KN 13 · 本生经(二)
1(第二品)
(Dutiyo bhāgo)
217. 四十集
17. Cattālīsanipāto
3521. 他们的库那罗鸟本生 (第1部分)
521. Tesakuṇajātakaṃ (1)
4“毘山多罗啊,我问您,鸟儿,祝您吉祥如意。
‘‘Vessantaraṃ taṃ pucchāmi, sakuṇa bhaddamatthu te;
5对于想要统治王国的人来说,什么责任是最崇高的呢?”
Rajjaṃ kāretukāmena, kiṃ su kiccaṃ kataṃ varaṃ’’.
6“终于啊,那位迦尸国波罗奈城的国王,我的父亲,
‘‘Cirassaṃ vata maṃ tāto, kaṃso bārāṇasiggaho;
7父亲劝导着儿子——粗心的他,对着不放逸的我。”
Pamatto appamattaṃ maṃ, pitā puttaṃ acodayi.
8首先要调伏那虚妄的忿怒和轻慢,然后才着手去做该做的事情,这就叫做刹帝利的戒行。
‘‘Paṭhameneva vitathaṃ, kodhaṃ hāsaṃ nivāraye;
9「首先应以虚伪,防止愤怒与笑;然后应作诸事务,他们说那是刹帝利的戒行。」
Tato kiccāni kāreyya, taṃ vataṃ āhu khattiya.
10孩子,过去你所修的苦行,其果报本无疑虑;但当你心中贪欲、嗔恨时再去做同样的事,就得不到同样的结果了。
‘‘Yaṃ tvaṃ tāta tapokammaṃ , pubbe katamasaṃsayaṃ;
11染着、嗔恨者所作的,从此不应再作。
Ratto duṭṭho ca yaṃ kayirā, na taṃ kayirā tato puna .
12「刹帝利放逸时,在国中增长国土,
‘‘Khattiyassa pamattassa, raṭṭhasmiṃ raṭṭhavaḍḍhana;
13一切财富都毁灭,那被称为国王的灾祸。
Sabbe bhogā vinassanti, rañño taṃ vuccate aghaṃ.
14“吉祥女神和厄运女神被问后,这样说:”
‘‘Sirī tāta alakkhī ca , pucchitā etadabravuṃ;
15“我乐意待在勤奋、精进、不嫉妒的人那里。”
Uṭṭhāna vīriye pose, ramāhaṃ anusūyake.
16“至于那些嫉妒、心肠恶毒、行为恶劣的人,”
‘‘Usūyake duhadaye, purise kammadussake;
17“大王啊,厄运女神——那位能摧毁轮宝的黑耳女,就喜欢跟他们在一起。”
Kālakaṇṇī mahārāja, ramati cakkabhañjanī.
18“所以,你对所有人都要有善意,成为一切人的保护者;”
‘‘So tvaṃ sabbesu suhadayo , sabbesaṃ rakkhito bhava;
19“大王啊,赶走厄运,成为吉祥女神的住所吧。”
Alakkhiṃ nuda mahārāja, lakkhyā bhava nivesanaṃ.
20这个有福气又有坚定毅力的人,确实是了不起的,
‘‘Sa lakkhīdhitisampanno, puriso hi mahaggato;
21他是怨敌们的摧毁者,能斩断它们的根与梢。
Amittānaṃ kāsipati, mūlaṃ aggañca chindati.
22即使天帝释,这位众生之主,在精进上也从不放逸;
‘‘Sakkopi hi bhūtapati, uṭṭhāne nappamajjati;
23他坚定地行善,一心投入精进。
Sa kalyāṇe dhitiṃ katvā, uṭṭhāne kurute mano.
24乾达婆、祖先和天神们,都会护持像他这样的人;
‘‘Gandhabbā pitaro devā, sājīvā honti tādino;
25精进努力、毫不放逸的人,天神们都会跟随着他。
Uṭṭhāhato appamajjato , anutiṭṭhanti devatā.
26孩子,你不放逸、没有忿怒,去做该做的事吧。
‘‘So appamatto akkuddho , tāta kiccāni kāraya;
27你要在所应作的事上精进,懒惰的人得不到快乐。
Vāyamassu ca kiccesu, nālaso vindate sukhaṃ.
28就在那里遵守你的行为准则,这就是我的教诲;
‘‘Tattheva te vattapadā, esāva anusāsanī;
29你能够使朋友们快乐,也能让敌人痛苦。
Alaṃ mitte sukhāpetuṃ, amittānaṃ dukhāya ca’’.
30库达莉妮,你能吗?刹帝利族的女子,你以为——
‘‘Sakkhisi tvaṃ kuṇḍalini, maññasi khattabandhuni ;
31对于一个想治理王土的人,做过的事中哪一件最殊胜呢?”
Rajjaṃ kāretukāmena, kiṃ su kiccaṃ kataṃ varaṃ’’.
32孩子,有两个立足之处,一切安稳都安立在这上面:
‘‘Dveva tāta padakāni, yattha sabbaṃ patiṭṭhitaṃ;
33一是获取尚未得到的,二是守护已经得到的。
Aladdhassa ca yo lābho, laddhassa cānurakkhaṇā.
34孩子,你要认识那些大臣——稳重、善于处理事务的智者;
‘‘Amacce tāta jānāhi, dhīre atthassa kovide;
35孩子,要避开骗子,远离酒徒和败家之人。
Anakkhā kitave tāta, asoṇḍe avināsake.
36孩子,谁能保护好你,以及你可能拥有的那些财富;
‘‘Yo ca taṃ tāta rakkheyya, dhanaṃ yañceva te siyā;
37就像车夫驾驭车辆一样,让他来替你处理各项事务。
Sūtova rathaṃ saṅgaṇhe, so te kiccāni kāraye.
38你要好好地把民众团结起来,自己也要审慎地看待自己的财富;
‘‘Susaṅgahitantajano, sayaṃ vittaṃ avekkhiya;
39无论是储存钱财还是借贷,都不要事事依赖别人去做。
Nidhiñca iṇadānañca, na kare parapattiyā.
40你自己应当清楚收入和支出,也要清楚什么该做、什么不该做;
‘‘Sayaṃ āyaṃ vayaṃ jaññā, sayaṃ jaññā katākataṃ;
41该惩治的人就要惩治,该提拔的人就要提拔。
Niggaṇhe niggahārahaṃ, paggaṇhe paggahārahaṃ.
42车乘之主啊,你自己要教导民众什么是有益的事;
‘‘Sayaṃ jānapadaṃ atthaṃ, anusāsa rathesabha;
43不要让那些不守法的人掌权,他们会把财富和国家都毁掉。
Mā te adhammikā yuttā, dhanaṃ raṭṭhañca nāsayuṃ.
44你也不要急匆匆地去做事,或急着让人去做事。
‘‘Mā ca vegena kiccāni, karosi kārayesi vā;
45因为匆匆做完的事,笨蛋事后会后悔。
Vegasā hi kataṃ kammaṃ, mando pacchānutappati.
46不要放纵你那极度愤怒的情绪。
‘‘Mā te adhisare muñca, subāḷhamadhikodhitaṃ ;
47确实,愤怒让许多兴旺的家族走向衰败混乱。
Kodhasā hi bahū phītā, kulā akulataṃ gatā.
48孩子,别自以为有权势,就去伤害人。
‘‘Mā tāta issaromhīti, anatthāya patārayi;
49对女人和男人,你都不要成为痛苦的根源。
Itthīnaṃ purisānañca, mā te āsi dukhudrayo.
50对于那追逐欲乐的国王,就像掉了毛的天鹅,他的一切享用都将毁灭,国王啊,这被称为灾祸。
‘‘Apetalomahaṃsassa, rañño kāmānusārino;
51一切财富都会消失,这被称为国王的灾祸。
Sabbe bhogā vinassanti, rañño taṃ vuccate aghaṃ.
52你的本分就在那里,这就是教诫。
‘‘Tattheva te vattapadā, esāva anusāsanī;
53现在你看吧,行善的人,不酗酒,不堕落。
Dakkhassudāni puññakaro, asoṇḍo avināsako;
54大王啊,愿你持戒,无戒者必定堕落。
Sīlavāssu mahārāja, dussīlo vinipātiko’’ .
55「我们已问过憍尸耶族的,以及同样也问过昆达利尼;
‘‘Apucchimha kosiyagottaṃ , kuṇḍaliniṃ tatheva ca;
56你现在说吧,豺狼,在种种力量中,哪一种是最高的力量?”
Tvaṃ dāni vadehi jambuka , balānaṃ balamuttamaṃ’’.
57力量在世间有五种,存在于优越的人身上;其中臂力被称为最后的力量。
‘‘Balaṃ pañcavidhaṃ loke, purisasmiṃ mahaggate;
58在那里,臂力被称为最后的力。
Tattha bāhubalaṃ nāma, carimaṃ vuccate balaṃ.
59长胫啊,财富的力量被称为第二种力量;
‘‘Bhogabalañca dīghāvu, dutiyaṃ vuccate balaṃ;
60长胫啊,大臣的力量被称为第三种力量。
Amaccabalañca dīghāvu, tatiyaṃ vuccate balaṃ.
61「出身之力确实是第四种,这是无疑的;
‘‘Abhijaccabalaṃ ceva, taṃ catutthaṃ asaṃsayaṃ;
62这一切,智者全都掌握。
Yāni cetāni sabbāni, adhigaṇhāti paṇḍito.
63那就是诸力中最高的力量——慧力是至上的力量。
‘‘Taṃ balānaṃ balaṃ seṭṭhaṃ, aggaṃ paññābaṃ balaṃ ;
64靠着慧力撑持,智者能获得真实利益。
Paññābalenupatthaddho, atthaṃ vindati paṇḍito.
65即使愚人得到了富饶的大地,拥有了最上的国土,
‘‘Api ce labhati mando, phītaṃ dharaṇimuttamaṃ;
66也会被别人强行夺走,尽管他万般不愿。
Akāmassa pasayhaṃ vā, añño taṃ paṭipajjati.
67就算刹帝利天生高贵,得到了王位,
‘‘Abhijātopi ce hoti, rajjaṃ laddhāna khattiyo;
68因为缺乏智慧,就算是个农场主拥有一切,也活不下去。
Duppañño hi kāsipati, sabbenapi na jīvati.
69唯有智慧能判断所听闻的,智慧能让名声和赞誉增长。
‘‘Paññāva sutaṃ vinicchinī , paññā kitti silokavaḍḍhanī ;
70具备智慧的人,在这个世间,哪怕处在痛苦中,也能找到快乐。
Paññāsahito naro idha, api dukkhe sukhāni vindati.
71而不肯用心听闻的人,没人能获得智慧。
‘‘Paññañca kho asussūsaṃ, na koci adhigacchati;
72如果不亲近多闻、安住于法并且不善于辨别的人。
Bahussutaṃ anāgamma, dhammaṭṭhaṃ avinibbhujaṃ.
73而那个通晓法的分析,能抓紧时机起身、毫不懈怠的人。
‘‘Yo ca dhammavibhaṅgaññū , kāluṭṭhāyī matandito;
74在适当的时机努力,他的业果就会成就。
Anuṭṭhahati kālena, kammaphalaṃ tassa ijjhati .
75对于没有根基的持戒、没有根基的惯习者,
‘‘Anāyatana sīlassa, anāyatana sevino;
76即使他不厌倦地修行,正确的目标也不会成熟。
Na nibbindiyakārissa, sammadattho vipaccati.
77对于内在精进、又善修根基的人,
‘‘Ajjhattañca payuttassa, tathāyatanasevino;
78如果他从不懈怠,正确的目标就会成熟。
Anibbindiyakārissa, sammadattho vipaccati.
79所谓“持续的精进与努力”,就是守护已经积累的善业。
‘‘Yogappayogasaṅkhātaṃ, sambhatassānurakkhaṇaṃ;
80孩子,你应当践行这些,不要因为无所作为而毁了自己。
Tāni tvaṃ tāta sevassu, mā akammāya randhayi;
81因为愚钝的人如果无所作为,就会像芦苇屋一样沉没。
Akammunā hi dummedho, naḷāgāraṃva sīdati’’.
82大王,作为刹帝利,你应对父母行正法。
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, mātāpitūsu khattiya;
83在此行法之后,大王,你将去天界。
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
84大王,作为刹帝利,你应对妻儿行正法。
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, puttadāresu khattiya;
85大王啊,在村庄与城镇当中,你应该行持正法……
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
31第二篇
(Dutiyo bhāgo)
87大王啊,在朋友与亲信中间,你应该行持正法;在这里行持正法之后,国王,你将升入天界。
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, mittāmaccesu khattiya;
88国王,此生行正法后,你将升入天界。
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
89大王啊,在车乘与军队当中,你应该行持正法;在这里行持正法之后,国王,你将升入天界。
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, vāhanesu balesu ca;
90国王,此生行正法后,你将升入天界。
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
91按正法生活,大王,在村庄和城镇之间以刹帝利之道……
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, gāmesu nigamesu ca…pe….
92按正法生活,大王,面对王国和国土以刹帝利之道……
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, raṭṭhesu janapadesu ca…pe….
93“大王!应行正法,对沙门与婆罗门……”“大王!应行正法,刹帝利啊,对鸟兽也要行正法;”“在此世间行正法之后,国王啊,你将往生天界。”“大王!应行正法,行持正法能带来安乐;”“在此世间行正法之后,国王啊,你将往生天界。”“大王!应行正法,帝释天、诸天和梵天都如此行持。”
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, samaṇa brāhmaṇesu ca…pe….
94大王啊,刹帝利,对所有鸟兽也要践行正法;
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, migapakkhīsu khattiya;
95于此世间行法之后,国王,你将升入天界。
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
96大王,当行于法,行法能带来安乐;
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, dhammo ciṇṇo sukhāvaho;
97在此世间行法之后,国王你将前往天界。
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
98大王,当行于法,与因陀罗、诸天及梵天共许;
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, saindā devā sabrahmakā;
99透过善行而达到天界,大王,切莫疏忽于法啊。
Suciṇṇena divaṃ pattā, mā dhammaṃ rāja pāmado .
100正是在那里,有你的行为准则,这就是教诲。
‘‘Tattheva te vattapadā, esāva anusāsanī;
101亲近智者是好的,能恰到好处地掌握它,那人就是明智者。
Sappaññasevī kalyāṇī, samattaṃ sāma taṃ vidū’’ti.
102德萨古那本生第一
Tesakuṇajātakaṃ paṭhamaṃ.
103522. 沙喇邦嘎本生(2)
522. Sarabhaṅgajātakaṃ (2)
104你们打扮华丽,戴着耳环,穿着华服,佩着镶嵌琉璃、珍珠的剑;
‘‘Alaṅkatā kuṇḍalino suvatthā, veḷuriyamuttātharukhaggabandhā ;
105站在车中的英雄们啊,你们究竟是谁?人们是怎么在人间知道你们的?
Rathesabhā tiṭṭhatha ke nu tumhe, kathaṃ vo jānanti manussaloke’’.
106“我是阿拓,这位是比摩勒特,还有这位是迦陵伽王乌迦陀。”
‘‘Ahamaṭṭhako bhīmaratho panāyaṃ, kāliṅgarājā pana uggatoyaṃ ;
107“为了来见善知识的仙人们,我们来到这里,并有事请教。”
Susaññatānaṃ isīnaṃ dassanāya, idhāgatā pucchitāyemha pañhe’’.
108“你停在空中,站在虚空里,像十五的月亮,圆满无缺。”
‘‘Vehāyasaṃ tiṭṭhasi antalikkhe, pathaddhuno pannaraseva cando;
109“我问你,有大神通的夜叉,人世间是怎么称呼你的?”
Pucchāmi taṃ yakkha mahānubhāva, kathaṃ taṃ jānanti manussaloke’’.
110“在天神当中,他们称我为须阇之夫,在人世间,他们叫我摩伽婆。”
‘‘Yamāhu devesu sujampatīti, maghavāti taṃ āhu manussaloke;
111“我就是那位天王,今天来到这里,是为了见善知识的仙人们。”
Sa devarājā idamajja patto, susaññatānaṃ isīnaṃ dassanāya’’.
112“我们从远方就听说仙人们聚集在这里,他们有大神通,具足各种神变功德;”
‘‘Dūre sutā no isayo samāgatā, mahiddhikā iddhiguṇūpapannā;
113“我以满怀净信的心,顶礼诸位圣者——你们是这世间活着的、最殊胜的人们。”
Vandāmi te ayire pasannacitto, ye jīvalokettha manussaseṭṭhā’’.
114“这些长久受持戒行的仙人,他们身上散发的气味,正随风飘来;”
Gandho isīnaṃ ciradikkhitānaṃ , kāyā cuto gacchati mālutena;
115“退回去吧,千眼神,天王啊,这些仙人的气味对我们来说是不净的。”
Ito paṭikkamma sahassanetta, gandho isīnaṃ asuci devarāja’’.
116“这些长久受持戒行的仙人,他们身上散发的气味,就让它随风飘过来吧;”
‘‘Gandho isīnaṃ ciradikkhitānaṃ, kāyā cuto gacchatu mālutena;
117“尊者啊,这气味如同各种绚丽花朵编成的香花鬘,正是我们渴望闻到的那种香气。”
Vicitrapupphaṃ surabhiṃva mālaṃ, gandhañca etaṃ pāṭikaṅkhāma bhante;
118这里的天神们并非心怀反感。
Na hettha devā paṭikkūlasaññino’’.
119这位破除城池者、众生之主、声名远扬者,众天之主、天帝释、摩伽婆、须阇之夫,
‘‘Purindado bhūtapatī yasassī, devānamindo sakko maghavā sujampati;
120这位天王能镇伏阿修罗众,渴望获得机会来提出问题。
Sa devarājā asuragaṇappamaddano, okāsamākaṅkhati pañha pucchituṃ.
121在这些智者之中,当被问到深奥的问题时,有谁能作出解答?
‘‘Ko nevimesaṃ idha paṇḍitānaṃ, pañhe puṭṭho nipuṇe byākarissati;
122解答三位王者——那些人主们,以及众天之主、婆娑婆天帝的问题。
Tiṇṇañca raññaṃ manujādhipānaṃ, devānamindassa ca vāsavassa’’.
123这位仙人舍利弗的前生,是个苦行者,自从出生就已舍离了男女欲事;
‘‘Ayaṃ isi sarabhaṅgo tapassī , yato jāto virato methunasmā;
124这位师长的儿子,受过良好的训练,他将为你们解答这些问题。
Āceraputto suvinītarūpo, so nesaṃ pañhāni viyākarissati’’.
125“憍陈如,请解答这些问题吧,那些威仪端正的仙人们恳求你;
‘‘Koṇḍañña pañhāni viyākarohi, yācanti taṃ isayo sādhurūpā;
126憍陈如,这便是人间的法:年长的人一来,这个担子就落在他身上了。”
Koṇḍañña eso manujesu dhammo, yaṃ vuddha māgacchati esa bhāro’’.
127“已经给予机会了,诸位请尽管问吧,无论心里想的是什么问题;
‘‘Katāvakāsā pucchantu bhonto, yaṃ kiñci pañhaṃ manasābhipatthitaṃ;
128因为我将逐一为你们解答,我靠自己已经了知了这个世界以及那个世界。”
Ahañhi taṃ taṃ vo viyākarissaṃ, ñatvā sayaṃ lokamimaṃ parañca’’.
129“于是,帝释天——那位谋求利益的施主、诸天的天主——
‘‘Tato ca maghavā sakko, atthadassī purindado;
130他先问了第一个问题──关于他内心所一直渴望的。
Apucchi paṭhamaṃ pañhaṃ, yañcāsi abhipatthitaṃ’’.
131“杀了什么东西之后,人再也不会忧愁?舍弃什么,是仙人们所赞叹的?
‘‘Kiṃ sū vadhitvā na kadāci socati, kissappahānaṃ isayo vaṇṇayanti;
132在这个世间,应当忍受谁的粗恶言语?憍陈如,请为我说这个道理。”
Kassīdha vuttaṃ pharusaṃ khametha, akkhāhi me koṇḍañña etamatthaṃ’’.
133“杀了愤怒之后,人就再也不会忧愁;舍弃轻蔑,是仙人们所赞叹的。
‘‘Kodhaṃ vadhitvā na kadāci socati, makkhappahānaṃ isayo vaṇṇayanti;
134应当忍受来自所有人的粗恶言语,寂静者们说,这是最上的忍辱。”
Sabbesaṃ vuttaṃ pharusaṃ khametha, etaṃ khantiṃ uttamamāhu santo’’.
135“对于两种人的话,是可以忍受的:对地位与自己相当的人,或者对更高的人;
‘‘Sakkā ubhinnaṃ vacanaṃ titikkhituṃ, sadisassa vā seṭṭhatarassa vāpi;
136“请告诉我,憍陈如,这件事该怎么做:该如何去忍受一个卑下者的话呢?”
Kathaṃ nu hīnassa vaco khametha, akkhāhi me koṇḍañña etamatthaṃ’’.
137“出于恐惧,会忍受上位者的话;出于争执原因,则会忍受同辈者的话;
‘‘Bhayā hi seṭṭhassa vaco khametha, sārambhahetū pana sādisassa;
138而在这世间,若有人能忍受一个卑下者的话,寂静者们说,那才是无上的忍辱。”
Yo cīdha hīnassa vaco khametha, etaṃ khantiṃ uttamamāhu santo’’.
139“该怎样去了解那四种情形——优越的、相等的,或是卑下的呢?寂静者们以种种形貌行于世间,因此,要学着去忍受一切人的话。”
‘‘Kathaṃ vijaññā catupattharūpaṃ , seṭṭhaṃ sarikkhaṃ athavāpi hīnaṃ;
140“因为这个道理,是连一支带着国王的大军,即便奋力作战,也求不得的;
Virūparūpena caranti santo, tasmā hi sabbesaṃ vaco khametha’’.
141「即使是强大的军队,与国王一起作战,也不能获得;
‘‘Na hetamatthaṃ mahatīpi senā, sarājikā yujjhamānā labhetha;
142善人若拥有忍辱,就能从忍辱中获得力量,平息暴力和仇恨。
Yaṃ khantimā sappuriso labhetha, khantī balassūpasamanti verā’’.
143随喜你所说的话,我再问你另一件事,请讲。
‘‘Subhāsitaṃ te anumodiyāna, aññaṃ taṃ pucchāmi tadiṅgha brūhi;
144就像过去的檀陀迦王、那利拘罗王,还有阿塔阇努王和歌利王那样,
Yathā ahuṃ daṇḍakī nāḷikero , athajjuno kalābu cāpi rājā;
145请告诉我,那些作恶多端的国王,结局是什么?他们残害仙人,现在投生到了哪里?
Tesaṃ gatiṃ brūhi supāpakamminaṃ, katthūpapannā isinaṃ viheṭhakā’’.
146檀陀迦王砍断了瘦削的婆蹉仙人的肢体,结果他本人、连同他的民众和国土都被连根拔起,彻底覆灭。
‘‘Kisañhi vacchaṃ avakiriya daṇḍakī, ucchinnamūlo sajano saraṭṭho;
147他在名为‘炽燃’的地狱里受煎熬,火焰的火星不断洒落在他身上。
Kukkuḷanāme nirayamhi paccati, tassa phuliṅgāni patanti kāye.
148那个伤害自制、出离、讲说正法而无恶的沙门的人,
‘‘Yo saññate pabbajite aheṭhayi , dhammaṃ bhaṇante samaṇe adūsake;
149会像一颗椰子那样,在那边被群狗聚集啃咬,挣扎晃动。
Taṃ nāḷikeraṃ sunakhā parattha, saṅgamma khādanti viphandamānaṃ.
150接着阿朱诺堕入地狱,被挂在枪尖上,头朝下、脚朝上;
‘‘Athajjuno niraye sattisūle, avaṃsiro patito uddhaṃpādo ;
151只因为伤害了仙人乔达摩——那修忍辱、苦行、久住梵行的人。
Aṅgīrasaṃ gotamaṃ heṭhayitvā, khantiṃ tapassiṃ cirabrahmacāriṃ.
152那个把出家人一节节砍断,对着讲说忍辱、无恶的沙门下毒手的人,
‘‘Yo khaṇḍaso pabbajitaṃ achedayi, khantiṃ vadantaṃ samaṇaṃ adūsakaṃ;
153他再生于卡拉布韦基地狱,备受煎熬,那里炽烈、惨毒、恐怖至极。
Kalābuvīciṃ upapajja paccati, mahāpatāpaṃ kaṭukaṃ bhayānakaṃ.
154智者听到这些地狱,以及这里其他更可怕的地方,
‘‘Etāni sutvā nirayāni paṇḍito, aññāni pāpiṭṭhatarāni cettha;
155应对沙门婆罗门行法,如此行者得以往生天界之处。」
Dhammaṃ care samaṇabrāhmaṇesu, evaṅkaro saggamupeti ṭhānaṃ’’.
156随喜你所说的话,我再问你另一件事,请讲。
‘‘Subhāsitaṃ te anumodiyāna, aññaṃ taṃ pucchāmi tadiṅgha brūhi;
157「他们说怎样的人是具戒者?他们说怎样的人是具慧者?」
Kathaṃvidhaṃ sīlavantaṃ vadanti, kathaṃvidhaṃ paññavantaṃ vadanti;
158「他们说怎样的人是善人?怎样的人吉祥不离弃?」
Kathaṃvidhaṃ sappurisaṃ vadanti, kathaṃvidhaṃ no siri no jahāti’’.
159「于此以身、以语自制者,以意不作任何恶;」
‘‘Kāyena vācāya ca yo’dha saññato, manasā ca kiñci na karoti pāpaṃ;
160不为自己说假话,那样的人被称为持戒者。
Na attahetū alikaṃ bhaṇeti , tathāvidhaṃ sīlavantaṃ vadanti.
161用心思考深奥的问题,不做残忍的极端恶行,
‘‘Gambhīrapañhaṃ manasābhicintayaṃ , nāccāhitaṃ kamma karoti luddaṃ;
162不忽略适时而来的有益之语,那样的人被称为有智慧的人。
Kālāgataṃ atthapadaṃ na riñcati, tathāvidhaṃ paññavantaṃ vadanti.
163凡是知恩、感恩的坚定者,并且是善友、忠诚的人;
‘‘Yo ve kataññū katavedi dhīro, kalyāṇamitto daḷhabhatti ca hoti;
164对痛苦的人恭敬地做该做的事,那样的人被称为善人。
Dukhitassa sakkacca karoti kiccaṃ, tathāvidhaṃ sappurisaṃ vadanti.
165具备了所有这些功德,有信心、柔和、乐于分享、言语得体;
‘‘Etehi sabbehi guṇehupeto, saddho mudū saṃvibhāgī vadaññū;
166说话亲切和蔼、言语柔和的人,吉祥不会离开这样的他。
Saṅgāhakaṃ sakhilaṃ saṇhavācaṃ, tathāvidhaṃ no siri no jahāti’’.
167随喜了你说的善妙之语,我还想问你另一件事,请说说看:人们说什么样的人是具戒者?什么样的人是有慧者?什么样的人是善士?什么样的人吉祥不会离开他?
‘‘Subhāsitaṃ te anumodiyāna, aññaṃ taṃ pucchāmi tadiṅgha brūhi;
168戒、吉祥、真实、法、智慧——人们说哪一个是最殊胜的?
Sīlaṃ siriñcāpi satañca dhammaṃ, paññañca kaṃ seṭṭhataraṃ vadanti’’.
169善巧者们说,智慧确实最殊胜,就像月亮在群星之中那样。
‘‘Paññā hi seṭṭhā kusalā vadanti, nakkhattarājāriva tārakānaṃ;
170戒、吉祥、真实、法,都跟随在有智慧的人身边。
Sīlaṃ sīrī cāpi satañca dhammo , anvāyikā paññavato bhavanti’’.
171你讲得真好,我随喜赞叹。现在我再问你另一件事,请告诉我——
‘‘Subhāsitaṃ te anumodiyāna, aññaṃ taṃ pucchāmi tadiṅgha brūhi;
172怎样做,怎样行,怎样修,亲近什么,才能在这世间得到智慧?
Kathaṃkaro kintikaro kimācaraṃ, kiṃ sevamāno labhatīdha paññaṃ;
173请你讲讲获得智慧的方法:一个人怎样做才能成为有智慧的人。
Paññāya dānippaṭipaṃ vadehi, kathaṃkaro paññavā hoti macco’’.
174他应当亲近年长、精通、多闻的人,而且自己要成为一个善于学习、善于提问的人。
‘‘Sevetha vuddhe nipuṇe bahussute, uggāhako ca paripucchako siyā;
175要恭敬地听闻善说的法,这样做的人就能成为有智慧的人。
Suṇeyya sakkacca subhāsitāni, evaṃkaro paññavā hoti macco.
176有智慧的人观察感官欲乐,看到它们无常、是苦、是病患。
‘‘ Paññavā kāmaguṇe avekkhati, aniccato dukkhato rogato ca;
177这样观察的人就会舍弃对那些充满苦、充满大恐怖的欲乐的贪爱。
Evaṃ vipassī pajahāti chandaṃ, dukkhesu kāmesu mahabbhayesu.
178他离了贪爱、调伏了瞋恨,应当修学无量的慈心;
‘‘Sa vītarāgo pavineyya dosaṃ, mettaṃ cittaṃ bhāvaye appamāṇaṃ;
179对一切众生放下棍棒,无可指责地到达梵天处。」
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, anindito brahmamupeti ṭhānaṃ’’.
180这次到来确实意义重大——你啊,阿吒迦,还有怖畏车,以及高升的羯陵伽王,你们所有人的欲贪都已完全断除了。
‘‘Mahatthiyaṃ āgamanaṃ ahosi, tavamaṭṭhakā bhīmarathassa cāpi;
181「以及强盛的咖林嘎王,你们一切的欲贪已断除。」
Kāliṅgarājassa ca uggatassa, sabbesa vo kāmarāgo pahīno’’.
182「确实如此,他心通者,我们一切的欲贪已断除;」
‘‘Evametaṃ paracittavedi, sabbesa no kāmarāgo pahīno;
183「请为摄受而作机会,使我们能证得你的境界。」
Karohi okāsamanuggahāya, yathā gatiṃ te abhisambhavema’’.
184“我给予机会,为了摄益你们,因为你们的欲贪已经断除;”
‘‘Karomi okāsamanuggahāya, tathā hi vo kāmarāgo pahīno;
185“你们应该用广大的喜悦遍满全身,这样就能达到我所到达的境界。”
Pharātha kāyaṃ vipulāya pītiyā, yathā gatiṃ me abhisambhavetha’’.
186“智慧深广的人啊,你说什么我们就照着做,你所有教导我们都会去完成;”
‘‘Sabbaṃ karissāma tavānusāsaniṃ, yaṃ yaṃ tuvaṃ vakkhasi bhūripañña;
187“我们用广大的喜悦遍满全身,这样就能达到你所到达的境界。”
Pharāma kāyaṃ vipulāya pītiyā, yathā gatiṃ te abhisambhavema’’.
188“已经向那瘦弱的牛犊做了供养,善良的仙人们,请你们离开吧;”
‘‘Katāya vacchassa kisassa pūjā, gacchantu bhonto isayo sādhurūpā;
189“你们要乐于禅那,时常保持定力,这才是出家人最上的乐。”
Jhāne ratā hotha sadā samāhitā, esā ratī pabbajitassa seṭṭhā’’.
190听了这些由智者仙人善说、契入最高义理的偈颂,
‘‘Sutvāna gāthā paramatthasaṃhitā, subhāsitā isinā paṇḍitena;
191那些了知意义的天人满怀随喜,享有声望地回到了天城。
Te vedajātā anumodamānā, pakkāmu devā devapuraṃ yasassino.
192这些偈颂既有实义又有优美的表达,是智者仙人善说的;
‘‘Gāthā imā atthavatī subyañjanā, subhāsitā isinā paṇḍitena;
193无论是谁,只要认真领受并聆听它们,就能获得前后不同层次的殊胜进步;
Yo kocimā aṭṭhikatvā suṇeyya, labhetha pubbāpariyaṃ visesaṃ;
194获得了前后种种殊胜后,他将去到死神之王看不见的地方。
Laddhāna pubbāpariyaṃ visesaṃ, adassanaṃ maccurājassa gacche’’.
195沙喇邦嘎就是舍利弗,门迪沙喇就是迦叶。
‘‘Sālissaro sāriputto, meṇḍissaro ca kassapo;
196帕帕塔和阿那律,还有迦旃延和提婆罗。
Pabbato anuruddho ca, kaccāyano ca devalo .
197阿奴悉沙和阿难,翅舍瓦恰和拘利陀;
‘‘Anusisso ca ānando, kisavaccho ca kolito;
198那罗陀仙人和优陀夷长老,以及大众——佛陀的随众;
Nārado udāyī thero , parisā buddhaparisā;
199沙喇邦嘎是世间怙主,你们应当这样记住这篇本生。
Sarabhaṅgo lokanātho, evaṃ dhāretha jātaka’’nti.
200萨拉邦嘎本生第二
Sarabhaṅgajātakaṃ dutiyaṃ.
201五二三·阿蓝步娑本生(三)
523. Alambusājātakaṃ (3)
202那时,有大威力的帝释天——那诛杀弗栗多、为胜利者父亲的天王——这样说道。
‘‘Atha bravi brahā indo, vatrabhū jayataṃ pitā;
203击败了天女们,就在善法堂里,阿拉布萨。
Devakaññaṃ parābhetvā, sudhammāyaṃ alambusaṃ.
204诸位天女啊,三十三天众,连同帝释天都请求你;
‘‘Misse devā taṃ yācanti, tāvatiṃsā saindakā;
205阿拉布萨,去诱惑仙人吧,去诱惑伊西星伽。
Isippalobhane gaccha, isisiṅgaṃ alambuse.
206这个人早就超过了我们,他说着话,持着梵行;
‘‘Purāyaṃ amhe acceti , vattavā brahmacariyavā;
207他安乐于涅槃,年岁已高,你要去阻碍他的道路。
Nibbānābhirato vuddho , tassa maggāni āvara’’.
208天王啊,你为何偏偏这样指使我,你竟然来教导我这种事?
‘‘Devarāja kimeva tvaṃ, mameva tuvaṃ sikkhasi;
209去伊西帕娄巴那吧,还有别的天女。
Isippalobhane gaccha, santi aññāpi accharā.
210像我这样殊胜的,在无忧的欢喜林中;
‘‘Mādisiyo pavarā ceva, asoke nandane vane;
211让她们也有机会,她们也去诱惑吧。
Tāsampi hotu pariyāyo, tāpi yantu palobhanā’’ .
212确实,你说的是真话,还有别的天女;
‘‘Addhā hi saccaṃ bhaṇasi, santi aññāpi accharā;
213像她们那样殊胜的,在无忧的欢喜林中。
Tādisiyo pavarā ceva, asoke nandane vane.
214她们并不这么知道,她们已去服侍男人;
‘‘Na tā evaṃ pajānanti, pāricariyaṃ pumaṃ gatā;
215如你所知,你是一位全身美丽的女子。
Yādisaṃ tvaṃ pajānāsi, nāri sabbaṅgasobhane.
216只有你去吧,善女,你是女人中最优秀的;
‘‘Tvameva gaccha kalyāṇi, itthīnaṃ pavarā casi;
217仅凭你的美貌,你就能用自己的魅力把他带来。
Taveva vaṇṇarūpena, savasamānayissasi’’ .
218我绝不会去,虽然是被天王派遣;
‘‘Na vāhaṃ na gamissāmi, devarājena pesitā;
219我害怕冒犯他,因为那位婆罗门有大威德。
Vibhemi cetaṃ āsāduṃ, uggatejo hi brāhmaṇo.
220冒犯仙人的人们,许多都堕入了地狱。
‘‘Aneke nirayaṃ pattā, isimāsādiyā janā;
221我已陷入痴迷的轮回,因此惊得毛发直竖。
Āpannā mohasaṃsāraṃ, tasmā lomāni haṃsaye’’.
222说完这话,那位美貌动人的天女就离开了。
‘‘Idaṃ vatvāna pakkāmi, accharā kāmavaṇṇinī;
223阿蓝浮娑面带微笑,一心想亲近伊西辛伽。
Missā missitu micchantī, isisiṅgaṃ alambusā.
224她进入了那座由伊西辛伽守护的森林,
‘‘Sā ca taṃ vanamogayha, isisiṅgena rakkhitaṃ;
225那片森林周围半由旬,全被频婆果树密密覆盖。
Bimbajālakasañchannaṃ , samantā aḍḍhayojanaṃ.
226清晨用早餐的时候,正午炎热的时分,她来到了他面前,
‘‘Pātova pātarāsamhi, udaṇhasamayaṃ pati;
227擦拭着火坛,伊西辛伽仙人走了过来。
Aggiṭṭhaṃ parimajjantaṃ, isisiṅgaṃ upāgami’’.
228你是谁啊?像闪电般闪耀,如同药星一般?
‘‘Kā nu vijjurivābhāsi, osadhī viya tārakā;
229佩戴着各色手饰,戴着珠宝耳环。
Vicittahatthābharaṇā , āmuttamaṇikuṇḍalā .
230有着太阳般的光彩,散发着金檀的芬芳;
‘‘Ādiccavaṇṇasaṅkāsā, hemacandanagandhinī;
231大腿匀称,具有大魅力,是一位容貌美丽的少女。
Saññatūrū mahāmāyā, kumārī cārudassanā.
232纤细柔软又洁白,你的双足稳稳站立;
‘‘Vilaggā mudukā suddhā, pādā te suppatiṭṭhitā;
233你的步态迷人,确实带走了我的心。
Gamanā kāmanīyā te, harantiyeva me mano.
234你的大腿圆润修长,就像象鼻一般。
‘‘Anupubbāva te ūrū, nāganāsasamūpamā;
235你的臀部光滑无比,如同车轴磨亮的板面。
Vimaṭṭhā tuyhaṃ sussoṇī, akkhassa phalakaṃ yathā.
236你的肚脐长得好,宛如睡莲的花蕊。
‘‘Uppalasseva kiñjakkhā, nābhi te sādhu saṇṭhitā;
237它饱满得如黑眼膏,从远处就能望见。
Pūrā kaṇhañjanasseva, dūrato paṭidissati.
238一对乳房分开隆起,没有下垂,形态优美。
‘‘Duvidhā jātā urajā, avaṇṭā sādhu paccudā;
239乳房像半熟的葫芦,饱满不下垂。
Payodharā apatitā , aḍḍhalābusamā thanā.
240颈项修长,光泽如螺贝,优美如鹿颈。
‘‘Dīghā kambutalābhāsā, gīvā eṇeyyakā yathā;
241眼白清澈,美丽如同第四禅。
Paṇḍarāvaraṇā vaggu, catutthamanasannibhā.
242牙齿上下整齐,如同用树枝仔细擦净过。
‘‘Uddhaggā ca adhaggā ca, dumaggaparimajjitā;
243你的牙齿长过两次,毫无瑕疵,非常好看。
Duvijā nelasambhūtā, dantā tava sudassanā.
244牙龈白里透红,像鸡脚果的颜色。
‘‘Apaṇḍarā lohitantā, jiñjūka phalasannibhā;
245你的眼睛又长又宽,长得真好看。
Āyatā ca visālā ca, nettā tava sudassanā.
246你的头发不太长,梳得光滑整齐,配上金色的装饰,那样合适。
‘‘Nātidīghā susammaṭṭhā, kanakabyā samocitā;
247你头顶上生出的头发,带着旃檀的芳香。
Uttamaṅgaruhā tuyhaṃ, kesā candanagandhikā.
248凡是农耕和畜牧的范围,还有商人所到之处,
‘‘Yāvatā kasigorakkhā, vāṇijānaṃ ca yā gati;
249以及那些自制、苦行的仙人们所精进修行的,
Isīnañca parakkantaṃ, saññatānaṃ tapassinaṃ.
250在这大地之上,我看不到能与你相提并论的人。
‘‘Na te samasamaṃ passe, asmiṃ pathavi maṇḍale;
251你是谁?你是谁的儿子?我们怎么认出你?
Ko vā tvaṃ kassa vā putto, kathaṃ jānemu taṃ mayaṃ’’.
252现在不是提问的时候,尊者啊,迦叶已经这样去世了。
‘‘Na pañhakālo bhaddante, kassapevaṃ gate sati;
253来吧,朋友,让我们两个在自己的草庵里享乐吧。
Ehi samma ramissāma, ubho asmākamassame;
254来吧,我要拥抱你,你要善于享受欲乐。
Ehi taṃ upagūhissaṃ , ratīnaṃ kusalo bhava’’.
255这样说完,那位美貌绝伦的天女便离开了,
‘‘Idaṃ vatvāna pakkāmi, accharā kāmavaṇṇinī;
256阿兰布萨天女想和独角仙人交合。
Missā missitumicchantī, isisiṅgaṃ alambusā’’.
257他迅速走出来,一改先前慢吞吞的样子。
‘‘So ca vegena nikkhamma, chetvā dandhaparakkamaṃ ;
258他靠近她,抓住了她那美丽的发辫。
Tamuttamāsu veṇīsu, ajjhappatto parāmasi;
259那位美丽的女子转过身来,光彩照人地紧紧抱住了他。
‘‘Tamudāvatta kalyāṇī, palissaji susobhanā ;
260我毁坏了梵行,正如所发生的那样,然后她满足了。
Cavitamhi brahmacariyā, yathā taṃ atha tositā.
261他以心意走向住在欢喜园中的帝释天。
‘‘Manasā agamā indaṃ, vasantaṃ nandane vane;
262帝释天,那位天王,知道了她的想法。
Tassā saṅkappamaññāya, maghavā devakuñjaro.
263他快速地送来了金制的宝座,还配上了垫枕。
‘‘Pallaṅkaṃ pahiṇī khippaṃ, sovaṇṇaṃ sopavāhanaṃ;
264宝座有上好的顶篷,铺着千层布。
Sauttaracchadapaññāsaṃ, sahassapaṭiyatthataṃ .
265一位美丽的女子把他放在那里,抱在胸前。
‘‘Tamenaṃ tattha dhāresi, ure katvāna sobhanā;
266就像只过了一瞬间一样,她抱着他整整三年。
Yathā ekamuhuttaṃva, tīṇi vassāni dhārayi.
267经过三年,名叫无垢的婆罗门醒了过来。
‘‘Vimado tīhi vassehi, pabujjhitvāna brāhmaṇo;
268他看见四周绿树成荫,还有火祭场。
Addasāsi harita rukkhe, samantā aggiyāyanaṃ.
269新叶茂密的树林开满了花,成群的杜鹃鸟在鸣叫喧闹。
‘‘Navapattavanaṃ phullaṃ, kokilaggaṇaghositaṃ;
270他环顾四周之后,哭泣着,流下了眼泪。
Samantā paviloketvā, rudaṃ assūni vattayi.
271不再举行火祭,也不念诵咒语,放弃了火供的仪式。
‘‘Na juhe na jape mante, aggihuttaṃ pahāpitaṃ;
272从前是谁为了让我服侍,迷惑了我的心?
Ko nu me pāricariyāya, pubbe cittaṃ palobhayi.
273当我住在森林中时,那个确实从我身上生起的光辉,
‘‘Araññe me viharato, yo me tejā ha sambhutaṃ ;
274就像装满各种宝石的船在海中被夺走一样。
Nānāratnaparipūraṃ, nāvaṃva gaṇhi aṇṇave’’.
275“我是帝释天王派来服侍你的。”
‘‘Ahaṃ te pāricariyāya, devarājena pesitā;
276“我用心杀灭了心,你却不觉知这是放逸。”
Avadhiṃ cittaṃ cittena, pamādo tvaṃ na bujjhasi’’.
277“听说,父亲迦叶就是用这些来教导我的。”
‘‘Imāni kira maṃ tāto, kassapo anusāsati;
278“那些像莲花一样的女子,你都觉知了她们,年轻人。”
Kamalāsadisitthiyo , tāyo bujjhesi māṇava.
279“你觉知了胸口里的毒疮,也觉知了她们,年轻人。”
‘‘Ure gaṇḍāyo bujjhesi, tāyo bujjhesi māṇava;
280“如此,怜悯我的父亲,就是这样教导我的。”
Iccānusāsi maṃ tāto, yathā maṃ anukampako.
281我没有违背他的话,那是年迈父亲的教诫。
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ nākaṃ, pitu vuddhassa sāsanaṃ;
282在无人的林野里,我今天独自禅修。
Araññe nimmanussamhi, svajja jhāyāmi ekako.
283那我要这样做,诅咒我的生命吧!
‘‘Sohaṃ tathā karissāmi, dhiratthu jīvitena me;
284不然的话,我又会变成那样,等待我的就是死亡。
Puna vā tādiso hessaṃ, maraṇaṃ me bhavissati’’.
285知道他的威德和精进,以及他已坚固的决心后,
‘‘Tassa tejaṃ vīriyañca, dhitiṃ ñatvā avaṭṭhitaṃ ;
286阿蓝菩以头抱住伊西辛迦仙人的双足。
Sirasā aggahī pāde, isisiṅgaṃ alambusā.
287“大英雄,别对我生气;大仙人,别对我生气。
‘‘Mā me kujjha mahāvīra, mā me kujjha mahāise;
288我已经给声名远扬的三十三天带来了大利益;
Mahā attho mayā ciṇṇo, tidasānaṃ yasassinaṃ;
289那时,整个天宫都被你震动了。”
Tayā saṃkampitaṃ āsi, sabbaṃ devapuraṃ tadā’’.
290忉利天的众天神,还有三十三天的主天帝释,
‘‘Tāvatiṃsā ca ye devā, tidasānañca vāsavo;
291而你,贤善的女子,愿你快乐,姑娘,你舒服自在地去吧。”
Tvañca bhadde sukhī hohi, gaccha kaññe yathāsukhaṃ’’.
292抱住他的双脚,向他右绕礼敬后,
‘‘Tassa pāde gahetvāna, katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ;
293他合起掌来,之后就从那个地方离开了。
Añjaliṃ paggahetvāna, tamhā ṭhānā apakkami.
294而她所拥有的那个宝座,是黄金打造、配有上等垫褥的——
‘‘Yo ca tassāsi pallaṅko, sovaṇṇo sopavāhano;
295上面有五十层华盖,铺展着上千块布帛——
Sauttaracchadapaññāso, sahassapaṭiyatthato;
296她就登上了那个宝座,前往诸天所在之处。
Tameva pallaṅkamāruyha, agā devāna santike.
297如同闪电般闪耀着,熊熊地降临而来;
‘‘Tamokkamiva āyantiṃ, jalantiṃ vijjutaṃ yathā;
298天之主满心欢喜、愉悦而满足,便赐予了恩赐。
Patīto sumano vitto, devindo adadā varaṃ’’.
299帝释天,一切众生之主啊,如果你给了我一个恩惠,
‘‘Varañce me ado sakka, sabbabhūtānamissara;
300就让我走向没有欺瞒和贪欲的路吧,帝释天,这就是我所选的恩惠。
Nisippalobhikā gacche, etaṃ sakka varaṃ vare’’ti.
301阿喇伍波萨他本生第三
Alambusājātakaṃ tatiyaṃ.
302524. 僧诃波罗本生 (四)
524. Saṅkhapālajātakaṃ (4)
303您有圣者的住所,目光明亮,我想您是从家里出家的吧;
‘‘Ariyāvakāsosi pasannanetto, maññe bhavaṃ pabbajito kulamhā;
304您怎样舍弃了财富、享受,离开家庭而出家呢,有智慧的人啊?
Kathaṃ nu vittāni pahāya bhoge, pabbaji nikkhamma gharā sapañña’’ .
305亲眼见到了那具有大威神力的大蛇的宫殿后,人主啊,
‘‘Sayaṃ vimānaṃ naradeva disvā, mahānubhāvassa mahoragassa;
306国王啊,看到善行带来的巨大果报,我凭信心出家了。
Disvāna puññāna mahāvipākaṃ, saddhāyahaṃ pabbajitomhi rāja’’.
307出家的人,不是因为贪欲、恐惧或愤怒而说假话;
‘‘Na kāmakāmā na bhayā na dosā, vācaṃ musā pabbajitā bhaṇanti;
308你被问及了,请告诉我这件事吧,听了以后我就会有信心。
Akkhāhi me pucchito etamatthaṃ, sutvāna me jāyihitippasādo’’.
309国王啊,当我作为商人出行时,在路上我看到一些婆罗门青年,
‘‘Vāṇijja raṭṭhādhipa gacchamāno, pathe addasāsimhi bhojaputte ;
310他们抱着一条身体膨胀的大蛇,高高兴兴地走着。
Pavaddhakāyaṃ uragaṃ mahantaṃ, ādāya gacchante pamodamāne’’.
311国王啊,我遇见他们后,吓得汗毛直竖,心里害怕,就对他们说;
‘‘Sohaṃ samāgamma janinda tehi, pahaṭṭhalomo avacamhi bhīto;
312这个身躯可怕的家伙要被带到哪里去?波阇的子孙们,你们要拿这头象做什么?
Kuhiṃ ayaṃ nīyati bhīmakāyo, nāgena kiṃ kāhatha bhojaputtā.
313这头象要被带走作食物用了,它身体庞大,是条大蛇;
‘‘Nāgo ayaṃ nīyati bhojanatthā , pavaddhakāyo urago mahanto;
314那肉既鲜美又肥嫩又柔软,毗提诃王子,你可不懂得品尝这滋味。
Sāduñca thūlañca muduñca maṃsaṃ, na tvaṃ rasaññāsi videhaputta.
315我们从这里回到自己的住处,拿起武器发起攻击;
‘‘Ito mayaṃ gantvā sakaṃ niketaṃ , ādāya satthāni vikopayitvā;
316然后开开心心地吃肉,因为我们本来就是蛇类的仇敌。
Maṃsāni bhokkhāma pamodamānā, mayañhi ve sattavo pannagānaṃ.
317如果这身体庞大、个子巨大的蛇真的是要被带走作食物用;
‘‘Sace ayaṃ nīyati bhojanatthā, pavaddhakāyo urago mahanto;
318我给你们十六头精壮的牛,把这只象王从绳索中放了吧。
Dadāmi vo balibaddāni soḷasa, nāgaṃ imaṃ muñcatha bandhanasmā.
319“这只象对我们来说真的是顿美餐,我们以前也吃过不少蛇;
‘‘Addhā hi no bhakkho ayaṃ manāpo, bahū ca no uragā bhuttapubbā ;
320阿拉拉啊,我们听你的,就照你说的做——也请你做我们的朋友吧,毗提诃王子。”
Karoma te taṃ vacanaṃ aḷāra , mittañca no hohi videhaputta.
321于是他们便照着你的赞叹,将他从束缚的套索中解了开来;
‘‘Tadassu te bandhanā mocayiṃsu, yaṃ natthuto paṭimokkassa pāse;
322那象王一挣脱绳索,当下就朝东走了片刻。
Mutto ca so bandhanā nāgarājā, pakkāmi pācīnamukho muhuttaṃ.
323他向东走了一会儿,又满眼泪水地转过头来望了望我;
‘‘Gantvāna pācīnamukho muhuttaṃ, puṇṇehi nettehi palokayī maṃ;
324那时候,我从后面跟上去,双手合十,十根手指高高举起。
Tadāssahaṃ piṭṭhito anvagacchiṃ, dasaṅguliṃ añjaliṃ paggahetvā.
325你赶紧走吧,走得越快越好,别让敌人再把你抓住。
‘‘Gaccheva kho tvaṃ taramānarūpo, mā taṃ amittā punaraggahesuṃ;
326跟那些猎人重逢真是太苦了,走吧,永远别再见到他们。
Dukkho hi luddehi punā samāgamo, adassanaṃ bhojaputtāna gaccha.
327他走到一个清澈见底的湖,那湖泛着蓝光,美得令人欢喜,还有很好的渡口。
‘‘Agamāsi so rahadaṃ vippasannaṃ, nīlobhāsaṃ ramaṇīyaṃ sutitthaṃ;
328湖边密密地长着蒲桃和芦苇,他已经没有了恐惧,心满意足地跳了进去。
Samotataṃ jambuhi vetasāhi, pāvekkhi nittiṇṇabhayo patīto.
329那头象王进到湖里之后,没过多久,就以天神之身显现在我面前,大王啊。
‘‘So taṃ pavissa na cirassa nāgo, dibbena me pāturahuṃ janinda;
330那个儿子就像侍奉父亲一样照顾我,说着贴心顺耳的话。
Upaṭṭhahī maṃ pitaraṃva putto, hadayaṅgamaṃ kaṇṇasukhaṃ bhaṇanto.
331是你啊,阿拉拉,你是我的母亲与父亲,是我内在的亲人,是给予我生命的同伴。
‘‘Tvaṃ mesi mātā ca pitā aḷāra, abbhantaro pāṇadado sahāyo;
332我也得到了属于自己的神通,阿拉拉,来看看我的住处吧,
Sakañca iddhiṃ paṭilābhakosmi , aḷāra passa me nivesanāni;
333那里饮食丰盛、食物饮料充足,如同瓦萨瓦天王享用上等精粮。
Pahūtabhakkhaṃ bahuannapānaṃ, masakkasāraṃ viya vāsavassa’’.
334那片土地如实地具备这些条件——没有碎石,柔软而美丽;
‘‘Taṃ bhūmibhāgehi upetarūpaṃ, asakkharā ceva mudū subhā ca;
335大地草短、尘土不生,是个令人心生欢喜、能放下忧愁的地方。
Nīcattiṇā apparajā ca bhūmi, pāsādikā yattha jahanti sokaṃ.
336那里的芒果林不杂乱,一片琉璃般的深蓝,四方伸展,令人心旷神怡;
‘‘Anāvakulā veḷuriyūpanīlā, catuddisaṃ ambavanaṃ surammaṃ;
337成熟的果、成块的果、繁花般盛开的果,这林子四季不断,始终挂满果实。
Pakkā ca pesī ca phalā suphullā, niccotukā dhārayantī phalāni.
338在那片林子的中央,人主啊,有一座宫殿,光明灿烂,
‘‘Tesaṃ vanānaṃ naradeva majjhe, nivesanaṃ bhassarasannikāsaṃ;
339银窗格、金打造,高大庄严,照耀如同空中的闪电。
Rajataggaḷaṃ sovaṇṇamayaṃ uḷāraṃ, obhāsatī vijjurivantalikkhe.
340宝石造、金制,庄重华丽,各式图画,恒常精工构筑,
‘‘Maṇīmayā soṇṇamayā uḷārā, anekacittā satataṃ sunimmitā;
341里面满是少女,盛装打扮,臂戴金钏,国王啊。
Paripūrā kaññāhi alaṅkatābhi, suvaṇṇakāyūradharāhi rāja.
342螺贝急匆匆地登上宫殿,他容貌绝伦,
‘‘So saṅkhapālo taramānarūpo, pāsādamāruyha anomavaṇṇo;
343那座千柱之殿有着无可比拟的庄严,他的正妃就住在那里。
Sahassathambhaṃ atulānubhāvaṃ, yatthassa bhariyā mahesī ahosi.
344一位女子快步走来,手里捧着一件琉璃制成的贵重珍宝——
‘‘Ekā ca nārī taramānarūpā, ādāya veḷuriyamayaṃ mahagghaṃ;
345一颗漂亮又出身高贵的宝珠。没有人吩咐她,她便主动把座位推了过来。
Subhaṃ maṇiṃ jātimantūpapannaṃ, acoditā āsanamabbhihāsi.
346接着,那条龙拉住我的手,让我坐在大殿前首的座位上,
‘‘Tato maṃ urago hatthe gahetvā, nisīdayī pāmukhaāsanasmiṃ;
347说道:'这座位就是为您准备的,请尊者坐在这里吧。您对我来说,就像我敬重的长辈一样。'
Idamāsanaṃ atra bhavaṃ nisīdatu, bhavañhi me aññataro garūnaṃ.
348另一位女子急急忙忙,提着水,走了过来;
‘‘Aññā ca nārī taramānarūpā, ādāya vāriṃ upasaṅkamitvā;
349她为我洗了脚,人主啊,宛如妻子对待她心爱的主人。
Pādāni pakkhālayī me janinda, bhariyāva bhattū patino piyassa.
350还有一位女子急急忙忙,手捧纯金制成的盘子;
‘‘Aparā ca nārī taramānarūpā, paggayha sovaṇṇamayāya pātiyā;
351里面盛着各种汤、多样的菜肴,呈上十分悦目的饭食。
Anekasūpaṃ vividhaṃ viyañjanaṃ, upanāmayī bhatta manuññarūpaṃ.
352我用完餐之后,兄弟啊,她们明白丈夫的心意,以音乐来侍奉我;
‘‘Turiyehi maṃ bhārata bhuttavantaṃ, upaṭṭhahuṃ bhattu mano viditvā;
353然后,那伟大的侍从更用无量的天界妙乐满足我。
Tatuttariṃ maṃ nipatī mahantaṃ, dibbehi kāmehi anappakehi.
354阿拉拉,我这三百位妻子,个个容貌美丽,像莲花一样光彩照人。
‘‘Bhariyā mametā tisatā aḷāra, sabbattamajjhā padumuttarābhā;
355阿拉拉,这些女子都随你心意,我把她们送给你,你去享乐吧。
Aḷāra etāssu te kāmakārā, dadāmi te tā paricārayassu.
356享受了一整年天界的美妙滋味后,那时我这样说道:
‘‘Saṃvaccharaṃ dibbarasānubhutvā, tadāssuhaṃ uttarimajjhabhāsiṃ ;
357“龙王啊,你这宫殿是如何得来的?又是怎样获得这最殊胜的天宫的?”
Nāgassidaṃ kinti kathañca laddhaṃ, kathajjhagamāsi vimānaseṭṭhaṃ’’.
358是无缘无故得来的,还是由转变而生?是自己造作而成的,还是天神赐予的?
‘‘Adhicca laddhaṃ pariṇāmajaṃ te, sayaṃkataṃ udāhu devehi dinnaṃ;
359龙王啊,我请问你这件事:你是怎样获得这最殊胜的天宫的?”
Pucchāmi taṃ nāgarājetamatthaṃ, kathajjhagamāsi vimānaseṭṭhaṃ’’.
360我这天宫,不是靠出身高贵得来,也不是转化而成,不是自己凭空造出,也不是天人们赐予的;
‘‘Nādhicca laddhaṃ na pariṇāmajaṃ me, na sayaṃkataṃ nāpi devehi dinnaṃ;
361是我自己以无恶的善业感得的天宫。
Sakehi kammehi apāpakehi, puññehi me laddhamidaṃ vimānaṃ’’.
362你持的是什么誓愿?修的什么梵行?这是你什么善行的果报?
‘‘Kiṃ te vataṃ kiṃ pana brahmacariyaṃ, kissa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;
363请告诉我,龙王,你是如何得到这天宫的?
Akkhāhi me nāgarājetamatthaṃ, kathaṃ nu te laddhamidaṃ vimānaṃ’’.
364我曾是摩揭陀国主,名叫难敌,有大威德;
‘‘Rājā ahosiṃ magadhānamissaro, duyyodhano nāma mahānubhāvo;
365我深知生命短促,无常,终究会变灭坏散。
So ittaraṃ jīvitaṃ saṃviditvā, asassataṃ vipariṇāmadhammaṃ.
366我怀着清净的信心,恭敬地布施了丰盛的食物和饮料。
‘‘Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ ;
367那时我的家就像一口开放的井,沙门和婆罗门都在这里得到满足。
Opānabhūtaṃ me gharaṃ tadāsi, santappitā samaṇabrāhmaṇā ca.
368花环、香、涂香,灯、车乘和住处,
‘‘Mālañca gandhañca vilepanañca, padīpiyaṃ yānamupassayañca;
369衣服、床铺,以及食物饮料,我都在那里恭敬地布施了。
Acchādanaṃ seyyamathannapānaṃ, sakkacca dānāni adamha tattha .
370这是我的修行,那梵行的生活,由于这善行的圆满实践,得到了这个果报。
‘‘Taṃ me vataṃ taṃ pana brahmacariyaṃ, tassa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;
371因此我得到了这座天宫,这里食物丰盛,饮食充足。
Teneva me laddhamidaṃ vimānaṃ, pahūtabhakkhaṃ bahuannapānaṃ’’;
372那些依靠舞蹈与歌曲装饰起来的景象,虽然能维持很久,但终究不是永恒不变的。
‘‘Naccehi gītehi cupetarūpaṃ, ciraṭṭhitikaṃ na ca sassatāyaṃ.
373力量微小的人杀死了那有大威力的人,无有威光者竟杀了充满光辉者。
‘‘Appānubhāvā taṃ mahānubhāvaṃ, tejassinaṃ hanti atejavanto;
374为什么你这以牙为武器的大象,竟落到了像乞讨者一样的境地?
Kimeva dāṭhāvudha kiṃ paṭicca, hatthatta māgacchi vanibbakānaṃ .
375是有巨大的恐惧追上了你吗?还是你的威光没有在你的牙根处跟随着你?
‘‘Bhayaṃ nu te anvagataṃ mahantaṃ, tejo nu te nānvagaṃ dantamūlaṃ;
376为什么以牙为武器的你,竟陷入了乞讨者般的困苦中?
Kimeva dāṭhāvudha kiṃ paṭicca, kilesamāpajji vanibbakānaṃ’’.
377我并没有被巨大的恐惧追上,我的威光也不是他们能够杀害的。
‘‘Na me bhayaṃ anvagataṃ mahantaṃ, tejo na sakkā mama tehi hantuṃ ;
378圣者们善说的法,如同海洋的浪涛,难以渡过。
Satañca dhammāni sukittitāni, samuddavelāva duraccayāni.
379“在十四日、十五日,阿喇拉啊,我常常遵守布萨日的戒律;
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ aḷāra, uposathaṃ niccamupāvasāmi;
380然后来了十六个食人魔之子,手里拿着绳子和结实的套索。
Athāgamuṃ soḷasa bhojaputtā, rajjuṃ gahetvāna daḷhañca pāsaṃ.
381“这些残忍的人割断了牢固的绳索,一把抓住我,把我拖走了;
‘‘Bhetvāna nāsaṃ atikassa rajjuṃ, nayiṃsu maṃ samparigayha luddā;
382我忍受着这样的痛苦,也不愿违背布萨日的戒律。”
Etādisaṃ dukkhamahaṃ titikkhaṃ , uposathaṃ appaṭikopayanto’’.
383“在一条偏僻的路上,他们看见了他,他拥有力量与美貌的出众样貌;
‘‘Ekāyane taṃ pathe addasaṃsu, balena vaṇṇena cupetarūpaṃ;
384您被荣耀与智慧所修养,大象啊,您怀着什么心愿而修苦行呢?
Siriyā paññāya ca bhāvitosi, kiṃ patthayaṃ nāga tapo karosi.
385不是为了孩子,不是为了财富,阿腊罗啊,也不是为了寿命;
‘‘Na puttahetū na dhanassa hetu, na āyuno cāpi aḷāra hetu;
386我是希求投生人间的,因此我精进修习苦行。
Manussayoniṃ abhipatthayāno, tasmā parakkamma tapo karomi’’.
387您红眼睛、胸阔肩宽,穿戴庄严,须发打理得整整齐齐;
‘‘Tvaṃ lohitakkho vihatantaraṃso, alaṅkato kappitakesamassu;
388涂着红檀香,容光焕发,您像干闼婆王一样照耀着四方。
Surosito lohitacandanena, gandhabbarājāva disā pabhāsasi .
389您已获得天大神力,具有大威德,具足一切欲乐;
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, sabbehi kāmehi samaṅgibhūto;
390“我问你,龙王,关于这件事:什么比天界更殊胜?就是人世。”
Pucchāmi taṃ nāgarājetamatthaṃ, seyyo ito kena manussaloko’’.
391“阿腊拉,除了人间之外,清净和自制都不存在。”
‘‘Aḷāra nāññatra manussalokā, suddhī va saṃvijjati saṃyamo vā;
392“而我一旦获得人身,就会结束生死。”
Ahañca laddhāna manussayoniṃ, kāhāmi jātimaraṇassa antaṃ’’.
393“我在你身边住了整整一年,承蒙你饮食供养。”
‘‘Saṃvaccharo me vasato tavantike, annena pānena upaṭṭhitosmi;
394“我向你告辞后就离去,龙王,我已经离家太久了,人主啊。”
Āmantayitvāna palemi nāga, cirappavuṭṭhosmi ahaṃ janinda’’.
395“你的儿子们、妻子们和随从,得到你不断的教导,都在侍奉你。”
‘‘Puttā ca dārā anujīvino ca , niccānusiṭṭhā upatiṭṭhate taṃ;
396“难道有谁诅咒了你吗?唤作阿拉罗的你呀,我真是十分想见你一面。”
Kaccinnu taṃ nābhisapittha koci, piyañhi me dassanaṃ tuyhaṃ aḷāra’’.
397“就像在父母家中,一个被安置在那里的、倍受宠爱的孩子会住下来那样,”
‘‘Yathāpi mātū ca pitū agāre, putto piyo paṭivihito vaseyya ;
398“比起那里,对我而言还是这里更好,龙象啊,因为你的心对我生起了净信。”
Tatopi mayhaṃ idhameva seyyo, cittañhi te nāga mayī pasannaṃ’’.
399“我有一颗红宝石摩尼珠,那是能带来财富的摩尼宝,极其殊胜;”
‘‘Maṇī mamaṃ vijjati lohitaṅko , dhanāharo maṇiratanaṃ uḷāraṃ;
400“你拿去吧,回到你自己的住处,得到了那笔财富之后,再把那颗摩尼珠还给我就好。”
Ādāya tvaṃ gaccha sakaṃ niketaṃ, laddhā dhanaṃ taṃ maṇimossajassu’’.
401“我也见过人间的种种欲乐,它们都是无常的,是变坏的法性;”
‘‘Diṭṭhā mayā mānusakāpi kāmā, asassatā vipariṇāmadhammā;
402大王,我看到了欲乐的过患后,凭着信心出家了。
Ādīnavaṃ kāmaguṇesu disvā, saddhāyahaṃ pabbajitomhi rāja.
403年轻人和老人,身体毁坏时,就像树上的果子一样掉落。
‘‘Dumapphalānīva patanti māṇavā, daharā ca vuddhā ca sarīrabhedā;
404大王,看到这个之后我也出家了——确定无疑的沙门生活才是更好的。
Etampi disvā pabbajitomhi rāja, apaṇṇakaṃ sāmaññameva seyyo’’.
405确实,应当亲近那些有智慧、多闻、能多方面思考的人。
‘‘Addhā have sevitabbā sapaññā, bahussutā ye bahuṭhānacintino;
406听说了龙象和您,阿罗逻啊,我要修集无量功德。
Nāgañca sutvāna tavañcaḷāra, kāhāmi puññāni anappakāni’’.
407确实,应当亲近那些有智慧、多闻、能多方面思考的人。
‘‘Addhā have sevitabbā sapaññā, bahussutā ye bahuṭhānacintino;
408你听了龙和我这番话后,就多修福德吧,国王,让它广大无边。
Nāgañca sutvāna mamañca rāja, karohi puññāni anappakānī’’ti.
409桑卡巴喇本生第四
Saṅkhapālajātakaṃ catutthaṃ.
410五二五 小善生本生经 (5)
525. Cūḷasutasomajātakaṃ (5)
411我通知城里的人,召集朋友、家臣和亲信;
‘‘Āmantayāmi nigamaṃ, mittāmacce parissaje ;
412头上已长出白发,现在想要出家了。
Sirasmiṃ palitaṃ jātaṃ, pabbajjaṃ dāni rocahaṃ’’.
413你这说的什么荒唐话,大王啊,你向我胸膛刺入了利箭;
‘‘Abhumme kathaṃ nu bhaṇasi, sallaṃ me deva urasi kappesi ;
414你这七百位嫔妃,她们将来可怎么办呢。
Sattasatā te bhariyā, kathaṃ nu te tā bhavissanti’’.
415'她们自会想明白的,这些年轻女子也会去往别处;'
‘‘Paññāyihinti etā, daharā aññampi tā gamissanti;
416'而我渴求天界,所以我才要出家。'
Saggañcassa patthayāno, tena ahaṃ pabbajissāmi’’.
417须陀须摩啊,我真是倒运,竟做了你的母亲;
‘‘Dulladdhaṃ me āsi sutasoma, yassa te homahaṃ mātā;
418“大王你毫不顾及正在哭泣的我,就这样出家去了。”
Yaṃ me vilapantiyā, anapekkho pabbajasi deva.
419须陀须摩啊,我真是倒运,竟生下了你;
‘‘Dulladdhaṃ me āsi sutasoma, yaṃ taṃ ahaṃ vijāyissaṃ;
420我正伤心哭泣,你却毫不留恋地出家了,殿下。
Yaṃ me vilapantiyā, anapekkho pabbajasi deva.
421“这个法叫什么名号呢,苏塔索马,那个出家又是什么名呢;
‘‘Ko nāmeso dhammo, sutasoma kā ca nāma pabbajjā;
422告诉我们这些老人吧,大王,您为何不顾念我们而出家。”
Yaṃ no amhe jiṇṇe, anapekkho pabbajasi deva.
423“您也有许多儿子,年轻尚未成年;
‘‘Puttāpi tuyhaṃ bahavo, daharā appattayobbanā;
424可爱的他们见不到您,我想他们会陷入痛苦。”
Mañjū tepi taṃ apassantā, maññe dukkhaṃ nigacchanti’’.
425“这些我所有的儿子们,年轻尚未成年,
‘‘Puttehi ca me etehi, daharehi appattayobbanehi;
426可爱的他们,以及你们所有人,就算长久相伴,终究也会坏灭。”
Mañjūhi sabbehipi tumhehi, cirampi ṭhatvā vināsabhāvo’’ .
427“难道你的心被割掉了吗?还是你对我们一点慈悲都没有了?”
‘‘Chinnaṃ nu tuyhaṃ hadayaṃ, adu te karuṇā ca natthi amhesu;
428“我们这样哭喊,大王您却不管不顾地出家了。”
Yaṃ no vikandantiyo , anapekkho pabbajasi deva’’.
429“我的心没有被割掉,我对你们也是有慈悲的;”
‘‘Na ca mayhaṃ chinnaṃ hadayaṃ, atthi karuṇāpi mayhaṃ tumhesu;
430但希求天界,因此我将出家」。
Saggañca patthayāno, tena ahaṃ pabbajissāmi’’.
431“我真是命苦啊,苏塔索马,竟成了你的妻子;
‘‘Dulladdhaṃ me āsi, sutasoma yassa te ahaṃ bhariyā;
432我正伤心哭泣,你却毫不留恋地出家了,殿下。
Yaṃ me vilapantiyā, anapekkho pabbajasi deva’’.
433“我真是命苦,须陀素摩,我做了你的妻子;”
‘‘Dulladdhaṃ me āsi, sutasoma yassa te ahaṃ bhariyā;
434你明知我腹中已有了胎儿,却毫不顾念地出家了,大王啊。
Yaṃ me kucchipaṭisandhiṃ , anapekkho pabbajasi deva.
435“我怀着的孩子已经成熟,什么时候才能把他生下来呢?可别让我一个人成了寡妇,日后受苦啊。”
‘‘Paripakko me gabbho, kucchigato yāva naṃ vijāyāmi;
436愿我不要独自成为寡妇,以后见到诸苦」。
Māhaṃ ekā vidhavā, pacchā dukkhāni addakkhiṃ’’.
437「你的胎儿已成熟,在腹中,来吧,你生下他;
‘‘Paripakko te gabbho, kucchigato iṅgha tvaṃ vijāyassu;
438生下具足相好的儿子后,舍弃他我将出家」。
Puttaṃ anomavaṇṇaṃ, taṃ hitvā pabbajissāmi’’.
439“亲爱的,别哭,不要忧伤,黑眼睛的姑娘;登上那华美的宫殿吧,我将了无牵挂地离去。”
‘‘Mā tvaṃ cande rudi, mā soci vanatimiramattakkhi;
440请登上殊胜的宫殿,我将无所顾恋地离去」。
Āroha varapāsādaṃ , anapekkho ahaṃ gamissāmi’’.
441“谁惹你生气了,妈妈?你为什么痛哭,还这样使劲地看着我?我要在众亲族面前,杀掉那该死的家伙!”
‘‘Ko taṃ amma kopesi, kiṃ rodasi pekkhasi ca maṃ bāḷhaṃ;
442我应杀谁而不犯过失,在亲族们注视之下」。
Kaṃ avajjhaṃ ghātemi , ñātīnaṃ udikkhamānānaṃ’’.
443「那激怒我的胜利者,亲爱的,他确实不可杀;
‘‘Na hi so sakkā hantuṃ, vijitāvī yo maṃ tāta kopesi;
444你的父亲,亲爱的,对我说,我将无所顾恋地离去」。
Pitā te maṃ tāta avaca, anapekkho ahaṃ gamissāmi’’.
445“我以前常去花园,还跟发狂的大象搏斗;现在修陀素摩出家了,我往后该怎么办呢?”
‘‘Yohaṃ pubbe niyyāmi, uyyānaṃ mattakuñjare ca yodhemi;
446“母亲在哭泣,兄长也不情愿;我要抓住你的手,你不能就这么走,因为我们都不愿意。”
Sutasome pabbajite, kathaṃ nu dāni karissāmi’’.
447“喂,保姆,你起来,把这孩子带到别处去玩耍;别给我添麻烦,我正在追求天界呢。”
‘‘Mātucca me rudantyā , jeṭṭhassa ca bhātuno akāmassa;
448我会抓住你的手,你不应违背我们的意愿而去」。
Hatthepi te gahessaṃ, na hi gacchasi no akāmānaṃ’’.
449「起来吧,奶妈,带这孩子到别处去玩;
‘‘Uṭṭhehi tvaṃ dhāti, imaṃ kumāraṃ ramehi aññattha;
450不要妨碍我,我正在希求天界」。
Mā me paripanthamakāsi , saggaṃ mama patthayānassa’’.
451“我要是把这个献给光明带来者会怎样呢?这对我有什么意义呢?
‘‘Yaṃ nūnimaṃ dadeyyaṃ pabhaṅkaraṃ, ko nu me imināttho ;
452须陀素摩已经出家了,我又能拿他怎么办呢?”
Sutasome pabbajite, kiṃ nu menaṃ karissāmi’’.
453“你的国库很充足,你的仓库也装得满满当当;
‘‘Koso ca tuyhaṃ vipulo, koṭṭhāgārañca tuyhaṃ paripūraṃ;
454整个大地都是你征服的领土,大王啊,你就好好享受吧,不要出家了。”
Pathavī ca tuyhaṃ vijitā, ramassu mā pabbaji deva’’.
455“我的国库是很充足,我的仓库也装得满满当当;
‘‘Koso ca mayhaṃ vipulo, koṭṭhāgārañca mayhaṃ paripūraṃ;
456整个大地都是我征服的领土,但我还是要舍弃这一切去出家。”
Pathavī ca mayhaṃ vijitā, taṃ hitvā pabbajissāmi’’.
457“我也有大把的财富,大王啊,我甚至算都算不过来。
‘‘Mayhampi dhanaṃ pahūtaṃ, saṅkhātuṃ nopi deva sakkomi;
458我把这所有的财富都给你,你就好好享受吧,大王,别出家了。”
Taṃ te dadāmi sabbampi , ramassu mā pabbaji deva’’.
459“我知道你财富很多,令家族兴旺的人啊,我也一直被你敬重着;但我向往天界,正是为了这个,我才要出家。”
‘‘Jānāmi dhanaṃ pahūtaṃ, kulavaddhana pūjito tayā casmi;
460“只是因为我向往天界,所以我才要出家。”
Saggañca patthayāno, tena ahaṃ pabbajissāmi’’.
461「我极度厌离,索玛达答,不乐侵袭我;
‘‘Ukkaṇṭhitosmi bāḷhaṃ, arati maṃ somadatta āvisati ;
462我有许多障碍,今天我就将出家」。
Bahukāpi me antarāyā, ajjevāhaṃ pabbajissāmi’’.
463须陀斯摩,既然你喜欢这样,那你就在今天出家吧。
‘‘Idañca tuyhaṃ rucitaṃ, sutasoma ajjeva dāni tvaṃ pabbaja;
464我也要出家,没有你,我实在待不住了。
Ahampi pabbajissāmi, na ussahe tayā vinā ahaṃ ṭhātuṃ’’.
465出家是不可能的,城市和乡间都会停摆啊。
‘‘Na hi sakkā pabbajituṃ, nagare na hi paccati janapade ca’’;
466须陀斯摩出家了,我们现在该怎么办呢?
‘‘Sutasome pabbajite, kathaṃ nu dāni karissāma’’.
467我想,这生命正在被耗尽,就像小水洼里的水一样短暂;
‘‘Upanīyatidaṃ maññe, parittaṃ udakaṃva caṅkavāramhi;
468生命如此短暂,可不是该懈怠放逸的时候。
Evaṃ suparittake jīvite, na ca pamajjituṃ kālo.
469依我看,这生命就像经行路上那一点水,转眼就没了。
‘‘Upanīyatidaṃ maññe, parittaṃ udakaṃva caṅkavāramhi;
470生命就是如此微不足道,那些既瞎又蠢的人却还在放逸。
Evaṃ suparittake jīvite, andhabālā pamajjanti.
471他们在增长地狱、畜生道和饿鬼界;
‘‘Te vaḍḍhayanti nirayaṃ, tiracchānayoniñca pettivisayañca;
472被渴爱的绳索捆住,他们还在增长阿修罗身。
Taṇhāya bandhanabaddhā, vaḍḍhenti asurakāyaṃ’’.
473在旧王宫不远处,扬起了尘土;
‘‘Ūhaññate rajaggaṃ, avidūre pubbakamhi ca pāsāde;
474我想,那位有荣光的法王,头发已被剪断了。
Maññe no kesā chinnā, yasassino dhammarājassa’’.
475这是他的宫殿,到处点缀着金色的鲜花和花环;
‘‘Ayamassa pāsādo, sovaṇṇa pupphamālyavītikiṇṇo;
476国王曾在那里漫步,被后宫妇女围绕着。
Yahi manuvicari rājā, parikiṇṇo itthāgārehi.
477这是他的宫殿,到处点缀着金色的鲜花和花环;
‘‘Ayamassa pāsādo, sovaṇṇapupphamālyavītikiṇṇo;
478国王曾在这里漫步,被亲族们围绕着。
Yahimanuvicari rājā, parikiṇṇo ñātisaṅghena.
479这是他的楼阁,到处点缀着金色的鲜花和花环;
‘‘Idamassa kūṭāgāraṃ, sovaṇṇapupphamālyavītikiṇṇaṃ;
480国王曾在这里漫步,被一群宫妃围绕着。
Yahimanuvicari rājā, parikiṇṇo itthāgārehi.
481“这是他那镶满金花环的尖顶楼阁。”
‘‘Idamassa kūṭāgāraṃ, sovaṇṇa pupphamālyavītikiṇṇaṃ;
482“国王曾在这里漫步,由亲属众群围绕跟随。”
Yahimanuvicari rājā, parikiṇṇo ñātisaṅghena.
483“这是他那座无忧花园,常年盛开花朵,赏心悦目。”
‘‘Ayamassa asokavanikā, supupphitā sabbakālikā rammā;
484国王曾在这里漫步,被一群宫妃围绕着。
Yahimanuvicari rājā, parikiṇṇo itthāgārehi.
485“这是他那座无忧花园,常年盛开花朵,赏心悦目。”
‘‘Ayamassa asokavanikā, supupphitā sabbakālikā rammā;
486“国王曾在这里漫步,由亲属众群围绕跟随。”
Yahimanuvicari rājā, parikiṇṇo ñātisaṅghena.
487这就是他的花园,常年花开满园,美丽宜人,
‘‘Idamassa uyyānaṃ, supupphitaṃ sabbakālikaṃ rammaṃ;
488“国王曾在这里漫步,由后宫嫔妃们围绕跟随。”
Yahimanuvicari rājā, parikiṇṇo itthāgārehi.
489这就是他的花园,常年花开满园,美丽宜人,
‘‘Idamassa uyyānaṃ, supupphitaṃ sabbakālikaṃ rammaṃ;
490在那里,国王被亲属们簇拥着,曾四处漫步。
Yahimanuvicari rājā, parikiṇṇo ñātisaṅghena.
491这就是他的迦尼迦罗树林,常年花开满树,美丽宜人,
‘‘Idamassa kaṇikāravanaṃ, supupphitaṃ sabbakālikaṃ rammaṃ;
492在那里,国王被后宫的女人们簇拥着,曾四处漫步。
Yahimanuvicari rājā, parikiṇṇo itthāgārehi.
493这是他的迦尼迦罗林,常年盛开美丽怡人;
‘‘Idamassa kaṇikāravanaṃ, supupphitaṃ sabbakālikaṃ rammaṃ;
494国王曾在那里漫步,被亲族眷属围绕着。
Yahimanuvicari rājā, parikiṇṇo ñātisaṅghena.
495这是他的巴吒厘林,常年盛开美丽怡人;
‘‘Idamassa pāṭalivanaṃ , supupphitaṃ sabbakālikaṃ rammaṃ;
496在那里,国王被后宫的女人们簇拥着,曾四处漫步。
Yahimanuvicari rājā, parikiṇṇo itthāgārehi.
497这是他的巴吒厘林,常年盛开美丽怡人;
‘‘Idamassa pāṭalivanaṃ, supupphitaṃ sabbakālikaṃ rammaṃ;
498国王曾被亲族环绕,在那里漫步。
Yahimanuvicari rājā, parikiṇṇo ñātisaṅghena’’.
499这是他的芒果园,常年开满花,总是令人愉悦;
‘‘Idamassa ambavanaṃ, supupphitaṃ sabbakālikaṃ rammaṃ;
500国王曾在那里漫步,被后宫妇女围绕着。
Yahimanuvicari rājā, parikiṇṇo itthāgārehi.
501这是他的芒果园,常年开满花,总是令人愉悦;
‘‘Idamassa ambavanaṃ, supupphitaṃ sabbakālikaṃ rammaṃ;
502在那里国王曾漫游,被亲属们围绕着。
Yahimanuvicari rājā, parikiṇṇo ñātisaṅghena.
503这是他的池塘,覆盖着水生生物,遍布各处;
‘‘Ayamassa pokkharaṇī, sañchannā aṇḍajehi vītikiṇṇā;
504在那里国王曾漫游,被后宫妇女们围绕着。
Yahimanuvicari rājā, parikiṇṇo itthāgārehi.
505这是他的莲花池,水鸟成群遍布其中;
‘‘Ayamassa pokkharaṇī, sañchannā aṇḍajehi vītikiṇṇā;
506在那里国王曾漫游,被亲属们围绕着。
Yahimanuvicari rājā, parikiṇṇo ñātisaṅghena.
507你们的国王须陀须摩已经出家,舍弃这个王国,
‘‘Rājā vo kho pabbajito, sutasomo rajjaṃ imaṃ pahatvāna ;
508穿着袈裟,像一头大象独自游行。
Kāsāyavatthavasano, nāgova ekako carati’’.
509不要再去回想过去那些游乐与欢笑,
‘‘Māssu pubbe ratikīḷitāni, hasitāni ca anussarittha ;
510别让欲乐害了你们,善见城虽然迷人。
Mā vo kāmā haniṃsu, rammaṃ hi sudassanaṃ nagaraṃ.
511要修习慈心,无量广大,日夜都不间断;
‘‘Mettacittañca bhāvetha, appamāṇaṃ divā ca ratto ca;
512你将到达天城,那是行功德者的住处。
Agacchittha devapura, āvāsaṃ puññakammina’’nti .
587它的摄颂是:
Tassuddānaṃ –
514朱腊苏德索玛本生第五
Cūḷasutasomajātakaṃ pañcamaṃ.
515四十集完
Cattālīsanipātaṃ niṭṭhitaṃ.
516其摄颂——
Tassuddānaṃ –
517苏瓦般迪塔、豺狗、库恩达利诺,以及良女、玛兰菩萨本生;
Suvapaṇḍitajambukakuṇḍalino , varakaññamalambusajātakañca;
518最上本生、螺贝、西里哈雅卡,还有须陀须摩、阿琳达摩、王中王等。
Pavaruttamasaṅkhasirīvhayako, sutasomaarindhamarājavaro.
51918. 五十集
18. Paṇṇāsanipāto
520526. 尼利尼迦本生(一)
526. Niḷinikājātakaṃ (1)
521“国土正在衰败,连王国也将毁灭;
‘‘Uddayhate janapado, raṭṭhañcāpi vinassati;
522来吧,尼利尼卡,去吧,替我把那位婆罗门带来。”
Ehi niḷinike gaccha, taṃ me brāhmaṇamānaya’’.
523“国王啊,我无法忍受痛苦,也不擅长长途跋涉;
‘‘Nāhaṃ dukkhakkhamā rāja, nāhaṃ addhānakovidā;
524我怎能去得了那野象出没的森林呢?”
Kathaṃ ahaṃ gamissāmi, vanaṃ kuñjarasevitaṃ’’.
525“先前往繁荣的国土,乘着象车和马车;
‘‘Phītaṃ janapadaṃ gantvā, hatthinā ca rathena ca;
526尼利尼卡,再换乘木拼车,就这样去吧。”
Dārusaṅghāṭayānena, evaṃ gaccha niḷinike.
527“你将乘着象车、战车和步兵,前往召唤那位刹帝利吧;凭你自身的容貌与风采,就能将他驯服地带回来。”
‘‘Hatthiassarathe pattī, gacchevādāya khattiye;
528「仅以你的容色,你将使他受控制。」
Taveva vaṇṇarūpena, vasaṃ tamānayissasi’’.
529“那以香蕉树旗为标志,被曲折环绕的地方;那里看上去优美宜人,正是伊西辛嘎的隐居处。”
‘‘Kadalīdhajapaññāṇo, ābhujīparivārito;
530这将显现美丽,伊西新嘎的住所。
Eso padissati rammo, isisiṅgassa assamo.
531「这被认定为是火,这烟显现;
‘‘Eso aggissa saṅkhāto, eso dhūmo padissati;
532我想他正在为我们熄灭火,大神通者伊西新嘎。」
Maññe no aggiṃ hāpeti, isisiṅgo mahiddhiko’’.
533看见她戴着宝石耳环走过来,
‘‘Tañca disvāna āyantiṃ, āmuttamaṇikuṇḍalaṃ;
534伊西辛格害怕地躲进了用树叶搭的隐居处。
Isisiṅgo pāvisi bhīto, assamaṃ paṇṇachādanaṃ.
535她在隐居处的门口玩着球,
‘‘Assamassa ca sā dvāre, geṇḍukenassa kīḷati;
536展露着身体的各个部位,连私密处也显了出来。
Vidaṃsayantī aṅgāni, guyhaṃ pakāsitāni ca.
537看见她在玩耍,待在树叶棚里的结发苦行者
‘‘Tañca disvāna kīḷantiṃ, paṇṇasālagato jaṭī;
538从隐居处走了出来,说了这样的话。
Assamā nikkhamitvāna, idaṃ vacanamabravi.
539“喂,那是什么树啊,你的果实竟然有这样的特性:扔出去很远,还会再回来,从不离开你。”
‘‘Ambho ko nāma so rukkho, yassa tevaṃgataṃ phalaṃ;
540“梵天啊,那树就在我的茅蓬附近,香醉山旁边。像这样的树有很多,果实都有这样的特性:扔出去很远,还会再回来,从不离开我。”
Dūrepi khittaṃ pacceti, na taṃ ohāya gacchati’’.
541“请您过来,接受这座茅蓬吧,饮料和食物都请您收下,我愿意供养。”
‘‘Assamassa mama brahme, samīpe gandhamādane;
542有许多这样的树,有如此状态的果实;
Bahavo tādisā rukkhā, yassa tevaṃgataṃ phalaṃ;
543即使被抛到远处也会回来,不舍弃我而去」。
Dūrepi khittaṃ pacceti, na maṃ ohāya gacchati’’.
544「尊者请来!请不要走,我供给饮食,
‘‘Etū bhavaṃ assamimaṃ adetu, pajjañca bhakkhañca paṭiccha dammi;
545请坐在这里,尊者,请您享用这些块根和野果。
Idamāsanaṃ atra bhavaṃ nisīdatu, ito bhavaṃ mūlaphalāni bhuñjatu’’ .
546你大腿之间的这个东西,毛茸茸、黑亮亮地露出来,是怎么回事?我问你,你要给我讲清楚——它是不是藏在了你的身体要害部位里?
‘‘Kiṃ te idaṃ ūrūnamantarasmiṃ, supicchitaṃ kaṇharivappakāsati;
547我问你这个事情,你要回答我——它是不是藏在了你的要害部位里?
Akkhāhi me pucchito etamatthaṃ, kose nu te uttamaṅgaṃ paviṭṭhaṃ’’.
548我在林中寻找块根野果时,撞见了一头极其可怕的熊。
‘‘Ahaṃ vane mūlaphalesanaṃ caraṃ, āsādayiṃ acchaṃ sughorarūpaṃ;
549它猛地扑向我,把我撞倒,压住我,扯掉了我的生殖器。
So maṃ patitvā sahasājjhapatto, panujja maṃ abbahi uttamaṅgaṃ.
550这个伤口又疼又痒,我时时刻刻都得不到半点舒服。
‘‘Svāyaṃ vaṇo khajjati kaṇḍuvāyati, sabbañca kālaṃ na labhāmi sātaṃ;
551尊驾啊,劳烦您来治一治我这瘙痒,请您帮个忙,成就这位婆罗门的祈愿吧。
Paho bhavaṃ kaṇḍumimaṃ vinetuṃ, kurutaṃ bhavaṃ yācito brāhmaṇatthaṃ’’.
552您的伤口深且流血,样子真吓人,伤口没有腐臭,但气味很重。
‘‘Gambhīrarūpo te vaṇo salohito, apūtiko vaṇagandho mahā ca;
553要不要我给您调点什么收敛的药剂,好让尊驾您能舒服透顶?
Karomi te kiñci kasāyayogaṃ, yathā bhavaṃ paramasukhī bhaveyya’’.
554修行梵行的人啊,咒术那套、收敛的药剂、普通的药草,这些对我这伤都不管用。
‘‘Na mantayogā na kasāyayogā, na osadhā brahmacāri kamanti;
555您就轻柔地蹭一蹭,把我这痒痒给弄舒坦了,这样我就能舒服透顶。
Ghaṭṭe mudukena vinehi kaṇḍuṃ , yathā ahaṃ paramasukhī bhaveyyaṃ’’.
556敢问尊驾打从哪处净修林来的?在这林子里,您过得可还自在?
‘‘Ito nu bhoto katamena assamo, kacci bhavaṃ abhiramasi araññe;
557您的根果食物够吃吗?那些野兽没有侵害您吧?
Kacci nu te mūlaphalaṃ pahūtaṃ, kacci bhavantaṃ na vihiṃsanti vāḷā’’.
558从这直往北走,有条安稳河,源头在雪山。
‘‘Ito ujuṃ uttarāyaṃ disāyaṃ, khemānadī himavatā pabhāvī ;
559河岸有我可爱的静修处。啊,您来看看我的静修处吧。
Tassā tīre assamo mayha rammo, aho bhavaṃ assamaṃ mayhaṃ passe.
560芒果、婆罗、底罗迦、阎浮树,无忧、巴吒厘花正盛开。
‘‘Ambā ca sālā tilakā ca jambuyo, uddālakā pāṭaliyo ca phullā;
561周围到处紧那罗在歌唱。啊,您来看看我的静修处吧。
Samantato kimpurisābhigītaṃ, aho bhavaṃ assamaṃ mayhaṃ passe.
562这里有扇棕、块根、果实,颜色和香味都很美妙。
‘‘Tālā ca mūlā ca phalā ca mettha, vaṇṇena gandhena upetarūpaṃ;
563这地方以它的地段而言,实在出色。啊,尊者,您来看看我的草庵吧。
Taṃ bhūmibhāgehi upetarūpaṃ, aho bhavaṃ assamaṃ mayhaṃ passe.
564这里果实和根茎都很丰足,色、香、味样样具全;
‘‘Phalā ca mūlā ca pahūtamettha, vaṇṇena gandhena rasenupetā;
565有些猎人会到那个地方去,但愿他们别从那儿夺走我的根果。
Āyanti ca luddakā taṃ padesaṃ, mā me tato mūlaphalaṃ ahāsuṃ’’.
566我父亲去采集根果了,现在快到回来的时间了;
‘‘Pitā mamaṃ mūlaphalesanaṃ gato, idāni āgacchati sāyakāle;
567我们俩一起去那座草庵吧,趁父亲还未从采集根果中回来。
Ubhova gacchāmase assamaṃ taṃ, yāva pitā mūlaphalato etu’’.
568还有其他许多品行端正的隐士、仙人王们,就住在这条路的沿途;
‘‘Aññe bahū isayo sādhurūpā, rājīsayo anumagge vasanti;
569我问他关于隐士的事,他就会带我去见那个人。
Te yeva pucchesi mamassamaṃ taṃ, te taṃ nayissanti mamaṃ sakāse’’.
570你没有劈柴,没有打水来,连火也没有点上,怎么像个傻子一样发呆呢。
‘‘Na te kaṭṭhāni bhinnāni, na te udakamābhataṃ;
571柴已经劈好了,火也点着了,梵行的同伴啊,我该做的都替你做好了;你的座位和水,我也都准备好了,你怎么像个梵天那样自己快乐地待着。
Aggīpi te na hāpito , kiṃ nu mandova jhāyasi.
572你柴没劈好,水也没打好,火也没生起来,饭也没做成。
‘‘Bhinnāni kaṭṭhāni huto ca aggi, tapanīpi te samitā brahmacārī ;
573我有座位和水,你在前面欢喜,已成梵天者。
Pīṭhañca mayhaṃ udakañca hoti, ramasi tuvaṃ brahmabhūto puratthā.
574「你柴未劈,水未取来,火未熄灭,食物未煮;
‘‘Abhinnakaṭṭhosi anābhatodako, ahāpitaggīsi asiddhabhojano ;
575你今天都不跟我说话,是不是心里失去了什么,还是有什么痛苦?
Na me tuvaṃ ālapasī mamajja, naṭṭhaṃ nu kiṃ cetasikañca dukkhaṃ’’.
576一位编发苦行者来到这里,他是梵行者,相貌庄严,身材修长,善于调伏。
‘‘Idhāgamā jaṭilo brahmacārī, sudassaneyyo sutanū vineti;
577他身材不高不矮,尊者有着乌黑发亮的头发。
Nevātidīgho na panātirasso, sukaṇhakaṇhacchadanehi bhoto.
578他面色不显老,没有胡须,颈上有个像托盘一样的隆起物。
‘‘Amassujāto apurāṇavaṇṇī, ādhārarūpañca panassa kaṇṭhe;
579他的胸口上长有两个对称的肿块,如同金色物品一样闪闪发光。
Dve yamā gaṇḍā uresu jātā, suvaṇṇatindukanibhā pabhassarā.
580他的面容极为庄严,耳朵上垂着末端卷曲的饰物。
‘‘Mukhañca tassa bhusadassaneyyaṃ, kaṇṇesu lambanti ca kuñcitaggā;
581它们闪耀着,系在行走的年轻修行者身上,是那束起发髻的绳带,也是他持守的戒行。
Te jotare carato māṇavassa, suttañca yaṃ saṃyamanaṃ jaṭānaṃ.
582他还有另外四条束带,蓝色的、黄色的、红色的和白色的;
‘‘Aññā ca tassa saṃyamāni catasso, nīlā pītā lohitikā ca setā;
583它们叮当作响,系在行走的年轻修行者身上,像雨季里悬挂的装饰物一样摇曳。
Tā piṃsare carato māṇavassa, tiriṭi saṅghāriva pāvusamhi.
584他不系芦苇编的腰带,也不铺坐具,更不穿出家者的外衣;
‘‘Na mikhalaṃ muñjamayaṃ dhāreti, na santhare no pana pabbajassa;
585它们系在腰间,在髋骨之间闪闪发光,就像天空中时而闪现的闪电。
Tā jotare jaghanantare vilaggā, sateratā vijjurivantalikkhe.
586它们既没有扣环,也没有结头,在肚脐下方,紧贴着腰部束好;
‘‘Akhīlakāni ca avaṇṭakāni, heṭṭhā nabhyā kaṭisamohitāni;
587它们没被碰撞却总是在游戏,亲爱的,那是些什么树的果实呢?
Aghaṭṭitā niccakīḷaṃ karonti, haṃ tāta kiṃrukkhaphalāni tāni.
588他的发髻非常漂亮,上百个卷曲的顶端,香气扑鼻;
‘‘Jaṭā ca tassa bhusadassaneyyā, parosataṃ vellitaggā sugandhā;
589头部分成两半,造型相当优美,啊,真希望我的发髻也能那样。
Dvedhā siro sādhu vibhattarūpo, aho nu kho mayha tathā jaṭāssu.
590当他散开那些发髻时,它们显得光彩夺目、芳香四溢;
‘‘Yadā ca so pakirati tā jaṭāyo, vaṇṇena gandhena upetarūpā;
591犹如微风吹拂的青莲花,这座林野也同样飘散着香气。
Nīluppalaṃ vātasameritaṃva, tatheva saṃvāti panassamo ayaṃ.
592他身上的泥垢也十分好看,不像我身上的这般难看;
‘‘Paṅko ca tassa bhusadassaneyyo, netādiso yādiso mayhaṃ kāye ;
593他被风吹得摇摆,像盛夏里盛开的树林。
So vāyatī erito mālutena, vanaṃ yathā aggagimhe suphullaṃ.
594他打落树上的果实,那果实色彩绚丽,可爱悦目。
‘‘Nihanti so rukkhaphalaṃ pathabyā, sucittarūpaṃ ruciraṃ dassaneyyaṃ;
595扔出去的东西又回到他手上,“哎呀,亲爱的,那到底是什么树果啊?”
Khittañca tassa punareti hatthaṃ, haṃ tāta kiṃrukkhaphalaṃ nu kho taṃ.
596他的牙齿极为好看,洁白整齐,像螺贝那样美丽。
‘‘Dantā ca tassa bhusadassaneyyā, suddhā samā saṅkhavarūpapannā;
597当它们显露时,让人心生欢喜,他肯定不是用这些牙齿吃青菜的。
Mano pasādenti vivariyamānā, na hi nūna so sākamakhādi tehi.
598他的言语不粗涩、不结巴,柔和正直,不骄不躁。
‘‘Akakkasaṃ aggaḷitaṃ muhuṃ muduṃ, ujuṃ anuddhataṃ acapalamassa bhāsitaṃ;
599那悦耳的鸣叫宛如迦陵频伽鸟,直透心底,令我心生欢喜。
Rudaṃ manuññaṃ karavīkasussaraṃ, hadayaṅgamaṃ rañjayateva me mano.
600他的声音柔和,话语不散乱,看来并不热衷经典诵读。
‘‘Bindussaro nātivisaṭṭhavākyo , na nūna sajjhāyamatippayutto;
601朋友,我想再见到你,因为那位青年以前是我的好友。
Icchāmi bho taṃ punadeva daṭṭhuṃ, mitto hi me māṇavohu puratthā.
602那接合精巧、处处磨光的表面,宽阔而质地优良,像粗砺的叶片。
‘‘Susandhi sabbattha vimaṭṭhimaṃ vaṇaṃ, puthū sujātaṃ kharapattasannibhaṃ;
603那个青年就这样跨过我,用臀部压住我张开的大腿。
Teneva maṃ uttariyāna māṇavo, vivaritaṃ ūruṃ jaghanena pīḷayi.
604它们炽燃、照耀、闪闪发光,犹如空中闪电,发出道道光芒。
‘‘Tapanti ābhanti virocare ca, sateratā vijjurivantalikkhe;
605他的双臂柔软,像涂了眼膏一样有光泽,手指有着优美的螺纹,闪闪发光。
Bāhā mudū añjanalomasādisā, vicitravaṭṭaṅgulikāssa sobhare.
606他的肢体不粗糙,也没有过长的体毛;他的指甲修长,末端透着红润。
‘‘Akakkasaṅgo na ca dīghalomo, nakhāssa dīghā api lohitaggā;
607他用柔软的双臂拥抱着,以美好的形貌侍奉,带来欢愉。
Mudūhi bāhāhi palissajanto, kalyāṇarūpo ramayaṃ upaṭṭhahi.
608他的手像棉绒般柔亮,肤色如金镯磨圆的表面一样完美。
‘‘Dumassa tūlūpanibhā pabhassarā, suvaṇṇakambutalavaṭṭasucchavī;
609那双手是柔软的,他曾经用它们触碰我;亲爱的,自从他走后,那记忆一直灼烧着我。
Hatthā mudū tehi maṃ saṃphusitvā, ito gato tena maṃ dahanti tāta.
610他一定从未背过咸涩的盐块,也一定从未亲手劈过柴。
‘‘Na nūna so khārividhaṃ ahāsi, na nūna so kaṭṭhāni sayaṃ abhañji;
611他肯定不是用斧头打树,他手里根本没有木桩。
Na nūna so hanti dume kuṭhāriyā , na hissa hatthesu khilāni atthi.
612熊抓伤了他,他对我说'让我快乐起来吧',
‘‘Accho ca kho tassa vaṇaṃ akāsi, so maṃbravi sukhitaṃ maṃ karohi;
613我就照他说的做,让他感到快乐,他说'我很幸福'——就像这样。
Tāhaṃ kariṃ tena mamāsi sokhyaṃ, so cabravi sukhitosmīti brahme.
614而你的这座用小叶藤叶铺成的棚子,被我俩弄得乱七八糟,
‘‘Ayañca te māluvapaṇṇasanthatā, vikiṇṇarūpāva mayā ca tena ca;
615看上去破败不堪。我们在水里玩得筋疲力尽后,一次次地回到这叶棚来。
Kilantarūpā udake ramitvā, punappunaṃ paṇṇakuṭiṃ vajāma.
616父亲啊,现在我不想念咒语了,也不想做火供,连祭祀仪式也不想了。
‘‘Na majja mantā paṭibhanti tāta, na aggihuttaṃ napi yaññatantaṃ ;
617我也不吃你的根果,直到见到那位梵行者。
Na cāpi te mūlaphalāni bhuñje, yāva na passāmi taṃ brahmacāriṃ.
618亲爱的,你一定也知道,那位梵行者住在哪个方向;
‘‘Addhā pajānāsi tuvampi tāta, yassaṃ disaṃ vasate brahmacārī;
619亲爱的,快带我去那个方向,别让我死在你的道场里。
Taṃ maṃ disaṃ pāpaya tāta khippaṃ, mā te ahaṃ amarimassamamhi.
620我曾听说有一座森林,百花盛开,鸟声荡漾,群鸟栖集;
‘‘Vicitraphullaṃ hi vanaṃ sutaṃ mayā, dijābhighuṭṭhaṃ dijasaṅghasevitaṃ;
621亲爱的,快带我到那座森林去,趁我还没在你道场中断气。
Taṃ maṃ vanaṃ pāpaya tāta khippaṃ, purā te pāṇaṃ vijahāmi assame’’.
622我在这座光味林中,有乾闼婆和天女们前来相伴;
‘‘Imasmāhaṃ jotirase vanamhi, gandhabbadevaccharasaṅghasevite;
623在古老仙人的居所,不该陷入这样的不乐。
Isīnamāvāse sanantanamhi, netādisaṃ aratiṃ pāpuṇetha.
624朋友有时交好,有时也会散掉,人们在親族和朋友间培养感情;
‘‘Bhavanti mittāni atho na honti, ñātīsu mittesu karonti pemaṃ;
625而这卑劣之人,是靠什么才安住呢?他根本不知道自己从哪里来。
Ayañca jammo kissa vā niviṭṭho, yo neva jānāti kutomhi āgato.
626正是由于常常共处,友谊才会一再地连结;
‘‘Saṃvāsena hi mittāni, sandhiyanti punappunaṃ;
627那位朋友如果不来相聚,缺少了共处,情谊就会衰退。
Sveva mitto asaṃgantu, asaṃvāsena jīrati.
628如果你见到修梵行的人,如果你和梵行者交谈;
‘‘Sace tuvaṃ dakkhasi brahmacāriṃ, sace tuvaṃ sallape brahmacārinā;
629就像大水淹没成熟的作物那样,你很快就会淹没这个苦行的功德。
Sampannasassaṃva mahodakena, tapoguṇaṃ khippamimaṃ pahissasi .
630如果你再一次见到梵行者,再一次与梵行者交谈,
‘‘Punapi ce dakkhasi brahmacāriṃ, punapi ce sallape brahmacārinā;
631就像大水淹没已热的作物那样,你很快就会淹没这个。
Sampannasassaṃva mahodakena, usmāgataṃ khippamimaṃ pahissasi.
632孩子,这些众生以种种不同的样貌,在人间游走;
‘‘Bhūtāni hetāni caranti tāta, virūparūpena manussaloke;
633有智慧的人不应接近它们,一旦冒犯它们,梵行者就会毁坏。
Na tāni sevetha naro sapañño, āsajja naṃ nassati brahmacārī’’ti.
634尼利尼嘎本生第一
Niḷinikājātakaṃ paṭhamaṃ.
635527. 疯狂者本生(2)
527. Ummādantījātakaṃ (2)
636善喜啊,这是谁的住处,被白色的围墙守护?
‘‘Nivesanaṃ kassa nudaṃ sunanda, pākārena paṇḍumayena guttaṃ;
637远处那位看上去像火焰一样闪耀,仿佛山顶射向天空的光芒,她是谁?
Kā dissati aggisikhāva dūre, vehāyasaṃ pabbataggeva acci.
638善喜啊,这位女子是谁的女儿?又是谁的儿媳,还是妻子?
‘‘Dhītā nvayaṃ kassa sunanda hoti, suṇisā nvayaṃ kassa athopi bhariyā;
639我问你,你就赶快告诉我吧——她是有丈夫的,还是尚未出嫁?
Akkhāhi me khippamidheva puṭṭho, avāvaṭā yadi vā atthi bhattā’’.
640人主啊,这件事我确实知道:知道她在这一生、在后世,还有她的一切。
‘‘Ahañhi jānāmi janinda etaṃ, matyā ca petyā ca athopi assā;
641那位男子就是您,大地之主,他日日夜夜毫不松懈,全是为了您的利益。
Taveva so puriso bhūmipāla, rattindivaṃ appamatto tavatthe.
642他既强大又繁荣,而且十分兴旺,人主啊,他也是您的一位大臣;
‘‘Iddho ca phīto ca suvaḍḍhito ca, amacco ca te aññataro janinda;
643他就是阿毗帕拉卡,这是他的妻子,大王,她名叫乌玛丹蒂。
Tassesā bhariyābhipārakassa , ummādantī nāmadheyyena rāja’’.
644喂,喂,她这名字,无论在她生前还是死后,起得可真是好啊;
‘‘Ambho ambho nāmamidaṃ imissā, matyā ca petyā ca kataṃ susādhu;
645因为那时,她注视着我,就把我这个疯子弄得神魂颠倒了。
Tadā hi mayhaṃ avalokayantī, ummattakaṃ ummadantī akāsi’’.
646那位有着月光般皎洁肢体的女子,那个有着鹿一般圆眼睛的女子,她在月圆之夜来到了我身边;
‘‘Yā puṇṇamāse migamandalocanā, upāvisi puṇḍarīkattacaṅgī;
647那天,我以为有两个满月同时出现,只因看见了那位穿着如同鸳鸯羽色般衣裳的女子。
Dve puṇṇamāyo tadahū amaññahaṃ, disvāna pārāvatarattavāsiniṃ.
648“当她用美妙、悦耳的珠宝饰物注视着我、诱惑我的时候,
‘‘Aḷārapamhehi subhehi vaggubhi, palobhayantī maṃ yadā udikkhati;
649她伸着懒腰,就好像夺走了我的心,像山林里出生的一只紧那罗女那样。
Vijambhamānā harateva me mano, jātā vane kimpurisīva pabbate.
650“那时,这高挑黝黑的女子,佩戴着宝石耳环,
‘‘Tadā hi brahatī sāmā, āmuttamaṇikuṇḍalā;
651穿着单薄衣裳,像一只受惊吓的母鹿般忽闪着看过来。
Ekaccavasanā nārī, migī bhantāvudikkhati.
652“什么时候,这位指甲红润、头发柔滑、手臂柔软、涂着檀香膏、
‘‘Kadāssu maṃ tambanakhā sulomā, bāhāmudū candanasāralittā;
653手指圆润、举止文静端庄的美丽女子,才会来到我身边?”
Vaṭṭaṅgulī sannatadhīrakuttiyā, nārī upaññissati sīsato subhā.
654什么时候,提瑞提的女儿——那身披金色网饰、腰肢纤细的女子,
‘‘Kadāssu maṃ kañcanajāluracchadā, dhītā tirīṭissa vilaggamajjhā;
655会用柔软的双臂拥抱我,如同森林里藤蔓缠绕着生长的树?
Mudūhi bāhāhi palissajissati, brahāvane jātadumaṃva māluvā.
656什么时候,那肌肤如紫胶汁般红润、双乳如圆珠、肢体像白莲花一样的女子,
‘‘Kadāssu lākhārasarattasucchavī, bindutthanī puṇḍarīkattacaṅgī;
657会把她的脸贴近我的脸,就像一头象用象鼻把酒碗递到另一头象的鼻子前?
Mukhaṃ mukhena upanāmayissati, soṇḍova soṇḍassa surāya thālaṃ.
658当我看见她站在那里,那么吉祥,那么令人悦意,
‘‘Yadāddasaṃ taṃ tiṭṭhantiṃ, sabbabhaddaṃ manoramaṃ;
659从那时起,我对自己的心,便丝毫也不能理解。
Tato sakassa cittassa, nāvabodhāmi kañcinaṃ .
660我看到戴着宝珠耳环的优摩丹提,
‘‘Ummādantimahaṃ daṭṭhā , āmuttamaṇikuṇḍalaṃ;
661我日夜无法入睡,就像赌输了一千的人。
Na supāmi divārattiṃ, sahassaṃva parājito.
662如果帝释天给我一个恩惠,而我也能得到那个恩惠,
‘‘Sakko ce me varaṃ dajjā, so ca labbhetha me varo;
663哪怕只是一夜或两夜,能成为她的亲近伴侣,
Ekarattaṃ dvirattaṃ vā, bhaveyyaṃ abhipārako;
664与优摩丹提欢爱之后,再成为尸毗王。
Ummādantyā ramitvāna, sivirājā tato siyaṃ’’ .
665当我礼敬众生主时,一个夜叉前来,这样对我说:
‘‘Bhūtāni me bhūtapatī namassato, āgamma yakkho idametadabravi;
666国王的心已沉迷在乌摩丹提身上,我把她给你了,你就去享受她吧。
Rañño mano ummadantyā niviṭṭho, dadāmi te taṃ paricārayassu’’.
667福德会被毁掉,我又不是不会死;而且,世人也会知道我这件恶行。
‘‘Puññā vidhaṃse amaro na camhi, jano ca me pāpamidañca jaññā;
668而他的内心受到了极大的打击,给出了可爱之物,却不曾见到那发狂的她。”
Bhuso ca tyassa manaso vighāto, datvā piyaṃ ummadantiṃ adaṭṭhā’’.
669大王啊,除了你和我,谁还会知道已经做过的一切业呢?
‘‘Janinda nāññatra tayā mayā vā, sabbāpi kammassa katassa jaññā;
670我把那发狂女子给了你,国王啊,你就尽情地去爱恋她吧。
Yaṃ te mayā ummadantī padinnā, bhusehi rājā vanathaṃ sajāhi’’.
671造作恶业的人,他总这样想:‘但愿别人不要知道这件事。’
‘‘Yo pāpakaṃ kamma karaṃ manusso, so maññati māyida maññiṃsu aññe;
672众生看见正在做此事的人,以及世间那些擅长此事的人。
Passanti bhūtāni karontametaṃ, yuttā ca ye honti narā pathabyā.
673“在这世间,难道还有别的人,是世间可信赖的,而非我所喜爱的吗?
‘‘Añño nu te koci naro pathabyā, saddheyya lokasmi na me piyāti;
674你把心爱的发狂女送走之后,心里会遭受强烈的痛苦,再也见不到她了。
Bhuso ca tyassa manaso vighāto, datvā piyaṃ ummadantiṃ adaṭṭhā’’.
675“人主啊,这个人确实是我所喜爱的,大地之护者,她对我来说并非不讨喜。
‘‘Addhā piyā mayha janinda esā, na sā mamaṃ appiyā bhūmipāla;
676尊者,你应该前往那位发狂的女子那里,就像狮子回到山中的洞窟一样。”
Gaccheva tvaṃ ummadantiṃ bhadante, sīhova selassa guhaṃ upeti’’.
677坚忍者不会因自身的痛苦而受到逼迫,从而舍弃那能带来快乐果报的业行;
‘‘Na pīḷitā attadukhena dhīrā, sukhapphalaṃ kamma pariccajanti;
678被迷惑和沉醉于快乐的人,不会去作恶。
Sammohitā vāpi sukhena mattā, na pāpakammañca samācaranti’’.
679你确实是我的母亲和父亲,是我的丈夫、主人、养育者,也是我的天神。
‘‘Tuvañhi mātā ca pitā ca mayhaṃ, bhattā patī posako devatā ca;
680我是你的奴仆,连同孩子和妻子,主人,你想做什么就做什么吧。
Dāso ahaṃ tuyha saputtadāro, yathāsukhaṃ sāmi karohi kāmaṃ’’.
681谁仗着‘我是主宰’而行恶,行恶之后,必遭他人厌弃。
‘‘Yo issaromhīti karoti pāpaṃ, katvā ca so nuttasate paresaṃ;
682靠作恶并不能让他长寿,天神们也会看到他的恶行。
Na tena so jīvati dīghamāyu , devāpi pāpena samekkhare naṃ.
683那些依法而住的人,接受由施主所赠的布施,即便这布施本不属于自己。
‘‘Aññātakaṃ sāmikehī padinnaṃ, dhamme ṭhitā ye paṭicchanti dānaṃ;
684接受者与施主都在那里,所做的业只会带来快乐的果报。
Paṭicchakā dāyakā cāpi tattha, sukhapphalaññeva karonti kammaṃ’’.
685难道这世上还有别的人,你信任他,却不喜爱我吗?
‘‘Añño nu te koci naro pathabyā, saddheyya lokasmi na me piyāti;
686他的内心还会极度痛苦——把心爱的乌摩丹提给了出去,却又见不着她了。
Bhuso ca tyassa manaso vighāto, datvā piyaṃ ummadantiṃ adaṭṭhā’’.
687大王啊,这女子确实是我心爱的人,我并非不爱她。
‘‘Addhā piyā mayha janinda esā, na sā mamaṃ appiyā bhūmipāla;
688我把郁曼丹提给了你,够了,国王,放下你的欲望吧。
Yaṃ te mayā ummadantī padinnā, bhusehi rājā vanathaṃ sajāhi’’.
689一个人如果用自己的痛苦去给别人带来痛苦,或者用自己的快乐去给自己带来快乐……
‘‘Yo attadukkhena parassa dukkhaṃ, sukhena vā attasukhaṃ dahāti;
690就像这对我自己是这样,对别人也是这样,懂得这个道理的人,就懂得法。
Yathevidaṃ mayha tathā paresaṃ, yo evaṃ jānāti sa vedi dhammaṃ.
691难道这世上还有什么别的人,你可以信任,而我却不被你喜爱吗?
‘‘Añño nu te koci naro pathabyā, saddheyya lokasmi na me piyāti;
692当你把心爱的人交出去,却看不见她那疯狂的样子,内心会承受极大的痛苦。
Bhuso ca tyassa manaso vighāto, datvā piyaṃ ummadantiṃ adaṭṭhā’’.
693大王,你知道这是我的所爱,她对我并不是不爱,护地者啊。
‘‘Janinda jānāsi piyā mamesā, na sā mamaṃ appiyā bhūmipāla;
694大王,我以亲爱之情把所爱交给你,施予所爱者,会得到所爱。
Piyena te dammi piyaṃ janinda, piyadāyino deva piyaṃ labhanti’’.
695那么,我肯定会杀死自己,因为我放不下这爱欲。
‘‘So nūnāhaṃ vadhissāmi, attānaṃ kāmahetukaṃ;
696我绝不会以非法的方式去伤害法。
Na hi dhammaṃ adhammena, ahaṃ vadhitumussahe’’.
697人王啊,如果你不想要我铭记于心,最优秀的人雄、至上的英雄,
‘‘Sace tuvaṃ mayha satiṃ janinda, na kāmayāsi naravīra seṭṭha;
698我就为所有西毗人舍弃他;我已放他自由,此后你可以唤他回去。
Cajāmi naṃ sabbajanassa sibyā , mayā pamuttaṃ tato avhayesi naṃ’’.
699无害的迦德啊,你若是为了加害他而将那位尊师舍弃,
‘‘Adūsiyaṃ ce abhipāraka tvaṃ, cajāsi katte ahitāya tyassa;
700诋毁你的大声音会传开,而且在那座城里,你连一个支持者都不会有。
Mahā ca te upavādopi assa, na cāpi tyassa nagaramhi pakkho’’.
701我会承受那一切的诋毁,承受任何批评、赞扬与呵责;
‘‘Ahaṃ sahissaṃ upavādametaṃ, nindaṃ pasaṃsaṃ garahañca sabbaṃ;
702国王啊,如果这件事会落到我头上,那就随你所愿地去做吧,尽情享受吧。
Mametamāgacchatu bhūmipāla, yathāsukhaṃ sivi karohi kāmaṃ’’.
703那种对批评和赞扬都不屑一顾的人,既不在乎责难,也不在乎尊崇;
‘‘Yo neva nindaṃ na panappasaṃsaṃ, ādiyati garahaṃ nopi pūjaṃ;
704吉祥和好运都会离他而去,就像雨水从高地上流失一样。
Sirī ca lakkhī ca apeti tamhā, āpo suvuṭṭhīva yathā thalamhā’’.
705凡是从这里产生的任何苦与乐、法的违越与内心的烦恼;
‘‘Yaṃ kiñci dukkhañca sukhañca etto, dhammātisārañca manovighātaṃ;
706我将用胸膛承担这一切,就像大地承载一切静止和活动的众生。
Urasā ahaṃ paccuttarissāmi sabbaṃ, pathavī yathā thāvarānaṃ tasānaṃ’’.
707我渴望承担他人的法的违越、内心的烦恼,以及苦楚;
‘‘Dhammātisārañca manovighātaṃ, dukkhañca nicchāmi ahaṃ paresaṃ;
708我独自一人将肩负这个担子,安住于法,毫不疏忽。
Ekovimaṃ hārayissāmi bhāraṃ, dhamme ṭhito kiñci ahāpayanto’’.
709人主啊,别阻碍我这能生天的福德业;
‘‘Saggūpagaṃ puññakammaṃ janinda, mā me tuvaṃ antarāyaṃ akāsi;
710我满怀净信,把优玛丹蒂送给你,就像国王在祭祀中把财宝布施给婆罗门一样。
Dadāmi te ummadantiṃ pasanno, rājāva yaññe dhanaṃ brāhmaṇānaṃ’’.
711的确,你做的都是对我有益的事,朋友,我、优玛丹蒂和你;
‘‘Addhā tuvaṃ katte hitesi mayhaṃ, sakhā mamaṃ ummadantī tuvañca;
712天神和所有祖灵都会谴责,而且(你)会看到邪恶与来世的苦果。
Nindeyyu devā pitaro ca sabbe, pāpañca passaṃ abhisamparāyaṃ’’.
713尸毗王啊,市民和全国上下所有人,都不会说这是正法;
‘‘Na hetadhammaṃ sivirāja vajjuṃ, sanegamā jānapadā ca sabbe;
714我已经把乌摩丹提交给了你,大王,你就好好增长欲望、尽情去享用吧。
Yaṃ te mayā ummadantī padinnā, bhusehi rājā vanathaṃ sajāhi’’.
715你确实对我有恩,是我的朋友;郁曼丹提,还有你,都是这样。
‘‘Addhā tuvaṃ katte hitesi mayhaṃ, sakhā mamaṃ ummadantī tuvañca;
716善人们所赞叹的那些法啊,就像海岸那样难以跨越。
Satañca dhammāni sukittitāni, samuddavelāva duraccayāni’’.
717你是值得供养的人,心怀悲悯,是支撑者、安排者,也是欲乐的守护者;
‘‘Āhuneyyo mesi hitānukampī, dhātā vidhātā casi kāmapālo;
718国王,在你这里布施会有大果报,就请你怀着爱欲,接受我的郁曼丹提吧。
Tayī hutā rāja mahapphalā hi , kāmena me ummadantiṃ paṭiccha’’.
719确实,你成就了一切,你践行了正法,我的孩子。
‘‘Addhā hi sabbaṃ abhipāraka tvaṃ, dhammaṃ acārī mama kattuputta;
720在这世间,黎明时分,两条腿的人中,除了你,还有谁能带来平安?
Añño nu te ko idha sotthikattā, dvipado naro aruṇe jīvaloke’’.
721你确实是最殊胜的,你是无上的,你是精通法的人、了知法的人、具足大智慧的人。
‘‘Tuvaṃ nu seṭṭho tvamanuttarosi, tvaṃ dhammagū dhammavidū sumedho;
722护法者啊,愿你长久活着,请你为我说法。
So dhammagutto cirameva jīva, dhammañca me desaya dhammapāla’’.
723那么,来吧,引导者,听我说的话。
‘‘Tadiṅgha abhipāraka, suṇohi vacanaṃ mama;
724我将为你讲说法,那是我所遵行、圣者们所修习的法。
Dhammaṃ te desayissāmi, sataṃ āsevitaṃ ahaṃ.
725善哉!爱法的国王,善哉!有智慧的人。
‘‘Sādhu dhammaruci rājā, sādhu paññāṇavā naro;
726不欺骗朋友真好,做了坏事,那是痛苦。
Sādhu mittānamaddubbho, pāpassākaraṇaṃ sukhaṃ.
727在一位没有愤怒、安住于正法的国王的领土上,
‘‘Akkodhanassa vijite, ṭhitadhammassa rājino;
728人们安居乐业,就像待在有凉荫遮蔽的住处一样。
Sukhaṃ manussā āsetha, sītacchāyāya saṅghare.
729我可不赞赏那种没经过仔细考虑就做的事,那不好;
‘‘Na cāhametaṃ abhirocayāmi, kammaṃ asamekkhakataṃ asādhu;
730那些明知后果、自己还要去做的人,听听我这几个比喻吧。
Ye vāpi ñatvāna sayaṃ karonti, upamā imā mayhaṃ tuvaṃ suṇohi.
731牛群正在急着赶路,如果领头牛走歪了,
‘‘Gavaṃ ce taramānānaṃ, jimhaṃ gacchati puṅgavo;
732当领头的走歪了,所有那些都跟着走歪。
Sabbā tā jimhaṃ gacchanti, nette jimhaṃ gate sati.
733在人类当中也是这样——如果那个被认为最优秀的人,
‘‘Evameva manussesu, yo hoti seṭṭhasammato;
734他如果做出违法行为,其他人就更加不用说了;
So ce adhammaṃ carati, pageva itarā pajā;
735如果国王是个不守法的人,整个国家都会遭受痛苦。
Sabbaṃ raṭṭhaṃ dukhaṃ seti, rājā ce hoti adhammiko.
736正在行进的一群牛中,如果领头公牛直直地走,
‘‘Gavaṃ ce taramānānaṃ, ujuṃ gacchati puṅgavo;
737当领头的直行时,所有母牛也都直直地走。
Sabbā gāvī ujuṃ yanti, nette ujuṃ gate sati.
738同样地,在人群之中,那个被公认是最尊贵的人,
‘‘Evameva manussesu, yo hoti seṭṭhasammato;
739如果他行的是法,何况其他民众呢;
So sace dhammaṃ carati, pageva itarā pajā;
740全国百姓都快乐地生活,只要国王是行持正法的人。
Sabbaṃ raṭṭhaṃ sukhaṃ seti, rājā ce hoti dhammiko.
741我从不希望通过非法的方式,去追求不死之身;
‘‘Na cāpāhaṃ adhammena, amarattamabhipatthaye;
742即使有能力征服这整个大地,
Imaṃ vā pathaviṃ sabbaṃ, vijetuṃ abhipāraka.
743人世间所存在的任何宝物,
‘‘Yañhi kiñci manussesu, ratanaṃ idha vijjati;
744母牛、奴仆、黄金,以及衣料与上等旃檀香。
Gāvo dāso hiraññañca, vatthiyaṃ haricandanaṃ.
745还有谷物、宝石、摩尼珠,以及日月所守护的一切;
‘‘Assitthiyo ratanaṃ maṇikañca, yañcāpi me candasūriyā abhipālayanti;
746我不会因为这些而走上邪路——我是尸毗人中间的健壮公牛,生于王族。
Na tassa hetu visamaṃ careyyaṃ, majjhe sivīnaṃ usabhomhi jāto.
747‘这位是领袖、利益者、高贵者罗咤波罗,他恭敬地修持着尸毗人的法;
‘‘Netā hitā uggato raṭṭhapālo, dhammaṃ sivīnaṃ apacāyamāno;
748他反反复复只思索着这法,因此不受自己心中杂念的摆布。’
So dhammamevānuvicintayanto, tasmā sake cittavase na vatto’’.
749‘大王啊,您确实,恒常地,住于无灾无患的吉祥之中。’
‘‘Addhā tuvaṃ mahārāja, niccaṃ abyasanaṃ sivaṃ;
750你将长久统御王国,因为你的智慧正是如此。
Karissasi ciraṃ rajjaṃ, paññā hi tava tādisī.
751我们随喜你的这一点,即你于法不放逸;
‘‘Etaṃ te anumodāma, yaṃ dhammaṃ nappamajjasi;
752刹帝利若放逸于法,这位统治者就会从国土退没。
Dhammaṃ pamajja khattiyo, raṭṭhā cavati issaro.
753大王,刹帝利啊,于父母中行法吧;
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, mātāpitūsu khattiya;
754在这里行持正法之后,国王啊,你将升入天界。
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
755大王,刹帝利啊,于妻与子中行法吧…(中略)…。
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, puttadāresu khattiya…pe….
756按正法生活,大王,对朋友臣民以刹帝利之道……
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, mittāmaccesu khattiya…pe….
757按正法生活,大王,对象坐骑和军队以刹帝利之道……
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, vāhanesu balesu ca…pe….
758「大王啊,对村落与城镇行法…(中略)…
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, gāmesu nigamesu ca…pe….
759大王,你要对沙门和婆罗门也行持正法;你在这里行持正法之后,大王,将会转生天界。
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, raṭṭhesu janapadesu ca;
760按正法生活,大王,对沙门和婆罗门以刹帝利之道……
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, samaṇabrāhmaṇesu ca…pe….
761按正法生活,大王,对走兽和飞禽以刹帝利之道……
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, migapakkhīsu khattiya…pe….
762大王啊,请践行正法,实践正法能带来安乐;
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, dhammo ciṇṇo sukhāvaho;
763在这里行持正法之后,国王啊,你将升入天界。
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
764大王啊,请践行正法,与帝释天、众天神、梵天一起(践行);
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, saindā devā sabrahmakā;
765善行法者得至天界,国王,切莫放逸于法。
Suciṇṇena divaṃ pattā, mā dhammaṃ rāja pāmado’’ti.
766伍玛丹帝本生第二
Ummādantījātakaṃ dutiyaṃ.
767五二八·大菩提本生(三)
528. Mahābodhijātakaṃ (3)
768什么是杖?什么是兽皮?什么是伞?什么是鞋?
‘‘Kiṃ nu daṇḍaṃ kimajinaṃ, kiṃ chattaṃ kimupāhanaṃ;
769刺棒、钵和僧伽梨衣,婆罗门;
Kimaṅkusañca pattañca, saṅghāṭiñcāpi brāhmaṇa;
770你行色匆匆,到底想去哪个方向?
Taramānarūpohāsi , kiṃ nu patthayase disaṃ’’.
771这十二年来,我住在你身边;
‘‘Dvādasetāni vassāni, vusitāni tavantike;
772我不记得听到过任何狗叫声。
Nābhijānāmi soṇena, piṅgalenābhikūjitaṃ.
773而它灿烂地吼叫,露出白牙;
‘‘Svāyaṃ dittova nadati, sukkadāṭhaṃ vidaṃsayaṃ;
774听到你和妻子那番无信的话,就冲着我跟丈夫叫了起来。
Tava sutvā sabhariyassa, vītasaddhassa maṃ pati’’.
775「这就是你犯下的过错,婆罗门,正如你所说的那样;
‘‘Ahu esa kato doso, yathā bhāsasi brāhmaṇa;
776我因此更加信任你了,住下吧,婆罗门,别走。」
Esa bhiyyo pasīdāmi, vasa brāhmaṇa māgamā’’.
777「从前整体是白色的,后来变为杂色;
‘‘Sabbaseto pure āsi, tatopi sabalo ahu;
778现在已是通体红色,是我该离去的时候了。
Sabbalohitako dāni, kālo pakkamituṃ mama.
779「从前内里是好的,然后是中间,再后是外表;
‘‘Abbhantaraṃ pure āsi, tato majjhe tato bahi;
780过去我曾被驱逐,如今我自己离开。」
Purā niddhamanā hoti, sayameva vajāmahaṃ.
781别去亲近没有信心的人,就像那森林水井里的水;
‘‘Vītasaddhaṃ na seveyya, udapānaṃvanodakaṃ;
782就算你去深挖,涌出的也只是泥泞发臭的污水。
Sacepi naṃ anukhaṇe, vāri kaddamagandhikaṃ.
783应当只亲近有净信的人,远离没有净信的人;
‘‘Pasannameva seveyya, appasannaṃ vivajjaye;
784渴求水的人,应该去亲近净信者,如同亲近清澈的湖泊。
Pasannaṃ payirupāseyya, rahadaṃ vudakatthiko.
785要亲近那亲近你的人,不亲近你的人不必强求;
‘‘Bhaje bhajantaṃ purisaṃ, abhajantaṃ na bhajjaye ;
786别人亲近你,你却不回应——这是卑劣者的品性。
Asappurisadhammo so, yo bhajantaṃ na bhajjati .
787一个人不亲近那亲近他的人,不服侍那服侍他的人,他就是人群中最卑劣的家伙,就像那只会倚靠树枝的鹿。
‘‘Yo bhajantaṃ na bhajati, sevamānaṃ na sevati;
788过分频繁的缠结、在不该凑在一起的场合凑在一起,还有在不恰当的时候伸手求助——朋友的情谊就这样慢慢耗损、走向终结。
Sa ve manussapāpiṭṭho, migo sākhassito yathā.
789所以,既不要一天到晚往人家那里跑,也不要隔了很久很久才去一次;要在合适的时机提出请求,这样朋友的关系才不会坏掉。
‘‘Accābhikkhaṇasaṃsaggā, asamosaraṇena ca;
790由此朋友们衰退,以及非时的乞求。
Etena mittā jīranti, akāle yācanāya ca.
791因此不应频繁前往,也不应久久才去;
‘‘Tasmā nābhikkhaṇaṃ gacche, na ca gacche cirāciraṃ;
792应适时地乞求所求,如此朋友们不会衰退。
Kālena yācaṃ yāceyya, evaṃ mittā na jīyare .
793住得太久了,可爱的人也会变得让人不喜欢。
‘‘Aticiraṃ nivāsena, piyo bhavati appiyo;
794我们这就向你告辞,趁还没变得让你讨厌之前。
Āmanta kho taṃ gacchāma, purā te homa appiyā’’.
795如果你对合掌恳求的人这样不理不睬,
‘‘Evaṃ ce yācamānānaṃ, añjaliṃ nāvabujjhasi;
796也不听身边人的好言相劝,
Paricārakānaṃ sataṃ , vacanaṃ na karosi no;
797我们就这么恳求你,请你再给一次机会。
Evaṃ taṃ abhiyācāma, puna kayirāsi pariyāyaṃ’’.
798如果我们能这样相处,就不会再有障碍了。
‘‘Evaṃ ce no viharataṃ, antarāyo na hessati;
799大王啊,不论是您的还是我的,令国家繁荣的王啊,
Tuyhaṃ vāpi mahārāja, mayhaṃ vā raṭṭhavaddhana;
800但愿在昼夜更替之后,我们真的能见到。
Appeva nāma passema, ahorattānamaccaye’’.
801如果通过在集会上公开宣布,就会依照实际情况进行;
‘‘Udīraṇā ce saṃgatyā, bhāvāya manuvattati;
802一个人不情愿地做了不该做的事,或者做了该做的事;
Akāmā akaraṇīyaṃ vā, karaṇīyaṃ vāpi kubbati;
803在不情愿地做不该做的事时,这人怎么会被罪恶沾染呢?
Ākāmākaraṇīyamhi, kvidha pāpena lippati .
804如果这和义与法相应,是好的、不是坏的,
‘‘So ce attho ca dhammo ca, kalyāṇo na ca pāpako;
805如果您的言语真实不虚,那么这只猴子就是被我杀死的。
Bhoto ce vacanaṃ saccaṃ, suhato vānaro mayā.
806如果他能认识到自己言论的过失,
‘‘Attano ce hi vādassa, aparādhaṃ vijāniyā ;
807您就不会责备我了,因为您的言论就是如此。
Na maṃ tvaṃ garaheyyāsi, bhoto vādo hi tādiso’’.
808如果说有一位主宰者安排整个世界的生命,
‘‘Issaro sabbalokassa, sace kappeti jīvitaṃ;
809还有神通、灾祸的存在,以及善业和恶业的话,
Iddhiṃ byasanabhāvañca, kammaṃ kalyāṇapāpakaṃ;
810那么遵命而行的人,那位主宰者就会因此被沾上罪过。
Niddesakārī puriso, issaro tena lippati.
811如果这既符合目标又符合正理,是善的且非不善的;
‘‘So ce attho ca dhammo ca, kalyāṇo na ca pāpako;
812您的这番话若是真实,那猴子就是被我好好对待了。
Bhoto ce vacanaṃ saccaṃ, suhato vānaro mayā.
813若是您知道自己这番话的过失,
‘‘Attano ce hi vādassa, aparādhaṃ vijāniyā;
814那么你就不会责备我了,因为尊者您的说法本来就是那样。
Na maṃ tvaṃ garaheyyāsi, bhoto vādo hi tādiso’’.
815假如由于过去所做的原因,我们经历苦与乐;
‘‘Sace pubbekatahetu, sukhadukkhaṃ nigacchati;
816那这过去的恶业,就如还清旧债一样。
Porāṇakaṃ kataṃ pāpaṃ, tameso muccate iṇaṃ;
817从旧债中解脱的人,怎么还会被恶所沾染?
Porāṇakaiṇamokkho, kvidha pāpena lippati.
818如果那件事既符合利益又符合法,是善良的、不是邪恶的,
‘‘So ce attho ca dhammo ca, kalyāṇo na ca pāpako;
819如果尊者您说的话是真的,那这猴子就是我好好杀死的。
Bhoto ce vacanaṃ saccaṃ, suhato vānaro mayā.
820如果你知道自己言论的过错,
‘‘Attano ce hi vādassa, aparādhaṃ vijāniyā;
821就不会这样责备我了,因为你的话也正是如此。
Na maṃ tvaṃ garaheyyāsi, bhoto vādo hi tādiso’’.
822正是由于对四种元素的执取,众生的色身才得以产生。
‘‘Catunnaṃyevupādāya, rūpaṃ sambhoti pāṇinaṃ;
823色从何处生起,就在那里消失无踪。
Yato ca rūpaṃ sambhoti, tatthevānupagacchati;
824生命只在此处存活,死后就彻底毁灭了。
Idheva jīvati jīvo, pecca pecca vinassati.
825这个世界会断灭,不管愚人还是智者都一样。
Ucchijjati ayaṃ loko, ye bālā ye ca paṇḍitā;
826在世界断灭的时候,谁还会被罪业沾染呢?
Ucchijjamāne lokasmiṃ, kvidha pāpena lippati.
827如果那种利益也符合法,是善的而不是恶的;
‘‘So ce attho ca dhammo ca, kalyāṇo na ca pāpako;
828如果尊者说的话是真的,那只猴子就是我杀的。
Bhoto ce vacanaṃ saccaṃ, suhato vānaro mayā.
829若是认识到自己话语里的错误,
‘‘Attano ce hi vādassa, aparādhaṃ vijāniyā;
830你不要责备我,因为你的言论就跟你指责的一样。
Na maṃ tvaṃ garaheyyāsi, bhoto vādo hi tādiso.
831世间那些自称精通武艺的人,其实是自以为聪明的愚人。
‘‘Āhu khattavidā loke, bālā paṇḍitamānino.
832他们可以杀害母亲、父亲,甚至年长的哥哥,
Mātaraṃ pitaraṃ haññe, atho jeṭṭhampi bhātaraṃ;
833可以杀害儿子和妻子,只要有那样的利益。
Haneyya putta dāre ca, attho ce tādiso siyā.
834在谁的树荫下坐着或躺着——
‘‘Yassa rukkhassa chāyāya, nisīdeyya sayeyya vā;
835不要折断他的树枝,背叛朋友的人实在邪恶。
Na tassa sākhaṃ bhañjeyya, mittadubbho hi pāpako.
836那么,当利益出现时,哪怕连根拔除也应该;
‘‘Atha atthe samuppanne, samūlamapi abbahe ;
837为了我的利益,即使用计谋,我也杀死了猴子。
Attho me sambalenāpi, suhato vānaro mayā.
838如果那件事既有利益又合乎正法,是善的而不是恶的;
‘‘So ce attho ca dhammo ca, kalyāṇo na ca pāpako;
839如果尊者您的话是真的,那我确实杀死了猴子。
Bhoto ce vacanaṃ saccaṃ, suhato vānaro mayā .
840如果他知道自己所说的话有过失;
‘‘Attano ce hi vādassa, aparādhaṃ vijāniyā;
841你就不该责备我,因为尊者你的话也是这样。
Na maṃ tvaṃ garaheyyāsi, bhoto vādo hi tādiso’’.
842持‘无因’论的人,以及持‘自在天造作’论的人;
‘‘Ahetuvādo puriso, yo ca issarakuttiko;
843持‘宿作因’论者、持‘断灭’论者,以及持‘刹帝利智’论的人。
Pubbekatī ca ucchedī, yo ca khattavido naro.
844世间这些人是恶人,是愚人,却自以为是智者。
‘‘Ete asappurisā loke, bālā paṇḍitamānino;
845这种人自己造了恶,还会让别人也跟着去造恶。
Kareyya tādiso pāpaṃ, atho aññampi kāraye;
846与不善人交往,结果就是痛苦,它会产生辛辣的苦果。
Asappurisasaṃsaggo , dukkhanto kaṭukudrayo.
847从前,你以羊的形象,瓦卡苏,毫无畏惧地走向羊群。
‘‘Urabbharūpena vakassu pubbe, asaṃkito ajayūthaṃ upeti;
848他杀死母羊、母山羊和公山羊,惊吓了它们,然后随心所欲地逃离了。
Hantvā uraṇiṃ ajikaṃ ajañca, utrāsayitvā yena kāmaṃ paleti.
849有些像那样的沙门、婆罗门,做了伪装,欺骗人们。
‘‘Tathāvidheke samaṇabrāhmaṇāse, chadanaṃ katvā vañcayanti manusse;
850他们禁食,卧在露地,满身尘土污垢,以蹲踞作为修行。
Anāsakā thaṇḍilaseyyakā ca, rajojallaṃ ukkuṭikappadhānaṃ;
851以及定时受食、不喝饮料,行为邪恶却自称是阿拉汉。
Pariyāyabhattañca apānakattā, pāpācārā arahanto vadānā.
852这些人在世间都不是善人,愚痴却自以为聪明;
‘‘Ete asappurisā loke, bālā paṇḍitamānino;
853这种人自己造了恶,还会让别人也跟着去造恶。
Kareyya tādiso pāpaṃ, atho aññampi kāraye;
854与恶人交往,结局是痛苦的,带来的都是辛辣的苦涩。
Asappurisasaṃsaggo, dukkhanto kaṭukudrayo.
855那些人宣称'精进这东西根本没有',还宣扬一切都是没有原因的。
‘‘Yamāhu natthi vīriyanti, ahetuñca pavadanti ye;
856把别人的作为和自己的作为,都说成是一文不值的空谈。
Parakāraṃ attakārañca, ye tucchaṃ samavaṇṇayuṃ.
857这些世间的卑鄙之人,愚昧无知,却自认为智者。
‘‘Ete asappurisā loke, bālā paṇḍitamānino;
858像这样的人,自己作恶,还教唆别人去作恶。
Kareyya tādiso pāpaṃ, atho aññampi kāraye;
859与恶人来往,结局就是痛苦,果报辛辣。
Asappurisasaṃsaggo, dukkhanto kaṭukudrayo.
860如果没有精进,那么无论善业还是恶业,
‘‘Sace hi vīriyaṃ nāssa, kammaṃ kalyāṇapāpakaṃ;
861国王就不会养活木匠,也不会让人制造各种器械。
Na bhare vaḍḍhakiṃ rājā, napi yantāni kāraye.
862正因为有了精进,无论善业还是恶业,
‘‘Yasmā ca vīriyaṃ atthi, kammaṃ kalyāṇapāpakaṃ;
863国王才让人制造器械,也才养着木匠。
Tasmā yantāni kāreti, rājā bharati vaḍḍhakiṃ.
864纵使天一百年不降雨,也不降雪,
‘‘Yadi vassasataṃ devo, na vasse na himaṃ pate;
865这个世界会毁灭,这些众生会消亡。
Ucchijjeyya ayaṃ loko, vinasseyya ayaṃ pajā.
866因为天神降下雨水,又降下雪霜;
‘‘Yasmā ca vassatī devo, himañcānuphusāyati;
867因此庄稼得以成熟,国家也长久安康。
Tasmā sassāni paccanti, raṭṭhañca pālite ciraṃ.
868在匆忙赶路的牛群中,如果领头牛走歪了方向,
‘‘Gavaṃ ce taramānānaṃ, jimhaṃ gacchati puṅgavo;
869那所有牛都会走歪,凡是向导走偏的时候。
Sabbā tā jimhaṃ gacchanti, nette jimhaṃ gate sati.
870同样地,在人群中,谁被公认为最优秀;
‘‘Evameva manussesu, yo hoti seṭṭhasammato;
871如果他行的是非法,何况其他民众呢;
So ce adhammaṃ carati, pageva itarā pajā;
872国王若是不依法者,整个国土就会处在痛苦中。
Sabbaṃ raṭṭhaṃ dukhaṃ seti, rājā ce hoti adhammiko.
873就像牛群正在赶路时,领头牛笔直往前走,
‘‘Gavaṃ ce taramānānaṃ, ujuṃ gacchati puṅgavo;
874那么所有母牛也跟着笔直走,因为领路者走的是直路。
Sabbā gāvī ujuṃ yanti, nette ujuṃ gate sati.
875同样,在人群里,那位被公认为最上者——
‘‘Evameva manussesu, yo hoti seṭṭhasammato;
876如果他奉行正法,其他人就更不用说了;
So sace dhammaṃ carati, pageva itarā pajā;
877如果国王能依法行事,整个国家都能安享太平。
Sabbaṃ raṭṭhaṃ sukhaṃ seti, rājā ce hoti dhammiko.
878一棵果实累累的大树,如果有人摘取未熟的果子,
‘‘Mahārukkhassa phalino, āmaṃ chindati yo phalaṃ;
879他既尝不到它的好滋味,也白白糟蹋了它的种子。
Rasañcassa na jānāti, bījañcassa vinassati.
880就像那棵大树一样,如果有人用非法的方式治理国家,
‘‘Mahārukkhūpamaṃ raṭṭhaṃ, adhammena pasāsati;
881他既尝不到它的好滋味,也只会亲手毁掉这个国家。
Rasañcassa na jānāti, raṭṭhañcassa vinassati.
882一棵果实累累的大树,如果有人摘下已经熟透的果子,
‘‘Mahārukkhassa phalino, pakkaṃ chindati yo phalaṃ;
883他能辨识其中的滋味,他的种子不会毁坏。
Rasañcassa vijānāti, bījañcassa na nassati.
884一个人依法治理像大树一样的国土,
‘‘Mahārukkhūpamaṃ raṭṭhaṃ, dhammena yo pasāsati;
885他能辨识其中的滋味,他的国土不会衰亡。
Rasañcassa vijānāti, raṭṭhañcassa na nassati.
886可是,如果哪个国王非法治理邦国,
‘‘Yo ca rājā janapadaṃ, adhammena pasāsati;
887那刹帝利国王便与一切药草为敌。
Sabbosadhīhi so rājā, viruddho hoti khattiyo.
888同样地,那些在买卖交易中伤害商队的人,
‘‘Tatheva negame hiṃsaṃ, ye yuttā kayavikkaye;
889施与食物、奉献圣礼的人,他因吝啬而受谴责。
Ojadānabalīkāre, sa kosena virujjhati.
890善于择取优良田地的人,在战场上精疲力竭的战士;
‘‘Pahāravarakhettaññū , saṅgāme katanissame ;
891国王若高举刀兵加以伤害,他便因强权而受谴责。
Ussite hiṃsayaṃ rājā, sa balena virujjhati.
892同样地,伤害了诸仙人,那些调伏诸根、修持梵行的人;
‘‘Tatheva isayo hiṃsaṃ, saññate brahmacāriyo ;
893行于非法的刹帝利,他便与天界背离。
Adhammacārī khattiyo, so saggena virujjhati.
894而不依法而行的国王,若伤害无过的妻子;
‘‘Yo ca rājā adhammaṭṭho, bhariyaṃ hanti adūsikaṃ;
895残暴招来的恶果,连自己儿子也会反目。
Luddaṃ pasavate ṭhānaṃ , puttehi ca virujjhati.
896要在地方、商贾与壮士之间,都奉行正法;
‘‘Dhammaṃ care jānapade, negamesu balesu ca;
897不可伤害那些仙人,亦应以平等心对待自己的妻儿。
Isayo ca na hiṃseyya, puttadāre samaṃ care.
898这样的国土之主,才是一位无瞋怒的护国明君;
‘‘Sa tādiso bhūmipati, raṭṭhapālo akodhano;
899令一切怨敌丧胆,犹如诸天之王帝释摧伏阿修罗众。
Sapatte sampakampeti, indova asurādhipo’’ti.
680以下是摄颂——
Tassuddānaṃ –
901玛哈菩提本生第三
Mahābodhijātakaṃ tatiyaṃ.
902五十集完
Paṇṇāsanipātaṃ niṭṭhitaṃ.
903其摄颂——
Tassuddānaṃ –
904第一个是隐修者之名,第二个则是调伏象王的佳话;
Saniḷīnikamavhayano paṭhamo, dutiyo pana saummadantivaro;
905第三个名为菩提庄严,这三篇都由胜者善说开示。
Tatiyo pana bodhisirīvhayano, kathitā pana tīṇi jinena subhāti.
90619. 六十集
19. Saṭṭhinipāto
907529. 索纳迦本生经(一)
529. Soṇakajātakaṃ (1)
908‘听了他的消息赏千金,若亲眼得见索纳迦,我愿付百倍酬。’
‘‘Tassa sutvā sataṃ dammi, sahassaṃ diṭṭha soṇakaṃ;
909‘谁能告诉我那索纳迦,那个曾经一起玩沙的同伴?’
Ko me soṇakamakkhāti, sahāyaṃ paṃsukīḷitaṃ’’.
910‘于是那位年轻婆罗门学生,年纪轻轻、头上梳着五髻的童子回答说。’
‘‘Athabravī māṇavako, daharo pañcacūḷako;
911“听了我的事之后,你布施过一百钱;见到了索纳卡,布施过一千。”
Mayhaṃ sutvā sataṃ dehi, sahassaṃ diṭṭha soṇakaṃ;
912“我要给你讲讲索纳卡,那个和我一起玩泥巴的伙伴。”
Ahaṃ te soṇakakkhissaṃ , sahāyaṃ paṃsukīḷitaṃ’’.
913“他在哪个地区,在那些王国和村镇里?”
‘‘Katamasmiṃ so janapade, raṭṭhesu nigamesu ca;
914“你在哪里见到索纳卡?既然我问了,就请告诉我。”
Kattha soṇakamaddakkhi , taṃ me akkhāhi pucchito’’.
915“就在大王你自己的国土里,在你自己的御花园里。”
‘‘Taveva deva vijite, tavevuyyānabhūmiyā;
916“那里有挺拔笔直的大婆罗树,泛着青黑色的光泽,令人心旷神怡。”
Ujuvaṃsā mahāsālā, nīlobhāsā manoramā.
917乌云般的云层停驻着, 彼此依偎,分外优美;
‘‘Tiṭṭhanti meghasamānā, rammā aññoññanissitā;
918在它们的根部,索纳咖 不执取地禅修着;
Tesaṃ mūlamhi soṇako, jhāyatī anupādano ;
919当世间众生在执取中 热恼燃烧时,他却寂然清凉。
Upādānesu lokesu, ḍayhamānesu nibbuto.
920于是国王便率四支军队 出发了;
‘‘Tato ca rājā pāyāsi, senāya caturaṅgiyā;
921他命令部下修整平坦大道, 向着索纳咖所在之处前进。
Kārāpetvā samaṃ maggaṃ, agamā yena soṇako.
922他来到游园之地, 在这大林中游观漫步;
‘‘Uyyānabhūmiṃ gantvāna, vicaranto brahāvane;
923我看见索那迦安坐着,在烈焰燃烧的人中,他得寂静。
Āsīnaṃ soṇakaṃ dakkhi, ḍayhamānesu nibbutaṃ’’.
924“唉,这个比丘真可怜——剃了光头,披着僧伽梨衣;
‘‘Kapaṇo vatayaṃ bhikkhu, muṇḍo saṅghāṭipāruto;
925没有母亲,没有父亲,就在树根下入禅定。”
Amātiko apitiko, rukkhamūlasmi jhāyati’’.
926索那迦听了这番话,便这样说:
‘‘Imaṃ vākyaṃ nisāmetvā, soṇako etadabravi;
927“国王并不可怜,他以身体践行正法。
‘Na rāja kapaṇo hoti, dhammaṃ kāyena phassayaṃ .
928“若有人背弃了正法,去追随非法,”
‘Yo ca dhammaṃ niraṃkatvā , adhammamanuvattati;
929那位国王是可怜的,邪恶的,终将走向罪恶的结局。
Sa rāja kapaṇo hoti, pāpo pāpaparāyano’’’.
930我的名字是阿林达摩,人们知道我是迦尸国王。
‘‘‘Arindamoti me nāmaṃ, kāsirājāti maṃ vidū;
931尊者,您来到这里,睡得安稳吗,索纳迦?
Kacci bhoto sukhasseyyā , idha pattassa soṇaka’’’.
932对于一个没有财产、没有家庭的比丘,永远都是吉祥的。
‘‘Sadāpi bhadramadhanassa, anāgārassa bhikkhuno;
933他们不将食物存入仓库,不放进罐子,也不放进篮子;
Na tesaṃ koṭṭhe openti, na kumbhiṃ na khaḷopiyaṃ ;
934他们寻求别人已准备好的食物,以此维持生命,这些持戒者。
Paraniṭṭhitamesānā, tena yāpenti subbatā.
935其次,对于那位无家、没有财富的比丘,这也是好的;
‘‘Dutiyampi bhadramadhanassa, anāgārassa bhikkhuno;
936他应食用没有过失的团食,而且不会妨碍任何人。
Anavajjapiṇḍo bhottabbo, na ca kocūparodhati.
937第三,对于那位无家、没有财富的比丘,这也是好的;
‘‘Tatiyampi bhadramadhanassa, anāgārassa bhikkhuno;
938他应食用寂静的团食,而且不会妨碍任何人。
Nibbuto piṇḍo bhottabbo, na ca kocūparodhati.
939第四,对于那位无家、没有财富的比丘,这也是好的;
‘‘Catutthampi bhadramadhanassa, anāgārassa bhikkhuno;
940对于那位解脱者,在国土中游走,他没有任何系着。
Muttassa raṭṭhe carato, saṅgo yassa na vijjati.
941第五种好处也属于出家无家的比丘:
‘‘Pañcamampi bhadramadhanassa, anāgārassa bhikkhuno;
942当城镇被大火焚烧时,他没有任何东西会被烧毁。
Nagaramhi ḍayhamānamhi, nāssa kiñci aḍayhatha.
943第六种好处也属于出家无家的比丘:
‘‘Chaṭṭhampi bhadramadhanassa, anāgārassa bhikkhuno;
944当国家遭受掠夺时,他没有任何东西会被抢走。
Raṭṭhe vilumpamānamhi , nāssa kiñci ahīratha .
945第七种好处也属于出家无家的比丘:
‘‘Sattamampi bhadramadhanassa, anāgārassa bhikkhuno;
946就算道路被强盗把守,还有其他拦路的歹徒,
Corehi rakkhitaṃ maggaṃ, ye caññe paripanthikā;
947拿着衣和钵,守戒的人平安地走着。
Pattacīvaramādāya, sotthiṃ gacchati subbato.
948对于无财的出家比丘,这是第八件吉祥事。
‘‘Aṭṭhamampi bhadramadhanassa, anāgārassa bhikkhuno;
949无论走向哪个方向,他都无所牵挂地离去。
Yaṃ yaṃ disaṃ pakkamati, anapekkhova gacchati’’.
950你赞叹的这些比丘有很多吉祥,而我贪着欲乐,索那卡,我该怎么办?
‘‘Bahūpi bhadrā etesaṃ, yo tvaṃ bhikkhu pasaṃsasi;
951人的欲乐是我所爱的,天的欲乐也是我所爱的。
Ahañca giddho kāmesu, kathaṃ kāhāmi soṇaka.
952「人间诸欲于我可爱,天界诸欲于我亦可爱;」
‘‘Piyā me mānusā kāmā, atho dibyāpi me piyā;
953那么,凭借什么样的品行,我们才能在今生和来世都有收获?
Atha kena nu vaṇṇena, ubho loke labhāmase’’.
954沉溺欲望、以欲为乐、深深迷醉于欲乐的人,他们造下恶业后,便会投生到苦趣。
‘‘Kāme giddhā kāmaratā, kāmesu adhimucchitā;
955人们作了恶行,投生于恶趣。
Narā pāpāni katvāna, upapajjanti duggatiṃ.
956我要给你打个比方,你仔细听,能降伏敌人的人。
‘‘Ye ca kāme pahantvāna , nikkhantā akutobhayā;
957已证得独一境性者,他们不去恶趣。
Ekodibhāvādhigatā, na te gacchanti duggatiṃ.
958「我将为你作譬喻,请听,敌人的调伏者;
‘‘Upamaṃ te karissāmi, taṃ suṇohi arindama;
959聪明人能通过比喻,明白其中的道理。
Upamāya midhekacce , atthaṃ jānanti paṇḍitā.
960看见恒河上漂着一具尸体,在汪洋大海中顺流而去;
‘‘Gaṅgāya kuṇapaṃ disvā, vuyhamānaṃ mahaṇṇave;
961一只乌鸦心里盘算着,它智慧浅薄、心不明了。
Vāyaso samacintesi, appapañño acetaso.
962‘这可真是得到了车乘,食物也如此丰盛,真不少!’
‘‘‘Yānañca vatidaṃ laddhaṃ, bhakkho cāyaṃ anappako’;
963白天黑夜,它都待在那里,心乐此不疲,
Tattha rattiṃ tattha divā, tattheva nirato mano.
964啃着大象的肉,喝着恒河的水,
‘‘Khādaṃ nāgassa maṃsāni, pivaṃ bhāgīrathodakaṃ ;
965看着森林里的神祠,那只鸟却没飞走。
Sampassaṃ vanacetyāni, na palettha vihaṅgamo.
966那条流向大海的恒河,把沉迷腐尸、放逸的它卷走了。
‘‘Tañca otaraṇī gaṅgā, pamattaṃ kuṇape rataṃ;
967它被冲进了大海,那是鸟儿到不了的地方。
Samuddaṃ ajjhagāhāsi , agatī yattha pakkhinaṃ.
968等到食物耗尽了,这只鸟才从水中挣了出来。
‘‘So ca bhakkhaparikkhīṇo, udapatvā vihaṅgamo.
969往后面看不见,往前面也看不见,北方没有,南方也没有。
Na pacchato na purato, nuttaraṃ nopi dakkhiṇaṃ.
970它找不到可以落脚的岛,那里是鸟儿无法到达之处。
‘‘Dīpaṃ so najjhagāgañchi , agatī yattha pakkhinaṃ;
971他就在那里堕入了恶道,就像一个软弱无能的人一样。
So ca tattheva pāpattha, yathā dubbalako tathā.
972海里的鱼、鳄鱼、海怪和鲸鱼,
‘‘Tañca sāmuddikā macchā, kumbhīlā makarā susū;
973它们猛扑过去,吃掉了那个颤抖着、翅膀被撕碎的鸟儿。
Pasayhakārā khādiṃsu, phandamānaṃ vipakkhakaṃ .
974大王,你也是这样,还有其他那些沉迷欲乐的人——
‘‘Evameva tuvaṃ rāja, ye caññe kāmabhogino;
975如果他们贪着不放,明智者就知道他们就像乌鸦一样愚蠢。
Giddhā ce na vamissanti, kākapaññāva te vidū.
976大王,这个譬喻是为了让你看清利益而说的;
‘‘Esā te upamā rāja, atthasandassanī katā;
977而你正是以那闻名,无论你做还是不做。
Tvañca paññāyase tena, yadi kāhasi vā na vā.
978有悲悯的人,会说一句或两句话;
‘‘Ekavācampi dvivācaṃ, bhaṇeyya anukampako;
979超过这些就不会再多说,就像仆人在主人面前一样。
Tatuttariṃ na bhāseyya, dāsovayyassa santike’’.
980说完这话,具有无量智慧的索那卡便离去了,
‘‘Idaṃ vatvāna pakkāmi, soṇako amitabuddhimā ;
981腾空而起,在虚空之中,教诫了那刹帝利后。
Vehāse antalikkhasmiṃ, anusāsitvāna khattiyaṃ’’.
982谁还为我们当国王呢?连首陀罗都变得伶俐聪明了。
‘‘Ko nume rājakattāro, suddā veyyattamāgatā ;
983我将移交王位,我对王国毫无迷恋。
Rajjaṃ niyyādayissāmi, nāhaṃ rajjena matthiko.
984我今天就要出家,谁知道明天死亡会不会来呢。
‘‘Ajjeva pabbajissāmi, ko jaññā maraṇaṃ suve;
985我别像只笨乌鸦,被欲望牵着走。
Māhaṃ kākova dummedho, kāmānaṃ vasamanvagaṃ’’ .
986你有个年轻的儿子,长寿王子,能让国土兴旺;
‘‘Atthi te daharo putto, dīghāvu raṭṭhavaḍḍhano;
987给他灌顶继承王位吧,他将成为我们的国王。
Taṃ rajje abhisiñcassu, so no rājā bhavissati’’.
988快去把那位王子请来,让国土兴旺的长寿王子,
‘‘Khippaṃ kumāramānetha, dīghāvuṃ raṭṭhavaḍḍhanaṃ;
989我会为他灌顶,让他成为你们的国王。
Taṃ rajje abhisiñcissaṃ, so vo rājā bhavissati’’.
990于是,他们请来了那位能够增长国运的长寿王子。
‘‘Tato kumāramānesuṃ, dīghāvuṃ raṭṭhavaḍḍhanaṃ;
991国王一见这位令人欢喜的独子,便开口对他说:
Taṃ disvā ālapī rājā, ekaputtaṃ manoramaṃ.
992六万个村落,处处繁荣富足。
‘‘Saṭṭhi gāmasahassāni, paripuṇṇāni sabbaso;
993儿啊,这些都归你接手吧,我把王国交给你了。
Te putta paṭipajjassu, rajjaṃ niyyādayāmi te.
994我今天就出家,谁知道明天死亡会不会来;
‘‘Ajjeva pabbajissāmi, ko jaññā maraṇaṃ suve;
995不要让我像个愚蠢的乌鸦,被欲望牵着鼻子走。
Māhaṃ kākova dummedho, kāmānaṃ vasamanvagaṃ .
996六万头大象,全身装扮华丽;
‘‘Saṭṭhi nāgasahassāni, sabbālaṅkārabhūsitā;
997金腰带的大象,穿着金缕衣。
Suvaṇṇakacchā mātaṅgā, hemakappanavāsasā.
998由将领们骑乘着,手持矛和钩;
‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, tomaraṅkusapāṇibhi;
999儿子,你接过去吧,我把王位托付给你。
Te putta paṭipajjassu, rajjaṃ niyyādayāmi te.
1000就在今天,我要出家了,谁知道明天死亡会不会来呢?
‘‘Ajjeva pabbajissāmi, ko jaññā maraṇaṃ suve;
1001别让我像个蠢乌鸦一样,跟着欲望团团转。
Māhaṃ kākova dummedho, kāmānaṃ vasamanvagaṃ.
1002六万匹马,都装饰着各种各样的饰品。
‘‘Saṭṭhi assasahassāni, sabbālaṅkārabhūsitā;
1003它们都是纯种良驹,信度马,跑得飞快。
Ājānīyāva jātiyā, sindhavā sīghavāhino.
1004骑着它们的是手持弓和箭袋的村长们。
‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, illiyācāpadhāribhi ;
1005孩子,你接受吧,我把王国交付给你。
Te putta paṭipajjassu, rajjaṃ niyyādayāmi te.
1006我今天就要出家了,谁知道明天死亡会不会来;
‘‘Ajjeva pabbajissāmi, ko jaññā maraṇaṃ suve;
1007别让我像个蠢乌鸦一样,跟着欲望团团转。
Māhaṃ kākova dummedho, kāmānaṃ vasamanvagaṃ.
1008六万辆战车,装备齐全,旗帜高扬;
‘‘Saṭṭhi rathasahassāni, sannaddhā ussitaddhajā;
1009还有那些披着虎皮、豹皮,用一切庄严饰品打扮的战车。
Dīpā athopi veyyagghā, sabbālaṅkārabhūsitā.
1010这些战车上坐着将领们,他们手持弓箭,身披铠甲;
‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
1011孩子,你好好治理它们吧,我把王位交给了你。
Te putta paṭipajjassu, rajjaṃ niyyādayāmi te.
1012今天我就出家,谁知道明天死不死呢。
‘‘Ajjeva pabbajissāmi, ko jaññā maraṇaṃ suve;
1013别让我像个蠢乌鸦一样,被欲望牵着走。
Māhaṃ kākova dummedho, kāmānaṃ vasamanvagaṃ.
1014在Rohiṇī那里,有六万头奶牛和牛王公牛;
‘‘Saṭṭhi dhenusahassāni, rohaññā puṅgavūsabhā;
1015孩子,你就接下这个王国吧,我现在把它交给你。
Tā putta paṭipajjassu, rajjaṃ niyyādayāmi te.
1016我今天就出家,谁知道明天死亡会不会来?
‘‘Ajjeva pabbajissāmi, ko jaññā maraṇaṃ suve;
1017别让我像那只愚蠢的乌鸦一样,受着欲望的掌控。
Māhaṃ kākova dummedho, kāmānaṃ vasamanvagaṃ’’.
1018还有一万六千个女子,个个打扮得珠光宝气;
‘‘Soḷasitthisahassāni , sabbālaṅkārabhūsitā;
1019戴着各种精美的衣饰和宝石耳环,
Vicitravatthābharaṇā, āmuttamaṇikuṇḍalā;
1020儿子啊,你就这样去做吧,我把王权交托给你。
Tā putta paṭipajjassu, rajjaṃ niyyādayāmi te.
1021我今天就要出家,谁又知道明天会不会死呢?
‘‘Ajjeva pabbajissāmi, ko jaññā maraṇaṃ suve;
1022不要让我像乌鸦一样愚痴,追逐欲乐的控制。
Māhaṃ kākova dummedho, kāmānaṃ vasamanvagaṃ.
1023父亲啊,我很小的时候就听说母亲去世了;
‘‘Daharasseva me tāta, mātā matāti me sutaṃ;
1024父亲啊,没有您,我也活不下去了。
Tayā vinā ahaṃ tāta, jīvitumpi na ussahe.
1025如同林中的大象,幼象在后面跟随,
‘‘Yathā āraññakaṃ nāgaṃ, poto anveti pacchato;
1026穿行于山间险路,无论平坦或崎岖。
Jessantaṃ giriduggesu, samesu visamesu ca.
1027同样地,我也跟随你,带着孩子跟在后面;
‘‘Evaṃ taṃ anugacchāmi, puttamādāya pacchato;
1028我会很容易奉养,绝不会成为你的负担。
Subharo te bhavissāmi, na te hessāmi dubbharo’’.
1029如同海上的商船,满载着求财的商人;
‘‘Yathā sāmuddikaṃ nāvaṃ, vāṇijānaṃ dhanesinaṃ;
1030在那里若有人耍弄手段,那商人便会遭遇损失。
Vohāro tattha gaṇheyya, vāṇijā byasanī siyā.
1031就是这样,这个不肖子是我的障碍,
‘‘Evamevāyaṃ puttakali , antarāyakaro mama ;
1032你们把这位王子带到那个能增长喜乐的殿堂去。
Imaṃ kumāraṃ pāpetha, pāsādaṃ rativaḍḍhanaṃ.
1033那里有戴着螺钿手镯的女子,如同帝释天身边的天女一般;
‘‘Tattha kambusahatthāyo, yathā sakkaṃva accharā;
1034她们会在那里取悦他,而他也会和她们一起享乐。
Tā naṃ tattha ramessanti , tāhi ceso ramissati.
1035于是他们就把王子带到了那座增长喜乐的殿堂。
‘‘Tato kumāraṃ pāpesuṃ, pāsādaṃ rativaḍḍhanaṃ;
1036少女们一看见这个叫长寿、能令国运增长的王子,都惊叹不已。
Taṃ disvā avacuṃ kaññā, dīghāvuṃ raṭṭhavaḍḍhanaṃ.
1037你们是干达婆,还是天帝释?你是谁,又是谁的儿子——我们如何才能认出你?
‘‘Devatā nusi gandhabbo, adu sakko purindado;
1038你是谁或是谁之子,我们如何得知你」。
Ko vā tvaṃ kassa vā putto, kathaṃ jānemu taṃ mayaṃ’’.
1039我不是天,也不是干达婆,同样不是天帝释。我是迦尸王的儿子,名叫长命、增国。请你们照顾我吧,愿你们吉祥,我愿做你们的丈夫。
‘‘Namhi devo na gandhabbo, nāpi sakko purindado;
1040我是迦尸王之子,地伽武增长国土者;
Kāsirañño ahaṃ putto, dīghāvu raṭṭhavaḍḍhano;
1041你们供养我吧,愿你们吉祥,我将成为你们的主人」。
Mamaṃ bharatha bhaddaṃ vo , ahaṃ bhattā bhavāmi vo’’.
1042「诸少女在那里对他说,对增长国土的地伽武;
‘‘Taṃ tattha avacuṃ kaññā, dīghāvuṃ raṭṭhavaḍḍhanaṃ;
1043国王没有来到这里,他又去了何方?
‘Kuhiṃ rājā anuppatto, ito rājā kuhiṃ gato’’’.
1044国王已经越过泥沼,稳稳站在干地上,踏上了一条没有荆棘、没有丛林的大道。
‘‘Paṅkaṃ rājā atikkanto, thale rājā patiṭṭhito;
1045我所踏上的,是一条通往恶趣的路,充满荆棘,满是丛林——众生正是沿着这条路堕入恶趣的。
Akaṇṭakaṃ agahanaṃ, paṭipanno mahāpathaṃ.
1046善来啊,国王!如同雄狮归于山中的洞穴。
‘‘Ahañca paṭipannosmi, maggaṃ duggatigāminaṃ;
1047有刺、有密林,由此前往恶趣。」
Sakaṇṭakaṃ sagahanaṃ, yena gacchanti duggatiṃ’’.
1048「国王,欢迎你,如狮子之山洞;
‘‘Tassa te svāgataṃ rāja, sīhasseva giribbajaṃ;
1049请教导我们,大王,您是我们所有的主宰者。
Anusāsa mahārāja, tvaṃ no sabbāsamissaro’’ti.
1050索那咖本生第一
Soṇakajātakaṃ paṭhamaṃ.
1051第530号 桑基恰本生故事(2)
530. Saṃkiccajātakaṃ (2)
1052看见已经坐下的梵授王,那位驾乘之王,
‘‘Disvā nisinnaṃ rājānaṃ, brahmadattaṃ rathesabhaṃ;
1053然后就向他报告,你对他心怀怜悯的那位。
Athassa paṭivedesi, yassāsi anukampako.
1054这位桑基恰已经到达,是仙人们公认的善者,
‘‘Saṃkiccāyaṃ anuppatto, isīnaṃ sādhusammato;
1055你就赶紧出发吧,快去拜见大圣者。
Taramānarūpo niyyāhi, khippaṃ passa mahesinaṃ.
1056然后国王匆忙登上套好马的战车,被亲友和大臣们簇拥着,这位战车中的雄主就这样出发了。
‘‘Tato ca rājā taramāno, yuttamāruyha sandanaṃ;
1057这位令迦尸国兴旺的国王,放下了五种王权标志:牛尾拂尘、王冠、宝剑、华盖和宝鞋。
Mittāmaccaparibyūḷho , agamāsi rathesabho.
1058国王从车上下来,卸去华丽的外衣,走到坐在树丛旁的那位桑基加跟前。
‘‘Nikkhippa pañca kakudhāni, kāsīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano;
1059牦牛尾拂、头饰、剑、伞及鞋履。
Vāḷabījani muṇhīsaṃ, khaggaṃ chattañcupāhanaṃ;
1060「国王从车辆下来,放下遮盖物;
‘‘Oruyha rājā yānamhā, ṭhapayitvā paṭicchadaṃ;
1061走近坐在继承者座位上的桑吉恰。
Āsīnaṃ dāyapassasmiṃ, saṃkiccamupasaṅkami.
1062那位国王走上前去,与仙人互相问候。
‘‘Upasaṅkamitvā so rājā, sammodi isinā saha;
1063他们愉快地交谈完后,退到一旁坐下。
Taṃ kathaṃ vītisāretvā, ekamantaṃ upāvisi.
1064他在一旁坐定,便觉得是合适的时机了。
‘‘Ekamantaṃ nisinnova, atha kālaṃ amaññatha;
1065于是开始向仙人请教有关恶行的问题。
Tato pāpāni kammāni, pucchituṃ paṭipajjatha.
1066“我们要向这位仙人请教,他在仙众中被公认为善者,
‘‘Isiṃ pucchāma saṃkiccaṃ, isīnaṃ sādhusammataṃ;
1067此刻正坐在林间空地上,被一群仙人簇拥着。”
Āsīnaṃ dāyapassasmiṃ, isisaṅghapurakkhataṃ .
1068那些行为不正的人,死后会去往何处?
‘‘Kaṃ gatiṃ pecca gacchanti, narā dhammāticārino;
1069我已经违犯了法,请告诉我我问的问题。
Aticiṇṇo mayā dhammo, taṃ me akkhāhi pucchito.
1070桑基沙仙人对迦尸国王说:
‘‘Isī avaca saṃkicco, kāsīnaṃ raṭṭhavaḍḍhanaṃ;
1071我坐在树林边,大王,请听我说。
Āsīnaṃ dāyapassasmiṃ, mahārāja suṇohi me.
1072对于走在邪路上的人,如果有人指引他正道,
‘‘Uppathena vajantassa, yo maggamanusāsati;
1073他若遵循那人的话,便不会在路上碰到荆棘。
Tassa ce vacanaṃ kayirā, nāssa maggeyya kaṇṭako.
1074一个行走在非法道路上的人,如果有人教导他法,
‘‘Adhammaṃ paṭipannassa, yo dhammamanusāsati;
1075他若听从这番话,就不会堕入恶趣。
Tassa ce vacanaṃ kayirā, na so gaccheyya duggatiṃ.
1076大王啊,法是正路,非法则是邪路;
‘‘Dhammo patho mahārāja, adhammo pana uppatho;
1077非法把人带向地狱,法让人到达善趣。
Adhammo nirayaṃ neti, dhammo pāpeti suggatiṃ.
1078大王啊,那些行非法而活的人,那些生活不端正的人,
‘‘Adhammacārino rāja, narā visamajīvino;
1079他们死后会去往什么样的地方,请你听我说——他们落在地狱里。
Yaṃ gatiṃ pecca gacchanti, niraye te suṇohi me.
1080等活、黑绳,众合和两个叫唤,
‘‘Sañjīvo kāḷasutto ca, saṅghāto dve ca roruvā;
1081接着是大无间,以及炎热、极热。
Athāparo mahāvīci, tāpano ca patāpano.
1082像这样八个地狱,被说成不可逾越,
‘‘Iccete aṭṭha nirayā, akkhātā duratikkamā;
1083塞满了造恶之人,各个配有十六处附属地狱。
Ākiṇṇā luddakammehi, paccekā soḷasussadā.
1084它们折磨悭吝者,形貌恐怖,火焰炽盛,极为恐惧,
‘‘Kadariyatāpanā ghorā, accimanto mahabbhayā;
1085形状令人汗毛直竖,惊惶、可畏、痛苦。
Lomahaṃsanarūpā ca, bhesmā paṭibhayā dukhā.
1086有四角,有四门,划分整齐,界限分明;
‘‘Catukkaṇṇā catudvārā, vibhattā bhāgaso mitā;
1087以铁墙为边界,又用铁覆盖遮蔽。
Ayopākārapariyantā, ayasā paṭikujjitā.
1088他们的地面是铁造的,燃烧着,充满炽热的光焰;
‘‘Tesaṃ ayomayā bhūmi, jalitā tejasā yutā;
1089周围一百由旬,始终弥漫不绝。
Samantā yojanasataṃ, phuṭā tiṭṭhanti sabbadā.
1090这些人在地狱中坠落,脚朝上头朝下;
‘‘Ete patanti niraye, uddhaṃpādā avaṃsirā;
1091他们是那些冒犯自制、修苦行仙人的人。
Isīnaṃ ativattāro, saññatānaṃ tapassinaṃ.
1092那些杀生者被煎熬折磨,就像鱼被剖开肚子一样;
‘‘Te bhūnahuno paccanti, macchā bilakatā yathā;
1093造恶的人们,要经历数不清的年岁。
Saṃvacchare asaṅkheyye, narā kibbisakārino.
1094身体内外都持续燃烧着,
‘‘Ḍayhamānena gattena, niccaṃ santarabāhiraṃ;
1095想从地狱逃脱的人,怎么也找不到出口。
Nirayā nādhigacchanti, dvāraṃ nikkhamanesino.
1096他们向东边狂奔,又转身往后跑;
‘‘Puratthimena dhāvanti, tato dhāvanti pacchato;
1097再往北边冲去,然后又朝南边跑。
Uttarenapi dhāvanti, tato dhāvanti dakkhiṇaṃ;
1098他们往哪扇门走,那扇门就立刻关上。
Yaṃ yañhi dvāraṃ gacchanti, taṃ tadeva pidhīyare .
1099人们将在地狱中度过成千上万年。
‘‘Bahūni vassasahassāni, janā nirayagāmino;
1100他们举起手臂放声痛哭,遭受了无量的痛苦。
Bāhā paggayha kandanti, patvā dukkhaṃ anappakaṃ.
1101就像被激怒的毒蛇,威光赫赫,难以跨越。
‘‘Āsīvisaṃva kupitaṃ, tejassiṃ duratikkamaṃ;
1102不要冒犯那些行仪端正、有自制力的苦行者。
Na sādhurūpe āsīde, saññatānaṃ tapassinaṃ.
1103大力弓箭手阿提迦耶,羯迦王阿周那;
‘‘Atikāyo mahissāso, ajjuno kekakādhipo;
1104那有着千臂的怪物,就因为冒犯了乔达摩沙门而被消灭了。
Sahassabāhu ucchinno, isimāsajja gotamaṃ.
1105丹达基王把污秽洒向了那洁净无罪、清瘦的瓦恰身上;
‘‘Arajaṃ rajasā vacchaṃ, kisaṃ avakiriya daṇḍakī;
1106结果,这位国王就像一棵被从根部砍断的棕榈树一样,彻底垮台灭亡了。
Tālova mūlato chinno, sa rājā vibhavaṅgato.
1107他们伤害了那位享有盛誉的马坦伽的心智;
‘‘Upahacca manaṃ majjho , mātaṅgasmiṃ yasassine;
1108结果,国王连同他的随从们全都被消灭了,那里当时就变成了一片荒野。
Sapārisajjo ucchinno, majjhāraññaṃ tadā ahu.
1109安达卡文胡人冒犯了坎哈提帕亚那沙门;
‘‘Kaṇhadīpāyanāsajja, isiṃ andhakaveṇḍayo ;
1110他们互相用棍棒击杀后,堕入了阎罗的审判。
Aññoññaṃ musalā hantvā, sampattā yamasādhanaṃ .
1111那时这位有情,从前能在空中行走,是位仙人;
‘‘Athāyaṃ isinā satto, antalikkhacaro pure;
1112后来他身体破灭,坠入大地,功德尽失,落得如此境地。
Pāvekkhi pathaviṃ cecco, hīnatto pattapariyāyaṃ.
1113因此,智者从不赞叹放纵欲望、随心所欲的行为;
‘‘Tasmā hi chandāgamanaṃ, nappasaṃsanti paṇḍitā;
1114他应当以清净无染的心说出与真实相应的话语。
Aduṭṭhacitto bhāseyya, giraṃ saccūpasaṃhitaṃ.
1115如果有任何人,以染污不善的心去窥视一位牟尼……
‘‘Manasā ce paduṭṭhena, yo naro pekkhate muniṃ;
1116一个明行足的人,却会堕向下方的地狱。
Vijjācaraṇasampannaṃ, gantā so nirayaṃ adho.
1117那些辱骂长辈、用粗暴方式待人的人,他们会没有子孙、没有继承人,就像被砍断的多罗树桩一样断灭。
‘‘Ye vuḍḍhe paribhāsanti, pharusūpakkamā janā;
1118无子嗣、无继承者,他们成为多罗树桩。
Anapaccā adāyādā, tālavatthu bhavanti te.
1119如果有人杀害已经完成修行、已尽义务的出家牟尼,他将在黑绳地狱里承受长久的痛苦。
‘‘Yo ca pabbajitaṃ hanti, katakiccaṃ mahesinaṃ;
1120他会在黑绳地狱里,长久地遭受煎熬。
Sa kāḷasutte niraye, cirarattāya paccati.
1121凡不如法的国王、破坏国土的鹿;
‘‘Yo ca rājā adhammaṭṭho, raṭṭhaviddhaṃsano mago ;
1122他折磨了国中的人民,死后便在地狱里遭受煎熬。
Tāpayitvā janapadaṃ, tāpane pecca paccati.
1123他在那里受天火焚烧,度过百千年漫长的岁月。
‘‘So ca vassasahassāni , sataṃ dibbāni paccati;
1124他被层层火焰围裹,承受着剧痛的苦受。
Accisaṅghapareto so, dukkhaṃ vedeti vedanaṃ.
1125从他的身上,不断窜出耀眼的焰舌。
‘‘Tassa aggisikhā kāyā, niccharanti pabhassarā;
1126这食火者的肢体,连毛发和指甲都在冒火。
Tejobhakkhassa gattāni, lomehi ca nakhehi ca.
1127灼燃的身体无时无刻不在里里外外地烧着。
‘‘Ḍayhamānena gattena, niccaṃ santarabāhiraṃ;
1128如同被刺棒驱打的大象,被痛苦折磨的人发出哀嚎。
Dukkhābhitunno nadati, nāgo tuttaṭṭito yathā.
1129不论什么人,因贪欲杀害父亲,或因嗔恨杀害父亲,那是最下贱的人;
‘‘Yo lobhā pitaraṃ hanti, dosā vā purisādhamo;
1130他在黑绳地狱中,长夜煎熬。
Sa kāḷasutte niraye, cirarattāya paccati.
1131像那样的人会在铁锅里被煎熬,煮熟之后,又被用矛刺穿、剥去皮;
‘‘Sa tādiso paccati lohakumbhiyaṃ, pakkañca sattīhi hananti nittacaṃ;
1132将那样的人弄瞎眼睛,让他吃屎喝尿,沉入碱水坑中。
Andhaṃ karitvā muttakarīsabhakkhaṃ, khāre nimujjanti tathāvidhaṃ naraṃ.
1133还有沸腾滚烫的铁球,以及长时间烧得赤红的长犁头;
‘‘Tattaṃ pakkuthitamayoguḷañca , dīghe ca phāle cirarattatāpite;
1134夜叉们拿着枷锁铁链,绑紧被张开的口,硬是钻了进去。
Vikkhambhamādāya vibandha rajjubhi, vivaṭe mukhe sampavisanti rakkhasā.
1135黑色的、红色的、斑杂的秃鹫,还有各种铁嘴的鸟,成群的乌鸦。
‘‘Sāmā ca soṇā sabalā ca gijjhā, kākoḷasaṅghā ca dijā ayomukhā;
1136它们聚集在一起,啃咬那还在挣扎的身体,把舌头撕裂成碎片,连肉带血吞食。
Saṅgamma khādanti vipphandamānaṃ, jivhaṃ vibhajja vighāsaṃ salohitaṃ.
1137夜叉们又对着那被烈火烧得焦脆、肢体破碎的身体反复捶打,不断来回折磨。
‘‘Taṃ daḍḍhatālaṃ paribhinnagattaṃ, nippothayantā anuvicaranti rakkhasā;
1138因为这些夜叉竟以困苦者的深重痛苦为乐,凡是世间有杀害父亲的人,就住在这种地狱之中。
Ratī hi nesaṃ dukhino panītare, etādisasmiṃ niraye vasanti;
1139凡是在这个世间杀害父亲的任何人,就住在这种地狱里。
Ye keci loke idha pettighātino.
1140儿子杀了母亲,从这儿死后,去到阎魔的领域,
‘‘Putto ca mātaraṃ hantvā, ito gantvā yamakkhayaṃ;
1141他遭到剧烈的痛苦,承受着自己行为的果报。
Bhusamāpajjate dukkhaṃ, attakammaphalūpago.
1142强力的非人,用铁制的凶器,再三折磨那杀害生养者的人。
‘‘Amanussā atibalā, hantāraṃ janayantiyā;
1143以铁制的钩子,一再地压迫他。
Ayomayehi vāḷehi , pīḷayanti punappunaṃ.
1144他们把他自身流出的血,
‘‘Tamassavaṃ sakā gattā, ruhiraṃ attasambhavaṃ;
1145如同熔化的铜,他们令他饮下那炽热的母亲杀害者之血。
Tambalohavilīnaṃva, tattaṃ pāyenti mattighaṃ .
1146一个令人作呕的腐尸,腐烂发臭,像粪泥一样;
‘‘Jigucchaṃ kuṇapaṃ pūtiṃ, duggandhaṃ gūthakaddamaṃ;
1147像脓血一样,他沉进湖里,就站在那里。
Pubbalohitasaṅkāsaṃ, rahadamogayha tiṭṭhati.
1148在那里的蛆虫,身体巨大,长着铁嘴,
‘‘Tamenaṃ kimayo tattha, atikāyā ayomukhā;
1149撕开他的皮肤就啃,贪恋着血肉。
Chaviṃ bhetvāna khādanti, saṃgiddhā maṃsalohite.
1150而这个人堕入地狱,沉到了百人深的地方;
‘‘So ca taṃ nirayaṃ patto, nimuggo sataporisaṃ;
1151腐尸的臭气吹着,弥漫方圆一百由旬。
Pūtikaṃ kuṇapaṃ vāti, samantā satayojanaṃ.
1152就算有眼睛,眼睛也会被那种气味毁掉;
‘‘Cakkhumāpi hi cakkhūhi, tena gandhena jīyati;
1153梵授啊,杀母的人就会遭受这样的痛苦。
Etādisaṃ brahmadatta, mātugho labhate dukhaṃ.
1154跨过锋利如刀刃、极其难行的陡峭险地;
‘‘Khuradhāramanukkamma, tikkhaṃ durabhisambhavaṃ;
1155堕胎的女人掉进难以渡过的灰河。
Patanti gabbhapātiyo , duggaṃ vetaraṇiṃ nadiṃ.
1156还有铁做的皂荚树,长满十六指长的尖刺;
‘‘Ayomayā simbaliyo, soḷasaṅgulakaṇṭakā;
1157从两岸垂挂下来,悬在那难以渡过的灰河上。
Ubhato abhilambanti, duggaṃ vetaraṇiṃ nadiṃ.
1158他们周身烈焰,远远看去像一团团火堆;
‘‘Te accimanto tiṭṭhanti, aggikkhandhāva ārakā;
1159猛火炽燃,往上冲到一由旬高。
Ādittā jātavedena, uddhaṃ yojanamuggatā.
1160他们落在满是锋利滚烫尖刺的地狱里;
‘‘Ete vajanti niraye, tatte tikhiṇakaṇṭake;
1161那些放纵情欲的女人,贪恋他人伴侣的男人。
Nāriyo ca aticārā , narā ca paradāragū.
1162他们翻转跌落,头下脚上,纷纷摔得支离破碎;
‘‘Te patanti adhokkhandhā, vivattā vihatā puthū;
1163浑身上下被刺穿,躺着长夜难眠,永远醒着煎熬。
Sayanti vinividdhaṅgā, dīghaṃ jagganti sabbadā .
1164然后,在夜晚结束时,那如山一般巨大的铜锅,
‘‘Tato ratyā vivasāne , mahatiṃ pabbatūpamaṃ;
1165他们便堕入其中,那铜锅炽热得像烈火在聚集。
Lohakumbhiṃ pavajjanti, tattaṃ aggisamūdakaṃ.
1166就这样,不论白天还是黑夜,那些戒行败坏、被愚痴蒙蔽的人,
‘‘Evaṃ divā ca ratto ca, dussīlā mohapārutā;
1167饱尝着自己从前所造恶业带来的苦果。
Anubhonti sakaṃ kammaṃ, pubbe dukkaṭamattano.
1168而那种用钱财买来的妻子,若是轻贱自己的丈夫,
‘‘Yā ca bhariyā dhanakkītā, sāmikaṃ atimaññati;
1169又对婆婆、公公,乃至丈夫的姐妹全无敬意。
Sassuṃ vā sasuraṃ vāpi, jeṭṭhaṃ vāpi nanandaraṃ .
1170用钩子把她的舌根,连带着缚绳一起拉出来。
‘‘Tassā vaṅkena jivhaggaṃ, nibbahanti sabandhanaṃ;
1171她看见自己身上的舌头,竟然有整整一寻那么长。
Sa byāmamattaṃ kiminaṃ, jivhaṃ passati attani ;
1172她没法让别人明白,死后只能在热恼里被煎熬。
Viññāpetuṃ na sakkoti, tāpane pecca paccati.
1173屠羊者、杀猪的、捕鱼的、猎鹿的,强盗、宰牛的、打猎的,还有给没过失的人抹黑的。
‘‘Orabbhikā sūkarikā, macchikā migabandhakā;
1174被矛刺,被铁锤砸,被刀砍,被箭射。
Corā goghātakā luddā, avaṇṇe vaṇṇakārakā.
1175「以矛、以铁锤、以剑、以箭,
‘‘Sattīhi lohakūṭehi, nettiṃsehi usūhi ca;
1176被折磨着,他们头朝下栽进碱河里。
Haññamānā khāranadiṃ, papatanti avaṃsirā.
1177那欺诈者早晚被铁锤捶打。
‘‘Sāyaṃ pāto kūṭakārī, ayokūṭehi haññati;
1178还有,恶人们总是吃别人的呕吐物。
Tato vantaṃ durattānaṃ, paresaṃ bhuñjare sadā.
1179乌鸦、贝蓝达迦鸟、秃鹫,以及铁嘴的迦拘罗鸟,
‘‘Dhaṅkā bheraṇḍakā gijjhā, kākoḷā ca ayomukhā;
1180它们撕咬那挣扎着的罪人。
Vipphandamānaṃ khādanti, naraṃ kibbisakārakaṃ .
1181那些用走兽杀走兽,或用飞鸟杀飞鸟的人,
‘‘Ye migena migaṃ hanti, pakkhiṃ vā pana pakkhinā;
1182那些不寂静的人,被尘垢覆盖着,他们就会走向地狱。
Asanto rajasā channā, gantā te nirayussadaṃ .
1183而寂静的人呢,凭借此世所做的善业,会往高处走;
‘‘Santo ca uddhaṃ gacchanti, suciṇṇenidha kammunā;
1184你看那善行的果报吧——连同帝释天和梵天界的诸天都看到了。
Suciṇṇassa phalaṃ passa, saindā devā sabrahmakā.
1185大王啊,我这样告诉你:治理国土的人,你要行持法义;
‘‘Taṃ taṃ brūmi mahārāja, dhammaṃ raṭṭhapatī cara;
1186王啊,你就这样去行持正法,好让那些善行,在日后不会让你后悔。
Tathā rāja carāhi dhammaṃ, yathā taṃ suciṇṇaṃ nānutappeyya pacchā’’ti.
936以下是它的撮要——
Tassuddānaṃ –
1188桑吉吒本生第二
Saṃkiccajātakaṃ dutiyaṃ.
1189六十集完
Saṭṭhinipātaṃ niṭṭhitaṃ.
1190其摄颂——
Tassuddānaṃ –
1191那么,在六十颂那一集里,听我说出的话语吧;
Atha saṭṭhinipātamhi, suṇātha mama bhāsitaṃ;
1192杰出者,名为索纳迦和破除敌者,
Jātakasavhayano pavaro, soṇakaarindamasavhayano;
1193以及更高层次的、完成如来事业的任务。
Tathā vuttarathesabhakiccavaroti.
119420. 七十集
20. Sattatinipāto
1195531. 古萨本生(1)
531. Kusajātakaṃ (1)
1196这片国土是你的,连同财富、车乘,还有你自己的金饰,具足一切享受;
‘‘Idaṃ te raṭṭhaṃ sadhanaṃ sayoggaṃ, sakāyuraṃ sabbakāmūpapannaṃ;
1197这王国就由你来统治吧,母亲。我走了,到心爱的帕跋瓦蒂那里去。
Idaṃ te rajjaṃ anusāsa amma, gacchāmahaṃ yattha piyā pabhāvatī’’.
1198“不管是白天、黑夜,还是深夜时分,都这么不直地扛着大件重物;”
‘‘Anujjubhūtena haraṃ mahantaṃ, divā ca ratto ca nisīthakāle ;
1199“你赶快回拘萨瓦提去吧,拘萨王,我可不想老待着看这副丑样子。”
Paṭigaccha tvaṃ khippaṃ kusāvatiṃ kusa , nicchāmi dubbaṇṇamahaṃ vasantaṃ’’.
1200“我不会从这里去拘萨瓦提,我是被你的美貌迷住了,帕跋瓦提;”
‘‘Nāhaṃ gamissāmi ito kusāvatiṃ, pabhāvatī vaṇṇapalobhito tava;
1201“我喜欢这个野兽窝里可爱的住处,为了能见到你,王国我也丢下了,就这样陶醉着。”
Ramāmi maddassa niketaramme, hitvāna raṭṭhaṃ tava dassane rato.
1202“被你的美貌迷住了,帕跋瓦提,我魂不守舍地走遍大地;”
‘‘Pabhāvatī vaṇṇapalobhito tava, sammūḷharūpo vicarāmi mediniṃ ;
1203“方向也分不清,自己是从哪来的都不知道,我是被你灌醉了,眼睛像鹿一样温柔的女人。”
Disaṃ na jānāmi kutomhi āgato, tayamhi matto migamandalocane.
1204你穿着金色的树皮衣,系着纯金的腰带,臀部优美的女子,我是因为爱恋你,并不是贪图王国。
‘‘Suvaṇṇacīravasane, jātarūpasumekhale;
1205我听闻你的诸欲,我不贪恋王权。」
Sussoṇi tava kāmā hi , nāhaṃ rajjena matthiko’’.
1206去追求一个并不想要你的人,只会招来嘲笑;大王,你正在强行追求不情愿的我,你所寻求的,是并不爱你的爱。
‘‘Abbhūti tassa bho hoti, yo anicchantamicchati;
1207大王欲求无欲者,你想要不想要者。」
Akāmaṃ rāja kāmesi , akantaṃ kantu micchasi’’.
1208「无论无欲或有欲,若人获得所爱者;
‘‘Akāmaṃ vā sakāmaṃ vā, yo naro labhate piyaṃ;
1209我们赞叹此获得,不得则是恶事。」
Lābhamettha pasaṃsāma, alābho tattha pāpako’’.
1210“你用无忧树的木头,去凿那岩石的心;”
‘‘Pāsāṇasāraṃ khaṇasi, kaṇikārassa dārunā;
1211“你用网去拦风,硬要抓住那不情愿的东西。”
Vātaṃ jālena bādhesi, yo anicchantamicchasi’’.
1212“外表温柔的人啊,你心里一定搁着块石头。”
‘‘Pāsāṇo nūna te hadaye, ohito mudulakkhaṇe;
1213“我这个从远方来的人,却得不到你的半点温柔。”
Yo te sātaṃ na vindāmi, tirojanapadāgato.
1214“每当公主皱着眉头看我,”
‘‘Yadā maṃ bhakuṭiṃ katvā, rājaputtī udikkhati ;
1215“我便成了马陀王内宫里的厨子。”
Āḷāriko tadā homi, rañño maddassantepure .
1216“当她笑脸盈盈看着我的时候,那时我是个纳喇利迦人,那时我是国王孤沙。”
‘‘Yadā umhayamānā maṃ, rājaputtī udikkhati ;
1217那时我是阿拉利咖,那时我是库索王。
Nāḷāriko tadā homi, rājā homi tadā kuso’’.
1218“如果看相师们的话会应验,那你就绝不是我的丈夫,尽管把我砍成七半吧!”
‘‘Sace hi vacanaṃ saccaṃ, nemittānaṃ bhavissati;
1219「你绝不是我的丈夫,宁可让(我)被切成七段」。
Neva me tvaṃ patī assa, kāmaṃ chindantu sattadhā’’.
1220「如果这话是真实的,无论是其他人的或是我的;
‘‘Sace hi vacanaṃ saccaṃ, aññesaṃ yadi vā mamaṃ;
1221你绝没有丈夫,另一位库沙是狮子声者」。
Neva tuyhaṃ patī atthi, añño sīhassarā kusā’’.
1222驼背女啊,等到了拘舍婆提城,我会让人给你做一条金项饰。
‘‘Nekkhaṃ gīvaṃ te kāressaṃ, patvā khujje kusāvatiṃ;
1223要是那象腿的普巴瓦提看我一眼。
Sace maṃ nāganāsūrū, olokeyya pabhāvatī.
1224驼背女啊,等到了拘舍婆提城,我会让人给你做一条金项饰。
‘‘Nekkhaṃ gīvaṃ te kāressaṃ, patvā khujje kusāvatiṃ;
1225要是那象腿的普巴瓦提跟我说话。
Sace maṃ nāganāsūrū, ālapeyya pabhāvatī.
1226我会为你打一条金项链,驼背女,等到了拘萨瓦提城;
‘‘Nekkhaṃ gīvaṃ te kāressaṃ, patvā khujje kusāvatiṃ;
1227要是那象腿的普巴瓦提对我微笑。
Sace maṃ nāganāsūrū, umhāyeyya pabhāvatī.
1228我会为你打一条金项链,驼背女,等到了拘萨瓦提城;
‘‘Nekkhaṃ gīvaṃ te kāressaṃ, patvā khujje kusāvatiṃ;
1229如果那象鼻腿的波跋婆提离弃我。
Sace maṃ nāganāsūrū, pamhāyeyya pabhāvatī.
1230我会为你打一条金项链,驼背女,等到了拘萨瓦提城;
‘‘Nekkhaṃ gīvaṃ te kāressaṃ, patvā khujje kusāvatiṃ;
1231如果那象鼻腿的她用双手触碰我。
Sace me nāganāsūrū, pāṇīhi upasamphuse’’.
1232这位公主确实在拘舍身上找不到一丝快乐。
‘‘Na hi nūnāyaṃ rājaputtī, kuse sātampi vindati;
1233她对于厨师、饭食、仆人,根本不稀罕什么报酬。
Āḷārike bhate pose, vetanena anatthike’’.
1234看来这个驼背女人,
‘‘Na hi nūnāyaṃ sā khujjā, labhati jivhāya chedanaṃ;
1235这样口出恶言,舌头还没被锋利的刀割掉。
Sunisitena satthena, evaṃ dubbhāsitaṃ bhaṇaṃ’’.
1236不要用容貌去衡量他,也不必以身材来评判;
‘‘Mā naṃ rūpena pāmesi, ārohena pabhāvati;
1237想到她是个有大名声的人,可爱的人啊,你就应当敬爱她。
Mahāyasoti katvāna, karassu rucire piyaṃ.
1238不要用容貌去衡量他,也不必以身材来评判;
‘‘Mā naṃ rūpena pāmesi, ārohena pabhāvati;
1239想到她是个有大财富的人,可爱的人啊,你就应当敬爱她。
Mahaddhanoti katvāna, karassu rucire piyaṃ.
1240不要用容貌去衡量他,也不必以身材来评判;
‘‘Mā naṃ rūpena pāmesi, ārohena pabhāvati;
1241就称他为大力士吧,让他成为你可爱的伴侣。
Mahabbaloti katvāna, karassu rucire piyaṃ.
1242“不要用相貌去迷住她,用你的高大体格和威势;你就算是假装成一个刹帝利,也要让她欢喜地爱上你。”
‘‘Mā naṃ rūpena pāmesi, ārohena pabhāvati;
1243就称他为大国主吧,让他成为你可爱的伴侣。
Mahāraṭṭhoti katvāna, karassu rucire piyaṃ.
1244“这些大象已经站稳了,全都披着铠甲站在那里;从前它们能摧毁城墙,快把那威势赫赫的妇人带过来。”
‘‘Mā naṃ rūpena pāmesi, ārohena pabhāvati;
1245就称他为大王吧,让他成为你可爱的伴侣。
Mahārājāti katvāna, karassu rucire piyaṃ.
1246“不要因为外形而爱慕他,凭着高挑的身材;”
‘‘Mā naṃ rūpena pāmesi, ārohena pabhāvati;
1247“以狮子吼声为由,请给予这位美丽的人亲爱吧。”
Sīhassaroti katvāna, karassu rucire piyaṃ.
1248“不要因为外形而爱慕他,凭着高挑的身材;”
‘‘Mā naṃ rūpena pāmesi, ārohena pabhāvati;
1249“以优美声为由,请给予这位美丽的人亲爱吧。”
Vaggussaroti katvāna, karassu rucire piyaṃ.
1250“不要因为外形而爱慕他,凭着高挑的身材;”
‘‘Mā naṃ rūpena pāmesi, ārohena pabhāvati;
1251“以圆润声为由,请给予这位美丽的人亲爱吧。”
Bindussaroti katvāna, karassu rucire piyaṃ.
1252不要只看容貌和身材就去判断她,
‘‘Mā naṃ rūpena pāmesi, ārohena pabhāvati;
1253别被她的容貌迷住了,她靠的是风度出众。想着她声音甜美,就去疼爱这位美人吧。
Mañjussaroti katvāna, karassu rucire piyaṃ.
1254不要只看容貌和身材就去判断她,
‘‘Mā naṃ rūpena pāmesi, ārohena pabhāvati;
1255「以『甜声』之名,在可爱的鲁吉勒作令人喜爱者。」
Madhussaroti katvāna, karassu rucire piyaṃ.
1256别被她的容貌迷住了,她靠的是风度出众。想着她声音悦耳,就去疼爱这位美人吧。
‘‘Mā naṃ rūpena pāmesi, ārohena pabhāvati;
1257「以『百技』之名,在可爱的鲁吉勒作令人喜爱者。」
Satasippoti katvāna, karassu rucire piyaṃ.
1258别被她的容貌迷住了,她靠的是风度出众。想着她才艺百般,就去疼爱这位美人吧。
‘‘Mā naṃ rūpena pāmesi, ārohena pabhāvati;
1259“不要用相貌去迷住她,用你的高大体格和威势;你就假装成库萨王,让她欢喜地爱上你吧。”
Khattiyotipi katvāna , karassu rucire piyaṃ.
1260「不要以色轻视他,以威力而显现;作为库沙王族,请在可爱者中作可爱者。」
‘‘Mā naṃ rūpena pāmesi, ārohena pabhāvati;
1261「作为库沙王族,请在可爱者中作可爱者。」
Kusarājāti katvāna, karassu rucire piyaṃ’’.
1262「这些龙已准备好,全都站立着被呕吐;在他们践踏城墙之前,带来这位威力者。」
‘‘Ete nāgā upatthaddhā, sabbe tiṭṭhanti vammitā ;
1263「在他们践踏城墙之前,带来这位威力者。」
Purā maddanti pākāraṃ, ānentetaṃ pabhāvatiṃ’’.
1264“我要在自己身上割开七道口子,然后把这位光彩照人的女子,交给那些来杀我的刹帝利。”
‘‘Satta bile karitvāna, ahametaṃ pabhāvatiṃ;
1265“那位肤色微黑、穿着丝绸衣裳的公主站起身,眼里噙满泪水,一群侍女围绕在跟前。”
Khattiyānaṃ padassāmi, ye maṃ hantuṃ idhāgatā’’.
1266“那张脸啊,的确,曾经常有白鹭依恋,曾经在镜中仔细端详牙齿和双唇;那么秀丽,明眸清澈,不染纤尘,毫无瑕疵,纯净无暇——如今,却要在林中被刹帝利们丢弃。”
‘‘Avuṭṭhahi rājaputtī, sāmā koseyyavāsinī;
1267泪水充满眼睛,被女仆群围绕着。」
Assupuṇṇehi nettehi, dāsīgaṇapurakkhatā’’.
1268「那被镜子照看、被牙齿和嘴唇检视、被污秽所亲近的脸,
‘‘Taṃ nūna kakkūpanisevitaṃ mukhaṃ, ādāsadantātharupaccavekkhitaṃ;
1269美好、善目、无尘、无垢、清净的,将被刹帝利们安置在林中。
Subhaṃ sunettaṃ virajaṃ anaṅgaṇaṃ, chuddhaṃ vane ṭhassati khattiyehi.
1270那些我曾经不曾梳理、发梢卷曲、柔软又涂抹了檀香膏的头发,现在被遗在乱葬场的中央,秃鹫用脚踩住它们,拖过来又拽过去。
‘‘Te nūna me asite vellitagge, kese mudū candanasāralitte;
1271在墓地中央的混乱中,秃鹫们将用脚拖拉。
Samākule sīvathikāya majjhe, pādehi gijjhā parikaḍḍhissanti .
1272那两只铜红色的指甲、毛发美丽、柔软又抹过檀香膏的手臂,被刹帝利们砍下丢在树林里,乌鸦叼起来,随心所欲地飞走。
‘‘Tā nūna me tambanakhā sulomā, bāhā mudū candanasāralittā;
1273被刹帝利们切断、丢弃在林中,乌鸦抓住后随意而去。
Chinnā vane ujjhitā khattiyehi, gayha dhaṅko gacchati yena kāmaṃ.
1274「他们确实在那如腭般的支撑物上,用迦尸旃檀涂抹;
‘‘Te nūna tālūpanibhe alambe, nisevite kāsikacandanena;
1275豺狼将在我的乳房上垂挂,如母亲的幼子、身体柔嫩者。
Thanesu me lambissati siṅgālo , mātūva putto taruṇo tanūjo.
1276“那丰满的臀部,精心打扮,被金腰带环绕;”
‘‘Taṃ nūna soṇiṃ puthulaṃ sukoṭṭitaṃ, nisevitaṃ kañcanamekhalāhi;
1277“被刹帝利们在林中断弃的她,豺狼群将要拖走。”
Chinnaṃ vane khattiyehī avatthaṃ, siṅgālasaṅghā parikaḍḍhissanti .
1278“狗、乌鸦和豺狼,还有其他所有长着利齿的兽类,”
‘‘Soṇā dhaṅkā siṅgālā ca, ye caññe santi dāṭhino;
1279“它们在吃了帕跋瓦蒂之后,必定会青春不老。”
Ajarā nūna hessanti, bhakkhayitvā pabhāvatiṃ.
1280“如果远行的刹帝利们拿走了肉,”
‘‘Sace maṃsāni hariṃsu, khattiyā dūragāmino;
1281“妈妈啊,你就去讨来骨头,沿路火化她吧。”
Aṭṭhīni amma yācitvā, anupathe dahātha naṃ.
1282‘母亲啊,让人整治好田地,再在那里种上无忧树;’
‘‘Khettāni amma kāretvā, kaṇikārettha ropaya ;
1283‘等到这些树开花的时候,刚好是冬天过后,寒气消退之际;’
Yadā te pupphitā assu, hemantānaṃ himaccaye;
1284‘母亲啊,到那时您就会想起我,那光芒闪耀的芭芭瓦蒂(就是这个模样)。’
Sareyyātha mamaṃ amma, evaṃvaṇṇā pabhāvatī’’.
1285她的母亲站了起来,这位拥有天女般容貌的王族女性;
‘‘Tassā mātā udaṭṭhāsi, khattiyā devavaṇṇinī;
1286她在国王玛达的王宫大门前,看见了短刀和屠场。
Disvā asiñca sūnañca, rañño maddassantepure’’.
1287‘想必就是用这把短刀,对付她那身材纤细苗条、美丽动人的女儿吧。’
‘‘Iminā nūna asinā, susaññaṃ tanumajjhimaṃ;
1288‘你杀了女儿,又踩踏刹帝利。’
Dhītaraṃ madda hantvāna, khattiyānaṃ padassasi’’ .
1289‘我的小女儿啊,你是为了我的利益,但你没有听我的话;
‘‘Na me akāsi vacanaṃ, atthakāmāya puttike;
1290如今你浑身是血,走向阎魔的刑场。’
Sājja lohitasañchannā, gacchasi yamasādhanaṃ.
1291‘一个人如果确实不听从那些为他好、明事理的人的忠告,
‘‘Evamāpajjatī poso, pāpiyañca nigacchati;
1292就会这样遭遇不幸,更陷入罪恶。’
Yo ve hitānaṃ vacanaṃ, na karoti atthadassinaṃ.
1293‘若是今天你能留住那相貌俊美的王子,’
‘‘Sace ca ajja dhāresi , kumāraṃ cārudassanaṃ;
1294由库萨所生的刹帝利,佩戴着金宝珠腰带,
Kusena jātaṃ khattiyaṃ, suvaṇṇamaṇimekhalaṃ;
1295被亲属们尊敬,你不会走向死亡。
Pūjitaṃ ñātisaṅghehi, na gacchasi yamakkhayaṃ.
1296哪里大鼓擂响,大象也低鸣,
‘‘Yatthassu bherī nadati, kuñjaro ca nikūjati ;
1297生在善妙的刹帝利家族里,还有什么比这更快乐呢。
Khattiyānaṃ kule bhadde, kiṃ nu sukhataraṃ tato’’.
1298马在门口嘶鸣,小王子哭泣,
‘‘Asso ca sisati dvāre, kumāro uparodati;
1299在刹帝利家族中,贤女啊,还有什么比那更快乐?
Khattiyānaṃ kule bhadde, kiṃ nu sukhataraṃ tato.
1300在这孔雀、苍鹭啼鸣,杜鹃鸟婉转歌唱的地方;
‘‘Mayūrakoñcābhirude, kokilābhinikūjite;
1301在刹帝利家族中,贤女啊,还有什么比那更快乐?
Khattiyānaṃ kule bhadde, kiṃ nu sukhataraṃ tato.
1302那位能粉碎敌军、摧毁他国领土的人,
‘‘Kahaṃ nu so sattumaddano, pararaṭṭhappamaddano;
1303那位智慧明利的孤沙王,他现在在哪里,好让我们脱离痛苦呢。
Kuso soḷārapaññāṇo, yo no dukkhā pamocaye’’.
1304那位能粉碎敌军、摧毁他国领土的人,
‘‘Idheva so sattumaddano, pararaṭṭhappamaddano;
1305那位智慧明利的孤沙王,他就在这里,他将把你们全部消灭。
Kuso soḷārapaññāṇo, yo te sabbe vadhissati’’ .
1306你是发疯了吗在说话?你这盲目的蠢女人在胡说!
‘‘Ummattikā nu bhaṇasi, andhabālā pabhāsasi ;
1307如果拘舍来了,我们怎么会不知道他呢?
Kuso ce āgato assa, kiṃ na jānemu taṃ mayaṃ’’.
1308这个人是厨师,在少女城里面;
‘‘Eso āḷāriko poso, kumārīpuramantare;
1309他紧紧束好腰带,正弯腰洗着铁锅。
Daḷhaṃ katvāna saṃvelliṃ, kumbhiṃ dhovati oṇato’’.
1310你是吠尼,旃陀罗女,把家族的好名声都败坏了!
‘‘Veṇī tvamasi caṇḍālī, adūsi kulagandhinī;
1311怎么出身在高贵人家,却去做那淫欲的奴隶?
Kathaṃ maddakule jātā, dāsaṃ kayirāsi kāmukaṃ’’.
1312我不是维那族女子,也不是旃陀罗贱民,更没有什么特殊家族印记。
‘‘Namhi veṇī na caṇḍālī, na camhi kulagandhinī;
1313尊者,我是欧咖咖之子,你认为我是奴仆吗?」
Okkākaputto bhaddante, tvaṃ nu dāsoti maññasi’’.
1314他经常供养着两万名婆罗门。
‘‘Yo brāhmaṇasahassāni, sadā bhojeti vīsatiṃ;
1315「尊者!甘蔗种之子,你认为是奴仆吗?」
Okkākaputto bhaddante, tvaṃ nu dāsoti maññasi.
1316他随时能调遣两万头大象上阵。
‘‘Yassa nāgasahassāni, sadā yojenti vīsatiṃ;
1317尊者!甘蔗种之子,你认为是奴仆吗?
Okkākaputto bhaddante, tvaṃ nu dāsoti maññasi.
1318谁拥有千匹骏马,常年套着二十辆战车?甘蔗王的儿子啊,尊者,你以为我是奴隶吗?
‘‘Yassa assasahassāni, sadā yojenti vīsatiṃ;
1319尊者!甘蔗种之子,你认为是奴仆吗?
Okkākaputto bhaddante, tvaṃ nu dāsoti maññasi) .
1320谁拥有千辆战车,常年驱驰二十辆呢?甘蔗王的儿子啊,尊者,你以为我是奴隶吗?
‘‘Yassa rathasahassāni, sadā yojenti vīsatiṃ;
1321大德啊,你是甘蔗王的子孙,难道真把我看成奴才吗?
Okkākaputto bhaddante, tvaṃ nu dāsoti maññasi’’.
1322谁拥有千头公牛,常年驾着二十辆牛车?甘蔗王的儿子啊,尊者,你以为我是奴隶吗?
(‘‘Yassa usabhasahassāni, sadā yojenti vīsatiṃ;
1323善来者啊,你是甘蔗王的子孙,难道真把我看成奴才吗?
Okkākaputto bhaddante, tvaṃ nu dāsoti maññasi’’.
1324“他拥有千头乳牛,每日挤乳二十次,你是甘蔗王的后代,贤者啊,你难道认为我是奴仆吗?”
‘‘Yassa dhenusahassāni, sadā duhanti vīsatiṃ ;
1325善来者啊,你是甘蔗王的子孙,难道真把我看成奴才吗?
Okkākaputto bhaddante, tvaṃ nu dāsoti maññasi.
1326“蠢人,你这真是胡闹,竟把强大有力的王族,那如同巨象般的人物,说成蛤蟆模样。你未曾认出,微服到访的竟是他。”
‘‘Taggha te dukkaṭaṃ bāle, yaṃ khattiyaṃ mahabbalaṃ;
1327对龙以青蛙之色[称呼],不称他为如来。」
Nāgaṃ maṇḍūkavaṇṇena, na naṃ akkhāsidhāgataṃ’’ .
1328「大王!我们冒犯了,车中之牛!请你宽恕我们,
‘‘Aparādhaṃ mahārāja, tvaṃ no khama rathesabha;
1329因为我们以不知之装扮,不认识狮子而来到此处。」
Yaṃ taṃ aññātavesena, nāññāsimhā idhāgataṃ’’.
1330“像我这样的人,做厨师这件事,并不需要瞒着你。”
‘‘Mādisassa na taṃ channaṃ, yohaṃ āḷāriko bhave;
1331“你就对我生起欢喜心吧,大王,你并没有什么过失。”
Tvaññeva me pasīdassu, natthi te deva dukkaṭaṃ’’.
1332“去吧,愚蠢的人,去向那位力量强大的库萨王请求宽恕。”
‘‘Gaccha bāle khamāpehi, kusarājaṃ mahabbalaṃ;
1333库萨王被请求宽恕后,他将给你生命。」
Khamāpito kuso rājā , so te dassati jīvitaṃ’’.
1334「听了父亲的话,天女般的巴婆瓦帝;
‘‘Pitussa vacanaṃ sutvā, devavaṇṇī pabhāvatī;
1335以头礼拜双足,向大力的库萨王。」
Sirasā aggahī pāde, kusarājaṃ mahabbalaṃ’’.
1336“那些夜晚已经过去了,大王啊,那些都是没有你在身边的夜晚;我用头顶礼你的双足,车乘之主啊,请别生我的气。”
‘‘Yāmā ratyo atikkantā, tāmā deva tayā vinā;
1337我以头礼拜你的双足,车中之牛,请不要对我生气。
Vande te sirasā pāde, mā me kujjhaṃ rathesabha.
1338“一切我都向你承诺,大王,请听我说;从今往后,我再也不会做任何让你不悦的事。”
‘‘Sabbaṃ te paṭijānāmi, mahārāja suṇohi me;
1339“我再也不会做让你不开心的事了。”
Na cāpi appiyaṃ tuyhaṃ, kareyyāmi ahaṃ puna.
1340「如果对如此请求的我,你不答应我的话;
‘‘Evaṃ ce yācamānāya, vacanaṃ me na kāhasi;
1341现在父亲杀了我之后,将会显示给诸刹帝利看。」
Idāni maṃ tāto hantvā, khattiyānaṃ padassati’’.
1342“你这样恳求我,我怎么能不听从你的话呢?”
‘‘Evaṃ te yācamānāya, kiṃ na kāhāmi te vaco;
1343“我对你已经消气了,亲爱的,别害怕,帕巴瓦蒂。”
Vikuddho tyasmi kalyāṇi, mā tvaṃ bhāyi pabhāvati.
1344“我全都答应你,公主,你听着。”
‘‘Sabbaṃ te paṭijānāmi, rājaputti suṇohi me;
1345我也不会再对你做不喜欢的事。
Na cāpi appiyaṃ tuyhaṃ, kareyyāmi ahaṃ puna.
1346“为了爱你,美丽的人儿,我能够忍受极大的痛苦。”
‘‘Tava kāmā hi sussoṇi, pahu dukkhaṃ titikkhisaṃ ;
1347“就算要杀死许多摩达族人,我也要把你带走,帕巴瓦蒂。”
Bahuṃ maddakulaṃ hantvā, nayituṃ taṃ pabhāvati’’.
1348把那些毛色各异、训练有素的马套上战车吧,
‘‘Yojayantu rathe asse, nānācitte samāhite;
1349那时,你们将看到我迅猛出击、粉碎敌人的样子。
Atha dakkhatha me vegaṃ, vidhamantassa sattavo’’.
1350他们就在马达萨王的内宫中,注视着那一切;
‘‘Tañca tattha udikkhiṃsu, rañño maddassantepure;
1351他像狮子伸展身躯一样,挥动着粗壮的双臂。
Vijambhamānaṃ sīhaṃva, phoṭentaṃ diguṇaṃ bhujaṃ.
1352登上了象肩,也把帕巴瓦蒂扶了上去;
‘‘Hatthikkhandhañca āruyha, āropetvā pabhāvatiṃ;
1353库萨踏入战场,发出了狮子吼。
Saṅgāmaṃ otaritvāna, sīhanādaṃ nadī kuso.
1354听到他那样的吼声,就像鹿群听到狮吼一样,
‘‘Tassa taṃ nadato sutvā, sīhassevitare migā;
1355刹帝利们惊恐于古萨王的声音,纷纷逃跑。
Khattiyā vipalāyiṃsu, kusasaddabhayaṭṭitā .
1356象兵、军阵中的战士、战车兵和步兵,
‘‘Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā;
1357由于恐惧古萨王的声音,互相砍杀在一处。
Aññamaññassa chindanti, kusasaddabhayaṭṭitā.
1358在那场战役的最前线,帝释天看到后满心欢喜,
‘‘Tasmiṃ saṅgāmasīsasmiṃ, passitvā haṭṭha mānaso;
1359就把一颗光芒璀璨的宝珠赠给了古萨王。
Kusassa rañño devindo, adā verocanaṃ maṇiṃ.
1360他赢下了这场战斗,得到了那枚光耀的宝石,
‘‘So taṃ vijitvā saṅgāmaṃ, laddhā verocanaṃ maṇiṃ;
1361国王骑在象肩上,进入了那座古老都城。
Hatthikkhandhagato rājā, pāvekkhi nagaraṃ puraṃ.
1362他把七位刹帝利活活捉住,捆绑起来,
‘‘Jīvaggāhaṃ gahetvāna, bandhitvā satta khattiye;
1363送到了岳父面前,说:'啊,大王,这些就是你的俘虏。'
Sasurassupanāmesi, ime te deva sattavo.
1364'所有敌人都已归顺于你,被你彻底击垮;
‘‘Sabbeva te vasaṃ gatā, amittā vihatā tava;
1365你想怎么处置都行,放了他们也好,杀了他们也罢。'
Kāmaṃ karohi te tayā, muñca vā te hanassu vā’’.
1366“这七个都是你的儿子,根本不是我的儿子;”
‘‘Tuyheva sattavo ete, na hi te mayha sattavo;
1367“大王,您是我们的主人,放了他们还是杀了他们,全由您决定。”
Tvaññeva no mahārāja, muñca vā te hanassu vā’’.
1368“这七个女儿美貌如同天女,是你的;”
‘‘Imā te dhītaro satta, devakaññūpamā subhā;
1369“请把她们一个个都许配出去,让他们做你的女婿吧。”
Dadāhi nesaṃ ekekaṃ, hontu jāmātaro tava’’.
1370“我们和那些女子,你全都是主宰;”
‘‘Amhākañceva tāsañca, tvaṃ no sabbesamissaro;
1371“大王,您是我们的主人,随您心意把他们给谁吧。”
Tvaññeva no mahārāja, dehi nesaṃ yadicchasi’’.
1372强大的狮子吼者库须王,就那样逐一赐予,每位一个的赏赐,
‘‘Ekamekassa ekekaṃ, adā sīhassaro kuso;
1373那是当时那些刹帝利们——摩达王的女儿们所应得的。
Khattiyānaṃ tadā tesaṃ, rañño maddassa dhītaro.
1374她们因这份获得而满足,因狮子吼者库须王而欢喜,
‘‘Pīṇitā tena lābhena, tuṭṭhā sīhassare kuse;
1375那七位刹帝利女子,当即离开各自的国家,一同出发。
Sakaraṭṭhāni pāyiṃsu, khattiyā satta tāvade.
1376带着光耀美丽的宝珠帕巴瓦蒂,
‘‘Pabhāvatiñca ādāya, maṇiṃ verocanaṃ subhaṃ ;
1377具大威力的库须王,回到了拘舍婆提城。
Kusāvatiṃ kuso rājā, agamāsi mahabbalo.
1378他们一同坐在车上,驶入拘舍婆提城;容貌形色相同,彼此之间谁也不觉得比对方更出众。
‘‘Tyassu ekarathe yantā, pavisantā kusāvatiṃ;
1379母亲与儿子相逢,夫妻俩也一样;当时他们全都和谐融洽,住在那繁荣的大地上。
Samānā vaṇṇarūpena, nāññamaññātirocisuṃ .
1380532. 索纳难达本生
‘‘Mātā puttena saṅgacchi , ubhayo ca jayampatī;
1381你是天神、干达婆,还是城堡破坏者帝释天?
Samaggā te tadā āsuṃ, phītaṃ dharaṇimāvasu’’nti.
1382古萨本生第一
Kusajātakaṃ paṭhamaṃ.
1383532. 索那难达本生(2)
532. Soṇanandajātakaṃ (2)
1384你是天神还是乾达婆?或者是帝释天,城堡的破坏者?
‘‘Devatā nusi gandhabbo, adu sakko purindado;
1385他是个具有神通的人,我们怎样才能认出他呢?
Manussabhūto iddhimā, kathaṃ jānemu taṃ mayaṃ’’.
1386既不是天神,也不是乾达婆,更不是摧毁城堡的帝释天;
‘‘Nāpi devo na gandhabbo, nāpi sakko purindado;
1387他是具有神通的人身,婆罗堕啊,你应当这样知道。
Manussabhūto iddhimā, evaṃ jānāhi bhāradha’’ .
1388尊者,您所做的这个服务,它是什么样的,竟如此巨大?
‘‘Katarūpamidaṃ bhoto , veyyāvaccaṃ anappakaṃ;
1389天神降雨的时候,您让我不被雨淋。
Devamhi vassamānamhi, anovassaṃ bhavaṃ akā.
1390后来,在可怕的风和烈日下,您又为我制造了清凉的树荫;
‘‘Tato vātātape ghore, sītacchāyaṃ bhavaṃ akā;
1391在敌人之中,您成了庇护者。
Tato amittamajjhesu , saratāṇaṃ bhavaṃ akā.
1392您成了繁荣王国的统治者。
‘‘Tato phītāni raṭṭhāni, vasino te bhavaṃ akā;
1393您让一百位刹帝利做了随从。
Tato ekasataṃ khatye, anuyante bhavaṃ akā.
1394我们很高兴,尊者!您说您要抛弃这一切,那是错的。
‘‘Patītāssu mayaṃ bhoto, vada taṃ bhañja micchasi;
1395象车、马车,还有盛装打扮的女子,
Hatthiyānaṃ assarathaṃ, nāriyo ca alaṅkatā;
1396可爱的住宅,我们献给您。
Nivesanāni rammāni, mayaṃ bhoto dadāmase.
1397要么在旺葛国或摩揭陀国,我们会给尊者的;
‘‘Atha vaṅge vā magadhe, mayaṃ bhoto dadāmase;
1398要么在阿萨卡和阿槃提,我们愿意高高兴兴地献给您。
Atha vā assakāvantī , sumanā damma te mayaṃ.
1399哪怕王国的一半,我们都会给尊者的;
‘‘Upaḍḍhaṃ vāpi rajjassa, mayaṃ bhoto dadāmase;
1400如果您需要王国,就统治您想要的地方吧。
Sace te attho rajjena, anusāsa yadicchasi’’.
1401我既不需要王国,也不需要城市或财富;
‘‘Na me atthopi rajjena, nagarena dhanena vā;
1402就算是国土,我也根本没有需要。
Athopi janapadena, attho mayhaṃ na vijjati.
1403在您的王国领土里,森林中有一座隐居处。
‘‘Bhotova raṭṭhe vijite, araññe atthi assamo;
1404我的父亲和母亲,两人都住在那个隐居处。
Pitā mayhaṃ janettī ca, ubho sammanti assame.
1405对于那两位先辈,我无法为他们做任何善行。
‘‘Tesāhaṃ pubbācariyesu, puññaṃ na labhāmi kātave;
1406尊贵的您,我们恳求让索纳受戒出家。
Bhavantaṃ ajjhāvaraṃ katvā, soṇaṃ yācemu saṃvaraṃ’’.
1407婆罗门,我会按你对我说的去做。
‘‘Karomi te taṃ vacanaṃ, yaṃ maṃ bhaṇasi brāhmaṇa;
1408另外,请告诉我们这个:应该有多少位求法者?
Etañca kho no akkhāhi, kīvanto hontu yācakā’’.
1409“上百的乡下人,还有那些大财主婆罗门,”
‘‘Parosataṃ jānapadā, mahāsālā ca brāhmaṇā;
1410所有这些刹帝利,都是出身高贵、享有声誉者,
Ime ca khattiyā sabbe, abhijātā yasassino;
1411“而您,马诺迦王,他们都会成为乞求者。”
Bhavañca rājā manojo, alaṃ hessanti yācakā’’.
1412“让人把象和马都套好,御者,把战车装备齐全,”
‘‘Hatthī asse ca yojentu, rathaṃ sannayha sārathi ;
1413“你们拿起绑带,在脚边把旗帜举起来,”
Ābandhanāni gaṇhātha, pādāsussārayaddhaje ;
1414“我要去那隐修处,拘希亚所住的地方。”
Assamaṃ taṃ gamissāmi, yattha sammati kosiyo’’.
1415于是,国王统率着由象、马、车、步组成的四军出发了。
‘‘Tato ca rājā pāyāsi, senāya caturaṅginī;
1416来到了那美丽的隐修处,鸠私耶在那里受到尊崇。
Agamā assamaṃ rammaṃ, yattha sammati kosiyo’’.
1417‘谁的野鸭群抬着轭,在空中离地四指,
‘‘Kassa kādambayo kājo, vehāsaṃ caturaṅgulaṃ;
1418不碰触肩膀地前行,在去取水的人跟前走着?’
Aṃsaṃ asamphusaṃ eti, udahārāya gacchato’’.
1419‘大王,我就是索纳,那位持守善行的苦行者,
‘‘Ahaṃ soṇo mahārāja, tāpaso sahitabbato ;
1420日夜都不懈怠地奉养着我的父母。’
Bharāmi mātāpitaro, rattindivamatandito.
1421“从树林里采集了果实和根茎后,迪杉巴提啊,
我赡养着父母,回忆着过去所做的善行。”
‘‘Vane phalañca mūlañca, āharitvā disampati;
1422我扶养父母,忆念过去所作。」
Posemi mātāpitaro, pubbe katamanussaraṃ’’.
1423“我们想去那隐士的住处,苟西亚就安住在那儿;
贤善的狗啊,请为我们指路,告诉我们该走哪条道去那隐士住处。”
‘‘Icchāma assamaṃ gantuṃ, yattha sammati kosiyo;
1424索那,请告诉我们道路,我们如何前往隐居处。」
Maggaṃ no soṇa akkhāhi, yena gacchemu assamaṃ’’.
1425「大王,这是一条小径,由此通往那如云般的,
‘‘Ayaṃ ekapadī rāja, yenetaṃ meghasannibhaṃ;
1426为拘毗陀罗树所覆盖之处,苟西亚就安住在那儿。」
Koviḷārehi sañchannaṃ, ettha sammati kosiyo’’.
1427这样说完,大仙人就急忙离开了。
‘‘Idaṃ vatvāna pakkāmi, taramāno mahāisi;
1428然后他在空中教诫了那些刹帝利。
Vehāse antalikkhasmiṃ, anusāsitvāna khattiye.
1429他打扫了隐修处,铺好了座位,
‘‘Assamaṃ parimajjitvā, paññapetvāna āsanaṃ;
1430走进叶屋后,唤醒了父亲。
Paṇṇasālaṃ pavisitvā, pitaraṃ paṭibodhayi.
1431这些出身高贵、名声显赫的国王们来了!
‘‘Ime āyanti rājāno, abhijātā yasassino;
1432请您从隐修处出来坐下吧,大仙人。
Assamā nikkhamitvāna, nisīda tvaṃ mahāise.
1433听了这番话,大仙人急忙
‘‘Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, taramāno mahāisi;
1434从隐居处出来,走到门前。
Assamā nikkhamitvāna, sadvāramhi upāvisi’’.
1435见他前来,仿佛燃烧着光辉,
‘‘Tañca disvāna āyantaṃ, jalantaṃriva tejasā;
1436周边围绕着刹帝利众,帝释天这样说道:
Khatyasaṅghaparibyūḷhaṃ, kosiyo etadabravi.
1437是谁的鼓、杖鼓、螺号、小鼓与大鼓,
‘‘Kassa bherī mudiṅgā ca , saṅkhā paṇavadindimā ;
1438在前方行进,让车王欢欣喜悦?
Purato paṭipannāni, hāsayantā rathesabhaṃ.
1439那个佩戴宽大金饰、像闪电一样闪亮的年轻人,整装束带,是谁辉煌地走来?
‘‘Kassa kañcanapaṭṭena, puthunā vijjuvaṇṇinā;
1440青年以装饰束缚,谁以荣耀之光辉而来。
Yuvā kalāpasannaddho, ko eti siriyā jalaṃ.
1441他的脸像从熔炉口取出的、似金合欢木炭般红亮,光彩照人,是谁辉煌地走来?
‘‘Ukkāmukhapahaṭṭhaṃva, khadiraṅgārasannibhaṃ;
1442脸庞亮丽地闪耀,那是谁啊,满身光辉走来?
Mukhañca rucirā bhāti, ko eti siriyā jalaṃ.
1443「谁的伞被高举,具流苏,悦意,
‘‘Kassa paggahitaṃ chattaṃ, sasalākaṃ manoramaṃ;
1444能遮住太阳光线,那是谁啊,满身光辉走来?
Ādiccaraṃsāvaraṇaṃ, ko eti siriyā jalaṃ.
1445他们恭敬地扶着谁的臂膀,手里还拿着上等的拂尘?
‘‘Kassa aṅgaṃ pariggayha, vāḷabījanimuttamaṃ;
1446那位功德深厚的人,坐在宽大的象背上向前行进。
Caranti varapuññassa , hatthikkhandhena āyato.
1447谁的头顶撑着白色伞盖,身边又有披着铠甲的良马?
‘‘Kassa setāni chattāni, ājānīyā ca vammitā;
1448从四面八方围护着——那是谁,带着这般荣光前来?
Samantā parikirenti , ko eti siriyā jalaṃ.
1449谁有上百名刹帝利随从,个个享有盛名?
‘‘Kassa ekasataṃ khatyā, anuyantā yasassino;
1450从四周随行着——那是谁,带着这般荣光前来?
Samantānupariyanti, ko eti siriyā jalaṃ.
1451象兵、马兵、车兵、步兵,四支军队俱全;
‘‘Hatthi assaratha patti , senā ca caturaṅginī;
1452从四面八方包围过来,是谁这样光彩夺目地前来?
Samantānupariyanti , ko eti siriyā jalaṃ.
1453这支庞大的军队是哪位的,从后面紧紧跟随?
‘‘Kassesā mahatī senā, piṭṭhito anuvattati;
1454「不可动摇、无边际,如同大海的波浪。」
Akkhobhaṇī apariyantā, sāgarasseva ūmiyo’’.
1455那是众王之王摩诺迦,如同因陀罗,胜利者的主人;
‘‘Rājābhirājā manojo, indova jayataṃ pati;
1456他来拜访难陀的隐修处,那位梵行者的住所。
Nandassajjhāvaraṃ eti, assamaṃ brahmacārinaṃ.
1457他有一支强大的军队,从后面紧跟着他;那军队无可撼动,没有边际,就像大海的波浪一样。
‘‘Tassesā mahatī senā, piṭṭhito anuvattati;
1458它毫不动摇,无边无际,就像大海的波浪一样。
Akkhobhaṇī apariyantā, sāgarasseva ūmiyo’’.
1459他们身上涂抹了檀香,穿着最上等的迦尸衣;所有人都双手合十,来到仙人们的面前。
‘‘Anulittā candanena, kāsikuttamadhārino ;
1460一切合掌后,前往诸仙人处。
Sabbe pañjalikā hutvā, isīnaṃ ajjhupāgamuṃ’’.
1461“尊者您一切都好吗?尊者您身体无病吗?
‘‘Kacci nu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmayaṃ;
1462靠捡食维生还顺利吗,树根野果还多吗?
Kacci uñchena yāpetha, kacci mūlaphalā bahū.
1463“那里可曾有牛虻、蚊子,还有那些小小的爬虫?
‘‘Kacci ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā ;
1464在遍布猛兽的森林里,可曾有什么伤害到你?”
Vane vāḷamigākiṇṇe, kacci hiṃsā na vijjati’’.
1465“大王,我们过得很好,国王啊,一切也都平安。
‘‘Kusalañceva no rāja, atho rāja anāmayaṃ;
1466我们靠捡拾落穗维生,而且这里根茎果实也很充足。
Atho uñchena yāpema, atho mūlaphalā bahū.
1467至于牛虻、蚊子,还有那些小小的爬虫,
‘‘Atho ḍaṃsā makasā ca , appameva sarīsapā ;
1468在遍布猛兽的森林里,我并没有受到什么伤害。”
Vane vāḷamigākiṇṇe, hiṃsā mayhaṃ na vijjati.
1469「许多年来,我在这隐居处过得平顺安稳,
‘‘Bahūni vassapūgāni, assame sammataṃ idha;
1470从不记得有过什么不舒服,更没有什么让人难受的病。」
Nābhijānāmi uppannaṃ, ābādhaṃ amanoramaṃ.
1471「大王,欢迎你来,你来得好,来得不糟糕;
‘‘Svāgataṃ te mahārāja, atho te adurāgataṃ;
1472你是主人,来到了这里,这里有什么东西,请说吧。」
Issarosi anuppatto, yaṃ idhatthi pavedaya.
1473「蒂恩杜卡果、毕亚罗果、莫杜卡果、卡苏玛利果,
‘‘Tindukāni piyālāni, madhuke kāsumāriyo ;
1474这些小果实都有,国王啊,请你享用吧,最优秀的王啊,请用吧。」
Phalāni khuddakappāni, bhuñja rāja varaṃ varaṃ.
1475这也是清凉的水,从山岩洞里取来;大王,如果你想要的话,就从这里喝吧。
‘‘Idampi pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā;
1476大王,从那里,如果你希望的话。
Tato piva mahārāja, sace tvaṃ abhikaṅkhasi’’.
1477凡是给予的布施,接受了它,便使一切变得有了价值;你们也请仔细听难陀的话,他将会说出来。
‘‘Paṭiggahitaṃ yaṃ dinnaṃ, sabbassa agghiyaṃ kataṃ;
1478也请听难达的,他将说话。
Nandassāpi nisāmetha, vacanaṃ so pavakkhati.
1479我们已请求难达,来到尊者面前;
‘‘Ajjhāvaramhā nandassa, bhoto santikamāgatā;
1480愿尊者听闻难达的话语,以及大众的。
Suṇātu bhavaṃ vacanaṃ, nandassa parisāya ca’’.
1481从各地前来的人们,以及拥有大宅的婆罗门,
‘‘Parosataṃ jānapadā , mahāsālā ca brāhmaṇā;
1482“所有这些刹帝利,都出身高贵、名声显赫;”
Ime ca khattiyā sabbe, abhijātā yasassino;
1483还有玛诺迦王您本人,请允许我讲几句话。
Bhavañca rājā manojo, anumaññantu me vaco.
1484那些在此地担任调停者的,还有这里的夜叉女,
‘‘Ye ca santi samītāro, yakkhāni idha massame;
1485以及山林中,过去与未来的一切众生,都请听我说。
Araññe bhūtabhabyāni, suṇantu vacanaṃ mama.
1486我向一切众生顶礼之后,要讲述那位严守誓愿的仙人。
‘‘Namo katvāna bhūtānaṃ, isiṃ vakkhāmi subbataṃ;
1487我伸出右手,帝释天,这是你认可的。
So tyāhaṃ dakkhiṇā bāhu, tava kosiya sammato.
1488父亲、母亲都还在世,而我想去侍奉他;
‘‘Pitaraṃ me janettiñca, bhattukāmassa me sato;
1489勇士啊,这是行善积福的好地方,帝释天,请别阻拦我。
Vīra puññamidaṃ ṭhānaṃ, mā maṃ kosiya vāraya.
1490这的确被善人们所称扬,我正是依此而行;
‘‘Sabbhi hetaṃ upaññātaṃ, mametaṃ upanissaja;
1491你长期以来辛勤服侍,尽心奉养;
Uṭṭhānapāricariyāya, dīgharattaṃ tayā kataṃ;
1492孝顺父母功德无量,愿你成为我世间的施予者。
Mātāpitūsu puññāni, mama lokadado bhava.
1493同样地,世间有些人,在法中了知法的句义;
‘‘Tatheva santi manujā, dhamme dhammapadaṃ vidū;
1494那是通往天界的道路,正如您这位仙人,所熟知的。
Maggo saggassa lokassa, yathā jānāsi tvaṃ ise.
1495通过奋起与服务,能为父母带来安乐;
‘‘Uṭṭhānapāricariyāya, mātāpitusukhāvahaṃ;
1496我被那些福德所阻挡,这人成了圣道的障碍。
Taṃ maṃ puññā nivāreti, ariyamaggāvaro naro’’.
1497诸位请听我的话,是我弟弟夺走王位的事;
‘‘Suṇantu bhonto vacanaṃ, bhāturajjhāvarā mama;
1498大王啊,您让古老悠久的家族谱系衰败了。
Kulavaṃsaṃ mahārāja, porāṇaṃ parihāpayaṃ;
1499对尊长行非法之事,会下地狱。
Adhammacārī jeṭṭhesu , nirayaṃ sopapajjati .
1500那些精通、安住于古来法的人,
‘‘Ye ca dhammassa kusalā, porāṇassa disampati;
1501具足清净行持的,他们不会堕入恶道。
Cārittena ca sampannā, na te gacchanti duggatiṃ.
1502母亲、父亲、兄弟、姐妹与亲族眷属,
‘‘Mātāpitā ca bhātā ca, bhaginī ñātibandhavā;
1503全部都是你这位大哥的责任——明白了,你就担起这些担子吧。
Sabbe jeṭṭhassa te bhārā, evaṃ jānāhi bhāradha .
1504接过这副重担之后,像船夫一样奋力承担;
‘‘Ādiyitvā garuṃ bhāraṃ, nāviko viya ussahe;
1505我从不疏忽正法,而且在车阵中我是最年长、最出色的。
Dhammañca nappamajjāmi, jeṭṭho casmi rathesabha’’.
1506你获得了那种智慧,它就像燃烧之火形成的明亮光网;
‘‘Adhigamā tame ñāṇaṃ, jālaṃva jātavedato;
1507拘稀咤尊者也像这样,为我们清楚揭示了法。
Evameva no bhavaṃ dhammaṃ, kosiyo pavidaṃsayi.
1508就像日族出身的太阳,那位带来光明者,当它升起时,
‘‘Yathā udayamādicco, vāsudevo pabhaṅkaro;
1509清楚地照见众生善与恶的形态;
Pāṇīnaṃ pavidaṃseti, rūpaṃ kalyāṇapāpakaṃ;
1510拘稀咤尊者也像这样,为我们清楚揭示了法。
Evameva no bhavaṃ dhammaṃ, kosiyo pavidaṃsayi’’.
1511“我这样合掌恳求,你却不懂我的心意。”
‘‘Evaṃ me yācamānassa, añjaliṃ nāvabujjhatha;
1512“我愿做你的随从,起身来服侍你。”
Tava paddhacaro hessaṃ, vuṭṭhito paricārako’’.
1513“难陀,你确实通达善人所教的正法。”
‘‘Addhā nanda vijānāsi , saddhammaṃ sabbhi desitaṃ;
1514“圣者,你的圣洁品行,我极为欢喜。”
Ariyo ariyasamācāro, bāḷhaṃ tvaṃ mama ruccasi.
1515“我对尊者与女士说,请听我讲。”
‘‘Bhavantaṃ vadāmi bhotiñca, suṇātha vacanaṃ mama;
1516“对于真正能负重的人,这从来不是负担。”
Nāyaṃ bhāro bhāramato , ahu mayhaṃ kudācanaṃ.
1517“那个安详、准备好的我,能带給父母快乐;”
‘‘Taṃ maṃ upaṭṭhitaṃ santaṃ, mātāpitusukhāvahaṃ;
1518“难陀乔装打扮,请求来服侍。”
Nando ajjhāvaraṃ katvā, upaṭṭhānāya yācati.
1519“确实,若有人想用欲贪,去染污寂静的梵行者,”
‘‘Yo ve icchati kāmena, santānaṃ brahmacārinaṃ;
1520“你们就选一个难陀,让他去伺候谁呢?”
Nandaṃ vo varatha eko , kaṃ nando upatiṭṭhatu’’.
1521“得到你的允许,亲爱的索尼啊,我们就依靠那一点。”
‘‘Tayā tāta anuññātā, soṇa taṃ nissitā mayaṃ;
1522“愿我能打中难陀——那个梵行者的头顶!”
Upaghātuṃ labhe nandaṃ, muddhani brahmacārinaṃ’’.
1523就像被风吹动的菩提树嫩红的珊瑚枝,
‘‘Assatthasseva taruṇaṃ, pavāḷaṃ māluteritaṃ;
1524我见到了好久不见的难陀,心就怦怦直颤。
Cirassaṃ nandaṃ disvāna, hadayaṃ me pavedhati.
1525就算在梦里,只要梦见难陀来了,
‘‘Yadā suttāpi supine , nandaṃ passāmi āgataṃ;
1526我就高高兴兴,满心欢喜;可现实里难陀并没有来到。
Udaggā sumanā homi, nando no āgato ayaṃ.
1527而当我醒过来,发现难陀真的没来,
‘‘Yadā ca paṭibujjhitvā, nandaṃ passāmi nāgataṃ;
1528忧伤就更深地钻进心里,愁闷得难以忍受。
Bhiyyo āvisatī soko, domanassañcanappakaṃ.
1529“我如今隔了这么久,才又见到难陀回来;
‘‘Sāhaṃ ajja cirassampi, nandaṃ passāmi āgataṃ;
1530难陀是丈夫的亲戚,也是我珍爱的人,可他却没进我家门。”
Bhattucca mayhañca piyo, nando no pāvisī gharaṃ.
1531“父亲也很疼爱难陀,若是难陀不再离家远行该多好;
‘‘Pitupi nando suppiyo, yaṃ nando nappavase gharā ;
1532亲爱的难陀,愿你如愿获得所求,也愿难陀能亲近我、护持我。”
Labhatū tāta nando taṃ, maṃ nando upatiṭṭhatu’’.
1533“她是怜悯者、是依靠,也曾先将美味给予我们;
‘‘Anukampikā patiṭṭhā ca, pubbe rasadadī ca no;
1534那母亲是通往天界的道路,她来向仙人祈请。
Maggo saggassa lokassa, mātā taṃ varate ise’’.
1535从前,有一位乐善好施的名门女子,是积了功德的母亲;
‘‘Pubbe rasadadī gottī, mātā puññūpasaṃhitā;
1536她便是通往天界人间的道路——母亲,这位仙人的妻子,将你最好的赐予你。”
Maggo saggassa lokassa, mātā taṃ varate ise.
1537她渴望得子,便向女神顶礼膜拜;
‘‘Ākaṅkhamānā puttaphalaṃ, devatāya namassati;
1538她向星宿求问,也问季节与年岁。
Nakkhattāni ca pucchati, utusaṃvaccharāni ca.
1539她在沐浴后的适当时节,胎便入了子宫;
‘‘Tassā utumhi nhātāya , hoti gabbhassa vokkamo ;
1540由此,她成了怀妊之人,也因此被称为贤善女。”
Tena dohaḷinī hoti, suhadā tena vuccati.
1541怀胎或满或不满十月,期满便生下孩子;她因使人出生,所以叫作母亲。
‘‘Saṃvaccharaṃ vā ūnaṃ vā, pariharitvā vijāyati;
1542她用母乳、歌谣与衣被,安慰啼哭的孩儿;她因予人安慰,所以叫作安慰者。
Tena sā janayantīti, janetti tena vuccati.
1543此后无论寒风烈日,她总用慈爱看护着我,养育无知幼童;她因养育哺育,所以叫作养育者。
‘‘Thanakhīrena gītena, aṅgapāvuraṇena ca;
1544她安抚哭泣的儿子,因此被称为「安抚者」。
Rodantaṃ puttaṃ toseti, tosentī tena vuccati.
1545「其后在可怕的风吹日晒中,她视为「我的」而照顾;
‘‘Tato vātātape ghore, mamaṃ katvā udikkhati;
1546她养育无知的幼儿,因此被称为「养育者」。
Dārakaṃ appajānantaṃ, posentī tena vuccati.
1547母亲名下的那份财富,还有父亲名下的那份财富,
‘‘Yañca mātudhanaṃ hoti, yañca hoti pituddhanaṃ;
1548这两样他都守着,可儿子未必能拿到。
Ubhayampetassa gopeti, api puttassa no siyā.
1549‘儿子啊,就像这样,可怜的儿子啊'——母亲就这么一直担心着,
‘‘Evaṃ putta aduṃ putta, iti mātā vihaññati;
1550放任自己在别人妻子身上,待到年轻力壮在夜深时;
Pamattaṃ paradāresu, nisīthe pattayobbane;
1551晚上儿子还没回来,母亲就这么一直担心着,
Sāyaṃ puttaṃ anāyantaṃ, iti mātā vihaññati.
1552就这样,一个小伙子被艰难地养大,却不懂得照顾母亲;
‘‘Evaṃ kicchā bhato poso, mātu aparicārako;
1553对母亲做了错事,他就会投生地狱。
Mātari micchā caritvāna, nirayaṃ sopapajjati.
1554这样艰难养大的人,却不照顾父亲;
‘‘Evaṃ kicchā bhato poso, pitu aparicārako;
1555对父亲做了错事,他就会投生地狱。
Pitari micchā caritvāna, nirayaṃ sopapajjati.
1556财富对于渴望财富的人,也会失去,这是如是我闻。
‘‘Dhanāpi dhanakāmānaṃ, nassati iti me sutaṃ;
1557不照顾母亲,他就会遭遇苦难。
Mātaraṃ aparicaritvāna, kicchaṃ vā so nigacchati.
1558财富对于渴望财富的人,也会失去,这是如是我闻。
‘‘Dhanāpi dhanakāmānaṃ, nassati iti me sutaṃ;
1559不侍奉父亲的人,会陷入困境。
Pitaraṃ aparicaritvāna, kicchaṃ vā so nigacchati.
1560欢乐与喜悦,还有常时的嬉笑游戏;
‘‘Ānando ca pamodo ca, sadā hasitakīḷitaṃ;
1561侍奉母亲的人,能获得这些——对此有智慧的人明白。
Mātaraṃ paricaritvāna, labbhametaṃ vijānato.
1562欢乐与喜悦,还有常时的嬉笑游戏;
‘‘Ānando ca pamodo ca, sadā hasitakīḷitaṃ;
1563侍奉父亲的人,能获得这些——对此有智慧的人明白。
Pitaraṃ paricaritvāna, labbhametaṃ vijānato.
1564布施、柔和的话语,以及这里所说的利行;
‘‘Dānañca peyyavajjañca , atthacariyā ca yā idha;
1565待人处事保持平等,在种种情况下都恰如其分。
Samānattatā ca dhammesu, tattha tattha yathārahaṃ;
1566这就是世间摄受他人的方法,如同行驶车辆的轴销一般。
Ete kho saṅgahā loke, rathassāṇīva yāyato.
1567如果没有这些摄受方法,母亲不会因子女的缘故受到尊敬,
Ete ca saṅgahā nāssu, na mātā puttakāraṇā;
1568父亲也不会因子女的缘故获得尊重与供养。
Labhetha mānaṃ pūjaṃ vā , pitā vā puttakāraṇā.
1569正因智者如此重视这些摄受法,
‘‘Yasmā ca saṅgahā ete, sammapekkhanti paṇḍitā;
1570所以他们获得崇高地位,并且受到称赞。
Tasmā mahattaṃ papponti, pāsaṃsā ca bhavanti te.
1571“所谓梵天,正是父母;所谓以前的老师,正是师长。”
‘‘Brahmāti mātāpitaro, pubbācariyāti vuccare;
1572“对子女而言,他们是应受供养者,也是怜愍后代的人。”
Āhuneyyā ca puttānaṃ, pajāya anukampakā.
1573“因此,智者应对他们礼敬与恭敬,”
‘‘Tasmā hi ne namasseyya, sakkareyya ca paṇḍito;
1574“以食物、饮品,以衣物、卧具,”
Annena atho pānena, vatthena sayanena ca;
1575“以涂香、沐浴,以及洗脚等服务。”
Ucchādanena nhāpanena , pādānaṃ dhovanena ca.
1576“正是借着这样的侍奉,智者对父母……”
‘‘Tāya naṃ pāricariyāya , mātāpitūsu paṇḍitā;
1577在这里他们称赞他,死后在天界喜悦。
Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī’’ti.
1447以下是摄颂:
Tassuddānaṃ –
1579索那难德本生第二
Soṇanandajātakaṃ dutiyaṃ.
1580七十集完
Sattatinipātaṃ niṭṭhitaṃ.
1581其摄颂——
Tassuddānaṃ –
1582接着在殊胜的第七十集,本性卓越的库萨瓦提王;
Atha sattatimamhi nipātavare, sabhāvantu kusāvatirājavaro;
1583再有苏那葛与苏难达殊胜者,这就是第七十集所说。
Atha soṇasunandavaro ca puna, abhivāsitasattatimamhi suteti.
158421. 八十集
21. Asītinipāto
1585533. 小鹅本生
533. Cūḷahaṃsajātakaṃ (1)
1586善面啊,这些鸟儿不再积聚资粮,正在飞离此地;
‘‘Sumukha anupacinantā, pakkamanti vihaṅgamā;
1587你也走吧,别犹豫,被困住时哪有朋友可靠。
Gaccha tuvampi mā kaṅkhi, natthi baddhe sahāyatā’’.
1588我走也好,不走也罢,并不会因此就不死。
‘‘Gacche vāhaṃ na vā gacche, na tena amaro siyaṃ;
1589在他快乐时我曾亲近侍奉,如今他受苦,我怎能抛弃他?
Sukhitaṃ taṃ upāsitvā, dukkhitaṃ taṃ kathaṃ jahe.
1590要么与你同死,要么活在没有你的日子里。
‘‘Maraṇaṃ vā tayā saddhiṃ, jīvitaṃ vā tayā vinā;
1591与其没有你而活着,不如死了更好。
Tadeva maraṇaṃ seyyo, yañce jīve tayā vinā.
1592大王,抛弃一个陷入这般境遇的人,这不合正道。
‘‘Nesa dhammo mahārāja, yaṃ taṃ evaṃ gataṃ jahe;
1593鸟王啊,你的方向也就是我的方向,我完全认同。
Yā gati tuyhaṃ sā mayhaṃ, ruccate vihagādhipa.
1594大鹗啊,一个被绳索绑住的人,能有什么别的去向呢?
‘‘Kā nu pāsena baddhassa , gati aññā mahānasā;
1595那我被解开之后,心里所想的——你怎么会认同呢?
Sā kathaṃ cetayānassa, muttassa tava ruccati.
1596有翼者啊,在我和你双方都濒临绝命之际,你到底看到了什么好处,是为了我、为了你,还是为了那些残留下来的亲属?
‘‘Kaṃ vā tvaṃ passase atthaṃ, mama tuyhañca pakkhima;
1597「对于亲族中剩余者,当两者生命灭尽时?」
Ñātīnaṃ vāvasiṭṭhānaṃ, ubhinnaṃ jīvitakkhaye.
1598「那不是金色羽毛者,被盲目黑暗所去;」
‘‘Yaṃ na kañcanadepiñcha , andhena tamasā gataṃ;
1599像这样舍弃生命,是要宣说什么目的呢?
Tādise sañcajaṃ pāṇaṃ, kamatthamabhijotaye’’.
1600众生的最上者啊,为什么你连法中的义利都不明白?
‘‘Kathaṃ nu patataṃ seṭṭha, dhamme atthaṃ na bujjhasi ;
1601寂静的法若受到恭敬,便会向有情指示出利益。
Dhammo apacito santo, atthaṃ dasseti pāṇinaṃ.
1602我崇敬法,因此从法中生起了利益。
‘‘Sohaṃ dhammaṃ apekkhāno, dhammā catthaṃ samuṭṭhitaṃ;
1603看见我对你的忠诚,便不再贪恋生命。
Bhattiñca tayi sampassaṃ, nāvakaṅkhāmi jīvitaṃ’’.
1604这确实是善士的品德:朋友在朋友遇难时……
‘‘Addhā eso sataṃ dhammo, yo mitto mittamāpade;
1605“即使付出生命,也不放弃对正理的忆念。”
Na caje jīvitassāpi, hetudhammamanussaraṃ.
1606“你已经践行了这个法,也让我知道了你的忠诚。”
‘‘Svāyaṃ dhammo ca te ciṇṇo, bhatti ca viditā mayi;
1607“你随意做这件事吧,得到我的允许,你可以离去。”
Kāmaṃ karassu mayhetaṃ, gacchevānumato mayā’’.
1608“况且,即使时光流逝,我对亲族的亏欠……”
‘‘Api tvevaṃ gate kāle, yaṃ khaṇḍaṃ ñātinaṃ mayā;
1609“由你,那智慧具足者,将成为极善自制的人。”
Tayā taṃ buddhisampannaṃ , assa paramasaṃvutaṃ.
1610“圣者们这样商议,行持圣洁。”
‘‘Iccevaṃ mantayantānaṃ, ariyānaṃ ariyavuttinaṃ;
1611猎人出现了,好比病人的死神。
Paccadissatha nesādo, āturānamivantako.
1612这些长久和睦的鸟儿,认出了敌人。
‘‘Te sattumabhisañcikkha, dīgharattaṃ hitā dijā;
1613两只鸟静静地坐着,没有从座位起身。
Tuṇhīmāsittha ubhayo, na sañcalesumāsanā .
1614看见持国从四面八方飞起,
‘‘Dhataraṭṭhe ca disvāna, samuḍḍente tato tato;
1615猎人大喊:“鸟王,快上前来!”
Abhikkamatha vegena, dijasattu dijādhipe.
1616他猛地冲过去,扑向那至高的鸟。
‘‘So ca vegenabhikkamma, āsajja parame dije;
1617猎人折返回来,心里琢磨着:“已经绑住了。”
Paccakamittha nesādo, baddhā iti vicintayaṃ.
1618他看见一只被捆着坐在那里,另一只倒是没被绑。
‘‘Ekaṃva baddhamāsīnaṃ, abaddhañca punāparaṃ;
1619他凑近那被绑住坐着的,仔细打量这倒霉的处境。
Āsajja baddhamāsīnaṃ, pekkhamānamadīnavaṃ.
1620这时,他心生疑惑,便对白鸽开口说——
‘‘Tato so vimatoyeva, paṇḍare ajjhabhāsatha;
1621那体形高大、安坐其中的,正是鸟群之王。
Pavaḍḍhakāye āsīne, dijasaṅghagaṇādhipe.
1622“你被这么粗的网子套住,怎么不想法子飞走?”
‘‘Yaṃ nu pāsena mahatā, baddho na kurute disaṃ;
1623那你为什么没有被绑住呢,有力量的鸟儿,你却不飞走?
Atha kasmā abaddho tvaṃ, balī pakkhi na gacchasi.
1624这鸟儿到底是怎么回事,明明自由却守着被绑的同伴;
‘‘Kinnu tyāyaṃ dijo hoti, mutto baddhaṃ upāsasi;
1625「舍弃后,诸鸟飞去,为何你独自被留下?」
Ohāya sakuṇā yanti, kiṃ eko avahīyasi’’.
1626他是我的鸟中朋友,是我的同伴,跟我同生共死;我绝不会抛弃他,直到生命终结的那一刻。
‘‘Rājā me so dijāmitta, sakhā pāṇasamo ca me;
1627我绝不会舍弃他,直到时节的终结。
Neva naṃ vijahissāmi, yāva kālassa pariyāyaṃ.
1628「但这只鸟如何没有看见张开的罗网?
‘‘Kathaṃ panāyaṃ vihaṅgo, nāddasa pāsamoḍḍitaṃ;
1629危难正是大丈夫的行迹,他们应当从中觉悟。
Padañhetaṃ mahantānaṃ, boddhumarahanti āpadaṃ.
1630当一个人命终之时,衰败就会来临;
‘‘Yadā parābhavo hoti, poso jīvitasaṅkhaye;
1631那时即使触碰到罗网和陷阱,他也浑然不觉。
Atha jālañca pāsañca, āsajjāpi na bujjhati.
1632然而,大智慧者啊,各式各样的陷阱遍布四处,
‘‘Api tveva mahāpañña, pāsā bahuvidhā tatā ;
1633他们因为涉足隐秘之事而被束缚,就这样在生命尽头终结。
Guyhamāsajja bajjhanti, athevaṃ jīvitakkhaye’’.
1634不过,这个人与你共同生活,倒是能带来幸福的果实。
‘‘Api nāyaṃ tayā saddhiṃ, saṃvāsassa sukhudrayo;
1635难道你不认可我们?难道你不给予我们生命?
Api no anumaññāsi, api no jīvitaṃ dade’’.
1636你既没有被我捆绑,我也不想杀害你;
‘‘Na ceva me tvaṃ baddhosi, napi icchāmi te vadhaṃ;
1637你快从这儿走吧,愿你长久活着,没有痛苦。
Kāmaṃ khippamito gantvā, jīva tvaṃ anigho ciraṃ’’.
1638除了那个人的生命之外,我并不想要别的;
‘‘Nevāhametamicchāmi , aññatretassa jīvitā;
1639如果你只凭一个就满足,那就放了那一个,就来吃我吧。
Sace ekena tuṭṭhosi, muñcetaṃ mañca bhakkhaya.
1640我们两个在身高、体围和年龄上都差不多;
‘‘Ārohapariṇāhena, tulyāsmā vayasā ubho;
1641“你并不是靠利益过活的,人家拿这个标准来衡量你。”
Na te lābhena jīvatthi , etena niminā tuvaṃ.
1642“那么,请平等看待吧,让你的贪恋朝向我们就好。”
‘‘Tadiṅgha samapekkhassu , hotu giddhi tavamhasu ;
1643“先用罗网绑住我,然后再放走那位鸟王。”
Maṃ pubbe bandha pāsena, pacchā muñca dijādhipaṃ.
1644“这样一来,你的利益会立刻实现,他的请求也将完成;”
‘‘Tāvadeva ca te lābho, katāssa yācanāya ca;
1645“而且,你将与持国鹅王们建立终生的友谊。”
Mitti ca dhataraṭṭhehi, yāvajīvāya te siyā’’.
1646“让大众都看见吧,那位被你释放后从这里离去。”
‘‘Passantu no mahāsaṅghā, tayā muttaṃ ito gataṃ;
1647朋友、大臣和被抚养的人,以及儿子、妻子与亲属。
Mittāmaccā ca bhaccā ca, puttadārā ca bandhavā.
1648但像你这样的朋友,在这世上为数众多的人中,并不多见;
‘‘Na ca te tādisā mittā, bahūnaṃ idha vijjati;
1649如同你之于持国,是生命共享的挚友。
Yathā tvaṃ dhataraṭṭhassa, pāṇasādhāraṇo sakhā.
1650所以,我释放你的伙伴,让他成为跟随你的国王;
‘‘So te sahāyaṃ muñcāmi, hotu rājā tavānugo;
1651愿你尽快从这里离去,在亲族的围绕中光彩照人。
Kāmaṃ khippamito gantvā, ñātimajjhe virocatha’’.
1652他因被主人释放而满心欢喜,对主人深怀敬意;
‘‘So patīto pamuttena, bhattunā bhattugāravo;
1653瓦堪伽说话了,说出让耳朵舒服的话语。
Ajjhabhāsatha vakkaṅgo , vācaṃ kaṇṇasukhaṃ bhaṇaṃ.
1654“就这样欢欢喜喜吧,猎鸟人,和你的所有亲戚一起;就像我今天,见到那被放走的两只脚的鸟王之后,这般欢喜一样。”
‘‘‘Evaṃ luddaka nandassu, saha sabbehi ñātibhi;
1655“来吧,让我这样教导你,好让你也能得到利益:你的这个持国双角鸟王,他不会看到你有任何恶行。”
Yathāhamajja nandāmi, muttaṃ disvā dijādhipaṃ.
1656“尽快把我们两个带回后宫,带去见国王吧;就让我们像这样没被捆绑、保持原本的样子,担在扁担的两头站着。”
‘‘‘Ehi taṃ anusikkhāmi, yathā tvamapi lacchase;
1657你的持国鹅王所赐的利益,他将不会看到任何过失。
Lābhaṃ tavāyaṃ dhataraṭṭho, pāpaṃ kiñci na dakkhati.
1658“快把我们俩带到后宫,让国王见一见。”
‘‘Khippamantepuraṃ netvā , rañño dassehi no ubho;
1659它们未被捆绑,处于自然的状态,却在扁担的两端站定。
Abaddhe pakatibhūte, kāje ubhayato ṭhite.
1660“持国天王,这些是鹅群的首领所带领的鹅;
‘‘Dhataraṭṭhā mahārāja, haṃsādhipatino ime;
1661这一位是鹅王,那一位是它们的将军。
Ayañhi rājā haṃsānaṃ, ayaṃ senāpatītaro.
1662“人主见到这位鹅王之后,毫无疑问,
‘‘Asaṃsayaṃ imaṃ disvā, haṃsarājaṃ narādhipo;
1663他会欢喜、满意、高兴,并赐予你许多财物。”
Patīto sumano vitto , bahuṃ dassati te dhanaṃ’’.
1664那个人听了他的话,就依着吩咐去办事;
‘‘Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, kammunā upapādayi;
1665他快速进入王宫,把那些鹅展示给国王看。
Khippamantepuraṃ gantvā, rañño haṃse adassayi;
1666它们没有被捆绑,保持着自然的样子,扁担的两端各站着一只。
Abaddhe pakatibhūte, kāje ubhayato ṭhite.
1667“大王啊,这位是持国天,是这些鹅的首领;
‘‘Dhataraṭṭhā mahārāja, haṃsādhipatino ime;
1668这一位是鹅王,而这一位是将军。”
Ayañhi rājā haṃsānaṃ, ayaṃ senāpatītaro’’.
1669“这些飞禽,是怎么落到你手里的?
‘‘Kathaṃ panime vihaṅgā , tava hatthattamāgatā ;
1670猎人啊,你是怎么找到这些高贵的鸟中之王的住处,从而捕获它们的?”
Kathaṃ luddo mahantānaṃ, issare idha ajjhagā’’.
1671“国主啊,沼泽与浅湖上,已布下了这些陷阱,我所见的每一个机关,都是要捕捉飞鸟、夺其生息。”
‘‘Vihitā santime pāsā, pallalesu janādhipa;
1672“落入那样的陷阱,天鹅王被捆住了;而我未被束缚,却静坐在它身旁,它反而对我说出了这些话。”
Yaṃ yadāyatanaṃ maññe, dijānaṃ pāṇarodhanaṃ.
1673“非圣者难以做到的事,它做到了——以自我燃烧的激情,展现了最高尚的精神:为了主人的利益而奋力行动,这只飞鸟,持守着法。”
‘‘Tādisaṃ pāsamāsajja, haṃsarājā abajjhatha;
1674他未被缚住而坐在旁边,对我说了这些话。
Taṃ abaddho upāsīno, mamāyaṃ ajjhabhāsatha.
1675「非圣者们难以做到,燃起最上的心境;
‘‘Sudukkaraṃ anariyehi, dahate bhāvamuttamaṃ;
1676为了主人的利益而努力,如法而行的飞禽。
Bhatturatthe parakkanto, dhammayutto vihaṅgamo.
1677她自己舍弃了生命,为那本应活着的人;她坐在那里悲伤叹息,替丈夫乞求活命。
‘‘Attanāyaṃ cajitvāna, jīvitaṃ jīvitāraho;
1678听了她这番话,我心里生起了净信;于是我把她从枷锁中释放,安乐地准许了她。
Anutthunanto āsīno, bhattu yācittha jīvitaṃ.
1679那位因被释放而满心欢喜的丈夫,那位敬重丈夫的妻子;弯颈者说了令人悦耳的话语。
‘‘Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, pasādamahamajjhagā;
1680然后我从罗网中释放了他,并允许他安乐地离去。
Tato naṃ pāmuciṃ pāsā, anuññāsiṃ sukhena ca.
1681「他被信赖、被释放,对主人恭敬;弯曲者说话,说令耳悦之语。
‘‘‘So patīto pamuttena, bhattunā bhattugāravo;
1682「猎人啊,愿你与一切亲族一起欢喜;如我今日见到鸟王被释放而欢喜。
Ajjhabhāsatha vakkaṅgo, vācaṃ kaṇṇasukhaṃ bhaṇaṃ.
1683“猎人啊,你就这样高兴吧,和所有亲属一起高兴;
‘‘Evaṃ luddaka nandassu, saha sabbehi ñātibhi;
1684就像我今天因为看见鸟中之王被释放而高兴一样。”
Yathāhamajja nandāmi, muttaṃ disvā dijādhipaṃ’’.
1685“来吧,我教你,这样你也能获得;
‘‘Ehi taṃ anusikkhāmi, yathā tvamapi lacchase;
1686「这对你是利益,持国者将不见任何恶。
Lābhaṃ tavāyaṃ dhataraṭṭho, pāpaṃ kiñci na dakkhati.
1687「速速带入内宫,向国王展示我们两者;
‘‘‘Khippamantepuraṃ netvā , rañño dassehi no ubho;
1688「在未被束缚、恢复原状、双方都安住之事上。
Abaddhe pakatibhūte, kāje ubhayato ṭhite.
1689“持国天王,这些是天鹅群的首领。”
‘‘‘Dhataraṭṭhā mahārāja, haṃsādhipatino ime;
1690“这一位是天鹅的王,那一位是天鹅的将军。”
Ayañhi rājā haṃsānaṃ, ayaṃ senāpatītaro.
1691“人间的王啊,只要见到这只天鹅王,毫无疑问,
‘‘‘Asaṃsayaṃ imaṃ disvā, haṃsarājaṃ narādhipo;
1692他会满心欢喜,十分满意,赐给你大量财富。”
Patīto sumano vitto, bahuṃ dassati te dhanaṃ’.
1693“就因为他的话,我把这两只天鹅带来了;
‘‘Evametassa vacanā, ānītāme ubho mayā;
1694它们俩就在这里,是我允许它们留下的。”
Ettheva hi ime āsuṃ , ubho anumatā mayā.
1695他就是这样的飞鸟,再生者,最尊崇法义;像对我这样的猎人,他也应当生出慈柔。
‘‘Soyaṃ evaṃ gato pakkhī, dijo paramadhammiko;
1696天神啊,除了这样一种献礼,我实在看不到其他。在那飞禽云集的聚落里,你且看看他吧,人主。
Mādisassa hi luddassa, janayeyyātha maddavaṃ.
1697见到国王安坐在精美金色座椅上时,那鹧鸪便开口说话,说出悦耳动听的话语。
‘‘Upāyanañca te deva, nāññaṃ passāmi edisaṃ;
1698在一切鸟类的聚落中,请看那位人中之王。」
Sabbasākuṇikāgāme, taṃ passa manujādhipa’’.
1699「看见国王坐在美好的金座上,
‘‘Disvā nisinnaṃ rājānaṃ, pīṭhe sovaṇṇaye subhe;
1700弯颈者对他说话,说着悦耳的言语。
Ajjhabhāsatha vakkaṅgo, vācaṃ kaṇṇasukhaṃ bhaṇaṃ.
1701尊者您是否一切安好?是否无病无痛?
‘‘Kaccinnu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmayaṃ;
1702您是否依法治理着这个繁荣的国度?
Kacci raṭṭhamidaṃ phītaṃ, dhammena manusāsasi’’.
1703天鹅啊,我确实一切安好,天鹅啊,我也无病无痛。
‘‘Kusalañceva me haṃsa, atho haṃsa anāmayaṃ;
1704而且我正依法治理着这个繁荣的国度。
Atho raṭṭhamidaṃ phītaṃ, dhammena manusāsahaṃ’’ .
1705尊者您的大臣们之中,是否没有任何过错?
‘‘Kacci bhoto amaccesu, doso koci na vijjati;
1706您和您的亲随们,在危急时刻是否不会贪恋生命?
Kacci ca te tavatthesu, nāvakaṅkhanti jīvitaṃ’’.
1707而且在我的大臣当中,没有任何过失。
‘‘Athopi me amaccesu, doso koci na vijjati;
1708而且他们为了我的利益,不惜舍弃生命。
Athopi te mamatthesu, nāvakaṅkhanti jīvitaṃ’’.
1709你的妻子是否与你相配,温顺又言语悦耳?
‘‘Kacci te sādisī bhariyā, assavā piyabhāṇinī;
1710「具足子女、容貌、名声,随顺你的意愿?」
Puttarūpayasūpetā, tava chandavasānugā’’.
1711是的,我的妻子与我相配,温顺又言语悦耳。
‘‘Atho me sādisī bhariyā, assavā piyabhāṇinī;
1712「具足子女、容貌、名声,随顺我的意愿。」
Puttarūpayasūpetā, mama chandavasānugā’’.
1713“尊者,您是否落入了大敌之手?”
‘‘Bhavantaṃ kacci nu mahā-sattuhatthattataṃ gato;
1714“在那初次的灾难中,遭受了巨大的痛苦。”
Dukkhamāpajji vipulaṃ, tasmiṃ paṭhamamāpade.
1715“是不是从机关上掉落下来,又被人用棍棒殴打?”
‘‘Kacci yantāpatitvāna, daṇḍena samapothayi;
1716“这就是那些卑劣之徒的下场,就在那一刻。”
Evametesaṃ jammānaṃ, pātikaṃ bhavati tāvade’’.
1717“大王,遇到那样的灾难时,他平安无事;”
‘‘Khemamāsi mahārāja, evamāpadiyā sati ;
1718“而这个人,在我们当中丝毫没有像敌人那样对待我们。”
Na cāyaṃ kiñci rasmāsu, sattūva samapajjatha.
1719猎人折返後先開口說話;
‘‘Paccagamittha nesādo, pubbeva ajjhabhāsatha;
1720那時,這賢明的善目便回應了他。
Tadāyaṃ sumukhoyeva, paṇḍito paccabhāsatha.
1721聽了他那番話後,他便產生了淨信與歡喜;
‘‘Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, pasādamayamajjhagā;
1722於是他放下了繩套釋放了我,並友善地允許我離開。
Tato maṃ pāmucī pāsā, anuññāsi sukhena ca.
1723而這一切,正是善目為此目的之所謀劃;
‘‘Idañca sumukheneva, etadatthāya cintitaṃ;
1724其用意即在於覲見尊者,並為他謀求財富。
Bhoto sakāsegamanaṃ , etassa dhanamicchatā’’.
1725‘这真是欢迎你们,我也因见到你们而欢喜;’
‘‘Svāgatañcevidaṃ bhavataṃ, patīto casmi dassanā;
1726‘而且让他也得到许多财富,如他所愿。’
Eso cāpi bahuṃ vittaṃ, labhataṃ yāvadicchati’’ .
1727那位国王以财物令猎人满足后,
‘‘Santappayitvā nesādaṃ, bhogehi manujādhipo;
1728对瓦康嘎说出了悦耳动听的话。
Ajjhabhāsatha vakkaṅgaṃ, vācaṃ kaṇṇasukhaṃ bhaṇaṃ’’.
1729‘确实,凡是依止于法、对任何事物都拥有控制力的人,
‘‘Yaṃ khalu dhammamādhīnaṃ, vaso vattati kiñcanaṃ;
1730一切处的统治权都是你的,你就按你所希望的去统治吧。’
Sabbatthissariyaṃ tava , taṃ pasāsa yadicchatha.
1731为了布施、为了受用,还有其它适合的用途,这些财富我给你们,统治权我也交给你们。
‘‘Dānatthaṃ upabhottuṃ vā, yaṃ caññaṃ upakappati;
1732而这位智者须穆卡,满怀智慧,出于喜爱会对我说的话,那正是我最珍爱的东西。
Etaṃ dadāmi vo vittaṃ, issariyaṃ vissajāmi vo’’.
1733大王啊,我确实不能在龙王阿利温达罗面前回话,那不合我的戒律。
‘‘Yathā ca myāyaṃ sumukho, ajjhabhāseyya paṇḍito;
1734具足智慧者,对我如此说,那对我是最亲爱的」。
Kāmasā buddhisampanno, taṃ myāssa paramappiyaṃ’’.
1735「大王,我确实如龙王般,
‘‘Ahaṃ khalu mahārāja, nāgarājārivantaraṃ;
1736无法回报,那不是我的律仪。
Paṭivattuṃ na sakkomi, na me so vinayo siyā.
1737对我们来说,他是最优秀的,而您是无上的众生。
‘‘Amhākañceva so seṭṭho, tvañca uttamasattavo;
1738大地的守护者、人主,有很多理由应当受到尊敬。
Bhūmipālo manussindo, pūjā bahūhi hetuhi.
1739当这两位正在陈述、裁决进行的时候,
‘‘Tesaṃ ubhinnaṃ bhaṇataṃ, vattamāne vinicchaye;
1740人主啊,务必立刻派使者去答复。
Nantaraṃ paṭivattabbaṃ, pessena manujādhipa’’.
1741据说,那个猎人依法行事,那卵生的鸟是智者。
‘‘Dhammena kira nesādo, paṇḍito aṇḍajo iti;
1742的确,没有修行的人,不会有这样的方式。
Na heva akatattassa, nayo etādiso siyā.
1743如此高尚的品德,如此卓越的人,
‘‘Evaṃ aggapakatimā, evaṃ uttamasattavo;
1744在我见过的所有人里,我没见到过这样的。
Yāvatatthi mayā diṭṭhā, nāññaṃ passāmi edisaṃ.
1745我对你们的品性和温和的言语感到满意,
‘‘Tuṭṭhosmi vo pakatiyā, vākyena madhurena ca;
1746这也是我的心愿:希望能长久见到你们二位。
Eso cāpi mamacchando, ciraṃ passeyya vo ubho’’.
1747作为最亲密的朋友,你该为我们做的事,你已经做了。
‘‘Yaṃ kiccaṃ parame mitte, katamasmāsu taṃ tayā;
1748毫无疑问,我们已经得到了你对我们的忠诚。
Pattā nissaṃsayaṃ tyāmhā , bhattirasmāsu yā tava.
1749确实,亲人团聚的场面真是盛大无比,
‘‘Aduñca nūna sumahā, ñātisaṅghassa mantaraṃ;
1750由于见不到我们,众多鸟儿都处在痛苦之中。
Adassanena asmākaṃ , dukkhaṃ bahūsu pakkhisu.
1751为消除他们的悲伤,我们得到了你的允许,
‘‘Tesaṃ sokavighātāya, tayā anumatā mayaṃ;
1752调伏仇敌者啊,我们右绕敬礼之后,就去见亲人。
Taṃ padakkhiṇato katvā, ñātiṃ passemurindama .
1753确实,见到诸位,我获得了极大的喜悦,
‘‘Addhāhaṃ vipulaṃ pītiṃ, bhavataṃ vindāmi dassanā;
1754而亲族之间的信赖,也是一桩大利益啊。
Eso cāpi mahā attho, ñātivissāsanā siyā’’.
1755鹅王持国对人王说完这番话,
‘‘Idaṃ vatvā dhataraṭṭho , haṃsarājā narādhipaṃ;
1756就以最快的速度回到了亲族当中。
Uttamaṃ javamanvāya , ñātisaṅghaṃ upāgamuṃ.
1757他们见到这位最胜的再生者平安归来,
‘‘Te aroge anuppatte, disvāna parame dije;
1758群鹅嘎嘎齐鸣,响亮的声音顿时响起。
Kekāti makaruṃ haṃsā, puthusaddo ajāyatha.
1759这些卵生者欣喜不已,因主人获释,出于对主人的敬爱,
‘‘Te patītā pamuttena, bhattunā bhattugāravā;
1760纷纷从四面将他围住,得到了依靠。
Samantā parikiriṃsu , aṇḍajā laddhapaccayā’’.
1761“有朋友的人,一切都变得顺利吉祥;
‘‘Evaṃ mittavataṃ atthā, sabbe honti padakkhiṇā;
1762如同达塔拉塔天鹅,最终回到了亲族的身边。”
Haṃsā yathā dhataraṭṭhā, ñātisaṅghaṃ upāgamu’’nti.
1763朱腊汉萨本生第一
Cūḷa haṃsajātakaṃ paṭhamaṃ.
1764《摩诃杭萨本生·534》
534. Mahāhaṃsajātakaṃ (2)
1765“这些弯颈的天鹅,被恐惧驱使,都飞走了;
‘‘Ete haṃsā pakkamanti, vakkaṅgā bhayameritā;
1766你是金色皮肤、黄金般的光泽,善面者,想走就走吧。”
Harittaca hemavaṇṇa, kāmaṃ sumukha pakkama.
1767“亲族们抛下了我,让我独自落入了罗网的控制;
‘‘Ohāya maṃ ñātigaṇā, ekaṃ pāsavasaṃ gataṃ;
1768他们毫无牵挂地走了,为什么你一个人留下?
Anapekkhamānā gacchanti, kiṃ eko avahīyasi.
1769飞走吧,飞禽中的至尊,被绑住了可没有同伴。
‘‘Pateva patataṃ seṭṭha, natthi baddhe sahāyatā;
1770别因为我不叫苦就放弃我,善面,你要走就走吧。
Mā anīghāya hāpesi, kāmaṃ sumukha pakkama’’.
1771就算被痛苦折磨,我也不会丢下你,持国。
‘‘Nāhaṃ dukkhaparetopi , dhataraṭṭha tuvaṃ jahe;
1772无论是生是死,我都会和你在一起。
Jīvitaṃ maraṇaṃ vā me, tayā saddhiṃ bhavissati.
1773就算被痛苦折磨,我也不会丢下你,持国。
‘‘Nāhaṃ dukkhaparetopi, dhataraṭṭha tuvaṃ jahe;
1774你不该把我拽进那些不光彩的事情里。
Na maṃ anariyasaṃyutte, kamme yojetumarahasi.
1775我是你年轻的朋友,也一直站在你心里。
‘‘Sakumāro sakhā tyasmi, sacitte casmi te ṭhito;
1776我是你远近闻名的将军,是天鹅中最顶尖的那个。
Ñāto senāpati tyāhaṃ, haṃsānaṃ pavaruttama.
1777要是就这么离开了,回去叫我怎么在亲戚们中间吹嘘呢?
‘‘Kathaṃ ahaṃ vikatthissaṃ , ñātimajjhe ito gato;
1778把你丢下就跑——你这飞鸟里的王,我回去还能对你说什么话?
Taṃ hitvā patataṃ seṭṭha, kiṃ te vakkhāmito gato;
1779我就死在这里,也绝不敢去做那种不光采的事。
Idha pāṇaṃ cajissāmi, nānariyaṃ kattumussahe’’.
1780“苏木卡啊,这确实是正法,你正安立在圣道上。”
‘‘Eso hi dhammo sumukha, yaṃ tvaṃ ariyapathe ṭhito;
1781“那就是你不愿抛弃我这个丈夫、朋友。”
Yo bhattāraṃ sakhāraṃ maṃ, na pariccattumussahe.
1782“当看到你这样,我心中根本不生恐惧,”
‘‘Tañhi me pekkhamānassa, bhayaṃ natveva jāyati;
1783“你这样做,就能保住我这一条命。”
Adhigacchasi tvaṃ mayhaṃ, evaṃ bhūtassa jīvitaṃ’’.
1784“就在这些品行高尚的圣者们如此交谈时,”
‘‘Iccevaṃ mantayantānaṃ, ariyānaṃ ariyavuttinaṃ;
1785“猎人手持棍棒,急速地猛烈扑来。”
Daṇḍamādāya nesādo, āpatī turito bhusaṃ.
1786“善面看到它坠落,便加倍努力地劝说;
‘‘Tamāpatantaṃ disvāna, sumukho atibrūhayi ;
1787他作为天鹅,为了让猎人安心,站在了国王面前。
Aṭṭhāsi purato rañño, haṃso vissāsayaṃ byadhaṃ .
1788“大王啊,至高无上的众生,别怕它坠落,像它这样的高贵者是不会害怕的;
‘‘Mā bhāyi patataṃ seṭṭha, na hi bhāyanti tādisā;
1789我会采取与法相应的适当方法;
Ahaṃ yogaṃ payuñjissaṃ, yuttaṃ dhammūpasaṃhitaṃ;
1790凭借这种应对之举,你很快就能从罗网中解脱。”
Tena pariyāpadānena , khippaṃ pāsā pamokkhasi’’.
1791“听了善面这番恳切的话语,”
‘‘Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, sumukhassa subhāsitaṃ;
1792毛发竖立的猎人,合掌俯身致敬。
Pahaṭṭhalomo nesādo, añjalissa paṇāmayi.
1793我从未听过,也从未见过,一只鸟竟能说人话;
‘‘Na me sutaṃ vā diṭṭhaṃ vā, bhāsanto mānusiṃ dijo;
1794它说着高尚的言语,弯腰垂首,舍弃了人声。
Ariyaṃ bruvāno vakkaṅgo, cajanto mānusiṃ giraṃ.
1795这到底是什么鸟?你自己已经脱了绑缚,却还来亲近被捆住的;
‘‘Kinnu tāyaṃ dijo hoti, mutto baddhaṃ upāsasi;
1796别的鸟都飞走了,为什么唯独你被留在这里?
Ohāya sakuṇā yanti, kiṃ eko avahīyasi’’.
1797那位是我的王,鸟啊,我曾担任过他军队的统帅;
‘‘Rājā me so dijāmitta, senāpaccassa kārayiṃ;
1798在那个困境中,他不能抛弃鸟王。
Tamāpade pariccattuṃ, nussahe vihagādhipaṃ.
1799“我的丈夫是大众的依靠,别让他独自遭难;
‘‘Mahāgaṇāya bhattā me, mā eko byasanaṃ agā;
1800“那么,亲爱的猎人,这位丈夫就在附近自得其乐。”
Tathā taṃ samma nesāda, bhattāyaṃ abhito rame’’.
1801“你过着圣洁的生活,瓦康伽,你尊重施来的食物;
‘‘Ariyavattasi vakkaṅga, yo piṇḍamapacāyasi;
1802“我为你放弃那个丈夫,你们俩都随愿走吧。”
Cajāmi te taṃ bhattāraṃ, gacchathūbho yathāsukhaṃ’’.
1803“如果凭借自身努力,我回到了天鹅群中,”
‘‘Sace attappayogena, ohito haṃsapakkhinaṃ;
1804朋友,我们接受你这无畏的布施。
Paṭigaṇhāma te samma, etaṃ abhayadakkhiṇaṃ.
1805“如果不是凭你自己的本事抓住天鹅,你就没有权放走我们;你这是偷,猎师!”
‘‘No ce attappayogena, ohito haṃsapakkhinaṃ;
1806“你是谁家的仆人,就尽管带到哪个国王那里;那位有自制力的国王,会凭他的智慧做出裁决。”
Anissaro muñcamamhe, theyyaṃ kayirāsi luddaka’’.
1807被金色脖颈、绿色皮肤的天鹅这样说了之后,猎人……
‘‘Yassa tvaṃ bhatako rañño, kāmaṃ tasseva pāpaya;
1808在那里,国王将约束,按他所知而行。」
Tattha saṃyamano rājā, yathābhiññaṃ karissati’’.
1809「如此被说后,那位渔夫,对金色、绿色的;
‘‘Iccevaṃ vutto nesādo, hemavaṇṇe harittace;
1810他用双手抓住后,塞进了笼子里。
Ubho hatthehi saṅgayha , pañjare ajjhavodahi.
1811那两只被关进笼子的鸟,羽毛都闪闪发光;
‘‘Te pañjaragate pakkhī, ubho bhassaravaṇṇine;
1812善面与德塔拉塔,猎人取走后离去」。
Sumukhaṃ dhataraṭṭhañca, luddo ādāya pakkami’’.
1813当持国被带走时,他对善目这样说道:
‘‘Harīyamāno dhataraṭṭho, sumukhaṃ etadabravi;
1814善面啊,我极为恐惧,因为沙玛的相貌特征;
Bāḷhaṃ bhāyāmi sumukha, sāmāya lakkhaṇūruyā;
1815知道我们的死亡后,她将杀死自己。
Asmākaṃ vadhamaññāya, athattānaṃ vadhissati.
1816‘白翼雁,美喙侣,妙金翎,羽衣裳;’
‘‘Pākahaṃsā ca sumukha, suhemā hemasuttacā;
1817‘海岸边的白鹤啊,看来还喜欢那可怜模样。’
Koñcī samuddatīreva, kapaṇā nūna rucchati’’.
1818‘这世间如此广大,圣者无量无可称量;’
‘‘Evaṃ mahanto lokassa, appameyyo mahāgaṇī;
1819‘却只为一个女人忧愁,这不像有智慧的人。’
Ekitthimanusoceyya, nayidaṃ paññavatāmiva.
1820‘风能带来气味,好坏两者都能带来;’
‘‘Vātova gandhamādeti, ubhayaṃ chekapāpakaṃ;
1821‘愚人就像夹生果,贪心汉好比瞎眼扑向诱饵。’
Bālo āmakapakkaṃva, lolo andhova āmisaṃ.
1822你不懂得在事情上做出决断,像个糊涂人一样回答我。
‘‘Avinicchayaññu atthesu, mandova paṭibhāsi maṃ;
1823你分不清什么该做什么不该做,已经陷入不合时宜的困境。
Kiccākiccaṃ na jānāsi, sampatto kālapariyāyaṃ.
1824你是被烟迷了心窍才这么说,竟然认为女人是安乐。
‘‘Aḍḍhummatto udīresi, yo seyyā maññasitthiyo;
1825这些女人是众人共用的,就像酒鬼们的酒馆一样。
Bahusādhāraṇā hetā, soṇḍānaṃva surāgharaṃ.
1826她们是欺诈,是幻影,是忧愁、疾病和灾祸。
‘‘Māyā cesā marīcī ca, soko rogo cupaddavo;
1827她们是粗暴的枷锁,是死神的圈套,潜伏在暗处。
Kharā ca bandhanā cetā, maccupāsā guhāsayā ;
1828在那些女人之中,谁若生起信任,他在众人中就是最卑劣的人。
Tāsu yo vissase poso, so naresu narādhamo’’.
1829被长老们所教导的,谁能批评它呢?
‘‘Yaṃ vuddhehi upaññātaṃ, ko taṃ ninditumarahati;
1830名为大种姓的女人,出现在世间。
Mahābhūtitthiyo nāma, lokasmiṃ udapajjisuṃ.
1831娱乐被安放在她们之中,欲乐建立在她们之中;
‘‘Khiḍḍā paṇihitā tyāsu, rati tyāsu patiṭṭhitā;
1832种子在她们之中生长,也就是众生得以繁衍;
Bījāni tyāsu rūhanti, yadidaṃ sattā pajāyare;
1833在那些女人中,哪个人会厌离到用手去伤害生命呢?
Tāsu ko nibbide poso, pāṇamāsajja pāṇibhi .
1834唯有您,苏穆卡,不是别人,您操心着女人们的事。
‘‘Tvameva nañño sumukha, thīnaṃ atthesu yuñjasi;
1835如今恐惧降临时,畏惧者反倒会生出智谋。
Tassa tyajja bhaye jāte, bhītena jāyate mati.
1836因为陷入困境的任何人,胆怯者只会忍辱恐惧;
‘‘Sabbo hi saṃsayaṃ patto, bhayaṃ bhīru titikkhati;
1837而智者和尊贵者,却投身于难为之事。
Paṇḍitā ca mahantāno , atthe yuñjanti duyyuje.
1838正是为此,诸王寻求勇士与谋臣;
‘‘Etadatthāya rājāno, sūramicchanti mantinaṃ;
1839因为勇士能抵御降临自身的厄难。
Paṭibāhati yaṃ sūro, āpadaṃ attapariyāyaṃ.
1840愿国王的厨师们今天别在厨房里切割我们,
‘‘Mā no ajja vikantiṃsu, rañño sūdā mahānase;
1841正因为叶子的姿色,果实像竹子那样把它毁了。
Tathā hi vaṇṇo pattānaṃ, phalaṃ veḷuṃva taṃ vadhi.
1842即使被放走,它也不愿飞走,自己走向了束缚。
‘‘Muttopi na icchi uḍḍetuṃ , sayaṃ bandhaṃ upāgami;
1843如今他起了疑心,你抓住要点,别只顾面子。
Sopajja saṃsayaṃ patto, atthaṃ gaṇhāhi mā mukhaṃ’’.
1844因此,你去用那个方法吧,那个适当又与法相应的;
‘‘So taṃ yogaṃ payuñjassu, yuttaṃ dhammūpasaṃhitaṃ ;
1845靠你的本事,请为我谋一条活路吧。
Tava pariyāpadānena, mama pāṇesanaṃ cara’’.
1846“不要害怕,鸟中之王,像你这样的不会恐惧。”
‘‘Mā bhāyi patataṃ seṭṭha, na hi bhāyanti tādisā;
1847“我会用上那如法相应的巧妙方法。”
Ahaṃ yogaṃ payuñjissaṃ, yuttaṃ dhammūpasaṃhitaṃ ;
1848“靠着我的本事,你很快就从罗网里脱身。”
Mama pariyāpadānena, khippaṃ pāsā pamokkhasi’’.
1849那猎人挑着两只天鹅,来到王宫门前,
‘‘So luddo haṃsakājena , rājadvāraṃ upāgami;
1850说:“请禀报国王:持陀罗吒来了。”
Paṭivedetha maṃ rañño, dhataraṭṭhāyamāgato’’.
1851国王一见这两只福德之相、瑞相具足的天鹅,
‘‘Te disvā puññasaṃkāse, ubho lakkhaṇasammate ;
1852这位自律的国王对大臣们说:
Khalu saṃyamano rājā, amacce ajjhabhāsatha.
1853‘你们给猎人衣服、食物、饮品和饭菜;
‘‘Detha luddassa vatthāni, annaṃ pānañca bhojanaṃ;
1854他想要多少金子,就由他随意拿取。’
Kāmaṃ karo hiraññassa, yāvanto esa icchati’’.
1855看到猎人高兴满意,迦尸国王接着说:
‘‘Disvā luddaṃ pasannattaṃ, kāsirājā tadabravi;
1856‘亲爱的Khemaka,如果这里挤满了天鹅,
Yadyāyaṃ samma khemaka, puṇṇā haṃsehi tiṭṭhati.
1857手持套索的他,怎么凑到那快活当中来的?’
‘‘Kathaṃ rucimajjhagataṃ, pāsahattho upāgami;
1858他在亲人们层层包围中,讲了个不偏不倚的故事。
Okiṇṇaṃ ñātisaṅghehi, nimmajjhimaṃ kathaṃ gahi’’.
1859今天是我第七个夜晚,不吃东西地在这儿守着。
‘‘Ajja me sattamā ratti, adanāni upāsato ;
1860我寻找它的踪迹,不放逸,一心努力追寻。
Padametassa anvesaṃ, appamatto ghaṭassito.
1861然后我看见了它的脚印,那时它正行走着,却不找食物。
‘‘Athassa padamaddakkhiṃ, carato adanesanaṃ;
1862我就在那儿布下了套索,就这样捉住了那只鸟。
Tatthāhaṃ odahiṃ pāsaṃ, evaṃ taṃ dijamaggahiṃ’’.
1863猎人啊,这儿有两只鸟,可你却说成一只。
‘‘Ludda dve ime sakuṇā, atha ekoti bhāsasi;
1864你的心颠倒了吗?还是你想要什么?
Cittaṃ nu te vipariyattaṃ , adu kinnu jigīsasi’’ .
1865那些有着像金子般美丽的红色棕榈叶……
‘‘Yassa lohitakā tālā, tapanīyanibhā subhā;
1866他们拍打着胸膛站着,他来到了我这被捆的人这里。
Uraṃ saṃhacca tiṭṭhanti, so me bandhaṃ upāgami.
1867这时,这只羽毛鲜亮的鸟,自身未被缚,却为了那被缚的受苦者……
‘‘Athāyaṃ bhassaro pakkhī, abaddho baddhamāturaṃ;
1868自称是圣者,却站在那里,舍弃了人间的语言。
Ariyaṃ bruvāno aṭṭhāsi, cajanto mānusiṃ giraṃ’’.
1869那么现在,苏目佉,你为何拍打着下巴站着?
‘‘Atha kiṃ dāni sumukha, hanuṃ saṃhacca tiṭṭhasi;
1870哎呀,你都来到我的集会了,却因为害怕不敢说话?
Adu me parisaṃ patto, bhayā bhīto na bhāsasi’’.
1871迦尸王啊,我可不是因为恐惧才走进你的集会,
‘‘Nāhaṃ kāsipati bhīto, ogayha parisaṃ tava;
1872也不会因为害怕就沉默不语,尤其是在话有意义的场合。
Nāhaṃ bhayā na bhāsissaṃ, vākyaṃ atthamhi tādise’’.
1873我可没看见你的敌人——不论是在战车上还是步兵里。
‘‘Na te abhisaraṃ passe, na rathe napi pattike;
1874在那群披甲持弓的人当中,他们既没有盾牌,也没有护甲。
Nāssa cammaṃ va kīṭaṃ vā, vammite ca dhanuggahe.
1875这里没有什么金子、黄金,也没有什么建造好的城市,
‘‘Na hiraññaṃ suvaṇṇaṃ vā, nagaraṃ vā sumāpitaṃ;
1876护城河环绕,险峻难攻,城墙与塔楼都坚固无比;
Okiṇṇaparikhaṃ duggaṃ, daḷhamaṭṭālakoṭṭhakaṃ;
1877进了这里之后,俊美的人啊,该怕的东西你反而不怕了。
Yattha paviṭṭho sumukha, bhāyitabbaṃ na bhāyasi’’.
1878我不是为了城池和财富来接近你的;
‘‘Na me abhisarenattho, nagarena dhanena vā;
1879我们在空中行走,走的是没有路的道路。
Apathena pathaṃ yāma, antalikkhecarā mayaṃ.
1880你们确实有学问,有智慧,心思细密,善于考虑利益;
‘‘Sutā ca paṇḍitā tyamhā, nipuṇā atthacintakā ;
1881要说有益的话,要在真实中站稳脚跟。
Bhāsematthavatiṃ vācaṃ, sacce cassa patiṭṭhito.
1882你这样一个虚假卑劣的人,一个满口谎言、残暴的人,就算话说得再好听,又有什么用?
‘‘Kiñca tuyhaṃ asaccassa, anariyassa karissati;
1883他听从婆罗门的话,建造了这安稳之处;你又向十方宣告了无畏。
Musāvādissa luddassa, bhaṇitampi subhāsitaṃ’’.
1884你的池塘水清澈洁净,你下去沐浴;那里食物丰富,对鸟儿也毫无伤害。
‘‘Taṃ brāhmaṇānaṃ vacanā, imaṃ khemamakārayi ;
1885而你所宣称的无畏,在这十方。
Abhayañca tayā ghuṭṭhaṃ, imāyo dasadhā disā.
1886「潜入你的莲池,清净、水清澈,
‘‘Ogayha te pokkharaṇiṃ, vippasannodakaṃ suciṃ;
1887那里有丰富的食物,这里对鸟类无害。
Pahūtaṃ cādanaṃ tattha, ahiṃsā cettha pakkhinaṃ.
1888听到这喧闹声,我们来到了你跟前
‘‘Idaṃ sutvāna nigghosaṃ, āgatamha tavantike;
1889我们用套索将他们捆住,你的那些话全是假话
Te te bandhasma pāsena, etaṃ te bhāsitaṃ musā.
1890以妄语和邪恶的欲贪为先导
‘‘Musāvādaṃ purakkhatvā, icchālobhañca pāpakaṃ;
1891一旦越过这两样界限,就会遭受痛苦
Ubho sandhimatikkamma, asātaṃ upapajjati’’.
1892我们没有犯任何错,善面啊,也并非出于贪欲才走这条路
‘‘Nāparajjhāma sumukha, napi lobhāva maggahiṃ;
1893多闻而有智慧的人,通达义理,是精于思考利益的人
Sutā ca paṇḍitātyattha, nipuṇā atthacintakā.
1894来到这里的人,或许会说出一些有意义的话;
‘‘Appevatthavatiṃ vācaṃ, byāhareyyuṃ idhāgatā;
1895朋友猎人啊,苏木卡这么说过,你要好好领会这番话。
Tathā taṃ samma nesādo, vutto sumukha maggahi’’.
1896迦尸王啊,在性命交关的时候,我们并不害怕;
‘‘Neva bhītā kāsipati, upanītasmi jīvite;
1897死亡来临之际,我们只说有益的话。
Bhāsematthavatiṃ vācaṃ, sampattā kālapariyāyaṃ.
1898用一只鹿去杀害另一只鹿,或者用一只鸟去杀害另一只鸟;
‘‘Yo migena migaṃ hanti, pakkhiṃ vā pana pakkhinā;
1899又或者用听到的话去伤害听到的话,还有什么比这更低劣的呢?
Sutena vā sutaṃ kiṇyā , kiṃ anariyataraṃ tato.
1900谁要是满口粗话,沉浸于非圣者的行为,那他会在两个世界都毁掉——这辈子和下辈子全都完蛋。
‘‘Yo cāriyarudaṃ bhāse, anariyadhammavassito ;
1901他毁坏两世间,于此世及来世。
Ubho so dhaṃsate lokā, idha ceva parattha ca.
1902得到了名声不要陶醉,遇到不幸也别心生疑惑;要在该做的事情上努力,并防护好内心的各种漏洞。
‘‘Na majjetha yasaṃ patto, na byādhe pattasaṃsayaṃ;
1903应于诸事中精勤,及于律仪之漏洞。
Vāyametheva kiccesu, saṃvare vivarāni ca.
1904「那些已老、已过去、已到达时节者,
‘‘Ye vuddhā abbhatikkantā , sampattā kālapariyāyaṃ;
1905于此行法后,如是他们去往三十三天。」
Idha dhammaṃ caritvāna, evaṃte tidivaṃ gatā.
1906听好这话,迦尸王,你当守护自身的法行,释放持国——那鹅族中最为殊胜的尊主。
‘‘Idaṃ sutvā kāsipati, dhammamattani pālaya;
1907取水盆和极为尊贵的座位来,我将把享有盛誉的持国从笼中释放。
Dhataraṭṭhañca muñcāhi, haṃsānaṃ pavaruttamaṃ’’.
1908那位将军沉稳而精明,善于思虑利害,国王快乐时他也快乐,国王痛苦时他也痛苦。
‘‘Āharantudakaṃ pajjaṃ, āsanañca mahārahaṃ;
1909我将从笼中释放,那有名望的塔他拉塔。
Pañjarato pamokkhāmi, dhataraṭṭhaṃ yasassinaṃ.
1910「那位贤明的将军,精通利益的思考者;
‘‘Tañca senāpatiṃ dhīraṃ, nipuṇaṃ atthacintakaṃ;
1911当国王快乐时他快乐,当国王痛苦时他痛苦。
Yo sukhe sukhito raññe , dukkhite hoti dukkhito.
1912这样的人,确实配得上享用施主的饭食;
‘‘Ediso kho arahati, piṇḍamasnātu bhattuno;
1913就像这位苏木珂,是国王生死与共的朋友那样。
Yathāyaṃ sumukho rañño, pāṇasādhāraṇo sakhā’’.
1914那张全金打造、八条腿、看着就令人欢喜的座椅,
‘‘Pīṭhañca sabbasovaṇṇaṃ, aṭṭhapādaṃ manoramaṃ;
1915铺着柔软的迦尸布,持国坐了上去。
Maṭṭhaṃ kāsikamatthannaṃ , dhataraṭṭho upāvisi.
1916还有那张全金的、镶着虎皮的椅子,
‘‘Kocchañca sabbasovaṇṇaṃ, veyyagghaparisibbitaṃ;
1917苏木珂挨着持国身边坐了下来。
Sumukho ajjhupāvekkhi, dhataraṭṭhassanantarā .
1918迦尸人拿着许多金碗,
‘‘Tesaṃ kañcanapattehi, puthū ādāya kāsiyo;
1919给那些被国王放逐的天鹅送来。
Haṃsānaṃ abhihāresuṃ, aggarañño pavāsitaṃ’’.
1920见到被送来的上好物品,由迦尸王所遣,
‘‘Disvā abhihaṭaṃ aggaṃ, kāsirājena pesitaṃ;
1921那位精通刹帝利法的人,随即问道:
Kusalo khattadhammānaṃ, tato pucchi anantarā.
1922尊驾安康吗?您身体无恙吧?
‘‘Kaccinnu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmayaṃ;
1923您是否依法治理,使这国家繁荣?
Kacci raṭṭhamidaṃ phītaṃ, dhammena manusāsasi’’.
1924“你安康吧,天鹅?而且天鹅啊,你也没病痛吧?”
‘‘Kusalañceva me haṃsa, atho haṃsa anāmayaṃ;
1925“而且这个国土繁荣,你是以正法治理人民的。”
Atho raṭṭhamidaṃ phītaṃ, dhammenaṃ manusāsahaṃ.
1926“先生,你那些大臣里,有什么过失吗?
‘‘Kacci bhoto amaccesu, doso koci na vijjati;
1927“还有,为你效力的人,不会贪生怕死吧?”
Kacci ca te tavatthesu, nāvakaṅkhanti jīvitaṃ’’.
1928“我的那些大臣里,没有任何过失。”
‘‘Athopi me amaccesu, doso koci na vijjati;
1929“而且为我效力的人,也不会贪生怕死。”
Athopi te mamatthesu, nāvakaṅkhanti jīvitaṃ’’.
1930“你的妻子像你一样吗?她顺从你,说话可亲,”
‘‘Kacci te sādisī bhariyā, assavā piyabhāṇinī;
1931“她有儿子、有财富,事事都顺着你的心意吗?”
Puttarūpayasūpetā, tava chandavasānugā’’.
1932“是啊,我的妻子像我一样,她顺从,说话可亲,”
‘‘Atho me sādisī bhariyā, assavā piyabhāṇinī;
1933“她有儿子、有财富,事事都顺着我的心意。”
Puttarūpayasūpetā, mama chandavasānugā’’.
1934“你治理国家,是不是不压迫,没有忧患和灾祸;”
‘‘Kacci raṭṭhaṃ anuppīḷaṃ, akutociupaddavaṃ;
1935“用不粗暴的正法,用公平的方式来教导人民?”
Asāhasena dhammena, samena manusāsasi’’.
1936而且国家不受压迫,没有任何灾难;
‘‘Atho raṭṭhaṃ anuppīḷaṃ, akutociupaddavaṃ;
1937以非暴力的法,以平等来治理人民。
Asāhasena dhammena, samena manusāsahaṃ’’.
1938你是否恭敬善人,摒弃恶人;
‘‘Kacci santo apacitā, asanto parivajjitā;
1939而不抛弃法,去追随非法呢?
No ce dhammaṃ niraṃkatvā, adhammamanuvattasi’’.
1940善人被我恭敬,恶人被我避开;
‘‘Santo ca me apacitā, asanto parivajjitā;
1941我只遵行法,非法被我完全抛弃。
Dhammamevānuvattāmi, adhammo me niraṅkato’’.
1942请问,刹帝利,你是否善于观察长远的未来?
‘‘Kacci nānāgataṃ dīghaṃ, samavekkhasi khattiya;
1943你是否沉迷于令人迷醉的事物,而不害怕他世?
Kacci matto madanīye, paralokaṃ na santasi’’.
1944我不观察长远的未来,鸟儿。
‘‘Nāhaṃ anāgataṃ dīghaṃ, samavekkhāmi pakkhima;
1945立足在十种法中,我不害怕他世。
Ṭhito dasasu dhammesu, paralokaṃ na santase .
1946布施、持戒、舍弃、正直、柔软、苦行、
‘‘Dānaṃ sīlaṃ pariccāgaṃ, ajjavaṃ maddavaṃ tapaṃ;
1947无瞋、不害、忍辱,以及不违逆。
Akkodhaṃ avihiṃsañca, khantiñca avirodhanaṃ.
1948我看见这些善法,就安住在我自身中。
‘‘Iccete kusale dhamme, ṭhite passāmi attani;
1949从那里,我生起喜悦和许多的欢喜。
Tato me jāyate pīti, somanassañcanappakaṃ.
1950善面没有多想,就说出了粗暴的话;
‘‘Sumukho ca acintetvā, visajji pharusaṃ giraṃ;
1951我们的这只鸟啊,没弄明白我们内心的过失,
Bhāvadosamanaññāya, asmākāyaṃ vihaṅgamo.
1952他怒气冲冲、不如理地说出粗暴的话,
‘‘So kuddho pharusaṃ vācaṃ, nicchāresi ayoniso;
1953那些东西在我们身上根本不存在,这可不是有智慧者的做法。
Yānasmāsu na vijjanti, nayidaṃ paññavatāmiva’’.
1954大王啊,我有一个过错,因为太匆忙了。
‘‘Atthi me taṃ atisāraṃ, vegena manujādhipa;
1955在持国被绑起来的时候,我遭受了极大的痛苦。
Dhataraṭṭhe ca baddhasmiṃ, dukkhaṃ me vipulaṃ ahu.
1956你对我们,就像父亲对儿子们,像大地对一切众生。
‘‘Tvaṃ no pitāva puttānaṃ, bhūtānaṃ dharaṇīriva;
1957对我们这些已经归依的人,请宽恕吧,大国王。
Asmākaṃ adhipannānaṃ, khamassu rājakuñjara’’.
1958我们随喜你这种不隐藏的性情。
‘‘Etaṃ te anumodāma, yaṃ bhāvaṃ na nigūhasi;
1959你打破了障碍,变得正直,鸟啊。
Khilaṃ pabhindasi pakkhi, ujukosi vihaṅgama’’.
1960“迦尸王啊,你宫殿里有什么样的珍宝,
‘‘Yaṃ kiñci ratanaṃ atthi, kāsirāja nivesane;
1961银、金,还有许多珍珠与琉璃,
Rajataṃ jātarūpañca, muttā veḷuriyā bahū.
1962宝石、螺贝珍珠,以及黄檀木布料,
‘‘Maṇayo saṅkhamuttañca, vatthakaṃ haricandanaṃ;
1963兽皮、象牙器具,还有大量的铜铁;
Ajinaṃ dantabhaṇḍañca, lohaṃ kāḷāyasaṃ bahuṃ;
1964我把这些财富都给你们,我的王权也舍弃给你们。”
Etaṃ dadāmi vo vittaṃ, issariyaṃ vissajāmi vo’’.
1965“战车之尊啊,您确实受到了我们恭敬与尊重;
‘‘Addhā apacitā tyamhā, sakkatā ca rathesabha;
1966行持善法的人们啊,您是我们的导师。
Dhammesu vattamānānaṃ, tvaṃ no ācariyo bhava.
1967导师所称赞的,正是被您所允许的我们。
‘‘Ācariya samanuññātā, tayā anumatā mayaṃ;
1968向您右绕致敬之后,我们要去看看亲人们。
Taṃ padakkhiṇato katvā, ñātiṃ passemurindama’’ .
1969整夜思考,反复商议,如其所是。
‘‘Sabbarattiṃ cintayitvā, mantayitvā yathātathaṃ;
1970迦尸王便允许了,这位天鹅中的至上者。
Kāsirājā anuññāsi, haṃsānaṃ pavaruttamaṃ’’.
1971于是,当夜晚结束,直到太阳升起的时候。
‘‘Tato ratyā vivasāne, sūriyuggamanaṃ pati;
1972当迦尸国王还在注视的时候,王宫遭受了破坏。
Pekkhato kāsirājassa, bhavanā te vigāhisuṃ’’.
1973那些高贵的再生者们,安然无恙地来到了;
‘‘Te aroge anuppatte, disvāna parame dije;
1974鸟群发出‘格嘎’的叫声,巨大的喧哗声响起。
Kekāti makaruṃ haṃsā, puthusaddo ajāyatha.
1975那些卵生者得到了食物,心满意足、无比喜悦,怀着对主人的敬意,
‘‘Te patītā pamuttena, bhattunā bhattugāravā;
1976它们环绕在四周,簇拥着他转。
Samantā parikiriṃsu, aṇḍajā laddhapaccayā’’.
1977如此,拥有朋友的人,一切都会顺利成就。
‘‘Evaṃ mittavataṃ atthā, sabbe honti padakkhiṇā;
1978就像持国天鹅们回到亲族群中一样。
Haṃsā yathā dhataraṭṭhā, ñātisaṅghaṃ upāgamu’’nti.
1979玛哈汉萨本生第二
Mahāhaṃsajātakaṃ dutiyaṃ.
1980535. 净食本生 (3)
535. Sudhābhojanajātakaṃ (3)
1981我既不买进,也不卖出,我也没有任何积蓄;
‘‘Neva kiṇāmi napi vikkiṇāmi, na cāpi me sannicayo ca atthi ;
1982这点食物真是少得可怜,一钵饭根本不够两个人吃。
Sukiccharūpaṃ vatidaṃ parittaṃ, patthodano nālamayaṃ duvinnaṃ’’.
1983从少的当中应布施少量,从中的当中应布施中量;
‘‘Appamhā appakaṃ dajjā, anumajjhato majjhakaṃ;
1984从多的当中应布施很多,完全不布施是不合适的。
Bahumhā bahukaṃ dajjā, adānaṃ nupapajjati .
1985“拘私耶,我这样告诉你:你应当布施,也要享用;”,“走上圣道,你会得到许多安乐。”
‘‘Taṃ taṃ vadāmi kosiya, dehi dānāni bhuñja ca;
1986“那种祭祀是徒劳的,那种努力也是徒劳的;”,“当有客人坐着的时候,自己一个人把食物吃了。”
Ariyamaggaṃ samārūha , nekāsī labhate sukhaṃ’’.
1987“拘私耶,我这样告诉你:你应当布施,也要享用;”,“走上圣道,你会得到许多安乐。”
‘‘Moghañcassa hutaṃ hoti, moghañcāpi samīhitaṃ;
1988当有客人坐着时,一个人独自享用食物。
Atithismiṃ yo nisinnasmiṃ, eko bhuñjati bhojanaṃ.
1989拘私耶啊,我这样对你说:你要布施,也要享用;
‘‘Taṃ taṃ vadāmi kosiya, dehi dānāni bhuñja ca;
1990登上圣道之后,独自坐着的人得不到快乐。
Ariyamaggaṃ samārūha, nekāsī labhate sukhaṃ’’.
1991真实就是他的祭品,真实也是他的成就。
‘‘Saccañcassa hutaṃ hoti, saccañcāpi samīhitaṃ;
1992当有客人坐着时,不是一个人享用食物。
Atithismiṃ yo nisinnasmiṃ, neko bhuñjati bhojanaṃ.
1993‘憍尸迦,我这样告诉你:你要布施,也要享用吧;
‘‘Taṃ taṃ vadāmi kosiya, dehi dānāni bhuñja ca;
1994走上圣道后,他不会只得到一种快乐。’
Ariyamaggaṃ samārūha, nekāsī labhate sukhaṃ’’.
1995有的人又在萨罗河和伽耶,举行许多祭祀,
‘‘Sarañca juhati poso, bahukāya gayāya ca;
1996还在水流湍急的大河,在丁巴鲁渡口,为多那……
Doṇe timbarutitthasmiṃ, sīghasote mahāvahe.
1997在这里,他有供养,在这里,他有妥善的安排;
‘‘Atra cassa hutaṃ hoti, atra cassa samīhitaṃ;
1998有客人坐着的时候,他从不一个人独自吃东西。
Atithismiṃ yo nisinnasmiṃ, neko bhuñjati bhojanaṃ.
1999憍尸迦,我这样对你说:你去行布施,自己也要享用;
‘‘Taṃ taṃ vadāmi kosiya, dehi dānāni bhuñja ca;
2000登上圣道以后,就不是独自一人获得安乐。
Ariyamaggaṃ samārūha, nekāsī labhate sukhaṃ’’.
2001因为那就像吞下鱼钩,连着长长的线和绑结;
‘‘Baḷisañhi so nigilati , dīghasuttaṃ sabandhanaṃ;
2002当客人坐着时,他独自享用食物。
Atithismiṃ yo nisinnasmiṃ, eko bhuñjati bhojanaṃ.
2003「我对你说,憍尸亚,施与布施并享用;
‘‘Taṃ taṃ vadāmi kosiya, dehi dānāni bhuñja ca;
2004登上圣道,不嫉妒者获得安乐」。
Ariyamaggaṃ samārūha, nekāsī labhate sukhaṃ’’.
2005‘这些婆罗门确实容貌庄严啊,可是你们这只狗,是什么缘故呢?
‘‘Uḷāravaṇṇā vata brāhmaṇā ime, ayañca vo sunakho kissa hetu;
2006它变出种种高低不同的容色,请告诉我们吧,婆罗门,你们究竟是谁?’
Uccāvacaṃ vaṇṇanibhaṃ vikubbati, akkhātha no brāhmaṇā ke nu tumhe’’.
2007‘月神与日神,这两位都来到这里了,而这位是摩多利,天神的车夫;
‘‘Cando ca sūriyo ca ubho idhāgatā, ayaṃ pana mātali devasārathi;
2008我是帝释天,三十三天之主,这一位呢,就叫做五髻。’
Sakkohamasmi tidasānamindo, eso ca kho pañcasikhoti vuccati.
2009“手鼓、小鼓,还有种种铜鼓与装饰品,”
‘‘Pāṇissarā mudiṅgā ca , murajālambarāni ca;
2010“她们用音乐将他唤醒,他醒来后感到欢喜。”
Suttamenaṃ pabodhenti, paṭibuddho ca nandati’’.
2011“那些吝啬小气的人,那些虐待沙门与婆罗门的人,”
‘‘Ye kecime maccharino kadariyā, paribhāsakā samaṇabrāhmaṇānaṃ;
2012“就在此世舍弃身躯之后,身坏命终,便堕入地狱。”
Idheva nikkhippa sarīradehaṃ, kāyassa bhedā nirayaṃ vajanti’’.
2013“那些向往善趣的人,那些立足于法、懂得自制与分享的人,”
‘‘Ye kecime suggatimāsamānā , dhamme ṭhitā saṃyame saṃvibhāge;
2014“就在此世舍弃身躯之后,身坏命终,便往生善趣。”
Idheva nikkhippa sarīradehaṃ, kāyassa bhedā sugatiṃ vajanti’’.
2015你在过去生中是我们的亲戚,那时你贪婪、暴躁、品行恶劣;
‘‘Tvaṃ nosi ñāti purimāsu jātisu, so maccharī rosako pāpadhammo;
2016我们是为了你的利益才来这里的,品行恶劣的人,别让自己走向地狱。
Taveva atthāya idhāgatamhā, mā pāpadhammo nirayaṃ gamittha’’ .
2017你们确实是希望我好,才这样教导我;
‘‘Addhā hi maṃ vo hitakāmā, yaṃ maṃ samanusāsatha;
2018那我就会那样去做,追求利益者所说的一切我都会照办。
Sohaṃ tathā karissāmi, sabbaṃ vuttaṃ hitesibhi.
2019今天我就彻底停止,而且不再做任何恶事;
‘‘Esāhamajjeva upāramāmi, na cāpihaṃ kiñci kareyya pāpaṃ;
2020我没有什么不能布施的,也绝不会不布施就喝水。
Na cāpi me kiñci adeyyamatthi, na cāpidatvā udakaṃ pivāmi .
2021“如果我像这样一直布施,帝释天啊,我的这些财富就会耗尽。”
‘‘Evañca me dadato sabbakālaṃ , bhogā ime vāsava khīyissanti;
2022“那时,我就要出家,帝释天,舍弃种种欲乐。”
Tato ahaṃ pabbajissāmi sakka, hitvāna kāmāni yathodhikāni’’.
2023“在最胜山香醉山上,她们欢乐着,被帝释天守护养育。”
‘‘Naguttame girivare gandhamādane, modanti tā devavarābhipālitā;
2024“然后,了知一切世间的仙人之王来了,拿着一枝盛开的树王般殊胜的枝。”
Athāgamā isivaro sabbalokagū, supupphitaṃ dumavarasākhamādiya.
2025“纯净芳香、被三十三天所尊崇,最上之花、被殊胜天人所奉事。”
‘‘Suciṃ sugandhaṃ tidasehi sakkataṃ, pupphuttamaṃ amaravarehi sevitaṃ;
2026“那未被人类或阿修罗所得,唯独天众才有与此相称的花。”
Aladdha maccehi va dānavehi vā, aññatra devehi tadārahaṃ hidaṃ .
2027那时,四位肤色如金色般的女子,这些天女之主,从座位起身,走向牟尼。
‘‘Tato catasso kanakattacūpamā, uṭṭhāya nāriyo pamadādhipā muniṃ;
2028她们——期望、信心、吉祥和惭愧——这样对那罗陀梵仙说。
Āsā ca saddhā ca sirī tato hirī, iccabravuṃ nāradadeva brāhmaṇaṃ.
2029大牟尼啊,如果你不禁止的话,梵天,请把这珊瑚树的花给我们吧。
‘‘Sace anuddiṭṭhaṃ tayā mahāmuni, pupphaṃ imaṃ pārichattassa brahme;
2030请赐予我们所有,愿你的去处都顺利,也愿你成为我们的婆沙婆那样的主宰。
Dadāhi no sabbā gati te ijjhatu, tuvampi no hohi yatheva vāsavo.
2031那罗陀观察着她们的请求,这样说,说起了纷争的缘由:
‘‘Taṃ yācamānābhisamekkha nārado, iccabravī saṃkalahaṃ udīrayi;
2032这些东西对我来说毫无用处,你们谁觉得哪朵更好,就自己戴上吧。
Na mayhamatthatthi imehi koci naṃ, yāyeva vo seyyasi sā piḷandhatha’’ .
2033“你只在我们当中挑最出色的那位就行,那拉达,你想给谁就给谁吧;因为我们这些人里,那拉达,只要你指定了哪一个,她自然就被大家认作第一。”
‘‘Tvaṃ nottamevābhisamekkha nārada, yassicchasi tassā anuppavecchasu;
2034「那拉达,你给予我们当中的谁,她就会成为我们当中被认为最胜的。」
Yassā hi no nārada tvaṃ padassasi, sāyeva no hehiti seṭṭhasammatā’’.
2035“这话说得不对,美丽的人儿,哪个婆罗门会挑起争吵呢?如果你们不知道在这里谁优谁劣,就直接去问众生之主本人吧。”
‘‘Akallametaṃ vacanaṃ sugatte, ko brāhmaṇo saṃkalahaṃ udīraye;
2036去问众生之主吧,如果你们不知道这里的最上与最下。」
Gantvāna bhūtādhipameva pucchatha, sace na jānātha idhuttamādhamaṃ’’.
2037「她们被那拉达极度激怒,因容色之慢而醉,被激起;
‘‘Tā nāradena paramappakopitā, udīritā vaṇṇamadena mattā;
2038去到千眼者帝释天处,问众生之主:『谁是最胜者?』」
Sakāse gantvāna sahassacakkhuno, pucchiṃsu bhūtādhipaṃ kā nu seyyasi’’.
2039帝释天看见她们后,心中欢喜,合掌这样说道:
‘‘Tā disvā āyattamanā purindado, iccabravī devavaro katañjalī;
2040“愿你们都拥有同样美好的身姿,贤善的女郎们啊,到底是谁挑起了这场争吵?”
Sabbāva vo hotha sugatte sādisī, ko neva bhadde kalahaṃ udīrayi’’.
2041“那位行遍一切世界的伟大牟尼——安住于法、精进真实的那拉陀,
‘‘Yo sabbalokaccarito mahāmuni, dhamme ṭhito nārado saccanikkamo;
2042他并没有说明,反而在香醉山的山顶——你们到那里去,亲自问一问众生之主吧;
So nobravi girivare gandhamādane, gantvāna bhūtādhipameva pucchatha;
2043如果你们还是不知道,在这里谁更优胜、谁较下劣。”
Sace na jānātha idhuttamādhamaṃ’’.
2044那位在广大的森林中游行的伟大牟尼,取了食物后,便用起餐来——拥有妙身的女郎啊。”
‘‘Asu brahāraññacaro mahāmuni, nādatvā bhattaṃ varagatte bhuñjati;
2045他仔细考量后再行布施,拘稀亚;无论他将之施与谁,她都变得更好。
Viceyya dānāni dadāti kosiyo, yassā hi so dassati sāva seyyasi’’.
2046在南方方向,恒河岸边,靠近雪山的地方;
‘‘Asū hi yo sammati dakkhiṇaṃ disaṃ, gaṅgāya tīre himavantapassani ;
2047那位很难得到饮食的拘稀亚,天车夫啊,请您把天食带给他吧。
Sa kosiyo dullabhapānabhojano, tassa sudhaṃ pāpaya devasārathi’’.
2048马塔利受天王差遣,登上了千马牵引的宝车;
‘‘Sa mātalī devavarena pesito, sahassayuttaṃ abhiruyha sandanaṃ;
2049飞快地来到苦行林,隐身将天食交到牟尼手中。
Sukhippameva upagamma assamaṃ, adissamāno munino sudhaṃ adā’’.
2050对于正举着火把虔诚供奉的我,那作光明者,驱散世间黑暗的最上者;
‘‘Udaggihuttaṃ upatiṭṭhato hi me, pabhaṅkaraṃ lokatamonuduttamaṃ;
2051帝释天婆沙婆对一切众生都怀有慈心,他手里拿着什么给我?那难道是甘露吗?
Sabbāni bhūtāni adhicca vāsavo, ko neva me pāṇisu kiṃ sudhodahi.
2052这东西看着像螺贝,洁白无比,清净芬芳,美丽动人,真是奇妙。
‘‘Saṅkhūpamaṃ setamatulyadassanaṃ, suciṃ sugandhaṃ piyarūpamabbhutaṃ;
2053我这双眼睛以前从来没见过这样的东西,你到底是哪一位天神?你手里拿的究竟是什么?是不是甘露?
Adiṭṭhapubbaṃ mama jātu cakkhubhi , kā devatā pāṇisu kiṃ sudhodahi’’.
2054我是奉因陀罗的命令,奉那位大自在天的差遣,赶紧给大牟尼您送来甘露。您认识我,我是天车手摩多利。请您享用这上等的食物吧,不要推辞。
‘‘Ahaṃ mahindena mahesi pesito, sudhābhihāsiṃ turito mahāmuni;
2055吃了它,能够去除十二种恶事:饥饿、口渴、不乐、疲劳、
Jānāsi maṃ mātali devasārathi, bhuñjassu bhattuttama mābhivārayi .
2056「食用它后,十二种恶即被消除:饥、渴、不乐、疲劳、
‘‘Bhuttā ca sā dvādasa hanti pāpake, khudaṃ pipāsaṃ aratiṃ daraklamaṃ ;
2057“忿怒与怨恨、争吵与离间,还有寒、热、疲劳——这就是所谓最高的味。”
Kodhūpanāhañca vivādapesuṇaṃ, sītuṇhatandiñca rasuttamaṃ idaṃ’’.
2058“马塔力,我不应享用,如果事先没有布施——这是我的最高誓言。”
‘‘Na kappatī mātali mayha bhuñjituṃ, pubbe adatvā iti me vatuttamaṃ;
2059“即使独坐受到圣者敬奉,不肯分享的人也得不到快乐。”
Na cāpi ekāsnamarīyapūjitaṃ , asaṃvibhāgī ca sukhaṃ na vindati’’.
2060“那些杀母者、通奸者,破坏朋友的人,以及诅咒善行者,
‘‘Thīghātakā ye cime pāradārikā, mittadduno ye ca sapanti subbate;
2061“这一切加上吝啬者,是五种最下劣的人。因此,若没有布施,连水都不应当饮用。”
Sabbe ca te maccharipañcamādhamā, tasmā adatvā udakampi nāsniye .
2062“那么,我将向女子或男子,给予智者所称叹的布施。”
‘‘So hitthiyā vā purisassa vā pana, dassāmi dānaṃ vidusampavaṇṇitaṃ;
2063有信仰、有智慧,这里远离悭吝的人,他们被尊为清净与真实者。
Saddhā vadaññū idha vītamaccharā, bhavanti hete sucisaccasammatā’’ .
2064于是,被天选者派来的四位少女,肤色宛如黄金;
‘‘Ato matā devavarena pesitā, kaññā catasso kanakattacūpamā;
2065希望、信仰、吉祥,接着惭愧,来到了拘希耶仙人所在的苦行处。
Āsā ca saddhā ca sirī tato hirī , taṃ assamaṃ āgamu yattha kosiyo.
2066看到她们,所有顶髻仙人极其欢喜,因为那美丽的容貌;
‘‘Tā disvā sabbo paramappamodito , subhena vaṇṇena sikhārivaggino;
2067四位少女,从四方而来,当着摩多利的面前这样说:
Kaññā catasso caturo catuddisā, iccabravī mātalino ca sammukhā.
2068“东方那位闪耀的女神啊,你是谁?装扮得像星辰中最亮的药草星;
‘‘Purimaṃ disaṃ kā tvaṃ pabhāsi devate, alaṅkatā tāravarāva osadhī;
2069我问您这位身姿如金蔓的女神,请告诉我:您究竟是哪一位天神?
Pucchāmi taṃ kañcanavelliviggahe, ācikkha me tvaṃ katamāsi devatā.
2070我是吉祥女神,受天界和人间的崇敬,永远亲近没有罪过的众生。
‘‘Sirāha devīmanujebhi pūjitā, apāpasattūpanisevinī sadā;
2071因为对于‘吉祥’的争论,我来到您的面前;智慧卓越者啊,请为我解答吉祥的疑惑。
Sudhāvivādena tavantimāgatā, taṃ maṃ sudhāya varapañña bhājaya.
2072大牟尼啊,我所希求的吉祥,是能让那个人在一切欲乐中都欢喜无忧的。
‘‘Yassāhamicchāmi sudhaṃ mahāmuni, so sabbakāmehi naro pamodati;
2073您这最上的圣者,请知晓我就是‘吉祥’;智慧卓越者啊,请为我解答吉祥的疑惑。
Sirīti maṃ jānahi jūhatuttama, taṃ maṃ sudhāya varapañña bhājaya’’.
2074人靠着技艺、明与行和智慧,精通各自的本业;
‘‘Sippena vijjācaraṇena buddhiyā, narā upetā paguṇā sakammunā ;
2075因为没有你,他们什么也得不到。你所做的这件事,真的不好。
Tayā vihīnā na labhanti kiñcanaṃ , tayidaṃ na sādhu yadidaṃ tayā kataṃ.
2076我看见一个懒惰又贪吃的男人,出身极其低贱,相貌也很丑陋。
‘‘Passāmi posaṃ alasaṃ mahagghasaṃ, sudukkulīnampi arūpimaṃ naraṃ;
2077吉祥女神因你的守护,就算出身高贵,也像奴隶一样听你差遣;你既有财富,又过得快乐。
Tayānugutto siri jātimāmapi , peseti dāsaṃ viya bhogavā sukhī.
2078我知道那个女人不真实,亲近人从不分别,愚痴却又喜欢追随智者。
‘‘Taṃ taṃ asaccaṃ avibhajjaseviniṃ, jānāmi mūḷhaṃ vidurānupātiniṃ;
2079那样的女人不配得到座位和饮水,哪里还谈得上斋饭。走吧,我不喜欢你。
Na tādisī arahati āsanūdakaṃ, kuto sudhā gaccha na mayha ruccasi’’.
2080那个牙齿洁白、佩戴耳环、臂上套着彩饰臂钏、身穿金色衣服的女人是谁?
‘‘Kā sukkadāṭhā paṭimukkakuṇḍalā, cittaṅgadā kambuvimaṭṭhadhārinī;
2081你的光彩夺目,像投入火中的花朵,燃烧着,枝条被火焰吞噬,还在闪耀。
Osittavaṇṇaṃ paridayha sobhasi, kusaggirattaṃ apiḷayha mañjariṃ.
2082你像一只受箭手惊吓的鹿,四处奔跑,不知所措,目光呆滞地东张西望;
‘‘Migīva bhantā saracāpadhārinā, virādhitā mandamiva udikkhasi;
2083在这片荒野树林里,你独自一人,明眸善睐的女子,谁是你的同伴?难道你不害怕吗?
Ko te dutīyo idha mandalocane, na bhāyasi ekikā kānane vane’’.
2084猫头鹰行者啊,我在这里没有同伴,我是从无垢纯质之地而来的天神;
‘‘Na me dutīyo idha matthi kosiya, masakkasārappabhavamhi devatā;
2085我怀着渴望甘露的愿望,来到你面前,智慧的尊者,请让我分享那甘露吧。
Āsā sudhāsāya tavantimāgatā, taṃ maṃ sudhāya varapañña bhājaya’’.
2086渴望财富的商人们怀着期望出发,他们登上船只,在海洋上奋力航行;
‘‘Āsāya yanti vāṇijā dhanesino, nāvaṃ samāruyha parenti aṇṇave;
2087他们有时沉没其中,有时耗尽财物,沦为落魄的乞丐。
Te tattha sīdanti athopi ekadā, jīnādhanā enti vinaṭṭhapābhatā.
2088满怀期望,农夫们耕作田地,播种谷物,辛勤劳作。
‘‘Āsāya khettāni kasanti kassakā, vapanti bījāni karontupāyaso;
2089若遭遇灾害,或雨水不足,他们便一无所获,得不到任何收成。
Ītīnipātena avuṭṭhitāya vā, na kiñci vindanti tato phalāgamaṃ.
2090追求幸福的人们,抱着期望,为生计辛勤操劳。
‘‘Athattakārāni karonti bhattusu, āsaṃ purakkhatvā narā sukhesino;
2091他们为生计过度操劳,却又空手消失在四方,什么也没得到。
Te bhatturatthā atigāḷhitā puna, disā panassanti aladdha kiñcanaṃ.
2092舍弃谷物、财富与亲属,渴望幸福的人们,一心期望转生天界。
‘‘Hitvāna dhaññañca dhanañca ñātake, āsāya saggādhimanā sukhesino;
2093他们长时间修习粗劣的苦行,走上邪道后,堕入恶趣。
Tapanti lūkhampi tapaṃ cirantaraṃ, kumaggamāruyha parenti duggatiṃ.
2094这些期望,被视为欺诳不实的;你应当调伏自己心中对净信的期望吧。
‘‘Āsā visaṃvādikasammatā ime, āse sudhāsaṃ vinayassu attani;
2095像你这样的人,根本不配得到座位和水,更不必说天界的美食。走开,我不喜欢你。
Na tādisī arahati āsanūdakaṃ, kuto sudhā gaccha na mayha ruccasi’’.
2096你以声望熠熠生辉,享誉四方,朝着那名为下劣的方向而去;
‘‘Daddallamānā yasasā yasassinī, jighaññanāmavhayanaṃ disaṃ pati;
2097我问你,拥有金藤般形体者,请告诉我,你是哪位女神。
Pucchāmi taṃ kañcanavelliviggahe, ācikkha me tvaṃ katamāsi devatā’’.
2098我是信,常受天人与人们敬奉,常亲近无恶之徒;
‘‘Saddhāha devīmanujehi pūjitā, apāpasattūpanisevinī sadā;
2099我们带着清净的争辩来到您这里,最上智慧者啊,请您以清净为我开解。
Sudhāvivādena tavantimāgatā, taṃ maṃ sudhāya varapañña bhājaya’’.
2100布施、调伏、舍离与节制,有些人会凭着信心去行持。
‘‘Dānaṃ damaṃ cāgamathopi saṃyamaṃ, ādāya saddhāya karonti hekadā;
2101而另有一些人背离了你,造作偷盗、妄语、欺诈和离间语。
Theyyaṃ musā kūṭamathopi pesuṇaṃ, karonti heke puna viccutā tayā.
2102一个人若在同样贤良、持戒、忠于丈夫的妻子们当中还能看清楚,
‘‘Bhariyāsu poso sadisīsu pekkhavā , sīlūpapannāsu patibbatāsupi;
2103在对良家妇女已断除了爱欲后,却又对制陶女仆生起信心。
Vinetvāna chandaṃ kulitthiyāsupi , karoti saddhaṃ puna kumbhadāsiyā.
2104你这号称有信心的,却去亲近他人丈夫,分明在造恶,把善行全都丢弃了。
‘‘Tvameva saddhe paradārasevinī, pāpaṃ karosi kusalampi riñcasi;
2105那样的人不配得到座席和水,哪来的净信?走吧,你不得我喜欢。
Na tādisī arahati āsanūdakaṃ, kuto sudhā gaccha na mayha ruccasi’’.
2106在最深的夜里,当黎明破晓时,会出现一位姿色绝美的女子。
‘‘Jighaññarattiṃ aruṇasmimūhate, yā dissati uttamarūpavaṇṇinī;
2107天女啊,你就像那样对我显现。请告诉我,你究竟是哪一位天女?
Tathūpamā maṃ paṭibhāsi devate, ācikkha me tvaṃ katamāsi accharā.
2108你肤色黝黑,如同热季中的火焰;头上戴着红莲花环,被风吹拂。为何你像母鹿般温柔地凝视,站在那里,像要说话,却又不吐一词?
‘‘Kālā nidāgheriva aggijāriva , anileritā lohitapattamālinī;
2109你为何像母鹿般温柔地凝视,站在那里,像要说话,却又不吐一词?
Kā tiṭṭhasi mandamigāvalokayaṃ , bhāsesamānāva giraṃ na muñcasi’’.
2110我是名为‘惭’的女神,受人们敬重,一向亲近那些没有害心的众生。
‘‘Hirāha devīmanujehi pūjitā, apāpasattūpanisevinī sadā;
2111我带着清净的话语来到你这里,但即便如此,我连一句清净的话也请求不来;
Sudhāvivādena tavantimāgatā, sāhaṃ na sakkomi sudhampi yācituṃ;
2112就像那些来乞讨的女人,样子如此羞愧难当。
Kopīnarūpā viya yācanitthiyā’’.
2113善生啊,你将通过如法、正当的方式获得,这才是缘法,而非乞求便能得到清净;
‘‘Dhammena ñāyena sugatte lacchasi, eso hi dhammo na hi yācanā sudhā;
2114我邀请那位从不乞求的你,凡是你想要从清净中得到的,我都会布施给你。
Taṃ taṃ ayācantimahaṃ nimantaye, sudhāya yañcicchasi tampi dammi te.
2115今天,你在自己的道场受到了我的邀请,你这位体态如金藤般优美的女子啊;
‘‘Sā tvaṃ mayā ajja sakamhi assame, nimantitā kañcanavelliviggahe;
2116因为你值得我用一切美味来供养,在供养你之后,我该享用这份清净之物了。
Tuvañhi me sabbarasehi pūjiyā, taṃ pūjayitvāna sudhampi asniye’’.
2117她得到了那光辉帝释天的许可,确实,这位名为希利的女子走入了迷人的山林;那里溪水清甜,有果实被圣者所尊崇,且常有温和无害的众生栖居。
‘‘Sā kosiyenānumatā jutīmatā, addhā hiri rammaṃ pāvisi yassamaṃ;
2118这山林中有许多高大的树木正值花季,芒果树、长叶松树、面包果树,还有火焰树;
Udakavantaṃ phalamariyapūjitaṃ, apāpasattūpanisevitaṃ sadā.
2119鼓槌树、避风香树,甚至还有芳香脂檀,半高乔木与麻叶树花,以及盛花绽放的檀香树。
‘‘Rukkhaggahānā bahukettha pupphitā, ambā piyālā panasā ca kiṃsukā;
2120这里有大量的婆罗双树、山榄树与蒲桃树,还有菩提树、榕树、蜜香树和柳树;
Sobhañjanā loddamathopi padmakā, kekā ca bhaṅgā tilakā supupphitā.
2121更有香叶树、喇叭花树、五旋花树,那气味怡人的麝香树与林投树。
‘‘Sālā karerī bahukettha jambuyo, assatthanigrodhamadhukavetasā ;
2122优昙钵罗、波吒利、信度瓦拉咖,芳香的、穆佳林达和计答咖。
Uddālakā pāṭali sinduvārakā , manuññagandhā mucalindaketakā.
2123“这里生长着短花豌豆、萧竹、葫芦竹、印度榕、柿子树,还有黍子、野生稻和优质粟米。”
‘‘Hareṇukā veḷukā keṇu tindukā, sāmākanīvāramathopi cīnakā;
2124“芭蕉树和甘蔗成片生长,处处可见各种稻谷,还有早熟的稻种与精白的米粒。”
Mocā kadalī bahukettha sāliyo, pavīhayo ābhūjino ca taṇḍulā.
2125“在池子的北面,有一口清净祥和的池塘,池底没有粗糙不平的地方,水质良好,没有异味。”
‘‘Tassevuttarapassena , jātā pokkharaṇī sivā;
2126“那池里鱼儿密集,安稳自在,食物丰足,有罗非鱼、鲶鱼、红眼鱼、密刺鱼和红鳍鲤悠游其中。”
Akakkasā apabbhārā, sādhu appaṭigandhikā.
2127「在那里,鱼类喜乐,安稳、食物丰富;
‘‘Tattha macchā sanniratā, khemino bahubhojanā;
2128辛古、沙旺咖、桑库拉、沙达旺咖及罗希达;
Siṅgū savaṅkā saṃkulā , satavaṅkā ca rohitā;
2129鲱鱼成群、鲶鱼、鲻鱼与乌鸦鱼游弋其中。
Āḷigaggarakākiṇṇā, pāṭhīnā kākamacchakā.
2130那里鸟儿欢聚,安稳无忧、食物又多;
‘‘Tattha pakkhī sanniratā, khemino bahubhojanā;
2131天鹅、苍鹭与孔雀,还有鸳鸯与杜鹃;
Haṃsā koñcā mayūrā ca, cakkavākā ca kukkuhā;
2132斑驳绚丽的鹧鸪成群,更有戴胜、雉鸡处处。
Kuṇālakā bahū citrā, sikhaṇḍī jīvajīvakā.
2133那里,形形色色的兽群纷纷前来饮水;
‘‘Tattha pānāya māyanti, nānā migagaṇā bahū;
2134狮子、老虎与野猪,熊、狼和鬣狗。
Sīhā byagghā varāhā ca, acchakokataracchayo.
2135波罗娑树与牛群,水牛、红鹿、鲁鲁鹿;
‘‘Palāsādā gavajā ca, mahiṃsā rohitā rurū;
2136还有羚羊与野猪,成群的黑猪游荡;
Eṇeyyā ca varāhā ca, gaṇino nīkasūkarā;
2137此处有许多芭蕉鹿,猫儿与长耳兔。
Kadalimigā bahukettha, biḷārā sasakaṇṇikā .
2138山峦铺满各色鲜花,被群鸟的鸣声呼唤,群鸟栖息其中。
‘‘Chamāgirī pupphavicitrasanthatā, dijābhighuṭṭhā dijasaṅghasevitā’’.
2139她像睡莲般依附在青树之上,犹如闪电在大云中显现;
‘‘Sā suttacā nīladumābhilambitā, vijju mahāmegharivānupajjatha;
2140她的头饰精心编扎,由香茅制成,洁净芬芳,配有兽皮。
Tassā susambandhasiraṃ kusāmayaṃ, suciṃ sugandhaṃ ajinūpasevitaṃ;
2141阿提车羞怯地这样说道:“善女子,请坐,这座位挺舒适的。”
Atricca kocchaṃ hirimetadabravi, ‘nisīda kalyāṇi sukhayidamāsanaṃ’.
2142那时,当她走到座位,身穿鹿皮衣的结发仙人拘舍,随她所愿,亲手用鲜叶盛着净水,迅速上前恭敬招呼大牟尼。
‘‘Tassā tadā kocchagatāya kosiyo, yadicchamānāya jaṭājinandharo ;
2143她用双手接过供养,满心欢喜地对结发仙人说:“好啊,如今我已被你敬奉,作为得胜的女子,我要去梵天或三十三天了。”
Navehi pattehi sayaṃ sahūdakaṃ, sudhābhihāsī turito mahāmuni.
2144她得到了光芒赫奕的拘舍的应允,被一番称扬吹捧得骄傲迷醉,
‘‘Sā taṃ paṭiggayha ubhohi pāṇibhi, iccabravi attamanā jaṭādharaṃ;
2145『来吧,我现在已被你供养,我应前往三十三天,已战胜者』。
‘Handāhaṃ etarahi pūjitā tayā, gaccheyyaṃ brahme tidivaṃ jitāvinī’.
2146「她被具光辉的迦尸亚所允许,因容色之醉而陶醉地被激励;
‘‘Sā kosiyenānumatā jutīmatā, udīritā vaṇṇamadena mattā;
2147她走近千眼帝释天,说道:『婆娑婆,请将甘露与胜利赐给我。』
Sakāse gantvāna sahassacakkhuno, ayaṃ sudhā vāsava dehi me jayaṃ.
2148那时,帝释天也供养了她,与诸天一同赠予最胜天女;
‘‘Tamena sakkopi tadā apūjayi, sahindadevā surakaññamuttamaṃ;
2149那被天人与世人礼敬的天女,在新月之日登上了宝座。
Sā pañjalī devamanussapūjitā, navamhi kocchamhi yadā upāvisi’’.
2150于是,三十三天之主千眼帝释天,又对摩多利说:
‘‘Tameva saṃsī punadeva mātaliṃ, sahassanetto tidasānamindo;
2151『你去替我传话给憍希耶,——憍希耶是带着希望、信心与荣光的,——
Gantvāna vākyaṃ mama brūhi kosiyaṃ, āsāya saddhā siriyā ca kosiya;
2152你的甘露净行,是被什么因缘染上了惭耻的污垢?』
Hirī sudhaṃ kena malattha hetunā.
2153那辆战车闪耀夺目,好像一座宫殿一般。
‘‘Taṃ su vatthaṃ udatārayī rathaṃ, daddallamānaṃ upakāriyasādisaṃ .
2154它由阎浮河金打造,如同燃烧的火焰,装饰得如同心意所现的黄金图案。
Jambonadīsaṃ tapaneyyasannibhaṃ , alaṅkataṃ kañcanacittasannibhaṃ.
2155那里有许多黄金月亮被击倒,大象、牛、马、鹧鸪、老虎和豹子,
‘‘Suvaṇṇacandettha bahū nipātitā, hatthī gavassā kikibyagghadīpiyo ;
2156还有跳跃的羚羊和飞鸟,那里的鹿是琉璃所成,正投入战斗。
Eṇeyyakā laṅghamayettha pakkhino , migettha veḷuriyamayā yudhā yutā.
2157那里装备着一千匹国王的骏马,匹匹都像小象王一样,
‘‘Tatthassarājaharayo ayojayuṃ, dasasatāni susunāgasādise;
2158它们披着金网覆盖的铠甲,戴着花环,行进时发出声响,无有障碍。
Alaṅkate kañcanajāluracchade, āveḷine saddagame asaṅgite.
2159摩多利啊,你乘着那最上乘的宝车,让这些地方都轰响起来;
‘‘Taṃ yānaseṭṭhaṃ abhiruyha mātali, disā imāyo abhinādayittha;
2160天空、山崖、森林、大地,连同那海洋,都被这声音震动了。
Nabhañca selañca vanappatiniñca , sasāgaraṃ pabyadhayittha mediniṃ.
2161那位摩多利,很快就来到了修行处,偏袒一肩,合起双掌,
‘‘Sa khippameva upagamma assamaṃ, pāvāramekaṃsakato katañjalī;
2162便对那位博学多闻、年高德劭、有教养的天界婆罗门这样说:
Bahussutaṃ vuddhaṃ vinītavantaṃ, iccabravī mātali devabrāhmaṇaṃ.
2163“具尸迦啊,请听听因陀罗的话,我是他的使者,城堡摧毁者帝释天派我来问你;
‘‘Indassa vākyaṃ nisāmehi kosiya, dūto ahaṃ pucchati taṃ purindado;
2164具尸迦啊,你是通过什么原因,才拥有了愿望、信心、吉祥,以及惭愧净化这些美德的呢?”
Āsāya saddhā siriyā ca kosiya, hirī sudhaṃ kena malattha hetunā’’.
2165“摩多利啊,我觉得祥瑞女神是瞎眼的,天车夫啊,信仰也是无常的;”
‘‘Andhā sirī maṃ paṭibhāti mātali, saddhā aniccā pana devasārathi;
2166“对我来说,希望纯属虚妄,只有羞惭之心才真正立在圣者的品德里。”
Āsā visaṃvādikasammatā hi me, hirī ca ariyamhi guṇe patiṭṭhitā’’.
2167“那些受氏族守护的年轻女子,老迈的妇人,以及一切有夫之妻,”
‘‘Kumāriyo yācimā gottarakkhitā, jiṇṇā ca yā yā ca sabhattuitthiyo;
2168“面对男人身上涌起的欲爱,她们用羞惭心自己管住自己的心。”
Tā chandarāgaṃ purisesu uggataṃ, hiriyā nivārenti sacittamattano.
2169“在箭矛纷飞的战斗前线,面对败北、倒地、逃跑的人,”
‘‘Saṅgāmasīse sarasattisaṃyute, parājitānaṃ patataṃ palāyinaṃ;
2170“他们因羞惭之心舍了性命也折回去,终于重又成为具足羞惭的再生者。”
Hiriyā nivattanti jahitva jīvitaṃ, te sampaṭicchanti punā hirīmanā.
2171就像堤岸阻挡海潮一样,羞愧能阻挡恶人。
‘‘Velā yathā sāgaravegavārinī, hirāya hi pāpajanaṃ nivārinī;
2172那在一切世间被尊崇为神圣的羞愧,因陀罗的御者啊,你要把这事告诉因陀罗。
Taṃ sabbaloke hirimariyapūjitaṃ, indassa taṃ vedaya devasārathi’’.
2173拘私耶啊,是谁给你灌输了这个见解?是梵天、大因陀罗,还是生主?
‘‘Ko te imaṃ kosiya diṭṭhimodahi, brahmā mahindo atha vā pajāpati;
2174在天神中,羞愧被认为是最高的,她是大因陀罗的女儿,也是王后。
Hirāya devesu hi seṭṭhasammatā, dhītā mahindassa mahesi jāyatha’’.
2175那么,现在就动身回天界去吧,登上这辆属于我的车。
‘‘Handehi dāni tidivaṃ apakkama , rathaṃ samāruyha mamāyitaṃ imaṃ ;
2176因陀罗在等着你,因陀罗族的后裔啊,今天你就去与因陀罗同住吧。
Indo ca taṃ indasagotta kaṅkhati, ajjeva tvaṃ indasahabyataṃ vaja’’.
2177“不善行者得清净,所修善业果不亡;因施甘露为食者,皆生帝释同伴界。”
‘‘Evaṃ visujjhanti apāpakammino, atho suciṇṇassa phalaṃ na nassati;
2178“惭愧女似青莲色,考思亚即施主僧;般阇西羯乃阿奴卢塔,摩德利即是阿难达。”
Ye keci maddakkhu sudhāya bhojanaṃ, sabbeva te indasahabyataṃ gatā’’.
2179“日神是迦叶比丘,月神即大目犍连;那拉陀是舍利弗,正自觉者为帝释。”
‘‘Hirī uppalavaṇṇāsi, kosiyo dānapati bhikkhu;
2180阿那律是般遮尸咖,阿难是马他利。
Anuruddho pañcasikho, ānando āsi mātali.
2181「日天子是迦叶比丘,目犍连是旃地玛;
‘‘Sūriyo kassapo bhikkhu, moggallānosi candimā;
2182那拉达是舍利弗,正自觉者是瓦沙瓦。」
Nārado sāriputtosi, sambuddho āsi vāsavo’’ti.
2183苏达波迦那本生第三
Sudhābhojanajātakaṃ tatiyaṃ.
2184这事情是这样说的,是这样流传的:在一片能承载一切草药、铺满各色花环的土地上,有大象、牛、水牛、鹿、犀牛、羚羊、犀鸟、野牛、狮子、老虎、豹子、熊、狼、鬣狗、海獭、麋鹿、猫、兔、野兔等兽群游荡,有各种鹿——如黑鹿、枝角鹿、八足鹿、羚羊、风鹿、斑鹿——以及人、紧那罗、夜叉、罗刹出没,而没有醉象捣毁的芒果树丛中,盛开的繁花点点,各种树木成片生长,被鸻鸟、鹧鸪、大象、孔雀、印度杜鹃、命命鸟、鹧鸪鸟、红喉鸟、迦陵频伽等各种成群的醉鸟持续鸣叫,地面装点着锑石、红砒霜、黄砷、朱砂、金、银以及各种矿石纹路——喂,朋友,就在这样怡人的林苑里,住着一种鸟,特别漂亮,翅膀的羽毛特别绚丽。
536. Kuṇālajātakaṃ (4)
2185如是述说,如是传说。在持一切药草的大地上,遍布着众多花鬘,充满着象、野牛、水牛、鹿、牦牛、犀牛、剑羚、牛耳鹿、狮子、虎、豹、熊、狼、豺、优秀的、芭蕉鹿、猫、兔、耳鹿所行走的,遍满着黑色圆圈的大野猪、龙象群、象王的尘土所覆盖的,被鹿群、树栖鹿、沙罗婆鹿、雌鹿、风鹿、犀鹿、人猿、金毗罗、夜叉、罗刹所亲近的,持着芒果花串的、盛开的花朵所触及的顶端,遍布着众多树木群的,被鹧鸪、鹧鸪、鹤、孔雀、鹦鹉、命命鸟、鹦鹉、鸲鹆、迦罗频伽等众多鸟群所恒常鸣叫的,以眼药、雌黄、雄黄、朱砂、金、银、黄金等众多矿物百种所连结装饰的地方,诸位贤友,在如是可爱的丛林中,住着一只名叫拘那罗的鸟,极其美丽,极其美丽的羽翼覆盖。
Evamakkhāyati, evamanusūyati . Sabbosadhadharaṇidhare nekapupphamālyavitate gaja-gavaja mahiṃsa-ruru-camara-pasada-khagga-gokaṇṇa-sīha-byaggha-dīpi-accha-koka-taraccha-uddāra-kadalimiga- biḷāra-sasa-kaṇṇikānucariteākiṇṇanelamaṇḍalamahāvarāhanāgakulakareṇu -saṅghādhivuṭṭhe issamiga- sākhamiga-sarabhamiga-eṇīmiga-vātamiga-pasadamiga-purisālu -kimpurisa-yakkha-rakkhasanisevite amajjavamañjarīdhara-pahaṭṭha -pupphaphusitaggā nekapādapagaṇavitatekurara-cakora-vāraṇa-mayūra-parabhata- jīvañjīvaka-celāvakā-bhiṅkāra-karavīkamattavihaṅgagaṇa-satata sampaghuṭṭheañjana-manosilā-haritāla- hiṅgulakahema-rajatakanakānekadhātusatavinaddhapaṭimaṇḍitappadese evarūpe khalu, bho, ramme vanasaṇḍe nāma sakuṇo paṭivasati ativiya citto ativiya cittapattacchadano.
2186诸位贤友,那拘那罗鸟有一千五百只雌鸟作为侍从,是鸟女。诸位贤友,于是两只鸟女用嘴衔着木棍,让那拘那罗鸟坐在中间而飞起——「不要让拘那罗鸟在旅途的道路上疲劳困倦。」
Tasseva khalu, bho, kuṇālassa sakuṇassa aḍḍhuḍḍhāni itthisahassāni paricārikā dijakaññāyo. Atha khalu, bho, dve dijakaññāyo kaṭṭhaṃ mukhena ḍaṃsitvā taṃ kuṇālaṃ sakuṇaṃ majjhe nisīdāpetvā uḍḍenti – ‘‘mā naṃ kuṇālaṃ sakuṇaṃ addhānapariyāyapathe kilamatho ubbāhetthā’’ti .
2187五百个天女在上方一直飞着——'别让热浪烤到库那拉鸟。'
Pañcasatā dijakaññāyo heṭṭhato heṭṭhato uḍḍenti – ‘‘sacāyaṃ kuṇālo sakuṇo āsanā paripatissati, mayaṃ taṃ pakkhehi paṭiggahessāmāti.
2188左右两边各有五百个天女飞着——'别让寒、热、草屑、灰尘、风或露水碰到库那拉鸟。'
Pañcasatā dijakaññāyo uparūpari uḍḍenti – ‘‘mā naṃ kuṇālaṃ sakuṇaṃ ātapo paritāpesī’’ti .
2189五百鸟女在两侧飞翔——「愿寒冷、炎热、草、尘土、风或露水不侵袭那只拘那罗鸟」。
Pañcasatā pañcasatā dijakaññāyo ubhatopassena uḍḍenti – ‘‘mā naṃ kuṇālaṃ sakuṇaṃ sītaṃ vā uṇhaṃ vā tiṇaṃ vā rajo vā vāto vā ussāvo vā upapphusī’’ti.
2190五百只雌鸟在前方飞着,说道:‘别让牧牛人、牧人、割草人、砍柴人、伐木工用木棍、石子、手、……土块、棍棒、刀、沙砾等打这只拘那罗鸟。也别让这只拘那罗鸟去碰藤蔓、树木、枝条、柱子、岩石,或者和强壮的鸟发生冲突。’
Pañcasatā dijakaññāyo purato purato uḍḍenti – ‘‘mā naṃ kuṇālaṃ sakuṇaṃ gopālakā vā pasupālakā vā tiṇahārakā vā kaṭṭhahārakā vā vanakammikā vā kaṭṭhena vā kaṭhalena vā pāṇinā vā ( ) leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā sakkharāhi vā pahāraṃ adaṃsu. Māyaṃ kuṇālo sakuṇo gacchehi vā latāhi vā rukkhehi vā sākhāhi vā thambhehi vā pāsāṇehi vā balavantehi vā pakkhīhi saṅgamesī’’ti .
2191五百只雌鸟在后方飞着,用柔和、亲切、悦耳、甜蜜的话语对他说:‘愿这只拘那罗鸟不会在歇息的地方感到厌倦。’
Pañcasatā dijakaññāyo pacchato pacchato uḍḍenti saṇhāhi sakhilāhi mañjūhi madhurāhi vācāhi samudācarantiyo – ‘‘māyaṃ kuṇālo sakuṇo āsane pariyukkaṇṭhī’’ti.
2192五百只雌鸟飞向各处,带来各种不同的成熟果子,说:‘愿这只拘那罗鸟不因饥饿而受苦。’
Pañcasatā dijakaññāyo disodisaṃ uḍḍenti anekarukkhavividhavikatiphalamāharantiyo – ‘‘māyaṃ kuṇālo sakuṇo khudāya parikilamitthā’’ti.
2193诸位,那时候,那些雌鸟带着拘那罗鸟,从一座花园到另一座花园,从一处园林到另一处园林,从一处河岸到另一处河岸,从一处山顶到另一处山顶,从一处芒果林到另一处芒果林,从一处蒲桃林到另一处蒲桃林,从一处面包果林到另一处面包果林,从一处椰子林到另一处椰子林,迅速地来回嬉戏游玩。
Atha khalu, bho, tā dijakaññāyo taṃ kuṇālaṃ sakuṇaṃ ārāmeneva ārāmaṃ uyyāneneva uyyānaṃ nadītittheneva nadītitthaṃ pabbatasikhareneva pabbatasikharaṃ ambavaneneva ambavanaṃ jambuvaneneva jambuvanaṃ labujavaneneva labujavanaṃ nāḷikerasañcāriyeneva nāḷikerasañcāriyaṃ khippameva abhisambhonti ratitthāya .
2194诸位,拘那罗鸟被那些雌鸟整天伺候着,却这样斥责她们:‘滚开,你们这些贱女人!灭亡吧,你们这些贱女人!你们这些女贼、女骗子,没有正念,心性轻浮,不知感恩,像风一样任意来去。’
Atha khalu, bho, kuṇālo sakuṇo tāhi dijakaññāhi divasaṃ paribyūḷho evaṃ apasādeti – ‘‘nassatha tumhe vasaliyo, vinassatha tumhe vasaliyo, coriyo dhuttiyo asatiyo lahucittāyo katassa appaṭikārikāyo anilo viya yenakāmaṃgamāyo’’ti.
2195诸位,就在那位雪山王的东面,有极细腻、极精致的山间溪流,绿波荡漾……
Tasseva khalu, bho, himavato pabbatarājassa puratthimadisābhāge susukhumasunipuṇagirippabhava – haritupayantiyo.
2196青莲、红莲、白睡莲、粉红睡莲、百瓣莲、素馨、曼陀罗种种水生花,密密匝匝地开着,散发着清雅怡人的香气,把这个地方装点得恰到好处。
Uppala paduma kumuda naḷina satapatta sogandhika mandālaka sampativirūḷhasucigandha manuññamāvakappadese .
2197这里长满了库拉瓦迦花、木麒麟、林投、维迪萨花、柳条、紫矿、巴库拉树、提拉卡花、毕耶迦树、哈萨那沙罗树、娑罗勒、瞻波迦、无忧树、龙树、蒂里提树、桦叶树、罗陀树、旃檀林、黑沉香木、紫檀、毕阎古、天木、迦秋佳等繁茂的树木,还有金合欢、库塔迦花、安哥罗树、迦吉迦罗、迦尼迦罗花、羯尼迦罗花、迦那维罗花、拘兰陀迦、高维腊罗、金苏迦、优底迦花,以及林间茉莉、摩那甘那、摩那跋阇、跋提花、苏卢吉罗和巴吉尼蔓藤等蔓草交织、垂挂着各种花鬘,素馨与素馨等种种花香甜美如蜜,达努达迦里、多罗叶、多揭罗香、香茅根等香草密布丛生,摩诃那蔓藤的花串垂挂披覆,把这地方点缀得极为美丽。天鹅、红鸭、迦丹巴雁、迦兰陀鸥等各种水鸟在此鸣叫,明咒师、成就者、沙门、苦行者等众居住于此,殊胜的天神、夜叉、罗刹、檀那婆、乾闼婆、紧那罗、摩睺罗伽也常来游历——各位啊,就在这样悦意可爱的林园里,住着一只名叫福萨的杜鹃鸟,它的音声特别甜美,眼神灵动妩媚,充满活力。
Kuravaka-mucalinda-ketaka-vedisa-vañjula -punnāgabakula-tilaka-piyaka-hasanasāla-saḷalacampaka asoka-nāgarukkha-tirīṭi-bhujapatta-lodda-candanoghavanekāḷāgaru-padmaka-piyaṅgu-devadārukacocagahane kakudhakuṭajaaṅkola-kaccikāra -kaṇikāra-kaṇṇikāra-kanavera-koraṇḍaka-koviḷāra-kiṃsuka-yodhika vanamallika -manaṅgaṇa-manavajja-bhaṇḍi-surucira-bhaginimālāmalyadhare jātisumanamadhugandhika- dhanutakkāri tālīsa-tagaramusīrakoṭṭha-kacchavitate atimuttakasaṃkusumitalatāvitatapaṭimaṇḍitappadese haṃsa-pilava-kādamba-kāraṇḍavābhinadite vijjādhara-siddha -samaṇa-tāpasagaṇādhivuṭṭhe varadeva-yakkha-rakkhasa-dānava-gandhabba-kinnaramahoragānuciṇṇappadese evarūpe khalu, bho, ramme vanasaṇḍe nāma phussakokilo paṭivasati ativiya madhuragiro vilāsitanayano mattakkho .
2198各位啊,这只福萨杜鹃鸟,名叫具福面,有整整二百五十只雌杜鹃鸟围绕着服侍它。那时,各位啊,有两只雌杜鹃鸟用嘴衔着一根木棍,让那只具福面福萨杜鹃鸟坐在正中间,托着它飞起来——喃喃地说:'可别让我们具福面福萨杜鹃鸟在长途跋涉的路上受累了、被颠着。'
Tasseva khalu, bho, puṇṇamukhassa phussakokilassa aḍḍhuḍḍhāni itthisatāni paricārikā dijakaññāyo. Atha khalu, bho, dve dijakaññāyo kaṭṭhaṃ mukhena ḍaṃsitvā taṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ majjhe nisīdāpetvā uḍḍenti – ‘‘mā naṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ addhānapariyāyapathe kilamatho ubbāhetthā’’ti.
2199有五十只雌杜鹃鸟在下面下处托飞着——心里想着:'要是这只具福面福萨杜鹃鸟从座位上掉下来,我们就用翅膀接住它。'
Paññāsa dijakaññāyo heṭṭhato heṭṭhato uḍḍenti – ‘‘sacāyaṃ puṇṇamukho phussakokilo āsanā paripatissati, mayaṃ taṃ pakkhehi paṭiggahessāmā’’ti.
2200有五十只雌杜鹃鸟在上面上处飞着——心里想着:'可别让太阳晒着我们的具福面福萨杜鹃鸟。'
Paññāsa dijakaññāyo uparūpari uḍḍenti – ‘‘mā naṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ ātapo paritāpesī’’ti.
2201左右两边各有五十只雌杜鹃鸟飞着——心里想着:'可别让寒冷、炎热,或是草叶、灰尘、大风、露水,伤着我们的具福面福萨杜鹃鸟。'
Paññāsa paññāsa dijakaññāyo ubhatopassena uḍḍenti – ‘‘mā naṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ sītaṃ vā uṇhaṃ vā tiṇaṃ vā rajo vā vāto vā ussāvo vā upapphusī’’ti.
2202五十只雌鸟在前方飞着,边飞边说:“别让那些放牛的、放羊的、割草的、拾柴的或在林子里干活的人,用木棍、石头、手、土块、棒子、刀或碎瓦片来打咱们这位满面普沙拘枳罗鸟。也别让咱们这位满面普沙拘枳罗鸟跟那些灌木、藤蔓、大树、枝丫、树桩、岩石,还有那些强壮的鸟起冲突。”
Paññāsa dijakaññāyo purato purato uḍḍenti – ‘‘mā naṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ gopālakā vā pasupālakā vā tiṇahārakā vā kaṭṭhahārakā vā vanakammikā vā kaṭṭhena vā kathalāya vā pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā sakkharāhi vā pahāraṃ adaṃsu. Māyaṃ puṇṇamukho phussakokilo gacchehi vā latāhi vā rukkhehi vā sākhāhi vā thambhehi vā pāsāṇehi vā balavantehi vā pakkhīhi saṅgāmesī’’ti.
2203五十只雌鸟在后方飞着,用轻柔、亲切、动听、甜美的话语招呼着,心里想:“可别让咱们这位满面普沙拘枳罗鸟在住处待得烦闷了。”
Paññāsa dijakaññāyo pacchato pacchato uḍḍenti saṇhāhi sakhilāhi mañjūhi madhurāhi vācāhi samudācarantiyo – ‘‘māyaṃ puṇṇamukho phussakokilo āsane pariyukkaṇṭhī’’ti.
2204五十只雌鸟向四面八方飞去,带回来各种各样不同树上的鲜果,心里想:“可别让咱们这位满面普沙拘枳罗鸟饿坏了。”
Paññāsa dijakaññāyo disodisaṃ uḍḍenti anekarukkhavividhavikatiphalamāharantiyo – ‘‘māyaṃ puṇṇamukho phussakokilo khudāya parikilamitthā’’ti.
2205于是,诸位,那些雌鸟就带着满面普沙拘枳罗鸟,从一个园子到另一个园子,从一座林苑到另一座林苑,从一处河边渡口到另一处河边渡口,从一座山顶到另一座山顶,从芒果林到芒果林,从蒲桃林到蒲桃林,从菠萝蜜林到菠萝蜜林,从椰子林间小路到椰子林间小路,迅速地聚到一起,为了寻欢作乐。
Atha khalu, bho, tā dijakaññāyo taṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ ārāmeneva ārāmaṃ uyyāneneva uyyānaṃ nadītittheneva nadītitthaṃ pabbatasikhareneva pabbatasikharaṃ ambavaneneva ambavanaṃ jambuvaneneva jambuvanaṃ labujavaneneva labujavanaṃ nāḷikerasañcāriyeneva nāḷikerasañcāriyaṃ khippameva abhisambhonti ratitthāya.
2206于是,诸位,满面普沙拘枳罗鸟就这样被那些雌鸟陪了一整天后,赞叹道:“好啊,好啊,姐妹们。姐妹们,这就是你们身为良家女子该有的本分,你们这样侍奉丈夫,真是合适。”
Atha khalu, bho, puṇṇamukho phussakokilo tāhi dijakaññāhi divasaṃ paribyūḷho evaṃ pasaṃsati – ‘‘sādhu, sādhu, bhaginiyo, etaṃ kho, bhaginiyo, tumhākaṃ patirūpaṃ kuladhītānaṃ, yaṃ tumhe bhattāraṃ paricareyyāthā’’ti.
2207于是,诸位,满面普沙拘枳罗鸟就向好声鸟那里走去。好声鸟身边那些侍候的雌鸟,远远看见满面普沙拘枳罗鸟走过来。看到之后,就朝满面普沙拘枳罗鸟迎了上去。迎上去后,对满面普沙拘枳罗鸟这样说:“朋友满面啊,这只好声鸟实在是太粗暴了,说话实在太难听了。真希望因为您的到来,我们也能从他那里听到一句好听的话。”满面普沙拘枳罗鸟说:“或许吧,姐妹们。”说完,就向好声鸟那里走去。走到后,跟好声鸟互相问候致意,然后在一边坐下。在一边坐下的满面普沙拘枳罗鸟,对好声鸟这样说:“朋友好声,那些女人都是出身良善的良家女子,行为端正,你为什么对她们态度恶劣呢?朋友好声,听说就算对说话不中听的女人,也应该用好言好语对待,更何况是那些说话中听的女子呢!”
Atha khalu, bho, puṇṇamukho phussakokilo yena kuṇālo sakuṇo tenupasaṅkami. Addasaṃsu kho kuṇālassa sakuṇassa paricārikā dijakaññāyo taṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ dūratova āgacchantaṃ; disvāna yena puṇṇamukho phussakokilo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ etadavocuṃ – ‘‘ayaṃ, samma puṇṇamukha, kuṇālo sakuṇo ativiya pharuso ativiya pharusavāco, appevanāma tavampi āgamma piyavācaṃ labheyyāmā’’ti. ‘‘Appevanāma, bhaginiyo’’ti vatvā yena kuṇālo sakuṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kuṇālena sakuṇena saddhiṃ paṭisammoditvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho puṇṇamukho phussakokilo taṃ kuṇālaṃ sakuṇaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, samma kuṇāla, itthīnaṃ sujātānaṃ kuladhītānaṃ sammāpaṭipannānaṃ micchāpaṭipanno’si ? Amanāpabhāṇīnampi kira, samma kuṇāla, itthīnaṃ manāpabhāṇinā bhavitabbaṃ, kimaṅga pana manāpabhāṇīna’’nti!
2208这样被骂后,库那拉鸟就这样斥责那只普纳木卡布沙拘拘罗鸟:"愿你完蛋,亲爱的贱种,下贱的东西!愿你毁灭,亲爱的贱种,下贱的东西!就凭你这副模样,谁会比你聪明?"被这样斥责之后,普纳木卡布沙拘拘罗就从那里折返回去了。
Evaṃ vutte, kuṇālo sakuṇo taṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ evaṃ apasādesi – ‘‘nassa tvaṃ, samma jamma vasala, vinassa tvaṃ, samma jamma vasala, ko nu tayā viyatto jāyājinenā’’ti. Evaṃ apasādito ca pana puṇṇamukho phussakokilo tatoyeva paṭinivatti.
2209那时,诸位,过了一段时间,没过多久,普纳木卡布沙拘拘罗患了严重的痢疾便血的病。剧烈的疼痛不断发作,濒临死亡。那时,诸位,普纳木卡布沙拘拘罗身边侍奉的母鸟们心里这样想:"这位普纳木卡布沙拘拘罗生病了,但愿他能从这场病中好起来。"于是她们把他一个人孤零零地丢下,就朝着库那拉鸟那里去了。库那拉鸟远远地看见那些母鸟们走过来,看到之后就对那些母鸟们这样说:"你们那下贱的老公在哪儿呢?""亲爱的库那拉,普纳木卡布沙拘拘罗生病了,但愿他能从那场病中好起来。"这样说了之后,库那拉鸟就这样斥责那些母鸟们:"愿你们完蛋,下贱的东西!愿你们毁灭,下贱的东西!你们这些偷汉子的、奸诈的、无情的、轻浮的、不知感恩图报的,就像风一样随心所欲到处跑!"说完之后,他就朝着普纳木卡布沙拘拘罗那里走去;到了之后,就对那只普纳木卡布沙拘拘罗说:"喂,朋友,普纳木卡!""喂,朋友,库那拉!"
Atha khalu, bho, puṇṇamukhassa phussakokilassa aparena samayena nacirasseva kharo ābādho uppajji lohitapakkhandikā. Bāḷhā vedanā vattanti māraṇantikā . Atha khalu, bho, puṇṇamukhassa phussakokilassa paricārikānaṃ dijakaññānaṃ etadahosi – ‘‘ābādhiko kho ayaṃ puṇṇamukho phussakokilo, appevanāma imamhā ābādhā vuṭṭhaheyyā’’ti ekaṃ adutiyaṃ ohāya yena kuṇālo sakuṇo tenupasaṅkamiṃsu. Addasā kho kuṇālo sakuṇo tā dijakaññāyo dūratova āgacchantiyo, disvāna tā dijakaññāyo etadavoca – ‘‘kahaṃ pana tumhaṃ vasaliyo bhattā’’ti? ‘‘Ābādhiko kho, samma kuṇāla, puṇṇamukho phussakokilo appevanāma tamhā ābādhā vuṭṭhaheyyā’’ti. Evaṃ vutte, kuṇālo sakuṇo tā dijakaññāyo evaṃ apasādesi – ‘‘nassatha tumhe vasaliyo, vinassatha tumhe vasaliyo, coriyo dhuttiyo asatiyo lahucittāyo katassa appaṭikārikāyo anilo viya yenakāmaṃgamāyo’’ti; vatvā yena puṇṇamukho phussakokilo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ etadavoca – ‘‘haṃ, samma, puṇṇamukhā’’ti. ‘‘Haṃ, samma, kuṇālā’’ti.
2210那时,诸位,库那拉鸟用翅膀和嘴喙把那只普纳木卡布沙拘拘罗托起来,扶他站起,给他灌下了各种药物。那时,诸位,普纳木卡布沙拘拘罗的病就逐渐平息了。那时,诸位,库那拉鸟对着那只病愈不久、刚从疾病中站起来的普纳木卡布沙拘拘罗这样说:
Atha khalu, bho kuṇālo sakuṇo taṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ pakkhehi ca mukhatuṇḍakena ca pariggahetvā vuṭṭhāpetvā nānābhesajjāni pāyāpesi. Atha khalu, bho, puṇṇamukhassa phussakokilassa so ābādho paṭippassambhīti. Atha khalu, bho, kuṇālo sakuṇo taṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ gilānavuṭṭhitaṃ aciravuṭṭhitaṃ gelaññā etadavoca –
2211"朋友普纳木卡,我看见过一个肤色黝黑的女人,她有两个爹、五个丈夫,心里还惦着第六个男人,就在那树桩上,也就是那树墩上的坐垫那里。不过,这其中还有更进一层的话——
‘‘Diṭṭhā mayā, samma puṇṇamukha, kaṇhā dvepitikā pañcapatikāya chaṭṭhe purise cittaṃ paṭibandhantiyā, yadidaṃ kabandhe pīṭhasappimhīti. Bhavati ca panuttarettha vākyaṃ –
2212"那时,阿朱诺、纳库罗、比玛塞诺、
‘‘Athajjuno nakulo bhīmaseno , yudhiṭṭhilo sahadevo ca rājā;
2213这五个男人,那女人玩弄够了,然后跟一个驼背的侏儒干了坏事。"
Ete patī pañca matticca nārī, akāsi khujjavāmanakena pāpa’’nti.
2214“满面朋友,我曾亲眼见过,有个名叫‘真实苦行’的女沙门,她住在坟场里,靠四天只吃一顿饭来维持修行,却跟一个烂醉如泥的混混做了苟且之事。”
‘‘Diṭṭhā mayā, samma puṇṇamukha, saccatapāpī nāma samaṇī susānamajjhe vasantī catutthabhattaṃ pariṇāmayamānā surādhuttakena pāpamakāsi.
2215“满面朋友,我也见过,有位叫迦卡瓦提的王后,住在海中央,她是金翅鸟的妻子,竟然跟一个叫纳塔库维拉的夜叉干下了下流勾当。”
‘‘Diṭṭhā mayā, samma puṇṇamukha, kākavatī nāma devī samuddamajjhe vasantī bhariyā venateyyassa naṭakuverena pāpamakāsi.
2216“满面朋友,我还见过,有位库楞伽王后,外号柔毛美人,她贪恋着一只叫伊黎卡的小鹿,结果却和六支王子的弓箭徒弟私通了。”
Diṭṭhā mayā, samma puṇṇamukha, kuruṅgadevī nāma lomasuddarī eḷikakumāraṃ kāmayamānā chaḷaṅgakumāradhanantevāsinā pāpamakāsi.
2217“这件事我也清楚得很——梵授王的母亲,抛下了拘萨罗王,跟般遮罗旃陀通奸作恶。”
Evañhetaṃ mayā ñātaṃ, brahmadattassa mātaraṃ ohāya kosalarājaṃ pañcālacaṇḍena pāpamakāsi.
2218“这些女人,还有别的女人,都干过这种肮脏事。正因如此,我既不信任女人,也不去称扬她们。”
‘‘Etā ca aññā ca akaṃsu pāpaṃ, tasmāhamitthīnaṃ na vissase nappasaṃse;
2219“就像大地,表面看着平坦一副模样,却什么乱七八糟的东西都往上搁;”
Mahī yathā jagati samānarattā, vasundharā itarītarāpatiṭṭhā ;
2220她们善于应付一切,不退缩、不慌乱——即便如此,智者也不应信任这样的女人。
Sabbasahā aphandanā akuppā, tathitthiyo tāyo na vissase naro.
2221就像一头狮子,以血肉为食,是凶猛的野兽,配备着五种武器,遭到围困;
‘‘Sīho yathā lohitamaṃsabhojano, vāḷamigo pañcāvudho suruddho;
2222它强行捕食,乐于伤害他人——即便如此,智者也不应信任这样的女人。
Pasayhakhādī parahiṃsane rato, tathitthiyo tāyo na vissase naro.
2223“说实话,老兄满面,妓女这类女子不可以接近。她们可不是什么被束缚的人,她们是刽子手,正因为如此,妓女这类女子不可以接近。”
‘‘Na khalu , samma puṇṇamukha, vesiyo nāriyo gamaniyo, na hetā bandhakiyo nāma, vadhikāyo nāma etāyo, yadidaṃ vesiyo nāriyo gamaniyo’’ti.
2224“她们像编着头发的盗贼,像掺了毒的酒,像商人那样花言巧语套近乎;像剑叶草那样翻转不定,像蛇那样有两条舌头,像隐蔽的坑洞那样暗藏不露,像深渊那样难以填满,像母罗刹那样难以满足,像死神那样掠走一切,像火焰那样吞噬万物,像河流那样冲走一切,像风那样随心所欲地游走,像地狱那样不加分别地处置,像毒树那样常年结果。”而且,在这后面还有这样一段话——
‘‘Coro viya veṇikatā, madirāva diddhā vāṇijo viya vācāsanthutiyo, issasiṅghamiva viparivattāyo , uragāmiva dujivhāyo, sobbhamiva paṭicchannā, pātālamiva duppūrā rakkhasī viya duttosā, yamovekantahāriyo, sikhīriva sabbabhakkhā, nadīriva sabbavāhī, anilo viya yenakāmaṃcarā, neru viya avisesakarā, visarukkho viya niccaphalitāyo’’ti. Bhavati ca panuttarettha vākyaṃ –
2225“正如盗贼,正如毒酒,正如大言不惭的奸商;”
‘‘Yathā coro yathā diddho, vāṇijova vikatthanī;
2226像伊萨星伽那样转变,像两舌的蛇。
Issasiṅghamiva parivattā , dujivhā urago viya.
2227像被遮盖的坑洞,像难以填满的深渊;
‘‘Sobbhamiva paṭicchannā, pātālamiva duppurā;
2228像难以满足的女罗刹,像阎魔那样完全带走一切;
Rakkhasī viya duttosā, yamovekantahāriyo.
2229如同火、河与风,就像须弥山汇聚一般;
‘‘Yathā sikhī nadī vāto, nerunāva samāgatā.
2230像常结果的毒树,她们毁掉家里的财富;
Visarukkho viya niccaphalā, nāsayanti ghare bhogaṃ;
2231这些女人就是珍宝的毁灭者。
Ratanantakaritthiyo’’ti .
2232“蓬纳穆卡朋友,有这四样东西——当有事情要办时,它们往往会带来祸患——不该安置在别人家里:公牛、母牛、车乘和妻子。有智慧的人,不会让这四样财产离家远去。”
‘‘Cattārimāni, samma puṇṇamukha, yāni (vatthūni kicce jāte anatthacarāni bhavanti; tāni) parakule na vāsetabbāni – goṇaṃ dhenuṃ yānaṃ bhariyā. Cattāri etāni paṇḍito dhanāni gharā na vippavāsaye.
2233“公牛、母牛、车乘,再加上妻子,都不该安置在亲戚家中;”
‘Goṇaṃ dhenuñca yānañca, bhariyaṃ ñātikule na vāsaye;
2234“不会驾车的人会毁坏车子,过度驱策会害了壮牛;”
Bhañjanti rathaṃ ayānakā, ativāhena hananti puṅgavaṃ;
2235“挤奶过频会害了小牛,妻子待在亲戚家也容易败坏。”
Dohena hananti vacchakaṃ, bhariyā ñātikule padussatī’’’ti.
2236“蓬纳穆卡朋友,有这六样东西,当有事情要办时,往往会带来祸患——”
‘‘Cha imāni, samma puṇṇamukha, yāni (vatthūni) kicce jāte anatthacarāni bhavanti –
2237“劣质的弓、待在亲戚家的妻子、没有桨的船、断了车轴的车;”
‘Aguṇaṃ dhanu ñātikule ca bhariyā, pāraṃ nāvā akkhabhaggañca yānaṃ;
2238远方的朋友和坏同伴,遇到事情时只会带来损害。
Dūre mitto pāpasahāyako ca, kicce jāte anatthacarāni bhava’’’nti.
2239朋友普那穆卡,女人会因为八种情况而轻视丈夫:贫穷、生病、衰老、嗜酒、愚蠢、放逸、什么事都要依从她、不给任何财物——朋友普那穆卡,正是这八种情况,女人会轻视丈夫。接着还有这样的偈颂:
‘‘Aṭṭhahi khalu, samma puṇṇamukha, ṭhānehi itthī sāmikaṃ avajānāti. Daliddatā, āturatā, jiṇṇatā, surāsoṇḍatā, muddhatā, pamattatā, sabbakiccesu anuvattanatā, sabbadhanaanuppadānena – imehi khalu, samma puṇṇamukha, aṭṭhahi ṭhānehi itthī sāmikaṃ avajānāti. Bhavati ca panuttarettha vākyaṃ –
2240贫穷的、生病的、衰老的、嗜酒的丈夫,
‘Daliddaṃ āturañcāpi, jiṇṇakaṃ surasoṇḍakaṃ;
2241放逸的、愚蠢的、什么事都撒手不管的丈夫,
Pamattaṃ muddhapattañca, sabbakiccesu hāpanaṃ;
2242哪怕给了她一切想要的,女人还是会轻视这样的丈夫。
Sabbakāmappadānena , avajānāti sāmika’’’nti.
2243朋友普那穆卡,女人会因为九种情况而产生过失:喜欢去园林、喜欢逛花园、喜欢到河边渡口、喜欢走亲戚、喜欢串门、喜欢对镜穿衣打扮、喜欢喝酒、喜欢东张西望、喜欢守在门口——朋友普那穆卡,正是这九种情况,女人会产生过失。接着还有这样的偈颂:
‘‘Navahi khalu, samma puṇṇamukha, ṭhānehi itthī padosamāharati. Ārāmagamanasīlā ca hoti, uyyānagamanasīlā ca hoti, nadītitthagamanasīlā ca hoti, ñātikulagamanasīlā ca hoti, parakulagamanasīlā ca hoti, ādāsadussamaṇḍanānuyogamanuyuttasīlā ca hoti, majjapāyinī ca hoti, nillokanasīlā ca hoti, sadvāraṭhāyinī ca hoti – imehi khalu, samma puṇṇamukha, navahi ṭhānehi itthī padosamāharatīti. Bhavati ca panuttarettha vākyaṃ –
2244喜欢逛寺院道场和花园,喜欢串河边亲戚陌生人家,爱照镜子爱打扮爱首饰的女人,就是爱喝酒的女人。
‘Ārāmasīlā ca uyyānaṃ, nadī ñāti parakulaṃ;
2245喜欢抛媚眼,喜欢在门口站着不走的女人,在这九个方面,女人会败坏德行。
Ādāsadussamaṇḍanamanuyuttā, yā citthī majjapāyinī.
2246确实有四十种方式,满面贤友,女人会用来越轨引诱男人:伸懒腰,俯身弯腰,搔首弄姿,故作娇羞,指甲敲指甲,脚踩脚,用树枝在地上乱画,把孩子抛上抛下让人抛着玩,自己嬉戏也招人嬉戏,亲嘴也让人亲嘴,吃喝也招待人吃喝,给人东西,向人讨要,模仿别人的举止,说话高声,说话低声,说话含糊不清,说话断断续续,用舞蹈、歌唱、奏乐、哭泣、妖冶姿态、浓妆艳抹来咯咯笑,凝视人,扭腰,晃动私密部位,袒露大腿,夹紧大腿,展示乳房,露出腋窝,露出肚脐,挤眉弄眼,扬起眉毛,舔嘴唇,吐舌头,松解衣服,重新系紧衣服,散开头发,再扎起头发——满面贤友,女人确实就是用这四十种方式越轨引诱男人。
‘Yā ca nillokanasīlā, yā ca sadvāraṭhāyinī;
2247有二十五种方式,满面贤友,可以用来辨别那些起了歹心的女人:她称赞丈夫不在家的好处,丈夫离家她不惦记,丈夫回来她不高兴,说丈夫的坏话,不说丈夫的好话,做对丈夫不利的事,不做对丈夫有好处的事,该做的她不做,不该做的她偏做,穿着外衣就躺下,背对着人睡,动不动就翻身,浑身像涂了藏红花似的燥热,长长地叹气,一副难受的样子,频繁地去大小便,处处对着干,一听到别的男人的声音就竖起耳朵留神细听,变得吝惜家里的财物,跟邻居套近乎,整天想往外跑,在巷子里闲逛游荡偷情,对丈夫从来不尊重,心里尽是恶念,老是站在门口张望,露出腋窝、身体和乳房,东张西望到处看——满面贤友,确实就是用这二十五种方式辨别出起了歹心的女人。在这上面还有进一步的话说:
Navahetehi ṭhānehi, padosamāharanti itthiyo’’’ti.
2248「朋友布那目卡,确实以四十种处所,女人诱惑男人。她打呵欠、弯腰、嬉戏、羞怯、以指甲摩擦指甲、以脚踩脚、以棍在地上划、跨过小孩、让人跨过、玩耍、让人玩耍、亲吻、让人亲吻、吃、让人吃、给予、乞求、模仿、说高话、说低话、说不离话、说离话、以舞蹈、歌唱、演奏、哭泣、嬉戏、装饰而笑、观看、摇动腰部、摇动私处、露出大腿、遮住大腿、显示乳房、显示腋窝、显示肚脐、眨眼、扬眉、舔嘴唇、伸舌头、松开衣服、系紧衣服、松开头发、束起头发——朋友布那目卡,确实以这四十种处所,女人诱惑男人。
‘‘Cattālīsāya khalu, samma puṇṇamukha, ṭhānehi itthī purisaṃ accācarati . Vijambhati, vinamati, vilasati, vilajjati, nakhena nakhaṃ ghaṭṭeti, pādena pādaṃ akkamati, kaṭṭhena pathaviṃ vilikhati , dārakaṃ ullaṅghati ullaṅghāpeti , kīḷati kīḷāpeti, cumbati cumbāpeti, bhuñjati bhuñjāpeti, dadāti, yācati, katamanukaroti, uccaṃ bhāsati, nīcaṃ bhāsati, aviccaṃ bhāsati, viviccaṃ bhāsati, naccena gītena vāditena rodanena vilasitena vibhūsitena jagghati, pekkhati, kaṭiṃ cāleti, guyhabhaṇḍakaṃ sañcāleti, ūruṃ vivarati, ūruṃ pidahati, thanaṃ dasseti, kacchaṃ dasseti, nābhiṃ dasseti, akkhiṃ nikhanati, bhamukaṃ ukkhipati, oṭṭhaṃ upalikhati , jivhaṃ nillāleti, dussaṃ muñcati, dussaṃ paṭibandhati, sirasaṃ muñcati, sirasaṃ bandhati – imehi khalu, samma puṇṇamukha, cattālīsāya ṭhānehi itthī purisaṃ accācarati.
2249「朋友布那目卡,确实以二十五种处所,应知女人是心怀恶意的。她赞叹丈夫外出,不记得已外出者,不欢迎归来者,说他的坏话,不说他的好话,为他做不利之事,不为他做有利之事,不为他做应做之事,为他做不应做之事,烧热后睡觉,背对着躺下,她变成翻来覆去者、变成涂香者,长叹息,感受痛苦,频繁去大小便,行为反常,听到其他男人的声音就张开耳孔,她是隐藏财物者,与密探交往,她是外出者、跟随箭者、越轨者,对丈夫常不恭敬、心怀恶意,常站在门口,显示腋窝、肢体、乳房,到处去观看——朋友布那目卡,确实以这二十五种处所,应知女人是心怀恶意的。而且在此有进一步的话——
‘‘Pañcavīsāya khalu, samma puṇṇamukha, ṭhānehi itthī paduṭṭhā veditabbā bhavati. Sāmikassa pavāsaṃ vaṇṇeti, pavuṭṭhaṃ na sarati, āgataṃ nābhinandati, avaṇṇaṃ tassa bhaṇati, vaṇṇaṃ tassa na bhaṇati, anatthaṃ tassa carati, atthaṃ tassa na carati, akiccaṃ tassa karoti, kiccaṃ tassa na karoti, paridahitvā sayati, parammukhī nipajjati, parivattakajātā kho pana hoti kuṅkumiyajātā, dīghaṃ assasati, dukkhaṃ vedayati, uccārapassāvaṃ abhiṇhaṃ gacchati, vilomamācarati, parapurisasaddaṃ sutvā kaṇṇasotaṃ vivaramodahati , nihatabhogā kho pana hoti, paṭivissakehi santhavaṃ karoti, nikkhantapādā kho pana hoti, visikhānucārinī aticārinī kho pana hoti, niccaṃ sāmike agāravā paduṭṭhamanasaṅkappā, abhiṇhaṃ dvāre tiṭṭhati, kacchāni aṅgāni thanāni dasseti, disodisaṃ gantvā pekkhati – imehi khalu, samma puṇṇamukha, pañcavīsāya ṭhānehi itthī paduṭṭhā veditabbā bhavati. Bhavati ca panuttarettha vākyaṃ –
2250她称赞丈夫不在家的日子,他远行她也不觉得忧愁;
‘Pavāsaṃ tassa vaṇṇeti, gataṃ tassa na socati ;
2251看见丈夫回来,她心里毫无欢喜;
Disvāna patimāgataṃ nābhinandati;
2252她从不赞美丈夫,这些就是恶女人的特征。
Bhattāravaṇṇaṃ na kadāci bhāsati, ete paduṭṭhāya bhavanti lakkhaṇā.
2253她放纵自己,尽做对他无益的事,不该做的偏去做,把正事荒废掉;
‘Anatthaṃ tassa carati asaññatā, atthañca hāpeti akiccakārinī;
2254她穿戴打扮后,转过脸去睡自己的觉,这些就是恶女人的特征。
Paridahitvā sayati parammukhī, ete paduṭṭhāya bhavanti lakkhaṇā.
2255她躁动翻来覆去,长长地叹气,一副苦不堪言的样子;
‘Parivattajātā ca bhavati kuṅkumī, dīghañca assasati dukkhavedinī;
2256频繁地去大小便,这些是坏人的特征。
Uccārapassāvamabhiṇhaṃ gacchati, ete paduṭṭhāya bhavanti lakkhaṇā.
2257她行为叛逆,做不该做的事;倾听别人说话的声音;
‘‘Vilomamācarati akiccakārinī, saddaṃ nisāmeti parassa bhāsato;
2258她与穷光蛋结交,这些是坏人的特征。
Nihatabhogā ca karoti santhavaṃ, ete paduṭṭhāya bhavanti lakkhaṇā.
2259辛苦得来、艰难挣来的财富,痛苦积聚的财产,她都给糟蹋掉;
‘Kicchena laddhaṃ kasirābhataṃ dhanaṃ, vittaṃ vināseti dukkhena sambhataṃ;
2260她跟邻居们混在一起,这些是坏人的特征。
Paṭivissakehi ca karoti santhavaṃ, ete paduṭṭhāya bhavanti lakkhaṇā.
2261她喜欢往外跑,在街上闲逛;而且总是对丈夫心怀恶意。
‘Nikkhantapādā visikhānucārinī, niccañca sāmimhi paduṭṭhamānasā;
2262行为放荡又不懂尊重,这些就是走向堕落的征兆。
Aticārinī hoti apetagāravā , ete paduṭṭhāya bhavanti lakkhaṇā.
2263她老是站在门口,故意露出胸脯和腋窝;
‘Abhikkhaṇaṃ tiṭṭhati dvāramūle, thanāni kacchāni ca dassayantī;
2264心神恍惚地东张西望,这些就是走向堕落的征兆。
Disodisaṃ pekkhati bhantacittā, ete paduṭṭhāya bhavanti lakkhaṇā.
2265所有河流都弯弯曲曲,所有森林都是木头堆成;
‘Sabbā nadī vaṅkagatī , sabbe kaṭṭhamayā vanā;
2266所有女人都会做坏事,只要得到隐蔽的机会。
Sabbitthiyo kare pāpaṃ, labhamāne nivātake.
2267要是能逮到时机或独处的空档,或者能找到那样的隐蔽地方;
‘Sace labhetha khaṇaṃ vā raho vā, nivātakaṃ vāpi labhetha tādisaṃ;
2268所有女人都会做恶事吗?她得到了另一个男人,甚至和那个爬凳人在一起。
Sabbāva itthī kayiruṃ nu pāpaṃ, aññaṃ alattha pīṭhasappināpi saddhiṃ.
2269在那些取悦男人、心思多变又不受克制的女人当中,
‘‘Narānamārāmakarāsu nārisu, anekacittāsu aniggahāsu ca;
2270即使她看起来绝不会给人带来喜悦,也不该信任她,因为女人就像浅滩一样危险。
Sabbattha nāpītikarāpi ce siyā , na vissase titthasamā hi nāriyo’’ti.
2271一看见肯达利紧那罗们,所有女人就不再喜欢待在家里了。
‘Yaṃ ve disvā kaṇḍarīkinnarānaṃ , sabbitthiyo na ramanti agāre;
2272妻子抛弃了那样一个好男人,看到了另一个男人——那个爬凳人。
Taṃ tādisaṃ maccaṃ cajitvā bhariyā, aññaṃ disvā purisaṃ pīṭhasappiṃ.
2273巴卡王和巴瓦利卡王的妻子们,就连那沉迷欲乐的国王的妻子也是如此,
‘Bakassa ca bāvarikassa rañño, accantakāmānugatassa bhariyā;
2274她跟那个在地上爬的人有了私情;可哪个女人能对丈夫保持忠贞呢?
Avācarī paṭṭhavasānugassa , kaṃ vāpi itthī nāticare tadaññaṃ.
2275“我宾吉雅尼,是一切世间主的、梵授王心爱的妻子。”
‘Piṅgiyānī sabbalokissarassa, rañño piyā brahmadattassa bhariyā;
2276她跟那个在地上爬的人有了私情,但那个贪欲的女人却没找到他。
Avācarī paṭṭhavasānugassa, taṃ vāpi sā nājjhagā kāmakāminī.
2277对于残忍、心性轻浮、忘恩负义、背信的人,
‘Luddhānaṃ lahucittānaṃ, akataññūna dubbhinaṃ;
2278即使是天神般的人,也不该相信女人。
Nādevasatto puriso, thīnaṃ saddhātumarahati.
2279“她们不知道已做的事、该做的事,也不认母亲、父亲或兄弟。”
‘Na tā pajānanti kataṃ na kiccaṃ, na mātaraṃ pitaraṃ bhātaraṃ vā;
2280那些德行卑劣、抛弃了法的人,只会随心所欲地行事。
Anariyā samatikkantadhammā, sasseva cittassa vasaṃ vajanti.
2281长久一起生活、可爱可亲、充满怜悯、就像自己生命一样的丈夫——
‘Cirānuvuṭṭhampi piyaṃ manāpaṃ, anukampakaṃ pāṇasamampi bhattuṃ ;
2282一遇到难关,她们就会扔下他。所以我不相信女人。
Āvāsu kiccesu ca naṃ jahanti, tasmāhamitthīnaṃ na vissasāmi.
2283女人的心确实就像猴子那般跳跃不定,又像树影一样飘忽不稳。
‘Thīnañhi cittaṃ yathā vānarassa, kannappakannaṃ yathā rukkhachāyā;
2284女人的心摇摆不定,如同车轮轮辋转动个不停。
Calācalaṃ hadayamitthiyānaṃ, cakkassa nemi viya parivattati.
2285当她们仔细观察,看见男人拥有令人动心的财富时——
‘Yadā tā passanti samekkhamānā, ādeyyarūpaṃ purisassa vittaṃ;
2286他们用柔和的言语就能引导那人,就像甘博阇人用渔网捕捉鱼儿那样牵引野马。
Saṇhāhi vācāhi nayanti menaṃ, kambojakā jalajeneva assaṃ.
2287当人们仔细审视,却看不到那人有值得信赖的财富时,
‘Yadā na passanti samekkhamānā, ādeyyarūpaṃ purisassa vittaṃ;
2288他们就会从四面八方避开他,就像渡过河的人把筏子丢在对岸一样。
Samantato naṃ parivajjayanti, tiṇṇo nadīpāragatova kullaṃ.
2289戒行如同山峰般难以企及,却接纳一切吞噬者;又如急流之河般迅猛凌厉。
‘Silesūpamāṃ sikhiriva sabbabhakkhā, tikkhamāyā nadīriva sīghasotā;
2290这些女人服侍可爱的,也服侍不可爱的,就像船儿往返于此岸和彼岸。
Sevanti hetā piyamappiyañca, nāvā yathā orakūlaṃ parañca.
2291这并不属于某一个或两个人,它就如同集市上的货物一样公开展示着。
‘Na tā ekassa na dvinnaṃ, āpaṇova pasārito;
2292谁要是以为那些女人是自己的,那就好比想用网去捕捉风。
Yo tā mayhanti maññeyya, vātaṃ jālena bādhaye .
2293就像河流、道路、酒馆、会堂和水井一样,
‘Yathā nadī ca pantho ca, pānāgāraṃ sabhā papā;
2294世间的女人也是如此,她们没有固定的界限。
Evaṃ lokitthiyo nāma, velā tāsaṃ na vijjati .
2295她们像火,也像黑蛇;
‘Ghatāsanasamā etā, kaṇhasappasirūpamā;
2296就像母牛总是挑吃最好的草,她们也总爱冒犯最优秀的人。
Gāvo bahitiṇasseva, omasanti varaṃ varaṃ.
2297火、大象、黑蛇、灌顶的国王,还有所有的女人。
‘Ghatāsanaṃ kuñjaraṃ kaṇhasappaṃ, muddhābhisittaṃ pamadā ca sabbā;
2298一个人应当恒常亲近那些能利益他的人;而要完全了解那些人的全部品性,确实很难。
Ete naro niccayato bhajetha, tesaṃ have dubbidu sabbabhāvo .
2299既非容貌出众,也不被多数人喜爱,又非机灵慷慨的女子,不应亲近;
‘Naccantavaṇṇā na bahūnaṃ kantā, na dakkhiṇā pamadā sevitabbā;
2300不可为了他人的妻子,也不可为了财富的缘故,这五种女人不应亲近。
Na parassa bhariyā na dhanassa hetu, etitthiyo pañca na sevitabbā’’’.
2301那时,诸位贤者,兀鹰王阿难在完全了解了鹗鸟从开头、中间到结尾的讲述之后,在那时诵出了这些偈颂:
Atha khalu, bho, ānando gijjharājā kuṇālassa sakuṇassa ādimajjhakathāpariyosānaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi –
2302即使一个人用财富赢得了一位心意相投的女子,让这整个大地都填满财富,
‘‘Puṇṇampi cemaṃ pathaviṃ dhanena, dajjitthiyā puriso sammatāya;
2303得到了机会却又轻视它,他也不应屈从于那些不贞洁女人的掌控。
Laddhā khaṇaṃ atimaññeyya tampi, tāsaṃ vasaṃ asatīnaṃ na gacche.
2304即使她勤快、不懈怠,把年轻的丈夫照顾得体贴可爱,
‘‘Uṭṭhāhakaṃ cepi alīnavuttiṃ, komārabhattāraṃ piyaṃ manāpaṃ;
2305一旦遇到需要帮忙的事情,她们却会抛弃他;因此我无法信任女人。
Āvāsu kiccesu ca naṃ jahanti, tasmāhamitthīnaṃ na vissasāmi.
2306人不能信‘她喜欢我’这种念头,也别信她在我面前掉眼泪;
‘‘Na vissase icchati manti poso, na vissase rodati me sakāse;
2307她们不管爱不爱都侍奉,就像船儿靠近此岸也靠近彼岸。
Sevanti hetā piyamappiyañca, nāvā yathā orakūlaṃ parañca.
2308别信什么用老树枝搭的窝,也别信一个自称老朋友的盗贼;
‘‘Na vissase sākhapurāṇasanthataṃ, na vissase mittapurāṇacoraṃ;
2309别信国王说的‘我是你哥们儿’,也别信女人——哪怕她是十个孩子的娘。
Na vissase rājānaṃ sakhā mamanti, na vissase itthi dasanna mātaraṃ.
2310不要信赖那些可爱迷人的女人,即使她们看似拥有完美的戒行,实则毫无自制。
‘‘Na vissase rāmakarāsu nārisu, accantasīlāsu asaññatāsu;
2311不要信赖那个对你表现出极度爱恋的妻子,因为女人就像渡口一样不可靠。
Accantapemānugatassa bhariyā, na vissase titthasamā hi nāriyo.
2312她们会打杀、会砍伤,也会指使人去砍杀,甚至割断喉咙饮血。
‘‘Haneyyuṃ chindeyyuṃ chedāpeyyumpi , kaṇṭhepi chetvā rudhiraṃ piveyyuṃ;
2313对于爱欲低劣、缺乏自制、如同恒河渡口般的女人,千万不要对她们生起情意。
Mā dīnakāmāsu asaññatāsu, bhāvaṃ kare gaṅgatitthūpamāsu.
2314她们的谎言听起来像真话,真话却被她们说成是谎言。
‘‘Musā tāsaṃ yathā saccaṃ, saccaṃ tāsaṃ yathā musā;
2315就像牛不停地吃草一样,她们会伤害一个又一个更优秀的男子。
Gāvo bahitiṇasseva, omasanti varaṃ varaṃ.
2316她们以步态、眼神和微笑来迷惑人,
‘‘Gatenetā palobhenti, pekkhitena mhitena ca;
2317还用不得体的穿着,以及甜言蜜语。
Athopi dunnivatthena, mañjunā bhaṇitena ca.
2318这些女人是狡猾的盗贼,凶猛而话甜如糖,
‘‘Coriyo kathinā hetā, vāḷā ca lapasakkharā;
2319世间所有的骗术,她们没有一样不知道。
Na tā kiñci na jānanti, yaṃ manussesu vañcanaṃ.
2320所谓世间的女子,根本没有什么限度,
‘‘Asā lokitthiyo nāma, velā tāsaṃ na vijjati;
2321她们贪着又厚颜无耻,就像吞噬一切的火焰。
Sārattā ca pagabbhā ca, sikhī sabbaghaso yathā.
2322女人没有什么爱人,也没有什么不爱的人。
‘‘Natthitthīnaṃ piyo nāma, appiyopi na vijjati;
2323这些人亲近可爱与不可爱的,就像船只往来于此岸与彼岸之间。
Sevanti hetā piyamappiyañca, nāvā yathā orakūlaṃ parañca.
2324女人没有什么爱人,也没有什么不爱的人。
‘‘Natthitthīnaṃ piyo nāma, appiyopi na vijjati;
2325她们为了钱财而依顺,就像藤蔓缠着树木。
Dhanattā paṭivallanti, latāva dumanissitā.
2326象夫、马夫、牧牛人,还有随从,
‘‘Hatthibandhaṃ assabandhaṃ, gopurisañca maṇḍalaṃ ;
2327烧尸工、扫花工,女人们追逐有钱的。
Chavaḍāhakaṃ pupphachaḍḍakaṃ, sadhanamanupatanti nāriyo.
2328“人们会为了钱财,抛弃清贫无依的好人家子弟,哪怕他品行端正,也视他如敝屣。”
‘‘Kulaputtampi jahanti akiñcanaṃ, chavakasamasadisampi ;
2329“女人们会为了财富去追随、去依附。”
Anugacchanti anupatanti, dhanahetu hi nāriyo’’ti .
2330那时,那罗陀梵天完全了解了秃鹫王阿难陀所说的前、中、后全部内容,就在那个时候,诵出了这些偈颂:
Atha khalu, bho, nārado devabrāhmaṇo ānandassa gijjharājassa ādimajjhakathāpariyosānaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi –
2331“有四种东西是永远填不满的,你们且听我道来:”
‘‘Cattārome na pūrenti, te me suṇātha bhāsato;
2332“大海、婆罗门、国王,还有女人与鸟类之王。”
Samuddo brāhmaṇo rājā, itthī cāpi dijampati.
2333“大地上的任何河流,都会流向海洋;”
‘‘Saritā sāgaraṃ yanti, yā kāci pathavissitā;
2334它们无法填满大海,因为不满足,所以永远填不满。
Tā samuddaṃ na pūrenti, ūnattā hi na pūrati.
2335婆罗门研读经典,连第五部吠陀的广释也学了,
‘‘Brāhmaṇo ca adhīyāna, vedamakkhānapañcamaṃ;
2336他还是想要更多的学问,因为不满足,所以永远满足不了。
Bhiyyopi sutamiccheyya, ūnattā hi na pūrati.
2337国王征服了整片大地,连同海洋和高山,
‘‘Rājā ca pathaviṃ sabbaṃ, sasamuddaṃ sapabbataṃ;
2338征服之后,他住在那里,住在配得上无间珍宝的地方,
Ajjhāvasaṃ vijinitvā, anantaratanocitaṃ;
2339却渴望大海的彼岸,因为不满足,所以永远满足不了。
Pāraṃ samuddaṃ pattheti, ūnattā hi na pūrati.
2340一个女人会有八个丈夫,
‘‘Ekamekāya itthiyā, aṭṭhaṭṭha patino siyā;
2341他们勇敢、强壮,能带来一切欲乐之味;
Sūrā ca balavanto ca, sabbakāmarasāharā;
2342她还会对第九个生起欲望,因为不满足,便永不圆满。
Kareyya navame chandaṃ, ūnattā hi na pūrati.
2343所有女人如同火焰,吞没一切;所有女人如同河流,冲走一切;
‘‘Sabbitthiyo sikhiriva sabbabhakkhā, sabbitthiyo nadīriva sabbavāhī;
2344所有女人犹如荆棘的枝条,所有女人为了财富而离去。
Sabbitthiyo kaṇṭakānaṃva sākhā, sabbitthiyo dhanahetu vajanti.
2345一个人用网去捕捉风,用一只手想舀干大海。
‘‘Vātañca jālena naro parāmase, osiñcaye sāgaramekapāṇinā;
2346一个人应当自己发出警告,无论谁在放逸中舍弃了一切存在。
Sakena hatthena kareyya ghosaṃ , yo sabbabhāvaṃ pamadāsu osaje.
2347在许多诡计多端的女贼当中,真实是极为罕见的。
‘‘Corīnaṃ bahubuddhīnaṃ, yāsu saccaṃ sudullabhaṃ;
2348女人的本性很难了解,就像鱼在水里的行踪。
Thīnaṃ bhāvo durājāno, macchassevodake gataṃ.
2349她们不知满足,说话柔软,却难以填满,如同河流一样。
‘‘Analā mudusambhāsā, duppūrā tā nadīsamā;
2350知道它会让人沉沦,应当远远避开。
Sīdanti naṃ viditvāna, ārakā parivajjaye.
2351她们是迷惑人的大幻术,是清净梵行的破坏者。
‘‘Āvaṭṭanī mahāmāyā, brahmacariyavikopanā;
2352知道会沉没其中,就该远远避开她们。
Sīdanti naṃ viditvāna, ārakā parivajjaye.
2353这些女人用爱欲或财物去亲近某人,
‘‘Yaṃ etā upasevanti, chandasā vā dhanena vā;
2354就像烈火对干草堆,她们会迅速把那人烧尽。
Jātavedova saṇṭhānaṃ, khippaṃ anudahanti na’’nti.
2355那时,拘那罗鸟完全领会了那罗陀天人婆罗门从开头、中间到结尾的讲述,便在那时说出这几首偈颂:
Atha khalu, bho, kuṇālo sakuṇo nāradassa devabrāhmaṇassa ādimajjhakathāpariyosānaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi –
2356有智慧的人不该与手持利剑者攀谈,哪怕那人正对毗舍阇鬼满怀仇恨;
‘‘Sallape nisitakhaggapāṇinā, paṇḍito api pisācadosinā;
2357也不该靠近威势炽盛的毒蛇,更不该独自跟一个女人闲谈。
Uggatejamuragampi āside, eko ekāya pamadāya nālape .
2358这些女人善于搅动别人的心,靠的是歌舞、言谈和甜美的笑容;
‘‘Lokacittamathanā hi nāriyo, naccagītabhaṇitamhitāvudhā;
2359她们会伤害那些失去正念的人,就像海岛上的罗刹鬼群攻击商人一样。
Bādhayanti anupaṭṭhitassatiṃ , dīpe rakkhasigaṇova vāṇije.
2360她们没有调伏,也不懂自制,沉迷于酒肉,放纵不羁;
‘‘Natthi tāsaṃ vinayo na saṃvaro, majjamaṃsaniratā asaññatā;
2361她们会吞掉一个男人的积蓄,就像海里的摩竭罗吞食鲸鱼一样。
Tā gilanti purisassa pābhataṃ, sāgareva makaraṃ timiṅgalo .
2362她们以五种欲乐的享受为活动范围,骄慢、不定、不受约束;
‘‘Pañcakāmaguṇasātagocarā, uddhatā aniyatā asaññatā;
2363这些放逸的女人会把放逸的男人拖下水,就像河水溃决流入咸水洼地那样。
Osaranti pamadā pamādinaṃ, loṇatoyavatiyaṃva āpakā.
2364女子用情欲、欢乐或财富去奉承一个男子,这样的人就像火神一样,她们是贪瞋的毁灭者,会把他烧毁。
‘‘Yaṃ naraṃ upalapenti nāriyo, chandasā va ratiyā dhanena vā;
2365女人知道某个男子富有、财产众多,就带着自己的钱财去亲近;她们纠缠那染着的心,就像森林里蔓藤缠绕沙罗树。
Jātavedasadisampi tādisaṃ, rāgadosavadhiyo dahanti naṃ.
2366她们以种种欲乐靠近,脸庞如彩画般,装饰得漂漂亮亮;女人们大笑、嘲笑,就像精通百种幻术的商部婆罗一样。
‘‘Aḍḍhaṃ ñatvā purisaṃ mahaddhanaṃ, osaranti sadhanā sahattanā;
2367她们过度缠绕染着心的他,如同森林中的沙喇树上的藤蔓。
Rattacittamativeṭhayanti naṃ, sāla māluvalatāva kānane.
2368「那些画像般面容的装饰者们,以种种欲望亲近;
‘‘Tā upenti vividhena chandasā, citrabimbamukhiyo alaṅkatā;
2369女人们微笑、大笑,如同精通百种幻术的舞者。
Uhasanti pahasanti nāriyo, sambarova satamāyakovidā.
2370即使那些用黄金、宝石和珍珠装饰,在夫家备受尊敬的女人,
‘‘Jātarūpamaṇimuttabhūsitā, sakkatā patikulesu nāriyo;
2371虽然被保护着,她们还是会背叛丈夫,就像住在心里的恶魔。
Rakkhitā aticaranti sāmikaṃ, dānavaṃva hadayantarassitā .
2372哪怕是一个具足光彩、明察事理、受众人恭敬爱护的男子,
‘‘Tejavāpi hi naro vicakkhaṇo, sakkato bahujanassa pūjito;
2373一旦被女人所制伏,他就默然失光,如同被罗睺吞食的月亮。
Nārinaṃ vasagato na bhāsati, rāhunā upahatova candimā.
2374一个满怀怒气、心地邪恶的敌人,对他所能掌控的怨敌所做的,
‘‘Yaṃ kareyya kupito diso disaṃ, duṭṭhacitto vasamāgataṃ ariṃ ;
2375比起那,受制于女人、心怀渴望的人,会遭受更为沉重的灾祸。
Tena bhiyyo byasanaṃ nigacchati, nārinaṃ vasagato apekkhavā.
2376女子即使被剪发、剪甲、遭威胁,手脚遭杖打,她们依然会沦入下劣;就像苍蝇在尸体上寻欢一样。
‘‘Kesalūnanakhachinnatajjitā, pādapāṇikasadaṇḍatāḷitā;
2377那些在家族中、在街巷里,或是在王都、城镇中,魔罗的网罗早已布好;想要安乐的有眼者,应当避开这些。
Hīnamevupagatā hi nāriyo, tā ramanti kuṇapeva makkhikā.
2378舍弃了善行与苦行功德,去行持非圣者的行为,他就会被诸天神抛入地狱,犹如商人买到了有瑕疵的宝石。
‘‘Tā kulesu visikhantaresu vā, rājadhāninigamesu vā puna ;
2379有眼者若欲求安乐,应避开那被抛出的死主之罗网、诱饵制造者。
Oḍḍitaṃ namucipāsavākaraṃ , cakkhumā parivajje sukhatthiko.
2380「舍弃善德与苦行功德,行非圣行者,
‘‘Ossajitva kusalaṃ tapoguṇaṃ, yo anariyacaritāni mācari;
2381将从诸天人堕入地狱,如商人失去宝石而走向破产。
Devatāhi nirayaṃ nimissati, chedagāmimaṇiyaṃva vāṇijo.
2382他在此世受人责骂,在来世也遭谴责,
‘‘So idha garahito parattha ca, dummatī upahato sakammunā;
2383他漂泊不定、流转不已,就像一辆劣驴拉的车走在歧路上。
Gacchatī aniyato gaḷāgaḷaṃ, duṭṭhagadrabharathova uppathe.
2384他走向烧灼地狱,还有那铁矛与木棉林;
‘‘So upeti nirayaṃ patāpanaṃ, sattisimbalivanañca āyasaṃ;
2385住于畜生趣后,不脱离饿鬼王的领域。
Āvasitvā tiracchānayoniyaṃ, petarājavisayaṃ na muñcati .
2386「天界的游戏乐与欢喜园,以及人间的转轮王行,
‘‘Dibyakhiḍḍaratiyoṃ ca nandane, cakkavatticaritañca mānuse;
2387放逸者因放逸而使之消失,并使他趣向恶趣。」
Nāsayanti pamadā pamādinaṃ, duggatiñca paṭipādayanti naṃ.
2388“天上的游戏快乐并不难获得,人间的转轮王生活也不难;黄金宫殿和天女,也是那些想要断除放逸的人可以得到的。”
‘‘Dibyakhiḍḍaratiyo na dullabhā, cakkavatticaritañca mānuse;
2389“超越欲界的去处,色界的存在也不难获得;投生到离欲的境界,也是那些想要断除放逸的人可以得到的。”
Soṇṇabyamhanilayā ca accharā, ye caranti pamadāhanatthikā.
2390“超越一切苦的安稳境界,究竟的不动、无为(涅槃);对于清净的涅槃者们来说并不难获得,这也是那些想要断除放逸的人可以证得的。”
‘‘Kāmadhātusamatikkamā gati, rūpadhātuyā bhāvo na dullabho;
2391离贪境界的再生,对于那些行于放逸之害者。
Vītarāgavisayūpapattiyā, ye caranti pamadāhanatthikā.
2392超越一切苦的寂静,究竟不动的无为;
‘‘Sabbadukkhasamatikkamaṃ sivaṃ, accantamacalitaṃ asaṅkhataṃ;
2393对于已涅槃的清净者们不难得,那些行于放逸之害者。」
Nibbutehi sucihī na dullabhaṃ, ye caranti pamadāhanatthikā’’ti.
2394“那时我是昆那罗诃,优陀夷是花杜鹃鸟,”
‘‘Kuṇālohaṃ tadā āsiṃ, udāyī phussakokilo;
2395“阿难是秃鹫王,舍利弗则是那罗陀;”
Ānando gijjharājāsi, sāriputto ca nārado;
2396“在场的众人就是佛弟子众。你们要这样记住这本生。”
Parisā buddhaparisā, evaṃ dhāretha jātaka’’nti.
2397古纳喇本生第四
Kuṇālajātakaṃ catutthaṃ.
2398537. 大善生本生
537. Mahāsutasomajātakaṃ (5)
2399“食人者啊,你为何做出这般极残暴的事?”
‘‘Kasmā tuvaṃ rasaka edisāni, karosi kammāni sudāruṇāni;
2400“愚痴之人,你杀害妇女和男人,是为了吃他们的肉,还是为了钱财呢?”
Hanāsi itthī purise ca mūḷho, maṃsassa hetu adu dhanassa kāraṇā’’.
2401那件事,我不是为了自己,不是为了财富,也不是为了儿子、妻子、朋友和亲戚。
‘‘Naṃ attahetū na dhanassa kāraṇā, na puttadārassa sahāyañātinaṃ;
2402我的丈夫,那位尊贵的大地守护者,他吃这样的肉,尊者啊。
Bhattā ca me bhagavā bhūmipālo, so khādati maṃsaṃ bhadantedisaṃ’’.
2403如果你是为了丈夫的事情而听命,却做出极其残忍的事——
‘‘Sace tuvaṃ bhatturatthe payutto, karosi kammāni sudāruṇāni;
2404清晨就进入内宫,在国王面前为我传达那件事吧。
Pātova antepuraṃ pāpuṇitvā, lapeyyāsi me rājino sammukhe taṃ’’.
2405我会照办的,尊者黑象,就照您说的做。
‘‘Tathā karissāmi ahaṃ bhadante, yathā tuvaṃ bhāsasi kāḷahatthi;
2406清晨进入内宫后,我会在国王面前为你传达那件事。
Pātova antepuraṃ pāpuṇitvā, vakkhāmi te rājino sammukhe taṃ’’.
2407那时,夜晚结束,太阳正要升起;
Tato ratyā vivasāne , sūriyuggamanaṃ pati;
2408卡喇带着刺客,去拜见国王;
Kāḷo rasakamādāya, rājānaṃ upasaṅkami;
2409拜见国王后,他说了这番话:
Upasaṅkamma rājānaṃ, idaṃ vacanamabravi.
2410‘是真的吗,大王,你派出的刺客,
‘‘Saccaṃ kira mahārāja, rasako pesito tayā;
2411杀死男人和女人,而你吃他们的肉。’
Hanati itthipurise, tuvaṃ maṃsāni khādasi’’.
2412‘正是这样,卡喇,刺客是我派出的。’
‘‘Evameva tathā kāḷa, rasako pesito mayā;
2413你在替我做事,干嘛这样骂我啊?
Mama atthaṃ karontassa, kimetaṃ paribhāsasi’’.
2414他痛快地把所有的鱼吃光,贪恋着那味道;
‘‘Ānando sabbamacchānaṃ, khāditvā rasagiddhimā;
2415等到随从都耗尽,他便吃掉自己,死了。
Parikkhīṇāya parisāya, attānaṃ khādiyā mato.
2416就这样,这个放逸的人沉迷于对味道的看重——愚人要是还不觉悟未来的后果,
‘‘Evaṃ pamatto rasagārave ratto , bālo yadī āyati nāvabujjhati;
2417就会抛开儿女,舍弃亲属,到最后反过来将自己吃掉。
Vidhamma putte caji ñātake ca, parivattiya attānaññeva khādati.
2418听了这个故事,打消你的欲望吧,国王,不要再吃人肉了;
‘‘Idaṃ te sutvāna vigetu chando, mā bhakkhayī rāja manussamaṃsaṃ;
2419不要这样把整个国家弄成空荡荡的,就像只有水一样,两足之王啊。
Mā tvaṃ imaṃ kevalaṃ vārijova, dvipadādhipa suññamakāsi raṭṭhaṃ’’.
2420他名叫善生,是那个人的亲生儿子。
‘‘Sujāto nāma nāmena, oraso tassa atrajo ;
2421他获得了阎浮果肉后,在寿命终尽时就死去了。
Jambupesimaladdhāna, mato so tassa saṅkhaye.
2422我也是这样,黑天,吃了那最上味的美食后,得不到人肉的话,我觉得我会丢掉性命。
‘‘Evameva ahaṃ kāḷa, bhutvā bhakkhaṃ rasuttamaṃ;
2423「若未得人肉,我想我将失去生命。」
Aladdhā mānusaṃ maṃsaṃ, maññe hissāmi jīvitaṃ’’.
2424「学童,你相貌端正,生于安乐的家族;」
‘‘Māṇava abhirūposi, kule jātosi sotthiye;
2425孩子,你不该吃不适当的东西。
Na tvaṃ arahasi tāta, abhakkhaṃ bhakkhayetave’’.
2426这是某种美味,你为什么要阻止我?
‘‘Rasānaṃ aññataraṃ etaṃ, kasmā maṃ tvaṃ nivāraye;
2427那我就要去能寻到这种东西的地方。
Sohaṃ tattha gamissāmi, yattha lacchāmi edisaṃ.
2428我这就离开,不住在你身边了;
‘‘Sovāhaṃ nippatissāmi, na te vacchāmi santike;
2429婆罗门啊,你一见我,心里就不高兴。
Yassa me dassanena tvaṃ, nābhinandasi brāhmaṇa’’.
2430年轻人,我们必定还会得到其他的继承者、其他的儿子。
‘‘Addhā aññepi dāyāde, putte lacchāma māṇava;
2431你这卑劣的人也该灭亡,因为你到了那个地方,却不听他的话。
Tvañca jamma vinassassu, yattha pattaṃ na taṃ suṇe’’.
2432同样的,大王啊,人中雄主,请听我说;
‘‘Evameva tuvaṃ rāja, dvipadinda suṇohi me;
2433他们会把你从国土中驱逐出去,就像赶走那个嗜酒的年轻人一样。
Pabbājessanti taṃ raṭṭhā, soṇḍaṃ māṇavakaṃ yathā’’.
2434有一位名叫善生的弟子,已经调御了自己的身心;
‘‘Sujāto nāma nāmena, bhāvitattāna sāvako;
2435他像向往天女却不为之动心的人一样,不吃不喝。
Accharaṃ kāmayantova, na so bhuñji na so pivi.
2436用吉祥草的尖端沾取一滴水,去测量大海中的水量;
‘‘Kusaggenudakamādāya , samudde udakaṃ mine;
2437人间欲望就是这样,相比于天界的欲望。
Evaṃ mānusakā kāmā, dibbakāmāna santike.
2438同样的,我迦罗啊,吃到了最上等美味的食物;
‘‘Evameva ahaṃ kāḷa, bhutvā bhakkhaṃ rasuttamaṃ;
2439要是得不到人肉的话,我想我这条命就活不下去了。
Aladdhā mānusaṃ maṃsaṃ, maññe hissāmi jīvitaṃ’’.
2440就像那些持国天鹅一样,它们高飞在了天空中;
‘‘Yathāpi te dhataraṭṭhā, haṃsā vehāyasaṅgamā;
2441因为不能再共享享用,所以都走向失踪。
Abhuttaparibhogena , sabbe abbhatthataṃ gatā.
2442正是这样,国王啊,人类之王,请你听我说:
‘‘Evameva tuvaṃ rāja, dvipadinda suṇohi me;
2443国王吃下了毒物,所以他们把他流放了。
Abhakkhaṃ rāja bhakkhesi, tasmā pabbājayanti taṃ’’.
2444我说‘站住’,可你却昂着头往前走;
‘‘Tiṭṭhāhīti mayā vutto, so tvaṃ gacchasi pammukho ;
2445你站不稳还说‘我站稳了’,修行者,你竟这么说;
Aṭṭhito tvaṃ ṭhitomhīti, lapasi brahmacārini;
2446这不像是沙门该做的,你还把我的剑当作苍鹭羽毛吗?
Idaṃ te samaṇāyuttaṃ, asiñca me maññasi kaṅkapattaṃ’’ .
2447大王,我在正法中坚定不移,从未改变我的名字和家族;
‘‘Ṭhitohamasmī sadhammesu rāja, na nāmagottaṃ parivattayāmi;
2448世间的盗贼,人们说他们立身不正,是堕落者,死后入地狱。
Corañca loke aṭhitaṃ vadanti, āpāyikaṃ nerayikaṃ ito cutaṃ.
2449“国王啊,刹帝利,你如果相信,就用心接受这教导;靠着那场祭祀,你将这样往生天界。”
‘‘Sace tvaṃ saddahasi rāja, sutaṃ gaṇhāhi khattiya ;
2450以此行祭祀后,你将如此往生天界」。
Tena yaññaṃ yajitvāna, evaṃ saggaṃ gamissasi’’.
2451“你生在哪个国家?又为什么事来到这里?婆罗门,把这事告诉我;你求什么?今天我就给你所希求的。”
‘‘Kismiṃ nu raṭṭhe tava jātibhūmi , atha kena atthena idhānupatto;
2452婆罗门,请告诉我这个意义,你想要什么,我今天给你所求之物」。
Akkhāhi me brāhmaṇa etamatthaṃ, kimicchasī demi tayajja patthitaṃ’’.
2453「大地之主啊!这四偈,意义甚深,如同殊胜之海;
‘‘Gāthā catasso dharaṇīmahissara, sugambhiratthā varasāgarūpamā;
2454我为了你的利益而来到此处,请听这些与最上义相应的偈颂。」
Taveva atthāya idhāgatosmi, suṇohi gāthā paramatthasaṃhitā’’.
2455有智有慧的人不会哭泣,那些博学多闻、深思熟虑的人;因为这对人们来说是最高的明灯,贤者能驱散悲伤。
‘‘Na ve rudanti matimanto sapaññā, bahussutā ye bahuṭṭhānacintino;
2456因为这对人们来说是最上的灯明,即贤者们成为驱除悲伤者。
Dīpañhi etaṃ paramaṃ narānaṃ, yaṃ paṇḍitā sokanudā bhavanti.
2457是为了自己,还是亲属,或者儿女妻子,谷物、钱财、银子、金子?苏陀索马,你到底悲伤什么?俱卢族最胜者,请让我们听听你的话。
‘‘Attānaṃ ñātī udāhu puttadāraṃ, dhaññaṃ dhanaṃ rajataṃ jātarūpaṃ;
2458商队之主苏答索马啊!你究竟为何而悲伤?我们想听听你的话。」
Kimeva tvaṃ sutasomānutappe, korabyaseṭṭha vacanaṃ suṇoma tetaṃ’.
2459「我既不为自己悲伤,也不为儿子妻子、财富或国家而悲伤;
‘‘Nevāhamattānamanutthunāmi, na puttadāraṃ na dhanaṃ na raṭṭhaṃ;
2460我为善人们所行持的古老之法的混乱而悲伤,婆罗门啊!」
Satañca dhammo carito purāṇo, taṃ saṅkaraṃ brāhmaṇassānutappe.
2461『他向我父母敬礼,教导了市民和军队后,便只身前往食人魔那里。』
‘‘Kato mayā saṅkaro brāhmaṇena, raṭṭhe sake issariye ṭhitena;
2462为婆罗门施予,守护真实,你就回来吧。”
Taṃ saṅkaraṃ brāhmaṇasappadāya, saccānurakkhī punarāvajassu’’.
2463我绝不相信这件事:一个快活的人,从死神的嘴边逃出,
‘‘Nevāhametaṃ abhisaddahāmi, sukhī naro maccumukhā pamutto;
2464竟然还会再回到敌人的手里。拘留族的首领啊,你来我这里,并不是真心为了我。
Amittahatthaṃ punarāvajeyya, korabyaseṭṭha na hi maṃ upesi.
2465‘你已从食人者手中解脱,回到自己宫殿,随心所欲;’
‘‘Mutto tuvaṃ porisādassa hatthā, gantvā sakaṃ mandiraṃ kāmakāmī;
2466得到了甜蜜、可爱的生命之后,国王啊,你怎么可能还会再来到我这儿呢?
Madhuraṃ piyaṃ jīvitaṃ laddha rāja, kuto tuvaṃ ehisi me sakāsaṃ’’.
2467宁可选择清净持戒而死,也不要因恶行而被人指责地活着。
‘‘Mataṃ vareyya parisuddhasīlo, na jīvitaṃ garahito pāpadhammo;
2468因为即使由于某件事而说谎,这种事也绝不会庇护那个人脱离恶趣。
Na hi taṃ naraṃ tāyati duggatīhi, yassāpi hetu alikaṃ bhaṇeyya.
2469纵使风能把山给刮跑,月亮与太阳也从天上掉到地上;
‘‘Sacepi vāto girimāvaheyya, cando ca sūriyo ca chamā pateyyuṃ;
2470纵使所有的江河都倒着流回去,大王,我也绝对不会说谎。
Sabbā ca najjo paṭisotaṃ vajeyyuṃ, na tvevahaṃ rāja musā bhaṇeyyaṃ.
2471纵使天空碎裂,大海干涸,承载众生的大地崩坏毁灭,
‘‘Nabhaṃ phaleyya udadhīpi susse, saṃvaṭṭaye bhūtadharā vasundharā;
2472纵使须弥山连同根基一起被拔起,大王,我也绝对不会说谎。
Siluccayo meru samūlamuppate, na tvevahaṃ rāja musā bhaṇeyyaṃ’’ .
2473“我要拿起剑与矛,朋友啊,我也要对你发下誓言;
‘‘Asiñca sattiñca parāmasāmi, sapathampi te samma ahaṃ karomi;
2474从你那里解脱之后,无债一身轻,守护真实,我必定会回来。”
Tayā pamutto anaṇo bhavitvā, saccānurakkhī punarāvajissaṃ’’.
2475“那位婆罗门在你掌权的本国土地上,对你造成了障碍;
‘‘Yo te kato saṅkaro brāhmaṇena, raṭṭhe sake issariye ṭhitena;
2476为婆罗门施予,守护真实,我必定会回来。”
Taṃ saṅkaraṃ brāhmaṇasappadāya, saccānurakkhī punarāvajissaṃ’’.
2477“那位婆罗门在我掌权的本国土地上,对我造成了障碍;
‘‘Yo me kato saṅkaro brāhmaṇena, raṭṭhe sake issariye ṭhitena;
2478『他在自己的王国里、在执掌权力时,遭遇了那位婆罗门的恶行;只因坚守真实、兑现对婆罗门的诺言,他才回到了我们身边。』
Taṃ saṅkaraṃ brāhmaṇasappadāya, saccānurakkhī punarāgatosmi;
2479他从波利萨达手中被释放后,去见了那位婆罗门,这样说道:
‘‘Mutto ca so porisādassa hatthā, gantvāna taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca;
2480“梵天啊,让我们听闻那些善人赞叹的偈颂吧,我听闻它们是为了自身的利益。”
Suṇoma gāthāyo satārahāyo, yā me sutā assu hitāya brahme’’.
2481“苏塔索马啊,与善人只相遇一次,
‘‘Sakideva sutasoma, sabbhi hoti samāgamo;
2482那一次的相遇就能保护他,而不是与不善者频繁交往。
Sā naṃ saṅgati pāleti, nāsabbhi bahusaṅgamo.
2483应当和善士们一起相处,和善士们建立亲密的关系,
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
2484了知善士们的正法之后,只会变得更好,不会变得更糟。
Sataṃ saddhammamaññāya, seyyo hoti na pāpiyo.
2485那些精心装饰的国王车乘,确实会逐渐老旧,而身体也同样会走向衰老;
‘‘Jīranti ve rājarathā sucittā, atho sarīrampi jaraṃ upeti;
2486天空是遥远的,大地是遥远的,人们说大海的彼岸也是遥远的;
大王啊,他们却说,比这些更遥远的是善人的法与恶人的法之间的距离。
Satañca dhammo na jaraṃ upeti, santo have sabbhi pavedayanti.
2487这些偈颂有一千首,但这些偈颂连一百钱都不值;
婆罗门,你赶快把这四千钱拿走吧。”
‘‘Nabhañcaṃ dūre pathavī ca dūre, pāraṃ samuddassa tadāhu dūre;
2488‘比这些更遥远的,国王啊,他们说,是善人的法和不善人的法。’
Tato have dūrataraṃ vadanti, satañca dhammo asatañca rāja’’.
2489「这些是千偈,这些不是一百十七偈;
‘‘Sahassiyā imā gāthā, nahimā gāthā satārahā;
2490婆罗门,你快取四千吧。
Cattāri tvaṃ sahassāni, khippaṃ gaṇhāhi brāhmaṇa’’.
2491“八十九偈也好,百零八偈也罢,
‘‘Āsītiyā nāvutiyā ca gāthā, satārahā cāpi bhaveyya gāthā;
2492善贤啊,你应当自己记取——能叫作‘千偈’的,有吗?”
Paccattameva sutasoma jānahi, sahassiyā nāma kā atthi gāthā’’.
2493“我想增长自己听闻的智慧,希望善人们亲近我,把我当作安详之人。
‘‘Icchāmi vohaṃ sutavuddhimattano, santoti maṃ sappurisā bhajeyyuṃ;
2494我就像大海对待流入的江河一样,亲爱的,我对善妙的言语从不感到满足。”
Ahaṃ savantīhi mahodadhīva, na hi tāta tappāmi subhāsitena.
2495“就像火焰燃烧干草和木柴,从不觉得够;就像大海对河流从不觉得满足。
‘‘Aggi yathā tiṇakaṭṭhaṃ dahanto, na tappatī sāgarova nadīhi;
2496最胜的国王,圣者们也是如此:听了善妙的言语,从不觉得厌倦。”
Evampi te paṇḍitā rājaseṭṭha, sutvā na tappanti subhāsitena.
2497“人主啊,每当我听到帝释天的仆人所说那蕴含意义的偈颂,我便恭敬地仔细聆听,因为我对于这些法,从来没有感到餍足过。”
‘‘Sakassa dāsassa yadā suṇomi, gāthaṃ ahaṃ atthavatiṃ janinda;
2498我恭敬地倾听它,亲爱的,因为我对诸法没有满足」。
Tameva sakkacca nisāmayāmi, na hi tāta dhammesu mamatthi titti’’.
2499“这个王国、财富、车乘连同你自已的装饰品,这一切能满所有欲乐之物都给你。你究竟是因为什么欲望的缘由而辱骂我们?我这就到斑足王那里去。”
‘‘Idaṃ te raṭṭhaṃ sadhanaṃ sayoggaṃ, sakāyuraṃ sabbakāmūpapannaṃ;
2500为何你因欲而辱骂我?我将前往男子众的使者处」。
Kiṃ kāmahetu paribhāsasimaṃ , gacchāmahaṃ porisādassa ñatte’’ .
2501「这些象兵、车兵、步兵,为了自我保护而存在;
‘‘Attānurakkhāya bhavanti hete, hatthārohā rathikā pattikā ca;
2502骑兵和持弓者,我们派遣军队,杀死敌人」。
Assāruhā ye ca dhanuggahāse, senaṃ payuñjāma hanāma sattuṃ’’.
2503『食人者做出了罕见之事——抓住活人后却放了我。』
‘‘Sudukkaraṃ porisādo akāsi, jīvaṃ gahetvāna avassajī maṃ;
2504『记着那样的旧事,大王啊,我怎么可能背叛他?』
Taṃ tādisaṃ pubbakiccaṃ saranto, dubbhe ahaṃ tassa kathaṃ janinda’’.
2505『他向父母敬礼,教诫了市民和军队;守护真实、说真话,就去了食人者那里。』
‘‘Vanditvā so pitaraṃ mātarañca, anusāsetvā negamañca balañca;
2506『我在自己的国土上掌权时,婆罗门做下了那混事;为了守护真实、履行对婆罗门的承诺,我如今又回来了。』
Saccavādī saccānurakkhamāno, agamāsi so yattha porisādo’’.
2507我曾跟一位婆罗门立下约定,那时我在自己的国土上掌权;
‘‘Kato mayā saṅkaro brāhmaṇena, raṭṭhe sake issariye ṭhitena;
2508为了履行对那位婆罗门的承诺,作为真话的守护者,我一定会再回来。
Taṃ saṅkaraṃ brāhmaṇasappadāya, saccānurakkhī punarāvajissaṃ’’.
2509祭祀吧,吃了我吧,食人鬼。
Yajassu yaññaṃ khāda maṃ porisāda’’.
2510我吃剩的之后不会被丢掉,你看那火葬堆还正冒着烟呢。
‘‘Na hāyate khāditaṃ mayhaṃ pacchā, citakā ayaṃ tāva sadhūmikāva ;
2511等烟散了,烤得恰到好处,我们就听那些值得尊敬的偈颂。
Niddhūmake pacitaṃ sādhupakkaṃ, suṇoma gāthāyo satārahāyo’’.
2512你是个非法之徒,竟成了食人者,因为贪图肚子,被逐出了自己的王国。
‘‘Adhammiko tvaṃ porisādakāsi , raṭṭhā ca bhaṭṭho udarassa hetu;
2513这些偈颂是在宣说正法,法与非法又怎能相容?
Dhammañcimā abhivadanti gāthā, dhammo ca adhammo ca kuhiṃ sameti.
2514对于那非法、残忍、总是满手鲜血的人,
‘‘Adhammikassa luddassa, niccaṃ lohitapāṇino;
2515‘没有真实,哪来的法?你听些传闻又能做什么?’
Natthi saccaṃ kuto dhammo, kiṃ sutena karissasi’’.
2516‘谁为了肉去猎捕,或者,谁为了人的利益去杀人;’
‘‘Yo maṃsahetu migavaṃ careyya, yo vā hane purisamattahetu;
2517‘他们两个死后都一样,为什么你不对我说我是不法的人?’
Ubhopi te pecca samā bhavanti, kasmā no adhammikaṃ brūsi maṃ tvaṃ’’.
2518‘五种五爪动物是刹帝利智者允许吃的;’
‘‘Pañca pañcanakhā bhakkhā, khattiyena pajānatā;
2519‘大王,你却吃不应吃的东西,所以你是非法的人。’
Abhakkhaṃ rāja bhakkhesi, tasmā adhammiko tuvaṃ’’.
2520“你从食人鬼手中逃脱,回到自己的宫殿,享尽所欲之乐;”
‘‘Mutto tuvaṃ porisādassa hatthā, gantvā sakaṃ mandiraṃ kāmakāmī;
2521你又一次落到敌人手里,你这国王根本不懂治国之道啊。
Amittahatthaṃ punarāgatosi, na khattadhamme kusalosi rāja’’.
2522那些精通国王正法的人,往往会下地狱。
‘‘Ye khattadhamme kusalā bhavanti, pāyena te nerayikā bhavanti;
2523所以我抛弃了国王那套做法,为了守护真实,我又回来了。
Tasmā ahaṃ khattadhammaṃ pahāya, saccānurakkhī punarāgatosmi;
2524献祭吧,举行祭礼,吃我吧,食人者。
Yajassu yaññaṃ khāda maṃ porisāda’’.
2525宫殿楼阁、土地牛马、心仪的女人、迦尸的檀香。
‘‘Pāsādavāsā pathavīgavassā, kāmitthiyo kāsikacandanañca;
2526在那儿你什么都能得到,凭真实有什么好处?
Sabbaṃ tahiṃ labhasi sāmitāya, saccena kiṃ passasi ānisaṃsaṃ’’.
2527“世间所有的那些味道中,真实是比这些味道更甘美殊胜的。”
‘‘Ye kecime atthi rasā pathabyā, saccaṃ tesaṃ sādhutaraṃ rasānaṃ;
2528“安住在真理中的沙门和婆罗门,才能渡过生死的彼岸。”
Sacce ṭhitā samaṇabrāhmaṇā ca, taranti jātimaraṇassa pāraṃ’’.
2529你已经从波洛萨陀手中逃脱,回到了自己的宫殿,尽情享受各种欲乐,
‘‘Mutto tuvaṃ porisādassa hatthā, gantvā sakaṃ mandiraṃ kāmakāmī;
2530“如今却又回到仇敌手中,人中之主啊,看来你必定不惧怕死亡了。”
Amittahatthaṃ punarāgatosi, na hi nūna te maraṇabhayaṃ janinda;
2531“你内心坚定不退缩,是一位真实语者。”
Alīnacitto asi saccavādī’’.
2532“我已经做了种种善行,广行祭祀,这些都被称扬赞叹。”
‘‘Katā me kalyāṇā anekarūpā, yaññā yiṭṭhā ye vipulā pasatthā;
2533已经清净了去往后世的道路,安住于法中的人,怎么还会害怕死亡?
Visodhito paralokassa maggo, dhamme ṭhito ko maraṇassa bhāye.
2534我所作的各种善事,我供养的大祭祀,那广大且被称赞的(功德),
‘‘Katā me kalyāṇā anekarūpā, yaññā yiṭṭhā ye vipulā pasatthā;
2535我将毫无悔恨地去往后世,你举行祭祀吧,吃了我吧,食人者。
Anānutappaṃ paralokaṃ gamissaṃ, yajassu yaññaṃ ada maṃ porisāda’’.
2536我的父母我都照顾了,我的统治依法而受称赞;
‘‘Pitā ca mātā ca upaṭṭhitā me, dhammena me issariyaṃ pasatthaṃ;
2537通往他世的路已经清净,立足于法的人怎么会怕死呢?
Visodhito paralokassa maggo, dhamme ṭhito ko maraṇassa bhāye.
2538我的父母我都照顾了,我的统治依法而受称赞;
‘‘Pitā ca mātā ca upaṭṭhitā me, dhammena me issariyaṃ pasatthaṃ;
2539我將无悔地去往彼世,你祭祀吧,把我献祭吧,食人者。
Anānutappaṃ paralokaṃ gamissaṃ, yajassu yaññaṃ ada maṃ porisāda.
2540'在亲友之中,我已为他们做了该做之事;我依法获得的权威,已得到称赞;'
‘‘Ñātīsu mittesu katā me kārā , dhammena me issariyaṃ pasatthaṃ;
2541通往他世的路已经清净,立足于法的人怎么会怕死呢?
Visodhito paralokassa maggo, dhamme ṭhito ko maraṇassa bhāye.
2542'在亲友之中,我已为他们做了该做之事;我依法获得的权威,已得到称赞;'
‘‘Ñātīsuṃ mittesu katā me kārā, dhammena me issariyaṃ pasatthaṃ;
2543他说:'我将无懊悔地前往来世,举行祭祀吧,食人者,请吃了我。'
Anānutappaṃ paralokaṃ gamissaṃ, yajassu yaññaṃ ada maṃ porisāda.
2544我以种种方式布施给众多的人,让沙门和婆罗门都得到了满足;
‘‘Dinnaṃ me dānaṃ bahudhā bahūnaṃ, santappitā samaṇabrāhmaṇā ca;
2545'我已清净了通往来世之路,安住于法中,又怎会畏惧死亡?'
Visodhito paralokassa maggo, dhamme ṭhito ko maraṇassa bhāye.
2546'我已以种种方式向众多人布施,沙门与婆罗门都得到了满足;'
‘‘Dinnaṃ me dānaṃ bahudhā bahūnaṃ, santappitā samaṇabrāhmaṇā ca;
2547他说:'我将无懊悔地前往来世,举行祭祀吧,食人者,请吃了我。'
Anānutappaṃ paralokaṃ gamissaṃ, yajassu yaññaṃ ada maṃ porisāda.
2548一个人明知是毒药就不会去吃,也不会去抓一条喷着火焰的毒蛇;
‘‘Visaṃ pajānaṃ puriso adeyya, āsīvisaṃ jalitamuggatejaṃ;
2549谁要是加害这样的真实语者,他的脑袋就会裂成七瓣。
Muddhāpi tassa viphaleyya sattadhā, yo tādisaṃ saccavādiṃ adeyya’’.
2550人们听闻了法,就能分辨善与恶;
‘‘Sutvā dhammaṃ vijānanti, narā kalyāṇapāpakaṃ;
2551即使只是听了这些偈颂,我的心便在法上感到喜悦。
Api gāthā suṇitvāna, dhamme me ramate mano’’.
2552只一次,大王,与善士们相遇,
‘‘Sakideva mahārāja , sabbhi hoti samāgamo;
2553那次交往便能护佑他,与恶人频繁交往却无益。
Sā naṃ saṅgati pāleti, nāsabbhi bahusaṅgamo.
2554只与善人亲近,和善人建立亲密的交往;
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
2555了解善人的正法以后,他会变得更好,而不会变坏。”
Sataṃ saddhammamaññāya, seyyo hoti na pāpiyo.
2556国王的豪华车乘都会朽坏,连身体也会走向衰老;
但善人的法不会衰老,这确实是寂静者向善人们所宣说的。
‘‘Jīranti ve rājarathā sucittā, atho sarīrampi jaraṃ upeti;
2557善人的法不会老去,寂静者们确实被善人们所称说。
Satañca dhammo na jaraṃ upeti, santo have sabbhi pavedayanti.
2558‘天空是遥远的,大地是遥远的,他们说,大海的彼岸也是遥远的。’
‘‘Nabhañcaṃ dūre pathavī ca dūre, pāraṃ samuddassa tadāhu dūre;
2559比那更遥远,他们说,善人之法与恶人之法,大王。」
Tato have dūrataraṃ vadanti, satañca dhammo asatañca rāja’’.
2560‘听了您这意义充实、言辞优美的偈颂,大王啊,我高兴、喜悦、心满意足、满心欢喜,朋友,我给您四个愿望。’
‘‘Gāthā imā atthavatī subyañjanā, subhāsitā tuyha janinda sutvā;
2561欢喜、富有、意乐、满意,我正确地给你四个恩赐。」
Ānandi vitto sumano patīto, cattāri te samma vare dadāmi’’.
2562「你自己了知死亡,利与不利以及堕落与天界;
‘‘Yo nattano maraṇaṃ bujjhasi tuvaṃ , hitāhitaṃ vinipātañca saggaṃ;
2563「沉迷滋味、深陷恶行的人啊,你这位行恶法者,会给出什么殊胜的恩惠呢?」
Giddho rase duccarite niviṭṭho, kiṃ tvaṃ varaṃ dassasi pāpadhamma.
2564「我说'你给我那个恩惠吧',而你给了之后却又反悔;
‘‘Ahañca taṃ dehi varanti vajjaṃ, tvañcāpi datvāna avākareyya;
2565这种现前又当面的争吵与争论,哪个智者了解情况后还会去惹上呢?」
Sandiṭṭhikaṃ kalahamimaṃ vivādaṃ, ko paṇḍito jānamupabbajeyya’’.
2566「那种给了之后又会反悔的恩惠,任何众生都不应给;
‘‘Na taṃ varaṃ arahati jantu dātuṃ, yaṃ vāpi datvāna avākareyya;
2567你应当坚定而毫不动摇地给予恩惠,即使舍弃性命也要如实兑现。」
Varassu samma avikampamāno, pāṇaṃ cajitvānapi dassameva’’.
2568「圣者与圣者才彼此结交,具慧者与具慧者才互相交往;」
‘‘Ariyassa ariyena sameti sakhyaṃ , paññassa paññāṇavatā sameti;
2569愿你看见他健康活到一百岁,这是我所希求的第一个愿望。
Passeyya taṃ vassasataṃ arogaṃ , etaṃ varānaṃ paṭhamaṃ varāmi’’.
2570圣者与圣者自然结交为友,智者与具足智慧者自然契合;
‘‘Ariyassa ariyena sameti sakhyaṃ, paññassa paññāṇavatā sameti;
2571你看见我健康活到一百岁,这是我给予的第一个愿望。
Passāsi maṃ vassasataṃ arogaṃ, etaṃ varānaṃ paṭhamaṃ dadāmi’’.
2572在这里,那些身为刹帝利的大地守护者,已登上王位、拥有名号的人;
‘‘Ye khattiyāse idha bhūmipālā, muddhābhisittā katanāmadheyyā;
2573没有见过那样的大地之主,这是我所希求的第二个愿望。
Na tādise bhūmipatī adesi, etaṃ varānaṃ dutiyaṃ varāmi’’.
2574在这里,那些身为刹帝利的大地守护者,已登上王位、拥有名号的人;
‘‘Ye khattiyāse idha bhūmipālā, muddhābhisittā katanāmadheyyā;
2575我不会把这样的地上统治者交给你们,这是我给你们的第二个恩惠。
Na tādise bhūmipatī ademi, etaṃ varānaṃ dutiyaṃ dadāmi’’.
2576那一百个刹帝利被你们抓了,用棕榈叶捆着,满脸泪水地哭泣;
‘‘Parosataṃ khattiyā te gahitā, talāvutā assumukhā rudantā;
2577让他们回到自己的国家去吧,这是我向你要的第三个恩惠。
Sake te raṭṭhe paṭipādayāhi, etaṃ varānaṃ tatiyaṃ varāmi’’.
2578那一百个刹帝利被我抓了,用棕榈叶捆着,满脸泪水地哭泣;
‘‘Parosataṃ khattiyā me gahitā, talāvutā assumukhā rudantā;
2579我让他们回到自己的国家去,这是我给你的第三个恩惠。
Sake te raṭṭhe paṭipādayāmi , etaṃ varānaṃ tatiyaṃ dadāmi’’.
2580你的国家出现裂痕,人心惶惶充满恐惧,许多人躲进了避难所;
‘‘Chiddaṃ te raṭṭhaṃ byathitā bhayā hi, puthū narā leṇamanuppaviṭṭhā;
2581“国王啊,不要再吃人肉了,这是我六个愿望里的第四个。”
Manussamaṃsaṃ viramehi rāja, etaṃ varānaṃ catutthaṃ varāmi’’.
2582“确实,这食物让我很称心,我正是为了它才进入森林的。
‘‘Addhā hi so bhakkho mama manāpo, etassa hetumhi vanaṃ paviṭṭho;
2583我怎能从此戒除呢?请你祈求另一个第四个恩赐吧。」
Sohaṃ kathaṃ etto upārameyyaṃ, aññaṃ varānaṃ catutthaṃ varassu’’.
2584“人主啊,一个人如果那样的确是‘自己觉得可爱’,他就会抛弃真正的自我去追逐所爱;其实自己才是最好的,才是最高的,过后才凭着精进所得来那些可爱的东西,有什么意义呢?”
‘‘Naṃ ve piyaṃ meti janinda tādiso, attaṃ niraṃkacca piyāni sevati;
2585自己才是最好的、最殊胜的,以后可以用适当的方法获得所爱之物。」
Attāva seyyo paramā ca seyyo, labbhā piyā ocitatthena pacchā’’.
2586「人肉是我所喜爱的,苏答索马,你要知道;
‘‘Piyaṃ me mānusaṃ maṃsaṃ, sutasoma vijānahi;
2587这没法阻止,朋友,你就选另一个愿望吧。
Namhi sakkā nivāretuṃ, aññaṃ varaṃ samma varassu’’.
2588如果有人说着“这是我的所爱”,一味守护它,却把自己弃之不顾,只去沉迷那些喜爱之物——
‘‘Yo ve piyaṃ meti piyānurakkhī , attaṃ niraṃkacca piyāni sevati;
2589这就像醉汉喝下掺了毒的酒,就因为那样,他将来要受苦。
Soṇḍova pitvā visamissapānaṃ , teneva so hoti dukkhī parattha.
2590而在这里,有人经过思考放下那些喜爱,即使困难也去践行圣者之法;
‘‘Yo cīdha saṅkhāya piyāni hitvā, kicchenapi sevati ariyadhamme ;
2591就像病人喝下对症的药,虽然喝时难受,却因此将来得到安乐。
Dukkhitova pitvāna yathosadhāni, teneva so hoti sukhī parattha’’.
2592我舍下了父亲和母亲,也舍下了可意的五种欲乐;
‘‘Ohāyahaṃ pitaraṃ mātarañca, manāpiye kāmaguṇe ca pañca;
2593为了这个原因我才走进森林,你想要什么恩惠?我该怎样给你大恩惠呢?
Etassa hetumhi vanaṃ paviṭṭho, taṃ te varaṃ kinti mahaṃ dadāmi’’.
2594智者不把话说两样,真正的善人只坚守真实承诺;
‘‘Na paṇḍitā diguṇamāhu vākyaṃ, saccappaṭiññāva bhavanti santo;
2595你叫我选吧,朋友,你这样对我说;可你说了这样的话,那跟你自己并不相称。
Varassu samma iti maṃ avoca, iccabravī tvaṃ na hi te sameti’’.
2596得非福、坏名声、恶名,还会带来许多恶行与烦恼;
‘‘Apuññalābhaṃ ayasaṃ akittiṃ, pāpaṃ bahuṃ duccaritaṃ kilesaṃ;
2597为着人肉你来到这儿,你想要什么恩惠?我又怎能给你大恩惠?
Manussamaṃsassa kate upāgā, taṃ te varaṃ kinti mahaṃ dadeyyaṃ.
2598那种恩惠根本不值得给人,就算给了也会遭人唾弃。
‘‘Naṃ taṃ varaṃ arahati jantu dātuṃ, yaṃ vāpi datvāna avākareyya;
2599朋友,请毫不动摇地求愿吧,即使舍弃性命我也会满足你。
Varassu samma avikampamāno, pāṇaṃ cajitvānapi dassameva’’.
2600寂静者们宁可舍命也不舍法,寂静者们唯以真实承诺而立身。
‘‘Pāṇaṃ cajanti santo nāpi dhammaṃ, saccappaṭiññāva bhavanti santo;
2601赐予恩惠后,请速降下吧,由此而得繁荣,最胜之王啊。
Datvā varaṃ khippamavākarohi, etena sampajja surājaseṭṭha.
2602为了保住肢体而舍弃财富,为了保护生命而应舍弃肢体。
‘‘Caje dhanaṃ aṅgavarassa hetu , aṅgaṃ caje jīvitaṃ rakkhamāno;
2603人在忆念法时,可舍弃肢体、财富乃至生命等一切。
Aṅgaṃ dhanaṃ jīvitañcāpi sabbaṃ, caje naro dhammamanussaranto’’.
2604因为人若了知法,又有寂静者能消除他的疑惑。
‘‘Yasmā hi dhammaṃ puriso vijaññā, ye cassa kaṅkhaṃ vinayanti santo;
2605要知道,那正是他的灯和归宿,智者不会因此让友谊老去。
Taṃ hissa dīpañca parāyaṇañca, na tena mittiṃ jirayetha pañño.
2606“说实话,那食物正是我所爱的,我就是为了这个才进入森林的;我要怎么才能放弃它呢?你还是换一个别的东西作为第四个愿望吧。”
‘‘Addhā hi so bhakkho mama manāpo, etassa hetumhi vanaṃ paviṭṭho;
2607如果你向我请求这件事,亲爱的,我连这个最好的礼物也给你。
Sace ca maṃ yācasi etamatthaṃ, etampi te samma varaṃ dadāmi.
2608“你曾是我的导师,也是我的朋友,亲爱的,我也曾遵从你的话;
‘‘Satthā ca me hosi sakhā ca mesi, vacanampi te samma ahaṃ akāsiṃ;
2609亲爱的,你也照着我的话做吧,我们两个一起去,把他们都解救出来。”
Tuvampi me samma karohi vākyaṃ, ubhopi gantvāna pamocayāma’’.
2610“我曾是你的导师,也是你的朋友,亲爱的,你也曾遵从我的话;
‘‘Satthā ca te homi sakhā ca tyamhi, vacanampi me samma tuvaṃ akāsi;
2611我也照你的话做,好朋友。我们两个一起去,把她们救出来。
Ahampi te samma karomi vākyaṃ, ubhopi gantvāna pamocayāma’’.
2612你们被斑足王折磨,锁在洞里,泪流满面地哭泣。
‘‘Kammāsapādenaṃ viheṭhitattha , talāvutā assumukhā rudantā;
2613你们无论如何都不要背叛这位国王,请你们接受我这个真实的承诺。
Na jātu dubbhetha imassa rañño, saccappaṭiññaṃ me paṭissuṇātha’’.
2614我们被斑足王折磨,锁在洞里,泪流满面地哭泣。
‘‘Kammāsapādena viheṭhitamhā, talāvutā assumukhā rudantā;
2615我们无论如何都不会背叛这位国王,我们接受你这个真实的承诺。
Na jātu dubbhema imassa rañño, saccappaṭiññaṃ te paṭissuṇāma’’.
2616就像父亲或母亲那样,体恤众生,一心希望他们获益。
‘‘Yathā pitā vā atha vāpi mātā, anukampakā atthakāmā pajānaṃ;
2617愿这位国王也这样对待你们,而你们也如同他的儿子们一般。
Evameva vo hotu ayañca rājā, tumhe ca vo hotha yatheva puttā’’.
2618如同父亲或母亲,怀着慈悯与利益众生的心愿;
‘‘Yathā pitā vā atha vāpi mātā, anukampakā atthakāmā pajānaṃ;
2619愿这位国王也这样对待我们,我们也将如同儿子们一般。
Evameva no hotu ayañca rājā, mayampi hessāma yatheva puttā’’.
2620四足的走兽与飞禽的肉,经厨师精烹、调味完美;
‘‘Catuppadaṃ sakuṇañcāpi maṃsaṃ, sūdehi randhaṃ sukataṃ suniṭṭhitaṃ;
2621如同帝释天享用甘露那般,享用之后,为什么有人却舍弃这些,独自在林中欢喜?
Sudhaṃva indo paribhuñjiyāna, hitvā katheko ramasī araññe.
2622那些刹帝利少女,处在藤蔓轻摇之处,衣着华丽,环绕着他;
‘‘Tā khattiyā vallivilākamajjhā, alaṅkatā samparivārayitvā;
2623像帝释天在天神中那样欢欣喜悦,为何你舍弃这一切却乐于住在林间?
Indaṃva devesu pamodayiṃsu, hitvā katheko ramasī araññe.
2624红枕层层毛毯上,华丽铺盖相叠放;
‘‘Tambūpadhāne bahugoṇakamhi, subhamhi sabbassayanamhi saṅge ;
2625豪华大床正中央舒适躺卧后,为何你舍弃这一切却乐于住在林间?
Seyyassa majjhamhi sukhaṃ sayitvā, hitvā katheko ramasī araññe.
2626手鼓铙钹与陶鼓响彻荫凉处,更有无人奏鸣的乐器声悠扬;
‘‘Pāṇissaraṃ kumbhathūṇaṃ nisīthe, athopi ve nippurisampi tūriyaṃ;
2627动人歌舞与美妙乐曲如此众多,为何你舍弃这一切却乐于住在林间?
Bahuṃ sugītañca suvāditañca, hitvā katheko ramasī araññe.
2628花园精美繁花盛放,城中兽皮铺满地令人愉悦;
‘‘Uyyānasampannaṃ pahūtamālyaṃ, migājinūpetapuraṃ surammaṃ;
2629“为何你舍弃了大象、骏马和配备齐全的马车,却在森林里独自喜乐?”
Hayehi nāgehi rathehupetaṃ, hitvā katheko ramasī araññe’’.
2630“就像黑分月的月亮,日复一日地亏缺下去;
‘‘Kāḷapakkhe yathā cando, hāyateva suve suve;
2631与不贤之人来往的国王,便如同那黑分月一般,王。
Kāḷapakkhūpamo rāja, asataṃ hoti samāgamo.
2632“就像我,因为贪图美味,来到那个卑劣小人、厨师面前;
‘‘Yathāhaṃ rasakamāgamma, sūdaṃ kāpurisādhamaṃ ;
2633我造作了恶业,由于这个业,我将要趣向恶趣。”
Akāsiṃ pāpakaṃ kammaṃ, yena gacchāmi duggatiṃ.
2634“就像白分月的月亮,日复一日地增长;
‘‘Sukkapakkhe yathā cando, vaḍḍhateva suve suve;
2635国王好似白半月的月亮,与善人相聚。
Sukkapakkhūpamo rāja, sataṃ hoti samāgamo.
2636须陀素弥啊,正如我来到你这里,你要知道:我将行善业,以此前往善趣。
‘‘Yathāhaṃ tuvamāgamma, sutasoma vijānahi;
2637我将行善业,以此前往善趣。
Kāhāmi kusalaṃ kammaṃ, yena gacchāmi suggatiṃ.
2638万民之主啊,雨水降在干地上,很快就消失,不能久留;和不善的人相聚也是这样,就像干地上的水,并不持久。
‘‘Thale yathā vāri janinda vuṭṭhaṃ , anaddhaneyyaṃ na ciraṭṭhitīkaṃ;
2639如是,与恶人的交往也是如此,不能依靠,如同陆地上的水。
Evampi hoti asataṃ samāgamo, anaddhaneyyo udakaṃ thaleva.
2640人中的英雄、最胜者啊,雨水降在湖中,便能久住;
‘‘Sare yathā vāri janinda vuṭṭhaṃ, ciraṭṭhitīkaṃ naravīraseṭṭha ;
2641善者的聚会就是这样,像湖里的水一样恒久。
Evampi ve hoti sataṃ samāgamo, ciraṭṭhitīko udakaṃ sareva.
2642善者的聚会稳健不变,无论持续多久,它依然如此;
‘‘Abyāyiko hoti sataṃ samāgamo, yāvampi tiṭṭheyya tatheva hoti;
2643不善者的聚会则很快消散,因此,善者的法远离不善者。
Khippañhi veti asataṃ samāgamo, tasmā sataṃ dhammo asabbhi ārakā’’.
2644如果一个人去征服那不可战胜的,他就不算国王;如果一个人背叛朋友,他就不算朋友。
‘‘Na so rājā yo ajeyyaṃ jināti, na so sakhā yo sakhāraṃ jināti;
2645如果妻子不敬畏丈夫,她就不算妻子;如果孩子们不赡养年迈的父母,他们就不算儿女。
Na sā bhariyā yā patino na vibheti, na te puttā ye na bharanti jiṇṇaṃ.
2646如果没有善人,那就不算集会;如果不谈论法,他们就不算善人。
‘‘Na sā sabhā yattha na santi santo, na te santo ye na bhaṇanti dhammaṃ;
2647彻底放下了贪欲、瞋恚和愚痴,他们讲说正法时,就成为了真正的寂静者。
Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, dhammaṃ bhaṇantāva bhavanti santo.
2648沉默不语的人,混在愚人堆里,别人认不出他是智者;
‘‘Nābhāsamānaṃ jānanti, missaṃ bālehi paṇḍitaṃ;
2649但当他开口说话,教导那不死之法时,别人就能认出他来。
Bhāsamānañca jānanti, desentaṃ amataṃ padaṃ.
2650应当讲说正法、照亮正法,应当高举圣者的幢幡;
‘‘Bhāsaye jotaye dhammaṃ, paggaṇhe isinaṃ dhajaṃ;
2651善于说法的旗帜就是圣者的标志,因为正法的确就是圣者的幢幡。
Subhāsitaddhajā isayo, dhammo hi isinaṃ dhajo’’ti.
2226以上这些偈颂的总结摄颂是——
Tassuddānaṃ –
2653玛哈苏德索玛本生第五
Mahāsutasomajātakaṃ pañcamaṃ.
2654八十集完
Asītinipātaṃ niṭṭhitaṃ.
2655其摄颂——
Tassuddānaṃ –
2656善目、大鹅王、净食者和另一优胜者,
Sumukho pana haṃsavaro ca mahā, sudhabhojaniko ca paro pavaro;
2657名叫萨库那拉底王、名叫殊胜索摩王。
Sakuṇāladijādhipativhayano, sutasomavaruttamasavhayanoti.
265822. 大集
22. Mahānipāto
2659第538则 默护本生(1)
538. Mūgapakkhajātakaṃ (1)
2660“不要显露你的智慧,在所有众生面前,你要显得像一个愚人;
‘‘Mā paṇḍiccayaṃ vibhāvaya, bālamato bhava sabbapāṇinaṃ;
2661让所有人都轻视你吧,这样你才能成就利益。”
Sabbo taṃ jano ocināyatu, evaṃ tava attho bhavissati’’.
2662“我会照你的话去做,你对我说的,天神啊。”
‘‘Karomi te taṃ vacanaṃ, yaṃ maṃ bhaṇasi devate;
2663母亲,您是希望我好的,是慈爱我的女神。
Atthakāmāsi me amma, hitakāmāsi devate’’.
2664车夫,你为什么急急忙忙地挖坑?
‘‘Kiṃ nu santaramānova, kāsuṃ khaṇasi sārathi;
2665我问你,朋友,告诉我吧,你挖这坑要做什么?
Puṭṭho me samma akkhāhi, kiṃ kāsuyā karissasi’’.
2666国王生了个儿子,又哑又跛,还没有意识。
‘‘Rañño mūgo ca pakkho ca, putto jāto acetaso;
2667所以国王命令我,把这孩子埋到森林里。
Somhi raññā samajjhiṭṭho, puttaṃ me nikhaṇaṃ vane’’.
2668我不是聋子,也不是哑巴,不跛,也没有任何残缺。
‘‘Na badhiro na mūgosmi, na pakkho na ca vīkalo ;
2669御者啊,你可以做非法的事,如果你要把我埋在这树林里。
Adhammaṃ sārathi kayirā, maṃ ce tvaṃ nikhaṇaṃ vane’’.
2670你看我的大腿和手臂,也听我说的话;
‘‘Ūrū bāhuṃ ca me passa, bhāsitañca suṇohi me;
2671御者啊,你可以做非法的事,如果你要把我埋在这树林里。
Adhammaṃ sārathi kayirā, maṃ ce tvaṃ nikhaṇaṃ vane’’.
2672「你是天人还是乾闼婆,或是帝释天帝释天;
‘‘Devatā nusi gandhabbo, adu sakko purindado;
2673你到底是谁?是谁的儿子?我们怎样才能认识你?
Ko vā tvaṃ kassa vā putto, kathaṃ jānemu taṃ mayaṃ’’.
2674我不是天神,不是乾达婆,也不是帝释天,城堡的破坏者。
‘‘Namhi devo na gandhabbo, nāpi sakko purindado;
2675我是迦尸王的儿子,就是你埋进坑里的那个。
Kāsirañño ahaṃ putto, yaṃ kāsuyā nikhaññasi .
2676我是那位国王的儿子,你所侍奉追随的那个。
‘‘Tassa rañño ahaṃ putto, yaṃ tvaṃ sammūpajīvasi ;
2677御者啊,你竟做非法的事,把我埋在这林子里。
Adhammaṃ sārathi kayirā, maṃ ce tvaṃ nikhaṇaṃ vane.
2678在那棵树的树荫下,坐过、躺过,
‘‘Yassa rukkhassa chāyāya, nisīdeyya sayeyya vā;
2679就不该折断它的树枝,因为背叛朋友是罪过。
Na tassa sākhaṃ bhañjeyya, mittadubbho hi pāpako.
2680就像那棵树是国王,树枝就是我。
‘‘Yathā rukkho tathā rājā, yathā sākhā tathā ahaṃ;
2681就像一个人走向树荫,御者啊,你也正是这样。
Yathā chāyūpago poso, evaṃ tvamasi sārathi;
2682车夫啊,你要是把我埋在林子里,那就是做非法的事了。
Adhammaṃ sārathi kayirā, maṃ ce tvaṃ nikhaṇaṃ vane.
2683他在自己的家有吃不完的食物,离开家后也丰衣足食。
‘‘Pahūtabhakkho bhavati, vippavuṭṭho sakaṃ gharā;
2684那个不亏待朋友的人,许多人都依靠他生活。
Bahū naṃ upajīvanti, yo mittānaṃ na dubbhati.
2685他走到哪一处乡野,哪一座城镇或王都,
‘‘Yaṃ yaṃ janapadaṃ yāti, nigame rājadhāniyo;
2686那个不亏待朋友的人,处处都受到尊敬。
Sabbattha pūjito hoti, yo mittānaṃ na dubbhati.
2687盗贼不会伤害他,王族也不会轻视他;
‘‘Nāssa corā pasāhanti , nātimaññanti khattiyā ;
2688不背叛朋友的人,能战胜所有的敌人。
Sabbe amitte tarati, yo mittānaṃ na dubbhati.
2689他不愤怒地回家,在集会中受到欢迎;
‘‘Akkuddho sagharaṃ eti, sabhāyaṃ paṭinandito;
2690在亲属当中他最卓越,只要他不背叛朋友。
Ñātīnaṃ uttamo hoti, yo mittānaṃ na dubbhati.
2691他尊敬他人,就会受到尊敬;他恭敬他人,就会受到恭敬;
‘‘Sakkatvā sakkato hoti, garu hoti sagāravo ;
2692他获得称誉和好名声,只要他不背叛朋友。
Vaṇṇakittibhato hoti, yo mittānaṃ na dubbhati.
2693礼敬他人者获得尊敬,恭敬者得到回应;不辜负朋友的人,会得到声望和称誉。
‘‘Pūjako labhate pūjaṃ, vandako paṭivandanaṃ;
2694就像火那样炽烈燃烧,如同天神那样闪耀光辉;不辜负朋友的人,永远享有荣耀。
Yaso kittiñca pappoti, yo mittānaṃ na dubbhati.
2695他的牛群不断繁衍,田里的种子茁壮生长;不辜负朋友的人,能享用种下的果实。
‘‘Aggi yathā pajjalati, devatāva virocati;
2696不离吉祥者,是不轻蔑朋友之人。
Siriyā ajahito hoti, yo mittānaṃ na dubbhati.
2697「他的牛群繁衍,田中所种增长;
‘‘Gāvo tassa pajāyanti, khette vuttaṃ virūhati;
2698享受所种之果者,是不轻蔑朋友之人。」
Vuttānaṃ phalamasnāti, yo mittānaṃ na dubbhati.
2699一个人从山崖跌落,或从树上掉下来,即使坠落,也能找到落脚之处——只要他不背叛朋友。
‘‘Darito pabbatāto vā, rukkhato patito naro;
2700就像暴风吹不倒那根系发达、枝干茂盛的榕树,敌人也打不败那不背叛朋友的人。
Cuto patiṭṭhaṃ labhati, yo mittānaṃ na dubbhati.
2701来吧,王子,我送你回自己的家;请治理王国吧,善良的人,你在森林里做什么呢。
‘‘Virūḷhamūlasantānaṃ, nigrodhamiva māluto;
2702若不辱骂朋友,敌人无法战胜他。」
Amittā nappasāhanti, yo mittānaṃ na dubbhati’’.
2703「来吧,王子,我将带你回到自己的家;
‘‘Ehi taṃ paṭinessāmi, rājaputta sakaṃ gharaṃ;
2704大德,请你先治理国家吧——你去森林里做什么?
Rajjaṃ kārehi bhaddante, kiṃ araññe karissasi’’.
2705对我来说,那个王位已经足够了,还有亲属和财富;
‘‘Alaṃ me tena rajjena, ñātakehi dhanena vā;
2706如果那个王国要靠不正当行为才能得到,御者啊。
Yaṃ me adhammacariyāya, rajjaṃ labbhetha sārathi’’.
2707王子啊,请你离开这里,让我得到满钵的布施;
‘‘Puṇṇapattaṃ maṃ lābhehi , rājaputta ito gato;
2708等你走了之后,我的父母都会给我东西。
Pitā mātā ca me dajjuṃ, rājaputta tayī gate.
2709后宫嫔妃、王子们、妓女和婆罗门们,
‘‘Orodhā ca kumārā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā;
2710当你走了之后,他们也会高兴地布施给我。
Tepi attamanā dajjuṃ, rājaputta tayī gate.
2711那些象兵、列阵的军人、战车兵和步兵,他们也会心满意足地献上礼物,王子啊,在你离开之后。
‘‘Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā;
2712那些粮食丰足的乡下人,还有聚拢而来的市民,他们都会给我献上礼品,王子啊,在你离开之后。
Tepi attamanā dajjuṃ , rājaputta tayī gate.
2713我已被父母抛弃,被王国和城镇抛弃,也被所有王子们抛弃,我没有属于自己的家。
‘‘Bahudhaññā jānapadā , negamā ca samāgatā;
2714「王子,你离去后,愿他们给予我供养。」
Upāyanāni me dajjuṃ, rājaputta tayī gate’’.
2715「我已被父母所舍弃,被国家、城镇所舍弃;
‘‘Pitu mātu cahaṃ catto, raṭṭhassa nigamassa ca;
2716也被所有王子们所舍弃,我没有自己的家。
Atho sabbakumārānaṃ, natthi mayhaṃ sakaṃ gharaṃ.
2717我得到母亲允许,被父亲舍弃。
‘‘Anuññāto ahaṃ matyā, sañcatto pitarā mahaṃ;
2718我独自出家了,不贪求感官的享乐。
Ekoraññe pabbajito, na kāme abhipatthaye.
2719即使不急躁,所希望的结果也能成就;
‘‘Api ataramānānaṃ, phalāsāva samijjhati;
2720我已修成梵行,车夫,你要这样知道。
Vipakkabrahmacariyosmi, evaṃ jānāhi sārathi.
2721即使不急躁,正确的目的也会成熟;
‘‘Api ataramānānaṃ, sammadattho vipaccati;
2722我已修成梵行,出了家,没有任何畏惧。”
Vipakkabrahmacariyosmi, nikkhanto akutobhayo’’.
2723您一向话语如此动听,言谈那么流畅,
‘‘Evaṃ vaggukatho santo, visaṭṭhavacano casi ;
2724为什么那时在父亲和母亲跟前,您却什么也不说?
Kasmā pitu ca mātucca, santike na bhaṇī tadā’’.
2725我不是肩膀僵硬的人,也不是聋子听不见;
‘‘Nāhaṃ asandhitā pakkho, na badhiro asotatā;
2726我不是没有舌头的人,不是哑巴,别把我当成不会说话的哑巴。
Nāhaṃ ajivhatā mūgo, mā maṃ mūgamadhārayi .
2727我记得我过去的那一世,那时,我治理国家做了国王;
‘‘Purimaṃ sarāmahaṃ jātiṃ, yattha rajjamakārayiṃ;
2728治理那个国家之后,因为造下了恶业,我堕入了可怕的地狱。
Kārayitvā tahiṃ rajjaṃ, pāpatthaṃ nirayaṃ bhusaṃ.
2729我就在那里统治了二十年。
‘‘Vīsatiñceva vassāni, tahiṃ rajjamakārayiṃ;
2730在地狱里被煎熬了整整八万年。
Asītivassasahassāni, nirayamhi apaccisaṃ .
2731我害怕那种王权,担心他们会给我灌顶,让我登基为王。
‘‘Tassa rajjassahaṃ bhīto, mā maṃ rajjābhisecayuṃ ;
2732所以那会儿,在父母面前,我什么也没说。
Tasmā pitu ca mātucca, santike na bhaṇiṃ tadā.
2733父亲让我坐在他腿上,教导我怎样做才是有利益的。
‘‘Ucchaṅge maṃ nisādetvā, pitā atthānusāsati;
2734一个要杀掉,一个要捆起来,一个要丢进碱水锅里。
Ekaṃ hanatha bandhatha, ekaṃ khārāpatacchikaṃ ;
2735“把一个人钉在桩上”——有人这样来教导他。
Ekaṃ sūlasmiṃ uppetha , iccassa manusāsati.
2736我听到那些粗恶的言语被说出来,
‘‘Tāyāhaṃ pharusaṃ sutvā, vācāyo samudīritā;
2737我并不是哑巴,却以哑巴的样子示人;我并不偏袒一方,却被视为有偏袒。
Amūgo mūgavaṇṇena, apakkho pakkhasammato;
2738我沉浸在自己的屎尿里,
Sake muttakarīsasmiṃ, acchāhaṃ samparipluto.
2739这生命既辛苦又短暂,还和痛苦连在一起。
‘‘Kasirañca parittañca, tañca dukkhena saṃyutaṃ;
2740谁还愿意依靠这种生命去结怨呢?
Komaṃ jīvitamāgamma, veraṃ kayirātha kenaci.
2741没得到智慧,也没见到正法,
‘‘Paññāya ca alābhena, dhammassa ca adassanā;
2742何苦为了这生命,跟任何人结下怨仇呢?
Komaṃ jīvitamāgamma, veraṃ kayirātha kenaci.
2743即使是那些不急不躁的人,所希望之果也会实现;
‘‘Api ataramānānaṃ, phalāsāva samijjhati;
2744我的梵行已成熟了,车夫啊,你就这样知晓吧。
Vipakkabrahmacariyosmi, evaṃ jānāhi sārathi.
2745即使是那些不急不躁的人,正当的目标也会成熟;
‘‘Api ataramānānaṃ, sammadattho vipaccati;
2746我的梵行已成熟,我已离俗出家,无所畏惧。”
Vipakkabrahmacariyosmi, nikkhanto akutobhayo’’.
2747我也要出家,王子,跟在您的身边;
‘‘Ahampi pabbajissāmi, rājaputta tavantike;
2748请您接受我吧,尊贵的贤者,出家令我欢喜。
Avhāyassu maṃ bhaddante, pabbajjā mama ruccati’’.
2749把车交还之后,没有债务地来吧,车夫;
‘‘Rathaṃ niyyādayitvāna, anaṇo ehi sārathi;
2750因为无债之人的出家,是圣者们所称叹的。
Anaṇassa hi pabbajjā, etaṃ isīhi vaṇṇitaṃ’’.
2751凡是您对我说的话,我没有照做,贤者,愿您有福;
‘‘Yadeva tyāhaṃ vacanaṃ, akaraṃ bhaddamatthu te;
2752现在既然我请求您,您就应该履行对我的这句话。
Tadeva me tvaṃ vacanaṃ, yācito kattumarahasi.
2753“你就在这里等着吧,直到我们把国王请来;也许他看到你,父亲会高兴欢喜的。”
‘‘Idheva tāva acchassu, yāva rājānamānaye;
2754或许你的父亲见到你后,会信服、欢喜」。
Appeva te pitā disvā, patīto sumano siyā’’.
2755“车夫啊,我就照你说的去做;我也想见一见来这里看我的父亲。”
‘‘Karomi tetaṃ vacanaṃ, yaṃ maṃ bhaṇasi sārathi;
2756我也想见我的父亲来到此处。
Ahampi daṭṭhukāmosmi, pitaraṃ me idhāgataṃ.
2757「来吧,朋友,请回去,你应礼敬亲族;
‘‘Ehi samma nivattassu, kusalaṃ vajjāsi ñātinaṃ;
2758请代我向我的母亲和父亲,转达我的问候。
Mātaraṃ pitaraṃ mayhaṃ, vutto vajjāsi vandanaṃ’’.
2759抱住他的脚,右绕行礼。
Tassa pāde gahetvāna, katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ;
2760车夫登车,来到王宫门前。
Sārathi rathamāruyha, rājadvāraṃ upāgami.
2761母亲看见空荡荡的车,只有车夫一人归来,
‘‘Suññaṃ mātā rathaṃ disvā, ekaṃ sārathimāgataṃ;
2762她泪流满面,哭着注视他。
Assupuṇṇehi nettehi, rodantī naṃ udikkhati.
2763“这个车夫来了,他杀了我的儿子。”
‘‘Ayaṃ so sārathi eti, nihantvā mama atrajaṃ;
2764我的儿子一定被杀了,他是大地的增光者。
Nihato nūna me putto, pathabyā bhūmivaḍḍhano.
2765敌人此刻一定在欢喜,仇人一定在高兴吧;
‘‘Amittā nūna nandanti, patītā nūna verino;
2766看到车夫你独自回来,却把我亲生儿子杀害了。
Āgataṃ sārathiṃ disvā, nihantvā mama atrajaṃ.
2767母亲看见空车,只有车夫一人回来。
‘‘Suññaṃ mātā rathaṃ disvā, ekaṃ sārathimāgataṃ;
2768两眼含泪,泣不成声地问他:
Assupuṇṇehi nettehi, rodantī paripucchi naṃ .
2769'他那时是哑了,还是跛了?他在被害时悲叹了什么?
‘‘Kinnu mūgo kiṃ nu pakkho, kinnu so vilapī tadā;
2770当他在倒地的刹那被杀害,车夫,请你把一切告诉我。'
Nihaññamāno bhūmiyā, taṃ me akkhāhi sārathi.
2771“他是怎么用手用脚,避开那些哑者、瘫痪的人?
‘‘Kathaṃ hatthehi pādehi, mūgapakkho vivajjayi;
2772被人摔打在地上的时候——我问你,请把这个告诉我。”
Nihaññamāno bhūmiyā, taṃ me akkhāhi pucchito’’.
2773“女士,我可以告诉你,但你要给我安全保证;
‘‘Akkheyyaṃ te ahaṃ ayye, dajjāsi abhayaṃ mama;
2774那是我在王子身边听说或看见的。”
Yaṃ me sutaṃ vā diṭṭhaṃ vā, rājaputtassa santike’’.
2775“朋友,我绝对给你安全,不用害怕,你说吧,车夫;
‘‘Abhayaṃ samma te dammi, abhīto bhaṇa sārathi;
2776不论你在王子身边听说或看见了什么。”
Yaṃ te sutaṃ vā diṭṭhaṃ vā, rājaputtassa santike’’.
2777这个人既不哑也不瘸,说话也很流利;
‘‘Na so mūgo na so pakkho, visaṭṭhavacano ca so;
2778听说他是害怕王位,才建了这么多住所。
Rajjassa kira so bhīto, akarā ālaye bahū.
2779他还记得前世,曾经治理过一个国家;
‘‘Purimaṃ sarati so jātiṃ, yattha rajjamakārayi;
2780治理了那里的国家之后,他却落入了可怕的地狱。
Kārayitvā tahiṃ rajjaṃ, pāpattha nirayaṃ bhusaṃ.
2781他在那里治理国家,不过区区二十年;
‘‘Vīsatiñceva vassāni, tahiṃ rajjamakārayi;
2782却在地狱里受煎熬,整整八万年之久。
Asītivassasahassāni, nirayamhi apacci so.
2783“他害怕那个王国,生怕他们给我灌顶为王,”
‘‘Tassa rajjassa so bhīto, mā maṃ rajjābhisecayuṃ;
2784因此,在父亲和母亲面前,他那时一声不吭。
Tasmā pitu ca mātucca, santike na bhaṇī tadā.
2785“他四肢齐备,体格高广匀称,”
‘‘Aṅgapaccaṅgasampanno, ārohapariṇāhavā;
2786他口齿清晰,富有智慧,正立于通往天界之道。
Visaṭṭhavacano pañño, magge saggassa tiṭṭhati.
2787“如果你想见到你的儿子、那位王子,”
‘‘Sace tvaṃ daṭṭhukāmāsi, rājaputtaṃ tavatrajaṃ;
2788“来吧,我带你到天爱安住的地方。”
Ehi taṃ pāpayissāmi, yattha sammati temiyo’’.
2789把马套上战车,给大象们系好腹带;
‘‘Yojayantu rathe asse, kacchaṃ nāgāna bandhatha;
2790让螺号与小鼓高声吹奏,让单面鼓也敲响吧。
Udīrayantu saṅkhapaṇavā, vādantu ekapokkharā.
2791绑好的大鼓敲起来吧,让悦耳的圆鼓奏出妙音;市民们都跟着我来,我要去通告我儿子的事。
‘‘Vādantu bherī sannaddhā, vaggū vādantu dundubhī;
2792后宫佳丽们、王子们、艺伎们,还有婆罗门们,你们都快把车乘备好,我要去通告我儿子的事。
Negamā ca maṃ anventu, gacchaṃ puttanivedako .
2793王宫里的女人们和王子们,还有吠舍、婆罗门,
他们给那位智者送去了很多食物和饮料。
‘‘Orodhā ca kumārā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā;
2794快把车套好,我要去给王子报信。
Khippaṃ yānāni yojentu, gacchaṃ puttanivedako .
2795象兵、列阵兵、车兵和步兵,
‘‘Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā;
2796快把车套好,我要去给王子报信。
Khippaṃ yānāni yojentu, gacchaṃ puttanivedako’’ .
2797乡民和市民都已经聚集了,
‘‘Samāgatā jānapadā, negamā ca samāgatā;
2798速速备好车乘,前去报告王子。」
Khippaṃ yānāni yojentu, gacchaṃ puttanivedako’’ .
2799车夫已经把马匹套好了,那些辛头良驹跑得飞快,
‘‘Asse ca sārathī yutte, sindhave sīghavāhane;
2800他们来到宫门前:‘大王,这些马都准备好了。’
Rājadvāraṃ upāgacchuṃ, yuttā deva ime hayā’’.
2801壮马在速度上退步,瘦马在力量上退步。
‘‘Thūlā javena hāyanti, kisā hāyanti thāmunā;
2802避开瘦马和壮马之后,把体格适中的马匹套在车上。
Kise thūle vivajjetvā, saṃsaṭṭhā yojitā hayā’’.
2803于是国王急忙登上已套好的战车。
‘‘Tato rājā taramāno, yuttamāruyha sandanaṃ;
2804他对后宫女眷说:‘你们全都跟我来。’
Itthāgāraṃ ajjhabhāsi , sabbāva anuyātha maṃ.
2805手握牦牛尾扇、头巾、剑和白色伞盖。
‘‘Vālabījanimuṇhīsaṃ, khaggaṃ chattañca paṇḍaraṃ;
2806她们带着这些物品登上战车,浑身戴满黄金装饰。
Upādhi rathamāruyha , suvaṇṇehi alaṅkatā.
2807从那里,那位国王出发了,让御者侍立在前;
‘‘Tato sa rājā pāyāsi, purakkhatvāna sārathiṃ;
2808很快就赶到了,埭弥耶所在的地方。
Khippameva upāgacchi, yattha sammati temiyo.
2809埭弥耶看见他正前来,犹如火焰般威光闪耀,
‘‘Tañca disvāna āyantaṃ, jalantamiva tejasā;
2810被一群刹帝利簇拥着,便这样说道:
Khattasaṅghaparibyūḷhaṃ , temiyo etadabravi’’.
2811“父亲,一切都还好吗?父亲,您身体安康吗?
‘‘Kacci nu tāta kusalaṃ, kacci tāta anāmayaṃ;
2812所有的王族少女们,还有我的母亲们,都无病无痛吧?”
Sabbā ca rājakaññāyo, arogā mayha mātaro’’.
2813“我的儿子,你是否安好?孩子啊,你身体是否无恙?
‘‘Kusalañceva me putta, atho putta anāmayaṃ;
2814所有的王族女眷,你的母后们也都健康吗?”
Sabbā ca rājakaññāyo, arogā tuyha mātaro’’.
2815“孩子,你是否不饮酒?你是不是不喜欢酒类?
‘‘Kacci amajjapo tāta, kacci te suramappiyaṃ;
2816你的心是否乐于真理、正法与布施?”
Kacci sacce ca dhamme ca, dāne te ramate mano’’.
2817“父亲,我确实不饮酒,我也不喜欢酒类;
‘‘Amajjapo ahaṃ putta, atho me suramappiyaṃ;
2818而且我的心乐于真理、正法与布施。”
Atho sacce ca dhamme ca, dāne me ramate mano’’.
2819你身体还好,车乘还好吗?车子跑得还不错吧?
‘‘Kacci arogaṃ yoggaṃ te, kacci vahati vāhanaṃ;
2820你没什么病痛吧?没什么让身体感到灼热难受的毛病吧?
Kacci te byādhayo natthi, sarīrassupatāpanā’’.
2821是啊,我的身体还好,车乘也还好,车子也跑得不错。
‘‘Atho arogaṃ yoggaṃ me, atho vahati vāhanaṃ;
2822我没什么病痛,也没有让身体感到灼热难受的毛病。
Atho me byādhayo natthi, sarīrassupatāpanā’’ .
2823你的边疆地区富足吗?中部地区也殷实吗?
‘‘Kacci antā ca te phītā, majjhe ca bahalā tava;
2824你的粮仓和宝库,都装得满满当当的吗?
Koṭṭhāgārañca kosañca, kacci te paṭisanthataṃ’’ .
2825我边境繁荣昌盛,中央也人口稠密,
‘‘Atho antā ca me phītā, majjhe ca bahalā mama;
2826仓库、库藏,我全都装得满满当当。
Koṭṭhāgārañca kosañca, sabbaṃ me paṭisanthataṃ’’.
2827欢迎你啊,大王,你来这里绝非坏事;
‘‘Svāgataṃ te mahārāja, atho te adurāgataṃ;
2828请铺设好法见坐具,让国王能在那里坐下来。
Patiṭṭhapentu pallaṅkaṃ, yattha rājā nisakkati’’.
2829你就在这芭蕉叶铺成的座位上坐下吧,这里已经铺好了;
‘‘Idheva te nisīdassu , niyate paṇṇasanthare;
2830从那里取些水,你洗洗脚。
Etto udakamādāya, pāde pakkhālayassu te’’.
2831“大王,我这叶子没有装饰,还有缺陷,”
‘‘Idampi paṇṇakaṃ mayhaṃ, randhaṃ rāja aloṇakaṃ;
2832“请享用吧,大王,我作为客人来到这里。”
Paribhuñja mahārāja, pāhuno mesidhāgato’’ .
2833“我不吃叶子,这不是我的食物;”
‘‘Na cāhaṃ paṇṇaṃ bhuñjāmi, na hetaṃ mayha bhojanaṃ;
2834“我吃的是精米煮的饭,配上干净的肉汁。”
Sālīnaṃ odanaṃ bhuñje, suciṃ maṃsūpasecanaṃ’’.
2835“我实在感到惊奇,独自一人待着时,”
‘‘Accherakaṃ maṃ paṭibhāti, ekakampi rahogataṃ;
2836“吃着这些东西,你的气色怎么会这么好呢?”
Edisaṃ bhuñjamānānaṃ, kena vaṇṇo pasīdati’’.
2837我只独自躺卧在这草叶铺上;因为这样独处休息,大王的容颜就变得清澈喜悦。
‘‘Eko rāja nipajjāmi, niyate paṇṇasanthare;
2838我身边没有佩剑的侍卫,也没有国王的卫兵守护;就因为能这样安稳地躺卧,大王的容颜才变得清澈喜悦。
Tāya me ekaseyyāya, rāja vaṇṇo pasīdati.
2839过去的事我不追悔,未来的事我不渴望;我只靠着当下眼前的来维持生命,正因为这样,我的容颜变得清澈喜悦。
‘‘Na ca nettiṃsabandhā me, rājarakkhā upaṭṭhitā;
2840大王,以我那安乐卧,容色明净。
Tāya me sukhaseyyāya, rāja vaṇṇo pasīdati.
2841「我不追忆过去,不期盼未来;
‘‘Atītaṃ nānusocāmi, nappajappāmināgataṃ ;
2842我以现在维生,因此容色明净。
Paccuppannena yāpemi, tena vaṇṇo pasīdati.
2843为尚未到来的事焦躁,为已经过去的事忧伤;
‘‘Anāgatappajappāya, atītassānusocanā;
2844愚人就这样枯萎,像被割下的青芦苇。
Etena bālā sussanti, naḷova harito luto’’.
2845象兵部队、战车部队,还有骑兵和穿戴盔甲的步兵,
‘‘Hatthānīkaṃ rathānīkaṃ, asse pattī ca vammino;
2846还有舒适的住处,孩子啊,我都赐予你。”
Nivesanāni rammāni, ahaṃ putta dadāmi te.
2847我还会把装饰着一切饰品的后宫也给你;
‘‘Itthāgārampi te dammi, sabbālaṅkārabhūsitaṃ;
2848来吧,儿子,照着做吧,你将成为我们的王。
Tā putta paṭipajjassu , tvaṃ no rājā bhavissasi.
2849你精通歌舞技艺,也学会了全套取悦女人的手段;
‘‘Kusalā naccagītassa, sikkhitā cāturitthiyo ;
2850她们会用各种欲乐让你开心——你去森林里做什么?
Kāme taṃ ramayissanti, kiṃ araññe karissasi.
2851我会从邻国为你带来盛装打扮的少女;
‘‘Paṭirājūhi te kaññā, ānayissaṃ alaṅkatā;
2852你先和她们生儿育女,然后再出家也不迟。
Tāsu putte janetvāna, atha pacchā pabbajissasi.
2853你还年轻,正值青春,还是人生的初升时节;
‘‘Yuvā ca daharo cāsi , paṭhamuppattiko susu;
2854请您治理国家吧,尊敬的先生,去森林里又能做什么呢?
Rajjaṃ kārehi bhaddante, kiṃ araññe karissasi.
2855青年应当修习梵行,年轻时就该成为梵行者。
‘‘Yuvā care brahmacariyaṃ, brahmacārī yuvā siyā;
2856因为年轻人的出家,这正是诸仙所赞叹的。
Daharassa hi pabbajjā, etaṃ isīhi vaṇṇitaṃ.
2857青年应当修习梵行,年轻时就该成为梵行者。
‘‘Yuvā care brahmacariyaṃ, brahmacārī yuvā siyā;
2858我将修习梵行,并不贪图王位。
Brahmacariyaṃ carissāmi, nāhaṃ rajjena matthiko.
2859我看见一个年轻人,正喊着妈妈、爸爸;
‘‘Passāmi vohaṃ daharaṃ, amma tāta vadantaraṃ ;
2860辛苦得来的爱子,还没到年老就死去了。
Kicchāladdhaṃ piyaṃ puttaṃ, appatvāva jaraṃ mataṃ.
2861我看见一个年轻的少女,相貌可爱又美丽。
‘‘Passāmi vohaṃ dahariṃ, kumāriṃ cārudassaniṃ;
2862就像新竹的嫩笋,生命已经碎裂、到了尽头。
Navavaṃsakaḷīraṃva, paluggaṃ jīvitakkhayaṃ .
2863要知道,年轻的人们也一样会死,男人如此,女人也是如此。
‘‘Daharāpi hi miyyanti, narā ca atha nāriyo;
2864有谁会因为“我还年轻”,就对生命感到放心呢?
Tattha ko vissase poso, daharomhīti jīvite.
2865当夜晚结束的时候,他的寿命反而变得更少了。
‘‘Yassa ratyā vivasāne, āyu appataraṃ siyā;
2866就像浅水里的鱼,在那里,哪有什么年少就能保命的道理呢?
Appodakeva macchānaṃ, kiṃ nu komārakaṃ tahiṃ.
2867"这个世界不断地被撞击,不断地被围困;
在那些徒劳的企图流逝之时,你为什么还要给我灌顶为王?"
‘‘Niccamabbhāhato loko, niccañca parivārito;
2868"是什么在撞击这个世界?又是什么在围困它?
什么徒劳地流逝?我问你,请告诉我这些。"
Amoghāsu vajantīsu, kiṃ maṃ rajjebhisiñcasi’’ .
2869"死亡在撞击这个世界,衰老在围困它;
夜晚徒劳地流逝,刹帝利啊,你应该这样了知。"
‘‘Kena mabbhāhato loko, kena ca parivārito;
2870何者不空过地前去?请你被问后告诉我。」
Kāyo amoghā gacchanti, taṃ me akkhāhi pucchito’’.
2871「世间被死击打,被老围绕;
‘‘Maccunābbhāhato loko, jarāya parivārito;
2872诸夜不空过地前去,刹帝利,你应如此了知。
Ratyo amoghā gacchanti, evaṃ jānāhi khattiya.
2873就像展开织机上的经纱,梭子每次只织进一点点纬线,能织出的布其实很少;有情的生命也是这样短暂。
‘‘Yathāpi tante vitate , yaṃ yadevūpaviyyati ;
2874就像那满满的河水,奔流而去就再不会倒流;人的寿命也是这样,过去了就再不会回来。
Appakaṃ hoti vetabbaṃ, evaṃ maccāna jīvitaṃ.
2875就像那满满的河水,冲走岸边生长的树木;一切有生命的东西,都被衰老和死亡这样冲走。
‘‘Yathā vārivaho pūro, gacchaṃ nupanivattati ;
2876如是人们的寿命,流去而不复返。
Evamāyu manussānaṃ, gacchaṃ nupanivattati.
2877「犹如满溢的水流,冲走岸边的树木;
‘‘Yathā vārivaho pūro, vahe rukkhepakūlaje;
2878如是一切有息者,被老死所冲走」。
Evaṃ jarāmaraṇena, vuyhante sabbapāṇino’’.
2879象军、车军,马兵、步兵和铠甲;
‘‘Hatthānīkaṃ rathānīkaṃ, asse pattī ca vammino;
2880以及舒适合意的住所,我的儿子,这些我全都给你。
Nivesanāni rammāni, ahaṃ putta dadāmi te.
2881后宫也给你,用所有饰品打扮好;
‘‘Itthāgārampi te dammi, sabbālaṅkārabhūsitaṃ;
2882儿子,你就接受这些吧,来当我们的国王。
Tā putta paṭipajjassu, tvaṃ no rājā bhavissasi.
2883那些精通歌舞、训练有素的女子们,擅长各种才艺;
‘‘Kusalā naccagītassa, sikkhitā cāturitthiyo;
2884这些欲乐会让你开心享乐,你跑到森林里去能做什么呢?
Kāme taṃ ramayissanti, kiṃ araññe karissasi.
2885“从多位国王那里,我带回盛装打扮的女子;
‘‘Paṭirājūhi te kaññā, ānayissaṃ alaṅkatā;
2886你在她们那里娶妻生子之后,再出家吧。
Tāsu putte janetvāna, atha pacchā pabbajissasi.
2887“你正年轻,还是个少年,正值人生最初的青春阶段;
‘‘Yuvā ca daharo cāsi, paṭhamuppattiko susu;
2888请您治理王国吧,贤士,您到森林里能做什么?
Rajjaṃ kārehi bhaddante, kiṃ araññe karissasi’’.
2889“粮仓和国库,车乘军备以及武力;
‘‘Koṭṭhāgārañca kosañca, vāhanāni balāni ca;
2890还有宜人的住宅,儿子啊,我全都给你。
Nivesanāni rammāni, ahaṃ putta dadāmi te.
2891被牛群环绕,被女仆们簇拥;
‘‘Gomaṇḍalaparibyūḷho, dāsisaṅghapurakkhato;
2892尊者,请执掌王国,在林中你将做什么?」
Rajjaṃ kārehi bhaddante, kiṃ araññe karissasi’’.
2893财富有什么用?它终会耗尽;妻子有什么用?她终会死去。
‘‘Kiṃ dhanena yaṃ khīyetha , kiṃ bhariyāya marissati;
2894青春有什么用?它终会衰老,终会被老迈所征服。
Kiṃ yobbanena jiṇṇena , yaṃ jarāyābhibhuyyati .
2895那里哪有什么欢喜,哪有什么玩乐?哪有什么享受,哪有什么求财?
‘‘Tattha kā nandi kā khiḍḍā, kā rati kā dhanesanā;
2896儿子、妻子对我有什么用?国王啊,我已从束缚中解脱。
Kiṃ me puttehi dārehi, rāja muttosmi bandhanā.
2897既然我如此了知,死亡从不会疏忽我;
‘‘Yohaṃ evaṃ pajānāmi, maccu me nappamajjati;
2898被死神压倒的人,哪还有享乐,哪还有求财?
Antakenādhipannassa, kā ratī kā dhanesanā.
2899如同树上的果实成熟了,时刻都有坠落的危险;
‘‘Phalānamiva pakkānaṃ, niccaṃ patanato bhayaṃ;
2900同样,有生的人们,也时刻都有死亡的危险。
Evaṃ jātāna maccānaṃ, niccaṃ maraṇato bhayaṃ.
2901有些人晚上还好好儿见到,到了早晨就再也见不到了;
‘‘Sāyameke na dissanti, pāto diṭṭhā bahū janā;
2902有些人早晨还好好儿见到,到了晚上就再也见不到了。
Pāto eke na dissanti, sāyaṃ diṭṭhā bahū janā.
2903今天的任务就该全力以赴,谁晓得明天死亡会不会来?
‘‘Ajjeva kiccaṃ ātappaṃ, ko jaññā maraṇaṃ suve;
2904因为我们跟那死神的强大军队,根本没办法谈条件。
Na hi no saṅkaraṃ tena, mahāsenena maccunā.
2905盗贼贪图钱财,大王,我却从捆锁中得脱了;
‘‘Corā dhanassa patthenti, rājamuttosmi bandhanā;
2906来吧大王,请您返回,我对王位没有半点贪求。
Ehi rāja nivattassu, nāhaṃ rajjena matthiko’’ti.
2907木嘎巴卡本生第一
Mūgapakkhajātakaṃ paṭhamaṃ.
2908539. 大简言本生(二)
539. Mahājanakajātakaṃ (2)
2909这是谁,在大海中央,看不见海岸却还在奋力划游?
‘‘Koyaṃ majjhe samuddasmiṃ, apassaṃ tīramāyuhe;
2910你明白了什么理由,就这么拼命地努力?
Kaṃ tvaṃ atthavasaṃ ñatvā, evaṃ vāyamase bhusaṃ’’.
2911考虑了世人的行为和奋斗之后,女神啊;
‘‘Nisamma vattaṃ lokassa, vāyāmassa ca devate;
2912因此,在茫茫大海中间,看不见岸,我也要奋力向前游。
Tasmā majjhe samuddasmiṃ, apassaṃ tīramāyuhe’’.
2913在深不可测、广阔无边的海面上,根本看不到岸;
‘‘Gambhīre appameyyasmiṃ, tīraṃ yassa na dissati;
2914你作为人的挣扎是白费的,还没到岸你就会死掉。
Mogho te purisavāyāmo, appatvāva marissasi’’.
2915他对亲族、对诸天、对父亲都没有亏欠;
‘‘Anaṇo ñātinaṃ hoti, devānaṃ pitunañca so;
2916做应做的事,事后不后悔。”
Karaṃ purisakiccāni, na ca pacchānutappati’’.
2917那无法完成的业,没有结果,只带来疲惫。
‘‘Apāraṇeyyaṃ yaṃ kammaṃ, aphalaṃ kilamathuddayaṃ;
2918在那样的情况下努力又有什么用呢?死亡已经降临到他身上。”
Tattha ko vāyamenattho, maccu yassābhinippataṃ’’ .
2919天神啊,若有谁彻底明白那是绝对办不到的事,
‘‘Apāraṇeyyamaccantaṃ , yo viditvāna devate;
2920他就不该再护惜自己的性命,如果他知道这会白白失去。
Na rakkhe attano pāṇaṃ, jaññā so yadi hāpaye.
2921天神啊,在这世上,有些人认为意图本身就有果报;
‘‘Adhippāyaphalaṃ eke, asmiṃ lokasmi devate;
2922人们造作业行,那些事成或不成。
Payojayanti kammāni, tāni ijjhanti vā na vā.
2923业果是现前可见的,天神啊,难道你没看见吗?
‘‘Sandiṭṭhikaṃ kammaphalaṃ, nanu passasi devate;
2924我们渡过了其他的河流,我看见那个就在眼前。
Sannā aññe tarāmahaṃ, tañca passāmi santike.
2925那么我会努力,尽我所能,尽我全力;
‘‘So ahaṃ vāyamissāmi, yathāsatti yathābalaṃ;
2926前往大海的彼岸,尽男子汉的责任。
Gacchaṃ pāraṃ samuddassa, kassaṃ purisakāriyaṃ’’.
2927你既已深陷这无量的洪流、这不可测的大海之中,
‘‘Yo tvaṃ evaṃ gate oghe, appameyye mahaṇṇave;
2928你于法精进具足,不会因业行而沉没。
Dhammavāyāmasampanno, kammunā nāvasīdasi;
2929你这就去那里吧,去那个让你心欢喜的地方。
So tvaṃ tattheva gacchāhi, yattha te nirato mano’’.
2930人应当怀抱期望,智者也不应厌离。
‘‘Āsīsetheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito;
2931我看见自己,正像我期望的那样实现了。
Passāmi vohaṃ attānaṃ, yathā icchiṃ tathā ahu.
2932人应当怀抱期望,智者也不应厌离。
‘‘Āsīsetheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito;
2933我看见自己,从水里被救到了陆地上。
Passāmi vohaṃ attānaṃ, udakā thalamubbhataṃ.
2934人要努力进取,智者不该心生厌倦;
‘‘Vāyametheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito;
2935我看见自己,正如我所希望的那样实现了。
Passāmi vohaṃ attānaṃ, yathā icchiṃ tathā ahu.
2936人要努力进取,智者不该心生厌倦;
‘‘Vāyametheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito;
2937我看见自己,从水里被拉到了岸上。
Passāmi vohaṃ attānaṃ, udakā thalamubbhataṃ.
2938即使被痛苦逼迫,有智慧的人也不应放弃对快乐会来临的希望;
‘‘Dukkhūpanītopi naro sapañño, āsaṃ na chindeyya sukhāgamāya;
2939因为许多感受——有的有害,有的有利于——如果不加思考,就会走向死亡。
Bahū hi phassā ahitā hitā ca, avitakkitā maccumupabbajanti .
2940想不到的事情会发生,想到的事情却会消失;对女人也好、男人也好,财富并不是光靠想象就能得到的。
‘‘Acintitampi bhavati, cintitampi vinassati;
2941这变化真是出乎意料啊,大王,统治整个大地的君主;如今他不去注意舞蹈,对歌唱也提不起兴趣。
Na hi cintāmayā bhogā, itthiyā purisassa vā’’.
2942他不看鹿群,不看园林,也不看天鹅;就像哑巴一样静静地坐着,不再教导正法。
‘‘Aporāṇaṃ vata bho rājā, sabbabhummo disampati;
2943今日不观看舞蹈,不将心放在歌唱上。
Nājja nacce nisāmeti, na gīte kurute mano.
2944「不看鹿也不看园林,也不观看天鹅;
‘‘Na mige napi uyyāne, napi haṃse udikkhati;
2945如哑者般默然而坐,不教诫利益之事。」
Mūgova tuṇhimāsīno, na atthamanusāsati’’.
2946追求安乐、乐于独处持戒的人们,已止息了杀害和束缚。
‘‘Sukhakāmā rahosīlā, vadhabandhā upāratā ;
2947今天,是谁的园林里,有年轻的、年长的天女呢?
Kassa nu ajja ārāme, daharā vuddhā ca acchare.
2948那些超越烦恼的智者,我礼敬这些大修行人。
‘‘Atikkantavanathā dhīrā, namo tesaṃ mahesinaṃ;
2949他们在这个充满渴望的世间,过着人间的生活。
Ye ussukamhi lokamhi, viharanti manussukā.
2950他们斩断了死神广阔而坚牢的幻网。
‘‘Te chetvā maccuno jālaṃ, tataṃ māyāvino daḷaṃ;
2951由于断尽了执著,他们悄然离去,谁能指出他们的去向呢?
Chinnālayattā gacchanti, ko tesaṃ gatimāpaye’’ .
2952什么时候我才能离开这繁荣、规划得整整齐齐的弥醯罗城,
‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, vibhattaṃ bhāgaso mitaṃ;
2953我什么时候才能放下那繁荣的弥梯罗城,那装点着花环的园林城市,出家修行呢?那一天什么时候才会到来?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
2954什么时候我才能离开这繁荣、光明广大的弥醯罗城,
‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, visālaṃ sabbatopabhaṃ;
2955什么时候我才能离开这清净芬芳、令人愉悦的尖顶楼阁,舍弃它出家去呢?——这要到什么时候啊。
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
2956什么时候我才能离开这繁荣、城墙城楼林立的弥醯罗城,
‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, bahupākāratoraṇaṃ;
2957什么时候我才能离开那金床、羊毛毯与彩绣铺盖,舍弃它们出家去呢?——这要到什么时候啊。
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
2958我何时能舍弃繁荣的弥提罗城,那坚固的城门楼?
‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, daḷhamaṭṭālakoṭṭhakaṃ;
2959舍弃一切而出家,那会在什么时候实现呢?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
2960我何时能舍弃繁荣的弥提罗城,那规划良好的大路?
‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, suvibhattaṃ mahāpathaṃ;
2961舍弃一切去出家,那到底要等到什么时候呢?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
2962我何时能舍弃繁荣的弥提罗城,那分布规整的内市场?
‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, suvibhattantarāpaṇaṃ;
2963舍弃一切去出家,那到底要等到什么时候呢?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
2964我什么时候才能放下那繁荣的弥梯罗城,那挤满了牛马和车辆的城市,出家修行呢?那一天什么时候才会到来?
‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, gavassarathapīḷitaṃ;
2965我放下这一切而出家,那一刻何时才会到来?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
2966我什么时候才能放下那繁荣的弥梯罗城,那装点着花环的御苑城市,出家修行呢?那一天什么时候才会到来?
‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, ārāmavanamāliniṃ;
2967弃舍之后我便会出家,那什么时候才能实现呢?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
2968「何时我将舍弃繁荣的弥体喇,游园树林装饰的;
‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, uyyānavanamāliniṃ;
2969弃舍之后我便会出家,那什么时候才能实现呢?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
2970我什么时候才能离开那繁荣的弥提罗,那里有宫殿和花林作装饰?
‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, pāsādavanamāliniṃ;
2971弃舍之后我便会出家,那什么时候才能实现呢?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
2972我什么时候才能离开那繁荣的弥提罗,那座有着三重城墙、王族聚居的城?
‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, tipuraṃ rājabandhuniṃ;
2973它是由声名显赫的毗提诃王,怀着欢喜之心建造的。
Māpitaṃ somanassena, vedehena yasassinā;
2974舍弃一切去出家?唉,那要等到什么时候才会实现。
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
2975我什么时候才能离开那繁荣的毗提诃,那个富足而又受正法守护的地方?
‘‘Kadāhaṃ vedehe phīte, nicite dhammarakkhite;
2976舍弃一切去出家?唉,那要等到什么时候才会实现。
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
2977我何时才能舍弃繁荣昌盛、不可征服、以法守护的韦提希国而出家呢?那要到什么时候才会实现?
‘‘Kadāhaṃ vedehe phīte, ajeyye dhammarakkhite;
2978舍弃一切去出家?唉,那要等到什么时候才会实现。
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
2979我何时才能舍弃布置精美、划分井然的可爱后宫而出家呢?那要到什么时候才会实现?
‘‘Kadāhaṃ antepuraṃ rammaṃ, vibhattaṃ bhāgaso mitaṃ;
2980我舍弃这一切而出家,那一天何时才会到来?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
2981我何时才能离开那涂着白灰和黏土的可爱后宫呢?
‘‘Kadāhaṃ antepuraṃ rammaṃ, sudhāmattikalepanaṃ;
2982当那些首领们登上战车,手持弓,身披甲;
我舍弃这一切而出家,那一天何时才会到来?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
2983什么时候我能舍弃那欢乐的内宫,它芬芳洁净、令人心旷神怡,
‘‘Kadāhaṃ antepuraṃ rammaṃ, sucigandhaṃ manoramaṃ;
2984舍弃后我将出家,那会是什么时候呢?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
2985什么时候我能舍弃那尖顶楼阁,布局分明、比例精巧,
‘‘Kadāhaṃ kūṭāgāre ca, vibhatte bhāgaso mite;
2986舍弃后我将出家,那会是什么时候呢?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
2987什么时候我能舍弃那尖顶楼阁,涂着雪白的灰泥,
‘‘Kadāhaṃ kūṭāgāre ca, sudhāmattikalepane;
2988我舍下这一切去出家,那一天什么时候才到来?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
2989什么时候我才能离开那涂抹了旃檀香粉的尖顶楼阁,舍弃它出家去呢?——这要到什么时候啊。
‘‘Kadāhaṃ kūṭāgāre ca, sucigandhe manorame;
2990我舍下这一切去出家,那一天什么时候才到来?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
2991何时我于重阁中,涂抹栴檀香水;
‘‘Kadāhaṃ kūṭāgāre ca, litte candanaphosite;
2992舍弃后我将出家,那要到什么时候呢?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
2993何时我于金卧榻,牛皮制的美丽铺盖;
‘‘Kadāhaṃ soṇṇapallaṅke , gonake cittasanthate;
2994舍弃后我将出家,那要到什么时候呢?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
2995什么时候我才能放下珠宝座、羊毛毯和彩锦铺盖呢?
‘‘Kadāhaṃ maṇipallaṅke, gonake cittasanthate;
2996舍弃他们而出家,那会在什么时候实现呢?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati .
2997什么时候我才能放下棉花、丝绸,以及亚麻和细毛布呢?
‘‘Kadāhaṃ kappāsakoseyyaṃ, khomakoṭumbarāni ca;
2998舍弃后我将出家,那要到什么时候呢?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
2999什么时候我才能放下那美丽的莲花池和红鸭的鸣叫声呢?
‘‘Kadāhaṃ pokkharaṇī rammā, cakkavākapakūjitā ;
3000白莲、红莲与青莲,遍布水面,
Mandālakehi sañchannā, padumuppalakehi ca;
3001我将舍弃这一切而出家,那会是什么时候呢?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
3002那以种种庄严饰满的象群,
‘‘Kadāhaṃ hatthigumbe ca, sabbālaṅkārabhūsite;
3003金带大象,身披金缕衣,
Suvaṇṇakacche mātaṅge, hemakappanavāsase.
3004手执矛与钩的将领骑在背上,
‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, tomaraṅkusapāṇibhi;
3005我将舍弃这一切而出家,那会是什么时候呢?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
3006那些装配整齐、饰以一切庄严的骏马群——
‘‘Kadāhaṃ assagumbe ca, sabbālaṅkārabhūsite;
3007那些出身良种、迅疾如风的信度马——
Ājānīyeva jātiyā, sindhave sīghavāhane.
3008那些由佩戴刀剑弓矢的村长们骑乘的——
‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, illiyācāpadhāribhi;
3009我将舍弃这一切而出家,那会是什么时候呢?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
3010那些排列成阵、旌旗高扬的战车队列——
‘‘Kadāhaṃ rathaseniyo, sannaddhe ussitaddhaje;
3011还有那些虎皮纹饰、一切庄严具足的——
Dīpe athopi veyyagghe, sabbālaṅkārabhūsite.
3012当那些首领们登上战车,手持弓,身披甲;
我舍弃这一切而出家,那一天何时才会到来?
‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
3013舍弃这一切而出家,那将是何时呢?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
3014何时我坐上那黄金战车,装备齐全,高举旗帜,饰以豹皮和虎皮,一切庄严具足?
‘‘Kadāhaṃ sovaṇṇarathe, sannaddhe ussitaddhaje;
3015以及豹皮和虎皮铺就的坐席,用一切饰品装点?
Dīpe athopi veyyagghe, sabbālaṅkārabhūsite.
3016当那些首领们登上战车,手持弓,身披甲;
‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
3017我舍弃这一切而出家,那个时候什么时候才会到来?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
3018何时我能告别那披挂整齐、旗帜高扬的象车?
‘‘Kadāhaṃ sajjhurathe ca, sannaddhe ussitaddhaje;
3019铺着虎皮,种种饰品都挂在上面,华丽到了极点?
Dīpe athopi veyyagghe, sabbālaṅkārabhūsite.
3020当那些带头的将领,持弓披甲整装待发,
‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
3021我舍弃这一切而出家,那个时候什么时候才会到来?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
3022何时我能告别那披挂整齐、旗帜高扬的马车?
‘‘Kadāhaṃ assarathe ca, sannaddhe ussitaddhaje;
3023身披虎皮,一切庄严装饰具足。
Dīpe athopi veyyagghe, sabbālaṅkārabhūsite.
3024当那些带头的将领,持弓披甲整装待发,
‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
3025舍下这一切,出家修行,那一天什么时候才会到来?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
3026何时我见到那些骆驼车,还有披挂整齐、旗帜高扬的象车,
‘‘Kadāhaṃ oṭṭharathe ca, sannaddhe ussitaddhaje;
3027身披虎皮,一切庄严装饰具足。
Dīpe athopi veyyagghe, sabbālaṅkārabhūsite.
3028由手持弓箭、身穿铠甲的将官们登上?
‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
3029舍下这一切,出家修行,那一天什么时候才会到来?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
3030何时我舍弃那公牛拉的战车,它装备整齐,旗帜高扬?
‘‘Kadāhaṃ goṇarathe ca, sannaddhe ussitaddhaje;
3031和那用一切庄严品装饰的岛屿与虎皮座?
Dīpe athopi veyyagghe, sabbālaṅkārabhūsite.
3032告别那些被手拿弓箭、身披铠甲的将领们所乘的车乘,
‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
3033舍弃一切后我将出家,那究竟什么时候才能实现呢?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
3034何时我舍弃那山羊拉的战车,它装备整齐,旗帜高扬?
‘‘Kadāhaṃ ajarathe ca, sannaddhe ussitaddhaje;
3035和那用一切庄严品装饰的岛屿与虎皮座?
Dīpe athopi veyyagghe, sabbālaṅkārabhūsite.
3036当首领们登上战车,手持弓箭,身披铠甲;我将舍弃这一切而出家——那一刻何时才会到来?
‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
3037舍弃一切后我将出家,那究竟什么时候才能实现呢?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
3038什么时候我能登上羊车,它已备好,旌旗飘扬,
‘‘Kadāhaṃ meṇḍarathe ca, sannaddhe ussitaddhaje;
3039饰以豹皮和虎皮,一切庄严具足。
Dīpe athopi veyyagghe, sabbālaṅkārabhūsite.
3040当首领们登上战车,手持弓箭,身披铠甲;
‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
3041我舍弃这一切去出家——那一天何时能来?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
3042什么时候,那些兽纹战车,整装披甲、旗帜高扬,
‘‘Kadāhaṃ migarathe ca, sannaddhe ussitaddhaje;
3043大地上更有虎豹图样,一切华丽庄严,
Dīpe athopi veyyagghe, sabbālaṅkārabhūsite.
3044那些将军驾驭的,手持弓箭、身披铠甲的队伍,
‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
3045我舍弃这一切去出家——那一天何时能来?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
3046什么时候,那些象骑,种种饰物庄严,
‘‘Kadāhaṃ hatthārohe ca, sabbālaṅkārabhūsite;
3047身穿蓝甲的勇士们,手持刺棒与象钩——
Nīlavammadhare sūre, tomaraṅkusapāṇine ;
3048舍弃这一切,我将出家——那一刻究竟何时才会到来?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
3049什么时候我才能舍弃一切去出家——离开那些骑着马、佩带着所有庄严饰品的,
‘‘Kadāhaṃ assārohe ca, sabbālaṅkārabhūsite;
3050那些披着深蓝色铠甲、手持利剑与弓的勇士们——
Nīlavammadhare sūre, illiyācāpadhārine ;
3051舍弃后我就出家,那要等到什么时候呢?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
3052什么时候我才能舍弃一切去出家——离开那些乘着战车、佩带着所有庄严饰品的,
‘‘Kadāhaṃ rathārohe ca, sabbālaṅkārabhūsite;
3053那些披着深蓝色铠甲、手握长弓、背着箭囊的勇士们——
Nīlavammadhare sūre, cāpahatthe kalāpine ;
3054舍弃后我就出家,那要等到什么时候呢?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
3055什么时候我才能放下那些弓箭手——他们全身披挂着各种装饰,
‘‘Kadāhaṃ dhanuggahe ca, sabbālaṅkārabhūsite;
3056身穿蓝色铠甲、勇猛矫健,手持强弓、背负剑囊,
Nīlavammadhare sūre, cāpahatthe kalāpine;
3057舍弃后我将出家,那会是什么时候呢?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati .
3058什么时候我才能放下那些王子们——他们全身披挂着各种装饰,
‘‘Kadāhaṃ rājaputte ca, sabbālaṅkārabhūsite;
3059身穿彩绘铠甲、勇猛矫健,头戴金色的冠冕,
Citravammadhare sūre, kañcanāveḷadhārine;
3060我将舍弃这一切而出家,这一刻何时才会到来?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
3061什么时候我才能置身圣众之中,他们持戒严谨、庄严无比?
‘‘Kadāhaṃ ariyagaṇe ca, vatavante alaṅkate;
3062身上涂着黄檀香,穿着迦尸最上等的衣服,
Haricandanalittaṅge, kāsikuttamadhārine;
3063我将舍弃这一切而出家,这一刻何时才会到来?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
3064什么时候我才能身处大臣群中,他们全都被各种饰品装扮着?
‘‘Kadāhaṃ amaccagaṇe ca, sabbālaṅkārabhūsite;
3065那些穿着黄色铠甲、英武地走在前方、头戴花环的勇士们。
Pītavammadhare sūre, purato gacchamāline ;
3066舍弃后我就出家,那要等到什么时候呢?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati .
3067我什么时候,才能舍弃那七百位戴满各种装饰品的妻子,
‘‘Kadāhaṃ sattasatā bhariyā, sabbālaṅkārabhūsitā;
3068我全都舍下出家去——那一天何时才能到来?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
3069我什么时候,才能舍弃那七百位相貌端庄、腰身纤细的妻子,
‘‘Kadāhaṃ sattasatā bhariyā, susaññā tanumajjhimā;
3070舍弃后我将出家,那何时将会实现。
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
3071我什么时候,才能舍弃那七百位温顺又言语动人的妻子,
‘‘Kadāhaṃ sattasatā bhariyā, assavā piyabhāṇinī;
3072舍弃后我将出家,那何时将会实现。
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
3073什么时候我才能舍弃那百斤重的铜器,和那百枚金币的金器?
‘‘Kadāhaṃ satapalaṃ kaṃsaṃ, sovaṇṇaṃ satarājikaṃ;
3074舍弃后我将出家,那何时将会实现。
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
3075什么时候那些象群,披挂着各式各样的装饰品?
‘‘Kadāssu maṃ hatthigumbā, sabbālaṅkārabhūsitā;
3076那些系着金腰带、铺着金鞍的大象。
Suvaṇṇakacchā mātaṅgā, hemakappanavāsasā.
3077被手持长矛和钩棒的御象师骑乘着。
‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, tomaraṅkusapāṇibhi;
3078他们不会跟随我的那个日子,什么时候才会到来呢?
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
3079何时那些佩戴一切庄严的马群,
‘‘Kadāssu maṃ assagumbā, sabbālaṅkārabhūsitā;
3080像纯种信度马那样,快疾如风,
Ājānīyāva jātiyā, sindhavā sīghavāhanā.
3081骑乘着持有剑与弓的村长们;
‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, illiyācāpadhāribhi;
3082那种不再跟随我的,何时才会出现?
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
3083何时那武装整齐、高举旗帜的战车队列,
‘‘Kadāssu maṃ rathasenī, sannaddhā ussitaddhajā;
3084豹皮车、虎皮车,都用一切饰品装点着。
Dīpā athopi veyyagghā, sabbālaṅkārabhūsitā.
3085村主们登上那些车,他们手持弓,身披甲;
‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
3086那种不再跟随我的,何时才会出现?
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
3087何时那些金车,整装齐备,高竖旗帜,
‘‘Kadāssu maṃ soṇṇarathā , sannaddhā ussitaddhajā;
3088豹皮车、虎皮车,都用一切饰品装点着,
Dīpā athopi veyyagghā, sabbālaṅkārabhūsitā.
3089村主们登上那些车,他们手持弓,身披甲——
‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
3090他们何时才会追随我?那一天什么时候才会到来?
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
3091何时才会有我的骏马车队,装备齐全,旌旗高扬?
‘‘Kadāssu maṃ sajjhurathā, sannaddhā ussitaddhajā;
3092象兵以及虎纹骑兵,种种装饰装扮一新。
Dīpā athopi veyyagghā, sabbālaṅkārabhūsitā.
3093将领们登上战场,手持弓箭,身披铠甲;
‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
3094他们不追击我的那一天,要到什么时候才会到来呢?
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
3095何时才会有我的马车队,装备齐全,旌旗高扬?
‘‘Kadāssu maṃ assarathā, sannaddhā ussitaddhajā;
3096装饰着虎皮与豹皮,用一切庄严具点缀;
Dīpā athopi veyyagghā, sabbālaṅkārabhūsitā.
3097勇士们登上战车,手持弓箭,身披铠甲;
‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
3098他们不追击我的那一天,要到什么时候才会到来呢?
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
3099什么时候,那些骆驼拉的战车,披挂整齐、旌旗高举,
‘‘Kadāssu maṃ oṭṭharathā, sannaddhā ussitaddhajā;
3100装饰着虎皮与豹皮,用一切庄严具点缀;
Dīpā athopi veyyagghā, sabbālaṅkārabhūsitā.
3101勇士们登上战车,手持弓箭,身披铠甲;
‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
3102人们不再追随我——那一刻,何时会到来?
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
3103什么时候,这些牛车——装备整齐、旌旗高高举起,以及虎皮装饰、种种庄严的象轿,才不会跟随我呢?
‘‘Kadāssu maṃ goṇarathā, sannaddhā ussitaddhajā;
3104虎皮作饰,一切庄严华美。
Dīpā athopi veyyagghā, sabbālaṅkārabhūsitā.
3105由手持弓箭、身披铠甲的随从们登上。
‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
3106我不被追赶的时候,到底什么时候才会到来?
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
3107「何时驴车,装备齐全、竖立旗帜,
‘‘Kadāssu maṃ ajarathā, sannaddhā ussitaddhajā;
3108虎皮作饰,一切庄严华美。
Dīpā athopi veyyagghā, sabbālaṅkārabhūsitā.
3109由手持弓箭、身披铠甲的随从们登上。
‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
3110我不被追赶的时候,到底什么时候才会到来?
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
3111那些装饰华美的羊车,披挂着装备,旗帜高高飘扬,何时才会来到我面前?
‘‘Kadāssu maṃ meṇḍarathā, sannaddhā ussitaddhajā;
3112那些登上车辆、由手持弓箭、身披铠甲的护卫统领的人,他们不会跟随我的那个时候,究竟什么时候才会来呢?
Dīpā athopi veyyagghā, sabbālaṅkārabhūsitā.
3113什么时候,那些毫无老朽、装备齐全、旌旗高扬的车辆,才不会跟随我呢?
‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
3114他们不会跟随我的那个情形,究竟什么时候才会发生呢?
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
3115那些整装高举旌旗的兽车,究竟要等到什么时候……
‘‘Kadāssu maṃ migarathā, sannaddhā ussitaddhajā;
3116到处画着狮、豹和虎的图案,全副华饰打扮得流光溢彩。
Dīpā athopi veyyagghā, sabbālaṅkārabhūsitā.
3117由那些手握强弓、身披重甲的商队首领们骑乘着。
‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
3118当我不再被他们追随,那一刻何时才会到来?
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
3119那些穿戴得极其华丽的骑象武士,究竟要等到什么时候……
‘‘Kadāssu maṃ hatthārohā, sabbālaṅkārabhūsitā;
3120穿着蓝色铠甲的勇士们,手里拿着刺棒和铁钩;
Nīlavammadharā sūrā, tomaraṅkusapāṇino;
3121当我不再被他们追随,那一刻何时才会到来?
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
3122什么时候啊,那些骑马的勇士,全身披挂、装饰华丽;
‘‘Kadāssu maṃ assārohā, sabbālaṅkārabhūsitā;
3123穿着蓝色铠甲的勇士们,佩着刀和弓;
Nīlavammadharā sūrā, illiyācāpadhārino;
3124“什么时候,我拿着钵,剃光头发,披着桑喀帝衣,为了食物出去行乞?那会在什么时候发生?”
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
3125什么时候啊,那些战车上的勇士,全身披挂、装饰华丽;
‘‘Kadāssu maṃ rathārohā, sabbālaṅkārabhūsitā;
3126穿着蓝色盔甲的勇士们,手持弓箭,带着箭袋;
Nīlavammadharā sūrā, cāpahatthā kalāpino;
3127他们不再追随我的那个时刻,何时才会到来呢?
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
3128那些手持弓箭的人,全身装饰华丽,
‘‘Kadāssu maṃ dhanuggahā, sabbālaṅkārabhūsitā;
3129穿着蓝色盔甲的勇士们,手持弓箭,带着箭袋;
Nīlavammadharā sūrā, cāpahatthā kalāpino;
3130他们不再追随我的那个时刻,何时才会到来呢?
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
3131那些王子们,全身装饰华丽,
‘‘Kadāssu maṃ rājaputtā, sabbālaṅkārabhūsitā;
3132穿着多彩盔甲的勇士们,佩戴着金色头饰;
Citravammadharā sūrā, kañcanāveḷadhārino;
3133当他们不再跟着我时,那一刻什么时候才会到来啊?
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
3134何时我才能被圣众们围绕,他们德行具足、庄严相好?
‘‘Kadāssu maṃ ariyagaṇā, vatavantā alaṅkatā;
3135身体涂着黄檀香,穿着迦尸最好的衣;
Haricandanalittaṅgā, kāsikuttamadhārino;
3136当他们不再跟着我时,那一刻什么时候才会到来啊?
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
3137何时我才能被大臣们环绕,以种种饰品庄严?
‘‘Kadāssu maṃ amaccagaṇā, sabbālaṅkārabhūsitā;
3138穿黄衣的勇士们,戴着花鬘走在前面;
Pītavammadharā sūrā, purato gacchamālino ;
3139当他们不再跟着我的时候,那要到什么时候才发生?
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
3140什么时候,我那七百个妻子,全身珠光宝气、装扮一新;
‘‘Kadāssu maṃ sattasatā bhariyā, sabbālaṅkārabhūsitā;
3141她们不再跟着我的时候,那要到什么时候才发生?
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
3142什么时候,我那七百个妻子,美貌标致、腰肢纤细;
‘‘Kadāssu maṃ sattasatā bhariyā, susaññā tanumajjhimā;
3143她们不再跟着我的时候,那要到什么时候才发生?
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
3144“什么时候,我那七百位妻子,顺从又说话温柔,不再追随我?那会在什么时候发生?”
‘‘Kadāssu maṃ sattasatā bhariyā, assavā piyabhāṇinī;
3145她们将不随从我,那何时将会实现。
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
3146“什么时候,我披上用大路上丢弃的粪扫布做成的桑喀帝衣?那会在什么时候发生?”
‘‘Kadāhaṃ pattaṃ gahetvāna, muṇḍo saṅghāṭipāruto;
3147要到什么时候,我才能走遍四面八方,从一棵树到另一棵树,从一片树林到另一片树林,无忧无虑地漫游?那要等到什么时候呢。
Piṇḍikāya carissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
3148「何时我将在大道上,穿着被丢弃的尘堆衣;
‘‘Kadāhaṃ paṃsukūlānaṃ, ujjhitānaṃ mahāpathe;
3149持桑喀帝,那何时才会实现呢。
Saṅghāṭiṃ dhārayissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
3150要到什么时候,我才能在连下七天的大雨中,披着湿透的袈裟去托钵乞食?那要等到什么时候呢。
‘‘Kadāhaṃ sattāhasammeghe , ovaṭṭho allacīvaro;
3151我将行乞食,那何时才会实现呢。
Piṇḍikāya carissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
3152要到什么时候,我才能独自一人走进险峻的山谷,那里没有了令人恐惧的猛兽,也没有了吓人的声响?那要等到什么时候呢。
‘‘Kadāhaṃ sabbattha gantvā , rukkhā rukkhaṃ vanā vanaṃ;
3153无所期待地前行,那何时才会实现呢。
Anapekkho gamissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
3154「何时我在山险之处,已舍弃恐惧与怖畏;
‘‘Kadāhaṃ giriduggesu, pahīnabhayabheravo;
3155独自前行,那何时才会实现呢。
Adutiyo gamissāmi , taṃ kudāssu bhavissati.
3156什么时候我才能放下这七弦的美妙琴,
‘‘Kadāhaṃ vīṇaṃ varujjako , sattatantiṃ manoramaṃ;
3157让心变得正直——那一天,要等到什么时候呢?
Cittaṃ ujuṃ karissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
3158什么时候我才能像造车的工匠精心打磨鞋子那样,
‘‘Kadāhaṃ rathakārova, parikantaṃ upāhanaṃ;
3159把那些天界的、人间的欲贪束缚全都斩断?
Kāmasaññojane checchaṃ , ye dibbe ye ca mānuse’’.
3160那七百位妻子,佩戴着各种装饰;
‘‘Tā ca sattasatā bhariyā, sabbālaṅkārabhūsitā;
3161她们举起手臂哭喊:‘您为什么抛弃我们?’
Bāhā paggayha pakkanduṃ, kasmā no vijahissasi.
3162那七百位妻子,腰肢纤细,美丽动人;舍弃了富足与繁荣的国王,以出家为最上。
‘‘Tā ca sattasatā bhariyā, susaññā tanumajjhimā;
3163她们举起手臂哭喊:‘您为什么抛弃我们?’
Bāhā paggayha pakkanduṃ, kasmā no vijahissasi.
3164舍弃了百斤重的铜盘,百图装饰的黄金器皿;他拿起陶土钵,作为他的第二次灌顶。
‘‘Tā ca sattasatā bhariyā, assavā piyabhāṇinī;
3165都举起手臂哭喊着:“你为什么要把我们扔下?”
Bāhā paggayha pakkanduṃ, kasmā no vijahissasi.
3166那七百个佩戴着各种装饰的妻子们,
‘‘Tā ca sattasatā bhariyā, sabbālaṅkārabhūsitā;
3167那七百位妻子,温顺忠诚,言语悦耳;舍弃了富足与繁荣的国王,以出家为最上。
Hitvā sampaddavī rājā, pabbajjāya purakkhato.
3168那七百位妻子,容貌美丽、腰肢纤细;
‘‘Tā ca sattasatā bhariyā, susaññā tanumajjhimā;
3169国王舍下她们,向着出家之路大步走去。
Hitvā sampaddavī rājā, pabbajjāya purakkhato.
3170那七百位妻子,温顺听话、言语可爱;
‘‘Tā ca sattasatā bhariyā, assavā piyabhāṇinī;
3171舍弃后国王出家,以出家为最上。」
Hitvā sampaddavī rājā, pabbajjāya purakkhato’’.
3172「舍弃了百巴喇的铜,百拉基咖的黄金;
‘‘Hitvā satapalaṃ kaṃsaṃ, sovaṇṇaṃ satarājikaṃ;
3173取了陶制的钵,那是第二次灌顶」。
Aggahī mattikaṃ pattaṃ, taṃ dutiyābhisecanaṃ’’.
3174可怕的火舌像烈焰一样,库房正被一片片烧毁。
‘‘Bhesmā aggisamā jālā, kosā ḍayhanti bhāgaso;
3175银子、金饰,还有许多珍珠与猫眼石。
Rajataṃ jātarūpañca, muttā veḷuriyā bahū.
3176宝石、螺珠,衣物和黄檀香。
‘‘Maṇayo saṅkhamuttā ca, vatthikaṃ haricandanaṃ;
3177兽皮、杖棒等器物,大量的铜与黑铁。
Ajinaṃ daṇḍabhaṇḍañca, lohaṃ kāḷāyasaṃ bahū;
3178来吧,国王,请转身回来,别让这些财富毁掉。
Ehi rāja nivattassu, mā tetaṃ vinasā dhanaṃ’’ .
3179我们实在活得很快乐,因为我们一无所有。
‘‘Susukhaṃ vata jīvāma, yesaṃ no natthi kiñcanaṃ;
3180当弥提罗城在焚烧时,我没有任何东西被烧着。
Mithilāya dayhamānāya, na me kiñci adayhatha’’.
3181森林里冒出了强人,正在毁坏这个国家;
‘‘Aṭaviyo samuppannā, raṭṭhaṃ viddhaṃsayanti taṃ;
3182来吧,国王,请你返回,别让这个国家毁灭。
Ehi rāja nivattassu, mā raṭṭhaṃ vinasā idaṃ’’.
3183我们确实活得很快乐,我们这些人一无所有;
‘‘Susukhaṃ vata jīvāma, yesaṃ no natthi kiñcanaṃ;
3184当国家被掠夺时,我什么也没失去。
Raṭṭhe vilumpamānamhi, na me kiñci ahīratha.
3185我们确实活得很快乐,我们这些人一无所有。
‘‘Susukhaṃ vata jīvāma, yesaṃ no natthi kiñcanaṃ;
3186我们将以喜悦为食,就像光音天的诸天那样。
Pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā’’.
3187这是什么巨大的声音?像村子里的游戏一样吗?
‘‘Kimheso mahato ghoso, kā nu gāmeva kīḷiyā ;
3188沙门啊,我们问你,这群人正聚集在哪里?
Samaṇa teva pucchāma, kattheso abhisaṭo jano’’.
3189这群人聚集在这里,是要把我丢下而离开吗?
‘‘Mamaṃ ohāya gacchantaṃ, ettheso abhisaṭo jano;
3190有人跨越边界离去,是为了达到寂静者的境界吗?
Sīmātikkamanaṃ yantaṃ, munimonassa pattiyā;
3191他正带着欢喜离开,你为什么明知故问呢?
Missaṃ nandīhi gacchantaṃ, kiṃ jānamanupucchasi’’.
3192别这样想:'我已经渡过(轮回之流)了,就靠着这副身体;'
‘‘Māssu tiṇṇo amaññittha , sarīraṃ dhārayaṃ imaṃ;
3193这(劫波之流)哪能轻易渡过呢,因为障碍实在太多了。
Atīraṇeyya yamidaṃ , bahū hi paripanthayo’’.
3194一个像我这样安住修行的人,对我来说,谁是障碍呢?
‘‘Ko nu me paripanthassa, mamaṃ evaṃvihārino;
3195他既不在看得见的,也不在看不见的对象上,去贪求那些感官享乐。
Yo neva diṭṭhe nādiṭṭhe, kāmānamabhipatthaye’’.
3196瞌睡、懈怠、伸懒腰、不乐、饭后昏沉;
‘‘Niddā tandī vijambhitā, aratī bhattasammado;
3197这些就住在身体里,确实,障碍实在太多了。
Āvasanti sarīraṭṭhā, bahū hi paripanthayo’’.
3198婆罗门,您确实在善妙地教导我。
‘‘Kalyāṇaṃ vata maṃ bhavaṃ, brāhmaṇa manusāsati ;
3199婆罗门,我正要问您,您是谁,贤者?
Brāhmaṇa teva pucchāmi, ko nu tvamasi mārisa’’.
3200我的名字是那罗陀,人们也叫我迦叶。
‘‘Nārado iti me nāmaṃ , kassapo iti maṃ vidū;
3201尊者,我来到您面前,与善人相聚真好。
Bhoto sakāsamāgacchiṃ, sādhu sabbhi samāgamo.
3202因此,愿您的全部喜悦与住处都能延续下去。
‘‘Tassa te sabbo ānando, vihāro upavattatu;
3203哪里还有不足,请用忍辱和寂静把它圆满起来。
Yaṃ ūnaṃ taṃ paripūrehi, khantiyā upasamena ca.
3204你要对低下之人和尊贵之人都展现平等心,
‘‘Pasāraya sannatañca, unnatañca pasāraya ;
3205恭敬于业、明与法后,去游方乞食吧。
Kammaṃ vijjañca dhammañca, sakkatvāna paribbaja’’.
3206许许多多的象与马,连同城镇、国土,
‘‘Bahū hatthī ca asse ca, nagare janapadāni ca;
3207阇那迦王舍弃后出家了,在钵中找到了喜乐。
Hitvā janaka pabbajito, kapāle ratimajjhagā.
3208莫非你的国民、朋友、大臣与亲属,
‘‘Kacci nu te jānapadā, mittāmaccā ca ñātakā;
3209对你做了背叛的事,阇那迦王?为何你对那王位不满意呢?
Dubbhimakaṃsu janaka, kasmā te taṃ aruccatha’’.
3210我不是披鹿皮的,从不、任何时候都不会伤害任何人。
‘‘Na migājina jātucche , ahaṃ kañci kudācanaṃ;
3211不会用非法的方式征服亲属,我的亲属也不会如此对待我。
Adhammena jine ñātiṃ, na cāpi ñātayo mamaṃ.
3212看到世间的运转,世人被吞噬,陷入泥泞般的混乱。
‘‘Disvāna lokavattantaṃ, khajjantaṃ kaddamīkataṃ;
3213在这里,人们被杀害、被捆绑,凡夫就沉没在其中。
Haññare bajjhare cettha, yattha sanno puthujjano;
3214我作这样的譬喻后,就成了乞食者,披鹿皮的人啊。
Etāhaṃ upamaṃ katvā, bhikkhakosmi migājina’’.
3215你的老师是哪位世尊?这清净的话语是谁说的?
‘‘Ko nu te bhagavā satthā, kassetaṃ vacanaṃ suci;
3216车乘中的英杰啊,你确实从不拒绝任何教派或智慧。
Na hi kappaṃ vā vijjaṃ vā, paccakkhāya rathesabha;
3217人们说,沙门那样生活,就是超越痛苦的道路。
Samaṇaṃ āhu vattantaṃ, yathā dukkhassatikkamo’’.
3218穿鹿皮衣的修行者啊,我从未轻视过任何人,
‘‘Na migājina jātucche, ahaṃ kañci kudācanaṃ;
3219不论是沙门还是婆罗门,我都会先表示恭敬,再前去拜访。
Samaṇaṃ brāhmaṇaṃ vāpi, sakkatvā anupāvisiṃ’’.
3220他凭借巨大的神力,周身闪耀着荣光地行进,
‘‘Mahatā cānubhāvena, gacchanto siriyā jalaṃ;
3221周围歌声响起,悦耳的乐器奏鸣相和。
Gīyamānesu gītesu, vajjamānesu vaggusu.
3222在鼓乐与铙钹齐鸣、节奏和谐之时,
‘‘Tūriyatāḷasaṅghuṭṭhe , sammatālasamāhite;
3223穿着鹿皮衣的我,看见了那棵藏在屏风后的结果实的芒果树。
Sa migājina maddakkhiṃ, phaliṃ ambaṃ tirocchadaṃ;
3224它正被人们砍打,那些渴望果实的人们。
Haññamānaṃ manussehi, phalakāmehi jantubhi.
3225于是,我舍弃了那荣华,下来穿着鹿皮衣;
‘‘So khohaṃ taṃ siriṃ hitvā, orohitvā migājina;
3226我走到结果实的与不结果实的芒果树根处。
Mūlaṃ ambassupāgacchiṃ, phalino nipphalassa ca.
3227看见结果实的芒果树已被砍倒、被摧毁、被连根拔除。
‘‘Phaliṃ ambaṃ hataṃ disvā, viddhaṃstaṃ vinaḷīkataṃ;
3228然后另一棵芒果树,深蓝光泽,赏心悦目。
Athekaṃ itaraṃ ambaṃ, nīlobhāsaṃ manoramaṃ.
3229确实,我们也一样,在那些多刺的权贵中间;
‘‘Evameva nūnamhepi , issare bahukaṇṭake;
3230敌人将会杀害我们,就像那果实累累的芒果树被摧残。
Amittā no vadhissanti, yathā ambo phalī hato.
3231豹子因皮而死,大象因牙被杀;那么,你们到底凭什么理由,认为该用箭射我?
‘‘Ajinamhi haññate dīpi, nāgo dantehi haññate;
3232财富反害了富人,无家无执着之人得安然;
Dhanamhi dhanino hanti, aniketamasanthavaṃ;
3233果实累累的芒果树与不结果的芒果树,它们两位都是我的老师。
Phalī ambo aphalo ca, te satthāro ubho mama’’.
3234所有的人民都病倒了,而您身为国王却要出家!
‘‘Sabbo jano pabyādhito, rājā pabbajito iti;
3235象兵、军阵兵、车兵、步兵。
Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā.
3236先安抚人民,把王权的伞盖树立起来,
‘‘Assāsayitvā janataṃ, ṭhapayitvā paṭicchadaṃ;
3237把儿子扶上王位,那时您再出家吧。
Puttaṃ rajje ṭhapetvāna, atha pacchā pabbajissasi’’.
3238我已经舍弃了乡村的民众、朋友、大臣和亲属,
‘‘Cattā mayā jānapadā, mittāmaccā ca ñātakā;
3239我有儿子,是毗提诃的长寿和国土增长。
Santi puttā videhānaṃ, dīghāvu raṭṭhavaḍḍhano;
3240他们将在米提腊城统治王国,主人啊。
Te rajjaṃ kārayissanti, mithilāyaṃ pajāpati’’.
3241来吧,我教给你我喜欢的那句话。
‘‘Ehi taṃ anusikkhāmi, yaṃ vākyaṃ mama ruccati;
3242你治理着王国,却做了许多邪恶的坏事。
Rajjaṃ tuvaṃ kārayasi , pāpaṃ duccaritaṃ bahuṃ;
3243通过身体、言语和意念,你走向了恶道。
Kāyena vācā manasā, yena gacchasi duggatiṃ.
3244依靠别人布施、别人准备的食物维持生命,这就是智者的法则。
‘‘Paradinnakena paraniṭṭhitena, piṇḍena yāpehi sa dhīradhammo’’.
3245即便有人在第四餐时不吃东西,也宁愿饿死,不被饥饿征服。
‘‘Yopi catutthe bhattakāle na bhuñje, ajuṭṭhamārīva khudāya miyye;
3246肮脏搅拌过的施食,这低劣不净,良家子弟,真正善人,绝不会去亲近。
Na tveva piṇḍaṃ luḷitaṃ anariyaṃ, kulaputtarūpo sappuriso na seve;
3247大王啊,这事真不妥,这事真不妙,你现今享用的,简直像抛给狗的残食。
Tayidaṃ na sādhu tayidaṃ na suṭṭhu, sunakhucchiṭṭhakaṃ janaka bhuñjase tuvaṃ’’.
3248但是,那位舒俱利所给的,对我并非违禁;那是居士或狗所舍弃的——
‘‘Na cāpi me sīvali so abhakkho, yaṃ hoti cattaṃ gihino sunassa vā;
3249凡是在此世间依正法所得的一切资具,那全部都是可以受用的,圣者如此宣说。
Ye keci bhogā idha dhammaladdhā, sabbo so bhakkho anavayoti vutto’’.
3250那位名叫近仕的少女,常年佩戴着尼迦利珈的庄严具,
‘‘Kumārike upaseniye, niccaṃ niggaḷamaṇḍite;
3251为什么你的一只手能让人活,另一只手却不能让人活呢?
Kasmā te eko bhujo janati, eko te na janatī bhujo’’.
3252沙门啊,在我这只手上,披着两层衣,
‘‘Imasmiṃ me samaṇa hatthe, paṭimukkā dunīvarā ;
3253它们相互摩擦就发出声音,那情形就像有了同伴一样。
Saṅghātā jāyate saddo, dutiyasseva sā gati.
3254沙门啊,在我这只手上,披着单层衣,
‘‘Imasmiṃ me samaṇa hatthe, paṭimukko ekanīvaro ;
3255它没有同伴,就不会出声,像牟尼一样安静地待着。
So adutiyo na janati, munibhūtova tiṭṭhati.
3256如果第二个人陷入争论,他打算跟谁争呢?
‘‘Vivādappatto dutiyo, keneko vivadissati;
3257对于渴望升天的你,独处才是被赞同的。
Tassa te saggakāmassa, ekattamuparocataṃ’’.
3258请听,西瓦利,那位少女讲的故事。
‘‘Suṇāsi sīvali kathā , kumāriyā paveditā;
3259你被人差遣而来骂我,那正是第二个家伙的做派。
Pesiyā maṃ garahittho, dutiyasseva sā gati.
3260好姑娘,这里有两条岔路,是长辈们常走的路。
‘‘Ayaṃ dvedhāpatho bhadde, anuciṇṇo pathāvihi;
3261你选其中一条,我选另一条。
Tesaṃ tvaṃ ekaṃ gaṇhāhi, ahamekaṃ punāparaṃ.
3262你别对我说‘你是我丈夫’,我也不说‘我是你妻子’。
‘‘Māvaca maṃ tvaṃ pati meti, nāhaṃ bhariyāti vā puna’’;
3263他们就这样聊着,走进了柱城。
‘‘Imameva kathayantā, thūṇaṃ nagarupāgamuṃ.
3264在弓匠的小屋里,用餐的时刻到来时;
‘‘Koṭṭhake usukārassa, bhattakāle upaṭṭhite;
3265那位弓匠就在那里,把一根箭杆削弄直了,
Tatrā ca so usukāro, (ekaṃ daṇḍaṃ ujuṃ kataṃ;)
3266他闭上一只眼睛,用另一只眼睛斜着瞄。
Ekañca cakkhuṃ niggayha, jimhamekena pekkhati’’.
3267这样看你倒挺好,弓匠啊,你听我说;
‘‘Evaṃ no sādhu passasi, usukāra suṇohi me;
3268就是你闭上一只眼睛,用另一只眼睛斜着瞄。
Yadekaṃ cakkhuṃ niggayha, jimhamekena pekkhasi’’.
3269沙门啊,用两只眼睛看,看上去就像开阔宽广一样;
‘‘Dvīhi samaṇa cakkhūhi, visālaṃ viya khāyati;
3270还没达到那最高的特征,就不适合进入正直的状态。
Asampatvā paramaṃ liṅgaṃ, nujubhāvāya kappati.
3271控制住一只眼,用另一只眼斜着眼看——
‘‘Ekañca cakkhuṃ niggayha, jimhamekena pekkhato;
3272已经达到那最高的特征,才适合进入正直的状态。
Sampatvā paramaṃ liṅgaṃ, ujubhāvāya kappati.
3273有了同伴就会起争论,独自一人又跟谁去争呢?
‘‘Vivādappatto dutiyo, keneko vivadissati;
3274你既然向往天界,独处才是你该乐意选择的。
Tassa te saggakāmassa, ekattamuparocataṃ’’.
3275尸婆离,你听着造箭者所转述的这番话吧。
‘‘Suṇāsi sīvali kathā , usukārena veditā;
3276佩西雅,你责备我,第二个也是同样的结局。
Pesiyā maṃ garahittho, dutiyasseva sā gati.
3277这是岔路口,好姑娘,行人们走过的路;
‘‘Ayaṃ dvedhāpatho bhadde, anuciṇṇo pathāvihi;
3278你挑一条走,我走另一条。
Tesaṃ tvaṃ ekaṃ gaṇhāhi, ahamekaṃ punāparaṃ.
3279别对我说什么‘我的丈夫’,我也不再说什么‘我的妻子’;
‘‘Māvaca maṃ tvaṃ pati meti, nāhaṃ bhariyāti vā puna’’;
3280就像门叉草的穗子被风卷走,西瓦利啊,你就一个人过日子吧。
‘‘Muñjāvesikā pavāḷhā, ekā vihara sīvalī’’ti.
3281玛哈迦纳咖本生第二
Mahājanakajātakaṃ dutiyaṃ.
3282540. 金色萨摩本生(三)
540. Suvaṇṇasāmajātakaṃ (3)
3283“是谁用箭射中了我,趁我大意取水之时?
‘‘Ko nu maṃ usunā vijjhi, pamattaṃ udahārakaṃ ;
3284是刹帝利、婆罗门还是吠舍?是谁射了我又躲藏起来?
Khattiyo brāhmaṇo vesso, ko maṃ viddhā nilīyasi.
3285我的肉不可吃,皮囊也无用处;
‘‘Na me maṃsāni khajjāni, cammenattho na vijjati;
3286那么,你们到底凭什么理由,认为该用箭射我?
Atha kena nu vaṇṇena, viddheyyaṃ maṃ amaññatha’’.
3287你到底是谁?是谁的儿子?我们又该如何认出你?
‘‘Ko vā tvaṃ kassa vā putto, kathaṃ jānemu taṃ mayaṃ;
3288我问你,你就好好回答:为什么射了我又躲起来?”
Puṭṭho me samma akkhāhi, kiṃ maṃ viddhā nilīyasi’’.
3289我是迦尸国的国王,人们都知道我叫皮离亚卡。因为贪爱,我抛开王国,过起了猎鹿的生活。
‘‘Rājāhamasmi kāsīnaṃ, pīḷiyakkhoti maṃ vidū;
3290因为贪爱,我抛开了王国,过起猎鹿的生活。
Lobhā raṭṭhaṃ pahitvāna, migamesaṃ carāmahaṃ.
3291我精通箭术,以‘刚硬手法’而闻名,
‘‘Issatthe casmi kusalo, daḷhadhammoti vissuto;
3292即使是巨象,一旦进入我箭的射程,也休想逃脱。
Nāgopi me na mucceyya, āgato usupātanaṃ’’.
3293「你是谁?谁的儿子?我们如何知道你?
‘‘Ko vā tvaṃ kassa vā putto , kathaṃ jānemu taṃ mayaṃ;
3294请告知你自己和父亲的姓名与族姓。」
Pituno attano cāpi, nāmagottaṃ pavedaya’’.
3295我是猎人的儿子,大人,亲人们都叫我萨摩。
‘‘Nesādaputto bhaddante, sāmo iti maṃ ñātayo;
3296他们还盼着我活着回去,而今我却倒在这里。
Āmantayiṃsu jīvantaṃ, svajjevāhaṃ gato saye.
3297我被带毒的宽头箭射中,就像一头鹿。
‘‘Viddhosmi puthusallena, savisena yathā migo;
3298大王,你看,我躺在自己的血泊里,全身浸透了。
Sakamhi lohite rāja, passa semi paripluto.
3299你看这拔出的箭,血正往下淌。
‘‘Paṭivāmagataṃ sallaṃ, passa dhimhāmi lohitaṃ;
3300我受了重伤,所以要问你,为什么射中我,却躲了起来?
Āturo tyānupucchāmi, kiṃ maṃ viddhā nilīyasi.
3301豹因皮而被杀,象因牙而被杀;
‘‘Ajinamhi haññate dīpi, nāgo dantehi haññate;
3302那么你凭什么认为,我该被射中呢?
Atha kena nu vaṇṇena, viddheyyaṃ maṃ amaññatha.
3303那时鹿儿正站在近旁,走入了弓箭的射程;一看见他惊慌起来,我心中就涌起了怒火。
‘‘Migo upaṭṭhito āsi, āgato usupātanaṃ;
3304见到它我们惊恐,因此愤怒侵入我。」
Taṃ disvā ubbijī sāma, tena kodho mamāvisi’’.
3305「自从我忆念自己,自从我达到智慧,
‘‘Yato sarāmi attānaṃ, yato pattosmi viññutaṃ;
3306森林里的动物,就连那些有蹄的野兽都不怕我。
Na maṃ migā uttasanti, araññe sāpadānipi.
3307自从我守护财宝,自从我获得青春以来,
‘‘Yato nidhiṃ parihariṃ, yato pattosmi yobbanaṃ;
3308诸鹿不畏惧我,即使在林中有蛇之处。
Na maṃ migā uttasanti, araññe sāpadānipi.
3309“大王,香醉山上的紧那罗们胆小怕事,
‘‘Bhīrū kimpurisā rāja, pabbate gandhamādane;
3310我们总是和睦相伴,游走于山林之间。
Sammodamānā gacchāma, pabbatāni vanāni ca.
3311森林里的动物,就连那些有蹄的野兽都不怕我,
(‘‘Na maṃ migā uttasanti, araññe sāpadānipi;)
3312那么,到底是什么原因,让这些动物现在害怕我了呢?”
Atha kena nu vaṇṇena, utrāsanti migā mamaṃ’’ .
3313“睒子啊,你不是只受惊的鹿,我何必说假话?
‘‘Na taṃ tasa migo sāma, kiṃ tāhaṃ alikaṃ bhaṇe;
3314我当时被怒气贪欲压服了,就向你放出了那支箭。”
Kodhalobhābhibhūtāhaṃ, usuṃ te taṃ avassajiṃ .
3315“你从哪里来,睒子?又是谁派你来的?
‘‘Kuto nu sāma āgamma, kassa vā pahito tuvaṃ;
3316我是个取水的人,去河边打水,才来到这鹿群出没之地。”
Udahāro nadiṃ gaccha, āgato migasammataṃ’’.
3317“我的父母已经失明,我在大林中赡养他们;
‘‘Andhā mātāpitā mayhaṃ, te bharāmi brahāvane;
3318我为他们来取水,才来到这鹿群出没之地。”
Tesāhaṃ udakāhāro, āgato migasammataṃ.
3319他们还有一点咸水,但性命却难保。
‘‘Atthi nesaṃ usāmattaṃ, atha sāhassa jīvitaṃ;
3320因为缺了水,我想他们只能走投无路地死去。
Udakassa alābhena , maññe andhā marissare.
3321对我来说这还不算太苦,这种事哪个人不会遇到呢。
‘‘Na me idaṃ tathā dukkhaṃ, labbhā hi pumunā idaṃ;
3322可是我看不到母亲,这件事比那个更让我痛苦。
Yañca ammaṃ na passāmi, taṃ me dukkhataraṃ ito.
3323对我来说这还不算太苦,这种事哪个人不会遇到呢。
‘‘Na me idaṃ tathā dukkhaṃ, labbhā hi pumunā idaṃ;
3324可是我看不到父亲,这件事比那个更让我痛苦。
Yañca tātaṃ na passāmi, taṃ me dukkhataraṃ ito.
3325她,那个可怜的母亲,一定已经哭了很久;
‘‘Sā nūna kapaṇā ammā, cirarattāya rucchati ;
3326就在这半夜里,她就像河流断了水,没声了。
Aḍḍharatteva ratte vā, nadīva avasucchati .
3327他,那个可怜的父亲,一定已经哭了很久;
‘‘So nūna kapaṇo tāto, cirarattāya rucchati ;
3328就在这半夜里,他就像河流断了水,没声了。
Aḍḍharatteva ratte vā, nadīva avasucchati .
3329为了谋生,他们早早起来奔走劳作,替人揉脚;
‘‘Uṭṭhānapādacariyāya , pādasambāhanassa ca;
3330如今只能哭着喊着‘儿啊!爹啊!’,在这片大森林里四处游荡。
Sāma tāta vilapantā, hiṇḍissanti brahāvane.
3331这第二支箭,也震撼我的心;
‘‘Idampi dutiyaṃ sallaṃ, kampeti hadayaṃ mamaṃ;
3332而我看不见那盲目的情形,我想我就要没命了。
Yañca andhe na passāmi, maññe hissāmi jīvitaṃ’’.
3333不要过度悲叹,萨玛,善相者;
‘‘Mā bāḷhaṃ paridevesi, sāma kalyāṇadassana;
3334我当了仆人以后,会在梵天林里赡养你。
Ahaṃ kammakaro hutvā, bharissaṃ te brahāvane.
3335我在箭术上很娴熟,以‘坚固法’之名广为人知。即使是头大象,只要进入我的射程,就逃不掉。
‘‘Issatthe casmi kusalo, daḷhadhammoti vissuto;
3336我做你的仆人后,会在梵林中赡养你。
Ahaṃ kammakaro hutvā, bharissaṃ te brahāvane.
3337寻找野兽剩食,还有林根野果,
‘‘Migānaṃ vighāsamanvesaṃ, vanamūlaphalāni ca;
3338我做你的仆人后,会在梵林中赡养你。
Ahaṃ kammakaro hutvā, bharissaṃ te brahāvane.
3339亲爱的,说的是哪片树林,你的父母在那儿?
‘‘Katamaṃ taṃ vanaṃ sāma, yattha mātāpitā tava;
3340我会像你赡养他们那样,来赡养你。
Ahaṃ te tathā bharissaṃ, yathā te abharī tuvaṃ’’.
3341大王,就是这条单足小路,在我床头这边。
‘‘Ayaṃ ekapadī rāja, yoyaṃ ussīsake mama;
3342从这儿走半俱卢舍,那儿就是他们的房子。
Ito gantvā aḍḍhakosaṃ, tattha nesaṃ agārakaṃ;
3343你回去后,到我父母那里,就在那儿照顾他们。
Yattha mātāpitā mayhaṃ, te bharassu ito gato.
3344致敬您,迦尸王;致敬您,迦尸的繁荣者。
‘‘Namo te kāsirājatthu, namo te kāsivaḍḍhana;
3345我失明的父母,就在那片大森林里,你来照顾他们吧。
Andhā mātāpitā mayhaṃ, te bharassu brahāvane.
3346我合掌向您,迦尸王,致敬您。
‘‘Añjaliṃ te paggaṇhāmi, kāsirāja namatthu te;
3347我的母亲和父亲,请你去向他们致敬。」
Mātaraṃ pitaraṃ mayhaṃ, vutto vajjāsi vandanaṃ’’.
3348这样说了之后,那位沙摩,年轻而容貌庄严,
‘‘Idaṃ vatvāna so sāmo, yuvā kalyāṇadassano;
3349他因毒力而昏迷,失去了知觉。
Mucchito visavegena, visaññī samapajjatha.
3350那位国王悲痛地哀悼,说出的都是悲悯的话。
‘‘Sa rājā paridevesi, bahuṃ kāruññasañhitaṃ;
3351我过去曾是不老不死的,现在我知道了这个事实,不再像从前那样认为了。
Ajarāmarohaṃ āsiṃ, ajjetaṃ ñāmi no pure;
3352亲自看到已经死去的人,就知道死亡是无法逃脱的。
Sāmaṃ kālaṅkataṃ disvā, natthi maccussa nāgamo.
3353那个被毒力充满的人之前还回应我,
‘‘Yassu maṃ paṭimanteti, savisena samappito;
3354现在时机已过,他却什么话也不对我说了。
Svajjevaṃ gate kāle, na kiñci mabhibhāsati.
3355我肯定是要下地狱了,这对我来说毫无疑问。
‘‘Nirayaṃ nūna gacchāmi, ettha me natthi saṃsayo;
3356因为那时所造的恶,是会长期带来罪罚的。
Tadā hi pakataṃ pāpaṃ, cirarattāya kibbisaṃ.
3357在村落里,造恶的人会有人指责他;
‘‘Bhavanti tassa vattāro, gāme kibbisakārako;
3358在无人的林野中,又有谁能指责我呢?
Araññe nimmanussamhi, ko maṃ vattumarahati.
3359可业行是会提醒人的啊,年轻人,到村落里去吧;
‘‘Sārayanti hi kammāni, gāme saṃgaccha māṇavā;
3360在无人的林野中,又有谁会来提醒我呢?
Araññe nimmanussamhi, ko nu maṃ sārayissati’’.
3361那位女神在香山隐没了身影,
‘‘Sā devatā antarahitā, pabbate gandhamādane;
3362出于对国王的怜悯,她诵出了这些偈颂:
Raññova anukampāya, imā gāthā abhāsatha.
3363“大王啊,听说您犯了过失,做了恶行;
‘‘Āguṃ kira mahārāja, akari kamma dukkaṭaṃ;
3364无辜的父亲和儿子们,三人被一箭射死。”
Adūsakā pitāputtā, tayo ekūsunā hatā.
3365“来吧,我教导你,让你能投生善趣;
‘‘Ehi taṃ anusikkhāmi, yathā te sugatī siyā;
3366在林中盲修瞎炼的人啊,我相信你还能有个好去处。”
Dhammenandhe vane posa, maññehaṃ sugatī tayā.
3367那位国王悲泣之后,说了一番充满悲悯的话;
‘‘Sa rājā paridevitvā, bahuṃ kāruññasañhitaṃ;
3368他拿起水罐,朝着南面离去了。
Udakakumbhamādāya, pakkāmi dakkhiṇāmukho.
3369“这是谁的脚步声?像是有人走过来了。
‘‘Kassa nu eso padasaddo, manussasseva āgato;
3370这不是沙摩的声音,朋友,你是谁?”
Neso sāmassa nigghoso, ko nu tvamasi mārisa.
3371“因为沙摩走路总是安静的,脚步也轻轻挪移;
‘‘Santañhi sāmo vajati, santaṃ pādāni neyati ;
3372这不是沙摩的声音,朋友,你是谁?”
Neso sāmassa nigghoso, ko nu tvamasi mārisa’’.
3373我是迦尸国的国王,人们叫我毕陵亚叉。
‘‘Rājāhamasmi kāsīnaṃ, pīḷiyakkhoti maṃ vidū;
3374我因为贪欲而舍弃王国,游走猎杀野兽。
Lobhā raṭṭhaṃ pahitvāna, migamesaṃ carāmahaṃ.
3375我精通箭术,以‘强弓手’闻名远扬。
‘‘Issatthe casmi kusalo, daḷhadhammoti vissuto;
3376即使是象,来到箭的射程,也不能从我这里逃脱。」
Nāgopi me na mucceyya, āgato usupātanaṃ’’.
3377‘大王,您来得好,而且您也不是来得不巧。’
‘‘Svāgataṃ te mahārāja, atho te adurāgataṃ;
3378您是尊贵之主,既然来了,请享用这里现有的一切吧。
Issarosi anuppatto, yaṃ idhatthi pavedaya.
3379“这里有丁杜迦果、毕亚罗果、蜜果和卡苏玛利果;
‘‘Tindukāni piyālāni, madhuke kāsumāriyo;
3380还有小小的果实。大王啊,请享用这些顶好的果子吧,尽情享用。”
Phalāni khuddakappāni, bhuñja rāja varaṃ varaṃ.
3381“这里还有清凉的饮水,是从山间的洞穴中取来的;
‘‘Idampi pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā;
3382大王啊,如果您想喝的话,就从那里取饮吧。”
Tato piva mahārāja, sace tvaṃ abhikaṅkhasi’’.
3383“我们这些瞎子在森林里什么都没看见,到底是谁给你们送来了这些果子?
‘‘Nālaṃ andhā vane daṭṭhuṃ, ko nu vo phalamāhari;
3384在我看来,你们这顿丰盛的食物,简直就像没瞎时一样,安排得妥妥当当的。”
Anandhassevayaṃ sammā, nivāpo mayha khāyati’’.
3385年轻青春,并不太老,沙摩相貌俊美;
‘‘Daharo yuvā nātibrahā, sāmo kalyāṇadassano;
3386他头发又长又黑,还卷曲得像狗尾。
Dīghassa kesā asitā, atho sūnagga vellitā.
3387他采了些果子,又从这里拿上水瓶;
‘‘So have phalamāharitvā, ito ādāya kamaṇḍaluṃ;
3388走到河边去打水,想来还没走远。
Nadiṃ gato udahāro, maññe na dūramāgato’’.
3389我杀死了那个沙摩,他就是服侍你的人;
‘‘Ahaṃ taṃ avadhiṃ sāmaṃ, yo tuyhaṃ paricārako;
3390就是你们指给我看的那个少年,模样庄严俊美的沙摩。
Yaṃ kumāraṃ pavedetha, sāmaṃ kalyāṇadassanaṃ.
3391“那长长的头发乌黑亮丽,末端还有漂亮的卷曲;
‘‘Dīghassa kesā asitā, atho sūnaggavellitā;
3392就在那些被血染红的发丝之中,躺着被我杀死的萨摩。”
Tesu lohitalittesu, seti sāmo mayā hato’’.
3393“你穿着粗布衣说:‘萨摩被我杀死了。’你凭什么这么说?
‘‘Kena dukūlamantesi, hato sāmoti vādinā;
3394听到‘萨摩被杀死了’这句话,我的心在颤抖。
Hato sāmoti sutvāna, hadayaṃ me pavedhati.
3395就像毕波罗树的嫩枝上,一串被风吹动的珊瑚色新芽那样——
‘‘Assatthasseva taruṇaṃ, pavāḷaṃ māluteritaṃ;
3396听到‘萨摩被杀死了’这句话,我的心在颤抖。”
Hato sāmoti sutvāna, hadayaṃ me pavedhati’’.
3397“这位迦尸国王,他自己被叫做鹿的专家;可陀色用箭射他时,我没对他的生命感到一丝恶念。”
‘‘Pārike kāsirājāyaṃ, so sāmaṃ migasammate;
3398“辛辛苦苦才得到这心爱的儿子,是他在林子里照顾瞎眼的父母;人却把这独子杀了,我的心怎能不生瞋恨?”
Kodhasā usunā vijjhi, tassa mā pāpamicchimhā’’.
3399“辛辛苦苦才得到这心爱的儿子,是他在林子里照顾瞎眼的父母;人却把这独子杀了,(而我)不瞋,智者们说这就是不瞋。”
‘‘Kicchā laddho piyo putto, yo andhe abharī vane;
3400杀害那独子,如何能不激怒心?」
Taṃ ekaputtaṃ ghātimhi, kathaṃ cittaṃ na kopaye’’.
3401「艰难获得的爱子,他在林中养育盲者;
‘‘Kicchā laddho piyo putto, yo andhe abharī vane;
3402杀害那独子,智者说无嗔」。
Taṃ ekaputtaṃ ghātimhi, akkodhaṃ āhu paṇḍitā’’.
3403“别太伤心了,说着‘小善被杀了’这样的话。
‘‘Mā bāḷhaṃ paridevetha, hato sāmoti vādinā;
3404我会去做雇工,在大林里养活你们。
Ahaṃ kammakaro hutvā, bharissāmi brahāvane.
3405我在箭术上是善巧的,以弓法坚固而闻名;
‘‘Issatthe casmi kusalo, daḷhadhammoti vissuto;
3406我会去做雇工,在大林里养活你们。
Ahaṃ kammakaro hutvā, bharissāmi brahāvane.
3407寻找鹿吃剩的食物,和森林里的根与果子。
‘‘Migānaṃ vighāsamanvesaṃ, vanamūlaphalāni ca;
3408我会去做雇工,在大林里养活你们。”
Ahaṃ kammakaro hutvā, bharissāmi brahāvane’’.
3409“大王,这不是正法,对我们来说也不合规矩;”
‘‘Nesa dhammo mahārāja, netaṃ amhesu kappati;
3410“您是我们的国王,我们向您行礼致敬。”
Rājā tvamasi amhākaṃ, pāde vandāma te mayaṃ’’.
3411“猎人们,你们说的句句是正法,你已经表达了敬意。”
‘‘Dhammaṃ nesāda bhaṇatha, katā apacitī tayā;
3412“您是我们的父亲,也是我们的母亲。”
Pitā tvamasi amhākaṃ, mātā tvamasi pārike’’.
3413“向您,迦尸国王,致敬!向您,迦尸的繁荣者,致敬!”
‘‘Namo te kāsirājatthu, namo te kāsivaḍḍhana;
3414“我们合掌向您礼敬,愿您赐予安宁。”
Añjaliṃ te paggaṇhāma, yāva sāmānupāpaya.
3415当他们擦着他的脚,和他显露的手臂与脸,
‘‘Tassa pāde samajjantā , mukhañca bhujadassanaṃ;
3416我们捶打着自己,等待着死期的来临。
Saṃsumbhamānā attānaṃ, kālamāgamayāmase’’.
3417“那片广阔的森林里到处是凶猛的野兽,看起来好像无边无际;睒摩就在那里被杀害了,躺在泥土覆盖之中。”
‘‘Brahā vāḷamigākiṇṇaṃ, ākāsantaṃva dissati;
3418在那里睒摩被杀死躺着,就像月亮坠落到地面。
Yattha sāmo hato seti, candova patito chamā.
3419“就算那里有成千上万,甚至数十万的猛兽,我们在森林中面对这些家伙,也丝毫不感到害怕。”
‘‘Brahā vāḷamigākiṇṇaṃ, ākāsantaṃva dissati;
3420在那里睒摩被杀死躺着,就像太阳坠落到地面。
Yattha sāmo hato seti, sūriyova patito chamā.
3421那地方遍布凶猛的野兽,看上去犹如天空的尽头;
‘‘Brahā vāḷamigākiṇṇaṃ, ākāsantaṃva dissati;
3422“那片广阔的森林里到处是凶猛的野兽,看起来好像无边无际;睒摩就在那里被杀害了——你们就在这里,在这精舍住下吧。”
Yattha sāmo hato seti, paṃsunā patikuntito .
3423那地方遍布凶猛的野兽,看上去犹如天空的尽头;
‘‘Brahā vāḷamigākiṇṇaṃ, ākāsantaṃva dissati;
3424沙摩被杀躺卧于此,就在这住处附近。」
Yattha sāmo hato seti, idheva vasathassame’’.
3425「即使那里有成千上万,数以百计、千万计;
‘‘Yadi tattha sahassāni, satāni niyutāni ca;
3426我们对森林中的野兽,没有任何恐惧。」
Nevamhākaṃ bhayaṃ koci, vane vāḷesu vijjati’’.
3427接着,迦尸王带着盲人们走进那片大树林;
‘‘Tato andhānamādāya, kāsirājā brahāvane;
3428他牵着他们的手,向沙摩遇害的地方走去。
Hatthe gahetvā pakkāmi, yattha sāmo hato ahu.
3429看到'沙玛'自己倒在地上,小儿子浑身沾满尘土,被抛弃在广阔的荒野中,家人们悲伤地哀号。
‘‘Disvāna patitaṃ sāmaṃ, puttakaṃ paṃsukunthitaṃ;
3430被抛在大树林里,就像月亮坠落在地上。
Apaviddhaṃ brahāraññe, candaṃva patitaṃ chamā.
3431看到'沙玛'自己倒在地上,小儿子浑身沾满尘土,被抛弃在广阔的荒野中,家人们悲伤地哀号。
‘‘Disvāna patitaṃ sāmaṃ, puttakaṃ paṃsukunthitaṃ;
3432被抛在大树林里,就像太阳坠落在地上。
Apaviddhaṃ brahāraññe, sūriyaṃva patitaṃ chamā.
3433‘看到睒摩倒下,儿子浑身沾满尘土;’
‘‘Disvāna patitaṃ sāmaṃ, puttakaṃ paṃsukunthitaṃ;
3434看到'沙玛'自己倒在地上,小儿子浑身沾满尘土,他们举起双臂放声哭喊:'这实在是不法啊,诸位!'
Apaviddhaṃ brahāraññe, kalūnaṃ paridevayuṃ.
3435看见沙摩倒在地上,这个儿子浑身是土;
‘‘Disvāna patitaṃ sāmaṃ, puttakaṃ paṃsukunthitaṃ;
3436看到'沙玛'自己倒在地上,小儿子浑身沾满尘土,他们举起双臂放声哭喊:'这实在是不法啊,诸位!'
Bāhā paggayha pakkanduṃ, adhammo kira bho iti.
3437「你确实放逸了,沙马善见者;
‘‘Bāḷhaṃ kho tvaṃ pamattosi, sāma kalyāṇadassana;
3438“你愤怒得很厉害啊,面相吉祥的萨摩;在这已经过去的时间里,你什么也不对我说。”
Yo ajjevaṃ gate kāle, na kiñci mabhibhāsasi.
3439“你燃烧得很厉害啊,面相吉祥的萨摩;在这已经过去的时间里,你什么也不对我说。”
‘‘Bāḷhaṃ kho tvaṃ padittosi, sāma kalyāṇadassana;
3440今日时机已至,你却不对我说任何话。
Yo ajjevaṃ gate kāle, na kiñci mabhibhāsasi.
3441“你沉睡得很厉害啊,面相吉祥的萨摩;在这已经过去的时间里,你什么也不对我说。”
‘‘Bāḷhaṃ kho tvaṃ pakuddhosi, sāma kalyāṇadassana;
3442今天都到了这个时分,你却一句话也不对我说。”
Yo ajjevaṃ gate kāle, na kiñci mabhibhāsasi.
3443「你确实睡着了,沙马善见者;
‘‘Bāḷhaṃ kho tvaṃ pasuttosi, sāma kalyāṇadassana;
3444今日时机已至,你却不对我说任何话。
Yo ajjevaṃ gate kāle, na kiñci mabhibhāsasi.
3445“看来你实在心神不安,沙摩-,面貌庄严的迦陵雅见者啊;
‘‘Bāḷhaṃ kho tvaṃ vimanosi, sāma kalyāṇadassana;
3446今日在这样的时刻,你不对我说任何话。
Yo ajjevaṃ gate kāle, na kiñci mabhibhāsasi.
3447“头发编成辫、皮肤有了皱纹、身上沾满尘土——如今还有谁会来照顾他们呢?
‘‘Jaṭaṃ valinaṃ paṃsugataṃ , ko dāni saṇṭhapessati ;
3448现在谁还会用森林里的根和果实来喂养我们呢?这个服侍盲人的沙摩已经去世了。
Sāmo ayaṃ kālaṅkato, andhānaṃ paricārako.
3449“还有谁会拿起扫帚,为我们打扫这间林间的庵堂呢?
‘‘Ko me sammajjamādāya , sammajjissati assamaṃ;
3450沙摩已经过世了,那个照料两位盲者的人啊。”
Sāmo ayaṃ kālaṅkato, andhānaṃ paricārako.
3451现在谁还会用冷水和热水为我们沐浴呢?这个服侍盲人的沙摩已经去世了。
‘‘Ko dāni nhāpayissati, sītenuṇhodakena ca;
3452沙摩已经过世了,那个照料两位盲者的人啊。”
Sāmo ayaṃ kālaṅkato, andhānaṃ paricārako.
3453看到儿子沙摩倒在地上,浑身沾满尘土,母亲被丧子之痛折磨着,说出了真实语。
‘‘Ko dāni bhojayissati, vanamūlaphalāni ca;
3454这位萨摩已死去,是盲人们的侍者。
Sāmo ayaṃ kālaṅkato, andhānaṃ paricārako’’.
3455看见沙摩倒在地上,这个儿子浑身是土;
‘‘Disvāna patitaṃ sāmaṃ, puttakaṃ paṃsukunthitaṃ;
3456因子之忧而苦恼,母亲说出真实语。
Aṭṭitā puttasokena, mātā saccaṃ abhāsatha.
3457凭着这个真实——沙摩过去曾是法行者,
借着这句真实之语,愿沙摩的毒被消灭。
‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, dhammacārī pure ahu;
3458以此真实语之力,愿沙马的毒被破除。
Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu.
3459凭着这个真实——沙摩过去曾是梵行者,
借着这句真实之语,愿沙摩的毒被消灭。
‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, brahmacārī pure ahu;
3460以此真实语之力,愿沙马的毒被破除。
Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu.
3461凭着这个真实——沙摩过去曾是真实语者,
借着这句真实之语,愿沙摩的毒被消灭。
‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, saccavādī pure ahu;
3462以此真实语,愿沙摩的毒被破坏。
Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu.
3463‘凭此真实语——沙摩他从前赡养父母。’
‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, mātāpettibharo ahu;
3464以此真实语,愿沙摩的毒被破坏。
Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu.
3465凭这个真实:萨摩他在家族中尊敬长者,凭这句真实语,愿萨摩的毒被消除。
‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, kule jeṭṭhāpacāyiko;
3466‘以此真实誓言,愿睒摩的毒被消灭。’
Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu.
3467凭这个真实:萨摩他珍视我超过自己的生命,凭这句真实语,愿萨摩的毒被消除。
‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, pāṇā piyataro mama;
3468凭这真实之言的力量,愿苏摩的毒被平息。
Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu.
3469‘无论已作的是什么善业,是我与您父亲的;’
‘‘Yaṃ kiñcitthi kataṃ puññaṃ, mayhañceva pitucca te;
3470‘愿以此一切善业之力,摧毁睒摩的毒。’
Sabbena tena kusalena, visaṃ sāmassa haññatu’’.
3471「见到沙马倒下,儿子被尘土覆盖;
‘‘Disvāna patitaṃ sāmaṃ, puttakaṃ paṃsukunthitaṃ;
3472‘被丧子之痛折磨,父亲说出了真实语。’
Aṭṭito puttasokena, pitā saccaṃ abhāsatha.
3473‘凭此真实之语——此睒摩从前一直行法;’
‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, dhammacārī pure ahu;
3474‘凭这句真实语,让萨摩的毒被灭除。’
Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu’’.
3475‘凭此真实语——沙摩他从前是梵行者。’
‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, brahmacārī pure ahu;
3476‘依这真实的话语,愿沙摩身上的毒被破解。’
Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu.
3477‘凭此真实语——沙摩他从前说真实。’
‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, saccavādī pure ahu;
3478‘依这真实的话语,愿沙摩身上的毒被破解。’
Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu.
3479凭着这真实:这位沙摩曾经奉养父母;以这真实语,愿沙摩的毒被消除。
‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, mātāpettibharo ahu;
3480‘依这真实的话语,愿沙摩身上的毒被破解。’
Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu.
3481凭着这真实:这位沙摩在家族中尊敬长者;以这真实语,愿沙摩的毒被消除。
‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, kule jeṭṭhāpacāyiko;
3482以此真实语,愿沙摩的毒被破坏。」
Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu.
3483凭着这真实:这位沙摩的生命,比我自己的生命还珍贵;以这真实语,愿沙摩的毒被消除。
‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, pāṇā piyataro mama;
3484以此真实语,愿沙摩的毒被破坏。」
Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu.
3485「无论在此所作的任何福德,我的以及你母亲的;
‘‘Yaṃ kiñcitthi kataṃ puññaṃ, mayhañceva mātucca te;
3486以那一切善,愿沙马的毒被消除。
Sabbena tena kusalena, visaṃ sāmassa haññatu.
3487那位天女在香醉山消失不见,
‘‘Sā devatā antarahitā, pabbate gandhamādane;
3488出于对苏摩的怜悯,说出了这样的真实语:
Sāmassa anukampāya, imaṃ saccaṃ abhāsatha.
3489“我长夜居住在这座香山,
‘‘Pabbatyāhaṃ gandhamādane, cirarattanivāsinī ;
3490除了苏摩之外,没有谁能让我更敬爱;
Na me piyataro koci, añño sāmena vijjati;
3491以此真实语之力,愿沙马的毒被消除。
Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu.
3492在香山这里,整片山林都弥漫着芳香,
‘‘Sabbe vanā gandhamayā, pabbate gandhamādane;
3493以此真实语,愿沙摩的毒被消除。
Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu’’.
3494就在他们悲泣不止、满怀哀悯之情时,
Tesaṃ lālappamānānaṃ, bahuṃ kāruññasañhitaṃ;
3495萨摩迅速站了起来,年轻、相貌庄严。
Khippaṃ sāmo samuṭṭhāsi, yuvā kalyāṇadassano.
3496‘我就是萨摩,你们吉祥平安,我已安好地起身了。
‘‘Sāmohamasmi bhaddaṃ vo , sotthināmhi samuṭṭhito;
3497不要过度悲哭了,用柔和的话对我说话吧。’
Mā bāḷhaṃ paridevetha, mañjunābhivadetha maṃ’’.
3498欢迎您,大王,您到这儿来真是太好了。
‘‘Svāgataṃ te mahārāja, atho te adurāgataṃ;
3499您是主人,已经来到这里,请说说这里有什么。
Issarosi anuppatto, yaṃ idhatthi pavedaya.
3500这里有柿子、皮亚拉果、蜜果、卡苏玛丽果,这些小小的果子,请享用吧,大王,挑最好的吃。
‘‘Tindukāni piyālāni, madhuke kāsumāriyo;
3501这些小小的果子,请享用吧,大王,挑最好的吃。
Phalāni khuddakappāni, bhuñja rāja varaṃ varaṃ.
3502我有清凉的饮水,是从山窟里带来的;请喝吧,大王,如果您愿意。
‘‘Atthi me pāniyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā;
3503我糊涂了,迷糊了,我完全分不清方向了。
Tato piva mahārāja, sace tvaṃ abhikaṅkhasi’’.
3504「我迷惑了,我困惑了,我的一切方向都迷惑了;
‘‘Sammuyhāmi pamuyhāmi, sabbā muyhanti me disā;
3505我曾亲眼看见那个死人,可你是谁,你自己活着吗?
Petaṃ taṃ sāmamaddakkhiṃ, ko nu tvaṃ sāma jīvasi’’.
3506大王,即便是活人,如果剧痛难忍,
‘‘Api jīvaṃ mahārāja, purisaṃ gāḷhavedanaṃ;
3507心念已经偏失,他虽活着却被当作已死。
Upanītamanasaṅkappaṃ, jīvantaṃ maññate mataṃ.
3508大王,即便是活人,如果剧痛难忍,
‘‘Api jīvaṃ mahārāja, purisaṃ gāḷhavedanaṃ;
3509那已证入寂灭的寂静者,虽活着却被当作已死。
Taṃ nirodhagataṃ santaṃ, jīvantaṃ maññate mataṃ.
3510凡依法赡养父母的凡人,
‘‘Yo mātaraṃ pitaraṃ vā, macco dhammena posati;
3511天神也会守护那个赡养父母的人。
Devāpi naṃ tikicchanti, mātāpettibharaṃ naraṃ.
3512凡依正法奉养母亲或父亲的人,
‘‘Yo mātaraṃ pitaraṃ vā, macco dhammena posati;
3513在此世人们称赞他,死后在天界喜悦。
Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodati’’.
3514我越发迷惑,我所有的方向都变得迷乱;
‘‘Esa bhiyyo pamuyhāmi, sabbā muyhanti me disā;
3515我亲自来到你这里寻求庇护,请你做我的庇护所。
Saraṇaṃ taṃ sāma gacchāmi , tvañca me saraṇaṃ bhava’’.
3516大王,刹帝利啊,对父母行持正法吧。
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, mātāpitūsu khattiya;
3517在这里行持正法之后,国王啊,你将升入天界。
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
3518大王啊,请对妻儿行持正法吧,刹帝利。
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, puttadāresu khattiya;
3519在这里行持正法之后,大王,你将会转生天界。
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
3520大王啊,请对朋友与亲随行持正法吧,刹帝利。
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, mittāmaccesu khattiya;
3521大王,你要在王国和国土上行持正法;你在这里行持正法之后,大王,将会转生天界。
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
3522大王啊,请对车乘与军队行持正法吧。
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, vāhanesu balesu ca;
3523在这里奉行正法之后,国王啊,你将投生天界。
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
3524大王,你要在都城和市镇里行持正法;你在这里行持正法之后,大王,将会转生天界。
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, gāmesu nigamesu ca;
3525在这里奉行正法之后,国王啊,你将投生天界。
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
3526大王,在诸国诸地方行法;
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, raṭṭhesu janapadesu ca;
3527在这里奉行正法之后,国王啊,你将投生天界。
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
3528大王,对沙门婆罗门行法;
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, samaṇabrāhmaṇesu ca;
3529在此行法后,大王将去天界。
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
3530大王,对鸟兽行法,刹帝利;
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, migapakkhīsu khattiya;
3531在此行法后,大王将去天界。
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
3532大王,行法,所行之法带来安乐;
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, dhammo ciṇṇo sukhāvaho;
3533「在此行法后,大王将往生天界。」
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
3534「大王,请行法,与因陀罗诸天及梵天一起;」
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, saindā devā sabrahmakā;
3535由于行善而达到天界,国王啊,不要在法上放逸。
Suciṇṇena divaṃ pattā, mā dhammaṃ rāja pāmado’’ti.
3536苏瓦纳萨玛本生第三
Suvaṇṇasāmajātakaṃ tatiyaṃ.
3537541. 尼弥本生 (4)
541. Nimijātakaṃ (4)
3538确实奇特啊,在这世间,有智慧的人会出现;
‘‘Accheraṃ vata lokasmiṃ, uppajjanti vicakkhaṇā;
3539那时有一位尼弥王,是智者,乐于寻求善法。
Yadā ahu nimirājā, paṇḍito kusalatthiko.
3540这位征服敌人的国王,曾向所有毗提诃族布施;
‘‘Rājā sabbavidehānaṃ, adā dānaṃ arindamo;
3541当他作着这份布施时,心里生起了这样的念头:
Tassa taṃ dadato dānaṃ, saṅkappo udapajjatha;
3542布施还是梵行,哪种更有大果报?
Dānaṃ vā brahmacariyaṃ vā, katamaṃ su mahapphalaṃ.
3543知道了他的心思,天王当中最尊贵的摩伽婆——
Tassa saṅkappamaññāya, maghavā devakuñjaro;
3544千眼者现身,以光明驱散黑暗。
Sahassanetto pāturahu, vaṇṇena vihanaṃ tamaṃ.
3545毛发竖立的人王,尼弥对婆娑婆说道:
Salomahaṭṭho manujindo, vāsavaṃ avacā nimi;
3546“你是天神,还是乾闼婆,或者是帝释天、摧毁城郭者?
‘‘Devatā nusi gandhabbo, adu sakko purindado.
3547“这样的容貌,我既没见过,也从没听说过;
‘‘Na ca me tādiso vaṇṇo, diṭṭho vā yadi vā suto;
3548尊者,请您告诉我,我们该怎样认出他来?
Ācikkha me tvaṃ bhaddante, kathaṃ jānemu taṃ mayaṃ’’ .
3549帝释天知道了娑罗树被砍断的事,便对尼弥王说:
Salomahaṭṭhaṃ ñatvāna, vāsavo avacā nimiṃ;
3550“我是帝释天,天界之王,来到你的面前;
‘‘Sakkohamasmi devindo, āgatosmi tavantike;
3551娑罗树被砍的事不必惊慌,人界之王,你心里想问什么就问吧。”
Alomahaṭṭho manujinda, puccha pañhaṃ yamicchasi’’.
3552尼弥王得到了这个机会,便对帝释天说:
So ca tena katokāso, vāsavaṃ avacā nimi;
3553“我要向你提问,大王,一切众生的主宰;
‘‘Pucchāmi taṃ mahārāja , sabbabhūtānamissara;
3554‘布施和梵行,哪一个更有大果报呢?’
Dānaṃ vā brahmacariyaṃ vā, katamaṃ su mahapphalaṃ’’.
3555被天人之主这样问之后,婆娑婆对尼弥说:
So puṭṭho naradevena, vāsavo avacā nimiṃ;
3556知道梵行的果报,他向一位知道者说明。
‘‘Vipākaṃ brahmacariyassa, jānaṃ akkhāsijānato.
3557以低劣的梵行,转生到刹帝利家中;
‘‘Hīnena brahmacariyena, khattiye upapajjati;
3558以中等的梵行,得生天界;以殊胜的梵行,获得清净。
Majjhimena ca devattaṃ, uttamena visujjhati.
3559这些生命形态的身体,不是任何人通过乞求的修行就能轻易得到的。
‘‘Na hete sulabhā kāyā, yācayogena kenaci;
3560那些在生命中获得再生的人,是离家修行的苦行者。
Ye kāye upapajjanti, anāgārā tapassino.
3561杜提波王、萨伽罗王、塞罗王、穆加钦陀王、跋耆罗娑王,
‘‘Dudīpo sāgaro selo, mujakindo bhagīraso;
3562还有乌辛达罗王、迦叶王、阿萨卡王,以及身为凡夫的普图迦诺王。
Usindaro kassapo ca , asako ca puthujjano.
3563这些以及其他的国王们,众多刹帝利和婆罗门,
‘‘Ete caññe ca rājāno, khattiyā brāhmaṇā bahū;
3564举行了盛大的供养祭祀之后,也未能超越饿鬼的境地。
Puthuyaññaṃ yajitvāna, petattaṃ nātivattisuṃ.
3565可是那一类人却得以度脱,他们是离家修行的苦行者。
‘‘Atha yīme avattiṃsu, anāgārā tapassino;
3566持矛者、亚摩诃努、苏摩亚摩、意速行。
Sattisayo yāmahanu, somayāmo manojavo.
3567大海、摩伽、婆罗多,还有以时为首的仙人。
‘‘Samuddo māgho bharato ca, isi kālapurakkhato ;
3568鸯耆罗娑、迦叶、瘦犊、阿迦提。
Aṅgīraso kassapo ca, kisavaccho akatti ca.
3569北边有西达河,水又深又险,难以渡过。
‘‘Uttarena nadī sīdā, gambhīrā duratikkamā;
3570像芦苇火焰般的颜色闪烁,金色的群山永远发光。
Naḷaggivaṇṇā jotanti, sadā kañcanapabbatā.
3571密生灌木的塔伽罗山,丛林遍满的山岭。
‘‘Parūḷhakacchā tagarā, rūḷhakacchā vanā nagā;
3572在这之前,曾有远古的一万位仙人。
Tatrāsuṃ dasasahassā, porāṇā isayo pure.
3573我因布施、自制与调伏而成为最上者;
‘‘Ahaṃ seṭṭhosmi dānena, saṃyamena damena ca;
3574完成无上的誓愿后,在等持中行普施。
Anuttaraṃ vataṃ katvā, pakiracārī samāhite.
3575对具有出身而绝非卑生、行于正直之人,
‘‘Jātimantaṃ ajaccañca, ahaṃ ujugataṃ naraṃ;
3576我极度地礼敬,因为诸青年都是业的亲属。
Ativelaṃ namassissaṃ, kammabandhū hi māṇavā .
3577凡立于非法者,一切阶级都向下堕入地狱。
‘‘Sabbe vaṇṇā adhammaṭṭhā, patanti nirayaṃ adho;
3578所有种姓的人,修习了无上法之后,都会变得清净。
Sabbe vaṇṇā visujjhanti, caritvā dhammamuttamaṃ’’.
3579帝释天,这位天王、善生主,说完这番话,
Idaṃ vatvāna maghavā, devarājā sujampati;
3580教导了毗提诃族之后,便返回天界去了。
Vedehamanusāsitvā, saggakāyaṃ apakkami.
3581“各位尊者,请听我说,你们所有在这里聚集的人,
‘‘Imaṃ bhonto nisāmetha, yāvantettha samāgatā;
3582关于那些行正法之人,有许许多多、高低不同的功德。
Dhammikānaṃ manussānaṃ, vaṇṇaṃ uccāvacaṃ bahuṃ.
3583“就像这位尼弥王,有智慧,一心追求善法,”
‘‘Yathā ayaṃ nimirājā, paṇḍito kusalatthiko;
3584统治一切毗提诃族的国王,那位降服敌人者,做了布施。
Rājā sabbavidehānaṃ, adā dānaṃ arindamo.
3585当他这样布施的时候,心里忽然生起了一个想法:
‘‘Tassa taṃ dadato dānaṃ, saṅkappo udapajjatha;
3586布施还是梵行,哪一个果报更大?
Dānaṃ vā brahmacariyaṃ vā, katamaṃ su mahapphalaṃ’’.
3587在这世间,确实发生了一件稀有、令人震惊的事——
Abbhuto vata lokasmiṃ, uppajji lomahaṃsano;
3588一辆天车出现在了那位有名望的毗提诃王面前。
Dibbo ratho pāturahu, vedehassa yasassino.
3589那位有大神力的天子,正是天界的驾驭者摩他利。
Devaputto mahiddhiko, mātali devasārathi;
3590他们邀请了一位国王——那位统治米提拉的毗提诃王。
Nimantayittha rājānaṃ, vedehaṃ mithilaggahaṃ.
3591“请登上这辆车,最优秀的国王,大地之主;
‘‘Ehimaṃ rathamāruyha, rājaseṭṭha disampati;
3592三十三天那些天神们,包括帝释天在内,都渴望见到你。
Devā dassanakāmā te, tāvatiṃsā saindakā;
3593因为那些天神们在善法堂集会时,正忆念着你。”
Saramānā hi te devā, sudhammāyaṃ samacchare’’.
3594于是,那位统治米提拉的毗提诃王,迅速地
Tato rājā taramāno, vedeho mithilaggaho;
3595从座位站起,作为带头人登上了那辆车。
Āsanā vuṭṭhahitvāna, pamukho rathamāruhi.
3596摩多利登上天车后,说出这样的话:
Abhirūḷhaṃ rathaṃ dibbaṃ, mātali etadabravi;
3597大王啊,四方之主,我该走哪条路带您去——
‘‘Kena taṃ nemi maggena, rājaseṭṭha disampati;
3598是通向那些造恶业的人那里,还是通向那些修善业的人那里呢?
Yena vā pāpakammantā, puññakammā ca ye narā’’.
3599摩多利,天御者啊,两条路都带我去吧,
‘‘Ubhayeneva maṃ nehi, mātali devasārathi;
3600既去造恶业的人那里,也去修善业的人那里。
Yena vā pāpakammantā, puññakammā ca ye narā’’.
3601大王啊,四方之主,那我先走哪条路呢?
‘‘Kena taṃ paṭhamaṃ nemi, rājaseṭṭha disampati;
3602“有的造恶行,有的修善业的人。”
Yena vā pāpakammantā, puññakammā ca ye narā’’.
3603“现在我亲眼看到,恶行者的居处就在地狱;”
‘‘Niraye tāva passāmi, āvāse pāpakamminaṃ;
3604“残暴作恶的所行处,以及坏戒者所趣之地。”
Ṭhānāni luddakammānaṃ, dussīlānañca yā gati’’.
3605摩多利向国王显示了那难以渡过的灰河;
Dassesi mātali rañño, duggaṃ vetaraṇiṃ nadiṃ;
3606沸腾翻滚,掺着碱水,炽热得如同火焰之巅。
Kuthitaṃ khārasaṃyuttaṃ, tattaṃ aggisikhūpamaṃ .
3607见到众生纷纷坠入这深渊,尼弥当场对摩多利开口说:
Nimī have mātalimajjhabhāsatha , disvā janaṃ patamānaṃ vidugge;
3608“苏多啊,我看到后感到恐惧,我问你,天神御者摩多利,
Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
3609这些众生究竟造了什么恶业,以致那些人掉进了灰河?
Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, yeme janā vetaraṇiṃ patanti’’.
3610天神御者摩多利,被问后便回答了他;
Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
3611“我知道有情众生的恶业果报,既已了知,就为你说明。”
Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
3612“那些在世间欺凌弱小的强横者,心性极恶,伤害折磨他人,
‘‘Ye dubbale balavantā jīvaloke, hiṃsanti rosanti supāpadhammā;
3613这些残暴的人累积恶行,死后就堕入灰河。”
Te luddakammā pasavetva pāpaṃ, teme janā vetaraṇiṃ patanti’’.
3614“母牛、母豹、杂色母牛、母豹,还有秃鹫,成群的老鸦在啄食他们,真是可怕;
‘‘Sāmā ca soṇā sabalā ca gijjhā, kākolasaṅghā adanti bheravā;
3615御者啊,我看到这番景象就感到恐惧,所以问你,天车手摩德利:这些死去的人到底造了什么恶业,才落得被树干捶打、躺倒在这儿的境地呢?
Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
3616“这些凡人究竟做了什么恶事,以至于这群老鸦都在啄食他们?”
Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, yeme jane kākolasaṅghā adanti’’.
3617面对他的提问,天车夫摩多利回答说:
Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
3618他知晓恶业的果报,如实作了说明。
Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
3619“那些为人吝啬、一毛不拔,辱骂沙门与婆罗门的人;
‘‘Ye kecime maccharino kadariyā, paribhāsakā samaṇabrāhmaṇānaṃ;
3620他们伤害人,对人发怒,品性极恶,那些作残酷之事的人造下恶业后,就被这些像乌鸦群聚般的人吞食。
Hiṃsanti rosanti supāpadhammā, te luddakammā pasavetva pāpaṃ;
3621这些人就被那如乌鸦群聚般的众生所吞食。
Teme jane kākolasaṅghā adanti’’.
3622他们全身燃烧着,在地上爬行,还用火烫的树干互相捶打。
‘‘Sajotibhūtā pathaviṃ kamanti, tattehi khandhehi ca pothayanti;
3623苏多,我一看见它就感到恐惧,我问你,天车手摩多利,
Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
3624这些死者造了什么恶业,这些人被肢体击打而躺卧?」
Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, yeme janā khandhahatā sayanti’’.
3625被询问之后,天车手摩多利回答了他;
Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
3626他知道恶业的果报,便如实告知。
Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
3627在人间,那些极恶之人,面对无恶的善男子、善女人,
‘‘Ye jīvalokasmi supāpadhammino, narañca nāriñca apāpadhammaṃ;
3628这些极恶者伤害他们、激怒他们,那些粗暴者造了恶业之后,
Hiṃsanti rosanti supāpadhammā , te luddakammā pasavetva pāpaṃ;
3629那些人就像被砍倒的树干一样倒在那里。
Teme janā khandhahatā sayanti’’.
3630还有一些人掉进炭坑地狱,人们哭喊着,全身被烧得遍体鳞伤;
‘‘Aṅgārakāsuṃ apare phuṇanti , narā rudantā paridaḍḍhagattā;
3631车夫啊,他们见到这些便感到恐惧,我问你,天车夫摩多利。
Bhayañhi maṃ vidanti sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
3632这些人究竟做了什么恶事,以致陷在火炭坑里遭受煎熬?
Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, yeme janā aṅgārakāsuṃ phuṇanti’’.
3633被问到后,天御者摩多利回答了他:
Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
3634他清楚恶业的果报,向那无知者解说。
Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
3635“凡是那些为了赌金利益,互相串通作证、强逼人还债的家伙,”
‘‘Ye keci pūgāya dhanassa hetu, sakkhiṃ karitvā iṇaṃ jāpayanti;
3636“他们用这类手段逼迫了民众之后,大王啊,造下种种残忍的罪业,”
Te jāpayitvā janataṃ janinda, te luddakammā pasavetva pāpaṃ;
3637“正是这些人,死后堕入火炭坑里承受折磨。”
Teme janā aṅgārakāsuṃ phuṇanti’’.
3638那大铜釜炽燃着,火焰熊熊,明晃晃地展现出来;
‘‘Sajotibhūtā jalitā padittā, padissati mahatī lohakumbhī;
3639车夫啊,一看到这些,恐惧感就牢牢抓住了我;我要问你,摩得利,天车夫!”
Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
3640这些人究竟做了什么恶事,以至于这样倒着头栽进那铜釜里?
Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, yeme janā avaṃsirā lohakumbhiṃ patanti’’.
3641那位天车夫摩得利,在被问之后就为他解答;
Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
3642他明知恶业的果报,却仍教导他人。
Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
3643“那些品行极其恶劣的人,对有戒行的沙门或婆罗门加以伤害、恼怒。”
‘‘Ye sīlavantaṃ samaṇaṃ brāhmaṇaṃ vā, hiṃsanti rosanti supāpadhammā;
3644“那些人造作了粗暴的恶业,他们就这样头朝下,坠入滚烫的铁锅里。”
Te luddakammā pasavetva pāpaṃ, teme janā avaṃsirā lohakumbhiṃ patanti’’.
3645“脖子被人扯断,又被缠捆起来,在滚水里不停地折磨;”
‘‘Luñcanti gīvaṃ atha veṭhayitvā , uṇhodakasmiṃ pakiledayitvā ;
3646御者啊,见到你,我就感到恐惧逼迫,所以我问你,玛德利,你这天车神通力者;
‘‘Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
3647“这些凡夫究竟造了什么恶业,落得头被砍断,躺在这里?”
Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, yeme janā luttasirā sayanti’’.
3648被提问后,摩多利天神御者回答了他:
Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
3649对于恶业的果报,他以如实知者的身份,清楚讲了出来。”
Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
3650世间有些人本性极恶,他们捉住鸟儿,百般折磨;
‘‘Ye jīvalokasmi supāpadhammino, pakkhī gahetvāna viheṭhayanti te;
3651人主之王啊,他们折磨了鸟儿之后,那些猛厉的欲求者,不断累积罪恶;
Viheṭhayitvā sakuṇaṃ janinda, te luddakāmā pasavetva pāpaṃ;
3652这些人就这样头发毁悴地躺卧着。
Teme janā luttasirā sayanti.
3653这条河水量丰沛,河岸深邃难测,水流淌着,渡口良好;
‘‘Pahūtatoyā anigādhakūlā , nadī ayaṃ sandati suppatitthā;
3654被暑热逼恼的人们在此饮水,可他们喝下水后,干渴仍旧强烈。
Ghammābhitattā manujā pivanti, pītañca tesaṃ bhusa hoti pāni.
3655我一看到这情景,车夫啊,恐惧就抓住了我。我问你,摩多利天神御者:
‘‘Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
3656这些人做了什么恶事,他们的饮料怎么会变得很苦涩?
Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, pītañca tesaṃ bhusa hoti pāni’’.
3657摩多利天车夫被问后,对他回答道——
‘‘Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
3658他明了恶业的果报,如实为问者解说。
Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
3659那些行为不净、从事买卖的人,把纯净的谷物掺上杂叶去布施;
‘‘Ye suddhadhaññaṃ palāsena missaṃ, asuddhakammā kayino dadanti;
3660对于被炎热折磨、口渴难耐的人,他们喝到的饮料就会变得很苦涩。
Ghammābhitattāna pipāsitānaṃ, pītañca tesaṃ bhusa hoti pāni’’.
3661用箭、用矛、用枪,从两侧去刺穿那些正在哭喊的人;
‘‘Usūhi sattīhi ca tomarehi, dubhayāni passāni tudanti kandataṃ;
3662看到这情景,恐惧抓住了我,车夫啊,我问你,天御者摩多利。
Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
3663这些凡人造了什么恶,让这些人被长矛刺死倒卧在这里?
Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, yeme janā sattihatā sayanti’’.
3664马塔利天神车夫回答了他的提问——
Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
3665那些在人世间做不善行的人,靠偷盗维持生计;谷物、钱财、银子、金子,还有山羊、绵羊以及牛、水牛;
Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
3666「那些在生者世间行不善业者,取不与而谋生,」
‘‘Ye jīvalokasmi asādhukammino, adinnamādāya karonti jīvikaṃ;
3667「谷物、财富、银、金,以及山羊、绵羊、牛、水牛;」
Dhaññaṃ dhanaṃ rajataṃ jātarūpaṃ, ajeḷakañcāpi pasuṃ mahiṃsaṃ ;
3668那些人做了残忍的恶行,造了罪业,现在都被矛杀死,躺在这里。
Te luddakammā pasavetva pāpaṃ, teme janā sattihatā sayanti’’.
3669脖子被绑着,为什么还有些人被切割、撕裂成碎片,一个个躺着?
‘‘Gīvāya baddhā kissa ime puneke, aññe vikantā bilakatā sayanti ;
3670车夫看见后感到恐惧,便向你发问,摩多利天御者:
‘‘Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
3671这些凡人到底做了什么恶,才落得身体撕裂、躺在这里?
Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, yeme janā bilakatā sayanti’’.
3672被问到的那位,天御者摩多利回答道,知道的人向知道的人说明恶业的果报。
Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
3673他清楚恶业的果报,便向发问的智者如实解说:
Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
3674那些屠羊者、养猪者、渔夫,将牛、水牛、山羊、绵羊等牲畜,杀害后挂在肉架上,他们做了这些残忍的勾当,造下了恶业;这些人死后被绑着躺卧在那里。
‘‘Orabbhikā sūkarikā ca macchikā, pasuṃ mahiṃsañca ajeḷakañca;
3675这个池塘充满了屎尿,散发着腐臭、不净和腐烂的气息;被饥饿逼迫的人们会吃这些东西,车夫啊,看到这些景象,我感到恐惧;摩多利,天神的御者,我向您请教,这些人究竟造了什么恶业?
Hantvāna sūnesu pasārayiṃsu, te luddakammā pasavetva pāpaṃ;
3676「这些人躺着呻吟。
Teme janā bilakatā sayanti.
3677这池塘充满尿粪,恶臭难闻,不净腐臭飘散;
‘‘Rahado ayaṃ muttakarīsapūro, duggandharūpo asuci pūti vāti;
3678「饥饿的饿鬼、人类在吃,看到粪便,恐怖确实降临于我,苏答;
Khudāparetā manujā adanti, bhayañhi maṃ vindati sūta disvā;
3679我要问你,摩多利,帝释天的车夫,这些凡人到底做了什么恶事,
Pucchāmi taṃ mātali devasārathi, ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ;
3680这些人是吃屎喝尿的。
Yeme janā muttakarīsabhakkhā’’.
3681被问及此事,天神车夫摩多利回答道:
Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
3682你知道恶业带来的果报,也为不了解的人说明。
Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
3683那些净干坏事、惹是生非,总是一心要伤害别人的人,
‘‘Ye kecime kāraṇikā virosakā, paresaṃ hiṃsāya sadā niviṭṭhā;
3684这些造下暴恶罪行的愚人,伤害朋友,后来只能吃屎。
Te luddakammā pasavetva pāpaṃ, mittadduno mīḷhamadanti bālā.
3685这个池塘充满了血和脓,奇臭无比,污秽不堪,散发着腐烂的气味。
‘‘Rahado ayaṃ lohitapubbapūro, duggandharūpo asuci pūti vāti;
3686被炎热折磨的人们在喝东西,车夫啊,我一看见就感到恐惧。
Ghammābhitattā manujā pivanti, bhayañhi maṃ vindati sūta disvā;
3687天车御者马答利,我问你,这些死者造了什么恶业;
Pucchāmi taṃ mātali devasārathi, ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ;
3688这些人吃的是脓和血。
Yeme janā lohitapubbabhakkhā’’.
3689天御者摩多利被问后,为他解答:
Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
3690他深明恶行的果报,便向求问者如实开示:
Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
3691“那些在世间杀害母亲或父亲,犯了波罗夷罪又杀害阿拉汉的人,
‘‘Ye mātaraṃ vā pitaraṃ vā jīvaloke , pārājikā arahante hananti;
3692那些人做了邪恶残忍的事后,他们这些人就成了喝血、吃生肉的了。
Te luddakammā pasavetva pāpaṃ, teme janā lohitapubbabhakkhā’’.
3693你看那条舌头,像被鱼钩刺穿了一样,又像被百根尖矛戳破的皮一样破损不堪。
‘‘Jivhañca passa baḷisena viddhaṃ, vihataṃ yathā saṅkusatena cammaṃ;
3694他们像被扔在旱地上的鱼一样挣扎,一边吐着唾沫一边哭喊——这些人是怎么了?
Phandanti macchāva thalamhi khittā, muñcanti kheḷaṃ rudamānā kimete.
3695车夫啊,我看到这一幕就感到害怕,摩达利天车夫,所以我来问你。
Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
3696这些人到底做了什么恶事,才落得这样被钩子钩住躺在这里的下场?
Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, yeme janā vaṅkaghastā sayanti’’.
3697被问及此事,天御者摩多利回答:
Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
3698知道恶行果报的他,就对不知的人这样说明:
Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
3699那些为了利益而聚在一起的人,用价格来还价,把价值压低;
‘‘Ye keci sandhānagatā manussā, agghena agghaṃ kayaṃ hāpayanti;
3700因贪财而以欺骗对欺骗,就像设下陷阱捕捉水中的生物一样。
Kuṭena kuṭaṃ dhanalobhahetu, channaṃ yathā vāricaraṃ vadhāya.
3701对于那些造作欺诈的人,并没有真正的保护,他们被自己的业行所推动;
‘‘Na hi kūṭakārissa bhavanti tāṇā, sakehi kammehi purakkhatassa;
3702那些做了残忍行为、造下恶的人,都躺在自己设下的弯曲罗网中。
Te luddakammā pasavetva pāpaṃ, teme janā vaṅkaghastā sayanti’’.
3703那些出身低贱的妇女,肢体残缺,举起手臂哭泣着;
‘‘Nārī imā samparibhinnagattā, paggayha kandanti bhuje dujaccā;
3704沾满脓血,涂遍全身,就像在屠宰场被宰割的牛;
Sammakkhitā lohitapubbalittā, gāvo yathā āghātane vikantā;
3705她们一直被埋在地下,只露出肩膀以上,浑身燃烧着火焰。
Tā bhūmibhāgasmiṃ sadā nikhātā, khandhātivattanti sajotibhūtā.
3706车夫啊,我看见之后,恐惧就抓住了我。我问你,摩多利天车夫,
Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
3707‘这些女子究竟造了什么恶业,才一直被埋在地下,
Imā nu nāriyo kimakaṃsu pāpaṃ, yā bhūmibhāgasmiṃ sadā nikhātā;
3708只露出肩膀以上,浑身燃烧着火焰?’
Khandhātivattanti sajotibhūtā’’.
3709被问及此事,天车手摩多利这样回答:
Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
3710知道恶业的果报后,他讲给明白人听。
Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
3711这些女人活在这世间,行为不清净,跟着不善之人走。
‘‘Kolitthiyāyo idha jīvaloke, asuddhakammā asataṃ acāruṃ;
3712她们容貌亮丽,却抛弃了丈夫,为了寻欢作乐跟了别人。
Tā dittarūpā pati vippahāya, aññaṃ acāruṃ ratikhiḍḍahetu;
3713她们在人间享尽了欢乐,最后以燃烧的身体经历轮回的流转。
Tā jīvalokasmiṃ ramāpayitvā, khandhātivattanti sajotibhūtā.
3714为什么这些人又被抓住双脚,头朝下地扔进地狱?
‘‘Pāde gahetvā kissa ime puneke, avaṃsirā narake pātayanti;
3715苏多啊,看到那景象我就害怕了,我想问你,天车夫摩多梨:
‘‘Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
3716这些人究竟造了什么恶业,以致他们头下脚上地被抛入地狱里?
Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, yeme janā avaṃsirā narake pātayanti’’.
3717他被问后回答——摩多利,天人的御者,
Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
3718他了知恶业的果报,便为询问者说明:
Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
3719“那些在人世间行不善的人,侵犯他人的妻子;
‘‘Ye jīvalokasmi asādhukammino, parassa dārāni atikkamanti;
3720像那样的他们,由于是窃取最珍贵之物的盗贼,这些人便头下脚上地被抛入地狱。
Te tādisā uttamabhaṇḍathenā, teme janā avaṃsirā narake pātayanti.
3721他们在那地狱里,经历许许多多年痛苦的感受;
‘‘Te vassapūgāni bahūni tattha, nirayesu dukkhaṃ vedanaṃ vedayanti;
3722作恶者不会有庇护,他们被自己的业牵着走;
Na hi pāpakārissa bhavanti tāṇā, sakehi kammehi purakkhatassa;
3723那些造作残酷业的人,积累了恶行之后,就会头下脚上地堕入地狱。
Te luddakammā pasavetva pāpaṃ, teme janā avaṃsirā narake pātayanti’’.
3724各种各样高低不同的刑罚,在地狱中都能看到,形相极度恐怖。
‘‘Uccāvacāme vividhā upakkamā, nirayesu dissanti sughorarūpā;
3725因为见到后,恐惧落在我身上,车夫啊!我问你,摩多利天车夫。
Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
3726这些凡人到底造了什么恶,使得这些人遭受如此极度、剧烈的痛苦?
Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, yeme janā adhimattā dukkhā tibbā;
3727他们正感受着粗猛而剧痛的苦受。”
Kharā kaṭukā vedanā vedayanti’’.
3728被这么一问,摩多利,帝释天的车夫,
Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
3729他知道恶业的果报,便对那想知道的人说明白。
Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
3730“那些在世间抱持极恶邪见、因愚痴而行欺诈之事的人,
‘‘Ye jīvalokasmi supāpadiṭṭhino, vissāsakammāni karonti mohā;
3731还引导他人入于邪见之中——他们滋生邪见、造作恶业,
Parañca diṭṭhīsu samādapenti, te pāpadiṭṭhiṃ pasavetva pāpaṃ;
3732这些人将感受到极重、剧苦、粗猛、炽烈的苦受。”
Teme janā adhimattā dukkhā tibbā, kharā kaṭukā vedanā vedayanti.
3733“大王啊,你已遍知那些作恶者的去处——
‘‘Viditā te mahārāja, āvāsā pāpakamminaṃ;
3734屠夫之辈的归宿,以及破戒之人所去的地方;
Ṭhānāni luddakammānaṃ, dussīlānañca yā gati;
3735现在就去吧,仙人王,前往天王的近旁。
Uyyāhi dāni rājīsi, devarājassa santike’’.
3736这座天宫看起来有五座塔,装饰着花鬘,在殿堂的中央;
‘‘Pañcathūpaṃ dissatidaṃ vimānaṃ, mālāpiḷandhā sayanassa majjhe;
3737那里住着一位有大威德的女子,施展着种种高大庄严的神通。
Tatthacchati nārī mahānubhāvā, uccāvacaṃ iddhi vikubbamānā.
3738车夫啊,见到你我就感到欢喜,我问你,摩多利天御者;
‘‘Vittī hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
3739这位女子做了什么善行,能在生天之后,于天宫中如此喜悦?
Ayaṃ nu nārī kimakāsi sādhuṃ, yā modati saggapattā vimāne’’.
3740“天神车夫摩多利,被问到后回答道:”
Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
3741他明白福业之果报,知晓后便为不知者解说。
Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
3742“在世间,你大概听说过毘兰尼吧——她曾是婆罗门家的女仆;
‘‘Yadi te sutā bīraṇī jīvaloke, āmāyadāsī ahu brāhmaṇassa;
3743在恰当的时候,她一认出客人,便像母亲看见儿子那样,欢喜地招待了一次;
Sā pattakāle atithiṃ viditvā, mātāva puttaṃ sakimābhinandī;
3744因为节制与分享的善行,她如今在天宫中享乐。
Saṃyamā saṃvibhāgā ca, sā vimānasmi modati.
3745那七座化现的天宫,光明闪耀,”
‘‘Daddallamānā ābhenti , vimānā satta nimmitā;
3746在那里,神通广大的亚卡,满身戴着种种装饰,
Tattha yakkho mahiddhiko, sabbābharaṇabhūsito;
3747被一群天女前呼后拥,正到处巡游。
Samantā anupariyāti, nārīgaṇapurakkhato.
3748车夫啊,见到你我就感到欢喜,摩多利天车夫,我问你——
‘‘Vittī hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
3749这个凡人究竟做过什么好事,竟能升到天宫,在殿堂里这么快乐?”
Ayaṃ nu macco kimakāsi sādhuṃ, yo modati saggapatto vimāne’’.
3750对于这提问,天车夫摩多利回答道:
Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
3751他是个明白人,知道善业的果报,便讲解起来:
Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
3752这位名叫索纳廷纳的居士,是一位布施主;
‘‘Soṇadinno gahapati, esa dānapatī ahu;
3753他为了修行出家,建造了七座寺院。
Esa pabbajituddissa, vihāre satta kārayi.
3754他虔诚恭敬地侍奉住在那里、雨安居中的比丘们;
‘‘Sakkaccaṃ te upaṭṭhāsi, bhikkhavo tattha vāsike;
3755提供衣服、食物、卧具和灯火。
Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ.
3756他以清净明亮的心意,向那些正直者行布施。
Adāsi ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
3757在十四、十五以及半月的初八这些日子,
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī ;
3758还有在神变半月期间,他都圆满具足地受持八戒。
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāhitaṃ.
3759他恒常地守持布萨日的戒法,始终守护着各种戒律;
‘‘Uposathaṃ upavasī, sadā sīlesu saṃvuto;
3760由于自律与分享,他在天宫中喜悦快乐。
Saṃyamā saṃvibhāgā ca, so vimānasmi modati’’.
3761“这座宫殿闪闪发光,由水晶巧妙建造,
‘‘Pabhāsati midaṃ byamhaṃ, phalikāsu sunimmitaṃ ;
3762众胜女充满,楼阁庄严美妙;
Nārīvaragaṇākiṇṇaṃ, kūṭāgāravarocitaṃ;
3763饮食丰足,舞蹈歌曲具备。
Upetaṃ annapānehi, naccagītehi cūbhayaṃ.
3764“善御者,见到你我就感到喜悦,天御者摩多利啊,我问你:
‘‘Vittī hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
3765这些凡人到底做了什么善事,能这样快乐地生在天界的宫殿里?
Ime nu maccā kimakaṃsu sādhuṃ, ye modare saggapattā vimāne’’.
3766被这样一问,摩多利天车夫便解说道——
Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
3767“知道福德业行的果报,他清楚地说明给我听。”
Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
3768在世间,任何持戒的女居士,
‘‘Yā kāci nāriyo idha jīvaloke, sīlavantiyo upāsikā;
3769她们乐善好施,恒久净信,立于真实,在布萨日精勤不放逸。
Dāne ratā niccaṃ pasannacittā, sacce ṭhitā uposathe appamattā;
3770凭借自制与慷慨分享的功德,她们在天宫里快乐地生活。
Saṃyamā saṃvibhāgā ca, tā vimānasmi modare.
3771这座殿堂灿烂辉煌,由琉璃所造;
‘‘Pabhāsati midaṃ byamhaṃ, veḷuriyāsu nimmitaṃ;
3772遍布大地各处,庄严而匀称地分划。
Upetaṃ bhūmibhāgehi, vibhattaṃ bhāgaso mitaṃ.
3773铙钹与羯鼓齐鸣,舞蹈、歌声与妙乐交响;
‘‘Āḷambarā mudiṅgā ca, naccagītā suvāditā;
3774天界的音声飘扬,悦耳又令人欢喜。
Dibbā saddā niccharanti, savanīyā manoramā.
3775我过去从未见过这样的情景,如此的光辉美妙。
‘‘Nāhaṃ evaṃgataṃ jātu , evaṃsuruciraṃ pure;
3776我能清楚地分辨这声音,不管是亲眼所见还是耳闻的。
Saddaṃ samabhijānāmi, diṭṭhaṃ vā yadi vā sutaṃ.
3777车夫啊,看到它,我心中充满喜悦,我要问你,马塔利天御者;
‘‘Vittī hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
3778这些凡人究竟做过什么样的善行,能到达天界后在天宫里这般享乐?」
Ime nu maccā kimakaṃsu sādhuṃ, ye modare saggapattā vimāne’’.
3779被这样一问,摩多利天御者便开口回答:
Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
3780他了知福德业行的果报,便为那不知的人解说。
Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
3781在此世间,任何持戒的在家信众……
‘‘Ye keci maccā idha jīvaloke, sīlavantā upāsakā;
3782在寺院、水井以及供水处,还有那些人行步道;
Ārāme udapāne ca, papā saṅkamanāni ca;
3783他们恭敬地供养那些清凉的阿拉汉。
Arahante sītibhūte , sakkaccaṃ paṭipādayuṃ.
3784衣服、食物,以及必需品、卧具;
‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
3785以清净的心,布施给那些正直的人。
Adaṃsu ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
3786在每个月的十四日、十五日,以及每个半月的第八日;
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
3787那奇迹之翼,是具足八支的善法。
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāhitaṃ.
3788他们守持斋戒日,常以戒律约束自己;
‘‘Uposathaṃ upavasuṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
3789他们自制又乐于分享,在天宫中享受快乐。
Saṃyamā saṃvibhāgā ca, te vimānasmi modare.
3790这座殿堂闪闪发光,由水晶善巧建成;
‘‘Pabhāsati midaṃ byamhaṃ, phalikāsu sunimmitaṃ;
3791里面聚集着出众的天女,辉耀着美丽的楼阁。
Nārīvaragaṇākiṇṇaṃ, kūṭāgāravarocitaṃ.
3792“这里饮食齐备,歌舞双全;
‘‘Upetaṃ annapānehi, naccagītehi cūbhayaṃ;
3793河流环绕流淌,岸边长满各种花树。
Najjo cānupariyāti, nānāpupphadumāyutā.
3794一见到车夫,我心中就生起欢喜,摩多利天车夫啊,我要问你。
‘‘Vittī hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
3795这位凡人做了什么善事,能升到天界,在宫殿中如此喜悦?
Ayaṃ nu macco kimakāsi sādhuṃ, yo modatī saggapatto vimāne’’.
3796被这么一问,天车夫摩多梨便回答说:
Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
3797他明明白白地讲述福业的果报,把所知的都告诉了这位提问者。”
Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
3798这位是弥提罗城的一位居士,曾是一位施主——
‘‘Mithilāyaṃ gahapati, esa dānapatī ahu;
3799“‘他建造了园林、水井、饮水处和桥道;’”
Ārāme udapāne ca, papā saṅkamanāni ca;
3800他虔诚地为那些已证得阿拉汉、心得清凉的圣者们提供了这些。
Arahante sītibhūte, sakkaccaṃ paṭipādayi.
3801他布施了衣服、饮食、卧具等生活资具,
‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
3802他心怀明净,把这些布施给了那些行为正直的圣者们。
Adāsi ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
3803在十四日、十五日,以及半个月中的第八日,
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
3804神变月半,八支善具。
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāhitaṃ.
3805他受持布萨,常恒守护戒行;
‘‘Uposathaṃ upavasī, sadā sīlesu saṃvuto;
3806自制且能分享,他在那殿堂中得享安乐。
Saṃyamā saṃvibhāgā ca, so vimānasmi modati’’.
3807这天宫闪耀,水晶所善造;
‘‘Pabhāsati midaṃ byamhaṃ, phalikāsu sunimmitaṃ;
3808聚集了一群群优秀的女子,点缀着华美的尖顶殿堂。
Nārīvaragaṇākiṇṇaṃ , kūṭāgāravarocitaṃ.
3809这里饮食丰富,还有舞蹈和歌曲;
‘‘Upetaṃ annapānehi, naccagītehi cūbhayaṃ;
3810河流环绕流动,长满了各种开花的树木。
Najjo cānupariyāti, nānāpupphadumāyutā.
3811“有王树、木苹果树,有芒果树、婆罗树和阎浮树;
‘‘Rājāyatanā kapitthā ca, ambā sālā ca jambuyo;
3812唐棣树和毗耶罗树,这些树常年果实累累。
Tindukā ca piyālā ca, dumā niccaphalā bahū.
3813“车夫啊,一见到他,我心里就涌起喜悦。我问你,摩多利天车夫:
‘‘Vittī hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
3814“这个凡人做了什么好事,能升到天界,在天宫里这么欢喜?”
Ayaṃ nu macco kimakāsi sādhuṃ, yo modatī saggapatto vimāne’’.
3815摩多利天车夫被问后,回答他说:
Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
3816深知福德业报的他知道对方也是明白人,于是就讲述起福德行为的果报来。」
Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
3817“在蜜提罗城中,这位曾是一位居士、一位施主,
‘‘Mithilāyaṃ gahapati, esa dānapatī ahu;
3818他修建了僧园、水井、饮水处和渡口,
Ārāme udapāne ca, papā saṅkamanāni ca;
3819他具足敬意地,向那些已证得阿拉汉、已达清凉境界的圣者们行布施。
Arahante sītibhūte, sakkaccaṃ paṭipādayi.
3820衣服、钵食,以及床座等必需品,
‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
3821向那些行持正直的阿拉汉圣者们,以清净明净之心布施了这些物品。
Adāsi ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
3822在十四、十五和初八这些布萨日,
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
3823以及特别布萨日里,他都善持圆满的八支戒。
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāhitaṃ.
3824他恒守布萨,常防护诸戒;
‘‘Uposathaṃ upavasī, sadā sīlesu saṃvuto;
3825由于自制与分享,他在天宫中享受喜悦。
Saṃyamā saṃvibhāgā ca, so vimānasmi modati.
3826这座由琉璃建成的宫殿灿烂辉煌。
‘‘Pabhāsati midaṃ byamhaṃ, veḷuriyāsu nimmitaṃ;
3827宫殿里各个区域布局齐整,划分得匀称得体。
Upetaṃ bhūmibhāgehi, vibhattaṃ bhāgaso mitaṃ.
3828鼓声阵阵,歌舞曼妙,各种乐器演奏得十分动听。
‘‘Āḷambarā mudiṅgā ca, naccagītā suvāditā;
3829天界的音声流泻而出,悦耳动听,令心欢喜。
Dibyā saddā niccharanti, savanīyā manoramā.
3830这种美妙的声音,我此生从没听过——以前无论是自己见到,还是听旁人说起,都从未有过。
‘‘Nāhaṃ evaṃgataṃ jātu , evaṃsuruciyaṃ pure;
3831无论是亲眼见到,还是听人说起,我都不记得曾听过这样的声音。
Saddaṃ samabhijānāmi, diṭṭhaṃ vā yadi vā sutaṃ.
3832「御者啊,见到这番景象,我心中生起欢喜。摩多利天御者,我来问你,
‘‘Vittī hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
3833这位人类做了什么善事,得以到达天界而在天宫中欢喜」。
Ayaṃ nu macco kimakāsi sādhuṃ, yo modati saggapatto vimāne’’.
3834“被问到的天车夫摩多梨答道:”
Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
3835深知善业果报的他,便为求问者详细说明。
Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
3836在巴拉纳西,有位在家居士,他是这样的布施主:
‘‘Bārāṇasiyaṃ gahapati, esa dānapatī ahu;
3837在园中、井边、饮水处和渡口,
Ārāme udapāne ca, papā saṅkamanāni ca;
3838“‘恭敬地向那些清凉的阿拉汉们供养了这些。’”
Arahante sītibhūte, sakkaccaṃ paṭipādayi.
3839袈裟、托钵食、资具和卧具,
‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
3840他以澄净之心,布施给那些正直的人。
Adāsi ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
3841在十四、十五与半月的第八日,
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
3842以及神变月布萨日,圆满地持守八支戒。
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāhitaṃ.
3843他受持布萨,恒常防护于戒行;
‘‘Uposathaṃ upavasī, sadāsīlesu saṃvuto;
3844因自制与分享,他在天宫喜悦。
Saṃyamā saṃvibhāgā ca, so vimānasmi modati.
3845就像日出时,太阳变得又红又大;
‘‘Yathā udayamādicco, hoti lohitako mahā;
3846用这样的比喻来形容这座天宫,它是用纯金打造的。
Tathūpamaṃ idaṃ byamhaṃ, jātarūpassa nimmitaṃ.
3847车夫啊,一见到你,我就满心欢喜。我想问你,摩多利天车夫。
‘‘Vittī hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
3848这个凡人究竟做了什么好事,能生到天界,在自己的天宫里如此快乐?”
Ayaṃ nu macco kimakāsi sādhuṃ, yo modatī saggapatto vimāne’’.
3849关于这个问题,天车夫摩多利回答:
Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
3850“他了知福业的果报,于是向提问者说明:”
Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
3851“‘在舍卫城有位长者,他是一位施主;’”
‘‘Sāvatthiyaṃ gahapati, esa dānapatī ahu;
3852他修建了僧园、水井、饮水棚和过道……”
Ārāme udapāne ca, papā saṅkamanāni ca;
3853恭敬地供养给清凉寂止的阿拉汉们。
Arahante sītibhūte, sakkaccaṃ paṭipādayi.
3854他布施了衣服、食物,还有资具和卧具,
‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
3855是以清净的心意,布施给那些正直者。
Adāsi ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
3856在十四日、十五日,还有半月的第八日,
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
3857以及有特别瑞相的半月,圆满具备了八支行法。
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāhitaṃ.
3858他履行布萨日的持戒,恒常防护于戒行之中,
‘‘Uposathaṃ upavasī, sadā sīlesu saṃvuto;
3859因为他有节制,懂得分享,所以在这座宫殿里欢喜受乐。
Saṃyamā saṃvibhāgā ca, so vimānasmi modati.
3860空中飘浮着很多用黄金幻化而成的宫殿,
‘‘Vehāyasā me bahukā, jātarūpassa nimmitā;
3861它们熠熠生辉,宛如乌云间闪烁的闪电。
Daddallamānā ābhenti, vijjuvabbhaghanantare.
3862车夫啊,一见到你我就心生欢喜。我问你,摩多利天御者:这个凡人到底做了什么善事,居然能升到天界,在天宫里这么喜悦?
‘‘Vittī hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
3863这些凡人究竟做了什么好事,能生到天界,享受天宫的快乐?
Ime nu maccā kimakaṃsu sādhuṃ, ye modare saggapattā vimāne’’.
3864天界驾驭者马塔利被这么一问,便为他解说——
Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
3865他向这位提问者解说了善行的果报。
Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
3866凭借稳固确立的信心,在善被宣说的正法中,
‘‘Saddhāya suniviṭṭhāya, saddhamme suppavedite;
3867他们践行了导师的话语,在正自觉者的教法里。
Akaṃsu satthu vacanaṃ, sammāsambuddhasāsane ;
3868大王啊,你所看到的这些地方,就是他们的归宿。
Tesaṃ etāni ṭhānāni, yāni tvaṃ rāja passasi.
3869大王啊,你已经清楚地知道了,那些作恶者的住处;
‘‘Viditā te mahārāja, āvāsā pāpakamminaṃ;
3870而行善之人们的归宿,你也已经知道。
Atho kalyāṇakammānaṃ, ṭhānāni viditāni te;
3871仙人般的国王啊,现在,请起身前往天王的近旁吧。
Uyyāhi dāni rājīsi, devarājassa santike’’.
3872他乘着由千匹骏马拉动的天车,
‘‘Sahassayuttaṃ hayavāhiṃ, dibbayānamadhiṭṭhito;
3873那行进中的大王,见到群山之间,
Yāyamāno mahārājā, addā sīdantare nage;
3874看见后便问御者:‘这些山叫什么名字?’
Disvānāmantayī sūtaṃ, ‘‘ime ke nāma pabbatā’’.
3875被这样问后,天车夫摩多利回答:
Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
3876他知悉福行业报,向知者说明:
Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato .
3877‘这是善见山、迦罗毗迦山、伊沙达罗山、由犍陀罗山。’
‘‘Sudassano karavīko, īsadharo yugandharo;
3878尼民达罗山、毗那怛迦山,还有高耸的马耳山。
Nemindharo vinatako, assakaṇṇo girī brahā.
3879这些是依次矗立在海洋间的群山,是大王们的居处,正是您这位国王所看到的。
‘‘Ete sīdantare nagā, anupubbasamuggatā;
3880它们展现种种美妙的样貌,闪耀斑斓的色彩;里面挤满了像帝释天般的人物,又有如虎的勇者严密守护。
Mahārājānamāvāsā , yāni tvaṃ rāja passasi.
3881“‘展现出种种悦目、多彩的景象。’”
‘‘Anekarūpaṃ ruciraṃ, nānācitraṃ pakāsati;
3882挤满了像帝释天一样的人,被像老虎般守护着。
Ākiṇṇaṃ indasadisehi, byaggheheva surakkhitaṃ;
3883“……马塔利,天界的驾驭者啊,一看到这个人,我心里就生起欢喜,所以请问你:
‘‘Vittī hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
3884“这扇门叫什么名字?从远处看就令人赏心悦目。”
Imaṃ nu dvāraṃ kimabhaññamāhu , (manorama dissati dūratova.)
3885被问及此,天之御者马答利分别论;
Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
3886他如实了知善业带来的果报,为不知情的人讲了出来:
Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
3887“‘这被称作支多罗拘吒的,是天王城的入口。’”
‘‘Citrakūṭoti yaṃ āhu, devarājapavesanaṃ;
3888“‘它正指善见山的这道门,’”
Sudassanassa girino, dvārañhetaṃ pakāsati.
3889御者啊,看见这景象,我内心充满了欢悦;我要问你,摩多利,天神的车夫。
‘‘Anekarūpaṃ ruciraṃ, nānācitraṃ pakāsati;
3890充满如帝释天般者,如虎善守护;
Ākiṇṇaṃ indasadisehi, byaggheheva surakkhitaṃ;
3891王仙啊,请进入吧,踏上无尘之地。
Pavisetena rājīsi, arajaṃ bhūmimakkama’’.
3892他登上了千匹良马驾驭的天车,
‘‘Sahassayuttaṃ hayavāhiṃ, dibbayānamadhiṭṭhito;
3893正行进的大王,看见了这座天众集会厅。
Yāyamāno mahārājā, addā devasabhaṃ idaṃ.
3894犹如秋季的天空中,可见到青色的光辉;
‘‘Yathā sarade ākāse , nīlobhāso padissati;
3895这样比喻,这座殿堂是用琉璃造成的。
Tathūpamaṃ idaṃ byamhaṃ, veḷuriyāsu nimmitaṃ.
3896「见到后,喜悦确实找到我,苏答,我问你,天人的御者马答利;
‘‘Vittī hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
3897人们说远处那座令人心悦的宫殿,叫什么名字?”
Imaṃ nu byamhaṃ kimabhaññamāhu , (manorama dissati dūratova.)
3898被问后,天人的御者马答利分别论;
Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
3899知道福业的果报,向知者宣说。
Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
3900“那座人们称为善法堂的殿堂,你看得见那座会堂,
‘‘Sudhammā iti yaṃ āhu, passesā dissate sabhā;
3901它用琉璃等宝物造成,绚丽多彩,由善巧的天神建造并守护着。”
Veḷuriyārucirā citrā, dhārayanti sunimmitā.
3902那些精心建造的八面柱,全都是琉璃所成。
‘‘Aṭṭhaṃsā sukatā thambhā, sabbe veḷuriyāmayā;
3903那里有三十三天的天神,全都是帝释天的辅臣。
Yattha devā tāvatiṃsā, sabbe indapurohitā.
3904他们无有嫉妒地思考着天神与人类的利益,
‘‘Atthaṃ devamanussānaṃ, cintayantā samacchare;
3905'请进吧,王仙,这是天神的随喜供养。'
Pavisetena rājīsi, devānaṃ anumodanaṃ’’.
3906天神们看见国王到来,都欢喜迎接他,
‘‘Taṃ devā paṭinandiṃsu, disvā rājānamāgataṃ;
3907「善来啊,大王,您来得好,没有不吉祥地到来;
‘‘Svāgataṃ te mahārāja, atho te adurāgataṃ;
3908“现在请坐吧,王仙,在天王的面前。”
Nisīda dāni rājīsi, devarājassa santike’’.
3909“帝释天也欢迎那位毗提诃王、弥提罗的君主。”
‘‘Sakkopi paṭinandittha , vedehaṃ mithilaggahaṃ;
3910“天王用欲乐和座位来邀请他。”
Nimantayittha kāmehi, āsanena ca vāsavo.
3911“善哉,你来到了自在者的住处;”
‘‘Sādhu khosi anuppatto, āvāsaṃ vasavattinaṃ;
3912“王仙啊,就住在诸天之中,在一切欲乐都圆满的地方吧;”
Vasa devesu rājīsi, sabbakāmasamiddhisu;
3913“在三十三天神中间,享用那些非人间所有的欲乐吧。”
Tāvatiṃsesu devesu, bhuñja kāme amānuse’’.
3914就像借来的车乘,就像借来的钱财;
‘‘Yathā yācitakaṃ yānaṃ, yathā yācitakaṃ dhanaṃ;
3915同样,这种成也就是如此,是靠别人布施的条件得来的。
Evaṃsampadamevetaṃ, yaṃ parato dānapaccayā.
3916而我不想要这个,靠别人布施的条件得来的;
‘‘Na cāhametamicchāmi, yaṃ parato dānapaccayā;
3917亲手所做的那些福德,才是我独有的财富。
Sayaṃkatāni puññāni, taṃ me āveṇikaṃ dhanaṃ.
3918所以我要去到人间,做很多善事;
‘‘Sohaṃ gantvā manussesu, kāhāmi kusalaṃ bahuṃ;
3919通过布施、端正的行为,还有自我克制和调伏来行善。
Dānena samacariyāya, saṃyamena damena ca;
3920做了那件事之后,他感到快乐,而且事后也不会后悔。
Yaṃ katvā sukhito hoti, na ca pacchānutappati’’.
3921尊贵的马塔利天车手,您给我们帮了很大的忙;
‘‘Bahūpakāro no bhavaṃ, mātali devasārathi;
3922是他把善行和恶行都指给我看了。
Yo me kalyāṇakammānaṃ, pāpānaṃ paṭidassayi’’ .
3923尼弥王,毗提诃族族的弥提腊城之主,这样说后
‘‘Idaṃ vatvā nimirājā, vedeho mithilaggaho;
3924举行了盛大的供养之后,他投入了自我摄护的修行。
Puthuyaññaṃ yajitvāna, saṃyamaṃ ajjhupāgamī’’ti.
3925尼弥本生第四
Nimijātakaṃ catutthaṃ.
3926542. 隧道本生(五)
542. Umaṅgajātakaṃ (5)
3927“般遮罗国的梵施王,率领全部军队,就这样来了,
‘‘Pañcālo sabbasenāya, brahmadattoyamāgato;
3928傍晚时分,般遮罗的军队,浩浩荡荡,大药啊。”
Sāyaṃ pañcāliyā senā, appameyyā mahosadha.
3929“有排成路面的,有步兵队列的,通晓一切战术;
‘‘Vīthimatī pattimatī, sabbasaṅgāmakovidā;
3930能夺敌心魄的,有军乐开道的,靠鼓声螺声就能惊醒战士的。”
Ohārinī saddavatī, bherisaṅkhappabodhanā.
3931“披挂铜甲、配着饰品,举着旗帜,左侧有象队骑行;
‘‘Lohavijjā alaṅkārā, dhajinī vāmarohinī;
3932各种技术熟练的人都有了,善战的勇士们都稳固就位了。”
Sippiyehi susampannā, sūrehi suppatiṭṭhitā.
3933那里有十位被称为俗语博士的广慧者,深居独处。
‘‘Dasettha paṇḍitā āhu, bhūripaññā rahogamā ;
3934国王的母亲是第十一位,在般闇罗国辅国民。
Mātā ekādasī rañño, pañcāliyaṃ pasāsati.
3935还有一百零一位跟随者,都是有威望的人;
‘‘Athetthekasataṃ khatyā, anuyantā yasassino;
3936国土被夺,他们惊惶不安,投奔到了般闇罗国。
Acchinnaraṭṭhā byathitā, pañcāliyaṃ vasaṃ gatā.
3937国王无论说什么他们都照着做——那些虽不情愿却说着甜言的人,
‘‘Yaṃvadā-takkarā rañño, akāmā piyabhāṇino;
3938他们追随般闇罗王,是不得已而臣服的人。
Pañcālamanuyāyanti, akāmā vasino gatā.
3939弥提罗城,正被那支军队从三条路上包围。
‘‘Tāya senāya mithilā, tisandhiparivāritā;
3940毗提诃族的王城,四周都挖了壕沟围了起来。
Rājadhānī videhānaṃ, samantā parikhaññati.
3941上方就像满天繁星一样,从四面八方围得严严实实。
‘‘Uddhaṃ tārakajātāva, samantā parivāritā;
3942大药,请你明明白白地告诉我,怎样才能解脱?
Mahosadha vijānāhi, kathaṃ mokkho bhavissati’’.
3943大王,请把您的脚伸直,安心享受欲乐,尽情享乐吧。
‘‘Pāde deva pasārehi, bhuñja kāme ramassu ca;
3944梵授王抛下了般遮罗的军队,独自逃走了。
Hitvā pañcāliyaṃ senaṃ, brahmadatto palāyiti’’ .
3945国王有心跟你亲近,他会赏给你各种珍宝。
‘‘Rājā santhavakāmo te, ratanāni pavecchati;
3946就让使者们从这边出发吧,说话要亲切动听、讨人欢喜。
Āgacchantu ito dūtā, mañjukā piyabhāṇino.
3947愿他们开口都是柔和的话,那些让人听了就欢喜的话。
‘‘Bhāsantu mudukā vācā, yā vācā paṭinanditā;
3948愿般遮罗和毗提诃,这两国在你手里合而为一。
Pañcālo ca videho ca , ubho ekā bhavantu te’’.
3949克瓦陀,你和大药是怎么会面的?请讲一讲吧。
‘‘Kathaṃ nu kevaṭṭa mahosadhena, samāgamo āsi tadiṅgha brūhi;
3950大药他顺从你了吗?他高兴吗?
Kacci te paṭinijjhatto, kacci tuṭṭho mahosadho’’.
3951这位人外貌不像圣者,大王,他不友善、态度生硬、一副不善者的样子。
‘‘Anariyarūpo puriso janinda, asammodako thaddho asabbhirūpo;
3952就像哑巴和聋子一样,他什么话也不说。
Yathā mūgo ca badhiro ca, na kiñcitthaṃ abhāsatha’’ .
3953确实,这句秘密偈语极难见到,其中纯净的义理已被英雄之人所发现。
‘‘Addhā idaṃ mantapadaṃ sududdasaṃ, attho suddho naravīriyena diṭṭho;
3954正因为我的身体在颤抖,谁还会放弃自己,去追求别人的利益呢?
Tathā hi kāyo mama sampavedhati, hitvā sayaṃ ko parahatthamessati’’.
3955六个智者的看法中,意见一致的只有一点——那些达到最高深智慧的人。
‘‘Channañhi ekāva matī sameti, ye paṇḍitā uttamabhūripattā;
3956出发,还是不出发,或者就停留在原地,大药,你也拿个主意吧。
Yānaṃ ayānaṃ atha vāpi ṭhānaṃ, mahosadha tvampi matiṃ karohi’’.
3957“大王,小梵授确实有大威德、大力量,您是知道的;这位国王却想要杀您,就像猎人用诱饵捕鹿一样。”
‘‘Jānāsi kho rāja mahānubhāvo, mahabbalo cūḷanibrahmadatto;
3958“正如鱼儿面对弯钩,钩上覆着饵肉;贪吃之鱼浑然不知,那是自己的死亡陷阱。”
Rājā ca taṃ icchati māraṇatthaṃ , migaṃ yathā okacarena luddo.
3959“国王啊,您也是这样,对小梵授的女儿贪欲迷心,就像那鱼儿一样,浑然不知那是自己的死亡陷阱。”
‘‘Yathāpi maccho baḷisaṃ, vaṅkaṃ maṃsena chāditaṃ;
3960贪吃生肉的鱼不知道,那就是它自己的死亡。
Āmagiddho na jānāti, maccho maraṇamattano.
3961同样地,国王你啊,对朱腊内亚的女儿,
‘‘Evameva tuvaṃ rāja, cūḷaneyyassa dhītaraṃ;
3962被贪欲迷住了心就不知道,就像鱼不知道那是自己的死。
Kāmagiddho na jānāsi, macchova maraṇamattano.
3963假如你去般遮罗,顷刻间就会丧命;
‘‘Sace gacchasi pañcālaṃ, khippamattaṃ jahissati;
3964就像被紧追不舍的鹿,将遭遇巨大的危险。
Migaṃ panthānubandhaṃva , mahantaṃ bhayamessati’’.
3965我们真是愚笨、聋哑,竟向你求问最高的道理;
‘‘Mayameva bālamhase eḷamūgā, ye uttamatthāni tayī lapimhā;
3966你怎么像个扶犁长大的粗人,像别人一样懂得道理呢?
Kimeva tvaṃ naṅgalakoṭivaḍḍho, atthāni jānāsi yathāpi aññe’’.
3967抓住他的脖子,把他从我的国土上赶出去;
‘‘Imaṃ gale gahetvāna, nāsetha vijitā mama;
3968因为他出言妨碍我获得珍宝。
Yo me ratanalābhassa, antarāyāya bhāsati’’.
3969然后他离开了,来到毗提诃王的身边。
‘‘Tato ca so apakkamma, vedehassa upantikā;
3970那时,他吩咐那位叫摩陀罗的贤明使者。
Atha āmantayī dūtaṃ, mādharaṃ suvapaṇḍitaṃ.
3971“来吧,哈如达巴迦吾友,替我办件事。
‘‘Ehi samma haritapakkha , veyyāvaccaṃ karohi me;
3972般遮罗王那儿有只守护卧房的雌鹩哥。
Atthi pañcālarājassa, sāḷikā sayanapālikā.
3973你把她关起来盘问,因为她通晓一切;
‘Taṃ bandhanena pucchassu, sā hi sabbassa kovidā;
3974他俩的事她全知道——那位国王,还有柯西亚仙人。”
Sā tesaṃ sabbaṃ jānāti, rañño ca kosiyassa ca.
3975“好的”,摩达罗鹦鹉答应了一声,
‘‘‘Āmo’ti so paṭissutvā, mādharo suvapaṇḍito;
3976这绿翅膀的鹦鹉便来到了萨利卡八哥的跟前。
Agamāsi haritapakkho , sāḷikāya upantikaṃ.
3977于是,那位睿智的马达罗(鹦鹉)就去到那里,
‘‘Tato ca kho so gantvāna, mādharo suvapaṇḍito;
3978就对那住在舒适窝里、音声悦耳的萨利卡八哥说:
Athāmantayi sugharaṃ, sāḷikaṃ mañjubhāṇikaṃ.
3979“好窝主,你过得舒服吗?朋友,你身体没事吧?
‘Kacci te sughare khamanīyaṃ, kacci vesse anāmayaṃ;
3980好窝主,你能弄到蜂蜜和炒米吃吗?”
Kacci te madhunā lājā, labbhate sughare tuvaṃ’ .
3981朋友,祝你吉祥,也祝你无病;
‘Kusalañceva me samma, atho samma anāmayaṃ;
3982还有,善慧者,我这里有加了蜂蜜的炒米。
Atho me madhunā lājā, labbhate suvapaṇḍita.
3983朋友,你究竟是从哪里来的,又是谁派你来的;
‘Kuto nu samma āgamma, kassa vā pahito tuvaṃ;
3984在这之前,我从没见过你,也没听说过你。”
Na ca mesi ito pubbe, diṭṭho vā yadi vā suto’’.
3985“我曾是尸毗王宫殿里的寝宫侍从;
‘‘Ahosiṃ sivirājassa, pāsāde sayanapālako;
3986后来,那位行正法的国王,把被捆绑的人从束缚中释放了出来。”
Tato so dhammiko rājā, baddhe mocesi bandhanā’’.
3987“那时我有一位伴侣,是一只叫声悦耳的鹩哥;
‘‘Tassa mekā dutiyāsi, sāḷikā mañjubhāṇikā;
3988就在我温馨的家里,我眼睁睁看着它被鹰杀害了。”
Taṃ tattha avadhī seno, pekkhato sughare mama’’.
3989“正因为我深深贪恋它,才来到你这里;
‘‘Tassā kāmā hi sammatto, āgatosmi tavantike;
3990如果你能给我机会,我们俩都能住下。”
Sace kareyya okāsaṃ, ubhayova vasāmase’’.
3991“鹦鹉当然爱鹦鹉,鹩哥自然爱鹩哥;
‘‘Suvova suviṃ kāmeyya, sāḷiko pana sāḷikaṃ;
3992一只鹦鹉和一只鹩哥,在一起生活,这算什么相处?”
Suvassa sāḷikāyeva , saṃvāso hoti kīdiso’’.
3993谁若贪著这些欲乐,连旃陀罗女也会贪求;一切众生确实都变成同类,在欲乐中哪有不同?
‘‘Yoyaṃ kāme kāmayati, api caṇḍālikāmapi;
3994有一位名叫詹巴瓦提的女子,是尸毗王的母亲;她是瓦苏提婆的妻子,是黑王心爱的王后。
Sabbo hi sadiso hoti, natthi kāme asādiso’’.
3995那紧那罗女罗塔瓦提,她也贪爱一头小牛;人跟母鹿在一起,在欲乐中毫无差别。
‘‘Atthi jampāvatī nāma, mātā sivissa rājino;
3996她是瓦苏天的妻子,是咖纳的爱妃大后。
Sā bhariyā vāsudevassa, kaṇhassa mahesī piyā.
3997「拉塔瓦帝是紧那罗女,她也欲求瓦洽;
‘‘Raṭṭhavatī kimpurisī, sāpi vacchaṃ akāmayi;
3998人与鹿女一起,在诸欲中没有不相似者。」
Manusso migiyā saddhiṃ, natthi kāme asādiso’’.
3999“好吧,我现在该走了,说话动听的鹩哥;你这话分明是拒绝的意思,莫非是看不起我吧。”
‘‘Handa khvāhaṃ gamissāmi, sāḷike mañjubhāṇike;
4000“匆忙行事没好处,聪明的玛达拉啊;你暂且就留在这里吧,等见到那位国王再说;你会听见鼓乐的声音,也能亲身感受到国王的威势。”
Paccakkhānupadañhetaṃ, atimaññasi nūna maṃ’’.
4001“这阵喧嚣的声音是谁传来的,不是隔着国土都听得见吗?”
‘‘Na sirī taramānassa, mādhara suvapaṇḍita;
4002请就在此等候,直到你见到国王;
Idheva tāva acchassu, yāva rājāna dakkhasi ;
4003你将听到木鼓之声,以及国王的威力」。
Sossi saddaṃ mudiṅgānaṃ, ānubhāvañca rājino’’.
4004「这是什么强烈的声音,在邻国被听到;
‘‘Yo nu khvāyaṃ tibbo saddo, tirojanapade suto;
4005般遮罗王的女儿,容色如药草般光润;
Dhītā pañcālarājassa, osadhī viya vaṇṇinī;
4006她将被许给毗提诃王,这场联姻将会发生。
Taṃ dassati videhānaṃ, so vivāho bhavissati’’.
4007啊,母亲,愿敌人的联姻都像这样吧;
‘‘Ediso mā amittānaṃ, vivāho hotu mādhara;
4008就像般遮罗王将要与毗提诃王结亲那样。
Yathā pañcālarājassa, vedehena bhavissati’’.
4009把毗提诃王引来之后,那位般遮罗的战车之王;
‘‘Ānayitvāna vedehaṃ, pañcālānaṃ rathesabho;
4010然后就会杀掉他,这样她就没朋友了。
Tato naṃ ghātayissati, nassa sakhī bhavissati’’.
4011“你就让我离开七个晚上吧,我要去通报尸毗王——那位大仙人。而且我已在沙丽咖的旁边,得到了住处。”
‘‘Handa kho maṃ anujānāhi, rattiyo sattamattiyo;
4012“那好,我允许你,七个晚上。如果七夜过去了你还不回到我身边,我想我定会陷入忧伤,你那是因为死了,才没法回来。”
Yāvāhaṃ sivirājassa, ārocemi mahesino;
4013我已得住处,在沙利咖附近」。
Laddho ca me āvasatho, sāḷikāya upantikaṃ’’ .
4014「那么我允许你,七夜为限;
‘‘Handa kho taṃ anujānāmi, rattiyo sattamattiyo;
4015「如果你在七夜之内,不来我这里;
Sace tvaṃ sattarattena, nāgacchasi mamantike;
4016我想我已怀孕,你将来见到已死的我。」
Maññe okkantasattaṃ maṃ, matāya āgamissasi’’.
4017于是,摩达罗鹦鹉到了那里之后,
‘‘Tato ca kho so gantvāna, mādharo suvapaṇḍito;
4018把这只鹩哥说的话,全都禀报给了摩诃萨德。
Mahosadhassa akkhāsi, sāḷikāvacanaṃ idaṃ’’.
4019一个人在谁家享用财富,就应该为谁的利益而效力。
‘‘Yasseva ghare bhuñjeyya bhogaṃ, tasseva atthaṃ puriso careyya’’;
4020好了,大王,我现在要前往般遮罗王那座极其美好的都城;
‘‘Handāhaṃ gacchāmi pure janinda, pañcālarājassa puraṃ surammaṃ;
4021去为那位声名显赫的毘提诃王建造宫殿。
Nivesanāni māpetuṃ, vedehassa yasassino.
4022为声名显赫的毘提诃王建好宫殿之后,
‘‘Nivesanāni māpetvā, vedehassa yasassino;
4023当我派人去请你的时候,那时候你就过来,刹帝利。”
Yadā te pahiṇeyyāmi, tadā eyyāsi khattiya’’.
4024之后,大药就出发了,前往般庶罗王那座可爱的城;
‘‘Tato ca pāyāsi pure mahosadho, pañcālarājassa puraṃ surammaṃ;
4025为了给那位有名望的毗提诃族王建造宫殿。”
Nivesanāni māpetuṃ, vedehassa yasassino’’.
4026建好了给那位有名望的毗提诃族王的宫殿之后;
‘‘Nivesanāni māpetvā, vedehassa yasassino;
4027然后他派了一个使者,到弥提罗城主毗提诃族王那里;
Athassa pāhiṇī dūtaṃ, vedehaṃ mithilaggahaṃ ;
4028“现在请来吧,大王,你的宫殿已经建好了。””
Ehi dāni mahārāja, māpitaṃ te nivesanaṃ’’.
4029接着,国王带着四支军队出发了,
‘‘Tato ca rājā pāyāsi, senāya caturaṅgiyā ;
4030要去看阿难陀瓦诃那和繁荣的迦毗罗卫城。
Anantavāhanaṃ daṭṭhuṃ, phītaṃ kapiliyaṃ puraṃ’’.
4031他到了之后,派人去通报梵与王:
‘‘Tato ca kho so gantvāna, brahmadattassa pāhiṇi;
4032‘大王,我到这里来了,为了礼敬您的双足。
‘Āgato’smi mahārāja, tava pādāni vandituṃ.
4033请您把您那位四肢匀称美丽的女儿赐给我做妻子吧——
‘Dadāhi dāni me bhariyaṃ, nāriṃ sabbaṅgasobhiniṃ;
4034用金子装饰的,被一群侍女前呼后拥的。
Suvaṇṇena paṭicchannaṃ, dāsīgaṇapurakkhataṃ’’.
4035欢迎你啊,毗提诃王,你来得真好。
‘‘Svāgataṃ teva vedeha, atho te adurāgataṃ;
4036请你问一下星宿吉日吧,我把这姑娘许配给你。
Nakkhattaṃyeva paripuccha, ahaṃ kaññaṃ dadāmi te;
4037用金子装饰的,被一群侍女前呼后拥的。
Suvaṇṇena paṭicchannaṃ, dāsīgaṇapurakkhataṃ’’.
4038于是,毗提诃王就去问了星宿吉日。
‘‘Tato ca rājā vedeho, nakkhattaṃ paripucchatha ;
4039问过吉日之后,他就派人通知了梵授王。
Nakkhattaṃ paripucchitvā, brahmadattassa pāhiṇi.
4040现在就请你把那个全身都美的女人给我,做我妻子吧。
‘‘Dadāhi dāni me bhariyaṃ, nāriṃ sabbaṅgasobhiniṃ;
4041要那种以金饰装点、有众多婢女随侍的。’
Suvaṇṇena paṭicchannaṃ, dāsīgaṇapurakkhataṃ’’’.
4042我现在把这女子给你做妻子,她那全身都美丽动人;
‘‘Dadāmi dāni te bhariyaṃ, nāriṃ sabbaṅgasobhiniṃ;
4043她身披黄金饰物,还有一群侍女前呼后拥。
Suvaṇṇena paṭicchannaṃ, dāsīgaṇapurakkhataṃ’’.
4044大象、战马、战车、步兵,这军队披甲列阵而立;
‘‘Hatthī assā rathā pattī, senā tiṭṭhanti vammitā ;
4045燃烧的火炬在炽烈闪耀,智者们是怎么想的呢?
Ukkā padittā jhāyanti, kinnu maññanti paṇḍitā.
4046大象、战马、战车、步兵,这军队披甲列阵而立;
‘‘Hatthī assā rathā pattī, senā tiṭṭhanti vammitā ;
4047“火炬正点燃燃烧,智者们现在在做什么?”
Ukkā padittā jhāyanti, kiṃ nu kāhanti paṇḍita’’.
4048“大王,他是被保护的,那个弱小者却有大力量;
‘‘Rakkhati taṃ mahārāja, cūḷaneyyo mahabbalo;
4049他被梵授激怒了,明早就会要你的命。”
Paduṭṭho brahmadattena , pāto taṃ ghātayissati’’.
4050“我的心被刺穿了,嘴巴也干得厉害;
‘‘Ubbedhati me hadayaṃ, mukhañca parisussati;
4051我找不到清凉,就像待在酷热中快被烧烂了。”
Nibbutiṃ nādhigacchāmi, aggidaḍḍhova ātape.
4052“就像铁匠铺里的火炬,只从内部烧,外面看不到;”
‘‘Kammārānaṃ yathā ukkā, anto jhāyati no bahi;
4053即使这样,我的心也只是在内部灼烧,不在外面。
Evampi hadayaṃ mayhaṃ, anto jhāyati no bahi’’.
4054你疏忽大意错过了商议,你的计策已经失败,刹帝利啊。
‘‘Pamatto mantanātīto, bhinnamantosi khattiya;
4055现在就让那些聪明的谋臣来保护你吧。
Idāni kho taṃ tāyantu, paṇḍitā mantino janā.
4056没有听从那位渴望你利益、一心为你好大臣的话,
‘‘Akatvāmaccassa vacanaṃ, atthakāmahitesino;
4057只陶醉于自己快乐的国王,就像鹿掉进了陷阱。
Attapītirato rājā, migo kūṭeva ohito.
4058就像鱼吞下被肉包裹的弯钩,
‘‘Yathāpi maccho baḷisaṃ, vaṅkaṃ maṃsena chāditaṃ;
4059贪食生肉的鱼不知道,鱼自己的死亡。
Āmagiddho na jānāti, maccho maraṇamattano.
4060「如是,大王,你对于朱拉内亚的女儿;
‘‘Evameva tuvaṃ rāja, cūḷaneyyassa dhītaraṃ;
4061贪欲所迷不知道,如鱼般自己的死亡。
Kāmagiddho na jānāsi, macchova maraṇamattano.
4062如果你前往般遮罗国,很快就会丢掉性命;
‘‘Sace gacchasi pañcālaṃ, khippamattaṃ jahissasi;
4063就像一头沿着那条路走的鹿,将会遇上巨大的恐怖。
Migaṃ panthānubandhaṃva, mahantaṃ bhayamessati.
4064行为卑劣的人,人主啊,就像藏在怀里的蛇迟早会咬你一口。
‘‘Anariyarūpo puriso janinda, ahīva ucchaṅgagato ḍaseyya;
4065智者不该与那种人交朋友,与恶人相处真是痛苦。
Na tena mittiṃ kayirātha dhīro , dukkho have kāpurisena saṅgamo.
4066人主啊,当你认识一个人,知道他持戒清净又博学多闻,
‘‘Yadeva jaññā purisaṃ janinda, sīlavāyaṃ bahussuto;
4067智者就该和这样的人交朋友,与善人相处才是幸福。
Teneva mittiṃ kayirātha dhīro, sukho have sappurisena saṅgamo’’.
4068国王,你真是又蠢又笨又聋又哑,竟敢在我面前谈论这些高贵的目标;
‘‘Bālo tuvaṃ eḷamūgosi rāja, yo uttamatthāni mayī lapittho;
4069我不过是个拉犁放牛的人,怎么会像别人一样懂得那些大道理?
Kimevahaṃ naṅgalakoṭivaḍḍho, atthāni jānāmi yathāpi aññe.
4070抓住这个人的脖子,把他赶出我的领土;
‘‘Imaṃ gale gahetvāna, nāsetha vijitā mama;
4071那个在说着阻碍我得到珍宝的话的人。
Yo me ratanalābhassa, antarāyāya bhāsati’’.
4072大药啊,智者不会用过去的事来刺伤人。
‘‘Mahosadha atītena, nānuvijjhanti paṇḍitā;
4073你为什么像用刺棒刺绑在一起的马那样刺伤我?
Kiṃ maṃ assaṃva sambandhaṃ, patodeneva vijjhasi.
4074如果你看见了解脱,或者看见了安稳;
‘‘Sace passasi mokkhaṃ vā, khemaṃ vā pana passasi;
4075那就用它来教导我吧,何必用过去的事刺伤我?
Teneva maṃ anusāsa, kiṃ atītena vijjhasi’’.
4076过去的凡人之业,又难做又难达成;
‘‘Atītaṃ mānusaṃ kammaṃ, dukkaraṃ durabhisambhavaṃ;
4077我没办法放他走,刹帝利,你自己心里明白。
Na taṃ sakkomi mocetuṃ, tvaṃ pajānassu khattiya.
4078世上有能在空中行走的大象,它们神通广大、声名显赫;
‘‘Santi vehāyasā nāgā, iddhimanto yasassino;
4079只要谁拥有那样的大象,它们就能把他带走。
Tepi ādāya gaccheyyuṃ, yassa honti tathāvidhā.
4080世上有能在空中行走的骏马,它们神通广大、声名显赫;
‘‘Santi vehāyasā assā, iddhimanto yasassino;
4081只要谁拥有那样的骏马,它们就能把他带走。
Tepi ādāya gaccheyyuṃ, yassa honti tathāvidhā.
4082世上有能在空中飞翔的灵鸟,它们神通广大、声名显赫;
‘‘Santi vehāyasā pakkhī, iddhimanto yasassino;
4083那些有这种特征的人,也会把它拿走。
Tepi ādāya gaccheyyuṃ, yassa honti tathāvidhā.
4084有些夜叉住在空中,拥有神通和名声;
‘‘Santi vehāyasā yakkhā, iddhimanto yasassino;
4085那些有这种特征的人,也会把它拿走。
Tepi ādāya gaccheyyuṃ, yassa honti tathāvidhā.
4086过去的人间业行,难做也难成就。
‘‘Atītaṃ mānusaṃ kammaṃ, dukkaraṃ durabhisambhavaṃ;
4087刹帝利啊,我没办法通过空中把它释放。
Na taṃ sakkomi mocetuṃ, antalikkhena khattiya’’.
4088一个人看不见彼岸,陷在巨大的洪水里;
‘‘Atīradassī puriso, mahante udakaṇṇave;
4089他在哪儿找到支撑,就在哪儿得到快乐。
Yattha so labhate gādhaṃ , tattha so vindate sukhaṃ.
4090就像这样,大药啊,你是我们和国王的依怙。
‘‘Evaṃ amhañca rañño ca, tvaṃ patiṭṭhā mahosadha;
4091你是我们谋士中最优秀的,请救我们脱离苦难。
Tvaṃ nosi mantinaṃ seṭṭho, amhe dukkhā pamocaya’’.
4092过去所造的人间业,难以改变,难以超越。
‘‘Atītaṃ mānusaṃ kammaṃ, dukkaraṃ durabhisambhavaṃ;
4093我没办法解脱那业力,仙那迦啊,你要明白。
Na taṃ sakkomi mocetuṃ, tvaṃ pajānassu senaka’’.
4094听好我这话,你看看军队带来的大恐怖;
‘‘Suṇohi metaṃ vacanaṃ, passa senaṃ mahabbhayaṃ;
4095现在我要问谢纳格:你认为这时候该做什么?
Senakaṃ dāni pucchāmi, kiṃ kiccaṃ idha maññasi’’.
4096我们或是把火从门口递出去,拿起刀来,
‘‘Aggiṃ vā dvārato dema, gaṇhāmase vikantanaṃ ;
4097互相砍杀一场,快点了断这性命;
Aññamaññaṃ vadhitvāna, khippaṃ hissāma jīvitaṃ;
4098免得让国王梵授王长期折磨我们至死。
Mā no rājā brahmadatto, ciraṃ dukkhena mārayi’’.
4099'被绳子绑着死去,从悬崖上坠落;别让梵授王长久地用痛苦杀害我们。'
‘‘Suṇohi metaṃ vacanaṃ, passa senaṃ mahabbhayaṃ;
4100现在我问布库沙:你认为这时候该做什么?
Pukkusaṃ dāni pucchāmi, kiṃ kiccaṃ idha maññasi’’.
4101'吃下毒药我们就死了,生命很快就消散;别让梵授王长久地用痛苦杀害我们。'
‘‘Visaṃ khāditvā miyyāma, khippaṃ hissāma jīvitaṃ;
4102'你听听这番话,看看这可怕的军队;现在我问你,你在这里打算做什么?'
Mā no rājā brahmadatto, ciraṃ dukkhena mārayi’’.
4103听我这句话,你看这军队多么可怕;
‘‘Suṇohi metaṃ vacanaṃ, passa senaṃ mahabbhayaṃ;
4104「现在我问咖马,你认为这里应做什么?」
Kāmindaṃ dāni pucchāmi, kiṃ kiccaṃ idha maññasi’’.
4105「以绳索缚我们而死,我们从悬崖坠落;愿乔达摩王不要长久以苦折磨我们而杀。」
‘‘Rajjuyā bajjha miyyāma, papātā papatāmase ;
4106「愿乔达摩王不要长久以苦折磨我们而杀。」
Mā no rājā brahmadatto, ciraṃ dukkhena mārayi’’.
4107听我这句话,看看这极其恐怖的军队吧。
‘‘Suṇohi metaṃ vacanaṃ, passa senaṃ mahabbhayaṃ;
4108帝释天啊,我现在问你,你觉得这儿该怎么办?
Devindaṃ dāni pucchāmi, kiṃ kiccaṃ idha maññasi’’.
4109要么我们从门口放火,采取屠杀的手段;
‘‘Aggiṃ vā dvārato dema, gaṇhāmase vikantanaṃ;
4110相互残杀之后,我们很快就得丢掉性命;
Aññamaññaṃ vadhitvāna, khippaṃ hissāma jīvitaṃ;
4111大药也没法把我们轻易救出去。
Na no sakkoti mocetuṃ, sukheneva mahosadho’’.
4112就像寻找芭蕉的实心,怎么也找不到;
‘‘Yathā kadalino sāraṃ, anvesaṃ nādhigacchati;
4113我们这样搜寻它,还是找不到那个问题。
Evaṃ anvesamānā naṃ, pañhaṃ najjhagamāmase.
4114就像人们在木棉树里搜寻,却找不到坚硬的心材一样;
‘‘Yathā simbalino sāraṃ, anvesaṃ nādhigacchati;
4115我们这样搜寻它,还是找不到那个问题。
Evaṃ anvesamānā naṃ, pañhaṃ najjhagamāmase.
4116我们真是不该待在不合适的地方,就像大象离开了有水有林的乐土;
‘‘Adese vata no vuṭṭhaṃ, kuñjarānaṃvanodake;
4117却待在那些愁苦、愚昧、毫无智慧的人群之中。
Sakāse dummanussānaṃ, bālānaṃ avijānataṃ.
4118我的心在剧烈跳动,嘴巴也干得难受;
‘‘Ubbedhati me hadayaṃ, mukhañca parisussati;
4119我得不到心的清凉,就像在炎炎烈日下被火烧着一样。
Nibbutiṃ nādhigacchāmi, aggidaḍḍhova ātape.
4120就像铁匠炉里的火焰,只是在里面烧,外面看不到;
‘‘Kammārānaṃ yathā ukkā, anto jhāyati no bahi;
4121我的心也是这样,只是在里面燃烧,外面看不出任何迹象。
Evampi hadayaṃ mayhaṃ, anto jhāyati no bahi’’.
4122那时,那位智者、坚定而能看见真实利益的大药菩萨,
‘‘Tato so paṇḍito dhīro, atthadassī mahosadho;
4123见到毗提诃王如此痛苦,便说了这些话:
Vedehaṃ dukkhitaṃ disvā, idaṃ vacanamabravi.
4124‘大王,你不要害怕,车乘中的最胜者啊,你不要害怕;
‘Mā tvaṃ bhāyi mahārāja, mā tvaṃ bhāyi rathesabha;
4125我会解救你,就像月亮脱离罗睺的吞噬。
Ahaṃ taṃ mocayissāmi, rāhuggahaṃva candimaṃ.
4126‘大王,你不要害怕,车乘中的最胜者啊,你不要害怕;
‘‘Mā tvaṃ bhāyi mahārāja, mā tvaṃ bhāyi rathesabha;
4127我会解救你,就像太阳脱离罗睺的吞噬。
Ahaṃ taṃ mocayissāmi, rāhuggahaṃva sūriyaṃ.
4128‘大王,你不要害怕,车乘中的最胜者啊,你不要害怕;
‘Mā tvaṃ bhāyi mahārāja, mā tvaṃ bhāyi rathesabha;
4129我会解救你,就像陷入泥沼的大象得以脱身。
Ahaṃ taṃ mocayissāmi, paṅke sannaṃva kuñjaraṃ.
4130‘大王,你别害怕,车乘之主啊,你别害怕;
‘Mā tvaṃ bhāyi mahārāja, mā tvaṃ bhāyi rathesabha;
4131我将救你出来,像把蛇从篓子里放出来。
Ahaṃ taṃ mocayissāmi, peḷābaddhaṃva pannagaṃ.
4132“大王,您不要害怕;车乘之主,您不要害怕。
‘Mā tvaṃ bhāyi mahārāja, mā tvaṃ bhāyi rathesabha;
4133我将救你出来,像把鸟从笼子里放出来。
Ahaṃ taṃ mocayissāmi, pakkhiṃ baddhaṃva pañjare .
4134'您不要害怕,大王,您不要害怕,战车中的雄牛;
‘Mā tvaṃ bhāyi mahārāja, mā tvaṃ bhāyi rathesabha;
4135我将救你出来,像把鱼从网里放出来。
Ahaṃ taṃ mocayissāmi, macche jālagateriva.
4136'您不要害怕,大王,您不要害怕,战车中的雄牛;
‘Mā tvaṃ bhāyi mahārāja, mā tvaṃ bhāyi rathesabha;
4137我会解救你,连同你的全套车乘和威武坐骑。
Ahaṃ taṃ mocayissāmi, sayoggabalavāhanaṃ.
4138'您不要害怕,大王,您不要害怕,战车中的雄牛;
‘Mā tvaṃ bhāyi mahārāja, mā tvaṃ bhāyi rathesabha;
4139我会驾驭般遮罗,就像用土块赶走乌鸦群一样。’
Pañcālaṃ vāhayissāmi , kākasenaṃva leḍḍunā.
4140‘这样的话,智慧又有什么用呢?像这样的同伴又有什么用呢?
‘Adu paññā kimatthiyā, amacco vāpi tādiso;
4141你陷入困境、身陷拥挤之地,他却不能把你从痛苦中解救出来。’
Yo taṃ sambādhapakkhandaṃ , dukkhā na parimocaye’’’.
4142‘嘿,小伙子们,起来吧,把灰尘沾污的脸洗干净;
‘‘Etha māṇavā uṭṭhetha, mukhaṃ sodhetha sandhino;
4143维提诃王将和大臣们一起,通过隧道前往。
Vedeho sahamaccehi, umaṅgena gamissati’’.
4144听了智者这番话后,他的随从们
‘‘Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, paṇḍitassānucārino ;
4145打开了隧道的门,和装有机关的沉重门闩。
Umaṅgadvāraṃ vivariṃsu, yantayutte ca aggaḷe’’.
4146塞那迦走在最前面,摩诃萨陀走在最后,
‘‘Purato senako yāti, pacchato ca mahosadho;
4147维提诃王被大臣们簇拥着,走在中间。
Majjhe ca rājā vedeho, amaccaparivārito’’.
4148走出隧道之后,维提诃王登上了船。
‘‘Umaṅgā nikkhamitvāna, vedeho nāvamāruhi;
4149大药明白她已经完全信服了,便这样教导她:
Abhirūḷhañca taṃ ñatvā , anusāsi mahosadho.
4150「王上啊,这位就是你的公公,人主啊,这位是你的婆婆;
‘Ayaṃ te sasuro deva, ayaṃ sassu janādhipa;
4151你对待婆婆,应当像对待自己母亲一样。」
Yathā mātu paṭipatti, evaṃ te hotu sassuyā.
4152「就像亲兄弟,同母所生的手足一般,
‘Yathāpi niyako bhātā, saudariyo ekamātuko;
4153这位般遮罗旃陀,车王啊,你也应当如此爱护他。」
Evaṃ pañcālacando te, dayitabbo rathesabha.
4154「这位般遮罗旃陀妃,是为你迎娶的公主,
‘Ayaṃ pañcālacandī te, rājaputtī abhicchitā ;
4155战车御者啊,那是你的妻子,你对她随心所欲吧。
Kāmaṃ karohi te tāya, bhariyā te rathesabha’’’.
4156你匆忙上了船,为什么还停在岸上?
‘‘Āruyha nāvaṃ taramāno, kinnu tīramhi tiṭṭhasi;
4157我们从艰难痛苦中解脱了,现在走吧,大药。
Kicchā muttāmha dukkhato, yāma dāni mahosadha’’.
4158大王,这不合于法,我身为军队的将领,
‘‘Nesa dhammo mahārāja, yohaṃ senāya nāyako;
4159却舍弃军队,只求自己脱身。
Senaṅgaṃ parihāpetvā, attānaṃ parimocaye.
4160天神啊,在你的营地里,军队被抛弃了;
‘‘Nivesanamhi te deva, senaṅgaṃ parihāpitaṃ;
4161我要去把梵授王赐下的东西拿来,战车之王啊。
Taṃ dinnaṃ brahmadattena, ānayissaṃ rathesabha’’.
4162你兵力这么少,要怎么去和兵多势大的对抗?
‘‘Appaseno mahāsenaṃ, kathaṃ viggayha ṭhassasi;
4163弱者去对抗强者,你这智者只会让自己受苦遭殃。
Dubbalo balavantena, vihaññissasi paṇḍita’’.
4164就算兵力少,但如果有谋略,也能战胜毫无谋略的大军。就像太阳升起驱散黑暗,有谋略的国王能征服其他国王。
‘‘Appasenopi ce mantī, mahāsenaṃ amantinaṃ;
4165「国王胜诸王,如日出胜黑暗。」
Jināti rājā rājāno, ādiccovudayaṃ tamaṃ’’.
4166舍那迦啊,与智者共处,实在是无比快乐;
‘‘Susukhaṃ vata saṃvāso, paṇḍitehīti senaka;
4167就像笼子里的鸟、网里的鱼,
Pakkhīva pañjare baddhe, macche jālagateriva;
4168落入了敌人手中,是大药智者把我们救了出来。
Amittahatthattagate , mocayī no mahosadho’’.
4169确实是这样,大王,智者真的能带来安乐;
‘‘Evametaṃ mahārāja, paṇḍitā hi sukhāvahā;
4170就像笼子里的鸟、网里的鱼,
Pakkhīva pañjare baddhe, macche jālagateriva;
4171落入了敌人手中,是大药智者把我们救了出来。
Amittahatthattagate, mocayī no mahosadho’’.
4172守护了整整一夜,大力的小王军;
‘‘Rakkhitvā kasiṇaṃ rattiṃ, cūḷaneyyo mahabbalo;
4173黎明升起之时,他来到了优波迦利城。
Udentaṃ aruṇuggasmiṃ, upakāriṃ upāgami.
4174他登上那头殊胜的象王,强壮有力,年纪已六十岁;
‘‘Āruyha pavaraṃ nāgaṃ, balavantaṃ saṭṭhihāyanaṃ;
4175般遮罗王,这位威势强大的王,这样说道:
Rājā avoca pañcālo, cūḷaneyyo mahabbalo.
4176‘披戴着珠宝铠甲,手中紧握着利箭;
‘‘Sannaddho maṇivammena , saramādāya pāṇinā;
4177他对陆续聚集而来的各个队伍使者们说:
Pesiye ajjhabhāsittha, puthugumbe samāgate.
4178象兵、军阵指挥官、战车兵、步兵们,’
‘‘Hatthārohe anīkaṭṭhe, rathike pattikārake;
4179他因为勤加练习而技艺娴熟,射穿马毛的比试已经准备就绪。
Upāsanamhi katahatthe, vālavedhe samāgate’’.
4180派出那些长着象牙、强壮有力、年满六十的大象,
‘‘Pesetha kuñjare dantī, balavante saṭṭhihāyane;
4181让象群去摧毁毗提诃族王精心建造的那座城。
Maddantu kuñjarā nagaraṃ, vedehena sumāpitaṃ.
4182箭头像小牛的牙齿一样白,尖端极其锋利,一箭就能射穿八层靶子,
‘‘Vacchadantamukhā setā, tikkhaggā aṭṭhivedhino;
4183它们被弓劲猛地射出,嗖嗖地飞速向前。
Paṇunnā dhanuvegena, sampatantutarītarā.
4184身穿铠甲、英武英勇的青年们,手中握着花纹斑斓的各式兵器,
‘‘Māṇavā vammino sūrā, citradaṇḍayutāvudhā;
4185让那些勇猛冲锋的大象,去迎战敌方的象群吧。
Pakkhandino mahānāgā, hatthīnaṃ hontu sammukhā.
4186那些用油擦亮的刀剑,燃烧般闪闪发光,
‘‘Sattiyo teladhotāyo, accimantā pabhassarā;
4187就让它们立在那里,像璀璨的群星一样耀眼。
Vijjotamānā tiṭṭhantu, sataraṃsīva tārakā.
4188那些手持利刃、佩戴项链和臂环的,
‘‘Āvudhabalavantānaṃ, guṇikāyūradhārinaṃ;
4189就是这样的战士,在战场上从不逃跑。
Etādisānaṃ yodhānaṃ, saṅgāme apalāyinaṃ;
4190毗提诃王怎么能逃得掉呢?就算他想像鸟儿一样飞走。
Vedeho kuto muccissati, sace pakkhīva kāhiti.
4191我有三十个同伴,全都是警惕又坚定的人;
‘‘Tiṃsa me purisanāvutyo, sabbevekekaniccitā;
4192在他们当中,我找不到与我相等的人,只好独自在大地上行走。
Yesaṃ samaṃ na passāmi, kevalaṃ mahimaṃ caraṃ.
4193还有那些装饰华丽、象牙有力的强壮大象,都是六十岁;
‘‘Nāgā ca kappitā dantī, balavanto saṭṭhihāyanā;
4194在它们的肩背上,容貌俊美的小伙子们闪耀着。
Yesaṃ khandhesu sobhanti, kumārā cārudassanā;
4195他们佩戴黄色饰物,穿着黄色衣裳,披着黄色上衣;
‘‘Pītālaṅkārā pītavasanā, pītuttaranivāsanā;
4196在大象的肩上闪耀,就如欢喜园中的天子一般。
Nāgakhandhesu sobhanti, devaputtāva nandane.
4197剑身呈斑驳之色,剑刃锋利,以油清洗后光亮闪耀;
‘‘Pāṭhīnavaṇṇā nettiṃsā, teladhotā pabhassarā;
4198由人中英杰悉心锻造而成,其刃口匀称,磨砺得极为锋利。
Niṭṭhitā naradhīrehi , samadhārā sunissitā.
4199这些剑弯曲柔韧,毫无瑕疵,剑身坚实,由精钢锻造而成;
‘‘Vellālino vītamalā, sikkāyasamayā daḷhā;
4200被强而有力、擅长重击与刺击的勇士们握持着。
Gahitā balavantehi, suppahārappahāribhi.
4201配有黄金剑柄,还附带着深红色的剑穗;
‘‘Suvaṇṇatharusampannā, lohitakacchupadhāritā;
4202挥舞时剑光闪耀,如同乌云中的闪电一般。
Vivattamānā sobhanti, vijjuvabbhaghanantare.
4203有旌旗和铠甲的勇士,剑术盾法样样精通;
‘‘Paṭākā vammino sūrā, asicammassa kovidā;
4204弓箭手们受过严格训练,稳坐象背向下猛攻。
Dhanuggahā sikkhitarā , nāgakhandhe nipātino .
4205你被这样一支大军团团围住,根本逃不出去;
‘‘Etādisehi parikkhitto, natthi mokkho ito tava;
4206我看不出你有什么本事,能让你回到弥梯罗城。
Pabhāvaṃ te na passāmi, yena tvaṃ mithilaṃ vaje’’.
4207你为什么这样慌里慌张,就派出龙象去冲撞大象?
‘‘Kiṃ nu santaramānova, nāgaṃ pesesi kuñjaraṃ;
4208你兴冲冲地杀过来,心里大概在想'我已经赢定了'。
Pahaṭṭharūpo āpatasi , siddhatthosmīti maññasi.
4209‘放下这张弓和箭囊,把利箭收回去;’
‘‘Oharetaṃ dhanuṃ cāpaṃ, khurappaṃ paṭisaṃhara;
4210‘脱下这副漂亮的铠甲,那镶着琉璃和宝石的。’
Oharetaṃ subhaṃ vammaṃ, veḷuriyamaṇisanthataṃ’’ .
4211‘你面容明亮而安详,说话也变得节制了;’
‘‘Pasannamukhavaṇṇosi, mitapubbañca bhāsasi;
4212‘在这死亡临头的时刻,确实会有这样容光焕发。’
Hoti kho maraṇakāle, edisī vaṇṇasampadā’’.
4213‘你的咆哮毫无作用,国王,你的计谋已经破产了,刹帝利啊;’
‘‘Moghaṃ te gajjitaṃ rāja, bhinnamantosi khattiya;
4214‘你这个国王实在太难抓了,就像一匹没被驯服的信度马。’
Duggaṇhosi tayā rājā, khaḷuṅkeneva sindhavo.
4215昨天,国王与大臣和随从一同渡过了恒河;
‘‘Tiṇṇo hiyyo rājā gaṅgaṃ, sāmacco saparijjano;
4216就像乌鸦模仿天鹅王,你也会遭到毁灭。
Haṃsarājaṃ yathā dhaṅko, anujjavaṃ patissasi’’.
4217豺狼在夜间看到盛开的紫矿树,
‘‘Siṅgālā rattibhāgena, phullaṃ disvāna kiṃsukaṃ;
4218误以为是肉块,这些劣兽就聚拢过来。
Maṃsapesīti maññantā, paribyūḷhā migādhamā.
4219当黑夜过去,太阳升起时,
‘‘Vītivattāsu rattīsu, uggatasmiṃ divākare ;
4220它们看见绽放的紫矿树,希望顿时破灭。
Kiṃsukaṃ phullitaṃ disvā, āsacchinnā migādhamā.
4221“同样地,国王啊,你被维德哈王包围着,
‘‘Evameva tuvaṃ rāja, vedehaṃ parivāriya ;
4222你将被切断一切希望而死去,就像豺狼面对吉姆舒卡树一样。”
Āsacchinno gamissasi, siṅgālā kiṃsukaṃ yathā’’.
4223“砍掉这人的双手、双脚,还有耳朵和鼻子!
‘‘Imassa hatthe pāde ca, kaṇṇanāsañca chindatha;
4224谁叫你把我落在我敌人手里的仇人毗提诃族,给放走了。
Yo me amittaṃ hatthagataṃ, vedehaṃ parimocayi’’.
4225“把这人像块肉一样宰了,用烤肉叉串起来烤!
‘‘Imaṃ maṃsaṃva pātabyaṃ , sūle katvā pacantu naṃ;
4226但他却从敌人手中,救出了毗提诃王。”
Yo me amittaṃ hatthagataṃ, vedehaṃ parimocayi’’.
4227就像把大公牛的生皮,在地上摊开拉紧,
‘‘Yathāpi āsabhaṃ cammaṃ, pathabyā vitaniyyati;
4228或是狮子、老虎的皮,被钉子牢牢钉住那样。
Sīhassa atho byagghassa, hoti saṅkusamāhataṃ.
4229就这样,我把你摊开钉紧后,要用矛枪刺穿你;
‘‘Evaṃ taṃ vitanitvāna, vedhayissāmi sattiyā;
4230因为他放走了落入我手中的敌人维德哈王。”
Yo me amittaṃ hatthagataṃ, vedehaṃ parimocayi.
4231就算你把我的手啊脚啊,还有耳朵鼻子都割掉,
‘‘Sace me hatthe pāde ca, kaṇṇanāsañca checchasi;
4232那也正好,般遮罗旃陀王,会让毗提诃族也同样被割的。
Evaṃ pañcālacandassa, vedeho chedayissati.
4233如果你砍断我的双手双脚,再割下我的耳朵鼻子,
‘‘Sace me hatthe pāde ca, kaṇṇanāsañca checchasi;
4234那么,毗提诃族就会对般遮罗旃迪同样下手。
Evaṃ pañcālacandiyā, vedeho chedayissati.
4235如果你砍断我的双手双脚,再割下我的耳朵鼻子,
‘‘Sace me hatthe pāde ca, kaṇṇanāsañca checchasi;
4236那么,毗提诃族就会对难达天后同样下手。
Evaṃ nandāya deviyā, vedeho chedayissati.
4237如果你砍断我的双手双脚,再割下我的耳朵鼻子,
‘‘Sace me hatthe pāde ca, kaṇṇanāsañca checchasi;
4238那么,毗提诃族就会对你的妻儿同样下手。
Evaṃ te puttadārassa, vedeho chedayissati.
4239“如果你要像吃肉那样把我吃,
把我插在烤叉上烧烤,
那么般遮罗旃陀就会把毗提诃族王烤来吃掉。”
‘‘Sace maṃsaṃva pātabyaṃ, sūle katvā pacissasi;
4240“如果你要像吃肉那样把我吃,
把我插在烤叉上烧烤,
那么般遮罗旃陀罗就会把毗提诃族王烤来吃掉。”
Evaṃ pañcālacandassa, vedeho pācayissati.
4241“如果你要像吃肉那样把我吃,
把我插在烤叉上烧烤,
那么欢喜天后就会把毗提诃族王烤来吃掉。”
‘‘Sace maṃsaṃva pātabyaṃ, sūle katvā pacissasi;
4242如此,韦德哈将烹煮般遮喇旃地。
Evaṃ pañcālacandiyā, vedeho pācayissati.
4243“如果你们像烤肉一样把我串在木桩上烤,那么那个毗提诃王也会这样烤你的儿女和妻子。”
‘‘Sace maṃsaṃva pātabyaṃ, sūle katvā pacissasi;
4244如此,韦德哈将烹煮天女难达。
Evaṃ nandāya deviyā, vedeho pācayissati.
4245「如果肉确实应当被煮,你将用尖桩刺穿后烹煮;
‘‘Sace maṃsaṃva pātabyaṃ, sūle katvā pacissasi;
4246如此,韦德哈将烹煮你的妻儿。
Evaṃ te puttadārassa, vedeho pācayissati.
4247“如果你把我欺瞒之后揭穿,再用短刀刺我;
那么,维迭赫就会这样对待难陀王后。”
‘‘Sace maṃ vitanitvāna, vedhayissasi sattiyā;
4248如此,韦德哈将刺穿般遮喇旃陀。
Evaṃ pañcālacandassa, vedeho vedhayissati.
4249“我和维迭赫两人的密谈,就是这样计划的。”
‘‘Sace maṃ vitanitvāna, vedhayissasi sattiyā;
4250如此,韦德哈将刺穿般遮喇旃地。
Evaṃ pañcālacandiyā, vedeho vedhayissati.
4251“如果你们把我摊开来,用矛刺我,那么那个毗提诃王也会这样刺穿般遮罗月公主。”
‘‘Sace maṃ vitanitvāna, vedhayissasi sattiyā;
4252“如果你把我欺瞒之后揭穿,再用短刀刺我;
那么,维迭赫就会这样对待你的妻儿。”
Evaṃ nandāya deviyā, vedeho vedhayissati.
4253「若你将我伸展开来,用箭刺穿;
‘‘Sace maṃ vitanitvāna, vedhayissasi sattiyā;
4254“就像一张精心鞣制的皮革,用锥子和线密密缝成;
Evaṃ te puttadārassa, vedeho vedhayissati;
4255「如此,我与韦德哈在私下商议。
Evaṃ no mantitaṃ raho, vedehena mayā saha.
4256「犹如百层皮革,经过精心缝制完成;
‘‘Yathāpi palasataṃ cammaṃ, kontimantāsuniṭṭhitaṃ ;
4257他走近,带着薄薄的护甲,为了挡开飞箭。
Upeti tanutāṇāya, sarānaṃ paṭihantave.
4258“带来快乐、驱除痛苦,属于那威名赫赫的韦迭赫王;
‘‘Sukhāvaho dukkhanudo, vedehassa yasassino;
4259我会用我的心念挡住你的心念,就像用树叶挡箭一样。”
Matiṃ te paṭihaññāmi, usuṃ palasatena vā’’.
4260“喂,请看吧,大王,你的后宫已经空荡荡了;
‘‘Iṅgha passa mahārāja, suññaṃ antepuraṃ tava;
4261那些王妃、王子,还有你的母后,那位刹帝利夫人,
Orodhā ca kumārā ca, tava mātā ca khattiya;
4262都被人从地道里带出来,送到韦迭赫王面前了。”
Umaṅgā nīharitvāna, vedehassupanāmitā’’.
4263“去吧,去我的后宫好好搜查一番;看看他这话,是真是假。”
‘‘Iṅgha antepuraṃ mayhaṃ, gantvāna vicinātha naṃ;
4264他的这番话,是真实还是虚妄。」
Yathā imassa vacanaṃ, saccaṃ vā yadi vā musā’’.
4265大王,这事就是这样,正如大药所说的那样;整座后宫都空荡荡的,就像被乌鸦遗弃的荒滩。
‘‘Evametaṃ mahārāja, yathā āha mahosadho;
4266整个内宫空无一人,如同鸦落之城。」
Suññaṃ antepuraṃ sabbaṃ, kākapaṭṭanakaṃ yathā’’.
4267「大王,从这里离去的,是一切支分美好的女子;
‘‘Ito gatā mahārāja, nārī sabbaṅgasobhanā;
4268穿着国桑比木板色衣,声如天鹅鸣叫。
Kosambaphalakasussoṇī , haṃsagaggarabhāṇinī.
4269大王,从这儿被带走的那名女子,周身一切和谐优美,
‘‘Ito nītā mahārāja, nārī sabbaṅgasobhanā;
4270身披丝绸,肤色微褐,系着自然金色的腰带。
Koseyyavasanā sāmā, jātarūpasumekhalā.
4271双足红润的美人,系着金镶宝珠腰带;
‘‘Surattapādā kalyāṇī, suvaṇṇamaṇimekhalā;
4272一双鸽眼,身形姣好,嘴唇似频婆果,腰肢纤细。
Pārevatakkhī sutanū, bimboṭṭhā tanumajjhimā.
4273出身高贵的女子,臂如藤蔓般优美,纤腰恰似祭坛;
‘‘Sujātā bhujalaṭṭhīva, vedīva tanumajjhimā;
4274头发修长而深黑,发梢微微卷起。
Dīghassā kesā asitā, īsakaggapavellitā.
4275善生她像鹿崽一样,也像寒冬的火焰一般。
‘‘Sujātā migachāpāva, hemantaggisikhāriva;
4276像山间溪谷中,被细竹遮掩着的河流。
Nadīva giriduggesu, sañchannā khuddaveḷubhi.
4277这位美丽女子,大腿如象鼻般丰满,乳房像频婆果那样坚挺。
‘‘Nāganāsūru kalyāṇī, paramā timbarutthanī;
4278身材不高不矮,体毛不多不少。
Nātidīghā nātirassā, nālomā nātilomasā’’.
4279希利瓦哈那,你确实因为难陀的死而高兴吧。
‘‘Nandāya nūna maraṇena, nandasi sirivāhana;
4280而我和难陀,也确实要走向死神的领域了。
Ahañca nūna nandā ca, gacchāma yamasādhanaṃ’’.
4281“那迷人眼目的幻术,他施展来欺骗我;
‘‘Dibbaṃ adhīyase māyaṃ, akāsi cakkhumohanaṃ;
4282因为他放走了落入我手中的敌人维德哈王。”
Yo me amittaṃ hatthagataṃ, vedehaṃ parimocayi.
4283“大王,在这个世上,智者确实精通天界幻术;
‘‘Adhīyanti mahārāja , dibbamāyidha paṇḍitā;
4284他们能解救自己,这些智者,这些精通咒术的人。”
Te mocayanti attānaṃ, paṇḍitā mantino janā.
4285“我有一些年轻的弟子,是擅长破解锁结的能手;
‘‘Santi māṇavaputtā me, kusalā sandhichedakā;
4286靠着他们开辟的道路,毗提诃王回到了弥提罗。”
Yesaṃ katena maggena, vedeho mithilaṃ gato’’.
4287大王请看,这地道修得真好,
‘‘Iṅgha passa mahārāja, umaṅgaṃ sādhu māpitaṃ;
4288象兵、马兵、车兵和步兵都可通过,
Hatthīnaṃ atha assānaṃ, rathānaṃ atha pattinaṃ;
4289它透亮光明,稳稳立着,这地道修得真好啊。
Ālokabhūtaṃ tiṭṭhantaṃ, umaṅgaṃ sādhu māpitaṃ’’ .
4290毗提诃族真是有福,能有这样的智者,
‘‘Lābhā vata videhānaṃ, yassimedisā paṇḍitā;
4291住在国境内的家中,就像尊者大药你一样。
Ghare vasanti vijite, yathā tvaṃsi mahosadha’’.
4292生活所需和礼遇,还有双倍的待遇和报酬。
‘‘Vuttiñca parihārañca, diguṇaṃ bhattavetanaṃ;
4293我给你丰厚的财富,你享受欲乐,快活吧;
Dadāmi vipule bhoge, bhuñja kāme ramassu ca;
4294别回毗提诃了,毗提诃能给你什么呢?
Mā videhaṃ paccagamā, kiṃ videho karissati’’.
4295大王,要是谁为了钱财而抛弃丈夫,
‘‘Yo cajetha mahārāja, bhattāraṃ dhanakāraṇā;
4296两边都会受到指责——自己这一方和对方那一边。
Ubhinnaṃ hoti gārayho, attano ca parassa ca;
4297只要毗提诃王还活着,我就不会是别人的女人。
Yāva jīveyya vedeho, nāññassa puriso siyā.
4298大王,要是谁为了钱财而抛弃丈夫,
‘‘Yo cajetha mahārāja, bhattāraṃ dhanakāraṇā;
4299那他在双方看来都该受责备,无论自家人还是外人;
Ubhinnaṃ hoti gārayho, attano ca parassa ca;
4300只要韦提希王还在世,他就不会在别人的领土上生活。
Yāva tiṭṭheyya vedeho, nāññassa vijite vase’’.
4301我给你一千枚金币,还有迦尸地区的八十座村庄,
‘‘Dammi nikkhasahassaṃ te, gāmāsītiñca kāsisu;
4302四百名女奴,我再给你一百位妻子。
Dāsisatāni cattāri, dammi bhariyāsatañca te;
4303带着全部军队,平安地回去吧,大药童子。
Sabbaṃ senaṅgamādāya, sotthiṃ gaccha mahosadha.
4304让他们给象吧,马匹的数量加倍作为补偿。
‘‘Yāva dadantu hatthīnaṃ, assānaṃ diguṇaṃ vidhaṃ;
4305用饮食供养那些车兵和步兵。
Tappentu annapānena, rathike pattikārake’’.
4306智者啊,你带着象、马、车、步兵走吧;
‘‘Hatthī asse rathe pattī, gacchevādāya paṇḍita;
4307愿大王见到那去了弥提罗的毗提诃族王。
Passatu taṃ mahārājā, vedeho mithilaṃ gataṃ .
4308象、马、车、步兵,一支庞大的军队现前了;
‘‘Hatthī assā rathā pattī, senā padissate mahā;
4309四支部队阵势吓人,智者你怎么看?
Caturaṅginī bhīsarūpā, kiṃ nu maññasi paṇḍita’’ .
4310大王,你至高的欢喜已经显现;
‘‘Ānando te mahārāja, uttamo paṭidissati;
4311大药带领全部军队,平安抵达了。
Sabbaṃ senaṅgamādāya, sotthiṃ patto mahosadho’’.
4312就像把那具尸体丢在坟场里,四个送葬的人便离开,
‘‘Yathā petaṃ susānasmiṃ, chaḍḍetvā caturo janā;
4313我们也一样,在迦毗罗把你扔下后,就跑到了这里。
Evaṃ kapilaye tyamha , chaḍḍayitvā idhāgatā.
4314那你凭着什么说词,又是靠了什么理由,
‘‘Atha tvaṃ kena vaṇṇena, kena vā pana hetunā;
4315借着哪桩突然发生的事,才让自己脱身呢?
Kena vā atthajātena, attānaṃ parimocayi’’.
4316用利益回应利益,毗提诃王啊,用谋略回应谋略,刹帝利。
‘‘Atthaṃ atthena vedeha, mantaṃ mantena khattiya;
4317就像大海环绕阎浮提洲一样,我护卫着国王。
Parivārayiṃ rājānaṃ, jambudīpaṃva sāgaro’’.
4318在迦尸国,我给出了一千枚金币,还有八十个村庄;
‘‘Dinnaṃ nikkhasahassaṃ me, gāmāsīti ca kāsisu;
4319四百名女仆给出去了,我的一百位妻子也给出去了。
Dāsīsatāni cattāri, dinnaṃ bhariyāsatañca me;
4320我带领全部军队,平安地来到了这里。
Sabbaṃ senaṅgamādāya, sotthināmhi idhāgato’’.
4321「塞那咖啊!与智者共住确实是极乐;
‘‘Susukhaṃ vata saṃvāso, paṇḍitehīti senaka;
4322就像鸟儿被困在笼中,鱼儿落入渔网里;
Pakkhīva pañjare baddhe, macche jālagateriva;
4323当我们落入敌人手里时,摩诃萨陀解救了我们。
Amittahatthattagate , mocayī no mahosadho’’.
4324确实是这样,大王,有智慧的人能带来安乐;
‘‘Evametaṃ mahārāja, paṇḍitā hi sukhāvahā;
4325就像鸟被关进笼子里,就像鱼撞进了渔网;
Pakkhīva pañjare baddhe, macche jālagateriva;
4326当我们落入敌人手里时,摩诃萨陀解救了我们。
Amittahatthattagate, mocayī no mahosadho’’.
4327让所有的琴都弹起来吧,大鼓、小鼓一起敲响吧;
‘‘Āhaññantu sabbavīṇā, bheriyo dindimāni ca;
4328让摩揭陀的螺号吹起来吧,让悦耳的大鼓轰然雷动吧。
Dhamentu māgadhā saṅkhā, vaggū nadantu dundubhī’’.
4329王妃们、王子们、妓女们和婆罗门们,
‘‘Orodhā ca kumārā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā;
4330向贤者供养了许多食物与饮料。
Bahuṃ annañca pānañca, paṇḍitassābhihārayuṃ.
4331骑象兵、列阵兵、战车兵和步兵们,
他们给那位智者送去了很多食物和饮料。
‘‘Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā;
4332把许多食物、饮料,拿来供养这位智者。
Bahuṃ annañca pānañca, paṇḍitassābhihārayuṃ.
4333乡下的民众聚拢来了,城里的人也聚拢来了;
‘‘Samāgatā jānapadā, negamā ca samāgatā;
4334带来了大量的食物与饮品,献给那位智者。
Bahuṃ annañca pānañca, paṇḍitassābhihārayuṃ.
4335“大众充满信心,见到智者到来时;
‘‘Bahujano pasannosi, disvā paṇḍitamāgataṃ;
4336在智者尚未到达之时,却掀起了举旗致敬。”
Paṇḍitamhi anuppatte, celukkhepo avattathā’’ti.
4337伍芒嘎本生第五
Umaṅgajātakaṃ pañcamaṃ.
4338546. 普利达德本生
543. Bhūridattajātakaṃ (6)
4339“任何珍宝,在持国龙王的宫殿中所有的;
‘‘Yaṃ kiñci ratanaṃ atthi, dhataraṭṭhanivesane;
4340愿它们全都归属于你,请将女儿赐予国王。”
Sabbāni te upayantu, dhītaraṃ dehi rājino’’.
4341“我们龙族从未与你们有过通婚,古来未曾有过;”
‘‘Na no vivāho nāgehi, katapubbo kudācanaṃ;
4342“那个不合适的婚约,我们该怎么办呢?”
Taṃ vivāhaṃ asaṃyuttaṃ, kathaṃ amhe karomase’’.
4343“人主啊,看来你已经舍弃了生命,或是舍弃了王国;”
‘‘Jīvitaṃ nūna te cattaṃ, raṭṭhaṃ vā manujādhipa;
4344“确实,当大象愤怒的时候,那种人活不长久。”
Na hi nāge kupitamhi, ciraṃ jīvanti tādisā.
4345“大王,你只是一个没有神通的凡人,”
‘‘Yo tvaṃ deva manussosi, iddhimantaṃ aniddhimā;
4346“竟敢轻视有神通的伐楼那之子、阎牟那河之神。”
Varuṇassa niyaṃ puttaṃ, yāmunaṃ atimaññasi’’.
4347“我绝不轻视那位国王——声名远扬的持国龙王。”
‘‘Nātimaññāmi rājānaṃ, dhataraṭṭhaṃ yasassinaṃ;
4348因为持国天是群龙的主宰,统御众多龙族。
Dhataraṭṭho hi nāgānaṃ, bahūnamapi issaro.
4349即使有巨大威力的龙王,也不能娶我的女儿;
‘‘Ahi mahānubhāvopi, na me dhītaramāraho;
4350他应是毗提诃族的刹帝利,出身高贵的海生者。
Khattiyo ca videhānaṃ, abhijātā samuddajā’’.
4351让甘跋罗和阿萨多罗起身,去告知所有诸龙;
‘‘Kambalassatarā uṭṭhentu, sabbe nāge nivedaya;
4352让他们前往波罗奈,但不要伤害任何一人。
Bārāṇasiṃ pavajjantu, mā ca kañci viheṭhayuṃ’’.
4353在住宅里、在洼地中,在大街和广场上,
‘‘Nivesanesu sobbhesu, rathiyā caccaresu ca;
4354让它们悬挂在树梢,以及张开的拱门之上。
Rukkhaggesu ca lambantu, vitatā toraṇesu ca.
4355我也将用巨大纯白之物,把最大的城市
‘‘Ahampi sabbasetena, mahatā sumahaṃ puraṃ;
4356用蛇身环绕,给迦尸人制造恐惧。
Parikkhipissaṃ bhogehi, kāsīnaṃ janayaṃ bhayaṃ’’.
4357听了他的话,各种颜色的蛇
Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, uragānekavaṇṇino;
4358前往波罗奈城,并且没有伤害任何人。
Bārāṇasiṃ pavajjiṃsu, na ca kañci viheṭhayuṃ.
4359在居所、洼地、街道和广场上;
Nivesanesu sobbhesu, rathiyā caccaresu ca;
4360在树梢上悬挂着,在张开的拱门上也挂着。
Rukkhaggesu ca lambiṃsu, vitatā toraṇesu ca.
4361看到那些悬挂的东西,许多妇女放声大哭;
Tesu disvāna lambante, puthū kandiṃsu nāriyo;
4362看到大象像发狂一样,不停地喘着粗气。
Nāge soṇḍikate disvā, passasante muhuṃ muhuṃ.
4363波罗奈城陷入恐慌,满城悲痛;
Bārāṇasī pabyadhitā, āturā samapajjatha;
4364他们举起手臂哭喊:‘把女儿交给国王!’
Bāhā paggayha pakkanduṃ, ‘‘dhītaraṃ dehi rājino’’.
4365‘在供花的树林中央,那个红眼睛、肩膀宽阔的人是谁?’
‘‘Pupphābhihārassa vanassa majjhe, ko lohitakkho vitatantaraṃso;
4366是谁戴着螺钏臂饰、衣着华丽?十位女子正站立合掌敬礼,她们是谁?
Kā kambukāyūradharā suvatthā, tiṭṭhanti nāriyo dasa vandamānā.
4367你是谁?在森林中,手臂像梵天一样,你闪耀如同浇了酥油的火焰;
‘‘Ko tvaṃ brahābāhu vanassa majjhe, virocasi ghatasittova aggi;
4368你是一位有大威力的夜叉,还是具有大神通的龙?
Mahesakkho aññatarosi yakkho, udāhu nāgosi mahānubhāvo’’.
4369我是龙,有神通,威光炽盛,无人能越过;
‘‘Nāgohamasmi iddhimā, tejassī duratikkamo;
4370我若发怒,凭我的威力,连富饶的国土也能摧毁。
Ḍaṃseyyaṃ tejasā kuddho, phītaṃ janapadaṃ api.
4371我的母亲是海生,持国是我的父亲;
‘‘Samuddajā hi me mātā, dhataraṭṭho ca me pitā;
4372我是善见王的幼弟,人们都称我为广智。
Sudassanakaniṭṭhosmi, bhūridattoti maṃ vidū’’.
4373你看到的那个深不见底、总是打着漩涡的可怕湖潭,
‘‘Yaṃ gambhīraṃ sadāvaṭṭaṃ, rahadaṃ bhismaṃ pekkhasi;
4374那是我天界的住处,足有数百人之高。
Esa dibyo mamāvāso, anekasataporiso.
4375林间传来孔雀和苍鹭的鸣叫声,湖水一片深蓝,
‘‘Mayūrakoñcābhirudaṃ, nīlodaṃ vanamajjhato;
4376进入阎牟那河吧,别害怕,对于持守正行的人,那里安稳而吉祥。
Yamunaṃ pavisa mā bhīto, khemaṃ vattavataṃ sivaṃ’’.
4377那位婆罗门和儿子,连同随从们,到达了那里。
‘‘Tattha patto sānucaro, saha puttena brāhmaṇa;
4378你受我以种种享乐尊敬,快乐地生活着吧,婆罗门。
Pūjito mayhaṃ kāmehi, sukhaṃ brāhmaṇa vacchasi’’.
4379大地平坦,周围遍布繁茂的塔伽拉香花,
‘‘Samā samantaparito, pahūtatagarā mahī;
4380覆盖着红胭脂虫,闪耀着最翠绿的光彩。
Indagopakasañchannā, sobhati harituttamā.
4381那些可爱的林中圣庙,还有那天鹅悦耳的鸣叫声,
‘‘Rammāni vanacetyāni, rammā haṃsūpakūjitā;
4382盛开的莲花挺立在精心修建的湖泊中,
Opupphāpadmā tiṭṭhanti, pokkharañño sunimmitā.
4383八根精工制作的柱子,全都是琉璃做成的。
‘‘Aṭṭhaṃsā sukatā thambhā, sabbe veḷuriyāmayā;
4384千柱的宫殿,满是天女,闪耀着光辉。
Sahassathambhā pāsādā, pūrā kaññāhi jotare.
4385你依靠自己的福德,往生到了天界的宫殿;
‘‘Vimānaṃ upapannosi, dibyaṃ puññehi attano;
4386那里不拥挤、安宁、可爱,与究竟的安乐相连。
Asambādhaṃ sivaṃ rammaṃ, accantasukhasaṃhitaṃ.
4387我想,你是在渴求那千眼帝释天的宫殿吧?
‘‘Maññe sahassanettassa, vimānaṃ nābhikaṅkhasi;
4388因为你这神通实在广大,就像威光赫奕的帝释天一样。
Iddhī hi tyāyaṃ vipulā, sakkasseva jutīmato’’.
4389可是光耀者的威德,就连心意也触及不到;
‘‘Manasāpi na pattabbo, ānubhāvo jutīmato;
4390那些与帝释天一起、自在享乐的天众。
Paricārayamānānaṃ, saindānaṃ vasavattinaṃ’’.
4391贪求那天人的、寻求快乐的宫殿;
‘‘Taṃ vimānaṃ abhijjhāya, amarānaṃ sukhesinaṃ;
4392我遵守布萨日斋戒,躺卧在蚁丘顶上。
Uposathaṃ upavasanto, semi vammikamuddhani’’.
4393而我,和儿子一起寻找猎物,进入了森林;
‘‘Ahañca migamesāno, saputto pāvisiṃ vanaṃ;
4394亲戚们既不知我是死是活。
Taṃ maṃ mataṃ vā jīvaṃ vā, nābhivedenti ñātakā.
4395我归敬具大施,那位负有盛名的迦尸之子;
‘‘Āmantaye bhūridattaṃ, kāsiputtaṃ yasassinaṃ;
4396如果您允许的话,我们或许还可以探望一下亲属。
Tayā no samanuññātā, api passemu ñātake’’.
4397这确实是我真正的愿望:你能够留在我身边。
‘‘Eso hi vata me chando, yaṃ vasesi mamantike;
4398因为像这样的欲乐享受,在人间是很难得到的。
Na hi etādisā kāmā, sulabhā honti mānuse.
4399如果你确实想要某种财富,并且乐于享受我的妙欲之供,
‘‘Sace tvaṃ nicchase vatthuṃ, mama kāmehi pūjito;
4400我允许你了,你就安心地去探望亲属吧。
Mayā tvaṃ samanuññāto, sotthiṃ passāhi ñātake’’.
4401请收下这颗天界的宝珠吧,靠着它,你能获得牲畜与子嗣。
‘‘Dhārayimaṃ maṇiṃ dibyaṃ, pasuṃ putte ca vindati;
4402健康无病的人,安稳快乐,婆罗门,请随我一同前往吧。
Arogo sukhito hoti , gacchevādāya brāhmaṇa’’.
4403善哉!我欣然领受你的话语,具广大智慧者啊。
‘‘Kusalaṃ paṭinandāmi, bhūridatta vaco tava;
4404我年事已高,决定出家,不再渴求那些欲乐了。
Pabbajissāmi jiṇṇosmi, na kāme abhipatthaye’’.
4405若是梵行一旦中断,便只能依靠财物来弥补了。
‘‘Brahmacariyassa ce bhaṅgo, hoti bhogehi kāriyaṃ;
4406不起动摇地接受吧,我会给你大量的财富。
Avikampamāno eyyāsi, bahuṃ dassāmi te dhanaṃ’’.
4407善哉!我欣然领受你的话语,具广大智慧者啊。
‘‘Kusalaṃ paṭinandāmi, bhūridatta vaco tava;
4408“如果还有需要,我会再来的。”
Punapi āgamissāmi, sace attho bhavissati’’.
4409说完这话,普利达多就派了四个人去:
‘‘Idaṃ vatvā bhūridatto, pesesi caturo jane;
4410“来吧,去吧,起来,快把那个婆罗门带来。”
Etha gacchatha uṭṭhetha, khippaṃ pāpetha brāhmaṇaṃ.
4411听了他的话,那四个人立刻起身,
Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, uṭṭhāya caturo janā;
4412奉普利达多的命令,很快就把婆罗门带来了。
Pesitā bhūridattena, khippaṃ pāpesu brāhmaṇaṃ.
4413“拿着这块宝石,这吉祥、悦耳、令人欢喜的如意宝,”
‘‘Maṇiṃ paggayha maṅgalyaṃ, sādhuvittaṃ manoramaṃ;
4414这块岩石形相圆满,是谁得到了这颗宝珠?
Selaṃ byañjanasampannaṃ, ko imaṃ maṇimajjhagā’’.
4415被数以千计红眼者,从四面八方围绕着的;
‘‘Lohitakkhasahassāhi, samantā parivāritaṃ;
4416今天正走在时机之道上,我获得了这颗宝珠。
Ajja kālaṃ pathaṃ gacchaṃ, ajjhagāhaṃ maṇiṃ imaṃ’’.
4417这块岩石久经善行,常被供奉、备受尊敬;
‘‘Supaciṇṇo ayaṃ selo, accito mahito sadā;
4418妥善持守、妥善安置,能成就一切目标。
Sudhārito sunikkhitto, sabbatthamabhisādhaye.
4419对于行仪败坏之人,在寄存或持守方面;
‘‘Upacāravipannassa, nikkhepe dhāraṇāya vā;
4420这块石头被不当地照料,只会带来毁灭。
Ayaṃ selo vināsāya, pariciṇṇo ayoniso.
4421不懂善巧的人,不配佩戴这神圣的宝石。
‘‘Na imaṃ akusalo dibyaṃ, maṇiṃ dhāretumāraho;
4422你按百千金币来换,把这宝物给我吧。
Paṭipajja sataṃ nikkhaṃ, dehimaṃ ratanaṃ mama’’.
4423我这宝石不是用来卖的,用牛或珍宝都不行。
‘‘Na ca myāyaṃ maṇī keyyo, gohi vā ratanehi vā;
4424这块石头虽有特点,但我的宝石绝非金钱可交易。
Selo byañjanasampanno, neva keyyo maṇī mama’’.
4425就算你这宝石不能用牛或珍宝买到,
‘‘No ce tayā maṇī keyyo, gohi vā ratanehi vā;
4426那么,为什么要用这块珠宝?我问你,请你告诉我吧。
Atha kena maṇī keyyo, taṃ me akkhāhi pucchito’’.
4427谁能跟我讲讲那只大龙,它威光赫赫,难以被任何人胜过。
‘‘Yo me saṃse mahānāgaṃ, tejassiṃ duratikkamaṃ;
4428我就把这块宛如烈焰般放光的宝石给他。
Tassa dajjaṃ imaṃ selaṃ, jalantamiva tejasā’’.
4429是谁变成婆罗门的模样?金翅鸟是飞鸟里的至尊。
‘‘Ko nu brāhmaṇavaṇṇena, supaṇṇo patataṃ varo;
4430它寻找着那条龙,一心寻索,要拿它当自己的食物。
Nāgaṃ jigīsamanvesi, anvesaṃ bhakkhamattano.
4431我不是鸟中之王,也从来没见过什么金翅鸟。
‘‘Nāhaṃ dijādhipo homi, na diṭṭho garuḷo mayā;
4432我被毒蛇咬了,婆罗门,你要明白。
Āsīvisena vittoti , vajjo brāhmaṇa maṃ vidū’’.
4433你到底有什么力量,又会什么技艺?你在哪方面这么自恃傲慢,竟不把蛇放在眼里?
‘‘Kiṃ nu tuyhaṃ balaṃ atthi, kiṃ sippaṃ vijjate tava;
4434有一位林栖的苦行仙人,长久修习苦行;金翅鸟曾教他无敌的解毒咒术。
Kismiṃ vā tvaṃ paratthaddho, uragaṃ nāpacāyasi’’.
4435那位已调伏自心、修习有成的人,正安稳地住于群山之中。
‘‘Āraññikassa isino, cirarattaṃ tapassino;
4436名叫果西亚的苏般那,拥有无上的毒咒明。
Supaṇṇo kosiyassakkhā, visavijjaṃ anuttaraṃ.
4437「那位修习自己的某种成就者,住在山间,
‘‘Taṃ bhāvitattaññataraṃ, sammantaṃ pabbatantare;
4438我尽心尽力地照料他,日夜都不懈怠。
Sakkaccaṃ taṃ upaṭṭhāsiṃ, rattindivamatandito.
4439那时,这位具足梵行、言谈得体的人,就这样被我长期侍奉。
‘‘So tadā pariciṇṇo me, vattavā brahmacariyavā;
4440他显现了神圣的咒语,世尊,他是我所亲爱的。
Dibbaṃ pātukarī mantaṃ, kāmasā bhagavā mama.
4441我因这些咒语而刚强无比,不畏惧任何毒蛇。
‘‘Tyāhaṃ mante paratthaddho, nāhaṃ bhāyāmi bhoginaṃ;
4442那些解毒师都说我这位老师,是真正有能力的。
Ācariyo visaghātānaṃ, alampānoti maṃ vidū’’.
4443把摩尼宝珠拿给我,父亲,素马达德,你要知道。
‘‘Gaṇhāmase maṇiṃ tāta, somadatta vijānahi;
4444“我们不要用杖击,来舍弃已得吉祥与利养。”
Mā daṇḍena siriṃ pattaṃ, kāmasā pajahimhase’’.
4445“回到自己住处之后,那位婆罗门恭敬供养你;”
‘‘Sakaṃ nivesanaṃ pattaṃ, yo taṃ brāhmaṇa pūjayi;
4446“对这样的行善者,你为何出于愚痴,想要伤害他呢?”
Evaṃ kalyāṇakārissa, kiṃ mohā dubbhimicchasi’’.
4447“如果你想要财,普利达多会给予;就去他那里乞求吧,他会给你许多财。”
‘‘Sace tvaṃ dhanakāmosi, bhūridatto padassati ;
4448“就去他那里乞求吧,他会给你许多财。”
Tameva gantvā yācassu, bahuṃ dassati te dhanaṃ’’.
4449“手中的、钵中的、已经落下的,吃起来才最稳当。”
‘‘Hatthagataṃ pattagataṃ, nikiṇṇaṃ khādituṃ varaṃ;
4450索玛达塔,不要让眼前的利益胜过了我们。
Mā no sandiṭṭhiko attho, somadatta upaccagā’’.
4451他在恐怖的地狱里受煎熬,连大地都为之裂开;
‘‘Paccati niraye ghore, mahissamapi vivarati ;
4452背叛朋友、舍弃利益的人,即使活着也会憔悴枯萎。
Mittadubbhī hitaccāgī, jīvarevāpi sussati .
4453如果你贪图财富,普利达多就会给予你;
‘‘Sace tvaṃ dhanakāmosi, bhūridatto padassati;
4454我想,不久你就会尝到自己结下的仇怨。
Maññe attakataṃ veraṃ, naciraṃ vedayissasi’’.
4455婆罗门们举行了大祭祀后,这样就得到了净化;
‘‘Mahāyaññaṃ yajitvāna, evaṃ sujjhanti brāhmaṇā;
4456我们将举行大祭祀,这样就能从罪恶中解脱。
Mahāyaññaṃ yajissāma, evaṃ mokkhāma pāpakā’’.
4457来吧,现在我们走吧,今天我不跟你同行;与这样的作恶者,我连一步也不走。
‘‘Handa dāni apāyāmi, nāhaṃ ajja tayā saha;
4458多闻的索玛达陀对父亲说完这话,惹得众生都厌憎,便从那里离开了。
Padampekaṃ na gaccheyyaṃ, evaṃ kibbisakārinā’’.
4459抓住这头大象王,把那宝石给我带回来。
‘‘Idaṃ vatvāna pitaraṃ, somadatto bahussuto;
4460舍弃了诸有情,从那个地方离开了。
Ujjhāpetvāna bhūtāni, tamhā ṭhānā apakkami.
4461「捉住这头大象,把我的宝珠带来;
‘‘Gaṇhāhetaṃ mahānāgaṃ, āharetaṃ maṇiṃ mama;
4462像胭脂虫般闪亮颜色的,是它的红色头部。
Indagopakavaṇṇābho, yassa lohitako siro.
4463“它的身体看起来就像一堆棉花絮,
‘‘Kappāsapicurāsīva, eso kāyo padissati ;
4464它躺在蚁丘顶上,婆罗门,你去抓住它吧。”
Vammikaggagato seti, taṃ tvaṃ gaṇhāhi brāhmaṇa’’.
4465“那时,用天界的草药,念诵着咒文,
‘‘Athosadhehi dibbehi, jappaṃ mantapadāni ca;
4466他这样保护了自己,得以避开那刀剑。”
Evaṃ taṃ asakkhi satthuṃ , katvā parittamattano’’.
4467“他看见我走过来,具足一切欲乐,
‘‘Mamaṃ disvāna āyantaṃ, sabbakāmasamiddhinaṃ;
4468你的感官被摧毁了,你的脸和嘴都变形了。
Indriyāni ahaṭṭhāni, sāvaṃ jātaṃ mukhaṃ tava.
4469就像手心里的莲花,被手掌揉搓坏了一样;
‘‘Padmaṃ yathā hatthagataṃ, pāṇinā parimadditaṃ;
4470你的嘴和脸变成这个样子,是因为看到了我这副模样。
Sāvaṃ jātaṃ mukhaṃ tuyhaṃ, mamaṃ disvāna edisaṃ.
4471你是不是在责怪我?你现在身上有痛感吗?
‘‘Kacci nu te nābhisasi , kacci te atthi vedanā;
4472是因为什么,你的嘴和脸,在看到我之后就变成这样了呢?
Yena sāvaṃ mukhaṃ tuyhaṃ, mamaṃ disvāna āgataṃ’’.
4473孩子,我做了一个梦,从那天起,一个月来我都在向下沉沦;
‘‘Supinaṃ tāta addakkhiṃ, ito māsaṃ adhogataṃ;
4474那人仿佛砍下我沾满鲜血的右臂,拿着它离开了,我还在哭泣。
Dakkhiṇaṃ viya me bāhuṃ, chetvā ruhiramakkhitaṃ;
4475善见啊,你要明白,自从我做了那个梦之后,无论白天还是黑夜,我再也没有片刻安宁。
Puriso ādāya pakkāmi, mama rodantiyā sati.
4476从前有许多容貌妍丽的少女环绕着他,如今普利达多被金网罩住,消失不见了。
‘‘Yatohaṃ supinamaddakkhiṃ, sudassana vijānahi;
4477从那时起,无论白天或夜晚,我都得不到快乐」。
Tato divā vā rattiṃ vā, sukhaṃ me nopalabbhati’’.
4478「那些以前围绕着的,身形美妙的少女们;
‘‘Yaṃ pubbe parivāriṃsu , kaññā ruciraviggahā;
4479覆盖着金网的,普哩达答看不见了。」
Hemajālapaṭicchannā, bhūridatto na dissati.
4480以前,那些手持利剑的勇士们围绕着他——
‘‘Yaṃ pubbe parivāriṃsu , nettiṃsavaradhārino;
4481就像盛开的迦尼迦花一样,布瑞达陀现在不见了。
Kaṇikārāva samphullā, bhūridatto na dissati.
4482好了,我们现在就出发,去布瑞达陀的住处;
‘‘Handa dāni gamissāma, bhūridattanivesanaṃ;
4483去见你那位安住于法、戒行具足的兄弟。
Dhammaṭṭhaṃ sīlasampannaṃ, passāma tava bhātaraṃ’’.
4484她们看见布瑞达陀的母亲正走过来,
‘‘Tañca disvāna āyantiṃ, bhūridattassa mātaraṃ;
4485布瑞达陀的女人们都举起双臂,放声痛哭。
Bāhā paggayha pakkanduṃ, bhūridattassa nāriyo.
4486我们不知道你的儿子去向何方,这一个月来渺无音讯;有名望的布利达陀是死是活,我们全然不知。
‘‘Puttaṃ teyye na jānāma, ito māsaṃ adhogataṃ;
4487就像死了雏鸟的母鸟,望见空空的巢;我因见不到布利达陀,将长久痛苦地郁郁思念。
Mataṃ vā yadi vā jīvaṃ, bhūridattaṃ yasassinaṃ’’.
4488就像丢了幼雏的雌鱼鹰,望见空空的巢;我因见不到布利达陀,将长久痛苦地郁郁思念。
‘‘Sakuṇī hataputtāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ;
4489好比铁匠手中的吹火管,里面熊熊燃烧,外表却见不到火光;见不到普明的我,就这样被忧伤焚烧着。
Ciraṃ dukkhena jhāyissaṃ, bhūridattaṃ apassatī.
4490就像雌鹬失去了雏鸟,看着空荡荡的鸟巢;
‘‘Kurarī hatachāpāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ;
4491我将长久以苦忧思,不见普利达答。
Ciraṃ dukkhena jhāyissaṃ, bhūridattaṃ apassatī.
4492就像一只孤零零的鸳鸯,困在干涸的湖沼里;长久见不到普明,我只能在痛苦中憔悴。
‘‘Sā nūna cakkavākīva, pallalasmiṃ anodake;
4493我将长久以苦忧思,不见普利达答。
Ciraṃ dukkhena jhāyissaṃ, bhūridattaṃ apassatī.
4494仿佛被狂风吹折的娑罗树,暴风将它摧残在地;在普明的住处,儿女妻室也都瘫倒不起。”
‘‘Kammārānaṃ yathā ukkā, anto jhāyati no bahi;
4495我如是以忧而忧思,不见普利达答。」
Evaṃ jhāyāmi sokena, bhūridattaṃ apassatī’’.
4496「沙喇树被摧毁,被风吹倒;
‘‘Sālāva sampamathitā , mālutena pamadditā;
4497儿子与妻子在睡眠,在普利达答的住处」。
Senti puttā ca dārā ca, bhūridattanivesane’’.
4498听到这声音后,在布利陀达的住处,阿利吒和须波伽立刻跑了过去。
‘‘Idaṃ sutvāna nigghosaṃ, bhūridattanivesane;
4499“母亲,别难过,不要忧伤,众生本来就是这样;他们死去又再生,这是自然的流转。”
Ariṭṭho ca subhogo ca, padhāviṃsu anantarā .
4500“父亲啊,我也知道,众生确实如此;但我被悲伤淹没,因为见不到布利陀达。”
‘‘Amma assāsa mā soci, evaṃdhammā hi pāṇino;
4501死去又再生,这是他的变易」。
Cavanti upapajjanti, esassa pariṇāmitā’’.
4502「孩子,我也知道,诸有情确实如此法性;
‘‘Ahampi tāta jānāmi, evaṃdhammā hi pāṇino;
4503但因忧愁所困,因见不到普利达答。
Sokena ca paretasmi, bhūridattaṃ apassatī.
4504今晚如果我,善见啊,你该明白;见不着持明菩萨,我想我会活不下去。
‘‘Ajja ce me imaṃ rattiṃ, sudassana vijānahi;
4505母亲,宽心莫悲,我们会把兄弟带回来;我们将四方奔走,四处去寻找兄弟。
Bhūridattaṃ apassantī, maññe hissāmi jīvitaṃ’’.
4506不论是高山峻岭,还是在村落城镇;不出七天,你定能见到兄弟归来。
‘‘Amma assāsa mā soci, ānayissāma bhātaraṃ;
4507我们将前往各方,寻找兄长而行。
Disodisaṃ gamissāma, bhātupariyesanaṃ caraṃ.
4508「在山岳、山险处,在村落、城镇中;
‘‘Pabbate giriduggesu, gāmesu nigamesu ca;
4509七夜之内,你将见到兄长归来」。
Orena sattarattassa , bhātaraṃ passa āgataṃ’’.
4510一条蛇从手中挣脱,重重地掉落在你的脚上。
‘‘Hatthā pamutto urago, pāde te nipatī bhusaṃ;
4511它咬你了吗,亲爱的?别害怕,愿你平安。
Kacci nu taṃ ḍaṃsī tāta , mā bhāyi sukhito bhava’’.
4512这蛇根本不能给我的身体带来什么痛苦。
‘‘Neva mayhaṃ ayaṃ nāgo, alaṃ dukkhāya kāyaci;
4513而那个‘抓蛇’的念头,对我来说才是更大的痛苦。
Yāvatatthi ahiggāho, mayā bhiyyo na vijjati’’.
4514是谁以婆罗门的相貌,光芒四射地来到众人面前?
‘‘Ko nu brāhmaṇavaṇṇena, ditto parisamāgato;
4515让他们来邀战吧,我的部众都会听到。”
Avhāyantu suyuddhena, suṇantu parisā mama’’.
4516“你用大象来捉我,我用青蛙来捉你;就让咱们在那儿打赌,下注五千吧。”
‘‘Tvaṃ maṃ nāgena ālampa, ahaṃ maṇḍūkachāpiyā;
4517“我可是有钱又阔气,你是个穷小子;谁给你作担保啊?你的赌注又能是什么?”
Hotu no abbhutaṃ tattha, āsahassehi pañcahi’’.
4518“我会有赌注的,担保人也会是那样的;就让咱们在那儿打赌,下注五千吧。”
‘‘Ahañhi vasumā aḍḍho, tvaṃ daliddosi māṇava;
4519你有什么可赌的,输了又会怎样呢?」
Ko nu te pāṭibhogatthi, upajūtañca kiṃ siyā.
4520「愿我有所得,且有如此的回报;
‘‘Upajūtañca me assa, pāṭibhogo ca tādiso;
4521愿我们在那里有奇迹,以五千为代价」。
Hotu no abbhutaṃ tattha, āsahassehi pañcahi’’.
4522大王,请听我说,愿我的话对你有益;
‘‘Suṇohi me mahārāja, vacanaṃ bhaddamatthu te;
4523因为我要为那五千人,做一个有名无实的担保人。
Pañcannaṃ me sahassānaṃ, pāṭibhogo hi kittima’’.
4524欠的债,要么是祖辈留下的,要么是你自己欠下的;
‘‘Pettikaṃ vā iṇaṃ hoti, yaṃ vā hoti sayaṃkataṃ;
4525婆罗门,你为什么要向我讨要这么多钱财呢?
Kiṃ tvaṃ evaṃ bahuṃ mayhaṃ, dhanaṃ yācasi brāhmaṇa’’.
4526他仗着有那头象,一心想来欺负我;
‘‘Alampāno hi nāgena, mamaṃ abhijigīsati ;
4527可我就像那青蛙崽一样,也要来叮一叮这个婆罗门。
Ahaṃ maṇḍūkachāpiyā, ḍaṃsayissāmi brāhmaṇaṃ.
4528“大王,国家的繁荣者啊,今天您已经看到那个景象,被众多刹帝利簇拥着,出来观赏毒蛇吧。”
‘‘Taṃ tvaṃ daṭṭhuṃ mahārāja, ajja raṭṭhābhivaḍḍhana;
4529“年轻人,我绝不是用技艺上的话轻视那件事;你在技艺上太过自负,却不尊敬毒蛇。”
Khattasaṅghaparibyūḷho, niyyāhi ahidassanaṃ’’ .
4530“婆罗门,我也不是用技艺上的话轻视什么;但你用一条无毒之蛇,却狠狠地欺骗众人。”
‘‘Neva taṃ atimaññāmi, sippavādena māṇava;
4531「你的技艺极高超,你不会伤害蛇。」
Atimattosi sippena, uragaṃ nāpacāyasi’’.
4532「婆罗门,我也不轻视你的技艺之说;但你以无毒之蛇,极大地欺骗众人。」
‘‘Ahampi nātimaññāmi, sippavādena brāhmaṇa;
4533「但你以无毒之蛇,极大地欺骗众人。」
Avisena ca nāgena, bhusaṃ vañcayase janaṃ.
4534“如果人们像我一样了解这件事,那你连一把糠都得不到,哪来的什么财富。”
‘‘Evaṃ cetaṃ jano jaññā, yathā jānāmi taṃ ahaṃ;
4535“你这穿着粗兽皮、结着发辫的愚痴人,傲慢地跑到集会里来,竟敢这样轻视这位前来的龙象,真是无知!”
Na tvaṃ labhasi ālampa, bhusamuṭṭhiṃ kuto dhanaṃ’’.
4536“你要是去冒犯他,就知道他威势有多盛了;我想他会很快把你烧成一堆灰的。”
‘‘Kharājino jaṭī dummī , ditto parisamāgato;
4537「你如此轻视这位已达到如此境地的龙象。」
Yo tvaṃ evaṃ gataṃ nāgaṃ, aviso atimaññasi.
4538「接触他之后你将知道,充满了炽盛的威力;我想他将迅速把你变成灰烬堆。」
‘‘Āsajja kho naṃ jaññāsi, puṇṇaṃ uggassa tejaso;
4539「我想他将迅速把你变成灰烬堆。」
Maññe taṃ bhasmarāsiṃva, khippameso karissati’’.
4540西鲁塔蛇、德杜巴蛇和西拉布蛇,或许是有毒的,
‘‘Siyā visaṃ siluttassa, deḍḍubhassa silābhuno;
4541但红头蛇却没有毒。
Neva lohitasīsassa, visaṃ nāgassa vijjati’’.
4542我听闻阿拉汉、自制者、苦行者们这样说:
‘‘Sutametaṃ arahataṃ, saññatānaṃ tapassinaṃ;
4543在这里,布施者们做了布施之后,便能转生天界。
Idha dānāni datvāna, saggaṃ gacchanti dāyakā;
4544活着的时候,你就布施吧,如果你还有东西可以布施的话。
Jīvanto dehi dānāni, yadi te atthi dātave.
4545这位蛇有大神通,具足威光,难以超越。
‘‘Ayaṃ nāgo mahiddhiko, tejassī duratikkamo;
4546「我就派它去咬你,它准能把你烧成灰。」
Tena taṃ ḍaṃsayissāmi, so taṃ bhasmaṃ karissati’’.
4547「朋友,这件事我是听那些有节制、修苦行的人说的:
‘‘Mayāpetaṃ sutaṃ samma, saññatānaṃ tapassinaṃ;
4548在这里布施之后,布施者们会升入天界。
Idha dānāni datvāna, saggaṃ gacchanti dāyakā;
4549要是你还想布施,那你不如趁活着的时候就布施吧。
Tvameva dehi jīvanto, yadi te atthi dātave.
4550「这个叫『山羊脸』的,浑身充满了强悍的威猛力量;
‘‘Ayaṃ ajamukhī nāma, puṇṇā uggassa tejaso;
4551我就派它去咬你,它准能把你烧成灰。」
Tāya taṃ ḍaṃsayissāmi, sā taṃ bhasmaṃ karissati’’.
4552“我是达塔拉塔的女儿,你的同父异母姐妹。”
‘‘Yā dhītā dhataraṭṭhassa, vemātā bhaginī mama;
4553“她咬了你,让你变成了蛇脸,身上充满了剧毒的光焰。”
Sā taṃ ḍaṃsatvajamukhī , puṇṇā uggassa tejaso’’.
4554“梵授啊,你要知道,我若是把这毒液洒在地上,”
‘‘Chamāyaṃ ce nisiñcissaṃ, brahmadatta vijānahi;
4555“那些草啊、蔓藤啊、药草啊,毫无疑问都会干枯死掉。”
Tiṇalatāni osadhyo, ussusseyyuṃ asaṃsayaṃ.
4556“梵授啊,你要知道,我若是把这毒液向上抛洒出去,”
‘‘Uddhaṃ ce pātayissāmi, brahmadatta vijānahi;
4557“这天神就会七年不下雨、不降雪。”
Satta vassāniyaṃ devo, na vasse na himaṃ pate.
4558“如果我在水里排泄,梵授王,你要知道,”
‘‘Udake ce nisiñcissaṃ, brahmadatta vijānahi;
4559“水中一切生物,鱼和龟都会死掉。”
Yāvantodakajā pāṇā, mareyyuṃ macchakacchapā’’.
4560“世间人常用的水,就停在那汇流之处;”
‘‘Lokyaṃ sajantaṃ udakaṃ, payāgasmiṃ patiṭṭhitaṃ;
4561“谁啊?那个跳进阎牟那河的,被恶鬼吞掉了。”
Komaṃ ajjhoharī bhūto, ogāḷhaṃ yamunaṃ nadiṃ’’.
4562“这位拥有名声的世间主,从四面八方包围了波罗奈城;”
‘‘Yadesa lokādhipatī yasassī, bārāṇasiṃ pakriya samantato;
4563“我是他的儿子,是蛇中之雄的儿子,婆罗门称我为善富。”
Tassāha putto uragūsabhassa, subhogoti maṃ brāhmaṇa vedayanti’’.
4564假如儿子是蛇王的,是迦尸国王、不死之主的儿子;
‘‘Sace hi putto uragūsabhassa, kāsissa rañño amarādhipassa;
4565一位有大威严者是你的父亲,而在凡人之中,你的母亲更是无与伦比;
Mahesakkho aññataro pitā te, maccesu mātā pana te atulyā;
4566像这样大有威神的人,不该劫走婆罗门的仆人。
Na tādiso arahati brāhmaṇassa, dāsampi ohārituṃ mahānubhāvo’’.
4567依靠树作掩护,射中了前来喝水的羚羊;
‘‘Rukkhaṃ nissāya vijjhittho, eṇeyyaṃ pātumāgataṃ;
4568它中箭后,因为箭的速度,飞快地跑远了。
So viddho dūramacari , saravegena sīghavā .
4569你在那大森林里,看见了倒下的它。
‘‘Taṃ tvaṃ patitamaddakkhi, araññasmiṃ brahāvane;
4570他拿着自己的东西,在傍晚时来到了榕树下。
Samaṃ sakājamādāya, sāyaṃ nigrodhupāgami.
4571那里有鹦鹉和八哥成群鸣叫,黄褐色的景象绵延交织;
‘‘Sukasāḷikasaṅghuṭṭhaṃ, piṅgalaṃ santhatāyutaṃ;
4572还有杜鹃鸟悦耳的啼声,宜人又舒适,随处可见常绿的嫩叶。
Kokilābhirudaṃ rammaṃ, dhuvaṃ haritasaddalaṃ.
4573就在那里,他出现在你面前,靠着神通与荣光而熠熠生辉;
‘‘Tattha te so pāturahu, iddhiyā yasasā jalaṃ;
4574我的这位兄弟具有大威神力,身边围绕着一群年轻女子。
Mahānubhāvo bhātā me, kaññāhi parivārito.
4575他这样悉心照顾你,让你在一切欲乐中得到满足;
‘‘So tena pariciṇṇo tvaṃ, sabbakāmehi tappito;
4576你对一个没有瞋恨的人使坏,这仇怨如今就来到你身上了。
Aduṭṭhassa tuvaṃ dubbhi, taṃ te veraṃ idhāgataṃ.
4577「快点把脖子伸出来,我不会让你活下去;
‘‘Khippaṃ gīvaṃ pasārehi, na te dassāmi jīvitaṃ;
4578兄弟的冤仇四处奔走,我今天要砍下你的脑袋。」
Bhātu parisaraṃ veraṃ, chedayissāmi te siraṃ’’.
4579「有学问的人、勤于乞求的人、还有供奉火神的婆罗门——
‘‘Ajjhāyako yācayogī, āhutaggi ca brāhmaṇo;
4580凭借这三条理由,婆罗门是不可杀的。」
Etehi tīhi ṭhānehi, avajjho hoti brāhmaṇo’’.
4581「那位护国者的城池,淹没在雅穆娜河里——」
‘‘Yaṃ pūraṃ dhataraṭṭhassa, ogāḷhaṃ yamunaṃ nadiṃ;
4582黄金遍照一切处,高耸的阎浮那山也一样。
Jotate sabbasovaṇṇaṃ, girimāhacca yāmunaṃ.
4583人中俊杰们,我的同胞兄弟就在那里;
‘‘Tattha te purisabyagghā, sodariyā mama bhātaro;
4584婆罗门啊,正如他们在那里所说的,你也将会成为那样。
Yathā te tattha vakkhanti, tathā hessasi brāhmaṇa’’.
4585那些不究竟的与究竟的相连,祭祀与吠陀,都在享乐的人间;
‘‘Anittarā ittarasampayuttā, yaññā ca vedā ca subhogaloke;
4586他轻视那最应被尊崇的,便舍弃了财富、善士与正法。
Tadaggarayhañhi vinindamāno, jahāti vittañca satañca dhammaṃ.
4587大地上的君主们统御人民,吠舍耕种,首陀罗做侍奉的活计;
‘‘Ajjhenamariyā pathaviṃ janindā, vessā kasiṃ pāricariyañca suddā;
4588‘他们各依教令而行,说这些都是由自在者所造。’
Upāgu paccekaṃ yathāpadesaṃ, katāhu ete vasināti āhu.
4589持、能持、婆楼那、俱毗罗(多闻天王)、苏摩、阎魔、月、风、日,
‘‘Dhātā vidhātā varuṇo kuvero, somo yamo candimā vāyu sūriyo;
4590他们也广泛地举行了祭祀,然后满足诵经者们的一切愿望。
Etepi yaññaṃ puthuso yajitvā, ajjhāyakānaṃ atho sabbakāme.
4591拉开五百张弓的,是大力阿周那与怖军;
‘‘Vikāsitā cāpasatāni pañca, yo ajjuno balavā bhīmaseno;
4592那位千臂者,世间无双,那时他也点燃了祭祀之火。
Sahassabāhu asamo pathabyā, sopi tadā mādahi jātavedaṃ’’.
4593那位长夜以饮食供养婆罗门、尽己所能的人——
‘‘Yo brāhmaṇe bhojayi dīgharattaṃ, annena pānena yathānubhāvaṃ;
4594他怀着清净的心随喜之后,成为了一位享福的天神。
Pasannacitto anumodamāno, subhoga devaññataro ahosi’’.
4595他能以酥油向火神供奉如天界般悦意的丰盛食物。
‘‘Mahāsanaṃ devamanomavaṇṇaṃ, yo sappinā asakkhi bhojetumaggiṃ ;
4596他举行了一场最尊贵的祭祀后,来到了目真邻陀的天界。
Sa yaññatantaṃ varato yajitvā, dibbaṃ gatiṃ mucalindajjhagacchi’’.
4597那位有大威神力,寿命长达千年,相貌庄严的出家者。
‘‘Mahānubhāvo vassasahassajīvī, yo pabbajī dassaneyyo uḷāro;
4598舍弃了辽阔的国土和军队之后,即使是杜迪波国王也升入了天界。
Hitvā apariyantaraṭṭhaṃ sasenaṃ, rājā dudīpopi jagāma saggaṃ’’.
4599那位萨竭罗征服大海的边际后,竖立起一座美丽、崇高的黄金祭祀柱。
‘‘Yo sāgarantaṃ sāgaro vijitvā, yūpaṃ subhaṃ soṇṇamayaṃ uḷāraṃ;
4600他点燃了普遍之火,成为名为苏跋伽的天神。
Ussesi vessānaramādahāno, subhoga devaññataro ahosi.
4601“凭谁的威力,苏跋伽啊,恒河流入了那如凝乳般平静的大海;
‘‘Yassānubhāvena subhoga gaṅgā, pavattatha dadhisannisinnaṃ samuddaṃ;
4602毛足者侍奉火,肢体到达了千眼之城。”
Salomapādo paricariyamaggiṃ, aṅgo sahassakkhapurajjhagacchi’’.
4603“大神通、天中尊、具名声者,是三十三天瓦沙瓦的将军;
‘‘Mahiddhiko devavaro yasassī, senāpati tidive vāsavassa;
4604他通过苏摩祭清除垢秽,成为名为苏跋伽的天神。”
So somayāgena malaṃ vihantvā, subhoga devaññataro ahosi’’.
4605“他造了此世界和他世界,跋吉罗提河、喜马拉雅山和灵鹫山。
‘‘Akārayi lokamimaṃ parañca, bhāgīrathiṃ himavantañca gijjhaṃ ;
4606那位有神通、在天神中最胜、名声响亮的天神,那时也点燃了火。
Yo iddhimā devavaro yasassī, sopi tadā ādahi jātavedaṃ.
4607摩罗山、雪山、兀鹰峰、善见山、尼娑婆山、衮威罗山;
‘‘Mālāgirī himavā yo ca gijjho , sudassano nisabho kuveru ;
4608这些山和其他的大山,都被说成是举行祭祀的人们用砖块堆建起来的。
Ete ca aññe ca nagā mahantā, cityā katā yaññakarehi māhu’’.
4609这里说到精通咒语、具备咒语功德,过着苦行生活,以乞求为生活方式的人;
‘‘Ajjhāyakaṃ mantaguṇūpapannaṃ, tapassinaṃ yācayogotidhāhu ;
4610在海边释放着水,海洋却把他吞没了,因此,他成了可饮之物。
Tīre samuddassudakaṃ sajantaṃ , sāgarojjhohari tenapeyyo.
4611大地上有许多供养的处所,袜子婆神的婆罗门们遍布其中。
‘‘Āyāgavatthūni puthū pathabyā, saṃvijjanti brāhmaṇā vāsavassa;
4612在东方、西方、南方和北方,随处都有人编造出吠陀。
Purimaṃ disaṃ pacchimaṃ dakkhiṇuttaraṃ, saṃvijjamānā janayanti vedaṃ’’.
4613达到吠陀的人们走上的是毁灭之路,那是智者眼中的不幸。
‘‘Kalī hi dhīrāna kaṭaṃ magānaṃ, bhavanti vedajjhagatānariṭṭha;
4614由于未能审视那如海市蜃楼般的虚妄本质,虚幻的功德终究无法胜过智慧。
Marīcidhammaṃ asamekkhitattā, māyāguṇā nātivahanti paññaṃ.
4615对于那伤害朋友、残害生灵的人,吠陀并不能成为他的庇护。
‘‘Vedā na tāṇāya bhavanti dassa, mittadduno bhūnahuno narassa;
4616即使被殷勤供奉的圣火,也无法庇护一个心怀过失、行为卑劣的凡人。
Na tāyate pariciṇṇo ca aggi, dosantaraṃ maccamanariyakammaṃ.
4617凡人们所有的一切财富和享用,都像点着的混着草的木柴。
‘‘Sabbañca maccā sadhanaṃ sabhogaṃ , ādīpitaṃ dāru tiṇena missaṃ;
4618火在燃烧时并不餍足,那虚弱的光焰,谁会认为它始终有充裕的食物呢?
Dahaṃ na tappe asamatthatejo, ko taṃ subhikkhaṃ dvirasaññu kayirā .
4619如同牛奶是具有变化性质的事物,先变成凝乳,然后又成为酥油;
‘‘Yathāpi khīraṃ vipariṇāmadhammaṃ, dadhi bhavitvā navanītampi hoti;
4620同样地,火也具有变化性质,当条件具足时,热量便燃起。
Evampi aggi vipariṇāmadhammo, tejo samorohatī yogayutto.
4621看不见火钻进了干柴与新鲜木头里;
‘‘Na dissatī aggimanuppaviṭṭho, sukkhesu kaṭṭhesu navesu cāpi;
4622不靠钻木人的努力和不靠那些动作,火就不会生起。
Nāmatthamāno araṇīnarena, nākammunā jāyati jātavedo.
4623假如火真的常住在干柴与新鲜木头的内部,
‘‘Sace hi aggi antarato vaseyya, sukkhesu kaṭṭhesu navesu cāpi;
4624世上所有的森林都会干枯,干木头都会烧起来。
Sabbāni susseyyu vanāni loke, sukkhāni kaṭṭhāni ca pajjaleyyuṃ.
4625如果一个人用木柴和草,礼敬那浓烟弥漫、炽烈燃烧的火,能算是做了福德吗?
‘‘Karoti ce dārutiṇena puññaṃ, bhojaṃ naro dhūmasikhiṃ patāpavaṃ;
4626烧炭的人、制盐的人,还有厨师,甚至是火化尸体的人,也都算是做了福德吗?
Aṅgārikā loṇakarā ca sūdā, sarīradāhāpi kareyyu puññaṃ.
4627但是啊,如果这些人都不算是做了福德,只是在这里点起一堆被召唤来的火,
‘‘Atha ce hi ete na karonti puññaṃ, ajjhenamaggiṃ idha tappayitvā;
4628那么这世上就没有任何一个人,靠礼敬那浓烟弥漫、炽烈燃烧的火,能算是做了福德了。
Na koci lokasmiṃ karoti puññaṃ, bhojaṃ naro dhūmasikhiṃ patāpavaṃ.
4629一个人要怎样才能成为世间所敬的人,他却又散发出那许多人不喜欢、令人不悦的气味?
‘‘Kathañhi lokāpacito samāno, amanuññagandhaṃ bahūnaṃ akantaṃ;
4630凡人们回避什么,智者就不推崇什么,以此来受用。
Yadeva maccā parivajjayanti, tadappasatthaṃ dvirasaññu bhuñje.
4631有些人说‘顶髻’是天神,而野蛮人却说‘水’是天神;
‘‘Sikhimpi devesu vadanti heke, āpaṃ milakkhū pana devamāhu;
4632所有这些说法都是虚妄的,火既不是最殊胜的天神,也不是弓。
Sabbeva ete vitathaṃ bhaṇanti , aggī na devaññataro na cāpo.
4633这个没有感官束缚、没有意识的躯体,遍火,人们知道它只是个做事的仆人;
‘‘Anindriyabaddhamasaññakāyaṃ , vessānaraṃ kammakaraṃ pajānaṃ;
4634一边造作着种种恶业,一边侍奉火,怎么能说这样会去善趣呢?
Paricariya maggiṃ sugatiṃ kathaṃ vaje, pāpāni kammāni pakubbamāno .
4635在这里,有些人为了生计而宣称:‘我征服一切,梵天是火的侍者。’
‘‘Sabbābhibhū tāhudha jīvikatthā, aggissa brahmā paricārakoti;
4636拥有一切威力、自在者,为什么要礼敬并非他所创造的事物?
Sabbānubhāvī ca vasī kimatthaṃ, animmito nimmitaṃ vanditassa.
4637从前,为了利养和恭敬,他们散布了可笑、经不起审视、不实的言论;
‘‘Hassaṃ anijjhānakhamaṃ atacchaṃ, sakkārahetu pakiriṃsu pubbe;
4638当利养和恭敬不再出现,他们便被人们导向了寂静之法。
Te lābhasakkāre apātubhonte, sandhāpitā jantubhi santidhammaṃ.
4639‘王族统御大地,吠舍耕种,首陀罗服侍——’
‘‘Ajjhenamariyā pathaviṃ janindā, vessā kasiṃ pāricariyañca suddā;
4640人们说:优波古等辟支佛,各依应证,被称为‘调御者’。
Upāgu paccekaṃ yathāpadesaṃ, katāhu ete vasināti āhu’’.
4641如果婆罗门们说的这番话是真的,就像他们所说的那样;
‘‘Etañca saccaṃ vacanaṃ bhaveyya, yathā idaṃ bhāsitaṃ brāhmaṇehi;
4642王族不会只因为星宿吉利就得到王权,婆罗门也不是外行人能学会咒语章句的;
Nākhattiyo jātu labhetha rajjaṃ, nābrāhmaṇo mantapadāni sikkhe;
4643农业只能由吠舍来做,而不能由别人代替,首陀罗也不会从替人跑腿的活计里解脱出来。
Nāññatra vessehi kasiṃ kareyya, suddo na mucce parapesanāya .
4644然而这些话全是不实之词,这帮贪吃鬼根本就在撒谎骗人;
‘‘Yasmā ca etaṃ vacanaṃ abhūtaṃ, musāvime odariyā bhaṇanti;
4645那些没什么智慧的人才会信以为真,而智者们则凭自己就看穿了真相。
Tadappapaññā abhisaddahanti, passanti taṃ paṇḍitā attanāva.
4646刹帝利们向吠舍征收赋税,婆罗门们拿着法器四处行走;
‘‘Khatyā hi vessānaṃ baliṃ haranti, ādāya satthāni caranti brāhmaṇā;
4647既然世间已经乱成这副样子、四分五裂了,梵天为什么还不把这个世道拨正呢。
Taṃ tādisaṃ saṅkhubhitaṃ pabhinnaṃ, kasmā brahmā nujju karoti lokaṃ.
4648如果真的有那么一位主宰整个世界的,大梵天、众多生灵的主宰者、众生的统领,
‘‘Sace hi so issaro sabbaloke, brahmā bahūbhūtapatī pajānaṃ;
4649为什么他让整个世界充满不幸,为什么不把整个世界创造成幸福安乐的呢。
Kiṃ sabbalokaṃ vidahī alakkhiṃ, kiṃ sabbalokaṃ na sukhiṃ akāsi.
4650如果真的有那么一位主宰整个世界的,大梵天、众多生灵的主宰者、众生的统领,
‘‘Sace hi so issaro sabbaloke, brahmā bahūbhūtapatī pajānaṃ;
4651他为什么用欺诳、妄语、骄傲,用不正当的手段来造作这个世界呢。
Māyā musāvajjamadena cāpi, lokaṃ adhammena kimatthamakāri .
4652如果真的有那么一位主宰整个世界的,大梵天、众多生灵的主宰者、众生的统领,
‘‘Sace hi so issaro sabbaloke, brahmā bahūbhūtapatī pajānaṃ;
4653这个生灵的主人违背正法、毫无善德,正法明明存在,他却偏偏造作了不正直的法则。
Adhammiko bhūtapatī ariṭṭha, dhamme sati yo vidahī adhammaṃ.
4654杀害了昆虫、蟑螂、蛇和青蛙,还有蛆虫和苍蝇,难道就能因此清净?
‘‘Kīṭā paṭaṅgā uragā ca bhekā , hantvā kimī sujjhati makkhikā ca;
4655这些也是非圣者之法,是许多甘谟惹人的虚妄说辞。
Etepi dhammā anariyarūpā, kambojakānaṃ vitathā bahūnaṃ.
4656‘如果杀了人就能清净,被杀的人就能升天,那岂不成了这样——’
‘‘Sace hi so sujjhati yo hanāti, hatopi so saggamupeti ṭhānaṃ;
4657那口呼‘尊者’的婆罗门就该去杀口呼‘尊者’的婆罗门,连那些相信他们的人也一并杀掉。
Bhovādi bhovādina mārayeyyuṃ , ye cāpi tesaṃ abhisaddaheyyuṃ.
4658无论是鹿、家畜还是牛,没有任何生灵会主动请求自己被杀死;
‘‘Neva migā na pasū nopi gāvo, āyācanti attavadhāya keci;
4659人们为了维持生计,就在祭祀中把这些拼命挣扎的生灵当作牲畜宰杀。
Vipphandamāne idha jīvikatthā, yaññesu pāṇe pasumārabhanti .
4660在祭柱旁、绑住牲口的时候,愚人们用各种心思和花言巧语去讨好。
‘‘Yūpussane pasubandhe ca bālā, cittehi vaṇṇehi mukhaṃ nayanti;
4661他们说:这个祭柱能满你的愿,在来世也会永远存在。
Ayaṃ te yūpo kāmaduho parattha, bhavissati sassato samparāye.
4662如果祭柱真能生出宝石、贝壳、珍珠,还有谷物、财富、银子和黄金,
‘‘Sace ca yūpe maṇisaṅkhamuttaṃ, dhaññaṃ dhanaṃ rajataṃ jātarūpaṃ;
4663同样,从干柴和湿柴中也能挤出三十三天的一切欲乐,
Sukkhesu kaṭṭhesu navesu cāpi, sace duhe tidive sabbakāme;
4664那么精通三吠陀的婆罗门团体就会大搞祭祀,但他们绝不会让任何非婆罗门来主持祭祀。
Tevijjasaṅghāva puthū yajeyyuṃ, abrāhmaṇaṃ kañci na yājayeyyuṃ.
4665可是,祭柱又从哪里会有宝石、贝壳、珍珠,谷物、财富、银子和黄金呢?
‘‘Kuto ca yūpe maṇisaṅkhamuttaṃ, dhaññaṃ dhanaṃ rajataṃ jātarūpaṃ;
4666在干柴和新木之中,从哪里能在天界享受一切欲乐?
Sukkhesu kaṭṭhesu navesu cāpi, kuto duhe tidive sabbakāme.
4667那些奸诈、粗暴又极度愚痴的人,用种种心思和外表来掩饰自己的面目;
‘‘Saṭhā ca luddā ca paluddhabālā , cittehi vaṇṇehi mukhaṃ nayanti;
4668把火拿来,把财富给我,这样你就能快乐,享受一切欲乐。
Ādāya aggiṃ mama dehi vittaṃ, tato sukhī hohisi sabbakāme.
4669进入那火供的庇护之后,他们用种种心思和外表来掩饰自己的面目;
‘‘Tamaggihuttaṃ saraṇaṃ pavissa, cittehi vaṇṇehi mukhaṃ nayanti;
4670他们剃掉须发和指甲,通过吠陀经典把人家的财富紧紧攥住。
Oropayitvā kesamassuṃ nakhañca, vedehi vittaṃ atigāḷhayanti .
4671就像乌鸦们逮到一只猫头鹰,在暗处聚集起来,以多欺少对付单独的一个;
‘‘Kākā ulūkaṃva raho labhitvā, ekaṃ samānaṃ bahukā samecca;
4672吃了别人的食物后,那些骗子骗完人,剃了光头,就去举行祭祀了。
Annāni bhutvā kuhakā kuhitvā, muṇḍaṃ karitvā yaññapathossajanti.
4673他这个人就这样,独自一人,却被那些婆罗门骗了,因为对方人多势众。
‘‘Evañhi so vañcito brāhmaṇehi, eko samāno bahukā samecca;
4674他们用尽各种手段掠夺他,拿走了他看得见和看不见的财富。
Te yogayogena vilumpamānā, diṭṭhaṃ adiṭṭhena dhanaṃ haranti.
4675他按照国王的教导,做的是正当的木匠活,他们却强行拿走他的辛苦所得。
‘‘Akāsiyā rājūhivānusiṭṭhā, tadassa ādāya dhanaṃ haranti;
4676世间那些像贼一样不善的人,本来都该判死刑,可他们却能安然无恙,阿梨咤啊。
Te tādisā corasamā asantā, vajjhā na haññanti ariṭṭha loke.
4677他们说:'你是因陀罗的右臂,是来加持的。'可在祭祀中,他们砍下的却只是一根无用的树枝。
‘‘Indassa bāhārasi dakkhiṇāti, yaññesu chindanti palāsayaṭṭhiṃ;
4678即便真理被斩断手臂,帝释天凭什么战胜阿修罗?
Taṃ cepi saccaṃ maghavā chinnabāhu, kenassa indo asure jināti.
4679正是虚假,而非真理,帝释天具足虚假;杀害不可杀者,他成了至高神。咒语——这些婆罗门念的全是空洞,这世间所谓亲眼可见,不过是欺诳。
‘‘Tañceva tucchaṃ maghavā samaṅgī, hantā avajjho paramo sa devo ;
4680花环山、雪山、鹫峰,还有善见、主山、鸠毗罗——这些以及别的大山,都曾被供奉者们筑为巨城。
Mantā ime brāhmaṇā tuccharūpā, sandiṭṭhikā vañcanā esa loke.
4681它们都曾被供奉者们筑为巨城。
‘‘Mālāgiri himavā yo ca gijjho, sudassano nisabho kuveru;
4682正如那些砖头怎样被砌成墙,它们就怎样被供奉者们筑为巨城。
Ete ca aññe ca nagā mahantā, cityā katā yaññakarehi māhu.
4683如同以砖块所建造的祭坛,他们说是由作祭祀者所建造;
‘‘Yathāpakārāni hi iṭṭhakāni, cityā katā yaññakarehi māhu;
4684这些不是那样的山,也不是别的方向那些不动的岩山。
Na pabbatā honti tathāpakārā, aññā disā acalā tiṭṭhaselā.
4685这些不是砖块,也不是久经岁月形成的石头;那里既没有铁,也没有铜生成。
‘‘Na iṭṭhakā honti silā cirena , na tattha sañjāyati ayo na lohaṃ;
4686那些赞美这个祭祀的人,切莫说那是祭祀者们堆积的祭坛。
Yaññañca etaṃ parivaṇṇayantā, cityā katā yaññakarehi māhu.
4687在这里,人们把诵经者、具足咒语功德的人、苦行者,称为乞求相应者。
‘‘Ajjhāyakaṃ mantaguṇūpapannaṃ, tapassinaṃ yācayogotidhāhu;
4688在海边,水退去了,大海把它吞下去,因此那水不能喝。
Tīre samuddassudakaṃ sajantaṃ, taṃ sāgarojjhohari tenapeyyo.
4689就算是成百上千通晓一切者、具足咒语的人,河流也一样把他们冲走。
‘‘Parosahassampi samantavede, mantūpapanne nadiyo vahanti;
4690大海之水并无嗔怒味,为何大海却不可饮用、不可比拟呢?
Na tena byāpannarasūdakā na, kasmā samuddo atulo apeyyo.
4691世间无论什么样的井,都是挖井者挖出的咸水井;
‘‘Ye keci kūpā idha jīvaloke, loṇūdakā kūpakhaṇehi khātā;
4692并非因为婆罗门享用过,那里的水就不可饮用,有人说是两种味道的缘故。
Na brāhmaṇajjhoharaṇena tesu, āpo apeyyo dvirasaññu māhu.
4693从前,在更早之时,谁是谁的妻子?心在远古时产生了人;
‘‘Pure puratthā kā kassa bhariyā, mano manussaṃ ajanesi pubbe;
4694依照那同样的法则,没有人是低贱的,人们也把这叫做舍弃与分别的道理。
Tenāpi dhammena na koci hīno, evampi vossaggavibhaṅgamāhu .
4695即便是旃陀罗之子,若能通达吠陀,也能善巧而有智慧地诵出咒语;
‘‘Caṇḍālaputtopi adhicca vede, bhāseyya mante kusalo matīmā ;
4696他的头也不会裂成七块,这些咒语是造来害自己的。
Na tassa muddhāpi phaleyya sattadhā, mantā ime attavadhāya katā .
4697由言语造成,被贪欲染着,被紧紧抓住,难以摆脱,陷入了诗文的套路。
‘‘Vācākatā giddhikatā gahītā, dummocayā kabyapathānupannā;
4698愚人的心安居在不平之处,那些缺少智慧的人却深信它。
Bālāna cittaṃ visame niviṭṭhaṃ, tadappapaññā abhisaddahanti.
4699狮子、老虎和豹子,单凭力量,也没有真正的英勇气概;
‘‘Sīhassa byagghassa ca dīpino ca, na vijjatī porisiyaṃbalena;
4700人的模样就像牛一样看得见,但他们的种性其实并不相等,虽然外表看似一样。
Manussabhāvo ca gavaṃva pekkho, jātī hi tesaṃ asamā samānā .
4701而如果国王征服大地之后,还活着,并且有顺从的随从……
‘‘Sace ca rājā pathaviṃ vijitvā, sajīvavā assavapārisajjo;
4702他亲自征服敌军之后,他的子民就会永远快乐。
Sayameva so sattusaṅghaṃ vijeyya, tassappajā niccasukhī bhaveyya.
4703刹帝利的谋略和三吠陀,在意义上它们是一样的;
‘‘Khattiyamantā ca tayo ca vedā, atthena ete samakā bhavanti;
4704如果不分辨它们的意义,就像被洪水淹没的道路一样,无法理解。
Tesañca atthaṃ avinicchinitvā, na bujjhatī oghapathaṃva channaṃ.
4705刹帝利的谋略和三吠陀,在意义上它们是一样的;
‘‘Khattiyamantā ca tayo ca vedā, atthena ete samakā bhavanti;
4706得、不得、恶名、善名,这四样都是他们所有人的法。
Lābho alābho ayaso yaso ca, sabbeva tesaṃ catunnañca dhammā.
4707就像仆人们为了财富和粮食,在大地上做各种工作;
‘‘Yathāpi ibbhā dhanadhaññahetu, kammāni karonti puthū pathabyā;
4708今天,具足三明的僧团也依然在大地上造作着各种各样的业。
Tevijjasaṅghā ca tatheva ajja, kammāni karonti puthū pathabyā.
4709那些与平民百姓等同的人,总是热心投入,沉迷在五欲功德之中;
‘‘Ibbhehi ye te samakā bhavanti, niccussukā kāmaguṇesu yuttā;
4710他们在大地上造作着各种各样的业,这些人智慧微薄,不过是有两只角的众生罢了。
Kammāni karonti puthū pathabyā, tadappapaññā dvirasaññurā te’’.
4711是谁的战鼓、手鼓,还有螺号、长筒鼓与大鼓;
‘‘Kassa bherī mudiṅgā ca, saṅkhāpaṇavadindimā;
4712在队伍前方被奏响,让车乘之主满心欢喜。
Purato paṭipannāni, hāsayantā rathesabhaṃ.
4713是谁的宽大的金色腰带,闪耀着闪电般的光芒;
‘‘Kassa kañcanapaṭṭena, puthunā vijjuvaṇṇinā;
4714年轻又佩着剑带,那是谁啊,满身光辉走来?
Yuvā kalāpasannaddho, ko eti siriyā jalaṃ.
4715像刚从锻炉口夹出来的,红得像金合欢木炭;
‘‘Ukkāmukhapahaṭṭhaṃva , khadiraṅgārasannibhaṃ;
4716面容光辉照耀,谁以荣耀之光辉而来。
Mukhañca rucirā bhāti, ko eti siriyā jalaṃ.
4717那金色伞盖带伞骨,看着就叫人欢喜,
‘‘Kassa jambonadaṃ chattaṃ, sasalākaṃ manoramaṃ;
4718遮蔽太阳光芒,谁以荣耀之光辉而来。
Ādiccaraṃsāvaraṇaṃ, ko eti siriyā jalaṃ.
4719拿着最上等的牦尾扇,又在为谁轻轻扇着?
‘‘Kassa aṅgaṃ pariggayha, vāḷabījanimuttamaṃ;
4720两边都有殊胜功德,在头顶上层层叠叠。
Ubhato varapuññassa , muddhani uparūpari.
4721谁的孔雀羽毛扇,多彩又柔软;
‘‘Kassa pekhuṇahatthāni, citrāni ca mudūni ca;
4722黄金宝石的柄,在两端开合移动。
Kañcanamaṇidaṇḍāni , caranti dubhato mukhaṃ.
4723如同硬木炭火般的光辉,被火炉口照亮而闪耀;
‘‘Khadiraṅgāravaṇṇābhā, ukkāmukhapahaṃsitā;
4724谁的这些美丽耳环,在双颊上闪耀;
Kassete kuṇḍalā vaggū, sobhanti dubhato mukhaṃ.
4725被谁的风吹拂,那柔软的黑发;
‘‘Kassa vātena chupitā, niddhantā mudukāḷakā ;
4726照亮额头边缘,就像空中升起的闪电。
Sobhayanti nalāṭantaṃ, nabhā vijjurivuggatā.
4727这些眼睛是谁的,又长又宽;
‘‘Kassa etāni akkhīni, āyatāni puthūni ca;
4728谁有大眼睛而美丽,谁那张脸眉间有白毫。
Ko sobhati visālakkho, kassetaṃ uṇṇajaṃ mukhaṃ.
4729这些嘴唇是谁的,纯净得如同上等的螺贝;
‘‘Kassete lapanajātā , suddhā saṅkhavarūpamā;
4730他说话时,牙齿闪耀,像蔻毘罗花一样。
Bhāsamānassa sobhanti, dantā kuppilasādisā.
4731谁的手脚像虫漆汁液般红润,保养得柔嫩光滑;
‘‘Kassa lākhārasasamā, hatthapādā sukhedhitā;
4732那是谁,嘴唇红润完美,像白天的太阳一样闪耀?
Ko so bimboṭṭhasampanno, divā sūriyova bhāsati.
4733冬季过后的雪山上,像盛开的大娑罗树一般;
‘‘Himaccaye himavati , mahāsālova pupphito;
4734那是谁,身披白衣,像胜利的帝释天一样光彩照人?
Ko so odātapāvāro, jayaṃ indova sobhati.
4735装饰着金钮扣,宝珠作柄,华丽精美;
‘‘Suvaṇṇapīḷakākiṇṇaṃ , maṇidaṇḍavicittakaṃ;
4736那是谁,进入集会之中,微微拔出宝剑?
Ko so parisamogayha, īsaṃ khaggaṃ pamuñcati .
4737由黄金打造、色彩鲜艳,工艺精巧,彩线缝绣;
‘‘Suvaṇṇavikatā cittā, sukatā cittasibbanā ;
4738谁在礼敬了那位伟人之后,能脱解束缚?
Ko so omuñcate pādā, namo katvā mahesino’’.
4739持国诸龙,神通广大、名声显赫;
‘‘Dhataraṭṭhā hi te nāgā, iddhimanto yasassino;
4740他们从海而生,是具大神通力的龙。
Samuddajāya uppannā, nāgā ete mahiddhikā’’ti.
4741普利达德本生第六
Bhūridattajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
4742544. 《月亮王子本生》(7)
544. Candakumārajātakaṃ (7)
4743曾有位独王的国王,是花城的统治者,他行为凶残;
‘‘Rājāsi luddakammo, ekarājā pupphavatīyā;
4744他去问了那个婆罗门友,愚昧的祭司肯达哈拉。
So pucchi brahmabandhuṃ, khaṇḍahālaṃ purohitaṃ mūḷhaṃ.
4745“请为我指明通往天界之路吧——你是婆罗门,精通法(缘起)与律(仪礼)。”
‘Saggāna maggamācikkha , tvaṃsi brāhmaṇa dhammavinayakusalo;
4746“人们要怎样行善积德,才能从此处往生善趣?”
Yathā ito vajanti sugatiṃ, narā puññāni katvāna’.
4747“广行殊胜的布施之举,并杀死那些不可杀者——”
‘Atidānaṃ daditvāna, avajjhe deva ghātetvā;
4748“这样,人们便能以所积之德,往生善趣了。”
Evaṃ vajanti sugatiṃ, narā puññāni katvāna’.
4749“那什么才叫殊胜的布施?在这世间,哪些又是所谓不可杀者?”
‘Kiṃ pana taṃ atidānaṃ, ke ca avajjhā imasmi lokasmiṃ;
4750“请您为我们解释这些吧,我将举行祭祀并施舍布施。”
Etañca kho no akkhāhi, yajissāmi dadāmi dānāni’.
4751‘大王!应当用儿子们来祭祀,用王后们来祭祀,用民众们来祭祀;’
‘Puttehi deva yajitabbaṃ, mahesīhi negamehi ca;
4752‘用公牛、良驹这四种祭品来祭祀,大王!应当用所有四种供物来祭祀。’
Usabhehi ājāniyehi catūhi, sabbacatukkena deva yajitabbaṃ’’’.
4753‘听到这话后,在内宫中,王子和王后们都被杀死;一阵恐怖的巨响,独自升腾而起。’
‘‘Taṃ sutvā antepure, kumārā mahesiyo ca haññantu;
4754唯有一个没有哭声,可怕的哭声超越了。」
Eko ahosi nigghoso, bhismā accuggato saddo’’.
4755你们去告诉王子们:月、日、贤军、勇士和跋摩乔达,据说你们有好多可以充当祭品啊。
‘‘Gacchatha vadetha kumāre, candaṃ sūriyañca bhaddasenañca;
4756苏喇和瓦玛果答,你们应当为祭祀准备充足。
Sūrañca vāmagottañca, pacurā kira hotha yaññatthāya.
4757也请“处女”来说话,还有“优波西那”、“拘翅罗”和“穆迪达”;
‘‘Kumāriyopi vadetha, upasenaṃ kokilañca muditañca;
4758连“难陀”姑娘也要喊来——听说你们很多人是为了祭祀的事。
Nandañcāpi kumāriṃ, pacurā kira hotha yaññatthāya.
4759还有我的王妃“维阇耶”,以及“伊罗婆提”、“凯西尼”、“善喜”;
‘‘Vijayampi mayhaṃ mahesiṃ, erāvatiṃ kesiniṃ sunandañca;
4760这些具足妙相庄严的女人们,听说你们很多人是为了祭祀的事。
Lakkhaṇavarūpapannā, pacurā kira hotha yaññatthāya.
4761各位在家家主也请说话:“富那穆卡”、“跋提亚”和“辛加拉”;
‘‘Gahapatayo ca vadetha, puṇṇamukhaṃ bhaddiyaṃ siṅgālañca;
4762连“瓦达”家主也一起——听说你们很多人是为了祭祀的事。
Vaḍḍhañcāpi gahapatiṃ, pacurā kira hotha yaññatthāya’’.
4763那些居士们带着妻子儿女聚集到那里,他们说道:
‘‘Te tattha gahapatayo, avocisuṃ samāgatā puttadāraparikiṇṇā;
4764大王啊,要么让我们全都成为束发苦行者,要么就让我们做你的奴隶吧。
Sabbeva sikhino deva karohi, atha vā no dāse sāvehi’’.
4765还有那头叫做‘无畏’的象——那罗吉里,它极度暴怒,长着伐楼那般的牙齿,
‘‘Abhayaṃkarampi me hatthiṃ, nāḷāgiriṃ accuggataṃ varuṇadantaṃ ;
4766快把它们带来,它们将用于祭祀。
Ānetha kho ne khippaṃ, yaññatthāya bhavissanti.
4767还有那匹名为凯西的马宝,以及苏罗木卡、普那卡、维那达卡,
‘‘Assaratanampi kesiṃ, surāmukhaṃ puṇṇakaṃ vinatakañca;
4768快把它们带来,它们将用于祭祀。
Ānetha kho ne khippaṃ, yaññatthāya bhavissanti.
4769“把牛王乌萨跋、牛群首领阿诺阇、牛群之主尼萨跋,也都给我带来!让所有人集合起来,我要举行祭祀,我要广行布施。”
‘‘Usabhampi yūthapatiṃ anojaṃ, nisabhaṃ gavampatiṃ tepi mayhaṃ ānetha;
4770“准备好一切,太阳升起时就举行祭祀。你们去通知王子们,让他们好好度过今晚。”
Samūha karontu sabbaṃ, yajissāmi dadāmi dānāni.
4771“准备好一切,太阳升起时就祭祀。现在去告诉王子们,今晚是最后一夜了。”
‘‘Sabbaṃ paṭiyādetha, yaññaṃ pana uggatamhi sūriyamhi;
4772命令诸王子,让他们今夜享乐。
Āṇāpetha ca kumāre , abhiramantu imaṃ rattiṃ.
4773「准备好一切,但祭祀要在太阳升起时;
‘‘Sabbaṃ upaṭṭhapetha, yaññaṃ pana uggatamhi sūriyamhi;
4774现在告诉诸王子,今天确实是最后一夜」。
Vadetha dāni kumāre, ajja kho pacchimā ratti’’.
4775母亲一遍遍地说着,从宫殿出来,哭着走来:
‘‘Taṃtaṃ mātā avaca, rodantī āgantvā vimānato;
4776“儿子啊,据说你将用四个儿子举行祭祀。”
Yañño kira te putta, bhavissati catūhi puttehi’’.
4777“我的儿子们全都要被舍弃了——我正被月亮所困扰折磨;
‘‘Sabbepi mayhaṃ puttā cattā, candasmiṃ haññamānasmiṃ;
4778用儿子们举行完祭祀之后,我将前往善趣、去到天界。”
Puttehi yaññaṃ yajitvāna, sugatiṃ saggaṃ gamissāmi’’.
4779“孩子,别相信这个——靠杀儿子祭祀不会有善趣;
‘‘Mā taṃ putta saddahesi, sugati kira hoti puttayaññena;
4780这是通往地狱的路,这绝不是通往天界的路。”
Nirayāneso maggo, neso maggo hi saggānaṃ.
4781布施吧,憍陈如,要对一切众生不伤害;
‘‘Dānāni dehi koṇḍañña, ahiṃsā sabbabhūtabhabyānaṃ’’;
4782这是通往善趣的道路,而不是通过用儿子作牺牲的道路。
Esa maggo sugatiyā, na ca maggo puttayaññena’’.
4783遵循老师的教导,我将杀死月亮和太阳;
‘‘Ācariyānaṃ vacanā, ghātessaṃ candañca sūriyañca;
4784以难舍的儿子们来举行祭祀之后,我将去往善趣天界。
Puttehi yaññaṃ yajitvāna duccajehi, sugatiṃ saggaṃ gamissāmi’’.
4785那位波旬父亲也对自己的亲生儿子这样说;
‘‘Taṃtaṃ pitāpi avaca, vasavattī orasaṃ sakaṃ puttaṃ;
4786儿子啊,据说你的祭祀将会以四个儿子举行。
Yañño kira te putta, bhavissati catūhi puttehi’’.
4787“我所有的儿子都已被舍弃,当月亮正受折磨时;
‘‘Sabbepi mayhaṃ puttā cattā, candasmiṃ haññamānasmiṃ;
4788我将用儿子们献祭,去往善趣、天国。”
Puttehi yaññaṃ yajitvāna, sugatiṃ saggaṃ gamissāmi’’.
4789“孩子,别信那种说法,说什么儿子祭祀能得善趣;
‘‘Mā taṃ putta saddahesi, sugati kira hoti puttayaññena;
4790这是通往地狱的路,绝不是通往天界之路。
Nirayāneso maggo, neso maggo hi saggānaṃ.
4791『憍陈如,你要行布施,不伤害一切众生;
‘‘Dānāni dehi koṇḍañña, ahiṃsā sabbabhūtabhabyānaṃ;
4792这是通往善趣的道路,而不是靠儿子祭祀之路。”
Esa maggo sugatiyā, na ca maggo puttayaññena’’.
4793『依老师们的嘱咐,我将杀害月亮和太阳;
‘‘Ācariyānaṃ vacanā, ghātessaṃ candañca sūriyañca;
4794以难以割舍的儿子们献祭之后,我将去往善趣天界。』
Puttehi yaññaṃ yajitvāna duccajehi, sugatiṃ saggaṃ gamissāmi’’.
4795“你应当布施,憍陈如,对一切众生不害;
‘‘Dānāni dehi koṇḍañña, ahiṃsā sabbabhūtabhabyānaṃ;
4796你在儿子们的围绕中,好好守护这个王国和国土吧。』
Puttaparivuto tuvaṃ, raṭṭhaṃ janapadañca pālehi’’.
4797大王,请不要杀我们,把我们送给坎达哈拉当奴隶吧。
‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa;
4798哪怕是被脚镣锁着,我们也依然照料象和马。
Api nigaḷabandhakāpi, hatthī asse ca pālema.
4799大王,请不要杀我们,把我们交给坎达哈拉当奴隶吧。
‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa;
4800哪怕是被脚镣锁着,我们也清理象粪。
Api nigaḷabandhakāpi, hatthichakaṇāni ujjhema.
4801大王,请不要杀我们,把我们交给坎达哈拉当奴隶吧。
‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa;
4802哪怕是被脚镣锁着,我们也清理马粪。
Api nigaḷabandhakāpi, assachakaṇāni ujjhema.
4803大王,请不要杀我们,把我们交给坎达哈拉当奴隶吧。
‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa;
4804谁还会拥有你的这些欲乐呢?就算你舍弃王位出家了。
Yassa honti tava kāmā, api raṭṭhā pabbājitā;
4805我们要去行乞食了。
Bhikkhācariyaṃ carissāma’’.
4806你们真让我痛苦啊,一边哭泣一边贪恋着生命,
‘‘Dukkhaṃ kho me janayatha, vilapantā jīvitassa kāmā hi;
4807现在请放了王子们,对我来说用儿子作牺牲已经够了。
Muñcetha dāni kumāre, alampi me hotu puttayaññena’’.
4808早先我就对你说过,这事困难,不容易做到,
‘‘Pubbeva khosi me vutto, dukkaraṃ durabhisambhavañcetaṃ;
4809如今我们的祭祀已经准备就绪,你为什么要来捣乱。
Atha no upakkhaṭassa yaññassa, kasmā karosi vikkhepaṃ.
4810所有祭祀的人和被祭祀的人,都会投生到善趣,
‘‘Sabbe vajanti sugatiṃ, ye yajanti yepi yājenti;
4811那些随喜赞叹的人,正在举办这样的大祭祀。
Ye cāpi anumodanti, yajantānaṃ edisaṃ mahāyaññaṃ’’.
4812那么,您以前为什么向大家宣称,要向婆罗门祈求平安福祉呢?
‘‘Atha kissa jano pubbe, sotthānaṃ brāhmaṇe avācesi;
4813如今却无缘无故地,大王啊,为了祭祀而杀害我们。
Atha no akāraṇasmā, yaññatthāya deva ghātesi.
4814从前在我们年幼的时候,您既不伤害也不杀害我们。
‘‘Pubbeva no daharakāle , na hanesi na ghātesi;
4815我们从幼年长到青年,父亲啊,毫无过错的我们却被杀死。
Daharamhā yobbanaṃ pattā, adūsakā tāta haññāma.
4816请看骑象的、骑马的、全副武装的我们,大王啊!
‘‘Hatthigate assagate, sannaddhe passa no mahārāja;
4817在战场上,或正在作战时,像我这样的人可不是为了祭祀才当勇士的。
Yuddhe vā yujjhamāne vā, na hi mādisā sūrā honti yaññatthāya.
4818边境发生叛乱,或是要深入丛林时,他们就会派像我这样的人去;
‘‘Paccante vāpi kupite, aṭavīsu vā mādise niyojenti;
4819可是,亲爱的,我们反而无缘无故、在不是战场的地方要被杀害了。
Atha no akāraṇasmā, abhūmiyaṃ tāta haññāma.
4820你看那些雌鸟,用草搭好巢住在里面;
‘‘Yāpi hi tā sakuṇiyo, vasanti tiṇagharāni katvāna;
4821它们也有自己心爱的孩子,大王,可你却要来杀害我们。
Tāsampi piyā puttā, atha no tvaṃ deva ghātesi.
4822别相信他,堪达哈拉不会杀害我的;
‘‘Mā tassa saddahesi, na maṃ khaṇḍahālo ghāteyya;
4823大王,他杀了我之后,紧接着也会杀掉你。
Mamañhi so ghātetvāna, anantarā tampi deva ghāteyya.
4824大王,他们给了他最好的村庄、最好的市镇,还有财富。
‘‘Gāmavaraṃ nigamavaraṃ dadanti, bhogampissa mahārāja;
4825而且,这些人还在各家各户享用着最好的饭食。
Athaggapiṇḍikāpi, kule kule hete bhuñjanti.
4826大王,对这样待他的人,他们竟然还想加害。
‘‘Tesampi tādisānaṃ, icchanti dubbhituṃ mahārāja;
4827大王,这些婆罗门大多忘恩负义。
Yebhuyyena ete, akataññuno brāhmaṇā deva.
4828『大王,请不要杀我们,把我们当奴隶送给砍达哈拉吧;
‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa;
4829就算带上枷锁被捆着,我们也能照料大象和马。』
Api nigaḷabandhakāpi, hatthī asse ca pālema.
4830大王,不要杀我们,把我们交给坎达哈拉当奴仆吧;
‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa;
4831即使我们被戴上脚镣,也能清理象粪。
Api nigaḷabandhakāpi, hatthichakaṇāni ujjhema.
4832大王,不要杀我们,把我们交给坎达哈拉当奴仆吧;
‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa;
4833即使被枷锁绑着,我们也得清理马粪。
Api nigaḷabandhakāpi, assachakaṇāni ujjhema.
4834大王,不要杀我们,把我们交给坎达哈拉当奴仆吧;
‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa;
4835就算从国中被放逐出家,只要是你的愿望所在,
Yassa honti tava kāmā, api raṭṭhā pabbājitā;
4836我们将以乞食为生。
Bhikkhācariyaṃ carissāma’’.
4837你们确实给我带来痛苦啊,哭哭啼啼地贪恋着生命。
‘‘Dukkhaṃ kho me janayatha, vilapantā jīvitassa kāmā hi;
4838现在放了这些王子吧,用儿子献祭,我已经够了。
Muñcetha dāni kumāre, alampi me hotu puttayaññena’’.
4839“我早就对你说过,这件事既难做,又难成就。
‘‘Pubbeva khosi me vutto, dukkaraṃ durabhisambhavañcetaṃ;
4840可是我们祭祀已经准备妥当,你为什么要来搅扰?
Atha no upakkhaṭassa yaññassa, kasmā karosi vikkhepaṃ.
4841所有布施的人和所有被布施的人,都走向善趣;那些随喜大型祭祀布施者的人也是如此。
‘‘Sabbe vajanti sugatiṃ, ye yajanti yepi yājenti;
4842凡随喜者,对祭祀者如此大祭,」
Ye cāpi anumodanti, yajantānaṃ edisaṃ mahāyaññaṃ’’.
4843如果确实布施了自己的孩子们后,他们死后能从这里去往天界;那么请婆罗门先祭祀吧,之后您国王再祭祀。
‘‘Yadi kira yajitvā puttehi, devalokaṃ ito cutā yanti;
4844婆罗门应祭祀,王啊,你之后也祭祀。
Brāhmaṇo tāva yajatu, pacchāpi yajasi tuvaṃ rājā.
4845如果确实布施了自己的孩子们后,他们死后能从这里去往天界;那么请婆罗门先祭祀吧,之后您国王再祭祀。
‘‘Yadi kira yajitvā puttehi, devalokaṃ ito cutā yanti;
4846这就是坎达哈喇,与自己的儿子们一起祭祀。
Esveva khaṇḍahālo, yajataṃ sakehi puttehi.
4847‘既然你这样清楚,康达哈拉,为何还害死自己的孩子?’
‘‘Evaṃ jānanto khaṇḍahālo, kiṃ puttake na ghātesi;
4848‘为何还害死所有族人,甚至毁了自己?’
Sabbañca ñātijanaṃ, attānañca na ghātesi.
4849‘所有那些做祭祀的、主持祭祀的,都会下地狱;’
‘‘Sabbe vajanti nirayaṃ, ye yajanti yepi yājenti;
4850‘还有那些随喜赞叹这种大祭祀的人,也一样会下地狱。’
Ye cāpi anumodanti, yajantānaṃ edisaṃ mahāyaññaṃ.
4851如果杀生的人真能净化,那么被杀的人也同样会升到天界;
‘‘Sace hi so sujjhati yo hanāti, hatopi so saggamupeti ṭhānaṃ;
4852‘那些满口“尊驾啊尊驾”的婆罗门,就该互相残杀,而那些信他们话的人,也得完蛋。’
Bhovādi bhovādina mārayeyyuṃ, ye cāpi tesaṃ abhisaddaheyyuṃ’’ .
4853“可是,那些想要孩子的女人们,那些家主和主妇们,怎么就不在城里向国王求情,说‘别杀亲生的儿子’呢?”
‘‘Kathañca kira puttakāmāyo, gahapatayo gharaṇiyo ca;
4854“可是,那些想要孩子的女人们,那些家主和主妇们,怎么就不在城里向国王求情,说‘别杀自己的儿子’呢?”
Nagaramhi na uparavanti rājānaṃ, mā ghātayi orasaṃ puttaṃ.
4855“我是真心为国王好的,也为全国百姓的利益着想;没有人会对我起反感,这里的民众都不这么讲。”
‘‘Kathañca kira puttakāmāyo, gahapatayo gharaṇiyo ca;
4856在城中不向国王呼喊:『勿杀养子!』
Nagaramhi na uparavanti rājānaṃ, mā ghātayi atrajaṃ puttaṃ.
4857「我对王有利益,对一切国土也有利益;
‘‘Rañño camhi atthakāmo, hito ca sabbajanapadassa ;
4858没有任何人对他有怨恨,国土不向我报告」。
Na koci assa paṭighaṃ, mayā jānapado na pavedeti’’.
4859你们回家吧,主妇们,并且告诉父亲和砍手者:不要杀害那些无辜、像雄狮般威严的王子们。
‘‘Gacchatha vo gharaṇiyo, tātañca vadetha khaṇḍahālañca;
4860不要杀害王子,无过失的、如狮子般的。
Mā ghātetha kumāre, adūsake sīhasaṅkāse.
4861「你们去告诉家主、父亲和康达哈喇;
‘‘Gacchatha vo gharaṇiyo, tātañca vadetha khaṇḍahālañca;
4862不要杀害王子,一切世间所期待的」。
Mā ghātetha kumāre, apekkhite sabbalokassa’’.
4863「我宁可出生在车匠家族中;
‘‘Yaṃ nūnāhaṃ jāyeyyaṃ, rathakārakulesu vā;
4864或者出生在布库萨家族中,或者出生在吠舍中;
Pukkusakulesu vā vessesu vā jāyeyyaṃ;
4865国王啊,今天请不要在祭祀中杀我。
Na hajja maṃ rāja yaññe ghāteyya’’.
4866所有妻子们啊,去尊者坎达哈拉那里吧;
‘‘Sabbā sīmantiniyo gacchatha, ayyassa khaṇḍahālassa;
4867跪倒在他脚下吧,我没发现自己有什么过错。
Pādesu nipatatha, aparādhāhaṃ na passāmi.
4868所有妻子们啊,去尊者坎达哈拉那里吧;
‘‘Sabbā sīmantiniyo gacchatha, ayyassa khaṇḍahālassa;
4869请你们跪在他脚下,尊者,我们什么地方得罪您了?
Pādesu nipatatha, kinte bhante mayaṃ adūsema’’.
4870看到兄弟们被带上来的时候,可怜的塞拉放声痛哭。
‘‘Kapaṇā vilapati selā, disvāna bhātare upanītatte;
4871听说父亲想升天,为我准备了一场祭祀。
Yañño kira me ukkhipito, tātena saggakāmena’’.
4872瓦苏拉在国王面前转来转去,绕了一圈又一圈。
‘‘Āvatti parivatti ca, vasulo sammukhā rañño;
4873别杀我们的父亲,我们还小,刚刚长成。
Mā no pitaraṃ avadhi, daharamhā yobbanaṃ pattā’’.
4874这位瓦苏拉是你的父亲,跟父亲待在一起。
‘‘Eso te vasula pitā, samehi pitarā saha;
4875你在后宫里哭哭啼啼,真让我痛苦。
Dukkhaṃ kho me janayasi, vilapanto antepurasmiṃ;
4876现在放了这些孩子吧,对我来说,儿子祭已经够了。
Muñcetha dāni kumāre, alampi me hotu puttayaññena’’.
4877我以前就告诉过你,这很难做,而且难以办到。
‘‘Pubbeva khosi me vutto, dukkaraṃ durabhisambhavañcetaṃ;
4878那么,你为什么妨碍我们已经准备好的祭典?
Atha no upakkhaṭassa yaññassa, kasmā karosi vikkhepaṃ.
4879“凡是亲身祭祀的人,凡是请人祭祀的人,还有那些见这样的大祭祀而随喜的人,他们全都会投生到善趣。”
‘‘Sabbe vajanti sugatiṃ, ye yajanti yepi yājenti;
4880“一切宝物的大祭祀已经为你备好,大王,万事俱备。
Ye cāpi anumodanti, yajantānaṃ edisaṃ mahāyaññaṃ’’.
4881请出发吧,王上,你死后生到天上,将会满心欢喜。”
‘‘Sabbaratanassa yañño upakkhaṭo, ekarāja tava paṭiyatto;
4882天人请出发,你去天界将会欢喜。」
Abhinikkhamassu deva, saggaṃ gato tvaṃ pamodissasi’’.
4883“这七百位年轻的女子,是月王子的妻妾;她们披散着头发,一边哭泣,一边沿路紧随在后。”
‘‘Daharā sattasatā etā, candakumārassa bhariyāyo;
4884“还有另一些女子因为悲伤,好像从天界的欢喜园走出来的天女一样;她们披散着头发,一边哭泣,一边沿路紧随在后。”
Kese pakiritvāna , rodantiyo maggamanuyāyiṃsu .
4885“她们穿着迦尸产的精致绸衣,戴着耳环,用上好的沉香与旃檀香料涂身;月王与日王正被带出去,为了那一王的祭典。”
‘‘Aparā pana sokena, nikkhantā nandane viya devā;
4886散发披头,哭泣着追随道路而行。」
Kese pakiritvāna , rodantiyo maggamanuyāyiṃsu’’ .
4887身着迦尸细布衣,戴着耳环,涂着沉香与旃檀香膏;这些日月般的人被送走时,让母亲心中充满了悲伤。
‘‘Kāsikasucivatthadharā, kuṇḍalino agalucandanavilittā;
4888旃陀和日天子被带出,为了一王的祭祀。」
Niyyanti candasūriyā, yaññatthāya ekarājassa.
4889享用肉食美味的人,由沐浴师精心侍奉沐浴,戴着耳环,涂着沉香与旃檀香膏;这些日月般的人被送走,是为了某位国王的祭祀。
‘‘Kāsikasucivatthadharā, kuṇḍalino agalucandanavilittā;
4890月与日被带出,造成母亲心中的忧苦。
Niyyanti candasūriyā, mātu katvā hadayasokaṃ.
4891穿着迦尸细布衣服,戴着耳环,涂着沉香和檀香膏的你们,
‘‘Kāsikasucivatthadharā, kuṇḍalino agalucandanavilittā;
4892月亮和太阳被带走,让众人伤心欲绝。
Niyyanti candasūriyā, janassa katvā hadayasokaṃ .
4893「食肉汁美食者,由沐浴者善沐浴者,戴耳环者,涂抹沉香栴檀者;
‘‘Maṃsarasabhojanā nhāpakasunhāpitā , kuṇḍalino agalucandanavilittā;
4894月与日被带出,为了一位国王的祭祀。
Niyyanti candasūriyā, yaññatthāya ekarājassa.
4895享用着肉味美食,由沐浴者洗浴,戴着耳环,涂抹着沉檀香油;月亮和太阳被带走,让母亲伤心欲绝。
‘‘Maṃsarasabhojanā nhāpakasunhāpitā, kuṇḍalino agalucandanavilittā;
4896月与日被带出,造成母亲心中的忧苦。
Niyyanti candasūriyā, mātu katvā hadayasokaṃ.
4897享用着肉味美食,由沐浴者洗浴,戴着耳环,涂抹着沉檀香油;
‘‘Maṃsarasabhojanā nhāpakasunhāpitā, kuṇḍalino agalucandanavilittā;
4898「月与日出行,对众人造作心忧。」
Niyyanti candasūriyā, janassa katvā hadayasokaṃ .
4899从前他们骑着优良的大象,有象群跟随;
‘‘Yassu pubbe hatthivaradhuragate, hatthīhi anuvajanti;
4900如今,太阳和月亮,两个都只能步行了。
Tyajja candasūriyā, ubhova pattikā yanti.
4901从前,那些套上骏马的座驾,有成队的马在后面跟着;
‘‘Yassu pubbe assavaradhuragate, assehi anuvajanti;
4902如今,太阳和月亮,两个都只能步行了。
Tyajja candasūriyā, ubhova pattikā yanti.
4903从前,那些套上宝车的座驾,有车队在后面跟着;
‘‘Yassu pubbe rathavaradhuragate, rathehi anuvajanti;
4904如今,太阳和月亮,两个都只能步行了。
Tyajja candasūriyā, ubhova pattikā yanti’’.
4905从前,他们坐着黄金装饰的骏马出门;
‘‘Yehissu pubbe nīyiṃsu , tapanīyakappanehi turaṅgehi;
4906如今月亮和太阳,两人都只能徒步而行。
Tyajja candasūriyā, ubhova pattikā yanti.
4907鸟儿,如果你想吃肉,就先从开花的树林烧起;那里有一位糊涂的国王,正带着四位居士祭祀。
‘‘Yadi sakuṇi maṃsamicchasi, ḍayassu pubbena pupphavatiyā;
4908如果你这只鸟想吃肉,就向东飞到花城去吧。那里有位国王,被四个女儿弄得昏头昏脑。
Yajatettha ekarājā, sammūḷho catūhi puttehi.
4909如果你这只鸟儿想吃肉,就飞到东边那片花丛里去吧。
‘‘Yadi sakuṇi maṃsamicchasi, ḍayassu pubbena pupphavatiyā;
4910在那里有一位国王正在祭祀,被四个女儿所迷惑。
Yajatettha ekarājā, sammūḷho catūhi kaññāhi.
4911如果你这只鸟儿想吃肉,就飞到东边那片花丛里去吧。
‘‘Yadi sakuṇi maṃsamicchasi, ḍayassu pubbena pupphavatiyā;
4912在那里有一位国王正在祭祀,被四位王后所迷惑。
Yajatettha ekarājā, sammūḷho catūhi mahesīhi.
4913如果你这只鸟想吃肉,就向东飞到花城去吧。那里有位国王,被四个儿子弄得昏头昏脑。
‘‘Yadi sakuṇi maṃsamicchasi, ḍayassu pubbena pupphavatiyā;
4914鸟儿,如果你想吃肉,就先从开花的树林烧起;那里有一位糊涂的国王,正带着四头大象祭祀。
Yajatettha ekarājā, sammūḷho catūhi gahapatīhi.
4915鸟儿,如果你想吃肉,就先从开花的树林烧起;那里有一位糊涂的国王,正带着四匹马祭祀。
‘‘Yadi sakuṇi maṃsamicchasi, ḍayassu pubbe pupphavatiyā;
4916在那里有一位王正在祭祀,被四头象所迷惑。
Yajatettha ekarājā, sammūḷho catūhi hatthīhi.
4917如果你这只鸟想吃肉,就向东飞到花城去吧。那里有位国王,被四个王妃弄得昏头昏脑。
‘‘Yadi sakuṇi maṃsamicchasi, ḍayassu pubbena pupphavatiyā;
4918在那里有一位王正在祭祀,被四匹马所迷惑。
Yajatettha ekarājā, sammūḷho catūhi assehi.
4919「鸟啊!如果你想要肉,请飞到布帕瓦提河的东边;
‘‘Yadi sakuṇi maṃsamicchasi, ḍayassu pubbena pupphavatiyā;
4920这里有一位国王正在祭祀,被四头牛给弄糊涂了。
Yajatettha ekarājā, sammūḷho catūhi usabhehi.
4921「如果你想要肉,鸟儿啊,请飞往东方的布帕瓦提河;
‘‘Yadi sakuṇi maṃsamicchasi, ḍayassu pubbena pupphavatiyā;
4922这里有一位国王正在祭祀,被那四位给完全搞蒙了。
Yajatettha ekarājā, sammūḷho sabbacatukkena’’.
4923这是他的宫殿,这是那惬意舒适的后宫。
‘‘Ayamassa pāsādo, idaṃ antepuraṃ suramaṇīyaṃ ;
4924现在,尊贵的公子们,那四个人被带去行刑。
Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā.
4925这是他的金色楼阁,到处撒满了花环。
‘‘Idamassa kūṭāgāraṃ, sovaṇṇaṃ pupphamalyavikiṇṇaṃ;
4926现在,尊贵的公子们,那四个人被带去行刑。
Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā.
4927这是他的花园,四季花开,美不胜收。
‘‘Idamassa uyyānaṃ, supupphitaṃ sabbakālikaṃ rammaṃ;
4928现在,尊贵的公子们,那四个人被带去行刑。
Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā.
4929这是他的无忧林,四季花开,美不胜收。
‘‘Idamassa asokavanaṃ, supupphitaṃ sabbakālikaṃ rammaṃ;
4930那些王子们啊,现在四个人都被拉去处死了。
Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā.
4931这是他的迦尼迦罗树林,终年繁花盛开,令人愉悦;
‘‘Idamassa kaṇikāravanaṃ, supupphitaṃ sabbakālikaṃ rammaṃ;
4932“这四位公子,现在就要被拉去处死了。”
Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā’’.
4933这是他的波吒厘树林,终年繁花盛开,令人愉悦;
‘‘Idamassa pāṭalivanaṃ, supupphitaṃ sabbakālikaṃ rammaṃ;
4934“这四位公子,现在就要被拉去处死了。”
Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā.
4935这是他的芒果树林,终年繁花盛开,令人愉悦;
‘‘Idamassa ambavanaṃ, supupphitaṃ sabbakālikaṃ rammaṃ;
4936现在,四位王子被决定处死。
Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā.
4937“这是他的池子,满是盛开的莲花和白睡莲;”
‘‘Ayamassa pokkharaṇī, sañchannā padumapuṇḍarīkehi;
4938“还有黄金打造的船,缀着花蔓,绚丽悦目;”
Nāvā ca sovaṇṇavikatā, pupphavalliyā cittā suramaṇīyā;
4939现在,四位王子被决定处死。
Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā.
4940“这是他的象宝,艾拉瓦纳大象,强壮又有长牙;”
‘‘Idamassa hatthiratanaṃ, erāvaṇo gajo balī dantī;
4941可是现在,夫君们,你们四个正被带去处决。
Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā.
4942“这是他的马宝,蹄子完好的骏马;”
‘‘Idamassa assaratanaṃ, ekakhūro asso;
4943可是现在,夫君们,你们四个正被带去处决。
Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā.
4944“这辆是他的马车,声音悦耳,美丽又镶满宝饰;
‘‘Ayamassa assaratho, sāḷiya nigghoso subho ratanavicitto;
4945在那上面,王子们光彩照人,犹如欢喜园中的天神。
Yatthassu ayyaputtā, sobhiṃsu nandane viya devā;
4946可是现在,夫君们,你们四个正被带去处决。
Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā.
4947“怎么竟然要用这些自身如此美丽、肢体如檀香般柔软的王子们,
‘‘Kathaṃ nāma sāmasamasundarehi, candanamudukagattehi ;
4948国王糊涂了,想用四个儿子来举行祭祀。”
Rājā yajissate yaññaṃ, sammūḷho catūhi puttehi.
4949怎么会有这样的事:被四位如同最美的人、有着檀香般柔软肢体的少女弄得神魂颠倒,国王竟然糊涂地去举行祭祀。
‘‘Kathaṃ nāma sāmasamasundarāhi, candanamudukagattāhi;
4950怎么会有这样的事:被四位如同最美的人、有着檀香般柔软肢体的皇后弄得神魂颠倒,国王竟然糊涂地去举行祭祀。
Rājā yajissate yaññaṃ, sammūḷho catūhi kaññāhi.
4951怎么会有这样的事:被四位如同最美的人、有着檀香般柔软肢体的家主弄得神魂颠倒,国王竟然糊涂地去举行祭祀。
‘‘Kathaṃ nāma sāmasamasundarāhi, candanamudukagattāhi;
4952国王将祭祀供养,被四位王后所迷惑。
Rājā yajissate yaññaṃ, sammūḷho catūhi mahesīhi.
4953「国王如何能以肤色如檀香般柔软、身体如檀香般柔软的人,
‘‘Kathaṃ nāma sāmasamasundarehi, candanamudukagattehi;
4954被四位家主所迷惑而行祭祀?
Rājā yajissate yaññaṃ, sammūḷho catūhi gahapatīhi.
4955就像村庄和城镇变得空无一人,成了渺无人烟的旷野森林;
‘‘Yathā honti gāmanigamā, suññā amanussakā brahāraññā;
4956当月亮和太阳被祭供时,普婆瓦提城也会变成那样。
Tathā hessati pupphavatiyā, yiṭṭhesu candasūriyesu’’.
4957我会变得疯疯癫癫,被毁灭,浑身沾满尘土;
‘‘Ummattikā bhavissāmi, bhūnahatā paṃsunā ca parikiṇṇā;
4958如果杀害这最胜的月亮,大王啊,我的命就保不住了。
Sace candavaraṃ hanti, pāṇā me deva rujjhanti .
4959我会变得疯疯癫癫,被毁灭,浑身沾满尘土;
‘‘Ummattikā bhavissāmi, bhūnahatā paṃsunā ca parikiṇṇā;
4960如果杀害这最胜的太阳,大王啊,我的命就保不住了。
Sace sūriyavaraṃ hanti, pāṇā me deva rujjhanti’’.
4961“为何她们不让我开心,彼此说着甜蜜的话;”
‘‘Kiṃ nu mā na ramāpeyyuṃ, aññamaññaṃ piyaṃvadā;
4962“格哈提卡、乌帕里克希、波卡惹尼,还有巴里卡,”
Ghaṭṭikā uparikkhī ca, pokkharaṇī ca bhārikā ;
4963“在日月面前跳舞,她们中没有一个比得上。”
Candasūriyesu naccantiyo, samā tāsaṃ na vijjati’’.
4964请坎达哈拉的妻子接下我这心中的忧伤吧;
‘‘Imaṃ mayhaṃ hadayasokaṃ, paṭimuñcatu khaṇḍahāla tava jāyā;
4965我这心中的忧伤,系于月亮被带到杀害之地。
Yo mayhaṃ hadayasoko, candamhi vadhāya ninnīte.
4966请坎达哈拉的妻子接下我这心中的忧伤吧;
‘‘Imaṃ mayhaṃ hadayasokaṃ, paṭimuñcatu khaṇḍahāla tava jāyā;
4967我这心中的忧伤,系于太阳被带到杀害之地。
Yo mayhaṃ hadayasoko, sūriyamhi vadhāya ninnīte.
4968“让我的这心中悲伤,堪达哈拉,由你的母亲去承受吧;”
‘‘Imaṃ mayhaṃ hadayasokaṃ, paṭimuñcatu khaṇḍahāla tava mātā;
4969“那是我心中的悲伤,当旃陀被带去杀害的时候。”
Yo mayhaṃ hadayasoko, candamhi vadhāya ninnīte.
4970“让我的这心中悲伤,堪达哈拉,由你的母亲去承受吧;”
‘‘Imaṃ mayhaṃ hadayasokaṃ, paṭimuñcatu khaṇḍahāla tava mātā;
4971我这心中的忧伤,系于太阳被带到杀害之地。
Yo mayhaṃ hadayasoko, sūriyamhi vadhāya ninnīte.
4972愿坎达哈拉的母亲,再也见不到儿子,再也见不到丈夫;
‘‘Mā ca putte mā ca patiṃ, addakkhi khaṇḍahāla tava mātā;
4973那个残害童子的人,杀害了那些无罪的、如同雄狮般的孩子们。
Yo ghātesi kumāre, adūsake sīhasaṅkāse.
4974别让你的母亲堪达哈拉看见你的儿子和丈夫。
‘‘Mā ca putte mā ca patiṃ, addakkhi khaṇḍahāla tava mātā;
4975你杀害了这些孩子,这些一切世间都珍爱的孩子。
Yo ghātesi kumāre, apekkhite sabbalokassa’’.
4976别让你的妻子堪达哈拉看见你的儿子和丈夫。
‘‘Mā ca putte mā ca patiṃ, addakkhi khaṇḍahāla tava jāyā;
4977那个残害童子的人,杀害了那些无罪的、如同雄狮般的孩子们。
Yo ghātesi kumāre, adūsake sīhasaṅkāse.
4978别让你的妻子堪达哈拉看见你的儿子和丈夫。
‘‘Mā ca putte mā ca patiṃ, addakkhi khaṇḍahāla tava jāyā;
4979那个残害童子的人,杀害了那些被世间所有人珍爱的孩子们。
Yo ghātesi kumāre, apekkhite sabbalokassa.
4980大王,请不要杀我们!把我们交给坎达哈拉当奴隶吧。就算要戴着脚镣手铐,去清扫大象的粪便,我们也愿意。
‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa;
4981即使我们被戴上脚镣,也能照料大象和马匹。
Api nigaḷabandhakāpi, hatthī asse ca pālema.
4982大王,请不要杀我们!把我们交给坎达哈拉当奴隶吧。如果那样才是您想要的,我们宁愿离开王国,去过出家的生活。
‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa;
4983大王,请不要杀我们!把我们交给坎达哈拉当奴隶吧。就算要戴着脚镣手铐,去清扫马匹的粪便,我们也愿意。
Api nigaḷabandhakāpi, hatthichakaṇāni ujjhema.
4984大王,别杀我们,别把我们送给康达哈拉当奴隶。
‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa;
4985即使是脚镣手铐,我们也会抛弃驴的标记。
Api nigaḷabandhakāpi, assachakaṇāni ujjhema.
4986「天神啊,请勿杀我们,请将我们作为坏手坏脚者的奴仆;
‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa;
4987凡是你的欲求者,即使被驱逐出国,
Yassa honti tava kāmā, api raṭṭhā pabbājitā;
4988我们就去过乞食的生活。
Bhikkhācariyaṃ carissāma.
4989大王,即使是那些贫穷而想要孩子的人,也会向天神祈求。
‘‘Dibbaṃ deva upayācanti, puttatthikāpi daliddā;
4990有些人即使舍弃了自己的才能,也还是得不到孩子。
Paṭibhānānipi hitvā, putte na labhanti ekaccā.
4991我们曾祈求过,希望有儿子,然后有孙子;可大王您却无缘无故,为了祭典要杀害我们。
‘‘Āsīsikāni karonti, puttā no jāyantu tato paputtā ;
4992我们是靠祈求才得来的儿子,父亲不要杀我们!别用这辛苦养大的儿子,去献那个祭祀!
Atha no akāraṇasmā, yaññatthāya deva ghātesi.
4993我们是靠祈求才得来的儿子,父亲不要杀我们!
‘‘Upayācitakena puttaṃ labhanti, mā tāta no aghātesi;
4994别用这辛苦养大的儿子,去献那个祭祀!
Mā kicchāladdhakehi puttehi, yajittho imaṃ yaññaṃ.
4995我们是靠祈求才得来的儿子,父亲不要杀我们!
‘‘Upayācitakena puttaṃ labhanti, mā tāta no aghātesi;
4996别让我们这可怜得来的儿子,跟母亲分离啊!
Mā kapaṇaladdhakehi puttehi, ammāya no vippavāsesi’’.
4997妈妈,你含辛茹苦把我养大,如今已经老了。
‘‘Bahudukkhā posiya candaṃ, amma tuvaṃ jīyase puttaṃ;
4998我礼敬你的双足,愿父亲往生善处。
Vandāmi kho te pāde, labhataṃ tāto paralokaṃ.
4999来吧,抱抱我,妈妈,再让我礼敬你的脚。
‘‘Handa ca maṃ upaguyha, pāde te amma vandituṃ dehi;
5000我现在要出远门,去为那位国王的祭祀效力。
Gacchāmi dāni pavāsaṃ , yaññatthāya ekarājassa.
5001来吧,抱抱我,妈妈,再让我礼敬你的脚。
‘‘Handa ca maṃ upaguyha , pāde te amma vandituṃ dehi;
5002我现在要离去了,让母亲心里忧愁。
Gacchāmi dāni pavāsaṃ, mātu katvā hadayasokaṃ.
5003来吧,先拥抱我,妈妈,让我再敬拜你的双足;
Handa ca maṃ upaguyha , pāde te amma vandituṃ dehi;
5004现在我要远行了,给人们心里留下了悲伤。
Gacchāmi dāni pavāsaṃ, janassa katvā hadayasokaṃ’’.
5005来吧,乔达摩之子,戴上这莲花编成的冠冕;
‘‘Handa ca padumapattānaṃ, moḷiṃ bandhassu gotamiputta;
5006缀着旃檀花瓣——这才是你昔日的仪容。
Campakadalamissāyo , esā te porāṇikā pakati.
5007来吧,涂上这最后一次的旃檀香膏;
‘‘Handa ca vilepanaṃ te, pacchimakaṃ candanaṃ vilimpassu;
5008你曾涂抹着它,在国王的众人中光彩照人。
Yehi ca suvilitto, sobhasi rājaparisāyaṃ.
5009来吧,穿上这些柔软的衣服,那件最精美的迦尸布衣吧;
‘‘Handa ca mudukāni vatthāni, pacchimakaṃ kāsikaṃ nivāsehi;
5010穿上这些衣装,你在国王的集会上光彩照人。
Yehi ca sunivattho, sobhasi rājaparisāyaṃ.
5011拿起这些用珍珠、宝石、黄金装饰的手饰吧;
‘‘Muttāmaṇikanakavibhūsitāni, gaṇhassu hatthābharaṇāni;
5012戴上这些手饰,你在国王的集会上光彩照人。”
Yehi ca hatthābharaṇehi, sobhasi rājaparisāyaṃ’’.
5013赖吒和罗确实不是这国土的领主、继承人;
‘‘Na hi nūnāyaṃ raṭṭhapālo, bhūmipati janapadassa dāyādo;
5014伟大的世界之主,却对儿子们产生了爱意。”
Lokissaro mahanto, putte snehaṃ janayati’’.
5015我的儿子们也可爱,我自己也可爱,还有你们这些妻子也可爱;但为了渴望天界,我将杀死你们。
‘‘Mayhampi piyā puttā, attā ca piyo tumhe ca bhariyāyo;
5016请先杀我吧,别让我的心痛苦碎裂;你的儿子打扮得漂亮可爱,大王啊,他那么娇嫩。
Saggañca patthayāno , tenāhaṃ ghātayissāmi’’.
5017来吧,杀我吧,在他世我将像月亮一样存在;请你作广大福业,我们俩一起在他世漫游。
‘‘Maṃ paṭhamaṃ ghātehi, mā me hadayaṃ dukkhaṃ phālesi;
5018天人啊,你那装饰美丽、柔嫩的儿子。
Alaṅkato sundarako, putto deva tava sukhumālo.
5019「来吧,杀我,我将在来世成为旃陀咖;
‘‘Handayya maṃ hanassu, paraloke candakena hessāmi;
5020请作广大的福德,我们两人都将在来世游行」。
Puññaṃ karassu vipulaṃ, vicarāma ubhopi paraloke’’.
5021“月女啊,你可千万别喜欢乐悦的死,你还有那么多小叔子呢,眼睛大大的姑娘;
‘‘Mā tvaṃ cande rucci maraṇaṃ , bahukā tava devarā visālakkhi;
5022他们会好好待你、让你开心的——在乔达摩的儿子还活着的时候。”
Te taṃ ramayissanti, yiṭṭhasmiṃ gotamiputte’’.
5023“听到这话,月亮女拼命地用手掌拍打自己;”
‘‘Evaṃ vutte candā attānaṃ, hanti hatthatalakehi’’;
5024“这日子还有什么活头,我去喝毒药,一死了之。”
‘‘Alamettha jīvitena, pissāmi visaṃ marissāmi.
5025“看来这位国王身边,根本就没有真正的朋友、大臣和知心人;
‘‘Na hi nūnimassa rañño, mittāmaccā ca vijjare suhadā;
5026没有一个肯开口劝国王:‘别杀自己的亲生儿子啊。’”
Ye na vadanti rājānaṃ, mā ghātayi orase putte.
5027难道这位国王没有亲戚和朋友吗,
‘‘Na hi nūnimassa rañño, ñātī mittā ca vijjare suhadā;
5028好心人本该劝谏大王,不要杀害自己的亲生儿子。
Ye na vadanti rājānaṃ, mā ghātayi atraje putte.
5029大王啊,我这些儿子品行端正,佩戴臂钏,
‘‘Ime tepi mayhaṃ puttā, guṇino kāyūradhārino rāja;
5030您也可以用他们来祭祀,然后放了乔达摩的儿子们吧。
Tehipi yajassu yaññaṃ, atha muñcatu gotamiputte.
5031大王啊,您把我切成一百块,分成七份来祭祀吧,
‘‘Bilasataṃ maṃ katvāna, yajassu sattadhā mahārāja;
5032不要杀害没有过错、像狮子一样的长子。
Mā jeṭṭhaputtamavadhi, adūsakaṃ sīhasaṅkāsaṃ.
5033「把我切作百片,分为七份来献祭吧,大王;不要杀害那为全世界所珍爱的长子。」
‘‘Bilasataṃ maṃ katvāna, yajassu sattadhā mahārāja;
5034「你曾赐予我许多妆饰,高贵殊胜的妙庄严具;珍珠、摩尼、琉璃——这是你给我的最后布施。」
Mā jeṭṭhaputtamavadhi, apekkhitaṃ sabbalokassa’’.
5035「过去曾系在她们颈项上的,簇簇花鬘纷纷绽放散落;如今那把磨得极其锋利的刀剑,也将在她们的颈项上绽放散落开来。」
‘‘Bahukā tava dinnābharaṇā, uccāvacā subhaṇitamhi;
5036珍珠、宝石、琉璃,这是你最后的布施。」
Muttāmaṇiveḷuriyā, etaṃ te pacchimakaṃ dānaṃ’’.
5037「那些以前在肩上,盛开的花鬘线展开者;
‘‘Yesaṃ pubbe khandhesu, phullā mālāguṇā vivattiṃsu;
5038今日也是善磨利的,眼线将在肩上展开。
Tesajjapi sunisito , nettiṃso vivattissati khandhesu.
5039‘那些在过去世中就已成熟的心、花鬘与善德,如今这把磨得极锋利的剑,也将在他们身上挥落。’
‘‘Yesaṃ pubbe khandhesu, cittā mālāguṇā vivattiṃsu;
5040‘很快,这把利剑就会在王子们的脖颈上挥落;但我的心却不会因此碎裂,过去它一直牢牢地绑着。’
Tesajjapi sunisito, nettiṃso vivattissati khandhesu.
5041‘穿着迦尸国精良衣袍,戴着耳环,涂着无价的旃檀香膏,日月般的你们,走吧,去为一位国王的祭祀献身吧。’
‘‘Aciraṃ vata nettiṃso, vivattissati rājaputtānaṃ khandhesu;
5042然而我的心不破裂,我对此有坚固的束缚。
Atha mama hadayaṃ na phalati, tāva daḷhabandhañca me āsi.
5043穿着迦尸细布衣服,戴着耳环,涂着沉香和檀香膏的你们,
‘‘Kāsikasucivatthadharā, kuṇḍalino agalucandanavilittā;
5044走吧,月亮与太阳,为了一个国王的祭祀。
Niyyātha candasūriyā, yaññatthāya ekarājassa.
5045「穿着迦尸咖细布衣,戴着耳环,涂着沉香栴檀,
‘‘Kāsikasucivatthadharā, kuṇḍalino agalucandanavilittā;
5046走吧,月亮与太阳,让母亲的心充满忧伤吧。
Niyyātha candasūriyā, mātu katvā hadayasokaṃ.
5047「穿着迦尸咖细布衣,戴着耳环,涂着沉香栴檀,
‘‘Kāsikasucivatthadharā, kuṇḍalino agalucandanavilittā;
5048走吧,月亮与太阳,让人们的心充满忧伤吧。
Niyyātha candasūriyā, janassa katvā hadayasokaṃ.
5049享用过美味的肉食,被沐浴师伺候着沐浴净身,戴着耳环,涂着沉香和檀香膏的你们,
‘‘Maṃsarasabhojanā nhāpakasunhāpitā, kuṇḍalino agalucandanavilittā;
5050月与日被带出,为了一位国王的祭祀。
Niyyātha candasūriyā, yaññatthāya ekarājassa.
5051享用着肉味美食,被沐浴者精心洗浴,戴着耳环,涂着无价的旃檀香;
‘‘Maṃsarasabhojanā nhāpakasunhāpitā, kuṇḍalino agalucandanavilittā;
5052月与日啊,你们被献出去吧,让母亲心中生起忧愁。
Niyyātha candasūriyā, mātu katvā hadayasokaṃ.
5053享用着肉味美食,被沐浴者精心洗浴,戴着耳环,涂着无价的旃檀香;
‘‘Maṃsarasabhojanā nhāpakasunhāpitā, kuṇḍalino agalucandanavilittā;
5054月与日啊,你们被献出去吧,让人们心中生起忧愁。
Niyyātha candasūriyā, janassa katvā hadayasokaṃ’’.
5055当一切都已准备妥当,月亮被安置好用于祭祀时;
‘‘Sabbasmiṃ upakkhaṭasmiṃ, nisīdite candasmiṃ yaññatthāya;
5056般遮罗国王的女儿合起掌来,绕行于所有会众之间。
Pañcālarājadhītā pañjalikā, sabbaparisāya samanupariyāyi .
5057“那个愚蠢的坎达哈罗,凭着什么真实语作恶造孽;凭着我说的这句真实语,愿我与丈夫成为般配的一对。”
‘‘Yena saccena khaṇḍahālo, pāpakammaṃ karoti dummedho;
5058“在这里的所有非人,以及各类夜叉、生灵、有情;请为我帮忙成就此事:让我与丈夫成为般配的一对。”
Etena saccavajjena, samaṅginī sāmikena homi.
5059“来到这里的女神们,以及各类夜叉、生灵、有情;请保护寻求庇护、无人依靠的我;我祈求丈夫能够无敌不败。”
‘‘Ye idhatthi amanussā, yāni ca yakkhabhūtabhabyāni;
5060请为我作服务,愿我与丈夫团聚。
Karontu me veyyāvaṭikaṃ, samaṅginī sāmikena homi.
5061「凡来此处的天人,以及诸夜叉众生;
‘‘Yā devatā idhāgatā, yāni ca yakkhabhūtabhabyāni;
5062请保护我这无依无怙者,我祈求、我请求不可战胜者。」
Saraṇesiniṃ anāthaṃ tāyatha maṃ, yācāmahaṃ patimāhaṃ ajeyaṃ’’ .
5063听了这话,那非人抡起铁锤,
‘‘Taṃ sutvā amanusso, ayokūṭaṃ paribbhametvāna;
5064让他心生恐惧,对国王这样说:
Bhayamassa janayanto, rājānaṃ idamavoca.
5065醒醒吧,恶王!别让我敲碎你的脑袋;
‘‘Bujjhassu kho rājakali, mā tāhaṃ matthakaṃ nitāḷesiṃ ;
5066别杀那无辜的长子,他如雄狮一般。
Mā jeṭṭhaputtamavadhi, adūsakaṃ sīhasaṅkāsaṃ.
5067恶王,你看见什么了?你的儿子、妻子正被杀害;
‘‘Ko te diṭṭho rājakali, puttabhariyāyo haññamānāyo ;
5068还有那些富翁、家主,他们本是无辜,一心只求升天。
Seṭṭhi ca gahapatayo, adūsakā saggakāmā hi.
5069听到这件事,堪达哈洛和国王看见这不可思议的情景;
‘‘Taṃ sutvā khaṇḍahālo, rājā ca abbhutamidaṃ disvāna;
5070便解开了所有人的捆绑,让他们安然无恙。
Sabbesaṃ bandhanāni mocesuṃ, yathā taṃ anupaghātaṃ .
5071“那时聚集在那里的他们,全都得到了解脱;
‘‘Sabbesu vippamuttesu, ye tattha samāgatā tadā āsuṃ;
5072每人向他扔了一块泥团,这就是堪达哈洛的下场。
Sabbe ekekaleḍḍukamadaṃsu, esa vadho khaṇḍahālassa’’.
5073所有造恶者都堕入地狱,正如作恶的报应;
‘‘Sabbe paviṭṭhā nirayaṃ, yathā taṃ pāpakaṃ karitvāna;
5074因为造了恶业之后,不可能由此去往善趣。
Na hi pāpakammaṃ katvā, labbhā sugatiṃ ito gantuṃ’’.
5075“那时聚集在那里的他们,全都得到了解脱;
‘‘Sabbesu vippamuttesu, ye tattha samāgatā tadā āsuṃ;
5076集会的王宫大臣们,为月举行了灌顶。
Candaṃ abhisiñciṃsu, samāgatā rājaparisā ca.
5077当时,所有到场的天女们,齐聚一堂,为旃达太子加冕。
‘‘Sabbesu vippamuttesu, ye tattha samāgatā tadā āsuṃ;
5078集会的王宫宫女们,为月举行了灌顶。
Candaṃ abhisiñciṃsu, samāgatā rājakaññāyo ca.
5079当时,所有到场的王族少女们,齐聚一堂,挥舞着衣摆。
‘‘Sabbesu vippamuttesu, ye tattha samāgatā tadā āsuṃ;
5080集会的天众们,为月举行了灌顶。
Candaṃ abhisiñciṃsu, samāgatā devaparisā ca.
5081那时,所有的解脱者都聚集到了这里。
‘‘Sabbesu vippamuttesu, ye tattha samāgatā tadā āsuṃ;
5082当时,所有到场的王族随从们,齐聚一堂,挥舞着衣摆。
Candaṃ abhisiñciṃsu, samāgatā devakaññāyo ca.
5083那时,所有的解脱者都聚集到了这里。
‘‘Sabbesu vippamuttesu, ye tattha samāgatā tadā āsuṃ;
5084聚集的王众们挥动衣服。
Celukkhepamakaruṃ, samāgatā rājaparisā ca.
5085那时,所有的解脱者都聚集到了这里。
‘‘Sabbesu vippamuttesu, ye tattha samāgatā tadā āsuṃ;
5086聚集的王女们挥动衣服。
Celukkhepamakaruṃ, samāgatā rājakaññāyo ca.
5087当所有人都得到释放时,当时聚集在那里的人们,
‘‘Sabbesu vippamuttesu, ye tattha samāgatā tadā āsuṃ;
5088天神的集会聚集起来,挥舞着衣服。
Celukkhepamakaruṃ, samāgatā devaparisā ca.
5089「当一切被释放者中,那些当时聚集在那里的;
‘‘Sabbesu vippamuttesu, ye tattha samāgatā tadā āsuṃ;
5090天女们聚集起来,挥舞着衣服。
Celukkhepamakaruṃ, samāgatā devakaññāyo ca.
5091“大家都解脱了,许多人都充满了喜悦;
‘‘Sabbesu vippamuttesu, bahū ānanditā ahuṃ ;
5092喜悦进入了城里,从束缚中解脱的消息被宣告了。”
Nandiṃ pavesi nagaraṃ , bandhanā mokkho aghositthā’’ti.
5093旃德咖玛拉本生第七
Candakumārajātakaṃ sattamaṃ.
5094五四五 大那罗陀迦叶本生(八)
545. Mahānāradakassapajātakaṃ (8)
5095在毗提诃国曾有一位国王,名叫安伽提的刹帝利,
‘‘Ahu rājā videhānaṃ, aṅgati nāma khattiyo;
5096他车乘众多,财产丰饶,拥有无数兵力的军队。
Pahūtayoggo dhanimā, anantabalaporiso.
5097在一个十五月圆之夜,初夜时分尚未到来之际,
So ca pannarasiṃ rattiṃ, purimayāme anāgate;
5098在结束四个月雨季的迦提月满月庆典里,他召集群臣。
Cātumāsā komudiyā, amacce sannipātayi.
5099那些贤明多闻、思虑审慎、明辨事理的大臣。
‘‘Paṇḍite sutasampanne, mitapubbe vicakkhaṇe;
5100维阇耶、苏那摩,还有阿罗陀迦将军。
Vijayañca sunāmañca, senāpatiṃ alātakaṃ.
5101毗提诃王问他们:“你们各自说说自己的喜好吧。”
‘‘Tamanupucchi vedeho, ‘‘paccekaṃ brūtha saṃ ruciṃ;
5102这是白莲盛开的四月,月光驱散了黑暗。
Cātumāsā komudajja, juṇhaṃ byapahataṃ tamaṃ;
5103“今夜就让我们开心地度过这个季节吧。”
Kāyajja ratiyā rattiṃ, viharemu imaṃ utuṃ’’.
5104于是,阿罗陀将军对国王这样说:
‘‘Tato senāpati rañño, alāto etadabravi;
5105“我们集结起所有兴高采烈的战车和军队,准备出发。”
‘‘Haṭṭhaṃ yoggaṃ balaṃ sabbaṃ, senaṃ sannāhayāmase.
5106“大王,我们出战吧,带着无尽的兵力和部属;”
‘‘Niyyāma deva yuddhāya, anantabalaporisā;
5107“那些不肯归顺的人,我们要让他们臣服;”
Ye te vasaṃ na āyanti, vasaṃ upanayāmase ;
5108“这是我的想法:要征服还未被征服的敌人。”
Esā mayhaṃ sakā diṭṭhi, ajitaṃ ojināmase.
5109听了阿拉塔的话后,苏那摩这样说道:
Alātassa vaco sutvā, sunāmo etadabravi;
5110“大王啊,所有的敌人都会来归顺您的。”
‘‘Sabbe tuyhaṃ mahārāja, amittā vasamāgatā.
5111“那些放下武器的死对头,也会温顺地听您驱策;”
‘‘Nikkhittasatthā paccatthā, nivātamanuvattare;
5112今天是最高的节庆,我不喜欢打仗。
Uttamo ussavo ajja, na yuddhaṃ mama ruccati.
5113饮食和嚼食,让他们赶快给你端来;
‘‘Annapānañca khajjañca, khippaṃ abhiharantu te;
5114大王啊,你就用五欲之乐、舞蹈、歌唱和美妙的音乐享受吧。
Ramassu deva kāmehi, naccagīte suvādite’’.
5115听了苏那摩的话,维阇耶这样回答:
Sunāmassa vaco sutvā, vijayo etadabravi;
5116“大王,所有的欲乐一直就在你身边。
‘‘Sabbe kāmā mahārāja, niccaṃ tava mupaṭṭhitā.
5117“这些并不难得啊,大王,你就用欲乐来快乐地生活吧;
‘‘Na hete dullabhā deva, tava kāmehi modituṃ;
5118感官欲乐总是容易得到,但这并不是我内心所认同的。
Sadāpi kāmā sulabhā, netaṃ cittamataṃ mama.
5119我们来亲近侍奉多闻的沙门或婆罗门吧。
‘‘Samaṇaṃ brāhmaṇaṃ vāpi, upāsemu bahussutaṃ;
5120谁能在今天消除疑惑,通晓义理与法的人就是智者。
Yo najja vinaye kaṅkhaṃ, atthadhammavidū ise.
5121听了维阇耶的话,安伽提王这样说道:
Vijayassa vaco sutvā, rājā aṅgati mabravi;
5122“正如维阇耶所说的那样,我也赞同这个主张。
‘‘Yathā vijayo bhaṇati, mayhampetaṃva ruccati.
5123我们来亲近侍奉多闻的沙门或婆罗门吧。”
‘‘Samaṇaṃ brāhmaṇaṃ vāpi, upāsemu bahussutaṃ;
5124谁能在今天消除疑惑,通晓义理与法的人就是智者。
Yo najja vinaye kaṅkhaṃ, atthadhammavidū ise’’.
5125所有在场的人啊,请你们用心思考,我们应该去亲近哪一位智者?
‘‘Sabbeva santā karotha matiṃ, kaṃ upāsemu paṇḍitaṃ;
5126他今天就能解除我们的疑惑,是彻知义理与教法的圣者。
Yo najja vinaye kaṅkhaṃ, atthadhammavidū ise’’.
5127听了毗提诃族的话之后,阿拉多这样说道:
‘‘Vedehassa vaco sutvā, alāto etadabravi;
5128这个裸行者在鹿野苑这里,被人们认为是坚定而有智慧的人。
‘‘Atthāyaṃ migadāyasmiṃ, acelo dhīrasammato.
5129这位迦叶氏族出身的人有德行,博学多闻,善于言辞,是一群人的导师。
‘‘Guṇo kassapagottāyaṃ, suto citrakathī gaṇī;
5130大王,我们去拜访他吧,他能够为我们消除疑虑。
Taṃ deva payirupāsemu , so no kaṅkhaṃ vinessati’’.
5131听了阿喇得的这些话后,国王催促他的车夫:
‘‘Alātassa vaco sutvā, rājā codesi sārathiṃ;
5132“我们要去鹿野苑,把备好的车乘带过来。”
‘‘Migadāyaṃ gamissāma, yuttaṃ yānaṃ idhānaya’’.
5133他们为他备好了车乘,以象牙为材、配有银饰的装具,
Tassa yānaṃ ayojesuṃ, dantaṃ rūpiyapakkharaṃ ;
5134车身用白净的擦布铺陈围绕,前端明亮如同满月。
Sukkamaṭṭhaparivāraṃ, paṇḍaraṃ dosināmukhaṃ.
5135车上套着四匹信度马,都系着白莲装饰的缰绳,
‘‘Tatrāsuṃ kumudāyuttā, cattāro sindhavā hayā;
5136它们奔驰如风,调御得十分驯良,佩戴着金色的环珞。
Anilūpamasamuppātā , sudantā soṇṇamālino.
5137白色的伞盖、白色的车乘、白色的骏马、白色的拂尘;
‘‘Setacchattaṃ setaratho, setassā setabījanī;
5138毗提诃王带着他的大臣们出行,像月亮一样辉煌耀眼。
Vedeho sahamaccehi, niyyaṃ candova sobhati.
5139许多强壮的人手持雷光般的利剑跟随着他,
‘‘Tamanuyāyiṃsu bahavo, indikhaggadharā balī;
5140英雄们骑着战马,众人簇拥着这位人中之王。
Assapiṭṭhigatā vīrā, narā naravarādhipaṃ.
5141这位刹帝利乘车走了一小会儿,便从车上下来;
So muhuttaṃva yāyitvā, yānā oruyha khattiyo;
5142维叠赫王和他的大臣们一起,获得了功德。
Vedeho sahamaccehi, pattī guṇamupāgami.
5143当时在那里聚集的,还有那些婆罗门和妇女。
Yepi tattha tadā āsuṃ, brāhmaṇibbhā samāgatā;
5144对于那些来到未开垦土地的人,国王没有赶走他们。
Na te apanayī rājā, akataṃ bhūmimāgate.
5145然后,他走向柔软的垫子、心材铺成的床榻。
‘‘Tato so mudukā bhisiyā, muducittakasanthate ;
5146国王在铺好的柔软的垫子上,坐到一边。
Mudupaccatthate rājā, ekamantaṃ upāvisi.
5147国王坐下后,接着交谈了让人铭记的妙法。
‘‘Nisajja rājā sammodi, kathaṃ sāraṇiyaṃ tato;
5148“尊者,您的生活还行吗?呼吸还顺畅吧?
‘‘Kacci yāpaniyaṃ bhante, vātānamaviyaggatā .
5149“托钵乞食还容易得到吧?日子应该不艰难?”
‘‘Kacci akasirā vutti, labhasi piṇḍayāpanaṃ ;
5150“您身体没生病吧?眼睛没有变差吧?”
Apābādho casi kacci, cakkhuṃ na parihāyati’’.
5151那位具德者便这样回应喜好教法的毗提诃族王:
Taṃ guṇo paṭisammodi, vedehaṃ vinaye rataṃ;
5152“大王,这两方面——生活和健康——都还过得去。
‘‘Yāpanīyaṃ mahārāja, sabbametaṃ tadūbhayaṃ.
5153“毗提诃族王,您的边境也不受侵扰吧?
‘‘Kacci tuyhampi vedeha, paccantā na balīyare;
5154您的战车是否完好无损?您的车辆是否还能行驶?
Kacci arogaṃ yoggaṃ te, kacci vahati vāhanaṃ;
5155您是否没有任何疾病,身体也没有任何不适?
Kacci te byādhayo natthi, sarīrassupatāpiyā’’ .
5156国王亲切问候之后,接着便询问了其他事情:
Paṭisammodito rājā, tato pucchi anantarā;
5157这位渴求正法的车王,问到了利益、正法与正道。
Atthaṃ dhammañca ñāyañca, dhammakāmo rathesabho.
5158迦叶啊,一个凡人在父母面前应如何践行正法?
‘‘Kathaṃ dhammaṃ care macco, mātāpitūsu kassapa;
5159在师长面前应如何践行?在妻儿面前又应如何践行?
Kathaṃ care ācariye, puttadāre kathaṃ care.
5160对长辈应该怎么做?对沙门和婆罗门该怎么做?
‘‘Kathaṃ careyya vuḍḍhesu, kathaṃ samaṇabrāhmaṇe;
5161在军队里该怎么做?在自己的国土上又该怎么做?
Kathañca balakāyasmiṃ, kathaṃ janapade care.
5162怎样依法而行之后,人们能投生到善趣?
‘‘Kathaṃ dhammaṃ caritvāna, maccā gacchanti suggatiṃ;
5163又是哪些人住于非法,接着就堕进了地狱?
Kathañceke adhammaṭṭhā, patanti nirayaṃ atho’’.
5164听了韦提希王的话,迦叶这样回答:
‘‘Vedehassa vaco sutvā, kassapo etadabravi;
5165请听我说,大王,这是一句真实不虚的话。
‘‘‘Suṇohi me mahārāja, saccaṃ avitathaṃ padaṃ.
5166‘法行没有善果恶果,
他世没有天界,从那里谁又来到这儿?’
‘‘‘Natthi dhammacaritassa , phalaṃ kalyāṇapāpakaṃ;
5167‘没有天界,也没有祖先,
哪里有什么母亲、父亲?
所谓老师根本不存在,
谁来调伏那未调伏的人?’
Natthi deva paro loko, ko tato hi idhāgato.
5168‘一切众生都平等一样,
没有什么应当尊敬长辈;
没有力量,也没有精进,
哪里有什么人的奋发努力?’
‘‘‘Natthi deva pitaro vā, kuto mātā kuto pitā;
5169没有名为导师者,谁能调伏未调伏者呢?」
Natthi ācariyo nāma, adantaṃ ko damessati.
5170「诸有情是平等的,没有尊卑之分;
‘‘‘Samatulyāni bhūtāni, natthi jeṭṭhāpacāyikā;
5171没有力、精进,何来努力与勇气;
Natthi balaṃ vīriyaṃ vā, kuto uṭṭhānaporisaṃ;
5172万物确实是注定的,就像高吒维沙那样。
Niyatāni hi bhūtāni, yathā goṭaviso tathā.
5173‘凡人只得到他应得的那份,布施的果报又从何而来;
‘‘‘Laddheyyaṃ labhate macco, tattha dānaphalaṃ kuto;
5174布施没有果报,天王,人们只是无能为力,全凭天王您的威力。'
Natthi dānaphalaṃ deva, avaso devavīriyo.
5175‘布施是愚者们制定的,贤者们避开了它;
‘‘‘Bālehi dānaṃ paññattaṃ, paṇḍitehi paṭicchitaṃ;
5176贤者们给予是出于无奈,愚人们却自以为贤。'
Avasā denti dhīrānaṃ, bālā paṇḍitamānino.
5177‘有七个常住之身,不可破坏、不可动摇;
‘‘‘Sattime sassatā kāyā, acchejjā avikopino;
5178火、地、水、风,还有乐与苦;
Tejo pathavī āpo ca, vāyo sukhaṃ dukhañcime;
5179命与这七种身,没有什么能切断它们。
Jīve ca sattime kāyā, yesaṃ chettā na vijjati.
5180没有杀害者,也没有砍杀者,更没有人会被杀;
‘‘‘Natthi hantā va chettā vā, haññe yevāpi koci naṃ;
5181武器只是在身体之间穿过罢了。
Antareneva kāyānaṃ, satthāni vītivattare.
5182若有人拿利剑砍断别人的头,
‘‘‘Yo cāpi siramādāya, paresaṃ nisitāsinā;
5183他并没有切断那些身,哪会有什么恶果?
Na so chindati te kāye, tattha pāpaphalaṃ kuto.
5184'在八十四大劫里,一切众生流转轮回,都能得到净化;'
‘‘‘Cullāsītimahākappe, sabbe sujjhanti saṃsaraṃ;
5185'但在未来的那个时代,哪怕持有'想',也无法净化。'
Anāgate tamhi kāle, saññatopi na sujjhati.
5186'即使在来世做了很多善事,也不会得到净化;'
‘‘‘Caritvāpi bahuṃ bhadraṃ, neva sujjhantināgate;
5187'即使造了很多恶业,也无法超越那个正确的时刻。'
Pāpañcepi bahuṃ katvā, taṃ khaṇaṃ nātivattare.
5188'净化不是渐次到来的,不是依靠那八十四劫;'
‘‘‘Anupubbena no suddhi, kappānaṃ cullasītiyā;
5189'我们无法超越定则,就像大海无法越过海岸一样。'
Niyatiṃ nātivattāma, velantamiva sāgaro’’’.
5190听了迦叶的话,阿拉陀这样说:
Kassapassa vaco sutvā, alāto etadabravi;
5191“正如尊者所说,我也觉得那样好。”
‘‘Yathā bhadanto bhaṇati, mayhampetaṃva ruccati.
5192“我也回忆起自己前世轮回的经历。”
‘‘Ahampi purimaṃ jātiṃ, sare saṃsaritattano;
5193“从前,我名叫宾伽罗,是个残忍的屠牛人。”
Piṅgalo nāmahaṃ āsiṃ, luddo goghātako pure.
5194“在繁荣的波罗奈城,我造了许多恶业。”
‘‘Bārāṇasiyaṃ phītāyaṃ, bahuṃ pāpaṃ kataṃ mayā;
5195“我杀害了许多生命,有水牛、猪和山羊。”
Bahū mayā hatā pāṇā, mahiṃsā sūkarā ajā.
5196从那里死后,我生在这里,生在一个富有的将军家。
‘‘Tato cuto idha jāto, iddhe senāpatīkule;
5197难道恶行真的没有果报?我竟然没有堕入地狱。
Natthi nūna phalaṃ pāpaṃ, yohaṃ na nirayaṃ gato.
5198那时,这里有一个叫比迦卡的奴隶,是个伺候人的仆役。
Athettha bījako nāma, dāso āsi paṭaccarī ;
5199他持守布萨,去到了那位善德者的身边。
Uposathaṃ upavasanto, guṇasantikupāgami.
5200听了迦叶佛的话,又听了阿拉达的言语,
Kassapassa vaco sutvā, alātassa ca bhāsitaṃ;
5201他喘着粗气,阵阵热气呼出,哭泣着,泪流不止。
Passasanto muhuṃ uṇhaṃ, rudaṃ assūni vattayi.
5202毗提诃族问他说:‘朋友,你为什么在哭泣?是为了什么原因?’
Tamanupucchi vedeho, ‘‘kimatthaṃ samma rodasi;
5203‘你听到了什么,还是看到了什么,以至于你让我感受到这种忧苦?’
Kiṃ te sutaṃ vā diṭṭhaṃ vā, kiṃ maṃ vedesi vedanaṃ’’.
5204听了毗提诃族的话后,比迦这样回答说:
Vedehassa vaco sutvā, bījako etadabravi;
5205‘我并没有什么痛苦的感受,大王,请您听我说。
‘‘Natthi me vedanā dukkhā, mahārāja suṇohi me.
5206‘我也记得自己前生曾经有过的快乐;
‘‘Ahampi purimaṃ jātiṃ, sarāmi sukhamattano;
5207‘过去我曾是娑枳多城的富商,乐于善行,家境优渥。’
Sāketāhaṃ pure āsiṃ, bhāvaseṭṭhi guṇe rato.
5208在婆罗门女中我很受尊敬,乐于分享,为人清净;
‘‘Sammato brāhmaṇibbhānaṃ, saṃvibhāgarato suci;
5209连我自己也不记得,做过半件恶事。
Na cāpi pāpakaṃ kammaṃ, sarāmi katamattano.
5210毘提诃王啊,我从那里死后,投生在一个坏女人的肚里——
‘‘Tato cutāhaṃ vedeha, idha jāto duritthiyā;
5211就在陶工女奴的子宫中;一出生便穷困不堪,处境艰难。
Gabbhamhi kumbhadāsiyā, yato jāto suduggato.
5212虽然这般贫穷,我依然坚守正当无害的活法;
‘‘Evampi duggato santo, samacariyaṃ adhiṭṭhito;
5213不管谁想要,我分出一半食物,亲手给他。
Upaḍḍhabhāgaṃ bhattassa, dadāmi yo me icchati.
5214每月十四日、十五日,我一直都持守斋戒;
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, sadā upavasāmahaṃ;
5215我也不伤害众生,一直避开偷盗的行为。
Na cāpi bhūte hiṃsāmi, theyyañcāpi vivajjayiṃ.
5216这一切所行的善,如今看来都是无益的。
‘‘Sabbameva hi nūnetaṃ, suciṇṇaṃ bhavati nipphalaṃ;
5217我觉得这戒行毫无用处,就像火把说话那样荒唐。
Niratthaṃ maññidaṃ sīlaṃ, alāto bhāsatī yathā.
5218我现在就像个不学无术的赌徒,只能落到倒霉的地步;
‘‘Kalimeva nūna gaṇhāmi, asippo dhuttako yathā;
5219就像输光的赌徒去抓骰子筒,火把又能抓住什么?
Kaṭaṃ alāto gaṇhāti, kitavosikkhito yathā.
5220我看不到通往善趣的门,
‘‘Dvāraṃ nappaṭipassāmi, yena gacchāmi suggatiṃ;
5221因此,国王啊,听了迦叶的话,我痛哭流涕。
Tasmā rāja parodāmi, sutvā kassapabhāsitaṃ’’.
5222听了比迦卡的话,安伽提王说道:
Bījakassa vaco sutvā, rājā aṅgati mabravi;
5223“没有善趣的门,比迦卡,你就指望命运吧。
‘‘Natthi dvāraṃ sugatiyā, niyatiṃ kaṅkha bījaka.
5224快乐或是痛苦,据说都由命运所赐;
‘‘Sukhaṃ vā yadi vā dukkhaṃ, niyatiyā kira labbhati;
5225一切众生都会在轮回中净化,别为未来焦躁。”
Saṃsārasuddhi sabbesaṃ, mā turittho anāgate.
5226我以前也是良善的人,在婆罗门当中忙碌从事;
‘‘Ahampi pubbe kalyāṇo, brāhmaṇibbhesu byāvaṭo ;
5227教导世俗事务,那期间没有喜悦。
Vohāramanusāsanto , ratihīno tadantarā’’.
5228“尊者,如果将来有相会,我们还会再见;”
‘‘Punapi bhante dakkhemu, saṅgati ce bhavissati’’;
5229毗提诃王这样说了之后,就返回了住处。
Idaṃ vatvāna vedeho, paccagā sanivesanaṃ.
5230然后,在夜色退去之时,他前往朝堂;
Tato ratyā vivasāne, upaṭṭhānamhi aṅgati;
5231召集大臣们之后,说了这番话。
Amacce sannipātetvā, idaṃ vacanamabravi.
5232“让旃达迦天宫里,时常为我奉上欲乐;”
‘‘Candake me vimānasmiṃ, sadā kāme vidhentu me;
5233“别让他们靠近那些,秘密和公开的事务。”
Mā upagacchuṃ atthesu, guyhappakāsiyesu ca.
5234“维阇耶、苏那摩,还有阿拉塔迦将军,”
‘‘Vijayo ca sunāmo ca, senāpati alātako;
5235“这三位裁决的行家,就这样坐下吧。”
Ete atthe nisīdantu, vohārakusalā tayo’’.
5236“毗提诃这么说了后,你们却只知看重欲乐,”
Idaṃ vatvāna vedeho, kāmeva bahumaññatha;
5237“对婆罗门和吠舍的事,一概不闻不问。”
Na cāpi brāhmaṇibbhesu, atthe kismiñci byāvaṭo.
5238过了两夜七天之后,韦提希王的爱妃
Tato dvesattarattassa, vedehassatrajā piyā;
5239那位名叫如佳的王女,对奶妈说道:
Rājakaññā rucā nāma, dhātimātaramabravi.
5240‘快点给我梳妆打扮吧,让我的女伴们也帮我打扮;
‘Alaṅkarotha maṃ khippaṃ, sakhiyo cālaṅkarontu me;
5241明天是第十五天的神圣日子,我要到主君那儿去。’
Suve pannaraso dibyo, gacchaṃ issarasantike’ .
5242她们为她拿来了花环,还有名贵的旃檀香;
Tassā mālyaṃ abhihariṃsu, candanañca mahārahaṃ;
5243宝珠、贝壳、珍珠等宝物,以及各种颜色的衣裳。
Maṇisaṅkhamuttāratanaṃ, nānāratte ca ambare.
5244她坐在那张金座上,周围有很多女人。
Tañca sovaṇṇaye pīṭhe, nisinnaṃ bahukitthiyo;
5245她们围绕着她,把她打扮得容光焕发、美丽动人。
Parikiriya pasobhiṃsu , rucaṃ ruciravaṇṇiniṃ.
5246她身处女伴们中间,佩戴着各种首饰,
Sā ca sakhimajjhagatā, sabbābharaṇabhūsitā;
5247光彩照人,就像闪电穿过云层融进了明月。
Sateratā abbhamiva, candakaṃ pāvisī rucā.
5248她走到喜好教诫的毗提诃王面前,行礼之后,
Upasaṅkamitvā vedehaṃ, vanditvā vinaye rataṃ;
5249在一张嵌金的座椅上,于一旁坐了下来。
Suvaṇṇakhacite pīṭhe, ekamantaṃ upāvisi’’.
5250毗提诃族看到这一幕,如同天女集会的场景,
Tañca disvāna vedeho, accharānaṃva saṅgamaṃ;
5251他看见露佳身处女伴之中,便这样说道:
Rucaṃ sakhimajjhagataṃ, idaṃ vacanamabravi.
5252“你在那莲花池环绕的宫殿里,快活吗?
‘‘Kacci ramasi pāsāde, antopokkharaṇiṃ pati;
5253是不是一直有各种美食,端到你面前来?
Kacci bahuvidhaṃ khajjaṃ, sadā abhiharanti te.
5254侍女们是不是采来各种鲜花,
‘‘Kacci bahuvidhaṃ mālyaṃ, ocinitvā kumāriyo;
5255她们在闺房里各自忙活,时不时就沉醉在玩乐里?”
Gharake karotha paccekaṃ, khiḍḍāratiratā muhuṃ .
5256“你缺少什么?让他们快去给你拿什么来?
‘‘Kena vā vikalaṃ tuyhaṃ, kiṃ khippaṃ āharantu te;
5257好好想想吧,你这个脸像锅底一样塌的丑八怪,就算你有张月亮一样的脸也不行。”
Manokarassu kuḍḍamukhī , api candasamamhipi’’ .
5258听了韦迭赫的话后,露恰对父亲说:
Vedehassa vaco sutvā, rucā pitaramabravi;
5259“大王,这一切都能从那位圣者那里得到。
‘‘Sabbametaṃ mahārāja, labbhatissarasantike.
5260“明天就是神圣的十五日了,让他们拿一千来给我;
‘‘Suve pannaraso dibyo, sahassaṃ āharantu me;
5261我会像往常布施一样,把这施舍给所有值得供养的人。”
Yathādinnañca dassāmi, dānaṃ sabbavanīsvahaṃ’’ .
5262听了茹恰的话,安加提王这样说道:
Rucāya vacanaṃ sutvā, rājā aṅgati mabravi;
5263‘你浪费了许多财富,毫无意义,没有成果。
‘‘Bahuṃ vināsitaṃ vittaṃ, niratthaṃ aphalaṃ tayā.
5264在布萨日你总是控制自己,不吃不喝;
‘‘Uposathe vasaṃ niccaṃ, annapānaṃ na bhuñjasi;
5265那确定是不可受用的,不受用者没有福德。’
Niyatetaṃ abhuttabbaṃ, natthi puññaṃ abhuñjato’’.
5266即使比贾卡也听到那时迦叶的言教,
‘‘Bījakopi hi sutvāna, tadā kassapabhāsitaṃ;
5267频频呼出热气,哭泣流下眼泪。
Passasanto muhuṃ uṇhaṃ, rudaṃ assūni vattayi.
4742宝珠坎达
Maṇikaṇḍaṃ
5269只要活着,就尽情享受吧,不要拒绝食物。
‘‘Yāva ruce jīvamānā , mā bhattamapanāmayi;
5270亲爱的,没有来世,何必白白折磨自己呢?
Natthi bhadde paro loko, kiṃ niratthaṃ vihaññasi’’.
5271听了毗提诃族的话,容色美丽的露卡——
Vedehassa vaco sutvā, rucā ruciravaṇṇinī;
5272这位知晓因果道理的人,对父亲这样说:
Jānaṃ pubbāparaṃ dhammaṃ, pitaraṃ etadabravi.
5273“以前只是听说而已,如今我亲眼见到了。
‘‘Sutameva pure āsi, sakkhi diṭṭhamidaṃ mayā;
5274亲近愚人的人,自己也会变成愚人。”
Bālūpasevī yo hoti, bālova samapajjatha.
5275愚人遇到了愚人,只会变得更加愚痴。
‘‘Mūḷho hi mūḷhamāgamma, bhiyyo mohaṃ nigacchati;
5276用残火和种子来迷惑人,真是再合适不过了。
Patirūpaṃ alātena, bījakena ca muyhituṃ.
5277可你是天神,又有智慧,既坚定又通晓利益。
‘‘Tvañca devāsi sappañño, dhīro atthassa kovido;
5278怎么会跟愚人一样,落到这种低劣的见解里呢?
Kathaṃ bālehi sadisaṃ, hīnadiṭṭhiṃ upāgami.
5279如果靠轮回这条路就能清净,那为了德行而出家就毫无意义了。
‘‘Sacepi saṃsārapathena sujjhati, niratthiyā pabbajjā guṇassa;
5280就像飞蛾扑向燃烧的烈焰而自取灭亡,愚痴迷惑的人投身裸形外道一样。
Kīṭova aggiṃ jalitaṃ apāpataṃ, upapajjati mohamūḷho naggabhāvaṃ.
5281以前有人抱着'轮回清净'的见解,他们污染了自己的业,许多无知的人也这样。
‘‘Saṃsārasuddhīti pure niviṭṭhā, kammaṃ vidūsenti bahū ajānaṃ ;
5282从前,不幸就像被错误抓取的东西;又像树木、鱼钩和莲花。
Pubbe kalī duggahitovaatthā , dummo ca yā balisā ambujova.
5283大王,我给你打个比方,这对你有好处。
‘‘Upamaṃ te karissāmi, mahārāja tavatthiyā;
5284通过这个比喻,有智慧的人能从中明白道理。
Upamāya midhekacce, atthaṃ jānanti paṇḍitā.
5285就像商人的船只,装载着无法计量的沉重货物,
‘‘Vāṇijānaṃ yathā nāvā, appamāṇabharā garu;
5286如果承载了过重的负担,就会沉入大海。
Atibhāraṃ samādāya, aṇṇave avasīdati.
5287同样地,一个人即使一点点累积恶业,
‘‘Evameva naro pāpaṃ, thokaṃ thokampi ācinaṃ;
5288最后背负过重的担子,就沉入地狱。
Atibhāraṃ samādāya, niraye avasīdati.
5289阿拉达大王啊,当负担还没装满时,
‘‘Na tāva bhāro paripūro, alātassa mahīpati;
5290他还在造作那些导致堕入恶趣的恶业。
Ācināti ca taṃ pāpaṃ, yena gacchati duggatiṃ.
5291阿拉达大王啊,他先前所行的善业,
‘‘Pubbevassa kataṃ puññaṃ, alātassa mahīpati;
5292正是那善业的果报,让他如今享受快乐。
Tasseva deva nissando, yañceso labhate sukhaṃ.
5293那个人的功德确实会消减,因为他喜欢不善行;
‘‘Khīyate cassa taṃ puññaṃ, tathā hi aguṇe rato;
5294他离开了正直的道路,朝错误的路跑去了。
Ujumaggaṃ avahāya , kummaggamanudhāvati.
5295就像天平被提起时,秤盘还空着的时候;
‘‘Tulā yathā paggahitā, ohite tulamaṇḍale;
5296秤杆这一头往上翘,当重量放上去的时候。
Unnameti tulāsīsaṃ, bhāre oropite sati.
5297同样,一个人不断地积累善行,哪怕每次只有一点点;
‘‘Evameva naro puññaṃ, thokaṃ thokampi ācinaṃ;
5298他会像生往天界那样自豪,就像播种者欢喜于种子的收获。
Saggātimāno dāsova, bījako sātave rato.
5299今天,卑提耶迦这个仆人,在自己身上看到了痛苦;
‘‘Yamajja bījako dāso, dukkhaṃ passati attani;
5300他先前所做的恶业,现在正承受着。
Pubbevassa kataṃ pāpaṃ, tameso paṭisevati.
5301他的那个恶业被耗尽,因为他乐于调伏;
‘‘Khīyate cassa taṃ pāpaṃ, tathā hi vinaye rato;
5302归依了迦叶佛后,不要走上邪路啊。
Kassapañca samāpajja, mā hevuppathamāgamā.
5303大王,无论他亲近的是好人还是坏人,
‘‘Yaṃ yañhi rāja bhajati, santaṃ vā yadi vā asaṃ;
5304有戒行的人还是无戒行的人,他都会受其影响。
Sīlavantaṃ visīlaṃ vā, vasaṃ tasseva gacchati.
5305他交什么朋友,亲近什么样的人,
‘‘Yādisaṃ kurute mittaṃ, yādisaṃ cūpasevati;
5306他自己也会变成那样,因为一起生活就是这样。
Sopi tādisako hoti, sahavāso hi tādiso.
5307亲近者追随被亲近者,接触者触碰另一个;
‘‘Sevamāno sevamānaṃ, samphuṭṭho samphusaṃ paraṃ;
5308就像涂了毒的箭会沾染箭囊,没毒的也被沾上;
Saro diddho kalāpaṃva, alittamupalimpati;
5309智者因为害怕沾染,决不结交恶友。
Upalepabhayā dhīro, neva pāpasakhā siyā.
5310一个人如果用草尖去包臭鱼,
‘‘Pūtimacchaṃ kusaggena, yo naro upanayhati;
5311拘舍草腐烂后,会散发臭味;亲近愚者也是这个道理。
Kusāpi pūti vāyanti, evaṃ bālūpasevanā.
5312若有人用叶子包裹塔格勒香,
‘‘Tagarañca palāsena, yo naro upanayhati;
5313那叶子也会散发香气;亲近智者也是如此。
Pattāpi surabhi vāyanti, evaṃ dhīrūpasevanā.
5314因此,如同用叶子做包裹那样,清楚知道自身的利益之后,
‘‘Tasmā pattapuṭasseva , ñatvā sampākamattano;
5315智者不应亲近恶人,而应亲近善人;
Asante nopaseveyya, sante seveyya paṇḍito;
5316恶人导向地狱,善人导向善趣。
Asanto nirayaṃ nenti, santo pāpenti suggatiṃ’’.
5317我也记得自己的七次生命,轮回中流转的经历,
Ahampi jātiyo satta, sare saṃsaritattano;
5318未来的七生亦是如此,这些是我此身灭后所将去。
Anāgatāpi satteva, yā gamissaṃ ito cutā.
5319我的第七生是什么样?往昔曾做人主之王。
‘‘Yā me sā sattamī jāti, ahu pubbe janādhipa;
5320在摩揭陀国,王舍城中,我是一个铁匠的儿子。
Kammāraputto magadhesu, ahuṃ rājagahe pure.
5321遇见恶友为伴,我造下了许多罪过。
‘‘Pāpaṃ sahāyamāgamma, bahuṃ pāpaṃ kataṃ mayā;
5322侵犯他人妻室,我们活得犹如天神般放逸。
Paradārassa heṭhento, carimhā amarā viya.
5323那个业藏着整整八年,像被灰覆盖的火种。
‘‘Taṃ kammaṃ nihitaṃ aṭṭhā, bhasmacchannova pāvako;
5324后来,靠着其他的业,我出生在竹地。
Atha aññehi kammehi, ajāyiṃ vaṃsabhūmiyaṃ.
5325在拘睒弥城一个商主的家里,繁荣、富足,家财万贯。
‘‘Kosambiyaṃ seṭṭhikule, iddhe phīte mahaddhane;
5326我是家中的独子,大王啊,一直备受恭敬和供养。
Ekaputto mahārāja, niccaṃ sakkatapūjito.
5327在那里,我亲近了一位朋友,一位乐于助人的同伴,
‘‘Tattha mittaṃ asevissaṃ, sahāyaṃ sātave rataṃ;
5328他博学多闻,深具智慧,把我安立在正道之上。
Paṇḍitaṃ sutasampannaṃ, so maṃ atthe nivesayi.
5329'十四、十五和初八日,我通宵持守着斋戒;'
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, bahuṃ rattiṃ upāvasiṃ;
5330'这些业报潜藏不动,正如水岸边的宝藏。'
Taṃ kammaṃ nihitaṃ aṭṭhā, nidhīva udakantike.
5331'接着,那些在摩揭陀国造下的恶业,'
‘‘Atha pāpāna kammānaṃ, yametaṃ magadhe kataṃ;
5332'果报后来逮住了我,如同吃下了剧毒。'
Phalaṃ pariyāga maṃ pacchā, bhutvā duṭṭhavisaṃ yathā.
5333'从那之后我命终,婆提耶,在地狱中熬了很久;'
‘‘Tato cutāhaṃ vedeha, roruve niraye ciraṃ;
5334'我因自己的业而受苦,想起这些哪里还能安乐。'
Sakammunā apaccissaṃ, taṃ saraṃ na sukhaṃ labhe.
5335“在那里经历了许多年岁,遭受了无数痛苦;
‘‘Bahuvassagaṇe tattha, khepayitvā bahuṃ dukhaṃ;
5336羯陵伽灭亡时,我投生为王。那时有一棵果实向上翘起的诃子树。
Bhinnāgate ahuṃ rāja, chagalo uddhatapphalo .
5337我以背篓和车乘,度化了萨达的众子;
‘‘Sātaputtā mayā vūḷhā, piṭṭhiyā ca rathena ca;
5338这就是我私通他人妻子的业行所结出的果报。
Tassa kammassa nissando, paradāragamanassa me.
5339从那里死后,韦迭赫啊,我又在大森林中投生为猴;
‘‘Tato cutāhaṃ vedeha, kapi āsiṃ brahāvane;
5340仍是一棵果实被拔光的树,被那只胆大妄为的猴王欺凌。”
Niluñcitaphalo yeva, yūthapena pagabbhinā;
5341这就是我去接近别人妻子的业报,产生的果报。
Tassa kammassa nissando, paradāragamanassa me.
5342从那死后,毗提诃族啊,我投生为一只供人观赏的动物;
‘‘Tato cutāhaṃ vedeha, dassanesu pasū ahuṃ;
5343我被阉割了,跑得快,长得也好,长年累月地套车拉货——
Niluñcito javo bhadro, yoggaṃ vūḷhaṃ ciraṃ mayā;
5344那个业的果报,因为我曾跟别人的妻子有染。
Tassa kammassa nissando, paradāragamanassa me.
5345从那死后,毗提诃族啊,我投生在跋耆国的一个家庭;
‘‘Tato cutāhaṃ vedeha, vajjīsu kulamāgamā;
5346在极为难得的人身里,我却既不是女人,也不是男人;
Nevitthī na pumā āsiṃ, manussatte sudullabhe;
5347那个业的果报,因为我曾跟别人的妻子有染。
Tassa kammassa nissando, paradāragamanassa me.
5348毗提诃族啊,我从那里死后,便投生到欢喜园中,
‘‘Tato cutāhaṃ vedeha, ajāyiṃ nandane vane;
5349住进三十三天的宫殿里,化身为美貌动人的天女。
Bhavane tāvatiṃsāhaṃ, accharā kāmavaṇṇinī .
5350我穿着种种彩衣,佩戴着种种璎珞,臂钏与宝珠耳环饰身,
‘‘Vicittavatthābharaṇā, āmuttamaṇikuṇḍalā;
5351精通歌舞技艺,成为帝释天的侍女。
Kusalā naccagītassa, sakkassa paricārikā.
5352毗提诃族啊,即使在那里安住,我依然记得自己这诸多次的生命流转。
‘‘Tattha ṭhitāhaṃ vedeha, sarāmi jātiyo imā;
5353那些未来的众生,就是我从此处死后将要投生的。
Anāgatāpi satteva, yā gamissaṃ ito cutā.
5354我在拘睒弥所做的善业,已经圆满了。
‘‘Pariyāgataṃ taṃ kusalaṃ, yaṃ me kosambiyaṃ kataṃ;
5355从此处死后,我将流转在天界与人之间。
Deve ceva manusse ca, sandhāvissaṃ ito cutā.
5356大王啊,我将七次受生,恒常受人尊敬和供养。
‘‘Satta jacco mahārāja, niccaṃ sakkatapūjitā;
5357在这六种趣道里,我连女性之身都摆脱不了。
Thībhāvāpi na muccissaṃ, chaṭṭhā nigatiyo imā.
5358而第七种趣道,天王啊,是一位有大神力的天子。
‘‘Sattamī ca gati deva, devaputto mahiddhiko;
5359我将成为天神,在天众中位居最上。
Pumā devo bhavissāmi , devakāyasmimuttamo.
5360直到今天,他们在欢喜园里编织连绵不绝的花环;
‘‘Ajjāpi santānamayaṃ, mālaṃ ganthenti nandane;
5361那位名叫爪哇的天子,他接过了我的花环。
Devaputto javo nāma, yo me mālaṃ paṭicchati.
5362天上的一刹那,在这里就是十六年;
‘‘Muhutto viya so dibyo, idha vassāni soḷasa;
5363而那天界的一日一夜,相当于人间的百年。
Rattindivo ca so dibyo, mānusiṃ saradosataṃ.
5364业的力量就这样紧紧跟随,哪怕经过数不清的生死轮回。
‘‘Iti kammāni anventi, asaṅkheyyāpi jātiyo;
5365无论是善还是恶,所做之业都不会消失。
Kalyāṇaṃ yadi vā pāpaṃ, na hi kammaṃ vinassati .
5366如果有个人希望,在未来一次又一次的出生中……
‘‘Yo icche puriso hotuṃ, jātiṃ jātiṃ punappunaṃ;
5367要避开别人的妻子,就像洗净脚后避开污泥一样。
Paradāraṃ vivajjeyya, dhotapādova kaddamaṃ.
5368如果有个女人希望,在未来一次又一次的出生中……
‘‘Yā icche puriso hotuṃ, jātiṃ jātiṃ punappunaṃ;
5369要尊敬自己的丈夫,就像侍女尊敬帝释天那样。
Sāmikaṃ apacāyeyya, indaṃva paricārikā.
5370如果有个人希望获得天界的享受、天界的寿命、声望和快乐,
‘‘Yo icche dibyabhogañca, dibbamāyuṃ yasaṃ sukhaṃ;
5371避开种种恶行之后,应当修习三种法。
Pāpāni parivajjetvā , tividhaṃ dhammamācare.
5372通过身、语、意,不放逸,具有智慧;
‘‘Kāyena vācā manasā, appamatto vicakkhaṇo;
5373这样对自己就有利益,无论是女人还是男人。
Attano hoti atthāya, itthī vā yadi vā pumā.
5374那些在人世间,拥有名望、一切享乐的人们;
‘‘Ye kecime mānujā jīvaloke, yasassino sabbasamantabhogā;
5375毫无疑问,他们过去曾经行善,一切众生都有各自的业。
Asaṃsayaṃ tehi pure suciṇṇaṃ, kammassakāse puthu sabbasattā.
5376来吧,天王,你也自己想一想,这些人主是从哪里得到这些的?
‘‘Iṅghānucintesi sayampi deva, kutonidānā te imā janinda;
5377那些像天女一样的人,装饰华丽,全身披着金色的网。
Yā te imā accharāsannikāsā, alaṅkatā kañcanajālachannā’’.
5378就这样,那位少女用甜美的言语,让父亲阿衮提王心满意足。
Iccevaṃ pitaraṃ kaññā, rucā tosesi aṅgatiṃ;
5379她告诉那迷失方向的人道路,这位守戒行善的女子为他开示了法。
Mūḷhassa maggamācikkhi, dhammamakkhāsi subbatā.
5380那时,那拉陀从梵天界来到人间。
Athāgamā brahmalokā, nārado mānusiṃ pajaṃ;
5381他观察着瞻部洲,看见了阿衮提王。
Jambudīpaṃ avekkhanto, addā rājānamaṅgatiṃ.
5382于是他在维迭赫王东边的宫殿里住了下来。
‘‘Tato patiṭṭhā pāsāde, vedehassa puratthato ;
5383看到他来了,那光芒闪闪地向仙人恭敬行礼。
Tañca disvānānuppattaṃ, rucā isimavandatha.
5384于是,他从座位上下来,国王心里慌乱不安,
‘‘Athāsanamhā oruyha, rājā byathitamānaso ;
5385向那拉陀请教,开口说了这番话:
Nāradaṃ paripucchanto, idaṃ vacanamabravi.
5386“您到底是从哪里来的,有着天神般的容貌,像月亮一样照亮四方?
‘‘Kuto nu āgacchasi devavaṇṇi, obhāsayaṃ sabbadisā candimāva;
5387我问您,请告诉我您的名字和族姓,人世间怎么称呼您?”
Akkhāhi me pucchito nāmagottaṃ, kathaṃ taṃ jānanti manussaloke’’.
5388“我现在是以天神的身份来的,像月亮一样照亮四方;
‘‘Ahañhi devato idāni emi, obhāsayaṃ sabbadisā candimāva;
5389你问我,我就告诉你名字和族姓——那拉达和卡沙巴都认识我。
Akkhāmi te pucchito nāmagottaṃ, jānanti maṃ nārado kassapo ca’’.
5390真是不可思议啊,像你这样的,能在虚空里行走、站立;
‘‘Accherarūpaṃ tava yādisañca, vehāyasaṃ gacchasi tiṭṭhasī ca;
5391那拉达,我就问你这件事:你靠着什么样的功德,能有这样的神通?
Pucchāmi taṃ nārada etamatthaṃ, atha kena vaṇṇena tavāyamiddhi’’.
5392“真实、正法、自律、布施,这些是我本来具有的古老品德;
‘‘Saccañca dhammo ca damo ca cāgo, guṇā mamete pakatā purāṇā;
5393正是因为好好行持了这些法,我拥有了心念一样的速度,想去哪里就去哪里。”
Teheva dhammehi susevitehi, manojavo yena kāmaṃ gatosmi’’.
5394“你讲述了这么奇妙的福德成就,如果你确实像说的那样具备这些品质,
‘‘Accheramācikkhasi puññasiddhiṃ, sace hi etehi yathā vadesi;
5395我问你这事,那拉达。我问了,你就好好给我解答吧。
Pucchāmi taṃ nārada etamatthaṃ, puṭṭho ca me sādhu viyākarohi’’.
5396“大王,请问我吧,这是你的事,你心里有疑惑,大地之主啊。
‘‘Pucchassu maṃ rāja tavesa attho, yaṃ saṃsayaṃ kuruse bhūmipāla;
5397我会让你从疑惑中解脱,通过道理、因由和方法。”
Ahaṃ taṃ nissaṃsayataṃ gamemi, nayehi ñāyehi ca hetubhī ca’’.
5398“我问你这事,那拉达。我问了,那拉达,你可别对我说谎。
‘‘Pucchāmi taṃ nārada etamatthaṃ, puṭṭho ca me nārada mā musā bhaṇi;
5399‘天人真的存在吗?祖先真的存在吗?他世真的存在吗?人们说的那个世界真的存在吗?’”
Atthi nu devā pitaro nu atthi, loko paro atthi jano yamāhu’’.
5400“‘天人的确存在,祖先也存在,他世也存在,人们说的那个世界也存在。
‘‘Attheva devā pitaro ca atthi, loko paro atthi jano yamāhu;
5401人们沉迷于感官欲乐,迷失而混乱,被愚痴蒙蔽,不知道有他方世界。
Kāmesu giddhā ca narā pamūḷhā, lokaṃ paraṃ na vidū mohayuttā’’.
5402那罗陀啊,如果你相信有,相信亡者在他方世界有住处,
‘‘Atthīti ce nārada saddahāsi, nivesanaṃ paraloke matānaṃ;
5403那你就在这里给我五百钱,我到那边后还你一千。
Idheva me pañca satāni dehi, dassāmi te paraloke sahassaṃ’’.
5404我们愿意给尊者五百钱,如果知道您确是持戒而喜舍的人,
‘‘Dajjemu kho pañca satāni bhoto, jaññāmu ce sīlavantaṃ vadaññuṃ ;
5405那位在恶趣地狱中受苦的残酷之人,谁会劝他把他方世界里的一千钱拿来还呢?
Luddaṃ taṃ bhontaṃ niraye vasantaṃ, ko codaye paraloke sahassaṃ.
5406一个人若在此世间就德行败坏、行为恶劣、懒惰而又行事残酷,
‘‘Idheva yo hoti adhammasīlo , pāpācāro alaso luddakammo;
5407有智慧的人不会借钱给那样的人,因为从那种人身上得不到任何回报。
Na paṇḍitā tasmiṃ iṇaṃ dadanti, na hi āgamo hoti tathāvidhamhā.
5408当人们知道有个人能干、勤奋、持戒且通情达理,
‘‘Dakkhañca posaṃ manujā viditvā, uṭṭhānakaṃ sīlavantaṃ vadaññuṃ;
5409就会主动用财物来聘请他,他做完工作后,也无需再另外带什么东西来。
Sayameva bhogehi nimantayanti, kammaṃ karitvā puna māharesi’’.
5410从这儿死后,大王,你会看到他在那里被一群乌鸦撕扯,
‘‘Ito cuto dakkhasi tattha rāja, kākolasaṅghehi vikassamānaṃ ;
5411住在地狱中,被乌鸦、兀鹫和猎鹰吞食,
Taṃ khajjamānaṃ niraye vasantaṃ, kākehi gijjhehi ca senakehi ;
5412身体被撕成一块一块,鲜血直淌,谁还会为了来世的那点钱去催他呢?
Sañchinnagattaṃ ruhiraṃ savantaṃ, ko codaye paraloke sahassaṃ.
5413那里是彻底的黑暗,没有月亮也没有太阳,地狱永远喧闹,样子极为恐怖。
‘‘Andhaṃtamaṃ tattha na candasūriyā, nirayo sadā tumulo ghorarūpo;
5414那里既分不清黑夜,也分不清白天,在那种地方,谁会为了钱财跑来跑去?
Sā neva rattī na divā paññāyati, tathāvidhe ko vicare dhanatthiko.
5415有条花狗和一条黑狗,两只狗都身躯庞大,强壮有力。
‘‘Sabalo ca sāmo ca duve suvānā, pavaddhakāyā balino mahantā;
5416它们用铁打造成的牙齿,撕咬那些从这个世界被赶走、去了来世的人。
Khādanti dantehi ayomayehi, ito paṇunnaṃ paralokapattaṃ .
5417那人在住在地狱里、被这些残忍凶猛的恶兽啃咬时,
‘‘Taṃ khajjamānaṃ niraye vasantaṃ, luddehi vāḷehi aghammigehi ca;
5418身体被割成碎块,血流如注,有谁会在另一个世界催逼那一千钱呢?
Sañchinnagattaṃ ruhiraṃ savantaṃ, ko codaye paraloke sahassaṃ.
5419用箭和磨得锋利的矛,仇敌彼此砍杀穿刺;
‘‘Usūhi sattīhi ca sunisitāhi, hananti vijjhanti ca paccamittā ;
5420在恐怖的地狱里,青黑的狱卒折磨从前造作恶业的人;
Kāḷūpakāḷā nirayamhi ghore, pubbe naraṃ dukkaṭakammakāriṃ.
5421他正受折磨,被抛入地狱,肚子和胁腹都被撕裂剖开;
‘‘Taṃ haññamānaṃ niraye vajantaṃ, kucchismiṃ passasmiṃ vipphālitūdaraṃ;
5422肢体被斩碎,鲜血流淌,在那样的世界,还会有谁去施加成千上万的苦刑?
Sañchinnagattaṃ ruhiraṃ savantaṃ, ko codaye paraloke sahassaṃ.
5423在那里,天人们降下矛、箭、标枪、戟,各种兵器;
‘‘Sattī usū tomarabhiṇḍivālā, vividhāvudhā vassanti tattha devā;
5424像带火炭块般纷纷落下,石雹倾泻在作恶者身上。
Patanti aṅgāramivaccimanto, silāsanī vassati luddakamme.
5425地狱里的风炽热难耐,在那里连片刻安乐都得不到。
‘‘Uṇho ca vāto nirayamhi dussaho, na tamhi sukhaṃ labbhati ittarampi;
5426那个满身污垢、痛苦不堪、四处逃窜的人,谁还会催他去下一世受千般苦?
Taṃ taṃ vidhāvantamalenamāturaṃ, ko codaye paraloke sahassaṃ.
5427即使被套在战车上奔驰,大地也会变成炽热的火炭;
‘‘Sandhāvamānampi rathesu yuttaṃ, sajotibhūtaṃ pathaviṃ kamantaṃ;
5428被刺棒不断驱赶,谁还会催他去下一世受千般苦?
Patodalaṭṭhīhi sucodayantaṃ , ko codaye paraloke sahassaṃ.
5429爬上那座布满利刃的山,那座可怕、燃烧、令人恐惧的山;
‘‘Tamāruhantaṃ khurasañcitaṃ giriṃ, vibhiṃsanaṃ pajjalitaṃ bhayānakaṃ;
5430肢体被撕碎,流着血,到了后世,谁还会去追讨那笔钱呢?
Sañchinnagattaṃ ruhiraṃ savantaṃ, ko codaye paraloke sahassaṃ.
5431他们爬上那座像山一样巨大、烧得通红、令人恐惧的火炭堆。
‘‘Tamāruhantaṃ pabbatasannikāsaṃ, aṅgārarāsiṃ jalitaṃ bhayānakaṃ;
5432身体被烧得焦烂,悲惨地哭泣,到了另一个世界,又有谁会去催赶他呢?
Sudaḍḍhagattaṃ kapaṇaṃ rudantaṃ, ko codaye paraloke sahassaṃ.
5433高得像云峰一样,密密地长满荆棘的树,
‘‘Abbhakūṭasamā uccā, kaṇṭakanicitā dumā;
5434上面有尖锐的铁刺,饮着人的血。
Ayomayehi tikkhehi, naralohitapāyibhi.
5435那些犯邪淫的女人,和那些引诱别人妻子的男人,被驱赶着去爬那棵树,
‘‘Tamāruhanti nāriyo, narā ca paradāragū;
5436驱赶他们的,是手持利矛、执行阎魔命令的狱卒。
Coditā sattihatthehi, yamaniddesakāribhi.
5437他登上了那座地狱,登上了那棵沾满鲜血的木棉树;
‘‘Tamāruhantaṃ nirayaṃ, simbaliṃ ruharimakkhitaṃ;
5438身体被烧灼,皮肤被剥掉,备受折磨,剧痛难忍。
Vidaḍḍhakāyaṃ vitacaṃ, āturaṃ gāḷhavedanaṃ.
5439他不停地呼出灼热的气息,由于过去所造恶业的罪过;
‘‘Passasantaṃ muhuṃ uṇhaṃ, pubbakammāparādhikaṃ;
5440在树顶上,你的身体被剥了皮,谁还会向你乞求那些财富?
Dumagge vitacaṃ gattaṃ , ko taṃ yāceyya taṃ dhanaṃ.
5441那里的树高耸如云峰,长满了剑叶;
‘‘Abbhakūṭasamā uccā, asipattācitā dumā;
5442那些剑叶由锋利的铁制成,是饮人血的。
Ayomayehi tikkhehi, naralohitapāyibhi.
5443爬上那棵剑叶树,被锋利如刀的叶子切割着,
‘‘Tamāruhantaṃ asipattapādapaṃ, asīhi tikkhehi ca chijjamānaṃ ;
5444身体被割裂,鲜血流淌,谁还会催他去下一世受千般苦?
Sañchinnagattaṃ ruhiraṃ savantaṃ, ko codaye paraloke sahassaṃ.
5445刚刚从那棵被锋利叶子覆盖的树出来,又掉进灰河——谁会向他要那笔钱财呢?
‘‘Tato nikkhantamattaṃ taṃ, asipattācitā dumā ;
5446那灰河粗涩、水滚烫,极为险恶难渡,河面盖满了铁矛,水流带着锋利的叶片。
Sampatitaṃ vetaraṇiṃ, ko taṃ yāceyya taṃ dhanaṃ.
5447「粗糙、水粗糙、炽热,难渡的韦答拉尼河;
‘‘Kharā kharodakā tattā, duggā vetaraṇī nadī;
5448覆盖着铁刺,以锋利的叶片流动。
Ayopokkharasañchannā, tikkhā pattehi sandati.
5449就在那里,他身体被割得四分五裂,浑身是血地漂流而去;
‘‘Tattha sañchinnagattaṃ taṃ, vuyhantaṃ ruhiramakkhitaṃ;
5450在无人相助的维陀罗尼河中,谁会向你乞求那种财物呢。
Vetaraññe anālambe, ko taṃ yāceyya taṃ dhanaṃ’’.
5451我像一棵被劈开的树一样摇晃着,快要倒下了,我不知道方向,意识也迷茫了;
‘‘Vedhāmi rukkho viya chijjamāno, disaṃ na jānāmi pamūḷhasañño;
5452我因为恐惧而懊悔,我的恐惧又极其巨大,仙人啊,听了你所说的话之后。
Bhayānutappāmi mahā ca me bhayā, sutvāna kathā tava bhāsitā ise.
5453就像在熊熊大火中的一片水,就像在汹涌大海中遇到的一座岛;
‘‘Āditte vārimajjhaṃva, dīpaṃvoghe mahaṇṇave;
5454就像在黑暗中的一盏灯,仙人啊,你就是我们的依靠。
Andhakāreva pajjoto, tvaṃ nosi saraṇaṃ ise.
5455请教导我义理与正法,仙人啊,我过去犯下了过错;
‘‘Atthañca dhammaṃ anusāsa maṃ ise, atītamaddhā aparādhitaṃ mayā;
5456那罗陀,请告诉我清净的道路,让我不至于堕入地狱。
Ācikkha me nārada suddhimaggaṃ, yathā ahaṃ no nirayaṃ pateyyaṃ’’.
5457就像往昔的持国、众友、阿他迦、阎摩德耆,
‘‘Yathā ahu dhataraṭṭho ( ) , vessāmitto aṭṭhako yāmataggi;
5458还有优禅陀罗和尸毗王,他们都是沙门与婆罗门的侍奉者。
Usindaro cāpi sivī ca rājā, paricārakā samaṇabrāhmaṇānaṃ.
5459这些以及其他诸王,都已到达天界的境界;
‘‘Ete caññe ca rājāno, ye saggavisayaṃ gatā;
5460大地之主啊,你应当避开非法,行于正法。
Adhammaṃ parivajjetvā, dhammaṃ cara mahīpati.
5461“让她们在你的宫殿中为你高声宣告:
‘‘Annahatthā ca te byamhe, ghosayantu pure tava;
5462“谁饿了、谁渴了?谁要花鬘?谁要涂香?
Ko chāto ko ca tasito, ko mālaṃ ko vilepanaṃ;
5463“谁没衣服穿?这里有各色衣裳,裸身者可以披上。”
Nānārattānaṃ vatthānaṃ, ko naggo paridahissati.
5464“谁在路上需要伞、柔软的拖鞋?
‘‘Ko panthe chattamāneti , pādukā ca mudū subhā;
5465——就这样,从晚到早,让她们一直在你的城中宣告。”
Iti sāyañca pāto ca, ghosayantu pure tava.
5466“不要再让老人和牛、车去服役,像从前那样。”
‘‘Jiṇṇaṃ posaṃ gavassañca, māssu yuñja yathā pure;
5467你应把依怙赐给他们,并分派适当的职司和赋税。
Parihārañca dajjāsi, adhikārakato balī.
5468你的身体就叫作“车”,轻快的意识是驾车的御者;
‘‘Kāyo te rathasaññāto, manosārathiko lahu;
5469不伤害是车轴,分享是车篷。
Avihiṃsāsāritakkho, saṃvibhāgapaṭicchado.
5470双脚叫作“车轮”,双手叫作“挡泥板”;
‘‘Pādasaññamanemiyo, hatthasaññamapakkharo;
5471腹部叫作“车厢”,言语叫作“车铃”。
Kucchisaññamanabbhanto, vācāsaññamakūjano.
5472说真实话是完整的车体,不诽谤是坚固的车轭;
‘‘Saccavākyasamattaṅgo, apesuññasusaññato;
5473言辞柔软无过失,言语有节立于戒。
Girāsakhilanelaṅgo, mitabhāṇisilesito.
5474信心与无贪的善行,谦恭合掌的态度;
‘‘Saddhālobhasusaṅkhāro, nivātañjalikubbaro;
5475不傲慢、不嫉妒,以戒律防护为庄严。
Athaddhatānatīsāko , sīlasaṃvaranandhano.
5476无瞋、消除他人恼害,法是清净的伞盖;
‘‘Akkodhanamanugghātī, dhammapaṇḍarachattako;
5477广学不执著,安住之心为根基。
Bāhusaccamapālambo, ṭhitacittamupādhiyo .
5478知时是心的精髓,无畏是执持的杖;
‘‘Kālaññutācittasāro, vesārajjatidaṇḍako;
5479谦恭有惭,不骄慢,这轭才是轻的。
Nivātavuttiyottako , anatimānayugo lahu.
5480心不退缩,亲近能使人增长者,尘垢已除;
‘‘Alīnacittasanthāro , vuddhisevī rajohato;
5481对于贤者,念是刺棒,精进则是轭和缰绳。
Sati patodo dhīrassa, dhiti yogo ca rasmiyo.
5482以已调御的心引导道路,凭借完全调御的运载者;
‘‘Mano dantaṃ pathaṃ neti , samadantehi vāhibhi;
5483贪欲是邪路,自制是直路。
Icchā lobho ca kummaggo, ujumaggo ca saṃyamo.
5484对于那奔驰于色、声、香、味中的车辆,
‘‘Rūpe sadde rase gandhe, vāhanassa padhāvato;
5485智慧是锤子,国王,那时自己就是车夫。
Paññā ākoṭanī rāja, tattha attāva sārathi.
5486如果以此车乘,正行与毅力都坚固,
‘‘Sace etena yānena, samacariyā daḷhā dhiti;
5487能满足一切欲求的国王,绝不会堕入地狱。
Sabbakāmaduho rāja, na jātu nirayaṃ vaje’’.
5488阿拉多是提婆达多你,须那摩曾是跋陀吉;
‘‘Alāto devadattosi, sunāmo āsi bhaddaji;
5489维阇耶是舍利弗你,大目犍连你是比阇迦;
Vijayo sāriputtosi, moggallānosi bījako.
5490善星是离车族之子,古诺曾是裸行者;
‘‘Sunakkhatto licchaviputto, guṇo āsi acelako;
5491阿难就是那种令国王生起净信的光辉。
Ānando sā rucā āsi, yā rājānaṃ pasādayi.
5492那时,优楼频螺迦叶是国王,持有邪见;
‘‘Ūruveḷakassapo rājā, pāpadiṭṭhi tadā ahu;
5493大梵天即是菩萨,你们应当这样忆持本生。
Mahābrahmā bodhisatto, evaṃ dhāretha jātaka’’nti.
5494玛哈那拉德迦叶本生第八
Mahānāradakassapajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
5495546. 维都拉本生(九)
546. Vidhurajātakaṃ (9)
4828胎愿篇
Dohaḷakaṇḍaṃ
5497渴望品
Dohaḷakaṇḍaṃ
5498你苍白、消瘦又虚弱,容貌已不似从前。
‘‘Paṇḍu kisiyāsi dubbalā, vaṇṇarūpaṃ natavedisaṃ pure;
5499维玛拉,他们问你呢,你就说说,你身上有什么感受?
Vimale akkhāhi pucchitā, kīdisī tuyhaṃ sarīravedanā’’.
5500大王啊,法在人们当中,就是母亲们那种逼切的渴望。
‘‘Dhammo manujesu mātīnaṃ , dohaḷo nāma janinda vuccati;
5501法击垮了那头龙象王,那正是维杜罗心坎里想要的。
Dhammāhataṃ nāgakuñjara, vidhurassa hadayābhipatthaye’’.
5502你是在渴求月亮,还是太阳,又或者是风?
‘‘Candaṃ kho tvaṃ dohaḷāyasi, sūriyaṃ vā atha vāpi mālutaṃ;
5503想见维杜罗一面是难上加难,在这里,又有谁能向他表达敬意?
Dullabhañhi vidhurassa dassanaṃ , ko vidhuramidha mānayissati’’.
5504孩子,你为什么闷闷不乐?你的脸就像被人摘下来的莲花一样。
‘‘Kinnu tāta tuvaṃ pajjhāyasi, padumaṃ hatthagataṃva te mukhaṃ;
5505你为什么看起来这么忧愁,主人?别难过,你是敌人的克星。
Kinnu dummanarūposi issara, mā tvaṃ soci amittatāpana’’.
5506你的母亲确实在折磨,维杜拉的心在颤抖;
‘‘Mātā hi tava irandhati , vidhurassa hadayaṃ dhaniyati;
5507确实难见到维杜拉,谁会在这里尊敬维杜拉呢?
Dullabhañhi vidhurassa dassanaṃ, ko vidhuramidha mānayissati’’.
5508去寻找他的食物吧,谁会在这里尊敬维杜拉?
‘‘Tassa bhattupariyesanaṃ cara, yo vidhuramidha mānayissati’’;
5509她听了父亲的话,夜晚离开,在露水中行走。
‘‘Pituno ca sā sutvāna vākyaṃ, rattiṃ nikkhamma avassutiṃ cari’’.
5510哪些是乾闼婆、罗刹、那伽,哪些是紧那罗,还有人类;
‘‘Ke gandhabbe rakkhase ca nāge, ke kimpurise cāpi mānuse;
5511哪位智者能给予一切欲乐,将长久做我的丈夫?
Ke paṇḍite sabbakāmadade , dīgharattaṃ bhattā me bhavissati’’.
5512我会成为你的依靠,我将做你的丈夫,眼睛无可挑剔的人啊;
‘‘Assāsa hessāmi te pati, bhattā te hessāmi anindalocane;
5513因为我有这样的智慧,你将得到安宁,成为我的妻子。
Paññā hi mamaṃ tathāvidhā, assāsa hessasi bhariyā mama.
5514伊兰达提对富那迦说,带着随顺往昔的心意;
‘‘Avacāsi puṇṇakaṃ irandhatī , pubbapathānugatena cetasā;
5515来吧,我们去我父亲那里,他会亲自向你说明这件事情。
Ehi gacchāma pitu mamantike , esova te etamatthaṃ pavakkhati.
5516她装饰华丽,穿着华服,戴着花环,涂着檀香膏;
‘‘Alaṅkatā suvasanā, mālinī candanussadā;
5517他抓住夜叉的手,来到父亲面前。
Yakkhaṃ hatthe gahetvāna, pitusantikupāgami’’.
5518“卓越的龙王,请听我说,你就收下这份聘礼吧。
‘‘Nāgavara vaco suṇohi me, patirūpaṃ paṭipajja suṅkiyaṃ;
5519我渴望伊兰达提,请你让我拥她为妻。”
Patthemi ahaṃ irandhatiṃ, tāya samaṅgiṃ karohi maṃ tuvaṃ.
5520“一百头大象,一百匹骏马,一百辆骡子拉的车,
‘‘Sataṃ hatthī sataṃ assā, sataṃ assatarīrathā;
5521一百位盛妆的少女,满载着种种宝石,
Sataṃ valabhiyo puṇṇā, nānāratnassa kevalā;
5522龙王啊,你就应允吧,把你的女儿伊兰达提交给我。”
Te nāga paṭipajjassu, dhītaraṃ dehirandhatiṃ’’.
5523要是不跟亲人、朋友和知己们打声招呼,
‘‘Yāva āmantaye ñātī, mitte ca suhadajjane ;
5524不声不响就做下的事,过后会让人后悔的。
Anāmanta kataṃ kammaṃ, taṃ pacchā anutappati’’.
5525于是,那位瓦鲁纳龙王走进住处,
Tato so varuṇo nāgo, pavisitvā nivesanaṃ;
5526把妻子叫到跟前,对她说了这番话:
Bhariyaṃ āmantayitvāna, idaṃ vacanamabravi.
5527“就是这个叫富那迦的夜叉,向我讨要伊兰达蒂;
‘‘Ayaṃ so puṇṇako yakkho, yācatī maṃ irandhatiṃ;
5528哪怕给出一大笔钱财,我们也把我这心肝宝贝儿许给他吧。”
Bahunā vittalābhena, tassa dema piyaṃ mamaṃ’’.
5529“不是凭金钱,不是靠财富,就能得到我们的女儿。”
‘‘Na dhanena na vittena, labbhā amhaṃ irandhatī;
5530“但是,如果能以法获得智者的心,并把它带到这里,”“以这样的财富,便可以得到这位少女。其他财物,我们并不额外贪求。”
Sace ca kho hadayaṃ paṇḍitassa, dhammena laddhā idha māhareyya;
5531于是,那位名为伐楼那的龙王,从住处走了出来,
Etena vittena kumāri labbhā, nāññaṃ dhanaṃ uttari patthayāma’’.
5532召来福行,说了这番话:
Tato so varuṇo nāgo, nikkhamitvā nivesanā;
5533“不是凭金钱,不是靠财富,就能得到我们的女儿。”
Puṇṇakāmantayitvāna, idaṃ vacanamabravi.
5534「不以财富,不以资产,能得到我们的伊兰达蒂;
‘‘Na dhanena na vittena, labbhā amhaṃ irandhatī;
5535如果你以正法得来那贤者的心,把它带到这里,
Sace tuvaṃ hadayaṃ paṇḍitassa, dhammena laddhā idha māharesi;
5536凭这份财物就能得到那位少女,我们不求更多的财富。
Etena vittena kumāri labbhā, nāññaṃ dhanaṃ uttari patthayāma’’.
5537'世间有些人称这个人作贤者,另一些人却又说他是愚者;
‘‘Yaṃ paṇḍitotyeke vadanti loke, tameva bāloti punāhu aññe;
5538请告诉我,在这争议中,你称谁是贤者呢,大龙象?'
Akkhāhi me vippavadanti ettha, kaṃ paṇḍitaṃ nāga tuvaṃ vadesi’’.
5539'如果你听说过拘楼王持财有位叫维都罗的贤臣,
‘‘Korabyarājassa dhanañcayassa , yadi te suto vidhuro nāma kattā;
5540'以正法得来那位贤者,把他带到这儿,伊兰达蒂就成为你的侍者。'
Ānehi taṃ paṇḍitaṃ dhammaladdhā, irandhatī padacarā te hotu.
5541药叉听了瓦鲁纳的话,站起来,非常满意;
‘‘Idañca sutvā varuṇassa vākyaṃ, uṭṭhāya yakkho paramappatīto;
5542就在那里,他平静下来后,向库维拉推荐了那个人,
“快把骏马带来,就在这儿为我套好它。”
Tattheva santo purisaṃ asaṃsi, ānehi ājaññamidheva yuttaṃ.
5543耳饰是纯金打造,蹄掌是水晶制成,
那护胸甲,是小须弥山黄金与纯金所造。
‘‘Jātarūpamayā kaṇṇā, kācamhicamayā khurā;
5544富那迦登上了这辆能载天之坐骑的车,
他盛装打扮,须发都修剪整齐,
一下子就飞腾到空中,飞向广阔的天空。
Jambonadassa pākassa, suvaṇṇassa uracchado.
5545富那迦登上那匹能运载天神的神驹,
‘‘Devavāhavahaṃ yānaṃ, assamāruyha puṇṇako;
5546他装扮整齐,须发修饰得体,飞向高空,遨游在虚空中。
Alaṅkato kappitakesamassu, pakkāmi vehāyasamantalikkhe .
5547那位富那迦被欲贪迷了心窍,一心想把龙女伊兰达提弄到手;他找到了那名闻天下的鬼王——毗沙门(俱毗罗,多闻天王),这样对他说:
‘‘So puṇṇako kāmarāgena giddho, irandhatiṃ nāgakaññaṃ jigīsaṃ ;
5548“有座宫殿名叫有乐,它的住处被叫作金城;那座城全用纯金建成,是盘龙王的居所,已经落成。
Gantvāna taṃ bhūtapatiṃ yasassiṃ, iccabravī vessavaṇaṃ kuveraṃ.
5549“城中有塔楼和驼颈形的栏杆,镶着红宝石和猫眼石;里面的殿堂是石头砌的,盖满了黄金与种种宝物。”
‘‘Bhogavatī nāma mandire, vāsā hiraññavatīti vuccati;
5550在黄金所造的城市中,圆斑龙王的(宫殿)已完成。
Nagare nimmite kañcanamaye, maṇḍalassa uragassa niṭṭhitaṃ.
5551「有八层楼阁,有阳台,红眼的,有肉色的喉咙;
‘‘Aṭṭālakā oṭṭhagīviyo, lohitaṅkassa masāragallino;
5552在此有石造的宫殿,以黄金宝石覆盖。
Pāsādettha silāmayā, sovaṇṇaratanehi chāditā.
5553这里有芒果树、底罗迦树和阎浮树,有七叶树、穆伽邻陀树和甘达树,
‘‘Ambā tilakā ca jambuyo, sattapaṇṇā mucalindaketakā;
5554带著荜拔伽树、优昙钵罗树,还有上等吉祥树与辛都婆罗树。
Piyaṅgu uddālakā sahā, uparibhaddakā sinduvārakā .
5555瞻波迦树、龙花树,以及姐妹花环树、拘律树,
‘‘Campeyyakā nāgamallikā, bhaginīmālā atha mettha koliyā;
5556这些树木被巧手安置,一齐庄严着龙王的宫殿。
Ete dumā pariṇāmitā, sobhayanti uragassa mandiraṃ .
5557这里还有宝石般的枣椰树,许多都盛开着永不凋谢的金花,
‘‘Khajjurettha silāmayā, sovaṇṇadhuvapupphitā bahū;
5558在那里,安住着大力龙王婆留那,他的住处到处是飞瀑流泉。
Yattha vasato papātiko, nāgarājā varuṇo mahiddhiko.
5559他的年轻妻子,纯洁无瑕,身材像金色的藤蔓一样。
‘‘Tassa komārikā bhariyā, vimalā kañcanavelliviggahā;
5560名为迦罗的她,年轻而有朝气,乳房像无患子果实般丰满,容貌美丽。
Kālā taruṇāva uggatā, pucimandatthanī cārudassanā.
5561她的皮肤如同用紫胶汁液染过般红润光泽,就像无风中盛开的无忧树花。
‘‘Lākhārasarattasucchavī , kaṇikārāva nivātapupphitā ;
5562仿佛是天界的仙女,又像从乌云中闪出的闪电。
Tidivokacarāva accharā, vijjuvabbhaghanā vinissaṭā.
5563她因妊娠渴望而十分烦乱,这让维杜拉的心备受折磨。
‘‘Sā dohaḷinī suvimhitā, vidhurassa hadayaṃ dhaniyati;
5564那个我给了他们,主人啊,所以他们把我捆缚着交给了你。
Taṃ tesaṃ demi issara, tena te denti irandhatiṃ mamaṃ’’.
5565那位富那迦,对显赫的众有情之主,
召唤了毗沙门(俱毗罗,多闻天王):
‘‘So puṇṇako bhūtapatiṃ yasassiṃ, āmantaya vessavaṇaṃ kuveraṃ;
5566就在那儿,他对那个人说:“把那匹良驹带到这儿来,套上!”
Tattheva santo purisaṃ asaṃsi, ānehi ājaññamidheva yuttaṃ.
5567“它的耳朵是纯金做的,蹄子是玻璃做的;
‘‘Jātarūpamayā kaṇṇā, kācamhicamayā khurā;
5568胸甲是精炼的阎浮檀金打造的。”
Jambonadassa pākassa, suvaṇṇassa uracchado’’.
5569「富那迦骑上那辆天人所乘的车辆;
‘‘Devavāhavahaṃ yānaṃ, assamāruyha puṇṇako;
5570「装饰好,整理好发须,在虚空中出发了。」
Alaṅkato kappitakesamassu, pakkāmi vehāyasamantalikkhe’’.
5571他迈向王舍城——那可爱的鸯伽王首府,坚不可摧;
‘‘So aggamā rājagahaṃ surammaṃ, aṅgassa rañño nagaraṃ durāyutaṃ ;
5572那里饮食丰足、肴饮充盛,如同天帝释的宫殿般辉煌。
Pahūtabhakkhaṃ bahuannapānaṃ, masakkasāraṃ viya vāsavassa.
5573孔雀与苍鹭的鸣声交织,群鸟喧啼、众禽栖集;
‘‘Mayūrakoñcāgaṇasampaghuṭṭhaṃ, dijābhighuṭṭhaṃ dijasaṅghasevitaṃ;
5574种种飞禽的啁啾悦耳动听,山丘如开满鲜花的雪山般绚丽。
Nānāsakuntābhirudaṃ suvaṅgaṇaṃ , pupphābhikiṇṇaṃ himavaṃva pabbataṃ.
5575富那迦登上巍峨的灵鹫山,那座紧那罗们常住的石峰;
‘‘So puṇṇako vepulamābhirūhi , siluccayaṃ kimpurisānuciṇṇaṃ;
5576他寻觅着无上珍贵的如意宝珠,终于在山顶中央发现了它。
Anvesamāno maṇiratanaṃ uḷāraṃ, tamaddasā pabbatakūṭamajjhe.
5577看见那闪闪发光的珠宝,品质高贵,
‘‘Disvā maṇiṃ pabhassaraṃ jātimantaṃ , manoharaṃ maṇiratanaṃ uḷāraṃ;
5578那令人心怡的宝珠,殊胜美妙;
Daddallamānaṃ yasasā yasassinaṃ, obhāsatī vijjurivantalikkhe.
5579光芒四射,享有盛名,耀眼辉煌,
‘‘Tamaggahī veḷuriyaṃ mahagghaṃ, manoharaṃ nāma mahānubhāvaṃ;
5580如同在空中闪耀的闪电。
Ājaññamāruyha manomavaṇṇo, pakkāmi vehāyasamantalikkhe.
5581他拿到那块昂贵的琉璃宝,
‘‘So aggamā nagaramindapatthaṃ, oruyhupāgacchi sabhaṃ kurūnaṃ;
5582那块名为“悦意”的大威力宝石;
Samāgate ekasataṃ samagge, avhettha yakkho avikampamāno.
5583谁能在此以最高的筹码胜过诸王?我们又能以最高的筹码胜过谁?
‘‘Ko nīdha raññaṃ varamābhijeti, kamābhijeyyāma varaddhanena ;
5584我们胜过了无上的宝中之宝,还有谁能以最高的筹码胜过我们?
Kamanuttaraṃ ratanavaraṃ jināma, ko vāpi no jeti varaddhanena’’.
5585你是在国中哪里出生的?你这番话不像是俱卢族人说的。
‘‘Kuhiṃ nu raṭṭhe tava jātibhūmi, na korabyasseva vaco tavedaṃ;
5586你毫不畏惧,以容光照耀我们所有人,请告诉我你的名字和亲属吧。
Abhītosi no vaṇṇanibhāya sabbe, akkhāhi me nāmañca bandhave ca’’.
5587我是迦旃延童子,大王,人们叫我“无减”。
‘‘Kaccāyano māṇavakosmi rāja, anūnanāmo iti mavhayanti;
5588我的亲戚与眷属在鸯伽国,我是因为掷骰子才来到这里的,天神啊。
Aṅgesu me ñātayo bandhavā ca, akkhena devasmi idhānupatto’’.
5589“年轻人你有什么宝贝,能让赌徒赢了你之后带走?”
‘‘Kiṃ māṇavassa ratanāni atthi, ye taṃ jinanto hare akkhadhutto;
5590“国王有的是数不清的宝贝,你这么穷,凭什么来挑战?”
Bahūni rañño ratanāni atthi, te tvaṃ daliddo kathamavhayesi’’.
5591「我有名为意乐的宝珠,殊胜的意乐宝珠;
‘‘Manoharo nāma maṇī mamāyaṃ, manoharaṃ maṇiratanaṃ uḷāraṃ;
5592还有这匹良马无敌热恼者,战胜我后赌徒夺走这些。」
Imañca ājaññamamittatāpanaṃ, etaṃ me jinitvā hare akkhadhutto’’.
5593“年轻人,一颗宝珠能有什么用?就一匹骏马又能有什么用?”
‘‘Eko maṇī māṇava kiṃ karissati, ājāniyeko pana kiṃ karissati;
5594“国王有的是宝珠,多得数不清,快得像风一样的骏马也不少。”
Bahūni rañño maṇiratanāni atthi, ājāniyā vātajavā anappakā’’.
5595名为多哈喇篇
Dohaḷakaṇḍaṃ nāma.
5596宝珠品
Maṇikaṇḍaṃ
5597你看这块珠宝,尊者啊,两位脚的最好,
‘‘Idañca me maṇiratanaṃ, passa tvaṃ dvipaduttama;
5598这里有妇人的样貌,也有男子的样貌。
Itthīnaṃ viggahā cettha, purisānañca viggahā.
5599这里有鹿的样貌,也有鸟的样貌;
‘‘Migānaṃ viggahā cettha, sakuṇānañca viggahā;
5600龙王与众鸟王,你在这珠宝中看他们造出的形象。
Nāgarājā supaṇṇā ca , maṇimhi passa nimmitaṃ.
5601象阵、车阵、骑兵与步兵,披着铠甲——
‘‘Hatthānīkaṃ rathānīkaṃ, asse pattī ca vammine ;
5602这支四兵种齐全的军队,看它在宝石里展现的样子。
Caturaṅginimaṃ senaṃ, maṇimhi passa nimmitaṃ.
5603骑象兵、战车兵、步兵,
‘‘Hatthārohe anīkaṭṭhe, rathike pattikārake;
5604军队各部列阵开来,看它在宝石里展现的样子。
Balaggāni viyūḷhāni , maṇimhi passa nimmitaṃ.
5605那城楼高耸,城墙与城门层层叠叠,
‘‘Puraṃ uddhāpasampannaṃ , bahupākāratoraṇaṃ;
5606各处十字路口的场地,看它在宝石里展现的样子。
Siṅghāṭakesu bhūmiyo, maṇimhi passa nimmitaṃ.
5607立柱、壕沟、栅栏和门闩,
‘‘Esikā parikhāyo ca, palikhaṃ aggaḷāni ca;
5608请看那摩尼宝上化现的,有楼台和门户。
Aṭṭālake ca dvāre ca, maṇimhi passa nimmitaṃ.
5609请看那拱门路上,各种鸟群非常多;
‘‘Passa toraṇamaggesu, nānādijā gaṇā bahū;
5610天鹅、鹤、孔雀,还有鸳鸯和鹧鸪。
Haṃsā koñcā mayūrā ca, cakkavākā ca kukkuhā.
5611许多美丽的画眉鸟,冠鸟和命命鸟;
‘‘Kuṇālakā bahū citrā, sikhaṇḍī jīvajīvakā;
5612布满了各种鸟群,请看那摩尼宝上的化现。
Nānādijagaṇākiṇṇaṃ, maṇimhi passa nimmitaṃ.
5613请看那城墙坚固的城市,奇妙而又令人惊叹。
‘‘Passa nagaraṃ supākāraṃ, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ;
5614高举旗帜的可喜之地,铺满了金沙。
Samussitadhajaṃ rammaṃ, soṇṇavālukasanthataṃ.
5615请看这些树叶棚屋,按比例划分得整整齐齐。
‘‘Passettha paṇṇasālāyo, vibhattā bhāgaso mitā;
5616在住宅、连接处与堡垒,以及路旁。
Nivesane nivese ca, sandhibyūhe pathaddhiyo.
5617酒馆、小酒店,还有屠宰场和做饭的厨房。
‘‘Pānāgāre ca soṇḍe ca, sūnā odaniyā gharā;
5618妓女和艺妓,请看这宝珠上幻现出来的景象。
Vesī ca gaṇikāyo ca, maṇimhi passa nimmitaṃ.
5619花匠与洗衣工,香料商,还有织布匠。
‘‘Mālākāre ca rajake, gandhike atha dussike;
5620在宝珠中看那显现:金匠与珠宝匠。
Suvaṇṇakāre maṇikāre, maṇimhi passa nimmitaṃ.
5621厨子、舞者、演员与歌手;
‘‘Āḷārike ca sūde ca, naṭanāṭakagāyino;
5622钹手和罐鼓手,在宝珠中看那显现。
Pāṇissare kumbhathūnike, maṇimhi passa nimmitaṃ.
5623看那大鼓、小鼓,还有法螺、管鼓与铜锣;
‘‘Passa bherī mudiṅgā ca, saṅkhā paṇavadindimā;
5624所有钹乐之器,在宝珠中看那显现。
Sabbañca tāḷāvacaraṃ, maṇimhi passa nimmitaṃ.
5625悦耳的钹、琴与琵琶,还有舞蹈、歌唱与妙音;
‘‘Sammatālañca vīṇañca, naccagītaṃ suvāditaṃ;
5626看宝石上化现的那里,被击鼓弄乐的声音灌满了。
Tūriyatāḷitasaṅghuṭṭhaṃ , maṇimhi passa nimmitaṃ.
5627这里有蹦跳的、打拳的,还有装扮鲜亮的魔术师;
‘‘Laṅghikā muṭṭhikā cettha, māyākārā ca sobhiyā;
5628有唱颂的伶人和耍蛇人——你看宝石上化现的这些。
Vetālike ca jalle ca, maṇimhi passa nimmitaṃ.
5629这里正上演着各种集会,男男女女挤成一团;
‘‘Samajjā cettha vattanti, ākiṇṇā naranāribhi;
5630看台叠着看台,一层层铺开——你看宝石上化现的这些。
Mañcātimañce bhūmiyo, maṇimhi passa nimmitaṃ.
5631你看集会里那些摔角手,正拍打着两条胳膊在示威;
‘‘Passa malle samajjasmiṃ, phoṭente diguṇaṃ bhujaṃ;
5632敌人被杀、傲慢被降伏之后,请看宝石上所显现的景象。
Nihate nihatamāne ca, maṇimhi passa nimmitaṃ.
5633看那山脚下,有许多各种各样的兽群。
‘‘Passa pabbatapādesu, nānāmigagaṇā bahū;
5634狮子、老虎、野猪,还有熊、豺和鬣狗。
Sīhā byagghā varāhā ca, acchakokataracchayo.
5635斑鹿、犀牛、水牛、红鹿与马鹿。
‘‘Palāsādā gavajā ca, mahiṃsā rohitā rurū;
5636羚羊、野猪,还有成群的豪猪。
Eṇeyyā ca varāhā ca, gaṇino nīka sūkarā.
5637五彩斑斓的芭蕉鹿成群,猫和豪猪也混在其中。
‘‘Kadalimigā bahū citrā, biḷārā sasakaṇṭakā;
5638看那宝石上幻化出的,遍布各种鹿群。
Nānāmigagaṇākiṇṇaṃ, maṇimhi passa nimmitaṃ.
5639河流有着极好的渡口,铺满金色的沙子;
‘‘Najjāyo supatitthāyo, soṇṇavālukasanthatā;
5640清澈的水在流动,鱼群游弋其间。
Acchā savanti ambūni, macchagumbanisevitā.
5641这里有鳄鱼和摩伽罗鱼,还有恒河豚和乌龟;
‘‘Kumbhīlā makarā cettha, susumārā ca kacchapā;
5642有巴提那鱼、巴乌萨鱼,还有巴拉加鱼、门加鱼和罗希塔鱼。
Pāṭhīnā pāvusā macchā, balajā muñjarohitā.
5643到处是各种鸟群,还有成片的各种树木;
‘‘Nānādijagaṇākiṇṇā, nānādumagaṇāyutā;
5644你看到了琉璃的走廊,在这宝石之中显现的景象。
Veḷuriyaka-rodāyo , maṇimhi passa nimmitaṃ.
5645看那里,有池塘,它们向四方分布得多么规整;
‘‘Passettha pokkharaṇiyo, suvibhattā catuddisā;
5646各种鸟群聚集在那里,被广大的人们所享用。
Nānādijagaṇākiṇṇā, puthulomanisevitā.
5647一片水源丰沛、以海为环的大地;
‘‘Samantodakasampannaṃ , mahiṃ sāgarakuṇḍalaṃ;
5648遍布着森林之王,你看到了,在这宝石之中显现的景象。
Upetaṃ vanarājehi, maṇimhi passa nimmitaṃ.
5649看,前方是毗提诃,后方是瞿耶尼;
‘‘Purato videhe passa, goyāniye ca pacchato;
5650请看宝珠中化现的北俱卢洲和阎浮提洲。
Kuruyo jambudīpañca, maṇimhi passa nimmitaṃ.
5651请看月亮和太阳,光明照耀四方;
‘‘Passa candaṃ sūriyañca, obhāsante catuddisā;
5652环绕须弥山,请看宝珠中化现的。
Sineruṃ anupariyante, maṇimhi passa nimmitaṃ.
5653须弥山、雪山、海洋和大地;
‘‘Sineruṃ himavantañca, sāgarañca mahītalaṃ ;
5654还有四大天王,请看宝珠中化现的。
Cattāro ca mahārāje, maṇimhi passa nimmitaṃ.
5655园林、树林,以及险峻的山崖。
‘‘Ārāme vanagumbe ca, pāṭiye ca siluccaye;
5656迷人的地方满是金布罗萨鸟,你看,全都显现在这珍宝上。
Ramme kimpurisākiṇṇe, maṇimhi passa nimmitaṃ.
5657粗涩林、心藤林、杂林、欢喜园,
‘‘Phārusakaṃ cittalataṃ, missakaṃ nandanaṃ vanaṃ;
5658还有最胜宫殿,你看,全都显现在这珍宝上。
Vejayantañca pāsādaṃ, maṇimhi passa nimmitaṃ.
5659善法堂、三十三天,以及盛开的珊瑚树花,
‘‘Sudhammaṃ tāvatiṃsañca, pārichattañca pupphitaṃ;
5660龙王伊罗瓦纳,你看,全都显现在这珍宝上。
Erāvaṇaṃ nāgarājaṃ, maṇimhi passa nimmitaṃ.
5661你看这些天女,宛如空中升起的闪电;
‘‘Passettha devakaññāyo, nabhā vijjurivuggatā;
5662在欢喜园中漫游的天女们,你看宝石上映现的模样。
Nandane vicarantiyo, maṇimhi passa nimmitaṃ.
5663看这里的天女们,她们在诱惑着天子;
‘‘Passettha devakaññāyo, devaputtapalobhinī;
5664与天子们一同享乐,你看宝石上映现的模样。
Devaputte ramamāne , maṇimhi passa nimmitaṃ.
5665在超过千座、铺着琉璃地面的宫殿中,
‘‘Parosahassapāsāde, veḷuriyaphalasanthate;
5666闪耀着绚烂的光彩,你看宝石上映现的模样。
Pajjalante ca vaṇṇena, maṇimhi passa nimmitaṃ.
5667在三十三天、夜摩天,以及化现而成的兜率天;
‘‘Tāvatiṃse ca yāme ca, tusite cāpi nimmite;
5668在他化自在天,请看摩尼宝中幻化出的景象。
Paranimmitavasavattino , maṇimhi passa nimmitaṃ.
5669看这里的池塘,水清澈纯净。
‘‘Passettha pokkharaṇiyo, vippasannodikā sucī;
5670覆盖着曼陀罗花、莲花和蓝莲花。
Mandālakehi sañchannā, padumuppalakehi ca.
5671这里有十行白色的,十行蓝色的,令人赏心悦目。
‘‘Dasettha rājiyo setā, dasanīlā manoramā;
5672六行黄褐色的,十五行,十四行黄色的。
Cha piṅgalā pannarasa, haliddā ca catuddasa.
5673那里有二十行金色的,二十行银制的。
‘‘Vīsati tattha sovaṇṇā, vīsati rajatāmayā;
5674像红虫颜色一样的光辉,显现出三十种。
Indagopakavaṇṇābhā, tāva dissanti tiṃsati.
5675这里有十种黑的,还有六种,紫红色的有二十五种。
‘‘Dasettha kāḷiyo chacca, mañjeṭṭhā pannavīsati;
5676它们与邦度迦花混在一起,用青莲花点缀装饰。
Missā bandhukapupphehi, nīluppalavicittikā.
5677这样完美具足一切肢体,火焰般灿烂,光芒闪耀。
‘‘Evaṃ sabbaṅgasampannaṃ, accimantaṃ pabhassaraṃ;
5678按规定征收的税,大王,请你这位两足尊看看。
Odhisuṅkaṃ mahārāja, passa tvaṃ dvipaduttama’’.
5122骰子篇
Akkhakaṇḍaṃ
5680名为摩尼篇
Maṇikaṇḍaṃ nāma.
5681骰子品
Akkhakaṇḍaṃ
5682“国王啊,机缘已经来到,你快上前去见这位标致之相吧——像这样的摩尼宝王,你是没有的;”
‘‘Upāgataṃ rāja mupehi lakkhaṃ, netādisaṃ maṇiratanaṃ tavatthi;
5683“我们将依法而得胜,不靠暴力;而战胜的人啊,请你赶快下来。”
Dhammena jissāma asāhasena, jito ca no khippamavākarohi.
5684“般遮罗、前来迎接的苏罗西那人、鱼族人、末陀人,连同羯羯迦人一起;”
‘‘Pañcāla -paccuggata-sūrasena, macchā ca maddā saha kekakebhi;
5685让他们看看我们这场不耍诡计的战斗吧——他们在集会中,对我们什么也做不了。”
Passantu note asaṭhena yuddhaṃ, na no sabhāyaṃ na karonti kiñci’’.
5686“那些人因沉迷骰子之醉而走了进去——俱卢族的国王,还有那个叫富那迦的夜叉;”
‘‘Te pāvisuṃ akkhamadena mattā, rājā kurūnaṃ puṇṇako cāpi yakkho;
5687国王抽到了输筹,而名叫富那迦的夜叉抽到了赢筹。”
Rājā kaliṃ viccinamaggahesi, kaṭaṃ aggahī puṇṇako nāma yakkho.
5688‘那时,他们两人都來到赌博场,彼此碰上了,在国王们面前,在朋友们的中间;夜叉击败了人中最英勇的那一位,就在那里,轰然响起巨大的喧哗。’
‘‘Te tattha jūte ubhaye samāgate, raññaṃ sakāse sakhīnañca majjhe;
5689‘大王啊,有人获胜,有人落败,这是一方努力后,另一方所得的结果;人主啊,你靠着强盛的运势赢了,是我败了,就请你快下来吧。’
Ajesi yakkho naravīraseṭṭhaṃ, tatthappanādo tumulo babhūva’’.
5690‘象、牛、车、马,还有珠宝耳环,以及我在大地上所拥有的宝物,都拿去吧,咖吒亚那,挑最好的财宝,取了之后,你想往哪去,就往哪去吧。’
‘‘Jayo mahārāja parājayo ca, āyūhataṃ aññatarassa hoti;
5691人中之主,你被胜财者战胜了,我被战胜了,请快速放下」。
Janinda jīnosi varaddhanena, jito ca me khippamavākarohi’’.
5692「象、牛、宝石耳环,以及我在大地上的任何珍宝;
‘‘Hatthī gavassā maṇikuṇḍalā ca, yañcāpi mayhaṃ ratanaṃ pathabyā;
5693迦旃延,你拿走这些最好的财物吧,带上它们,想去哪里就去哪里。
Gaṇhāhi kaccāna varaṃ dhanānaṃ, ādāya yenicchasi tena gaccha’’.
4995在家生活的问题
Gharāvāsapañhā
5695大象、骏马、珠宝耳环,以及你在地上拥有的一切宝物,
‘‘Hatthī gavassā maṇikuṇḍalā ca, yañcāpi tuyhaṃ ratanaṃ pathabyā;
5696其中有一位最杰出的人,名叫毘度罗,他被我征服了——把他交给我吧。
Tesaṃ varo vidhuro nāma kattā, so me jito taṃ me avākarohi’’.
5697他是我的自我、我的皈依、我的去处、我的岛屿、我的庇护、我的归宿,
‘‘Attā ca me so saraṇaṃ gatī ca, dīpo ca leṇo ca parāyaṇo ca;
5698他无法用财富来衡量,这位智者的生命与我的生命等同。
Asantuleyyo mama so dhanena, pāṇena me sādiso esa kattā’’.
5699我与你的这场争论已经很久了,我们愿意亲自去问他,
‘‘Ciraṃ vivādo mama tuyhañcassa, kāmañca pucchāma tameva gantvā;
5700让他来为我们说明这件事吧,他怎么说,就作为我们两人的定论。
Esova no vivaratu etamatthaṃ, yaṃ vakkhatī hotu kathā ubhinnaṃ’’.
5701“你确实说的是实话,年轻人,一点也没有轻率。”
‘‘Addhā hi saccaṃ bhaṇasi, na ca māṇava sāhasaṃ;
5702“我们就直接去问他吧,这样我们两个人都能满意。”
Tameva gantvā pucchāma, tena tussāmubho janā’’.
5703“天王啊,听说俱卢族有一位安住在法上的大臣,名叫维杜拉,这是真的吗?”
‘‘Saccaṃ nu devā vidahū kurūnaṃ, dhamme ṭhitaṃ vidhuraṃ nāmamaccaṃ;
5704“你是国王的仆人,还是他的亲属?你在世间被称作维杜拉,到底属于哪一种?”
Dāsosi rañño uda vāsi ñāti, vidhuroti saṅkhā katamāsi loke’’.
5705“确实,有些人因自愿而为仆,有些人是被金钱买来的仆人。”
‘‘Āmāyadāsāpi bhavanti heke, dhanena kītāpi bhavanti dāsā;
5706“有些人自己主动去做仆人,有些人则是被恐惧逼迫而成为仆人。”
Sayampi heke upayanti dāsā, bhayā paṇunnāpi bhavanti dāsā.
5707'对于人们来说,确实有四种奴仆,我也是从母胎中生出来的;'
‘‘Ete narānaṃ caturova dāsā, addhā hi yonito ahampi jāto;
5708'国王的存在与国王的衰亡,我作为奴仆甚至要前往天王的所在;'
Bhavo ca rañño abhavo ca rañño, dāsāhaṃ devassa parampi gantvā;
5709'年轻人啊,你应当按照法把我交出去。'
Dhammena maṃ māṇava tuyha dajjā’’.
5710'今天这是我的第二个胜利,因为被问到的人站出来解答了问题;'
‘‘Ayaṃ dutīyo vijayo mamajja, puṭṭho hi kattā vivarettha pañhaṃ;
5711'这位最尊贵的国王啊,你的样子看起来真的不合法,你竟然不认可我说的善言。'
Adhammarūpo vata rājaseṭṭho, subhāsitaṃ nānujānāsi mayhaṃ’’.
5712'如果他这样解答问题,我就是奴仆,而且我不是他的亲属;'
‘‘Evaṃ ce no so vivarettha pañhaṃ, dāsohamasmi na ca khosmi ñāti;
5713迦旃延,拿取财富中的上品,取你所欲的而去吧。」
Gaṇhāhi kaccāna varaṃ dhanānaṃ, ādāya yenicchasi tena gaccha’’.
5714名为阿卡篇
Akkhakaṇḍaṃ nāma.
5715居家者之问
Gharāvāsapañhā
5716一个居家者,住在自己家里,
‘‘Vidhura vasamānāssa, gahaṭṭhassa sakaṃ gharaṃ;
5717他怎样才能生活安稳?怎样才能获得护持?
Khemā vutti kathaṃ assa, kathannu assa saṅgaho.
5718他怎样才能不伤害别人,年轻人又能说真实语?
‘‘Abyābajjhaṃ kathaṃ assa, saccavādī ca māṇavo;
5719从此世去到彼世,死后要怎样才不会忧愁?
Asmā lokā paraṃ lokaṃ, kathaṃ pecca na socati’’.
5720他在那里,有归宿、坚定、有智慧,能看清真实利益;
Taṃ tattha gatimā dhitimā, matimā atthadassimā;
5721这位了知一切法的维杜罗,说了这样的话:
Saṅkhātā sabbadhammānaṃ, vidhuro etadabravi.
5722“不要和共用一个妻子的人往来,不要一个人吃独食;
‘‘Na sādhāraṇadārassa, na bhuñje sādumekako;
5723不要亲近顺世论者,那不是增长智慧的办法。
Na seve lokāyatikaṃ, netaṃ paññāya vaḍḍhanaṃ.
5724“持戒、行仪圆满、不放逸、明察事理;
‘‘Sīlavā vattasampanno, appamatto vicakkhaṇo;
5725谦逊柔和、不顽固,温良、友善、柔软。”
Nivātavutti atthaddho, surato sakhilo mudu.
5726他摄受朋友,慷慨分享,又有智慧方法;
‘‘Saṅgahetā ca mittānaṃ, saṃvibhāgī vidhānavā;
5727时常以饮食让沙门和婆罗门满足。
Tappeyya annapānena, sadā samaṇabrāhmaṇe.
5728他应成为喜爱法的人,记得所听闻的内容,并善于提问;
‘‘Dhammakāmo sutādhāro, bhaveyya paripucchako;
5729恭敬地亲近侍奉那些持戒又博学多闻的人。
Sakkaccaṃ payirupāseyya, sīlavante bahussute.
5730对于住在自己家中的在家人来说,
‘‘Gharamāvasamānassa, gahaṭṭhassa sakaṃ gharaṃ;
5731这样的生活方式才是安稳的,这样他便真正得到了善友的摄受与庇护。
Khemā vutti siyā evaṃ, evaṃ nu assa saṅgaho.
5732应当做到不伤害,青年也应说真实语;
‘‘Abyābajjhaṃ siyā evaṃ, saccavādī ca māṇavo;
5733这样从这个世界到另一个世界,死后便不忧愁。
Asmā lokā paraṃ lokaṃ, evaṃ pecca na socati’’.
5734名为在家问
Gharāvāsapañhā nāma.
5735相篇
Lakkhaṇakaṇḍaṃ
5736来吧,现在我们走吧,主人已经把我给了你;
‘‘Ehi dāni gamissāma, dinno no issarena me;
5737请成全我的利益,这是自古以来的法。
Mamevatthaṃ paṭipajja, esa dhammo sanantano’’.
5738我知道,青年,我已经属于你,我是被你的主人给了你;
‘‘Jānāmi māṇava tayāhamasmi, dinnohamasmi tava issarena;
5739请你在我们家住上三天,之后我们好教导儿子们。
Tīhañca taṃ vāsayemu agāre, yenaddhunā anusāsemu putte’’.
5740“但愿那样的事能降临我身,我们在这里住三天;你们今天就先把家里的事处理好吧。”
‘‘Taṃ me tathā hotu vasemu tīhaṃ, kurutaṃ bhavajja gharesu kiccaṃ;
5741“你们今天就要教导妻子儿女,好让他们在你们死后也能幸福。”
Anusāsataṃ puttadāre bhavajja, yathā tayī pecca sukhī bhaveyya’’.
5742夜叉说了声‘好的’,心满意足地,与维都拉一同离去。
‘‘Sādhūti vatvāna pahūtakāmo, pakkāmi yakkho vidhurena saddhiṃ;
5743最尊贵的人走进了那座被象王和良驹围绕的后宫。
Taṃ kuñjarājaññahayānuciṇṇaṃ, pāvekkhi antepuramariyaseṭṭho’’.
5744他来到那处形貌美妙的地方,那里有苍鹭、孔雀和可爱的旗帜,
‘‘Koñcaṃ mayūrañca piyañca ketaṃ, upāgami tattha surammarūpaṃ;
5745食物丰富,饮料多样,犹如帝释天的殊胜殿堂一般。”
Pahūtabhakkhaṃ bahuannapānaṃ, masakkasāraṃ viya vāsavassa’’.
5746在那里,她们跳舞、唱歌,招呼着优秀的人和普通的人;
‘‘Tattha naccanti gāyanti, avhāyanti varāvaraṃ;
5747女人们装扮得漂漂亮亮,就像天界的仙女。
Accharā viya devesu, nāriyo samalaṅkatā.
5748具法护者和那些娇美的女子一起,用食物和饮品款待那个夜叉;
‘‘Samaṅgikatvā pamadāhi yakkhaṃ, annena pānena ca dhammapālo;
5749他反复思考着自己的利益,那时又看见了妻子就在身旁。
Atthattha mevānuvicintayanto, pāvekkhi bhariyāya tadā sakāse.
5750她全身涂抹了檀香膏,散发着芳香,像纯金或阎浮河产的金币一样光彩照人;
‘‘Taṃ candanagandharasānulittaṃ, suvaṇṇajambonadanikkhasādisaṃ;
5751他招呼妻子说:‘来吧,夫人,请听我说。’又唤来那些黑眼睛的孩子们。
Bhariyaṃvacā ehi suṇohi bhoti, puttāni āmantaya tambanette.
5752她听了丈夫的话,顺从的,那位美眼红甲的儿媳,
‘‘Sutvāna vākyaṃ patino anujjā , suṇisaṃvaca tambanakhiṃ sunettaṃ;
5753她嘱咐那些身穿盔甲、像青莲花一样的儿子们。
Āmantaya vammadharāni cete, puttāni indīvarapupphasāme’’.
5754法护看到他们来到面前,亲吻着儿子们,毫不动摇;
‘‘Te āgate muddhani dhammapālo, cumbitvā putte avikampamāno;
5755他招呼他们后,开口说了这样的话:‘我是被国王许给这里这个年青人的。’
Āmantayitvāna avoca vākyaṃ, dinnāhaṃ raññā idha māṇavassa.
5756‘今天,我得让他快乐,他带着我,想去哪儿就去哪儿;’
‘‘Tassajjahaṃ attasukhī vidheyyo, ādāya yenicchati tena gacchati;
5757‘而我是来教导你们的,又怎么能毫无牵挂地离开?’
Ahañca vo sāsitumāgatosmi , kathaṃ ahaṃ aparittāya gacche.
5758假如拘留国的国王贾纳桑达,满怀渴望地问起你们:
‘‘Sace vo rājā kururaṭṭhavāsī , janasandho puccheyya pahūtakāmo;
5759你们还记得远古的事情吗?你们的父亲过去是怎样教导你们的?
Kimābhijānātha pure purāṇaṃ, kiṃ vo pitā anusāse puratthā.
5760“你们大家都和我平起平坐,这里谁是国王派来的密探?”
‘‘Samāsanā hotha mayāva sabbe, konīdha rañño abbhatiko manusso;
5761你们就向他合掌,这样说道:“大王,请不要这样,这不合乎法。”
Tamañjaliṃ kariya vadetha evaṃ, mā hevaṃ deva na hi esa dhammo;
5762“对于虎王,一个出身卑微的人,大王,怎么能和他同坐呢?”
Viyaggharājassa nihīnajacco, samāsano deva kathaṃ bhaveyya’’.
5146王宫
Rājavasati
5764名为相篇
Lakkhaṇakaṇḍaṃ nāma.
5765王宫
Rājavasati
5766他对自己儿子、大臣、亲属和挚友们说:
‘‘So ca putte amacce ca, ñātayo suhadajjane;
5767意志坚定的维杜罗这样说道:
Alīnamanasaṅkappo, vidhuro etadabravi.
5768'各位,请到王宫里坐下,听我说:
‘‘Ethayyo rājavasatiṃ, nisīditvā suṇātha me;
5769一个人进入王家之后,是如何获得名声的。
Yathā rājakulaṃ patto, yasaṃ poso nigacchati.
5770因为进入王家的人,如果没有被大家认识,就得不到名声;
‘‘Na hi rājakulaṃ patto, aññāto labhate yasaṃ;
5771他既不是勇士,也不是蠢人,任何时候都不放逸。'
Nāsūro nāpi dummedho, nappamatto kudācanaṃ.
5772当一个人获得了戒行、智慧与清净,那时他就会信任你,不再对你隐瞒秘密。
‘‘Yadāssa sīlaṃ paññañca, soceyyaṃ cādhigacchati;
5773就像提起来的天平,两臂平直、拿得稳稳的;被托付重任的人,不该动摇,才能安住于王宫。
Atha vissasate tyamhi, guyhañcassa na rakkhati.
5774就像提起来的天平,两臂平直、拿得稳稳的;统理所有事务,才能安住于王宫。
‘‘Tulā yathā paggahitā, samadaṇḍā sudhāritā;
5775无论白天还是夜晚,在国王的事务上,一个智者;圆满成就一切事务,这样的人适合住在王宫里。
Ajjhiṭṭho na vikampeyya, sa rājavasatiṃ vase.
5776「犹如天平被举起,秤杆平衡善持守;
‘‘Tulā yathā paggahitā, samadaṇḍā sudhāritā;
5777一切皆能善通达,彼应住于王宫中。
Sabbāni abhisambhonto, sa rājavasatiṃ vase.
5778无论白天还是夜晚,在国王的事务上,一个智者;受到催促也不应动摇退转,这样的人适合住在王宫里。
‘‘Divā vā yadi vā rattiṃ, rājakiccesu paṇḍito;
5779不受贿赂不动摇,彼应住于王宫中。
Ajjhiṭṭho na vikampeyya, sa rājavasatiṃ vase.
5780而国王早已妥善铺设的那条好路;即使国王没说,也不应偏离那条路去走,这样的人适合住在王宫里。
‘‘Divā vā yadi vā rattiṃ, rājakiccesu paṇḍito;
5781一切皆能善通达,彼应住于王宫中。」
Sabbāni abhisambhonto, sa rājavasatiṃ vase.
5782「若有善作之道路,为王所善备;
‘‘Yo cassa sukato maggo, rañño suppaṭiyādito;
5783不应被告知而行于彼,彼应住于王之住处。
Na tena vutto gaccheyya, sa rājavasatiṃ vase.
5784永远不要和国王一样享受那些欲乐享受,在任何时候都不要。
‘‘Na rañño sadisaṃ bhuñje, kāmabhoge kudācanaṃ;
5785在任何场合都要跟在他后面走,就那样住在王宫里。
Sabbattha pacchato gacche, sa rājavasatiṃ vase.
5786衣着不要和国王相同,花环、涂香也不要一样;
‘‘Na rañño sadisaṃ vatthaṃ, na mālaṃ na vilepanaṃ;
5787仪态也好,自身打扮也好,都不要和国王做得一样;
Ākappaṃ sarakuttiṃ vā, na rañño sadisamācare;
5788应该另选一种适合自己的仪态,就那样住在王宫里。
Aññaṃ kareyya ākappaṃ, sa rājavasatiṃ vase.
5789国王与大臣们一起娱乐,被王妃们围绕着;
‘‘Kīḷe rājā amaccehi, bhariyāhi parivārito;
5790有智慧的人,在国王的后妃们面前应当保持端庄。
Nāmacco rājabhariyāsu, bhāvaṃ kubbetha paṇḍito.
5791他不骄傲、不浮躁,谨慎而善于守护根门,
‘‘Anuddhato acapalo, nipako saṃvutindriyo;
5792志向圆满具足,这样的人才能住在王宫。
Manopaṇidhisampanno, sa rājavasatiṃ vase.
5793他不可与国王的后妃们嬉戏,不可私下密谈;
‘‘Nāssa bhariyāhi kīḷeyya, na manteyya rahogato;
5794他不可贪取国王的财宝库藏,这样住在王宫。
Nāssa kosā dhanaṃ gaṇhe, sa rājavasatiṃ vase.
5795他不可贪恋过多的睡眠,不可为迷醉而饮谷酒;
‘‘Na niddaṃ bahu maññeyya , na madāya suraṃ pive;
5796若想住在王宫,就别在国王的园林里猎鹿。
Nāssa dāye mige haññe, sa rājavasatiṃ vase.
5797不要坐他的座椅、躺椅、凳子,不要乘他的船和车。
‘‘Nāssa pīṭhaṃ na pallaṅkaṃ, na kocchaṃ na nāvaṃ rathaṃ;
5798如果因为觉得受认可就去享用它,那他就不配住在王宫。
Sammatomhīti ārūhe, sa rājavasatiṃ vase.
5799明智的人侍奉国王时,不可离得太远,也不可挨得太近。
‘‘Nātidūre bhaje rañño, nāccāsanne vicakkhaṇo;
5800在他面前应当站立,展现出忠仆的样子。
Sammukhañcassa tiṭṭheyya, sandissanto sabhattuno.
5801国王绝不是朋友,也不是亲密伴侣。
‘‘Na ve rājā sakhā hoti, na rājā hoti methuno;
5802国王们很快就发怒,就像眼睛被针戳了一样。
Khippaṃ kujjhanti rājāno, sūkena’kkhīva ghaṭṭitaṃ.
5803智者、聪明人,不会想着‘我被尊敬了’。
‘‘Na pūjito maññamāno, medhāvī paṇḍito naro;
5804也不会用粗暴的话去回应身处众人中的国王。
Pharusaṃ patimanteyya, rājānaṃ parisaṃgataṃ.
5805得了方便,就要把握方便,但千万不能信赖国王们。
‘‘Laddhadvāro labhe dvāraṃ , neva rājūsu vissase;
5806要像控制火一样克制自己,住在国王的住处。
Aggīva saṃyato tiṭṭhe , sa rājavasatiṃ vase.
5807刹帝利总是偏袒自己的儿子或兄弟。
‘‘Puttaṃ vā bhātaraṃ vā saṃ, sampaggaṇhāti khattiyo;
5808无论从村落或城镇,从王国或地方,
Gāmehi nigamehi vā, raṭṭhehi janapadehi vā;
5809他保持沉默,安住舍心,不谈论好恶。
Tuṇhībhūto upekkheyya, na bhaṇe chekapāpakaṃ.
5810对于象兵、军士、战车兵、步兵,
‘‘Hatthārohe anīkaṭṭhe, rathike pattikārake;
5811国王依他们的业绩来增加薪饷;
Tesaṃ kammāvadānena , rājā vaḍḍheti vetanaṃ;
5812他不要介入他们之间,应安住在王宫中。
Na tesaṃ antarā gacche, sa rājavasatiṃ vase.
5813智者(菩萨)腹部像弓一样内收,又如竹子能弯而不折。
‘‘Cāpovūnudaro dhīro , vaṃsovāpi pakampaye;
5814他住在王宫里,不要违逆。
Paṭilomaṃ na vatteyya, sa rājavasatiṃ vase.
5815他的肚子要像弓一样凹陷,舌头要像鱼一样。
‘‘Cāpovūnudaro assa, macchovassa ajivhavā ;
5816少食、明智、勇敢的人,才适合住在王宫。
Appāsī nipako sūro, sa rājavasatiṃ vase.
5817不要过度亲近女人,要看到这会让精力耗尽。
‘‘Na bāḷhaṃ itthiṃ gaccheyya, sampassaṃ tejasaṅkhayaṃ;
5818咳嗽、气喘、痛苦、虚弱,智慧衰退的人就会落得这样。
Kāsaṃ sāsaṃ daraṃ balyaṃ, khīṇamedho nigacchati.
5819不该一直说过多的话,也不该总是沉默。
‘‘Nātivelaṃ pabhāseyya, na tuṇhī sabbadā siyā;
5820应该说出克制、有分寸的话,在恰当的时机才开口。
Avikiṇṇaṃ mitaṃ vācaṃ, patte kāle udīraye.
5821他不愤怒,不与人冲突,真实、柔和、不搬弄是非;
‘‘Akkodhano asaṅghaṭṭo, sacco saṇho apesuṇo;
5822不说无意义的废话,这样的人,才有资格住在王宫。
Samphaṃ giraṃ na bhāseyya, sa rājavasatiṃ vase.
5823他应该赡养父母,在家族中尊敬长辈;
‘‘Mātāpettibharo assa, kule jeṭṭhāpacāyiko;
5824他说话柔和、言语友善,这样的人,才有资格住在王宫。
Saṇho sakhilasambhāso , sa rājavasatiṃ vase .
5825他很有教养、精通技艺、调伏了自我,为人谦虚、稳重、温和;
‘‘Vinīto sippavā danto, katatto niyato mudu;
5826谨慎、清净又能干的人,才适合住在王宫里。
Appamatto suci dakkho, sa rājavasatiṃ vase.
5827对年长者谦恭柔和,具足恭敬与尊重;
‘‘Nivātavutti vuddhesu, sappatisso sagāravo;
5828性情和蔼、与人相处愉快的人,才适合住在王宫里。
Surato sukhasaṃvāso, sa rājavasatiṃ vase.
5829应当远远避开那些喜欢吵闹、惹是生非的人;
‘‘Ārakā parivajjeyya, sahituṃ pahitaṃ janaṃ;
5830只应忠诚地注视自己的主人,而不要去看别的国王。
Bhattāraññevudikkheyya, na ca aññassa rājino.
5831对于持戒严谨、多闻广博的沙门和婆罗门,
‘‘Samaṇe brāhmaṇe cāpi, sīlavante bahussute;
5832要恭敬地去亲近,他才能安住王宫。
Sakkaccaṃ payirupāseyya, sa rājavasatiṃ vase.
5833对于沙门和婆罗门,那些持戒、多闻的人;
‘‘Samaṇe brāhmaṇe cāpi, sīlavante bahussute;
5834要恭敬地去侍奉,他才能安住王宫。
Sakkaccaṃ anuvāseyya, sa rājavasatiṃ vase.
5835对于沙门和婆罗门,那些持戒、多闻的人;
‘‘Samaṇe brāhmaṇe cāpi, sīlavante bahussute;
5836要用饮食去满足他们,他才能安住王宫。
Tappeyya annapānena, sa rājavasatiṃ vase.
5837对于沙门和婆罗门,那些持戒、多闻的人;
‘‘Samaṇe brāhmaṇe cāpi, sīlavante bahussute;
5838想让自己成长的人,应当去亲近有智慧的人。
Āsajja paññe sevetha, ākaṅkhaṃ vuddhimattano.
5839先前一直对沙门和婆罗门做的布施,不要中断。
‘‘Dinnapubbaṃ na hāpeyya, dānaṃ samaṇabrāhmaṇe;
5840在布施的时候,不要拒绝任何一位乞讨者。
Na ca kiñci nivāreyya, dānakāle vaṇibbake.
5841一个有智慧、具足觉慧、精通规则和方法的人,
‘‘Paññavā buddhisampanno, vidhānavidhikovido;
5842他懂得时机,也懂得场合,才适合住在国王的宫中。
Kālaññū samayaññū ca, sa rājavasatiṃ vase.
5843对于各种应做的工作,他勤勉、不放逸、又明察。
‘‘Uṭṭhātā kammadheyyesu, appamatto vicakkhaṇo;
5844他把一切事务处理妥帖,而后便住在王宫。
Susaṃvihītakammanto, sa rājavasatiṃ vase.
5845打谷场、厅堂、牲畜和田地,他须常常前往察看。
‘‘Khalaṃ sālaṃ pasuṃ khettaṃ, gantā cassa abhikkhaṇaṃ;
5846谷物须适量储藏,家中炊煮也要有节制。
Mitaṃ dhaññaṃ nidhāpeyya, mitaṃva pācaye ghare.
5847若有儿子或兄弟于戒行上不放逸,
‘‘Puttaṃ vā bhātaraṃ vā saṃ, sīlesu asamāhitaṃ;
5848那些愚人没有福报,恰如饿鬼一般。
Anaṅgavā hi te bālā, yathā petā tatheva te;
5849当他们前来坐下,便应供给衣服与食物。
Coḷañca nesaṃ piṇḍañca, āsīnānaṃ padāpaye.
5850对于那些仆人、工人和差役里,品行端正的人,
‘‘Dāse kammakare pesse, sīlesu susamāhite;
5851能干又勤快的,就该提拔到管理的位子上。
Dakkhe uṭṭhānasampanne, ādhipaccamhi ṭhāpaye.
5852有德、不贪婪,又能做国王的侍卫,
‘‘Sīlavā ca alolo ca, anurakkho ca rājino;
5853无论在公开场合还是私下里,都只做对国王有益的事——这样的人可以住在王宫。
Āvī raho hito tassa, sa rājavasatiṃ vase.
5854懂得国王的心意,心里总是装着国王的事,
‘‘Chandaññū rājino cassa, cittaṭṭho assa rājino;
5855行事从不招人猜忌的,这样的人可以住在王宫。
Asaṅkusakavutti’ssa, sa rājavasatiṃ vase.
5856帮他涂油、为他沐浴,低头给他洗脚;
‘‘Ucchādaye ca nhāpaye , dhove pāde adhosiraṃ;
5857即使挨打也不动怒,这样的人才能住在王宫里。
Āhatopi na kuppeyya, sa rājavasatiṃ vase.
5858双手合掌如同捧罐,对他右绕行礼;
‘‘Kumbhampañjaliṃ kariyā , cāṭañcāpi padakkhiṇaṃ;
5859他布施一切欲乐,坚定而最上,难道不应如此恭敬?
Kimeva sabbakāmānaṃ, dātāraṃ dhīramuttamaṃ.
5860他布施床座与衣服,车乘、住所以及房屋;
‘‘Yo deti sayanaṃ vatthaṃ, yānaṃ āvasathaṃ gharaṃ;
5861犹如雨神对众生,以种种财富倾注而降。
Pajjunnoriva bhūtāni, bhogehi abhivassati.
5862这个人住在王宫,像其他任何人那样生活,
‘‘Esayyo rājavasati, vattamāno yathā naro;
5863他使国王满意,在饭食中获得尊敬。
Ārādhayati rājānaṃ, pūjaṃ labhati bhattusu’’.
5374中间省略部分
Antarapeyyālaṃ
5865名为王宫
Rājavasati nāma.
5866中间的省略
Antarapeyyālaṃ
5867那位有智慧的人,这样教导了亲属们之后,
‘‘Evaṃ samanusāsitvā, ñātisaṅghaṃ vicakkhaṇo;
5868在朋友们的围绕下,便去觐见国王。
Parikiṇṇo suhadehi, rājānamupasaṅkami.
5869以头礼敬国王双足,对他行了右绕礼。
‘‘Vanditvā sirasā pāde, katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ;
5870智者维杜罗合掌举起,对国王说道:
Vidhuro avaca rājānaṃ, paggahetvāna añjaliṃ.
5871「这位青年按照自己的意愿,想把我带走;
‘‘Ayaṃ maṃ māṇavo neti, kattukāmo yathāmati;
5872我要说明亲族的意义了,请听好,无敌者啊。
Ñātīnatthaṃ pavakkhāmi, taṃ suṇohi arindama.
5873请你看看我的儿女,还有你认为家里有的那些财物;
‘‘Putte ca me udikkhesi, yañca maññaṃ ghare dhanaṃ;
5874这样,在我离去之后,亲族群体在死后才不会衰败。
Yathā pecca na hāyetha, ñātisaṅgho mayī gate.
5875正像那光秃的地面,就稳稳地立在大地之上;
‘‘Yatheva khalatī bhūmyā, bhūmyāyeva patiṭṭhati;
5876这是我的过失,我看到了这个过错。
Evetaṃ khalitaṃ mayhaṃ, etaṃ passāmi accayaṃ’’.
5877‘我不能去。’我心里这样想,在这里砍杀、屠戮了迦提亚纳人后。
‘‘Sakkā na gantuṃ iti mayha hoti, chetvā vadhitvā idha kātiyānaṃ;
5878‘你就待在这里吧。’我这样想,具有最上广慧的人啊,你不要去。
Idheva hohī iti mayha ruccati, mā tvaṃ agā uttamabhūripañña’’.
5879不要把心放在那些法上,你应当致力于利益和正法。
‘‘Mā hevadhammesu manaṃ paṇīdahi, atthe ca dhamme ca yutto bhavassu;
5880那不善、非圣的行为真是可厌!做了之后,后来会堕入地狱。
Dhiratthu kammaṃ akusalaṃ anariyaṃ, yaṃ katvā pacchā nirayaṃ vajeyya.
5881这根本不是法,也不是该做的事,因为尊贵者是仆人的主人,人主是主宰。
‘‘Nevesa dhammo na puneta kiccaṃ, ayiro hi dāsassa janinda issaro;
5882杀害、焚烧乃至击打——我心里没有愤怒,我只想说。
Ghātetuṃ jhāpetuṃ athopi hantuṃ, na ca mayha kodhatthi vajāmi cāhaṃ’’.
5883拥抱着长子,抚慰心中的悲痛,
‘‘Jeṭṭhaputtaṃ upaguyha, vineyya hadaye daraṃ;
5884双眼盈满泪水,他走进了那座大宅。
Assupuṇṇehi nettehi, pāvisī so mahāgharaṃ’’.
5885就像娑罗树被风吹倒折断,
‘‘Sālāva sammapatitā , mālutena pamadditā;
5886在毗度罗的宅邸里,妻儿们躺卧在地。
Senti puttā ca dārā ca, vidhurassa nivesane.
5887一千位妻子,还有七百名女仆;
‘‘Itthisahassaṃ bhariyānaṃ, dāsisattasatāni ca;
5888在毗度罗的住处,她们举起双臂哭喊着。
Bāhā paggayha pakkanduṃ, vidhurassa nivesane.
5889后宫妇女、王子们,还有妓女和婆罗门,
Orodhā ca kumārā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā;
5890他们举起手臂,在维杜拉的住处放声大哭。
Bāhā paggayha pakkanduṃ, vidhurassa nivesane.
5891骑象兵、步兵将领、战车兵和普通步兵,
‘‘Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā;
5892举起手臂,在维杜拉的住处放声大哭。
Bāhā paggayha pakkanduṃ, vidhurassa nivesane.
5893'乡民们聚集在一起,城里的居民也聚集在一起;
‘‘Samāgatā jānapadā, negamā ca samāgatā;
5894举起手臂,在维杜拉的住处放声大哭。
Bāhā paggayha pakkanduṃ, vidhurassa nivesane.
5895一千个妻子,还有七百个女奴;
‘‘Itthisahassaṃ bhariyānaṃ, dāsisattasatāni ca;
5896他们举着手臂哭喊:'你为何要抛弃我们?'
Bāhā paggayha pakkanduṃ, kasmā no vijahissasi.
5897后宫妃子和王子们,还有七百个女仆,
‘‘Orodhā ca kumārā ca, dāsisattasatāni ca;
5898他们举着手臂哭喊:'你为何要抛弃我们?'
Bāhā paggayha pakkanduṃ, kasmā no vijahissasi’’.
5899象骑兵和步兵,还有七百个女仆,
‘‘Hatthārohā anīkaṭṭhā, dāsisattasatāni ca;
5900她们举起双臂哭喊着:‘你为什么要抛弃我们?’
Bāhā paggayha pakkanduṃ, kasmā no vijahissasi.
5901各地民众都聚集起来,还有那七百名女仆;
‘‘Samāgatā jānapadā, dāsisattasatāni ca;
5902她们举起双臂哭喊着:‘你为什么要抛弃我们?’
Bāhā paggayha pakkanduṃ, kasmā no vijahissasi.
5903在众人家中完成各种事务,教导好自己的眷属;
‘‘Katvā gharesu kiccāni, anusāsitvā sakaṃ janaṃ;
5904包括朋友、大臣、仆从,以及妻儿和亲属。
Mittāmacce ca bhacce ca , puttadāre ca bandhave.
5905安排好所有工作,把家中的财宝一一交代清楚;
‘‘Kammantaṃ saṃvidhetvāna, ācikkhitvā ghare dhanaṃ;
5906关于宝藏和借贷,富那迦这样说。
Nidhiñca iṇadānañca, puṇṇakaṃ etadabravi.
5907“你在我家住了三天,该做的事在我家都做了;
‘‘Avasī tuvaṃ mayha tīhaṃ agāre, katāni kiccāni gharesu mayhaṃ;
5908子女和妻子已被我教导,迦旃延,我们就照你的心意去做吧。”
Anusāsitā puttadārā mayā ca, karoma kaccāna yathāmatiṃ te’’.
5909“倘若你确已教导了子女、妻子和身边的仆从,
‘‘Sace hi katte anusāsitā te, puttā ca dārā anujīvino ca;
5910那么现在就快点准备吧,因为前方的路途还很遥远。”
Handehi dānī taramānarūpo, dīgho hi addhāpi ayaṃ puratthā.
5911“毫不畏惧地抓住那匹良马的尾巴。”
‘‘Achambhitova gaṇhāhi, ājāneyyassa vāladhiṃ;
5912“这是你最后一次看见活人的世界了。”
Idaṃ pacchimakaṃ tuyhaṃ, jīvalokassa dassanaṃ’’.
5913“那我干嘛要怕呢?我又没做过什么坏事。”
‘‘Sohaṃ kissa nu bhāyissaṃ, yassa me natthi dukkaṭaṃ;
5914通过身体、言语或心意做出,会让人堕落恶道的那些事。
Kāyena vācā manasā, yena gaccheyya duggatiṃ’’.
5915那马王载着维杜罗,凌空而起飞向天际。
‘‘So assarājā vidhuraṃ vahanto, pakkāmi vehāyasamantalikkhe;
5916不碰树枝也不沾岩石,转眼就抵达了黑山。
Sākhāsu selesu asajjamāno, kālāgiriṃ khippamupāgamāsi’’.
5917那一千个妻子,还有那七百个女奴;
‘‘Itthisahassaṃ bhariyānaṃ, dāsisattasatāni ca;
5918他们举起双臂大声哭喊,那个化作婆罗门模样的夜叉,
Bāhā paggayha pakkanduṃ, yakkho brāhmaṇavaṇṇena;
5919带着维杜拉走了。
Vidhuraṃ ādāya gacchati.
5920乡下的人们聚集而来,城里的人们也聚集而来;
‘‘Samāgatā jānapadā, negamā ca samāgatā;
5921他们举起双臂大声哭喊,那个化作婆罗门模样的夜叉,
Bāhā paggayha pakkanduṃ, yakkho brāhmaṇavaṇṇena;
5922带着维杜拉走了。
Vidhuraṃ ādāya gacchati.
5923一千个妻子和七百个女仆,
‘‘Itthisahassaṃ bhariyānaṃ, dāsisattasatāni ca;
5924人们举起手臂哭喊着:'那位智者去了哪里?'
Bāhā paggayha pakkanduṃ, paṇḍito so kuhiṃ gato.
5925乡民们聚集起来,市民们也聚集起来,
‘‘Samāgatā jānapadā, negamā ca samāgatā;
5926人们举起手臂哭喊着:那位智者去了哪里。'
Bāhā paggayha pakkanduṃ, paṇḍito so kuhiṃ gato’’.
5927'如果那位智者在七天之内不回来,
‘‘Sace so sattarattena, nāgacchissati paṇḍito;
5928我们就全部跳进火里,我们活在这个世上没有任何意义。'
Sabbe aggiṃ pavekkhāma , natthattho jīvitena no’’.
5929'那位智者既聪明又能干,既有智慧又眼光敏锐;'
‘‘Paṇḍito ca viyatto ca, vibhāvī ca vicakkhaṇo;
5930赶快放开自己,别怕,他会来的。
Khippaṃ mociya attānaṃ, mā bhāyitthāgamissati’’ .
5931名为中间略
Antarapeyyālaṃ nāma.
5932善哉,人、法篇章
Sādhunaradhammakaṇḍaṃ
5933他去到那里,一边思考,种种念头便涌现了;
‘‘So tattha gantvāna vicintayanto, uccāvacā cetanakā bhavanti;
5934我对这个人的命没有任何兴趣,我杀了他后,要把这颗心取出来。
Nayimassa jīvena mamatthi kiñci, hantvānimaṃ hadayamānayissaṃ’’ .
5935他去了那里,进入山间深处,怀着恶意;
‘‘So tattha gantvā pabbatantarasmiṃ , anto pavisitvāna paduṭṭhacitto;
5936在空旷无遮蔽的地面上,迦旃延被头朝下倒悬着。
Asaṃvutasmiṃ jagatippadese, adhosiraṃ dhārayi kātiyāno.
5937他悬挂在地狱般的悬崖上,身陷极其恐怖、毛发竖立的险境;内心无法平静的俱卢王,对名叫富那迦的夜叉这样说道。
‘‘So lambamāno narake papāte, mahabbhaye lomahaṃse vidugge;
5938你生就圣者的容貌,却做出非圣者的行径;看似克制,实则毫无调御。
Asantasanto kurūnaṃ kattuseṭṭho, iccabravi puṇṇakaṃ nāma yakkhaṃ.
5939你正在造作极重的不善业、残忍之事,你的心中根本没有点滴善根。
‘‘Ariyāvakāsosi anariyarūpo, asaññato saññatasannikāso;
5940你想让我坠下这悬崖,我的死亡对你有什么意义呢?
Accāhitaṃ kammaṃ karosi ludraṃ, bhāve ca te kusalaṃ natthi kiñci.
5941你现在的相貌不像是人类,告诉我,你是哪一位天神?
‘‘Yaṃ maṃ papātasmiṃ papātumicchasi, ko nu tavattho maraṇena mayhaṃ;
5942今日你确实是非人的样子,请告诉我,你是哪一位天人?」
Amānusasseva tavajja vaṇṇo, ācikkha me tvaṃ katamāsi devatā’’.
5943“如果你听说过那个名叫富那迦的夜叉,他就是俱毗罗王(多闻天王)的同伴,”
‘‘Yadi te suto puṇṇako nāma yakkho, rañño kuverassa hi so sajibbo ;
5944“还有那位叫瓦卢纳的龙,他支撑大地,高洁美丽,具足容光与力量。”
Bhūmindharo varuṇo nāma nāgo, brahā sucī vaṇṇabalūpapanno.
5945“我想求娶他的妹妹——那位名叫伊兰德提的龙女,作我的女儿,”
‘‘Tassānujaṃ dhītaraṃ kāmayāmi, irandhatī nāma sā nāgakaññā;
5946“正是为了她,我那个聪慧的好儿子啊,才因为你而豁出命去渡海。”
Tassā sumajjhāya piyāya hetu, patārayiṃ tuyha vadhāya dhīra’’.
5947“你可千万别犯糊涂,夜叉,这世上太多人因为执著抓错东西而毁了自己;”
‘‘Mā heva tvaṃ yakkha ahosi mūḷho, naṭṭhā bahū duggahītena loke ;
5948“你究竟是因为什么,对我那好儿子爱到这种地步,非要我的命不可?来,我都听着,你全说给我听听。”
Kiṃ te sumajjhāya piyāya kiccaṃ, maraṇena me iṅgha suṇomi sabbaṃ’’.
5949“我是那位有大神通的大蛇的亲族供养者,一心想得到他的女儿。”
‘‘Mahānubhāvassa mahoragassa, dhītukāmo ñātibhato hamasmi;
5950“岳父对那位求亲者说:‘就像他们了解我的喜好,带来合我心意的礼物那样。’”
Taṃ yācamānaṃ sasuro avoca, yathā mamaññiṃsu sukāmanītaṃ.
5951“‘我们确实可以给你这位身材苗条、眼睛美丽、笑容纯净、身涂檀香的姑娘。’”
‘‘Dajjemu kho te sutanuṃ sunettaṃ, sucimhitaṃ candanalittagattaṃ;
5952“‘如果你能够依法得到智者的心,并把它带到这里来。’”
Sace tuvaṃ hadayaṃ paṇḍitassa, dhammena laddhā idha māharesi;
5953“‘用这样的财物就可以娶到这位少女,我们不求别的更多的财富。’”
Etena vittena kumāri labbhā, naññaṃ dhanaṃ uttari patthayāma.
5954“‘这样说来,我不是傻子。听好了,猎人,我也没有任何误解。’”
‘‘Evaṃ na mūḷhosmi suṇohi katte, na cāpi me duggahitatthi kiñci;
5955「那些龙众出于从法得来的心,将名叫伊兰达提的龙女嫁给你。」
Hadayena te dhammaladdhena nāgā, irandhatiṃ nāgakaññaṃ dadanti.
5956「所以我本来就是来杀你的,你的死对我来说,就是这么回事。
‘‘Tasmā ahaṃ tuyhaṃ vadhāya yutto, evaṃ mamattho maraṇena tuyhaṃ;
5957就在这里,把你打入地狱,然后再杀了你,把心给挖出来。」
Idheva taṃ narake pātayitvā, hantvāna taṃ hadayamānayissaṃ’’.
5958「刹帝利啊,如果你对我的心还有什么事要做,那就赶快把我拉上去吧。
‘‘Khippaṃ mamaṃ uddhara kātiyāna, hadayena me yadi te atthi kiccaṃ;
5959凡是达上者所应具备的品德,今天我就全都为你显现。”
Ye kecime sādhunarassa dhammā, sabbeva te pātukaromi ajja’’.
5960「那富那迦,便迅速把那首位工匠竖立在龙城的顶上——他是俱卢人中手艺最精的——」
‘‘So puṇṇako kurūnaṃ kattuseṭṭhaṃ, nagamuddhani khippaṃ patiṭṭhapetvā;
5961他看见那人坐在羊蹄甲树下,便向这位心意圆满的智者问道。
Assatthamāsīnaṃ samekkhiyāna, paripucchi kattāramanomapaññaṃ.
5962“你如今已从悬崖中被救起,今天我有事要托付给你,埋在我心里。”
‘‘Samuddhato mesi tuvaṃ papātā, hadayena te ajja mamatthi kiccaṃ;
5963“凡是达上者所应具备的品德,请今天全都为我显现出来。”
Ye kecime sādhunarassa dhammā, sabbeva me pātukarohi ajja’’.
5964“我确实已把你从悬崖中救起,既然你心里有事相托,
‘‘Samuddhato tyasmi ahaṃ papātā, hadayena me yadi te atthi kiccaṃ;
5965那些属于善男子的任何法,我今天全部都会公开宣示出来。」
Ye kecime sādhunarassa dhammā, sabbeva te pātukaromi ajja’’.
5966“年轻人啊,你就沿着我所走的道路跟随吧,同时要避开湿润的手掌;
‘‘Yātānuyāyī ca bhavāhi māṇava, allañca pāṇiṃ parivajjayassu;
5967千万别在任何时候对朋友背信弃义,也不要让自己落入不诚实之人的掌控。
Mā cassu mittesu kadāci dubbhī, mā ca vasaṃ asatīnaṃ nigacche’’.
5968怎样才算是‘去了又跟去的人’?他又是怎么去灼烧那湿漉漉的手?
‘‘Kathaṃ nu yātaṃ anuyāyī hoti, allañca pāṇiṃ dahate kathaṃ so;
5969所谓不真实的女人指的是什么?而背叛朋友的又是谁?我问你了,请你为我讲清这其中的道理。
Asatī ca kā ko pana mittadubbho, akkhāhi me pucchito etamatthaṃ’’.
5970对一个从未相处过、以前也从不曾谋面的人,他只不过以座位相邀,
‘‘Asanthutaṃ nopi ca diṭṭhapubbaṃ, yo āsanenāpi nimantayeyya;
5971那人就会为他办事;智者便称这种人为‘去了又跟去的人’。
Tasseva atthaṃ puriso kareyya, yātānuyāyīti tamāhu paṇḍitā.
5972哪怕只在谁家住上一夜,并且在那里得到饮食的人——
‘‘Yassekarattampi ghare vaseyya, yatthannapānaṃ puriso labheyya;
5973不要在心中对那人起恶念,背叛朋友的人会烧毁那只未背叛的手。
Na tassa pāpaṃ manasāpi cintaye, adubbhī pāṇiṃ dahate mittadubbho.
5974你在哪棵树的树荫下坐卧,
‘‘Yassa rukkhassa chāyāya, nisīdeyya sayeyya vā;
5975就不应折断那棵树的枝条,因为背叛朋友是罪恶的。
Na tassa sākhaṃ bhañjeyya, mittadubbho hi pāpako.
5976即使一个男人用财富填满这整个大地,送给他中意的女子,
‘‘Puṇṇampi cemaṃ pathaviṃ dhanena, dajjitthiyā puriso sammatāya;
5977得到机会之后,也不可轻视她,不可陷入那些不忠女子的掌控。
Laddhā khaṇaṃ atimaññeyya tampi, tāsaṃ vasaṃ asatīnaṃ na gacche.
5978就这样,追随而去的人,又会再次烧伤自己湿漉漉的手。
‘‘Evaṃ kho yātaṃ anuyāyī hoti, allañca pāṇiṃ dahate punevaṃ;
5979如果那女人不忠实,而那个背叛朋友的人反而有德行,你就把非法的事扔掉吧。”
Asatī ca sā so pana mittadubbho, so dhammiko hoti jahassu adhammaṃ’’.
5184黑山腹。
Kālāgirikaṇḍaṃ
5981名为善人法篇
Sādhunaradhammakaṇḍaṃ nāma.
5982咖喇吉利品
Kālāgirikaṇḍaṃ
5983我曾经在你家待了整整三个季节,你用食物和饮料供养我;
‘‘Avasiṃ ahaṃ tuyhaṃ tīhaṃ agāre, annena pānena upaṭṭhitosmi;
5984他是我的朋友,我放他走了。你回家去吧,最智慧的人,想回就回。
Mitto mamāsī visajjāmahaṃ taṃ, kāmaṃ gharaṃ uttamapañña gaccha.
5985就算龙族的利益会受损,我也认了,哪怕是为了那位龙少女;
‘‘Api hāyatu nāgakulā attho, alampi me nāgakaññāya hotu;
5986你这个人啊,今天就用你自己说过的这句好话,来换我免你一死吧,智者。”
So tvaṃ sakeneva subhāsitena, muttosi me ajja vadhāya pañña’’.
5987来吧,夜叉,把我也带走吧。你要替你岳父办的事,就在我身上完成吧。
‘‘Handa tuvaṃ yakkha mamampi nehi, sasuraṃ te atthaṃ mayi carassu;
5988我们也要去看看那龙王的宫殿,那是我们从未见过的龙宫。
Mayañca nāgādhipatiṃ vimānaṃ, dakkhemu nāgassa adiṭṭhapubbaṃ’’.
5989如果某件事对人没有好处,智者就不该去看它。
‘‘Yaṃ ve narassa ahitāya assa, na taṃ pañño arahati dassanāya;
5990那么,大智慧者啊,你凭什么理由,还想跑到敌人的地盘去?
Atha kena vaṇṇena amittagāmaṃ, tuvamicchasi uttamapañña gantuṃ’’.
5991我确实也知道这一点——智者不该去看那种没好处的东西。
‘‘Addhā pajānāmi ahampi etaṃ, na taṃ pañño arahati dassanāya;
5992而我在任何地方都没做过恶事,所以我不怕死亡的到来。
Pāpañca me natthi kataṃ kuhiñci, tasmā na saṅke maraṇāgamāya’’.
5993来吧,朋友!你跟我一起,去看那威德无量的地方,亲眼见证;
‘‘Handa ca ṭhānaṃ atulānubhāvaṃ, mayā saha dakkhasi ehi katte;
5994那是象王以歌舞娱乐之处,好似毗沙门王(多闻天王)在欢喜园中那样。
Yatthacchati naccagītehi nāgo, rājā yathā vessavaṇo naḷiññaṃ .
5995那是一群龙女们游乐嬉戏的地方,每晚都像在过节一样,
‘‘Taṃ nāgakaññā caritaṃ gaṇena, nikīḷitaṃ niccamaho ca rattiṃ;
5996鲜花铺满,繁花遮蔽,如同云层间闪耀的闪电,照亮了夜空。
Pahūtamālyaṃ bahupupphachannaṃ , obhāsatī vijjurivantalikkhe.
5997那里不缺美食与饮料,还有舞蹈、歌曲和器乐相伴;
‘‘Annena pānena upetarūpaṃ, naccehi gītehi ca vāditehi;
5998更有盛装打扮的少女们,佩戴着衣裳和首饰,让那里格外光彩照人。
Paripūraṃ kaññāhi alaṅkatāhi, upasobhati vatthapilandhanena .
5999那个富那迦,拘楼族中最出色的工匠大师,坐在后面的座位上;
‘‘So puṇṇako kurūnaṃ kattuseṭṭhaṃ, nisīdayī pacchato āsanasmiṃ;
6000他带上那位智慧无双的能工巧匠,来到了龙王的宫殿。
Ādāya kattāramanomapaññaṃ, upānayī bhavanaṃ nāgarañño.
6001到了那威德无比的地方,那位工匠就站到了富那迦的身后;
‘‘Patvāna ṭhānaṃ atulānubhāvaṃ, aṭṭhāsi kattā pacchato puṇṇakassa;
6002龙王端详着他们,便先开口对他的女婿说话。
Sāmaggi pekkhamāno nāgarājā, pubbeva jāmātaramajjhabhāsatha’’.
6003“你到人间去,是为寻找一位智者的心;
‘‘Yannu tuvaṃ agamā maccalokaṃ, anvesamāno hadayaṃ paṇḍitassa;
6004如今你可是如愿而还,带回了这位智慧超群的能工巧匠?”
Kacci samiddhena idhānupatto, ādāya kattāramanomapaññaṃ’’.
6005“这个你一直想要的人,我的儿子法护,依正法得到了他,现在已经到了。”
‘‘Ayañhi so āgato yaṃ tvamicchasi, dhammena laddho mama dhammapālo;
6006“你们看他当面在说话——确实,与善士相聚真是快乐。”
Taṃ passatha sammukhā bhāsamānaṃ, sukho have sappurisehi saṅgamo’’.
6007名为咖喇基利篇
Kālāgirikaṇḍaṃ nāma.
6008“看到一个从未见过的人,这个凡夫被死亡的恐惧给镇住了;”
‘‘Adiṭṭhapubbaṃ disvāna, macco maccubhayaṭṭito ;
6009“他因为恐惧而没有向你致敬,这可不像是聪明人的做法。”
Byamhito nābhivādesi, nayidaṃ paññavatāmiva’’.
6010“我可不是被镇住了,大人,也不是被死亡的恐惧困扰;”
‘‘Na camhi byamhito nāga, na ca maccubhayaṭṭito;
6011一个该死的人不该行礼,也不该向一个该死的人行礼。
Na vajjho abhivādeyya, vajjhaṃ vā nābhivādaye.
6012“他怎么会向我敬礼呢?又怎么会让人对我敬礼呢?
‘‘Kathaṃ no abhivādeyya, abhivādāpayetha ve;
6013一个人想去杀人,那件事是不会得逞的。”
Yaṃ naro hantumiccheyya, taṃ kammaṃ nupapajjati’’.
6014“正是这样,正如你所说的,智者,你讲的是实话。
‘‘Evametaṃ yathā brūsi, saccaṃ bhāsasi paṇḍita;
6015“该死罪的人不会向人致敬,也不向该死罪的人致敬。”
Na vajjho abhivādeyya, vajjhaṃ vā nābhivādaye.
6016“他怎么会向我敬礼呢?又怎么会让人对我敬礼呢?
‘‘Kathaṃ no abhivādeyya, abhivādāpayetha ve;
6017一个人想去杀人,那件事是不会得逞的。”
Yaṃ naro hantumiccheyya, taṃ kammaṃ nupapajjati’’.
6018你这神力、光辉、力量与精进,是无常,还是永恒?
‘‘Asassataṃ sassataṃ nu tavayidaṃ, iddhījutībalavīriyūpapatti;
6019“是偶然得到的,还是转变而生的?是自己造的,还是诸天赐予的?请告诉我,龙王,这件事:你这宫殿究竟是如何得到的?”
Pucchāmi taṃ nāgarājetamatthaṃ, kathaṃ nu te laddhamidaṃ vimānaṃ.
6020是偶然得来?是变化所生?是自己所造?还是天神赐予?
‘‘Adhiccaladdhaṃ pariṇāmajaṃ te, sayaṃkataṃ udāhu devehi dinnaṃ;
6021请告诉我,龙王啊,这个意义:你是如何获得这座天宫的。」
Akkhāhi me nāgarājetamatthaṃ, yatheva te laddhamidaṃ vimānaṃ.
6022「这不是偶然获得的,也不是转变而生的,不是我自己造作的,也不是诸天所给予的;
‘‘Nādhiccaladdhaṃ na pariṇāmajaṃ me, na sayaṃkataṃ nāpi devehi dinnaṃ;
6023是由我自己的无恶之业、由功德,我得到了这宫殿。
Sakehi kammehi apāpakehi, puññehi me laddhamidaṃ vimānaṃ’’.
6024“你的誓愿是什么?你的梵行又是什么?你修了什么善行,才得到这样的果报——
‘‘Kiṃ te vataṃ kiṃ pana brahmacariyaṃ, kissa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;
6025神通、光辉、力量、精进的成就,还有你,龙啊,这座大宫殿。
Iddhījutībalavīriyūpapatti, idañca te nāga mahāvimānaṃ’’.
6026我和我的妻子在过去人世间,两人都满怀信心,是布施主;
‘‘Ahañca bhariyā ca manussaloke, saddhā ubho dānapatī ahumhā;
6027那时,我家如同敞开的凉亭,我尽心供养沙门和婆罗门。
Opānabhūtaṃ me gharaṃ tadāsi, santappitā samaṇabrāhmaṇā ca.
6028“花环、香料、涂香,灯明、床铺和卧具,
‘‘Mālañca gandhañca vilepanañca, padīpiyaṃ seyyamupassayañca;
6029衣物、饮食,我们在那里恭敬地进行布施。
Acchādanaṃ sāyanamannapānaṃ, sakkacca dānāni adamha tattha.
6030这是我的誓愿,这是我的梵行,那善行所得的果报就是如此;
神通、光辉、力量、精进的成就,还有我这宏伟的宫殿,智者啊。
‘‘Taṃ me vataṃ taṃ pana brahmacariyaṃ, tassa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;
6031如果你是这样得到这宫殿,你知道福德的果报;
因此,不放逸地修习法,以便再次获得这宫殿。
Iddhījutībalavīriyūpapatti, idañca me dhīra mahāvimānaṃ’.
6032这里并没有沙门和婆罗门,可以在秋季供养饮食给他们;
我被问到,请告诉我这件事,怎样才能再次获得这样的宫殿?
‘‘Evaṃ ce te laddhamidaṃ vimānaṃ, jānāsi puññānaṃ phalūpapattiṃ;
6033因此,你应不放逸地行法,以便再次进入天宫。」
Tasmā hi dhammaṃ cara appamatto, yathā vimānaṃ puna māvasesi’.
6034「这里没有沙门、婆罗门,我们可以布施食物、饮料给他们;
‘‘Nayidha santi samaṇabrāhmaṇā ca, yesannapānāni dademu katte;
6035被问及此义时,请告诉我,以便我们再次进入天宫。」
Akkhāhi me pucchito etamatthaṃ, yathā vimānaṃ puna māvasema’’.
6036“确实,你在这里拥有诸多财富,还有妻儿和随从相伴;
‘‘Bhogī hi te santi idhūpapannā, puttā ca dārā anujīvino ca;
6037对于他们,你应该永远通过言语和行为,保持清净无染。”
Tesu tuvaṃ vacasā kammunā ca, asampaduṭṭho ca bhavāhi niccaṃ.
6038“龙啊,就这样,以言语和行为来守护、保持这无有过失的清净;
‘‘Evaṃ tuvaṃ nāga asampadosaṃ, anupālaya vacasā kammunā ca;
6039在此天宫安住寿命所及之长时,此后,你将从此处上升至天界。”
Ṭhatvā idha yāvatāyukaṃ vimāne, uddhaṃ ito gacchasi devalokaṃ’’.
6040“毫无疑问,人中尊贵的王将会悲伤,因为你曾与他相伴,如今却离他而去;
‘‘Addhā hi so socati rājaseṭṭho, tayā vinā yassa tuvaṃ sajibbo;
6041即使是一个被痛苦折磨的人,若能与你相遇,也定能获得安乐,更何况那本已寻求安乐之人。”
Dukkhūpanītopi tayā samecca, vindeyya poso sukhamāturopi’’.
6042“你确实在说真实之法,最殊胜的利益之道,善行圆满;在这样的危难之中,像我这样的人的特殊之处才会显现。”
‘‘Addhā sataṃ bhāsasi nāga dhammaṃ, anuttaraṃ atthapadaṃ suciṇṇaṃ;
6043“告诉我们,你是白白得到她的吗?还是用骰子赢了她?你说你是依法得到的,那你究竟是怎么得到她的手的呢?”
Etādisiyāsu hi āpadāsu, paññāyate mādisānaṃ viseso’’.
6044“在那里,有一位掌权的国王,我用骰子赢了他;那位王被我战胜后,把我给了这个人。我是依法得到,没有使用暴力。”
‘‘Akkhāhi no tāyaṃ mudhā nu laddho, akkhehi no tāyaṃ ajesi jūte;
6045「这位说『依法获得』,你如何来到这位的手中?」
Dhammena laddho iti tāyamāha , kathaṃ nu tvaṃ hatthamimassa māgato’’.
6046当时那里的国王,我用骰子在赌博中赢了他;
‘‘Yo missaro tattha ahosi rājā, tamāyamakkhehi ajesi jūte;
6047那位国王输给了我,就把她送给了我,我是依法得到,没有使用暴力。
So maṃ jito rājā imassadāsi, dhammena laddhosmi asāhasena.
6048摩诃罗伽心里高兴、兴奋,听了贤者说的那番好话之后;
‘‘Mahorago attamano udaggo, sutvāna dhīrassa subhāsitāni;
6049就握住那位无上智慧者的手,把他带到了自己的妻子面前。
Hatthe gahetvāna anomapaññaṃ, pāvekkhi bhariyāya tadā sakāse.
6050“你是因为谁才变得这样苍白无垢,因为谁连饭都吃不下;
‘‘Yena tvaṃ vimale paṇḍu, yena bhattaṃ na ruccati;
6051我的容貌可不是那个样子,这位才是驱除黑暗的人。”
Na ca me tādiso vaṇṇo, ayameso tamonudo.
6052“你的心牵挂着他,这位光明使者已经来了;
‘‘Yassa te hadayenattho, āgatāyaṃ pabhaṅkaro;
6053你要好好听他的话,再见到他可是很难得的。”
Tassa vākyaṃ nisāmehi, dullabhaṃ dassanaṃ puna.
6054看到那纯净无垢、智慧广大的人,她十指合掌,高高举起;
‘‘Disvāna taṃ vimalā bhūripaññaṃ, dasaṅgulī añjaliṃ paggahetvā;
6055带着喜悦的心情,十分满意的样子,这样对库卢族中最杰出的创造者说:
Haṭṭhena bhāvena patītarūpā, iccabravi kurūnaṃ kattuseṭṭhaṃ.
6056“看到一个前所未见的人,凡夫被死亡恐惧所逼迫,惊慌失措而不致敬,这哪里像是有智慧的人呢。”
‘‘Adiṭṭhapubbaṃ disvāna, macco maccubhayaṭṭito;
6057“我并不是惊慌,龙象啊,也不是被死亡恐惧所逼迫;该被处死的人不该致敬,也不应向该被处死的人致敬。”
Byamhito nābhivādesi, nayidaṃ paññavatāmiva’’.
6058「我既非被逼迫,龙女,也非被死亡恐怖所逼迫;
‘‘Na camhi byamhito nāgi, na ca maccubhayaṭṭito;
6059应被礼敬者不应礼敬,或不应礼敬应被礼敬者。
Na vajjho abhivādeyya, vajjhaṃ vā nābhivādaye.
6060“怎样才能不向他礼敬?又怎样才能让人礼敬?一个人若想杀人,那样的业就不会发生。”
‘‘Kathaṃ no abhivādeyya, abhivādāpayetha ve;
6061「人若想杀害者,不应从事那业。」
Yaṃ naro hantumiccheyya, taṃ kammaṃ nupapajjati’’.
6062“正是这样,正如你所说,智者,你说的是实话:不该礼敬该死的人,也不该让该死的人礼敬。”
‘‘Evametaṃ yathā brūsi, saccaṃ bhāsasi paṇḍita;
6063「不应礼敬应被杀者,或不应使应被杀者礼敬。」
Na vajjho abhivādeyya, vajjhaṃ vā nābhivādaye.
6064「他如何不应礼敬,或不应使之礼敬;人若想杀害者,不应从事那业。」
‘‘Kathaṃ no abhivādeyya, abhivādāpayetha ve;
6065「人若想杀害者,不应从事那业。」
Yaṃ naro hantumiccheyya, taṃ kammaṃ nupapajjati’’.
6066“你这个是常的,还是无常的?你具足神通、光辉、力量与精进的成就。我问你,龙王,这件事:你是怎样得到这座宫殿的?”
‘‘Asassataṃ sassataṃ nu tavayidaṃ, iddhījutībalavīriyūpapatti ;
6067我问你,龙女,这个问题:你是怎样得到这宫殿的?
Pucchāmi taṃ nāgakaññetamatthaṃ, kathaṃ nu te laddhamidaṃ vimānaṃ.
6068“不是偶然得到的,不是转变而生的,不是自己造的,也不是诸天赐予的。是凭我自己的善行,那无有罪恶的功德,我得到了这座宫殿。”
‘‘Adhiccaladdhaṃ pariṇāmajaṃ te, sayaṃkataṃ udāhu devehi dinnaṃ;
6069告诉我,龙女,这个事——你是怎样得到这宫殿的?
Akkhāhi me nāgakaññetamatthaṃ, yatheva te laddhamidaṃ vimānaṃ’’.
6070不是偶然得来,不是变化所生,不是自己所造,也不是天神赐予。
‘‘Nādhiccaladdhaṃ na pariṇāmajaṃ me, na sayaṃ kataṃ nāpi devehi dinnaṃ;
6071以自己的诸善业、以诸福德,我获得了这座天宫。」
Sakehi kammehi apāpakehi, puññehi me laddhamidaṃ vimānaṃ’’.
6072你持守什么戒行,修什么梵行?是什么善行的果报,
‘‘Kiṃ te vataṃ kiṃ pana brahmacariyaṃ, kissa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;
6073神通、光辉、力量与精进都具足,还有这座属于你的、大象般的宏伟宫殿?”
Iddhījutībalavīriyūpapatti, idañca te nāgi mahāvimānaṃ’’.
6074“我的丈夫和我,我们两人都是信心坚定的布施主;
‘‘Ahañca kho sāmiko cāpi mayhaṃ, saddhā ubho dānapatī ahumhā;
6075那时我的家就像公共茶亭,沙门和婆罗门都得到了满足。
Opānabhūtaṃ me gharaṃ tadāsi, santappitā samaṇabrāhmaṇā ca.
6076花鬘、香料、涂膏,灯烛、卧具和坐具,
‘‘Mālañca gandhañca vilepanañca, padīpiyaṃ seyyamupassayañca;
6077衣物、晚饭和饮料——我们在那里,以恭敬之心行了这些布施。”
Acchādanaṃ sāyanamannapānaṃ, sakkaccaṃ dānāni adamha tattha.
6078“这是我所持的誓愿,也是我所修的梵行,那圆满修行的果报就是这个:神通、光明、力与精进的成就,以及智者啊,这座属于我的广大宫殿。”
‘‘Taṃ me vataṃ taṃ pana brahmacariyaṃ, tassa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;
6079“既然你这样得到了这座宫殿,也知晓善行果报的成熟,那么你就应当精勤地行持善法,以便再度获得这样的宫殿,不要错过机会。”
Iddhījutībalavīriyūpapatti , idañca me dhīra mahāvimānaṃ’’.
6080“在这里并没有沙门、婆罗门,在应供的时候可以去供养他们饮食,请告诉我吧——我问你这个道理——怎样才能再度安住于这样的宫殿之中?”
‘‘Evaṃ ce te laddhamidaṃ vimānaṃ, jānāsi puññānaṃ phalūpapattiṃ;
6081因此,你应不放逸地行法,以便你不再进入天宫。」
Tasmā hi dhammaṃ cara appamattā, yathā vimānaṃ puna māvasesi’’.
6082「这里没有沙门、婆罗门,我们可以给他们食物、饮料;
‘‘Nayidha santi samaṇabrāhmaṇā ca, yesannapānāni dademu katte;
6083被问及此义,请告诉我,以便我们不再进入天宫。」
Akkhāhi me pucchito etamatthaṃ, yathā vimānaṃ puna māvasema’’.
6084你在这里获得了财富,拥有妻儿和随从,
‘‘Bhogī hi te santi idhūpapannā, puttā ca dārā anujīvino ca;
6085你应该以言语和行为,永远不伤害他们。
Tesu tuvaṃ vacasā kammunā ca, asampaduṭṭhā ca bhavāhi niccaṃ.
6086这样,有德的你,要以言行守护他们,不犯过失;
‘‘Evaṃ tuvaṃ nāgi asampadosaṃ, anupālaya vacasā kammunā ca;
6087在此处天宫住满寿限,之后将由此上生天界。
Ṭhatvā idha yāvatāyukaṃ vimāne, uddhaṃ ito gacchasi devalokaṃ’’.
6088那位最胜的国王失去了你,你本是他的同伴,他必定忧愁;
‘‘Addhā hi so socati rājaseṭṭho, tayā vinā yassa tuvaṃ sajibbo;
6089一个人即使被苦难逼迫,遇到你也能得到快乐,哪怕他本在病痛之中。
Dukkhūpanītopi tayā samecca, vindeyya poso sukhamāturopi’’.
6090你确实在讲说真实之法,那无上的利益之言,已经善加修习;
‘‘Addhā sataṃ bhāsasi nāgi dhammaṃ, anuttaraṃ atthapadaṃ suciṇṇaṃ;
6091因为在这样的困境中,像我这样的人的殊胜之处才显现出来。
Etādisiyāsu hi āpadāsu, paññāyate mādisānaṃ viseso’’.
6092请你告诉我们,你是白白得到她的吗?还是在赌博中用骰子赢得的她?
‘‘Akkhāhi no tāyaṃ mudhā nu laddho, akkhehi no tāyaṃ ajesi jūte;
6093如果说她是依法得来的,那你为何伸手去碰这个属于他的人?
Dhammena laddho iti tāyamāha, kathaṃ nu tvaṃ hatthamimassa māgato’’.
6094「那位在那里的统治者国王,这位在赌博中赢得了他;
‘‘Yo missaro tattha ahosi rājā, tamāyamakkhehi ajesi jūte;
6095那位被战胜的国王把我给了这位,我是以法获得的,不是以暴力。」
So maṃ jito rājā imassadāsi, dhammena laddhosmi asāhasena.
6096就像婆楼那龙王,向智者请教问题;
‘‘Yatheva varuṇo nāgo, pañhaṃ pucchittha paṇḍitaṃ;
6097龙女也同样,向智者请教问题。
Tatheva nāgakaññāpi, pañhaṃ pucchittha paṇḍitaṃ.
6098就像智者被问后,让婆楼那龙王喜悦;
‘‘Yatheva varuṇaṃ nāgaṃ, dhīro tosesi pucchito;
6099智者被问后,也让龙女喜悦。
Tatheva nāgakaññampi, dhīro tosesi pucchito.
6100智者知道龙王和龙女都满意了,
‘‘Ubhopi te attamane viditvā, mahoragaṃ nāgakaññañca dhīro ;
6101不惧不惊,毫毛不竖,他对婆楼那龙王这样说:
Achambhī abhīto alomahaṭṭho, iccabravi varuṇaṃ nāgarājānaṃ.
6102“不要阻挡这头龙象,我来做你的替代,你可以用这副躯体;”
‘‘Mā rodhayi nāga āyāhamasmi, yena tavattho idaṃ sarīraṃ;
6103“用心与肉来完成你的事吧,我会按你的意愿自己完成。”
Hadayena maṃsena karohi kiccaṃ, sayaṃ karissāmi yathāmati te’’.
6104“智慧确实居于智者的心中,我们以智慧敬奉你们,极为满意;”
‘‘Paññā have hadayaṃ paṇḍitānaṃ, te tyamha paññāya mayaṃ sutuṭṭhā;
6105“名为阿努那的人,今天得到了妻子,今天就让他前往俱卢国吧。”
Anūnanāmo labhatajja dāraṃ, ajjeva taṃ kuruyo pāpayātu’’.
6106“那位富那迦心满意足、欢喜踊跃,得到了龙女伊兰达提;”
‘‘Sa puṇṇako attamano udaggo, irandhatiṃ nāgakaññaṃ labhitvā;
6107“他怀着喜悦的心情与满足的面容,这样对俱卢国中最擅长行事的那位说道。”
Haṭṭhena bhāvena patītarūpo, iccabravi kurūnaṃ kattuseṭṭhaṃ.
6108你让我娶到了妻子,我也为你做过各种事务。现在我把这颗摩尼宝珠献给你,今天就带你去拘楼国。
‘‘Bhariyāya maṃ tvaṃ akari samaṅgiṃ, ahañca te vidhura karomi kiccaṃ;
6109愿你和爱妻迦旃延的友谊不可摧破。他满心欢喜、愉悦、高兴、满意,把摩尼宝珠交出之后,便带他前往因达跋达城。
Idañca te maṇiratanaṃ dadāmi, ajjeva taṃ kuruyo pāpayāmi’’.
6110那位富那迦请拘楼国的最上者坐在前方的座位上,然后带着这位智慧无边的最上者,来到了因达跋达城。
‘‘Ajeyyamesā tava hotu metti, bhariyāya kaccāna piyāya saddhiṃ;
6111富有者、善意者、满意者、欢喜者,给予宝珠与床,引导至因陀巴他。
Ānandi vitto sumano patīto, datvā maṇiṃ mañca nayindapatthaṃ.
6112「那富那迦,俱卢人中最胜的工匠,坐在前面的座位上;
‘‘Sa puṇṇako kurūnaṃ kattuseṭṭhaṃ, nisīdayī purato āsanasmiṃ;
6113取了工匠、意、智慧,引导至因陀巴他城。
Ādāya kattāramanomapaññaṃ, upānayī nagaraṃ indapatthaṃ.
6114人的心念有多快,他就比心念还快;普纳迦带着俱卢族的建筑大师,来到了因陀罗城。
‘‘Mano manussassa yathāpi gacche, tatopissa khippataraṃ ahosi;
6115那富那迦,俱卢人中最胜的工匠,引导至因陀巴他城。」
Sa puṇṇako kurūnaṃ kattuseṭṭhaṃ, upānayī nagaraṃ indapatthaṃ’’.
6116这就是因陀罗城,还有一片片优美的芒果林;如今我和妻子团圆,而你也回到了自己的住处。
‘‘Etindapatthaṃ nagaraṃ padissati, rammāni ca ambavanāni bhāgaso;
6117我与妻子结合,而你已得到自己的住处。」
Ahañca bhariyāya samaṅgibhūto, tuvañca pattosi sakaṃ niketaṃ’’.
6118「那位富那迦,俱卢人中的最上工匠,从法堂中间降下;
‘‘Sa puṇṇako kurūnaṃ kattuseṭṭhaṃ, oropiya dhammasabhāya majjhe;
6119骑上骏马,具无上色,出发前往虚空天界。
Ājaññamāruyha anomavaṇṇo, pakkāmi vehāyasamantalikkhe.
6120看见后,国王欣喜至极,站起身,用双臂紧紧拥抱;
‘‘Taṃ disvā rājā paramappatīto, uṭṭhāya bāhāhi palissajitvā;
6121他身不动摇,在法堂正中央的首席座位上坐下。
Avikampayaṃ dhammasabhāya majjhe, nisīdayī pamukhamāsanasmiṃ’’.
6122您是我们的向导,如同已套好的车;俱卢人见了您都欢喜不尽;
‘‘Tvaṃ no vinetāsi rathaṃva naddhaṃ, nandanti taṃ kuruyo dassanena;
6123我问您,请告诉我这件事:那位青年是怎么获得解脱的?
Akkhāhi me pucchito etamatthaṃ, kathaṃ pamokkho ahu māṇavassa’’.
6124人主啊,您称为“青年”的那位,他并不是人,人中英杰啊;
‘‘Yaṃ māṇavotyābhivadī janinda, na so manusso naravīraseṭṭha;
6125如果您听说过,有个叫富那迦的夜叉,他正是俱毗罗王(多闻天王)的同伴。
Yadi te suto puṇṇako nāma yakkho, rañño kuverassa hi so sajibbo.
6126有一条名叫瓦鲁纳的龙,身形巨大、清净,容色与力量都圆满具足;
‘‘Bhūmindharo varuṇo nāma nāgo, brahā sucī vaṇṇabalūpapanno;
6127他贪求妹妹的女儿,那位名叫伊兰德蒂的龙女。
Tassānujaṃ dhītaraṃ kāmayāno, irandhatī nāma sā nāgakaññā.
6128因为贪爱那个腰肢纤细的美人,他设计欺骗,想把我害死。
‘‘Tassā sumajjhāya piyāya hetu, patārayittha maraṇāya mayhaṃ;
6129结果,他依旧拥有妻子,而我却被放走,还得到了宝珠。
So ceva bhariyāya samaṅgibhūto, ahañca anuññāto maṇi ca laddho’’.
6130对我来说,在宽广处生长的这棵树非常美妙,它以智慧为树干,以戒行为枝叶;
‘‘Rukkho hi mayhaṃ paddhāre sujāto, paññākkhandho sīlamayassa sākhā;
6131这位明智者立足于利益与正法,果实如牛,到处是象、牛、马所围绕庇荫。”
Atthe ca dhamme ca ṭhito nipāko, gavapphalo hatthigavassachanno.
6132在歌舞乐器的喧闹声中,那个人击溃了军队并夺取了胜利;
‘‘Naccagītatūriyābhinādite, ucchijja senaṃ puriso ahāsi;
6133如今他来到了我们的住处,请对这棵树表示敬意。
So no ayaṃ āgato sanniketaṃ, rukkhassimassāpacitiṃ karotha.
6134所有因我而得到财富的人,今天全都请显现出来;
‘‘Ye keci vittā mama paccayena, sabbeva te pātukarontu ajja;
6135准备丰厚的礼物,向这棵树表示敬意。
Tibbāni katvāna upāyanāni, rukkhassimassāpacitiṃ karotha.
6136在我的国土上所有被囚禁的人,全都能从束缚中解脱;
‘‘Ye keci baddhā mama atthi raṭṭhe, sabbeva te bandhanā mocayantu;
6137正如那位从束缚中解脱的人一样,愿这些人也能从束缚中得到释放。
Yatheva yaṃ bandhanasmā pamutto, evamete muñcare bandhanasmā.
6138让婆罗门们用犁头耕作这个月,享用米饭拌肉的餐食;
‘‘Unnaṅgalā māsamimaṃ karontu, maṃsodanaṃ brāhmaṇā bhakkhayantu;
6139那些不饮酒的人,让饮酒而又老少皆宜的人,从满溢的碗中畅饮。
Amajjapā majjarahā pivantu, puṇṇāhi thālāhi palissutāhi.
6140让他们时时在大道上集会,在国内安排严密的守护;
‘‘Mahāpathaṃ nicca samavhayantu, tibbañca rakkhaṃ vidahantu raṭṭhe;
6141使彼此之间不互相侵害,还要恭敬这棵树。
Yathāññamaññaṃ na viheṭhayeyyuṃ, rukkhassimassāpacitiṃ karotha’’.
6142宫女、王子、妓女、婆罗门,
‘‘Orodhā ca kumārā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā;
6143带来了大量的食物与饮品,献给那位智者。
Bahuṃ annañca pānañca, paṇḍitassābhihārayuṃ.
6144“骑象兵、步兵队长、车兵、步卒;”
Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā;
6145向贤者供养了许多食物和饮料。
Bahuṃ annañca pānañca, paṇḍitassābhihārayuṃ.
6146各地的乡民和市民也都聚集起来,
Samāgatā jānapadā, negamā ca samāgatā;
6147向贤者供养了许多食物和饮料。
Bahuṃ annañca pānañca, paṇḍitassābhihārayuṃ.
6148大众看到智者到来,都心生净信与欢喜,
Bahujano pasannosi, disvā paṇḍitamāgate;
6149当智者到达时,挥舞布巾欢呼的场面出现了。
Paṇḍitamhi anuppatte, celukkhepo pavattathāti.
6150维度拉本生第九
Vidhurajātakaṃ navamaṃ.
6151须大拏本生 (一〇)
547. Vessantarajātakaṃ (10)
6152十愿论
Dasavarakathā
6153福萨提啊,你光彩照人、姿容美丽,就选十个愿望吧;在这大地上,你体态优雅,心里喜欢什么就选什么。
‘‘Phussatī varavaṇṇābhe, varassu dasadhā vare;
6154「触及具妙色者,愿你获得十种殊胜;大地上美丽的前身者,愿你心所喜爱的实现。」
Pathabyā cārupubbaṅgi, yaṃ tuyhaṃ manaso piyaṃ’’.
6155帝释天,我向您敬礼!我到底造了什么恶业?您把我从这喜乐的地方赶走,就像风把大树连根拔倒。
‘‘Devarāja namo tyatthu, kiṃ pāpaṃ pakataṃ mayā;
6156「天王,礼敬于你,我造作了什么恶业;从可爱的处所驱逐我,如风吹树木。」
Rammā cāvesi maṃ ṭhānā, vātova dharaṇīruhaṃ’’.
6157「你既未造作恶业,你对我也非不可爱;
‘‘Na ceva te kataṃ pāpaṃ, na ca me tvamasi appiyā;
6158“你的福德已经耗尽了,所以我才会这样告诉你。”
Puññañca te parikkhīṇaṃ, yena tevaṃ vadāmahaṃ.
6159“你的死亡就在眼前,离别就要到了;”
‘‘Santike maraṇaṃ tuyhaṃ, vinābhāvo bhavissati;
6160“请接受我给你的这十个愿望吧。”
Paṭigaṇhāhi me ete, vare dasa pavecchato’’.
6161“帝释天,一切众生之主啊,如果你给我愿望,
‘‘Varaṃ ce me ado sakka, sabbabhūtānamissara;
6162“尊者啊,愿我投生在尸毗王的宫殿里。”
Sivirājassa bhaddante, tattha assaṃ nivesane.
6163“深蓝的眼睛、深蓝的眉毛、深蓝的瞳孔,像母鹿一样。”
‘‘Nīlanettā nīlabhamu, nilakkhī ca yathā migī;
6164那时我在那里名叫普沙提,天王啊。
Phussatī nāma nāmena, tatthapassaṃ purindada.
6165我祈愿得到一个会慷慨施舍、善求不悭吝的儿子,
‘‘Puttaṃ labhetha varadaṃ, yācayogaṃ amacchariṃ;
6166一个受诸王尊敬、声名远播、享有盛誉的儿子。
Pūjitaṃ paṭirājūhi, kittimantaṃ yasassinaṃ.
6167当我怀着他时,我身体中间这段就不会高隆凸起;
‘‘Gabbhaṃ me dhārayantiyā, majjhimaṅgaṃ anunnataṃ;
6168愿我的腹部不高凸,像一张均匀拉开的弓那样平顺。
Kucchi anunnato assa, cāpaṃva likhitaṃ samaṃ.
6169我的乳房不要下垂,也别让我长白发,婆娑婆啊。
‘‘Thanā me nappapateyyuṃ, palitā na santu vāsava;
6170身体不沾染尘埃,还能让被束缚的人获得自由。
Kāye rajo na limpetha, vajjhañcāpi pamocaye.
6171孔雀与苍鹭鸣叫之处,聚集了众多美丽的女子;
‘‘Mayūrakoñcābhirude, nārivaragaṇāyute;
6172那里遍布驼背者和穿着破布的人,还受到摩揭陀歌人的称颂。
Khujjacelāpakākiṇṇe , sūdamāgadhavaṇṇite.
6173在彩色亭台的喧闹声中,在酒肉的欢愉里;
‘‘Citraggaḷerughusite, surāmaṃsapabodhane;
6174尊贵的大德啊,在尸毘国国王那里,我曾是他心爱的王后。
Sivirājassa bhaddante, tatthassaṃ mahesī piyā’’.
6175周身庄严美丽的人啊,我过去给过的那十个恩赐,
‘‘Ye te dasa varā dinnā, mayā sabbaṅgasobhane;
6176在尸毗王管辖的国土上,你们所有人都能得到自己选择的愿望。
Sivirājassa vijite, sabbe te lacchasī vare.
6177摩伽婆——也就是天神之王、须阇的夫主——说了这番话之后;
‘‘Idaṃ vatvāna maghavā, devarājā sujampati;
6178他向普萨蒂赐予了愿望,这位婆沙婆天王随喜赞叹。
Phussatiyā varaṃ datvā, anumodittha vāsavo.
6179名为十愿论
Dasavarakathā nāma.
6180雪山
Hemavantaṃ
6181他们头发乱糟糟、身上的汗毛长得老长,牙齿上沾满泥垢,满头满脸都是灰;
‘‘Parūḷhakacchanakhalomā , paṅkadantā rajassirā;
6182抬起右臂向我伸过来,这些婆罗门是在向我讨什么呢?
Paggayha dakkhiṇaṃ bāhuṃ, kiṃ maṃ yācanti brāhmaṇā’’.
6183大王,我们在向您祈求一位宝贵的人,就是那位能让尸毗国繁荣强盛的人。
‘‘Ratanaṃ deva yācāma, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhanaṃ;
6184请把那头殊胜的大象布施给我吧,它长着犁柄般的象牙,身躯高大魁梧。
Dadāhi pavaraṃ nāgaṃ, īsādantaṃ urūḷhavaṃ’’.
6185我给,我不动摇,无论婆罗门们向我乞求什么。
‘‘Dadāmi na vikampāmi, yaṃ maṃ yācanti brāhmaṇā;
6186那是一头流着春情液、有象牙、可骑乘的象王。
Pabhinnaṃ kuñjaraṃ dantiṃ, opavayhaṃ gajuttamaṃ’’.
6187国王从象背上下来,他一心好施,以此为荣;
‘‘Hatthikkhandhato oruyha, rājā cāgādhimānaso;
6188这位使尸毗国繁荣的国王,向婆罗门们行了布施。
Brāhmaṇānaṃ adā dānaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano’’.
6189那时出现了恐怖的情景,那时令人毛发直竖。
‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ;
6190当大象被布施的时候,大地剧烈震动。
Hatthināge padinnamhi, medanī sampakampatha.
6191那时真是令人恐怖,那时真是令人毛发倒竖。
‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ;
6192当大象被布施的时候,那座城市都震动了。
Hatthināge padinnamhi, khubbhittha nagaraṃ tadā.
6193城中陷入混乱,响起了巨大的喧嚣声。
‘‘Samākulaṃ puraṃ āsi, ghoso ca vipulo mahā;
6194当大象被布施的时候,西维国的增长者啊!
Hatthināge padinnamhi, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane’’.
6195“贵族们、王子们、妓女们、婆罗门们;”
‘‘Uggā ca rājaputtā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā;
6196象兵、车兵、步兵,
Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā.
6197整个村子的人和尸毗人都来了。
‘‘Kevalo cāpi nigamo, sivayo ca samāgatā;
6198他们看见大象被牵走,就报告了国王:
Disvā nāgaṃ nīyamānaṃ, te rañño paṭivedayuṃ.
6199“大王,您的儿子须大拏正在毁掉您的国家!
‘‘Vidhamaṃ deva te raṭṭhaṃ, putto vessantaro tava;
6200怎么能把我们的大象送人,那可是全国敬奉的宝象。
Kathaṃ no hatthinaṃ dajjā, nāgaṃ raṭṭhassa pūjitaṃ.
6201怎么能把我们的象王送人,那长着钩牙、高大魁梧的象王。”
‘‘Kathaṃ no kuñjaraṃ dajjā, īsādantaṃ urūḷhavaṃ;
6202它通晓一切战场,全身洁白,是象中至尊。
Khettaññuṃ sabbayuddhānaṃ, sabbasetaṃ gajuttamaṃ.
6203它披着黄毯,发情流液,能碾压敌人。
‘‘Paṇḍukambalasañchannaṃ, pabhinnaṃ sattumaddanaṃ;
6204它温顺,配有白牦尾拂尘,洁白犹如雪山。
Dantiṃ savāḷabījaniṃ, setaṃ kelāsasādisaṃ.
6205配有白伞盖、随从、护身咒及象夫。
‘‘Sasetacchattaṃ saupādheyyaṃ, sāthabbanaṃ sahatthipaṃ;
6206这头至高坐骑,本是国王的车乘,他却把它布施给了婆罗门。
Aggayānaṃ rājavāhiṃ, brāhmaṇānaṃ adā gajaṃ .
6207若有人布施食物、饮料,以及衣服、卧具。
‘‘Annaṃ pānañca yo dajjā, vatthasenāsanāni ca;
6208这个布施才相称,这个才配得上婆罗门。
Etaṃ kho dānaṃ patirūpaṃ, etaṃ kho brāhmaṇārahaṃ.
6209这位是你的竹族王,是我们尸毗国的增长者。
‘‘Ayaṃ te vaṃsarājā no, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano ;
6210桑闍耶王啊,为何王子须大拏会布施这头大象?
Kathaṃ vessantaro putto, gajaṃ bhājeti sañjaya.
6211如果你不听从尸毗人的这番话,
‘‘Sace tvaṃ na karissasi, sivīnaṃ vacanaṃ idaṃ;
6212我看他们就会把你连同儿子一起抓在手里。
Maññe taṃ saha puttena, sivī hatthe karissare’’.
6213“哪怕国中人民消亡,整个王国毁灭,
‘‘Kāmaṃ janapado māsi, raṭṭhañcāpi vinassatu;
6214我不会因为尸毗人的话,就放逐无辜的王子,
Nāhaṃ sivīnaṃ vacanā, rājaputtaṃ adūsakaṃ;
6215把他逐出自己的国土,因为他是我的亲生儿子。
Pabbājeyyaṃ sakā raṭṭhā, putto hi mama oraso.
6216就算国土毁灭,王国也亡了吧!
‘‘Kāmaṃ janapado māsi, raṭṭhañcāpi vinassatu;
6217我也不会因为尸毗人的话,就放逐无辜的王子,
Nāhaṃ sivīnaṃ vacanā, rājaputtaṃ adūsakaṃ;
6218把他逐出自己的国土,因为他是我的亲生骨肉。
Pabbājeyyaṃ sakā raṭṭhā, putto hi mama atrajo.
6219“我也不会对他生起恶意,因为他具足圣者的戒行。”
‘‘Na cāhaṃ tasmiṃ dubbheyyaṃ, ariyasīlavato hi so;
6220'我会背上恶名,也会造下许多的罪,'
Asilokopi me assa, pāpañca pasave bahuṃ;
6221'我们怎么能用刀,杀掉自己的儿子毗山陀罗呢。'
Kathaṃ vessantaraṃ puttaṃ, satthena ghātayāmase’’.
6222'不要用棍杖和刀去对付他,他并不该受到捆绑;'
‘‘Mā naṃ daṇḍena satthena, na hi so bandhanāraho;
6223'你只要把他逐出国境,让他住到弯曲的山里去吧。'
Pabbājehi ca naṃ raṭṭhā, vaṅke vasatu pabbate’’.
6224'如果这就是尸毗人的意愿,我们不会推翻这个意愿;'
‘‘Eso ce sivīnaṃ chando, chandaṃ na panudāmase;
6225'就让他在这一夜,还住在这里,享用欲乐吧。'
Imaṃ so vasatu rattiṃ, kāme ca paribhuñjatu.
6226于是,在夜晚过去、太阳升起的时候,
‘‘Tato ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati ;
6227全体尸毗人要团结一致,把他赶出这个国家。
Samaggā sivayo hutvā, raṭṭhā pabbājayantu naṃ’’.
6228起来,迦提,赶紧去告诉须大拏:
‘‘Uṭṭhehi katte taramāno, gantvā vessantaraṃ vada;
6229“大王,你的西维人发怒了,城里的人也聚集起来了。”
Sivayo deva te kuddhā, negamā ca samāgatā.
6230豪族、王子、商人和婆罗门们。
‘‘Uggā ca rājaputtā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā;
6231“象兵、军阵将领,战车兵和步兵们;
Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā;
6232整个城镇的人,还有西维人都聚在一起了。
Kevalo cāpi nigamo, sivayo ca samāgatā.
6233就在那个夜晚结束、太阳快要升起来的时候;
‘‘Asmā ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati;
6234西维人团结一致,把他从国家赶了出去。
Samaggā sivayo hutvā, raṭṭhā pabbājayanti taṃ.
6235那个做这件事的人,被西维国王派出去,动作非常迅速;
‘‘Sa kattā taramānova, sivirājena pesito;
6236他手上戴着装饰品,穿着好衣服,身上涂抹着檀香。
Āmuttahatthābharaṇā, suvattho candanabhūsito.
6237他在水里洗净了头,戴着宝石耳环;
‘‘Sīsaṃ nhāto udake so, āmuttamaṇikuṇḍalo;
6238他来到了美丽城——毗桑塔罗的王宫。
Upāgami puraṃ rammaṃ, vessantaranivesanaṃ.
6239他在那里看见王子正在自己的城中欢乐游玩,
‘‘Tatthaddasa kumāraṃ so, ramamānaṃ sake pure;
6240被大臣们团团围绕,如同帝释天被诸天围绕。
Parikiṇṇaṃ amaccehi, tidasānaṃva vāsavaṃ.
6241那人匆忙走上前去,便对毗桑塔罗说道:
‘‘So tattha gantvā taramāno, kattā vessantaraṃbravi;
6242“车乘之雄啊,我要向您禀告愁苦之事,请别对我恼怒。”
Dukkhaṃ te vedayissāmi, mā me kujjhi rathesabha.
6243他敬礼之后,哭泣着对国王说:
‘‘Vanditvā rodamāno so, kattā rājānamabravi;
6244“你是我的丈夫,大王,是为我带来一切欲乐之人。”
Bhattā mesi mahārāja, sabbakāmarasāharo.
6245“我会让你知道痛苦,在那里,让他们安慰我吧;
‘‘Dukkhaṃ te vedayissāmi, tattha assāsayantu maṃ;
6246大王,尸毗人全都对您发怒,市民们也聚集起来了。
Sivayo deva te kuddhā, negamā ca samāgatā.
6247“还有官员和王子们,吠舍与婆罗门们;
‘‘Uggā ca rājaputtā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā;
6248骑象兵、列阵将、战车兵、步兵,
‘‘Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā;
6249“整个城镇的人,连同西维百姓,都聚集起来了。”
Kevalo cāpi nigamo, sivayo ca samāgatā.
6250“夜晚过去,太阳就要升起的时候,”
‘‘Asmā ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati;
6251“所有人民联合起来,把你赶出了王国。”
Samaggā sivayo hutvā, raṭṭhā pabbājayanti taṃ’’.
6252“人民为什么生我的气?我没发现自己做错了什么;”
‘‘Kismiṃ me sivayo kuddhā, nāhaṃ passāmi dukkaṭaṃ;
6253“请你给我讲清楚,为什么他们要把我赶走。”
Taṃ me katte viyācikkha, kasmā pabbājayanti maṃ’’.
6254豪门显贵、王子们、吠舍们和婆罗门们,
‘‘Uggā ca rājaputtā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā;
6255象兵、阵前将士、战车兵和步兵们。
Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā;
6256因为布施大象的事,他们议论纷纷,所以才把他赶走。
Nāgadānena khiyyanti, tasmā pabbājayanti taṃ’’.
6257我愿意交出心脏和眼睛,外在的财物对我又算什么呢?
‘‘Hadayaṃ cakkhumpahaṃ dajjaṃ, kiṃ me bāhirakaṃ dhanaṃ;
6258金子也好银子也好,珍珠、琉璃、宝石也罢。
Hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā, muttā veḷuriyā maṇi.
6259看见乞求者来到面前,即使要我给右臂,我也会给出去,毫不动摇,我的心就乐在布施里。
‘‘Dakkhiṇaṃ vāpahaṃ bāhuṃ, disvā yācakamāgate;
6260会给出去,不会退缩,我的心里就是喜欢布施。
Dadeyyaṃ na vikampeyyaṃ, dāne me ramate mano.
6261就算所有亲友都把我赶走,或者杀掉我,我也无所谓。
‘‘Kāmaṃ maṃ sivayo sabbe, pabbājentu hanantu vā;
6262就算把我砍成七块,我也绝不停止布施。
Neva dānā viramissaṃ, kāmaṃ chindantu sattadhā’’.
6263尸毗人和市民们聚集起来,这样说道:
‘‘Evaṃ taṃ sivayo āhu, negamā ca samāgatā;
6264在康提玛拉河岸旁,朝吉里阿兰贾拉山倒下。
Kontimārāya tīrena, girimārañjaraṃ pati;
6265让这位善行者,沿着出家者们走的道路去吧。
Yena pabbājitā yanti, tena gacchatu subbato’’.
6266我将走那条破坏者们所走的道路。
‘‘Sohaṃ tena gamissāmi, yena gacchanti dūsakā;
6267请你们日夜忍耐我,直到我布施完毕。
Rattindivaṃ me khamatha, yāva dānaṃ dadāmahaṃ’’.
6268他叫来了国王,还有全身美丽的曼坻;
‘‘Āmantayittha rājānaṃ, maddiṃ sabbaṅgasobhanaṃ;
6269凡是我给你的那些东西,无论财富与谷物;
Yaṃ te kiñci mayā dinnaṃ, dhanaṃ dhaññañca vijjati.
6270不论是粗金、纯金,还是成堆的珍珠、琉璃,
‘‘Hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā, muttā veḷuriyā bahū;
6271这一切你都应当储藏起来,连同你从娘家带来的财富。
Sabbaṃ taṃ nidaheyyāsi, yañca te pettikaṃ dhanaṃ.
6272于是,一身庄严、美丽无比的公主摩蒂对他说:
‘‘Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā;
6273大王,我该藏在哪儿?我问了,就请告诉我吧。”
Kuhiṃ deva nidahāmi, taṃ me akkhāhi pucchito’’.
6274玛德丽啊,你应该如法地向持戒者布施供养,
‘‘Sīlavantesu dajjāsi, dānaṃ maddi yathārahaṃ;
6275因为对一切众生而言,没有比布施更坚实的依怙了。
Na hi dānā paraṃ atthi, patiṭṭhā sabbapāṇinaṃ.
6276玛德丽啊,你要慈爱子女,孝顺公婆,
‘‘Puttesu maddi dayesi, sassuyā sasuramhi ca;
6277若丈夫还看重你,就当尽心恭敬地侍奉他。
Yo ca taṃ bhattā maññeyya, sakkaccaṃ taṃ upaṭṭhahe.
6278倘若丈夫不再看重你,而我俩不得不分离时,
‘‘No ce taṃ bhattā maññeyya, mayā vippavasena te;
6279那你就另寻一位丈夫吧,切莫因离开我而憔悴消瘦。
Aññaṃ bhattāraṃ pariyesa, mā kisittho mayā vinā’’.
6280“我要前往那森林,里面满是凶残的野兽,
‘‘Ahañhi vanaṃ gacchāmi, ghoraṃ vāḷamigāyutaṃ;
6281独自一人待在广大的林中,我的性命实在难保。”
Saṃsayo jīvitaṃ mayhaṃ, ekakassa brahāvane’’.
6282“那位王女如此说道——玛迪,她全身焕发光彩;
‘‘Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā;
6283“你怎么说出这种不可能的话来,真是说了不吉利的话。
‘‘Abhumme kathaṃ nu bhaṇasi, pāpakaṃ vata bhāsasi.
6284大王,你一个人独自前往,这不是正法,
‘‘Nesa dhammo mahārāja, yaṃ tvaṃ gaccheyya ekako;
6285我也要跟着你去,刹帝利啊,你往哪里去,我就往哪里去。”
Ahampi tena gacchāmi, yena gacchasi khattiya.
6286要么与你一起死,要么离开你而活;
‘‘Maraṇaṃ vā tayā saddhiṃ, jīvitaṃ vā tayā vinā;
6287如果离开你而活着,那还不如死去。
Tadeva maraṇaṃ seyyo, yaṃ ce jīve tayā vinā.
6288点燃一团火,烧成一片烈焰;
‘‘Aggiṃ ujjālayitvāna , ekajālasamāhitaṃ;
6289我宁愿在那火中死去,也不要离开你活着。
Tattha me maraṇaṃ seyyo, yaṃ ce jīve tayā vinā.
6290就像母象跟随林中驯服的公象,
‘‘Yathā āraññakaṃ nāgaṃ, dantiṃ anveti hatthinī;
6291在险峻的山谷间,不论平坦或崎岖,都紧紧相随。
Jessantaṃ giriduggesu, samesu visamesu ca.
6292“我就这样带着孩子们,跟在你的后面走;”
‘‘Evaṃ taṃ anugacchāmi, putte ādāya pacchato;
6293“我会让你容易养活,绝不会成为你的负担。”
Subharā te bhavissāmi, na te hessāmi dubbharā.
6294看着这些孩子,乖巧又说话讨人喜欢,
‘‘Ime kumāre passanto, mañjuke piyabhāṇine;
6295“当他们安静地坐在林间,你就不会再惦记王位了。”
Āsīne vanagumbasmiṃ, na rajjassa sarissasi.
6296看着这些孩子,乖巧又说话讨人喜欢,
‘‘Ime kumāre passanto, mañjuke piyabhāṇine;
6297“当他们在林间嬉戏玩耍,你就不会再惦记王位了。”
Kīḷante vanagumbasmiṃ, na rajjassa sarissasi.
6298“看着这些孩子,那么可爱,说话又讨人喜欢;”
‘‘Ime kumāre passanto, mañjuke piyabhāṇine;
6299在这宜人的林间小屋,你就不会再想念王位了。
Assame ramaṇīyamhi, na rajjassa sarissasi.
6300“看着这些孩子,那么可爱,说话又讨人喜欢;”
‘‘Ime kumāre passanto, mañjuke piyabhāṇine;
6301在这宜人的林间小屋嬉戏,你就不会再想念王位了。
Kīḷante assame ramme, na rajjassa sarissasi.
6302看着这些孩子,戴着花环,装扮漂亮,
‘‘Ime kumāre passanto, māladhārī alaṅkate;
6303在这宜人的林间小屋,你就不会再想念王位了。
Assame ramaṇīyamhi, na rajjassa sarissasi.
6304看着这些戴着花环、盛装打扮的王子们,
‘‘Ime kumāre passanto, māladhārī alaṅkate;
6305在宜人的净修林中嬉戏,你不会再想念王位。
Kīḷante assame ramme, na rajjassa sarissasi.
6306当你看到戴着花环的王子们跳舞时,
‘‘Yadā dakkhisi naccante, kumāre māladhārine;
6307在这可爱的净修林中,你不会再想念王位。
Assame ramaṇīyamhi, na rajjassa sarissasi.
6308当你看到戴着花环的王子们跳舞时,
‘‘Yadā dakkhisi naccante, kumāre māladhārine;
6309在宜人的净修林中嬉戏,你不会再想念王位。
Kīḷante assame ramme, na rajjassa sarissasi.
6310当你看到那头六十岁的大象,
‘‘Yadā dakkhisi mātaṅgaṃ, kuñjaraṃ saṭṭhihāyanaṃ;
6311独自在森林里漫步的时候,你就不会想念王国了。
Ekaṃ araññe carantaṃ, na rajjassa sarissasi.
6312当你看到那头六十岁的大象,
‘‘Yadā dakkhisi mātaṅgaṃ, kuñjaraṃ saṭṭhihāyanaṃ;
6313朝夕游荡的时候,你就不会想念王国了。
Sāyaṃ pāto vicarantaṃ, na rajjassa sarissasi.
6314当它走到母象群前面,
‘‘Yadā kareṇusaṅghassa, yūthassa purato vajaṃ;
6315那头六十岁的大象发出高亢的吼声,
Koñcaṃ kāhati mātaṅgo, kuñjaro saṭṭhihāyano;
6316听了它的吼叫声后,你就不会惦记王国了。
Tassa taṃ nadato sutvā, na rajjassa sarissasi.
6317当你在两侧森林盛开之时,看到那能满欲求的景象;
‘‘Dubhato vanavikāse, yadā dakkhisi kāmado;
6318在猛兽遍布的林子里,你就不会惦记王国了。
Vane vāḷamigākiṇṇe, na rajjassa sarissasi.
6319傍晚时分,看到那戴着五束花环的吉祥兽归来;
‘‘Migaṃ disvāna sāyanhaṃ, pañcamālinamāgataṃ;
6320还有那些紧那罗在跳舞,你就不会惦记王国了。
Kimpurise ca naccante, na rajjassa sarissasi.
6321当你听到奔腾的印度河发出的轰鸣声;
‘‘Yadā sossasi nigghosaṃ, sandamānāya sindhuyā;
6322你将不会想起王权之事,因为你会听到紧那罗之歌。
Gītaṃ kimpurisānañca, na rajjassa sarissasi.
6323当你听到在山谷洞穴中游走者的喧闹声时,你就不会想起王权之事。
‘‘Yadā sossasi nigghosaṃ, girigabbharacārino;
6324当猫头鹰在雨中啼叫时,你就不会想起王权之事。
Vassamānassulūkassa, na rajjassa sarissasi.
6325当你听到狮子、老虎、犀牛和野牛的吼声时,你就不会想起王权之事。
‘‘Yadā sīhassa byagghassa, khaggassa gavayassa ca;
6326当你在森林中听到猛兽的声音时,你就不会想起王权之事。
Vane sossasi vāḷānaṃ, na rajjassa sarissasi.
6327当被雌孔雀围绕、有着美丽羽毛和顶冠的孔雀展开尾屏时,
‘‘Yadā morīhi parikiṇṇaṃ, barihīnaṃ matthakāsinaṃ;
6328你将看到孔雀跳舞,就不会再留恋王国了。
Moraṃ dakkhisi naccantaṃ, na rajjassa sarissasi.
6329“当被母孔雀围绕,那卵生的、羽毛斑斓的孔雀;
‘‘Yadā morīhi parikiṇṇaṃ, aṇḍajaṃ citrapakkhinaṃ;
6330你将看到孔雀跳舞,就不会再留恋王国了。
Moraṃ dakkhisi naccantaṃ, na rajjassa sarissasi.
6331“当被母孔雀围绕,那蓝颈、有冠的孔雀;
‘‘Yadā morīhi parikiṇṇaṃ, nīlagīvaṃ sikhaṇḍinaṃ;
6332你将看到孔雀跳舞,就不会再留恋王国了。
Moraṃ dakkhisi naccantaṃ, na rajjassa sarissasi.
6333“当你在寒冬看到,大地上的树木繁花盛开;
‘‘Yadā dakkhisi hemante, pupphite dharaṇīruhe;
6334当闻到芳香时,就不会再想起王国了。
Surabhiṃ sampavāyante, na rajjassa sarissasi.
6335当你在冬季的月份,看到大地绿意盎然,
‘‘Yadā hemantike māse, haritaṃ dakkhisi medaniṃ ;
6336被红色甲虫覆盖时,就不会再想起王国了。
Indagopakasañchannaṃ, na rajjassa sarissasi.
6337当你在冬季,看到树木鲜花盛开,
‘‘Yadā dakkhisi hemante, pupphite dharaṇīruhe;
6338库塔伽树、宾跋伽拉,还有盛开的罗德莲花,
Kuṭajaṃ bimbajālañca, pupphitaṃ loddapadmakaṃ ;
6339当闻到芳香时,就不会再想起王国了。
Surabhiṃ sampavāyante, na rajjassa sarissasi.
6340当冬天的月份到来,你会见到开满花的森林;莲花盛开的时候,你就不会怀念王国了。
‘‘Yadā hemantike māse, vanaṃ dakkhisi pupphitaṃ;
6341以及盛开的莲花,你将不会忆念王位。
Opupphāni ca padmāni, na rajjassa sarissasi’’.
6342名为雪山
Hemavantaṃ nāma.
6343布施篇
Dānakaṇḍaṃ
6344听到儿子和儿媳这般悲叹,这位有名望的公主哀哀哭泣了起来。
‘‘Tesaṃ lālappitaṃ sutvā, puttassa suṇisāya ca;
6345有名声的王女,悲伤地哀泣。
Kalunaṃ paridevesi, rājaputtī yasassinī.
6346「我宁可吃毒,我宁可从悬崖坠落;
‘‘Seyyo visaṃ me khāyitaṃ, papātā papateyyahaṃ;
6347我宁可被绳索绑缚而死,为何要驱逐韦山达拉王子,
Rajjuyā bajjha miyyāhaṃ, kasmā vessantaraṃ puttaṃ;
6348这位无过失者。
Pabbājenti adūsakaṃ.
6349他是诵习经典的人,是慷慨的施主,乐于满足求乞者,一点也不吝啬;
‘‘Ajjhāyakaṃ dānapatiṃ, yācayogaṃ amacchariṃ;
6350他受到各国国王的尊敬,名声显赫,誉望极高;
Pūjitaṃ paṭirājūhi, kittimantaṃ yasassinaṃ;
6351为什么要把无辜的须大拏王子放逐?
Kasmā vessantaraṃ puttaṃ, pabbājenti adūsakaṃ.
6352他是个奉养父母、敬重家族长辈的人;
‘‘Mātāpettibharaṃ jantuṃ, kule jeṭṭhāpacāyikaṃ;
6353为什么要把无辜的须大拏王子放逐?
Kasmā vessantaraṃ puttaṃ, pabbājenti adūsakaṃ.
6354为了王上的利益、天神的利益,为了亲族、朋友的利益,为了整个国土的利益,为什么要将这个没有过错的须大拏王子驱逐流放呢?
‘‘Rañño hitaṃ devihitaṃ, ñātīnaṃ sakhinaṃ hitaṃ;
6355对整个国家有利,为何驱逐韦桑答拉王子,
Hitaṃ sabbassa raṭṭhassa, kasmā vessantaraṃ puttaṃ;
6356他们把无辜的人放逐。
Pabbājenti adūsakaṃ.
6357「如同蜜蜂飞离,如同芒果落地;
‘‘Madhūniva palātāni, ambāva patitā chamā;
6358驱逐这位无过失者,你的国家将会如此。
Evaṃ hessati te raṭṭhaṃ, pabbājenti adūsakaṃ.
6359「如同羽翼尽失的天鹅,在无水的池塘中;
‘‘Haṃso nikhīṇapattova, pallalasmiṃ anūdake;
6360你被大臣们抛弃时,单独一个国王就会垮掉。
Apaviṭṭho amaccehi, eko rājā vihiyyasi.
6361那么我就这样说,大王,愿你的利益别离你而去;
‘‘Taṃ taṃ brūmi mahārāja, attho te mā upaccagā;
6362不要因为尸毗人的话,就流放那无过之人。
Mā naṃ sivīnaṃ vacanā, pabbājesi adūsakaṃ’’.
6363我以恭敬法为事,以调伏尸毗人为旗帜;
‘‘Dhammassāpacitiṃ kummi, sivīnaṃ vinayaṃ dhajaṃ;
6364我流放自己的儿子,只因他对我比生命更可亲。
Pabbājemi sakaṃ puttaṃ, pāṇā piyataro hi me’’.
6365从前他的旗顶,如朵朵盛开的迦尼迦罗花;
‘‘Yassa pubbe dhajaggāni, kaṇikārāva pupphitā;
6366当他要走的时候,人们跟随他;今天他却要独自一人离去。
Yāyantamanuyāyanti, svajjekova gamissati.
6367以前,他的旗帜顶端如同迦尼迦罗树林;
‘‘Yassa pubbe dhajaggāni, kaṇikāravanāniva;
6368当他要走的时候,人们跟随他;今天他却要独自一人离去。
Yāyantamanuyāyanti , svajjekova gamissati.
6369以前,他的军队如同盛开的迦尼迦罗花;
‘‘Yassa pubbe anīkāni, kaṇikārāva pupphitā;
6370当他要走的时候,人们跟随他;今天他却要独自一人离去。
Yāyantamanuyāyanti, svajjekova gamissati.
6371以前,他的军队如同迦尼迦罗树林;
‘‘Yassa pubbe anīkāni, kaṇikāravanāniva;
6372那些车乘曾经跟着他走,今天他却独自步行。
Yāyantamanuyāyanti, svajjekova gamissati.
6373那些马儿毛色闪亮如同萤火虫,披着犍陀罗的红毯;
‘‘Indagopakavaṇṇābhā, gandhārā paṇḍukambalā;
6374那些车乘曾经跟着他走,今天他却独自步行。
Yāyantamanuyāyanti, svajjekova gamissati.
6375从前他或骑象出行,或乘轿,或坐马车;
‘‘Yo pubbe hatthinā yāti, sivikāya rathena ca;
6376今天身为毗山达罗王,怎么徒步行走?
Svajja vessantaro rājā, kathaṃ gacchati pattiko.
6377怎么他这涂着檀香、由歌舞唤醒的身体……
‘‘Kathaṃ candanalittaṅgo, naccagītappabodhano;
6378剃刀、兽皮、斧头和篮子,这些都会被丢掉。
Khurājinaṃ pharasuñca, khārikājañca hāhiti .
6379为什么不会连袈裟和兽皮一并带走呢?
‘‘Kasmā nābhiharissanti, kāsāva ajināni ca;
6380走进大森林时,为什么没穿上树皮衣?
Pavisantaṃ brahāraññaṃ, kasmā cīraṃ na bajjhare.
6381那些被国王放逐的人,到底怎么穿着树皮衣呢?
‘‘Kathaṃ nu cīraṃ dhārenti, rājapabbājitā janā;
6382曼坻又该怎么穿上用吉祥草做的树皮衣?
Kathaṃ kusamayaṃ cīraṃ, maddī paridahissati.
6383曾经穿过迦尸细布、亚麻布和棉布之后,
‘‘Kāsiyāni ca dhāretvā, khomakoṭumbarāni ca;
6384穿着树皮衣的马迪,要怎么办呢?
Kusacīrāni dhārentī, kathaṃ maddī karissati.
6385她曾坐着轿子、肩舆和车子出行,
‘‘Vayhāhi pariyāyitvā, sivikāya rathena ca;
6386如今却毫无怨言,徒步走在路上。
Sā kathajja anujjhaṅgī, pathaṃ gacchati pattikā.
6387她的手掌那么柔软,双脚过惯了舒适的日子,
‘‘Yassā mudutalā hatthā, caraṇā ca sukhedhitā;
6388如今却毫无怨言,徒步走在路上。
Sā kathajja anujjhaṅgī, pathaṃ gacchati pattikā.
6389她的脚掌那么柔软,双腿过惯了舒适的日子,
‘‘Yassā mudutalā pādā, caraṇā ca sukhedhitā;
6390穿着金色的鞋子,好像被紧束着一样走着;
Pādukāhi suvaṇṇāhi, pīḷamānāva gacchati;
6391如今她怎么毫无怨言地,徒步走在路上。
Sā kathajja anujjhaṅgī, pathaṃ gacchati pattikā.
6392那个曾走在成千女人前面、头戴花环的她,
‘‘Yāssu itthisahassānaṃ, purato gacchati mālinī;
6393如今怎么毫无怨言地,独自走进森林。
Sā kathajja anujjhaṅgī, vanaṃ gacchati ekikā.
6394那个从前一听见豺狼叫声就立刻害怕的她,
‘‘Yāssu sivāya sutvāna, muhuṃ uttasate pure;
6395她啊,就这么满心惶恐,既不抗拒也不埋怨,颤颤巍巍地逃进了林子里。”
Sā kathajja anujjhaṅgī, vanaṃ gacchati bhīrukā.
6396“那位因陀罗族的猫头鹰,正当大雨倾盆;
‘‘Yāssu indasagottassa, ulūkassa pavassato;
6397母鸟听到它啼叫,顿时惊骇得浑身发抖,仿佛那位婆鲧尼女神一样。
Sutvāna nadato bhītā, vāruṇīva pavedhati;
6398如今这个胆小的人,怎么毫无怨言地走进森林。
Sā kathajja anujjhaṅgī, vanaṃ gacchati bhīrukā.
6399“就像一只被夺走了幼雏的母鸟,眼睁睁看着空荡荡的鸟巢;
‘‘Sakuṇī hataputtāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ;
6400我将会长久地在痛苦中煎熬,因为我来到了这座空荡荡的城。”
Ciraṃ dukkhena jhāyissaṃ, suññaṃ āgammimaṃ puraṃ.
6401“就像一只被夺走了幼雏的母鸟,眼睁睁看着空荡荡的鸟巢;”
‘‘Sakuṇī hataputtāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ;
6402见不到心爱的儿子,我会变得消瘦、苍白。
Kisā paṇḍu bhavissāmi, piye putte apassatī.
6403就像一只失去孩子的母鸟,看到空空的鸟巢;
‘‘Sakuṇī hataputtāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ;
6404见不到心爱的儿子,我会四处奔走追寻。
Tena tena padhāvissaṃ, piye putte apassatī.
6405就像一只失去幼崽的母鸟,看到空空的鸟巢;
‘‘Kurarī hatachāpāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ;
6406来到这座空城,我会长久地在痛苦中忧愁煎熬。
Ciraṃ dukkhena jhāyissaṃ, suññaṃ āgammimaṃ puraṃ.
6407就像一只失去幼崽的母鸟,看到空空的鸟巢;
‘‘Kurarī hatachāpāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ;
6408我会变得消瘦苍白,因为看不到心爱的儿子。
Kisā paṇḍu bhavissāmi, piye putte apassatī.
6409「如同失去幼雏的鹬鸟,见到空巢;
‘‘Kurarī hatachāpāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ;
6410我会四处奔走寻觅,因为看不到心爱的儿子。
Tena tena padhāvissaṃ, piye putte apassatī.
6411她一定会像那雌红鸭,困在干涸的池塘里;
‘‘Sā nūna cakkavākīva, pallalasmiṃ anūdake;
6412我会长久地在痛苦中煎熬,来到了这座空荡荡的城市。
Ciraṃ dukkhena jhāyissaṃ, suññaṃ āgammimaṃ puraṃ.
6413她一定会像那雌红鸭,困在干涸的池塘里;
‘‘Sā nūna cakkavākīva, pallalasmiṃ anūdake;
6414我会变得又瘦又苍白,因为见不到心爱的儿子。
Kisā paṇḍu bhavissāmi, piye putte apassatī.
6415她一定像那干涸池塘里的鸳鸯鸟一样,
‘‘Sā nūna cakkavākīva, pallalasmiṃ anūdake;
6416到处奔走寻觅,因为见不到心爱的儿子。
Tena tena padhāvissaṃ, piye putte apassatī.
6417在我这样哀哭的时候,国王却把无辜的儿子,
‘‘Evaṃ me vilapantiyā, rājā puttaṃ adūsakaṃ;
6418放逐到森林里去,离开国土;我觉得我是活不下去了。
Pabbājesi vanaṃ raṭṭhā, maññe hissāmi jīvitaṃ’’.
6419听到了她的悲叹,整个后宫的人都……
‘‘Tassā lālappitaṃ sutvā, sabbā antepure bahū ;
6420妇女们聚在一起,举起手放声大哭。
Bāhā paggayha pakkanduṃ, sivikaññā samāgatā.
6421就像娑罗树被狂风吹得摇摇晃晃、枝叶摧折一样,
‘‘Sālāva sampamathitā, mālutena pamadditā;
6422在须达拿的住处里,住着他的儿女和妻子。
Senti puttā ca dārā ca, vessantaranivesane.
6423后宫妃嫔、王子、吠舍与婆罗门,
‘‘Orodhā ca kumārā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā;
6424全都举起手放声大哭,就在须达拿的住处里。
Bāhā paggayha pakkanduṃ, vessantaranivesane.
6425骑象兵、列阵兵、车兵与步兵,
‘‘Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā;
6426在须大拏的住处里,人们举起手臂放声大哭。
Bāhā paggayha pakkanduṃ, vessantaranivesane.
6427接着,黑夜到了尽头,太阳正升起的时候,
‘‘Tato ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati;
6428须大拏王便走上前去,要行布施。
Atha vessantaro rājā, dānaṃ dātuṃ upāgami.
6429你们要把衣服送给想要衣服的人,把烈酒送给贪酒的人;
‘‘Vatthāni vatthakāmānaṃ, soṇḍānaṃ detha vāruṇiṃ;
6430要妥当地把食物分给求食的人。
Bhojanaṃ bhojanatthīnaṃ, sammadeva pavecchatha.
6431对来到这里的一切乞讨者,你们不要有任何的骚扰。
‘‘Mā ca kiñci vanibbake, heṭṭhayittha idhāgate;
6432请用饮食招待他们,让他们受人恭敬地离去。
Tappetha annapānena, gacchantu paṭipūjitā.
6433这时,这里响起了嘈杂可怕的大声响。
‘‘Athettha vattatī saddo, tumulo bheravo mahā;
6434他们以布施将那消除,你又再次施与。
Dānena taṃ nīharanti, puna dānaṃ adā tuvaṃ .
6435乞丐们像是又醉又累,纷纷飞扑而下。
‘‘Tesu mattā kilantāva, sampatanti vanibbakā;
6436当那使尸毗国繁荣的大王出离时,
Nikkhamante mahārāje, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane.
6437啊,朋友!他们砍倒了那棵挂着各种果实的树!
‘‘Acchecchuṃ vata bho rukkhaṃ, nānāphaladharaṃ dumaṃ;
6438就像他们把一个无过失的人——须大拏,从国土中放逐出去一样。
Yathā vessantaraṃ raṭṭhā, pabbājenti adūsakaṃ.
6439唉,先生们,他们真把那棵树给砍了——那棵能满足一切愿望的树;
‘‘Acchecchuṃ vata bho rukkhaṃ, sabbakāmadadaṃ dumaṃ;
6440就像他们把一个无过失的人——须大拏,从国土中放逐出去一样。
Yathā vessantaraṃ raṭṭhā, pabbājenti adūsakaṃ.
6441唉,先生们,他们真把那棵树给砍了——那棵能带来一切愿望之味的树;
‘‘Acchecchuṃ vata bho rukkhaṃ, sabbakāmarasāharaṃ;
6442就像他们把一个无过失的人——须大拏,从国土中放逐出去一样。
Yathā vessantaraṃ raṭṭhā, pabbājenti adūsakaṃ.
6443那些年老的、那些年轻的,还有那些中年的人;
‘‘Ye vuḍḍhā ye ca daharā, ye ca majjhimaporisā;
6444人们举起手臂,放声大哭,在大王即将离去的时候,
Bāhā paggayha pakkanduṃ, nikkhamante mahārāje;
6445那位尸毗国的繁荣者。
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane.
6446年老的后宫贵妇们,还有国王后宫里的女人们,
‘‘Atiyakkhā vassavarā, itthāgārā ca rājino;
6447人们举起手臂,放声大哭,在大王即将离去的时候,
Bāhā paggayha pakkanduṃ, nikkhamante mahārāje;
6448那位尸毗国的繁荣者。
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane.
6449住在那座城里的妇女们,也都在那里放声大哭,
‘‘Thiyopi tattha pakkanduṃ, yā tamhi nagare ahu;
6450在大王、尸毗国人民的增长者离去时,纷纷扑倒。
Nikkhamante mahārāje, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane’’.
6451那些婆罗门、沙门,以及其他任何乞食者,
‘‘Ye brāhmaṇā ye ca samaṇā, aññe vāpi vanibbakā;
6452纷纷高举手臂高喊:“喂,这可是非法啊!”
Bāhā paggayha pakkanduṃ, adhammo kira bho iti.
6453就像须大拏王在自己城中行布施时,
‘‘Yathā vessantaro rājā, yajamāno sake pure;
6454由于尸毘人的话语,他被从自己的国土中流放。
Sivīnaṃ vacanatthena, samhā raṭṭhā nirajjati.
6455在布施了七百头装饰着一切庄严具的大象之后,
‘‘Satta hatthisate datvā, sabbālaṅkārabhūsite;
6456在有德象王身上,披着金色的华美装束。
Suvaṇṇakacche mātaṅge, hemakappanavāsase.
6457象背上坐着手执刺棒与钩的众象师;
‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, tomaraṅkusapāṇibhi;
6458这位须大拏王,就这样被逐出自己的王国。
Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati.
6459布施了七百匹血统纯良、
‘‘Satta assasate datvā, sabbālaṅkārabhūsite;
6460迅捷如风的信度马,都以七宝庄严。
Ājānīyeva jātiyā, sindhave sīghavāhane.
6461马上骑着佩带短剑与弓箭的众骑手;
‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, illiyācāpadhāribhi;
6462这位就是毗山多罗王,正从他自己的王国被流放出去。
Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati.
6463他布施了七百辆车,车马装束整齐,旌旗高悬。
‘‘Satta rathasate datvā, sannaddhe ussitaddhaje;
6464车上铺着虎豹皮,种种装饰庄严具足。
Dīpe athopi veyagghe, sabbālaṅkārabhūsite.
6465将领们乘在车上,手持弓箭,身披铠甲。
‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
6466这位就是毗山多罗王,正从他自己的王国被流放出去。
Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati.
6467他布施了七百名女子,每人各站在一辆车上。
‘‘Satta itthisate datvā, ekamekā rathe ṭhitā;
6468他们全副武装,佩戴着无瑕的绳索,以黄金饰品作庄严。
Sannaddhā nikkharajjūhi, suvaṇṇehi alaṅkatā.
6469戴着黄色的饰品,穿着黄色的衣裳,以黄色的装饰品华丽地打扮起来;
‘‘Pītālaṅkārā pītavasanā, pītābharaṇavibhūsitā;
6470她有着微卷的头发,爱笑,体态优美,腰身纤细;
Aḷārapamhā hasulā, susaññā tanumajjhimā;
6471他布施了象、马和车乘,又布施了盛装打扮的女子们;这位须大拏王,就这样从自己的国土被放逐。
Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati.
6472布施了七百头奶牛,全都配有铜制的容器;
‘‘Satta dhenusate datvā, sabbā kaṃsupadhāraṇā ;
6473这位须大拏王,被逐出了自己的国家。
Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati.
6474他布施了七百个女仆,又布施了七百个男仆;这位须大拏王,就这样从自己的国土被放逐。
‘‘Satta dāsisate datvā, satta dāsasatāni ca;
6475这位须大拏王,被逐出了自己的国家。
Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati.
6476那时那场面令人畏惧,那时令人汗毛倒竖;当这伟大的布施完成时,大地猛烈震动。
‘‘Hatthī assarathe datvā, nāriyo ca alaṅkatā;
6477这位韦散答拉王,从自己的国家被驱逐。
Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati.
6478那是何等恐怖,那是何等令人毛发直竖。
‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ;
6479当大布施被给予时,大地震动了。
Mahādāne padinnamhi, medanī sampakampatha.
6480那时,那种恐怖的事发生了,那种让人毛发直竖的事发生了;
‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ;
6481那时,合掌的国王竟被从自己国中流放。
Yaṃ pañjalikato rājā, samhā raṭṭhā nirajjati.
6482随即那里响起一阵巨响,嘈杂、骇人、震耳欲聋。
‘‘Athettha vattatī saddo, tumulo bheravo mahā;
6483‘他们用布施把他赶走。’可你接着又做了布施。
Dānena taṃ nīharanti, puna dānaṃ adā tuvaṃ.
6484那些乞讨者,沉醉又疲惫,
‘‘Tesu mattā kilantāva, sampatanti vanibbakā;
6485大王离开尸毘人繁荣的王国时,
Nikkhamante mahārāje, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane.
6486在感官享乐上,所有天神与众人,都深陷其中,无法满足,被贪爱牢牢捆绑,就这样被死神带走。
‘‘Āmantayittha rājānaṃ, sañjayaṃ dhamminaṃ varaṃ ;
6487他召集了国王——那最优秀的、正法治国的胜军王,对他说:'大王,你把我拦住了。我要去弯曲的山林里出家了。'
Avaruddhasi maṃ deva, vaṅkaṃ gacchāmi pabbataṃ.
6488大王,无论是过去已经出生的人,还是未来将要出生的人,他们在感官享乐上从不知足,最终都走向阎魔的掌控。
‘‘Ye hi keci mahārāja, bhūtā ye ca bhavissare;
6489而我自己,在自家城里虔诚地举行祭祀,因为要遵从尸毗国民众的意愿,却因此被逐出了自己的王国。
Atittāyeva kāmehi, gacchanti yamasādhanaṃ.
6490那时我正在自己的城里祭祀,却被亲人诅咒;
Svāhaṃ sake abhissasiṃ, yajamāno sake pure;
6491因为尸毘人的那些话,我从王国被放逐。
Sivīnaṃ vacanatthena, samhā raṭṭhā nirajjati.
6492“我将在猛兽出没的森林里,修持这苦行;在虎豹横行的险境中,我依然积累功德;而你们,却要陷在泥沼里了。”
‘‘Aghaṃ taṃ paṭisevissaṃ, vane vāḷamigākiṇṇe;
6493“孩子,我允许你,愿你出家顺利成就。可是这位玛迪,她端正贤淑、体态苗条,你要带她和孩子们一起去,让她在森林里怎么办?”
Khaggadīpinisevite, ahaṃ puññāni karomi;
6494你们却沉没在泥沼中。
Tumhe paṅkamhi sīdatha’’.
6495妈妈,请准许我吧,出家才合我心意;
‘‘Anujānāhi maṃ amma, pabbajjā mama ruccati;
6496我将在自己的城市中祭祀,在自己的城市中作祭主;
Svāhaṃ sake abhissasiṃ, yajamāno sake pure;
6497为了西毗人的话语之义,从整个国家被驱逐。
Sivīnaṃ vacanatthena, samhā raṭṭhā nirajjati.
6498我将去承受那种苦,在猛兽密布的森林里;
‘‘Aghaṃ taṃ paṭisevissaṃ, vane vāḷamigākiṇṇe;
6499在犀牛和豹子出没的地方,我要修积福德;
Khaggadīpinisevite, ahaṃ puññāni karomi;
6500你们则陷于泥沼中。」
Tumhe paṅkamhi sīdatha .
6501「儿子,我允许你,愿你的出家成功;
‘‘Anujānāmi taṃ putta, pabbajjā te samijjhatu;
6502而这位美丽的妻子,善良、纤细腰身,
Ayañca maddī kalyāṇī, susaññā tanumajjhimā;
6503让她与儿子们住在一起,她在森林中能做什么呢?」
Acchataṃ saha puttehi, kiṃ araññe karissati’’.
6504「我不会不经同意,就连女仆也不愿带去森林;
‘‘Nāhaṃ akāmā dāsimpi, araññaṃ netumussahe;
6505如果她想去,就让她跟来;如果不想去,就让她留下。」
Sace icchati anvetu, sace nicchati acchatu’’.
6506于是,大王啊,儿媳开始恳求:
‘‘Tato suṇhaṃ mahārājā, yācituṃ paṭipajjatha;
6507「别做出檀香木般的行为,却沾上尘垢。
Mā candanasamācāre, rajojallaṃ adhārayi.
6508别穿着迦尸绸缎,却披上吉祥草衣;
‘‘Mā kāsiyāni dhāretvā , kusacīraṃ adhārayi;
6509森林里的生活是苦的,有吉相的人啊,请你别去。」
Dukkho vāso araññasmiṃ, mā hi tvaṃ lakkhaṇe gami.
6510国王的女儿、一切肢体都优美的玛迪这样说:
‘‘Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā;
6511‘如果须大拏不在了,我绝不愿要那样的快乐。’”
Nāhaṃ taṃ sukhamiccheyyaṃ, yaṃ me vessantaraṃ vinā’’.
6512“那位大王如此说道——他是希维族的国土增长者;
‘‘Tamabravi mahārājā, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano;
6513‘听吧,玛迪,你仔细想一想,森林里有哪些难熬的事。
Iṅgha maddī nisāmeti, vane ye honti dussahā.
6514那里有各种各样的虫子和飞蛾,有蚊子,还有酿蜜的蜜蜂;
‘‘Bahū kīṭā paṭaṅgā ca, makasā madhumakkhikā;
6515它们在那里也会伤害你,那对你来说会是更苦的煎熬。’”
Tepi taṃ tattha hiṃseyyuṃ, taṃ te dukkhataraṃ siyā.
6516再看那些令人煎熬的景象——靠近河边栖息着的,是名叫阿迦伽罗的大蟒蛇,它们没有毒,却力大无穷。
‘‘Apare passa santāpe, nadīnupanisevite;
6517它们碰到人或鹿之类的靠近,就会用身体一圈圈盘绕起来,把猎物死死缠住,拖进自己的嘴里。
Sappā ajagarā nāma, avisā te mahabbalā.
6518还有些长着黑毛的,叫做熊的凶残野兽。要是有人撞见它们,只有赶紧爬上树,才能逃过一劫。
‘‘Te manussaṃ migaṃ vāpi, api māsannamāgataṃ;
6519甚至已来到近处者,使其受自己控制。
Parikkhipitvā bhogehi, vasamānenti attano.
6520「还有其他黑发结者,名为熊,是可怕的野兽,
‘‘Aññepi kaṇhajaṭino , acchā nāma aghammigā;
6521被它们看见的人,即使爬上树也不能逃脱。
Na tehi puriso diṭṭho, rukkhamāruyha muccati.
6522“尖角相互碰撞,顶端锐利地猛击;
‘‘Saṅghaṭṭayantā siṅgāni, tikkhaggātippahārino ;
6523这些水牛在此游荡,沿着目跋罗河而行。”
Mahiṃsā vicarantettha, nadiṃ sotumbaraṃ pati.
6524“看见森林中游走的鹿群和牛群,
‘‘Disvā migānaṃ yūthānaṃ, gavaṃ sañcarataṃ vane;
6525你就像贪恋小牛的母牛一样,玛迪,你会怎么做呢?”
Dhenuva vacchagiddhāva, kathaṃ maddi karissasi.
6526“看见在可怕的树梢间跳跃的猿猴,
‘‘Disvā sampatite ghore, dumaggesu plavaṅgame;
6527不识时宜的你,玛迪,将有大恐怖降临。”
Akhettaññāya te maddi, bhavissate mahabbhayaṃ.
6528‘你以前一听到吉祥神就立刻发抖,现在却走进艰险的森林,你怎么能承受住啊,玛蒂?’
‘‘Yā tvaṃ sivāya sutvāna, muhuṃ uttasayī pure;
6529‘正午时分,烈日当空,鸟儿都歇息了,大森林哗哗作响,你为什么要到那种地方去?’
Sā tvaṃ vaṅkamanuppattā, kathaṃ maddi karissasi.
6530于是,那位王女,端庄无瑕的玛蒂,回答他说:‘你刚才说的那些,都是我在林中最害怕的事情。’
‘‘Ṭhite majjhanhike kāle, sannisinnesu pakkhisu;
6531大森林发出声响,你想去那里做什么?」
Saṇateva brahāraññaṃ, tattha kiṃ gantumicchasi’’.
6532那位浑身美妙的王子妃玛迪这样回答他:
‘‘Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā;
6533你所说的这些,在森林中令我恐怖的;
Yāni etāni akkhāsi, vane paṭibhayāni me;
6534在前进之中,我已超越了所有一切,战车中的俊杰啊。
Sabbāni abhisambhossaṃ, gacchaññeva rathesabha.
6535旃簸迦草、吉祥草、薄罗叶、香根草、芒佳灯心草……
‘‘Kāsaṃ kusaṃ poṭakilaṃ, usiraṃ muñjapabbajaṃ ;
6536我以胸膛推开它,绝不成为难以调伏的人。
Urasā panudahissāmi, nassa hessāmi dunnayā.
6537确实,少女要通过许多修行才能获得丈夫;
‘‘Bahūhi vata cariyāhi, kumārī vindate patiṃ;
6538通过节食,并用皮绳紧束腰腹;
Udarassuparodhena, gohanuveṭhanena ca.
6539通过侍奉火神,以及反复浸入水中——
‘‘Aggissa pāricariyāya, udakummujjanena ca;
6540在世间的伤害,女王啊,比勒蹄更痛苦。
Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha.
6541甚至连残羹剩饭都得不到吃,却也还能活下来;
‘‘Apissā hoti appatto, ucchiṭṭhamapi bhuñjituṃ;
6542有人一把抓住他的手,硬要把他强行拖走;
Yo naṃ hatthe gahetvāna, akāmaṃ parikaḍḍhati;
6543世间那刺痛与苦楚,车乘之尊啊,就在你一直往前走的时候。
Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha.
6544被人揪着头发拎起来,又被重重摔在地上;
‘‘Kesaggahaṇamukkhepā , bhūmyā ca parisumbhanā;
6545给了那么多,还不住手,让你受尽说不完的苦痛。
Datvā ca nopakkamati, bahudukkhaṃ anappakaṃ;
6546世间那刺痛与苦楚,车乘之尊啊,就在你一直往前走的时候。
Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha.
6547那些皮肤细嫩、带来伤害与仇恨的人,给了自认吉祥的傲慢者。
‘‘Sukacchavī vedhaverā, datvā subhagamānino;
6548他们不情愿地被拖走,就像乌鸦对待猫头鹰一样。
Akāmaṃ parikaḍḍhanti, ulūkaññeva vāyasā;
6549世间充满震动与苦涩,车乘之主啊,你就这样前行吧。
Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha.
6550即使住在富有的亲族家里,待在闪亮的铜器旁,
‘‘Api ñātikule phīte, kaṃsapajjotane vasaṃ;
6551也得不到兄弟和女性朋友们的问候语。
Nevābhivākyaṃ na labhe, bhātūhi sakhinīhipi ;
6552世间充满震动与苦涩,车乘之主啊,你就这样前行吧。
Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha.
6553河流无水便赤裸,王国无君便赤裸;
‘‘Naggā nadī anūdakā, naggaṃ raṭṭhaṃ arājakaṃ;
6554即便有十个兄弟的女人也是寡妇,同样赤裸;
Itthīpi vidhavā naggā, yassāpi dasa bhātaro;
6555世间中的伤害是痛苦的,车乘之主,你就走吧。
Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha.
6556旗帜是车的标识,烟是火的标识;
‘‘Dhajo rathassa paññāṇaṃ, dhūmo paññāṇamaggino;
6557国王是车的荣光,丈夫是女人的荣光;
Rājā rathassa paññāṇaṃ, bhattā paññāṇamitthiyā;
6558世间中的伤害是痛苦的,车乘之主,你就走吧。
Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha.
6559如果一个贫穷的女人忠于贫穷的丈夫,而富有的女人忠于富有的丈夫,这没什么特别;
‘‘Yā daliddī daliddassa, aḍḍhā aḍḍhassa kittimaṃ;
6560但诸天却称赞这样的女子:她确实做了难行之事。
Taṃ ve devā pasaṃsanti, dukkarañhi karoti sā.
6561我将永远追随丈夫,身着袈裟色的衣服,
‘‘Sāmikaṃ anubandhissaṃ, sadā kāsāyavāsinī;
6562在这广大的大地上,这坏女人的伤害如此惨痛。
Pathabyāpi abhijjantyā , vedhabyaṃ kaṭukitthiyā.
6563即使拥有直到海边、藏有众多财宝的大地,
‘‘Api sāgarapariyantaṃ, bahuvittadharaṃ mahiṃ;
6564充满种种珍宝,唯独没有须大拏。
Nānāratanaparipūraṃ , nicche vessantaraṃ vinā.
6565这些女人的心是怎么回事?女人真是容易快乐啊!
‘‘Kathaṃ nu tāsaṃ hadayaṃ, sukharā vata itthiyo;
6566丈夫受苦时,她们却只求自己快乐。
Yā sāmike dukkhitamhi, sukhamicchanti attano.
6567当那位伟大的国王,希维国的繁荣者,正要离开时,
‘‘Nikkhamante mahārāje, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane;
6568我将跟随他,因为他能满足我一切所求。
Tamahaṃ anubandhissaṃ, sabbakāmadado hi me’’.
6569大王对全身美丽的曼坻这样说:
‘‘Tamabravi mahārājā, maddiṃ sabbaṅgasobhanaṃ;
6570这些年幼的孩子,阇利和黑肤娃两人,
Ime te daharā puttā, jālī kaṇhājinā cubho;
6571你放下标帜就走吧,我们会养育他们。
Nikkhippa lakkhaṇe gaccha, mayaṃ te posayāmase’’ .
6572那位全身美丽的公主——曼坻这样对他说:
‘‘Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā;
6573大王,我可爱的孩子,阇利和黑肤娃两人,
Piyā me puttakā deva, jālī kaṇhājinā cubho;
6574他们会在那里快乐,在那森林里怀着悲伤生活。
Tyamhaṃ tattha ramessanti, araññe jīvasokinaṃ’’.
6575使希维国增长的伟大的国王这样说:
‘‘Tamabravi mahārājā, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano;
6576吃了白米饭,配上香浓的肉汁汤,
Sālīnaṃ odanaṃ bhutvā, suciṃ maṃsūpasecanaṃ;
6577吃树果的孩子们,他们该怎么做呢?
Rukkhaphalāni bhuñjantā, kathaṃ kāhanti dārakā.
6578吃了盛在值百钱的碗里的饭,那碗是金的、刻着百道纹,
‘‘Bhutvā satapale kaṃse, sovaṇṇe satarājike;
6579用树叶当碗吃饭的孩子们,他们该怎么做呢?
Rukkhapattesu bhuñjantā, kathaṃ kāhanti dārakā.
6580穿着迦尸产的布,还有亚麻和棉布,
‘‘Kāsiyāni ca dhāretvā, khomakoṭumbarāni ca;
6581穿吉祥草衣的孩子们,他们该怎么做呢?
Kusacīrāni dhārentā, kathaṃ kāhanti dārakā.
6582他们乘坐过华盖轿、肩舆和战车,轮流出行;
‘‘Vayhāhi pariyāyitvā, sivikāya rathena ca;
6583在尖顶阁楼里、在避风、洒水、有窗子的屋里睡过之后,孩子们睡在树根下,他们会怎么样呢?
Pattikā paridhāvantā, kathaṃ kāhanti dārakā.
6584在宽大的床榻上、铺着羊皮毯和彩绣垫子睡过之后,孩子们睡在草席上,他们会怎么样呢?
‘‘Kūṭāgāre sayitvāna, nivāte phusitaggaḷe;
6585「睡在树下者,孩子们如何生活?」
Sayantā rukkhamūlasmiṃ, kathaṃ kāhanti dārakā.
6586「躺卧在床榻上,在装饰美丽的牛皮上;
‘‘Pallaṅkesu sayitvāna, gonake cittasanthate;
6587睡在草铺上,孩子们如何能忍受?
Sayantā tiṇasanthāre, kathaṃ kāhanti dārakā.
6588用过香膏和伽罗栴檀涂抹身体,
‘‘Gandhakena vilimpitvā, agarucandanena ca;
6589身上却沾满尘土污垢,孩子们要怎么活。
Rajojallāni dhārentā, kathaṃ kāhanti dārakā.
6590平日被拂尘与孔雀羽扇扇着身子,娇养长大,
‘‘Cāmaramorahatthehi, bījitaṅgā sukhedhitā ;
6591现在碰上牛虻和蚊子,孩子们要怎么活。
Phuṭṭhā ḍaṃsehi makasehi, kathaṃ kāhanti dārakā’’.
6592「那时王女玛地,一切肢体美丽者,对他说;
‘‘Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā;
6593大王,不要悲伤,你别忧愁。
Mā deva paridevesi, mā ca tvaṃ vimano ahu;
6594就如同我们将会成为的样子,孩子们也会那样。
Yathā mayaṃ bhavissāma, tathā hessanti dārakā.
6595说完这些话,美丽无比的曼坻便离开了。
‘‘Idaṃ vatvāna pakkāmi, maddī sabbaṅgasobhanā;
6596容貌端庄的她,沿着通往湿婆国的路,带着两个儿子去寻找。
Sivimaggena anvesi, putte ādāya lakkhaṇā’’.
6597那时,身为刹帝利的毗输安多罗王,布施完毕之后,
Tato vessantaro rājā, dānaṃ datvāna khattiyo;
6598向父母顶礼,并右绕他们恭敬作礼。
Pitu mātu ca vanditvā, katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ.
6599他迅速登上了那辆套着四匹马的马车。
Catuvāhiṃ rathaṃ yuttaṃ, sīghamāruyha sandanaṃ;
6600他带着妻儿,朝弯曲的山中走去。
Ādāya puttadārañca, vaṅkaṃ pāyāsi pabbataṃ.
6601那时,须大拏王所在之处,有许多人。
Tato vessantaro rājā, yenāsi bahuko jano;
6602“那就这样吧,我们走了,愿亲人们都平安无病。”
‘‘Āmanta kho taṃ gacchāma, arogā hontu ñātayo’’.
6603“喂,曼坻,你仔细看看,那景色看起来多美啊。”
‘‘Iṅgha maddi nisāmehi, rammarūpaṃva dissati;
6604“那是尸毗族最优胜者的住处,我祖辈传下来的王宫。”
Āvāsaṃ siviseṭṭhassa, pettikaṃ bhavanaṃ mama’’.
6605“那些婆罗门跟上了他,向他讨要那两匹马。”
‘‘Taṃ brāhmaṇā anvagamuṃ, te naṃ asse ayācisuṃ;
6606有人请求时,他就给了四人四匹马。
Yācito paṭipādesi, catunnaṃ caturo haye’’’.
6607“喂,玛迪,你仔细看,简直像一幅画一样;
‘‘Iṅgha maddi nisāmehi, cittarūpaṃva dissati;
6608有着米伽罗希恰般的毛色,那些南边的母马正载着我。”
Migarohiccavaṇṇena, dakkhiṇassā vahanti maṃ’’.
6609“接着,第五个人来了,他向那辆车乞求;
‘‘Athettha pañcamo āgā, so taṃ rathamayācatha;
6610他一请求,就把车给了他,他的心也没因此受扰动。
Tassa taṃ yācitodāsi, na cassupahato mano.
6611“这时,毘输安多罗王让自己的人下车——”
‘‘Tato vessantaro rājā, oropetvā sakaṃ janaṃ;
6612他赠出了这辆快速的马车,给那位寻求财富的婆罗门。
Assāsayi assarathaṃ, brāhmaṇassa dhanesino’’.
6613“你,玛迪,抱好黑儿,这个小女儿身子轻;我来带上迦利,那个当哥哥的分量重。”
‘‘Tvaṃ maddi kaṇhaṃ gaṇhāhi, lahu esā kaniṭṭhikā;
6614国王抱起了小王子,王后带上了小公主;两人和和气气一起走,彼此说着体贴的话。
Ahaṃ jāliṃ gahessāmi, garuko bhātiko hi so’’.
6615“要是有谁从对面路上过来,朝咱们这边走;
‘‘Rājā kumāramādāya, rājaputtī ca dārikaṃ;
6616他们互相欢喜地出发,彼此说着亲爱的话」。
Sammodamānā pakkāmuṃ, aññamaññaṃ piyaṃvadā’’.
6617名为布施篇
Dānakaṇḍaṃ nāma.
6618入林
Vanapavesanaṃ
6619「如果有任何人来到,在路上、在道路上;
‘‘Yadi keci manujā enti, anumagge paṭipathe;
6620我们向你问路:蜿蜒山在哪里?
Maggaṃ te paṭipucchāma, kuhiṃ vaṅkatapabbato.
6621他们在那儿看到我们,伤心地哭了起来。
‘‘Te tattha amhe passitvā, kalunaṃ paridevayuṃ;
6622他们诉说苦楚:蜿蜒山远着呢。
Dukkhaṃ te paṭivedenti, dūre vaṅkatapabbato’’.
6623如果孩子们在林子里看到结了果的树,
‘‘Yadi passanti pavane, dārakā phaline dume;
6624为了那些果实,孩子们就会哭。
Tesaṃ phalānaṃ hetumhi, uparodanti dārakā.
6625看见孩子们在哭,那些大树高高耸起。
‘‘Rodante dārake disvā, ubbiddhā vipulā dumā;
6626树木自动弯下身来,让孩子们能摘到果实。
Sayamevonamitvāna, upagacchanti dārake.
6627「看到这个奇迹,真是不可思议,让人毛发竖立;
‘‘Idaṃ accherakaṃ disvā, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ;
6628玛迪发出了赞叹之声,她全身都美丽动人。
Sādhukāraṃ pavattesi, maddī sabbaṅgasobhanā.
6629「在这世间真是奇妙啊,不可思议,让人毛发竖立;
‘‘Accheraṃ vata lokasmiṃ, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ;
6630由于维山达拉的力量,树木自动弯腰低垂。」
Vessantarassa tejena, sayamevonatā dumā’’.
6631「夜叉们出于对孩子们的怜悯,让道路缩短了。」
‘‘Saṅkhipiṃsu pathaṃ yakkhā, anukampāya dārake;
6632就在离家的那一天,他们到达了车提国。
Nikkhantadivaseneva, cetaraṭṭhaṃ upāgamuṃ’’.
6633他们去了之后,走过漫长的路途,到达了车提国;
‘‘Te gantvā dīghamaddhānaṃ, cetaraṭṭhaṃ upāgamuṃ;
6634那是一个繁荣富饶的国度,盛产肉食和美酒米饭。
Iddhaṃ phītaṃ janapadaṃ, bahumaṃsasurodanaṃ’’.
6635他们朝拜了那座塔,看到一位有福相的人到来;
‘‘Cetiyo parivāriṃsu, disvā lakkhaṇamāgataṃ;
6636哎呀,那位尊贵的女士真是娇柔,现在却徒步四处奔走。
Sukhumālī vata ayyā, pattikā paridhāvati.
6637坐惯了马车、轿子和车辆之后,孩子们只能靠双脚到处跑,他们会怎么样呢?
‘‘Vayhāhi pariyāyitvā, sivikāya rathena ca;
6638今天玛蒂在森林里,光着脚到处奔跑。
Sājja maddī araññasmiṃ, pattikā paridhāvati’’.
6639那些为首的心忧者们看见她后,哭泣着走上前来:
‘‘Taṃ disvā cetapāmokkhā, rodamānā upāgamuṃ;
6640“大王,您可安好?大王,您可无恙?
Kacci nu deva kusalaṃ, kacci deva anāmayaṃ;
6641您的父王健康吗?希维族人们也都平安无事吗?”
Kacci pitā arogo te, sivīnañca anāmayaṃ.
6642“大王,您的军队怎么了?您的战车阵怎么了?
‘‘Ko te balaṃ mahārāja, ko nu te rathamaṇḍalaṃ;
6643马没了,车也没了,走了这么远的路到来;
Anassako arathako, dīghamaddhānamāgato;
6644你是否遭到敌人的伤害,才来到这个地方?
Kaccāmittehi pakato, anuppattosimaṃ disaṃ’’.
6645我的朋友,我很好,而且身体健康;
‘‘Kusalañceva me samma, atho samma anāmayaṃ;
6646我的父亲也安康,西维国的人民也安然无恙。
Atho pitā arogo me, sivīnañca anāmayaṃ.
6647我会布施一只大象,象牙弯如犁辕,身体高大强壮;
‘‘Ahañhi kuñjaraṃ dajjaṃ, īsādantaṃ urūḷhavaṃ;
6648它通晓一切战阵,全身洁白,是象中至尊。
Khettaññuṃ sabbayuddhānaṃ, sabbasetaṃ gajuttamaṃ.
6649披着淡黄色的毯子,处在交配期,能摧毁敌军。
‘‘Paṇḍukambalasañchannaṃ, pabhinnaṃ sattumaddanaṃ;
6650一头有牙、配有白拂尘的大象,洁白得像雪山。
Dantiṃ savāḷabījaniṃ, setaṃ kelāsasādisaṃ.
6651那配有白伞盖、柔软的靠垫、温暖的坐具,还有大象,
‘‘Sasetacchattaṃ saupādheyyaṃ, sāthappanaṃ sahatthipaṃ;
6652是国王乘坐的最上等的车驾,我把它送给了婆罗门们。
Aggayānaṃ rājavāhiṃ, brāhmaṇānaṃ adāsahaṃ.
6653就因为这件事,尸毗人对我发怒,父王也忧心忡忡。
‘‘Tasmiṃ me sivayo kuddhā, pitā cupahatomano;
6654国王却障碍我、为难我,我将前往深山险峻之处。」
Avaruddhasi maṃ rājā, vaṅkaṃ gacchāmi pabbataṃ;
6655“请你们好好弄明白,我们在这森林里居住的地方。”
Okāsaṃ sammā jānātha, vane yattha vasāmase’’.
6656'欢迎你,大王,你来得真好!'
‘‘Svāgataṃ te mahārāja, atho te adurāgataṃ;
6657您是有自在能力的人,来到了这里,请告诉我您为何事而来。」
Issarosi anuppatto, yaṃ idhatthi pavedaya.
6658「这些蔬菜、莲藕、蜂蜜、肉类,还有纯净的萨利米饭;
‘‘Sākaṃ bhisaṃ madhuṃ maṃsaṃ, suddhaṃ sālinamodanaṃ;
6659请享用吧,大王,您既然来到,就是我们的客人。」
Paribhuñja mahārāja, pāhuno nosi āgato’’.
6660「你所给予的这份供养,我已经收下了,这些全部都回向成为无价之宝;
‘‘Paṭiggahitaṃ yaṃ dinnaṃ, sabbassa agghiyaṃ kataṃ;
6661'可国王却阻拦我,放我走吧,我要独自归隐山林。'
Avaruddhasi maṃ rājā, vaṅkaṃ gacchāmi pabbataṃ;
6662“你们要正确了解那片区域,就是我们居住的森林。”
Okāsaṃ sammā jānātha, vane yattha vasāmase’’.
6663“就先留在这里吧,战车之尊啊;
‘‘Idheva tāva acchassu, cetaraṭṭhe rathesabha;
6664一直要等到这些人前往国王那里去恳求。”
Yāva cetā gamissanti, rañño santika yācituṃ.
6665“去说服那位使尸毘国繁荣的大王;
‘‘Nijjhāpetuṃ mahārājaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhanaṃ;
6666这些人推举他为首,心满意足,得到了支持;
Taṃ taṃ cetā purakkhatvā, patītā laddhapaccayā;
6667然后簇拥着前往——刹帝利啊,你要知道是这样。”
Parivāretvāna gacchanti, evaṃ jānāhi khattiya’’.
6668你们不要想去国王那里乞求。
‘‘Mā vo ruccittha gamanaṃ, rañño santika yācituṃ;
6669去说服大王也没用,他在那事上也无能为力。
Nijjhāpetuṃ mahārājaṃ, rājāpi tattha nissaro.
6670因为尸毗人已经怒火冲天,军队和市民们——
‘‘Accuggatā hi sivayo, balaggā negamā ca ye;
6671他们都想为了我把国王毁掉。
Te vidhaṃsetumicchanti, rājānaṃ mama kāraṇā’’.
6672如果这种局面在国土上发生,国土的繁荣者啊——
‘‘Sace esā pavattettha, raṭṭhasmiṃ raṭṭhavaḍḍhana;
6673就在这里统治吧,让这些人围绕着你。
Idheva rajjaṃ kārehi, cetehi parivārito.
6674“这个国家繁荣富庶,广阔的疆域也兴旺发达,”
‘‘Iddhaṃ phītañcidaṃ raṭṭhaṃ, iddho janapado mahā;
6675“大王,你要用心思量,好好治理这个王国啊。”
Matiṃ karohi tvaṃ deva, rajjassa manusāsituṃ’’.
6676“我完全没有兴趣和心思去治理王国;”
‘‘Na me chando mati atthi, rajjassa anusāsituṃ;
6677“对一个已经出家离开王国的人,车提族的子孙们,请听我说。”
Pabbājitassa raṭṭhasmā, cetaputtā suṇātha me.
6678“当时的尸毗族人、将领和市民们都不同意,”
‘‘Atuṭṭhā sivayo āsuṃ, balaggā negamā ca ye;
6679“切提族人却给那个出离王国的人灌顶,立他为王。”
Pabbājitassa raṭṭhasmā, cetā rajjebhisecayuṃ.
6680'即使你们可能对我非常友善,但那也是因为我的缘故;'
‘‘Asammodiyampi vo assa, accantaṃ mama kāraṇā;
6681'尸毘人之间的争吵和冲突,我一点都不喜欢。'
Sivīhi bhaṇḍanañcāpi, viggaho me na ruccati.
6682'要是为了我一个人,吵得不可开交,冲突范围还不小,'
‘‘Athassa bhaṇḍanaṃ ghoraṃ, sampahāro anappako;
6683'那就会有大批的人受到伤害。'
Ekassa kāraṇā mayhaṃ, hiṃseyya bahuko jano.
6684'我接受了他人的供养,也回报了等价的礼物;'
‘‘Paṭiggahitaṃ yaṃ dinnaṃ, sabbassa agghiyaṃ kataṃ;
6685国王把我放逐,我要走向那弯曲的山。
Avaruddhasi maṃ rājā, vaṅkaṃ gacchāmi pabbataṃ;
6686请你们仔细察看一下,在林中哪处地方适合我们住下。
Okāsaṃ sammā jānātha, vane yattha vasāmase’’.
6687“当然,就像熟悉情况的人那样,我们会告诉你:那些仙人们寂静安住之处,献祭之火安定地燃烧。”
‘‘Taggha te mayamakkhāma, yathāpi kusalā tathā;
6688“正是那仙人寂静安住,献祭之火安定地燃烧。”
Rājisī yattha sammanti, āhutaggī samāhitā.
6689“大王,那座山岩,就是香醉山;你在那里,和儿子们一起,和妻子一起行走。”
‘‘Esa selo mahārāja, pabbato gandhamādano;
6690“你将在那里,和儿子们一起,和妻子一起行走。”
Yattha tvaṃ saha puttehi, saha bhariyāya cacchasi.
6691“她们那样教导他,泪流满面,哭泣着。”
‘‘Taṃ cetā anusāsiṃsu, assunettā rudaṃmukhā;
6692大王,您从这里出发,笔直地朝北面走。
Ito gaccha mahārāja, ujuṃ yenuttarā mukho.
6693到那时,尊者,您就会看见一座名为广博的大山,
‘‘Atha dakkhisi bhaddante, vepullaṃ nāma pabbataṃ;
6694山上长满了各种树木,绿荫清凉,让人心旷神怡。
Nānādumagaṇākiṇṇaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ.
6695翻过了它,尊者,接着您会看到一条河,
‘‘Tamatikkamma bhaddante, atha dakkhisi āpagaṃ;
6696名叫有幢河,河水很深,从山间的裂缝中流出,
Nadiṃ ketumatiṃ nāma, gambhīraṃ girigabbharaṃ.
6697河中游动着许多宽鳍的鱼,渡口好,水量沛然丰足。
‘‘Puthulomamacchākiṇṇaṃ, supatitthaṃ mahodakaṃ;
6698在那里洗了澡,喝了水,让自己的孩子们也歇息安稳。
Tattha nhatvā pivitvā ca, assāsetvā saputtake.
6699然后,大德,你会看到尼拘陀树,结满了甜蜜的果子;
‘‘Atha dakkhisi bhaddante, nigrodhaṃ madhupipphalaṃ;
6700它长在可爱的山顶上,清凉的树荫令人心生欢喜。
Rammake sikhare jātaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ.
6701然后,大德,你会看到一座名叫那利咖的山;
‘‘Atha dakkhisi bhaddante, nāḷikaṃ nāma pabbataṃ;
6702那里栖息着各种鸟群,还有人和紧那罗相伴的岩石。
Nānādijagaṇākiṇṇaṃ, selaṃ kimpurisāyutaṃ.
6703在那座山的东北方,有一个名叫穆恰林陀的湖;
‘‘Tassa uttarapubbena, mucalindo nāma so saro;
6704白莲花处处铺陈,素馨花也满满盛开。
Puṇḍarīkehi sañchanno, setasogandhikehi ca.
6705那森林形同浓云密布,绿叶常青而不凋。
‘‘So vanaṃ meghasaṅkāsaṃ, dhuvaṃ haritasaddalaṃ;
6706如同狮子寻找猎物,深入丛林的深处。
Sīhovāmisapekkhīva vanasaṇḍaṃ vigāhaya;
6707花树与果树交相掩映,两样都有。
Puppharukkhehi sañchannaṃ, phalarukkhehi cūbhayaṃ.
6708那里有许多叫声清亮悦耳、色彩斑斓的鸟,
‘‘Tattha bindussarā vaggū, nānāvaṇṇā bahū dijā;
6709在应季怒放的花树上,此起彼伏地相互鸣唱。
Kūjantamupakūjanti, utusaṃpupphite dume.
6710你到山间险道和河流的源头去探寻,
‘‘Gantvā girividuggānaṃ, nadīnaṃ pabhavāni ca;
6711他看到了一处池塘,长着迦兰遮树和迦库陀树。
So addasa pokkharaṇiṃ, karañjakakudhāyutaṃ.
6712池中满是宽鳞鱼,有容易取水的台阶,水量充沛,
‘‘Puthulomamacchākiṇṇaṃ, supatitthaṃ mahodakaṃ;
6713它池面平坦、形状四方,水味甘美,毫无臭味。
Samañca caturaṃsañca, sāduṃ appaṭigandhiyaṃ.
6714就在那池塘的东北方,建造一座树叶屋;
‘‘Tassā uttarapubbena, paṇṇasālaṃ amāpaya;
6715建好树叶屋后,你们就以捡拾为生,精进努力吧。
Paṇṇasālaṃ amāpetvā, uñchācariyāya īhatha’’.
6716名为入林
Vanapavesanaṃ nāma.
6717朱迦咖章
Jūjakapabbaṃ
6718从前在迦陵迦国,有个名叫究迦的婆罗门,
‘‘Ahu vāsī kaliṅgesu, jūjako nāma brāhmaṇo;
6719他那时有个年轻的妻子,名叫阿蜜达塔帕娜。
Tassāsi daharā bhariyā, nāmenāmittatāpanā.
6720有一天,她去河边打水,在那里,那些女人对她说了些话,
‘‘Tā naṃ tattha gatāvocuṃ, nadiṃ udakahāriyā;
6721她们聚在一起,出于好奇,纷纷嘲笑辱骂她:
Thiyo naṃ paribhāsiṃsu, samāgantvā kutūhalā.
6722「你的母亲一定是对你有敌意,你的父亲也一定是对你有敌意,
‘‘Amittā nūna te mātā, amitto nūna te pitā;
6723他们把你交给一个老人,才让你这样年轻地守着。
Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ.
6724你的亲戚们私下商议,这事对你不利啊——把你嫁给一个老头子,你还这么年轻。
‘‘Ahitaṃ vata te ñātī, mantayiṃsu rahogatā;
6725你的亲戚们私下议论,说的都是不中听的话;他们把你这样年轻又有智慧的女子,嫁给了一个老头子。
Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ.
6726你的亲戚们私下商议,那真是造了恶业啊——把你嫁给一个老头子,你还这么年轻。
‘‘Amittā vata te ñātī, mantayiṃsu rahogatā;
6727在一个不是年老的人那里,你想要什么好处呢?年轻女子跟老头子同住,夜里根本睡不着觉。
Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ.
6728「你的亲族确实作了恶行,他们秘密商议;
‘‘Dukkaṭaṃ vata te ñātī, mantayiṃsu rahogatā;
6729他们居然把你嫁给了一个这么老的男人,而你自己还这么年轻。」
Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ.
6730你的亲戚们私下议论,说的都是不好的话;他们把你这样年轻又有智慧的女子,嫁给了一个老头子。
‘‘Pāpakaṃ vata te ñātī, mantayiṃsu rahogatā;
6731你的亲戚们私下商议,他们就是你的敌人啊——把你嫁给一个老头子,你还这么年轻。
Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ.
6732你跟那个年老的丈夫一起过日子,过得很不如意;你跟他这个老头子一起生活,对你来说,死了比活着还强。
‘‘Amanāpaṃ vata te ñātī, mantayiṃsu rahogatā;
6733他们把你交给老人,你这样年轻的少女。
Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ.
6734你的丈夫死了,这可真是件好事;丈夫死了,你倒是自由了,寡妇的生活里头,毕竟有些好处。
‘‘Amanāpavāsaṃ vasi, jiṇṇena patinā saha ;
6735不,美女,我才不会那样想呢;死了丈夫有什么好?死了还不如活着,因为活着的时候,还能看见那些可爱的东西。
Yā tvaṃ vasasi jiṇṇassa, mataṃ te jīvitā varaṃ.
6736善女子啊,你的父亲和母亲,光辉的人,想必已为你找到了别的依靠。
‘‘Na hi nūna tuyhaṃ kalyāṇi, pitā mātā ca sobhane;
6737他们把你交给了一个老人,让你如此年轻地守着。
Aññaṃ bhattāraṃ vindiṃsu, ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu;
6738这是你年轻轻便守着的缘故。
Evaṃ dahariyaṃ satiṃ.
6739你第九日的斋戒怕是没做好,火供的仪式也有欠缺。
‘‘Duyiṭṭhaṃ te navamiyaṃ, akataṃ aggihuttakaṃ;
6740他们把你给了衰老者,你这样年轻而有念。
Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ.
6741想必是对沙门、婆罗门那些修梵行的人,有什么不周的地方吧。
‘‘Samaṇe brāhmaṇe nūna, brāhmaṇacariyaparāyaṇe;
6742你在世上咒骂那些持戒、多闻的人;
Sā tvaṃ loke abhisapi, sīlavante bahussute;
6743你年纪轻轻,却与一个老朽的人一起生活;
Yā tvaṃ vasasi jiṇṇassa, evaṃ dahariyā satī.
6744被蛇咬伤不是苦,被矛刺伤也不是苦;
‘‘Na dukkhaṃ ahinā daṭṭhaṃ, na dukkhaṃ sattiyā hataṃ;
6745看见那老朽的丈夫,才是剧烈的痛苦。
Tañca dukkhañca tibbañca, yaṃ passe jiṇṇakaṃ patiṃ.
6746与那衰老的丈夫在一起,没有嬉戏,没有快乐;
‘‘Natthi khiḍḍā natthi rati, jiṇṇena patinā saha;
6747没有亲切的交谈,连哈哈大笑都显得不体面。
Natthi allāpasallāpo, jagghitumpi na sobhati.
6748当一对少男少女,避开人,说悄悄话的时候;心中存着的所有忧愁,全都消失了。
‘‘Yadā ca daharo daharā, mantayanti rahogatā;
6749你年轻,又有容貌,正是男人们渴望的对象;回你的亲族家去住吧,一个老翁怎能讨你欢心?
Sabbesaṃ sokā nassanti, ye keci hadayassitā.
6750婆罗门,我不再去河里为你打水了;就因为你这老朽的缘故,婆罗门,别的妻室们都当面嘲讽我。
‘‘Daharā tvaṃ rūpavatī, purisānaṃbhipatthitā;
6751去亲族家吧,老者如何能使你欢喜?」
Gaccha ñātikule accha, kiṃ jiṇṇo ramayissati’’.
6752「婆罗门,我不去河边取水;
‘‘Na te brāhmaṇa gacchāmi, nadiṃ udakahāriyā;
6753诸女人会责骂我,说我与你这老婆罗门在一起。」
Thiyo maṃ paribhāsanti, tayā jiṇṇena brāhmaṇa’’.
6754「你别为我做事,也别给我把水端;」
‘‘Mā me tvaṃ akarā kammaṃ, mā me udakamāhari;
6755「是我自己取的水,太太,您請別发火生气。」
Ahaṃ udakamāhissaṃ, mā bhoti kupitā ahu’’.
6756「我可不是投生在那家庭里,得要你来给我端水才行;婆罗门,你应这样知道:我不会住在你家。」
‘‘Nāhaṃ tamhi kule jātā, yaṃ tvaṃ udakamāhare;
6757「你要是没领来奴仆或婢女,婆罗门,你就该这样知道:我不会待在你这儿。」
Evaṃ brāhmaṇa jānāhi, na te vacchāmahaṃ ghare.
6758如果你不给我带来男奴或女奴,婆罗门,
‘‘Sace me dāsaṃ dāsiṃ vā, nānayissasi brāhmaṇa;
6759婆罗门,你应如此知道,我不会住在你身边」。
Evaṃ brāhmaṇa jānāhi, na te vacchāmi santike’’.
6760婆罗门女啊,我没有手艺专长,也没有钱财和粮食。
‘‘Natthi me sippaṭhānaṃ vā, dhanaṃ dhaññañca brāhmaṇi;
6761我从哪里能给夫人弄来奴仆和婢女呢?
Kutohaṃ dāsaṃ dāsiṃ vā, ānayissāmi bhotiyā;
6762我会好好服侍夫人,请夫人不要生气。
Ahaṃ bhotiṃ upaṭṭhissaṃ, mā bhoti kupitā ahu’’.
6763来吧,我告诉你,就像我听到的那样:
‘‘Ehi te ahamakkhissaṃ, yathā me vacanaṃ sutaṃ;
6764那位须达拏王,现在就住在弯曲山。
Esa vessantaro rājā, vaṅke vasati pabbate.
6765你去找到他,向他讨要奴仆和婢女吧,婆罗门。
‘‘Taṃ tvaṃ gantvāna yācassu, dāsaṃ dāsiñca brāhmaṇa;
6766那位刹帝利在被请求时,会给你男仆和女仆。
So te dassati yācito, dāsaṃ dāsiñca khattiyo’’.
6767我老了,身体虚弱,而且路途遥远,非常难走。
‘‘Jiṇṇohamasmi dubbalo , dīgho caddhā suduggamo;
6768夫人,不要埋怨,你也不要忧心。
Mā bhoti paṭidevesi, mā ca tvaṃ vimanā ahu;
6769我会亲自侍奉夫人,请夫人不要动怒。
Ahaṃ bhotiṃ upaṭṭhissaṃ, mā bhoti kupitā ahu’’.
6770就像一个人没上战场,仗还没打就败了一样;
‘‘Yathā agantvā saṅgāmaṃ, ayuddhova parājito;
6771同样地,梵天啊,你不去也就这样败了。
Evameva tuvaṃ brahme, agantvāva parājito.
6772「婆罗门,如果你不能带来男仆或女仆给我;
‘‘Sace me dāsaṃ dāsiṃ vā, nānayissasi brāhmaṇa;
6773你要知道,婆罗门,我可就不住在你家里了。
Evaṃ brāhmaṇa jānāhi, na te vacchāmahaṃ ghare;
6774我会做让你不顺心的事,那会成为你的痛苦。
Amanāpaṃ te karissāmi, taṃ te dukkhaṃ bhavissati.
6775每逢星宿节和季节庆典,当你看到我披金戴银、盛装打扮,
‘‘Nakkhatte utupubbesu, yadā maṃ dakkhisilaṅkataṃ;
6776和别人一起尽兴玩乐,那会成为你的痛苦。
Aññehi saddhiṃ ramamānaṃ, taṃ te dukkhaṃ bhavissati.
6777因为见不到我,你这个衰朽的人只能哀哀悲叹,
‘‘Adassanena mayhaṃ te, jiṇṇassa paridevato;
6778婆罗门啊,将来你会有更多的皱纹和白发。
Bhiyyo vaṅkā ca palitā, bahū hessanti brāhmaṇa’’.
6779于是那位婆罗门感到恐惧,顺从了婆罗门女的意思;
‘‘Tato so brāhmaṇo bhīto, brāhmaṇiyā vasānugo;
6780他被贪欲折磨着,对婆罗门女这样说道:
Aṭṭito kāmarāgena, brāhmaṇiṃ etadabravi’’.
6781“你为我准备路粮吧,炒米粉团、糖丸,
‘‘Pātheyyaṃ me karohi tvaṃ, saṃkulyā saguḷāni ca ;
6782还有精心制作的蜜丸和炒米粉,婆罗门女。
Madhupiṇḍikā ca sukatāyo, sattubhattañca brāhmaṇi.
6783我会带一对年轻的奴仆回来。”
‘‘Ānayissaṃ methunake, ubho dāsakumārake;
6784他们日夜不懈地照顾他。
Te taṃ paricarissanti, rattindivamatanditā’’.
6785梵志说完这话,穿上了鞋。
‘‘Idaṃ vatvā brahmabandhu, paṭimuñci upāhanā;
6786他这样商议之后,向妻子右绕致礼。
Tato so mantayitvāna, bhariyaṃ katvā padakkhiṇaṃ.
6787这位持戒的婆罗门泪流满面地离开了,
‘‘Pakkāmi so ruṇṇamukho, brāhmaṇo sahitabbato;
6788前往繁荣的尸毘国京城,四处寻找仆从。
Sivīnaṃ nagaraṃ phītaṃ, dāsapariyesanaṃ caraṃ’’.
6789他到那里后,对聚集在那的人说:
‘‘So tattha gantvā avaca , ye tatthāsuṃ samāgatā;
6790“毗山多罗王在哪里?我们能去哪儿见那位刹帝利?”
Kuhiṃ vessantaro rājā, kattha passemu khattiyaṃ’’.
6791“当时聚在那里的人们这样告诉他:”
‘‘Te janā taṃ avaciṃsu, ye tatthāsuṃ samāgatā;
6792梵天啊,这位刹帝利因极度的布施而被你们造就;
Tumhehi brahme pakato, atidānena khattiyo;
6793被驱逐出自己的国土,居住在弯曲的山中。
Pabbājito sakā raṭṭhā, vaṅke vasati pabbate.
6794梵天啊,这位刹帝利因极度的布施而被你们造就;
‘‘Tumhehi brahme pakato, atidānena khattiyo;
6795“他带上妻子儿女,住在了弯山里面。”
Ādāya puttadārañca, vaṅke vasati pabbate’’.
6796被那婆罗门女催促后,那个贪恋欲望的婆罗门;
‘‘So codito brāhmaṇiyā, brāhmaṇo kāmagiddhimā;
6797他就在那猛兽密布的森林里,沾染了罪恶;
Aghaṃ taṃ paṭisevittha, vane vāḷamigākiṇṇe;
5876那是犀牛和豹子出没的地方。
Khaggadīpinisevite.
6799在剑、岛屿所亲近之处。
Khaggadīpinisevite.
6800他带上木杖、火供物和水罐,
‘‘Ādāya beḷuvaṃ daṇḍaṃ, aggihuttaṃ kamaṇḍaluṃ;
6801走进了大森林,在那里他听说了有能满愿的东西。
So pāvisi brahāraññaṃ, yattha assosi kāmadaṃ.
6802当他进入大森林后,豺狼把他团团围住;
‘‘Taṃ paviṭṭhaṃ brahāraññaṃ, kokā naṃ parivārayuṃ;
6803他大声哀号着,迷失了方向,那条路也远远地偏离了。
Vikkandi so vippanaṭṭho, dūre panthā apakkami.
6804接着,那个婆罗门走了,他贪图享乐,毫不知收敛。
‘‘Tato so brāhmaṇo gantvā, bhogaluddho asaññato;
6805在弯河下山处迷路之后,他诵出了这些偈颂。
Vaṅkassorohaṇe naṭṭhe, imā gāthā abhāsatha’’.
6806谁能告诉我,那位胜利不败、如同牛王般的王子,
‘‘Ko rājaputtaṃ nisabhaṃ, jayantamaparājitaṃ;
6807在危险中赐予安稳的人?谁能让我见到须大拏?
Bhaye khemassa dātāraṃ, ko me vessantaraṃ vidū.
6808他好比大地承载众生,是乞讨者们的依靠。
‘‘Yo yācataṃ patiṭṭhāsi, bhūtānaṃ dharaṇīriva;
6809那如大地般的大王,谁能告诉我须大拏?
Dharaṇūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū.
6810他是乞求者的归宿,如同众河流入大海;
‘‘Yo yācataṃ gatī āsi, savantīnaṃva sāgaro;
6811那如大海般的大王,谁能告诉我须大拏?
Sāgarūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū.
6812那美丽的渡口,清净、清凉、令人喜悦;
‘‘Kalyāṇatitthaṃ sucimaṃ, sītūdakaṃ manoramaṃ;
6813覆盖着白莲花,弥漫着花粉;
Puṇḍarīkehi sañchannaṃ, yuttaṃ kiñjakkhareṇunā;
6814那如湖泊般的大王,谁能告诉我须大拏?
Rahadūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū.
6815就像路边那棵无花果树,树荫清凉,让人心生欢喜;
‘‘Assatthaṃva pathe jātaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ;
6816它抚平疲惫者的劳累,是困乏之人的歇息处;
Santānaṃ visametāraṃ, kilantānaṃ paṭiggahaṃ;
6817我的须大拏王就像这样——有谁能帮我找到他。
Tathūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū.
6818就像路边那棵榕树,树荫清凉,让人心生欢喜;
‘‘Nigrodhaṃva pathe jātaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ;
6819它抚平疲惫者的劳累,是困乏之人的歇息处;
Santānaṃ visametāraṃ, kilantānaṃ paṭiggahaṃ;
6820我的大王就像这样——有谁能帮我找到须大拏。
Tathūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū.
6821就像那长在路边的芒果树,树荫清凉令人舒心,是疲惫者的庇护处,能让善人远离不幸——有谁能告诉我,像这样的伟大国王毘山多罗在哪里?
‘‘Ambaṃ iva pathe jātaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ;
6822就像那长在路边的娑罗树,树荫清凉令人舒心,是疲惫者的庇护处,能让善人远离不幸——有谁能告诉我,像这样的伟大国王毘山多罗在哪里?
Santānaṃ visametāraṃ, kilantānaṃ paṭiggahaṃ;
6823像这样的大王,谁能告诉我须大拏在哪里?
Tathūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū.
6824「犹如生于路边的娑罗树,清凉荫蔽,令人喜悦;
‘‘Sālaṃ iva pathe jātaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ;
6825是疲倦者的休息处,是劳累者的依靠;
Santānaṃ visametāraṃ, kilantānaṃ paṭiggahaṃ;
6826谁知道我的韦桑答拉大王,如此相似?
Tathūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū.
6827就像一棵长在路边的树,有清凉的荫影,让人看了舒心;
‘‘Dumaṃ iva pathe jātaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ;
6828是疲倦者的渡越处,是疲惫者的归依处;
Santānaṃ visametāraṃ, kilantānaṃ paṭiggahaṃ;
6829谁知道我的韦桑答拉大王,如此相似?
Tathūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū.
6830当我这样悲叹着进入大森林的时候,
‘‘Evañca me vilapato, paviṭṭhassa brahāvane;
6831若有人说“我知道”,他就能让我心生欢喜。
Ahaṃ jānanti yo vajjā, nandiṃ so janaye mama.
6832当我这样悲叹着进入大森林的时候,
‘‘Evañca me vilapato, paviṭṭhassa brahāvane;
6833谁要是说'我知道',凭那一句话;
Ahaṃ jānanti yo vajjā, tāya so ekavācāya;
6834能产生无量的福德。
Pasave puññaṃ anappakaṃ’’.
6835猎人聆听着他的心意,在林中游荡;
‘‘Tassa ceto paṭissosi, araññe luddako caraṃ;
6836“那位刹帝利因为过度布施,被你们这些婆罗门害得遭了殃,”
Tumhehi brahme pakato, atidānena khattiyo;
6837“被自己的国家流放,住在了弯山里面。”
Pabbājito sakā raṭṭhā, vaṅke vasati pabbate.
6838“那位刹帝利因为过度布施,被你们这些婆罗门害得遭了殃,”
‘‘Tumhehi brahme pakato, atidānena khattiyo;
6839他带着妻子和儿女,住在险峻的山中。
Ādāya puttadārañca, vaṅke vasati pabbate.
6840你这尽干不该干之事的愚人,从国中跑进了林子;
‘‘Akiccakārī dummedho, raṭṭhā pavanamāgato;
6841像苍鹭在水里寻找鱼一样,你在寻找王子。
Rājaputtaṃ gavesanto, bako macchamivodake.
6842婆罗门,在这里我不会把他的命交给你。
‘‘Tassa tyāhaṃ na dassāmi, jīvitaṃ idha brāhmaṇa;
6843这支箭是我射出的,它就要喝你的血。
Ayañhi te mayā nunno , saro pissati lohitaṃ.
6844先砍下你的脑袋,再把你的心连带着血管筋腱一起剖开。
‘‘Siro te vajjhayitvāna, hadayaṃ chetvā sabandhanaṃ;
6845我要用飞禽的肉来祭祀你,婆罗门。
Panthasakuṇaṃ yajissāmi, tuyhaṃ maṃsena brāhmaṇa.
6846用你的肉,你的脂肪,还有你的头脑来祭祀,婆罗门。
‘‘Tuyhaṃ maṃsena medena, matthakena ca brāhmaṇa;
6847我要挖出你的心脏,把它当作供品献上。
Āhutiṃ paggahessāmi, chetvāna hadayaṃ tava.
6848对我来说,用你的肉献上的,是这世间最善妙的供养与祭品,婆罗门。
‘‘Taṃ me suyiṭṭhaṃ suhutaṃ, tuyhaṃ maṃsena brāhmaṇa;
6849那样的话,你就不会把王子的妻儿给带走了。
Na ca tvaṃ rājaputtassa, bhariyaṃ putte ca nessasi’’.
6850使者是不可杀的,婆罗门,听着,切陀跋陀罗王子!
‘‘Avajjho brāhmaṇo dūto, cetaputta suṇohi me;
6851因此,信使不可杀,这是自古以来的法则。
Tasmā hi dūtaṃ na hanti, esa dhammo sanantano.
6852所有的女仆都被争取过来了,父亲想要见他;
‘‘Nijjhattā sivayo sabbe, pitā naṃ daṭṭhumicchati;
6853而他的母亲身体虚弱,视力很快就会衰退。
Mātā ca dubbalā tassa, acirā cakkhūni jīyare.
6854我是他们派来的信使,车夫之子啊,请听我说:
‘‘Tesāhaṃ pahito dūto, cetaputta suṇohi me;
6855我会把王子带走,如果你知道他的下落,就告诉我。
Rājaputtaṃ nayissāmi, yadi jānāsi saṃsa me.
6856你是我亲爱之人的亲爱信使,我会给你装满的杯子作为报酬。
‘‘Piyassa me piyo dūto, puṇṇapattaṃ dadāmi te’’;
6857婆罗门,这罐蜜和鹿骨,
‘‘Imañca madhuno tumbaṃ, migasatthiñca brāhmaṇa;
6858我会告诉你那地方,能满足愿望者就安住在那里。
Tañca te desamakkhissaṃ, yattha sammati kāmado’’.
6859名为朱迦咖章
Jūjakapabbaṃ nāma.
6860小林描述
Cūḷavanavaṇṇanā
6861大梵天啊,这就是那座名叫香醉山的石山;
‘‘Esa selo mahābrahme, pabbato gandhamādano;
6862那里是须大拏王和子女们一起安然居住的地方。
Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati.
6863他保持着婆罗门的身相,留着乱蓬蓬的头发和胡子。
‘‘Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ;
6864穿着兽皮衣,躺在地上睡觉,向火神顶礼膜拜。
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati.
6865这些青翠的树木挂满各种果实,放眼可见;
‘‘Ete nīlā padissanti, nānāphaladharā dumā;
6866高高耸立,像云峰一样,仿佛是青黑色的眼膏山。
Uggatā abbhakūṭāva, nīlā añjanapabbatā.
6867有达瓦萨甘纳树、佉陀罗树、娑罗树、颇多那树,还有蔓藤;
‘‘Dhavassakaṇṇā khadirā, sālā phandanamāluvā;
6868被风吹拂而颤动,犹如年轻人只饮过一次。
Sampavedhanti vātena, sakiṃ pītāva māṇavā.
6869在那些树冠高处之上,听来如同合唱一般;
‘‘Upari dumapariyāyesu, saṅgītiyova suyyare;
6870那朱哈鸟和成群的杜鹃,从一棵树飞向另一棵树。
Najjuhā kokilasaṅghā , sampatanti dumā dumaṃ.
6871那被枝叶摇动所发出的声响,仿佛在呼唤离去之人;
‘‘Avhayanteva gacchantaṃ, sākhāpattasamīritā;
6872仿佛在取悦到来之人,令居住此地者心生欢喜;
Ramayanteva āgantaṃ, modayanti nivāsinaṃ;
6873就在那里,须大拏王,与他的孩子们一同安住。
Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati.
6874他保持着婆罗门的样子,拄着杖,背着兽皮坐垫,梳着发髻;
‘‘Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ;
6875穿着兽皮衣,卧在地上,向火神恭敬礼拜。
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati’’.
6876“芒果树、林檎树、菠萝蜜树、娑罗树、阎浮树、毗醯勒树;”
‘‘Ambā kapitthā panasā, sālā jambū vibhītakā;
6877诃梨勒、庵摩罗果、毕钵罗树和枣子,
Harītakī āmalakā, assatthā badarāni ca.
6878这里有漂亮的柿树,还有榕树和木苹果树;
‘‘Cārutimbarukkhā cettha, nigrodhā ca kapitthanā;
6879蜜果树滴着蜜,低处还有成熟的无花果。
Madhumadhukā thevanti, nīce pakkā cudumbarā.
6880那里有鸽芒果,还有葡萄和蜜枣;
‘‘Pārevatā bhaveyyā ca, muddikā ca madhutthikā;
6881纯净的蜜就在那里,人们各自取来享用。
Madhuṃ anelakaṃ tattha, sakamādāya bhuñjare.
6882在那里,有些芒果树已经开花,另一些是朵维拉树。
‘‘Aññettha pupphitā ambā, aññe tiṭṭhanti dovilā;
6883别的有的生、有的熟,都有着蛙一样的颜色。
Aññe āmā ca pakkā ca, bhekavaṇṇā tadūbhayaṃ.
6884这时,下面有个人在摘芒果,
‘‘Athettha heṭṭhā puriso, ambapakkāni gaṇhati;
6885生的也好,熟的也好,色泽、香气、味道都极好。
Āmāni ceva pakkāni, vaṇṇagandharasuttame.
6886这对我来说真是稀奇,这情景让我心里觉得奇妙,
‘‘Ateva me acchariyaṃ, hiṅkāro paṭibhāti maṃ;
6887就像天神的住处那样美丽,和欢喜园一样闪耀。
Devānamiva āvāso, sobhati nandanūpamo.
6888在大森林里,有容易裂开的椰子,还有高大的椰枣树林。
‘‘Vibhedikā nāḷikerā, khajjurīnaṃ brahāvane;
6889编好的花环悬挂着,像一面面旗子出现在旗杆顶端;
Mālāva ganthitā ṭhanti, dhajaggāneva dissare;
6890各种颜色的花朵盛开,宛如布满星辰的天空。
Nānāvaṇṇehi puppheti, nabhaṃ tārācitāmiva.
6891库塔吉树、库塔塔伽拉树和巴吒厘树都开花了;
‘‘Kuṭajī kuṭṭhatagarā, pāṭaliyo ca pupphitā;
6892普那伽树、山普那伽树和科维拉拉树也都开花了。
Punnāgā giripunnāgā, koviḷārā ca pupphitā.
6893优昙钵罗树、索玛树,还有许多沉香树都结满果实;
‘‘Uddālakā somarukkhā, agaruphalliyā bahū;
6894普塔吉瓦树、库库达树和阿萨那树,在这里也正开着花。
Puttajīvā ca kakudhā, asanā cettha pupphitā.
6895口塔伽树、萨拉拉树、尼波树、拘赏巴树、面包树、陀婆树,
‘‘Kuṭajā salaḷā nīpā , kosambā labujā dhavā;
6896开花的婆罗树就在那里,好像一堆堆的稻草。
Sālā ca pupphitā tattha, palālakhalasannibhā.
6897离它不远处有个莲池,坐落于令人愉悦的地方。
‘‘Tassāvidūre pokkharaṇī, bhūmibhāge manorame;
6898覆满红莲与青莲,就像天界的欢喜园。
Padumuppalasañchannā, devānamiva nandane.
6899这时,喝足了花蜜的杜鹃鸟,嗓音甜润,
‘‘Athettha puppharasamattā, kokilā mañjubhāṇikā;
6900在正值花季盛开的树木间放声啼唱,让整片树林都回响着歌声。
Abhinādenti pavanaṃ, utusampupphite dume.
6901花蜜从每朵莲花上滴落。
‘‘Bhassanti makarandehi, pokkhare pokkhare madhū;
6902这里吹着南风和西风。
Athettha vātā vāyanti, dakkhiṇā atha pacchimā;
6903隐居处布满了莲花的花粉。
Padumakiñjakkhareṇūhi, okiṇṇo hoti assamo.
6904那里有粗大的僧伽塔鱼、娑萨提鱼、波萨提鱼,
‘‘Thūlā siṅghāṭakā cettha, saṃsādiyā pasādiyā ;
6905鱼和龟混杂交错,还有许多乌帕雅那鸟,
Macchakacchapabyāviddhā, bahū cettha mupayānakā;
6906蜜从莲茎里流出来,乳、酥油和莲藕的汁也流淌着。
Madhuṃ bhisehi savati, khirasappimuḷālibhi.
6907那苏罗毗林间吹拂着风,聚合了种种香气;
‘‘Surabhī taṃ vanaṃ vāti, nānāgandhasamoditaṃ ;
6908这林间被花朵与枝条散布的芬芳所遍满,
Sammaddateva gandhena, pupphasākhāhi taṃ vanaṃ;
6909蜜蜂因花香而乐,在四周嗡鸣喧闹。
Bhamarā pupphagandhena, samantā mabhināditā.
6910而在这里还有鸟,许多羽毛各异的再生族;
‘‘Athettha sakuṇā santi, nānāvaṇṇā bahū dijā;
6911它们与各自的雌鸟一同欢喜,互相啾鸣。
Modanti saha bhariyāhi, aññamaññaṃ pakūjino.
6912南迪卡鸟和命子鸟,这些命子鸟是我们所爱的;
‘‘Nandikā jīvaputtā ca, jīvaputtā piyā ca no;
6913可爱的儿女、可意的欢乐,还有以莲花池为家的鸟儿;
Piyā puttā piyā nandā, dijā pokkharaṇīgharā.
6914一个个像编好的花环立着,看上去就像幢幡的顶端;
‘‘Mālāva ganthitā ṭhanti, dhajaggāneva dissare;
6915那是用各色各样的花,由巧手精心编成的;
Nānāvaṇṇehi pupphehi, kusaleheva suganthitā ;
6916在那里,须大拏王跟他的孩子们一起安住。
Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati.
6917保持着婆罗门的外表,穿着黑鹿皮衣,结着发髻;
‘‘Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ;
6918他身披兽皮,躺在地上,礼拜火神。
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati.
6919这是炒面,拌了蜂蜜的炒面,
‘‘Idañca me sattubhattaṃ, madhunā paṭisaṃyutaṃ;
6920这些是我精心制作的蜜丸,我把这炒面布施给你。
Madhupiṇḍikā ca sukatāyo, sattubhattaṃ dadāmi te’’.
6921食物你自己留着吧,我不要食物;
‘‘Tuyheva sambalaṃ hotu, nāhaṃ icchāmi sambalaṃ;
6922梵天啊,请从这里拿去,然后安心地上路吧。
Itopi brahme gaṇhāhi, gaccha brahme yathāsukhaṃ.
6923这条小路笔直地通向那处修行林,
‘‘Ayaṃ ekapadī eti, ujuṃ gacchati assamaṃ;
6924那里住着一位不会动摇的仙人,他牙齿沾泥,头顶满是灰尘。
Isīpi accuto tattha, paṅkadanto rajassiro;
6925他现出婆罗门的形貌,披着鹿皮衣、身沾尘垢、头结发髻;
‘‘Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ;
6926身披兽皮,卧在地上,向火神礼敬;
‘‘Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati;
6927你去问他吧,他会为你指明道路。
Taṃ tvaṃ gantvāna pucchassu, so te maggaṃ pavakkhati’’.
6928听到这话,那位婆罗门右绕致敬之后,
Idaṃ sutvā brahmabandhu, cetaṃ katvā padakkhiṇaṃ;
6929满心欢喜地出发,朝着不动仙人所在的地方走去。
Udaggacitto pakkāmi, yenāsi accuto isi.
6930小林描述
Cūḷavanavaṇṇanā.
6931大林描述
Mahāvanavaṇṇanā
6932正在行走的婆罗堕若,看见了不动仙人。
Gacchanto so bhāradvājo, addassa accutaṃ isiṃ;
6933看到那位仙人后,婆罗堕婆阇便与他互相问候。
Disvāna taṃ bhāradvājo, sammodi isinā saha.
6934您过得还好吗,尊驾身体健康吗?
‘‘Kacci nu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmayaṃ;
6935您靠乞食维生,根果都还充足吧?
Kacci uñchena yāpesi, kacci mūlaphalā bahū.
6936牛虻、蚊子多吗?爬虫很少吧?在这猛兽密布的森林里,没有受到伤害吧?”
‘‘Kacci ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā;
6937“婆罗门啊,我一切安好,婆罗门啊,身体也无病恙;
Vane vāḷamigākiṇṇe, kacci hiṃsā na vijjati’’.
6938「婆罗门,我确实安好,婆罗门,而且无病;
‘‘Kusalañceva me brahme, atho brahme anāmayaṃ;
6939我靠捡拾维生,也有许多根果。
Atho uñchena yāpemi, atho mūlaphalā bahū.
6940还有虻虫、蚊子,只是些微小的爬虫;
‘‘Atho ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā;
6941在猛兽遍布的林中,我没有受到伤害。
Vane vāḷamigākiṇṇe, hiṃsā mayhaṃ na vijjati.
6942我在林中住所住了很多年,
‘‘Bahūni vassapūgāni, assame vasato mama;
6943我不记得染上过任何令人不悦的病。
Nābhijānāmi uppannaṃ, ābādhaṃ amanoramaṃ.
6944欢迎你,大梵天,你来得真好。
‘‘Svāgataṃ te mahābrahme, atho te adurāgataṃ;
6945请进吧,尊者,请洗洗你的脚吧。
Anto pavisa bhaddante, pāde pakkhālayassu te.
6946这是丁度迦果、毕耶罗果、摩度迦果和迦苏摩利果,
‘‘Tindukāni piyālāni, madhuke kāsumāriyo;
6947还有各种小小的野果,梵天啊,请随意享用上好的果实吧。
Phalāni khuddakappāni, bhuñja brahme varaṃ varaṃ.
6948这清凉的饮水,也是从山窟里取来的,
‘‘Idampi pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā;
6949大梵天啊,如果你想要,就从这里喝吧。
Tato piva mahābrahme, sace tvaṃ abhikaṅkhasi.
6950「所施之物已被接受,一切都已被尊重;
‘‘Paṭiggahitaṃ yaṃ dinnaṃ, sabbassa agghiyaṃ kataṃ;
6951“珊阇耶的亲儿子,被尸毘人放逐流离,”
Sañjayassa sakaṃ puttaṃ, sivīhi vippavāsitaṃ;
6952“我正是为了见他而来,你若知道就告诉我。”
Tamahaṃ dassanamāgato, yadi jānāsi saṃsa me’’.
6953“贤者您来见尸毘王,不是为了积福的事,”
‘‘Na bhavaṃ eti puññatthaṃ, sivirājassa dassanaṃ;
6954“我想贤者您想要的,是国王那位忠贞的王后,”
Maññe bhavaṃ patthayati, rañño bhariyaṃ patibbataṃ;
6955“我想您还想要那个叫黑鹿皮衣的女奴,还有男奴阇利。”
Maññe kaṇhājinaṃ dāsiṃ, jāliṃ dāsañca icchasi.
6956“或者您到森林里来,是为了带走那母子三人。”
‘‘Atha vā tayo mātāputte, araññā netumāgato;
6957他没有财富,也没有钱财和谷物,婆罗门。
Na tassa bhogā vijjanti, dhanaṃ dhaññañca brāhmaṇa’’.
6958尊驾,我并不是带着怒气来的,也不是为了乞求而来。
‘‘Akuddharūpohaṃ bhoto , nāhaṃ yācitumāgato;
6959能见到圣者们是善事,与他们共住总是安乐。
Sādhu dassanamariyānaṃ, sannivāso sadā sukho.
6960尸毗王我以前从未见过,他被自己的百姓给赶走了。
‘‘Adiṭṭhapubbo sivirājā, sivīhi vippavāsito;
6961我就是为了见他一面才来的,如果你知道,请告诉我吧。
Tamahaṃ dassanamāgato, yadi jānāsi saṃsa me’’.
6962大梵天啊,那座岩石山就是香醉山,
‘‘Esa selo mahābrahme, pabbato gandhamādano;
6963就在那里,须大拏王和儿子们一起安住。
Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati.
6964他保持着婆罗门的外表,穿着鹿皮衣,蓄着发辫,
‘‘Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ;
6965穿着皮衣,卧在地上,向火神叩首礼敬。
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati’’.
6966那些挂着各种果实的树木,深深绿绿地显现出来。
‘‘Ete nīlā padissanti, nānāphaladharā dumā;
6967高耸如同云峰,青黑得像一座座眼药山。
Uggatā abbhakūṭāva nīlā añjanapabbatā.
6968达婆树、阿萨迦那树、葛利罗树、沙罗树、芳丹那树与玛露瓦藤,
‘‘Dhavassakaṇṇā khadirā, sālā phandanamāluvā;
6969一起被风吹得摇摇摆摆,就像是一群喝醉了的年轻人。
Sampavedhanti vātena, sakiṃ pītāva māṇavā.
6970在树丛的上方,传来像是集会唱诵般的声响。
‘‘Upari dumapariyāyesu, saṅgītiyova suyyare;
6971在不知名的河边,成群的杜鹃鸟,从一棵树飞掠到另一棵树。
Najjuhā kokilasaṅghā, sampatanti dumā dumaṃ.
6972“摇曳的枝叶,仿佛在呼唤离去的人;”
‘‘Avhayanteva gacchantaṃ, sākhāpattasamīritā;
6973“它们让新来的人愉快,也让居住者欢喜。”
Ramayanteva āgantaṃ, modayanti nivāsinaṃ;
6974在那里,须大拏王和他的孩子们一起安住。
Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati.
6975“他保持着婆罗门的模样,手持钵器,留着发髻;”
‘‘Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ;
6976“披着兽皮,睡在地上,向火神膜拜。”
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati.
6977花环铺展开来,悬挂在这片令人愉悦的土地上。
‘‘Karerimālā vitatā, bhūmibhāge manorame;
6978地面覆盖着鲜嫩的绿草,灰尘在那里不会扬起。
Saddalāharitā bhūmi, na tatthuddhaṃsate rajo.
6979草叶像孔雀颈羽的颜色,触感如同棉花一般柔软。
‘‘Mayūragīvasaṅkāsā, tūlaphassasamūpamā;
6980那些草长得不高,四周都只有四指宽的高度。
Tiṇāni nātivattanti, samantā caturaṅgulā.
6981芒果、蒲桃和林檎,低处的榕果已然成熟。
‘‘Ambā jambū kapitthā ca, nīce pakkā cudumbarā;
6982这些可享用的树木,令森林倍添喜悦。
Paribhogehi rukkhehi, vanaṃ taṃ rativaḍḍhanaṃ.
6983色泽如同琉璃一般,鱼群栖居其中。
‘‘Veḷuriyavaṇṇasannibhaṃ , macchagumbanisevitaṃ;
6984清净芬芳的水,在那里流淌。
Suciṃ sugandhaṃ salilaṃ, āpo tatthapi sandati.
6985离那不远处有座莲花池,座落在令人愉悦的地带,
‘‘Tassāvidūre pokkharaṇī, bhūmibhāge manorame;
6986池里铺满了红莲与青莲,就像诸天那欢喜园一样。
Padumuppalasañchannā, devānamiva nandane.
6987婆罗门啊,那片湖里开着三种花,
‘‘Tīṇi uppalajātāni, tasmiṃ sarasi brāhmaṇa;
6988五彩缤纷,有青蓝色、白色,也有红色的。
Vicittaṃ nīlānekāni, setā lohitakāni ca.
6989那里还有亚麻色的莲花,带着洁白的芳香,
‘‘Khomāva tattha padumā, setasogandhikehi ca;
6990湖泊被卡拉跋迦草覆盖着,名字就叫穆迦林达湖。
Kalambakehi sañchanno, mucalindo nāma so saro.
6991那里的莲花盛开着,一眼望不到边,
‘‘Athettha padumā phullā, apariyantāva dissare;
6992无论暑季还是冬季都在绽放,花瓣层层叠叠,堆得像膝盖那么高。
Gimhā hemantikā phullā, jaṇṇutagghā upattharā.
6993苏罗毗花散发着芬芳,各色花朵铺满地;
‘‘Surabhī sampavāyanti, vicittapupphasanthatā;
6994蜜蜂因为花香,在四周嗡嗡作响。
Bhamarā pupphagandhena, samantā mabhināditā.
6995婆罗门啊,就在这水边,树木林立;
‘‘Athettha udakantasmiṃ, rukkhā tiṭṭhanti brāhmaṇa;
6996迦昙婆树、波吒厘树开满花,拘毗罗树也花满枝头。
Kadambā pāṭalī phullā, koviḷārā ca pupphitā.
6997阿耨罗树和迦质迦罗树,还有波利质多树都在开花;
‘‘Aṅkolā kacchikārā ca, pārijaññā ca pupphitā;
6998婆罗那树、婆耶那树,以及湖两岸的目真邻陀树。
Vāraṇā vayanā rukkhā, mucalindamubhato saraṃ.
6999“Sirīsā setapārisā——娑罗树花白如帕里纱,莲花也正美妙地摇曳;
‘‘Sirīsā setapārisā , sādhu vāyanti padmakā;
7000Nigguṇḍī和sirīnigguṇḍī,还有asanā树,都在这里开花了。
Nigguṇḍī sirīnigguṇḍī , asanā cettha pupphitā.
7001“Paṅgurā、bahulā、selā,以及辣木也都花开满枝;
‘‘Paṅgurā bahulā selā, sobhañjanā ca pupphitā;
7002林投、无忧树,还有夹竹桃,全都绽放了花朵。
Ketakā kaṇikārā ca, kanaverā ca pupphitā.
7003“阿周那树、ajjukaṇṇā,以及大名称树也都开花了;
‘‘Ajjunā ajjukaṇṇā ca, mahānāmā ca pupphitā;
7004花枝累累挺立着,就像燃烧的紫矿树一样灿烂。”
Supupphitaggā tiṭṭhanti, pajjalanteva kiṃsukā.
7005“白叶树、七叶树,芭蕉树、红花树,
弹弓形花树盛开着花朵,还有用作头巾的树。
‘‘Setapaṇṇī sattapaṇṇā, kadaliyo kusumbharā;
7006“无花果树、箭形树开花了,豪猪树也开花了;
白檀香、伽他罗香,肉色花树、好种姓树。
Dhanutakkārī pupphehi, sīsapāvaraṇāni ca.
7007“新生的树木和老树,都直接挺立,在此开花;
精舍两旁排立着,火堂环绕在四周。”
‘‘Acchivā sallavā rukkhā, sallakiyo ca pupphitā;
7008白格鲁与多伽罗,曼西库塔、库拉瓦拉。
Setageru ca tagarā, maṃsikuṭṭhā kulāvarā.
7009幼树与老树,不弯曲者在此开花;
‘‘Daharā rukkhā ca vuddhā ca, akuṭilā cettha pupphitā;
7010两边立于精舍,火屋周围遍布。」
Assamaṃ ubhato ṭhanti, agyāgāraṃ samantato.
7011在那水边,有很多水蛇。
‘‘Athettha udakantasmiṃ, bahujāto phaṇijjako;
7012有大量的绿豆藤和卡拉提藤,还有很多苔藓丛。
Muggatiyo karatiyo, sevālasīsakā bahū.
7013溢出的水被搅浑,嗡嗡的苍蝇成群。
‘‘Uddāpavattaṃ ulluḷitaṃ, makkhikā hiṅgujālikā;
7014这里有达西马甘加藤,还有许多低矮的灌木。
Dāsimakañjako cettha, bahū nīcekaḷambakā.
7015被埃兰普拉卡藤覆盖的树木生长在那里,婆罗门啊。
‘‘Elamphurakasañchannā , rukkhā tiṭṭhanti brāhmaṇa;
7016即使持续七天,它们的气味也不会消散。
Sattāhaṃ dhāriyamānānaṃ, gandho tesaṃ na chijjati.
7017两边的湖中,目真邻陀花正盛开,美丽动人;
‘‘Ubhato saraṃ mucalindaṃ, pupphā tiṭṭhanti sobhanā;
7018那座森林被青莲花覆盖,显得分外美丽。
Indīvarehi sañchannaṃ, vanaṃ taṃ upasobhati.
7019那些花即使被佩戴了半个月,香气也丝毫不减;
‘‘Aḍḍhamāsaṃ dhāriyamānānaṃ, gandho tesaṃ na chijjati;
7020蓝花树、白花藤正绽放,山耳花也开了;
Nīlapupphī setavārī, pupphitā girikaṇṇikā;
7021那座森林被迦勒树和圣罗勒覆盖。
Kalerukkhehi sañchannaṃ, vanaṃ taṃ tulasīhi ca.
7022那座森林弥漫着花枝散发出的芳香。
‘‘Sammaddateva gandhena, pupphasākhāhi taṃ vanaṃ;
7023蜜蜂们因花香而四处嗡嗡作响。
Bhamarā pupphagandhena, samantā mabhināditā.
7024婆罗门啊,在那个湖里,长着三种葫芦;
‘‘Tīṇi kakkārujātāni, tasmiṃ sarasi brāhmaṇa;
7025一种像罐子大,一种像鼓大,这两种都有。
Kumbhamattāni cekāni, murajamattāni tā ubho.
7026那里还有许多芥菜,以及带着绿意的芦苇;
‘‘Athettha sāsapo bahuko, nādiyo haritāyuto;
7027像棕榈树一样高耸的八十棵树挺立着,还有许多茂密的青莲花。
Asī tālāva tiṭṭhanti, chejjā indīvarā bahū.
7028还有阿波塔藤、日藤,以及黑色的蜜香蔓;
‘‘Apphoṭā suriyavallī ca, kāḷīyā madhugandhiyā;
7029无忧花和欢喜花一起,藤萝上开满了细小的花朵。
Asokā mudayantī ca, vallibho khuddapupphiyo.
7030科兰达迦花与阿诺迦花,盛开的娜迦茉莉也在。
‘‘Koraṇḍakā anojā ca, pupphitā nāgamallikā ;
7031攀上树梢立着的,是绽放的紫矿藤蔓。
Rukkhamāruyha tiṭṭhanti, phullā kiṃsukavalliyo.
7032卡贴如哈花和春素馨,蜜香茉莉芬芳弥漫。
‘‘Kaṭeruhā ca vāsantī, yūthikā madhugandhiyā;
7033青莲花、善思花与班迪花,红莲王闪耀着光辉。
Niliyā sumanā bhaṇḍī, sobhati padumuttaro.
7034巴吒利花与海棉般的花,迦尼迦罗花也正盛开。
‘‘Pāṭalī samuddakappāsī, kaṇikārā ca pupphitā;
7035它们看起来就像金色的网,闪耀着华美火焰般的光焰。
Hemajālāva dissanti, ruciraggi sikhūpamā.
7036那些花朵啊,无论是陆生的还是水生的,
‘‘Yāni tāni ca pupphāni, thalajānudakāni ca;
7037全都在那里展现,这大海如此令人愉悦。
Sabbāni tattha dissanti, evaṃ rammo mahodadhi.
7038而且在那池塘之中,有许多水族游弋:
‘‘Athassā pokkharaṇiyā, bahukā vārigocarā;
7039罗希陀鱼、那拉毗鱼、辛古鱼,还有鳄鱼、摩竭鱼和苏苏鱼。
Rohitā naḷapī siṅgū, kumbhilā makarā susū.
7040蜜和蜜糖,还有多罗叶与毕严古香草。
‘‘Madhu ca madhulaṭṭhi ca, tālisā ca piyaṅgukā;
7041骨节草、跋陀木瓜,以及白花与洛卢巴。
Kuṭandajā bhaddamuttā , setapupphā ca lolupā.
7042苏拉毗香木、多罗香树、巴胡迦与栋加万陀迦,
‘‘Surabhī ca rukkhā tagarā, bahukā tuṅgavaṇṭakā ;
7043红莲花、那罗陀、苦什草、焦木以及哈雷努迦。
Padmakā naradā kuṭṭhā, jhāmakā ca hareṇukā.
7044姜黄、香石、希利吠罗与古古脂,
‘‘Haliddakā gandhasilā, hiriverā ca guggulā;
7045维贝提迦、寇罗迦、苦什草、樟脑以及迦陵伽。
Vibhedikā corakā kuṭṭhā, kappurā ca kaliṅgukā.
7046此外那里还有狮子、老虎,人面鸟以及大象;
‘‘Athettha sīhabyagghā ca, purisālū ca hatthiyo;
7047母羚羊、斑鹿,还有鹿中之王婆罗门鹿。
Eṇeyyā pasadā ceva, rohiccā sarabhā migā.
7048杂种狗与家犬,还有那身似芦苇秆的。
‘‘Koṭṭhasuṇā suṇopi ca, tuliyā naḷasannibhā;
7049牦牛、善跳者,长尾猴与狨猴。
Cāmarī calanī laṅghī, jhāpitā makkaṭā picu.
7050蟹、龟,众多鬣狗。
‘‘Kakkaṭā kaṭamāyā ca, ikkā goṇasirā bahū;
7051犀牛、野猪与獴,此地更有众多黑野猫。
Khaggā varāhā nakulā, kāḷakettha bahūtaso.
7052水牛、豺狗,以及遍处皆是的河狸。
‘‘Mahiṃsā soṇasiṅgālā, pampakā ca samantato;
7053鸬鹚、睡鸟,还有斑猫和花豹。
Ākucchā pacalākā ca, citrakā cāpi dīpiyo.
7054鹈鹕、食腐鸟、狮子,还有牛背鹭;
‘‘Pelakā ca vighāsādā, sīhā gogaṇisādakā;
7055蜘蛛、孔雀、光泽鸟和原鸡。
Aṭṭhapādā ca morā ca, bhassarā ca kukutthakā.
7056唱科拉鸟、公鸡、大象,彼此间啼叫不停;
‘‘Caṅkorā kukkuṭā nāgā, aññamaññaṃ pakūjino;
7057苍鹭、白鹤、纳久哈鸟、丁迪巴鸟、昆加瓦吉塔鸟。
Bakā balākā najjuhā, dindibhā kuñjavājitā .
7058虎鼻兽、红背兽、帕玛卡兽和命命鸟;
‘‘Byagghinasā lohapiṭṭhā, pammakā jīvajīvakā;
7059那些是迦平迦罗鸟、鹧鸪鸟,还有库里雅鸟和帕提库塔迦鸟。
Kapiñjarā tittirāyo, kulā ca paṭikutthakā.
7060曼达罗迦鸟、车罗盖度鸟,以及名叫般度提提罗的鸟;
‘‘Mandālakā celakeṭu, bhaṇḍutittiranāmakā;
7061车罗瓦迦鸟、品格罗鸟,还有郭达迦鸟和安伽黑度迦鸟。
Celāvakā piṅgalāyo , goṭakā aṅgahetukā.
7062有卡拉维雅鸟、萨迦鸟,乌浑迦罗鸟和库库诃鸟;
‘‘Karaviyā ca saggā ca, uhuṅkārā ca kukkuhā;
7063到处聚集着各种鸟群,回荡着种种不同的鸣叫声。
Nānādijagaṇākiṇṇaṃ, nānāsaranikūjitaṃ.
7064这里还有这样的鸟:尼罗迦鸟,叫声美妙动听;
‘‘Athettha sakuṇā santi, nīlakā mañjubhāṇikā;
7065它们与自己的伴侣一起快乐游玩,互相鸣叫着。
Modanti saha bhariyāhi, aññamaññaṃ pakūjino.
7066而这里也有鸟儿,它们是双生的、声音动听的、栖息着的;
‘‘Athettha sakuṇā santi, dijā mañjussarā sitā;
7067有白翼冠的、吉祥眼的,卵生的、羽毛斑斓美丽的。
Setacchikuṭā bhadrakkhā, aṇḍajā citrapekhuṇā.
7068而这里也有鸟儿,它们是双生的、声音动听的、栖息着的;
‘‘Athettha sakuṇā santi, dijā mañjussarā sitā;
7069那些戴冠羽的鸟与蓝颈的鸟,互相应和鸣叫。
Sikhaṇḍī nīlagīvāhi, aññamaññaṃ pakūjino.
7070还有库库塔卡鸟、库利拉卡鸟、科特哈鸟,以及那些在莲池中怡然自得的鸟儿。
‘‘Kukutthakā kuḷīrakā, koṭṭhā pokkharasātakā;
7071黑鹂、力鸟、团花鸟、鹦鹩,
Kālāmeyyā baliyakkhā, kadambā suvasāḷikā.
7072还有姜黄鸟、红鸟、白鸟,这儿芦苇也很多;
‘‘Haliddā lohitā setā, athettha nalakā bahū;
7073孔雀、蜂虎,团花鸟、鹦鹉和杜鹃。
Vāraṇā bhiṅgarājā ca, kadambā suvakokilā.
7074猫头鹰、鹗、天鹅,还有哀鸣的阿吒鸟;
‘‘Ukkusā kurarā haṃsā, āṭā parivadentikā;
7075强壮的黑天鹅,夜莺和命命鸟。
Pākahaṃsā atibalā, najjuhā jīvajīvakā.
7076鸽子、鸣天鹅,鸳鸯和河畔水鸟。
‘‘Pārevatā ravihaṃsā, cakkavākā nadīcarā;
7077在那些可爱的地方,有高贵的象群在欢叫,水鸟也在那里鸣唱着。
Vāraṇābhirudā rammā, ubho kālūpakūjino.
7078还有各种鸟儿在那里,五颜六色,种类繁多;
‘‘Athettha sakuṇā santi, nānāvaṇṇā bahū dijā;
7079鸟儿们与伴侣一起欢快嬉戏,互相应和鸣叫。
Modanti saha bhariyāhi, aññamaññaṃ pakūjino.
7080还有各种鸟儿在那里,五颜六色,种类繁多;
‘‘Athettha sakuṇā santi, nānāvaṇṇā bahū dijā;
7081所有的鸟儿都在目真邻陀树的两岸悦耳地鸣唱。
Sabbe mañjū nikūjanti, mucalindamubhatosaraṃ.
7082还有各种鸟儿在那里,那些叫迦罗毗伽的鸟;
‘‘Athettha sakuṇā santi, karaviyā nāma te dijā ;
7083鸟儿们与配偶一起欢乐地互相鸣叫。
Modanti saha bhariyāhi, aññamaññaṃ pakūjino.
7084在这里有一种鸟,名叫卡拉维,属于再生族。
‘‘Athettha sakuṇā santi, karaviyā nāma te dijā;
7085它们全都在目真邻陀湖两岸发出甜美的啼声。
Sabbe mañjū nikūjanti, mucalindamubhatosaraṃ.
7086这片森林散布着羚羊和种种走兽,常有象群出没。
‘‘Eṇeyyapasadākiṇṇaṃ, nāgasaṃsevitaṃ vanaṃ;
7087各种藤蔓覆盖其间,芭蕉与鹿群乐意栖止。
Nānālatāhi sañchannaṃ, kadalīmigasevitaṃ.
7088这里还生长着许多芥菜、野生稻和红豆。
‘‘Athettha sāsapo bahuko , nīvāro varako bahu;
7089那里稻米不用耕种就能生长,甘蔗也多得不得了。
Sāli akaṭṭhapāko ca, ucchu tattha anappako.
7090这条路只有单脚能走,笔直通向隐修处;
‘‘Ayaṃ ekapadī eti, ujuṃ gacchati assamaṃ;
7091到了那里,不会感到饥饿、干渴和不满;
Khudaṃ pipāsaṃ aratiṃ, tattha patto na vindati;
7092“在那里,须大拏王和儿子们一起安住。”
Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati.
7093他打扮成婆罗门的样子,拿着三叉杖和摩沙果念珠,头上结着发髻。
Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ.
7094他身穿皮衣,睡在地上,礼拜着火神。
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati.
7095听了这话,那个婆罗门向仙人右绕致敬后,满心欢喜地离开,走向须大拏所在的地方。
Idaṃ sutvā brahmabandhu, isiṃ katvā padakkhiṇaṃ;
7096心意高昂地出发,前往韦沙达拉所在之处」。
Udaggacitto pakkāmi, yattha vessantaro ahu’’.
7097大林描述
Mahāvanavaṇṇanā.
7098儿童章
Dārakapabbaṃ
7099“起来,耶利,站稳,看起来和从前一样;我看到一个婆罗门,不要让你的喜悦消失。”
‘‘Uṭṭhehi jāli patiṭṭha, porāṇaṃ viya dissati;
7100我看见像婆罗门,难地亚不要向我靠近」。
Brāhmaṇaṃ viya passāmi, nandiyo mābhikīrare’’.
7101「父亲啊,我也看见,那个如梵天般显现;
‘‘Ahampi tāta passāmi, yo so brahmāva dissati;
7102如客人般到来,将成为我们的客人」。
Addhiko viya āyāti, atithī no bhavissati’’.
7103您们过得安乐吗?您们身体健康无病吗?
‘‘Kacci nu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmayaṃ;
7104靠拾穗维生还过得去吗?树根和野果多不多啊?
Kacci uñchena yāpetha, kacci mūlaphalā bahū.
7105牛虻蚊虫之类,还有那些小爬虫,都不多吧?
‘‘Kacci ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā;
7106在这野兽出没的林子里,没有什么伤害吧?
Vane vāḷamigākiṇṇe, kacci hiṃsā na vijjati’’.
7107梵天啊,我们过得还好,梵天啊,身体也健康;
‘‘Kusalañceva no brahme, atho brahme anāmayaṃ;
7108靠捡食也活下来了,而且树根野果也还很多。
Atho uñchena yāpema, atho mūlaphalā bahū.
7109“还有那些牛虻、蚊虫,以及各种小爬虫;
‘‘Atho ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā;
7110在这野兽遍布的林间,我们并未受到伤害。”
Vane vāḷamigākiṇṇe, hiṃsā amhaṃ na vijjati’’.
7111“我们在这林中住了七个月,满心忧伤地生活着;
‘‘Satta no māse vasataṃ, araññe jīvasokinaṃ ;
7112这是我们所见的第一个景象,一位貌如天神的婆罗门;
Idampi paṭhamaṃ passāma, brāhmaṇaṃ devavaṇṇinaṃ;
7113他手持竹杖,带着圣火和水壶。”
Ādāya veḷuvaṃ daṇḍaṃ, aggihuttaṃ kamaṇḍaluṃ.
7114“欢迎你,大梵天!你来得正好,并非不顺利。”
‘‘Svāgataṃ te mahābrahme, atho te adurāgataṃ;
7115尊者,请进入里面,洗你的脚。
Anto pavisa bhaddante, pāde pakkhālayassu te.
7116“大梵天,欢迎你来,
‘‘Tindukāni piyālāni, madhuke kāsumāriyo;
7117你来得不坏,很合时宜;
Phalāni khuddakappāni, bhuñja brahme varaṃ varaṃ.
7118“这水清凉,是从山洞里取来的;大梵天啊,如果你想喝,就从这里喝吧。”
‘‘Idampi pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā;
7119「大梵天,如果你渴望,请从那里饮用。」
Tato piva mahābrahme, sace tvaṃ abhikaṅkhasi.
7120那么,你是由于什么德行,又是由于什么原因呢?
‘‘Atha tvaṃ kena vaṇṇena, kena vā pana hetunā;
7121你已经来到大森林,我问你,你告诉我吧。
Anuppatto brahāraññaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito’’.
7122就像满满的水流,任何时候都不会干涸;
‘‘Yathā vārivaho pūro, sabbakālaṃ na khīyati;
7123我这样来求你,我求你,把孩子给我吧。
Evaṃ taṃ yācitāgacchiṃ, putte me dehi yācito’’.
7124我给,毫不动摇,主人啊,你带走吧,婆罗门。
‘‘Dadāmi na vikampāmi, issaro naya brāhmaṇa;
7125王妃早上出去了,傍晚会从采拾中回来。
Pāto gatā rājaputtī, sāyaṃ uñchāto ehiti.
7126“住了一夜之后,婆罗门啊,天亮时你就要离开;
‘‘Ekarattiṃ vasitvāna, pāto gacchasi brāhmaṇa;
7127她在沐浴之后,戴上了花环。
Tassā nhāte upaghāte, atha ne māladhārine.
7128你住一晚,明早再走,婆罗门。
‘‘Ekarattiṃ vasitvāna, pāto gacchasi brāhmaṇa;
7129这片地方,覆盖着种种鲜花,装饰着种种芳香;
Nānāpupphehi sañchanne, nānāgandhehi bhūsite;
7130散布着种种根果,去尽情享用吧,婆罗门。”
Nānāmūlaphalākiṇṇe, gaccha svādāya brāhmaṇa’’.
7131“我不喜欢留下,我喜欢出发;
‘‘Na vāsamabhirocāmi, gamanaṃ mayha ruccati;
7132就算遇到障碍,车王啊,我也要前进。”
Antarāyopi me assa, gacchaññeva rathesabha.
7133这些女人不是可以请求的对象,她们是障碍的制造者。
‘‘Na hetā yācayogī naṃ, antarāyassa kāriyā;
7134女人懂得计谋,她们全用歪门邪道来抓取一切。
Itthiyo mantaṃ jānanti, sabbaṃ gaṇhanti vāmato.
7135凭信心布施的人,连母亲的肉都看见了。
‘‘Saddhāya dānaṃ dadato, māsaṃ adakkhi mātaraṃ;
7136就算她造作障碍,你也尽管去,车乘之王。
Antarāyampi sā kayirā, gacchaññeva rathesabha.
7137你去招呼你的儿子们,别让他们见到母亲。
‘‘Āmantayassu te putte, mā te mātaramaddasuṃ;
7138凭信心布施的人,福德就这样增长。
Saddhāya dānaṃ dadato, evaṃ puññaṃ pavaḍḍhati.
7139叫你的儿子们过来,别让他们看见母亲。
‘‘Āmantayassu te putte, mā te mātaramaddasuṃ;
7140把财物施舍给像我这样的人后,国王啊,你将投生天界。
Mādisassa dhanaṃ datvā, rāja saggaṃ gamissasi’’.
7141如果你想见我的忠贞妻子,
‘‘Sace tvaṃ nicchase daṭṭhuṃ, mama bhariyaṃ patibbataṃ;
7142那也让祖父看看迦利和黑羚这两个孩子。
Ayyakassapi dassehi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho.
7143'国王见到了这些可爱又说话讨人喜欢的男孩们;'
‘‘Ime kumāre disvāna, mañjuke piyabhāṇine;
7144他会欢喜、满意、高兴,给你许多财物。
Patīto sumano vitto, bahuṃ dassati te dhanaṃ’’.
7145'对于伤害我深感恐惧,王子啊,请你听我说;'
‘‘Acchedanassa bhāyāmi, rājaputta suṇohi me;
7146'国王可能会用刑杖处置我,把我卖掉,或者杀掉;'
Rājadaṇḍāya maṃ dajjā, vikkiṇeyya haneyya vā;
7147'这个胜利者却为了一个应受谴责的婆罗门,舍弃了财富和奴隶。'
Jino dhanañca dāse ca, gārayhassa brahmabandhuyā’’.
7148见到这些可爱、言语悦人的孩子,
‘‘Ime kumāre disvāna, mañjuke piyabhāṇine;
7149'这位大王坚定地立于正法,是尸毗国的繁荣增进者;'
Dhamme ṭhito mahārājā, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano;
7150'他心中充满喜悦与满足后,会布施给你很多财富。'
Laddhā pītisomanassaṃ, bahuṃ dassati te dhanaṃ’’.
7151“我不会照你说的去做那些事;我要把这些孩子带去做婆罗门女的奴仆。”
‘‘Nāhaṃ tampi karissāmi, yaṃ maṃ tvaṃ anusāsasi;
7152“听了猎人的话,两位王子吓坏了,四处奔逃,就是迦离和堪哈姬娜。”
Dārakeva ahaṃ nessaṃ, brāhmaṇyā paricārake’’.
7153“来,亲爱的孩子们,来圆满我的波罗蜜;滋润我的心吧,听我的话。”
‘‘Tato kumārā byathitā , sutvā luddassa bhāsitaṃ;
7154他们就朝各个方向奔逃,两位都是——黄褐色的和黑羚羊皮色的。
Tena tena padhāviṃsu, jālī kaṇhājinā cubho’’.
7155「来吧,亲爱的儿子,请圆满我的波罗蜜;
‘‘Ehi tāta piyaputta, pūretha mama pāramiṃ;
7156请用慈心浇灌我的心田,听从我的话语照做吧。”
Hadayaṃ mebhisiñcetha, karotha vacanaṃ mama.
7157“愿它们成为我的车乘与船,在动荡的生死有海中稳固不摇;
‘‘Yānā nāvā ca me hotha, acalā bhavasāgare;
7158我将渡越这生生世世的彼岸,也将安稳地度化包括诸天在内的众生。”
Jātipāraṃ tarissāmi, santāressaṃ sadevakaṃ’’.
7159“来吧,妈妈亲爱的女儿,来圆满我的波罗蜜吧;
‘‘Ehi amma piyadhīti, pūretha mama pāramiṃ ;
7160请洒净我的心,请遵行我的言语。
Hadayaṃ mebhisiñcetha, karotha vacanaṃ mama.
7161“愿它们成为我的车乘与船,在动荡的生死有海中稳固不摇;
‘‘Yānā nāvā ca me hotha, acalā bhavasāgare;
7162我将渡越这生生世世的彼岸,救拔起包括诸天在内的众生。”
Jātipāraṃ tarissāmi, uddharissaṃ sadevakaṃ’’.
7163然后,他带走了两个王子,阇梨和罽拏西那;
‘‘Tato kumāre ādāya, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho;
7164这位使希维国繁荣昌盛的国王,把布施给了那位婆罗门。
Brāhmaṇassa adā dānaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano’’.
7165然后,他带走了两个王子,阇梨和罽拏西那;
‘‘Tato kumāre ādāya, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho;
7166他满心欢喜,把孩子们作为最胜的布施,交给了那个婆罗门。
Brāhmaṇassa adā vitto, puttake dānamuttamaṃ.
7167那一刻实在可怕,那一刻令人毛发倒竖;
‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ;
7168就在孩子们被布施出去时,大地猛烈震动起来。
Yaṃ kumāre padinnamhi, medanī sampakampatha.
7169“那时真是极其恐怖,那时令人毛发竖立,”
‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ;
7170那时,那位国王双手合十,面对着心爱的小王子——
Yaṃ pañjalikato rājā, kumāre sukhavacchite;
7171这尸毗国繁荣的国王,把布施给了那个婆罗门。
Brāhmaṇassa adā dānaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano.
7172接着,那个凶残的婆罗门,用牙齿咬断了一根藤蔓;
‘‘Tato so brāhmaṇo luddo, lataṃ dantehi chindiya;
7173他用藤蔓绑住他的手,又用藤蔓来回抽打他。
Latāya hatthe bandhitvā, latāya anumajjatha .
7174随后,那个婆罗门拿起绳索,又拿起了棍子;
‘‘Tato so rajjumādāya, daṇḍañcādāya brāhmaṇo;
7175那些人在尸毗王注视下打他,他不吭一声。
Ākoṭayanto te neti, sivirājassa pekkhato’’.
7176于是王子们就放走那个婆罗门,离开了;
‘‘Tato kumārā pakkāmuṃ, brāhmaṇassa pamuñciya;
7177他泪眼汪汪地望着父亲。
Assupuṇṇehi nettehi, pitaraṃ so udikkhati.
7178他像被风吹动的阿萨特陀树叶一样颤抖,向父亲的双足顶礼;
‘‘Vedhamassatthapattaṃva, pitu pādāni vandati;
7179向父亲的双足顶礼后,说了这样的话:
Pitu pādāni vanditvā, idaṃ vacanamabravi.
7180“妈妈和爸爸都出去了,爸爸,你也会让我们见见吗?”
‘‘Ammā ca tāta nikkhantā, tvañca no tāta dassasi;
7181父亲,等我们也见到母亲,你再把我们给人吧。
Yāva ammampi passemu, atha no tāta dassasi.
7182母亲外出了,父亲,你又要把我们给人;
‘‘Ammā ca tāta nikkhantā, tvañca no tāta dassasi;
7183父亲,别把我们给出去,等母亲也来到我们这里;
Mā no tvaṃ tāta adadā, yāva ammāpi etu no;
7184到那时,这个婆罗门就可以随心所欲,把我们卖掉或杀掉吧。
Tadāyaṃ brāhmaṇo kāmaṃ, vikkiṇātu hanātu vā.
7185他弯腿跛脚,指甲乌黑,小腿肚下垂;
‘‘Balaṅkapādo andhanakho , atho ovaddhapiṇḍiko ;
7186上唇长,举止轻浮,脸色苍白,鼻子塌陷。
Dīghuttaroṭṭho capalo, kaḷāro bhagganāsako.
7187他是大肚皮,背也断了,眼睛还长得歪歪扭扭;
‘‘Kumbhodaro bhaggapiṭṭhi, atho visamacakkhuko;
7188铜色的胡须,绿色的头发,脸上布满皱纹和疤瘢。
Lohamassu haritakeso, valīnaṃ tilakāhato.
7189他肤色黄褐,弯腰驼背,相貌狰狞,身躯巨大粗野;
‘‘Piṅgalo ca vinato ca, vikaṭo ca brahā kharo;
7190身上裹着兽皮,是个令人恐惧的非人怪物;
Ajināni ca sannaddho, amanusso bhayānako.
7191这到底是人,还是食肉饮血的夜叉?
‘‘Manusso udāhu yakkho, maṃsalohitabhojano;
7192他离开村庄来到森林,孩子啊,就是来向你要钱财的。
Gāmā araññamāgamma, dhanaṃ taṃ tāta yācati.
7193“被夜叉抓走时,你究竟在看什么呀,亲爱的?”
‘‘Nīyamāne pisācena, kiṃ nu tāta udikkhasi;
7194“你的心一定是石头做的,硬得像铁!”
Asmā nūna te hadayaṃ, āyasaṃ daḷhabandhanaṃ.
7195“你竟不知我们被那寻财的婆罗门绑了,”“那个狠毒又性急的家伙,把我们像牛一样鞭打。”
‘‘Yo no baddhe na jānāsi, brāhmaṇena dhanesinā;
7196被急迫的猎人,如同牛一样被他驱赶。
Accāyikena luddena, yo no gāvova sumbhati.
7197「黑女就留在这里,她对任何事都不知道;
‘‘Idheva acchataṃ kaṇhā, na sā jānāti kismiñci;
7198如同被乳汁涂抹的母鹿,从群中分离而哭泣。
Migīva khīrasammattā, yūthā hīnā pakandati.
7199“这痛苦对我来说还不算什么,这种事人总能承受;
‘‘Na me idaṃ tathā dukkhaṃ, labbhā hi pumunā idaṃ;
7200可看不见母亲,那才比这更让我难受。”
Yañca ammaṃ na passāmi, taṃ me dukkhataraṃ ito.
7201“这痛苦对我来说还不算什么,这种事人总能承受;
‘‘Na me idaṃ tathā dukkhaṃ, labbhā hi pumunā idaṃ;
7202可看不见父亲,那才比这更让我难受。”
Yañca tātaṃ na passāmi, taṃ me dukkhataraṃ ito.
7203“那个可怜的妈妈,大概会长久地伤心吧,
‘‘Sā nūna kapaṇā ammā, cirarattāya rucchati ;
7204因为她见不到黑羚羊皮,也见不到那位容貌美丽的姑娘。”
Kaṇhājinaṃ apassantī, kumāriṃ cārudassaniṃ.
7205那位父亲,一定悲伤很久,
看不见迦黑鹿皮衣,和那美丽动人的少女。
‘‘So nūna kapaṇo tāto, cirarattāya rucchati;
7206那位母亲,一定在阿兰若中,悲伤很久,
看不见迦黑鹿皮衣,和那美丽动人的少女。
Kaṇhājinaṃ apassanto, kumāriṃ cārudassaniṃ.
7207那位父亲,一定在阿兰若中,悲伤很久,
看不见迦黑鹿皮衣,和那美丽动人的少女。
‘‘Sā nūna kapaṇā ammā, ciraṃ rucchati assame;
7208那位母亲,一定悲伤很久,
看不见迦黑鹿皮衣,和那美丽动人的少女。
Kaṇhājinaṃ apassantī, kumāriṃ cārudassaniṃ.
7209那位父亲,一定悲伤很久,
看不见迦黑鹿皮衣,和那美丽动人的少女。
‘‘So nūna kapaṇo tāto, ciraṃ rucchati assame;
7210那位母亲,一定在阿兰若中,悲伤很久,
看不见迦黑鹿皮衣,和那美丽动人的少女。
Kaṇhājinaṃ apassanto, kumāriṃ cārudassaniṃ.
7211那可怜的母亲,长久以来都在忍受煎熬;
‘‘Sā nūna kapaṇā ammā, cirarattāya rucchati;
7212在午夜或深夜,像河流一样干涸。
Aḍḍharatte va ratte vā, nadīva avasucchati.
7213那可怜的父亲,长久以来都在忍受煎熬;
‘‘So nūna kapaṇo tāto, cirarattāya rucchati;
7214在午夜或深夜,像河流一样干涸。
Aḍḍharatte va ratte vā, nadīva avasucchati.
7215这些是你的阎浮树、维地萨的辛杜瓦拉卡树,
‘‘Ime te jambukā rukkhā, vedisā sinduvārakā ;
7216还有各种树木,今天我们都要将它们舍弃。
Vividhāni rukkhajātāni, tāni ajja jahāmase.
7217‘这些是毕钵罗树和波罗蜜树,还有榕树和迦毗他树;
‘‘Assatthā panasā ceme, nigrodhā ca kapitthanā;
7218各种各样的果实,从今天起我们都要舍下。
Vividhāni phalajātāni, tāni ajja jahāmase.
7219这些园林就在眼前,这条清凉的河流也在;那里曾是我们从前嬉戏的地方,黑犬啊,我们都舍弃了。
‘‘Ime tiṭṭhanti ārāmā, ayaṃ sītūdakā nadī;
7220我们从前常在那里游戏,但从今天起都要舍下了。
Yatthassu pubbe kīḷāma, tāni ajja jahāmase.
7221各种各样的果实,在这座山顶上。
‘‘Vividhāni pupphajātāni, asmiṃ uparipabbate;
7222那些我们从前常常戴在身上的花,今天也都要舍下了。
Yānassu pubbe dhārema, tāni ajja jahāmase.
7223这上方的山上,各种果树结满果实,过去我们常常享用,今天却要舍弃。
‘‘Vividhāni phalajātāni, asmiṃ uparipabbate;
7224这些象、马,还有我们的牛,过去我们总在它们之间玩耍,今天也要一并舍弃。
Yānassu pubbe bhuñjāma, tāni ajja jahāmase.
7225“这些象、马和牛,都是咱们的财产。”
‘‘Ime no hatthikā assā, balibaddā ca no ime;
7226我们以前所嬉戏的那些,今日我们舍弃。」
Yehissu pubbe kīḷāma, tāni ajja jahāmase’’.
7227「那些童子被带走时,对父亲说了这些话;
‘‘Nīyamānā kumārā te, pitaraṃ etadabravuṃ;
7228「愿母亲健康,愿您父亲安乐。
Ammaṃ ārogyaṃ vajjāsi, tvañca tāta sukhī bhava.
7229“这些象、马和牛,都是咱们的财产。”
‘‘Ime no hatthikā assā, balibaddā ca no ime;
7230“你把它们送给母亲吧,用这些就能驱散她的忧愁。”
Tāni ammāya dajjesi, sokaṃ tehi vinessati.
7231这些是我们的象、马,还有这些是我们自己的牛;
‘‘Ime no hatthikā assā, balibaddā ca no ime;
7232“母亲在盼着它们呢,看到这些她的忧愁就会平息。”
Tāni ammā udikkhantī, sokaṃ paṭivinessati.
7233“接着,毗山多罗国王——那位布施完的刹帝利,走进草庐,放声悲叹起来。”
‘‘Tato vessantaro rājā, dānaṃ datvāna khattiyo;
7234进入叶屋,悲伤地哀泣」。
Paṇṇasālaṃ pavisitvā, kalunaṃ paridevayi’’.
7235今天这些又饿又渴的孩子们,在向谁哭叫不停?
‘‘Kaṃ nvajja chātā tasitā, uparucchanti dārakā;
7236到了傍晚该躺下休息的时候,谁会给他们吃的呢?
Sāyaṃ saṃvesanākāle, ko ne dassati bhojanaṃ.
7237今天这些又饿又渴的孩子们,在向谁哭叫不停?
‘‘Kaṃ nvajja chātā tasitā, uparucchanti dārakā;
7238到了傍晚该躺下休息的时候,妈妈,我们饿了,给我们一点吃的吧。
Sāyaṃ saṃvesanākāle, ammā chātamha detha no.
7239这些徒步赶路的人,光着脚,怎么能走得了路呢?
‘‘Kathaṃ nu pathaṃ gacchanti, pattikā anupāhanā;
7240脚都肿成这样了,谁会来牵着他们的手往前走啊?
Santā sūnehi pādehi, ko ne hatthe gahessati.
7241他当面打我,怎么会不羞耻?
‘‘Kathaṃ nu so na lajjeyya, sammukhā paharaṃ mama;
7242这婆罗门对无过失的儿子们,真是无耻。
Adūsakānaṃ puttānaṃ, alajjī vata brāhmaṇo.
7243即使是我的仆人女仆,或是其他佣人,
‘‘Yopi me dāsidāsassa, añño vā pana pesiyo;
7244那么卑微的人,知耻的人谁会去打?
Tassāpi suvihīnassa, ko lajjī paharissati.
7245就像我的鱼,被缚在鱼篓口,
‘‘Vārijasseva me sato, baddhassa kumināmukhe;
7246他骂我打我,看不见我心爱的儿子们。
Akkosati paharati, piye putte apassato.
7247拿起弓,把剑挂在左侧;
‘‘Adu cāpaṃ gahetvāna, khaggaṃ bandhiya vāmato;
7248我会把自己的儿子们带回来,因为杀害儿子是痛苦的。
Ānessāmi sake putte, puttānañhi vadho dukho.
7249让孩子们遭受折磨,这可是件不可能、痛苦的事。
‘‘Aṭṭhānametaṃ dukkharūpaṃ, yaṃ kumārā vihaññare;
7250而知晓了善人们的法之后,谁布施了还会后悔呢?
Satañca dhammamaññāya, ko datvā anutappati’’.
7251确实,这世间有些人这样说过:
‘‘Saccaṃ kirevamāhaṃsu, narā ekacciyā idha;
7252没有亲生母亲的人,就跟没有这个人一样。
Yassa natthi sakā mātā, yathā natthi tatheva so.
7253‘来吧,黑家伙,我们就死去吧,我们活着也没什么用了;
‘‘Ehi kaṇhe marissāma, natthattho jīvitena no;
7254我们已经被那个王中之主送给了一个求财的婆罗门,
Dinnamhāti janindena, brāhmaṇassa dhanesino;
7255他既吝啬又贪婪,驱赶我们就好像我们是牛一样。’
Accāyikassa luddassa, yo no gāvova sumbhati.
7256‘这里有那些阎浮树,还有那些篱笆边的辛杜瓦树;
‘‘Ime te jambukā rukkhā, vedisā sinduvārakā;
7257有各种各样不同种类的树木,黑家伙,我们就吃这些吧。’
Vividhāni rukkhajātāni, tāni kaṇhe jahāmase.
7258这些无花果树、面包果树,还有榕树和木苹果树,
‘‘Assatthā panasā ceme, nigrodhā ca kapitthanā;
7259各种各样的果实,黑犬啊,我们都舍弃了。
Vividhāni phalajātāni, tāni kaṇhe jahāmase.
7260这些园林还立在那里,这条清凉的河水也还在;
‘‘Ime tiṭṭhanti ārāmā, ayaṃ sītūdakā nadī;
7261各种各样的花朵,在这座山顶上;那些我们从前佩戴的花,黑犬啊,我们都舍弃了。
Yatthassu pubbe kīḷāma, tāni kaṇhe jahāmase.
7262这座山顶上有各式各样的花;
‘‘Vividhāni pupphajātāni, asmiṃ uparipabbate;
7263「凡我们以前持有之物,黑者啊,我们舍弃那些。」
Yānassu pubbe dhārema, tāni kaṇhe jahāmase.
7264这座山顶上有各式各样的果子;
‘‘Vividhāni phalajātāni, asmiṃ uparipabbate;
7265从前我们所享用的那些东西,黑色的啊,我们舍弃了。
Yānassu pubbe bhuñjāma, tāni kaṇhe jahāmase.
7266被带走的王子们,对父亲这样说:请转告母亲,愿她安康;父亲您,也请安稳快乐。
‘‘Ime no hatthikā assā, balibaddā ca no ime;
7267从前我们所游戏的那些东西,黑色的啊,我们全都舍弃了。
Yehissu pubbe kīḷāma, tāni kaṇhe jahāmase’’.
7268那些小王子正被带走时,从婆罗门那里挣脱开来;
‘‘Nīyamānā kumārā te, brāhmaṇassa pamuñciya;
7269他们以此逃跑,迦离、黑鹿皮和楚波。
Tena tena padhāviṃsu, jālī kaṇhājinā cubho’’.
7270于是,那个婆罗门便拿起绳子,也拿起了棍棒;
‘‘Tato so rajjumādāya, daṇḍañcādāya brāhmaṇo;
7271他一边打一边把他们带走,尸毗王就这么看着呢。
Ākoṭayanto te neti, sivirājassa pekkhato’’.
7272卡哈吉那对父亲说:“父亲,这个婆罗门……
‘‘Taṃ taṃ kaṇhājināvoca, ayaṃ maṃ tāta brāhmaṇo;
7273用棍子打我,就像打家里生出的女奴。
Laṭṭhiyā paṭikoṭeti, ghare jātaṃva dāsiyaṃ.
7274父亲,这个人不是婆罗门,持法者才是婆罗门。
‘‘Na cāyaṃ brāhmaṇo tāta, dhammikā honti brāhmaṇā;
7275父亲啊,夜叉变成婆罗门的样子,要把我们抓去吃掉;
Yakkho brāhmaṇavaṇṇena, khādituṃ tāta neti no;
7276我们正被这毗舍遮拖走,父亲,你为什么还只是看着?”
Nīyamāne pisācena, kiṃ nu tāta udikkhasi’’.
7277我们的脚疼,路途又长又难走;
‘‘Ime no pādakā dukkhā, dīgho caddhā suduggamo;
7278太阳低低地挂在天边,婆罗门还带着我们往前赶。
Nīce colambate sūriyo, brāhmaṇo ca dhāreti no.
7279我们向着山林和众生哀号;
‘‘Okandāmase bhūtāni, pabbatāni vanāni ca;
7280向着湖池、好渡口和水源,我们以头行礼。
Sarassa sirasā vandāma, supatitthe ca āpake .
7281向着草木、药草、群山与树林;
‘‘Tiṇalatāni osadhyo, pabbatāni vanāni ca;
7282母亲,请说句‘愿你健康’吧,这位婆罗门正领着我们走呀。
Ammaṃ ārogyaṃ vajjātha, ayaṃ no neti brāhmaṇo.
7283“诸位,请告诉孩子的母亲——我们的妈妈玛迪,
‘‘Vajjantu bhonto ammañca, maddiṃ asmāka mātaraṃ;
7284如果你想要跟随,就快点跟上我们吧。”
Sace anupatitukāmāsi, khippaṃ anupatiyāsi no.
7285“她正一步步走来,笔直地走向茅舍,
‘‘Ayaṃ ekapadī eti, ujuṃ gacchati assamaṃ;
7286你就跟着她走吧,可别让小兄弟们看到什么不好的。”
Tamevānupateyyāsi, api passesi ne lahuṃ.
7287“唉,真可怜啊,结髻女,你这采林果根的女人,
‘‘Aho vata re jaṭinī, vanamūlaphalahārike ;
7288看到空荡荡的茅舍,你将会多么悲伤啊。”
Suññaṃ disvāna assamaṃ, taṃ te dukkhaṃ bhavissati.
7289母亲,去了这么久,你捡拾到的食物该不少吧?
‘‘Ativelaṃ nu ammāya, uñchā laddho anappako ;
7290你可不知道我们被那个贪财的婆罗门绑起来了。
Yā no baddhe na jānāsi, brāhmaṇena dhanesinā.
7291那个急迫又残忍的家伙,把我们当牛一样抽打。
‘‘Accāyikena luddena, yo no gāvova sumbhati;
7292今天我们看见母亲傍晚从捡拾的地方回来了。
Apajja ammaṃ passemu, sāyaṃ uñchāto āgataṃ.
7293让母亲给那个婆罗门一些掺了谷壳的果子,
‘‘Dajjā ammā brāhmaṇassa, phalaṃ khuddena missitaṃ;
7294那样他吃饱满意后,就不会把我们捆得那么紧了。
Tadāyaṃ asito dhāto, na bāḷhaṃ dhārayeyya no.
7295“唉,婆罗门的脚啊,真是肿胀难受,沉重无比。”
‘‘Sūnā ca vata no pādā, bāḷhaṃ dhāreti brāhmaṇo;
7296那群贪恋母亲的孩子就这样在那里哭泣。
Iti tattha vilapiṃsu, kumārā mātugiddhino’’.
7297名为儿童章
Dārakapabbaṃ nāma.
7298玛帝章
Maddīpabbaṃ
7299听了他们的悲叹,森林里三只凶猛的野兽——
‘‘Tesaṃ lālappitaṃ sutvā, tayo vāḷā vane migā;
7300狮子、老虎和豹子,开口说了这样的话:
Sīho byaggho ca dīpi ca, idaṃ vacanamabravuṃ.
7301“但愿那位王族少女傍晚捡拾食物后,不要回来了;
‘‘Mā heva no rājaputtī, sāyaṃ uñchāto āgamā;
7302但愿我们这些失去享受的森林野兽,不要伤害她。”
Mā hevamhāka nibbhoge, heṭhayittha vane migā.
7303狮子会伤害她,老虎和豹也会伤害勒叉娜;既不是从迦利王子那里来的,黑鹿皮又从哪来呢?勒叉娜她两样都失去了——丈夫和儿子。
‘‘Sīho ca naṃ viheṭheyya, byaggho dīpi ca lakkhaṇaṃ;
7304我的锄头掉了,右眼皮在跳;该结果的树却没结果,我所有方向都变得迷糊不清。
Neva jālīkumārassa, kuto kaṇhājinā siyā;
7305傍晚时分,她的丈夫来到了林中住处。
Ubhayeneva jīyetha, patiṃ putte ca lakkhaṇā’’.
7306「我的左眼跳动,右眼也颤动,」
‘‘Khaṇittikaṃ me patitaṃ, dakkhiṇakkhi ca phandati;
7307「有果之树无果,我所有的方向都迷乱了。」
Aphalā phalino rukkhā, sabbā muyhanti me disā.
7308「那天傍晚时分,等待他骑马归来,」
‘‘Tassā sāyanhakālasmiṃ, assamāgamanaṃ pati;
7309太阳落山以后,那些凶猛的野兽就聚集在路边了。
Atthaṅgatamhi sūriye, vāḷā panthe upaṭṭhahuṃ.
7310太阳低低地挂着,那精舍离这儿还真远啊;
‘‘Nīce colambate sūriyo, dūre ca vata assamo;
7311他们从那里得到的那些吃的,就让他们自己享用吧。
Yañca nesaṃ ito hassaṃ , taṃ te bhuñjeyyu bhojanaṃ.
7312那位刹帝利,大概正独自一人待在那树叶棚里;
‘‘So nūna khattiyo eko, paṇṇasālāya acchati;
7313哄着那些挨饿的小孩子们,看见我至今还没回去。
Tosento dārake chāte, mamaṃ disvā anāyatiṃ.
7314那些必定是我的孩子们,我是多么可怜又无助;
‘‘Te nūna puttakā mayhaṃ, kapaṇāya varākiyā;
7315傍晚入睡的时分,她们含着奶汁嬉戏玩耍。
Sāyaṃ saṃvesanākāle, khīrapītāva acchare.
7316那些必定是我的孩子们,我是多么可怜又无助;
‘‘Te nūna puttakā mayhaṃ, kapaṇāya varākiyā;
7317傍晚入睡的时分,她们含着水儿嬉戏玩耍。
Sāyaṃ saṃvesanākāle, vāripītāva acchare.
7318那些必定是我的孩子们,我是多么可怜又无助;
‘‘Te nūna puttakā mayhaṃ, kapaṇāya varākiyā;
7319她们迎面跑过来等着我,就像小牛犊奔向母牛那样。
Paccuggatā maṃ tiṭṭhanti, vacchā bālāva mātaraṃ.
7320我那不幸又可怜的几个孩子啊,
‘‘Te nūna puttakā mayhaṃ, kapaṇāya varākiyā;
7321他们迎向我站立着,像湖面上的天鹅一样。
Paccuggatā maṃ tiṭṭhanti, haṃsāvuparipallale.
7322那些小家伙确实是我的孩子,可怜又无助的我;
‘‘Te nūna puttakā mayhaṃ, kapaṇāya varākiyā;
7323他们迎向我站立着,像远方跑来的马匹一样。
Paccuggatā maṃ tiṭṭhanti, assamassāvidūrato.
7324只有一条路,一个通道,放眼望去是水流和坑洼;
‘‘Ekāyano ekapatho, sarā sobbhā ca passato;
7325我看不到别的路,能让我走到隐居处
Aññaṃ maggaṃ na passāmi, yena gaccheyya assamaṃ.
7326向诸位兽王致敬,森林中那些雄壮有力的,
‘‘Migā namatthu rājāno, kānanasmiṃ mahabbalā;
7327你们要正正当当地做兄弟,请给我们让路啊。”
Dhammena bhātaro hotha, maggaṃ me detha yācitā’’.
7328我是那位被放逐的吉祥王子的妻子。
‘‘Avaruddhassāhaṃ bhariyā, rājaputtassa sirīmato;
7329而我并不轻视这一点:悉多追随罗摩在森林中生活。
Taṃ cāhaṃ nātimaññāmi, rāmaṃ sītāvanubbatā.
7330你们看到儿子们傍晚与丈夫一同安歇,
‘‘Tumhe ca putte passatha, sāyaṃ saṃvesanaṃ pati;
7331而我也愿见到我的两个儿子,贾利与黑妙生。
Ahañca putte passeyyaṃ, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho.
7332这里有大量根果,可吃的食物也不少。
‘‘Bahuṃ cidaṃ mūlaphalaṃ, bhakkho cāyaṃ anappako;
7333“那我就把一半给你,请你们给我让路。”
Tato upaḍḍhaṃ dassāmi, maggaṃ me detha yācitā.
7334“我们的母亲是公主,我们的父亲也是王子出身;
‘‘Rājaputtī ca no mātā, rājaputto ca no pitā;
7335你们要以法相处如兄弟,请给我所恳求的道路。
Dhammena bhātaro hotha, maggaṃ me detha yācitā.
7336“她就这样忧伤地倾诉着,话语里充满了深深的怜悯;
‘‘Tassā lālappamānāya, bahuṃ kāruññasañhitaṃ;
7337那些凶恶的赶路人听到了这温柔的话语,就退到路边去了。”
Sutvā nelapatiṃ vācaṃ, vāḷā panthā apakkamuṃ’’.
7338在这块地方,孩子们满身都是尘土;
‘‘Imamhi naṃ padesamhi, puttakā paṃsukuṇṭhitā;
7339他们迎向我站立着,像小牛犊奔向母牛一样。
Paccuggatā maṃ tiṭṭhanti, vacchā bālāva mātaraṃ.
7340在这块地方,孩子们满身都是尘土;
‘‘Imamhi naṃ padesamhi, puttakā paṃsukuṇṭhitā;
7341它们迎上前来停在我面前,像天鹅浮在池塘上
Paccuggatā maṃ tiṭṭhanti, haṃsāvuparipallale.
7342“就在这个地方,孩子们满身都沾着尘土;
‘‘Imamhi naṃ padesamhi, puttakā paṃsukuṇṭhitā;
7343它们老远就能认出我,在修行隐居处迎接
Paccuggatā maṃ tiṭṭhanti, assamassāvidūrato.
7344就像两只竖起耳朵的鹿,从四面八方朝我奔来;
‘‘Dve migā viya ukkaṇṇā , samantā mabhidhāvino;
7345他们快乐又得意,摇摇晃晃地走着,像是要摔倒一样。
Ānandino pamuditā, vaggamānāva kampare;
7346今天我却看不到儿子,见不着遮利和黑护法这两个孩子。
Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho.
7347像母山羊和母鹿会丢下幼崽,像鸟儿飞离鸟笼;
‘‘Chakalīva migī chāpaṃ, pakkhī muttāva pañjarā;
7348我抛下孩子们离开了,就像母狮被肉食吸引而去。
Ohāya putte nikkhamiṃ, sīhīvāmisagiddhinī;
7349今天我却看不到儿子,见不着遮利和黑护法这两个孩子。
Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho.
7350这是他们留下的优雅步伐痕迹,就像大象们走在山间一样。
‘‘Idaṃ nesaṃ padakkantaṃ, nāgānamiva pabbate;
7351火葬堆到处散落着,离我们的隐居林不远;
Citakā parikiṇṇāyo, assamassāvidūrato;
7352可今天我却看不见我的两个孩子——阇利和黑肤羚羊。
Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho.
7353孩子们被沙子撒了一身,浑身沾满了尘土;
‘‘Vālikāyapi okiṇṇā, puttakā paṃsukuṇṭhitā;
7354他们从四面朝我奔来,可我却看不见那些小孩。
Samantā mabhidhāvanti, te na passāmi dārake.
7355从前,每当他们从远处的森林归来,总会起身迎接我;
‘‘Ye maṃ pure paccuṭṭhenti , araññā dūramāyatiṃ;
7356可今天我却看不见我的两个孩子——阇利和黑肤羚羊。
Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho.
7357像母鹿奔向小鹿一样,跑出去迎接母亲;
‘‘Chakaliṃva migiṃ chāpā, paccuggantuna mātaraṃ;
7358他们远远地张望着我,我却看不见那两个孩子。
Dūre maṃ pavilokenti , te na passāmi dārake.
7359这是他们玩耍的东西,掉在地上的嫩黄迦兰果;
‘‘Idaṃ nesaṃ kīḷānakaṃ, patitaṃ paṇḍubeḷuvaṃ;
7360如今我再也见不到两个孩子了——迦利和黑皮都不在了。
Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho’’.
7361我这双乳房胀满了乳汁,胸口像要撕裂开来;
‘‘Thanā ca mayhime pūrā, uro ca sampadālati;
7362今天我却看不见那两个孩子——闍利和黑鹿皮。
Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho.
7363一个在我膝上翻找,一个挂在我胸前。
‘‘Ucchaṅgeko vicināti, thanamekāvalambati;
7364今天我却看不见那两个孩子——闍利和黑鹿皮。
Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho.
7365那些黄昏时沾满灰尘的孩子们,
‘‘Yassu sāyanhasamayaṃ, puttakā paṃsukuṇṭhitā;
7366他们曾在我膝上打滚,如今我看不到这些娃儿了。
Ucchaṅge me vivattanti, te na passāmi dārake.
7367这个隐修处,从前对我来说像集会一样热闹,
‘‘Ayaṃ so assamo pubbe, samajjo paṭibhāti maṃ;
7368今天见不到孩子们,这隐修处好像在打转。
Tyajja putte apassantyā, bhamate viya assamo.
7369“这里怎么如此寂静,这隐居处让我觉得不对劲;
‘‘Kimidaṃ appasaddova, assamo paṭibhāti maṃ;
7370连乌鸦都不叫了,我的孩子们恐怕已经死了吧。”
Kākolāpi na vassanti, matā me nūna dārakā.
7371“这里怎么如此寂静,这隐居处让我觉得不对劲;
‘‘Kimidaṃ appasaddova, assamo paṭibhāti maṃ;
7372“连鸟儿都不叫了,我的儿子们一定已经死了。”
Sakuṇāpi na vassanti, matā me nūna dārakā.
7373“你为什么这样沉默不语,我的心好像被染红了?”
‘‘Kimidaṃ tuṇhibhūtosi, api ratteva me mano;
7374连乌鸦都不叫了,我的孩子们恐怕已经死了吧。”
Kākolāpi na vassanti, matā me nūna dārakā.
7375“你怎么一声不吭,我的心好像也被搅乱了;
‘‘Kimidaṃ tuṇhibhūtosi, api ratteva me mano;
7376连鸟儿都不叫了,我的孩子们恐怕已经死了吧。”
Sakuṇāpi na vassanti, matā me nūna dārakā.
7377“我亲爱的孩子,是不是野兽把我的孩子们吃了?
‘‘Kacci nu me ayyaputta, migā khādiṃsu dārake;
7378“在这荒凉旷野的密林里,他们被谁带走了呢?”
Araññe iriṇe vivane, kena nītā me dārakā.
7379“你是派出了信使,还是对他们说了甜言蜜语,让他们睡着了?
‘‘Adu te pahitā dūtā, adu suttā piyaṃvadā;
7380“还是他们跑到外面去了,只顾着玩耍呢?”
Adu bahi no nikkhantā, khiḍḍāsu pasutā nu te.
7381“头发都看不见了,手脚都没了网纹,连鸟儿都掉下来了——我的孩子们被谁带走了?”
‘‘Nevāsaṃ kesā dissanti, hatthapādā ca jālino;
7382鸟儿们的飞落,谁带走了我的孩子们?」
Sakuṇānañca opāto, kena nītā me dārakā.
7383“这比那更痛苦,就像被箭射穿的伤口一样;今天我见不到两个孩子——闍利和黑皮羚羊,两个都不见了。”
‘‘Idaṃ tato dukkhataraṃ, sallaviddho yathā vaṇo;
7384今天我见不到孩子们了,耶利和罽拏两个都看不见了。
Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho’’.
7385「这第二支箭,震动我的心;
‘‘Idampi dutiyaṃ sallaṃ, kampeti hadayaṃ mama;
7386我见不到儿子,而你也不对我说话。
Yañca putte na passāmi, tvañca maṃ nābhibhāsasi.
7387“王子啊,也许就在这一夜,你再也不用为我担忧了;我有种感觉,我像是正在沉没,明天早上,你看到的将是一具尸体。”
‘‘Ajjeva me imaṃ rattiṃ, rājaputta na saṃsasi;
7388“美丽的玛蒂,身材优美的公主,出身尊贵的王妃,你一大早就出去采集食物了,怎么到傍晚才回来呢?”
Maññe okkantasantaṃ maṃ, pāto dakkhisi no mataṃ’’.
7389“你不是听到那声音了吗?那些来喝湖水的野兽的叫声;有狮子的怒吼,还有老虎的低嗥。”
‘‘Nūna maddī varārohā, rājaputtī yasassinī;
7390早晨你去拾落穗,为何傍晚才回来」。
Pāto gatāsi uñchāya, kimidaṃ sāyamāgatā’’.
7391「难道你没有听到声音吗?那些来到湖边饮水的,
‘‘Nanu tvaṃ saddamassosi, ye saraṃ pātumāgatā;
7392狮子的吼叫声,以及老虎的咆哮声。
Sīhassapi nadantassa, byagghassa ca nikujjitaṃ.
7393当我漫游在大森林时,出现了一个征兆:
‘‘Ahu pubbanimittaṃ me, vicarantyā brahāvane;
7394我的手突然掉落,衣领也从肩上滑下。
Khaṇitto me hatthā patito, uggīvañcāpi aṃsato.
7395那时我颤抖恐惧,到处合掌礼拜,
‘‘Tadāhaṃ byathitā bhītā, puthu katvāna pañjaliṃ;
7396我向一切方向致敬,愿这里能得到平安。
Sabbadisā namassissaṃ, api sotthi ito siyā.
7397但愿我们的王子,没被狮子、豹子杀死;
‘‘Mā heva no rājaputto, hato sīhena dīpinā;
7398但愿孩子们没被熊、狼、鬣狗抓走。
Dārakā vā parāmaṭṭhā, acchakokataracchihi.
7399狮子、老虎和豹,这三种林中的猛兽,
‘‘Sīho byaggho ca dīpi ca, tayo vāḷā vane migā;
7400它们包围了我的路,所以我到傍晚才到来。
Te maṃ pariyāvaruṃ maggaṃ, tena sāyamhi āgatā.
7401我为了丈夫和儿子,就像学生对待老师那样尽心,
‘‘Ahaṃ patiñca putte ca, āceramiva māṇavo;
7402日夜不停地操劳,我虽是结发修行、守梵行的女人,
Anuṭṭhitā divārattiṃ, jaṭinī brahmacārinī.
7403披着兽皮,采集林中的树根和野果,
‘‘Ajināni paridahitvā, vanamūlaphalahāriyā;
7404日夜奔走辛劳,正是为了你们,亲爱的孩子们啊。
Vicarāmi divārattiṃ, tumhaṃ kāmā hi puttakā.
7405我带来了金色的姜黄粉,淡黄色的贝鲁瓦果,还有树上的熟果,这些是给你们玩的玩具,儿子们呀。
‘‘Ahaṃ suvaṇṇahaliddiṃ, ābhataṃ paṇḍubeḷuvaṃ;
7406这里有些藕根、甜根、酸角,和孩子们一起分享吧,连同你的儿子们,刹帝利啊。
Rukkhapakkāni cāhāsiṃ, ime vo putta kīḷanā.
7407给迦利诺一朵莲花,给公主一朵白莲;看看那跳舞的摩利尼,去把西维的儿子们叫过来。
‘‘Imaṃ mūlāḷivattakaṃ, sālukaṃ ciñcabhedakaṃ;
7408刹帝利啊,与小孩们一起,与儿子们一起享用吧。
Bhuñja khuddehi saṃyuttaṃ, saha puttehi khattiya.
7409「把红莲花给渔夫,把白莲花给少女;
‘‘Padumaṃ jālino dehi, kumudañca kumāriyā;
7410看那些跳舞的花环师,呼唤西毗的儿子们。
Māline passa naccante, sivi puttāni avhaya.
7411“车乘之主啊,现在请听迦纳吉娜所说的吧。”
‘‘Tato kaṇhājināyapi, nisāmehi rathesabha;
7412“她声音甜美悦耳,正朝着苦行林走去。”
Mañjussarāya vagguyā, assamaṃ upayantiyā .
7413“他们两个都同样舍弃了快乐与痛苦,从国邦出家而去了。”
‘‘Samānasukhadukkhamhā, raṭṭhā pabbājitā ubho;
7414“你可曾见到尸毗王的两个孩子——闍利和罽拏延吗?”
Api sivi putte passesi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho.
7415“对于那些沙门与婆罗门,那些一心修梵行的人,”
‘‘Samaṇe brāhmaṇe nūna, brahmacariyaparāyaṇe;
7416“我曾在世间灌顶为王,为的是那些具足戒行、广学多闻的人。”
Ahaṃ loke abhissapiṃ, sīlavante bahussute;
7417今天我看不到那两个孩子,迦利和黑皮。
Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho.
7418这些是你常说的阎浮果树,还有这些韦提沙的珊瑚树;
‘‘Ime te jambukā rukkhā, vedisā sinduvārakā;
7419各种树木到处生长,可那两个孩子却看不见。
Vividhāni rukkhajātāni, te kumārā na dissare.
7420这些是毕钵罗树、般那娑树,还有尼拘律树和迦毗他树;
‘‘Assatthā panasā ceme, nigrodhā ca kapitthanā;
7421各种果树都结满了果,可那两个孩子却看不见。
Vividhāni phalajātāni, te kumārā na dissare.
7422这些园林依然在这里,这条清凉的河水也还流淌着;
‘‘Ime tiṭṭhanti ārāmā, ayaṃ sītūdakā nadī;
7423以前他们在这里玩耍,那些男孩现在看不到了。
Yatthassu pubbe kīḷiṃsu, te kumārā na dissare.
7424在这座山的顶上,开满各种各样的花;
‘‘Vividhāni pupphajātāni, asmiṃ uparipabbate;
7425以前他们佩戴的那些东西,那些男孩现在看不到了。
Yānassu pubbe dhāriṃsu, te kumārā na dissare.
7426「种种果类,在此山上;
‘‘Vividhāni phalajātāni, asmiṃ uparipabbate;
7427以前他们吃的那些东西,那些男孩现在看不到了。
Yānassu pubbe bhuñjiṃsu, te kumārā na dissare.
7428这些就是那些象、那些马,还有那些牛;
‘‘Ime te hatthikā assā, balibaddā ca te ime;
7429那些曾经一起玩耍的孩子,现在已经看不见了。
Yehissu pubbe kīḷiṃsu, te kumārā na dissare’’.
7430这些是兔子、猫头鹰,还有众多的香蕉鹿;
‘‘Ime sāmā sasolūkā, bahukā kadalīmigā;
7431那些曾经一起玩耍的孩子,现在已经看不见了。
Yehissu pubbe kīḷiṃsu, te kumārā na dissare.
7432这些是天鹅、鹤,还有羽色斑斓的孔雀;
‘‘Ime haṃsā ca koñcā ca, mayūrā citrapekhuṇā;
7433那些曾经一起玩耍的孩子,现在已经看不见了。
Yehissu pubbe kīḷiṃsu, te kumārā na dissare’’.
7434这些是成片成片的林莽,一年到头都开着花;
‘‘Imā tā vanagumbāyo, pupphitā sabbakālikā;
7435从前他们在这里游戏,那些少年都看不到了。
Yatthassu pubbe kīḷiṃsu, te kumārā na dissare.
7436这些莲花池还是那么可爱,鸳鸯鸟鸣叫不停;
‘‘Imā tā pokkharaṇī rammā, cakkavākūpakūjitā;
7437上面盖满了曼陀罗花,还有红莲和青莲;
Mandālakehi sañchannā, padumuppalakehi ca;
7438从前他们在这里游戏,那些少年都看不到了。
Yatthassu pubbe kīḷiṃsu, te kumārā na dissare.
7439那些柴木没有断裂,池水也没有被搅动;
‘‘Na te kaṭṭhāni bhinnāni, na te udakamāhataṃ;
7440火也没有被你点燃,为什么你像傻瓜一样发呆?
Aggipi te na hāpito, kiṃ nu mandova jhāyasi.
7441亲爱的人去和亲爱的人会合了,而我却被独自留下受苦;
‘‘Piyo piyena saṅgamma, samo me byapahaññati;
7442今天我见不到儿子,穿黑羚羊皮的迦离。」
Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho’’.
7443“大王啊,我们实在看不见,有谁来把你那死去的孩子们带出来;
‘‘‘Na kho no deva passāmi, yena te nīhatā matā;
7444连乌鸦都不再鸣叫了,我的孩子们肯定都死了。”
Kākolāpi na vassanti, matā me nūna dārakā.
7445“大王啊,我们实在看不见,有谁来把你那死去的孩子们带出来;
‘‘‘Na kho no deva passāmi, yena te nīhatā matā;
7446连鸟儿都不再鸣叫了,我的孩子们肯定都死了。”
Sakuṇāpi na vassanti, matā me nūna dārakā.
7447她在那山林之间悲泣哀号;
‘‘Sā tattha paridevitvā, pabbatāni vanāni ca;
7448又走回净修林,在丈夫身旁哭泣。
Punadevassamaṃ gantvā, rodi sāmikasantike .
7449大王啊,我们确实没有看到任何迹象,能表明他们被带走或已经死去了;
‘‘Na kho no deva passāmi, yena te nīhatā matā;
7450连那些乌鸦也都不叫了,我想我的孩子们大概真的死了吧。
Kākolāpi na vassanti, matā me nūna dārakā.
7451大王啊,我们确实没有看到任何迹象,能表明他们被带走或已经死去了;
‘‘Na kho no deva passāmi, yena te nīhatā matā;
7452连那些鸟也都不叫了,我想我的孩子们大概真的死了吧。
Sakuṇāpi na vassanti, matā me nūna dārakā’’.
7453我们确实没有看见,大王,那些被您流放、已经死去的人;他们只是游荡在树下,游荡在山中的洞穴里。
‘‘‘Na kho no deva passāmi, yena te nīhatā matā;
7454就这样,美丽优雅、有名望的公主玛德丽,举起双臂哭喊之后,当场倒在了地上。
Vicaranti rukkhamūlesu, pabbatesu guhāsu ca’.
7455他们用水洒在这位悲痛过度的公主身上;见她稍稍平复下来之后,便对她这样说道。
‘‘Iti maddī varārohā, rājaputtī yasassinī;
7456举起双臂哭泣后,当场倒在地上」。
Bāhā paggayha kanditvā, tattheva patitā chamā’’.
7457「对那昏倒的王女,以水洒她;
‘‘Tamajjhapattaṃ rājaputtiṃ, udakenābhisiñcatha;
7458知道她已苏醒后,然后对她说此」。
Assatthaṃ naṃ viditvāna, atha naṃ etadabravi’’.
7459‘玛迪,从一开始我就想告诉你这件事带来的痛苦;
‘‘Ādiyeneva te maddi, dukkhaṃ nakkhātumicchisaṃ;
7460那个来到我们家的人,是个又老又穷的婆罗门乞丐。’
Daliddo yācako vuḍḍho, brāhmaṇo gharamāgato.
7461‘我已经把儿子们布施给他了,玛迪,你别害怕,放宽心吧;
‘‘Tassa dinnā mayā puttā, maddi mā bhāyi assasa;
7462看着我,玛迪,别再为孩子们过度悲伤了;
Maṃ passa maddi mā putte, mā bāḷhaṃ paridevasi;
7463我们还能活着找回儿子们,也会平安无事的。’
Lacchāma putte jīvantā, arogā ca bhavāmase.
7464‘儿子们,还有牲畜、谷物,以及家里的其他财物;
‘‘Putte pasuñca dhaññañca, yañca aññaṃ ghare dhanaṃ;
7465善人看到乞讨者来了,应当给予布施。
Dajjā sappuriso dānaṃ, disvā yācakamāgataṃ;
7466玛迪,请随喜我将儿子们作为最上布施吧。
Anumodāhi me maddi, puttake dānamuttamaṃ’’.
7467大王,我随喜您以儿子们作最上布施。
‘‘Anumodāmi te deva, puttake dānamuttamaṃ;
7468布施之后让心清净喜悦,进而成为更加慷慨的施主。
Datvā cittaṃ pasādehi, bhiyyo dānaṃ dado bhava.
7469在那些悭吝成性的人类当中,你是人主啊,
‘‘Yo tvaṃ maccherabhūtesu, manussesu janādhipa;
7470“这位令尸毗国繁荣的人,向婆罗门做了布施。”
Brāhmaṇassa adā dānaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano.
7471大地为你而震响,你的名声传遍天界;
‘‘Ninnāditā te pathavī, saddo te tidivaṅgato;
7472闪电从四方涌现,宛如群山的回荡。
Samantā vijjutā āguṃ, girīnaṃva patissutā.
7473那罗陀山和跋跋多山这两位都在随喜你;
‘‘Tassa te anumodanti, ubho nāradapabbatā;
7474帝释天、梵天、生主、月神、阎摩、毗沙门(多闻天王),
Indo ca brahmā pajāpati, somo yamo vessavaṇo;
7475包括帝释天在内的三十三天,所有天神都随喜赞叹。
Sabbe devānumodanti, tāvatiṃsā saindakā.
7476美丽端庄的曼坻,这位荣耀的公主,这样说。”
‘‘Iti maddī varārohā, rājaputtī yasassinī;
7477赞叹毗山多罗那无上的布施,把自己的孩子都舍了出去。
Vessantarassa anumodi, puttake dānamuttamaṃ’’.
7478名为玛帝章
Maddīpabbaṃ nāma.
7479帝释天章
Sakkapabbaṃ
7480那一夜快要结束时,在太阳即将升起的时候,
Tato ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati;
7481帝释天化作婆罗门的模样,清晨时分出现在他们面前。
Sakko brāhmaṇavaṇṇena, pāto tesaṃ adissatha.
7482「尊者是否安乐?尊者是否无病?
‘‘Kacci nu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmayaṃ;
7483你们靠捡拾野谷维生吗?根茎果实还充足吗?
Kacci uñchena yāpetha, kacci mūlaphalā bahū.
7484蚊虻多不多?还有那些蛇蝎爬虫,不算多吧?
‘‘Kacci ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā;
7485在这凶兽遍地的林子里,没有遇到伤害吗?
Vane vāḷamigākiṇṇe, kacci hiṃsā na vijjati’’.
7486梵天啊,我们既平安,梵天啊,又无病痛。
‘‘Kusalañceva no brahme, atho brahme anāmayaṃ;
7487我们靠捡拾落穗维生,而且根果都很充足。
Atho uñchena yāpema, atho mūlaphalā bahū.
7488还有,牛虻和蚊子,以及很少的爬虫,
‘‘Atho ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā;
7489在这凶兽遍地的林子里,对我没有伤害。
Vane vāḷamigākiṇṇe, hiṃsā mayhaṃ na vijjati.
7490我们在这林中,为生计忧愁,已经住了七个月。
‘‘Satta no māse vasataṃ, araññe jīvasokinaṃ;
7491这是我们看到的第二位,
Idaṃ dutiyaṃ passāma, brāhmaṇaṃ devavaṇṇinaṃ;
7492那位相貌如天神的婆罗门。
Ādāya veḷuvaṃ daṇḍaṃ, dhārentaṃ ajinakkhipaṃ.
7493「欢迎你,大梵天,你来得不远;
‘‘Svāgataṃ te mahābrahme, atho me adurāgataṃ;
7494请进来,尊贵的先生,让我为您洗脚。
Anto pavisa bhaddante, pāde pakkhālayassu te.
7495这里有丁杜迦果、毗耶罗果、蜜果、迦苏摩利果,还有各种小果实,梵天啊,这些都是上好的,请随意享用。
‘‘Tindukāni piyālāni, madhuke kāsumāriyo;
7496这里还有清凉的饮水,是从山洞里取来的;大梵天啊,如果您想喝,就请用吧。
Phalāni khuddakappāni, bhuñja brahme varaṃ varaṃ.
7497您所给予的,我已接受,这一切都被珍视了。
‘‘Idampi pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā;
7498「那么,你以何种容貌,或以何种原因;来到大森林,请对我所问说明这点。」
Tato piva mahābrahme, sace tvaṃ abhikaṅkhasi.
7499“那么,你是凭着什么相貌,又或是靠着什么理由,来到了这大森林?我问了你,请你告诉我。”
‘‘Atha tvaṃ kena vaṇṇena, kena vā pana hetunā;
7500「来到大森林,请对我所问说明这点。」
Anuppatto brahāraññaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito’’.
7501「如同满水之河,一切时不会枯竭;如是我被乞求而来,被乞求请给我妻子。」
‘‘Yathā vārivaho pūro, sabbakālaṃ na khīyati;
7502「如是我被乞求而来,被乞求请给我妻子。」
Evaṃ taṃ yācitāgacchiṃ, bhariyaṃ me dehi yācito’’.
7503“我施与,不犹豫,婆罗门,你所求的我就给;”
‘‘Dadāmi na vikampāmi, yaṃ maṃ yācasi brāhmaṇa;
7504“我拥有时从不隐藏,我心乐于布施。”
Santaṃ nappaṭiguyhāmi, dāne me ramatī mano’’.
7505“他握住末提的手,又取过水瓶,”
‘‘Maddiṃ hatthe gahetvāna, udakassa kamaṇḍaluṃ;
7506你却把布施给了婆罗门,真是令尸毗国昌盛的人。
Brāhmaṇassa adā dānaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano’’.
7507「那时是可怖的,那时是令人毛骨悚然的;」
‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ;
7508“当他舍离末提之际,大地随之震动。”
Maddiṃ paricajantassa, medanī sampakampatha.
7509玛蒂既不皱眉,也不沉默,也不哭泣;她只是静静地注视着他,而他,知道那最好的抉择。
‘‘Neva sā maddī bhākuṭi, na sandhīyati na rodati;
7510「她只是默默地看着他,『这位知道什么是最好的。』」
Pekkhatevassa tuṇhī sā, eso jānāti yaṃ varaṃ’’.
7511我少女时就做了他的妻子,丈夫是我的主人;他要是愿意,可以把我送人,卖掉,也可以杀掉。
‘‘Komārī yassāhaṃ bhariyā, sāmiko mama issaro;
7512「他若愿意,可将我施与、出卖或杀害。」
Yassicche tassa maṃ dajjā, vikkiṇeyya haneyya vā’’.
7513「知晓他们的意向后,天帝如此说:」
‘‘Tesaṃ saṅkappamaññāya, devindo etadabravi;
7514「所有敌对者都被你战胜了,无论是天的还是人的。」
Sabbe jitā te paccūhā, ye dibbā ye ca mānusā.
7515大地因你而轰鸣,你的声音传到了天界;
‘‘Ninnāditā te pathavī, saddo te tidivaṅgato;
7516四面八方闪起了电光,就像群山在回响一样。
Samantā vijjutā āguṃ, girīnaṃva patissutā.
7517那罗陀和跋婆多两位,都赞叹你的功德;
‘‘Tassa te anumodanti, ubho nāradapabbatā;
7518帝释天、梵天、生主,还有月神、阎魔和毗沙门(多闻天王),
Indo ca brahmā pajāpati, somo yamo vessavaṇo;
7519一切天人都随喜,因为他做的真是难行之事。
Sabbe devānumodanti, dukkarañhi karoti so.
7520布施难舍之物的人,行持难行之业的人,
‘‘Duddadaṃ dadamānānaṃ, dukkaraṃ kamma kubbataṃ;
7521不善之人不效法于法,善人的法难以被超越。
Asanto nānukubbanti, sataṃ dhammo durannayo.
7522因此,善者与不善者,两者从这里走向不同的趣处;
‘‘Tasmā satañca asataṃ, nānā hoti ito gati;
7523不善之人堕入地狱,善人则以天界为归宿。
Asanto nirayaṃ yanti, santo saggaparāyaṇā.
7524凡你所给予这位王子的,还有你允他在林中居住的妻子;
‘‘Yametaṃ kumāre adā, bhariyaṃ adā vane vasaṃ;
7525若能登上梵天之乘不退转,愿这善果在天界为你成熟。
Brahmayānamanokkamma, sagge te taṃ vipaccatu’’.
7526我愿将妻子——美丽端严的玛蒂,献给您。
‘‘Dadāmi bhoto bhariyaṃ, maddiṃ sabbaṅgasobhanaṃ;
7527你、曼坻和阐那,还有曼坻与她丈夫一起。
Tvañceva maddiyā channo, maddī ca patinā saha.
7528就像乳汁和海螺,两者颜色相同;
‘‘Yathā payo ca saṅkho ca, ubho samānavaṇṇino;
7529同样地,你和曼坻,彼此心意一致。
Evaṃ tuvañca maddī ca, samānamanacetasā.
7530你们被放逐到这山林里,两人就安住在净修林。
‘‘Avaruddhettha araññasmiṃ, ubho sammatha assame;
7531身为刹帝利,种姓圆满,从母族父族都是出身高贵;
Khattiyā gottasampannā, sujātā mātupettito;
7532正如你们应当修积福德,不断地行布施。
Yathā puññāni kayirātha, dadantā aparāparaṃ’’.
7533我是帝释天,诸天主,来到你面前;
‘‘Sakkohamasmi devindo, āgatosmi tavantike;
7534来求个愿吧,王仙啊,我给你八个愿。
Varaṃ varassu rājisi, vare aṭṭha dadāmi te’’.
7535帝释啊,一切有情的尊主,你若真给我愿,
‘‘Varaṃ ce me ado sakka, sabbabhūtānamissara;
7536愿父随喜我,从这里回到自己的家;
Pitā maṃ anumodeyya, ito pattaṃ sakaṃ gharaṃ;
7537用座席邀请我,这是第一个愿,我求这个愿。
Āsanena nimanteyya, paṭhametaṃ varaṃ vare.
7538我不赞成杀人,即使那是造罪者;
‘‘Purisassa vadhaṃ na roceyyaṃ, api kibbisakārakaṃ;
7539愿我从死亡中解脱,这是我的第二个愿望。
Vajjhaṃ vadhamhā moceyyaṃ, dutiyetaṃ varaṃ vare.
7540老人也好,青年也好,还有那些中年人也好,
‘‘Ye vuḍḍhā ye ca daharā, ye ca majjhimaporisā;
7541都只依靠我而活,这是我的第三个愿望。
Mameva upajīveyyuṃ, tatiyetaṃ varaṃ vare.
7542我不侵犯他人的妻子,恒常守护自己的伴侣;
‘‘Paradāraṃ na gaccheyyaṃ, sadārapasuto siyaṃ;
7543不受制于女人的掌控,这是我的第四个愿望。
Thīnaṃ vasaṃ na gaccheyyaṃ, catutthetaṃ varaṃ vare.
7544帝释天啊,愿我生个儿子,而且他能长命百岁;
‘‘Putto me sakka jāyetha, so ca dīghāyuko siyā;
7545以正法征服大地,这是我选的第五个愿。
Dhammena jine pathaviṃ, pañcametaṃ varaṃ vare.
7546于是,在夜晚结束、太阳升起的时候;
‘‘Tato ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati;
7547愿天界的美食出现,这是我选的第六个愿。
Dibbā bhakkhā pātubhaveyyuṃ, chaṭṭhametaṃ varaṃ vare.
7548愿我布施时不耗尽资财,布施之后也不后悔;
‘‘Dadato me na khīyetha, datvā nānutapeyyahaṃ;
7549愿我布施时内心喜悦清净,这是我选的第七个愿。
Dadaṃ cittaṃ pasādeyyaṃ, sattametaṃ varaṃ vare.
7550当我从此处解脱时,将去往天界,成为拥有殊胜智慧的人;
‘‘Ito vimuccamānāhaṃ, saggagāmī visesagū;
7551愿我此后不再退转,这是我所求的第八个愿望。
Anivatti tato assaṃ, aṭṭhametaṃ varaṃ vare’’.
7552听了他的这番话,天王就这样说道:
‘‘Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, devindo etadabravi;
7553确实,不久你的父亲就会见到你。
Aciraṃ vata te tato, pitā taṃ daṭṭhumessati’’.
7554说完这话,帝释天、天王、舍脂之夫,给予毗输安多罗恩惠后,返回了天界。
‘‘Idaṃ vatvāna maghavā, devarājā sujampati;
7555这是谁的脸这样闪耀,像火中炼出的纯金?
Vessantare varaṃ datvā, saggakāyaṃ apakkami’’.
7556名为帝释天章
Sakkapabbaṃ nāma.
7557大王章
Mahārājapabbaṃ
7558「这是谁的面容如此光辉,如火中炼出的黄金;」
‘‘Kassetaṃ mukhamābhāti, hemaṃ vuttattamagginā;
7559就像从熔炉口取出的黄金,被擦拭得闪闪发亮。
Nikkhaṃva jātarūpassa, ukkāmukhapahaṃsitaṃ.
7560两个人肢体特征一模一样,两个人相貌标志完全相同;
‘‘Ubho sadisapaccaṅgā, ubho sadisalakkhaṇā;
7561一个跟阇利长得一样,另一个就像黑羚羊皮那样。
Jālissa sadiso eko, ekā kaṇhājinā yathā.
7562如同从洞穴中走出的狮子,两人都显得威风凛凛;
‘‘Sīhā bilāva nikkhantā, ubho sampatirūpakā;
7563这些孩子看起来,简直就是黄金铸成的。
Jātarūpamayāyeva, ime dissanti dārakā’’.
7564跋罗陀婆阇尊者,您从哪里带来这些孩子?
‘‘Kuto nu bhavaṃ bhāradvāja, ime ānesi dārake;
7565今天,你来到了这个王国,你要去哪里,婆罗门?
Ajja raṭṭhaṃ anuppatto, kuhiṃ gacchasi brāhmaṇa’’ .
7566大王,我的这些孩子,是以财富从胜财王那里换来的;
‘‘Mayhaṃ te dārakā deva, dinnā vittena sañjaya;
7567从得到孩子那天算起,今天已是第十五夜。
Ajja pannarasā ratti, yato laddhā me dārakā’’.
7568那您是通过什么誓言,或是什么好言劝慰,让您相信了呢?
‘‘Kena vā vācapeyyena, sammāñāyena saddahe;
7569是谁把这最殊胜的赠礼——这些孩子,给了您呢?
Ko tetaṃ dānamadadā, puttake dānamuttamaṃ’’.
7570那位支撑着乞求者的人,如同大地对于众生一般;
‘‘Yo yācataṃ patiṭṭhāsi, bhūtānaṃ dharaṇīriva;
7571那位须大拏王,在森林里住的时候,竟把自己的孩子施舍了出去。
So me vessantaro rājā, puttedāsi vane vasaṃ.
7572他是前来乞求之人的归宿,就像大海是众河的汇聚之处;
‘‘Yo yācataṃ gatī āsi, savantīnaṃva sāgaro;
7573那位须大拏王,在森林里住的时候,竟把自己的孩子施舍了出去。
So me vessantaro rājā, puttedāsi vane vasaṃ’’.
7574真是难行之事啊!诸位,这位具足信心、过着在家生活的国王,在森林中被流放,怎么还能施舍自己的亲生孩子?
‘‘Dukkaṭaṃ vata bho raññā, saddhena gharamesinā;
7575在座各位,请你们听好,无论聚集在这里的人有多少,
Kathaṃ nu puttake dajjā, araññe avaruddhako.
7576「诸位尊者,请听此,凡在此聚集者;
‘‘Imaṃ bhonto nisāmetha, yāvantettha samāgatā;
7577毗山塔拉王住在林中时,是怎么把孩子布施出去的?
Kathaṃ vessantaro rājā, puttedāsi vane vasaṃ.
7578他本可布施男女奴仆、马匹、驴车,
‘‘Dāsiṃ dāsaṃ ca so dajjā, assaṃ cassatarīrathaṃ;
7579也能布施大象,可他到底怎么布施了自己的孩子?
Hatthiñca kuñjaraṃ dajja, kathaṃ so dajja dārake’’.
7580要是他家里没有奴仆,没有马匹驴车,
‘‘Yassa nassa ghare dāso, asso cassatarīratho;
7581也没有大象,那他还能拿什么布施给祖父呢?
Hatthī ca kuñjaro nāgo, kiṃ so dajjā pitāmaha’’.
7582我们赞叹他的布施,孩子们啊,我们不会责难这件事。
‘‘Dānamassa pasaṃsāma, na ca nindāma puttakā;
7583你们布施给了乞食者,当时你们的心是怎样的?
Kathaṃ nu hadayaṃ āsi, tumhe datvā vanibbake’’.
7584那是苦的心,而且你还看到炽热;
‘‘Dukkhassa hadayaṃ āsi, atho uṇhampi passasi;
7585罗希妮只是铜色眼睛,父亲流下了眼泪。
Rohinīheva tambakkhī, pitā assūni vattayi’’.
7586黑羊皮说的那番话,父亲啊,这个婆罗门
‘‘Yaṃ taṃ kaṇhājināvoca, ayaṃ maṃ tāta brāhmaṇo;
7587他用棍棒打我,就像打家里生的女奴一样。
Laṭṭhiyā paṭikoṭeti, ghare jātaṃva dāsiyaṃ.
7588父亲,这人不是婆罗门,真正的婆罗门是正直守法的。
‘‘Na cāyaṃ brāhmaṇo tāta, dhammikā honti brāhmaṇā;
7589父亲,他是个夜叉,化作婆罗门的样子,把我们带走是要吃掉我们。
Yakkho brāhmaṇavaṇṇena, khādituṃ tāta neti no;
7590我们被毗舍阇拖走了,父亲,你为什么只是站在那里看着?
Nīyamāne pisācena, kinnu tāta udikkhasi’’.
7591“你们的母亲是公主,你们的父亲是王子;
‘‘Rājaputtī ca vo mātā, rājaputto ca vo pitā;
7592从前你们还爬到我身上来,现在为什么远远地站着?”
Pubbe me aṅgamāruyha, kiṃ nu tiṭṭhatha ārakā’’.
7593“我们的母亲是公主,我们的父亲是王子;
‘‘Rājaputtī ca no mātā, rājaputto ca no pitā;
7594我们现在是那婆罗门的奴仆,所以只能远远地站着。”
Dāsā mayaṃ brāhmaṇassa, tasmā tiṭṭhāma ārakā’’.
7595“你们不要这样对我说了,我的心在燃烧;
‘‘Mā sammevaṃ avacuttha, ḍayhate hadayaṃ mama;
7596“我的身体像被架在火葬柴堆上,在座位上也没法安宁。
Citakāyaṃva me kāyo, āsane na sukhaṃ labhe.
7597“你们不要这样对我说,这让我更加悲伤;
‘‘Mā sammevaṃ avacuttha, bhiyyo sokaṃ janetha maṃ;
7598“我会用财物把你们赎回来,你们不会成为奴隶的。
Nikkiṇissāmi dabbena, na vo dāsā bhavissatha.
7599“孩子们啊,父亲给了那婆罗门多少价钱?
‘‘Kimagghiyañhi vo tāta, brāhmaṇassa pitā adā;
7600“你们如实告诉我,让他们把婆罗门带到我这里来。”
Yathābhūtaṃ me akkhātha, paṭipādentu brāhmaṇaṃ’’.
7601孩子啊,我父亲可是以千金之价把我许配给婆罗门的,
‘‘Sahassagghañhi maṃ tāta, brāhmaṇassa pitā adā;
7602那时还有少女黑羚,外加一百头象和一百(匹马)。
Atha kaṇhājinaṃ kaññaṃ, hatthinā ca satena ca’’ .
7603快起来吧,妻子,赶紧为婆罗门准备供养;
‘‘Uṭṭhehi katte taramāno, brāhmaṇassa avākara;
7604一百名女仆、一百名男仆,一百头牛和百头公牛;
Dāsisataṃ dāsasataṃ, gavaṃ hatthusabhaṃ sataṃ;
7605还有千两黄金——把这些给儿子们,当作赎身的代价。
Jātarūpasahassañca , puttānaṃ dehi nikkayaṃ.
7606于是妻子迅速起身,为婆罗门准备好了供养;
‘‘Tato kattā taramāno, brāhmaṇassa avākari;
7607一百名女奴,一百名男奴,
Dāsisataṃ dāsasataṃ, gavaṃ hatthusabhaṃ sataṃ;
7608一百头牛、一百头大象和公牛,还有一千金,他交了儿子们的赎金。
Jātarūpasahassañca, puttānaṃdāsi nikkayaṃ’’.
7609付完赎金后,他让孩子们洗了澡,喂他们吃饱,
‘‘Nikkiṇitvā nahāpetvā, bhojayitvāna dārake;
7610又用种种物品把他们打扮好,抱到膝上坐着。
Samalaṅkaritvā bhaṇḍena, ucchaṅge upavesayuṃ.
7611孩子们头也洗了,穿着干净衣服,戴满了各种装饰;
‘‘Sīsaṃ nhāte sucivatthe, sabbābharaṇabhūsite;
7612国王把他们抱在膝上,祖父便开口询问。”
Rājā aṅke karitvāna, ayyako paripucchatha.
7613她戴着耳环、花环,全身缀满一切首饰,
‘‘Kuṇḍale ghusite māle, sabbābharaṇabhūsite;
7614国王把她抱在膝上,说了这番话:
Rājā aṅke karitvāna, idaṃ vacanamabravi.
7615“耶利,你的父母两人都平安吗?
‘‘Kacci ubho arogā te, jāli mātāpitā tava;
7616‘你们靠拾取食物度日吗?树根野果多不多?’
Kacci uñchena yāpetha, kacci mūlaphalā bahū.
7617蚊蝇以及蛇蝎之类爬虫,不算多吧?
‘‘Kacci ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā;
7618在猛兽遍满的树林里,没有受到伤害吧?”
Vane vāḷamigākiṇṇe, kacci hiṃsā na vijjati’’.
7619还有,大王,我父母都身体健康,
‘‘Atho ubho arogā me, deva mātāpitā mama;
7620靠拾落穗养活自己,还有大量的根茎果实。
Atho uñchena yāpenti, atho mūlaphalā bahū.
7621还有牛虻和蚊子,爬虫也少得很。
‘‘Atho ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā;
7622在猛兽遍布的森林里,它们并不害人。
Vane vāḷamigākiṇṇe, hiṃsā nesaṃ na vijjati.
7623挖取粉芋和野芋,还有各类块茎和野谷,
‘‘Khaṇantālukalambāni, bilāni takkalāni ca;
7624枣子、印楝果、木苹果,采摘回来滋养我们。
Kolaṃ bhallātakaṃ bellaṃ, sā no āhatva posati.
7625她这位采集森林根果的人,无论带回什么,
‘‘Yañceva sā āharati, vanamūlaphalahāriyā;
7626我们所有人聚集后,都在晚上享用,不在白天吃。
Taṃ no sabbe samāgantvā, rattiṃ bhuñjāma no divā.
7627我们的母亲,又瘦又苍白,采摘着树上的果实;
‘‘Ammāva no kisā paṇḍu, āharantī dumapphalaṃ;
7628她这样娇嫩,受着风日的吹晒,就像手中握着的莲花一样脆弱。
Vātātapena sukhumālī, padumaṃ hatthagatāmiva.
7629母亲的头发稀疏,她行走在那片广大的森林里;
‘‘Ammāya patanūkesā, vicarantyā brahāvane;
7630那森林里充满了猛兽,常有犀牛和豹子出没。
Vane vāḷamigākiṇṇe, khaggadīpinisevite.
7631“他把头发编成发髻,腋下挟着火祭的灰泥,”
‘‘Kesesu jaṭaṃ bandhitvā, kacche jallamadhārayi;
7632“穿着皮衣睡在地上,礼拜火神。”
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati.
7633“人们都说儿女是世间最心爱的,”
‘‘Puttā piyā manussānaṃ, lokasmiṃ udapajjisuṃ;
7634“难道我们主人的心里,对儿子就从来没生起过疼爱吗?”
Na hi nūnamhākaṃ ayyassa, putte sneho ajāyatha’’.
7635“儿子啊,我确实做了错事,造了杀生的罪过,”
‘‘Dukkaṭañca hi no putta, bhūnahaccaṃ kataṃ mayā;
7636“只因为听从了尸毘人的话,我就把你这无辜的人赶出了家。”
Yohaṃ sivīnaṃ vacanā, pabbājesimadūsakaṃ.
7637“我在这里拥有的任何东西,所有财物和粮食,”
‘‘Yaṃ me kiñci idha atthi, dhanaṃ dhaññañca vijjati;
7638“让维珊塔拉王来吧,请他统治悉维国吧。”
Etu vessantaro rājā, siviraṭṭhe pasāsatu’’.
7639“大王啊,那悉维族最胜者不会因为我的话就过来;大王您就亲自去吧,用受用物好好抚养您自己的儿子吧。”
‘‘Na deva mayhaṃ vacanā, ehiti sivisuttamo;
7640于是,国王对将军萨阇耶这样说道:
Sayameva devo gantvā, siñca bhogehi atrajaṃ’’.
7641“象兵、马兵、车兵、步兵,让军队把他们武装起来吧;”
‘‘Tato senāpatiṃ rājā, sajjayo ajjhabhāsatha;
7642「愿象、马、车、步兵,军队为他装备;」
Hatthī assā rathā pattī, senā sannāhayantu naṃ;
7643让市民和婆罗门祭司都跟随我。
Negamā ca maṃ anventu, brāhmaṇā ca purohitā.
7644接着,六万容貌俊美的战士,
‘‘Tato saṭṭhisahassāni, yodhino cārudassanā;
7645迅速穿戴整齐,用各种颜色装扮起来。
Khippamāyantu sannaddhā, nānāvaṇṇehilaṅkatā.
7646一些人穿着蓝衣,一些人穿着黄衣;
‘‘Nīlavatthadharā neke , pītāneke nivāsitā;
7647另一些人戴着红色头巾,还有些人穿着纯白衣;
Aññe lohitauṇhīsā, suddhāneke nivāsitā;
7648迅速穿戴整齐,用各种颜色装扮起来。
Khippamāyantu sannaddhā, nānāvaṇṇehilaṅkatā.
7649喜马凡山承载着芬芳,就是那座香醉山;
‘‘Himavā yathā gandhadharo, pabbato gandhamādano;
7650各种树木覆盖着它,是诸大生灵群聚栖居的地方。
Nānārukkhehi sañchanno, mahābhūtagaṇālayo.
7651它靠天界的药草,向八方散发光芒与香气;
‘‘Osadhehi ca dibbehi, disā bhāti pavāti ca;
7652快去啊,迅速整装,让光芒与香气遍照四方。
Khippamāyantu sannaddhā, disā bhantu pavantu ca.
7653从那里,再套上一万四千头大象;
‘‘Tato nāgasahassāni, yojayantu catuddasa;
7654那些金腹带的壮象,披着金网衣。
Suvaṇṇakacchā mātaṅgā, hemakappanavāsasā.
7655将领们手持矛与钩,骑乘而来,全副武装,迅速出现在象背之上。
‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, tomaraṅkusapāṇibhi;
7656接着,把那一万四千匹马套好——纯种的良驹,疾驰如风的信度马。
Khippamāyantu sannaddhā, hatthikkhandhehi dassitā.
7657将领们手执弓箭,骑乘而来,全副武装,坐骑装饰辉煌,迅速出现在马背之上。
‘‘Tato assasahassāni, yojayantu catuddasa;
7658纯种良马,信度马,快速之乘。
Ājānīyāva jātiyā, sindhavā sīghavāhanā.
7659「由村长们所乘,持弓箭者,
‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, illiyācāpadhāribhi;
7660愿他们迅速前来,全副武装,装饰在马背上。
Khippamāyantu sannaddhā, assapiṭṭhe alaṅkatā.
7661然后,把那一万四千辆战车准备好,
‘‘Tato rathasahassāni, yojayantu catuddasa;
7662用铁打造成的轮辐,用黄金装饰的车身。
Ayosukatanemiyo, suvaṇṇacitapakkhare.
7663在那上面竖起旗帜,挂上皮盾和铠甲,
‘‘Āropentu dhaje tattha, cammāni kavacāni ca;
7664把强弓全都张开,让利箭手们准备好,
Vippālentu ca cāpāni, daḷhadhammā pahārino;
7665让车兵们全副武装,迅速登上战车。
Khippamāyantu sannaddhā, rathesu rathajīvino’’.
7666炒米、鲜花、花环、香料和涂油都准备奉上。
‘‘Lājāolopiyā pupphā, mālāgandhavilepanā;
7667让供养藏红花的灯盏常燃不熄,沿着他将来的道路摆好。
Agghiyāni ca tiṭṭhantu, yena maggena ehiti.
7668每个村落都备好上百壶酒,米酒和苏罗酒都有;
‘‘Gāme gāme sataṃ kumbhā, merayassa surāya ca;
7669让它们安置在路旁,沿着他将来的道路摆好。
Maggamhi patitiṭṭhantu , yena maggena ehiti.
7670肉食、糕点、炸面团、粥和鱼做成的菜肴;
‘‘Maṃsā pūvā saṅkuliyo, kummāsā macchasaṃyutā;
7671让它们安置在路旁,沿着他将来的道路摆好。
Maggamhi patitiṭṭhantu, yena maggena ehiti.
7672酥油、油、凝乳、鲜奶,还有许多烈性的谷粒酒;
‘‘Sappi telaṃ dadhi khīraṃ, kaṅgubījā bahū surā;
7673让他们站在路上,就沿着那条路过来吧。
Maggamhi patitiṭṭhantu, yena maggena ehiti.
7674厨师们和烹调师们,演员、舞者和歌手们,
‘‘Āḷārikā ca sūdā ca, naṭanaṭṭakagāyino;
7675击掌者、鼓手们,慢奏者、悲歌诵唱者们,
Pāṇissarā kumbhathūṇiyo, mandakā sokajjhāyikā .
7676让所有的琴都弹起来吧,让鼓和铜鼓也响起来;
‘‘Āhaññantu sabbavīṇā, bheriyo dindimāni ca;
7677让他们吹起粗面鼓,让那单面鼓发出轰鸣。
Kharamukhāni dhamentu , nadantu ekapokkharā.
7678还有鼓、小鼓和螺号,连同那些绕场伴唱的乐人;
‘‘Mudiṅgā paṇavā saṅkhā, godhā parivadentikā;
7679让那些鼓擂响吧,也让别的鼓都擂响。
Dindimāni ca haññantu, kutumpa dindimāni ca’’.
7680那是一支庞大的军队,西维国的武装已经出动。
‘‘Sā senā mahatī āsi, uyyuttā sivivāhinī;
7681领路的阇利那带着他们,走上了曲折的山路。
Jālinā magganāyena, vaṅkaṃ pāyāsi pabbataṃ.
7682那头六十年老象在低沉地叫唤,这头战象发出低沉的吼声。
‘‘Koñcaṃ nadati mātaṅgo, kuñjaro saṭṭhihāyano;
7683当肚带被紧紧系上时,这头战象又低沉地叫了起来。
Kacchāya baddhamānāya, koñcaṃ nadati vāraṇo.
7684骏马阵阵嘶鸣,车轮碾动的声音也响了起来。
‘‘Ājānīyā hasiyanti , nemighoso ajāyatha;
7685尘土如云般扬起,那是出动的师子国军队。
Abbhaṃ rajo acchādesi, uyyuttā sivivāhinī.
7686那支军队非常庞大,出击要去抢夺俘虏。
‘‘Sā senā mahatī āsi, uyyuttā hārahārinī;
7687由耶利王子担任向导,队伍向着那座弯曲的山前进。
Jālinā magganāyena, vaṅkaṃ pāyāsi pabbataṃ.
7688他们进入了一片广袤的森林,那里枝条繁茂、水源丰沛;
‘‘Te pāviṃsu brahāraññaṃ, bahusākhaṃ mahodakaṃ ;
7689到处覆盖着开花的树和结果的树,两种都有。
Puppharukkhehi sañchannaṃ, phalarukkhehi cūbhayaṃ.
7690那里有许多鸟儿,叫声点滴般清脆悦耳,颜色各不相同;
‘‘Tattha bindussarā vaggū, nānāvaṇṇā bahū dijā;
7691树木随着季节开满了花,鸟儿互相应和着啼叫
Kūjantamupakūjanti, utusampupphite dume.
7692他们长途跋涉,日夜不停地行进
‘‘Te gantvā dīghamaddhānaṃ, ahorattānamaccaye;
7693来到了须大拏所在的地方
Padesaṃ taṃ upāgacchuṃ, yattha vessantaro ahu’’.
7694名为大王章
Mahārājapabbaṃ nāma.
7695六刹帝利甘马
Chakhattiyakammaṃ
7696听到他们的喧嚣声,须大拏感到害怕
‘‘Tesaṃ sutvāna nigghosaṃ, bhīto vessantaro ahu;
7697他爬上山顶,惊恐地望着那支队伍
Pabbataṃ abhiruhitvā, bhīto senaṃ udikkhati.
7698来吧,摩蒂,你听听看,这森林里响起了什么声音
‘‘Iṅgha maddi nisāmehi, nigghoso yādiso vane;
7699良种鹿正在嬉戏,旗帜的顶端也看得见。
Ājānīyā hasiyanti, dhajaggāni ca dissare.
7700“这些肯定是森林里的鹿群,猎人们……”
‘‘Ime nūna araññasmiṃ, migasaṅghāni luddakā;
7701用网把它们包围起来,再立刻赶进陷阱坑;
Vāgurāhi parikkhippa, sobbhaṃ pātetvā tāvade;
7702他们猛烈地叫喊着,捕杀其中最上等的。
Vikkosamānā tibbāhi, hanti nesaṃ varaṃ varaṃ.
7703“就像我们这些无辜者,在森林中被围困,
‘‘Yathā mayaṃ adūsakā, araññe avaruddhakā;
7704我们落入了敌人手中,看,这就是残害弱者的行径!”
Amittahatthattaṃ gatā, passa dubbalaghātakaṃ’’.
7705‘敌人无法压制他,就像洪水边缘的火依然能烧;
‘‘Amittā nappasāheyyuṃ, aggīva udakaṇṇave;
7706你细细想想这件事,或许平安还能从这里生出。’
Tadeva tvaṃ vicintehi, api sotthi ito siyā’’.
7707于是毗山陀罗王从山上下来,
‘‘Tato vessantaro rājā, orohitvāna pabbatā;
7708在叶屋中坐下,把心意修得坚固稳定。
Nisīdi paṇṇasālāyaṃ, daḷhaṃ katvāna mānasaṃ’’.
7709舍尼耶王让马车掉头,令军队就地扎营;
‘‘Nivattayitvāna rathaṃ, vuṭṭhapetvāna seniyo;
7710儿子独自在森林里居住,父亲就这样走向他。’
Ekaṃ araññe viharantaṃ, pitā puttaṃ upāgami.
7711从象背下来,单手合掌行礼,
‘‘Hatthikkhandhato oruyha, ekaṃso pañjalīkato;
7712他在大臣们的簇拥下,前来看望儿子。
Parikiṇṇo amaccehi, puttaṃ siñcitumāgami.
7713在那里,他见到了那位王子——相貌庄严,心意专注,
‘‘Tatthaddasa kumāraṃ so, rammarūpaṃ samāhitaṃ;
7714坐在叶屋中,正在禅修,无所畏惧。
Nisinnaṃ paṇṇasālāyaṃ, jhāyantaṃ akutobhayaṃ.
7715毘输安多罗和曼坻看到父亲到来,他正渴望着见到儿子,
‘‘Tañca disvāna āyantaṃ, pitaraṃ puttagiddhinaṃ;
7716他们便上前迎接,向他行礼。
Vessantaro ca maddī ca, paccuggantvā avandisuṃ.
7717曼坻用头礼敬公公的双脚。
‘‘Maddī ca sirasā pāde, sasurassābhivādayi;
7718曼坻说:‘大王,我是您的儿媳曼坻,我礼敬您的双足。’
‘Maddī ahañhi te deva, pāde vandāmi te suṇhā’ ;
7719他在那里拥抱他们,用手爱抚他们。
Tesu tattha palisajja, pāṇinā parimajjatha’’.
7720‘孩子们,你们好吗?孩子们,身体都无病吗?’
‘‘Kacci vo kusalaṃ putta, kacci putta anāmayaṃ;
7721你们以拾穗维生吗?根果丰富吗?
Kacci uñchena yāpetha, kacci mūlaphalā bahū.
7722‘牛虻、蚊子,还有爬虫,是不是很少?’
‘‘Kacci ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā;
7723在猛兽遍布的森林里,难道就没有伤害吗?
Vane vāḷamigākiṇṇe, kacci hiṃsā na vijjati’’.
7724大王,我们是有活计的,但那是怎样的活计啊;
‘‘Atthi no jīvikā deva, sā ca yādisakīdisā;
7725我们过着艰难的日子,就靠捡拾度日。
Kasirā jīvikā homa , uñchācariyāya jīvitaṃ.
7726大王啊,对于未被调伏的人,就像车夫调伏他们那样。
‘‘Aniddhinaṃ mahārāja, dametassaṃva sārathi;
7727因此我们这些没有调伏的,如果被调伏了,未成就者就调伏不了我们。
Tyamhā aniddhikā dantā, asamiddhi dameti no.
7728我们身体瘦弱,也是因为见不到父母;
‘‘Api no kisāni maṃsāni, pitu mātu adassanā;
7729大王,那些被放逐的人在林子里,活着也满是忧伤。
Avaruddhānaṃ mahārāja, araññe jīvasokinaṃ’’.
7730那些尸毗王的子嗣们,
‘‘Yepi te siviseṭṭhassa, dāyādāpattamānasā;
7731耶利和罽拏延两人,被那婆罗门带走,受他摆布;
Jālī kaṇhājinā cubho, brāhmaṇassa vasānugā;
7732那个心肠狠毒的恶人,像抽打牛一样抽打他们。
Accāyikassa luddassa, yo ne gāvova sumbhati.
7733如果你们知道这两位王子在哪,就请告诉我们,
‘‘Te rājaputtiyā putte, yadi jānātha saṃsatha;
7734快一点对我们讲吧,就像急着救被蛇咬的少年一样。
Pariyāpuṇātha no khippaṃ, sappadaṭṭhaṃva māṇavaṃ’’.
7735两个孩子都被赎出来了,阇利和坎哈金纳都自由了;我们给了婆罗门财物,孩子,不要害怕,安心吧。
‘‘Ubho kumārā nikkītā, jālī kaṇhājinā cubho;
7736「给了婆罗门财物,儿子啊,母亲不要害怕,请安心」。
Brāhmaṇassa dhanaṃ datvā, putta mā bhāyi assasa’’.
7737亲爱的祖父,您身体好吗?亲爱的祖父,您无病无痛吗?亲爱的祖父,我母亲的眼睛没有衰退吧?
‘‘Kacci nu tāta kusalaṃ, kacci tāta anāmayaṃ;
7738「亲爱的,我母亲的眼睛是否没有衰退?」
Kacci nu tāta me mātu, cakkhu na parihāyati’’.
7739「儿子,我安好,而且儿子,我无病;」
‘‘Kusalañceva me putta, atho putta anāmayaṃ;
7740「而且儿子,你母亲的眼睛没有衰退」。
Atho ca putta te mātu, cakkhu na parihāyati’’.
7741你的车驾还好吗,没有生病吧?你的坐骑还拉得动吗?
‘‘Kacci arogaṃ yoggaṃ te, kacci vahati vāhanaṃ;
7742你的国土富饶吗?雨水没有断绝吧?
Kacci phīto janapado, kacci vuṭṭhi na chijjati’’.
7743我的车驾确实还好,没有生病;我的坐骑也拉得动。
‘‘Atho arogaṃ yoggaṃ me, atho vahati vāhanaṃ;
7744我的国土确实富饶,雨水也没有断绝。
Atho phīto janapado, atho vuṭṭhi na chijjati’’.
7745就在这样一问一答的时候,他们的母亲出现了。
‘‘Iccevaṃ mantayantānaṃ, mātā nesaṃ adissatha;
7746那是国王的女儿,站在山门口,徒步走着,连鞋也没有穿。
Rājaputtī giridvāre, pattikā anupāhanā.
7747看到母亲回来了,她满心惦记着孩子;
‘‘Tañca disvāna āyantaṃ, mātaraṃ puttagiddhiniṃ;
7748须大拿和玛蒂上前迎接,向她致敬。
Vessantaro ca maddī ca, paccuggantvā avandisuṃ.
7749玛蒂用额头触碰婆婆的双脚行礼;
‘‘Maddī ca sirasā pāde, sassuyā abhivādayi;
7750‘婆婆,我玛蒂向您这位夫人,用头礼拜您这位儿媳的双脚。’
Maddī ahañhi te ayye, pāde vandāmi te suṇhā’’.
7751两个小孩远远看见玛蒂平安回来;
‘‘Maddiñca puttakā disvā, dūrato sotthimāgatā;
7752他们哭喊着跑向母亲,像小牛奔向母牛那样。
Kandantā mabhidhāviṃsu, vacchabālāva mātaraṃ.
7753曼坻远远看见两个孩子,平安归来;
‘‘Maddī ca puttake disvā, dūrato sotthimāgate;
7754像一株婆罗门树般颤抖,乳汁如雨般洒落。
Vāruṇīva pavedhentī, thanadhārābhisiñcatha’’.
7755团聚的亲属们,发出了巨大的欢呼声;
‘‘Samāgatānaṃ ñātīnaṃ, mahāghoso ajāyatha;
7756群山一起回响,大地也震动起来。
Pabbatā samanādiṃsu, mahī pakampitā ahu.
7757那时,天降下了倾盆大雨;
‘‘Vuṭṭhidhāraṃ pavattento, devo pāvassi tāvade;
7758于是须大拏王,与亲人们相会了。
Atha vessantaro rājā, ñātīhi samagacchatha.
7759“孙子、儿媳和儿子,还有国王和王妃,都聚到了一起;”
‘‘Nattāro suṇisā putto, rājā devī ca ekato;
7760“当他们全部聚集的时候,那场面令人毛发直竖。”
Yadā samāgatā āsuṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ.
7761“在恐怖的森林中,他们一边哭泣,一边合掌向他乞求;”
‘‘Pañjalikā tassa yācanti, rodantā bherave vane;
7762“所有的人民都聚集来了,来到须大拿和曼坻面前;”
Vessantarañca maddiñca, sabbe raṭṭhā samāgatā;
7763“‘您是我们的主宰大王,请您二位回来为我们治理王国吧。’”
Tvaṃ nosi issaro rājā, rajjaṃ kāretha no ubho’’.
7764名为六刹帝利甘马
Chakhattiyakammaṃ nāma.
7765“‘我是以正法治国的,你们人民却把我放逐了。’”
‘‘Dhammena rajjaṃ kārentaṃ, raṭṭhā pabbājayittha maṃ;
7766“你、乡下的人们,还有城镇的居民,都聚到这里了。”
Tvañca jānapadā ceva, negamā ca samāgatā’’.
7767“儿子啊,我确实做了恶行,做了杀生害命的事;”
‘‘Dukkaṭañca hi no putta, bhūnahaccaṃ kataṃ mayā;
7768“我因为尸毗人的话,放逐了那个无辜的人。”
Yohaṃ sivīnaṃ vacanā, pabbājesimadūsakaṃ’’.
7769“应当用任何方式,去除父亲的痛苦, ”
‘‘Yena kenaci vaṇṇena, pitu dukkhaṃ udabbahe;
7770“以及母亲和姐妹的痛苦,哪怕付出自己的生命。”
Mātu bhaginiyā cāpi, api pāṇehi attano’’.
7771“然后,须大拏王洗去了身上的尘垢。”
‘‘Tato vessantaro rājā, rajojallaṃ pavāhayi;
7772洗去了尘垢,他穿上了贝壳色的衣裳。
Rajojallaṃ pavāhetvā, saṅkhavaṇṇaṃ adhārayi’’.
7773他洗了头,穿着洁净的衣服,佩戴着各种饰品。
‘‘Sīsaṃ nhāto sucivattho, sabbābharaṇabhūsito;
7774他登上了名叫巴恰耶的大象,佩上了克敌的宝剑。
Paccayaṃ nāgamāruyha, khaggaṃ bandhi parantapaṃ.
7775然后,六万名容貌俊美的勇士,
‘‘Tato saṭṭhisahassāni, yodhino cārudassanā;
7776这一同长大的随从们列队散开,让车王欢喜。
Sahajātā pakiriṃsu, nandayantā rathesabhaṃ.
7777接着,聚集而来的尸毗国少女们也为玛迪沐浴。
‘‘Tato maddimpi nhāpesuṃ, sivikaññā samāgatā;
7778毗输安多罗保护他,耶利和罽拏延那两人也一样;
Vessantaro taṃ pāletu, jālī kaṇhājinā cubho;
7779但愿伟大的国王善觉,也能守护他。
Athopi taṃ mahārājā, sañjayo abhirakkhatu.
7780得到这因缘后,对自己过去的染污,
‘‘Idañca paccayaṃ laddhā, pubbe saṃklesamattano;
7781他们在可爱的山城里欢喜修行。
Ānandiyaṃ ācariṃsu, ramaṇīye giribbaje.
7782得到这因缘后,对自己过去的染污,
‘‘Idañca paccayaṃ laddhā, pubbe saṃklesamattano;
7783曼坻欢喜满足、心情愉悦,和儿子们重新相聚。
Ānandi vittā sumanā, putte saṅgamma lakkhaṇā.
7784自从得到了这个条件,以前自己的那些杂染就消除了。
‘‘Idañca paccayaṃ laddhā, pubbe saṃklesamattano;
7785我满怀喜悦、满足又欢喜,和儿子们在一起,我这个有福相的人。
Ānandi vittā patītā, saha puttehi lakkhaṇā’’.
7786以前我每天只吃一餐,常年睡在光秃秃的地上。
‘‘Ekabhattā pure āsiṃ, niccaṃ thaṇḍilasāyinī;
7787儿子们啊,这就是我的修行仪轨,实在是因为疼爱你们。
Iti metaṃ vataṃ āsi, tumhaṃ kāmā hi puttakā.
7788今天我这个誓愿已经成就,儿子们啊,你们又重新团聚在一起。
‘‘Taṃ me vataṃ samiddhajja, tumhe saṅgamma puttakā;
7789儿子啊,愿母亲也守护那仪轨,愿父亲也守护它吧。
Mātujampi taṃ pāletu, pitujampi ca puttaka;
7790还有,善觉大王也守护他。
Athopi taṃ mahārājā, sañjayo abhirakkhatu’’.
7791“无论这里有什么福德,属于我的,也属于你的父亲;
‘‘Yaṃ kiñcitthi kataṃ puññaṃ, mayhañceva pitucca te;
7792凭这一切善业,愿你无老无死。”
Sabbena tena kusalena, ajaro amaro bhava’’.
7793“棉布的、丝绸的,还有亚麻的、毛织的种种布料;
‘‘Kappāsikañca koseyyaṃ, khomakoṭumbarāni ca;
7794婆婆派人送给儿媳,麦德丽因此容光焕发。
Sassu suṇhāya pāhesi, yehi maddī asobhatha.
7795“接着,金臂饰,还有宝石串成的颈链,”
‘‘Tato hemañca kāyūraṃ, gīveyyaṃ ratanāmayaṃ;
7796婆婆给儿媳送来了这些首饰,玛蒂就是靠这些打扮才显得那么美丽。
Sassu suṇhāya pāhesi, yehi maddī asobhatha.
7797接着,又有黄金的臂钏、手镯和宝珠腰带;
‘‘Tato hemañca kāyūraṃ, aṅgadaṃ maṇimekhalaṃ;
7798婆婆给儿媳送来了这些首饰,玛蒂就是靠这些打扮才显得那么美丽。
Sassu suṇhāya pāhesi, yehi maddī asobhatha.
7799还有高耸蓬松的花冠,以及各色各样的宝石;
‘‘Uṇṇataṃ mukhaphullañca, nānāratte ca māṇike ;
7800婆婆给儿媳送来了这些首饰,玛蒂就是靠这些打扮才显得那么美丽。
Sassu suṇhāya pāhesi, yehi maddī asobhatha.
7801还有柔软的布料和绸缎、腰带和脚镯;
‘‘Uggatthanaṃ giṅgamakaṃ, mekhalaṃ pāṭipādakaṃ ;
7802婆婆把这些饰物送给了儿媳,摩蒂戴上后,显得格外美丽。
Sassu suṇhāya pāhesi, yehi maddī asobhatha.
7803你心里琢磨着睡觉这回事,便躺下睡了。
‘‘Suttañca suttavajjañca, upanijjhāya seyyasi;
7804公主光彩照人,就像欢喜园里的天女。
Asobhatha rājaputtī, devakaññāva nandane.
7805她洗了头,穿上洁净的衣服,全身戴满装饰品。
‘‘Sīsaṃ nhātā sucivatthā, sabbālaṅkārabhūsitā;
7806公主光彩照人,就像忉利天的天女一般。
Asobhatha rājaputtī, tāvatiṃseva accharā.
7807就像杂色藤园中被微风吹拂的芭蕉树。
‘‘Kadalīva vātacchupitā, jātā cittalatāvane;
7808配有象牙护具的王女,光彩照人。
Dantāvaraṇasampannā, rājaputtī asobhatha.
7809像人一样的雌鸟,与羽色斑斓的雄鸟相伴。
‘‘Sakuṇī mānusinīva, jātā cittapattā patī;
7810嘴唇如同榕树熟果般红润的王女,光彩照人。
Nigrodhapakkabimboṭṭhī, rājaputtī asobhatha.
7811他们为她牵来一头大象,一头没怎么被绑住的象。
‘‘Tassā ca nāgamānesuṃ, nātibaddhaṃva kuñjaraṃ;
7812宽容一切、守护一切,长着犁头般的象牙,身形高大。
Sattikkhamaṃ sarakkhamaṃ, īsādantaṃ urūḷhavaṃ’’.
7813于是玛迪骑上了那头大象,那头没怎么被绑住的象。
‘‘Sā maddī nāgamāruhi, nātibaddhaṃva kuñjaraṃ;
7814这象能抵挡矛刺、能抗住箭射,长着巨牙,身躯壮硕。
Sattikkhamaṃ sarakkhamaṃ, īsādantaṃ urūḷhavaṃ.
7815在那整个森林中,凡有鹿群存在;
‘‘Sabbamhi taṃaraññamhi, yāvantettha migā ahuṃ;
7816以韦山达拉的威力,它们互不伤害。
Vessantarassa tejena, naññamaññaṃ viheṭhayuṃ.
7817在那整个森林中,凡是那里的鸟儿,
‘‘Sabbamhi taṃaraññamhi, yāvantettha dijā ahuṃ;
7818以韦山达拉的威力,它们互不伤害。
Vessantarassa tejena, naññamaññaṃ viheṭhayuṃ.
7819在那整片森林里,凡是那里有的四足走兽。
‘‘Sabbamhi taṃaraññamhi, yāvantettha migā ahuṃ;
7820当须大拏太子离去的时候,他们都聚到了一起,他是尸毗国的荣耀。
Ekajjhaṃ sannipātiṃsu, vessantare payātamhi;
7821在使尸毗国增长的人那里。
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane.
7822在那整个森林中,凡有鸟类存在;
‘‘Sabbamhi taṃaraññamhi, yāvantettha dijā ahuṃ;
7823当须大拏太子离去的时候,他们都聚到了一起,他是尸毗国的荣耀。
Ekajjhaṃ sannipātiṃsu, vessantare payātamhi;
7824在使尸毗国增长的人那里。
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane.
7825在那整个森林里,所有栖居在那儿的走兽,都聚到了一起——当须大拏太子离去的时候,他是尸毗国的荣耀。
‘‘Sabbamhi taṃaraññamhi, yāvantettha migā ahuṃ;
7826那时,伴随着悦耳的声音,没有任何鸟鸣,当须大拏离去时,
Nāssu mañjū nikūjiṃsu, vessantare payātamhi;
7827在希维族人的国土兴盛之时。
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane.
7828在那整个森林里,所有栖居在那儿的走兽,都聚到了一起——当须大拏太子离去的时候,他是尸毗国的荣耀。
‘‘Sabbamhi taṃaraññamhi, yāvantettha dijā ahuṃ;
7829那时,伴随着悦耳的声音,没有任何鸟鸣,当须大拏离去时,
Nāssu mañjū nikūjiṃsu, vessantare payātamhi;
7830在希维族人的国土兴盛之时。
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane.
7831王路已经准备就绪,铺满了各种美丽的鲜花。
‘‘Paṭiyatto rājamaggo, vicitto pupphasanthato;
7832那时,须大拏就住在祇陀越城。
Vasi vessantaro yattha, yāvatāva jetuttarā.
7833接着,六万容貌俊美的战士,
‘‘Tato saṭṭhisahassāni, yodhino cārudassanā;
7834从四面八方围聚过来,当须大拏太子即将离去之时;
Samantā parikiriṃsu, vessantare payātamhi;
7835在尸毗国的王都。
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane.
7836「宫女们、王子们、妓女们和婆罗门们;
‘‘Orodhā ca kumārā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā;
7837从四面八方围聚过来,当须大拏太子即将离去之时。
Samantā parikiriṃsu, vessantare payātamhi;
7838在尸毗国的王都。
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane.
7839象兵、阵列军兵、战车兵和步兵,
Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā;
7840从四面八方围聚过来,趁须大拏要出发的时候;
Samantā parikiriṃsu, vessantare payātamhi;
7841在那整个森林里,所有栖居在那儿的鸟儿,都聚到了一起——当须大拏太子离去的时候,他是尸毗国的荣耀。
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane.
7842「聚集的乡村人,城镇的人也聚集了,
‘‘Samāgatā jānapadā, negamā ca samāgatā;
7843从四面八方围聚过来,趁须大拏要出发的时候;
Samantā parikiriṃsu, vessantare payātamhi;
7844在那整个森林里,所有栖居在那儿的鸟儿,都聚到了一起——当须大拏太子离去的时候,他是尸毗国的荣耀。
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane.
7845他们手持盾牌,身穿皮甲,拿着剑,戴上了护喉。
‘‘Karoṭiyā cammadharā, illīhatthā suvammino;
7846当须大拏出发时,他们在前面开道;
Purato paṭipajjiṃsu, vessantare payātamhi;
7847在这繁荣的尸毗国里。
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane.
7848他们进入了那座迷人的城市,有着高大的城墙和城门;
‘‘Te pāvisuṃ puraṃ rammaṃ, mahāpākāratoraṇaṃ;
7849那里充满了饮食,还有舞蹈和音乐。
Upetaṃ annapānehi, naccagītehi cūbhayaṃ.
7850乡民富足,市民云集;
‘‘Vittā jānapadā āsuṃ, negamā ca samāgatā;
7851当 Vessantara 王子到来时,尸毗国繁荣昌盛。
Anuppatte kumāramhi, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane.
7852当那位布施者来临,人们挥舞衣物;
‘‘Celukkhepo avattittha, āgate dhanadāyake;
7853喜悦充满全城,释囚的宣告响起。
Nandiṃ pavesi nagare, bandhanā mokkho aghosatha.
7854此刻天神降下金雨,
‘‘Jātarūpamayaṃ vassaṃ, devo pāvassi tāvade;
7855在 Vessantara 入城之际,尸毗国繁荣昌盛。
Vessantare paviṭṭhamhi, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane.
7856于是,刹帝利须大拏王作了布施之后;
‘‘Tato vessantaro rājā, dānaṃ datvāna khattiyo;
7857身坏命终时,那位具足智慧的人投生到了天界。
Kāyassa bhedā sappañño, saggaṃ so upapajjathā’’ti.
7858韦桑德拉本生第十
Vessantarajātakaṃ dasamaṃ.
7859大集完
Mahānipāta niṭṭhitā.
7860本生部完
Jātakapāḷi niṭṭhitā.