṃ dhāvati vidhāvati sandhāvati saṃsaratīti – yena sallena otiṇṇo disā sabbā vidhāvati.
1986他正是将那贪箭、瞋箭、痴箭、慢箭、邪见箭、忧箭、疑箭,一一拔出、抽出、取出、完全取出、拔除、完全拔除、断除、驱除、使之消失、令归于无之后,既不向东奔,也不向西奔,也不向北奔,也不向南奔。那些箭的制造已被断除;因为箭的制造已断除,他不奔于诸趣,不奔于地狱,不奔于畜生道,不奔于饿鬼界,不奔于人间,不奔于天界;不从一趣到另一趣,不从一生到另一生,不从结生到另一结生,不从有到另一有,不从轮回至轮回,不从流转至流转,他奔忙、驰走、流转、轮回——他拔出那支箭之后,不再奔忙。他不沉没于欲流,不沉没于有流,不沉没于见流,不沉没于无明流;他不沉陷、不沉坠、不沉落、不前往、不陷入——他拔出那支箭之后,不再奔忙,不再沉没。
ti. Tameva rāgasallaṃ dosasallaṃ mohasallaṃ mānasallaṃ diṭṭhisallaṃ sokasallaṃ kathaṃkathāsallaṃ abbuyha abbuhitvā uddharitvā samuddharitvā uppāṭayitvā samuppāṭayitvā pajahitvā vinodetvā byantiṃ karitvā anabhāvaṃ gametvā neva puratthimaṃ disaṃ dhāvati na pacchimaṃ disaṃ dhāvati na uttaraṃ disaṃ dhāvati na dakkhiṇaṃ disaṃ dhāvati. Te sallābhisaṅkhārā pahīnā; sallābhisaṅkhārānaṃ pahīnattā gatiyā na dhāvati, niraye na dhāvati, tiracchānayoniyā na dhāvati, pettivisaye na dhāvati, manussaloke na dhāvati, devaloke na dhāvati, na gatiyā gatiṃ, na upapattiyā upapattiṃ, na paṭisandhiyā paṭisandhiṃ, na bhavena bhavaṃ, na saṃsārena saṃsāraṃ, na vaṭṭena vaṭṭaṃ dhāvati vidhāvati sandhāvati saṃsaratīti – tameva sallamabbuyha na dhāvati. ti kāmoghe na sīdati, bhavoghe na sīdati, diṭṭhoghe na sīdati, avijjoghe na sīdati, na saṃsīdati na osīdati na avasīdati na gacchati na avagacchatīti – tameva sallamabbuyha, na dhāvati na sīdati.
1249因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1988因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1989“被那支箭刺中的人,向一切方向狂奔;
‘‘Yena sallena otiṇṇo, disā sabbā vidhāvati;
1990拔出那支箭之后,不再奔忙,不再沉没。”
Tameva sallamabbuyha, na dhāvati na sīdatī’’ti.
1991——象术、马术、车术、弓术、医方、外科、身体治疗、巫术、童子方。这些被歌咏、被诵出、被讲述、被演说、被阐明、被言说。或者,“被歌咏”也意味着执取、抓取、学习、持守、近持、明察,以便获得执著的对象。所谓执著的对象,就是指五种欲功德:眼所识的色,可爱、可意、适意、合意、伴欲、诱人;耳所识的声……鼻所识的香……舌所识的味……身所识的触,可爱、可意、适意、合意、伴欲、诱人。为什么五种欲功德被称为执著的对象?因为绝大多数的天与人,想要、欢喜、期望、渴求、希求这五种欲功德,因此五种欲功德被称为执著的对象。在人间,那些被称为执著对象的东西便被歌咏、被学习。
ti. ti hatthisikkhā assasikkhā rathasikkhā dhanusikkhā sālākiyaṃ sallakattiyaṃ kāyatikicchaṃ bhūtiyaṃ komārabhaccaṃ . ti gīyanti niggīyanti kathīyanti bhaṇīyanti dīpīyanti voharīyanti. Atha vā gīyanti gaṇhīyanti uggaṇhīyanti dhārīyanti upadhārīyanti upalakkhīyanti gadhitapaṭilābhāya. Gadhitā vuccanti pañca kāmaguṇā – cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasañhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā…pe… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasañhitā rajanīyā. Kiṃkāraṇā gadhitā vuccanti pañca kāmaguṇā? Yebhuyyena devamanussā pañca kāmaguṇe icchanti sādiyanti patthayanti pihayanti abhijappanti taṃkāraṇā gadhitā vuccanti pañca kāmaguṇā. ti manussaloketi – tattha sikkhānugīyanti, yāni loke gadhitāni.
1992对于这三种学处,或者对于这五种欲乐对象,不应该热衷,不应该倾向于它们,不应该朝向它们,不应该投向它们,不应该沉浸于它们,不应该以它们为主导——也就是,不应该热衷于它们。
ti. Tāsu vā sikkhāsu tesu vā pañcasu kāmaguṇesu na pasuto siyā, na tanninno assa, na tappoṇo, na tappabbhāro, na tadadhimutto, na tadadhipateyyoti – na tesu pasuto siyā.
1993“穿透”是遍知的意思。以“一切行都是无常”来洞察,以“一切行都是苦”来洞察……乃至以“任何集起之法,全部都是灭尽之法”来洞察。“完全地”是说以一切方式、在一切方面、毫无剩余、毫无残余地穷尽——这是表示彻底穷尽的用语。“欲”总结起来有两种:事欲和烦恼欲……这些称为事欲……这些称为烦恼欲。如此,彻底洞察了所有的欲。
ti. ti paṭivijjhitvā. ‘‘Sabbe saṅkhārā aniccā’’ti paṭivijjhitvā, ‘‘sabbe saṅkhārā dukkhā’’ti paṭivijjhitvā…pe… ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti paṭivijjhitvā. ti sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ asesaṃ nissesaṃ pariyādiyanavacanametaṃ – sabbasoti. ti uddānato dve kāmā – vatthukāmā ca kilesakāmā ca…pe… ime vuccanti vatthukāmā…pe… ime vuccanti kilesakāmāti – nibbijjha sabbaso kāme.
1994“他应当学习”指的是三种学:增上戒学、增上心学、增上慧学……这是增上慧学。为了熄灭自己的贪欲,为了熄灭瞋恚,为了熄灭愚痴……为了平息、寂止、消灭、舍断、止息一切不善的造作,他应当学习增上戒,也应当学习增上心,也应当学习增上慧。他应当学习这三学:在转向它们时学习,在清楚了知时学习……在证悟应该证悟的时学习,他应当实行、实践、受持而修习——这就是“他应当为自身的涅槃而学习”。
ti. ti tisso sikkhā – adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā…pe… ayaṃ adhipaññāsikkhā. ti attano rāgassa nibbāpanāya dosassa nibbāpanāya mohassa nibbāpanāya…pe… sabbākusalābhisaṅkhārānaṃ samāya upasamāya vūpasamāya nibbāpanāya paṭinissaggāya paṭipassaddhiyā adhisīlampi sikkheyya adhicittampi sikkheyya adhipaññampi sikkheyya, imā tisso sikkhāyo āvajjanto sikkheyya jānanto sikkheyya…pe… sacchikātabbaṃ sacchikaronto sikkheyya ācareyya samācareyya samādāya vatteyyāti – sikkhe nibbānamattano.
909因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1996因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
1997在那教导中,人们称颂种种学处,而世间有种种令人执着的对象;
‘‘Tattha sikkhānugīyanti, yāni loke gadhitāni;
1998不应对那些对象热衷,而应彻底洞察一切欲。
Na tesu pasuto siyā, nibbijjha sabbaso kāme;
1999「应当学习自身之涅槃。」
Sikkhe nibbānamattano’’ti.
2000「真实」——他应具备真实之语,应具备正见,应具备圣八支道——此为真实。三种虚浮:身虚浮、语虚浮、意虚浮……乃至……此是意虚浮。若有人将此三种虚浮断除、根绝、止息、寂灭、不再生起、以智火烧尽,他便被称为「不虚浮者」——真实而无不虚浮。
ti. ti saccavācāya samannāgato siyā, sammādiṭṭhiyā samannāgato siyā, ariyena aṭṭhaṅgikena maggena samannāgato siyāti – sacco siyā. ti tīṇi pāgabbhiyāni – kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ, vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ, cetasikaṃ pāgabbhiyaṃ…pe… idaṃ cetasikaṃ pāgabbhiyaṃ. Yassimāni tīṇi pāgabbhiyāni pahīnāni samucchinnāni vūpasantāni paṭipassaddhāni abhabbuppattikāni ñāṇagginā daḍḍhāni, so vuccati appagabbhoti – sacco siyā appagabbho.
2001「伪诈」指的是欺骗性的行为。在此,有人以身行恶、以语行恶、以意行恶之后,为了掩盖那些恶行,便发起邪恶的欲求——他期望「别让人知道我」、意图「别让人知道我」、说「别让人知道我」的话、以身体努力「别让人知道我」。凡是此类伪诈、诡诈、欺瞒、诳惑、欺骗、诓骗、回避、隐藏、掩盖、遮蔽、覆藏、不作显露、不作开示、遮掩、恶行——这些便叫作伪诈。若有人将此伪诈断除、根绝、止息、寂灭、不再生起、以智火烧尽,他便被称为「无伪诈者」。「离间语」——在此,有人是离间语者……乃至……他以分裂的意图而运用离间语。若有人将此离间语断除、根绝、止息、寂灭、不再生起、以智火烧尽,他便被称为「空离间语者」、「远离间语者」、「已远离离间语者」——无伪诈而空离间语。
ti. Māyā vuccati vañcanikā cariyā. Idhekacco kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā tassa paṭicchādanahetu pāpikaṃ icchaṃ paṇidahati, mā maṃ jaññāti icchati, mā maṃ jaññāti saṅkappeti, mā maṃ jaññāti vācaṃ bhāsati, mā maṃ jaññāti kāyena parakkamati. Yā evarūpā māyā māyāvitā accasarā vañcanā nikati nikiraṇā pariharaṇā gūhanā parigūhanā chādanā paricchādanā anuttānīkammaṃ anāvikammaṃ vocchādanā pāpakiriyā – ayaṃ vuccati māyā. Yassesā māyā pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā, so vuccati amāyo. ti pesuññanti idhekacco pisuṇavāco hoti…pe… evaṃ bhedādhippāyena pesuññaṃ upasaṃharati. Yassetaṃ pesuññaṃ pahīnaṃ samucchinnaṃ vūpasantaṃ paṭipassaddhaṃ abhabbuppattikaṃ ñāṇagginā daḍḍhaṃ, so vuccati rittapesuṇo vivittapesuṇo pavivittapesuṇoti – amāyo rittapesuṇo.
2002现在来说忿怒。忿怒由十种原因而生:「他做了对我不利的事」而生忿怒……乃至……若有人将此忿怒断除、根绝、止息、寂灭、不再生起、以智火烧尽,他便被称为「无忿怒者」。因忿怒已断故为无忿怒,因忿怒所依已遍知故为无忿怒,因忿怒之因已截断故为无忿怒。……「贪」是贪求、贪染、贪染的状态……乃至……是渴求、贪欲、不善根。「悭吝」指的是五种悭吝:住处悭吝、……乃至……执取便叫作悭吝。……「牟尼行」指的是智慧……乃至……超越执着之网,他便是牟尼。……这位牟尼已超越、已越度、已跨越、已度脱、已超越贪欲之恶与悭吝——无忿怒者,牟尼已超越贪欲之恶与悭吝。
ti. ti hi kho vuttaṃ, api ca kodho tāva vattabbo. Dasahākārehi kodho jāyati. ‘‘Anatthaṃ me acarī’’ti kodho jāyati…pe… yasseso kodho pahīno samucchinno vūpasanto paṭipassaddho abhabbuppattiko ñāṇagginā daḍḍho, so vuccati akkodhano. Kodhassa pahīnattā akkodhano, kodhavatthussa pariññātattā akkodhano, kodhahetussa upacchinnattā akkodhano. ti yo lobho lubbhanā lubbhitattaṃ…pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. Vevicchaṃ vuccati pañca macchariyāni – āvāsamacchariyaṃ…pe… gāho vuccati macchariyaṃ. ti. Monaṃ vuccati ñāṇaṃ…pe… saṅgajālamaticca so muni. ti. Muni lobhapāpañca vevicchañca atari uttari patari samatikkami vītivattayīti – akkodhano lobhapāpaṃ, vevicchaṃ vitare muni.
898因此,世尊说:——
Tenāha bhagavā –
2004因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
2005「他应真实而不虚浮,无伪诈而空离间语;」
‘‘Sacco siyā appagabbho, amāyo rittapesuṇo;
2006无嗔恨心的牟尼,超越了贪欲之恶与悭吝。
Akkodhano lobhapāpaṃ, vevicchaṃ vitare munī’’ti.
2007什么是睡眠?是指身体的不适业、不调柔、笼罩、全面笼罩、内部闭塞、昏眠、瞌睡、打盹、瞌睡的状态、昏睡的状态。什么是懈怠?是指懒散、懒散的状态、懒散的习性、因懒散而迟钝、怠惰、怠惰的方式、怠惰的状态。什么是昏沉?是指心的不适业、不调柔、退缩、沉滞、沉滞的状态、心的滞著、心的滞著的状态。他应忍受、克服、战胜、摧毁、压倒、粉碎睡眠、懈怠和昏沉——也就是他能克服睡眠、懈怠和昏沉。
nti. ti yā kāyassa akalyatā akammaññatā onāho pariyonāho antosamorodho middhaṃ suppaṃ pacalāyikā suppaṃ suppanā suppitattaṃ. nti yā tandī tandiyanā tandiyitattaṃ tandimanakatā ālasyaṃ ālasyāyatā ālasyāyitattaṃ. nti yā cittassa akalyatā akammaññatā olīyanā sallīyanā līnaṃ līyanā līyitattaṃ, thinaṃ thiyanā thiyitattaṃ cittassa. nti. Niddañca tandiñca thinañca sahe saheyya parisaheyya abhibhaveyya ajjhotthareyya pariyādiyeyya maddeyyāti – niddaṃ tandiṃ sahe thīnaṃ.
2008什么事放逸?放逸是指身恶行、语恶行、意恶行,或者对于五种妙欲的放逸。心的放纵,或者放纵的生起,又或者对于善法的修习,不恭敬、不恒常、不坚固、懒散的行为、放弃意欲、放弃责任、不实行、不修习、不多加修习、不决意、不致力,这就是放逸。凡有如此放逸、放逸性、放逸状态,这就称为放逸。所以,不应与放逸共住,即不与放逸同住、近住、居住、依靠住。应当舍弃放逸、遣除、消除、令归于无。对放逸应远离、离脱、脱离、超出、脱离、解脱、分离,以无界限的心而住——这就是'不以放逸共住'。
ti. Pamādo vattabbo kāyaduccarite vā vacīduccarite vā manoduccarite vā pañcasu vā kāmaguṇesu. Cittassa vosaggo vosaggānuppādanaṃ vā kusalānaṃ vā dhammānaṃ bhāvanāya asakkaccakiriyatā asātaccakiriyatā anaṭṭhitakiriyatā olīnavuttitā nikkhittacchandatā nikkhittadhuratā anāsevanā abhāvanā abahulīkammaṃ anadhiṭṭhānaṃ ananuyogo pamādo. Yo evarūpo pamādo pamajjanā pamajjitattaṃ – ayaṃ vuccati pamādo. ti pamādena na vaseyya na saṃvaseyya na āvaseyya na parivaseyya, pamādaṃ pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyya, pamādā ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā vihareyyāti – pamādena na saṃvase.
2009什么是过慢?这里有某人因为出生、或者因为种姓……或者因为其他某种事由而轻慢他人。凡这样的慢、骄慢、骄慢性、高举、高扬、旗帜、执取、想高举的心——这就称为过慢。不应停留在过慢上,不应住立于过慢。应当舍弃过慢、遣除、消除、令归于无。对过慢应远离、离脱、脱离、超出、脱离、解脱、分离,以无界限的心而住——这就是'不住立于过慢'。
ti. ti idhekacco paraṃ atimaññati jātiyā vā gottena vā…pe… aññataraññatarena vā vatthunā. Yo evarūpo māno maññanā maññitattaṃ unnati unnamo dhajo sampaggāho ketukamyatā cittassa – ayaṃ vuccati atimāno. ti. Atimāne na tiṭṭheyya na saṃtiṭṭheyya, atimānaṃ pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyya, atimānā ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā vihareyyāti – atimāne na tiṭṭheyya.
2010这里,有个人进行布施、受持戒律、行布萨、预备饮用水和洗涤水、清扫庭院、礼拜佛塔、向佛塔供养香花、右绕佛塔,做任何一种三界内的善的造作时,不是为了趣向、不是为了投生、不是为了结生、不是为了有、不是为了轮回、不是为了流转,而是以离系为目的、倾向于涅槃、斜向涅槃、流向涅槃而作一切善行。这样,这个人就是心倾向涅槃的人。或者,他把心从一切行界撤回来,将心转向不死界:'这是寂静的,这是殊胜的,也就是一切行的平息、一切依着的彻底舍离、渴爱的灭尽、离贪、灭、涅槃。'这样,这个人也是心倾向涅槃的人。
ti. Idhekacco dānaṃ dento sīlaṃ samādiyanto uposathakammaṃ karonto pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapento pariveṇaṃ sammajjanto cetiyaṃ vandanto cetiye gandhamālaṃ āropento cetiyaṃ padakkhiṇaṃ karonto yaṃ kiñci tedhātukaṃ kusalābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkharonto na gatihetu na upapattihetu na paṭisandhihetu na bhavahetu na saṃsārahetu na vaṭṭahetu, sabbaṃ taṃ visaṃyogādhippāyo nibbānaninno nibbānapoṇo nibbānapabbhāro abhisaṅkharotīti. Evampi nibbānamanaso naro. Atha vā sabbasaṅkhāradhātuyā cittaṃ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṃ upasaṃharati – ‘‘etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbāna’’nti. Evampi nibbānamanaso naro.
2011智者不为了依着之乐的原因,以求再生而给予布施;
‘‘Na paṇḍitā upadhisukhassa hetu, dadanti dānāni punabbhavāya;
2012他们确实也为彻底摧毁执取而行布施,为不再受再生而行布施。
Kāmañca te upadhiparikkhayāya, dadanti dānaṃ apunabbhavāya.
2013智者们不是为了执取之乐的原因,才修习那些带来再生的禅那;
‘‘Na paṇḍitā upadhisukhassa hetu, bhāventi jhānāni punabbhavāya;
2014他们确实也为彻底摧毁执取,修习那导向不再受再生的禅那。
Kāmañca te upadhiparikkhayāya, bhāventi jhānaṃ apunabbhavāya.
2015那些希望达到安稳寂静的人,带着这样的心、这样的志向而行布施;
‘‘Te nibbuttiṃ āsisamānasā dadanti, tanninnacittā tadadhimuttā;
2016就像河流汇入了大海,他们以涅槃作为最终的归宿。
Najjo yathā sāgaramajjhupetā , bhavanti nibbānaparāyanā te’’ti.
2017一个心向涅槃的人。因此,世尊这样说:
Nibbānamanaso naro. Tenāha bhagavā –
2018“不应与昏睡、倦怠、昏沉共处,也不应因放逸而生活;
‘‘Niddaṃ tandi sahe thīnaṃ, pamādena na saṃvase;
2019不应住于傲慢,人应当心向涅槃。”
Atimāne na tiṭṭheyya, nibbānamanaso naro’’ti.
2020妄语之过失,称为妄语。此处,某人被带到集会,或被带到众中,或被带到亲族中,或被带到团体中,或被带到王族中,被传唤作证问:「喂,你这个人,你知道什么就说什么。」他不知而说「我知」,或知而说「我不知」,或未见而说「我见」,或见而说「我未见」。如此,为自己的缘故,或为他人的缘故,或为些微利养的缘故,而说知而妄语——这称为妄语之过失。又以三种方式……以四种方式……以五种方式……以六种方式……以七种方式……以八种方式……以这八种方式而有妄语。不应行妄语之过失,不应出离,不应运载,不应积聚,应舍断妄语之过失,应除去,应作终结,应令其不存在,应远离妄语之过失,离,离去,出离,离弃,解脱,离缚,以离束缚之心而住——不应出离妄语之过失。
ti. Mosavajjaṃ vuccati musāvādo. Idhekacco sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho – ‘‘ehambho purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī’’ti, so ajānaṃ vā āha – ‘‘jānāmī’’ti, jānaṃ vā āha – ‘‘na jānāmī’’ti, apassaṃ vā āha – ‘‘passāmī’’ti, passaṃ vā āha – ‘‘na passāmī’’ti. Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā hoti – idaṃ vuccati mosavajjaṃ. Api ca tīhākārehi…pe… catūhākārehi… pañcahākārehi… chahākārehi… sattahākārehi… aṭṭhahākārehi…pe… imehi aṭṭhahākārehi musāvādo hoti. ti. Mosavajje na yāyeyya na niyyāyeyya na vaheyya na saṃhareyya, mosavajjaṃ pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyya, mosavajjā ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā vihareyyāti – mosavajje na niyyetha.
2021“色”指四大种和由四大种所造之色。对色不应生起爱著,不应生起欲求,不应生起喜爱,不应生起贪染,不应令生起、不应令产生、不应制造、不应使其产生——对色不应生起爱著。
ti. nti cattāro ca mahābhūtā , catunnañca mahābhūtānaṃ upādāya rūpaṃ. ti. Rūpe snehaṃ na kareyya chandaṃ na kareyya pemaṃ na kareyya rāgaṃ na kareyya na janeyya na sañjaneyya na nibbatteyya nābhinibbatteyyāti – rūpe snehaṃ na kubbaye.
2022“慢”有一种:心的高举。慢有两种:抬高自己的慢和贬低他人的慢。慢有三种:“我优胜”的慢、“我相等”的慢、“我低劣”的慢。慢有四种:因利得而生慢,因名声而生慢,因赞叹而生慢,因快乐而生慢。慢有五种:“我得到可意之色”而生慢,“我得到可意之声……香……味……触”而生慢。慢有六种:因眼根具足而生慢,因耳根具足……鼻根具足……舌根具足……身根具足……意根具足而生慢。慢有七种:过慢、慢过慢、卑慢、等慢、增上慢、我慢、邪慢。慢有八种:因利得生慢,因无利得生卑慢;因名声生慢,因无名声生卑慢;因赞叹生慢,因讥毁生卑慢;因快乐生慢,因痛苦生卑慢。慢有九种:对优胜者生起“我优胜”的慢,对优胜者生起“我相等”的慢,对优胜者生起“我低劣”的慢;对相等者生起“我优胜”的慢,对相等者生起“我相等”的慢,对相等者生起“我低劣”的慢;对低劣者生起“我优胜”的慢,对低劣者生起“我相等”的慢,对低劣者生起“我低劣”的慢。慢有十种:在此,有人因出身、或因家族……(中略)……或依任何一种理由而生慢。像这样形态的慢、自恃、自恃的状态、心的高举、高傲、如旗帜高举、欲高举的心——这就叫做慢。
ti. ti ekavidhena māno – yā cittassa unnati. Duvidhena māno – attukkaṃsanamāno, paravambhanamāno. Tividhena māno – ‘‘seyyohamasmī’’ti māno, ‘‘sadisohamasmī’’ti māno, ‘‘hīnohamasmī’’ti māno. Catuvidhena māno – lābhena mānaṃ janeti, yasena mānaṃ janeti, pasaṃsāya mānaṃ janeti, sukhena mānaṃ janeti. Pañcavidhena māno – ‘‘lābhimhi manāpikānaṃ rūpāna’’nti mānaṃ janeti, ‘‘lābhimhi manāpikānaṃ saddānaṃ…pe… gandhānaṃ… rasānaṃ… phoṭṭhabbāna’’nti mānaṃ janeti. Chabbidhena māno – cakkhusampadāya mānaṃ janeti, sotasampadāya…pe… ghānasampadāya… jivhāsampadāya… kāyasampadāya… manosampadāya mānaṃ janeti. Sattavidhena māno – atimāno, mānātimāno, omāno, sadisamāno, adhimāno, asmimāno, micchāmāno. Aṭṭhavidhena māno – lābhena mānaṃ janeti, alābhena omānaṃ janeti, yasena mānaṃ janeti, ayasena omānaṃ janeti, pasaṃsāya mānaṃ janeti, nindāya omānaṃ janeti, sukhena mānaṃ janeti, dukkhena omānaṃ janeti. Navavidhena māno – seyyassa ‘‘seyyohamasmī’’ti māno, seyyassa ‘‘sadisohamasmī’’ti māno, seyyassa ‘‘hīnohamasmī’’ti māno, sadisassa ‘‘seyyohamasmī’’ti māno, sadisassa ‘‘sadisohamasmī’’ti māno, sadisassa ‘‘hīnohamasmī’’ti māno, hīnassa ‘‘seyyohamasmī’’ti māno, hīnassa ‘‘sadisohamasmī’’ti māno, hīnassa ‘‘hīnohamasmī’’ti māno. Dasavidhena māno – idhekacco mānaṃ janeti jātiyā vā gottena vā…pe… aññataraññatarena vā vatthunā. Yo evarūpo māno maññanā maññitattaṃ unnati unnamo dhajo sampaggāho ketukamyatā cittassa – ayaṃ vuccati māno.
2023应当以三种遍知来遍知慢:知遍知、审度遍知、断遍知。什么是知遍知?了知慢:这是有一种慢——心的高举;这是有两种慢——抬高自己的慢和贬低他人的慢……(中略)……这是有十种慢——在此有人因出身、或因家族……(中略)……或依任何一种理由而生慢。如此了知、如此看见——这就是知遍知。
ti. Mānaṃ tīhi pariññāhi parijāneyya – ñātapariññāya, tīraṇapariññāya, pahānapariññāya. Katamā ñātapariññā? Mānaṃ jānāti ayaṃ ekavidhena māno – yā cittassa unnati. Ayaṃ duvidhena māno – attukkaṃsanamāno paravambhanamāno…pe… ayaṃ dasavidhena māno – idhekacco mānaṃ janeti jātiyā vā gottena vā…pe… aññataraññatarena vā vatthunāti jānāti passati – ayaṃ ñātapariññā.
2024什么是审察遍知?对于已经了知的东西,审视慢:从无常的角度审视,从苦的角度审视……直到从出离的角度审视——这就是审察遍知。
Katamā tīraṇapariññā? Etaṃ ñātaṃ katvā mānaṃ tīreti aniccato dukkhato…pe… nissaraṇato tīreti – ayaṃ tīraṇapariññā.
2025什么是断除遍知?这样审察之后,断除慢、驱散它、消灭它、让它不再存在——这就是断除遍知。他应以这三遍知,彻底了知慢——也就是,要彻底了知慢。
Katamā pahānapariññā? Evaṃ tīrayitvā mānaṃ pajahati vinodeti byantiṃ karoti anabhāvaṃ gameti – ayaṃ pahānapariññā. ti mānaṃ imāhi tīhi pariññāhi parijāneyyāti – mānañca parijāneyya.
2026什么是粗暴行为?被贪欲染污的人,其贪欲的行为是粗暴行为;被嗔恨笼罩的人,其嗔恨的行为是粗暴行为;被愚痴蒙蔽的人,其愚痴的行为是粗暴行为;被慢系缚的人,其慢的行为是粗暴行为;执取邪见的人,其邪见的行为是粗暴行为;心散乱的人,其掉举的行为是粗暴行为;未达决定的人,其疑的行为是粗暴行为;被随眠烦恼强力控制的人,其随眠烦恼的行为是粗暴行为——这就是粗暴行为。他对于粗暴行为,应是远离的、离弃的、完全回避的、脱离的、摆脱的、彻底释放的、解除连结的,以不受限的心而住、而行、而游、而行动、而转起、而守护、而行持、而度日——也就是,远离粗暴行为而生活。
ti. Katamā sāhasā cariyā? Rattassa rāgacariyā sāhasā cariyā, duṭṭhassa dosacariyā sāhasā cariyā, mūḷhassa mohacariyā sāhasā cariyā, vinibaddhassa mānacariyā sāhasā cariyā, parāmaṭṭhassa diṭṭhicariyā sāhasā cariyā, vikkhepagatassa uddhaccacariyā sāhasā cariyā, aniṭṭhaṅgatassa vicikicchācariyā sāhasā cariyā, thāmagatassa anusayacariyā sāhasā cariyā – ayaṃ sāhasā cariyā. ti sāhasā cariyāya ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā vihareyya careyya vicareyya iriyeyya vatteyya pāleyya yapeyya yāpeyyāti – sāhasā virato care.
795因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
2028因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
2029'不应沉溺于妄语,对色身不应生起爱恋;'
‘‘Mosavajje na niyyetha, rūpe snehaṃ na kubbaye;
2030'应彻底了知慢,远离粗暴行为而生活。'
Mānañca parijāneyya, sāhasā virato care’’ti.
2031所谓旧的,指的是过去的色、受、想、行、识。对过去的这些行,不应以渴爱的方式、以邪见的方式去欢喜它、赞叹它、牢固执取它。应当舍弃、驱除、消灭、令其不复存在那欢喜、赞叹、牢固执取、紧抓、把持与执着——这就是‘不欢喜旧的’。
ti. Purāṇaṃ vuccati atītā rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇā. Atīte saṅkhāre taṇhāvasena diṭṭhivasena nābhinandeyya nābhivadeyya na ajjhoseyya, abhinandanaṃ abhivadanaṃ ajjhosānaṃ gāhaṃ parāmāsaṃ abhinivesaṃ pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyyāti – purāṇaṃ nābhinandeyya.
2032所谓新的,指的是现在的色、受、想、行、识。对现在的这些行,不应以渴爱的方式、以邪见的方式,对它生起认可,生起意欲,生起喜爱,生起贪染;不应令它产生,令它生起,令它出现,令它具体化——这就是‘对新的不产生认可’。
ti. Navā vuccati paccuppannā rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇā. Paccuppanne saṅkhāre taṇhāvasena diṭṭhivasena khantiṃ na kareyya chandaṃ na kareyya pemaṃ na kareyya rāgaṃ na kareyya na janeyya na sañjaneyya na nibbatteyya nābhinibbatteyyāti – nave khantiṃ na kubbaye.
2033当衰退、减损、退失、消失、离去、隐没时,不应忧愁,不应苦恼,不应把持,不应悲泣,不应捶胸痛哭,不应陷入迷乱。当眼衰退、减损、退失、消失、离去、隐没时,当耳……乃至……当鼻……当舌……当身……当色……当声……当香……当味……当触……当家世……当随众……当住处……当利得……当称誉……当赞叹……当快乐……当衣服……当钵食……当坐卧处……当病缘药资具衰退、减损、退失、消失、离去、隐没时,都不应忧愁,不应苦恼,不应把持,不应悲泣,不应捶胸痛哭,不应陷入迷乱——这就是‘衰退时不忧愁’。
ti. Hīyamāne hāyamāne parihāyamāne vemāne vigacchamāne antaradhāyamāne na soceyya na kilameyya na parāmaseyya na parideveyya na urattāḷiṃ kandeyya na sammohaṃ āpajjeyya. Cakkhusmiṃ hīyamāne hāyamāne parihāyamāne vemāne vigacchamāne antaradhāyamāne, sotasmiṃ…pe… ghānasmiṃ… jivhāya… kāyasmiṃ… rūpasmiṃ… saddasmiṃ… gandhasmiṃ… rasasmiṃ… phoṭṭhabbasmiṃ… kulasmiṃ… gaṇasmiṃ… āvāsasmiṃ… lābhasmiṃ… yasasmiṃ… pasaṃsāya… sukhasmiṃ… cīvarasmiṃ… piṇḍapātasmiṃ… senāsanasmiṃ… gilānapaccayabhesajjaparikkhārasmiṃ hīyamāne hāyamāne parihāyamāne vemāne vigacchamāne antaradhāyamāne na soceyya na kilameyya na parāmaseyya na parideveyya na urattāḷiṃ kandeyya na sammohaṃ āpajjeyyāti – hīyamāne na soceyya.
2034所谓虚空,指的是渴爱。就是那贪染、强烈的贪染……乃至……贪婪、贪求、不善根。是什么缘故称渴爱为虚空呢?因为借助这种渴爱,它牵引、牢牢牵引、执取、把持、执着于色,牵引、牢牢牵引、执取、把持、执着于受……乃至……想……行……识……趣……再生方式……结生……有……轮回……流转;因此之故,渴爱被称为虚空。他不应依赖于渴爱。他应当舍弃、驱除、消灭、令其不复存在那渴爱;应当远离、离脱、彻底离脱、出离、脱离、彻底解脱、解开束缚,以无界限的心而住——这就是‘不应依赖于虚空’。
ti. Ākāsaṃ vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. Kiṃkāraṇā ākāsaṃ vuccati taṇhā? Yāya taṇhāya rūpaṃ ākassati samākassati gaṇhāti parāmasati abhinivisati, vedanaṃ…pe… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ… gatiṃ… upapattiṃ… paṭisandhiṃ… bhavaṃ… saṃsāraṃ… vaṭṭaṃ ākassati samākassati gaṇhāti parāmasati abhinivisati; taṃkāraṇā ākāsaṃ vuccati taṇhā. ti. Taṇhānissito na siyā. Taṇhaṃ pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyya, taṇhāya ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā vihareyyāti – ākāsaṃ na sito siyā.
838因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
2036因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
2037‘不欢喜旧的,对新的不产生认可。’
‘‘Purāṇaṃ nābhinandeyya, nave khantiṃ na kubbaye;
2038在衰退时不忧愁,不应依止于虚空。
Hīyamāne na soceyya, ākāsaṃ na sito siyā’’ti.
2039贪婪称为渴爱。凡是染着、深的染着……乃至……贪求、贪、不善根,就是贪婪。大洪水称为渴爱。凡是染着、深的染着……乃至……贪求、贪、不善根,就是大洪水。我说贪婪是“大洪水”,我宣说、我讲授、我施设、我建立、我开显、我分别、我阐明、我显示——我说贪婪是大洪水。
ti. Gedho vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. Mahogho vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. ti. Gedhaṃ ‘‘mahogho’’ti brūmi ācikkhāmi desemi paññapemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi pakāsemīti – gedhaṃ brūmi mahoghoti.
2040曲称为渴爱。凡是染着、深的染着……乃至……贪求、贪、不善根,就是曲。渴望也称为渴爱。凡是染着、深的染着……乃至……贪求、贪、不善根,就是渴望。我说曲是“渴望”,我宣说……乃至……我显示——我说曲是渴望。
nti. Ājavā vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. Jappanāpi vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. nti ājavaṃ ‘‘jappanā’’ti brūmi ācikkhāmi…pe… uttānīkaromi pakāsemīti – ājavaṃ brūmi jappanaṃ.
2041所缘也称为渴爱。凡是染着、深的染着……乃至……贪求、贪、不善根,就是所缘。颤动也称为渴爱。凡是染着、深的染着……乃至……贪求、贪、不善根,就是颤动——所缘就是颤动。
nti. Ārammaṇampi vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. Pakampanāpi vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlanti – ārammaṇaṃ pakampanaṃ.
2042欲泥、欲的污泥、欲的烦恼、欲的沼泽、欲的障碍、难渡过、难超越、难度过、难以度、难通过、难以脱离——这就是欲泥难渡过。
ti. Kāmapaṅko kāmakaddamo kāmakileso kāmapalipo kāmapalibodho duraccayo durativatto duttaro duppataro dussamatikkamo dubbītivattoti – kāmapaṅko duraccayo.
905因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
2044因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
2045我说‘贪求’是巨大的洪流,我说‘渴望’是急流。
‘‘Gedhaṃ brūmi mahoghoti, ājavaṃ brūmi jappanaṃ;
2046‘所缘’是晃动的,‘欲的泥沼’难以越过。
Ārammaṇaṃ pakampanaṃ, kāmapaṅko duraccayo’’ti.
2047如此,他不偏离真实之语,不偏离正见,不偏离圣八支道。如此,‘牟尼’即所谓的智慧……超越了束缚之网后,他成为牟尼——不偏离真实的牟尼。
ti. Saccavācāya avokkamanto, sammādiṭṭhiyā avokkamanto, ariyā aṭṭhaṅgikā maggā avokkamanto. ti. Monaṃ vuccati ñāṇaṃ…pe… saṅgajālamaticca so munīti – saccā avokkamaṃ muni.
2048如此,‘坚实之地’被称为不死,即涅槃。那是所有行法的止息、所有执着的彻底舍离、渴爱的灭尽、离贪、息灭、涅槃。如此,由于舍弃了七种法,他被称为婆罗门……无依赖者、如如者被称为‘那梵天’。如此,他站在坚实之地上,站在洲渚上,站在庇护所中,站在洞穴中,站在皈依处,站在无畏处,站在不动处,站在不死处,站在涅槃中——所以,婆罗门站在坚实之地上。
ti. Thalaṃ vuccati amataṃ nibbānaṃ. Yo so sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. ti sattannaṃ dhammānaṃ bāhitattā brāhmaṇo…pe… asito tādi pavuccate sa brahmā. ti. Thale tiṭṭhati dīpe tiṭṭhati tāṇe tiṭṭhati leṇe tiṭṭhati saraṇe tiṭṭhati abhaye tiṭṭhati accute tiṭṭhati amate tiṭṭhati nibbāne tiṭṭhatīti – thale tiṭṭhati brāhmaṇo.
2049如此,‘一切’是指十二处——眼与色……意与法。当对于内外处的欲贪被舍断、根除、像截去树根的棕榈树一样无法再生长、归於不存在、未来不再生起时,到这程度,一切已被舍断、吐出、释放、弃除、彻底舍离。当渴爱、邪见与慢被舍断、根除、像截去树根的棕榈树一样无法再生长、归於不存在、未来不再生起时,到这程度,一切已被舍断、吐出、释放、弃除、彻底舍离。当福行、非福行与不动行被舍断、根除、像截去树根的棕榈树一样无法再生长、归於不存在、未来不再生起时,到这程度,一切已被舍断、吐出、释放、弃除、彻底舍离——因此,他彻底舍离一切。
ti. Sabbaṃ vuccati dvādasāyatanāni – cakkhu ceva rūpā ca …pe… mano ceva dhammā ca. Yato ajjhattikabāhiresu āyatanesu chandarāgo pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo, ettāvatāpi sabbaṃ cattaṃ hoti vantaṃ muttaṃ pahīnaṃ paṭinissaṭṭhaṃ. Yato taṇhā ca diṭṭhi ca māno ca pahīnā honti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā, ettāvatāpi sabbaṃ cattaṃ hoti vantaṃ muttaṃ pahīnaṃ paṭinissaṭṭhaṃ. Yato puññābhisaṅkhāro ca apuññābhisaṅkhāro ca āneñjābhisaṅkhāro ca pahīnā honti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā , ettāvatāpi sabbaṃ cattaṃ hoti vantaṃ muttaṃ pahīnaṃ paṭinissaṭṭhanti – sabbaṃ so paṭinissajja.
2050如此,他被称为“寂静者”“安息者”“寂止者”“清凉者”“平静者”——因此被称为“他确实是寂静者”。
ti. So santo upasanto vūpasanto nibbuto paṭipassaddhoti vuccati pavuccati kathīyati bhaṇīyati dīpīyati voharīyatīti – sa ve santoti vuccati.
2088因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
2052因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
2053“不退离真理的牟尼,安住于高地的婆罗门;
‘‘Saccā avokkamaṃ muni, thale tiṭṭhati brāhmaṇo;
2054他放下了所有一切,才真正被称为寂静者。”
Sabbaṃ so paṭinissajja, sa ve santoti vuccatī’’ti.
2055“知者”指有智慧的人、有了知的人、有智的人、有觉的人、有慧的人。“通达吠陀者”指在四条道路上生起的智慧……对一切感受离了贪、超越了一切感受、成为感受的究竟了知者——因此是“知者”,是“通达吠陀者”。
ti. ti vidvā vijjāgato ñāṇī vibhāvī medhāvī. ti. Vedā vuccanti catūsu maggesu ñāṇaṃ…pe… sabbavedanāsu vītarāgo sabbavedamaticca vedagū soti – sa ve vidvā sa vedagū.
2056ti. ti 了知后、明白后、衡量后、判定后、确定后、令其清晰后——对于“一切诸行无常”,了知后、明白后、衡量后、判定后、确定后、令其清晰后;对于“一切诸行是苦”……(中略)……对于“一切法无我”……(中略)……对于“任何有生起本质的东西,那一切都有熄灭的本质”,了知后、明白后、衡量后、判定后、确定后、令其清晰后。ti 有两种依着:渴爱的依着和邪见的依着……(中略)……这是渴爱的依着……(中略)……这是邪见的依着。舍断了渴爱的依着,舍弃了邪见的依着之后,他不依着于眼,不依着于耳,不依着于鼻,不依着于舌,不依着于身,不依着于意;对于色……声……香……味……触……家族……群众……住所……乃至听过、想过、感知过的诸法,他不依着、不黏着、不趋近、不耽溺、不倾注,已经出离、脱离、彻底解脱、解开系缚,以超越了界限的心而住——这就是,了知法后而无所依着。
ti. ti ñatvā jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā, ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā’’ti ñatvā jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā, ‘‘sabbe saṅkhārā dukkhā’’ti… ‘‘sabbe dhammā anattā’’ti…pe… ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti ñatvā jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā. ti dve nissayā – taṇhānissayo ca diṭṭhinissayo ca…pe… ayaṃ taṇhānissayo…pe… ayaṃ diṭṭhinissayo. Taṇhānissayaṃ pahāya diṭṭhinissayaṃ paṭinissajjitvā cakkhuṃ anissito, sotaṃ anissito, ghānaṃ anissito, jivhaṃ anissito, kāyaṃ anissito, manaṃ anissito, rūpe… sadde… gandhe… rase… phoṭṭhabbe… kulaṃ… gaṇaṃ… āvāsaṃ…pe… diṭṭhasutamutaviññātabbe dhamme anissito anallīno anupagato anajjhosito anadhimutto nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharatīti – ñatvā dhammaṃ anissito.
2057“行于世间”指:当一个人对内外六处的欲贪已经断除、根绝,像砍断树根的棕榈树一样不再有生长的可能,在未来也决不会再起时,他在世间就算是正确地行走、安住、行动、表现、维持、延续、延续地生活着……当福行、非福行、不动行都被断除、根绝,像砍断树根的棕榈树一样不再有生长的可能,在未来也决不会再起时,他在世间就算是正确地行走、安住、行动、表现、维持、延续、延续地生活着——这就是:他在世间正确地行动着。
ti. Yato ajjhattikabāhiresu āyatanesu chandarāgo pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo, ettāvatāpi sammā so loke carati viharati iriyati vattati pāleti yapeti yāpeti…pe… yato puññābhisaṅkhāro ca apuññābhisaṅkhāro ca āneñjābhisaṅkhāro ca pahīnā honti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā, ettāvatāpi sammā so loke carati viharati iriyati vattati pāleti yapeti yāpetīti – sammā so loke iriyāno.
2058这被称为渴爱。凡是贪、遍贪……乃至……贪婪、贪欲、不善根。若此人的这种动摆——渴爱已被断除、已彻底断除……乃至……已被智火所烧,他就被称为不动者。因为动摆已断除,所以是不动者。他得到利益时,不动摇;未得利益时,不动摇;有名誉时,不动摇;无名誉时,不动摇;受称赞时,不动摇;受讥毁时,不动摇;快乐时,不动摇;痛苦时,不动摇、不颤抖、不剧烈颤抖、不彻底剧烈颤抖——这就是不动者的状态。对于了知者、遍知者、识别者、通晓者、洞彻者来说。对于了知‘一切行都是无常’者、遍知者、识别者、通晓者、洞彻者来说,对于了知‘一切行都是苦’者……乃至……‘凡是任何集起之法,那一切皆是熄灭之法’者、遍知者、识别者、通晓者、洞彻者来说——这就是不动者的了解者。
ti. vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. Yassesā ejā taṇhā pahīnā samucchinnā…pe… ñāṇagginā daḍḍhā, so vuccati anejo. Ejāya pahīnattā anejo. So lābhepi na iñjati, alābhepi na iñjati, yasepi na iñjati, ayasepi na iñjati, pasaṃsāyapi na iñjati, nindāyapi na iñjati, sukhepi na iñjati, dukkhepi na iñjati na calati na vedhati nappavedhati na sampavedhatīti – anejassa. ti jānato ājānato vijānato paṭivijānato paṭivijjhato. ‘‘Sabbe saṅkhārā aniccā’’ti jānato ājānato vijānato paṭivijānato paṭivijjhato, ‘‘sabbe saṅkhārā dukkhā’’ti…pe… ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti jānato ājānato vijānato paṭivijānato paṭivijjhatoti – anejassa vijānato.
2059因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
2060“他确实是明智者,是通达圣道的人,彻底了知法义之后,便不依赖任何事物;
‘‘Sa ve vidvā sa vedagū, ñatvā dhammaṃ anissito;
2061他在世间正确地行持,对任何事情都不渴求。”
Sammā so loke iriyāno, na pihetīdha kassacī’’ti.
2062“这里说的‘任何人’,指的是任何种类、任何状态、任何方式、任何特质、达到任何地位、具备任何法的人,无论是刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗,还是在家人、出家人,或是天、人。‘欲’,从类别上总说有两种:事物所依的欲和烦恼所成的欲……这些称为事物所依的欲……这些称为烦恼所成的欲。‘执着’有七种:贪的执着、嗔的执着、痴的执着、慢的执着、见的执着、烦恼的执着、恶行的执着。‘世间’指的是恶趣世间、人世间、天世间、蕴的世间、界的世间、处的世间。这段经文是说,他超越、度脱、跨越了那难以超越、难以度脱、难以越过、难以攀越、难以彻底超越、难以穿过的欲、执着和世间——他就是那个在这里超越了欲,以及那难以超越的世间执着的人。
nti. ti yo yādiso yathāyutto yathāvihito yathāpakāro yaṃ ṭhānappatto yaṃ dhammasamannāgato khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā gahaṭṭho vā pabbajito vā devo vā manusso vā. ti uddānato dve kāmā – vatthukāmā ca kilesakāmā ca…pe… ime vuccanti vatthukāmā…pe… ime vuccanti kilesakāmā. ti satta saṅgā – rāgasaṅgo, dosasaṅgo, mohasaṅgo, mānasaṅgo, diṭṭhisaṅgo, kilesasaṅgo, duccaritasaṅgo. ti apāyaloke manussaloke devaloke khandhaloke dhātuloke āyatanaloke. nti. Yo kāme ca saṅge ca loke duraccaye durativatte duttare duppatare dussamatikkame dubbītivatte atari uttari patari samatikkami vītivattayīti – yodha kāme accatari, saṅgaṃ loke duraccayaṃ.
2063他不会因为变易的事物而悲伤;当事物变易时,他不会悲伤。他不会因为‘我的眼睛变易了’而悲伤,不会因为‘我的耳朵……我的亲人变易了’而悲伤,不会感到痛苦,不会哀号,不会捶胸痛哭,不会陷入困惑——‘没有这是我的’,他便不悲伤。
ti. Vipariṇataṃ vā vatthuṃ na socati, vipariṇatasmiṃ vā vatthusmiṃ na socati. ‘‘Cakkhu me vipariṇata’’nti na socati, ‘‘sotaṃ me…pe… sālohitā me vipariṇatā’’ti na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṃ kandati na sammohaṃ āpajjatīti – natthi meti na socati.
934因此,世尊这样说:
Tenāha bhagavā –
2065这里说:所谓的“流”,就是指渴爱。那种贪染、执著……乃至……非分贪求、贪心、不善根。一个人身上,这些渴爱的流已经被断除、根绝……乃至……被智慧之火烧毁,他就被称为“断流者”。这里说:贪爱之缚、嗔恚之缚、愚痴之缚、骄慢之缚、邪见之缚、烦恼之缚、恶行之缚,一个人身上,这些束缚已经被断除、根绝……乃至……被智慧之火烧毁,他就被称为“无束缚者”——也就是“断流者、无束缚者”。
ti. Sotaṃ vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. Yassesā sotā taṇhā pahīnā samucchinnā…pe… ñāṇagginā daḍḍhā, so vuccati chinnasoto. ti rāgabandhanaṃ dosabandhanaṃ mohabandhanaṃ mānabandhanaṃ diṭṭhibandhanaṃ kilesabandhanaṃ duccaritabandhanaṃ, yassete bandhanā pahīnā samucchinnā…pe… ñāṇagginā daḍḍhā, so vuccati abandhanoti – chinnasoto abandhano.
847因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
2067因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
2068“那已于世间,胜越诸欲贪,渡越难越之黏着;
‘‘Yodha kāme accatari, saṅgaṃ loke duraccayaṃ;
2069他不忧愁,不渴求,是断流者,是无束缚者。”
Na so socati nājjheti, chinnasoto abandhano’’ti.
2070这里的意思是:针对过去的诸行,那些可能会生起的烦恼,你应当令那些烦恼干涸、彻底干涸、枯竭、彻底枯竭,使其没有种子,将其舍弃、驱除、消灭,使其不存在。这样,那句“使过去的干涸”就是这个意思。或者,那些过去的、果报还未成熟的业行之造作,你应当令那些业行之造作干涸、彻底干涸、枯竭、彻底枯竭,使其没有种子,将其舍弃、驱除、消灭,使其不存在。这句“使过去的干涸”也是这个意思。
ti. Atīte saṅkhāre ārabbha ye kilesā uppajjeyyuṃ te kilese sosehi visosehi sukkhāpehi visukkhāpehi abījaṃ karohi pajaha vinodehi byantiṃ karohi anabhāvaṃ gamehīti. Evampi yaṃ pubbe taṃ visosehi. Atha vā ye atītā kammābhisaṅkhārā avipakkavipākā te kammābhisaṅkhāre sosehi visosehi sukkhāpehi visukkhāpehi abījaṃ karohi pajaha vinodehi byantiṃ karohi anabhāvaṃ gamehīti. Evampi yaṃ pubbe taṃ visosehi.
2071这里说:“未来”指的是以后。针对未来的诸行,那些可能会生起的贪之障碍、嗔之障碍、痴之障碍、慢之障碍、见之障碍、烦恼之障碍、恶行之障碍,这些种种障碍,愿它不会出现在你身上,愿你不再造作它、不再产生它、不再使它生起、不再使它出生、不再使它具体化。你要舍弃它、驱除它、消灭它,让它不存在——这就是“于未来,愿你没有障碍”的意思。
nti. Pacchā vuccati anāgataṃ. Anāgate saṅkhāre ārabbha yāni uppajjeyyuṃ rāgakiñcanaṃ dosakiñcanaṃ mohakiñcanaṃ mānakiñcanaṃ diṭṭhikiñcanaṃ kilesakiñcanaṃ duccaritakiñcanaṃ, imāni kiñcanāni tuyhaṃ mā ahu mā akāsi mā janesi mā sañjanesi mā nibbattesi mā abhinibbattesi pajaha vinodehi byantiṃ karohi anabhāvaṃ gamehīti – pacchā te māhu kiñcanaṃ.
2072“中间”指的是现在的色、受、想、行、识。对于现在的诸行,你不会以渴爱的方式、以邪见的方式去抓取,不会去执持,不会去把握,不会去执着,不欢喜,不追随,不粘着;你将舍弃随喜、欢迎、粘着、抓取、执着、固执,你将驱除它们,摧毁它们,使它们灭尽,使它们不再存在——如果你不在中间执取的话。
ti. Majjhaṃ vuccati paccuppannā rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇā. Paccuppanne saṅkhāre taṇhāvasena diṭṭhivasena na gahessasi na uggahessasi na gaṇhissasi na parāmasissasi nābhinandissasi nābhicarissasi na ajjhosissasi, abhinandanaṃ abhivadanaṃ ajjhosānaṃ gāhaṃ parāmāsaṃ abhinivesaṃ pajahissasi vinodessasi byantiṃ karissasi anabhāvaṃ gamessasīti – majjhe ce no gahessasi.
2073由于贪的止息、寂灭与平复,由于嗔的止息、寂灭与平复……乃至由于一切不善行之止息、寂灭、平复、宁静、熄灭、清凉、消逝、轻安,你将成为寂静者、平息者、宁静者、清凉者、轻安者,行走、安住、活动、维持、保护、度日、过活——你将寂静而行。
ti. Rāgassa santattā samitattā upasamitattā, dosassa santattā samitattā upasamitattā…pe… sabbākusalābhisaṅkhārānaṃ santattā samitattā upasamitattā vūpasamitattā vijjhātattā nibbutattā vigatattā paṭipassaddhattā santo upasanto vūpasanto nibbuto paṭipassaddho carissasi viharissasi iriyissasi vattissasi pālissasi yapissasi yāpissasīti – upasanto carissasi.
1225因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
2075因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
2076过去的事物,你让它枯竭;未来的事物,别让它成为你的障碍。
‘‘Yaṃ pubbe taṃ visosehi, pacchā te māhu kiñcanaṃ;
2077于中间若不执取,你将寂静而行。
Majjhe ce no gahessasi, upasanto carissasī’’ti.
2078“一切方式”:这是指以一切、方方面面、全数、无余、无残留、彻底穷尽的说法——即“一切方式”。“名”指四种无色蕴(受、想、行、识)。“色”指四大种及四大种所造之色。“他”指那位阿拉汉、漏尽者。“没有我所”指两种我所——渴爱所成之我所与邪见所成之我所……这便是渴爱所成之我所……这便是邪见所成之我所。所谓“于一切名色中,没有我所”,是说:在一切名色当中,对于那位阿拉汉,我所不存在、不现起、不被察觉、了不可得,已被舍断、根除、平息、轻安,不可能再生起,已被智火烧尽——这便是于一切名色中,没有我所。
nti. ti sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ asesaṃ nissesaṃ pariyādiyanavacanametaṃ – sabbasoti. nti cattāro arūpino khandhā. nti cattāro ca mahābhūtā, catunnañca mahābhūtānaṃ upādāya rūpaṃ. ti arahato khīṇāsavassa. nti dve mamattā – taṇhāmamattañca diṭṭhimamattañca…pe… idaṃ taṇhāmamattaṃ…pe… idaṃ diṭṭhimamattaṃ. nti sabbaso nāmarūpasmiṃ mamattā yassa natthi na santi na saṃvijjanti nupalabbhanti, pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhāti – sabbaso nāmarūpasmiṃ, yassa natthi mamāyitaṃ.
2079事物变坏了,他不忧愁;在事物变坏时,他也不忧愁。'我的眼睛变坏了',他不忧愁;'我的耳朵变坏了'……'我的鼻子变坏了'……'我的舌头变坏了'……'我的身体变坏了'……'我的色境变坏了'……'我的声音变坏了'……'我的气味变坏了'……'我的味道变坏了'……'我的触境变坏了'……'我的家族变坏了'……'我的随众变坏了'……'我的住处变坏了'……'我的利得变坏了'……乃至'我的血亲变坏了',他也不忧愁,不疲惫,不悲泣,不捶胸哭泣,不陷入迷乱。像这样,便是'不因不存在而忧愁'。
ti. Vipariṇataṃ vā vatthuṃ na socati, vipariṇatasmiṃ vā vatthusmiṃ na socati. ‘‘Cakkhu me vipariṇata’’nti na socati, sotaṃ me… ghānaṃ me… jivhā me… kāyo me… rūpā me… saddā me… gandhā me… rasā me… phoṭṭhabbā me… kulaṃ me… gaṇo me… āvāso me… lābho me…pe… ‘‘sālohitā me vipariṇatā’’ti na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṃ kandati na sammohaṃ āpajjatīti. Evampi asatā ca na socati.
2080再者,当他被苦受所触、被压倒、笼罩在其中而被迷惑时,也不忧愁,不疲惫,不悲泣,不捶胸哭泣,不陷入迷乱。像这样,就是'不因不存在而忧愁'。或者当他被眼病所触、被压倒……乃至被蚊虻、风、热、爬虫类的接触所触、被压倒,笼罩在其中而被迷惑时,也不忧愁,不疲惫,不悲泣,不捶胸哭泣,不陷入迷乱。像这样,也是'不因不存在而忧愁'。再者,对于不存在、不可得、无法获致的事物,不会这样想:'唉,我确实拥有过它,现在它确实没有了;要是它为我存在就好了,可我确实得不到它',他不忧愁,不疲惫,不悲泣,不捶胸哭泣,不陷入迷乱。像这样,也叫做'不因不存在而忧愁'。
Atha vā asatāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho pareto samohito samannāgato na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṃ kandati na sammohaṃ āpajjatīti. Evampi asatā ca na socati. Atha vā cakkhurogena phuṭṭho pareto…pe… ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassena phuṭṭho pareto samohito samannāgato na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṃ kandati na sammohaṃ āpajjatīti. Evampi asatā ca na socati. Atha vā asante asaṃvijjamāne anupalabbhamāne ‘‘ahu vata me, taṃ vata me natthi , siyā vata me, taṃ vatāhaṃ na labhāmī’’ti na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṃ kandati na sammohaṃ āpajjatīti. Evampi asatā ca na socati.
2081凡对于'这是我的'或'这是别人的',有任何色、受、想、行、识方面的执取、抓取、固执、耽着、爱着的人,他就会有衰损。
ti. Yassa ‘‘mayhaṃ vā idaṃ paresaṃ vā ida’’nti kiñci rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ gahitaṃ parāmaṭṭhaṃ abhiniviṭṭhaṃ ajjhositaṃ adhimuttaṃ atthi, tassa jāni atthi.
1292关于这一点,也曾这样说过:
Bhāsitampi hetaṃ –
2083这也已被说:
Bhāsitampi hetaṃ –
2084他失去了车乘、珠宝和耳环,又同样失去了儿女和妻子;
‘‘Jīno rathassaṃ maṇikuṇḍale ca, putte ca dāre ca tatheva jīno;
2085在一切未曾享用的财富中,在应当悲伤的时候,你为何不感到苦恼呢?
Sabbesu bhogesu asevitesu, kasmā na santappasi sokakāle.
2086财富早就把人抛下,人却在更早之前就抛弃了财富。
‘‘Pubbeva maccaṃ vijahanti bhogā, macco dhane pubbataraṃ jahāsi;
2087世间的欲望享受是变化无常的,所以我不在应当悲伤的时候悲伤。
Asassatā bhāvino kāmakāmī, tasmā na socāmahaṃ sokakāle.
2088月亮升起、圆满、又亏损,太阳照耀过黑暗之后便离去;
‘‘Udeti āpūrati veti cando, andhaṃ tapetvāna paleti sūriyo;
2089我已经看透了,这些世间法则就像敌人一样。所以,在该忧伤的时候,我不会忧伤。
Viditā mayā sattuka lokadhammā, tasmā na socāmahaṃ sokakāle’’ti.
2090如果一个人对于任何属于色、受、想、行、识范围的东西,不执着为'这是我的'或'这是别人的',不抓取、不紧握、不固守、不沉迷、不倾心,那么当他失去时,就没有损失。这正如世人所言:'沙门,你高兴吗?' '朋友,得到了什么?' '那么,沙门,你悲伤吗?' '朋友,失去了什么?' '那么,沙门,你既不高兴也不悲伤。' '正是如此,朋友。'
Yassa ‘‘mayhaṃ vā idaṃ paresaṃ vā ida’’nti kiñci rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ gahitaṃ parāmaṭṭhaṃ abhiniviṭṭhaṃ ajjhositaṃ adhimuttaṃ natthi, tassa jāni natthi. Bhāsitampi hetaṃ – ‘‘‘nandasi, samaṇā’ti. ‘Kiṃ laddhā, āvuso’ti? ‘Tena hi, samaṇa, socasī’ti. ‘Kiṃ jīyittha, āvuso’ti? ‘Tena hi, samaṇa, neva nandasi na socasī’ti. ‘Evamāvuso’’’ti.
2091我们终于见到了,那彻底寂灭的婆罗门。
‘‘Cirassaṃ vata passāma, brāhmaṇaṃ parinibbutaṃ;
2092那无欣喜、无恼害的比丘,已度脱了世间中的执着。
Anandiṃ anīghaṃ bhikkhuṃ, tiṇṇaṃ loke visattika’’nti.
2093他在世间中确实不会衰损。因此,世尊这样说:
Sa ve loke na jīyati. Tenāha bhagavā –
2094对于名色,如果在任何情况下,都没有‘这是我的’这种执取;
‘‘Sabbaso nāmarūpasmiṃ, yassa natthi mamāyitaṃ;
2095对于不存在的事物,也不会忧伤,他在世间中确实不会衰损。
Asatā ca na socati, sa ve loke na jīyatī’’ti.
2096这是关于阿拉汉、已断尽烦恼者而说的。对于他,那些‘这是我的,或者那是别人的’这类——对于任何色法、受法、想法、行法、识法——的抓取、紧握、固持、耽著、信解,都不存在、没有、不出现、找不到,已经被舍断、彻底断除、平息、安止于寂灭、不可能再生起、被智火烧尽了。像这样,也是‘没有这是我的,也没有任何属于别人的东西’。
nti. ti arahato khīṇāsavassa. Yassa ‘‘mayhaṃ vā idaṃ paresaṃ vā ida’’nti kiñci rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ gahitaṃ parāmaṭṭhaṃ abhiniviṭṭhaṃ ajjhositaṃ adhimuttaṃ natthi na santi na saṃvijjati nupalabbhati, pahīnaṃ samucchinnaṃ vūpasantaṃ paṭipassaddhaṃ abhabbuppattikaṃ ñāṇagginā daḍḍhanti. Evampi yassa natthi idaṃ meti, paresaṃ vāpi kiñcanaṃ.
2097这也是世尊曾说过的:‘比丘们,这个身体不是你们的,也不是别人的。比丘们,它应被看作是旧的业,是造作的、是思惟后产生的、是可感受的东西。比丘们,在此,多闻的圣弟子只是对缘起本身,妥善地、从根源上作意——‘像这样,当这个存在时,那个就存在;因为这个的生起,那个就生起。当这个不存在时,那个就不存在;因为这个的息灭,那个就息灭。也就是说,以无明为缘而生诸行;以行为缘而生识;……这样,这整个苦蕴的集起就发生了。而由于无明的无余、离欲、灭尽,就有行的灭尽……这样,这整个苦蕴的灭尽就发生了。’像这样,也是‘没有这是我的,也没有任何属于别人的东西’。
Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘nāyaṃ, bhikkhave, kāyo tumhākaṃ, napi aññesaṃ. Purāṇamidaṃ, bhikkhave, kammaṃ abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ vedanīyaṃ daṭṭhabbaṃ. Tatra, bhikkhave, sutavā ariyasāvako paṭiccasamuppādaṃyeva sādhukaṃ yoniso manasikaroti – ‘iti imasmiṃ sati idaṃ hoti imassuppādā idaṃ uppajjati, imasmiṃ asati idaṃ na hoti imassa nirodhā idaṃ nirujjhati, yadidaṃ avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ…pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Avijjāyatveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho…pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’’ti. Evampi yassa natthi idaṃ meti, paresaṃ vāpi kiñcanaṃ.
2098世尊也曾说过这个:
Vuttampi hetaṃ bhagavatā –
2099『摩伽罗阇,你要常怀正念,观察世间是空;
‘‘Suññato lokaṃ avekkhassu, mogharāja sadā sato;
2100拔除了我见,就能这样度过死亡。
Attānudiṭṭhiṃ ūhacca , evaṃ maccutaro siyā;
2101能这样观察世间的人,死王就看不见他了。』
Evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passatī’’ti.
2102当一个人这样具备正智时,就不会有‘这是我的’这种我所执,对别人的任何事物也没有丝毫执着。这确实是世尊所说过的。
Evampi yassa natthi idaṃ meti, paresaṃ vāpi kiñcanaṃ. Vuttaṃñhetaṃ bhagavatā
2103世尊也说过这个:『比丘们,什么不是你们的,就舍弃它。舍了它对你们长久都有利益、有安乐。比丘们,哪些不是你们的?比丘们,色不是你们的,舍弃它;舍了它对你们长久都有利益、有安乐。受……想……行……识不是你们的,舍弃它;舍了它对你们长久都有利益、有安乐。比丘们,你们怎么想?如果有人在这祇树给孤独园里把草、木、树枝、树叶拿走,或者烧掉,或者随他怎么处理,你们会不会这样想:“有人把‘我们’拿走了,烧掉了,或者随他处理了”?』『不会的,尊者。』『什么原因呢?』『尊者,因为这些既不是“我”,也不是“我的”。』『正是这样,比丘们,什么不是你们的,就舍弃它;舍了它对你们长久都有利益、有安乐。比丘们,哪些不是你们的?比丘们,色不是你们的,舍弃它;舍了它对你们长久都有利益、有安乐。受……想……行……识不是你们的,舍弃它;舍了它对你们长久都有利益、有安乐。』同样,如果一个人没有‘这是我的’,也没有‘他人有任何东西’的执取……这段话也被说过——
Vuttampi hetaṃ bhagavatā – ‘‘yaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṃ? Rūpaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, yaṃ imasmiṃ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ, taṃ jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpaccayaṃ vā kareyya, api nu tumhākaṃ evamassa – ‘amhe jano harati vā ḍahati vā yathāpaccayaṃ vā karotī’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Taṃ kissa hetu’’? ‘‘Na hi no etaṃ, bhante, attā vā attaniyaṃ vā’’ti. ‘‘Evameva kho, bhikkhave, yaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṃ? Rūpaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissatī’’ti. Evampi yassa natthi idaṃ meti, paresaṃ vāpi kiñcanaṃ. Bhāsitampi hetaṃ –
2104‘清净的法是这样生起的,清净的诸行是这样相续的;’
‘‘Suddhadhammasamuppādaṃ, suddhasaṅkhārasantatiṃ;
2105‘村长,当一个人如实地观察时,就不会有恐惧。’
Passantassa yathābhūtaṃ, na bhayaṃ hoti gāmaṇi.
2106‘当一个人以智慧观察世间,看到它跟一堆草、一堆柴没什么两样;’
‘‘Tiṇakaṭṭhasamaṃ lokaṃ, yadā paññāya passati;
2107‘除了不再投生之外,他就不会再追求任何其他的东西了。’
Nāññaṃ patthayate kiñci, aññatra appaṭisandhiyā’’ti .
2108同样,如果一个人没有‘这是我的’,也没有‘他人有任何东西’的执取……
Evampi yassa natthi idaṃ meti, paresaṃ vāpi kiñcanaṃ.
2109‘魔罗,你到底在执着“有情”这个说法什么呢?你这是落到邪见里了吧?’
‘‘Kaṃ nu sattoti paccesi, māra diṭṭhigataṃ nu te;
2223因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
2111这纯粹只是诸行的积聚,在这里找不到任何众生。
Suddhasaṅkhārapuñjoyaṃ, nayidha sattupalabbhati.
2112就像各个零件组合起来,就有了‘车’这个名称;
‘‘Yathā hi aṅgasambhārā, hoti saddo ratho iti;
2113同样的,当五蕴存在时,就有了‘众生’这个约定俗成的称呼。
Evaṃ khandhesu santesu, hoti sattoti sammuti .
2114生起的确实只是苦,住立的是苦,灭去的也是苦;
‘‘Dukkhameva hi sambhoti, dukkhaṃ tiṭṭhati veti ca;
2115除了苦之外,没有什么生起;除了苦之外,没有什么灭去。
Nāññatra dukkhā sambhoti, nāññaṃ dukkhā nirujjhatī’’ti.
2116当瓦吉拉比丘尼对邪恶的魔罗这样说:‘同样地,一个人如果连“这是我的”这种想法都没有,对别人的东西也不会有任何执着。’——
Evampi yassa natthi idaṃ meti, paresaṃ vāpi kiñcanaṃ. Vajirā bhikkhunī māraṃ pāpimantaṃ etadavoca –
2117比丘们,同样地,一位比丘如此探察色,一直到色的全部运作范围;探察受……探察想……探察诸行……探察识,一直到识的全部运作范围。当他如此探察色,一直到色的全部运作范围,探察受……探察想……探察诸行……探察识,一直到识的全部运作范围时,那可能会有的‘我’的想法,或‘我的’的想法,或‘我是’的想法,对他来说便都不存在了。就这样,对他来说,没有‘这是我的’这种想法,对他人也没有任何执着。
‘‘Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu rūpaṃ samannesati yāvatā rūpassa gati, vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ samannesati yāvatā viññāṇassa gati. Tassa rūpaṃ samannesato yāvatā rūpassa gati, vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ samannesato yāvatā viññāṇassa gati , yampissa taṃ hoti ‘aha’nti vā ‘mama’nti vā, ‘asmī’ti vā, tampi tassa na hotī’’ti. Evampi yassa natthi idaṃ meti, paresaṃ vāpi kiñcanaṃ.
2118阿难尊者对世尊这样说:‘尊者,人们说“世间是空的,世间是空的”。尊者,以什么程度来说,世间才被称为“空的”呢?’‘阿难,因为世间是以“我”,或以“我所”而空的,因此才说世间是空的。阿难,什么是没有“我”,没有“我所”而空的呢?阿难,眼是没有“我”,没有“我所”而空的。物质形象是空的;眼识是空的;眼触是空的;由眼触为条件而生起的感受,无论是乐受、苦受、或不苦不乐受,那也是空的……耳是空的……声音是空的……鼻是空的……气味是空的……舌是空的……味道是空的……身是空的……可触物是空的……意是空的……法是空的……意识是空的……意触是空的;由意触为条件而生起的感受,无论是乐受、苦受、或不苦不乐受,那也是没有“我”,没有“我所”而空的。阿难,正因为这样,世间是以“我”,或以“我所”而空的,因此才说世间是空的。’就这样,对他来说,没有‘这是我的’这种想法,对他人也没有任何执着。
Āyasmā, ānando, bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘suñño loko, suñño loko’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, suñño lokoti vuccatī’’ti? ‘‘Yasmā kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā, tasmā suñño lokoti vuccati. Kiñcānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā? Cakkhu kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā. Rūpā suññā, cakkhuviññāṇaṃ suññaṃ, cakkhusamphasso suñño, yadidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi suññaṃ… sotaṃ suññaṃ… saddā suññā… ghānaṃ suññaṃ… gandhā suññā… jivhā suññā… rasā suññā… kāyo suñño… phoṭṭhabbā suññā… mano suñño… dhammā suññā… manoviññāṇaṃ suññaṃ… manosamphasso suñño, yadidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi suññaṃ attena vā attaniyena vā. Yasmā kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā, tasmā suñño lokoti vuccatī’’ti. Evampi yassa natthi idaṃ meti, paresaṃ vāpi kiñcanaṃ.
2119‘我执’有两种——渴爱的‘我执’和见的‘我执’……这是渴爱的‘我执’……这是见的‘我执’。舍弃了渴爱的‘我执’,抛开了见的‘我执’之后,他便不再发现、不再寻得、不再获得、不再执取任何‘我执’——他便是那个不再发现‘我执’的人。
nti. ti dve mamattā – taṇhāmamattañca diṭṭhimamattañca…pe… idaṃ taṇhāmamattaṃ…pe… idaṃ diṭṭhimamattaṃ. Taṇhāmamattaṃ pahāya diṭṭhimamattaṃ paṭinissajjitvā mamattaṃ avindanto asaṃvindanto anadhigacchanto appaṭilabhantoti – mamattaṃ so asaṃvindaṃ.
2120对于已经变异的事物,他不忧愁;当事物变异时,他不忧愁。不会因为'我的眼变异了'而忧愁;不会因为'我的耳变异了、我的鼻变异了、我的舌变异了、我的身变异了、我的色变异了、我的声变异了、我的香变异了、我的味变异了、我的触变异了、我的家庭变异了、我的团体变异了、我的住处变异了、我的利养变异了、我的名声变异了、我的称赞变异了、我的快乐变异了、我的衣服变异了、我的钵食变异了、我的坐卧处变异了、我的医药资具变异了、我的母亲变异了、我的父亲变异了、我的兄弟变异了、我的姐妹变异了、我的儿子变异了、我的女儿变异了、我的朋友变异了、我的官员变异了、我的亲戚变异了、我的血亲变异了'而忧愁,不苦闷,不悲泣,不捶胸哭泣,也不陷入愚迷——这样,叫作'不追忆过去'。
ti. Vipariṇataṃ vā vatthuṃ na socati, vipariṇatasmiṃ vā vatthusmiṃ na socati, ‘‘cakkhu me vipariṇata’’nti na socati, ‘‘sotaṃ me… ghānaṃ me… jivhā me… kāyo me… rūpā me… saddā me… gandhā me… rasā me… phoṭṭhabbā me… kulaṃ me… gaṇo me… āvāso me… lābho me… yaso me… pasaṃsā me… sukhaṃ me… cīvaraṃ me… piṇḍapāto me… senāsanaṃ me… gilānapaccayabhesajjaparikkhāro me… mātā me… pitā me… bhātā me… bhaginī me… putto me… dhītā me… mittā me… amaccā me… ñātakā me… sālohitā me vipariṇatā’’ti na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṃ kandati na sammohaṃ āpajjatīti – atītaṃ nānusocati.
2121因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
2122对他来说,没有‘这是我的’这种想法,对他人也没有任何执着;
‘‘Yassa natthi idaṃ meti, paresaṃ vāpi kiñcanaṃ;
2123他不发现任何“我的”,就不会为“我没有什么”而悲伤。
Mamattaṃ so asaṃvindaṃ, natthi meti na socatī’’ti.
2124什么是嫉妒?在此,有人对于别人得到利养、恭敬、尊重、崇敬、礼拜、供养,心生嫉妒、羡慕、结下嫉妒。像这样的嫉妒、嫉妒行为、嫉妒、嫉妒状态、已生嫉妒、羡慕、羡慕状态、已生羡慕——这叫做嫉妒。凡是已经断除、彻底断除了这嫉妒的人……以智慧之火将其烧尽的人,他就称为无嫉妒者。贪求指的是渴爱。凡是贪着、强烈贪着……贪求、贪欲、不善根。凡是已经断除、彻底断除了这贪求的人……以智慧之火将其烧尽的人,他就称为不贪求者。他对于色不贪求,对于声音……对于眼所见的、耳所听的、意所感知的、心所识知的诸法都不贪求、不粘着、不沉迷、不陷溺,已离贪求、已去贪求、已舍贪求、已吐贪求、已脱贪求、已断贪求、已弃绝贪求,已离贪着、已去贪着、已舍贪着、已吐贪着、已脱贪着、已断贪着、已弃绝贪着,他是无渴求者、寂灭者、清凉者,自己成为梵天境界的存在,感受着安乐而安住——这就是无嫉妒、不贪求。
ti. Katamaṃ niṭṭhuriyaṃ? Idhekacco niṭṭhuriyo hoti, paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu issati usūyati issaṃ bandhati. Yaṃ evarūpaṃ niṭṭhuriyaṃ niṭṭhuriyakammaṃ issā issāyanā issāyitattaṃ usūyā usūyanā usūyitattaṃ – idaṃ vuccati niṭṭhuriyaṃ. Yassetaṃ niṭṭhuriyaṃ pahīnaṃ samucchinnaṃ…pe… ñāṇagginā daḍḍhaṃ, so vuccati aniṭṭhurīti. ti. Gedho vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. Yasseso gedho pahīno samucchinno…pe… ñāṇagginā daḍḍho, so vuccati ananugiddho. So rūpe agiddho sadde…pe… diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu agiddho agadhito amucchito anajjhosanno, vītagedho vigatagedho cattagedho vantagedho muttagedho pahīnagedho paṭinissaṭṭhagedho, vītarāgo vigatarāgo cattarāgo vantarāgo muttarāgo pahīnarāgo paṭinissaṭṭharāgo, nicchāto nibbuto sītibhūto sukhappaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharatīti – aniṭṭhurī ananugiddho.
2125这被称为渴爱。那种染着、强烈染着……(中略)……贪求、贪欲、不善根。如果一个人,这种黏附与渴爱已经被舍弃、被根除、被平息、被止息、不会再产生、被智慧之火焚烧殆尽——这样,他在未来便没有执着。或者,他不会希望:'愿我在未来具有这样的色蕴',并对此感到欢喜;不会希望:'愿我具有这样的受蕴……这样的想蕴……这样的行蕴……这样的识蕴',并对此感到欢喜。这样,他在未来便没有执着。或者,对于未获得的东西——比如:'愿我未来有这样的眼、这样的色'——他不会将心导向去获得;由于心不导向,他就不欣喜于它;不欣喜于它,便在未来没有执着。同样地:'愿我未来有这样的耳、这样的声'……乃至……'愿我未来有这样的意、这样的法',对于未得到的,他不将心导向获得;由于心不导向,他就不欣喜于它;不欣喜于它,便在未来没有执着。又或者,他不会想:'凭借这戒、这禁制、这苦行或这梵行,我将在未来成为天神或某个天人',对于未获得的,他不将心导向获得;由于心不导向,他就不欣喜于它;不欣喜于它,便在未来没有执着。这样,叫作'于未来没有执着'。
ti. vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. Yassesā āsatti taṇhā pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhāti. Evampi nirāsatti anāgate. Atha vā ‘‘evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhāna’’nti tattha nandiṃ na samannāneti, ‘‘evaṃvedano siyaṃ… evaṃsañño siyaṃ… evaṃsaṅkhāro siyaṃ… evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhāna’’nti tattha nandiṃ na samannāneti. Evampi nirāsatti anāgate. Atha vā ‘‘iti me cakkhu siyā anāgatamaddhānaṃ – iti rūpā’’ti appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṃ na paṇidahati , cetaso appaṇidhānappaccayā na tadabhinandati; na tadabhinandanto. Evampi nirāsatti anāgate. ‘‘Iti me sotaṃ siyā anāgatamaddhānaṃ – iti saddā’’ti…pe… ‘‘iti me mano siyā anāgatamaddhānaṃ – iti dhammā’’ti appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṃ na paṇidahati, cetaso appaṇidhānappaccayā na tadabhinandati; na tadabhinandanto. Evampi nirāsatti anāgate. Atha vā ‘‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’’ti appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṃ na paṇidahati, cetaso appaṇidhānappaccayā na tadabhinandati; na tadabhinandanto. Evampi nirāsatti anāgate.
2126对于被问及关于不动摇的人时,被询问、被请求、被祈请、被恳请时,我宣说这四种利益。那位无嫉妒、不贪求、不动摇、在一切处同等的人——我说、讲解、教导……使之明白——这就是被问及时,我宣说关于不动摇之人的那项利益。
nti. Avikampinaṃ puggalaṃ puṭṭho pucchito yācito ajjhesito pasādito ime cattāro ānisaṃse pabrūmi. Yo so aniṭṭhurī ananugiddho anejo sabbadhi samoti brūmi ācikkhāmi…pe… pakāsemīti – tamānisaṃsaṃ pabrūmi pucchito avikampinaṃ.
970因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
2128因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
2129无嫉妒,不贪求,不动摇,在一切处同等;
‘‘Aniṭṭhurī ananugiddho, anejo sabbadhī samo;
2130它的功德利益,我应问后宣说,于不动者之前。
Tamānisaṃsaṃ pabrūmi, pucchito avikampina’’nti.
2131这被称为渴爱。也就是贪爱、深重的贪爱……贪婪、欲望、不善之根。如果谁的这种执着已经断除了、根绝了、平息了、止息了、不再生起了、被智慧之火焚烧了,他就被称为离执着者。他对色没有贪求……对所见、所闻、所觉、所识的法没有贪求、没有沉溺、没有迷恋、没有固守,他是离执着、无执着、已舍执着、已吐执着、已脱执着、已断执着、已弃执着者,不再渴求……以梵行之身而住——这就是离执着者。悭有五种:对住处的悭、对家族的悭、对利得的悭、对容貌的悭、对法的悭。凡是这样的……执取——这就叫做悭。如果谁的这种悭已经断除……他就叫做不悭者:离执着、不悭。
ti. vuccati taṇhā. Yo rāgo sārāgo…pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. Yasseso gedho pahīno samucchinno vūpasanto paṭipassaddho abhabbuppattiko ñāṇagginā daḍḍho, so vuccati vītagedho. So rūpe agiddho…pe… diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu agiddho agadhito amucchito anajjhosito, vītagedho vigatagedho cattagedho vantagedho muttagedho pahīnagedho paṭinissaṭṭhagedho nicchāto…pe… brahmabhūtena attanā viharatīti – vītagedho. ti pañca macchariyāni – āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, dhammamacchariyaṃ. Yaṃ evarūpaṃ…pe… gāho – idaṃ vuccati macchariyaṃ. Yassetaṃ macchariyaṃ pahīnaṃ samucchinnaṃ vūpasantaṃ paṭipassaddhaṃ abhabbuppattikaṃ ñāṇagginā daḍḍhaṃ, so vuccati amaccharīti – vītagedho amaccharī.
2132这被称为:福行、非福行、不动行。当福行、非福行和不动行都被断除、连根拔起、像截顶的多罗树一样、归于无有、未来不再生起时,到了这个程度,诸造作就不存在、没有、不出现、不可得,它们已被断除、已彻底断除、已止息、已寂灭、不可能再生起、已被智火所烧——这就是:无任何造作。
ti. vuccanti puññābhisaṅkhāro apuññābhisaṅkhāro āneñjābhisaṅkhāro. Yato puññābhisaṅkhāro ca apuññābhisaṅkhāro ca āneñjābhisaṅkhāro ca pahīnā honti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā, ettāvatā nisaṅkhatiyo natthi na santi na saṃvijjanti nupalabbhanti, pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhāti – natthi kāci nisaṅkhati.
2133造作被称为福行、非福行、不动行。当福行、非福行和不动行都被断除、连根拔起、像截顶的多罗树一样、归于无有、未来不再生起时,到了这个程度,他对于造作,是远离的、已远离的、彻底远离的、已脱离的、已出离的、已解脱的、已解开束缚的,他以没有界限的心而住——这就是:他远离了造作。
ti. Viyārabbho vuccati puññābhisaṅkhāro apuññābhisaṅkhāro āneñjābhisaṅkhāro. Yato puññābhisaṅkhāro ca apuññābhisaṅkhāro ca āneñjābhisaṅkhāro ca pahīnā honti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā, ettāvatā ārabbhā viyārabbhā ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharatīti – virato so viyārabbhā.
2134能带来怖畏的是贪,能带来怖畏的是嗔,能带来怖畏的是痴……乃至……能带来怖畏的是诸烦恼。因为能带来怖畏的贪已被断除……乃至……因为能带来怖畏的诸烦恼已被断除,他在一切处见到安稳,在一切处见到无怖畏,在一切处见到无灾祸,在一切处见到无祸害,在一切处见到无侵害,在一切处见到无迫逼——这就是:他在一切时处都见到安稳。
ti. Bhayakaro rāgo bhayakaro doso bhayakaro moho…pe… bhayakarā kilesā. Bhayakarassa rāgassa pahīnattā…pe… bhayakarānaṃ kilesānaṃ pahīnattā sabbattha khemaṃ passati sabbattha abhayaṃ passati sabbattha anītikaṃ passati sabbattha anupaddavaṃ passati sabbattha anupasaggaṃ passati sabbattha anupasaṭṭhattaṃ passatīti – khemaṃ passati sabbadhi.
1066因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
2136因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
2137对于不动者、能知者,没有任何造作;
‘‘Anejassa vijānato, natthi kāci nisaṅkhati;
2138他远离了造作,在一切处看见安稳。
Virato so viyārabbhā, khemaṃ passati sabbadhī’’ti.
1237世尊这样说。
[iti bhagavā]
2140[如是世尊所说]
[iti bhagavā]
2141所谓“沉默”就是指智慧……他超越了执着之网,成为牟尼。他不说“我更好”,不说“我相当”,不说“我更差”——不宣说、不讲、不表白、不显示、不言语。在同等中、低劣中、优胜中,牟尼都不发表言论。
ti. ti. Monaṃ vuccati ñāṇaṃ…pe… saṅgajālamaticca so muni. ‘‘Seyyohamasmī’’ti vā ‘‘sadisohamasmī’’ti vā ‘‘hīnohamasmī’’ti vā na vadati na katheti na bhaṇati na dīpayati na voharatīti – na samesu na omesu, na ussesu vadate muni.
2142因为贪欲已经平息、已经止息,所以寂静;因为嗔……痴……乃至一切不善行已经平息、止息、寂灭、烧尽、清凉、消失、完全安息,所以寂静、寂止、大寂止、清凉、完全安息——这就叫寂静。五种悭吝:住处悭吝……乃至执取称为悭吝。如果这种悭吝已经断除、根绝……被智火烧尽,他就称为离悭者、无悭者、舍悭者、吐悭者、脱悭者、断悭者、弃悭者——这样寂静且离悭。
ti. ti rāgassa santattā samitattā santo, dosassa…pe… mohassa… sabbākusalābhisaṅkhārānaṃ santattā samitattā vūpasamitattā vijjhātattā nibbutattā vigatattā paṭipassaddhattā santo upasanto vūpasanto nibbuto paṭipassaddhoti – santo. So ti. Pañca macchariyāni āvāsamacchariyaṃ…pe… gāho vuccati macchariyaṃ. Yassetaṃ macchariyaṃ pahīnaṃ samucchinnaṃ…pe… ñāṇagginā daḍḍhaṃ, so vuccati vītamaccharo vigatamaccharo cattamaccharo vantamaccharo muttamaccharo pahīnamaccharo paṭinissaṭṭhamaccharoti – santo so vītamaccharo.
2143对于色,不执取、不执著、不抓取、不触碰、不固着;对于受……想……行……识……投生趣……出生……结生……有……轮回……流转,也是如此不执取、不执著、不抓取、不触碰、不固着——这叫“不执取”。对于色,不舍弃、不驱除、不消灭、不让它归于无;对于受……乃至轮回、流转,也不舍弃、不驱除、不消灭、不让它归于无。“世尊”是尊重的同义语……是证得的名称,即所谓世尊。
ti. ti rūpaṃ nādiyati na upādiyati na gaṇhāti na parāmasati nābhinivisati, vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ… gatiṃ… upapattiṃ… paṭisandhiṃ… bhavaṃ… saṃsāraṃ… vaṭṭaṃ nādiyati na upādiyati na gaṇhāti na parāmasati nābhinivisatīti – nādeti. ti rūpaṃ na pajahati na vinodeti na byantiṃ karoti na anabhāvaṃ gameti, vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ… gatiṃ… upapattiṃ … paṭisandhiṃ… bhavaṃ… saṃsāraṃ… vaṭṭaṃ na pajahati na vinodeti na byantiṃ karoti na anabhāvaṃ gameti. ti gāravādhivacanaṃ…pe… sacchikā paññatti yadidaṃ bhagavāti.
2144因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
2145“牟尼不在低劣者、中等者或殊胜者当中论说;他是寂静的,彻底远离了悭吝,不迎取,也不排斥。” 世尊说了这个。
‘‘Na samesu na omesu, na ussesu vadate muni;
2146他寂静、离悭吝,不取、不舍。」
Santo so vītamaccharo, nādeti na nirassati’’. [iti bhagavā]
2147执杖经分别第十五
Attadaṇḍasuttaniddeso pannarasamo.
214816. 舍利弗经分别
16. Sāriputtasuttaniddeso
2149接下来将解释舍利弗尊者的经文——
Atha sāriputtasuttaniddesaṃ vakkhati –
2150(经文说:)“在此之前,我从未见过。”尊者舍利弗的意思是:从这以前,我,以这双肉眼,以这个身体,没见过那位世尊。当世尊在忉利天界、在珊瑚树下的黄毛石上度过雨安居,被天众围绕,从中间由宝石做成的阶梯下来,进入桑咖萨城时——像这样的景象,以前我没见过。因此他说:“在这以前,我没见过他。”
ti. Ito pubbe me mayā na diṭṭhapubbo so bhagavā iminā cakkhunā iminā attabhāvena. Yadā bhagavā tāvatiṃsabhavane pāricchattakamūle paṇḍukambalasilāyaṃ vassaṃvuttho devagaṇaparivuto majjhe maṇimayena sopāṇena saṅkassanagaraṃ otiṇṇo imaṃ dassanaṃ pubbe na diṭṭhoti – na me diṭṭho ito pubbe.
2151‘iti’——这是句子的连接,句子的结合,句子的完整,音节的集合,辞句的流畅,词语的次第,这就是‘iti’。‘āyasmā’——这是爱语、敬语、带尊重的语言、带恭敬的语言,这就是‘āyasmā’。‘tisso metteyyo’——这是那位长老的名字、称号、称呼、施设、惯用语、名、命名、名号、词源、文辞、称谓;这是那位长老的姓、称号、称呼、施设、惯用语——这就是‘具寿提舍弥多’(āyasmā tisso metteyyo)。
ti. ti padasandhi padasaṃsaggo padapāripūrī akkharasamavāyo byañjanasiliṭṭhatā padānupubbatāpetaṃ – iccāti. ti piyavacanaṃ garuvacanaṃ sagāravavacanaṃ sappatissavacanametaṃ – āyasmāti. ti tassa therassa nāmaṃ saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmaṃ nāmakammaṃ nāmadheyyaṃ nirutti byañjanaṃ abhilāpo. ti tassa therassa gottaṃ saṅkhā samaññā paññatti vohāroti – iccāyasmā tisso metteyyo.
2152“ti”表示否定(或以上引述的结束)。它是词与词的连接、词的交织、词的圆满、字母的组合、文句的流畅、词语的次第——这便称为“ti”(或“udāti”)。无论对于刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗,还是在家人、出家人、天人、人类——都不曾从任何人那里听说过。
ti. ti paṭikkhepo. ti padasandhi padasaṃsaggo padapāripūrī akkharasamavāyo byañjanasiliṭṭhatā padānupubbatāpetaṃ – udāti. ti khattiyassa vā brāhmaṇassa vā vessassa vā suddassa vā gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vā devassa vā manussassa vāti – na suto uda kassaci.
2153就这样,他说美妙之语、柔和之语、可爱之语、动听之语,声音和美如同迦陵频伽鸟。世尊口中发出的声音具足八种特质:清晰明了、柔美悦耳、圆润不散、深邃宏亮。世尊以声音教导大众时,声音不会传到大众之外;世尊是梵音者,说话像迦陵频伽鸟。这就是“说美妙语”。
ti. Evaṃ vagguvado madhuravado pemanīyavado hadayaṅgamavado karavīkarutamañjughoso . Aṭṭhaṅgasamannāgato kho pana tassa bhagavato mukhato ghoso niccharati – visaṭṭho ca viññeyyo ca mañju ca savanīyo ca bindu ca avisārī ca gambhīro ca ninnādi ca. Yathā parisaṃ kho pana so bhagavā sarena viññāpeti, na assa bahiddhā parisāya ghoso niccharati, brahmassaro kho pana so bhagavā karavīkabhāṇīti – evaṃ vagguvado.
2154导师世尊是商队领袖。如同商队领袖带领众人度越旷野,度越盗贼出没的旷野,度越猛兽出没的旷野,度越饥荒的旷野,度越无水的旷野,让他们渡过、越出、脱离、到达安稳之地;同样,导师世尊作为商队领袖,引领众生度越生的旷野,度越老的旷野,度越病的旷野……度越死的旷野……度越愁、悲、苦、忧、恼的旷野,度越贪的旷野、嗔的旷野、痴的旷野、慢的旷野、邪见的旷野、烦恼的旷野、恶行的旷野,度越贪的密林、嗔的密林、痴的密林、慢的密林、邪见的密林、烦恼的密林、恶行的密林,让他们渡过、越出、脱离、到达安稳、不死之境——涅槃。就这样,世尊是商队领袖。
ti satthā bhagavā satthavāho. Yathā satthavāho satte kantāraṃ tāreti, corakantāraṃ tāreti, vāḷakantāraṃ tāreti, dubbhikkhakantāraṃ tāreti, nirudakakantāraṃ tāreti uttāreti nittāreti patāreti khemantabhūmiṃ sampāpeti; evameva bhagavā satthavāho satte kantāraṃ tāreti, jātikantāraṃ tāreti, jarākantāraṃ tāreti, byādhikantāraṃ…pe… maraṇakantāraṃ… sokaparidevadukkhadomanassupāyāsakantāraṃ tāreti rāgakantāraṃ tāreti dosakantāraṃ… mohakantāraṃ… mānakantāraṃ… diṭṭhikantāraṃ… kilesakantāraṃ… duccaritakantāraṃ tāreti, rāgagahanaṃ tāreti, dosagahanaṃ… mohagahanaṃ… mānagahanaṃ… diṭṭhigahanaṃ… kilesagahanaṃ… duccaritagahanaṃ tāreti uttāreti nittāreti patāreti khemantaṃ amataṃ nibbānaṃ sampāpetīti . Evampi bhagavā satthavāho.
2155或者,世尊是引导者、调御者、善劝导者、阐明者、令知见者、观察者、令生信者。就这样,世尊也是商队领袖。
Atha vā bhagavā netā vinetā anunetā paññapetā nijjhāpetā pekkhetā pasādetāti. Evampi bhagavā satthavāho.
2156或者,世尊是未生之道的开创者,是未出现之道的生起者,是未宣说之道的宣说者;他是知道道路者、明了道路者、精通道路者;而现在,弟子们沿着这道路修行,于后到达。就这样,世尊是商队领袖。——这就是“说美妙语的导师”。
Atha vā bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā, anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū maggavidū maggakovido maggānugā ca pana etarahi sāvakā viharanti pacchā samannāgatāti. Evampi bhagavā satthavāhoti – evaṃ vagguvado satthā.
2157世尊从兜率天身没,以正念、正知进入母胎。就这样,他从兜率天而来,成为(僧团的)领袖。
ti. Bhagavā tusitakāyā cavitvā sato sampajāno mātukucchiṃ okkantoti. Evampi tusitā gaṇimāgato.
2158又或者,天人们被称为‘满足者’。他们满足、知足、内心喜悦、欢快、充满欣喜和愉悦,从天界来到导师这里。因此,满足者导师已到。又或者,阿拉汉们被称为‘满足者’。他们满足、知足、内心喜悦、誓愿圆满,来到阿拉汉们的导师这里。因此,满足者导师已到。‘导师’就是指世尊。导师是众中之师、众中之主;导师是护持众者;导师是教诫众者;导师是教导众者;导师是自信地走近群众的人;导师是能让群众听受、倾听、生起智心的人;导师是能令群众脱离不善、安立于善的人。他是比丘群众的导师,比丘尼群众的导师,优婆塞群众的导师,优婆夷群众的导师,国王群众的导师,刹帝利群众的导师,婆罗门群众的导师,吠舍群众的导师,首陀罗群众的导师,天群众的导师,梵天群众的导师。他是僧团的导师、群众的导师、众中之师。他已来到、到达、降生到桑迦沙城——满足者导师已到。
Atha vā devā vuccanti tusitā. Te tuṭṭhā santuṭṭhā attamanā pamuditā pītisomanassajātā devalokato gaṇiṃ āgatoti. Evampi tusitā gaṇimāgato. Atha vā arahanto vuccanti tusitā. Te tuṭṭhā santuṭṭhā attamanā paripuṇṇasaṅkappā arahantānaṃ gaṇiṃ āgatoti. Evampi tusitā gaṇimāgato. ti gaṇī bhagavā. Gaṇācariyoti gaṇī, gaṇassa satthāti gaṇī, gaṇaṃ pariharatīti gaṇī, gaṇaṃ ovadatīti gaṇī, gaṇamanusāsatīti gaṇī, visārado gaṇaṃ upasaṅkamatīti gaṇī, gaṇassa sussūsati sotaṃ odahati aññā cittaṃ upaṭṭhapetīti gaṇī, gaṇaṃ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetīti gaṇī, bhikkhugaṇassa gaṇī, bhikkhunigaṇassa gaṇī, upāsakagaṇassa gaṇī, upāsikāgaṇassa gaṇī , rājagaṇassa gaṇī, khattiyagaṇassa… brāhmaṇagaṇassa… vessagaṇassa… suddagaṇassa… devagaṇassa… brahmagaṇassa gaṇī, saṅghī gaṇī gaṇācariyo. ti upagato samupagato samupapanno saṅkassanagaranti – tusitā gaṇimāgato.
2159因此,具寿沙利子说:
Tenāha thero sāriputto –
2160“我以前从未见过,——具寿舍利弗说——
‘‘Na me diṭṭho ito pubbe, [iccāyasmā sāriputto]
2161也从没有听说过任何人,
Na suto uda kassaci;
2162如此妙音说法的导师,满足者导师已到。”
Evaṃ vagguvado satthā, tusitā gaṇimāgato’’ti.
2163这就是包括天、魔、梵的世间,包括沙门、婆罗门、天、人的众生——这就是‘包括天人的世间’的意思。
ti sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāyāti – sadevakassa lokassa.
2164就像天人在三十三天界、波利质多树下的黄毡石座上,看见世尊坐着讲法一样,人也那样看见。就像人看见一样,天人也那样看见。就像在天人那里显现一样,在人那里也那样显现。就像在人那里显现一样,在天人那里也那样显现。明眼者就这样以种种方式被看见。另外,就像有些沙门和婆罗门,自己没有调伏,却表现出调伏的样子;不寂静,却表现出寂静的样子;未平息,却表现出平息的样子;未寂灭,却表现出寂灭的样子。
ti yathā bhagavantaṃ tāvatiṃsabhavane pāricchattakamūle paṇḍukambalasilāyaṃ nisinnaṃ dhammaṃ desentaṃ devatā passanti tathā manussā passanti . Yathā manussā passanti tathā devatā passanti. Yathā devānaṃ dissati tathā manussānaṃ dissati. Yathā manussānaṃ dissati tathā devānaṃ dissatīti. Evampi yathā dissati cakkhumā. Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā adantā dantavaṇṇena dissanti, asantā santavaṇṇena dissanti, anupasantā upasantavaṇṇena dissanti, anibbutā nibbutavaṇṇena dissanti.
2165“就像一个伪造的黏土耳环,或者像铜块外面镀了一层金;
‘‘Patirūpako mattikākuṇḍalova, lohaḍḍhamāsova suvaṇṇachanno;
2166有些人带着随从在世间行走,外表光鲜,内里却不干净。”
Caranti loke parivārachannā, anto asuddhā bahi sobhamānā’’ti .
2167世尊不是这样被看见的。世尊以真实、如实、确实、如实不虚、无颠倒的体性,被调伏而表现为调伏的样子;寂止而表现为寂止的样子;平息而表现为平息的样子;寂灭而表现为寂灭的样子。而且,佛陀世尊们还具有无需刻意造作的威仪,他们的志向已圆满成就。明眼者就这样以种种方式被看见。
Na bhagavā evaṃ dissati. Bhagavā bhūtena tacchena tathena yāthāvena aviparītena sabhāvena danto dantavaṇṇena dissati, santo santavaṇṇena dissati, upasanto upasantavaṇṇena dissati, nibbuto nibbutavaṇṇena dissati, akappitairiyāpathā ca buddhā bhagavanto paṇidhisampannāti. Evampi yathā dissati cakkhumā.
2168还有,世尊以其清净的名声、已广传的声誉和称号,在龙界、金翅鸟界、夜叉界、阿修罗界、乾达婆界、四大王天界、帝释天界、梵天界以及各个天界中,都被知道是“这样的”或“那样的”,甚至更超胜于此。明眼者就这样以种种方式被看见。
Atha vā bhagavā visuddhasaddo gatakittisaddasiloko nāgabhavane ca supaṇṇabhavane ca yakkhabhavane ca asurabhavane ca gandhabbabhavane ca mahārājabhavane ca indabhavane ca brahmabhavane ca devabhavane ca ediso ca tādiso ca tato ca bhiyyoti. Evampi yathā dissati cakkhumā.
2169还有,世尊通过他具足的十力、四无畏、四无碍解、六神通、六种佛陀特法,以及他的威德、力量、德行、精进和智慧,被看见、被了知、被觉知。”
Atha vā bhagavā dasahi balehi samannāgato, catūhi vesārajjehi, catūhi paṭisambhidāhi, chahi abhiññāhi, chahi buddhadhammehi, tejena ca balena ca guṇena ca vīriyena ca paññāya ca dissati ñāyati paññāyati.
2170善良的人在远处也显现,就像喜马拉雅山;不善良的在这里不见踪影,如同夜晚射出的箭。
‘‘Dūre santo pakāsenti, himavantova pabbato;
2171就像这样,眼力完备的人被看见。
Asantettha na dissanti, rattiṃ khittā yathā sarā’’ti.
2172世尊因为具有五种眼而被称为眼力完美者——因肉眼而眼力完美,因天眼而眼力完美,因慧眼而眼力完美,因佛眼而眼力完美,因一切眼而眼力完美。
Evampi yathā dissati cakkhumā.
2173世尊如何因肉眼而眼力完美呢?世尊的肉眼具足五种颜色:青色、黄色、红色、黑色、白色。世尊的眼睫毛所在之处呈青色,是极为纯净的青色,悦目好看,宛如亚麻花。在那外围呈黄色,是极为纯净的金黄色,悦目好看,如同迦尼迦罗花。世尊双眼的眼角呈红色,是极为鲜亮的红色,悦目好看,犹如胭脂虫。眼珠中间呈黑色,是极为深沉的黑色,不粗糙,清净悦目,宛如黑曜石。在那外围呈白色,是极为纯净的白色,洁白明亮,悦目好看,犹如启明星。世尊就用这副与生俱来、属于身体部分、由过去善业所成的平常肉眼,在四周一由旬的范围内,无论白天黑夜都能看见。就算出现具足四支的黑暗——太阳已落山,又是黑半月的斋日,又是茂密的丛林,又有浓厚的大乌云升起,在这种四支俱全的黑暗中,他照样能看见四周一由旬的范围。没有任何墙壁、门扇、围墙、高山、灌木、藤蔓能障碍他看见种种颜色。假如把一粒芝麻果做个标记,然后扔进一车芝麻里,他能把那粒芝麻果捡出来。世尊的平常肉眼就是如此清净。世尊就是如此因肉眼而眼力完美。
ti bhagavā pañcahi cakkhūhi cakkhumā – maṃsacakkhunāpi cakkhumā, dibbacakkhunāpi cakkhumā, paññācakkhunāpi cakkhumā, buddhacakkhunāpi cakkhumā, samantacakkhunāpi cakkhumā.
2174世尊如何因天眼而眼力完美呢?世尊以那清净、超越凡人的天眼,看见众生死亡、再生,看见他们低劣、殊胜,美丽、丑陋,投生善处、恶处。他清楚知道众生都是随着他们的业而去往各处:‘这些众生,确实具备身体恶行,具备语言恶行,具备心意恶行,诽谤圣者,秉持邪见,造作邪见之业,他们在身体坏灭、死后,都投生到不幸的地方、恶趣、堕处、地狱。而这些众生,具备身体善行,具备语言善行,具备心意善行,不诽谤圣者,秉持正见,造作正见之业,他们在身体坏灭、死后,都投生到善趣、天界。’如此,他以清净、超越凡人的天眼,看见众生死亡、再生,看见他们低劣、殊胜,美丽、丑陋,投生善处、恶处;他清楚知道众生都是随业而去。而且,如果世尊愿意,他可以看见一个世界,也可以看见两个世界,可以看见三个世界,可以看见四个世界,可以看见五个世界,可以看见十个世界,可以看见二十个世界,可以看见三十个世界,可以看见四十个世界,可以看见五十个世界,可以看见一百个世界,可以看见一千个小千世界,可以看见两千个中千世界,可以看见三千个大千世界,可以看见整个大千世界;总之,他愿意看多少世界,就能看见多少。世尊的天眼就是如此清净。世尊就是如此因天眼而眼力完美。
Kathaṃ bhagavā maṃsacakkhunāpi cakkhumā? Maṃsacakkhumhi bhagavato pañca vaṇṇā saṃvijjanti – nīlo ca vaṇṇo, pītako ca vaṇṇo, lohitako ca vaṇṇo, kaṇho ca vaṇṇo, odāto ca vaṇṇo. Akkhilomāni ca bhagavato. Yattha ca akkhilomāni patiṭṭhitāni taṃ nīlaṃ hoti sunīlaṃ pāsādikaṃ dassaneyyaṃ umāpupphasamānaṃ. Tassa parato pītakaṃ hoti supītakaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ pāsādikaṃ dassaneyyaṃ kaṇikārapupphasamānaṃ. Ubhato akkhikūṭāni bhagavato lohitakāni honti sulohitakāni pāsādikāni dassaneyyāni indagopakasamānāni. Majjhe kaṇhaṃ hoti sukaṇhaṃ alūkhaṃ suddhaṃ pāsādikaṃ dassaneyyaṃ addāriṭṭhakasamānaṃ. Tassa parato odātaṃ hoti suodātaṃ setaṃ paṇḍaraṃ pāsādikaṃ dassaneyyaṃ osadhitārakasamānaṃ . Tena bhagavā pākatikena maṃsacakkhunā attabhāvapariyāpannena purimasucaritakammābhinibbattena samantā yojanaṃ passati divā ceva rattiñca. Yadāpi caturaṅgasamannāgato andhakāro hoti sūriyo ca atthaṅgato hoti ; kāḷapakkho ca uposatho hoti, tibbo ca vanasaṇḍo hoti, mahā ca kāḷamegho abbhuṭṭhito hoti. Evarūpepi caturaṅgasamannāgate andhakāre samantā yojanaṃ passati. Natthi so kuṭṭo vā kavāṭaṃ vā pākāro vā pabbato vā gaccho vā latā vā āvaraṇaṃ rūpānaṃ dassanāya. Ekañce tilaphalaṃ nimittaṃ katvā tilavāhe pakkhipeyya, taññeva tilaphalaṃ uddhareyya. Evaṃ parisuddhaṃ bhagavato pākatikamaṃsacakkhu. Evaṃ bhagavā maṃsacakkhunāpi cakkhumā.
2175世尊如何以天眼而为具眼者?世尊以清净、超越人的天眼,见到众生死时、生时,劣的、胜的、美的、丑的、善趣的、恶趣的;了知众生随业流转——「这些尊者众生具足身恶行,具足语恶行,具足意恶行,诽谤圣者,邪见,受持邪见业,他们身坏命终后,生于苦处、恶趣、堕处、地狱;或者这些尊者众生具足身善行,具足语善行,具足意善行,不诽谤圣者,正见,受持正见业,他们身坏命终后,生于善趣、天界」。如此,以清净、超越人的天眼,见到众生死时、生时,劣的、胜的、美的、丑的、善趣的、恶趣的;了知众生随业流转。若世尊希望,能见一个世界,能见两个世界,能见三个世界,能见四个世界,能见五个世界,能见十个世界,能见二十个世界,能见三十个世界,能见四十个世界,能见五十个世界,能见一百个世界,能见小千世界,能见二千中千世界,能见三千世界,能见大千世界,凡希望多少就能见多少。世尊的天眼如此清净。如此,世尊以天眼而为具眼者。
Kathaṃ bhagavā dibbena cakkhunāpi cakkhumā? Bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate; yathākammūpage satte pajānāti – ‘‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate; yathākammūpage satte pajānāti. Ākaṅkhamāno ca bhagavā ekampi lokadhātuṃ passeyya, dvepi lokadhātuyo passeyya, tissopi lokadhātuyo passeyya, catassopi lokadhātuyo passeyya, pañcapi lokadhātuyo passeyya, dasapi lokadhātuyo passeyya, vīsampi lokadhātuyo passeyya, tiṃsampi lokadhātuyo passeyya, cattālīsampi lokadhātuyo passeyya, paññāsampi lokadhātuyo passeyya, satampi lokadhātuṃ passeyya, sahassimpi cūḷanikaṃ lokadhātuṃ passeyya, dvisahassimpi majjhimikaṃ lokadhātuṃ passeyya, tisahassimpi lokadhātuṃ passeyya, mahāsahassimpi lokadhātuṃ passeyya, yāvatakaṃ pana ākaṅkheyya tāvatakaṃ passeyya. Evaṃ parisuddhaṃ bhagavato dibbacakkhu. Evaṃ bhagavā dibbena cakkhunāpi cakkhumā.
2176为什么说世尊以智慧眼也是有眼者?世尊有大智慧、广博智慧、敏慧、捷慧、利慧、穿透慧,善巧于智慧的分类,已破无明、已证得四无碍解、具足四无畏、持十力,是伟丈夫、人中之狮、人中之龙、人中良骏、人中健儿,有无边之智、无边之光、无边之誉,是富有者、大财者、具财者,是引导者、教化者、开解者、阐明者、省察者、鼓舞者、令喜悦者。那世尊是未生起之道的生起者,未产生之道的产生者,未宣说之道的宣说者,是能知道者、能了解道者、善巧于道者;而如今,弟子们是随道而行者,是后来具足者。
Kathaṃ bhagavā paññācakkhunāpi cakkhumā? Bhagavā mahāpañño puthupañño hāsapañño javanapañño tikkhapañño nibbedhikapañño paññāpabhedakusalo pabhinnañāṇo adhigatapaṭisambhido catuvesārajjappatto dasabaladhārī purisāsabho purisasīho purisanāgo purisājañño purisadhorayho anantañāṇo anantatejo anantayaso aḍḍho mahaddhano dhanavā netā vinetā anunetā paññapetā nijjhāpetā pekkhetā pasādetā. So hi bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā, anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū maggavidū maggakovido maggānugā ca pana etarahi sāvakā viharanti pacchā samannāgatā.
2177那世尊,以能知而遍知,以能见而遍见,他是眼、是智、是法、是梵,是说法者、运转法轮者、义利的导出者、不死的施与者、法主、如来。对于世尊来说,没有什么是未知的、未见的、未解的、未证的、智慧所未触的。涉及过去、未来、现在的一切法,都以一切行相,呈现在佛陀世尊的智门之前。凡是所谓的应知者,即应当了知的——无论是自利、利他、或自他二利,无论是现世的利益、来世的利益,无论是浅显的义理、深奥的义理,隐秘的义理、被覆藏的义理,应被引导而知的义理、已被引导而知的义理,无过失的义理、无烦恼的义理、清净的义理、最高究竟的义理——所有这一切,都在佛陀的智慧之内运转。
So hi bhagavā jānaṃ jānāti, passaṃ passati, cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgato. Natthi tassa bhagavato aññātaṃ adiṭṭhaṃ aviditaṃ asacchikataṃ aphassitaṃ paññāya. Atītaṃ anāgataṃ paccuppannaṃ upādāya sabbe dhammā sabbākārena buddhassa bhagavato ñāṇamukhe āpāthaṃ āgacchanti. Yaṃ kiñci neyyaṃ nāma atthi jānitabbaṃ attattho vā, parattho vā, ubhayattho vā, diṭṭhadhammiko vā attho, samparāyiko vā attho, uttāno vā attho, gambhīro vā attho, gūḷho vā attho, paṭicchanno vā attho, neyyo vā attho, nīto vā attho, anavajjo vā attho, nikkileso vā attho, vodāno vā attho, paramattho vā attho, sabbaṃ taṃ antobuddhañāṇe parivattati.
2178佛陀世尊对于过去世的智慧是无障碍的,对于未来世的智慧是无障碍的,对于现在世的智慧是无障碍的。佛陀世尊所有身体的行为,都随智慧而转。所有语言的行为……所有意念的行为,佛陀世尊都随智慧而转。有多少应知之境,就有多少智慧;有多少智慧,就有多少应知之境。智慧以应知之境为边界,应知之境以智慧为边界。超越了应知之境,智慧便不运转;超越了智慧,应知之境的范围也不存在。这二法是互相以对方为边界而确立的。就像两个严丝合缝、互相紧贴的匣盖,下面的匣盖不会超出上面的,上面的匣盖也不会超出下面的,它们互相以对方为边界而确立。同样地,佛陀世尊的应知之境与智慧也是互相以对方为边界而确立的。有多少应知之境,就有多少智慧;有多少智慧,就有多少应知之境。智慧以应知之境为边界,应知之境以智慧为边界。超越了应知之境,智慧便不运转;超越了智慧,应知之境的范围也不存在。这二法是互相以对方为边界而确立的。
Atīte buddhassa bhagavato appaṭihataṃ ñāṇaṃ, anāgate appaṭihataṃ ñāṇaṃ, paccuppanne appaṭihataṃ ñāṇaṃ. Sabbaṃ kāyakammaṃ buddhassa bhagavato ñāṇānuparivatti. Sabbaṃ vacīkammaṃ… sabbaṃ manokammaṃ buddhassa bhagavato ñāṇānuparivatti. Yāvatakaṃ neyyaṃ tāvatakaṃ ñāṇaṃ, yāvatakaṃ ñāṇaṃ tāvatakaṃ neyyaṃ; neyyapariyantikaṃ ñāṇaṃ, ñāṇapariyantikaṃ neyyaṃ; neyyaṃ atikkamitvā ñāṇaṃ nappavattati, ñāṇaṃ atikkamitvā neyyapatho natthi; aññamaññapariyantaṭṭhāyino te dhammā. Yathā dvinnaṃ samuggapaṭalānaṃ sammāphusitānaṃ heṭṭhimaṃ samuggapaṭalaṃ uparimaṃ nātivattati, uparimaṃ samuggapaṭalaṃ heṭṭhimaṃ nātivattati, aññamaññapariyantaṭṭhāyino; evamevaṃ buddhassa bhagavato neyyañca ñāṇañca aññamaññapariyantaṭṭhāyino . Yāvatakaṃ neyyaṃ tāvatakaṃ ñāṇaṃ, yāvatakaṃ ñāṇaṃ tāvatakaṃ neyyaṃ, neyyapariyantikaṃ ñāṇaṃ, ñāṇapariyantikaṃ neyyaṃ; neyyaṃ atikkamitvā ñāṇaṃ na pavattati, ñāṇaṃ atikkamitvā neyyapatho natthi; aññamaññapariyantaṭṭhāyino te dhammā.
2179关于一切法,佛陀世尊的智慧都在运转。一切法对于佛陀世尊来说,都是与注意、与希望、与作意、与心生起相关联的。关于一切众生,佛陀世尊的智慧都在运转。世尊了知一切众生的习性、潜在倾向、性格、意乐,并辨别他们是尘垢微少的、还是尘垢深厚的,是根器敏锐的、还是根器迟钝的,是品质好的、还是品质差的,是容易教导的、还是难以教导的,是有能力还是无能力(证悟)的众生。包括天、魔、梵的世间,以及沙门、婆罗门、天、人等众生,都在佛陀的智慧之内运转。
Sabbadhammesu buddhassa bhagavato ñāṇaṃ pavattati. Sabbe dhammā buddhassa bhagavato āvajjanapaṭibaddhā ākaṅkhapaṭibaddhā manasikārapaṭibaddhā cittuppādapaṭibaddhā. Sabbasattesu buddhassa bhagavato ñāṇaṃ pavattati. Sabbesaṃ sattānaṃ bhagavā āsayaṃ jānāti, anusayaṃ jānāti, caritaṃ jānāti, adhimuttiṃ jānāti, apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye bhabbābhabbe satte pajānāti. Sadevako loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā antobuddhañāṇe parivattati.
2180就像任何鱼和龟,乃至体积最大的鲸鱼,都在大海的范围内活动一样;同样地,整个包括诸天、魔罗、梵天在内的世界,包括沙门、婆罗门、诸天和人类在内的众生,也都在佛陀的智慧范围内活动。就像任何鸟类,乃至最大的金翅鸟王,都只在天地的局部范围内活动一样;同样地,那些像沙利子一样智慧高超的人,他们的智慧也只在佛陀智慧的局部范围内活动。佛陀的智慧,超越了诸天和人类的智慧,压倒性地、稳固地安住着。
Yathā ye keci macchakacchapā antamaso timitimiṅgalaṃ upādāya antomahāsamudde parivattanti; evameva sadevako loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā antobuddhañāṇe parivattati. Yathā ye keci pakkhī antamaso garuḷaṃ venateyyaṃ upādāya ākāsassa padese parivattanti; evameva yepi te sāriputtasamā paññāya tepi buddhañāṇassa padese parivattanti . Buddhañāṇaṃ devamanussānaṃ paññaṃ pharitvā abhibhavitvā tiṭṭhatiyeva.
2181为什么说世尊以佛眼也是有眼者?世尊用佛眼观察世间时,看见了众生们:有些尘垢微少,有些尘垢深厚;有些根器敏锐,有些根器迟钝;有些品质好,有些品质差;有些容易教导,有些难以教导;还有一些是见得到他方世界罪过怖畏而住着的,还有一些是见不到他方世界罪过怖畏而住着的。就像在青莲花池、红莲花池或白莲花池里,有些青莲、红莲、白莲生长在水中、长养于水中、自水中拔起、在内部沉水滋养的;有些青莲、红莲、白莲生长在水中、长养于水中、与水面齐平而住的;有些青莲、红莲、白莲生长在水中、长养于水中、高出水面而住、不为水所沾染的。同样地,世尊用佛眼观察世间时,看见了众生们:有些尘垢微少……(中略)……还有一部分是见不到他方世界罪过怖畏而住着的。 世尊知道:'这个人是贪行者,这个人是瞋行者,这个人是痴行者,这个人是寻思行者,这个人是信行者,这个人是智行者。'对于贪行者的那个人,世尊为他开示不净的教法;对于瞋行者的那个人,世尊为他讲授慈心的修习;对于痴行者的那个人,世尊让他安立于背诵、提问、适时的听法、适时的法义讨论以及亲近善知识上面;对于寻思行者的那个人,世尊为他讲授入出息念;对于信行者的那个人,世尊为他讲授能令生起净信的对象,即佛的自觉、法的善说、僧的善行以及自身的戒;对于智行者的那个人,世尊为他讲授毗婆舍那的所缘,即无常相、苦相、无我相。
Kathaṃ bhagavā buddhacakkhunāpi cakkhumā? Bhagavā buddhacakkhunā lokaṃ volokento addasa satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye appekacce paralokavajjabhayadassāvino viharante appekacce naparalokavajjabhayadassāvino viharante. Seyyathāpi nāma uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā puṇḍarīkiniyaṃ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni antonimuggaposīni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni samodakaṃ ṭhitāni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakaṃ accuggamma tiṭṭhanti anupalittāni udakena; evamevaṃ bhagavā buddhacakkhunā lokaṃ volokento addasa satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye appekacce paralokavajjabhayadassāvino viharante appekacce naparalokavajjabhayadassāvino viharante. Jānāti bhagavā – ‘‘ayaṃ puggalo rāgacarito, ayaṃ dosacarito, ayaṃ mohacarito, ayaṃ vitakkacarito, ayaṃ saddhācarito, ayaṃ ñāṇacarito’’ti. Rāgacaritassa bhagavā puggalassa asubhakathaṃ katheti; dosacaritassa bhagavā puggalassa mettābhāvanaṃ ācikkhati; mohacaritassa bhagavā puggalassa uddese paripucchāya kālena dhammassavane kālena dhammasākacchāya garusaṃvāse niveseti; vitakkacaritassa bhagavā puggalassa ānāpānassatiṃ ācikkhati; saddhācaritassa bhagavā puggalassa pasādanīyaṃ nimittaṃ ācikkhati buddhasubodhiṃ dhammasudhammataṃ saṅghasuppaṭipattiṃ sīlāni ca attano; ñāṇacaritassa bhagavā puggalassa vipassanānimittaṃ ācikkhati aniccākāraṃ dukkhākāraṃ anattākāraṃ.
2182如同一个人站在山顶的岩石上,会看见四周所有的人群;
‘‘Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito, yathāpi passe janataṃ samantato;
2183智者啊,你也正是这样,登上了法所成的楼阁,成为了全眼者;
Tathūpamaṃ dhammamayaṃ sumedha, pāsādamāruyha samantacakkhu;
2184你已离忧,请看看那些沉陷于忧、被生与老所压倒的人们吧。
Sokāvatiṇṇaṃ janatamapetasoko, avekkhassu jātijarābhibhūta’’nti.
2185世尊就是这样以佛眼而成为具眼者的。
Evaṃ bhagavā buddhacakkhunāpi cakkhumā.
2186世尊如何以全眼而成为具眼者?全眼,就是所谓的一切知智。世尊拥有、具足、获得、证得、成就、具备了一切知智。
Kathaṃ bhagavā samantacakkhunāpi cakkhumā? Samantacakkhu vuccati sabbaññutañāṇaṃ. Bhagavā sabbaññutañāṇena upeto samupeto upagato samupagato upapanno samupapanno samannāgato.
2187在这里,没有任何东西是他所未见的,也没有任何东西是他所未知、所应知而未了知的;
‘‘Na tassa adiṭṭhamidhatthi kiñci, atho aviññātamajānitabbaṃ;
2188如来完全了知一切应该了知的东西,因此他是具足一切眼的人。
Sabbaṃ abhiññāsi yadatthi neyyaṃ, tathāgato tena samantacakkhū’’ti.
2189就这样,世尊既因为具足一切眼,也被称为‘有眼者’——就像一个眼目明亮的人被认出来那样。
Evaṃ bhagavā samantacakkhunāpi cakkhumāti – yathā dissati cakkhumā.
2190就是把所有这些贪欲的黑暗、嗔恨的黑暗、愚痴的黑暗、我慢的黑暗、邪见的黑暗、烦恼的黑暗、恶行的黑暗——这些让人变瞎、失去眼目、变得无知、毁掉智慧、带来破坏、不导向涅槃的东西——全部驱除、驱散、舍弃、断除、消除、灭尽,让它们不再存在。就这样,驱尽了一切黑暗。
ti sabbaṃ rāgatamaṃ dosatamaṃ mohatamaṃ mānatamaṃ diṭṭhitamaṃ kilesatamaṃ duccaritatamaṃ andhakaraṇaṃ acakkhukaraṇaṃ aññāṇakaraṇaṃ paññānirodhikaṃ vighātapakkhikaṃ anibbānasaṃvattanikaṃ nuditvā panuditvā jahitvā pajahitvā vinodetvā byantiṃ karitvā anabhāvaṃ gametvāti – sabbaṃ tamaṃ vinodetvā.
2191就这样,世尊以出家而称为独一者,以没有同伴而称为独一者,以断除渴爱而称为独一者,以完全离贪而称为独一者,以完全离嗔而称为独一者,以完全离痴而称为独一者,以完全断尽烦恼而称为独一者,以走上唯一道路而称为独一者,以证悟无上正等正觉而称为独一者。
ti. ti bhagavā pabbajjāsaṅkhātena eko, adutiyaṭṭhena eko, taṇhāya pahānaṭṭhena eko, ekantavītarāgoti eko, ekantavītadosoti eko, ekantavītamohoti eko, ekantanikkilesoti eko, ekāyanamaggaṃ gatoti eko, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti eko.
2192世尊怎样以出家成为独一者呢?世尊在很年轻、头发乌黑、拥有美好青春的人生初期,不顾父母的不愿意,不顾他们泪流满面、哭泣哀嚎,舍弃了亲族,斩断了一切家庭生活的障碍,斩断了妻儿的障碍,斩断了亲属的障碍,斩断了朋友和同僚的障碍,斩断了财物积存的障碍。他剃除须发,穿上袈裟,从在家生活出家而过无家的生活,达到一无所有的状态,独自行动、安住、来往、运作、守护、延续生命。这样,世尊以出家成为独一者。
Kathaṃ bhagavā pabbajjāsaṅkhātena eko? Bhagavā daharova samāno susu kāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā akāmakānaṃ mātāpitūnaṃ assumukhānaṃ rudantānaṃ vilapantānaṃ ñātisaṅghaṃ pahāya sabbaṃ gharāvāsapalibodhaṃ chinditvā puttadārapalibodhaṃ chinditvā ñātipalibodhaṃ chinditvā mittāmaccapalibodhaṃ chinditvā sannidhipalibodhaṃ chinditvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā akiñcanabhāvaṃ upagantvā eko carati viharati iriyati vattati pāleti yapeti yāpeti – evaṃ bhagavā pabbajjāsaṅkhātena eko.
2193世尊怎样以没有同伴成为独一者呢?他这样出家之后,独自住在森林、密林、偏僻、声音稀少、无人喧嚣、远离人群、适合独处的住所。他独自走动,独自前往,独自站立,独自坐下,独自躺卧,独自进入村落乞食,独自返回,独自在安静处坐下,独自经行。他独自行动、安住、来往、运作、守护、延续生命。这样,世尊以没有同伴成为独一者。
Kathaṃ bhagavā adutiyaṭṭhena eko? So evaṃ pabbajito samāno eko araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni. So eko carati, eko gacchati, eko tiṭṭhati, eko nisīdati, eko seyyaṃ kappeti, eko gāmaṃ piṇḍāya pavisati, eko paṭikkamati, eko raho nisīdati, eko caṅkamaṃ adhiṭṭhāti, eko carati viharati iriyati vattati pāleti yapeti yāpeti – evaṃ bhagavā adutiyaṭṭhena eko.
2194世尊如何通过舍弃渴爱而成为独住者?他这样独处、没有同伴,不放逸、精勤、意志坚定地安住。在尼连禅河边,菩提树下,他修习大精进,击溃了带着军队的魔罗——那黑色的、那牟尼、那放逸者的亲戚。他舍断、驱散、消除、彻底灭尽了那张网般的、扩散的、粘着的渴爱,让它不再生起。
Kathaṃ bhagavā taṇhāya pahānaṭṭhena eko? So evaṃ eko adutiyo appamatto ātāpī pahitatto viharanto najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle mahāpadhānaṃ padahanto māraṃ sasenaṃ kaṇhaṃ namuciṃ pamattabandhuṃ vidhamitvā taṇhājāliniṃ visaritaṃ visattikaṃ pajahasi vinodesi byantiṃ akāsi anabhāvaṃ gamesi.
2195'以渴爱为第二者的那个人,在漫长的时间里流转;
‘‘Taṇhādutiyo puriso, dīghamaddhānasaṃsaraṃ;
2196他从这个状态到那个状态,无法超越生死轮回。'
Itthabhāvaññathābhāvaṃ , saṃsāraṃ nātivattati.
2197'知道这过患之后,知道渴爱是苦的根源;
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, taṇhaṃ dukkhassa sambhavaṃ;
2198比丘应当离渴爱、不执取、具念地游行。'
Vītataṇho anādāno, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
2199世尊就是这样通过舍弃渴爱而成为独住者。
Evaṃ bhagavā taṇhāya pahānaṭṭhena eko.
2200世尊何以是究竟离欲者,故为独一?因贪已断除,故为究竟离欲者,是独一;因嗔已断除,故为究竟离嗔者,是独一;因痴已断除,故为究竟离痴者,是独一;因一切烦恼已断除,故为究竟无烦恼者,是独一。
Kathaṃ bhagavā ekantavītarāgoti eko? Rāgassa pahīnattā ekantavītarāgoti eko, dosassa pahīnattā ekantavītadosoti eko, mohassa pahīnattā ekantavītamohoti eko, kilesānaṃ pahīnattā ekantanikkilesoti eko.
2201世尊何以是已行一乘道者,故为独一?所谓一乘道,就是指四念处、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、圣八支道。
Kathaṃ bhagavā ekāyanamaggaṃ gatoti eko? Ekāyanamaggo vuccati cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
2202“他看见了生灭尽的可能,了知那条一乘道,出于怜悯与利益众生,
‘‘Ekāyanaṃ jātikhayantadassī, maggaṃ pajānāti hitānukampī;
2203过去的诸佛正是依此道渡过了瀑流,未来的诸佛也将依此道渡过瀑流,现在的诸佛正是依此道在渡过瀑流。”
Etena maggena tariṃsu pubbe, tarissanti ye ca taranti ogha’’nti.
2204世尊便是如此,是已行一乘道者,故为独一。
Evaṃ bhagavā ekāyanamaggaṃ gatoti eko.
2205世尊何以是独自无师,证悟了无上正等正觉者,故为独一?所谓菩提(觉悟),是指在四道中的智慧、慧根、慧力、择法觉支、审查、观照、正见。世尊依此菩提智而觉悟了:‘一切行都是无常的’,觉悟了:‘一切行都是苦的’,觉悟了:‘一切法都是无我的’;觉悟了:‘依无明为缘而有行’……乃至……觉悟了:‘依生为缘而有老死’;觉悟了:‘由无明灭则行灭’……乃至……觉悟了:‘由生灭则老死灭’;觉悟了:‘这是苦’,觉悟了:‘这是苦的集’,觉悟了:‘这是苦的灭’,觉悟了:‘这是导向苦灭的道路’;觉悟了:‘这些是烦恼’……乃至……觉悟了:‘这是导向烦恼灭尽的道路’;觉悟了:‘这些法应当被遍知’……觉悟了:‘那些法应当被断除’……觉悟了:‘那些法应当被修习’……觉悟了:‘那些法应当被证悟’;他觉悟了六触处的集、灭、乐味、过患和出离;觉悟了五取蕴的集、灭、乐味、过患和出离;觉悟了四大的集、灭、乐味、过患和出离;觉悟了:‘任何具有集起性质的法,它全都具有灭尽的性质’。”
Kathaṃ bhagavā eko anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti eko? Bodhi vuccati catūsu maggesu ñāṇaṃ paññindriyaṃ paññābalaṃ dhammavicayasambojjhaṅgo vīmaṃsā vipassanā sammādiṭṭhi. Bhagavā tena bodhiñāṇena ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā’’ti bujjhi, ‘‘sabbe saṅkhārā dukkhā’’ti bujjhi, ‘‘sabbe dhammā anattā’’ti bujjhi, ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’ti bujjhi…pe… ‘‘jātipaccayā jarāmaraṇa’’nti bujjhi; ‘‘avijjānirodhā saṅkhāranirodho’’ti bujjhi…pe… ‘‘jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’’ti bujjhi; ‘‘idaṃ dukkha’’nti bujjhi, ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti bujjhi, ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti bujjhi, ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti bujjhi; ‘‘ime āsavā’’ti bujjhi…pe… ‘‘ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadā’’ti bujjhi; ‘‘ime dhammā pariññeyyā’’ti bujjhi… pahātabbāti… bhāvetabbāti… sacchikātabbāti bujjhi, channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca bujjhi, pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca bujjhi, catunnaṃ mahābhūtānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca bujjhi, ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti bujjhi.
2206再者,凡是任何应该了知的、应该随了知的、应该通达的、应该正了知的、应该体证的、应该触达的、应该亲自作证的,这一切他都以那觉悟智而了知、随了知、通达、正了知、正确地了知、体证、触达、亲自作证了。就这样,世尊是独自一人对无上的正等正觉完全觉悟者,因此是'独自一人'。
Atha vā yaṃ kiñci bujjhitabbaṃ anubujjhitabbaṃ paṭibujjhitabbaṃ sambujjhitabbaṃ adhigantabbaṃ phassitabbaṃ sacchikātabbaṃ, sabbaṃ taṃ tena bodhiñāṇena bujjhi anubujjhi paṭibujjhi sambujjhi sammābujjhi adhigacchi phassesi sacchākāsi. Evaṃ bhagavā eko anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti eko.
2207意思是:他找到了、完全找到了、体证了、触达了、亲自作证了出离之乐、远离之乐、寂止之乐、正觉之乐——他独自找到了这种乐。
ti. nti nekkhammaratiṃ vivekaratiṃ upasamaratiṃ sambodhiratiṃ ajjhagā samajjhagā adhigacchi phassesi sacchākāsīti – ekova ratimajjhagā.
2208因此,舍利弗长老说:
Tenāha thero sāriputto –
2209'对于包括诸天在内的世间,有眼者照见其本来面目;
‘‘Sadevakassa lokassa, yathā dissati cakkhumā;
2210清除那一切之后,他独自找到了这种乐。'
Sabbaṃ tamaṃ vinodetvā, ekova ratimajjhagā’’ti.
2211意思是:那位世尊是自生者、没有老师,在以前从未听闻过的法上,自己亲自完全觉悟了真理,在那里达到了一切知性,在诸力上达到了自在。'佛陀'是什么含义呢?觉悟了真理,所以是佛陀;使众生觉悟,所以是佛陀;因一切知性而是佛陀;因洞见一切而是佛陀;因无需他人引导而是佛陀;因绽放而是佛陀;以漏尽的意义说是佛陀;以无烦恼的意义说是佛陀;绝对离贪者,所以是佛陀;绝对离嗔者,所以是佛陀;绝对离痴者,所以是佛陀;绝对无烦恼者,所以是佛陀;走上了唯一之道者,所以是佛陀;独自一人对无上的正等正觉完全觉悟者,所以是佛陀;由于摧毁了无觉悟状态、获得了觉悟,所以是佛陀。'佛陀'这个名称,不是母亲起的,不是父亲起的,不是兄弟起的,不是姐妹起的,不是朋友同僚起的,不是亲戚血亲起的,不是沙门婆罗门起的,也不是天人们起的。这是诸佛、诸世尊在觉悟之树下,随着一切知性之智的获得而亲自作证的终极解脱施设,即所谓'佛陀'——这就是那佛陀。'依赖'有两种:渴爱的依赖和邪见的依赖。什么是渴爱的依赖?凡是按照渴爱所划定的界限、范围、边际而执取、据为己有的——这是我的,这是我的,这程度是我的,这范畴是我的;我的色、声、香、味、触;铺盖、衣物、奴婢、山羊绵羊、鸡猪、象牛马驴;田地、宅地、金银、金币;村庄、小镇、都城、国土与地方、库藏与仓库;乃至整个大地,都因渴爱之力而据为己有。凡此种种一百零八种渴爱所行之处——这就是渴爱的依赖。
nti. ti yo so bhagavā sayambhū anācariyako pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṃ saccāni abhisambujjhi, tattha ca sabbaññutaṃ pāpuṇi , balesu ca vasībhāvaṃ pāpuṇi. ti kenaṭṭhena buddho? Bujjhitā saccānīti buddho, bodhetā pajāyāti buddho, sabbaññutāya buddho, sabbadassāvitāya buddho, anaññaneyyatāya buddho, visavitāya buddho, khīṇāsavasaṅkhātena buddho, nirupakkilesasaṅkhātena buddho, ekantavītarāgoti buddho, ekantavītadosoti buddho, ekantavītamohoti buddho, ekantanikkilesoti buddho, ekāyanamaggaṃ gatoti buddho, eko anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti buddho, abuddhivihatattā buddhipaṭilābhattā buddho. Buddhoti netaṃ mātarā kataṃ na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā kataṃ, na mittāmaccehi kataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ, na devatāhi kataṃ. Vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ bodhiyā mūle saha sabbaññutañāṇassa paṭilābhā sacchikā paññatti, yadidaṃ buddhoti – taṃ buddhaṃ. nti dve nissayā – taṇhānissayo ca diṭṭhinissayo ca. Katamo taṇhānissayo? Yāva taṇhāsaṅkhātena sīmakataṃ odhikataṃ pariyantakataṃ pariggahitaṃ mamāyitaṃ – idaṃ mama, etaṃ mama, ettakaṃ mama, ettāvatā mama, mama rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā, attharaṇā pāvuraṇā dāsidāsā ajeḷakā kukkuṭasūkarā hatthigavāssavaḷavā, khettaṃ vatthuṃ hiraññaṃ suvaṇṇaṃ, gāmanigamarājadhāniyo raṭṭhañca janapado ca koso ca koṭṭhāgārañca, kevalampi mahāpathaviṃ taṇhāvasena mamāyati, yāvatā aṭṭhasataṃ taṇhāvicaritaṃ – ayaṃ taṇhānissayo.
2212什么是见依赖?二十种事所成的有身见,十种事所成的邪见,十种事所成的边执见。凡是像这样的见、见趣、见稠林、见荒野、见歪曲、见摇摆、见结缚、执取、纳受、固执、把捉、邪道、歧途、邪性、外道依处、颠倒执、错误执、迷乱执、邪执——‘在不真实中执为真实’,乃至六十二见趣——这称为见依赖。
Katamo diṭṭhinissayo? Vīsativatthukā sakkāyadiṭṭhi, dasavatthukā micchādiṭṭhi, dasavatthukā antaggāhikā diṭṭhi. Yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkāyikaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaññojanaṃ gāho paṭiggāho abhiniveso parāmāso kummaggo micchāpatho micchattaṃ titthāyatanaṃ vipariyāsaggāho viparītaggāho vipallāsaggāho micchāgāho ‘‘ayāthāvakasmiṃ yāthāvaka’’nti gāho yāvatā dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni – ayaṃ diṭṭhinissayo.
2213对于佛陀、世尊,渴爱依赖已经断除,见依赖已经脱离。由于渴爱依赖的断除、见依赖的脱离,世尊不依赖眼,不依赖耳、鼻、舌、身、意;对于色、声、香、味、触、法,对于家族、群体、住处、利养、名声、称赞、快乐、衣服、施食、卧坐处、病缘医药资具,对于欲界、色界、无色界,对于欲有、色有、无色有,对于想有、无想有、非想非非想有,对于一蕴有、四蕴有、五蕴有,对于过去、未来、现在,对于所见、所闻、所觉、所识的法,不依赖、不依附、不粘着、不挨近、不耽溺、不倾注,已出离、脱离、完全解脱、离系,以无界限的心而住——这就是那不依赖的佛陀。
Buddhassa bhagavato taṇhānissayo pahīno, diṭṭhinissayo paṭinissaṭṭho; taṇhānissayassa pahīnattā diṭṭhinissayassa paṭinissaṭṭhattā bhagavā cakkhuṃ asito, sotaṃ… ghānaṃ… jivhaṃ… kāyaṃ… manaṃ asito, rūpe… sadde… gandhe… rase… phoṭṭhabbe… kulaṃ… gaṇaṃ… āvāsaṃ… lābhaṃ… yasaṃ… pasaṃsaṃ… sukhaṃ… cīvaraṃ… piṇḍapātaṃ… senāsanaṃ… gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ… kāmadhātuṃ… rūpadhātuṃ… arūpadhātuṃ … kāmabhavaṃ… rūpabhavaṃ… arūpabhavaṃ… saññābhavaṃ… asaññābhavaṃ… nevasaññānāsaññābhavaṃ… ekavokārabhavaṃ… catuvokārabhavaṃ… pañcavokārabhavaṃ… atītaṃ… anāgataṃ… paccuppannaṃ… diṭṭhasutamutaviññātabbe dhamme asito anissito anallīno anupagato anajjhosito anadhimutto nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharatīti – taṃ buddhaṃ asitaṃ.
2214世尊以五种方式被称为如如者:在可爱与不可爱方面是如如者,已舍弃方面是如如者,已渡过方面是如如者,已解脱方面是如如者,依那种解说而是如如者。
nti bhagavā pañcahākārehi tādī – iṭṭhāniṭṭhe tādī, cattāvīti tādī, tiṇṇāvīti tādī, muttāvīti tādī, taṃniddesā tādī.
2215世尊如何在可爱与不可爱方面是如如者呢?世尊于利得时是如如者,于无利得时也是如如者;于有名声时是如如者,于无名声时也是如如者;于称赞时是如如者,于讥毁时也是如如者;于快乐时是如如者,于痛苦时也是如如者。即使有人用香涂他的手臂,有人用刀砍他的手臂,其中没有贪染,其中没有瞋恚,已经断除了随顺与反感,超越了好与恶、排斥与打击。世尊就是这样在可爱与不可爱方面成为如如者。
Kathaṃ bhagavā iṭṭhāniṭṭhe tādī? Bhagavā lābhepi tādī, alābhepi tādī, yasepi tādī, ayasepi tādī, pasaṃsāyapi tādī nindāyapi tādī, sukhepi tādī, dukkhepi tādī; ekacce bāhaṃ gandhena limpeyyuṃ, ekacce bāhaṃ vāsiyā taccheyyuṃ, amukasmiṃ natthi rāgo , amukasmiṃ natthi paṭighaṃ, anunayapaṭighavippahīno ugghātinigghātivītivatto anurodhavirodhaṃ samatikkanto. Evaṃ bhagavā iṭṭhāniṭṭhe tādī.
2216世尊如何是已舍弃的如如者呢?世尊已舍弃贪,已吐弃、已解除、已断除、已脱离贪。瞋……痴,忿、恨、覆、恼、嫉、悭、诳、谄、顽固、好斗、慢、过慢、骄逸、放逸,一切烦恼、一切恶行、一切畏惧、一切热恼、一切炽然、一切不善行,都已舍弃、吐弃、解除、断除、脱离。世尊就是这样成为已舍弃的如如者。
Kathaṃ bhagavā cattāvīti tādī? Bhagavatā rāgo catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho, doso…pe… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… issā… macchariyaṃ… māyā… sāṭheyyaṃ… thambho… sārambho… māno… atimāno… mado… pamādo… sabbe kilesā… sabbe duccaritā… sabbe darathā… sabbe pariḷāhā… sabbe santāpā … sabbākusalābhisaṅkhārā cattā vantā muttā pahīnā paṭinissaṭṭhā. Evaṃ bhagavā cattāvīti tādī.
2217世尊如何是已渡过的如如者呢?世尊已渡过欲流,已渡过有流,已渡见过流,已渡过无明流,已渡过一切轮回道,已超渡、已出渡、已渡脱、已超越、已最极超越、已度过。他住于梵行已成,修行已满,已达旅途终点,已达方向尽头,已达终极,已守护梵行,已达最上见,已修习道,已断烦恼,已证得不退转,已现证灭。他已经遍知苦,已断集,已修习道,已现证灭。应证知的已证知,应遍知的已遍知,应断除的已断除,应修习的已修习,应现证的已现证。他已除去门闩,填平沟壕,拔除柱桩,解开闩锁,成为圣者,降下旗帜,卸下重担,离系,断除五下分结,具足六支,守护一,有四依止,舍离偏执真谛,息灭寻求,思惟无浊,身行已息,心善解脱,慧善解脱,成为完全者,住于已梵行竟,是无上士、最上士、已达最上成就。他不积蓄,也不减损;住于不减损后,既不丢弃,也不执取;住于丢弃后,既不缝织,也不积聚;住于不积聚后,既不吹散,也不熏染;住于吹散后,由于具足无学的戒蕴而住立,由于具足无学的定蕴而住立,由于具足无学的慧蕴而住立,由于具足无学的解脱蕴而住立,由于具足无学的解脱知见蕴而住立;住立于已履行真实,住立于超越动摇,住立于烧尽烦恼之火,住立于无所往着,住立于已作所作,住立于享受解脱,住立于慈心的清净,住立于悲心的清净,住立于喜心的清净,住立于舍心的清净,住立于究竟清净,住立于不以任何物为我的清净,住立于已解脱,住立于已满足,住立于蕴的边际,住立于界的边际,住立于处的边际,住立于趣的边际,住立于结生的边际,住立于有的边际,住立于轮回的边际,住立于流转的边际,住立于最后存在,住立于最后的聚集,住于最后之身——这就是世尊。
Kathaṃ bhagavā tiṇṇāvīti tādī? Bhagavā kāmoghaṃ tiṇṇo, bhavoghaṃ tiṇṇo, diṭṭhoghaṃ tiṇṇo, avijjoghaṃ tiṇṇo, sabbaṃ saṃsārapathaṃ tiṇṇo uttiṇṇo nittiṇṇo atikkanto samatikkanto vītivatto. So vuṭṭhavāso ciṇṇacaraṇo gataddho gatadiso gatakoṭiyo pālitabrahmacariyo uttamadiṭṭhippatto bhāvitamaggo pahīnakileso paṭividdhākuppo sacchikatanirodho. Dukkhaṃ tassa pariññātaṃ, samudayo pahīno, maggo bhāvito, nirodho sacchikato, abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ , pariññeyyaṃ pariññātaṃ, pahātabbaṃ pahīnaṃ, bhāvetabbaṃ bhāvitaṃ, sacchikātabbaṃ sacchikataṃ. So ukkhittapaḷigho saṃkiṇṇaparikkho abbūḷhesiko niraggaḷo ariyo pannaddhajo pannabhāro visaññutto pañcaṅgavippahīno chaḷaṅgasamannāgato ekārakkho caturāpasseno panuṇṇapaccekasacco samavayasaṭṭhesano anāvilasaṅkappo passaddhakāyasaṅkhāro suvimuttacitto suvimuttapañño kevalī vusitavā uttamapuriso paramapuriso paramapattippatto. So nevācinati, nāpacinati; apacinitvā ṭhito neva pajahati, na upādiyati; pajahitvā ṭhito neva saṃsibbati, na usineti; visinetvā ṭhito neva vidhūpeti, na sandhūpeti; vidhūpetvā ṭhito, asekhena sīlakkhandhena samannāgatattā ṭhito, asekhena samādhikkhandhena samannāgatattā ṭhito, asekhena paññākkhandhena samannāgatattā ṭhito, asekhena vimuttikkhandhena samannāgatattā ṭhito, asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgatattā ṭhito, saccaṃ sampaṭipādiyitvā ṭhito, ejaṃ samatikkamitvā ṭhito, kilesaggiṃ pariyādiyitvā ṭhito, aparigamanatāya ṭhito, kaṭaṃ samādāya ṭhito, muttapaṭisevanatāya ṭhito, mettāya pārisuddhiyā ṭhito, karuṇāya pārisuddhiyā ṭhito, muditāya pārisuddhiyā ṭhito, upekkhāya pārisuddhiyā ṭhito, accantapārisuddhiyā ṭhito, atammayatāya pārisuddhiyā ṭhito, vimuttattā ṭhito, santusitattā ṭhito, khandhapariyante ṭhito, dhātupariyante ṭhito, āyatanapariyante ṭhito, gatipariyante ṭhito, upapattipariyante ṭhito, paṭisandhipariyante ṭhito, bhavapariyante ṭhito, saṃsārapariyante ṭhito, vaṭṭapariyante ṭhito, antime bhave ṭhito, antime samussaye ṭhito, antimadehadharo bhagavā.
2218这是他的最后一生,这是最后的身躯;
‘‘Tassāyaṃ pacchimako bhavo, carimoyaṃ samussayo;
2219生死轮回对他来说,不再有来生。
Jātimaraṇasaṃsāro, natthi tassa punabbhavo’’ti.
2220世尊因此而被称为已度越的如如者。
Evaṃ bhagavā tiṇṇāvīti tādī.
2221世尊如何被称为已解脱的如如者呢?世尊的心已经从贪中解脱、脱离、彻底解脱;心已经从嗔中……心已经从痴中……从愤怒……从怨恨……从覆藏……从专横……从嫉妒……从悭吝……从虚伪……从狡诈……从固执……从执拗……从慢……从过慢……从骄逸……从放逸……从一切烦恼……从一切恶行……从一切障碍……从一切热恼……从一切煎熬……从一切不善造作中解脱、脱离、彻底解脱。如此,世尊被称为已解脱的如如者。
Kathaṃ bhagavā muttāvīti tādī? Bhagavato rāgā cittaṃ muttaṃ vimuttaṃ suvimuttaṃ, dosā cittaṃ… mohā cittaṃ… kodhā… upanāhā… makkhā… paḷāsā… issāya… macchariyā… māyāya… sāṭheyyā… thambhā… sārambhā… mānā… atimānā… madā… pamādā… sabbakilesehi… sabbaduccaritehi… sabbadarathehi… sabbapariḷāhehi… sabbasantāpehi… sabbākusalābhisaṅkhārehi cittaṃ muttaṃ vimuttaṃ suvimuttaṃ. Evaṃ bhagavā muttāvīti tādī.
2222世尊如何被称为依其所说而成的如如者?世尊因为具有戒,所以被称为“持戒者”,这就是依其所说而成的如如者;因为具有信,所以被称为“有信者”,这就是依其所说而成的如如者;因为具有精进,所以被称为“精进者”,这就是依其所说而成的如如者;因为具有念,所以被称为“具念者”,这就是依其所说而成的如如者;因为具有定,所以被称为“得定者”,这就是依其所说而成的如如者;因为具有慧,所以被称为“具备慧者”,这就是依其所说而成的如如者;因为具有明,所以被称为“三明者”,这就是依其所说而成的如如者;因为具有神通,所以被称为“六神通者”,这就是依其所说而成的如如者;因为具有十力,所以被称为“十力者”,这就是依其所说而成的如如者。如此,世尊是依其所说而成的如如者——那已不依赖任何事物的觉悟者、如如者。
Kathaṃ bhagavā taṃniddesā tādī? Bhagavā sīle sati sīlavāti taṃniddesā tādī, saddhāya sati saddhoti taṃniddesā tādī, vīriye sati vīriyavāti taṃniddesā tādī, satiyā sati satimāti taṃniddesā tādī, samādhismiṃ sati samāhitoti taṃniddesā tādī, paññāya sati paññavāti taṃniddesā tādī, vijjāya sati tevijjoti taṃniddesā tādī, abhiññāya sati chaḷabhiññoti taṃniddesā tādī, dasabale sati dasabaloti taṃniddesā tādī. Evaṃ bhagavā taṃniddesā tādīti – taṃ buddhaṃ asitaṃ tādiṃ.
2223有三种欺诳行径:以受用资具为形式的欺诳行径,以举止仪态为形式的欺诳行径,以旁敲侧击的言谈为形式的欺诳行径。
nti. ti tīṇi kuhanavatthūni – paccayapaṭisevanasaṅkhātaṃ kuhanavatthu, iriyāpathasaṅkhātaṃ kuhanavatthu, sāmantajappanasaṅkhātaṃ kuhanavatthu.
2224什么是称为资具受用的诡诈事?于此,诸居士以衣、食、卧坐处、病者所需药品资具邀请比丘,他是恶欲者、为欲所败、有所求者,为了对衣、食、卧坐处、病者所需药品资具的更多欲求,拒绝衣,拒绝食,拒绝卧坐处,拒绝病者所需药品资具。他如此说:「沙门要昂贵的衣做什么!这才适合:沙门应从冢间、或从垃圾堆、或从店铺拾取破布,做成桑喀帝后穿着。沙门要昂贵的食做什么!这才适合:沙门应以拾落穗行,以团食维生。沙门要昂贵的卧坐处做什么!这才适合:沙门应是树下住者、或冢间住者、或露地住者。沙门要昂贵的病者所需药品资具做什么!这才适合:沙门应以腐尿、或诃梨勒碎片作药。」依此,他穿着粗陋的衣,受用粗陋的食,使用粗陋的卧坐处,使用粗陋的病者所需药品资具。诸居士如此知道:「这位沙门是少欲者、知足者、远离者、不混杂者、已发勤精进者、说头陀者。」他们一再以衣、食、卧坐处、病者所需药品资具邀请。他如此说:「由于三者的现前,有信的善男子产生许多福德,由于信的现前,有信的善男子产生许多福德,由于施物的现前,有信的善男子产生许多福德,由于应供养者的现前,有信的善男子产生许多福德。你们既有此信,施物也存在,我是受取者。如果我不受取,如此你们将被福德排除在外。我不需要这些。但是,仅为了怜悯你们而受取。」依此,他受取许多衣,受取许多食,受取许多卧坐处,受取许多病者所需药品资具。凡如此的虚伪、虚伪性、诡诈、诡诈行、诡诈状态——这是称为资具受用的诡诈事。
Katamaṃ paccayapaṭisevanasaṅkhātaṃ kuhanavatthu? Idha gahapatikā bhikkhuṃ nimantenti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārehi. So pāpiccho icchāpakato atthiko cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ bhiyyokamyataṃ upādāya cīvaraṃ paccakkhāti, piṇḍapātaṃ paccakkhāti, senāsanaṃ paccakkhāti, gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ paccakkhāti. So evamāha – ‘‘kiṃ samaṇassa mahagghena cīvarena! Etaṃ sāruppaṃ yaṃ samaṇo susānā vā saṅkārakūṭā vā pāpaṇikā vā nantakāni uccinitvā saṅghāṭiṃ katvā dhāreyya. Kiṃ samaṇassa mahagghena piṇḍapātena ! Etaṃ sāruppaṃ yaṃ samaṇo uñchācariyāya piṇḍiyālopena jīvikaṃ kappeyya. Kiṃ samaṇassa mahagghena senāsanena! Etaṃ sāruppaṃ yaṃ samaṇo rukkhamūliko vā assa sosāniko vā abbhokāsiko vā. Kiṃ samaṇassa mahagghena gilānapaccayabhesajjaparikkhārena! Etaṃ sāruppaṃ yaṃ samaṇo pūtimuttena vā haritakīkhaṇḍena vā osadhaṃ kareyyā’’ti. Tadupādāya lūkhaṃ cīvaraṃ dhāreti, lūkhaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjati, lūkhaṃ senāsanaṃ paṭisevati , lūkhaṃ gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ paṭisevati. Tamenaṃ gahapatikā evaṃ jānanti – ‘‘ayaṃ samaṇo appiccho santuṭṭho pavivitto asaṃsaṭṭho āraddhavīriyo dhutavādo’’ti bhiyyo bhiyyo nimantenti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārehi. So evamāha – ‘‘tiṇṇaṃ sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṃ puññaṃ pasavati. Saddhāya sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṃ puññaṃ pasavati, deyyadhammassa sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṃ puññaṃ pasavati, dakkhiṇeyyānaṃ sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṃ puññaṃ pasavati. ‘Tumhākañcevāyaṃ saddhā atthi, deyyadhammo ca saṃvijjati, ahañca paṭiggāhako. Sacehaṃ na paṭiggahessāmi, evaṃ tumhe puññena paribāhirā bhavissanti. Na mayhaṃ iminā attho. Api ca tumhākaṃyeva anukampāya paṭiggaṇhāmī’’’ti. Tadupādāya bahumpi cīvaraṃ paṭiggaṇhāti, bahumpi piṇḍapātaṃ paṭiggaṇhāti, bahumpi gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ paṭiggaṇhāti. Yā evarūpā bhākuṭikā bhākuṭiyaṃ kuhanā kuhāyanā kuhitattaṃ – idaṃ paccayapaṭisevanasaṅkhātaṃ kuhanavatthu.
2225什么是威仪所摄的诡诈事?在此,有某一类心术不正、被欲望左右、意图获得尊敬的人,心想“人们这样就会尊敬我”,于是刻意调整行走的方式、站立的姿势、坐下的样子、躺卧的姿态;他刻意地走、刻意地站、刻意地坐、刻意地躺卧;他装得像入定的人一样行走、像入定的人一样站立、像入定的人一样坐着、像入定的人一样躺卧,装成一副正在禅修的样子。凡是这样调整、摆弄、装点威仪,做出皱眉、作态的种种诡诈、欺骗、虚伪之相——这就叫威仪所摄的诡诈事。
Katamaṃ iriyāpathasaṅkhātaṃ kuhanavatthu? Idhekacco pāpiccho icchāpakato sambhāvanādhippāyo, ‘‘evaṃ maṃ jano sambhāvessatī’’ti, gamanaṃ saṇṭhapeti ṭhānaṃ saṇṭhapeti nisajjaṃ saṇṭhapeti sayanaṃ saṇṭhapeti, paṇidhāya gacchati paṇidhāya tiṭṭhati paṇidhāya nisīdati paṇidhāya seyyaṃ kappeti, samāhito viya gacchati samāhito viya tiṭṭhati samāhito viya nisīdati samāhito viya seyyaṃ kappeti, āpāthakajjhāyīva hoti. Yā evarūpā iriyāpathassa ṭhapanā āṭhapanā saṇṭhapanā bhākuṭikā bhākuṭiyaṃ kuhanā kuhāyanā kuhitattaṃ – idaṃ iriyāpathasaṅkhātaṃ kuhanavatthu.
2226什么是周边谈论所摄的诡诈事?在此,有某一类心术不正、被欲望左右、意图获得尊敬的人,心想“人们这样就会尊敬我”,就说一些依附圣法的话。他说:“能穿这样袈裟的人,就是有大威力的沙门”;“能用这样钵的人……用这样铜碗的人……用这样水壶的人……用这样滤水囊的人……用这样钥匙的人……穿这样鞋的人……系这样腰带的人……用这样系绳的人,就是有大威力的沙门”;他说:“谁的戒师是这样,谁就是有大威力的沙门”;“谁的导师是这样……有相同戒师的同修是这样……有相同导师的同修是这样……朋友是这样……知交是这样……同事是这样……伙伴是这样,谁就是有大威力的沙门”;他说:“谁住在这样的寺院,谁就是有大威力的沙门”;“谁住在这样的半檐屋……宫殿……高楼……山洞……岩窟……茅舍……尖顶屋……楼阁……圆亭……长房……礼堂……帐篷……树下,谁就是有大威力的沙门”。
Katamaṃ sāmantajappanasaṅkhātaṃ kuhanavatthu? Idhekacco pāpiccho icchāpakato sambhāvanādhippāyo, ‘‘evaṃ maṃ jano sambhāvessatī’’ti, ariyadhammasannissitaṃ vācaṃ bhāsati. ‘‘Yo evarūpaṃ cīvaraṃ dhāreti so samaṇo mahesakkho’’ti bhaṇati; ‘‘yo evarūpaṃ pattaṃ dhāreti… lohathālakaṃ dhāreti… dhammakaraṇaṃ dhāreti… parisāvanaṃ dhāreti… kuñcikaṃ dhāreti… upāhanaṃ dhāreti… kāyabandhanaṃ dhāreti… āyogaṃ dhāreti so samaṇo mahesakkho’’ti bhaṇati; ‘‘yassa evarūpo upajjhāyo so samaṇo mahesakkho’’ti bhaṇati; ‘‘yassa evarūpo ācariyo… evarūpā samānupajjhāyakā… samānācariyakā… mittā… sandiṭṭhā… sambhattā… sahāyā so samaṇo mahesakkho’’ti bhaṇati; ‘‘yo evarūpe vihāre vasati so samaṇo mahesakkho’’ti bhaṇati; ‘‘yo evarūpe aḍḍhayoge vasati… pāsāde vasati… hammiye vasati… guhāyaṃ vasati… leṇe vasati… kuṭiyā vasati… kūṭāgāre vasati… aṭṭe vasati … māḷe vasati… uddaṇḍe vasati… upaṭṭhānasālāyaṃ vasati… maṇḍape vasati… rukkhamūle vasati, so samaṇo mahesakkho’’ti bhaṇati.
2227或者又这样,他装成冷漠刻薄的样子,装模作样,是个骗子、巧言令色的人,凭着一张嘴被称誉道:'这位沙门是这些如此这般定境成就的获得者。'他谈论那种深奥、隐秘、微妙、潜藏、出世间、联系于空性的言论。凡是如此这般的装模作样、做作之态、欺骗、瞒骗、欺诈的状态——这就称为'以周边暗示语为诈骗事'。对佛陀、世尊来说,这三种诈骗事已被断除、被根绝、被止息、被寂止,不可能再生起,已被智火烧尽。因此,佛陀是不行诈骗的——没有诈骗。
Atha vā korajikakorajiko, bhākuṭikabhākuṭiko, kuhakakuhako, lapakalapako, mukhasambhāvito ‘‘ayaṃ samaṇo imāsaṃ evarūpānaṃ vihārasamāpattīnaṃ lābhī’’ti. Tādisaṃ gambhīraṃ gūḷhaṃ nipuṇaṃ paṭicchannaṃ lokuttaraṃ suññatāpaṭisaññuttaṃ kathaṃ katheti. Yā evarūpā bhākuṭikā bhākuṭiyaṃ kuhanā kuhāyanā kuhitattaṃ – idaṃ sāmantajappanasaṅkhātaṃ kuhanavatthu. Buddhassa bhagavato imāni tīṇi kuhanavatthūni pahīnāni samucchinnāni vūpasantāni paṭipassaddhāni abhabbuppattikāni ñāṇagginā daḍḍhāni. Tasmā buddho akuhoti – akuhaṃ.
2228'导师'。世尊是导师。被称为大众的老师,所以是导师;是大众的教主,所以是导师;他照顾大众,所以是导师;他教诫大众,所以是导师;他教导大众,所以是导师;他善巧地接近大众,所以是导师;大众对他倾听、专注、用心理解,所以是导师;他能让大众从恶法中出离,并安立于善法中,所以是导师;是比丘大众的导师,是比丘尼大众的导师,是男居士大众的导师,是女居士大众的导师,是国王大众的导师,是刹帝利大众的导师,是婆罗门大众的导师,是吠舍大众的导师,是首陀罗大众的导师,是梵天大众的导师,是天神大众的导师。他是拥有大众的导师、带领大众的老师。'来到'的意思,是已到达、已接近、已抵达,在靠欺诈过活的意思上——来到了这位没有诈骗的导师这里。
nti. ti gaṇī bhagavā. Gaṇācariyoti gaṇī, gaṇassa satthāti gaṇī, gaṇaṃ pariharatīti gaṇī, gaṇaṃ ovadatīti gaṇī, gaṇaṃ anusāsatīti gaṇī, visārado gaṇaṃ upasaṅkamatīti gaṇī, gaṇassa sussūsati sotaṃ odahati aññā cittaṃ upaṭṭhapetīti gaṇī, gaṇaṃ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetīti gaṇī, bhikkhugaṇassa gaṇī, bhikkhunīgaṇassa gaṇī, upāsakagaṇassa gaṇī, upāsikāgaṇassa gaṇī, rājagaṇassa gaṇī, khattiyagaṇassa gaṇī, brāhmaṇagaṇassa gaṇī, vessagaṇassa gaṇī, suddagaṇassa gaṇī, brahmagaṇassa gaṇī, devagaṇassa gaṇī, saṅghiṃ gaṇiṃ gaṇācariyaṃ. nti upagataṃ samupagataṃ samupapannaṃ saṅkassanagaranti – akuhaṃ gaṇimāgataṃ.
2229'在此,许多被束缚者'。指的是许多刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗、在家者、出家者、天神、人类。'被束缚者'的意思是,被束缚的人、依赖于人而活的人、仆从、弟子——这就是'在此,许多被束缚者'的意思。
nti. Bahūnaṃ khattiyānaṃ brāhmaṇānaṃ vessānaṃ suddānaṃ gahaṭṭhānaṃ pabbajitānaṃ devānaṃ manussānaṃ. nti baddhānaṃ baddhacarānaṃ paricārakānaṃ sissānanti – bahūnamidha baddhānaṃ.
2230“我是带着问题而来的”——意思是:我是因为有问题而来,是想提问而来,是想听问题而来。这是“带着问题而来”的一种含义。
或者,对于那些希求问题的人、想提问的人、想听问题的人,他们的到来、前进、接近、承事,可能存在。这也是“带着问题而来”的一种含义。
或者,“你具有解答问题的能力,你胜任,你有资格把我所问的讲出来、解释清楚——‘请担起这个任务吧’”——这同样是“带着问题而来”的一种含义。
nti. Pañhena atthiko āgatomhi , pañhaṃ pucchitukāmo āgatomhi, pañhaṃ sotukāmo āgatomhīti. Evampi atthi pañhena āgamaṃ. Atha vā pañhatthikānaṃ pañhaṃ pucchitukāmānaṃ pañhaṃ sotukāmānaṃ āgamanaṃ abhikkamanaṃ upasaṅkamanaṃ payirupāsanaṃ siyā atthīti. Evampi atthi pañhena āgamaṃ. Atha vā pañhāgamo tuyhaṃ atthi, tvampi pahu , tvamasi alamattho mayā pucchitaṃ kathetuṃ visajjetuṃ ‘‘vahassetaṃ bhāra’’nti. Evampi atthi pañhena āgamaṃ.
2231因此,舍利弗长老说:
Tenāha thero sāriputto –
2232“那位觉者,无所依赖、如如不动(那样的),没有欺诈,成为导师而到来;”
‘‘Taṃ buddhaṃ asitaṃ tādiṃ, akuhaṃ gaṇimāgataṃ;
2233“对于这里的许多被束缚者,存在着带着问题而来的事。”
Bahūnamidha baddhānaṃ, atthi pañhena āgama’’nti.
2234“厌离的”是指对于凡夫善士比丘,或者对于有学比丘。对于出生感到厌离、排斥、羞愧、厌恶的;对于老……对于病……对于死……对于忧愁……对于悲泣……对于苦……对于忧……对于恼感到厌离、排斥、羞愧、厌恶的;对于地狱的苦、畜生界的苦、饿鬼界的苦、人间的苦、入胎根本的苦、住胎根本的苦、出胎根本的苦、出生后受牵连的苦、出生后被支配的苦、自作的苦、他作的苦、苦苦、行苦、变易苦;对于眼病的苦、耳病的苦、鼻病的苦、舌病的苦、身病的苦、头病的苦、耳疾的苦、口病的苦、牙病的苦、咳嗽、喘息、鼻塞、发热、衰老、腹痛、昏厥、下痢、绞痛、霍乱、麻风、肿疡、白斑、肺痨、癫痫、癣、疥、痒、抓伤、皲裂、出血、胆汁病、糖尿病、疔疮、脓疱、瘘管、胆汁起的病、痰起的病、风起的病、集合起的病、季节变化生的病、不适行为生的病、外伤生的病、业报生的病、寒冷、炎热、饥饿、口渴、大便、小便、蚊虻风吹日晒爬虫接触的苦;对于母亲死亡的苦、父亲死亡的苦、兄弟死亡的苦、姐妹死亡的苦、儿子死亡的苦、女儿死亡的苦、亲戚衰败、财产衰败、疾病衰败、戒衰败、见衰败而感到厌离、排斥、羞愧、厌恶的——此等是比丘的厌离。
ti. ti puthujjanakalyāṇassa vā bhikkhuno sekkhassa vā bhikkhuno. ti jātiyā vijigucchato, jarāya… byādhinā… maraṇena… sokehi… paridevehi… dukkhehi… domanassehi… upāyāsehi vijigucchato, nerayikena dukkhena… tiracchānayonikena dukkhena… pettivisayikena dukkhena… mānusikena dukkhena… gabbhokkantimūlakena dukkhena… gabbhaṭṭhitimūlakena dukkhena… gabbhavuṭṭhānamūlakena dukkhena… jātassūpanibandhakena dukkhena… jātassa parādheyyakena dukkhena… attūpakkamena dukkhena… parūpakkamena dukkhena… dukkhadukkhena… saṅkhāradukkhena … vipariṇāmadukkhena… cakkhurogena dukkhena… sotarogena dukkhena… ghānarogena dukkhena… jivhārogena dukkhena… kāyarogena dukkhena… sīsarogena dukkhena… kaṇṇarogena dukkhena… mukharogena dukkhena… dantarogena dukkhena… kāsena… sāsena… pināsena… ḍāhena… jarena… kucchirogena… mucchāya… pakkhandikāya… sūlāya… visūcikāya… kuṭṭhena… gaṇḍena… kilāsena… sosena… apamārena… dadduyā… kaṇḍuyā… kacchuyā… rakhasāya… vitacchikāya… lohitena… pittena… madhumehena… aṃsāya… piḷakāya… bhagandalena… pittasamuṭṭhānena ābādhena… semhasamuṭṭhānena ābādhena… vātasamuṭṭhānena ābādhena… sannipātikena ābādhena… utupariṇāmajena ābādhena… visamaparihārajena ābādhena… opakkamikena ābādhena… kammavipākajena ābādhena… sītena… uṇhena… jighacchāya… pipāsāya… uccārena … passāvena… ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassena dukkhena… mātumaraṇena dukkhena… pitumaraṇena dukkhena… bhātumaraṇena… bhaginimaraṇena… puttamaraṇena … dhītumaraṇena… ñātibyasanena… bhogabyasanena… rogabyasanena… sīlabyasanena… diṭṭhibyasanena dukkhena vijigucchato aṭṭīyato harāyato jigucchatoti – bhikkhuno vijigucchato.
2235“他亲近空坐处”——“坐处”是指他坐下之处:床、椅子、褥垫、草席、皮片、草铺、叶铺、秆铺。那个坐处,因为不见不合适的色相,而是空的、寂静的、远离的;因为不闻不合适的声音,而是空的、寂静的、远离的;因为不接触不合适的五种欲功德,而是空的、寂静的、远离的。对于这样远离的坐处,他亲近、交往、依止、运用、结交、奉侍——这就是亲近空的坐处。
nti. ṃ vuccati yattha nisīdati – mañco pīṭhaṃ bhisi taṭṭikā cammakhaṇḍo tiṇasanthāro paṇṇasanthāro palālasanthāro . Taṃ āsanaṃ asappāyarūpadassanena rittaṃ vivittaṃ pavivittaṃ , asappāyasaddassavanena rittaṃ vivittaṃ pavivittaṃ, asappāyehi pañcahi kāmaguṇehi rittaṃ vivittaṃ pavivittaṃ. Taṃ pavivittaṃ āsanaṃ bhajato sambhajato sevato nisevato saṃsevato paṭisevatoti – bhajato rittamāsanaṃ.
2236“树根下”就是指树根下,“坟场”就是指坟场——也就是树根下或者坟场。“山”就是指山,“河谷”就是指河谷,“山洞”就是指山洞。山与山之间的空隙,称为山崖——或者在山洞之中。
ti. Rukkhamūlaṃyeva rukkhamūlaṃ, susānaṃyeva susānanti – rukkhamūlaṃ susānaṃ vā. ti. Pabbatāyeva pabbatā, kandarāyeva kandarā, giriguhāyeva giriguhā. Pabbatantarikāyo vuccanti pabbatapabbhārāti – pabbatānaṃ guhāsu vā.
2237对此,舍利弗长老说:
Tenāha thero sāriputto –
2238“对于厌离(烦恼)的比丘,亲近空寂的坐卧处;
‘‘Bhikkhuno vijigucchato, bhajato rittamāsanaṃ;
2239在树根下,或坟场,或在山洞中。”
Rukkhamūlaṃ susānaṃ vā, pabbatānaṃ guhāsu vā’’ti.
2240“种种的”就是指不同种类、下劣与殊胜、巧妙与低劣的(床座)。所谓“卧具”是指住处、精舍、平顶屋、殿堂、楼阁、山洞——各类卧具。“多少”是指多少、鸣叫、吼叫、发出声音。或者说,“多少”是指几个、若干、有多少、有多少数量。在那里,有多少恐怖呢?就是指:狮子、老虎、豹、熊、鬣狗、狼、水牛、象、蛇、蝎子、蜈蚣,或者是盗贼,或者是普通人,或者是已经造业的、或者是尚未造业的。
ti. ti uccāvacesu hīnappaṇītesu chekapāpakesu. Sayanaṃ vuccati senāsanaṃ vihāro aḍḍhayogo pāsādo hammiyaṃ guhāti – uccāvacesu sayanesu. ti. ti kivanto kūjanto nadanto saddaṃ karonto. Atha vā ti kati kittakā kīvatakā kīvabahukā te. ti sīhā byagghā dīpī acchā taracchā kokā mahiṃsā hatthī ahi vicchikā satapadī, corā vā assu mānavā vā katakammā vā akatakammā vāti – kivanto tattha bheravā.
2241“那些比丘,在看到这些恐怖或听到这些恐怖时,不颤栗、不惊惶、不遍惊惶、不害怕、不畏惧、不全然畏惧、不恐惧、不生起恐怖,他是无畏的、不惊呆的、不惊恐的、不逃跑的,已舍弃怖畏与恐怖、已无毛发竖立而安住——这样的比丘,不颤栗。”
ti. ti ye hi bherave passitvā vā suṇitvā vā na vedheyya nappavedheyya na sampavedheyya na taseyya na uttaseyya na parittaseyya na bhāyeyya na santāsaṃ āpajjeyya, abhīrū assa acchambhī anutrāsī apalāyī, pahīnabhayabheravo vigatalomahaṃso vihareyyāti – ye hi bhikkhu na vedheyya.
2242所谓'无声响、少噪音、空旷、人迹罕至、适合人独处'的住处,正是指:在住处方面是噪音少的。
ti. Appasadde appanigghose vijanavāte manussarāhasseyyake paṭisallānasāruppe senāsaneti – nigghose sayanāsane.
2243长老舍利弗尊者这么说:
Tenāha thero sāriputto –
2244'在那些高声的住处里,那里有多少令人恐怖的危险;'
‘‘Uccāvacesu sayanesu, kivanto tattha bheravā;
2245'对于那些不被动摇的比丘来说,那住处便是噪音少的。'
Ye hi bhikkhu na vedheyya, nigghose sayanāsane’’ti.
2246'多少',指多少数量、有多少、有几何、有多大量。有两种危险:公开的危险和隐蔽的危险。什么是公开的危险?狮子、老虎、豹、熊、土狼、狼、水牛、大象、蛇、蝎子、蜈蚣;或为盗贼、或为凶手,或为曾经作恶者,或为未作恶者;眼病、耳病、鼻病、舌病、身病、头病、耳廓病、口病、牙病;咳嗽、哮喘、鼻炎、内热、疟疾、腹痛、晕厥、痢疾、绞痛、霍乱、麻风、疮、白癜风、肺痨、癫痫、癣、疥、痒疹、抓伤、皲裂、血症、胆病、糖尿病、痔疮、疖子、瘘管,胆源性疾病……乃至寒冷、炎热、饥饿、口渴、大便、小便、蚊虻风日爬虫类的接触——这些称为公开的危险。
ti. ti kati kittakā kīvatakā kīvabahukā. ti dve parissayā – pākaṭaparissayā ca paṭicchannaparissayā ca. Katame pākaṭaparissayā? Sīhā byagghā dīpī acchā taracchā kokā mahiṃsā hatthī ahi vicchikā satapadī, corā vā assu mānavā vā katakammā vā akatakammā vā, cakkhurogo sotarogo ghānarogo jivhārogo kāyarogo sīsarogo kaṇṇarogo mukharogo dantarogo kāso sāso pināso ḍāho jaro kucchirogo mucchā pakkhandikā sūlā visūcikā kuṭṭhaṃ gaṇḍo kilāso soso apamāro daddu kaṇḍu kacchu rakhasā vitacchikā lohitaṃ pittaṃ madhumeho aṃsā piḷakā bhagandalā, pittasamuṭṭhānā ābādhā…pe… sītaṃ uṇhaṃ jighacchā pipāsā uccāro passāvo ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassā – ime vuccanti pākaṭaparissayā.
2247什么是隐藏的危难?身恶行、语恶行、意恶行;欲贪盖、嗔恚盖、昏沉睡眠盖、掉举恶作盖、疑盖;贪、嗔、痴;忿、恨、覆、恼、嫉、悭、诳、谄、慢、过慢、骄、放逸;一切烦恼、一切恶行、一切热恼、一切燃烧、一切苦恼、一切不善行——这些叫做隐藏的危难。
Katame paṭicchannaparissayā? Kāyaduccaritaṃ vacīduccaritaṃ manoduccaritaṃ kāmacchandanīvaraṇaṃ byāpādanīvaraṇaṃ thinamiddhanīvaraṇaṃ uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ vicikicchānīvaraṇaṃ rāgo doso moho kodho upanāho makkho paḷāso issā macchariyaṃ māyā sāṭheyyaṃ thambho sārambho māno atimāno mado pamādo, sabbe kilesā sabbe duccaritā sabbe darathā sabbe pariḷāhā sabbe santāpā sabbākusalābhisaṅkhārā – ime vuccanti paṭicchannaparissayā.
2248由于什么含义而称为障碍呢?“它们纠缠”,所以是障碍;“它们导致退失”,所以是障碍;“它们在这里依止”,所以是障碍。怎么叫“它们纠缠”所以是障碍呢?这些障碍能够纠缠这个人、逼迫这个人、压倒这个人、淹没这个人、耗尽这个人、摧残这个人。像这样,它们纠缠,所以是障碍。怎么叫“它们导致退失”所以是障碍呢?这些障碍对于善法可以作阻拦、导致退失。对于哪些善法呢?对于正道、随顺道、不背逆道、不违碍道、如义道、法随法行道;对于圆满持戒、守护根门、饮食知量;对于勤修觉醒与正念正知;对于修习四念住、修习四正勤、修习四神足;对于修习五根、修习五力;对于修习七觉支、修习圣八支道——对于这些善法,它们能作阻拦、导致退失。这样,它们导致退失,所以是障碍。
ti kenaṭṭhena parissayā? Parisahantīti parissayā, parihānāya saṃvattantīti parissayā, tatrāsayāti parissayā. Kathaṃ parisahantīti parissayā? Te parissayā taṃ puggalaṃ sahanti parisahanti abhibhavanti ajjhottharanti pariyādiyanti maddanti. Evaṃ parisahantīti parissayā. Kathaṃ parihānāya saṃvattantīti parissayā? Te parissayā kusalānaṃ dhammānaṃ antarāyāya parihānāya saṃvattanti. Katamesaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ? Sammāpaṭipadāya anulomapaṭipadāya apaccanīkapaṭipadāya aviruddhapaṭipadāya anvatthapaṭipadāya dhammānudhammapaṭipadāya, sīlesu paripūrikāritāya indriyesu guttadvāratāya bhojane mattaññutāya, jāgariyānuyogassa satisampajaññassa, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvanānuyogassa catunnaṃ sammappadhānānaṃ bhāvanānuyogassa catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvanānuyogassa, pañcannaṃ indriyānaṃ bhāvanānuyogassa pañcannaṃ balānaṃ bhāvanānuyogassa, sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ bhāvanānuyogassa ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa bhāvanānuyogassa – imesaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ antarāyāya parihānāya saṃvattanti. Evaṃ parihānāya saṃvattantīti – parissayā.
2249怎么说是‘它们压迫人’所以是危险呢?那些危险压迫那个人、征服他、压倒他、淹没他、穷尽他、碾碎他。这样,‘它们压迫人’——就是危险。
Kathaṃ parisahantīti parissayā? Te parissayā taṃ puggalaṃ sahanti parisahanti abhibhavanti ajjhottharanti pariyādiyanti maddanti. Evaṃ parisahantīti – parissayā.
2250如何导向衰退呢?即诸障碍。那些障碍导向善法的障碍、衰退。哪些善法?正道、随顺道、不违逆道、不相违道、随义道、法随法道、戒的圆满、诸根的守护门、食的知量、精勤于觉醒、念与正知、四念处的修习精勤、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、圣八支道的修习精勤——导向这些善法的障碍、衰退。如是也是导向衰退,即诸障碍。
Kathaṃ parihānāya saṃvattantīti parissayā? Te parissayā kusalānaṃ dhammānaṃ antarāyāya parihānāya saṃvattanti. Katamesaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ? Sammāpaṭipadāya anulomapaṭipadāya apaccanīkapaṭipadāya aviruddhapaṭipadāya anvatthapaṭipadāya dhammānudhammapaṭipadāya sīlesu paripūrakāritāya indriyesu guttadvāratāya bhojane mattaññutāya jāgariyānuyogassa satisampajaññassa catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvanānuyogassa catunnaṃ sammappadhānānaṃ catunnaṃ iddhipādānaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ pañcannaṃ balānaṃ sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa bhāvanānuyogassa – imesaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ antarāyāya parihānāya saṃvattanti. Evampi parihānāya saṃvattantīti – parissayā.
2251怎么叫“它们在这里依止”所以是障碍呢?那些邪恶不善的法,就生起在这个人的身心相续里,依此而住。就像在洞穴中,有依洞穴而住的生物安歇;在水中,有依水而住的生物安歇;在森林中,有依森林而住的生物安歇;在树上,有依树而住的生物安歇;同样地,那些邪恶不善的法,就生起在这个人的身心相续里,依此而住。这样,“它们在这里依止”,所以是障碍。
Kathaṃ tatrāsayāti parissayā? Tatthete pāpakā akusalā dhammā uppajjanti attabhāvasannissayā. Yathā bile bilāsayā pāṇā sayanti, dake dakāsayā pāṇā sayanti, vane vanāsayā pāṇā sayanti, rukkhe rukkhāsayā pāṇā sayanti, evameva tatthete pāpakā akusalā dhammā uppajjanti attabhāvasannissayā. Evampi tatrāsayāti – parissayā.
2252这就是世尊所说的:
Vuttañhetaṃ bhagavatā –
2253‘比丘们,有弟子、有老师的比丘,会痛苦地、不安稳地住。比丘们,怎样的比丘是有弟子、有老师,痛苦地、不安稳地住呢?比丘们,这里,比丘以眼看到色之后,那些邪恶不善的法,那些带有忆念与思惟、会产生结缚的法生起。那些邪恶不善的法就住在他的内部,随追着他。因此说他是“有弟子”。那些邪恶不善的法攻击他、向他冲犯。因此说他是“有老师”。’
‘‘Sāntevāsiko, bhikkhave, bhikkhu sācariyako dukkhaṃ na phāsu viharati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sāntevāsiko sācariyako dukkhaṃ na phāsu viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhuno cakkhunā rūpaṃ disvā uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saññojaniyā, tyassa anto vasanti anvāssavanti pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā sāntevāsikoti vuccati. Te naṃ samudācaranti, samudācaranti naṃ pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā sācariyakoti vuccati.
2254再者,比丘们,当比丘用耳朵听到声音后……用鼻子闻到气味后……用舌头尝到味道后……用身体接触到触感后……用心认知到法之后,会生起邪恶不善的法、与记忆思虑相应的结缚法;这些邪恶不善的法就住在他里面,会随之流入。因此,他被称为‘有同住者’。这些邪恶不善的法会对他行动,对他反复行动。因此,他被称为‘有老师者’。比丘们,就是这样,比丘有同住者、有老师者,过着苦的、不安乐的生活。这也是在那个地方所存在的——种种的险难。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno sotena saddaṃ sutvā…pe… ghānena gandhaṃ ghāyitvā… jivhāya rasaṃ sāyitvā… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… manasā dhammaṃ viññāya uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saññojaniyā, tyassa anto vasanti anvāssavanti pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā sāntevāsikoti vuccati. Te naṃ samudācaranti, samudācaranti naṃ pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā sācariyakoti vuccati. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sāntevāsiko sācariyako dukkhaṃ na phāsu viharatī’’ti. Evampi tatrāsayāti – parissayā.
2255关于这一点,世尊曾这样说过:
Vuttañhetaṃ bhagavatā –
2256比丘们,有这三种内在的污垢、内在的敌人、内在的对手、内在的杀戮者、内在的对抗者。是哪三种呢?比丘们,贪是内在的污垢、内在的敌人、内在的对手、内在的杀戮者、内在的对抗者;瞋,比丘们……痴,比丘们,是内在的污垢、内在的敌人、内在的对手、内在的杀戮者、内在的对抗者。比丘们,就是这三种内在的污垢、内在的敌人、内在的对手、内在的杀戮者、内在的对抗者。
‘‘Tayome, bhikkhave, antarāmalā antarāamittā antarāsapattā antarāvadhakā antarāpaccatthikā. Katame tayo? Lobho, bhikkhave, antarāmalo antarāamitto antarāsapatto antarāvadhako antarāpaccatthiko, doso, bhikkhave…pe… moho , bhikkhave, antarāmalo antarāamitto antarāsapatto antarāvadhako antarāpaccatthiko. Ime kho, bhikkhave, tayo antarāmalā antarāamittā antarāsapattā antarāvadhakā antarāpaccatthikā’’.
2257贪欲带来无利,贪欲扰乱心;
‘‘Anatthajanano lobho, lobho cittappakopano;
2258那从内在生起的怖畏,人们却不觉知它。
Bhayamantarato jātaṃ, taṃ jano nāvabujjhati.
2259贪婪的人不知利益,贪婪的人看不见法;
‘‘Luddho atthaṃ na jānāti, luddho dhammaṃ na passati;
2260当贪欲征服一个人时,那时候就是一片深深的黑暗。
Andhantamaṃ tadā hoti, yaṃ lobho sahate naraṃ.
2261嗔恨带来祸害,嗔恨搅乱内心。
‘‘Anatthajanano doso, doso cittappakopano;
2262恐惧从内心生起,人们却不明白这一点。
Bhayamantarato jātaṃ, taṃ jano nāvabujjhati.
2263生气的人不懂什么是真正的利益,生气的人看不见法。
‘‘Kuddho atthaṃ na jānāti, kuddho dhammaṃ na passati;
2264当嗔恨征服一个人时,那时候就是一片深深的黑暗。
Andhantamaṃ tadā hoti, yaṃ doso sahate naraṃ.
2265愚痴带来祸害,愚痴搅乱内心。
‘‘Anatthajanano moho, moho cittappakopano;
2266从内在生起的恐惧,人们对此不觉知。
Bhayamantarato jātaṃ, taṃ jano nāvabujjhati.
2267愚昧的人不知利益,愚昧的人不见法。
‘‘Mūḷho atthaṃ na jānāti, mūḷho dhammaṃ na passati;
2268当愚痴支配一个人的时候,那就是盲目的黑暗。
Andhantamaṃ tadā hoti, yaṃ moho sahate nara’’nti.
2269就这样,危险就在那里。这是世尊所说的:
Evampi tatrāsayāti – parissayā. Vuttañhetaṃ bhagavatā –
2270大王,有三种法,当在一个人的内心中生起时,会带来无益、痛苦和不安乐的生活。哪三种?大王,贪这种法,当在一个人的内心中生起时,会带来无益、痛苦和不安乐的生活;嗔这种法……乃至……痴这种法,当在一个人的内心中生起时,会带来无益、痛苦和不安乐的生活。大王,这就是三种在一个人内心生起时,会带来无益、痛苦和不安乐生活的法。
‘‘Tayo kho, mahārāja, purisassa dhammā ajjhattaṃ uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. Katame tayo ? Lobho kho, mahārāja, purisassa dhammo ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya; doso kho , mahārāja…pe… moho kho, mahārāja, purisassa dhammo ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. Ime kho, mahārāja, tayo purisassa dhammā ajjhattaṃ uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāyā’’ti.
2271贪、嗔与痴,使人心邪恶。
‘‘Lobho doso ca moho ca, purisaṃ pāpacetasaṃ;
2272从自身生起的那东西,会伤害自己——就像树的心材,结了果实一样。
Hiṃsanti attasambhūtā, tacasāraṃva samphala’’nti.
2273就这样,在那里安住——意思是种种险难。
Evampi tatrāsayāti – parissayā.
2274这件事世尊曾说过:
Vuttañhetaṃ bhagavatā –
2275贪和嗔都是从这儿来的;不乐、乐,还有毛发竖立,也是从此而生。
‘‘Rāgo ca doso ca itonidānā, aratī ratī lomahaṃso itojā;
2276心的那些思惟,也是从这里生起的——然后它们就放出去,像男孩们放飞一只乌鸦。
Ito samuṭṭhāya manovitakkā, kumārakā dhaṅkamivossajantī’’ti.
2277就这样,在那里安住——意思是种种险难。(问:)人世间有多少种险难?
Evampi tatrāsayāti – parissayā. ti manussaloketi – kati parissayā loke.
2278所谓‘尚未到过的方向’,是指不死的涅槃。涅槃就是:一切行的完全止息,一切生命依着的彻底舍离,渴爱的灭尽,离染,熄灭。那个方向,过去从未到过,在这漫长的流转里,从来没有人抵达过。
nti. Agatā disā vuccati amataṃ nibbānaṃ. Yo so sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. Agatapubbā sā disā na sā disā gatapubbā iminā dīghena addhunā.
2279如同小心翼翼地护着一只盛满、一滴也不洒的油钵那样,
‘‘Samatittikaṃ anavasesaṃ, telapattaṃ yathā parihareyya;
2280应当这般守护自己的心,渴求着那从未到过的方向。
Evaṃ sacittamanurakkhe, patthayāno disaṃ agatapubbaṃ’’.
2281‘他走向从未到过的方向,他正朝那里行进、迈步’——这就是说,这位行者正走向那从未到过的方向。
Agatapubbaṃ disaṃ vajato gacchato abhikkamatoti – gacchato agataṃ disaṃ.
2282‘如果他能战胜种种险难、压倒它们、吞没它们、彻底制服它们、粉碎它们’——这说的是,这位比丘能够克服。
ti. ti ye parissaye abhisambhaveyya abhibhaveyya ajjhotthareyya pariyādiyeyya maddeyyāti – ye bhikkhu abhisambhave.
2283所谓‘偏僻的坐卧处’——在边际、偏僻、尽头,或是山岩的尽头、森林的尽头、河流的尽头、水边,那些不耕作不播种的地方;越过田地和人群,人们不常到访的坐卧处,这就称为偏僻的坐卧处。
ti. Ante pante pariyante selante vā vanante vā nadante vā udakante vā yattha na kasīyati na vapīyati, janantaṃ atikkamitvā manussānaṃ anupacāre senāsaneti – pantamhi sayanāsane.
2284因此,长老舍利弗说道:
Tenāha thero sāriputto –
2285“对于一个走向无处可去之方向的人,在世间有多少种危险?比丘在僻静的坐卧处,应当克服它们。”
‘‘Kati parissayā loke, gacchato agataṃ disaṃ;
2286(如此,为引言。)
Ye bhikkhu abhisambhave, pantamhi sayanāsane’’ti.
2287他问:比丘应具备怎样的言语方式、怎样的言语状态、怎样的言语形式、怎样的言语特征,才算具足语清净?什么是语清净?在此,比丘断除了妄语,远离妄语,是说实话的人、真实连贯的人、可靠可信的人、不欺诳世间的人。他断除了离间语,远离离间语,不会为了分裂(这群人)而把从这里听到的话去那边说,也不会为了分裂(那群人)而把从那边听到的话来这里说;他是分裂者的调和者,和合者的促进者,喜欢和睦,乐于和睦,爱好和睦,说促成和睦的话。他断除了粗恶语,远离粗恶语,任何话语温雅、悦耳、可爱、深入人心、有礼、为众人喜爱、令众人欢喜,他会说这样的话语。他断除了杂秽语,远离杂秽语,是适时说话者、说真实话者、说有意义话者、说法者、说律者,所说的话是值得珍藏的,合时、有依据、有分寸、包含利益。他具足这四种语善行,所说的话远离了四种过失,他对于三十二种畜生论,是远离的、回避的、戒绝的、脱离的、摆脱的、解脱的、不系缚的,以突破了界限的心而安住。他谈论十种论事,即:少欲论、知足论、远离论、不杂处论、精进策励论、戒论、定论、慧论、解脱论、解脱知见论。他还谈论念住论、正勤论、神足论、根论、力论、觉支论、道论、果论、涅槃论。在言语上,无论在哪里,他都已准备好、已练习好、守护着、保护着、防护着、收摄着——这就是语清净。他应当具足这样的语清净——他的言语方式应当是这样的。
ti. Kīdisena byappathena samannāgato assa kiṃsaṇṭhitena kiṃpakārena kiṃpaṭibhāgenāti vacīpārisuddhiṃ pucchati. Katamā vacīpārisuddhi? Idha bhikkhu musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṃvādako lokassa. Pisuṇaṃ vācaṃ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya, iti bhinnānaṃ vā sandhātā, sahitānaṃ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti. Pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti; yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti. Samphappalāpaṃ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṃ pariyantavatiṃ atthasaṃhitaṃ. Catūhi vacīsucaritehi samannāgato catudosāpagataṃ vācaṃ bhāsati, bāttiṃsāya tiracchānakathāya ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharati. Dasa kathāvatthūni katheti, seyyathidaṃ – appicchakathaṃ santuṭṭhikathaṃ pavivekakathaṃ asaṃsaggakathaṃ vīriyārambhakathaṃ sīlakathaṃ samādhikathaṃ paññākathaṃ vimuttikathaṃ vimuttiñāṇadassanakathaṃ satipaṭṭhānakathaṃ sammappadhānakathaṃ iddhipādakathaṃ indriyakathaṃ balakathaṃ bojjhaṅgakathaṃ maggakathaṃ phalakathaṃ nibbānakathaṃ katheti . Vācāya yato yatto paṭiyatto gutto gopito rakkhito saṃvuto – ayaṃ vacīpārisuddhi. Edisāya vacīpārisuddhiyā samannāgato assāti – kyāssa byappathayo assu.
2288他问:比丘应具备怎样的行境、怎样的行境状态、怎样的行境形式、怎样的行境特征,才算具足行境?有行境,也有非行境。
ti. Kīdisena gocarena samannāgato assa kiṃsaṇṭhitena kiṃpakārena kiṃpaṭibhāgenāti gocaraṃ pucchati. Atthi gocaro, atthi agocaro.
2289什么是非行境?在此,有人以妓女为行境,或以寡妇为行境,或以成年未婚女子为行境,或以黄门为行境,或以比丘尼为行境,或以酒馆为行境。他与国王、国王的大臣们、外道、外道弟子们,以不适当的方式交往杂处。又有那样一些家庭,他们不信、不净信、不是(僧众的)饮水处,他们辱骂、诽谤(僧众),希望(僧众)没有利益、没有好处、没有安乐、没有安稳,是针对比丘、比丘尼、男居士、女居士的。他去亲近、交往、服侍那样的家庭——这称为非行境。
Katamo agocaro? Idhekacco vesiyāgocaro vā hoti, vidhavāgocaro vā hoti, thullakumārīgocaro vā hoti, paṇḍakagocaro vā hoti, bhikkhunīgocaro vā hoti, pānāgāragocaro vā hoti, saṃsaṭṭho viharati rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi ananulomikena saṃsaggena. Yāni vā pana tāni kulāni assaddhāni appasannāni anopānabhūtāni akkosakaparibhāsakāni anatthakāmāni ahitakāmāni aphāsukāmāni ayogakkhemakāmāni bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ, tathārūpāni kulāni sevati bhajati payirupāsati – ayaṃ vuccati agocaro.
2290或者,他进入村落、走上街道时,不加约束地行走:望着大象,望着马,望着车,望着步兵,望着女人,望着男人,望着少女,望着男孩,望着市场,望着各家门口,向上望,向下望,东张西望地行走——这也叫作‘非行处’。
Atha vā antaragharaṃ paviṭṭho vīthiṃ paṭipanno asaṃvuto gacchati, hatthiṃ olokento, assaṃ olokento, rathaṃ olokento, pattiṃ olokento, itthiyo olokento, purise olokento, kumārikāyo olokento, kumārake olokento, antarāpaṇaṃ olokento, gharamukhāni olokento, uddhaṃ olokento , adho olokento, disāvidisaṃ vipekkhamāno gacchati – ayampi vuccati agocaro.
2291或者,眼睛看见色之后,成为执取整体相的人、执取细节相的人。以此为因缘……(中略)……如果他没有防护意根而安住,那么贪欲、忧恼这些恶不善法就会侵入他;他不为防护而修行,不守护意根,不对意根保持防护——这也叫作‘非行处’。
Atha vā cakkhunā rūpaṃ disvā nimittaggāhī hoti anubyañjanaggāhī. Yatvādhikaraṇamenaṃ…pe… manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhā domanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa na saṃvarāya paṭipajjati, na rakkhati manindriyaṃ manindriye na saṃvaraṃ āpajjati – ayampi vuccati agocaro.
2292又或者,如同某些沙门、婆罗门尊者,享用着信众供养的食物,却沉迷于观看像这样的各种表演娱乐,那就是:舞蹈、歌唱、器乐、戏剧演出、说书、手铃乐、亡灵术、圆鼓乐、幻妙景、铁圈舞、竹马戏、洗浴戏、象斗、马斗、水牛斗、公牛斗、山羊斗、绵羊斗、鸡斗、鹌鹑斗、棍棒斗、拳击斗、摔角、模拟战、点兵、布阵、阅兵,诸如此类。这样,也是眼睛散乱。
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ visūkadassanaṃ anuyuttā viharanti, seyyathidaṃ – naccaṃ gītaṃ vāditaṃ pekkhaṃ akkhānaṃ pāṇissaraṃ vetāḷaṃ kumbhathūṇaṃ sobhanakaṃ caṇḍālaṃ vaṃsaṃ dhovanaṃ hatthiyuddhaṃ assayuddhaṃ mahiṃsayuddhaṃ usabhayuddhaṃ ajayuddhaṃ meṇḍayuddhaṃ kukkuṭayuddhaṃ vaṭṭakayuddhaṃ daṇḍayuddhaṃ muṭṭhiyuddhaṃ nibbuddhaṃ uyyodhikaṃ balaggaṃ senābyūhaṃ anīkadassanaṃ iti vā. Evampi khittacakkhu hoti.
2293五种欲功德也是‘非行处’。对此,世尊曾经说过:‘比丘们,不要在非行处、他人的领域里游走。比丘们,若在非行处、他人的领域里游走,恶魔就会得到机会,恶魔就会得到所缘。’比丘们,什么是比丘的非行处、他人的领域?那就是五种欲功德。哪五种?眼所识的色,可意、可爱、可悦、具有悦意的相貌、与欲相随、能引发染着;耳所识的声……鼻所识的香……舌所识的味……身所识的触,可意、可爱、可悦、具有悦意的相貌、与欲相随、能引发染着。比丘们,这就叫作比丘的非行处、他人的领域。’——这也叫作‘非行处’。
Pañcapi kāmaguṇā agocarā. Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘mā, bhikkhave, agocare caratha paravisaye. Agocare, bhikkhave, carataṃ paravisaye lacchati māro otāraṃ, lacchati māro ārammaṇaṃ. Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo? Yadidaṃ pañca kāmaguṇā. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo’’ – ayampi vuccati agocaro.
2294什么是‘行处’呢?在此,比丘不以妓女为行处,不以寡妇为行处,不以成年处女为行处,不以黄门为行处,不以比丘尼为行处,不以酒肆为行处;不与国王、国王的大臣、外道、外道弟子有不相称的交往。而对于那些有信、有净信、如井水般慷慨施与、成为穿袈裟者光明的、具有仙风往来、愿比丘、比丘尼、男居士、女居士得到利益、安乐、舒适、瑜伽安稳的家族,他亲近、依止、侍奉这样的家族——这也叫作‘行处’。
Katamo gocaro? Idha bhikkhu na vesiyāgocaro hoti, na vidhavāgocaro hoti, na thullakumārīgocaro hoti, na paṇḍakagocaro hoti, na bhikkhunīgocaro hoti, na pānāgāragocaro hoti, asaṃsaṭṭho viharati rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi ananulomikena saṃsaggena. Yāni vā pana tāni kulāni saddhāni pasannāni opānabhūtāni kāsāvapajjotāni isivātapaṭivātāni atthakāmāni hitakāmāni phāsukāmāni yogakkhemakāmāni bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ, tathārūpāni kulāni sevati bhajati payirupāsati – ayampi vuccati gocaro.
2295有的比丘进入村落房屋之间,走在街上时,心不收敛。他边走边看象,看马,看马车,看步兵,看女人,看男人,看男孩,看女孩,看市场摊位,看家家户户的门口,朝上看,朝下看,朝各个方向东张西望地走。这样,就是眼睛散乱。
Atha vā bhikkhu antaragharaṃ paviṭṭho vīthiṃ paṭipanno asaṃvuto gacchati hatthiṃ olokento, assaṃ olokento, rathaṃ olokento, pattiṃ olokento, itthiyo olokento, purise olokento, kumārake olokento, kumārikāyo olokento, antarāpaṇaṃ olokento, gharamukhāni olokento, uddhaṃ olokento, adho olokento, disāvidisaṃ vipekkhamāno gacchati. Evampi khittacakkhu hoti.
2296又或者,比丘用眼睛看见色相后,不去执取整体相……对眼根采取防护。这样,就不是眼睛散乱。
Atha vā bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti…pe… cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjati. Evampi na khittacakkhu hoti.
2297又比如,有些沙门与婆罗门享用了信众布施的食物之后,却沉迷于这类不适当的娱乐观赏,也就是:戏剧、歌唱、音乐……乃至观看军队列阵等等。远离这一类不适当的娱乐观赏——这也叫做行处。
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ visūkadassanaṃ ananuyuttā viharanti, seyyathidaṃ – naccaṃ gītaṃ vāditaṃ…pe… anīkadassanaṃ iti vā iti, evarūpā visūkadassanā paṭivirato hoti – ayampi vuccati gocaro.
2298四念处也是行处。确实,世尊这样说过:“比丘们,要行走在自己的行处、自己父祖相传的领域中。比丘们,行走在自己行处、自己父祖相传领域的人,魔罗找不到入口,魔罗得不到所缘。而什么,比丘们,是比丘的行处、自己父祖相传的领域?就是四念处。哪四种?比丘们,在此,比丘于身随观身而住,热忱、正知、具念,能去除对这世间的贪欲与忧恼;于受……于意……于法随观法而住,热忱、正知、具念,能去除对这世间的贪欲与忧恼。比丘们,这就叫做比丘的行处、自己父祖相传的领域。”——这也叫做行处。具足这类行处的人,在这里会有什么样的行处呢?
Cattāropi satipaṭṭhānā gocaro. Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘gocare, bhikkhave, caratha sake pettike visaye. Gocare, bhikkhave, carataṃ sake pettike visaye na lacchati māro otāraṃ, na lacchati māro ārammaṇaṃ. Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo? Yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati, vedanāsu…pe. … citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo – ayampi vuccati gocaro. Edisena gocarena samannāgato assā’’ti – kyāssassu idha gocarā.
2299问:他应具备什么样的戒行、处于怎样的状态、有怎样的行为、以怎样的方式践行戒行清净呢?什么是戒行清净?既有戒也有行,还有单是行而不是戒的。什么是既有戒又有行?在此,有比丘具戒,依止波罗提木叉律仪而住,具足行处与行境,即使于极微细的过失也见到怖畏,受持并修习诸学处。这里面的自制、防护、不违犯——这是戒;那份受持——这是行。从防护的意义上说是戒,从受持的意义上说是行——这就叫做既有戒又有行。
ti. Kīdisena sīlabbatena samannāgato assa kiṃsaṇṭhitena kiṃpakārena kiṃpaṭibhāgenāti sīlabbatapārisuddhiṃ pucchati. Katamā sīlabbatapārisuddhi? Atthi sīlañceva vatañca, atthi vataṃ na sīlaṃ. Katamaṃ sīlañceva vatañca? Idha bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Yo tattha saññamo saṃvaro avītikkamo – idaṃ sīlaṃ. Yaṃ samādānaṃ – taṃ vataṃ . Saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, samādānaṭṭhena vataṃ – idaṃ vuccati sīlañceva vatañca.
2300什么是单是行而不是戒?八种头陀支:林中住支、托钵乞食支、粪扫衣支、三衣支、次第乞食支、过午不食支、常坐不卧支、随所住处支——这些就叫做单是行而不是戒。精进的受持也叫做单是行而不是戒。比如这样决意:‘任凭皮肉筋骨干枯,身中血肉干涸,只要不以人的志气、人的力量、人的精进、人的勤行证得应证得的,我这份精进就绝不停止。’这样的精进受持,也叫做单是行而不是戒。
Katamaṃ vataṃ na sīlaṃ? Aṭṭha dhutaṅgāni – āraññikaṅgaṃ, piṇḍapātikaṅgaṃ, paṃsukūlikaṅgaṃ, tecīvarikaṅgaṃ, sapadānacārikaṅgaṃ, khalupacchābhattikaṅgaṃ, nesajjikaṅgaṃ, yathāsanthatikaṅgaṃ – idaṃ vuccati vataṃ na sīlaṃ. Vīriyasamādānampi vuccati vataṃ na sīlaṃ. Kāmaṃ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upasussatu maṃsalohitaṃ, yaṃ taṃ purisathāmena purisabalena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṃ na taṃ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatīti – cittaṃ paggaṇhāti padahati. Evarūpampi vīriyasamādānaṃ vuccati vataṃ na sīlaṃ.
2301“我将不吃,我将不喝,我将不出住处;
‘‘Nāsissaṃ na pivissāmi, vihārato na nikkhame ;
2302即使看见了,我也不会被扑倒,在渴爱的箭尚未拔除的时候。
Napi passaṃ nipātessaṃ, taṇhāsalle anūhate’’ti.
2303他提起心、努力用功。像这样精进的誓愿,也称为禁行,不是戒。'不打破这个跏趺坐,直到我的心不执取任何东西,从诸漏中解脱'——他提起心、努力用功。像这样精进的誓愿,也称为禁行,不是戒。'不从这座位起身,不从经行处下来,不离开精舍,不走出覆屋,不走出殿堂,不走出楼房,不从山洞出来,不从岩窟出来,不离开小屋,不离开尖顶屋,不离开露台,不离开圆亭,不走出拱形长廊,不离开集会堂,不走出凉亭,不离开树根,直到我的心不执取任何东西,从诸漏中解脱'——他提起心、努力用功。像这样精进的誓愿,也称为禁行,不是戒。'就在这个上午,我要通达圣法,掌握它、体证它、触达它、作证它'——他提起心、努力用功。像这样精进的誓愿,也称为禁行,不是戒。'就在这个中午、这个傍晚,饭前、饭后,初夜、中夜、后夜,在黑夜、在白月,在雨季、在冬季、在夏季,在生命的第一期、在生命的中期、在生命的晚期,我要通达圣法,掌握它、体证它、触达它、作证它'——他提起心、努力用功。像这样精进的誓愿,也称为禁行,不是戒。
Cittaṃ paggaṇhāti padahati. Evarūpampi vīriyasamādānaṃ vuccati vataṃ, na sīlaṃ. ‘‘Na tāvāhaṃ imaṃ pallaṅkaṃ bhindissāmi yāva me na anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccissatī’’ti – cittaṃ paggaṇhāti padahati. Evarūpampi vīriyasamādānaṃ vuccati vataṃ, na sīlaṃ. ‘‘Na tāvāhaṃ imamhā āsanā vuṭṭhahissāmi, caṅkamā orohissāmi, vihārā nikkhamissāmi, aḍḍhayogā nikkhamissāmi, pāsādā nikkhamissāmi, hammiyā nikkhamissāmi, guhāya nikkhamissāmi, leṇā nikkhamissāmi, kuṭiyā nikkhamissāmi, kūṭāgārā nikkhamissāmi, aṭṭā nikkhamissāmi, māḷā nikkhamissāmi, uddaṇḍā nikkhamissāmi upaṭṭhānasālāya nikkhamissāmi maṇḍapā nikkhamissāmi, rukkhamūlā nikkhamissāmi yāva me na anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccissatī’’ti – cittaṃ paggaṇhāti padahati. Evarūpampi vīriyasamādānaṃ vuccati vataṃ, na sīlaṃ. ‘‘Imasmiññeva pubbaṇhasamayaṃ ariyadhammaṃ āharissāmi samāharissāmi adhigacchissāmi phassayissāmi sacchikarissāmī’’ti – cittaṃ paggaṇhāti padahati. Evarūpampi vīriyasamādānaṃ vuccati vataṃ, na sīlaṃ. ‘‘Imasmiññeva majjhanhikasamayaṃ, sāyanhasamayaṃ, purebhattaṃ, pacchābhattaṃ, purimaṃ yāmaṃ, majjhimaṃ yāmaṃ, pacchimaṃ yāmaṃ, kāḷe, juṇhe, vasse, hemante, gimhe, purime vayokhandhe, majjhime vayokhandhe, pacchime vayokhandhe ariyadhammaṃ āharissāmi samāharissāmi adhigacchissāmi phassayissāmi sacchikarissāmī’’ti – cittaṃ paggaṇhāti padahati. Evarūpampi vīriyasamādānaṃ vuccati vataṃ, na sīlaṃ. ti satto naro mānavo poso puggalo jīvo jāgu jantu indagu manujoti – yo attano sīlavatāni jantu.
2304“精进者”,指的是那些已经发起了精进、充满力量、有坚固的努力、不舍弃善法之愿、不舍弃对善法之责任的人。或者,也指那些已经被派遣了心的人,为了某个目标,在自我利益、方法、特征、原因以及可能和不可能的事情上,心已经被派遣出去了。比如,心被派遣去理解“一切行无常”、“一切行是苦”、“一切法无我”,心被派遣去理解“以无明为缘而有诸行”……乃至“以生为缘而有老死”,心被派遣去理解“由于无明的灭尽而有诸行的灭尽”……乃至“由于生的灭尽而有老死的灭尽”,心被派遣去理解“这是苦”……乃至“这是导向苦灭的道路”,心被派遣去理解“这些是烦恼”……乃至“这是导向烦恼灭尽的道路”,心被派遣去理解“这些法是应该被彻底了知的”……乃至“这些法是应该被亲自体证的”,心被派遣去理解六种触处的集起与消失、乐味与过患以及出离,去理解五取蕴的……四大种的集起与消失、乐味与过患以及出离,心被派遣去理解“任何具有集起性质的法,这一切都具有灭尽的本质”。 这就是一位凡夫善士,或是一位作为有学的比丘,或是一位比丘尼中的精进者。
ti. ti āraddhavīriyassa thāmagatassa daḷhaparakkamassa anikkhittacchandassa anikkhittadhurassa kusalesu dhammesu. Atha vā pesitattassa yassatthāya pesito attatthe ca ñāye ca lakkhaṇe ca kāraṇe ca ṭhānāṭhāne ca. ‘‘Sabbe saṅkhārā aniccā’’ti pesitattassa, ‘‘sabbe saṅkhārā dukkhā’’ti pesitattassa, ‘‘sabbe dhammā anattā’’ti pesitattassa, ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’ti pesitattassa …pe… ‘‘jātipaccayā jarāmaraṇa’’nti pesitattassa, ‘‘avijjānirodhā saṅkhāranirodho’’ti pesitattassa…pe… ‘‘jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’’ti pesitattassa, ‘‘idaṃ dukkha’’nti pesitattassa…pe… ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti pesitattassa, ‘‘ime āsavā’’ti pesitattassa…pe… ‘‘ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadā’’ti pesitattassa, ‘‘ime dhammā abhiññeyyā’’ti pesitattassa…pe… ‘‘ime dhammā sacchikātabbā’’ti pesitattassa, channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca pesitattassa, pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ… catunnaṃ mahābhūtānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca pesitattassa, ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti pesitattassa. ti puthujjanakalyāṇakassa vā bhikkhuno sekkhassa vā bhikkhunoti – pahitattassa bhikkhuno.
2305因此,舍利弗长老这样说道:
Tenāha thero sāriputto –
2306“他的言语表达会是什么样的?他在这里的活动范围又是什么?
‘‘Kyāssa byappathayo assu, kyāssassu idha gocarā;
2307那位精进的比丘,他的那些戒与誓愿,都是些什么呢?”
Kāni sīlabbatānāssu, pahitattassa bhikkhuno’’ti.
2308那么,他受持、正受持、拿起、拿到、抓住、碰触、执取什么样的学处呢?——他受持什么样的学处呢?
ti kaṃ so sikkhaṃ ādāya samādāya ādiyitvā samādiyitvā gaṇhitvā parāmasitvā abhinivisitvāti – kaṃ so sikkhaṃ samādāya.
2309“专一的”:心专注于一处、心不散乱、意不纷飞,这是奢摩他,是定根、定力……乃至……正定。“聪慧的”:有智慧、聪明、具慧、有理智、有智解、有洞察力、有觉慧、有大慧的。“具念者”:因四种原因而被称为具念者——修习身随观念处时为具念者,于受……乃至……于心……乃至……修习法随观念处时为具念者。这就被称为具念者——具念者。“他受持什么样的学处呢?”是在问增上戒学。“专一的”是在问增上心学。“聪慧的”是在问增上慧学。“具念者”是在问清净——他受持什么样的学处呢?即专一的、聪慧的、具念者。
ti. ti ekaggacitto avikkhittacitto avisāhaṭamānaso samatho samādhindriyaṃ samādhibalaṃ…pe… sammāsamādhi. ti nipako paṇḍito paññavā buddhimā ñāṇī vibhāvī medhāvī. ti catūhi kāraṇehi sato – kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ bhāvento sato, vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṃ bhāvento sato. So vuccati satoti – sato. Kaṃ so sikkhaṃ samādāyāti adhisīlasikkhaṃ pucchati. ti adhicittasikkhaṃ pucchati. ti adhipaññāsikkhaṃ pucchati. ti pārisuddhiṃ pucchatīti – kaṃ so sikkhaṃ samādāya, ekodi nipako sato.
2310“金匠”,指的是金首饰匠;“银”,指的是天然金块。如同金首饰匠对天然金块上的粗垢进行吹炼、全面吹炼、驱除,对中等垢进行吹炼、全面吹炼、驱除,对微细垢进行吹炼、全面吹炼、驱除一样;同样地,比丘对自身的粗重烦恼也进行吹炼、全面吹炼、驱除,舍弃、消除、灭尽、令其不复存在;对中等的烦恼……对微细的烦恼也进行吹炼、全面吹炼、驱除,舍弃、消除、灭尽、令其不复存在。
ti. Kammāro vuccati suvaṇṇakāro, rajataṃ vuccati jātarūpaṃ. Yathā suvaṇṇakāro jātarūpassa oḷārikampi malaṃ dhamati sandhamati niddhamati, majjhimakampi malaṃ dhamati sandhamati niddhamati, sukhumakampi malaṃ dhamati sandhamati niddhamati; evameva bhikkhu attano oḷārikepi kilese dhamati sandhamati niddhamati pajahati vinodeti byantiṃ karoti anabhāvaṃ gameti, majjhimakepi kilese… sukhumakepi kilese dhamati sandhamati niddhamati pajahati vinodeti byantiṃ karoti anabhāvaṃ gameti.
2311或者,比丘对自己内心的贪垢、嗔垢、痴垢、慢垢、见垢、烦恼垢、恶行垢,以及那些制造黑暗、制造盲目、制造无知、障碍智慧、属于困扰一方、导致无法涅槃的东西,进行吹炼、全面吹炼、驱除,舍弃、消除、灭尽、令其不复存在。
Atha vā bhikkhu attano rāgamalaṃ dosamalaṃ mohamalaṃ mānamalaṃ diṭṭhimalaṃ kilesamalaṃ duccaritamalaṃ andhakaraṇaṃ acakkhukaraṇaṃ aññāṇakaraṇaṃ paññānirodhikaṃ vighātapakkhikaṃ anibbānasaṃvattanikaṃ dhamati sandhamati niddhamati pajahati vinodeti byantiṃ karoti anabhāvaṃ gameti.
2312或者,以正见对邪见进行吹炼、全面吹炼、驱除,舍弃、消除、灭尽、令其不复存在。以正思维对邪思维……乃至……以正语对邪语……以正业对邪业……以正命对邪命……以正精进对邪精进……以正念对邪念……以正定对邪定……以正智对邪智……以正解脱对邪解脱进行吹炼、全面吹炼、驱除,舍弃、消除、灭尽、令其不复存在。
Atha vā sammādiṭṭhiyā micchādiṭṭhiṃ dhamati sandhamati niddhamati pajahati vinodeti byantiṃ karoti anabhāvaṃ gameti. Sammāsaṅkappena micchāsaṅkappaṃ…pe… sammāvācāya micchāvācaṃ… sammākammantena micchākammantaṃ… sammāājīvena micchāājīvaṃ… sammāvāyāmena micchāvāyāmaṃ… sammāsatiyā micchāsatiṃ… sammāsamādhinā micchāsamādhiṃ… sammāñāṇena micchāñāṇaṃ… sammāvimuttiyā micchāvimuttiṃ dhamati sandhamati niddhamati pajahati vinodeti byantiṃ karoti anabhāvaṃ gameti.
2313再者,由八支圣道,一切烦恼……一切恶行……一切躁动……一切热恼……一切苦恼……一切不善行都被抖落、被清洗、被彻底清洗、被完全清除。阿拉汉具足、完全具足、通达、完全通达、具备、完全具备这些清净的诸法。因此,阿拉汉是清净者。他已抖落贪、抖落恶、抖落烦恼、抖落热恼,故称为清净者。
Atha vā ariyena aṭṭhaṅgikena maggena sabbe kilesā… sabbe duccaritā… sabbe darathā… sabbe pariḷāhā… sabbe santāpā… sabbākusalābhisaṅkhārā dhutā ca dhotā ca sandhotā ca niddhotā ca. Arahā imehi dhonehi dhammehi upeto samupeto upagato samupagato upapanno samupapanno samannāgato. Tasmā arahā dhono. So dhutarāgo dhutapāpo dhutakileso dhutapariḷāhoti – dhono.
2314因此,舍利弗长老说:
Tenāha thero sāriputto –
2315“他持守了怎样的学处, 而成为专一、明智、具念者? 如同金匠冶炼银器, 除去自己身上的垢秽。”
‘‘Kaṃ so sikkhaṃ samādāya, ekodi nipako sato;
2316这是对于‘厌离者’的解释:对于生感到厌离……对于老……对于病……对于死……对于忧愁……对于悲泣……对于苦……对于忧……对于恼……乃至对于见厄难之苦,感到厌离、苦恼、羞惭的人。我将讲述那种‘安稳住’。什么是安稳住?正行道、随顺行道、不违逆行道、不违反行道、随法行道、于戒完全圆满、守护根门、饮食知量、警寤精进、正念正知、四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、圣八支道、涅槃以及导向涅槃之道——这就是安稳住。厌离之人,即此安稳。
Kammāro rajatasseva, niddhame malamattano’’ti.
2317‘世尊’:这是一个尊敬的称呼。再者,破坏了贪欲,所以称为世尊;破坏了瞋恚,所以称为世尊;破坏了愚痴,所以称为世尊;破坏了慢,所以称为世尊;破坏了邪见,所以称为世尊;破坏了烦恼之刺,所以称为世尊;破坏了垢秽,所以称为世尊;他分别、广分别、细分法宝,所以称为世尊;他终结种种‘有’,所以称为世尊;他修习了身、修习了戒、修习了心、修习了慧,所以称为世尊。或者,世尊亲近森林、荒野、边远的坐卧处、少声少喧、无人烟、适合独处禅坐的地方,所以称为世尊;或者,世尊分享衣服、饮食、坐卧处、生病所需的医药资具,所以称为世尊;或者,世尊分享义味、法味、解脱味、增上戒、增上心、增上慧,所以称为世尊;或者,世尊分享四禅、四无量、四无色定,所以称为世尊;或者,世尊分享八解脱、八胜处、九次第住定,所以称为世尊;或者,世尊分享十种想修习、十遍处定、安般念定、不净定,所以称为世尊;或者,世尊分享四念处、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、圣八支道,所以称为世尊;或者,世尊分享十种如来力、四无畏、四无碍解、六神通、六种不与外道共的法,所以称为世尊。‘世尊’这个名字,不是母亲取的,不是父亲取的,不是兄弟取的,不是姊妹取的,不是朋友同僚取的,不是亲戚血亲取的,不是沙门婆罗门取的,不是天人所取;这是诸佛世尊在菩提树下,与一切知智同时证得时,亲自现证施设的,那就是世尊。——舍利弗啊,世尊。
ti. ti jātiyā vijigucchamānassa, jarāya… byādhinā… maraṇena… sokehi … paridevehi… dukkhehi… domanassehi… upāyāsehi…pe… diṭṭhibyasanena dukkhena vijigucchamānassa aṭṭīyamānassa harāyamānassāti – vijigucchamānassa. ti yaṃ phāsuvihāraṃ taṃ kathayissāmi. Katamo phāsuvihāro? Sammāpaṭipadā anulomapaṭipadā apaccanīkapaṭipadā aviruddhapaṭipadā anvatthapaṭipadā dhammānudhammapaṭipadā sīlesu paripūrakāritā indriyesu guttadvāratā bhojane mattaññutā jāgariyānuyogo satisampajaññaṃ cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo nibbānañca nibbānagāminī ca paṭipadā – ayaṃ phāsuvihāroti – vijigucchamānassa yadidaṃ phāsu.
2318以名称呼那位长老。敬语。又,已破贪者是世尊,已破嗔者是世尊,已破痴者是世尊,已破慢者是世尊,已破见者是世尊,已破刺者是世尊,已破烦恼者是世尊,已分、已分别、已详分法宝者是世尊,诸有的作终结者是世尊,已修身、已修戒、已修心、已修慧者是世尊;或世尊受用森林、林野、边地、寂静、无声、无音、远离风、适合人隐居、适合独坐者是世尊,或世尊是衣、食、住所、病者所需医药资具的受用者是世尊,或世尊是义味、法味、解脱味、增上戒、增上心、增上慧的受用者是世尊,或世尊是四禅那、四无量、四无色定的受用者是世尊,或世尊是八解脱、八胜处、九次第住定的受用者是世尊,或世尊是十想修习、十遍处定、入出息念定、不净定的受用者是世尊,或世尊是四念处、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、圣八支道的受用者是世尊,或世尊是十如来力、四无畏、四无碍解、六神通、六佛法的受用者是世尊;世尊——这名称不是母亲所作,不是父亲所作,不是兄弟所作,不是姊妹所作,不是朋友同伴所作,不是亲族血亲所作,不是沙门婆罗门所作,不是诸天所作;这是诸佛世尊在菩提树下与一切知智的获得一起的解脱究竟的亲证施设,即世尊——舍利弗啊,世尊。
ti. Taṃ theraṃ nāmenālapati. ti gāravādhivacanaṃ. Api ca bhaggarāgoti bhagavā, bhaggadosoti bhagavā, bhaggamohoti bhagavā, bhaggamānoti bhagavā, bhaggadiṭṭhīti bhagavā, bhaggakaṇḍakoti bhagavā, bhaggakilesoti bhagavā, bhaji vibhaji pavibhaji dhammaratananti bhagavā, bhavānaṃ antakaroti bhagavā, bhāvitakāyo bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapaññoti bhagavā; bhaji vā bhagavā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppānīti bhagavā, bhāgī vā bhagavā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānanti bhagavā, bhāgī vā bhagavā attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa adhisīlassa adhicittassa adhipaññāyāti bhagavā, bhāgī vā bhagavā catunnaṃ jhānānaṃ catunnaṃ appamaññānaṃ catunnaṃ āruppasamāpattīnanti bhagavā, bhāgī vā bhagavā aṭṭhannaṃ vimokkhānaṃ aṭṭhannaṃ abhiññāyatanānaṃ navannaṃ anupubbavihārasamāpattīnanti bhagavā, bhāgī vā bhagavā dasannaṃ saññābhāvanānaṃ dasannaṃ kasiṇasamāpattīnaṃ ānāpānassatisamādhissa asubhasamāpattiyāti bhagavā, bhāgī vā bhagavā catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ catunnaṃ sammappadhānānaṃ catunnaṃ iddhipādānaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ pañcannaṃ balānaṃ sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassāti bhagavā, bhāgī vā bhagavā dasannaṃ tathāgatabalānaṃ catunnaṃ vesārajjānaṃ catunnaṃ paṭisambhidānaṃ channaṃ abhiññānaṃ channaṃ buddhadhammānanti bhagavā ; bhagavāti netaṃ nāmaṃ mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā kataṃ, na mittāmaccehi kataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ, na devatāhi kataṃ; vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ bodhiyā mūle saha sabbaññutañāṇassa paṭilābhā sacchikā paññatti yadidaṃ bhagavāti – sāriputtāti bhagavā.
2319「坐」:称为坐处——床、椅、褥、板、兽皮片、草敷具、叶敷具、稻草敷具。「卧」:称为住处、精舍、重阁、楼阁、殿堂、洞窟。那坐卧处,因不见不适宜的色而空、远离、隔离,因不闻不适宜的声……乃至……因不适宜的五欲功德而空、远离、隔离。亲近、常亲近、遍亲近、习近那坐卧处——「亲近空闲的坐卧处」。
ti. Āsanaṃ vuccati yattha nisīdati – mañco pīṭhaṃ bhisi taṭṭikā cammakhaṇḍo tiṇasanthāro paṇṇasanthāro palālasanthāro. Sayanaṃ vuccati senāsanaṃ vihāro aḍḍhayogo pāsādo hammiyaṃ guhā. Taṃ sayanāsanaṃ asappāyarūpadassanena rittaṃ vivittaṃ pavivittaṃ, asappāyasaddassavanena…pe… asappāyehi pañcahi kāmaguṇehi rittaṃ vivittaṃ pavivittaṃ. Taṃ sayanāsanaṃ sevato nisevato saṃsevato paṭisevatoti – rittāsanaṃ sayanaṃ sevato ve.
2320“等觉”指的是在四种道上的智、慧、慧根、慧力……乃至……择法觉支、审察、内观、正见。对于那个等觉,想觉了它、想随觉它、想彻觉它、想完全觉了它、想达到它、想触证它、想亲自实现它——这就是对于想证得等觉的人。
nti. Sambodhi vuccati catūsu maggesu ñāṇaṃ paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ…pe… dhammavicayasambojjhaṅgo vīmaṃsā vipassanā sammādiṭṭhi. Taṃ sambodhiṃ bujjhitukāmassa anubujjhitukāmassa paṭibujjhitukāmassa sambujjhitukāmassa adhigantukāmassa phassitukāmassa sacchikātukāmassāti – sambodhikāmassa.
2321什么是菩提的随法呢?正确的行道、随顺的行道、不违逆的行道、不背反的行道、如实的行道、法随法的行道,在戒律上的圆满实践、在根门上的防护、饮食知量、精勤不眠、正念正知——这些就称为菩提的随法。又或者,在四种道之前阶段的观智——这些也称为菩提的随法。这就是对于想证得等觉的人所说的随法。
nti katame bodhiyā anudhammā? Sammāpaṭipadā anulomapaṭipadā apaccanīkapaṭipadā aviruddhapaṭipadā anvatthapaṭipadā dhammānudhammapaṭipadā sīlesu paripūrakāritā indriyesu guttadvāratā bhojane mattaññutā jāgariyānuyogo satisampajaññaṃ – ime vuccanti bodhiyā anudhammā. Atha vā catunnaṃ maggānaṃ pubbabhāge vipassanā – ime vuccanti bodhiyā anudhammāti – sambodhikāmassa yathānudhammaṃ.
2322“随法”的意思是菩提的随法。“我将说”的意思是我将会讲说、开示、宣说、声明、确立、阐明、分别、解说、宣告。所谓“如我亲知”,意思是并非凭传闻、并非凭流言、并非凭传承、并非凭典籍完备、并非凭逻辑推理、并非凭理论推断、并非凭思维审察、并非凭见解的审虑与忍可,而是我亲自、自己以胜智所了知的、亲自现见的法——我将这样讲说这个法。这就是“如我亲知,我将为你解说那法”。
nti. nti bodhiyā anudhammaṃ. ti pavakkhāmi ācikkhissāmi desessāmi paññapessāmi paṭhapessāmi vivarissāmi vibhajissāmi uttānīkarissāmi pakāsissāmi. nti yathā pajānaṃ yathā pajānanto ājānanto vijānanto paṭivijānanto paṭivijjhanto na itihitihaṃ na itikirāya na paramparāya na piṭakasampadāya na takkahetu na nayahetu na ākāraparivitakkena na diṭṭhinijjhānakkhantiyā sāmaṃ sayamabhiññātaṃ attapaccakkhaṃ dhammaṃ, taṃ kathayissāmīti – taṃ te pavakkhāmi yathā pajānaṃ.
1070因此,世尊这样说:
Tenāha bhagavā –
2324因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
2325“对于正在厌恶不净的人,那种安适的状态呀,〔舍利弗啊——世尊说〕
‘‘Vijigucchamānassa yadidaṃ phāsu, [sāriputtāti bhagavā]
2326坐卧用那空寂的处所,对于常修习者;”
Rittāsanaṃ sayanaṃ sevato ve;
2327我要为你解说,一位志求正觉者如何依据法而行动,以及他如何了知。
Sambodhikāmassa yathānudhammaṃ, taṃ te pavakkhāmi yathā pajāna’’nti.
2146
,
2329,
,
2330坚定者、明智者、具有慧者、有智者、有知者、有洞察者、有慧者。坚定者不会对五种恐怖感到害怕、畏惧、惊慌、惊惧、胆怯,不会陷入恐惧,他无所畏惧、不惊慌、不惊恐、不逃避,已捨断恐怖和惧怕,离去了汗毛竖立而安住——坚定者不害怕五种恐怖。
ti. ti dhīro paṇḍito paññavā buddhimā ñāṇī vibhāvī medhāvī. Dhīro pañcannaṃ bhayānaṃ na bhāyeyya na taseyya na santaseyya na uttaseyya na parittaseyya na santāsaṃ āpajjeyya , abhīrū assa acchambhī anutrāsī apalāyī pahīnabhayabheravo vigatalomahaṃso vihareyyāti – pañcannaṃ dhīro bhayānaṃ na bhāye.
2331一位善凡夫比丘,或一位有学比丘。具念者由四种原因而被称为具念:修习身随观念处而具念,修习受随观念处而具念,修习心随观念处而具念,修习法随观念处而具念——这被称为具念者。有四种边界:戒律防护的边界、诸根防护的边界、饮食知量的边界、精勤修习觉醒的边界。
ti. ti puthujjanakalyāṇako vā bhikkhu sekkho vā bhikkhu. ti catūhi kāraṇehi sato – kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ bhāvento sato, vedanāsu…pe… citte… dhammesu dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṃ bhāvento sato – so vuccati sato. ti cattāro pariyantā – sīlasaṃvarapariyanto, indriyasaṃvarapariyanto, bhojane mattaññutāpariyanto, jāgariyānuyogapariyanto.
2332什么是戒律防护的边界?在此,一位比丘具足戒律,以巴帝摩卡律仪的防护而安住,行处与行境具足,对于微细的罪过也见到怖畏,受持并修学于诸学处。他观察内在(烦恼)的腐朽状态,在戒律防护的边界内行动,不破坏界限——这是戒律防护的边界。
Katamo sīlasaṃvarapariyanto? Idha bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu . Antopūtibhāvaṃ paccavekkhamāno anto sīlasaṃvarapariyante carati, mariyādaṃ na bhindati – ayaṃ sīlasaṃvarapariyanto.
2333什么是诸根防护的边界?在此,一位比丘以眼见到色之后,不执取整体相,不执取细部特征。因为,如果住于不防护眼根,贪忧、恶不善法就会流入他,所以,为了它的防护而行动,他守护眼根,在眼根上达到防护。以耳听到声之后……以鼻嗅到香之后……以舌尝到味之后……以身触到触之后……以意了知法之后,不执取整体相,不执取细部特征。因为,如果住于不防护意根,贪忧、恶不善法就会流入他,所以,为了它的防护而行动,他守护意根,在意根上达到防护。他观察燃烧的道理,在诸根防护的边界内行动,不破坏界限——这是诸根防护的边界。
Katamo indriyasaṃvarapariyanto? Idha bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. Yatvādhikaraṇamenaṃ…pe… cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjati. Sotena saddaṃ sutvā… ghānena gandhaṃ ghāyitvā… jivhāya rasaṃ sāyitvā… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… manasā dhammaṃ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ susaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā nānvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ āpajjati. Ādittapariyāyaṃ paccavekkhamāno anto indriyasaṃvarapariyante carati, mariyādaṃ na bhindati – ayaṃ indriyasaṃvarapariyanto.
2334什么是饮食上知量而行的界限?比丘如理省思后取用食物:不是为了嬉戏、不是为了让身体强壮、不是为了打扮、不是为了装饰,仅仅是为了这个身体的存续与维持、为了断除饥饿之苦、为了支持梵行。这样,我既平息旧的感受,又不引发新的感受,从而让我能够维持生命、没有过失、安住舒适。他通过反省‘涂车轴之油、敷伤口之膏、子肉之喻’,在饮食上安住于知量而行的界限内,不打破这个范围——这就是饮食上知量而行的界限。
Katamo bhojane mattaññutāpariyanto? Idha bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreti neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya. Iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cāti. Akkhabbhañjanavaṇapaṭicchādanaputtamaṃsūpamaṃ paccavekkhamāno anto bhojane mattaññutāpariyante carati, mariyādaṃ na bhindati – ayaṃ bhojane mattaññutāpariyanto.
2335什么是精进修习不眠而行的界限?比丘在白天,通过经行和打坐,净化内心中那些会造成障碍的法;在夜晚的第一个时分,通过经行和打坐,净化内心中那些会造成障碍的法;在夜晚的中分,以右侧作狮子卧,脚叠在脚上,保持正念、正知,心里作意起身的念头;在夜晚的后分,起身后通过经行和打坐,净化内心中那些会造成障碍的法。他通过反省‘一夜贤者的安住’,在不眠的精进修习上安住于界限内,不打破这个范围——这就是精进修习不眠而行的界限。作为一个保持正念、有界限而行的比丘。
Katamo jāgariyānuyogapariyanto? Idha bhikkhu divasaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti, rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti, rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeti pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā, rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti. Bhaddekarattavihāraṃ paccavekkhamāno anto jāgariyānuyogapariyante carati, mariyādaṃ na bhindati – ayaṃ jāgariyānuyogapariyantoti – bhikkhu sato sapariyantacārī.
2336指的是:牛虻被称为黄色的蝇类。会突然袭击的被称为所有的蝇类。为何会突然袭击的被称为所有的蝇类?因为它们飞起来、不断飞起来叮咬,因此所有的蝇类被称为会突然袭击的。爬行类指的是蛇——也就是对于牛虻、会突然袭击的蝇类和各种爬行类的侵害。
nti. Ḍaṃsā vuccanti piṅgalamakkhikāyo. Adhipātakā vuccanti sabbāpi makkhikāyo. Kiṃkāraṇā adhipātakā vuccanti sabbāpi makkhikāyo? Tā uppatitvā uppatitvā khādanti; taṃkāraṇā adhipātakā vuccanti sabbāpi makkhikāyo. Sarīsapā vuccanti ahīti – ḍaṃsādhipātānaṃ sarīsapānaṃ.
2337指的是:来自人的侵害,可能是盗贼,可能是年轻人,可能是已经造下恶行的,也可能是尚未造下恶行的。他们可能向比丘发问,可能挑起论争,可能辱骂、诽谤、激怒、彻底激怒、伤害、不断伤害、折磨、不断折磨、杀害、攻击,或者造成各种伤害。任何来自人的伤害——这就是来自人的侵害。指的是:狮子、老虎、豹、熊、鬣狗、狼、水牛、大象。它们可能践踏、吞食、伤害、不断伤害、折磨、不断折磨、杀害、攻击比丘,或者造成各种伤害。任何来自四足兽的伤害,任何来自四足兽的恐惧——这就是对于来自人的侵害和来自四足兽的侵害。
nti. Manussaphassā vuccanti corā vā assu mānavā vā katakammā vā akatakammā vā. Te bhikkhuṃ pañhaṃ vā puccheyyuṃ vādaṃ vā āropeyyuṃ akkoseyyuṃ paribhāseyyuṃ roseyyuṃ viroseyyuṃ hiṃseyyuṃ vihiṃseyyuṃ heṭheyyuṃ viheṭheyyuṃ ghāteyyuṃ upaghāteyyuṃ upaghātaṃ vā kareyyuṃ. Yo koci manussato upaghāto – manussaphasso. nti sīhā byagghā dīpi acchā taracchā kokā mahiṃsā hatthī. Te bhikkhuṃ maddeyyuṃ khādeyyuṃ hiṃseyyuṃ vihiṃseyyuṃ heṭheyyuṃ viheṭheyyuṃ ghāteyyuṃ upaghāteyyuṃ upaghātaṃ vā kareyyuṃ. Catuppadato upaghāto yaṃ kiñci catuppadabhayanti – manussaphassānaṃ catuppadānaṃ.
1053因此,世尊这样说:
Tenāha bhagavā –
2339因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
2340‘对于这五种恐惧,智者不会害怕,他是保持正念、有界限而行的比丘;’
‘‘Pañcannaṃ dhīro bhayānaṃ na bhāye, bhikkhu sato sapariyantacārī;
2341牛虻与飞虫的袭击、爬行类的袭击、人类的袭击、四足动物的袭击。"
Ḍaṃsādhipātānaṃ sarīsapānaṃ, manussaphassānaṃ catuppadāna’’nti.
2342这里说的"外道",指的是除了同法者之外,所有对佛、法、僧不具信心的人。他们可能会向比丘发问、提出论点、指责、辱骂、诽谤、激怒、惹恼、伤害、侵扰、欺凌、压迫,甚至杀害或进行袭击。对于他们这些极为可怕的事,不论是亲眼所见还是亲耳听闻,他都不动摇、不颤抖、不惊惧、不害怕、不恐惧、不胆怯、不怖畏,不会陷入惊慌,而是无所畏惧、不发怵、不惧怕、不逃避,断除了恐惧和怖畏,超越了毛发竖立的状态而安住——这就是说,即使对于外道们,也不因看见他们那些极为可怕的事而惊慌。
ti. Paradhammikā vuccanti satta sahadhammike ṭhapetvā ye keci buddhe dhamme saṅghe appasannā . Te bhikkhuṃ pañhaṃ vā puccheyyuṃ vādaṃ vā āropeyyuṃ akkoseyyuṃ paribhāseyyuṃ roseyyuṃ viroseyyuṃ hiṃseyyuṃ vihiṃseyyuṃ heṭheyyuṃ viheṭheyyuṃ ghāteyyuṃ upaghāteyyuṃ upaghātaṃ vā kareyyuṃ. Tesaṃ bahubherave passitvā vā suṇitvā vā na vedheyya na pavedheyya na sampavedheyya na taseyya na santaseyya na uttaseyya na parittaseyya na bhāyeyya na santāsaṃ āpajjeyya, abhīrū assa acchambhī anutrāsī apalāyī pahīnabhayabheravo vigatalomahaṃso vihareyyāti – paradhammikānampi na santaseyya disvāpi tesaṃ bahubheravāni.
2343此外,还有其他危险应该被彻底了解、应该被征服、应该被克服、应该被完全掌控、应该被粉碎。这有两种障碍——明显的危险和隐蔽的危险……[……]……像这样,在此处,这些就是"危险"。这是指寻求善法的人,在探寻、寻找、寻求那正确的行道、顺应的行道、不逆反的行道、不相违的行道、合乎义理的行道……[……]……圣八支道、涅槃以及导向涅槃的行道时,应该彻底了解、征服、克服、完全掌控、粉碎那些危险——这就是:寻求善法的人,还应当克服其他的危险。
ti. Athāparānipi atthi abhisambhotabbāni abhibhavitabbāni ajjhottharitabbāni pariyādiyitabbāni madditabbāni. ti dve parissayā – pākaṭaparissayā ca paṭicchannaparissayā ca…pe… evampi tatrāsayāti – parissayā. ti sammāpaṭipadaṃ anulomapaṭipadaṃ apaccanīkapaṭipadaṃ aviruddhapaṭipadaṃ anvatthapaṭipadaṃ…pe… ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ nibbānañca nibbānagāminiñca paṭipadaṃ esantena gavesantena pariyesantena parissayā abhisambhotabbā abhibhavitabbā ajjhottharitabbā pariyādiyitabbā madditabbāti – athāparāni abhisambhaveyya parissayāni kusalānuesī.
1142因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
2345因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
2346"对于外道们也不惊慌,尽管看见他们那边有许多可怕的事;
‘‘Paradhammikānampi na santaseyya, disvāpi tesaṃ bahubheravāni;
2347寻求善法的人,还应当克服,其他的危险。"
Athāparāni abhisambhaveyya, parissayāni kusalānuesī’’ti.
2348病触,就是指疾病的接触。一个人被疾病的接触所触、被充满、被压倒、被佔据时,就会是这样的状态;被眼病所触、被充满、被压倒、被佔据时,就会是这样的状态;被耳病……被鼻病……被舌病……被身病……乃至被虻、蚊、风、热、爬虫类的接触所触、被充满、被压倒、被佔据时,就会是这样的状态。饥饿,就是指飢渴。被飢渴所触、被充满、被压倒、被佔据时,就会是这样的状态——这说的是,被病触和饥饿所触。
ti. Ātaṅkaphasso vuccati rogaphasso. Rogaphassena phuṭṭho pareto samohito samannāgato assa; cakkhurogena phuṭṭho pareto samohito samannāgato assa, sotarogena… ghānarogena… jivhārogena… kāyarogena…pe… ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassena phuṭṭho pareto samohito samannāgato assa. Khudā vuccati chātako. Chātakena phuṭṭho pareto samohito samannāgato assāti – ātaṅkaphassena khudāya phuṭṭho.
2349(经文偈颂中的“寒冷暑热”),冷有两种原因而生起——由于内在的界扰动而变冷,或者由于外在的时节影响而变冷。热也有两种原因而生起——由于内在的界扰动而变热,或者由于外在的时节影响而变热——这就是“寒冷与暑热”。(经文偈颂中的“他忍耐”),他对于寒冷、暑热、飢饿、口渴,对于虻、蚊、风、热、爬虫类的接触,对于恶骂、恶语,对于已生起的各种身体感受——那些苦的、剧烈的、粗糙的、刺痛的、不可意的、不可乐的、几乎夺命的感受——他都具备安然忍受的性格——这就是“他应当忍耐寒冷与暑热”。
ti. nti dvīhi kāraṇehi sītaṃ hoti – abbhantaradhātuppakopavasena vā sītaṃ hoti, bahiddhā utuvasena vā sītaṃ hoti. nti dvīhi kāraṇehi uṇhaṃ hoti – abbhantaradhātuppakopavasena vā uṇhaṃ hoti, bahiddhā utuvasena vā uṇhaṃ hotīti – sītaṃ athuṇhaṃ . ti khamo assa sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ adhivāsakajātiko assāti – sītaṃ athuṇhaṃ adhivāsayeyya.
2350(经文说“种种触”),意思是,他被病触、饥饿、寒冷、暑热所触、被充满、被压倒、被佔据——这就是“他被这些所触”。(经文说“种种”),意思是,他以各种各样的方式被触、被充满、被压倒、被佔据——这就是“他被这些种种所触”。(经文说“无家”),因为他不给与行俱行的识留出空间——所以叫“无家”。或者,他不给身恶行、语恶行、意恶行留出余地——所以也叫“无家”——这就是“他被这些种种所触,身为无家者”。
ti. ti ātaṅkaphassena ca khudāya ca sītena ca uṇhena ca phuṭṭho pareto samohito samannāgato assāti – so tehi phuṭṭho. ti anekavidhehi ākārehi phuṭṭho pareto samohito samannāgato assāti – so tehi phuṭṭho bahudhā . ti abhisaṅkhārasahagataviññāṇassa okāsaṃ na karotītipi – anoko. Atha vā kāyaduccaritassa vacīduccaritassa manoduccaritassa okāsaṃ na karotītipi – anokoti – so tehi phuṭṭho bahudhā anoko.
2351“精进策励”,指的是那种属于心所的、精进的发奋、努力、奋力、奋斗、勤勉、致力、奋发、不退、坚毅、坚定、不懈怠、不舍弃志向、不舍弃责任、承担责任的精进力、精进根、精进力、正精进。“他应当坚固”,指的是他应当让精进与策励变得坚固、变得牢靠,他应具有坚固的承诺与确立不移的承诺——这就是“他应坚固精进策励”。
ti. Vīriyaparakkamo vuccati yo cetasiko vīriyārambho nikkamo parakkamo uyyāmo vāyāmo ussāho ussoḷhī appaṭivānī thāmo dhiti asithilaparakkamatā anikkhittacchandatā anikkhittadhuratā dhurasampaggāho vīriyaṃ vīriyindriyaṃ vīriyabalaṃ sammāvāyāmo. ti. Vīriyaṃ parakkamaṃ daḷhaṃ kareyya thiraṃ kareyya, daḷhasamādāno assa avatthitasamādānoti – vīriyaparakkamaṃ daḷhaṃ kareyya.
1173因此,世尊这样说:
Tenāha bhagavā –
2353因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
2354“他被病触与饥饿所触,他应当忍耐寒冷与暑热。”
‘‘Ātaṅkaphassena khudāya phuṭṭho, sītaṃ athuṇhaṃ adhivāsayeyya;
2355当他被那些遭遇所触动时,作为无家者,应该以多种方式,坚定地精进努力。'
So tehi phuṭṭho bahudhā anoko, vīriyaparakkamaṃ daḷhaṃ kareyyā’’ti.
2356这说的是:'这里,比丘舍弃了不与取,远离不与取,只接受所给予的,只期待所给予的,以不偷盗的、清净的自我而安住——他不应做偷盗的行为。' 这说的是:'这里,比丘舍弃了妄语,远离妄语,是说实话者、言语真实者、可靠者、可信赖者、不欺骗世间者——他不应做偷盗的行为,也不应说妄语。'
ti. ti idha bhikkhu adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato assa dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā vihareyyāti – theyyaṃ na kāre. ti idha bhikkhu musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato assa saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṃvādako lokassāti – theyyaṃ na kāre na musā bhaṇeyya.
2357'慈'指的是:对众生的慈爱、慈爱的状态、已慈爱的状态、同情、同情的状态、已同情的状态、利益寻求、悲悯、无嗔、无害、无怒、善根。'颤抖者':是指那些渴爱没有断除的人,以及那些恐惧和怖畏没有断除的人。为什么称他们为'颤抖者'?他们颤抖、惊颤、极度惊颤、害怕、陷入恐惧,因此被称为'颤抖者'。'坚定者':是指那些渴爱已经断除的人,以及那些恐惧和怖畏已经断除的人。为什么称他们为'坚定者'?他们不颤抖、不惊颤、不极度惊颤、不害怕、不陷入恐惧,因此被称为'坚定者'。他应以慈心来接触、遍满这些颤抖者和坚定者,以宽广、广大、无量、无怨、无害的与慈俱行之心遍满而安住。
ti. ti yā sattesu metti mettāyanā mettāyitattaṃ anudayā anudayanā anudayitattaṃ hitesitā anukampā abyāpādo abyāpajjo adoso kusalamūlaṃ. ti yesaṃ tasitā taṇhā appahīnā, yesañca bhayabheravā appahīnā. Kiṃkāraṇā vuccanti tasā? Te tasanti uttasanti paritasanti bhāyanti santāsaṃ āpajjanti; taṃkāraṇā vuccanti tasā. ti yesaṃ tasitā taṇhā pahīnā, yesañca bhayabheravā pahīnā. Kiṃkāraṇā vuccanti thāvarā? Te na tasanti na uttasanti na paritasanti na bhāyanti santāsaṃ na āpajjanti; taṃkāraṇā vuccanti thāvarā. ti. Tase ca thāvare ca mettāya phasseyya phareyya, mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā vihareyyāti – mettāya phasse tasathāvarāni.
2358'当...时':是指某个时候。'心':是指那心、意、意识、心脏、纯净心、意处、意根、识、识蕴、由此生起的意识界。由于身恶行,心变得浑浊、摇动、被搅动、被冲击、动荡、散乱、不平静。由于语恶行...(中略)...由于意恶行...由于贪...由于嗔...由于痴...由于忿...由于恨...由于覆...由于恼...由于嫉...由于悭...由于诳...由于谄...由于刚愎...由于激怒...由于慢...由于过慢...由于骄...由于放逸...由于一切烦恼...由于一切恶行...由于一切剧痛...由于一切烧灼...由于一切煎熬...由于一切不善行,心变得浑浊、摇动、被搅动、被冲击、动荡、散乱、不平静。'知':他应知道、应了知、应识别、应证知、应洞察心的浑浊状态——当应了知心意浑浊之时。
ti. ti yadā. ti yaṃ cittaṃ mano mānasaṃ hadayaṃ paṇḍaraṃ mano manāyatanaṃ manindriyaṃ viññāṇaṃ viññāṇakkhandho tajjā manoviññāṇadhātu. Kāyaduccaritena cittaṃ āvilaṃ hoti luḷitaṃ eritaṃ ghaṭṭitaṃ calitaṃ bhantaṃ avūpasantaṃ. Vacīduccaritena…pe… manoduccaritena… rāgena… dosena… mohena… kodhena… upanāhena… makkhena… paḷāsena… issāya… macchariyena… māyāya… sāṭheyyena… thambhena… sārambhena… mānena… atimānena… madena… pamādena… sabbakilesehi… sabbaduccaritehi… sabbadarathehi… sabbapariḷāhehi… sabbasantāpehi… sabbākusalābhisaṅkhārehi cittaṃ āvilaṃ hoti luḷitaṃ eritaṃ ghaṭṭitaṃ calitaṃ bhantaṃ avūpasantaṃ. ti. Cittassa āvilabhāvaṃ jāneyya ājāneyya vijāneyya paṭivijāneyya paṭivijjheyyāti – yadāvilattaṃ manaso vijaññā.
2359'黑暗者':是指那位魔罗,他是黑魔、主宰者、终结者、破坏者、放逸者的亲友。'黑暗者的阵营':他应舍弃、应驱除、应灭尽、应令其不存在的,就是魔罗阵营、魔罗的套索、魔罗的钩、魔罗的诱饵、魔罗的领域、魔罗的住处、魔罗的行境、魔罗的束缚。以此方式,他应驱散黑暗者的阵营。或者:'黑暗者的阵营'指的是魔罗阵营、不善阵营,是苦的起因、苦的果报,能导致地狱、能导致畜生道、能导致饿鬼道的,他应舍弃、应驱除、应灭尽、应令其不存在。以此方式,他应驱散黑暗者的阵营。
ti. ti yo so māro kaṇho adhipati antagu namuci pamattabandhu. Kaṇhassa pakkho mārapakkho mārapāso mārabaḷisaṃ mārāmisaṃ māravisayo māranivāso māragocaro mārabandhananti pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyyāti. Evampi kaṇhassa pakkhoti vinodayeyya. Atha vā kaṇhassa pakkho mārapakkho akusalapakkho dukkhuddayo dukkhavipāko nirayasaṃvattaniko tiracchānayonisaṃvattaniko pettivisayasaṃvattanikoti pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyyāti. Evampi kaṇhassa pakkhoti vinodayeyya.
1168因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
2361因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
2362他不该做偷窃的事,也不该说妄语,他应以慈心接触那些胆小的与稳定的众生;
‘‘Theyyaṃ na kāre na musā bhaṇeyya, mettāya phasse tasathāvarāni;
2363当他察觉到内心有混浊、黑暗的倾向时,他应该驱散它。'
Yadāvilattaṃ manaso vijaññā, kaṇhassa pakkhoti vinodayeyyā’’ti.
2364在这里,‘心的愤怒、抗拒……粗暴、侵犯、不高兴的状态’被称为‘嗔’。在这里,‘某个人因为出身、种姓……或者因为这样那样的原因而看不起别人’被称为‘慢’。意思是:他不应屈从于愤怒和傲慢的支配,他应当舍弃愤怒和傲慢,驱散它、消除它、让它不存在——他不屈从于愤怒和傲慢的支配。
ti. ti yo cittassa āghāto paṭighāto…pe… caṇḍikkaṃ asuropo anattamanatā cittassa. ti idhekacco paraṃ atimaññati jātiyā vā gottena vā…pe… aññataraññatarena vā vatthunā. ti. Kodhassa ca atimānassa ca vasaṃ na gaccheyya, kodhañca atimānañca pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyyāti – kodhātimānassa vasaṃ na gacche.
2365什么是愤怒的根?无明是根,不如理作意是根,我慢是根,无惭是根,无愧是根,掉举是根——这些是愤怒的根。什么是傲慢的根?无明是根,不如理作意是根,我慢是根,无惭是根,无愧是根,掉举是根——这些是傲慢的根。意思是:挖掘出愤怒和傲慢的根,拔出它、彻底拔出它,连根拔起、彻底连根拔起,舍弃它、驱散它、消除它、让它不存在之后,他安立、稳固地安立——即,连它们的根都挖掉后,安立。
ti. Katamaṃ kodhassa mūlaṃ? Avijjā mūlaṃ, ayoniso manasikāro mūlaṃ, asmimāno mūlaṃ, ahirikaṃ mūlaṃ, anottappaṃ mūlaṃ, uddhaccaṃ mūlaṃ – idaṃ kodhassa mūlaṃ. Katamaṃ atimānassa mūlaṃ? Avijjā mūlaṃ, ayoniso manasikāro mūlaṃ, asmimāno mūlaṃ, ahirikaṃ mūlaṃ , anottappaṃ mūlaṃ, uddhaccaṃ mūlaṃ – idaṃ atimānassa mūlaṃ. ti. Kodhassa ca atimānassa ca mūlaṃ palikhaṇitvā uddharitvā samuddharitvā uppāṭayitvā samuppāṭayitvā pajahitvā vinodetvā byantiṃ karitvā anabhāvaṃ gametvā tiṭṭheyya santiṭṭheyyāti – mūlampi tesaṃ palikhañña tiṭṭhe.
2366“iti”(如此),是词语的连接、组合、完整,字母的集合,文句的通顺,词语的顺序——这就是“iti”。那个婆罗门的名字、称呼、名称、施设、惯用语——就是“摩犍地耶”。
ti. ti padasandhi padasaṃsaggo padapāripūrī akkharasamavāyo byañjanasiliṭṭhatā padānupubbatāpetaṃ – itīti. ti tassa brāhmaṇassa nāmaṃ saṅkhā samaññā paññatti vohāro – iti māgaṇḍiyoti.
2367因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
2368不应该被愤怒与傲慢牵着走,要挖掉它们的根,然后站稳;至于那些喜欢的或不喜欢的,你们肯定能超越它们。
‘‘Kodhātimānassa vasaṃ na gacche, mūlampi tesaṃ palikhañña tiṭṭhe;
2369‘ti’——那慧,就是:了知、简择、推度、择法……乃至无痴、正见。这样,有人把慧放在生活的最前面,以慧为旗帜,以慧为标识,以慧为主导,多修简择,多修推度,多修观察,多修谛观,生活明觉,以此形成习惯,以此作为重心,以此为核心,倾心于此,趋入于此,面向于此,心意投向于此,并以此为主宰。如此,就是以慧为先导。
Athappiyaṃ vā pana appiyaṃ vā, addhā bhavanto abhisambhaveyyā’’ti.
2370另一种方式是:在行走时,清楚地知道‘我在走’;站立时,清楚地知道‘我站着’;坐着时,清楚地知道‘我坐着’;躺卧时,清楚地知道‘我躺着’;而无论身体处于怎样的姿态,都这样清楚地知道它。如此,就是以慧为先导。
ti. ti yā paññā pajānanā vicayo pavicayo dhammavicayo…pe… amoho sammādiṭṭhi. ti idhekacco paññaṃ purato katvā carati paññādhajo paññāketu paññādhipateyyo vicayabahulo pavicayabahulo pekkhāyanabahulo sampekkhāyanabahulo vibhūtavihārī taccarito tabbahulo taggaruko tanninno tappoṇo tappabbhāro tadadhimutto tadadhipateyyoti. Evampi paññaṃ purakkhatvā.
2371又一种方式是:前进、返回时,保持正知;往前看、往旁边看时,保持正知;弯曲、伸展肢体时,保持正知;穿僧衣、拿衣钵时,保持正知;吃、喝、咀嚼、品尝时,保持正知;大小便时,保持正知;行走、站立、坐着、入睡、醒来、说话、沉默时,都保持正知。如此,就是以慧为先导。
Atha vā gacchanto vā ‘‘gacchāmī’’ti pajānāti, ṭhito vā ‘‘ṭhitomhī’’ti pajānāti, nisinno vā ‘‘nisinnomhī’’ti pajānāti, sayāno vā ‘‘sayānomhī’’ti pajānāti, yathā yathā vā panassa kāyo paṇihito hoti tathā tathā naṃ pajānātīti. Evampi paññaṃ purakkhatvā.
2372‘ti’——由佛随念的力量而生起的喜悦和欢悦,就是善喜悦;由法随念、僧随念、戒随念、舍随念、天随念、入出息随念、死随念、身至念,以及由寂止随念的力量而生起的喜悦和欢悦,就是善喜悦——以慧为先导的善喜悦。
Atha vā abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhibhāve sampajānakārī hotīti. Evampi paññaṃ purakkhatvā.
2373依佛随念而生起喜、欢喜——称为善喜。依法随念、僧随念、戒随念、舍随念、天随念、入出息念、死随念、身至念、依寂止随念而生起喜、欢喜——称为善喜——以慧为先导的善喜。
ti buddhānussativasena uppajjati pīti pāmojjaṃ – kalyāṇapītīti. Dhammānussati saṅghānussati sīlānussati cāgānussati devatānussati ānāpānassati maraṇassati kāyagatāsativasena upasamānussativasena uppajjati pīti pāmojjaṃ – kalyāṇapītīti – paññaṃ purakkhatvā kalyāṇapīti.
2374有两种危险:明显的危险和隐蔽的危险。……这些称为明显的危险。……这些称为隐蔽的危险。……因此,危险也被称为‘潜伏之处’。他应当镇伏、克服、压制、摧毁、粉碎那些危险——镇伏那些危险。
ti. ti dve parissayā – pākaṭaparissayā ca paṭicchannaparissayā ca…pe… ime vuccanti pākaṭaparissayā…pe… ime vuccanti paṭicchannaparissayā…pe… evampi tatrāsayāti – parissayā. ti. Tāni parissayāni vikkhambheyya abhibhaveyya ajjhotthareyya pariyādiyeyya maddeyyāti – vikkhambhaye tāni parissayāni.
2375什么是‘不满’?就是不满、不悦、不欢喜、不乐意、厌烦、焦躁。在边远的床座,或在各种极为殊胜的法上,他应当忍受、克服、压制、摧毁、粉碎不满——应忍受在边远卧处的不满。
ti. ti yā arati aratitā anabhirati anabhiramaṇā ukkaṇṭhitā paritassitā. ti pantesu vā senāsanesu aññataraññataresu vā adhikusalesu dhammesu aratiṃ saheyya abhibhaveyya ajjhotthareyya pariyādiyeyya maddeyyāti – aratiṃ sahetha sayanamhi pante.
2376他应忍受、克服、压制、摧毁、粉碎四种悲泣之法——应忍受四种悲泣之法。
ti. Cattāro paridevanīye dhamme saheyya parisaheyya abhibhaveyya ajjhotthareyya pariyādiyeyya maddeyyāti – caturo sahetha paridevadhamme.
1094因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
2378因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
2379“以慧为先导,拥有善喜乐,他应镇伏那些危险;
‘‘Paññaṃ purakkhatvā kalyāṇapīti, vikkhambhaye tāni parissayāni;
2380应忍受在边远卧处的不满,应忍受四种悲泣之法。”
Aratiṃ sahetha sayanamhi pante, caturo sahetha paridevadhamme’’ti.
2381经文说:“nti。”(这是指)我将吃什么?米饭、粥、炒面粉、鱼,还是肉?这就是“我将吃什么”。经文说:“nti。”(这是指)我将去哪里吃?在刹帝利家、婆罗门家、吠舍家,还是首陀罗家?这就是“我将吃什么?又将在何处吃?”
nti. ti kiṃ bhuñjissāmi odanaṃ vā kummāsaṃ vā sattuṃ vā macchaṃ vā maṃsaṃ vāti – kiṃsū asissaṃ. nti kattha bhuñjissāmi khattiyakule vā brāhmaṇakule vā vessakule vā suddakule vāti – kiṃsū asissaṃ kuva vā asissaṃ.
2382经文说:“nti。”(这是指)这一夜睡得很苦,或在木板上、垫子上、皮块上、草席上、树叶席上,或者稻草席上。明晚我将在哪里睡得舒服呢?在床上、椅子上、褥子上、枕头上、住精舍里、半檐屋里、殿楼里、重阁里,还是山洞里?这就是:“真苦啊,昨晚睡了!今晚我又将睡在哪里呢?”
nti imaṃ rattiṃ dukkhaṃ sayittha phalake vā taṭṭikāya vā cammakhaṇḍe vā tiṇasanthāre vā paṇṇasanthāre vā palālasanthāre vā. Āgāmirattiṃ kattha sukhaṃ sayissāmi mañce vā pīṭhe vā bhisiyā vā bimbohane vā vihāre vā aḍḍhayoge vā pāsāde vā hammiye vā guhāya vāti – dukkhaṃ vata settha kuvajja sessaṃ.
2383经文说:“ti。”这是指两种与乞食有关的寻思,两种与住处有关的寻思。而“ti”是说这些是令人忧愁、应悲泣的寻思——这些寻思是应当令人悲泣的。
ti. ti dve piṇḍapātapaṭisaññutte vitakke, dve senāsanapaṭisaññutte vitakke. ti ādevaneyye paridevaneyyeti – ete vitakke paridevaneyye.
2384经文说:“ti。”为何称之为有学呢?因为他学习,故称“有学”。他学什么呢?他学增上戒,也学增上心,还学增上慧。什么是增上戒学?……(中略)……这就是增上慧学。他作意这三学而学习,以了知、看见、省察、将心专注而学习,以信心决意而学习,策励精进,令正念现前,令心得定,以智慧了知而学习;学习应遍知者为遍知,应遍知者为遍知,应断除者为断除,应修习者为修习,应证得者为证得;他如此实行、彻底实行、受持而学习。由于这个原因,称之为有学。为了调伏、对治调伏、断除、平息、舍离、轻安,他应当学习增上戒,应当学习增上心,应当学习增上慧。以作意这三学而学习……应证得者为证得而如此行持、彻底实行、受持而转起。这就是“有学应调伏”。
ti. ti kiṃkāraṇā vuccati sekho? Sikkhatīti – sekho. Kiñca sikkhati? Adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhati. Katamā adhisīlasikkhā…pe… ayaṃ adhipaññāsikkhā. Imā tisso sikkhāyo āvajjanto sikkhati, jānanto passanto paccavekkhanto cittaṃ adhiṭṭhahanto sikkhati, saddhāya adhimuccanto sikkhati, vīriyaṃ paggaṇhanto, satiṃ upaṭṭhapento, cittaṃ samādahanto, paññāya pajānanto sikkhati, abhiññeyyaṃ abhijānanto sikkhati, pariññeyyaṃ parijānanto, pahātabbaṃ pajahanto, bhāvetabbaṃ bhāvento, sacchikātabbaṃ sacchikaronto sikkhati ācarati samācarati samādāya sikkhati. Taṃkāraṇā vuccati – sekho. Vinayāya paṭivinayāya pahānāya vūpasamāya paṭinissaggāya paṭipassaddhiyā adhisīlampi sikkheyya, adhicittampi sikkheyya, adhipaññampi sikkheyya. Imā tisso sikkhāyo āvajjanto sikkheyya jānanto…pe… sacchikātabbaṃ sacchikaronto sikkheyya ācareyya samācareyya samādāya vatteyyāti – vinayetha sekho.
2385经文说:“ti。”什么是有家行者?这里有某比丘拥有家的系缚,拥有僧团的系缚,拥有住处的系缚,拥有衣服的系缚,拥有乞食的系缚,拥有坐卧处的系缚,拥有生病所需医药资具的系缚。这样就是有家行者。什么是无家行者?这里有比丘不拥有家的系缚,不拥有僧团的系缚……(中略)……不拥有生病所需医药资具的系缚。这样就是无家行者。
ti . Kathaṃ niketacārī hoti? Idhekacco kulapalibodhena samannāgato hoti, gaṇapalibodhena… āvāsapalibodhena… cīvarapalibodhena… piṇḍapātapalibodhena… senāsanapalibodhena… gilānapaccayabhesajjaparikkhārapalibodhena samannāgato hoti. Evaṃ niketacārī hoti. Kathaṃ aniketacārī hoti? Idha bhikkhu na kulapalibodhena samannāgato hoti, na gaṇapalibodhena… na āvāsapalibodhena… na cīvarapalibodhena… na piṇḍapātapalibodhena… na senāsanapalibodhena… na gilānapaccayabhesajjaparikkhārapalibodhena samannāgato hoti. Evaṃ aniketacārī hoti.
2386去了摩揭陀,去了拘萨罗,还有一些人则去了跋耆国。
‘‘Magadhaṃ gatā kosalaṃ gatā, ekacciyā pana vajjibhūmiyā;
2387像那些不结群而行的鹿,比丘们过着没有固定住处的生活。
Migā viya asaṅghacārino , aniketā viharanti bhikkhavo.
2388“行是好的,善行是好的,始终无家而住是好的;
‘‘Sādhu caritakaṃ sādhu sucaritaṃ, sādhu sadā aniketavihāro;
2389询问意义、做合宜的行为,这就是无所有者的沙门本色。”
Atthapucchanaṃ padakkhiṇaṃ kammaṃ, etaṃ sāmaññaṃ akiñcanassā’’ti.
2390有学的无家行者应当去除这些。因此世尊说:
Vinayetha sekho aniketacārī. Tenāha bhagavā –
2391“我吃什么?我又去哪儿吃?真是苦啊,尊者,今晚我在哪儿睡?
‘‘Kiṃsū asissaṃ kuva vā asissaṃ, dukkhaṃ vata settha kuvajja sessaṃ;
2392这些令人悲叹的念头,有学的无家行者应当去除。”
Ete vitakke paridevaneyye, vinayetha sekho aniketacārī’’ti.
2393“食物”是指米饭、粥、炒面、鱼、肉。“衣服”是指六种衣料:亚麻、棉、丝、毛、粗麻、混合麻。“得到食物和衣服之后”:得到衣和得到托钵的食物之后——不是靠欺骗,不是靠花言巧语,不是靠暗示,不是靠贬低他人,不是靠以利求利,不是靠送木柴,不是靠送竹子,不是靠送树叶,不是靠送花,不是靠送水果,不是靠送沐浴用品,不是靠送粉,不是靠送黏土,不是靠送齿木,不是靠送漱口水,不是靠奉承讨好,不是靠像豆汤那样奉承,不是靠保姆般的迁就,不是靠给人按摩压腿,不是靠看风水,不是靠旁门左道,不是靠看相,不是靠占星,不是靠跑腿送信,不是靠替人传话,不是靠徒步奔波,不是靠行医,不是靠以食易食,不是靠反复赠送——而是以正当的方式、以公平的方式获得、得到、取得、找到、拿到之后——食物也得到,衣服也按时得到。”
ti. nti odano kummāso sattu maccho maṃsaṃ. nti cha cīvarāni – khomaṃ, kappāsikaṃ, koseyyaṃ, kambalaṃ, sāṇaṃ, bhaṅgaṃ. ti. Cīvaraṃ labhitvā piṇḍapātaṃ labhitvā na kuhanāya, na lapanāya, na nemittikatāya, na nippesikatāya, na lābhena lābhaṃ nijigīsanatāya, na dārudānena, na veḷudānena, na pattadānena, na pupphadānena, na phaladānena, na sinānadānena, na cuṇṇadānena, na mattikādānena, na dantakaṭṭhadānena, na mukhodakadānena, na cātukamyatāya, na muggasūpyatāya, na pāribhaṭyatāya, na pīṭhamaddikatāya, na vatthuvijjāya, na tiracchānavijjāya, na aṅgavijjāya, na nakkhattavijjāya, na dūtagamanena, na pahiṇagamanena, na jaṅghapesanikena, na vejjakammena, na piṇḍapaṭipiṇḍakena, na dānānuppadānena dhammena samena laddhā labhitvā adhigantvā vinditvā paṭilabhitvāti – annañca laddhā vasanañca kāle.
2394“知量”通过两种方式知道适度:就接受而言,或就使用而言。如何就接受而言知道适度?即使别人给得很少,为了护持施主家、为了顾全施主家、为了悲悯施主家而接受;即使别人给得很多,也只接受足够支撑身体所需的衣,只接受足够填饱肚子所需的托钵食物。这样就接受而言知道适度。如何就使用而言知道适度?
nti. ti dvīhi kāraṇehi mattaṃ jāneyya – paṭiggahaṇato vā paribhogato vā. Kathaṃ paṭiggahaṇato mattaṃ jānāti? Thokepi diyyamāne kulānudayāya kulānurakkhāya kulānukampāya paṭiggaṇhāti, bahukepi diyyamāne kāyaparihārikaṃ cīvaraṃ paṭiggaṇhāti kucchiparihārikaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggaṇhāti. Evaṃ paṭiggahaṇato mattaṃ jānāti. Kathaṃ paribhogato mattaṃ jānāti?
2395如理省思之后,他使用衣,仅仅是为了抵御寒冷,为了抵御炎热,为了抵御蚊虫、风、日晒和爬虫类的接触,仅仅是为了遮蔽身体羞处的目的。
Paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevati yāvadeva sītassa paṭighātāya uṇhassa paṭighātāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ paṭighātāya, yāvadeva hirikopīnapaṭicchādanatthaṃ.
2396如理省思之后,他使用托钵的食物,不是为了玩乐,不是为了陶醉,不是为了漂亮,不是为了装饰,仅仅是为了这个身体的存续、活命、止息饥饿之苦、资助梵行生活。这样,我通过食物消除旧有的饥饿感受,同时不让新的不适感受生起,我将得以维持生命,没有过失,并且安住自在。
Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṃ paṭisevati neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya. Iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro ca.
2397如理省思之后,他使用住所,仅仅是为了抵御寒冷,为了抵御炎热,为了抵御蚊虫、风、日晒和爬虫类的接触,仅仅是为了消除气候的威胁、以及享受独处静修的目的。
Paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṃ paṭisevati yāvadeva sītassa paṭighātāya uṇhassa paṭighātāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ paṭighātāya, yāvadeva utuparissayavinodanapaṭisallānārāmatthaṃ.
2398如理省思之后,他使用病人所需的医药资具,仅仅是为了去除已生起的种种病痛感受,达到最高程度的没有痛苦。
Paṭisaṅkhā yoniso gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ paṭisevati yāvadeva uppannānaṃ veyyābyādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya abyāpajjaparamatāya.
2399像这样,通过受用而知道量。意思是:应该通过这两种方式去知道量、理解量、掌握量、通达量、彻知量——这样一个人知道量。
Evaṃ paribhogato mattaṃ jānāti. ti. Imehi dvīhi kāraṇehi mattaṃ jāneyya ājāneyya paṭivijāneyya paṭivijjheyyāti – mattaṃ sa jaññā.
2400这里,一位比丘对任何样式的衣服都感到知足,并且赞叹对任何样式衣服的知足;他不会为了衣服的缘故,而去从事不正当、不适当的追求;得不到衣服,他不会焦虑;得到衣服后,他不贪恋、不沉迷、不沉溺,观察其过患,以导向出离的智慧去使用它;而且,因为这种对任何样式衣服的知足,他既不抬高自己,也不贬低别人。在这上面,谁是这样能干、不懈怠、正知、具念——这位比丘就称为安住于古老、根本的圣者种姓中。
nti. Idha bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena cīvarena itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca cīvarahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati; aladdhā ca cīvaraṃ na paritassati, laddhā ca cīvaraṃ agadhito amucchito anajjhāpanno, ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati; tāya ca pana itarītaracīvarasantuṭṭhiyā nevattānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno paṭissato – ayaṃ vuccati bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṃse ṭhito.
2401再者,一位比丘对任何样式的钵食都感到知足,并且赞叹对任何样式钵食的知足;他不会为了钵食的缘故,而去从事不正当、不适当的追求;得不到钵食,他不会焦虑;得到钵食后,他不贪恋、不沉迷、不沉溺,观察其过患,以导向出离的智慧去使用它;而且,因为这种对任何样式钵食的知足,他既不抬高自己,也不贬低别人。在这上面,谁是这样能干、不懈怠、正知、具念——这位比丘就称为安住于古老、根本的圣者种姓中。
Puna caparaṃ bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca piṇḍapātahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati, aladdhā ca piṇḍapātaṃ na paritassati, laddhā ca piṇḍapātaṃ agadhito amucchito anajjhāpanno, ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati; tāya ca pana itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā nevattānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno paṭissato – ayaṃ vuccati bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṃse ṭhito.
2402再者,一位比丘对任何样式的住处都感到知足,并且赞叹对任何样式住处的知足;他不会为了住处的缘故,而去从事不正当、不适当的追求;得不到住处,他不会焦虑;得到住处后,他不贪恋、不沉迷、不沉溺,观察其过患,以导向出离的智慧去使用它;而且,因为这种对任何样式住处的知足,他既不抬高自己,也不贬低别人。在这上面,谁是这样能干、不懈怠、正知、具念——这位比丘就称为安住于古老、根本的圣者种姓中。
Puna caparaṃ bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena senāsanena itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca senāsanahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati , aladdhā ca senāsanaṃ na paritassati, laddhā ca senāsanaṃ agadhito amucchito anajjhāpanno, ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati; tāya ca pana itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā nevattānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno paṭissato – ayaṃ vuccati bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṃse ṭhito.
2403再者,一位比丘对任何样式的医药和生病所需的资具都感到知足,并且赞叹对任何样式医药和生病所需资具的知足;他不会为了医药和生病所需资具的缘故,而去从事不正当、不适当的追求;得不到医药和生病所需资具,他不会焦虑;得到医药和生病所需资具后,他不贪恋、不沉迷、不沉溺,观察其过患,以导向出离的智慧去使用它;而且,因为这种对任何样式医药和生病所需资具的知足,他既不抬高自己,也不贬低别人。在这上面,谁是这样能干、不懈怠、正知、具念——这位比丘就称为安住于古老、根本的圣者种姓中。这就是——在‘这样一个人知道量’这里,是为了导向知足的意思。
Puna caparaṃ bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena gilānapaccayabhesajjaparikkhārena, itarītaragilānapaccayabhesajjaparikkhārasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca gilānapaccayabhesajjaparikkhārahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati, aladdhā ca gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ na paritassati, laddhā ca gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ agadhito amucchito anajjhāpanno, ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati; tāya ca pana itarītaragilānapaccayabhesajjaparikkhārasantuṭṭhiyā nevattānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno paṭissato – ayaṃ vuccati bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṃse ṭhitoti – mattaṃ sa jaññā idha tosanatthaṃ.
2404意思是:在衣服、钵食、住处、医药和生病所需资具上,他得到了守护、保护、防护和约束。这是他就这些资具方面得到了守护的一种解释。或者,他在诸根门处得到了守护、保护、防护和约束。这是他就这些资具方面得到了守护的另一种解释。
ti. ti cīvare piṇḍapāte senāsane gilānapaccayabhesajjaparikkhāre gutto gopito rakkhito saṃvutoti. Evampi so tesu gutto. Atha vā āyatanesu gutto gopito rakkhito saṃvutoti. Evampi so tesu gutto.
2405“在村落中”是指防护、妥善防护、守护、保护、防卫。因此,他在那些村落中防护而克制地行持。
ti gāme yato yatto paṭiyatto gutto gopito rakkhito saṃvutoti – so tesu gutto yatacāri gāme.
2406若被诋毁、贬损、轻蔑、攻击、指责、非难,不以粗暴严厉的话对抗或回嘴;被人骂,不回骂;被人激怒,不反激怒;被人争吵,不回应争吵;不发起口角、争论、冲突、辩论、不和。应断除、驱除、灭除口角、争论、冲突、辩论、不和,令其归于无。应远离、离弃、彻底离弃、出离、脱出、解脱、脱离口角、争论、冲突、辩论、不和,以没有界限的心而住。即使被激怒,也不说粗暴的话。
ti. Dūsito khuṃsito vambhito ghaṭṭito garahito upavadito pharusena kakkhaḷena nappaṭivajjā nappaṭibhaṇeyya, akkosantaṃ na paccakkoseyya, rosantaṃ nappaṭiroseyya, bhaṇḍantaṃ na paṭibhaṇḍeyya, na kalahaṃ kareyya, na bhaṇḍanaṃ kareyya, na viggahaṃ kareyya, na vivādaṃ kareyya, na medhagaṃ kareyya, kalahaṃ bhaṇḍanaṃ viggahaṃ vivādaṃ medhagaṃ pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyya, kalahabhaṇḍanaviggahavivādamedhagā ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā vihareyyāti – rusitopi vācaṃ pharusaṃ na vajjā.
1356因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
2408因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
2409得到食物和适时的住处,他应知道适量,仅为了维持所需。
‘‘Annañca laddhā vasanañca kāle, mattaṃ sa jaññā idha tosanatthaṃ;
2410他在那些村落中防护而克制地行持,即使被激怒也不说粗暴的话。
So tesu gutto yatacāri gāme, rusitopi vācaṃ pharusaṃ na vajjā’’ti.
2411如何是“散乱眼”?在此,有的比丘眼根贪染,具备眼贪,心想:“还没看的,我要看;看过的,我要跨越。”于是,他从一个园林到一个园林,从一个公园到一个公园,从一个村落到一个村落,从一个镇到一个镇,从一个城到一个城,从一个邦国到一个邦国,从一个地区到一个地区,进行长途而不安顿的游走,从事观看色相。这样就是散乱眼。
ti. Kathaṃ khittacakkhu hoti ? Idhekacco bhikkhu cakkhulolo, cakkhuloliyena samannāgato hoti, ‘‘adiṭṭhaṃ dakkhitabbaṃ, diṭṭhaṃ samatikkamitabba’’nti ārāmena ārāmaṃ uyyānena uyyānaṃ gāmena gāmaṃ nigamena nigamaṃ nagarena nagaraṃ raṭṭhena raṭṭhaṃ janapadena janapadaṃ dīghacārikaṃ anavaṭṭhitacārikaṃ anuyutto ca hoti rūpadassanāya. Evampi khittacakkhu hoti.
2412又或者,比丘进入村落房屋之间,走在街上时,内心收摄地行走。他不看象,不看马……不朝各个方向东张西望地走。这样,就不是眼睛散乱。
Atha vā bhikkhu antaragharaṃ paviṭṭho vīthiṃ paṭipanno saṃvuto gacchati na hatthiṃ olokento…pe… na disāvidisaṃ vipekkhamāno gacchati. Evampi na khittacakkhu hoti.
2413又或者,比丘用眼睛看见色相后,就去执取整体相,执取细节特征。由于这个原因,当他住在眼根不防护的状态时,贪婪、忧恼这些不善的恶法就会涌入。他对于眼根的防护不去实行,不守护眼根,在眼根上不采取防护。这样,也是眼睛散乱。
Atha vā bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā nimittaggāhī hoti anubyañjanaggāhī. Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya nappaṭipajjati, na rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye na saṃvaraṃ āpajjati. Evampi khittacakkhu hoti.
2414又如某些沙门、婆罗门受用了由信施的食物之后,沉醉于观看种种喧闹的娱乐表演,即:舞蹈、歌唱、音乐、戏剧、故事讲述、手掌声、铁环投掷、软木球戏、弄杂物表演、贱民翻跟头、竹竿杂技、洗衣演示、象斗、马斗、水牛斗、公牛斗、山羊斗、公羊斗、斗鸡、斗鹌鹑、棍法格斗、拳击、摔跤、模拟战斗、军队阵列、军阵排列、阅兵——像这样沉醉于观看种种喧闹的娱乐表演,这也叫作‘非行处’。
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ visūkadassanaṃ anuyuttā viharanti, seyyathidaṃ – naccaṃ gītaṃ vāditaṃ pekkhaṃ akkhānaṃ pāṇissaraṃ vetāḷaṃ kumbhathūṇaṃ sobhanakaṃ caṇḍālaṃ vaṃsaṃ dhovanaṃ hatthiyuddhaṃ assayuddhaṃ mahiṃsayuddhaṃ usabhayuddhaṃ ajayuddhaṃ meṇḍayuddhaṃ kukkuṭayuddhaṃ vaṭṭakayuddhaṃ daṇḍayuddhaṃ muṭṭhiyuddhaṃ nibbuddhaṃ uyyodhikaṃ balaggaṃ senābyūhaṃ anīkadassanaṃ iti vā iti, evarūpaṃ visūkadassanaṃ anuyutto hoti – ayampi vuccati agocaro.
2415怎样才不是眼睛散乱?世间有某一类比丘,不是眼睛贪求者,不具备眼睛贪求的特质。他不会为了看色相,抱着'没看过的要看,看过的要超越'的心态,从一个寺院到另一个寺院,从一个园林到另一个园林,从一个村庄到另一个村庄,从一个镇到另一个镇,从一个城到另一个城,从一个国土到另一个国土,从一个区域到另一个区域,长期漫游、不安定地游走。这样,就不是眼睛散乱。
Kathaṃ na khittacakkhu hoti? Idhekacco bhikkhu na cakkhulolo na cakkhuloliyena samannāgato hoti ‘‘adiṭṭhaṃ dakkhitabbaṃ diṭṭhaṃ samatikkamitabba’’nti na ārāmena ārāmaṃ na uyyānena uyyānaṃ na gāmena gāmaṃ na nigamena nigamaṃ na nagarena nagaraṃ na raṭṭhena raṭṭhaṃ na janapadena janapadaṃ dīghacārikaṃ anavaṭṭhitacārikaṃ ananuyutto ca hoti rūpadassanāya . Evampi na khittacakkhu hoti.
2416或者,比丘进入村落、走上街道时,以防护之心行走:不望着大象,不望着马,不望着车,不望着步兵……(中略)……不东张西望地行走——这也叫作‘行处’。
Atha vā bhikkhu antaragharaṃ paviṭṭho vīthiṃ paṭipanno saṃvuto gacchati, na hatthiṃ olokento, na assaṃ olokento, na rathaṃ olokento, na pattiṃ olokento…pe… na disāvidisaṃ vipekkhamāno gacchati – ayampi vuccati gocaro.
2417另外,比丘用眼睛看见色之后,不执取相……乃至……守护意根——这也叫做行处。
Atha vā bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti…pe… manindriye saṃvaraṃ āpajjati – ayampi vuccati gocaro.
2418然而,正如有些沙门和婆罗门,接受了信众供养的食物后,却从事……观看军队等无益的表演。他远离这类观看无益表演的行为。这样,他并不是眼睛散乱的人,这就是‘低垂眼目’。
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā…pe… anīkadassanaṃ iti vā. Evarūpā visūkadassanānuyogā paṭivirato hoti. Evampi na khittacakkhu hotīti – okkhittacakkhu.
2419什么是足行放逸呢?在此,有些比丘足行放逸,具有放逸的行走习性,从一个寺院游走到另一个寺院……从事漫长而不安住的漫游,只是为了观看色相。这样也就是足行放逸。
ti. Kathaṃ pādalolo hoti? Idhekacco bhikkhu pādalolo pādaloliyena samannāgato hoti, ārāmena ārāmaṃ…pe… dīghacārikaṃ anavaṭṭhitacārikaṃ anuyutto hoti rūpadassanāya. Evampi pādalolo hoti.
2420又或者,有些比丘即使在僧园内也是足行放逸,具有放逸的行走习性。他并非出于有意义的理由或动机,躁动不安,心不寂静,从一个院落走到另一个院落。从一间房舍……这样谈论着各种存有与非存有的闲话。这样也就是足行放逸。
Atha vā bhikkhu antopi saṅghārāme pādalolo pādaloliyena samannāgato hoti, na atthahetu na kāraṇahetu uddhato avūpasantacitto pariveṇato pariveṇaṃ gacchati. Vihārato…pe… iti bhavābhavakathaṃ katheti. Evampi pādalolo hoti.
2421他应当断除、消除、根绝足行放逸,使之不再生起。他应当疏远、避开、回避、超脱、脱离足行放逸,从中解脱、脱离,心不被它局限而安住。他应乐于独处,喜爱独处,专心于内心的心寂止,不忽视禅那,具备观察,增长对空屋的修习,成为禅修者,爱好禅那,专心于单一,尊重自己的利益——这才是‘低垂眼目,不是足行放逸’。
ti. Pādaloliyaṃ pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyya, pādaloliyā ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā vihareyya, paṭisallānārāmo assa paṭisallānarato ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgāraṃ jhāyī jhānarato ekattamanuyutto sadatthagarukoti – okkhittacakkhu na ca pādalolo.
2422‘致力于禅那’有两种情况:或是为了使未生起的初禅生起,而投入、运用、系念、相应;或是为了使未生起的第二禅……第三禅……第四禅生起,而投入、运用、系念、相应。这样就是致力于禅那。又或者,对于已经生起的初禅,他修习、培育、反复修习;对于已经生起的第二禅……第三禅……第四禅,他修习、培育、反复修习。这样也是致力于禅那。
ti. ti dvīhi kāraṇehi jhānānuyutto – anuppannassa vā paṭhamassa jhānassa uppādāya yutto payutto āyutto samāyutto, anuppannassa vā dutiyassa jhānassa… tatiyassa jhānassa… catutthassa jhānassa uppādāya yutto payutto āyutto samāyuttoti. Evampi jhānānuyutto. Atha vā uppannaṃ vā paṭhamaṃ jhānaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti , uppannaṃ vā dutiyaṃ jhānaṃ … tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ āsevati bhāveti bahulīkarotīti. Evampi jhānānuyutto.
2423在此,比丘在白日通过经行和禅坐,从障碍法中净化心。在夜初时分,通过经行和禅坐,从障碍法中净化心。在夜中时分,右胁作狮子卧,双足相叠,具念正知,作意起身想。在后夜时分,起身后通过经行和禅坐,从障碍法中净化心。这就是‘致力于禅那、多觉醒者’。
ti idha bhikkhu divasaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti, rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti, rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeti pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasi katvā, rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhetīti – jhānānuyutto bahujāgarassa.
2424在第四禅中,‘舍’是指平等、平等性、彻底平等,心的平衡、心的轻安、心的中住。‘心的稳定’是指心的安住、确立、坚固、不散乱、不摇动、不浮躁而具念的状态,那就是止、定根、定力、正定。在第四禅中,以舍为所缘,心专一、不散乱、不浮躁——也就是以舍为所缘而得定。
ti. ti yā catutthe jhāne upekkhā upekkhanā ajjhupekkhanā cittasamatā cittappassaddhatā majjhattatā cittassa. ti yā cittassa ṭhiti saṇṭhiti avaṭṭhiti avisāhāro avikkhepo avisāhaṭamānasatā samatho samādhindriyaṃ samādhibalaṃ sammāsamādhi. ti. Catutthe jhāne upekkhaṃ ārabbha ekaggacitto avikkhittacitto avisāhaṭamānasoti – upekkhamārabbha samāhitatto.
2425有九种寻:欲寻、恚寻、害寻、亲族寻、国土寻、不死寻、与怜悯相应的寻、与利养恭敬声誉相应的寻、与不欲被轻视相应的寻——这些就是九种寻。欲寻以欲想为巢窟,恚寻以恚想为巢窟,害寻以害想为巢窟。又或者,所有寻、思、意向都以无明为巢窟,以不如理作意为巢窟,以我慢为巢窟,以无愧为巢窟,以掉举为巢窟。
ti. ti nava vitakkā – kāmavitakko, byāpādavitakko, vihiṃsāvitakko, ñātivitakko, janapadavitakko, amaravitakko, parānudayatāpaṭisaññutto vitakko, lābhasakkārasilokapaṭisaññutto vitakko, anavaññattipaṭisaññutto vitakko – ime vuccanti nava vitakkā. Kāmavitakkānaṃ kāmasaññāsayo, byāpādavitakkānaṃ byāpādasaññāsayo, vihiṃsāvitakkānaṃ vihiṃsāsaññāsayo. Atha vā takkānaṃ vitakkānaṃ saṅkappānaṃ avijjāsayo, ayoniso manasikāro āsayo, asmimāno āsayo, anottappaṃ āsayo, uddhaccaṃ āsayo.
2426手的恶作是恶作,脚的恶作也是恶作,手脚的恶作也是恶作;对不被允许的,认作允许的;对允许的,认作不被允许的;在无罪处认为有罪,在有罪处认为无罪。任何这样的恶作、懊悔、自责、心的追悔、心的恼乱——这就称为恶作。
nti hatthakukkuccampi kukkuccaṃ pādakukkuccampi kukkuccaṃ hatthapādakukkuccampi kukkuccaṃ, akappiye kappiyasaññitā kappiye akappiyasaññitā, avajje vajjasaññitā, vajje avajjasaññitā. Yaṃ evarūpaṃ kukkuccaṃ kukkuccāyanā kukkuccāyitattaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho – idaṃ vuccati kukkuccaṃ.
2427此外,由于已做与未做这两种原因,会生起追悔、心的追悔、意念的困扰。如何由于已做与未做而生起追悔、心的追悔、意念的困扰呢?‘我做了身体的恶行,我没有做身体的善行’——这样想,就生起追悔、心的追悔、意念的困扰;‘我做了语言的恶行,我没有做语言的善行’……‘我做了意念的恶行,我没有做意念的善行’——这样想,就生起追悔……;‘我杀了生,我没有远离杀生’——这样想,就生起追悔……;‘我拿了没给的东西,我没有远离拿没给的东西’——这样想,就生起追悔……;‘我做了邪淫,我没有远离邪淫’——这样想,就生起追悔……;‘我说了谎话,我没有远离说谎话’——这样想……;‘我说了离间语,我没有远离离间语’……;‘我说了粗鲁的话,我没有远离粗鲁的话’……;‘我说了杂秽语,我没有远离杂秽语’……;‘我有贪欲,我没有无贪’……;‘我有瞋恚,我没有无瞋’……;‘我有邪见,我没有正见’——这样想,就生起追悔、心的追悔、意念的困扰。就像这样,由于已做与未做,生起了追悔、心的追悔、意念的困扰。
Api ca dvīhi kāraṇehi uppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho katattā ca akatattā ca. Kathaṃ katattā ca akatattā ca uppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho? ‘‘Kataṃ me kāyaduccaritaṃ, akataṃ me kāyasucarita’’ntiuppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho; ‘‘kataṃ me vacīduccaritaṃ, akataṃ me vacīsucaritaṃ… kataṃ me manoduccaritaṃ, akataṃ me manosucarita’’nti – uppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho; ‘‘kato me pāṇātipāto, akatā me pāṇātipātā veramaṇī’’ti – uppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho; ‘‘kataṃ me adinnādānaṃ , akatā me adinnādānā veramaṇī’’ti – uppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho; ‘‘kato me kāmesumicchācāro, akatā me kāmesumicchācārā veramaṇī’’ti – uppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho; ‘‘kato me musāvādo, akatā me musāvādā veramaṇī’’ti… ‘‘katā me pisuṇā vācā, akatā me pisuṇāya vācāya veramaṇī’’ti… ‘‘katā me pharusā vācā, akatā me pharusāya vācāya veramaṇī’’ti… ‘‘kato me samphappalāpo, akatā me samphappalāpā veramaṇī’’ti… ‘‘katā me abhijjhā, akatā me anabhijjhā’’ti… ‘‘kato me byāpādo, akato me abyāpādo’’ti… ‘‘katā me micchādiṭṭhi, akatā me sammādiṭṭhī’’ti – uppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho. Evaṃ katattā ca akatattā ca uppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho.
2428又或者,‘我在戒律上未圆满’,这样生起恶作……‘我在根门不防护’……‘饮食不知量’……‘不致力于觉醒’……‘不具足正念正知’……‘我未修习四念处’……‘我未修习四正勤’……‘我未修习四神足’……‘我未修习五根’……‘我未修习五力’……‘我未修习七觉支’……‘我未修习八圣道支’……‘我未遍知苦’……‘我未断除苦集’……‘我未修习道’……‘我未证灭’,这样生起恶作、心的追悔、心的恼乱。对于这些寻、寻的巢窟和恶作,应当截断、切断、根除、彻底断除、舍弃、驱除、消灭、令归于无——即断除寻的巢窟和恶作。
Atha vā ‘‘sīlesumhi na paripūrakārī’’ti uppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho; ‘‘indriyesumhi aguttadvāro’’ti… ‘‘bhojane amattaññūmhī’’ti… ‘‘jāgariyaṃ ananuyuttomhī’’ti… ‘‘na satisampajaññena samannāgatomhī’’ti… ‘‘abhāvitā me cattāro satipaṭṭhānā’’ti… ‘‘abhāvitā me cattāro sammappadhānā’’ti… ‘‘abhāvitā me cattāro iddhipādā’’ti… ‘‘abhāvitāni me pañcindriyānī’’ti… ‘‘abhāvitāni me pañca balānī’’ti… ‘‘abhāvitā me satta bojjhaṅgā’’ti… ‘‘abhāvito me ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’’ti… ‘‘dukkhaṃ me apariññāta’’nti… ‘‘dukkhasamudayo me appahīno’’ti… ‘‘maggo me abhāvito’’ti… ‘‘nirodho me asacchikato’’ti uppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho. ti. Takkañca takkāsayañca kukkuccañca upacchindeyya chindeyya ucchindeyya samucchindeyya pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyyāti – takkāsayaṃ kukkuccañcupacchinde.
1664因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
2430因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
2431眼睛低垂,而不是脚步轻浮;投入禅那的修习,属于勤于觉醒的人;
‘‘Okkhittacakkhu na ca pādalolo, jhānānuyutto bahujāgarassa;
2432以舍心为基础而内心安定;应切断妄想的老巢和恶作。
Upekkhamārabbha samāhitatto, takkāsayaṃ kukkuccañcupacchinde’’ti.
2433那时,戒师、老师、同一位戒师、同一位老师、朋友、相识之人、亲密的同伴、同伴们指责说:“贤友,这对你来说不恰当,这对你来说是未证得的,这对你来说不适合,这对你来说不符合戒行的要求。”他应建立起念,对于那指责,要欢喜、踊跃、喜悦、随喜、想要、接受、期盼、渴望、期待。就像一个年轻、年少、喜欢打扮的女子或男子,刚洗过头,得到了青莲花环、或茉莉花环、或大茉莉花环,用双手接过来,安放在头顶最尊贵之处,然后欢喜、踊跃、喜悦、随喜、想要、接受、期盼、渴望、期待;同样地,他应建立起念,对于那指责,要欢喜、踊跃、喜悦、随喜、想要、接受、期盼、渴望、期待。
ti. ti upajjhāyā vā ācariyā vā samānupajjhāyakā vā samānācariyakā vā mittā vā sandiṭṭhā vā sambhattā vā sahāyā vā codenti – ‘‘idaṃ te, āvuso, ayuttaṃ, idaṃ te appattaṃ, idaṃ te asāruppaṃ, idaṃ te asīlaṭṭha’’nti. Satiṃ upaṭṭhapetvā taṃ codanaṃ nandeyya abhinandeyya modeyya anumodeyya iccheyya sādiyeyya patthayeyya pihayeyya abhijappeyya. Yathā itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanajātiko sīsaṃnhāto uppalamālaṃ vā vassikamālaṃ vā adhimuttakamālaṃ vā labhitvā ubhohi hatthehi paṭiggahetvā uttamaṅge sirasmiṃ patiṭṭhāpetvā nandeyya abhinandeyya modeyya anumodeyya iccheyya sādiyeyya patthayeyya pihayeyya abhijappeyya; evameva satiṃ upaṭṭhapetvā taṃ codanaṃ nandeyya abhinandeyya modeyya anumodeyya iccheyya sādiyeyya patthayeyya pihayeyya abhijappeyya.
2434如同发现宝藏的告知者,若见到能指出过失的人;
‘‘Nidhīnaṃva pavattāraṃ, yaṃ passe vajjadassinaṃ;
2435说责备话的智者,应亲近这样的智者。
Niggayhavādiṃ medhāviṃ, tādisaṃ paṇḍitaṃ bhaje.
2436亲近这样的人,会变得更好,而不是更差;
‘‘Tādisaṃ bhajamānassa, seyyo hoti na pāpiyo;
2437应教诲、应指导,并阻止那些不善的人。
Ovadeyyānusāseyya, asabbhā ca nivāraye;
2438因为他被善人们喜爱,被不善的人们厌弃。
Satañhi so piyo hoti, asataṃ hoti appiyo’’ti.
2439那是指共同的作业、同一的诵戒、同等的学处。在同梵行者中,应当打破心的被打击、生起冷漠的状态;应当打破五种心的冷漠、三种心的冷漠;应当打破贪的冷漠、嗔的冷漠、痴的冷漠——打碎、击破、彻底打破。也就是在同梵行者中应破除冷漠。
ti. ti ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā. ti. Sabrahmacārīsu āhatacittataṃ khilajātataṃ pabhindeyya , pañcapi cetokhile bhindeyya, tayopi cetokhile bhindeyya, rāgakhilaṃ dosakhilaṃ mohakhilaṃ bhindeyya pabhindeyya sambhindeyyāti – sabrahmacārīsu khilaṃ pabhinde.
2440应发出依智慧而起的言语,应发出与义相应、与法相应、合于时机、有譬喻教导、有节制的言语——应发出善的言语。’ 有两种时限:时间上的时限和戒律上的时限。什么是时间上的时限?不说过时的言语,不说超越限度的言语,不说过时又超越限度的言语,不说时机未到的言语,不说限度未到的言语,不说时机和限度都未到的言语。
nti. Ñāṇasamuṭṭhitaṃ vācaṃ muñceyya, atthūpasaṃhitaṃ dhammūpasaṃhitaṃ kālena sāpadesaṃ pariyantavatiṃ vācaṃ muñceyya pamuñceyyāti – vācaṃ pamuñce kusalaṃ. nti. ti dve velā – kālavelā ca sīlavelā ca. Katamā kālavelā? Kālātikkantaṃ vācaṃ na bhāseyya, velātikkantaṃ vācaṃ na bhāseyya, kālavelātikkantaṃ vācaṃ na bhāseyya, kālaṃ asampattaṃ vācaṃ na bhāseyya, velaṃ asampattaṃ vācaṃ na bhāseyya, kālavelaṃ asampattaṃ vācaṃ na bhāseyya.
2441凡是时机未到,却说话过多的人,
‘‘Yo ve kāle asampatte, ativelañca bhāsati;
2442他就会这样被打倒而躺着,就像一只失去了幼雏的杜鹃鸟。
Evaṃ so nihato seti, kokilāyeva atrajo’’ti.
2443这是适当的时刻。什么是戒时?不因贪欲而说话,不因嗔怒而说话,不因痴迷而说话;不说妄语,不说离间语,不说粗恶语,不说杂秽语——不宣说、不讲论、不言谈、不表露、不吐露。这就是戒时——要说恰如其分的善语,不要过量。
Ayaṃ kālavelā. Katamā sīlavelā? Ratto vācaṃ na bhāseyya, duṭṭho vācaṃ na bhāseyya, mūḷho vācaṃ na bhāseyya, musāvādaṃ na bhāseyya, pisuṇavācaṃ na bhāseyya, pharusavācaṃ na bhāseyya, samphappalāpaṃ na bhāseyya na katheyya na bhaṇeyya na dīpayeyya na vohareyya. Ayaṃ sīlavelāti – vācaṃ pamuñce kusalaṃ nātivelaṃ.
2444“ti”这个音节涵盖了:刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗、在家众、出家众、天人与人类。所谓“ti”,是指两种“我所”——渴爱所生的“我所”和邪见所生的“我所”……这就是渴爱所生的“我所”……这就是邪见所生的“我所”。当所执着的事物可能被剥夺时,人们感到忧愁;正在被剥夺时,他们也忧愁;已经被剥夺了,他们依然忧愁。当所执着的事物可能发生变坏时,人们感到忧愁;正在变坏时,他们也忧愁;已经变坏了,他们依然忧愁,感到疲惫、悲号、捶胸痛哭,陷入迷乱——人们为了那些所执着的事物而忧愁。
ti. ti khattiyā ca brāhmaṇā ca vessā ca suddā ca gahaṭṭhā ca pabbajitā ca devā ca manussā ca. ti dve mamattā – taṇhāmamattañca diṭṭhimamattañca…pe… idaṃ taṇhāmamattaṃ…pe… idaṃ diṭṭhimamattaṃ. Mamāyitaṃ vatthuṃ acchedasaṅkinopi socanti, acchijjantepi socanti, acchinnepi socanti. Mamāyitaṃ vatthuṃ vipariṇāmasaṅkinopi socanti, vipariṇāmantepi socanti, vipariṇatepi socanti kilamanti paridevanti urattāḷiṃ kandanti sammohaṃ āpajjantīti – socanti janā mamāyite.
2445因此,世尊说——
Tenāha bhagavā –
2446遭受言语呵责时,应乐于正念,在同梵行者当中,要打破内心的悭吝坚壳;
‘‘Cudito vacībhi satimābhinande, sabrahmacārīsu khilaṃ pabhinde;
2447应说出恰如其分的善语,而不过量,对于世间议论之法,不应去思惟。
Vācaṃ pamuñce kusalaṃ nātivelaṃ, janavādadhammāya na cetayeyyā’’ti.
2448词语的连接、词与词的结合、词语的圆满、音节的聚合、文句的流畅、语词的次第——这就是“atha”(于是)这个词。像这样思考着、寻思着、伺察着:“我将会胜利吗?我将会失败吗?我该如何制服他?我该如何反驳他?我该如何取得优势?我该如何取得反优势?我该如何缠结他?我该如何解开缠结?我该如何切断他?我该如何形成包围圈?”你这样思考着、寻思着、伺察着而来,靠近了,到达了,与我相会合了——于是,你带着这样的寻思而来了。
ti. ti padasandhi padasaṃsaggo padapāripūrī akkharasamavāyo byañjanasiliṭṭhatā padānupubbatāpetaṃ – athāti. ti takkento vitakkento saṅkappento ‘‘jayo nu kho me bhavissati, parājayo nu kho me bhavissati, kathaṃ niggahaṃ karissāmi, kathaṃ paṭikammaṃ karissāmi, kathaṃ visesaṃ karissāmi, kathaṃ paṭivisesaṃ karissāmi, kathaṃ āveṭhiyaṃ karissāmi, kathaṃ nibbeṭhiyaṃ karissāmi , kathaṃ chedaṃ karissāmi, kathaṃ maṇḍalaṃ karissāmi’’ evaṃ takkento vitakkento saṅkappento āgatosi upagatosi sampattosi mayā saddhiṃ samāgatosīti – atha tvaṃ pavitakkamāgamā.
2449“贪是尘,并不是指灰尘;‘尘’正是贪的别名。”
‘‘Rāgo rajo na ca pana reṇu vuccati, rāgassetaṃ adhivacanaṃ rajoti;
2450“舍弃这种尘之后,智者们就安住在离尘者的教法中。”
Etaṃ rajaṃ vippajahitvā paṇḍitā, viharanti te vigatarajassa sāsane.
2451“瞋是尘,并不是指灰尘;……(中略)”
‘‘Doso rajo na ca pana reṇu vuccati…pe…;
2452“他们安住在离尘者的教法中。”
Viharanti te vigatarajassa sāsane.
2453“痴是尘,并不是指灰尘;……(中略)”
‘‘Moho rajo na ca pana reṇu vuccati…pe…;
2454“他们安住在离尘者的教法中。”
Viharanti te vigatarajassa sāsane’’.
2455所谓恶趣世间、人世间、天世间、蕴世间、界世间、处世间——此外,世间还有另外的五种尘垢。
ti apāyaloke manussaloke devaloke khandhaloke dhātuloke āyatanaloketi – athāparaṃ pañca rajāni loke.
2456所谓对色的染着、对声的染着、对香的染着、对味的染着、对所触的染着。所谓念,即随念、回想、忆念、念、铭记、持守、不漂浮、不忘失,是念根、念力、正念、念觉支、一乘道——这称为念。以此念而具备、完全具备、到达、完全到达、成就、完全成就、具足。此人就称为具念者。所谓有三种学:增上戒学、增上心学、增上慧学。什么是增上戒学……(中略)……这是增上慧学。具念者为了调伏、完全调伏、舍断、止息、彻底放弃、平静对色的染着、对声的染着、对香的染着、对味的染着、对所触的染着,应当修学增上戒,也应修学增上心,也应修学增上慧;他应通过思维这三学而修学,应通过了知而修学……(中略)……应通过证悟所应证而修学,应通过实行、完全实行、受持而践行——如此,为了降伏这些,具念者应当修学。
ti. nti rūparāgassa saddarāgassa gandharāgassa rasarāgassa phoṭṭhabbarāgassa. ti yā sati anussati paṭissati sati saraṇatā dhāraṇatā apilāpanatā asammussanatā satindriyaṃ satibalaṃ sammāsati satisambojjhaṅgo ekāyanamaggo – ayaṃ vuccati sati. Imāya satiyā upeto samupeto upagato samupagato upapanno samupapanno samannāgato. So vuccati satimā . ti tisso sikkhā – adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā. Katamā adhisīlasikkhā…pe… ayaṃ adhipaññāsikkhā. ti. Satimā puggalo yesaṃ rūparāgassa saddarāgassa gandharāgassa rasarāgassa phoṭṭhabbarāgassa vinayāya paṭivinayāya pahānāya vūpasamāya paṭinissaggāya paṭipassaddhiyā adhisīlampi sikkheyya adhicittampi sikkheyya adhipaññampi sikkheyya, imā tisso sikkhāyo āvajjanto sikkheyya, jānanto sikkheyya…pe… sacchikātabbaṃ sacchikaronto sikkheyya ācareyya samācareyya samādāya vatteyyāti – yesaṃ satīmā vinayāya sikkhe.
2457所谓于色、声、香、味、所触中克制染着、完全克制、征服、压倒、耗尽、摧破——即于色中、声中,以及于味中、香中、所触中,应当克制染着。
nti. Rūpesu saddesu gandhesu rasesu phoṭṭhabbesu rāgaṃ saheyya parisaheyya abhibhaveyya ajjhotthareyya pariyādiyeyya maddeyyāti – rūpesu saddesu atho rasesu gandhesu phassesu sahetha rāgaṃ.
1220因此世尊说:
Tenāha bhagavā –
2459因此,世尊说:
Tenāha bhagavā –
2460“世间还有另外的五种尘垢,具念者为了调伏这些而应当修学;
‘‘Athāparaṃ pañca rajāni loke, yesaṃ satīmā vinayāya sikkhe;
2461于色中、声中,以及于味中、香中、所触中,应当克制染着。”
Rūpesu saddesu atho rasesu, gandhesu phassesu sahetha rāga’’nti.
2462「对色、声、香、味、触这些对象生起的」——「对欲乐产生的欲贪、欲染、欲喜、欲渴爱、欲迷恋、欲炽燃、欲沉迷、欲执取、欲暴流、欲轭、欲取……乃至……欲贪盖。」意思是,「在这些事物上,应该调伏对欲乐的贪求;应该彻底调伏、断除、驱散、消灭、使之不再存在——应该在这些事物上调伏贪求。」
nti. ti rūpesu saddesu gandhesu rasesu phoṭṭhabbesu. ti yo kāmesu kāmacchando kāmarāgo kāmanandī kāmataṇhā kāmasneho kāmapariḷāho kāmamucchā kāmajjhosānaṃ kāmogho kāmayogo kāmupādānaṃ…pe… kāmacchandanīvaraṇaṃ. nti. Etesu dhammesu chandaṃ vineyya paṭivineyya pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyyāti – etesu dhammesu vineyya chandaṃ.
2463「凡夫中的善人比丘,或者有学的比丘。」「念」是什么呢?就是随念、……乃至……正念、念觉支、这一乘道——这就称为念。「具备此念,充分具备……」这样的人,就称为「具念者」。
ti. ti puthujjanakalyāṇako vā bhikkhu, sekho vā bhikkhu. ti yā sati anussati…pe… sammāsati satisambojjhaṅgo ekāyanamaggo – ayaṃ vuccati sati. Imāya satiyā upeto samupeto…pe… so vuccati satimā.
2464证入初禅者,其心已从五盖中解脱、离脱、彻底解脱;证入二禅者,其心已从寻、伺中解脱、离脱、彻底解脱;证入三禅者,其心已从喜中解脱、离脱、彻底解脱;证入四禅者,其心已从乐与苦中解脱、离脱、彻底解脱。证入空无边处者,其心已从色想、有对想、种种想中解脱、离脱、彻底解脱;证入识无边处者,其心已从空无边处想中解脱……证入无所有处者,其心已从识无边处想中解脱……证入非想非非想处者,其心已从无所有处想中解脱、离脱、彻底解脱。入流者,其心已从有身见、疑、戒禁取、见随眠、疑随眠,以及与这些同类的烦恼中解脱、离脱、彻底解脱;一来者,其心已从粗重的欲贪随眠、瞋恚随眠,以及与这些同类的烦恼中解脱、离脱、彻底解脱;不来者,其心已从伴随而来的欲贪结、瞋恚结,伴随而来的欲贪随眠、瞋恚随眠,以及与这些同类的烦恼中解脱、离脱、彻底解脱;阿拉汉,其心已从色贪、无色贪、慢、掉举、无明,从慢随眠、有贪随眠、无明随眠,以及与这些同类的烦恼,还有外在的一切相中,解脱、离脱、彻底解脱——这样的比丘,就是具念的、心彻底解脱者。
ti. Paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa nīvaraṇehi cittaṃ muttaṃ vimuttaṃ suvimuttaṃ, dutiyaṃ jhānaṃ samāpannassa vitakkavicārehi cittaṃ muttaṃ vimuttaṃ suvimuttaṃ, tatiyaṃ jhānaṃ samāpannassa pītiyā ca cittaṃ muttaṃ vimuttaṃ suvimuttaṃ, catutthaṃ jhānaṃ samāpannassa sukhadukkhehi cittaṃ muttaṃ vimuttaṃ suvimuttaṃ; ākāsānañcāyatanaṃ samāpannassa rūpasaññāya paṭighasaññāya nānattasaññāya cittaṃ muttaṃ vimuttaṃ suvimuttaṃ, viññāṇañcāyatanaṃ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññāya cittaṃ… ākiñcaññāyatanaṃ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññāya cittaṃ… nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññāya cittaṃ muttaṃ vimuttaṃ suvimuttaṃ; sotāpannassa sakkāyadiṭṭhiyā vicikicchāya sīlabbataparāmāsā diṭṭhānusayā vicikicchānusayā tadekaṭṭhehi ca kilesehi cittaṃ muttaṃ vimuttaṃ suvimuttaṃ, sakadāgāmissa oḷārikā kāmarāgānusayā paṭighānusayā tadekaṭṭhehi ca kilesehi cittaṃ muttaṃ vimuttaṃ suvimuttaṃ , anāgāmissa anusahagatā kāmarāgasaññojanā paṭighasaññojanā anusahagatā kāmarāgānusayā paṭighānusayā tadekaṭṭhehi ca kilesehi cittaṃ muttaṃ vimuttaṃ suvimuttaṃ, arahato rūparāgā arūparāgā mānā uddhaccā avijjāya mānānusayā bhavarāgānusayā avijjānusayā tadekaṭṭhehi ca kilesehi bahiddhā ca sabbanimittehi cittaṃ muttaṃ vimuttaṃ suvimuttanti – bhikkhu satimā suvimuttacitto.
2465「当心掉举时,是修止的时候;当心平静时,是修观的时候。」
ti. ti uddhate citte samathassa kālo, samāhite citte vipassanāya kālo.
2466在适当的时机策励心,又在另一些时候收摄心;
‘‘Kāle paggaṇhati cittaṃ, niggaṇhati punāpare ;
2467在适当的时机使心喜悦,在适当的时机将心平稳安置。」
Sampahaṃsati kālena, kāle cittaṃ samādahe.
2468那位瑜伽行者善于把握时机,在适当的时刻行舍:
‘‘Ajjhupekkhati kālena, so yogī kālakovido;
2469什么时候应当策励,什么时候应当收摄。
Kimhi kālamhi paggāho, kimhi kāle viniggaho.
2470什么时候是应赞叹的时机,止息的时机又是怎样的;
‘‘Kimhi pahaṃsanākālo, samathakālo ca kīdiso;
2471瑜伽行者如何开示内心舍的时机。
Upekkhākālaṃ cittassa, kathaṃ dasseti yogino.
2472内心低沉时要策励,内心掉举时要收摄;
‘‘Līne cittamhi paggāho, uddhatasmiṃ viniggaho;
2473对于变得索然无味的心,应当立刻给予激励。
Nirassādagataṃ cittaṃ, sampahaṃseyya tāvade.
2474当心变得涣散、沉滞或掉举不定时,
‘‘Sampahaṭṭhaṃ yadā cittaṃ, alīnaṃ bhavatinuddhataṃ;
2475那就是修习止的时机,应当让心在内在安住喜悦。
Samathassa ca so kālo, ajjhattaṃ ramaye mano.
2476通过这个善巧的方法,当心变得等持稳固时,
‘‘Etena mevupāyena, yadā hoti samāhitaṃ;
2477了知心已等持,就在那时,他应当作平等观察。
Samāhitacittamaññāya, ajjhupekkheyya tāvade.
2478这样,一个有智慧的人,通达时节,了知时机,善于把握恰当的时刻,
‘‘Evaṃ kālavidū dhīro, kālaññū kālakovido;
2479就能在恰当的时候,如实地去观察心的相位。
Kālena kālaṃ cittassa, nimittamupalakkhaye’’ti.
2480当他正确地审察这个法——“一切行无常”,当他正确地审察这个法——“一切行是苦”,当他正确地审察这个法——“一切法无我”……当他正确地审察——“凡是生起之法,那一切皆是灭尽之法”,他正确地审察这个法。
ti. ‘‘Sabbe saṅkhārā aniccā’’ti sammā dhammaṃ parivīmaṃsamāno, ‘‘sabbe saṅkhārā dukkhā’’ti sammā dhammaṃ parivīmaṃsamāno, ‘‘sabbe dhammā anattā’’ti sammā dhammaṃ parivīmaṃsamāno…pe… ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti – sammā dhammaṃ parivīmaṃsamāno.
2481“一境”的意思:他心专一、心不散乱、心不向外漂荡,这是止、定根、定力、正定——因此称为“成为一境者”。“他击破黑暗”的意思:他击破、破坏、舍弃、驱散、消灭、令归于无有那贪欲的黑暗、嗔恚的黑暗、愚痴的黑暗、邪见的黑暗、慢的黑暗、烦恼的黑暗、恶行的黑暗,那导致盲目、导致无眼、导致无知、令慧灭尽、属于困扰的一方、不导向涅槃的东西。
ti. ti ekaggacitto avikkhittacitto avisāhaṭamānaso samatho samādhindriyaṃ samādhibalaṃ sammāsamādhīti – ekodibhūto. ti rāgatamaṃ dosatamaṃ mohatamaṃ diṭṭhitamaṃ mānatamaṃ kilesatamaṃ duccaritatamaṃ andhakaraṇaṃ acakkhukaraṇaṃ aññāṇakaraṇaṃ paññānirodhikaṃ vighātapakkhikaṃ anibbānasaṃvattanikaṃ haneyya vihaneyya pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyya.
2482“世尊”这个词是表示尊敬的称谓。再者,粉碎了贪欲,所以是世尊;粉碎了嗔恨,所以是世尊;粉碎了愚痴,所以是世尊;粉碎了慢,所以是世尊;粉碎了邪见,所以是世尊;粉碎了渴爱,所以是世尊;粉碎了烦恼,所以是世尊;他分享、细分、彻底剖析了法宝,所以是世尊;他是诸有轮回的终结者,所以是世尊;他修习了身、修习了戒、修习了心、修习了慧,所以是世尊;或者,世尊亲近森林、树林、偏僻的、安静的、没有喧闹的、远离人群的、适合独处的住所,所以是世尊;或者,世尊分享着袈裟、食物、住所、医药及生病所需的资具,所以是世尊;或者,世尊分享着义理之味、法之味、解脱之味、增上戒、增上心、增上慧,所以是世尊;或者,世尊分享着四种禅定、四种无量心、四种无色界成就,所以是世尊;或者,世尊分享着八种解脱、八种胜处、九种次第住成就,所以是世尊;或者,世尊分享着十种慧的修习、十种遍处成就、出入息念的定、不净观成就,所以是世尊;或者,世尊分享着四种念处、四种正勤、四种神足、五种根、五种力、七种觉支、圣八支道,所以是世尊;或者,世尊分享着十种如来力、四种无畏、四种无碍解、六种神通、六种佛之法,所以是世尊。‘世尊’这个名字,不是母亲起的,不是父亲起的,不是兄弟起的,不是姐妹起的,不是朋友或同僚起的,不是亲戚或血亲起的,不是沙门或婆罗门起的,也不是天神起的;这是佛陀们、世尊们在菩提树下,与获得一切知智同时,亲自证知的、为解脱所安立的名字,那就是‘世尊’。所以经文说:‘离了渴爱,在身体破裂之前——这位世尊。’
ti gāravādhivacanaṃ. Api ca bhaggarāgoti bhagavā, bhaggadosoti bhagavā, bhaggamohoti bhagavā, bhaggamānoti bhagavā, bhaggadiṭṭhīti bhagavā, bhaggataṇhoti bhagavā, bhaggakilesoti bhagavā, bhaji vibhaji pavibhaji dhammaratananti bhagavā, bhavānaṃ antakaroti bhagavā, bhāvitakāyo bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapaññoti bhagavā, bhaji vā bhagavā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppānīti bhagavā, bhāgī vā bhagavā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānanti bhagavā, bhāgī vā bhagavā attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa adhisīlassa adhicittassa adhipaññāyāti bhagavā, bhāgī vā bhagavā catunnaṃ jhānānaṃ catunnaṃ appamaññānaṃ catunnaṃ arūpasamāpattīnanti bhagavā, bhāgī vā bhagavā aṭṭhannaṃ vimokkhānaṃ aṭṭhannaṃ abhibhāyatanānaṃ navannaṃ anupubbavihārasamāpattīnanti bhagavā, bhāgī vā bhagavā dasannaṃ paññābhāvanānaṃ dasannaṃ kasiṇasamāpattīnaṃ ānāpānassatisamādhissa asubhasamāpattiyāti bhagavā, bhāgī vā bhagavā catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ catunnaṃ sammappadhānānaṃ catunnaṃ iddhipādānaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ pañcannaṃ balānaṃ sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassāti bhagavā, bhāgī vā bhagavā dasannaṃ tathāgatabalānaṃ catunnaṃ vesārajjānaṃ catunnaṃ paṭisambhidānaṃ channaṃ abhiññānaṃ channaṃ buddhadhammānanti bhagavā. Bhagavāti netaṃ nāmaṃ mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā kataṃ, na mittāmaccehi kataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ , na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ, na devatāhi kataṃ; vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ bodhiyā mūle saha sabbaññutañāṇassa paṭilābhā sacchikā paññatti yadidaṃ bhagavāti – vītataṇho purābhedāti bhagavā.
2483因此世尊说——
Tenāha bhagavā –
2484“在这些法上,调伏了欲求之后,具念的比丘,心善解脱;
‘‘Etesu dhammesu vineyya chandaṃ, bhikkhu satimā suvimuttacitto;
2485他适时地,正确地审察这个法,成为一境者,他击破黑暗。” [世尊这样说了]
Kālena so sammā dhammaṃ parivīmaṃsamāno, ekodibhūto vihane tamaṃ so’’. [iti bhagavāti]
2486舍利弗经分别第十六
Sāriputtasuttaniddeso soḷasamo.
2487八颂品中十六经分别完
Aṭṭhakavaggamhi soḷasa suttaniddesā samattā.
2488大分别部完
Mahāniddesapāḷi niṭṭhitā.