KN 12 · 本生经(一)
1(第一部分)
(Paṭhamo bhāgo)
21. 一集
1. Ekakanipāto
31. 无过失品
1. Apaṇṇakavaggo
41. 阿般纳咖本生
1. Apaṇṇakajātakaṃ
5有些人说真实之路是可靠的,另一些好思辨的人却说是第二等的;
Apaṇṇakaṃ ṭhānameke, dutiyaṃ āhu takkikā;
6智者明白了这个道理后,就会选择那真实可靠的事。
Etadaññāya medhāvī, taṃ gaṇhe yadapaṇṇakanti .
7无戏论本生经第一
Apaṇṇakajātakaṃ paṭhamaṃ.
82. 商队本生经
2. Vaṇṇupathajātakaṃ
9就像那些不知疲倦的人,在干涸的河床中挖掘,就在那块空地上,找到了水;
Akilāsuno vaṇṇupathe khaṇantā, udaṅgaṇe tattha papaṃ avinduṃ;
10同样地,拥有精进力量的默默修行者,以不疲倦之心,会找到内心的宁静。
Evaṃ munī vīriya balūpapanno, akilāsu vinde hadayassa santinti.
375. 追求利益品
5. Atthakāmavaggo
12商队本生经第二
Vaṇṇupathajātakaṃ dutiyaṃ.
133. 舍利瓦商人本生经
3. Serivavāṇijajātakaṃ
14若你在这里错过了正法的确定方向,你将长久懊悔,像那商人塞利瓦。
Idha ce naṃ virādhesi, saddhammassa niyāmataṃ ;
15你将长久地后悔,就像那商人塞利瓦一样。
Ciraṃ tvaṃ anutappesi , serivāyaṃva vāṇijoti.
16舍利瓦商人本生经第三
Serivavāṇijajātakaṃ tatiyaṃ.
174. 小长者本生经
4. Cūḷaseṭṭhijātakaṃ
18即使以很少的本钱,有智慧而明察的人,
Appakenapi medhāvī, pābhatena vicakkhaṇo;
19也能让自己发展起来,如同吹旺微小的火。
Samuṭṭhāpeti attānaṃ, aṇuṃ aggiṃva sandhamanti.
20小长者本生经第四
Cūḷa seṭṭhijātakaṃ catutthaṃ.
215. 米量本生经
5. Taṇḍulanāḷijātakaṃ
22“一升米值多少?请用马的价值来告诉我,国王。”
Kimagghati taṇḍulanāḷikāya, assāna mūlāya vadehi rāja ;
23“连同巴拉纳西城的内外,这就是一升米的价值。”
Bārāṇasiṃ santarabāhirato , ayamagghati taṇḍulanāḷikāti .
24米茎本生经第五
Taṇḍulanāḷijātakaṃ pañcamaṃ.
256. 天法本生经
6. Devadhammajātakaṃ
26具备惭与愧,善法得安定;
Hiriottappasampannā , sukkadhammasamāhitā;
27世间寂静善士,被称为具天法者。
Santo sappurisā loke, devadhammāti vuccareti.
28天法本生经第六
Devadhammajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
297. 拾柴者本生经
7. Kaṭṭhahārijātakaṃ
30大王啊,我是您的儿子,您是众人之主,请养育我;
Putto tyāhaṃ mahārāja, tvaṃ maṃ posa janādhipa;
31天神尚且养育其他众生,更何况自己的儿子呢?
Aññepi devo poseti, kiñca devo sakaṃ pajanti.
32拾柴者本生经第七
Kaṭṭhahāri jātakaṃ sattamaṃ.
338. 村长本生经
8. Gāmaṇijātakaṃ
34即使对于匆忙行事之人,期望的果实也能成就;
Api ataramānānaṃ, phalāsāva samijjhati;
35我已圆满梵行,村长啊,请这样了知。
Vipakkabrahmacariyosmi, evaṃ jānāhi gāmaṇīti.
36村长本生经第八
Gāmaṇijātakaṃ aṭṭhamaṃ.
379. 玛嘎迭瓦本生经
9. Maghadevajātakaṃ
38我头上生的这些头发,已经变成灰白,显出老态来了。
Uttamaṅgaruhā mayhaṃ, ime jātā vayoharā;
39那些天的使者(老病死等)明显出现了,我出家的时机到了。
Pātubhūtā devadūtā, pabbajjāsamayo mamāti.
40玛嘎迭瓦本生经第九
Maghadeva jātakaṃ navamaṃ.
4110. 乐住者本生经
10. Sukhavihārijātakaṃ
42那个不被他人保护的人,以及那个不保护他人的人,
Yañca aññe na rakkhanti, yo ca aññe na rakkhati;
43他确实是真正的王,安稳地入睡,对种种欲望无所期盼。
Sa ve rāja sukhaṃ seti, kāmesu anapekkhavāti.
131它的摄颂如下:
Tassuddānaṃ –
45乐住者本生经第十
Sukhavihārijātakaṃ dasamaṃ.
46无戏论品第一
Apaṇṇakavaggo paṭhamo.
47其摄颂——
Tassuddānaṃ –
48殊胜者、商队、最胜军、善观察、米量
Varāpaṇṇaka vaṇṇupatha serivaro, suvicakkhaṇa taṇḍulanāḷikassā;
49羞耻心能带来儿子、财富和地位,而不守护羞耻的人终将成为奴隶。
Hiri puttavaruttagāmaṇinā, yo ca na rakkhati tena dasāti.
22. 戒品
2. Sīlavaggo
512. 戒品
2. Sīlavaggo
5211. 相鹿本生经
11. Lakkhaṇamigajātakaṃ
53持戒之人的利益会实现,遵循善待他人之语的人也会;
Hoti sīlavataṃ attho, paṭisanthāra vuttinaṃ;
54你去看那到来的瑞相,被亲族大众恭敬围绕着;
Lakkhaṇaṃ passa āyantaṃ, ñātisaṅghapurakkhataṃ ;
55然后再看看这个黑家伙,多么地被亲属们所遗弃。
Atha passasimaṃ kāḷaṃ, suvihīnaṃva ñātibhīti.
56相鹿本生经第一
Lakkhaṇamigajātakaṃ paṭhamaṃ.
5712. 尼拘律鹿本生经
12. Nigrodhamigajātakaṃ
58应当亲近那榕树本身,而不应寄居在它的枝桠上;
Nigrodhameva seveyya, na sākhamupasaṃvase;
59宁愿死在榕树上,也好过活在枝条间。
Nigrodhasmiṃ mataṃ seyyo, yañce sākhasmi jīvitanti.
60尼拘律鹿本生经第二
Nigrodhamigajātakaṃ dutiyaṃ.
6113. 康地本生经
13. Kaṇḍijātakaṃ
62真该谴责那伤人的箭,和那将人射穿的家伙;
Dhiratthu kaṇḍinaṃ sallaṃ, purisaṃ gāḷhavedhinaṃ;
63真该谴责那由女人来统治的地方;
Dhiratthu taṃ janapadaṃ, yatthitthī pariṇāyikā;
64那些被女人所掌控的众生,也同样是该被谴责的。
Te cāpi dhikkitā sattā, ye itthīnaṃ vasaṃgatāti.
65康地本生经第三
Kaṇḍijātakaṃ tatiyaṃ.
6614. 风鹿本生经
14. Vātamigajātakaṃ
67看来,没有比味欲、住处和亲近关系更糟恶的东西了;
Na kiratthi rasehi pāpiyo, āvāsehi va santhavehi vā;
68味欲啊,你制服了那只依恋密林的风鹿——胜财。
Vātamigaṃ gahananissitaṃ , vasamānesi rasehi sañjayoti.
69风鹿本生经第四
Vātamigajātakaṃ catutthaṃ.
7015. 卡拉帝亚本生经
15. Kharādiyajātakaṃ
71那八蹄的、粗糙皮毛的鹿,角弯得特别厉害;
Aṭṭhakkhuraṃ kharādiye, migaṃ vaṅkātivaṅkinaṃ;
72过了七次时机,他便不会去教导他了。
Sattahi kālātikkantaṃ , na naṃ ovaditussaheti.
73卡拉帝亚本生经第五
Kharādiyajātakaṃ pañcamaṃ.
7416. 三叶鹿本生经
16. Tipallatthamigajātakaṃ
75那睡在三叶丛中、充满诡计的鹿,八蹄、半夜去饮水的鹿;
Migaṃ tipallattha manekamāyaṃ, aṭṭhakkhuraṃ aḍḍharattāpapāyiṃ ;
76用一只耳朵贴着地面呼吸,凭着六种本事,外甥这么说。
Ekena sotena chamāssasanto, chahi kalāhitibhoti bhāgineyyoti.
77三叶鹿本生经第六
Tipallatthamigajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
7817. 马卢德本生经
17. Mālutajātakaṃ
79不管是黑夜还是月明之夜,只要风一吹起;
Kāḷe vā yadi vā juṇhe, yadā vāyati māluto;
80那风里生出的寒气,这两者都胜不过它们。
Vātajāni hi sītāni, ubhotthamaparājitāti.
81马卢德本生经第七
Mālutajātakaṃ sattamaṃ.
8218. 死者食本生经
18. Matakabhattajātakaṃ
83如果众生能这样了知,生就是苦的根源;
Evaṃ ce sattā jāneyyuṃ, dukkhāyaṃ jātisambhavo;
84有生命者不会杀害另一个生命,杀生者终将陷入悲伤。
Na pāṇo pāṇinaṃ haññe, pāṇaghātī hi socatīti.
85死者食本生经第八
Matakabhattajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
8619. 乞食本生经
19. Āyācitabhattajātakaṃ
87若以为在死后便能解脱,那在寻求解脱时恰已被束缚;
Sace mucce pecca mucce , muccamāno hi bajjhati;
88智者并非如此解脱,愚人的解脱即是枷锁。
Na hevaṃ dhīrā muccanti, mutti bālassa bandhananti.
89乞食本生经第九
Āyācitabhattajātakaṃ navamaṃ.
9020. 芦苇饮本生经
20. Naḷapānajātakaṃ
91看见那未跨越的足迹,看见那未度过的路径;
Disvā padamanuttiṇṇaṃ, disvānotaritaṃ padaṃ;
92我们用芦苇管来喝水,你因此就不会杀我。
Naḷena vāriṃ pissāma , neva maṃ tvaṃ vadhissasīti.
115十一 超百品(Parosatavaggo)
11. Parosatavaggo
94芦苇饮本生经第十
Naḷapānajātakaṃ dasamaṃ.
95戒品第二
Sīlavaggo dutiyo.
96其偈颂——
Tassuddānaṃ –
97相、支、呸,再者,据说这些粗劣之类不因味道而存在;
Atha lakkhaṇa sākha dhiratthu puna, na kiratthi rasehi kharādiyā;
98极度存在、殊胜、风、生命,通过解脱,以那名唤‘那拉’者,这些成为十。
Atibhoti vara māluta pāṇa, muccena naḷaavhayanena bhavanti dasāti.
22鹿品
3. Kuruṅgavaggo
1003. 库伦嘎品
3. Kuruṅgavaggo
10121. 俱卢嘎鹿本生经
21. Kuruṅgamigajātakaṃ
102鹿儿知道这事,你躺在那舍般尼树下;
Ñātametaṃ kuruṅgassa, yaṃ tvaṃ sepaṇṇi siyyasi ;
103我去另一棵舍般尼树,我不喜欢你那些果子。
Aññaṃ sepaṇṇi gacchāmi, na me te ruccate phalanti.
104库伦嘎鹿本生经第一
Kuruṅgamigajātakaṃ paṭhamaṃ.
10522. 狗本生经
22. Kukkurajātakaṃ
106那些在王宫中被养大的狗,血统纯良,容色与力气兼备;
Ye kukkurā rājakulamhi vaddhā, koleyyakā vaṇṇabalūpapannā;
107它们不被处死,我们却要被杀,这不是杀害弱者的正理。
Teme na vajjhā mayamasma vajjhā, nāyaṃ saghaccā dubbalaghātikāyanti.
108狗本生经第二
Kukkurajātakaṃ dutiyaṃ.
10923. 牛种本生经
23. Gojānīyajātakaṃ
110即使侧躺着,被利箭刺穿了身体,
Api passena semāno, sallebhi sallalīkato;
111就像被套上的良马、母马和牛犊,车夫这般想着便驱策它。
Seyyova vaḷavā gojo , yuñja maññeva sārathīti.
112牛种本生经第三
Gojānīya jātakaṃ tatiyaṃ.
11324. 良马本生经
24. Ājaññajātakaṃ
114无论何时何处,无论何处何时,
Yadā yadā yattha yadā, yattha yattha yadā yadā;
115一旦良马发力驰骋,劣马便被甩在后头了。
Ājañño kurute vegaṃ, hāyanti tattha vāḷavāti.
116良马本生经第四
Ājaññajātakaṃ catutthaṃ.
11725. 渡口本生经
25. Titthajātakaṃ
118驭者,请在各个渡口(饮水处),让这匹马饮水;
Aññamaññehi titthehi, assaṃ pāyehi sārathi;
119就像一个人,会因为座位太高而摔落,也会因为布施的食物太多而感到满足。
Accāsanassa puriso, pāyāsassapi tappatīti.
120提他本生第五
Titthajātakaṃ pañcamaṃ.
12126. 玛希喇目卡本生
26. Mahiḷāmukhajātakaṃ
122听了旧贼的话,那个长着母象脸的人,就跑去迫害人;
Purāṇacorāna vaco nisamma, mahiḷāmukho pothayamanvacārī;
123而听了善知识的话,象中至尊就能屹立于一切美德之中。
Susaññatānañhi vaco nisamma, gajuttamo sabbaguṇesu aṭṭhāti.
124玛希喇目卡本生第六
Mahiḷāmukhajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
12527. 阿毗纳本生
27. Abhiṇhajātakaṃ
126他既不能给团食,也不能给施食,不能给草,也不能[靠着]摩擦;
Nālaṃ kabaḷaṃ padātave, na ca piṇḍaṃ na kuse na ghaṃsituṃ;
127我想,是因为常常相见,那头名叫‘那伽’的象,对那条狗才产生了感情吧。
Maññāmi abhiṇhadassanā, nāgo snehamakāsi kukkureti.
128阿毗纳本生第七
Abhiṇhajātakaṃ sattamaṃ.
12928. 难帝维萨喇本生
28. Nandivisālajātakaṃ
130应当只说让人愉快的话,任何时候都不说让人不愉快的话。
Manuññameva bhāseyya, nāmanuññaṃ kudācanaṃ;
131因为他说了让人愉快的话,就卸下了沉重的负担。
Manuññaṃ bhāsamānassa, garuṃ bhāraṃ udaddhari;
132而且还让他获得了财富,因此他心满意足。
Dhanañca naṃ alābhesi, tena cattamano ahūti.
133难帝维萨喇本生第八
Nandivisālajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
13429. 刊哈本生
29. Kaṇhajātakaṃ
135无论在哪里,那都是沉重的轭;无论在哪里,那都是深陷难行的路。
Yato yato garu dhuraṃ, yato gambhīravattanī;
136那时,他们套上了黑牛,它就拉起了那沉重的轭。
Tadāssu kaṇhaṃ yuñjanti, svāssu taṃ vahate dhuranti.
137刊哈本生第九
Kaṇhajātakaṃ navamaṃ.
13830. 牟尼咖本生
30. Munikajātakaṃ
139不要羡慕牟尼迦,它吃的食物最终带来痛苦。
Mā munikassa pihayi, āturannāni bhuñjati;
140懈怠只顾埋头猛吃,这就是所谓的长寿之相吗?
Appossukko bhusaṃ khāda, etaṃ dīghāyulakkhaṇanti.
56它的摄颂:
Tassuddānaṃ –
142牟尼咖本生第十
Munikajātakaṃ dasamaṃ.
143古龙嘎品第三
Kuruṅgavaggo tatiyo.
144其摄颂——
Tassuddānaṃ –
145有羚羊、狗、牛王,还有母马和名为西利的;
Kuruṅgassa kukkuragojavaro, puna vāḷavassasirivhayano ;
146名唤摩西拉穆卡的大象堪称殊胜,它能与穆尼卡一起驾辕承重十事。
Mahiḷāmukhanāmanuññavaro, vahate dhura munikena dasāti.
59四、巢窟品
4. Kulāvakavaggo
1484. 库喇瓦咖品
4. Kulāvakavaggo
14931. 库喇瓦咖本生
31. Kulāvakajātakaṃ
150巢窟、摩多利、西巴利林,你用象鼻拨开绕行吧;
Kulāvakā mātali simbalismiṃ, īsāmukhena parivajjayassu;
151让我们舍弃在阿修罗中的生命吧,别让我的鸟族陷入纷争。
Kāmaṃ cajāma asuresu pāṇaṃ, mā me dijā vikkulavā ahesunti.
152古喇瓦咖本生第一
Kulāvakajātakaṃ paṭhamaṃ.
15332. 那吒本生
32. Naccajātakaṃ
154鸣声悦耳,背部绚烂美丽,颈部宛如琉璃般的光泽;
Rudaṃ manuññaṃ rucirā ca piṭṭhi, veḷuriyavaṇṇūpanibhā ca gīvā;
155翅羽伸展一寻长,凭你的舞蹈,我不会把女儿嫁给你。
Byāmamattāni ca pekhuṇāni, naccena te dhītaraṃ no dadāmīti.
156第二则舞蹈本生。
Naccajātakaṃ dutiyaṃ.
15733. 三摩达马那本生
33. Sammodamānajātakaṃ
158鸟儿们和谐融洽地带着网飞走;
Sammodamānā gacchanti, jālamādāya pakkhino;
159等到它们争吵时,就会来到我的掌控下了。
Yadā te vivadissanti, tadā ehinti me vasanti.
19它的摄颂是:
Tassuddānaṃ –
161三摩达马那本生第三
Sammodamānajātakaṃ tatiyaṃ.
16234. 马差本生
34. Macchajātakaṃ
163冷热无法伤害我,渔网也困不住我;
Na maṃ sītaṃ na maṃ uṇhaṃ, na maṃ jālasmi bādhanaṃ;
164那条鱼却以为我,他已因欢乐离去别处。
Yañca maṃ maññate macchī, aññaṃ so ratiyā gatoti.
165第四则 鱼本生。
Macchajātakaṃ catutthaṃ.
16635. 瓦德咖本生
35. Vaṭṭakajātakaṃ
167虽有翅膀却不能飞,虽有双脚却不能行;
Santi pakkhā apatanā, santi pādā avañcanā;
168父母都已离巢远去,火势啊,请退回去吧!
Mātāpitā ca nikkhantā, jātaveda paṭikkamāti.
169瓦德咖本生第五
Vaṭṭakajātakaṃ pañcamaṃ.
17036. 萨古纳本生
36. Sakuṇajātakaṃ
171那林栖的鸟儿啊,依附着这棵大树,却纵火将它焚烧;
Yaṃ nissitā jagatiruhaṃ vihaṅgamā, svāyaṃ aggiṃ pamuñcati;
31第一部分
(Paṭhamo bhāgo)
32一、真实品
1. Apaṇṇakavaggo
174瓦坎伽鸟啊,你们快飞往他方吧,出生之地已变得危险。
Disā bhajatha vakkaṅgā , jātaṃ saraṇato bhayanti.
175萨古纳本生第六
Sakuṇajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
17637. 提提拉本生
37. Tittirajātakaṃ
177那些尊敬长者的人,便是通晓正法的人。
Ye vuḍḍha mapacāyanti, narā dhammassa kovidā;
178现世中被称赞,来世也生善趣。
Diṭṭheva dhamme pāsaṃsā, samparāye ca suggatī.
179提提拉本生第七
Tittirajātakaṃ sattamaṃ.
18038. 巴咖本生
38. Bakajātakaṃ
181奸诈的聪明人,不会靠耍诈真正获得安乐。
Nāccantaṃ nikatippañño, nikatyā sukhamedhati;
182耍诈的聪明人终将自毁,就像白鹭最后被螃蟹钳死。
Ārādheti nikatippañño , bako kakkaṭakāmivāti.
183巴咖本生第八
Bakajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
18439. 难德本生
39. Nandajātakaṃ
185我心想那是一堆金子,是金花环,还有难陀迦。
Maññe sovaṇṇayo rāsi, soṇṇamālā ca nandako;
186在那里,生来就是奴隶的人站着,大声咆哮。
Yattha dāso āmajāto, ṭhito thullāni gajjatīti.
187难德本生第九
Nandajātakaṃ navamaṃ.
18840. 卡迪拉昂嘎拉本生
40. Khadiraṅgārajātakaṃ
189我肯定会头下脚上地坠入地狱。
Kāmaṃ patāmi nirayaṃ, uddhaṃpādo avaṃsiro;
190我绝不做不光彩的事,来吧,请接受这施食!
Nānariyaṃ karissāmi, handa piṇḍaṃ paṭiggahāti.
331以下是它的摄颂:
Tassuddānaṃ –
192卡迪拉昂嘎拉本生第十
Khadiraṅgārajātakaṃ dasamaṃ.
193古喇瓦咖品第四
Kulāvakavaggo catuttho.
194其偈颂——
Tassuddānaṃ –
195斯瑞玛达莉的女儿、鸟中之王,为了欢乐而来,还有父母;
Sirimātali dhītara pakkhivaro, ratiyāgato mātāpitā ca puna;
196大地生长的老蟹,以及欢喜的团食胜者,共十则。
Jagatīruha vuḍḍha sukakkaṭako, tathā nandakapiṇḍavarena dasāti.
1975. 求利益品
5. Atthakāmavaggo
19841. 罗萨咖本生
41. Losakajātakaṃ
199有人追求利益,心怀慈悲,被人教诲却不遵教导;
Yo atthakāmassa hitānukampino, ovajjamāno na karoti sāsanaṃ;
200如同阿基亚,放下脚上的支撑,像密塔科一样忧苦。
Ajiyā pādamolamba , mittako viya socatīti.
201罗萨咖本生第一
Losakajātakaṃ paṭhamaṃ.
20242. 咖波德本生
42. Kapotajātakaṃ
203有人追求利益,心怀慈悲,被人教诲却不遵教导;
Yo atthakāmassa hitānukampino, ovajjamāno na karoti sāsanaṃ;
204不听咖波塔卡的话,落入了敌人手中,只能躺着。
Kapotakassa vacanaṃ akatvā, amittahatthatthagatova setīti.
205咖波德本生第二
Kapotajātakaṃ dutiyaṃ.
20643. 韦卢咖本生
43. Veḷukajātakaṃ
207有人追求利益,心怀慈悲,被人教诲却不遵教导;
Yo atthakāmassa hitānukampino, ovajjamāno na karoti sāsanaṃ;
208他就这样被打倒躺下,像维卢卡的父亲那样。
Evaṃ so nihato seti, veḷukassa yathā pitāti.
209韦卢咖本生第三
Veḷukajātakaṃ tatiyaṃ.
21044. 玛咖萨本生
44. Makasajātakaṃ
211有智慧的敌人更好,而不是没有理智的朋友。
Seyyo amitto matiyā upeto, na tveva mitto mativippahīno;
212愚人为了杀蚊子,却会打到父亲的头。
Makasaṃ vadhissanti hi eḷamūgo, putto pitu abbhidā uttamaṅganti.
213玛咖萨本生第四
Makasajātakaṃ catutthaṃ.
21445. 罗希尼本生
45. Rohiṇijātakaṃ
215有智慧的敌人更好,胜过那同情愚人的朋友。
Seyyo amitto medhāvī, yañce bālānukampako;
216看那可恶的罗希尼,杀了母亲后还在悲伤。
Passa rohiṇikaṃ jammiṃ, mātaraṃ hantvāna socatīti.
217罗希尼本生第五
Rohiṇijātakaṃ pañcamaṃ.
21846. 阿拉玛杜萨咖本生
46. Ārāmadūsakajātakaṃ
219确实,对不善分辨有害的人来说,行善并不会带来安乐。
Na ve anatthakusalena, atthacariyā sukhāvahā;
220愚人损害利益,就像猴园丁一样。
Hāpeti atthaṃ dummedho, kapi ārāmiko yathāti.
221阿拉玛杜萨咖本生第六
Ārāmadūsakajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
22247. 瓦鲁尼杜萨咖本生
47. Vāruṇidūsakajātakaṃ
223确实,由不熟悉破坏事务的人所行的利益之事,不会带来快乐。
Na ve anatthakusalena, atthacariyā sukhāvahā;
224愚人损害利益,就像憍陈如对待酒那样。
Hāpeti atthaṃ dummedho, koṇḍañño vāruṇiṃ yathāti.
225瓦鲁尼杜萨咖本生第七
Vāruṇidūsakajātakaṃ sattamaṃ.
22648. 韦达巴本生
48. Vedabbajātakaṃ
227以不正确方法追求利益的人,他只会遭受苦恼。
Anupāyena yo atthaṃ, icchati so vihaññati;
228那些贼杀害了吠陀婆,他们全都走向了毁灭。
Cetā haniṃsu vedabbaṃ , sabbe te byasanamajjhagūti.
229韦达巴本生第八
Vedabba jātakaṃ aṭṭhamaṃ.
23049. 那卡德本生
49. Nakkhattajātakaṃ
231利益会错过那等待吉祥星宿的愚人。
Nakkhattaṃ paṭimānentaṃ, attho bālaṃ upaccagā;
232目标本身就是吉星,群星又能有何作为?
Attho atthassa nakkhattaṃ, kiṃ karissanti tārakāti.
233那卡德本生第九
Nakkhattajātakaṃ navamaṃ.
23450. 敦梅达本生
50. Dummedhajātakaṃ
235无数愚人请求我,举办一场大祭祀;
Dummedhānaṃ sahassena, yañño me upayācito;
236如今我即将祭祀,而世人多行不义。
Idāni khohaṃ yajissāmi, bahu adhammiko janoti.
870它的摄颂如下:
Tassuddānaṃ –
238愚痴本生第十
Dummedhajātakaṃ dasamaṃ.
239利益欲品第五
Atthakāmavaggo pañcamo.
240其摄颂——
Tassuddānaṃ –
241接着是:友、母、鸽胜,以及竹、哑羊、罗希尼,
Atha mittaka mātu kapotavaro, tathā veḷūka eḷamūgo rohiṇī;
242猴、婆留尼、智行,还有星、祭胜——总共十则。
Kapi vāruṇi cetacarā ca puna, tathā tāraka yaññavarena dasāti.
243第一五十
Paṭhamo paṇṇāsako.
2446. 祝愿品
6. Āsīsavaggo
24551。大戒本生
51.Mahāsīlavajātakaṃ
246人应该心怀期望,智者不应厌倦;
Āsīsetheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito;
247我亲眼见到自己,正如所愿,我成为了那样的人。
Passāmi vohaṃ attānaṃ, yathā icchiṃ tathā ahūti.
248大戒本生第一
Mahāsīlavajātakaṃ paṭhamaṃ.
24952. 小者那咖本生
52. Cūḷajanakajātakaṃ
250人就应该不断努力,智者不会厌倦退缩。
Vāyametheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito;
251我亲眼见到自己,从水中被拉上了陆地。
Passāmi vohaṃ attānaṃ, udakā thalamubbhatanti.
252小者那咖本生第二
Cūḷajanakajātakaṃ dutiyaṃ.
25353. 满钵本生
53. Puṇṇapātijātakaṃ
254就像这样,满钵的故事,另一个故事正在展开。
Tatheva puṇṇā pātiyo, aññāyaṃ vattate kathā;
232不净品
10. Littavaggo
256从外表,我就知道,这根本不是好酒。
Ākāraṇena jānāmi, na cāyaṃ bhaddikā surāti.
257满钵本生第三
Puṇṇapātijātakaṃ tatiyaṃ.
25854. 何果本生
54. Kiṃphalajātakaṃ
259这棵树并不难爬,离村子也一点不远;
Nāyaṃ rukkho durāruho, napi gāmato ārakā;
260从外表,我就知道,这根本不是一棵结好果子的树。
Ākāraṇena jānāmi, nāyaṃ sāduphalo dumoti.
261何果本生第四
Kiṃphalajātakaṃ catutthaṃ.
26255. 五武器本生
55. Pañcāvudhajātakaṃ
263那怀有坚定之心,意志毫不退缩的人;
Yo alīnena cittena, alīnamanaso naro;
264他修习善法,为了证得那离轭安稳;
Bhāveti kusalaṃ dhammaṃ, yogakkhemassa pattiyā;
265他会次第地证得,一切结缚的断尽。
Pāpuṇe anupubbena, sabbasaṃyojanakkhayanti.
266五武器本生第五
Pañcāvudhajātakaṃ pañcamaṃ.
26756. 金蕴本生
56. Kañcanakkhandhajātakaṃ
268那以欢喜之心、充满欢喜心意的人,
Yo pahaṭṭhena cittena, pahaṭṭhamanaso naro;
269为了到达安稳的解脱,修习善法,
Bhāveti kusalaṃ dhammaṃ, yogakkhemassa pattiyā;
270便能次第灭尽一切的束缚。
Pāpuṇe anupubbena, sabbasaṃyojanakkhayanti.
271金蕴本生第六
Kañcanakkhandhajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
27257. 猴王本生
57. Vānarindajātakaṃ
273猴王啊,正像你拥有这四种品德——
Yassete caturo dhammā, vānarinda yathā tava;
274真实、法、坚定、布施,具备这些的人能超越所见的困境。
Saccaṃ dhammo dhiti cāgo, diṭṭhaṃ so ativattatīti.
275猴王本生第七
Vānarindajātakaṃ sattamaṃ.
27658. 三法本生
58. Tayodhammajātakaṃ
277猴王啊,正像你拥有这三种品德——
Yassete ca tayo dhammā, vānarinda yathā tava;
278智慧能明白该施舍的,看透后就能超越它。
Dakkhiyaṃ sūriyaṃ paññā, diṭṭhaṃ so ativattatīti.
279三法本生第八
Tayodhammajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
28059. 鼓声者本生
59. Bherivādakajātakaṃ
281吹啊吹,但别吹过头,因为吹过头是坏事。
Dhame dhame nātidhame, atidhantañhi pāpakaṃ;
282适度吹能得到好东西,吹过头反而会毁掉。
Dhantena hi sataṃ laddhaṃ, atidhantena nāsitanti.
283鼓声者本生第九
Bherivādakajātakaṃ navamaṃ.
28460. 吹螺者本生
60. Saṅkhadhamajātakaṃ
285吹啊吹,但别吹过头,因为吹过头是坏事。
Dhame dhame nātidhame, atidhantañhi pāpakaṃ;
286适度吹能得到财富,吹过头连本来的都会吹散。
Dhantenādhigatā bhogā, te tāto vidhamī dhamanti.
54它的摄颂是——
Tassuddānaṃ –
288螺法本生第十
Saṅkhadhamajātakaṃ dasamaṃ.
289祝愿品第六
Āsīsavaggo chaṭṭho.
290其摄颂──
Tassuddānaṃ –
291如同所希望的那样,水与陆地,甘美多汁的果实,心无厌倦;
Yathā icchiṃ tathāhudakā thalā, sura sāduphalo ca alīnamano;
292心意满足振奋,四与三,因财富而获得百倍的收入。
Sampahaṭṭhamano caturo ca tayo, sataladdhaka bhogadhanena dasāti.
2527. 妇女品
7. Itthivaggo
2947. 女人品
7. Itthivaggo
29561. 不乐咒本生
61. Asātamantajātakaṃ
296这些名为世间的妇女,确实没有堤岸来约束她们;
Asā lokitthiyo nāma, velā tāsaṃ na vijjati;
297她们沉迷又无惭,犹如吞噬一切的火焰;
Sārattā ca pagabbhā ca, sikhī sabbaghaso yathā;
298舍弃了她们,我将出家,培育远离独处之道。
Tā hitvā pabbajissāmi, vivekamanubrūhayanti.
299不乐咒本生第一
Asātamantajātakaṃ paṭhamaṃ.
30062. 卵生本生
62. Aṇḍabhūtajātakaṃ
301当婆罗门这样宣称时,他的琵琶却被弦紧紧缠住了;
Yaṃ brāhmaṇo avādesi, vīṇaṃ samukhaveṭhito;
302女子如同未孵化之卵,是待哺之人、是妻子,对她们谁能真正放心呢?
Aṇḍabhūtā bhatā bhariyā, tāsu ko jātu vissaseti.
303卵生本生第二
Aṇḍabhūtajātakaṃ dutiyaṃ.
30463. 逻辑贤者本生
63. Takkapaṇḍitajātakaṃ
305易怒者、不知感恩者、搬弄是非者、离间朋友者;
Kodhanā akataññū ca, pisuṇā mittabhedikā ;
306比丘,你当行梵行,如此你将不会舍弃乐。
Brahmacariyaṃ cara bhikkhu, so sukhaṃ na vihāhasīti .
307逻辑贤者本生第三
Takkapaṇḍitajātakaṃ tatiyaṃ.
30864. 难知本生
64. Durājānajātakaṃ
309她想要我时,莫欢喜;她不想要我时,也莫忧愁;
Mā su nandi icchati maṃ, mā su soci na micchati ;
310女性的本性难以测知,如同水中游鱼的行踪一般。
Thīnaṃ bhāvo durājāno, macchassevodake gatanti.
311难知本生第四
Durājānajātakaṃ catutthaṃ.
31265. 不喜乐本生
65. Anabhiratijātakaṃ
313正如河流与道路,酒馆、会堂与水井;
Yathā nadī ca pantho ca, pānāgāraṃ sabhā papā;
314世间的女人正是如此,智者不会对她们生气。
Evaṃ lokitthiyo nāma, nāsaṃ kujjhanti paṇḍitāti.
315不喜乐本生第五
Anabhiratijātakaṃ pañcamaṃ.
31666. 柔相本生
66. Mudulakkhaṇajātakaṃ
317从前只有一个愿望,未得美丽贤淑之妻;
Ekā icchā pure āsi, aladdhā mudulakkhaṇaṃ;
318等到娶了那善妒的女人,欲望却一个又一个地滋生。
Yato laddhā aḷārakkhī, icchā icchaṃ vijāyathāti.
319柔相本生第六
Mudulakkhaṇajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
32067. 膝上本生
67. Ucchaṅgajātakaṃ
321大王啊,我的孩子从我怀中,跌落在奔跑的路上;
Ucchaṅge deva me putto, pathe dhāvantiyā pati;
322我却找不到那个地方,好把那同食母乳的孩子带来。
Tañca desaṃ na passāmi, yato sodariyamānayeti .
323膝上本生第七
Ucchaṅgajātakaṃ sattamaṃ.
32468. 沙盖德本生
68. Sāketajātakaṃ
325在那人身上,心安住下来,心也变得清净;
Yasmiṃ mano nivisati, cittañcāpi pasīdati;
326即使是从未见过的人,也完全可以信任他。
Adiṭṭhapubbake pose, kāmaṃ tasmimpi vissaseti.
327沙盖德本生第八
Sāketajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
32869. 有毒本生
69. Visavantajātakaṃ
329真可耻啊,那已经吐掉的毒药,我竟为了活命,
Dhiratthu taṃ visaṃ vantaṃ, yamahaṃ jīvitakāraṇā;
330还想要再吞回去——对我来说,宁可死了还更好。
Vantaṃ paccāvamissāmi , mataṃ me jīvitā varanti.
331有毒本生第九
Visavantajātakaṃ navamaṃ.
33270. 锄头本生
70. Kuddālajātakaṃ
333那种会失去的胜利,算不上真正的胜利;
Na taṃ jitaṃ sādhu jitaṃ, yaṃ jitaṃ avajīyati;
334那种不会失去的胜利,才是真正的胜利。
Taṃ kho jitaṃ sādhu jitaṃ, yaṃ jitaṃ nāvajīyatīti.
335锄头本生第十
Kuddālajātakaṃ dasamaṃ.
336女人品第七
Itthivaggo sattamo.
337其摄颂──
Tassuddānaṃ –
338希克希、萨巴加萨、维纳瓦拉,皮苏纳、密特贝迪卡、南迪、纳迪;
Sikhīsabbaghasopi ca vīṇavaro, pisuṇā mittabhedikā nandī nadī;
339穆杜拉克卡纳、索达里亚、马诺,维萨、萨杜吉特,这些合起来有十个。
Mudulakkhaṇa sodariyā ca mano, visa sādhujitena bhavanti dasāti.
409第八 瓦卢纳品
8. Varuṇavaggo
3418. 瓦鲁那品
8. Varuṇavaggo
34271. 瓦鲁那本生
71. Varuṇajātakaṃ
343谁先应做的事,后来才想做;
Yo pubbe karaṇīyāni, pacchā so kātumicchati;
344就像瓦卢纳砍柴人那样,他事后才懊悔不已。
Varuṇakaṭṭha bhañjova, sa pacchā manutappatīti.
345瓦鲁那本生第一
Varuṇajātakaṃ paṭhamaṃ.
34672. 戒象本生
72. Sīlavahatthijātakaṃ
347对于一个忘恩负义、总爱挑毛病的人,
Akataññussa posassa, niccaṃ vivaradassino;
348就算把整个大地送给他,也绝不会让他满意。
Sabbaṃ ce pathaviṃ dajjā, neva naṃ abhirādhayeti.
349戒象本生第二
Sīlavahatthijātakaṃ dutiyaṃ.
35073. 谛实作本生
73. Saccaṃkirajātakaṃ
351确实,世上有些人这么说:
Saccaṃ kirevamāhaṃsu, narā ekacciyā idha;
352随水漂走的木头都比这种人强。
Kaṭṭhaṃ niplavitaṃ seyyo, na tvevekacciyo naroti.
353萨吒奇拉本生第三
Saccaṃkirajātakaṃ tatiyaṃ.
35474. 树法本生
74. Rukkhadhammajātakaṃ
355亲戚们多是善好的,即使是森林里的树木,
Sādhū sambahulā ñātī, api rukkhā araññajā;
356风也会把它们吹聚到一处,哪怕是巨大的树王。
Vāto vahati ekaṭṭhaṃ, brahantampi vanappatinti.
357树法本生第四
Rukkhadhammajātakaṃ catutthaṃ.
35875. 鱼本生
75. Macchajātakaṃ
359雨云啊,你打雷吧,去摧毁那乌鸦的宝藏;让乌鸦困在悲伤里,而让我从悲伤中解脱。
Abhitthanaya pajjunna, nidhiṃ kākassa nāsaya;
360使乌鸦陷入悲伤,使我从悲伤中解脱。
Kākaṃ sokāya randhehi, mañca sokā pamocayāti.
361鱼本生第五
Macchajātakaṃ pañcamaṃ.
36276. 阿桑奇亚本生
76. Asaṅkiyajātakaṃ
363我在村落里无所畏惧,在森林中也没有恐惧;
Asaṅkiyomhi gāmamhi, araññe natthi me bhayaṃ;
364已登上正直之道,以慈与悲。
Ujuṃ maggaṃ samārūḷho, mettāya karuṇāya cāti.
365阿桑奇亚本生第六
Asaṅkiyajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
36677. 大梦本生
77. Mahāsupinajātakaṃ
367公牛、树木、母牛与牛,马、铜、豺狼与水瓶;
Usabhā rukkhā gāviyo gavā ca, asso kaṃso siṅgālī ca kumbho;
368莲池与未熟的檀香木,葫芦沉没而石头漂浮。
Pokkharaṇī ca apākacandanaṃ, lābūni sīdanti silā plavanti.
369青蛙吞食黑蛇,金翅鸟们围绕着乌鸦;
Maṇḍūkiyo kaṇhasappe gilanti, kākaṃ supaṇṇā parivārayanti;
370胆小的狼因母羊的威胁而恐惧,颠倒正在发生,这里已没有准则。
Tasā vakā eḷakānaṃ bhayāhi, vipariyāso vattati nayidha matthīti.
371大梦本生第七
Mahāsupinajātakaṃ sattamaṃ.
37278. 伊利萨本生
78. Illisajātakaṃ
373两个都是跛脚,两个都是手臂弯曲,两个都是眼睛有毛病;
Ubho khañjā ubho kuṇī, ubho visamacakkhukā ;
374两人身上都长了脓包,我看不见伊利萨。
Ubhinnaṃ piḷakā jātā, nāhaṃ passāmi illisanti.
375伊利萨本生第八
Illisajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
37679. 卡拉萨拉本生
79. Kharassarajātakaṃ
377自从牛被抢夺、被杀害,房屋被焚烧,人们被抓走;
Yato viluttā ca hatā ca gāvo, daḍḍhāni gehāni jano ca nīto;
378然后儿子来了,带着杀子之仇的儿子,敲响了声音刺耳的战鼓。
Athāgamā puttahatāya putto, kharassaraṃ ḍiṇḍimaṃ vādayantoti.
379卡拉萨拉本生第九
Kharassarajātakaṃ navamaṃ.
38080. 毕玛谢那本生
80. Bhīmasenajātakaṃ
381你先前大肆吹嘘的那些话,如今却让你落得个丢人现眼的下场。
Yaṃ te pavikatthitaṃ pure, atha te pūtisarā sajanti pacchā;
382怖军啊,这两者并不相称——你那套关于战斗的说辞,以及你眼前这副狼狈的模样。
Ubhayaṃ na sameti bhīmasena, yuddhakathā ca idañca te vihaññanti.
99以下是它的摄颂:
Tassuddānaṃ –
384毕玛谢那本生第十
Bhīmasenajātakaṃ dasamaṃ.
385瓦鲁纳品第八
Varuṇavaggo aṭṭhamo.
386其偈颂——
Tassuddānaṃ –
387婆楼那、忘恩者、实语、萨瓦那巴提那与雷鸣、
Varuṇā akataññūvare tu saccavaraṃ, savanappatinā ca abhitthanaya;
388慈悲、石筏、伊利沙,还有再度的击鼓腐尸声,如此共为十事。
Karuṇāya silāplava illisato, puna ḍiṇḍimapūtisarena dasāti.
102第九品,名为‘地狱相应品’。
9. Apāyimhavaggo
3909. 不饮品
9. Apāyimhavaggo
39181. 饮酒本生
81. Surāpānajātakaṃ
392我们曾堕入恶趣,我们曾舞蹈,我们曾歌唱,我们也曾哭泣;
Apāyimha anaccimha, agāyimha rudimha ca;
393我们饮下令人昏迷的酒,当看见了那些猴子时,我们已不省人事。
Visaññikaraṇiṃ pitvā , diṭṭhā nāhumha vānarāti.
394饮酒本生第一
Surāpānajātakaṃ paṭhamaṃ.
39582. 密德温德咖本生
82. Mittavindakajātakaṃ
396你越过了拉马纳迦,又越过了萨达马塔和杜巴迦;
Atikkamma ramaṇakaṃ, sadāmattañca dūbhakaṃ;
397他坐在岩石上,因此你无法逃脱活着(被捉的命运)。
Svāsi pāsāṇamāsīno, yasmā jīvaṃ na mokkhasīti.
398密德温德咖本生第二
Mittavindakajātakaṃ dutiyaṃ.
39983. 咖喇咖尼本生
83. Kālakaṇṇijātakaṃ
400同行七步即是友,相伴十二日成伙伴;
Mitto have sattapadena hoti, sahāyo pana dvādasakena hoti;
401共同生活半月一月便成亲人,若更长时间,便与知己无异;
Māsaḍḍhamāsena ca ñāti hoti, tatuttariṃ attasamopi hoti;
402我怎能为了自己快乐的缘故,而抛弃长期结交、给我带来不幸的恶友呢。
Sohaṃ kathaṃ attasukhassa hetu, cirasanthutaṃ kāḷakaṇṇiṃ jaheyyanti.
403咖喇咖尼本生第三
Kālakaṇṇijātakaṃ tatiyaṃ.
40484. 义门本生
84. Atthassadvārajātakaṃ
405愿获得健康、最上的利益,以及长者所赞许的戒德与博学;
Ārogyamicche paramañca lābhaṃ, sīlañca vuddhānumataṃ sutañca;
406依法而行与坚固不退,这六者是通往真实幸福的首要门径。
Dhammānuvattī ca alīnatā ca, atthassa dvārā pamukhā chaḷeteti.
407义门本生第四
Atthassadvārajātakaṃ catutthaṃ.
40885. 金巴咖本生
85. Kiṃpakkajātakaṃ
409不思未来过患而沉迷于感官享乐的人,
Āyatiṃ dosaṃ nāññāya, yo kāme paṭisevati;
410当果报成熟时,那享乐便会摧残他,如同吞食了金巴克果一样。
Vipākante hananti naṃ, kiṃpakkamiva bhakkhitanti.
411金巴咖本生第五
Kiṃpakkajātakaṃ pañcamaṃ.
41286. 戒观察本生
86. Sīlavīmaṃsakajātakaṃ
413戒德确实是善美的,戒德在世间是无上的;
Sīlaṃ kireva kalyāṇaṃ, sīlaṃ loke anuttaraṃ;
414看哪,那条剧毒的象王,因为持戒而未被杀害。
Passa ghoraviso nāgo, sīlavāti na haññatīti.
415戒观察本生第六
Sīlavīmaṃsakajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
41687. 吉祥本生
87. Maṅgalajātakaṃ
417那已舍弃了吉祥物、凶兆、梦兆和相貌征兆的人,
Yassa maṅgalā samūhatāse , uppātā supinā ca lakkhaṇā ca;
418他已超越了吉祥与过失的执取,达到了脱离束缚的成就,不再投生于任何存在。
So maṅgaladosavītivatto, yugayogādhigato na jātumetīti.
419吉祥本生第七
Maṅgalajātakaṃ sattamaṃ.
42088. 萨拉巴本生
88. Sārambhajātakaṃ
421只应当释放那善良的,绝不该释放那邪恶的;
Kalyāṇimeva muñceyya, na hi muñceyya pāpikaṃ;
422释放善良者带来善好,若释放了邪恶,事后必受煎熬。
Mokkho kalyāṇiyā sādhu, mutvā tappati pāpikanti.
423萨拉巴本生第八
Sārambhajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
42489. 诡诈本生
89. Kuhakajātakaṃ
425人们都说,你的话语是那样柔和亲切,属于说温言的人。
Vācāva kira te āsi, saṇhā sakhilabhāṇino;
426即使偷一根草,也不算偷走一百金币。
Tiṇamatte asajjittho, no ca nikkhasataṃ haranti.
427诡诈本生第九
Kuhakajātakaṃ navamaṃ.
42890. 忘恩本生
90. Akataññujātakaṃ
429先前做了善事的人,却不知道报答恩情;
Yo pubbe katakalyāṇo, katattho nāvabujjhati;
430事后遇到急事时,也找不到能帮忙的人。
Pacchā kicce samuppanne, kattāraṃ nādhigacchatīti.
136以下是它的摄颂:
Tassuddānaṃ –
432忘恩本生第十
Akataññujātakaṃ dasamaṃ.
433阿巴伊姆哈品第九
Apāyimhavaggo navamo.
434其摄颂——
Tassuddānaṃ –
435从地狱出、恶友、七步、六门、将来,
Apāyimha ca dūbhakaṃ sattapadaṃ, chaḷadvara ca āyatinā ca puna;
436蛇、持戒、吉祥、恶妇、百金币、报恩,这十则殊胜的本生。
Ahisīlava maṅgali pāpikassā, sataṃnikkha katatthavarena dasāti.
43710. 涂抹品
10. Littavaggo
43891. 利德本生
91. Littajātakaṃ
439被那最猛烈的欲贪之火所沾染,人在吞噬时毫不觉察;
Littaṃ paramena tejasā, gilamakkhaṃ puriso na bujjhati;
440吞吧,吞吧,你这沉迷恶行的家伙,事后你才会有苦头吃。
Gila re gila pāpadhuttaka, pacchā te kaṭukaṃ bhavissatīti.
441利德本生第一
Littajātakaṃ paṭhamaṃ.
44292. 大萨拉本生
92. Mahāsārajātakaṃ
443危难时人们渴望勇士,谋划时不喜欢多嘴的人;
Ukkaṭṭhe sūramicchanti, mantīsu akutūhalaṃ;
444饮食上能见出善良,变故发生时方见智者。
Piyañca annapānamhi, atthe jāte ca paṇḍitanti.
445大萨拉本生第二
Mahāsārajātakaṃ dutiyaṃ.
44693. 维萨萨博迦那本生
93. Visāsabhojanajātakaṃ
447不可信赖者,不应信赖;可信赖者,也不可滥信;
Na vissase avissatthe, vissatthepi na vissase;
448信任会招来危险,就像母鹿对狮子那样信赖。
Vissāsā bhayamanveti, sīhaṃva migamātukāti .
449维萨萨博迦那本生第三
Visāsabhojanajātakaṃ tatiyaṃ.
45094. 罗玛汉萨本生
94. Lomahaṃsajātakaṃ
451他焦热不堪,极度消瘦,独自在恐怖可怕的森林中;
Sotatto sosindo ceva, eko bhiṃsanake vane;
452他赤身裸体,不靠近火堆,一心寻求施食,是位沉默的修行者。
Naggo na caggimāsīno, esanāpasuto munīti.
453罗玛汉萨本生第四
Lomahaṃsajātakaṃ catutthaṃ.
45495. 大苏达萨那本生
95. Mahāsudassanajātakaṃ
455一切有为法确实是短暂的,它们生起又灭去;
Aniccā vata saṅkhārā, uppādavayadhammino;
456生起之后随即灭尽,它们的寂灭才是真正的安乐。
Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukhoti.
457大苏达萨那本生第五
Mahāsudassanajātakaṃ pañcamaṃ.
45896. 油叶本生
96. Telapattajātakaṃ
459就像小心翼翼地端着一个盛满油、不满不溢的油碗一样。
Samatittikaṃ anavasekaṃ, telapattaṃ yathā parihareyya;
460因此应当这样守护自己的心,祈愿走向那未曾经历的方向。
Evaṃ sacittamanurakkhe, patthayāno disaṃ agatapubbanti.
461油叶本生第六
Telapattajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
46297. 名成就本生
97. Nāmasiddhijātakaṃ
463看到长寿的人死去,也看到拥有财富的人沦落困苦;
Jīvakañca mataṃ disvā, dhanapāliñca duggataṃ;
464看到在林间迷路的旅人,那作恶者又回来了。
Panthakañca vane mūḷhaṃ, pāpako punarāgatoti.
465名成就本生经 第七
Nāmasiddhijātakaṃ sattamaṃ.
46698. 欺诈商人本生经
98. Kūṭavāṇijajātakaṃ
467被称为智者确实很好,但千万不要是那种过于聪明的人;
Sādhu kho paṇḍito nāma, na tveva atipaṇḍito;
468被一个过于聪明的儿子,弄得我心里真是烦透了。
Atipaṇḍitena puttena, manamhi upakūḷitoti .
469欺诈商人本生经 第八
Kūṭavāṇijajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
47099. 逾千本生经
99. Parosahassajātakaṃ
471纵使上千人聚在一起,那些没有智慧的人,就算哭上一百年也是枉然。
Parosahassampi samāgatānaṃ, kandeyyuṃ te vassasataṃ apaññā;
472也还不如单独一位有智慧、能理解所说含义的人。
Ekova seyyo puriso sapañño, yo bhāsitassa vijānāti atthanti.
473他千本生经 第九
Parosahassajātakaṃ navamaṃ.
474100. 不悦色本生经
100. Asātarūpajātakaṃ
475不愉快的会以愉快的样子出现,可爱的会以不可爱的样子出现;
Asātaṃ sātarūpena, piyarūpena appiyaṃ;
476痛苦会以快乐的样子出现,从而胜过那放逸的人。
Dukkhaṃ sukhassa rūpena, pamattamativattatīti.
493它的摄颂是:
Tassuddānaṃ –
478不悦色本生经 第十
Asātarūpajātakaṃ dasamaṃ.
479涂抹品 第十
Littavaggo dasamo.
480其摄颂——
Tassuddānaṃ –
481(故事有)《病者》《蝇之好奇》《母迦娑》,以及由牟尼而得的殊胜无常;
Gilamakkhakutūhala mātukassā, muninā ca aniccata pattavaraṃ;
482(故事有)《贤者财护》《极端智者》,连同愤怒的《千》和《不悦的十》。
Dhanapālivaro atipaṇḍitako, saparosahassaasātadasāti.
483中五十
Majjhimo paṇṇāsako.
48411. 他人百品
11. Parosatavaggo
485101. 他百本生经
101. Parosatajātakaṃ
486即使无慧者们聚集过百人,这样禅修一百年,
Parosataṃ cepi samāgatānaṃ, jhāyeyyuṃ te vassasataṃ apaññā;
487一个有智慧的人,即使独处也是好的,因为他能理解话语的意义。
Ekova seyyo puriso sapañño, yo bhāsitassa vijānāti atthanti.
488他百本生经 第一
Parosatajātakaṃ paṭhamaṃ.
489102. 叶商本生经
102. Paṇṇikajātakaṃ
490那位在受苦受难时本应成为我依靠的人,就是我的父亲,却在林中对我如此残忍;
Yo dukkhaphuṭṭhāya bhaveyya tāṇaṃ, so me pitā dubbhi vane karoti;
491在这森林深处我该为谁哭泣呢?那个本该保护我的人却做出了这样粗暴的事。
Sā kassa kandāmi vanassa majjhe, yo tāyitā so sahasaṃ karotīti.
492叶衣本生经 第二
Paṇṇikajātakaṃ dutiyaṃ.
493103. 韦利本生经
103. Verijātakaṃ
494智者不会住在与敌人共处的地方;
Yattha verī nivisati , na vase tattha paṇḍito;
495哪怕只住一夜或两夜,与冤家共处都是苦。
Ekarattaṃ dirattaṃ vā, dukkhaṃ vasati verisūti.
496韦利本生经 第三
Verijātakaṃ tatiyaṃ.
497104. 友寻本生经
104. Mittavindakajātakaṃ
498从四增长到八,从八又到十六;
Catubbhi aṭṭhajjhagamā, aṭṭhāhipi ca soḷasa;
499从十六到三十二,贪求者被轮子碾碎;
Soḷasāhi ca bāttiṃsa , atricchaṃ cakkamāsado;
500那个被欲望征服的人,轮子就在他头顶旋转。
Icchāhatassa posassa, cakkaṃ bhamati matthaketi.
501友寻本生经 第四
Mittavindakajātakaṃ catutthaṃ.
502105. 弱木本生经
105. Dubbalakaṭṭhajātakaṃ
503林中虽有很多树木,风只吹断脆弱的那些;
Bahumpetaṃ vane kaṭṭhaṃ, vāto bhañjati dubbalaṃ;
504大象啊,如果你害怕这,你一定会瘦弱不堪。
Tassa ce bhāyasī nāga, kiso nūna bhavissasīti.
505弱木本生经 第五
Dubbalakaṭṭhajātakaṃ pañcamaṃ.
506106. 水瓶本生经
106. Udañcanījātakaṃ
507我活着的时候,她开心地做着饭,提着水罐,真是快乐啊。
Sukhaṃ vata maṃ jīvantaṃ , pacamānā udañcanī;
508那女贼仗着妻子的名头,跑来讨油和盐。
Corī jāyappavādena, telaṃ loṇañca yācatīti.
509水瓶本生经 第六
Udañcanījātakaṃ chaṭṭhaṃ.
510107. 沙利德咖本生经
107. Sālittakajātakaṃ
511手艺这东西可真好啊,哪怕是随便哪种手艺。
Sādhu kho sippakaṃ nāma, api yādisa kīdisaṃ;
512看吧,就靠那套装跛子挨打的把戏,他弄到了四方的村庄。
Passa khañjappahārena, laddhā gāmā catuddisāti.
513沙利德咖本生经 第七
Sālittakajātakaṃ sattamaṃ.
514108. 巴希亚本生经
108. Bāhiyajātakaṃ
515该学的就应当去学,世上总不乏有心学的人。
Sikkheyya sikkhitabbāni, santi tacchandino janā;
516巴希娅正是靠那假上吊,让国王称了心。
Bāhiyā hi suhannena, rājānamabhirādhayīti.
517巴希亚本生经 第八
Bāhiyajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
518109. 罐饼本生经
109. Kuṇḍapūvajātakaṃ
519人是什么样子,他的神明就是什么样子。
Yathanno puriso hoti, tathannā tassa devatā;
520把那块糕饼拿来吧,别毁了我的那份。
Āharetaṃ kuṇḍapūvaṃ , mā me bhāgaṃ vināsayāti.
521罐饼本生经 第九
Kuṇḍapūvajātakaṃ navamaṃ.
522110. 一切收集问本生经
110. Sabbasaṃhārakapañhajātakaṃ
523根本没有谁把什么都吹走,只是纯净的穇子在扬动。
Sabbasaṃhārako natthi, suddhaṃ kaṅgu pavāyati;
524这个女骗子假装害怕,老太婆说的才是真话。
Alikaṃ bhāyatiyaṃ dhuttī, saccamāha mahallikāti.
242其摄颂曰:
Tassuddānaṃ –
526一切收集问本生经 第十
Sabbasaṃhārakapañhajātakaṃ dasamaṃ.
527他百品 第十一
Parosatavaggo ekādasamo.
528其摄颂──
Tassuddānaṃ –
529Saparosata、Tāyita、再是 Verī、Bhama-cakkatha、Nāgasirivhayano。
Saparosata tāyita verī puna, bhamacakkatha nāgasirivhayano;
530外在的技艺确实带来快乐,还有弯曲糕饼、老妇人和奴仆们。
Sukhakañca vata sippaka bāhiyā, kuṇḍapūva mahallikakā ca dasāti.
1792第十二品 含西品
12. Haṃcivaggo
53212. 汉吉品
12. Haṃcivaggo
533111. 驴问本生经
111. Gadrabhapañhajātakaṃ
534大王!你是否认为父亲比儿子更优秀?
Haṃci tuvaṃ evamaññasi seyyo, puttena pitāti rājaseṭṭha;
535那么,你的这匹骡子,因为骡子的父亲是驴。
Handassatarassa te ayaṃ, assatarassa hi gadrabho pitāti.
536驴问本生经 第一
Gadrabhapañhajātakaṃ paṭhamaṃ.
537112. 阿玛拉天女问本生经
112. Amarādevīpañhajātakaṃ
538以炒面和双瓣叶开花,
Yena sattubilaṅgā ca, diguṇapalāso ca pupphito;
539我给,所以我说;我不给,所以我不说。
Yena dadāmi tena vadāmi, yena na dadāmi na tena vadāmi;
540这就是中道的道路,你要认清这条隐蔽的小径。
Esa maggo yavamajjhakassa, etaṃ channapathaṃ vijānāhīti.
541阿玛拉天女问本生经 第二
Amarādevīpañhajātakaṃ dutiyaṃ.
542113. 豺本生经
113. Siṅgālajātakaṃ
543婆罗门啊,你居然相信了那只喝醉酒的豺狼。
Saddahāsi siṅgālassa , surāpītassa brāhmaṇa;
544连一百个贝壳都没有,哪来的两百个铜币?
Sippikānaṃ sataṃ natthi, kuto kaṃsasatā duveti.
545豺本生经 第三
Siṅgālajātakaṃ tatiyaṃ.
546114. 量思本生经
114. Mitacintijātakaṃ
547想得多的人与想得少的人,两个都困在了网里。
Bahucintī appacintī, ubho jāle abajjhare;
548想得恰到好处的人解救了他们,那两个人最终在那里会合了。
Mitacintī pamocesī, ubho tattha samāgatāti.
549量思本生经 第四
Mitacintijātakaṃ catutthaṃ.
550115. 教诫本生经
115. Anusāsikajātakaṃ
551那个女人教导别人不要贪求,自己却放纵地追逐欲望。
Yāyañña manusāsati, sayaṃ loluppacārinī;
552该收摄时她却躺着,如同被碾轮毁坏的芝麻杆。
Sāyaṃ vipakkhikā seti, hatā cakkena sāsikāti .
553教诫本生经 第五
Anusāsikajātakaṃ pañcamaṃ.
554116. 难教本生经
116. Dubbacajātakaṃ
555他做了过分的事啊,老师,这我也不赞同;
Atikaramakarācariya , mayhampetaṃ na ruccati;
556跨越了第四项戒条,你被第五项戒条束缚了。
Catutthe laṅghayitvāna, pañcamāyasi āvutoti.
557难教本生经 第六
Dubbacajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
558117. 鹧鸪本生经
117. Tittirajātakaṃ
559生长过度而叶子下垂,话语说得太多;
Accuggatātilapatā , ativelaṃ pabhāsitā;
560言语能毁掉愚人,如同暴雨毁掉鹧鸪。
Vācā hanati dummedhaṃ, tittiraṃvātivassitanti.
561提提拉本生第七
Tittirajātakaṃ sattamaṃ.
562118. 鹌鹑本生经
118. Vaṭṭakajātakaṃ
563不作思惟的人,无法获得殊胜;
Nācintayanto puriso, visesamadhigacchati;
564看那思虑的果报吧,我已从杀戮与束缚中解脱。
Cintitassa phalaṃ passa, muttosmi vadhabandhanāti.
565鹌鹑本生经 第八
Vaṭṭakajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
566119. 非时鸣本生经
119. Akālarāvijātakaṃ
567并非由父母抚养长大,而是寄居在他人家中,
Amātāpitarasaṃvaddho , anācerakule vasaṃ;
568这只公鸡分不清,何时是时机何时不是。
Nāyaṃ kālaṃ akālaṃ vā, abhijānāti kukkuṭoti.
569非时鸣本生经 第九
Akālarāvijātakaṃ navamaṃ.
570120. 缚解本生经
120. Bandhanamokkhajātakaṃ
571未被束缚者,在愚者喧哗之处反被捆缚;
Abaddhā tattha bajjhanti, yattha bālā pabhāsare;
572已被束缚者,在智者善说之处得以解脱。
Baddhāpi tattha muccanti, yattha dhīrā pabhāsareti.
183其摄颂曰:
Tassuddānaṃ –
574缚解本生经 第十
Bandhanamokkhajātakaṃ dasamaṃ.
575鹤品 第十二
Haṃcivaggo dvādasamo.
576其摄颂——
Tassuddānaṃ –
577那驴子怀著敌意,百般思虑,如同给稻谷带来病害。
Atha gadrabha sattuva kaṃsasataṃ, bahucinti sāsikāyātikara;
578过度的执取,恰如那殊胜的师匠,由坚定者的光辉言说所显现。
Ativela visesamanācariyova, dhīrāpabhāsaratena dasāti.
16813. 吉祥草品
13. Kusanāḷivaggo
58013. 库萨那离品
13. Kusanāḷivaggo
581121. 古萨那利本生
121. Kusanāḷijātakaṃ
582一个人应当做与自己同等的事,或者做更殊胜的事,绝不应做低劣的事。
Kare sarikkho atha vāpi seṭṭho, nihīnako vāpi kareyya eko;
583当灾难降临时,他们应当做最卓越的事,就如我珍视这吉祥草一般。
Kareyyumete byasane uttamatthaṃ, yathā ahaṃ kusanāḷi rucāyanti.
584古萨那利本生 第一
Kusanāḷijātakaṃ paṭhamaṃ.
585122. 愚钝本生
122. Dummedhajātakaṃ
586愚人得到了名声,却做出伤害自己的事。
Yasaṃ laddhāna dummedho, anatthaṃ carati attano;
587这个人既伤害自己,又伤害别人。
Attano ca paresañca, hiṃsāya paṭipajjatīti.
588愚钝本生 第二
Dummedhajātakaṃ dutiyaṃ.
589123. 难嘎利萨本生
123. Naṅgalīsajātakaṃ
590愚人到处说话,什么话都说得出来。
Asabbatthagāmiṃ vācaṃ, bālo sabbattha bhāsati;
591这人既不懂酸奶,也不懂犁轭,把酸奶制品当成犁轭了。
Nāyaṃ dadhiṃ vedi na naṅgalīsaṃ, dadhippayaṃ maññati naṅgalīsanti.
592难嘎利萨本生 第三
Naṅgalīsajātakaṃ tatiyaṃ.
593124. 芒果本生
124. Ambajātakaṃ
594人应该坚持努力,智者不应厌倦;
Vāyametheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito;
595看看努力带来的成果吧,芒果已被享用,这可不是道听途说。
Vāyāmassa phalaṃ passa, bhuttā ambā anītihanti.
596芒果本生 第四
Ambajātakaṃ catutthaṃ.
597125. 咖他哈咖本生
125. Kaṭāhakajātakaṃ
598就算他去了别的国家,也还是会到处吹嘘个不停。
Bahumpi so vikattheyya, aññaṃ janapadaṃ gato;
599如果你跟来,就会惹上麻烦。Kaṭāhaka,去享受你的富贵吧。
Anvāgantvāna dūseyya, bhuñja bhoge kaṭāhakāti.
600咖他哈咖本生 第五
Kaṭāhakajātakaṃ pañcamaṃ.
601126. 剑相本生
126. Asilakkhaṇajātakaṃ
602同一件事,对某个人是福,对另一个人却是祸。
Tadevekassa kalyāṇaṃ, tadevekassa pāpakaṃ;
603因此,不能说一切都是福,也不能说一切都是祸。
Tasmā sabbaṃ na kalyāṇaṃ, sabbaṃ vāpi na pāpakanti.
604剑相本生 第六
Asilakkhaṇajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
605127. 咖兰杜咖本生
127. Kalaṇḍukajātakaṃ
606那些地方,那些住所,还有我这个在林间找食吃的。
Te desā tāni vatthūni, ahañca vanagocaro;
607他们一旦调查清楚就会逮住你。喝奶吧,Kalaṇḍuka。
Anuvicca kho taṃ gaṇheyyuṃ, piva khīraṃ kalaṇḍukāti.
608咖兰杜咖本生 第七
Kalaṇḍukajātakaṃ sattamaṃ.
609128. 猫戒本生
128. Biḷāravatajātakaṃ
610那些打着法的旗号,却偷偷干坏事的人,
Yo ve dhammaṃ dhajaṃ katvā, nigūḷho pāpamācare;
611骗取众生的信任之后,他们便称它为猫。
Vissāsayitvā bhūtāni, biḷāraṃ nāma taṃ vatanti.
612猫戒本生 第八
Biḷāravatajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
613129. 火婆罗德瓦惹本生
129. Aggikabhāradvājajātakaṃ
614这发髻不是为了功德,这发髻是为了食物;
Nāyaṃ sikhā puññahetu, ghāsahetu ayaṃ sikhā;
615它不会去数尾巴,收起你的火祭苦行吧!
Nāṅguṭṭhagaṇanaṃ yāti, alaṃ te hotu aggikāti.
616火婆罗德瓦迦本生 第九
Aggikabhāradvājajātakaṃ navamaṃ.
617130. 国西亚本生
130. Kosiyajātakaṃ
618让你的话和你的吃一致,让你的吃和你的话一致;
Yathā vācā ca bhuñjassu, yathā bhuttañca byāhara;
619你的话和你的吃都不一致啊,乔希耶!
Ubhayaṃ te na sameti, vācā bhuttañca kosiyeti.
6642其摄颂如下:
Tassuddānaṃ –
621国西亚本生 第十
Kosiyajātakaṃ dasamaṃ.
622古萨那利品 第十三
Kusanāḷivaggo terasamo.
623其摄颂——
Tassuddānaṃ –
624古萨那里、具祥称与荣耀,第五则是酪浆与迦吒诃;
Kusanāḷisirivhayano ca yasaṃ, dadhi mamba kaṭāhakapañcamako;
625又有恶业、乳粥、猫行,以顶髻、苟西亚为名,此十为终。
Atha pāpaka khīra biḷāravataṃ, sikhi kosiyasavhayanena dasāti.
186第十四 非布施品
14. Asampadānavaggo
62714. 不施品
14. Asampadānavaggo
628131. 不施与本生
131. Asampadānajātakaṃ
629对悭吝不舍的愚人,非布施只会招来过失与损友;
Asampadānenitarītarassa, bālassa mittāni kalī bhavanti;
630因此我收起这满升之谷,以免我的友谊永远毁于一旦。
Tasmā harāmi bhusaṃ aḍḍhamānaṃ, mā me mitti jīyittha sassatāyanti.
631不施与本生 第一
Asampadānajātakaṃ paṭhamaṃ.
632132. 胆怯本生
132. Bhīrukajātakaṃ
633因善巧教诲、坚固慧力,及不退转、无惧无畏故;
Kusalūpadese dhitiyā daḷhāya ca, anivattitattābhayabhīrutāya ca;
634我们没有落入罗刹的掌控,那安稳者从巨大恐惧中解脱。
Na rakkhasīnaṃ vasamāgamimhase, sa sotthibhāvo mahatā bhayena meti.
635胆怯本生 第二
Bhīruka jātakaṃ dutiyaṃ.
636133. 嘎他萨那本生
133. Ghatāsanajātakaṃ
637安宁在那边,敌人已溃散,水中央却燃起吞噬酥油的烈焰。
Khemaṃ yahiṃ tattha arī udīrito , dakassa majjhe jalate ghatāsano;
638今天别在这棵地上的大树中住下,你们分散去往各方,今天我们有了没有恐惧的庇护。
Na ajja vāso mahiyā mahīruhe, disā bhajavho saraṇājja no bhayanti.
639嘎他萨那本生 第三
Ghatāsanajātakaṃ tatiyaṃ.
640134. 禅那净化本生
134. Jhānasodhanajātakaṃ
641那些有想的众生也落入苦界,那些无想的众生也落入苦界。
Ye saññino tepi duggatā, yepi asaññino tepi duggatā;
642避开这二者,那等至之乐才是无垢的。
Etaṃ ubhayaṃ vivajjaya, taṃ samāpattisukhaṃ anaṅgaṇanti.
643禅那净化本生 第四
Jhānasodhanajātakaṃ catutthaṃ.
644135. 占达巴本生
135. Candābhajātakaṃ
645月光与日光,在此凭智慧而得安立。
Candābhaṃ sūriyābhañca, yodha paññāya gādhati.
646通过无寻的禅定,会转生到光音天。
Avitakkena jhānena, hoti ābhassarūpagoti.
647占达巴本生 第五
Candābhajātakaṃ pañcamaṃ.
648136. 金鹅本生
136. Suvaṇṇahaṃsajātakaṃ
649得到了什么就该知足,过分的贪欲实在是邪恶的。
Yaṃ laddhaṃ tena tuṭṭhabbaṃ, atilobho hi pāpako;
650抓住了天鹅王之后,你们却要失去黄金了。
Haṃsarājaṃ gahetvāna, suvaṇṇā parihāyathāti.
651金鹅本生 第六
Suvaṇṇahaṃsajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
652137. 猫本生
137. Babbujātakaṃ
653在一处地方,一只鬣狗能得手,第二只就会跟着出生在那里。
Yattheko labhate babbu, dutiyo tattha jāyati;
654第三只、第四只也是如此,这洞穴就是你们这些鬣狗的老巢。
Tatiyo ca catuttho ca, idaṃ te babbukā bilanti.
655猫本生 第七
Babbujātakaṃ sattamaṃ.
656138. 蜥蜴本生
138. Godhajātakaṃ
657你这个蠢人,留发辫有什么用?披兽皮衣又有什么用?
Kiṃ te jaṭāhi dummedha, kiṃ te ajinasāṭiyā;
658你内里是一片丛林,却只把外表来擦拭。
Abbhantaraṃ te gahanaṃ, bāhiraṃ parimajjasīti.
659蜥蜴本生 第八
Godhajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
660139. 两边侍奉本生
139. Ubhatobhaṭṭhajātakaṃ
661眼睛破了,衣服丢了,在朋友家又吵了架。
Akkhī bhinnā paṭo naṭṭho, sakhigehe ca bhaṇḍanaṃ;
662水里和地上,两处的事业都毁了。
Ubhato paduṭṭhā kammantā , udakamhi thalamhi cāti.
663两边侍奉本生 第九
Ubhatobhaṭṭhajātakaṃ navamaṃ.
664140. 乌鸦本生
140. Kākajātakaṃ
665总怀着受惊的心,对一切世人施加伤害。
Niccaṃ ubbiggahadayā, sabbalokavihesakā;
666因此,我们跟他们没有关系,这些乌鸦不是我们的亲戚。
Tasmā nesaṃ vasā natthi, kākānamhāka ñātinanti.
441摄颂如下:
Tassuddānaṃ –
668乌鸦本生 第十
Kākajātakaṃ dasamaṃ.
669不施与品 第十四
Asampadānavaggo cuddasamo.
670其摄颂──
Tassuddānaṃ –
671保护着这样、那样,安全的;而他人百人的问题,又是光音天。
Itarītara rakkhasi khemiyo ca, parosatapañhena ābhassaro puna;
672然后,优秀的天鹅、蔓草或发髻,落叶、放置、乌鸦群,十。
Atha haṃsavaruttamababbujaṭaṃ, paṭanaṭṭhaka kākavarena dasāti.
30015. 迦甘德迦品
15. Kakaṇṭakavaggo
67415. 刺乌鸦品
15. Kakaṇṭakavaggo
675141. 蜥蜴本生
141. Godhajātakaṃ
676结交恶人,不会获得绝对的快乐;
Na pāpajanasaṃsevī, accantasukhamedhati;
677蜥蜴家庭因迦甘德迦,给自己招致灾祸。
Godhākulaṃ kakaṇṭāva , kaliṃ pāpeti attananti.
678蜥蜴本生 第一
Godhajātakaṃ paṭhamaṃ.
679142. 豺本生
142. Siṅgālajātakaṃ
680这对你来说确实难以知晓,你所躺的这具似尸之卧。
Etañhi te durājānaṃ, yaṃ sesi matasāyikaṃ;
681当你的手被这样拖拽时,棍子怎么还没松开呢?
Yassa te kaḍḍhamānassa, hatthā daṇḍo na muccatīti.
682豺本生 第二
Siṅgālajātakaṃ dutiyaṃ.
683143. 维罗咖本生
143. Virocajātakaṃ
684你的粘液都喷出来了,头顶也被劈开了;
Lasī ca te nipphalitā, matthako ca padālito ;
685你所有的肋骨都断了,可今天你看起来还真光彩啊。
Sabbā te phāsukā bhaggā, ajja kho tvaṃ virocasīti.
686维罗咖本生 第三
Virocajātakaṃ tatiyaṃ.
687144. 难古他本生
144. Naṅguṭṭhajātakaṃ
688火神啊,我们这些不善之人用尾巴尖来供奉你,这事干得太过了;
Bahumpetaṃ asabbhi jātaveda, yaṃ taṃ vāladhinābhipūjayāma;
689爱吃肉的家伙,现在没肉了,希望您连尾巴也收下吧。
Maṃsārahassa natthajja maṃsaṃ, naṅguṭṭhampi bhavaṃ paṭiggahātūti.
690难古他本生 第四
Naṅguṭṭhajātakaṃ catutthaṃ.
691145. 拉达本生
145. Rādhajātakaṃ
692拉达,你可不知道,半夜还没到呢;
Na tvaṃ rādha vijānāsi, aḍḍharatte anāgate;
693你无济于事地哭泣,科西耶尼啊,你已对他淡漠了。
Abyayataṃ vilapasi, virattā kosiyāyaneti.
694拉达本生 第五
Rādhajātakaṃ pañcamaṃ.
695146. 海乌本生
146. Samuddakākajātakaṃ
696即使颚骨尚好,嘴巴也会变得干涩吧;
Api nu hanukā santā, mukhañca parisussati;
697我们将退却,无法再向前,浩瀚的大海正被填满。
Oramāma na pārema, pūrateva mahodadhīti.
698海乌本生 第六
Samuddakākajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
699147. 花夜本生
147. Puppharattajātakaṃ
700乌鸦啄我所造成的疼痛,并非这个痛,也非那个痛;
Nayidaṃ dukkhaṃ aduṃ dukkhaṃ, yaṃ maṃ tudati vāyaso;
701在花朵绽放成红色的时节,她却无法在迦提月享用了。
Yaṃ sāmā puppharattena, kattikaṃ nānubhossatīti.
702花夜本生 第七
Puppharattajātakaṃ sattamaṃ.
703148. 豺本生
148. Siṅgālajātakaṃ
704我不会一再经历,也不会反反复复,更不会没完没了地重复;
Nāhaṃ punaṃ na ca punaṃ, na cāpi apunappunaṃ;
705我将进入象群之中,因为被恐惧逼迫了。
Hatthibondiṃ pavekkhāmi, tathā hi bhayatajjitoti.
706豺本生 第八
Siṅgālajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
707149. 一叶本生
149. Ekapaṇṇajātakaṃ
708这棵树才一片叶子,离地面不过四指高。
Ekapaṇṇo ayaṃ rukkho, na bhūmyā caturaṅgulo;
709它的果实有毒,等长大了还得了?
Phalena visakappena, mahāyaṃ kiṃ bhavissatīti.
710一叶本生 第九
Ekapaṇṇajātakaṃ navamaṃ.
711150. 散基瓦本生
150. Sañjīvajātakaṃ
712推崇虚假东西的人,亲近虚假东西的人,
Asantaṃ yo paggaṇhāti, asantaṃ cūpasevati;
713他会把那当作食物,就像老虎吃Sanjīvaka一样。
Tameva ghāsaṃ kurute, byaggho sañjīvako yathāti.
315其摄颂如下:
Tassuddānaṃ –
715散基瓦本生 第十
Sañjīvajātakaṃ dasamaṃ.
716咖咖恩德咖品 第十五
Kakaṇṭaka vaggo pannarasamo.
717其摄颂──
Tassuddānaṃ –
718他乐于智慧,又是杖中之胜,尾巴闪耀,第五半月的胜者;
Sukhamedhati daṇḍavaro ca puna, lasi vāladhi pañcamarādhavaro;
719大海与迦提迦月再次,四指虎胜者十。
Samahodadhi kattika bondi puna, caturaṅgulabyagghavarena dasāti.
480然后,品之概要说:
Atha vagguddānaṃ –
721(上五十)
(Uparimo paṇṇāsako.)
722再者品摄颂──
Atha vagguddānaṃ –
723无戏论、戒品、鹿、巢、以利为第五;
Apaṇṇakaṃ sīlavaggakuruṅga, kulāvakaṃ atthakāmena pañcamaṃ;
724祝福、女胜,去恶趣者,被涂污的品,这些十;
Āsīso itthivaruṇaṃ apāyi, littavaggena te dasa;
725百超、天鹅与莲花茎、无财、小乌鸦品。
Parosataṃ haṃci kusanāḷi , asampadaṃ kakaṇṭakavaggo.
726一集庄严
Ekanipātamhilaṅkatanti.
727一集结束
Ekakanipātaṃ niṭṭhitaṃ.
7282. 二集
2. Dukanipāto
7291. 坚固品
1. Daḷhavaggo
730第151则 国王教诫本生
151. Rājovādajātakaṃ (2-1-1)
731用刚的方式对待刚的,用柔的方式对待柔的;
Daḷhaṃ daḷhassa khipati, balliko mudunā muduṃ;
732用好的方式战胜好的,用不好的方式战胜不好的;
Sādhumpi sādhunā jeti, asādhumpi asādhunā;
733这样的国王啊,御者,请驶离道路吧。
Etādiso ayaṃ rājā, maggā uyyāhi sārathi.
734用不愤怒征服愤怒,用善征服不善;
Akkodhena jine kodhaṃ, asādhuṃ sādhunā jine;
735他以布施战胜吝啬,以诚实战胜妄语;
Jine kadariyaṃ dānena, saccenālikavādinaṃ;
736这位国王就是这样的,车夫啊,从路上驶离吧。
Etādiso ayaṃ rājā, maggā uyyāhi sārathīti.
737王教诫本生 第一
Rājovādajātakaṃ paṭhamaṃ.
738那轻率行事、急躁冒进的人,不考虑行为的后果。
152 Asamekkhitakammantaṃ, turitābhinipātinaṃ.
739那些恶业会烧灼他,就像热食烫进口中。
Sāni kammāni tappenti, uṇhaṃvajjhohitaṃ mukhe.
740狮子以狮吼声,震响了达达拉山;
Sīho ca sīhanādena, daddaraṃ abhinādayi;
741听了狮子的吼声,住在达达拉山的狐狸,
Sutvā sīhassa nigghosaṃ, siṅgālo daddare vasaṃ;
742它害怕地陷入了恐惧,心在颤抖。
Bhīto santāsamāpādi, hadayañcassa apphalīti.
743豺本生 第二
Siṅgālajātakaṃ dutiyaṃ.
744第153则 猪本生
153. Sūkarajātakaṃ (2-1-3)
745朋友,我是四条腿的,你也是四条腿的,朋友;
Catuppado ahaṃ samma, tvampi samma catuppado;
746来吧,朋友,回来!你为什么害怕地逃跑?
Ehi samma nivattassu, kiṃ nu bhīto palāyasi.
747你污秽肮脏,毛发腐臭,你这臭气熏天的猪;
Asuci pūtilomosi, duggandho vāsi sūkara;
748如果你想打斗,朋友,我就把胜利让给你。
Sace yujjhitukāmosi, jayaṃ samma dadāmi teti.
749猪本生 第三
Sūkarajātakaṃ tatiyaṃ.
750第154则 龙王本生 (2-1-4)
154. Uragajātaka (2-1-4)
751在这里,蛇王中最优秀的那位已经进入,凭借岩石的色泽寻求逃脱;
Idhūragānaṃ pavaro paviṭṭho, selassa vaṇṇena pamokkhamicchaṃ;
752他恭敬地对待那梵天的相貌,即使饥饿,我也不能克服进食的念头。
Brahmañca vaṇṇaṃ apacāyamāno, bubhukkhito no vitarāmi bhottuṃ.
753那位被梵天护佑的,愿你长久地活着,愿天界的食物为你现身;
So brahmagutto cirameva jīva, dibyā ca te pātubhavantu bhakkhā;
754那位恭敬婆罗门相貌的人,即使饥饿,也克服了进食的念头。
Yo brahmavaṇṇaṃ apacāyamāno, bubhukkhito no vitarāsi bhottunti.
755蛇本生 第四
Uragajātakaṃ catutthaṃ.
756第155则 诸破戒者本生 (2-1-5)
155. Bhaggajātakaṃ (2-1-5)
226第六 期望品
6. Āsīsavaggo
758跋格,愿你活上一百年,再活上二十年;
Jīva vassasataṃ bhagga , aparāni ca vīsatiṃ ;
759别让毗舍遮鬼吃掉我,愿你活够一百个秋天。
Mā maṃ pisācā khādantu, jīva tvaṃ sarado sataṃ.
760你也活上一百年,再活上二十年;
Tvampi vassasataṃ jīva, aparāni ca vīsatiṃ;
761让毗舍遮鬼把毒吞下去,愿你活够一百个秋天。
Visaṃ pisācā khādantu, jīva tvaṃ sarado satanti.
762跋嘎本生 第五
Bhaggajātakaṃ pañcamaṃ.
763阿利那心本生 (2-1-6)
156. Alīnacittajātakaṃ (2-1-6)
764依仗阿利那心,大军气势高昂;
Alīnacittaṃ nissāya, pahaṭṭhā mahatī camū;
765高沙喇王率领着军队,活捉了敌方将领。
Kosalaṃ senāsantuṭṭhaṃ, jīvaggāhaṃ agāhayi.
766就这样,具足依止、精进努力的比丘,
Evaṃ nissayasampanno, bhikkhu āraddhavīriyo;
767修习着善法,为了达到安稳的境界,
Bhāvayaṃ kusalaṃ dhammaṃ, yogakkhemassa pattiyā;
768便会渐次证得,一切结使的彻底灭尽。
Pāpuṇe anupubbena, sabbasaṃyojanakkhayanti.
769不退心本生 第六
Alīnacittajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
770157 戒德本生 (2-1-7)
157. Guṇajātakaṃ (2-1-7)
771法能随其所欲地导向,对有大力者而言犹如母鹿。
Yena kāmaṃ paṇāmeti, dhammo balavataṃ migī;
772狂吠者,你要知道,恐惧已从依靠中生起。
Unnadantī vijānāhi, jātaṃ saraṇato bhayaṃ.
773即使朋友软弱,但只要他坚守朋友本分;
Api cepi dubbalo mitto, mittadhammesu tiṭṭhati;
774他既是亲戚又是亲人,他是我的朋友和伙伴;
So ñātako ca bandhu ca, so mitto so ca me sakhā;
775长着尖牙的,你轻慢了母亲,那只豺狼可是我的救命恩人。
Dāṭhini mātimaññittho , siṅgālo mama pāṇadoti.
776功德本生 第七
Guṇajātakaṃ sattamaṃ.
777第158号《苏哈努本生》(2-1-8)
158. Suhanujātakaṃ (2-1-8)
778这件事,不能与性情暴戾的狗苏哈努为伍。
Nayidaṃ visamasīlena, soṇena suhanū saha;
779其容亦妙如此,彼属犬之领域。
Suhanūpi tādisoyeva, yo soṇassa sagocaro.
780彼跳跃者、莽撞者,常为咬断缰绳之徒;
Pakkhandinā pagabbhena, niccaṃ sandānakhādinā;
781以恶与恶相交,以非真实与非真实交会。
Sameti pāpaṃ pāpena, sameti asatā asanti.
782苏哈努本生 第八
Suhanujātakaṃ aṭṭhamaṃ.
783一五九·孔雀本生
159. Morajātakaṃ (2-1-9)
784这位具眼者、独一之王昇起,金色光,照亮大地之光;
Udetayaṃ cakkhumā ekarājā, harissavaṇṇo pathavippabhāso ;
785我礼敬那位金色光、照亮大地之光,今日因你得以守护,我们将安度此日。
Taṃ taṃ namassāmi harissavaṇṇaṃ pathavippabhāsaṃ, tayājja guttā viharemu divasaṃ.
786那些通达一切法的婆罗门,我向他们致敬,也请他们护佑我。
Ye brāhmaṇā vedagū sabbadhamme, te me namo te ca maṃ pālayantu;
787礼敬诸佛,礼敬觉悟,礼敬解脱者,礼敬解脱;
Namatthu buddhānaṃ namatthu bodhiyā, namo vimuttānaṃ namo vimuttiyā;
788他念完这护卫偈后,孔雀才出去觅食。
Imaṃ so parittaṃ katvā, moro carati esanā.
789离开那个吧,具眼、独一的王啊,你金光灿烂,照亮大地!
Apetayaṃ cakkhumā ekarājā, harissavaṇṇo pathavippabhāso;
790我礼敬那位金光灿烂、照亮大地的你,因你的守护,我们今夜安然度过。
Taṃ taṃ nammassāmi harissavaṇṇaṃ pathavippabhāsaṃ, tayājja guttā viharemu rattiṃ.
791那些通达一切法的婆罗门,我向他们致敬,也请他们护佑我。
Ye brāhmaṇā vedagū sabbadhamme, te me namo te ca maṃ pālayantu;
792礼敬诸佛,礼敬菩提,礼敬解脱者,礼敬解脱。
Namatthu buddhānaṃ namatthu bodhiyā, namo vimuttānaṃ namo vimuttiyā;
793它诵完此护卫偈后,孔雀便定居下来。
Imaṃ so parittaṃ katvā, moro vāsamakappayīti.
794孔雀本生 第九
Morajātakaṃ navamaṃ.
795青颈本生经(2-1-10)
160. Vinīlajātakaṃ (2-1-10)
796想必也是如此,对那统治弥提罗的毗提诃族王;
Evameva nūna rājānaṃ, vedehaṃ mithilaggahaṃ;
797良驹驮载良种马,正如天鹅驮青颈。
Assā vahanti ājaññā, yathā haṃsā vinīlakaṃ.
798青颈,你踏上了崎路,孩子,你踏入的是绝境;
Vinīla duggaṃ bhajasi, abhūmiṃ tāta sevasi;
799靠近村庄边上住吧,那里就是你母亲的家。
Gāmantakāni sevassu, etaṃ mātālayaṃ tavāti.
305它的摄颂如下——
Tassuddānaṃ –
801维尼喇本生 第十
Vinīlajātakaṃ dasamaṃ.
802坚固品 第一
Daḷhavaggo paṭhamo.
803其摄颂——
Tassuddānaṃ –
804胜威乐、达达拉、野猪、优龙,以及第五篇是跋伽婆尊;
Varaballika daddara sūkarako, uragūttama pañcamabhaggavaro;
805大军,直到豺尊,胜妙手、孔雀、青颈,这十篇。
Mahatīcamu yāva siṅgālavaro, suhanuttama mora vinīlaṃ dasāti.
308第二 交往品
2. Santhavavaggo
8072. 亲近品
2. Santhavavaggo
808161. 因陀沙门崛多本生经 (2-2-1)
161. Indasamānagottajātakaṃ (2-2-1)
809不应与恶人亲近结交,圣者了知利益所在,不会与非圣者为伍;
Na santhavaṃ kāpurisena kayirā, ariyo anariyena pajānamatthaṃ;
810即使长久相伴,恶人仍会作恶,就像那头名叫因德萨马那果德的象。
Cirānuvutthopi karoti pāpaṃ, gajo yathā indasamānagottaṃ.
811若你确知此人戒行、智慧与博学与我相当,
Yaṃ tveva jaññā sadiso mamanti, sīlena paññāya sutena cāpi;
812那你就应与他建立友谊,与善人交往确实带来快乐。
Teneva mettiṃ kayirātha saddhiṃ, sukho have sappurisena saṅgamoti.
813因德萨马那果德本生 第一
Indasamānagottajātakaṃ paṭhamaṃ.
814一六二 亲近本生
162. Santhavajātakaṃ (2-2-2)
815没有比与恶人亲近更糟的事了,亲近恶人终归不幸;
Na santhavasmā paramatthi pāpiyo, yo santhavo kāpurisena hoti;
816他受到了酥油和乳粥的款待,却烧了那辛苦搭起的草屋。
Santappito sappinā pāyasena , kicchākataṃ paṇṇakuṭiṃ adayhi .
817没有什么比亲近更殊胜,而这亲近须是与善人之间的亲近;
Na santhavasmā paramatthi seyyo, yo santhavo sappurisena hoti;
818狮子、老虎和豹子,那只叫萨玛的母狗因为亲近,也能舔它们的脸。
Sīhassa byagghassa ca dīpino ca, sāmā mukhaṃ lehati santhavenāti.
819散他瓦本生 第二
Santhavajātakaṃ dutiyaṃ.
820163.苏西玛本生故事(2-2-3)
163. Susīmajātakaṃ (2-2-3)
821你这群黑鹿,长着雪白的牙齿,有上百头,披着金色的网罩;
Kāḷā migā setadantā tavīme , parosataṃ hemajālābhichannā ;
822苏西玛,你说要把它们都给我,心里追念着历代祖辈的恩德。
Te te dadāmīti susīma brūsi, anussaraṃ pettipitāmahānaṃ.
823这些是我的黑鹿,长着白牙,有一百多只,身上覆着金网。
Kāḷā migā setadantā mamīme , parosataṃ hemajālābhicchannā;
824年轻人,我对你说:‘我把这些全都给你’,这是追忆祖先的做法。
Te te dadāmīti vadāmi māṇava, anussaraṃ pettipitāmahānanti.
825苏西玛本生 第三
Susīmajātakaṃ tatiyaṃ.
826164. 秃鹫本生 (2-2-4)
164. Gijjhajātakaṃ (2-2-4)
827那只秃鹫能望见一百由旬外的尸体,
Yaṃ nu gijjho yojanasataṃ, kuṇapāni avekkhati;
828为什么已经靠近了罗网和陷阱,你却还未觉察?
Kasmā jālañca pāsañca, āsajjāpi na bujjhasi.
829当人走向毁灭,生命终了之时,
Yadā parābhavo hoti, poso jīvitasaṅkhaye;
830无论是网还是陷阱,即使碰上了,人也不觉悟。
Atha jālañca pāsañca, āsajjāpi na bujjhatīti.
831鹫本生 第四
Gijjhajātakaṃ catutthaṃ.
832165. 鼬本生故事 (2-2-5)
165. Nakulajātakaṃ (2-2-5)
833与敌人结盟后,无论是卵生者与湿生者;
Sandhiṃ katvā amittena, aṇḍajena jalābuja;
834你正露着牙齿躺着,这恐惧从何而来?
Vivariya dāṭhaṃ sesi , kuto te bhayamāgataṃ.
835对敌人切莫轻信,即使在朋友中也不可完全信赖;
Saṅketheva amittasmiṃ, mittasmimpi na vissase;
836从安全中竟生起恐惧,连根基也会被切断。
Abhayā bhayamuppannaṃ, api mūlāni kantatīti .
837鼬本生 第五
Nakulajātakaṃ pañcamaṃ.
838166. 优波萨拉迦本生(2-2-6)
166. Upasāḷakajātakaṃ (2-2-6)
839名为优波萨拉迦的有情,一万四千个;
Upasāḷakanāmāni , sahassāni catuddasa;
840全部在这个地方被烧死了,世间没有不被死神征服的。
Asmiṃ padese daḍḍhāni, natthi loke anāmataṃ.
841哪里有真实、正法、不害、自制、调伏;
Yamhi saccañca dhammo ca, ahiṃsā saṃyamo damo;
842圣者们就亲近这个,这在世间是不死的。
Etaṃ ariyā sevanti, etaṃ loke anāmatanti.
843伍巴萨喇咖本生 第六
Upasāḷakajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
844167. 萨弥提本生(2-2-7)
167. Samiddhijātakaṃ (2-2-7)
845没有乞食你却乞食,比丘啊,你真的不是在乞食;
Abhutvā bhikkhasi bhikkhu, na hi bhutvāna bhikkhasi;
846你乞食吧,比丘,去乞食吧,别让时机错过了你。
Bhutvāna bhikkhu bhikkhassu, mā taṃ kālo upaccagā.
847我不知道时机是什么,隐藏的时机看不见;
Kālaṃ vohaṃ na jānāmi, channo kālo na dissati;
848所以我还没乞食就乞食,别让时机错过我。
Tasmā abhutvā bhikkhāmi, mā maṃ kālo upaccagāti.
849萨弥地本生 第七
Samiddhijātakaṃ sattamaṃ.
850168. 鹰本生
168. Sakuṇagghijātakaṃ (2-2-8)
851老鹰凭借力量俯冲而下,扑向在觅食地的鹌鹑;
Seno balasā patamāno, lāpaṃ gocaraṭhāyinaṃ;
852猝然之间,他就这样遭遇了死亡。
Sahasā ajjhappattova, maraṇaṃ tenupāgami.
853我依循着这条法,具足了修行,欢喜于祖辈传承的修行道路,
Sohaṃ nayena sampanno, pettike gocare rato;
854我远离了怨敌,感到喜悦,洞察了关乎自身真实利益的意义。
Apetasattu modāmi, sampassaṃ atthamattanoti.
855萨古那嘎本生 第八
Sakuṇagghijātakaṃ aṭṭhamaṃ.
856169. 无悲本生故事
169. Arakajātakaṃ (2-2-9)
857凡是以慈爱之心,悲悯一切世间的众生,
Yo ve mettena cittena, sabbalokānukampati;
858向上、向下与横向,全然无有界限;
Uddhaṃ adho ca tiriyaṃ, appamāṇena sabbaso.
859无量的利益心,圆满且善修习;
Appamāṇaṃ hitaṃ cittaṃ, paripuṇṇaṃ subhāvitaṃ;
860那些受限制所造的业,并不会存留于其中。
Yaṃ pamāṇakataṃ kammaṃ, na taṃ tatrāvasissatīti.
861阿拉咖本生 第九
Arakajātakaṃ navamaṃ.
862170. 卡坎塔卡本生 (2-2-10)
170. Kakaṇṭakajātakaṃ (2-2-10)
863这只卡坎塔卡,从前在拱门顶上并不昂首;
Nāyaṃ pure uṇṇamati , toraṇagge kakaṇṭako;
864大药啊,请你知道,卡坎塔卡是因何而僵硬的。
Mahosadha vijānāhi, kena thaddho kakaṇṭako.
865获得了前所未得的东西,半文钱的卡坎塔卡;
Aladdhapubbaṃ laddhāna, aḍḍhamāsaṃ kakaṇṭako;
866他轻视那位国王,那位毗提诃族族的米提拉城主。
Atimaññati rājānaṃ, vedehaṃ mithilaggahanti.
361以下是它的摄颂——
Tassuddānaṃ –
868咖咖恩德咖本生 第十
Kakaṇṭakajātakaṃ dasamaṃ.
869散他瓦品 第二
Santhavavaggo dutiyo.
870其摄颂──
Tassuddānaṃ –
871接着是因陀罗沙摩纳、树叶小屋、最上调御、秃鹫、胎生者;
Atha indasamāna sapaṇṇakuṭi, susimuttama gijjha jalābujako;
872优波色罗迦比丘、精选的对话,然后是最上慈爱、第十个故事圆满结束了。
Upasāḷaka bhikkhu salāpavaro, atha mettavaro dasapuṇṇamatīti.
364第三品 善品
3. Kalyāṇavaggo
8743. 善品
3. Kalyāṇavaggo
875一七一 善法本生故事(2-3-1)
171. Kalyāṇadhammajātakaṃ (2-3-1)
876当在世间,众生之主啊,他被人们称作善法之人时,
Kalyāṇadhammoti yadā janinda, loke samaññaṃ anupāpuṇāti;
877因此,有智慧的人不可怠惰,即便因惭耻而克制,也要担起责任。
Tasmā na hiyyetha naro sapañño, hiriyāpi santo dhuramādiyanti.
878而今在此处,我获得了这称号,世间众生之主啊,人们称我为善法之人;
Sāyaṃ samaññā idha majja pattā, kalyāṇadhammoti janinda loke;
879我如此审视之后,才在此出家,因为我对那欲乐之事,确实毫无贪恋。
Tāhaṃ samekkhaṃ idha pabbajissaṃ, na hi matthi chando idha kāmabhogeti.
880善法本生 第一
Kalyāṇadhammajātakaṃ paṭhamaṃ.
881一七二 达达拉本生
172. Daddarajātakaṃ (2-3-2)
882是谁的巨声,如此轰响达达拉;
Ko nu saddena mahatā, abhinādeti daddaraṃ;
883“狮子们都不回应吼叫,这个号称兽王的是谁呀?”
Taṃ sīhā nappaṭinadanti , ko nāmeso migādhibhū.
884“孩子,这只是豺狼在叫,它是野兽中最下劣的一种。”
Adhamo migajātānaṃ, siṅgālo tāta vassati;
885“狮子们厌恶它的出身,都沉默不语地忍耐着。”
Jātimassa jigucchantā, tuṇhī sīhā samacchareti.
886达德拉本生 第二
Daddarajātakaṃ dutiyaṃ.
887“一七三 猕猴本生(2-3-3)”
173. Makkaṭajātakaṃ (2-3-3)
888“孩子,这个青年靠在棕榈树根上。”
Tāta māṇavako eso, tālamūlaṃ apassito;
889“这里刚好有间小屋,来吧,我们把这小屋给他。”
Agārakañcidaṃ atthi, handa demassagārakaṃ.
890孩子,你别大声叫啊,会把我们的房子弄坏的。
Mā kho tvaṃ tāta pakkosi, dūseyya no agārakaṃ;
891一位持戒清净的婆罗门,他的脸庞不会像这个样子。
Netādisaṃ mukhaṃ hoti, brāhmaṇassa susīlinoti.
892猴本生 第三
Makkaṭajātakaṃ tatiyaṃ.
893174. 背叛者猴子本生 (2-3-4)
174. Dubbhiyamakkaṭajātakaṃ (2-3-4)
894我们给了你很多水,那时你被酷热折磨,口渴难耐。
Adamha te vāri pahūtarūpaṃ, ghammābhitattassa pipāsitassa;
895现在你喝完了水,却做出这副嘴脸。不与恶人交往,才是最好。
So dāni pitvāna kiriṅkarosi , asaṅgamo pāpajanena seyyo.
896你听说过,还是见过,有哪只猴子,是有戒行的?
Ko te suto vā diṭṭho vā, sīlavā nāma makkaṭo;
897现在你放轻松,这是我们的天性。
Idāni kho taṃ ohacchaṃ , esā asmāka dhammatāti.
898杜比亚猴本生 第四
Dubbhiyamakkaṭajātakaṃ catutthaṃ.
899一七五 侍奉太阳本生 (2-3-5)
175. Ādiccupaṭṭhānajātakaṃ (2-3-5)
900据说在一切众生之中,确实有一些具足戒行与定力者;
Sabbesu kira bhūtesu, santi sīlasamāhitā;
901看看这个卑劣的猴子,居然在侍奉太阳神!
Passa sākhāmigaṃ jammaṃ, ādiccamupatiṭṭhati.
902你们根本不了解它的德行,无知地称赞它;
Nāssa sīlaṃ vijānātha, anaññāya pasaṃsatha;
903那个火供用的器皿,还有两个水罐都被打破了。
Aggihuttañca uhannaṃ , dve ca bhinnā kamaṇḍalūti.
904日供养本生 第五
Ādiccupaṭṭhānajātakaṃ pañcamaṃ.
905176. 抓豆子的猴子本生
176. Kaḷāyamuṭṭhijātakaṃ (2-3-6)
906这只在树枝间活动的猴子真是个蠢货,大王啊,它根本没有智慧;
Bālo vatāyaṃ dumasākhagocaro, paññā janinda nayimassa vijjati;
907它把满手的豆子全撒了,只顾着去找那一颗掉落的豆子。
Kaḷāyamuṭṭhiṃ avakiriya kevalaṃ, ekaṃ kaḷāyaṃ patitaṃ gavesati.
908大王,我们和那些贪婪过度的人也是这样;
Evameva mayaṃ rāja, ye caññe atilobhino;
909为了芝麻丢了西瓜,就像那只猴子为了一颗豆子。
Appena bahuṃ jiyyāma, kaḷāyeneva vānaroti.
910豆拳本生 第六
Kaḷāyamuṭṭhijātakaṃ chaṭṭhaṃ.
911177. 柿子树本生
177. Tindukajātakaṃ (2-3-7)
912我们被手持弓箭、身佩箭囊、挥舞着套索的野蛮人团团围住,
Dhanuhatthakalāpehi, nettiṃ savaradhāribhi;
913被团团包围了,怎么才能逃脱啊?
Samantā parikiṇṇamha, kathaṃ mokkho bhavissati.
914说不定在事务繁多的人中,某个人的目标会实现吧;
Appeva bahukiccānaṃ, attho jāyetha koci naṃ;
915果树有没被折断的,你们就吃别的汀杜迦果吧。
Atthi rukkhassa acchinnaṃ, khajjathaññeva tindukanti.
916丁杜咖本生 第七
Tindukajātakaṃ sattamaṃ.
917一七八·龟本生 (2-3-8)
178. Kacchapajātakaṃ (2-3-8)
918"这是我的出生地,也是我的成长地"——就因为这个念头,我陷在了泥沼里;
Janittaṃ me bhavittaṃ me, iti paṅke avassayiṃ;
919那泥沼把我困住了,就像困住一个虚弱无力的人。
Taṃ maṃ paṅko ajjhabhavi, yathā dubbalakaṃ tathā;
920跋格婆,我告诉你这个,你听好我说的话。
Taṃ taṃ vadāmi bhaggava, suṇohi vacanaṃ mama.
921无论在村落还是森林,哪里能得到安乐,
Gāme vā yadi vā raññe, sukhaṃ yatrādhigacchati;
922那所谓的出生和变成,对于有智慧的人来说,
Taṃ janittaṃ bhavittañca, purisassa pajānato;
923活在哪里就去哪里,不应该执着于固定的住处。
Yamhi jīve tamhi gacche, na niketahato siyāti.
924第八则乌龟本生经。
Kacchapajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
925179. 萨陀法本生 (2-3-9)
179. Satadhammajātakaṃ (2-3-9)
926这是布施时的发言。我布施的既不是多也不是少,只是剩饭,而且也不容易给出。
Tañca appañca ucchiṭṭhaṃ, tañca kicchena no adā;
927我作为婆罗门种姓出生,连吃过的食物都吐出来了。
Sohaṃ brāhmaṇajātiko, yaṃ bhuttaṃ tampi uggataṃ.
928像这样蔑视法的人,以非法的方式过活,即使有所获得,也像法护(Satadhamma)一样不会感到欢喜。
Evaṃ dhammaṃ niraṃkatvā , yo adhammena jīvati;
929即使以百法之利得,得到了也不欢喜。
Satadhammova lābhena, laddhenapi na nandatīti.
930百法本生 第九
Satadhammajātakaṃ navamaṃ.
931180. 难施本生经 (2-3-10)
180. Duddadajātakaṃ (2-3-10)
932对于布施难舍之物、行持难行之业的人,
Duddadaṃ dadamānānaṃ, dukkaraṃ kamma kubbataṃ;
933恶人不效仿他们,善者的法难以理解。
Asanto nānukubbanti, sataṃ dhammo durannayo.
934因此,善者与不善者来世的趣向截然不同:
Tasmā satañca asataṃ, nānā hoti ito gati;
935不善者堕入地狱,善者以天界为归宿。
Asanto nirayaṃ yanti, santo saggaparāyaṇāti .
691它的摄颂如下:
Tassuddānaṃ –
937难施本生 第十
Duddadajātakaṃ dasamaṃ.
938善品 第三
Kalyāṇavaggo tatiyo.
939其摄颂——
Tassuddānaṃ –
940善名、鹿王、青年、取水现相者的侍奉等。
Susamaññamigādhibhū māṇavako, vāripahūtarūpādiccupaṭṭhānā;
941还有那整片的铁与柿树泥沼,以及那极难施舍的百种法,这就是所说的十种。
Sakaḷāyasatindukapaṅka puna, satadhamma sududdadakena dasāti.
1093第四品:无与伦比品
4. Asadisavaggo
9434. 无比品
4. Asadisavaggo
944第181则本生故事:无与伦比本生
181. Asadisajātakaṃ (2-4-1)
945这位弓箭手无与伦比,是力大无比的王子;
Dhanuggaho asadiso, rājaputto mahabbalo;
946他能远射,射中刹那的目标,能粉碎庞大的身躯。
Dūrepātī akkhaṇavedhī, mahākāyappadālano.
947他与所有敌人交战之后,却没有伤害任何一个人;
Sabbāmitte raṇaṃ katvā, na ca kañci viheṭhayi;
948使兄弟平安后,他接受了自律。
Bhātaraṃ sotthiṃ katvāna, saṃyamaṃ ajjhupāgamīti.
949无比本生 第一
Asadisajātakaṃ paṭhamaṃ.
950182. 战斗者本生(2-4-2)
182. Saṅgāmāvacarajātakaṃ (2-4-2)
951那战斗者英勇,以力大而闻名;
Saṅgāmāvacaro sūro, balavā iti vissuto;
952为什么你靠近拱门,却后退了呢,大象?
Kiṃ nu toraṇamāsajja, paṭikkamasi kuñjara.
953快把门闩摧毁,把那些柱子拔掉;
Omadda khippaṃ palighaṃ, esikāni ca abbaha ;
954摧毁那些拱门后,赶快进去吧,象!
Toraṇāni ca madditvā, khippaṃ pavisa kuñjarāti.
955战场行本生 第二
Saṅgāmāvacarajātakaṃ dutiyaṃ.
956183. 劣水本生 (2-4-3)
183. Vālodakajātakaṃ (2-4-3)
957喝下那无味的劣水,低劣的东西,驴子们喝醉了就发狂;
Vālodakaṃ apparasaṃ nihīnaṃ, pitvā mado jāyati gadrabhānaṃ;
958而喝下这上等的美味之后,良种骏马并不会生起醉意。
Imañca pitvāna rasaṃ paṇītaṃ, mado na sañjāyati sindhavānaṃ.
959出身低劣的,只喝了一点点,就醉成那样——人主啊,因为你问起,我才这样说;
Appaṃ pivitvāna nihīnajacco, so majjatī tena janinda puṭṭho ;
960而生在良家、具有负重耐劳品性的,喝下最上等的美味,也不会醉。
Dhorayhasīlī ca kulamhi jāto, na majjatī aggarasaṃ pivitvāti.
961瓦洛达咖本生 第三
Vālodakajātakaṃ tatiyaṃ.
962184. 山授本生 (2-4-4)
184. Giridattajātakaṃ (2-4-4)
963那匹被山授调教坏了的、名叫潘达瓦的马,本是主人的财产;
Dūsito giridattena , hayo sāmassa paṇḍavo;
964它抛弃了自己原来的习性,就去随顺那新的方式。
Porāṇaṃ pakatiṃ hitvā, tassevānuvidhiyyati .
965即便是如同亲生儿子一般的人,被训练到昂首如山顶的姿态;
Sace ca tanujo poso, sikharākāra kappito;
966也要抓住他的嘴,在驯马场上让他转圈;
Ānane naṃ gahetvāna, maṇḍale parivattaye;
967然后迅速抽打一番,他便会顺从那种方式了。
Khippameva pahantvāna, tassevānuvidhiyyatīti.
968吉利达德本生第四
Giridattajātakaṃ catutthaṃ.
969185. 无喜本生 (2-4-5)
185. Anabhiratijātakaṃ (2-4-5)
970就像浑浊、不澄清的水里,看不清蛤蜊和贝壳,看不清沙砾、细沙和鱼群;同样,心浑浊时,就看不见自己的利益和别人的利益。
Yathodake āvile appasanne, na passati sippikasambukañca;
971就像清澈、明净的水里,能看清蛤蜊和贝壳,能看清沙砾、细沙和鱼群;同样,心不浑浊时,就能看见自己的利益和别人的利益。
Sakkharaṃ vālukaṃ macchagumbaṃ, evaṃ āvilamhi citte;
972他不见自利与他利。
Na passati attadatthaṃ paratthaṃ.
973犹如在清澈、澄净的水中,他见到贝壳与螺;
Yathodake acche vippasanne, so passati sippikasambukañca;
974砾石、沙粒与鱼群,如是在不混浊的心中;
Sakkharaṃ vālukaṃ macchagumbaṃ, evaṃ anāvilamhi citte;
975他见到自利与他利。
So passati attadatthaṃ paratthanti.
976不喜乐本生第五
Anabhiratijātakaṃ pañcamaṃ.
977持酪车本生 (2-4-6)
186. Dadhivāhanajātakaṃ (2-4-6)
978这棵芒果,从前色、香、味具足;
Vaṇṇagandharasūpeto , amboyaṃ ahuvā pure;
979如今照样得到供养,为何却结出苦果?
Tameva pūjaṃ labhamāno, kenambo kaṭukapphalo.
980持酪车,你的芒果被苦楝树层层环绕;
Pucimandaparivāro, ambo te dadhivāhana;
981根与根交织,枝与枝相互掩映;
Mūlaṃ mūlena saṃsaṭṭhaṃ, sākhā sākhā nisevare ;
982就因为与苦涩之树共住,芒果才成了苦果。
Asātasannivāsena, tenambo kaṭukapphaloti.
983达迪瓦哈纳本生第六
Dadhivāhanajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
984187. 四柱本生 (2-4-7)
187. Catumaṭṭhajātakaṃ (2-4-7)
985你们爬上高处,秘密地交谈商讨;
Ucce viṭabhimāruyha, mantayavho rahogatā;
986下来到低处再谈吧,鹿王也会听到的。
Nīce oruyha mantavho, migarājāpi sossati.
987金翅鸟与金翅鸟,天神与天神交谈时;
Yaṃ suvaṇṇo suvaṇṇena , devo devena mantaye;
988在这里,你这四柱,又能做什么呢?钻进洞去吧,狐狸。
Kiṃ tettha catumaṭṭhassa, bilaṃ pavisa jambukāti.
989四马塔本生第七
Catumaṭṭhajātakaṃ sattamaṃ.
990188. 狮子与豺本生 (2-4-8)
188. Sīhakotthujātakaṃ (2-4-8)
991他有狮子般的手指,狮子般的指甲,狮子般的脚掌稳稳站立;
Sīhaṅgulī sīhanakho, sīhapādapatiṭṭhito;
992他这头狮子在狮群中,独自用异常的声音吼叫。
So sīho sīhasaṅghamhi, eko nadati aññathā.
993王子,你别叫,安静地待在林子里吧;
Mā tvaṃ nadi rājaputta, appasaddo vane vasa;
994听声音他们就会认出你,你这叫声可不是你父亲传下的。
Sarena kho taṃ jāneyyuṃ, na hi te pettiko saroti.
995狮子骨本生第八
Sīhakotthujātakaṃ aṭṭhamaṃ.
996189. 狮子皮本生 (2-4-9)
189. Sīhacammajātakaṃ (2-4-9)
997这不是狮子的吼叫,不是老虎的,也不是豹子的;
Netaṃ sīhassa naditaṃ, na byagghassa na dīpino;
998披着狮子皮的卑劣驴子,叫了起来。
Pāruto sīhacammena, jammo nadati gadrabho.
999驴子可能会长时间吃那些绿色的麦子,
Cirampi kho taṃ khādeyya, gadrabho haritaṃ yavaṃ;
1000披着狮子皮,因为发出叫声而暴露了自己。
Pāruto sīhacammena, ravamānova dūsayīti.
1001狮子皮本生第九
Sīhacammajātakaṃ navamaṃ.
1002第190则 戒德利益本生(2-4-10)
190. Sīlānisaṃsajātakaṃ (2-4-10)
1003请看,信心、戒德与布施带来的这果报;
Passa saddhāya sīlassa, cāgassa ca ayaṃ phalaṃ;
1004大象以船的形态,运载着有信心的在家信徒。
Nāgo nāvāya vaṇṇena, saddhaṃ vahatupāsakaṃ.
1005只有与善人相伴,与善人深交;正是由于和善人共住,理发师才获得平安。
——这就是与善人交往的利益,连一个理发师都因此得救。
Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
1006因为与善人共住,理发师得以安全。
Satañhi sannivāsena, sotthiṃ gacchati nhāpitoti.
660它的摄颂是这样的:
Tassuddānaṃ –
1008戒利益本生第十
Sīlānisaṃsajātakaṃ dasamaṃ.
1009无比品第四
Asadisavaggo catuttho.
1010其摄颂——
Tassuddānaṃ –
1011持弓者、大象、无味的故事,山中施、心喜、净心殊胜;
Dhanuggaha kuñjara apparaso, giridattamanāvilacittavaraṃ;
1012酪车、豺狼、狮子爪,青麦、龙象最胜者——这十个。
Dadhivāhana jambūka sīhanakho, haritayava nāgavarena dasāti.
10135. 卢哈咖品
5. Ruhakavaggo
1014191. 卢哈卡本生(2-5-1)
191. Ruhakajātakaṃ (2-5-1)
1015卢哈卡啊,弓弦即使断了,也能再接上;
Api ruhaka chinnāpi, jiyā sandhīyate puna;
1016你就接上旧弦吧,别被愤怒牵着走。
Sandhīyassu purāṇiyā, mā kodhassa vasaṃ gami.
1017当新的弓弦材料还在,做弓弦的工匠也还在,
Vijjamānesu vākesu , vijjamānesu kārisu;
1018我要做一根新弦,那根旧的已经没用了。
Aññaṃ jiyaṃ karissāmi, alaññeva purāṇiyāti.
1019卢哈咖本生第一
Ruhakajātakaṃ paṭhamaṃ.
1020192. 吉祥与黑耳本生(2-5-2)
192. Sirikāḷakaṇṇijātakaṃ (2-5-2)
1021一个女人可能长得美,也可能有德行;
Itthī siyā rūpavatī, sā ca sīlavatī siyā;
1022但男人可能不想要她,摩诃萨,你相信吗?
Puriso taṃ na iccheyya, saddahāsi mahosadha.
1023我相信,大王,有的男人就是没福气;
Saddahāmi mahārāja, puriso dubbhago siyā;
1024吉祥与晦气,从来没法待在一起。
Sirī ca kāḷakaṇṇī ca, na samenti kudācananti.
1025西利咖喇咖尼本生第二
Sirikāḷakaṇṇijātakaṃ dutiyaṃ.
1026193. 小莲花本生(2-5-3)
193. Cūḷapadumajātakaṃ (2-5-3)
1027这就是她,我也是他,不是别人;这就是那个手被砍断的人,不是别人。
Ayameva sā ahamapi so anañño, ayameva so hatthacchinno anañño;
406它的摄颂:
Tassuddānaṃ –
1029有人声称'她是我的少妻'——女人堆里何曾有过真话。
Yamāha ‘‘komārapatī mama’’nti, vajjhitthiyo natthi itthīsu saccaṃ.
1030把这个贱民用木槌砸死,这残暴的恶棍,专淫他人之妻;
Imañca jammaṃ musalena hantvā, luddaṃ chavaṃ paradārūpaseviṃ;
1031至于这女人,因她这恶毒的背德,趁她活着,割下她的耳鼻。
Imissā ca naṃ pāpapatibbatāya, jīvantiyā chindatha kaṇṇanāsanti.
1032小莲花本生第三
Cūḷapadumajātakaṃ tatiyaṃ.
1033194.摩尼盗贼本生
194. Maṇicorajātakaṃ (2-5-4)
1034看来天神们必定是远游不在了吧,看来这世间必定没有守护者了吧;
Na santi devā pavasanti nūna, na hi nūna santi idha lokapālā;
1035对于肆意妄为、无法无天的人,看来必定没有能制止他们的人了吧。
Sahasā karontānamasaññatānaṃ, na hi nūna santī paṭisedhitāro.
1036不该下的时候他那儿下雨,该下的时候他那儿反而不下。
Akāle vassatī tassa, kāle tassa na vassati;
1037才从天界享乐之处坠落到别处,这样的人不就是彻底完蛋了吗。
Saggā ca cavati ṭhānā, nanu so tāvatā hatoti.
1038摩尼盗本生第四
Maṇicorajātakaṃ catutthaṃ.
1039195.山麓本生(2-5-5)
195. Pabbatūpattharajātakaṃ (2-5-5)
1040在那令人愉悦的山麓胜境,有一处吉祥的池塘;
Pabbatūpatthare ramme, jātā pokkharaṇī sivā;
1041明知这池塘由狮子守护,那豺狼还是去偷偷饮水。
Taṃ siṅgālo apāpāyi , jānaṃ sīhena rakkhitaṃ.
1042大王啊,纵然百条险河都敢饮,……
Pivanti ce mahārāja, sāpadāni mahānadiṃ;
1043不因此就成为无始之人,若你珍爱他,就请宽恕吧。
Na tena anadī hoti, khamassu yadi te piyāti.
1044山上供养本生第五
Pabbatūpatthara jātakaṃ pañcamaṃ.
1045196. 云马本生 (2-5-6)
196. Valāhakassajātakaṃ (2-5-6)
1046那些不遵循佛陀所教导的人,
Ye na kāhanti ovādaṃ, narā buddhena desitaṃ;
1047他们必遭毁灭,如同被母夜叉抓住的商人。
Byasanaṃ te gamissanti, rakkhasīhiva vāṇijā.
1048而那些遵循佛陀所教导的人,
Ye ca kāhanti ovādaṃ, narā buddhena desitaṃ;
1049他们将平安抵达彼岸,如同乘云马得救的商人。
Sotthiṃ pāraṃ gamissanti, valāheneva vāṇijāti.
1050瓦喇哈咖萨本生第六
Valāhakassa jātakaṃ chaṭṭhaṃ.
1051第197 关于朋友与敌人本生 (2-5-7)
197. Mittāmittajātakaṃ (2-5-7)
1052见到他时,他不会展露笑容,也不会对他表示欢迎;
Na naṃ umhayate disvā, na ca naṃ paṭinandati;
1053他不会给予他关注的目光,还处处与他作对。
Cakkhūni cassa na dadāti, paṭilomañca vattati.
1054这些便是确立在敌人身上的表现;
Ete bhavanti ākārā, amittasmiṃ patiṭṭhitā;
1055智者正是通过眼见与耳闻这些表现,来辨识敌人的。
Yehi amittaṃ jāneyya, disvā sutvā ca paṇḍitoti.
1056友敌本生第七
Mittāmittajātakaṃ sattamaṃ.
1057第198 罗陀本生 (2-5-8)
198. Rādhajātakaṃ (2-5-8)
1058亲爱的,你远行归来,现在刚回家不久;
Pavāsā āgato tāta, idāni nacirāgato;
1059你的母亲,她是否没有与别的男人往来?
Kaccinnu tāta te mātā, na aññamupasevati.
1060这实在不是好话,也不是真实的话语;
Na kho panetaṃ subhaṇaṃ, giraṃ saccupasaṃhitaṃ;
1061就像波吒帕陀躺在闷烧的灰堆上一样。
Sayetha poṭṭhapādova, mummure upakūthitoti .
1062拉达本生第八
Rādhajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
1063199. 居士本生(2-5-9)
199. Gahapatijātakaṃ (2-5-9)
1064这两件事我都无法容忍,这两件事我都不喜欢。
Ubhayaṃ me na khamati, ubhayaṃ me na ruccati;
1065他乞求道:“我已跨过门槛,进到屋里来了。”然后说:“我没看见那东西。”
Yācāyaṃ koṭṭhamotiṇṇā, nāddasaṃ iti bhāsati.
1066我这么对你这位聚落主说:你这人在短暂的生命中还如此吝啬。
Taṃ taṃ gāmapati brūmi, kadare appasmi jīvite;
1067你曾与我约定两个月的期限,说要把那头又老又瘦的牛的肉给我。
Dve māse saṅgaraṃ katvā , maṃsaṃ jaraggavaṃ kisaṃ;
1068时间还没到你就来催促我,这件事我可不中意。
Appattakāle codesi, tampi mayhaṃ na ruccatīti.
1069家主本生第九
Gahapatijātakaṃ navamaṃ.
1070200. 善戒本生经(2-5-10)
200. Sādhusīlajātakaṃ (2-5-10)
1071身体衰损、老迈不堪,虽具高贵出身与良好戒行。
Sarīradabyaṃ vuḍḍhabyaṃ , sojaccaṃ sādhusīliyaṃ;
1072我们问那些婆罗门:'我们该礼敬他们中的谁呢?'
Brāhmaṇaṃ teva pucchāma, kannu tesaṃ vanimhase .
1073利益就在身体里,应当礼敬老年;
Attho atthi sarīrasmiṃ, vuḍḍhabyassa namo kare;
1074利益就在善生者中,我们乐于持戒。
Attho atthi sujātasmiṃ, sīlaṃ asmāka ruccatīti.
828它的摄颂:
Tassuddānaṃ –
1076善戒本生第十
Sādhusīlajātakaṃ dasamaṃ.
1077卢哈咖品第五
Ruhakavaggo pañcamo.
1078其摄颂——
Tassuddānaṃ –
1079阿毗卢哈迦、美貌女、杵、远行者、第五莲花池;
Apiruhaka rūpavatī musalo, pavasanti sapañcamapokkharaṇī;
1080然后,解脱商人微笑,久来者、库藏、十事身。
Atha muttimavāṇija umhayate, ciraāgata koṭṭha sarīra dasāti.
10816. 不坚固品
6. Nataṃdaḷhavaggo
1082牢狱本生故事
201. Bandhanāgārajātakaṃ (2-6-1)
1083智者们说,那由铁、木或芦苇绳索所造的束缚,并非是牢固的束缚;
Na taṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, yadāyasaṃ dārujapabbajañca ;
1084那对宝石耳环、妻子儿女的深深迷恋与期盼,才是。
Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, puttesu dāresu ca yā apekkhā.
1085智者们说,这迷恋才是牢固的束缚,它让人沉沦,看似松弛却难以挣脱;
Etaṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, ohārinaṃ sithilaṃ duppamuñcaṃ;
1086智者们斩断了这种束缚,无所期盼,舍弃了感官欲乐,超然而去。
Etampi chetvāna vajanti dhīrā, anapekkhino kāmasukhaṃ pahāyāti.
1087囚屋本生第一
Bandhanāgārajātakaṃ paṭhamaṃ.
1088第202号 游戏戒本生故事 (2-6-2)
202. Keḷisīlajātakaṃ (2-6-2)
1089天鹅啊,白鹭和孔雀,大象、羚羊与鹿;
Haṃsā koñcā mayūrā ca, hatthayo pasadā migā;
1090它们全都惧怕狮子,论体魄没有谁能相比。
Sabbe sīhassa bhāyanti, natthi kāyasmi tulyatā.
1091同样,在人群当中,即使年少却有智慧;
Evameva manussesu, daharo cepi paññavā;
1092他就在那里成为伟大,不是笨拙而只有强壮身体的人。
So hi tattha mahā hoti, neva bālo sarīravāti.
1093戏戒本生第二
Keḷisīlajātakaṃ dutiyaṃ.
1094第203号 甘蔗本生故事 (2-6-3)
203. Khaṇḍajātakaṃ (2-6-3)
1095我对毗楼博叉龙族有慈心,我对伊罗跋那龙族有慈心;
Virūpakkhehi me mettaṃ, mettaṃ erāpathehi me;
1096我对六子龙族有慈心,我也对黑乔达摩龙族有慈心。
Chabyāputtehi me mettaṃ, mettaṃ kaṇhāgotamakehi ca.
1097我对无足的众生有慈心,我对两足的众生有慈心;
Apādakehi me mettaṃ, mettaṃ dvipādakehi me;
1098我对四足的众生有慈心,我对多足的众生有慈心。
Catuppadehi me mettaṃ, mettaṃ bahuppadehi me.
1099愿无足的众生不要伤害我,愿两足的众生不要伤害我;
Mā maṃ apādako hiṃsi, mā maṃ hiṃsi dvipādako;
1100愿四足的众生不要伤害我,愿多足的众生不要伤害我。
Mā maṃ catuppado hiṃsi, mā maṃ hiṃsi bahuppado.
1101一切众生,一切生命,一切存在,无一例外;
Sabbe sattā sabbe pāṇā, sabbe bhūtā ca kevalā;
1102愿他们都看见吉祥之事,愿没有任何人遭遇不幸。
Sabbe bhadrāni passantu, mā kañci pāpamāgamā.
1103佛是不可计量的,法是不可计量的;
Appamāṇo buddho, appamāṇo dhammo;
1104僧是不可计量的,而爬行小虫则是有限量的;
Appamāṇo saṅgho, pamāṇavantāni sarīsapāni ;
1105蛇、蝎、蜈蚣、蜘蛛、蜥蜴、老鼠。
Ahivicchikasatapadī, uṇṇanābhi sarabūmūsikā.
1106我的护卫已做完,我的保护已做好,让那些非人都退去吧;
Katā me rakkhā katā me parittā, paṭikkamantu bhūtāni;
1107我如此礼敬那世尊,礼敬那七位正等正觉者。
Sohaṃ namo bhagavato, namo sattannaṃ sammāsambuddhānanti.
1108坎达本生第三
Khaṇḍajātakaṃ tatiyaṃ.
1109204. 英雄本生(2-6-4)
204. Vīrakajātakaṃ (2-6-4)
1110英雄啊,你可见过那声音甜美的鸟,
Api vīraka passesi, sakuṇaṃ mañjubhāṇakaṃ;
1111有着孔雀颈般的色泽,那是我心爱的丈夫,具善鸟啊。
Mayūragīvasaṅkāsaṃ, patiṃ mayhaṃ saviṭṭhakaṃ.
1112它是在水陆觅食的飞禽,常以生鱼为食,
Udakathalacarassa pakkhino, niccaṃ āmakamacchabhojino;
1113具善模仿着它,被苔藓缠住,死了。
Tassānukaraṃ saviṭṭhako, sevāle paliguṇṭhito matoti.
1114威拉咖本生第四
Vīrakajātakaṃ catutthaṃ.
1115《恒河鱼本生》
205. Gaṅgeyyajātakaṃ (2-6-5)
1116恒河的鱼很美丽,亚穆纳的鱼也美丽,
Sobhati maccho gaṅgeyyo, atho sobhati yāmuno ;
1117这个四足的人,体态圆润如榕树,
Catuppadoyaṃ puriso, nigrodhaparimaṇḍalo;
1118颈部略微修长,他在一切中尤为出众。
Īsakāyata gīvo ca, sabbeva atirocati.
1119你问他的事他不说,却说了别的事;
Yaṃ pucchito na taṃ akkhāsi , aññaṃ akkhāsi pucchito;
1120这个称赞自己的人,我们不中意他。
Attappasaṃsako poso, nāyaṃ asmāka ruccatīti.
1121恒河耶本生第五
Gaṅgeyyajātakaṃ pañcamaṃ.
1122206. 鹿本生
206. Kuruṅgamigajātakaṃ (2-6-6)
1123来吧,乌龟,用你的牙齿把这个藤蔓做的套索咬断。
Iṅgha vaddhamayaṃ pāsaṃ, chinda dantehi kacchapa;
1124我会这样做的,让那个猎人再也抓不到你。
Ahaṃ tathā karissāmi, yathā nehiti luddako.
1125乌龟钻进了水里,鹿跑进了森林。
Kacchapo pāvisī vāriṃ, kuruṅgo pāvisī vanaṃ;
1126鸟儿从树顶上,把幼鸟带到了远方。
Satapatto dumaggamhā, dūre putte apānayīti.
1127库龙鹿本生第六
Kuruṅgamigajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
1128207. 驴本生
207. Assakajātakaṃ (2-6-7)
1129我曾和阿娑迦王一起游历过这个地方。
Ayamassakarājena, deso vicarito mayā;
1130为了欲乐,和亲爱的丈夫在一起。
Anukāmaya kāmena , piyena patinā saha.
1131新的苦乐会让人忘记旧的事情。
Navena sukhadukkhena, porāṇaṃ apidhīyati ;
1132所以,对阿娑迦王来说,一只小虫比我更可爱。
Tasmā assakaraññāva, kīṭo piyataro mamāti.
1133阿萨咖本生第七
Assakajātakaṃ sattamaṃ.
1134208. 鳄鱼本生(2-6-8)
208. Susumārajātakaṃ (2-6-8)
1135够了,我不要这些芒果、阎浮果和菠萝蜜。
Alaṃ metehi ambehi, jambūhi panasehi ca;
1136那大海对岸的那些果子,再好也好不过我的优昙婆罗树。
Yāni pāraṃ samuddassa, varaṃ mayhaṃ udumbaro.
1137你的笼子确实很大,可智慧却没有相应跟上;
Mahatī vata te bondi, na ca paññā tadūpikā;
1138鳄鱼啊,你被骗了,现在你爱去哪儿就去哪儿吧。
Susumāra vañcito mesi, gaccha dāni yathāsukhanti.
1139苏苏玛拉本生第八
Susumārajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
1140209. 鸡本生(2-6-9)
209. Kukkuṭajātakaṃ (2-6-9)
1141我在林中见过许多树,阿娑迦那树、毗毗吒迦树;
Diṭṭhā mayā vane rukkhā, assakaṇṇā vibhīṭakā ;
1142它们都做不到像你这样,树啊,你竟能如此!
Na tāni evaṃ sakkanti, yathā tvaṃ rukkha sakkasi.
1143这只老鸡,打破了笼子逃了出来;
Purāṇakukkuṭo ayaṃ, bhetvā pañjaramāgato;
1144“要善巧地避开猛兽的陷阱,”它这么说着,离开了。
Kusalo vāḷapāsānaṃ, apakkamati bhāsatīti.
1145鸡本生第九
Kukkuṭa jātakaṃ navamaṃ.
1146210. 甘达伽拉本生(2-6-10)
210. Kandagalakajātakaṃ (2-6-10)
1147喂!这棵叫什么名字的树,叶子湿漉漉的,还长满了刺;
Ambho ko nāma yaṃ rukkho, sinnapatto sakaṇṭako;
1148就在那里,只一记重击,脑袋便被打破了。
Yattha ekappahārena, uttamaṅgaṃ vibhijjitaṃ .
1149它确实曾这么游荡着,去啄刺那些树林,那些干枯无用的树。
Acāri vatāyaṃ vitudaṃ vanāni, kaṭṭhaṅgarukkhesu asārakesu;
1150有一次,金翅鸟撞上了坚硬的阔叶树心材,把头都撞破了。
Athāsadā khadiraṃ jātasāraṃ , yatthabbhidā garuḷo uttamaṅganti.
790其摄颂:
Tassuddānaṃ –
1152坎达嘎喇咖本生第十
Kandagalaka jātakaṃ dasamaṃ.
1153不坚固品第六
Nataṃdaḷhavaggo chaṭṭho.
1154其摄颂——
Tassuddānaṃ –
1155坚固缚鹅王、毗卢博叉萨维塔鱼王,
Daḷhabandhana haṃsavaro ca puna, virūpakkha saviṭṭhaka macchavaro;
1156沙库龙伽、兔子芒果王,接着是鸡,金翅鸟等十则。
Sakuruṅga saassaka ambavaro, puna kukkuṭako garuḷena dasāti.
1157第七品 毗罗那柱品
7. Bīraṇathambhavaggo
1158二一一 索玛达塔本生(第二册第七品第一则)
211. Somadattajātakaṃ (2-7-1)
1159他勤奋不懈地反复练习,整整一年都在用芦苇柱训练。
Akāsi yoggaṃ dhuvamappamatto, saṃvaccharaṃ bīraṇathambhakasmiṃ;
1160他深入人群中宣讲教义,但那浅见之人并未因此得到解脱。
Byākāsi saññaṃ parisaṃ vigayha, na niyyamo tāyati appapaññaṃ.
1161亲爱的索马达多,乞求者会遭遇两种情况:
Dvayaṃ yācanako tāta, somadatta nigacchati;
1162要么一无所获,要么得到财富,这就是乞讨的本质。
Alābhaṃ dhanalābhaṃ vā, evaṃ dhammā hi yācanāti.
1163索玛达德本生第一
Somadattajātakaṃ paṭhamaṃ.
1164212. 残食本生经
212. Ucchiṭṭhabhattajātakaṃ (2-7-2)
1165上层是一种模样,下层是另一种模样;
Añño uparimo vaṇṇo, añño vaṇṇo ca heṭṭhimo;
1166我问婆罗门女,下面是什么,上面又是什么
Brāhmaṇī tveva pucchāmi, kiṃ heṭṭhā kiñca uppari.
1167我是舞者,尊贵的女士,我是乞食者来到这里
Ahaṃ naṭosmi bhaddante, bhikkhakosmi idhāgato;
1168这就是进入仓库的那个人,这就是你所寻找的
Ayañhi koṭṭhamotiṇṇo, ayaṃ so yaṃ gavesasīti.
1169残食本生第二
Ucchiṭṭhabhattajātakaṃ dutiyaṃ.
1170第213篇 婆楼本生 (2-7-3)
213. Bharujātakaṃ (2-7-3)
1171在仙人们中间,我听说“婆楼王”如是
Isīnamantaraṃ katvā, bharurājāti me sutaṃ;
1172与国土一同被毁灭,连同国王走向灭亡
Ucchinno saha raṭṭhehi , sarājā vibhavaṅgato.
1173因此,智者们不赞美随欲而行;
Tasmā hi chandāgamanaṃ, nappasaṃsanti paṇḍitā;
1174应该以无嗔之心说话,只说与真实相应的言语。
Aduṭṭhacitto bhāseyya, giraṃ saccupasaṃhitanti.
1175帕鲁本生第三
Bharujātakaṃ tatiyaṃ.
1176214. 满河本生 (2-7-4)
214. Puṇṇanadījātakaṃ (2-7-4)
1177人们说满河因为什么而可爱,生长的大麦因为什么而隐藏;
Puṇṇaṃ nadiṃ yena ca peyyamāhu, jātaṃ yavaṃ yena ca guyhamāhu;
1178因为什么而呼唤那远去的人,他已经离去,来,吃吧,婆罗门。
Dūraṃ gataṃ yena ca avhayanti, so tyāgato handa ca bhuñja brāhmaṇa.
1179自从国王记起了我,甚至派一只乌鸦来也可以。
Yato maṃ saratī rājā, vāyasampi pahetave;
1180天鹅、白鹭和孔雀啊,这不善的,正是恶行本身。
Haṃsā koñcā mayūrā ca , asatīyeva pāpiyāti.
1181本纳纳帝本生第四
Puṇṇanadījātakaṃ catutthaṃ.
1182215. 乌龟本生经 (2-7-5)
215. Kacchapajātakaṃ (2-7-5)
1183哎呀,这乌龟开口说了话,反倒害了自己;
Avadhī vata attānaṃ, kacchapo byāharaṃ giraṃ ;
1184在紧紧地被咬住的那根木头上,它被自己的话害死了。
Suggahītasmiṃ kaṭṭhasmiṃ, vācāya sakiyāvadhi.
1185人中勇者之首啊,看到了这个,你也应说善语而不过度;
Etampi disvā naravīriyaseṭṭha, vācaṃ pamuñce kusalaṃ nātivelaṃ;
1186你看,那乌龟就因为话多,遭到了灾祸。
Passasi bahubhāṇena, kacchapaṃ byasanaṃ gatanti.
1187龟本生 第五
Kacchapajātakaṃ pañcamaṃ.
1188鱼本生(2-7-6)
216. Macchajātakaṃ (2-7-6)
1189幻术之火并不折磨我,被好好削尖过的木桩也不折磨我;
Na māyamaggi tapati, na sūlo sādhutacchito;
1190那只母鱼心里想着我,可她的情意却已经跑到别人那里去了。
Yañca maṃ maññate macchī, aññaṃ so ratiyā gato.
1191那贪欲之火焚烧着我,把我的心狠狠地烤灼;
So maṃ dahati rāgaggi, cittaṃ cūpatapeti maṃ;
1192诸位大人,请把我从网中放了——在欲乐里,从来没人会被打死。
Jālino muñcathāyirā maṃ, na kāme haññate kvacīti.
1193第六个故事:鱼本生。
Macchajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
1194217. 渔夫本生 (2-7-7)
217. Seggujātakaṃ (2-7-7)
1195所有人都欣然接受,唯独对村落习俗一无所知的渔夫例外;
Sabbo loko attamano ahosi, akovidā gāmadhammassa seggu;
1196“年轻的女子啊,你如今遵循的是什么法?为何被抓住后,在树林中独自哭泣?”
Komāri ko nāma tavajja dhammo, yaṃ tvaṃ gahitā pavane parodasi.
1197“那个本该在遭受痛苦时成为依怙的人,正是我的父亲,他却在林间伤害我;
Yo dukkhaphuṭṭhāya bhaveyya tāṇaṃ, so me pitā dubbhi vane karoti;
1198我在这树林深处为谁哀泣?就是那个本该保护我,却亲手施暴的人啊。”
Sā kassa kandāmi vanassa majjhe, yo tāyitā so sahasaṃ karotīti.
1199谢咕本生第七
Seggujātakaṃ sattamaṃ.
1200218. 狡猾商人的本生 (2-7-8)
218. Kūṭavāṇijajātakaṃ (2-7-8)
1201这狡猾者的狡猾之计是精心设计的,/ 却被反狡猾者的诡计给还击了。
Saṭhassa sāṭheyyamidaṃ sucintitaṃ, paccoḍḍitaṃ paṭikūṭassa kūṭaṃ;
1202如果老鼠真会吃掉犁头,/ 为什么老鹰不会抓走小孩?
Phālañce khādeyyuṃ mūsikā, kasmā kumāraṃ kulalā na hareyyuṃ.
1203骗子确实有骗子的花招,/ 狡猾之人也自有狡猾的手段。
Kūṭassa hi santi kūṭakūṭā, bhavati cāpi nikatino nikatyā;
1204把犁头给那为犁头而来的人,为儿子而来的人,/ 别让你的儿子被那犁头的主人给带走。
Dehi puttanaṭṭha phālanaṭṭhassa phālaṃ, mā te puttamahāsi phālanaṭṭhoti.
1205欺诈商人本生经 第八
Kūṭavāṇijajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
1206219. 被谴责者的本生 (2-7-9)
219. Garahitajātakaṃ (2-7-9)
1207我这些金币、我这些黄金,他们日夜谈论的就是这些。
Hiraññaṃ me suvaṇṇaṃ me, esā rattiṃ divā kathā;
1208这是那些不见圣法的愚昧之人。
Dummedhānaṃ manussānaṃ, ariyadhammaṃ apassataṃ.
1209屋子里住着两个在家人,其中有一个是没有胡须的。
Dve dve gahapatayo gehe, eko tattha amassuko;
1210他胸脯下垂,编着发辫,耳朵上还穿了孔。
Lambatthano veṇikato, atho aṅkitakaṇṇako;
1211花了很多钱财把他买来,而他却折磨别人。
Kīto dhanena bahunā, so taṃ vitudate jananti.
1212嘎拉希德本生第九
Garahitajātakaṃ navamaṃ.
1213220. 法幢本生 (2-7-10)
220. Dhammadhajajātakaṃ (2-7-10)
1214你容貌安详,从王城来到这荒野;
Sukhaṃ jīvitarūposi, raṭṭhā vivanamāgato;
1215独自一人坐在树下,像苦命人一样沉思默想。
So ekako rukkhamūle , kapaṇo viya jhāyasi.
1216我容貌安详,从王城来到这荒野;
Sukhaṃ jīvitarūposmi, raṭṭhā vivanamāgato;
1217独自一人坐在树下,像苦命人一样沉思默想;
So ekako rukkhamūle, kapaṇo viya jhāyāmi;
1218回忆着善人们的教法。
Sataṃ dhammaṃ anussaraṃti.
531它的摄颂是——
Tassuddānaṃ –
1220法幢本生第十
Dhammadhajajātakaṃ dasamaṃ.
1221比拉纳坦帕品第七
Bīraṇathambhavaggo sattamo.
1222其摄颂──
Tassuddānaṃ –
1223接着,最尊贵的孤沙草束、舞者、跋如王与满河;
Atha bīraṇathambhavaro ca naṭo, bharurājavaruttamapuṇṇanadī;
1224多语者、火风、老鼠,鹌鹑与乳房,穷人和十件事。
Bahubhāṇi aggipavane mūsikā, sahalambatthano kapaṇena dasāti.
6128. 袈裟品
8. Kāsāvavaggo
12268. 袈裟品
8. Kāsāvavaggo
1227221. 袈裟本生经 (2-8-1)
221. Kāsāvajātakaṃ (2-8-1)
1228一个尚未清除烦恼的人,如果穿上那件袈裟衣;
Anikkasāvo kāsāvaṃ, yo vatthaṃ paridahissati ;
1229他离开了自制与真实,不配拥有那件袈裟。
Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati.
1230一个已经呕出了所有烦恼、在戒行中极善安住的人,
Yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito;
1231具足了调伏与真实,他确实配得上袈裟。
Upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahatīti.
1232袈裟本生第一
Kāsāvajātakaṃ paṭhamaṃ.
1233二二二 小欢喜本生谭(二之八之二)
222. Cūḷanandiyajātakaṃ (2-8-2)
1234这是那时老师的教诲,是波拉沙利耶所说的:
Idaṃ tadācariyavaco, pārāsariyo yadabravi ;
1235你不要做任何恶事,做了以后会让你事后受煎熬的事。
Māsu tvaṃ akari pāpaṃ, yaṃ tvaṃ pacchā kataṃ tape.
1236一个人所造作的那些行为,他会在自己身上看到那些果报。
Yāni karoti puriso, tāni attani passati;
1237行善的人得善果,作恶的人得恶果。
Kalyāṇakārī kalyāṇaṃ, pāpakārī ca pāpakaṃ;
1238播下什么种子,就收获什么果实。
Yādisaṃ vapate bījaṃ, tādisaṃ harate phalanti.
1239小难帝亚本生第二
Cūḷanandiyajātakaṃ dutiyaṃ.
1240223. 筐食本生 (2-8-3)
223. Puṭabhattajātakaṃ (2-8-3)
1241对致敬你的人表示致敬,对亲近你的人亲近;对成全你事业的人,也成全他的事业。
Name namantassa bhaje bhajantaṃ, kiccānukubbassa kareyya kiccaṃ;
1242对不希望你获益的人,不要为他谋利益;即使他不亲近你,你也不要亲近他。
Nānatthakāmassa kareyya atthaṃ, asambhajantampi na sambhajeyya.
1243舍弃那舍弃你的人,勿生执着;对心已远离的人,不要亲近。
Caje cajantaṃ vanathaṃ na kayirā, apetacittena na sambhajeyya;
1244鸟儿看到那棵树的果实已经耗尽,便会去寻找另一棵,因为世界广阔无边。
Dijo dumaṃ khīṇaphalanti ñatvā, aññaṃ samekkheyya mahā hi loko.
1245布德帕德本生第三
Puṭabhattajātakaṃ tatiyaṃ.
1246224. 鳄鱼本生 (2-8-4)
224. Kumbhilajātakaṃ (2-8-4)
1247猴王啊,若有谁像你这样拥有四种法:
Yassete caturo dhammā, vānarinda yathā tava;
1248真实、正法、坚忍、慷慨,他就能超越所见的困境。
Saccaṃ dhammo dhiti cāgo, diṭṭhaṃ so ativattati.
1249若是谁不具备这些美德,那些至为殊胜的品德:
Yassa cete na vijjanti, guṇā paramabhaddakā;
1250真实、正法、坚忍、慷慨,他就不能超越所见的困境。
Saccaṃ dhammo dhiti cāgo, diṭṭhaṃ so nātivattatīti.
1251鳄鱼本生第四
Kumbhilajātakaṃ catutthaṃ.
1252《堪提婆那本生》(225)
225. Khantivaṇṇajātakaṃ (2-8-5)
1253大王,我有一个人,在我所有的事务中都很得力。
Atthi me puriso deva, sabbakiccesu byāvaṭo ;
1254他有一个过失,关于此事,您会怎么想?
Tassa cekoparādhatthi, tattha tvaṃ kinti maññasi.
1255我们也有一个人,像这样的人这里也有。
Amhākampatthi puriso, ediso idha vijjati;
1256具足种种优点的善人难得,我们喜欢他的忍耐。
Dullabho aṅgasampanno, khantirasmāka ruccatīti.
1257忍辱赞本生第五
Khantivaṇṇajātakaṃ pañcamaṃ.
1258《戈西耶本生》(226)
226. Kosiyajātakaṃ (2-8-6)
1259应时出行是好的,不合时宜的出行则不好;
Kāle nikkhamanā sādhu, nākāle sādhu nikkhamo;
1260因为在不恰当的时候外出,哪怕只是单独一人,也会连累许多人;
Akālena hi nikkhamma, ekakampi bahujjano;
1261什么事也办不成,就像乌鸦群袭击猫头鹰一样。
Na kiñci atthaṃ joteti, dhaṅkasenāva kosiyaṃ.
1262而智者熟知时机与方法,善于发现对手的弱点;
Dhīro ca vidhividhānaññū, paresaṃ vivarānugū;
1263制服一切敌人后,便能像那猫头鹰一样获得安乐。
Sabbāmitte vasīkatvā, kosiyova sukhī siyāti.
1264国西亚本生第六
Kosiyajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
1265《粪虫本生》·二二七(二·八·七)
227. Gūthapāṇajātakaṃ (2-8-7)
1266勇士与勇士相遇,与勇猛的攻击者交战;
Sūro sūrena saṅgamma, vikkantena pahārinā;
1267来啊,大象,掉头回来吧,你为什么害怕地逃跑呢?
Ehi nāga nivattassu, kiṃ nu bhīto palāyasi;
1268让鸯伽国和摩揭陀国的人们都看到,你我的英勇吧。
Passantu aṅgamagadhā, mama tuyhañca vikkamaṃ.
1269我不会用脚攻击你,不用象牙,也不用象鼻;
Na taṃ pādā vadhissāmi, na dantehi na soṇḍiyā;
1270我要用粪便攻击你,让腐烂的死在腐烂的东西手里吧。
Mīḷhena taṃ vadhissāmi, pūti haññatu pūtināti.
1271粪手本生第七
Gūthapāṇajātakaṃ sattamaṃ.
1272228. 迦摩尼塔本生经 (2-8-8)
228. Kāmanītajātakaṃ (2-8-8)
1273我想得到那三座山之间的地方,般遮罗国、俱卢国和凯卡迦国;
Tayo giriṃ antaraṃ kāmayāmi, pañcālā kuruyo kekake ca ;
1274婆罗门啊,我还想得到比那更高远的东西,请治疗我吧,婆罗门啊,治疗我这个被欲望攫取的人。
Tatuttariṃ brāhmaṇa kāmayāmi, tikiccha maṃ brāhmaṇa kāmanītaṃ.
1275有些人为被黑蛇咬伤的人治疗,智者为被非人附体的人治疗;
Kaṇhāhidaṭṭhassa karonti heke, amanussapaviṭṭhassa karonti paṇḍitā;
1276但没有人能为被欲望攫取的人做什么,因为对一个精液已经进去的人,哪有什么治疗呢?
Na kāmanītassa karoti koci, okkantasukkassa hi kā tikicchāti.
1277欲引本生第八
Kāmanītajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
1278二二九 败逃本生
229. Palāyitajātakaṃ (2-8-9)
1279与象群、乌云般的象阵、马群、花环般的马队,还有战车轰鸣、箭如雨下的一起;
Gajaggameghehi hayaggamālibhi, rathūmijātehi sarābhivassebhi ;
1280手持强弓的勇猛战士,从四面八方包围了德叉尸罗城。
Tharuggahāvaṭṭa daḷhappahāribhi, parivāritā takkasilā samantato.
1281冲啊!快冲啊!各种战鼓齐鸣,战士们呐喊着。
Abhidhāvatha cūpadhāvatha ca , vividhā vināditā vadantibhi;
1282此时喧嚣声震天,如同乌云中电闪雷鸣。
Vattatajja tumulo ghoso yathā, vijjulatā jaladharassa gajjatoti .
1283逃走本生第九
Palāyitajātakaṃ navamaṃ.
1284第230篇 再逃跑本生 (2-8-10)
230. Dutiyapalāyitajātakaṃ (2-8-10)
1285密布旗帜一望无际,难以抵挡,犹如大海;
Dhajamaparimitaṃ anantapāraṃ, duppasahaṃdhaṅkehi sāgaraṃva ;
1286如同强风吹不动的大山,我今日难以抵挡这样的阵势。
Girimivaanilena duppasayho , duppasaho ahamajjatādisena.
1287不要愚蠢地哭泣,没有哪个人能及得上他;你只会被无明火灼烧,找不到谁能够阻挡。
Mā bāliyaṃ vilapi na hissa tādisaṃ, viḍayhase na hi labhase nisedhakaṃ;
1288你冲撞了他,就像冲撞一头独行的象,他将用脚把你像踩碎芦苇一样击垮。
Āsajjasi gajamiva ekacārinaṃ, yo taṃ padā naḷamiva pothayissatīti.
1202它的摄颂如下:
Tassuddānaṃ –
1290第二逃走本生第十
Dutiyapalāyitajātakaṃ dasamaṃ.
1291袈裟品第八
Kāsāvavaggo aṭṭhamo.
1292其摄颂──
Tassuddānaṃ –
1293殊胜衣语、枯树果、四法最上、最上人、
Varavatthavaco dumakhīṇaphalaṃ, caturodhammavaraṃ purisuttama;
1294乌鸦摩揭陀、名叫三山、最胜象、胜旗,总共十则。
Dhaṅkamagadhā ca tayogirināma, gajaggavaro dhajavarena dasāti.
1205第九品 拖鞋品
9. Upāhanavaggo
12969. 鞋品
9. Upāhanavaggo
1297231. 鞋子本生故事
231. Upāhanajātakaṃ (2-9-1)
1298就像一个人买来的鞋子,本是为了舒适,却带来痛苦;
Yathāpi kītā purisassupāhanā, sukhassa atthāya dukhaṃ udabbahe;
1299脚被酷热灼烧、被硬地压迫,最终那双鞋子反而磨损了他的脚。
Ghammābhitattā thalasā papīḷitā, tasseva pāde purisassa khādare.
1300同样地,一个出身低劣、没有教养的人,从你那里学到了知识和技艺;
Evameva yo dukkulīno anariyo, tammāka vijjañca sutañca ādiya;
1301他反而用这学问回头啃噬你——这种人就被称为没有教养,就像那双坏掉的鞋子。
Tameva so tattha sutena khādati, anariyo vuccati dupāhanūpamoti .
1302鞋本生第一
Upāhanajātakaṃ paṭhamaṃ.
1303232. 琵琶弦本生故事
232. Vīṇāguṇajātakaṃ (2-9-2)
1304独自思量的事情,愚者没人引导就弄不明白。
Ekacintito yamattho, bālo apariṇāyako;
1305夫人啊,你实在不该跟一个驼背又歪斜的人交往。
Na hi khujjena vāmena, bhoti saṅgantumarahasi.
1306我曾把他错当成男人中的雄牛,竟迷恋上这个驼背的家伙。
Purisūsabhaṃ maññamānā, ahaṃ khujjamakāmayiṃ;
1307现在他蜷缩着躺在那里,像一把断了弦的琴。
Soyaṃ saṃkuṭito seti, chinnatanti yathā viṇāti .
1308琴弦本生第二
Vīṇāguṇajātakaṃ dutiyaṃ.
1309233. 维坎纳本生(2-9-3)
233. Vikaṇṇajātakaṃ (2-9-3)
1310你想去哪就尽管去吧,你已经被维坎纳箭射中了要害。
Kāmaṃ yahiṃ icchasi tena gaccha, viddhosi mammamhi vikaṇṇakena;
1311它吃饱了,被那可口的大餐喂得饱饱的,这贪婪的家伙,还在后头追着鱼儿跑。
Hatosi bhattena suvāditena , lolo ca macche anubandhamāno.
1312就这样,他一头扎进世俗的诱惑里,任由心念摆布,最终把自己折磨得精疲力尽。
Evampi lokāmisaṃ opatanto, vihaññatī cittavasānuvattī;
1313他落得个在亲友至交当中丧命的下场,就像那条追着鱼跑、如同狗一般的鳄鱼一样。
So haññati ñātisakhāna majjhe, macchānugo soriva suṃsumāroti .
1314维咖纳本生第三
Vikaṇṇajātakaṃ tatiyaṃ.
1315二三四 剑叶林本生谭 (2-9-4)
234. Asitābhūjātakaṃ (2-9-4)
1316如今,就只有你能有所作为了,因为那令你渴望的,已经从你手中溜走了。
Tvameva dānimakara , yaṃ kāmo byagamā tayi;
1317而这东西,是无法再追回来的,就像被连根斩断的细尘土屑一样。
Soyaṃ appaṭisandhiko, kharachinnaṃva renukaṃ .
1318极度贪求,以过度的贪婪和骄慢,
Atricchaṃ atilobhena, atilobhamadena ca;
1319就会这样从真实利益中败落,就像我因暴食而毁了自己。
Evaṃ hāyati atthamhā, ahaṃva asitābhuyāti.
1320阿西德阿布本生第四
Asitābhūjātakaṃ catutthaṃ.
1321235. 犊鼻本生(2-9-5)
235. Vacchanakhajātakaṃ (2-9-5)
1322家宅快乐啊,犊鼻,有金银钱财,有各色美食;
Sukhā gharā vacchanakha, sahiraññā sabhojanā;
1323在那里,你们吃饱喝足之后,可以无忧无虑地躺下。
Yattha bhutvā pivitvā ca, sayeyyātha anussuko.
1324对于不贪求的人,家不是家;对于不说谎的人,家也不是家。
Gharā nānīhamānassa, gharā nābhaṇato musā;
1325对于不施杖罚、不伤害他人者,家——
Gharā nādinnadaṇḍassa, paresaṃ anikubbato ;
1326就像难以弥补的漏洞,谁还会去成家呢?
Evaṃ chiddaṃ durabhisambhavaṃ , ko gharaṃ paṭipajjatīti.
1327瓦洽那卡本生第五
Vacchanakhajātakaṃ pañcamaṃ.
1328236. 白鹭本生 (2-9-6)
236. Bakajātakaṃ (2-9-6)
1329这确实是一只祥瑞的鸟,宛如白睡莲一般;
Bhaddako vatayaṃ pakkhī, dijo kumudasannibho;
1330它双翅静止不动,好似在缓缓地冥思。
Vūpasantehi pakkhehi, mandamandova jhāyati.
1331不要在不了解他的戒行时,盲目地称赞他;
Nāssa sīlaṃ vijānātha, anaññāya pasaṃsatha;
1332这只鸟并没有抚育我们,所以它才不动翅膀。
Amhe dijo na pāleti, tena pakkhī na phandatīti.
1333鹭鸟本生第六
Bakajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
1334萨给德本生经 (2-9-7)
237. Sāketajātakaṃ (2-9-7)
1335世尊啊,到底是什么原因,对这里的某个人,
Ko nu kho bhagavā hetu, ekacce idha puggale;
1336心极度清凉熄灭,心识亦变得净信;
Atīva hadayaṃ nibbāti, cittañcāpi pasīdati.
1337是因为前世的共住,或是现世的利益?
Pubbeva sannivāsena, paccuppannahitena vā;
1338爱就是这样产生的,如同莲花生于水中。
Evaṃ taṃ jāyate pemaṃ, uppalaṃva yathodaketi.
1339沙盖德本生第七
Sāketajātakaṃ sattamaṃ.
1340238. 一偈本生 (2-9-8)
238. Ekapadajātakaṃ (2-9-8)
1341来吧,孩子,说一句包含多种含义的偈颂,
Iṅgha ekapadaṃ tāta, anekatthapadassitaṃ ;
1342你只要说些扼要的话,让我们能藉此成就利益。
Kiñci saṅgāhikaṃ brūsi, yenatthe sādhayemase.
1343孩子,请说一句善巧而含义丰富的偈颂,
Dakkheyyekapadaṃ tāta, anekatthapadassitaṃ;
1344并且它与戒德相连,由忍辱所成就;
Tañca sīlena saññuttaṃ, khantiyā upapāditaṃ;
1345只能让朋友高兴,让敌人痛苦罢了。
Alaṃ mitte sukhāpetuṃ, amittānaṃ dukhāya cāti.
1346一足本生第八
Ekapadajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
1347239. 绿蛙本生 (2-9-9)
239. Haritamaṇḍūkajātakaṃ (2-9-9)
1348我虽是一条毒蛇,也钻进了鱼笼口;
Āsīvisampi maṃ santaṃ, paviṭṭhaṃ kumināmukhaṃ;
1349绿母却乐意让群鱼来吞食我。
Ruccate haritāmātā, yaṃ maṃ khādanti macchakā.
1350一个人只要能力所及,就定会掠夺;
Vilumpateva puriso, yāvassa upakappati;
1351待到别人掠夺时,他被掠夺后又去掠夺。
Yadā caññe vilumpanti, so vilutto vilumpatīti .
1352绿蛙本生第九
Haritamaṇḍūkajātakaṃ navamaṃ.
1353240. 大平加拉王本生故事
240. Mahāpiṅgalajātakaṃ (2-9-10)
1354所有人都在平加拉王的统治下受苦,当他死后,人们反而因此感到解脱和庆幸。
Sabbo jano hiṃsito piṅgalena, tasmiṃ mate paccayā vedayanti;
1355守门人啊,难道那个黑眼睛的家伙是你的挚爱吗?不然你为什么为他哭泣?
Piyo nu te āsi akaṇhanetto, kasmā nu tvaṃ rodasi dvārapāla.
1356那个黑眼睛的家伙并不是我的挚爱,我是怕他再回来。
Na me piyo āsi akaṇhanetto, bhāyāmi paccāgamanāya tassa;
1357因为他死后一旦去了别处,可能会欺负阎罗王,阎罗王被他折磨后,又会把他送回这里来。
Ito gato hiṃseyya maccurājaṃ, so hiṃsito āneyya puna idha.
1358他那尸体被上千车柴火焚烧,又被上百罐水浇淋,
Daḍḍho vāhasahassehi, sitto ghaṭasatehi so;
1359那块地已经准备好了,别害怕,他不会来的。
Parikkhatā ca sā bhūmi, mā bhāyi nāgamissatīti.
838以下是摄颂:
Tassuddānaṃ –
1361大棕色本生第十
Mahāpiṅgalajātakaṃ dasamaṃ.
1362鞋品第九
Upāhanavaggo navamo.
1363其摄颂──
Tassuddānaṃ –
1364瓦鲁帕哈那、库贾、维坎纳卡卡、阿西塔布亚,第五个是瓦恰纳卡;
Varupāhana khujja vikaṇṇakako, asitābhuya pañcamavacchanakho;
1365迪加、佩玛瓦鲁塔马、埃卡帕达、库米纳穆卡、宾嘎拉卡,一共十则。
Dija pemavaruttamaekapadaṃ, kumināmukha piṅgalakena dasāti.
841第十品 豺狼品
10. Siṅgālavaggo
136710. 豺狼品
10. Siṅgālavaggo
1368第241则 《全齿本生》(2-10-1)
241. Sabbadāṭhijātakaṃ (2-10-1)
1369豺狼傲慢又顽固,总得有群跟班随从;
Siṅgālo mānathaddho ca, parivārena atthiko;
1370它得到了一大片领地,成了所有长牙兽的王。
Pāpuṇi mahatiṃ bhūmiṃ, rājāsi sabbadāṭhinaṃ.
1371同样,在人世间,谁要是拥有众多随从,
Evameva manussesu, yo hoti parivāravā;
1372他在那里就能成为大人物,就像豺狼在长牙兽中为王。
So hi tattha mahā hoti, siṅgālo viya dāṭhinanti.
1373萨巴达提本生第一
Sabbadāṭhijātakaṃ paṭhamaṃ.
1374242. 狗本生 (2-10-2)
242. Sunakhajātakaṃ (2-10-2)
1375这只狗真是蠢,摆在眼前的皮带都不知道去咬;
Bālo vatāyaṃ sunakho, yo varattaṃ na khādati;
1376他应当从束缚中解脱出来,无所依恋地回到家中。
Bandhanā ca pamuñceyya, asito ca gharaṃ vaje.
1377这件事已经牢牢立在我的心里,也已经刻在我的心上;
Aṭṭhitaṃ me manasmiṃ me, atho me hadaye kataṃ;
1378我等待着那个时刻,直到所有人都沉沉睡去。
Kālañca paṭikaṅkhāmi, yāva passupatū jano .
1379狗本生第二
Sunakhajātakaṃ dutiyaṃ.
1380第243 郭提罗本生 (2-10-3)
243. Guttilajātakaṃ (2-10-3)
1381我曾弹出七弦琴上那极为甜美、令人愉悦的音声;
Sattatantiṃ sumadhuraṃ, rāmaṇeyyaṃ avācayiṃ;
1382他却在那竞技场中向我挑战,帝释天啊,请您做我的庇护。
So maṃ raṅgamhi avheti, saraṇaṃ me hohi kosiya.
1383我投靠你,朋友,我是尊敬导师的人。
Ahaṃ taṃ saraṇaṃ samma , ahamācariyapūjako;
1384弟子无法胜过他,导师啊,你将胜过弟子。
Na taṃ jayissati sisso, sissamācariya jessasīti.
1385古提喇本生第三
Guttilajātakaṃ tatiyaṃ.
1386第244个本生故事——《离贪本生》(二集第十篇第四个)。
244. Vigaticchajātakaṃ (2-10-4)
1387他看见的东西不想要,没看见的东西却拼命去追求。
Yaṃ passati na taṃ icchati, yañca na passati taṃ kiricchati;
1388我想他将在轮回中长久流转,因为他想得到的总是得不到。
Maññāmi ciraṃ carissati, na hi taṃ lacchati yaṃ sa icchati.
1389得到的不因此满足,渴望的物件一旦获得又遭他轻视。
Yaṃ labhati na tena tussati, yañca pattheti laddhaṃ hīḷeti;
1390欲望确实有无尽的领域,我们向那些离欲者礼敬。
Icchā hi anantagocarā, vigaticchāna namo karomaseti.
1391离欲本生第四
Vigaticcha jātakaṃ catutthaṃ.
1392245. 根本法门本生 (2-10-5)
245. Mūlapariyāyajātakaṃ (2-10-5)
1393时间吞噬一切众生,全都与自身一起。
Kālo ghasati bhūtāni, sabbāneva sahattanā;
1394而谁若成为时间的吞噬者,那个存在将吞噬那吞噬众生者。
Yo ca kālaghaso bhūto, sa bhūtapacaniṃ paci.
1395许多人头,多毛且巨大;
Bahūni narasīsāni, lomasāni brahāni ca;
1396它们被戴在脖子上,其中某个有耳朵。
Gīvāsu paṭimukkāni, kocidevettha kaṇṇavāti.
1397根本法门本生第五
Mūlapariyāyajātakaṃ pañcamaṃ.
1398愚者教诫本生 (246)
246. Bālovādajātakaṃ (2-10-6)
1399杀害、砍杀又杀戮之后,那无智者还去布施;
Hantvā chetvā vadhitvā ca, deti dānaṃ asaññato;
1400吃着如是得来的饭食——他便沾染了那恶。
Edisaṃ bhattaṃ bhuñjamāno, sa pāpamupalimpati .
1401即便杀害了妻儿之后,那无智者还去布施;
Puttadārampi ce hantvā, deti dānaṃ asaññato;
1402吃着如是得来的饭食——那智慧者,也不会沾染恶业。
Bhuñjamānopi sappañño, na pāpamupalimpatīti.
1403愚者教诫本生第六
Bālovādajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
1404合掌本生 (247)
247. Pādañjalījātakaṃ (2-10-7)
1405合掌的这群人,论智慧他确实最为出众;
Addhā pādañjalī sabbe, paññāya atirocati;
1406就像这样,他甚至连骆驼都能驯服,想必能看得更远。
Tathā hi oṭṭhaṃ bhañjati, uttariṃ nūna passati.
1407这头骆驼根本分不清什么是法、什么是非法,也辨不清利与不利;
Nāyaṃ dhammaṃ adhammaṃ vā, atthānatthañca bujjhati;
1408除了吃草料这点能耐,它什么也不懂。
Aññatra oṭṭhanibbhogā, nāyaṃ jānāti kiñcananti.
1409合掌本生第七
Pādañjalījātakaṃ sattamaṃ.
1410248. 甄叔迦树譬喻本生 (2-10-8)
248. Kiṃsukopamajātakaṃ (2-10-8)
1411你们都见过甄叔迦树,为什么还在这里疑惑不定?
Sabbehi kiṃsuko diṭṭho, kiṃnvettha vicikicchatha;
1412因为并非在所有场合,车夫都会被询问。
Na hi sabbesu ṭhānesu, sārathī paripucchito.
1413像这样,对于拥有一切智慧却不了知法的人们,
Evaṃ sabbehi ñāṇehi, yesaṃ dhammā ajānitā;
1414他们确实对种种法产生疑惑,就像对那棵金苏迦树一样,兄弟啊。
Te ve dhammesu kaṅkhanti, kiṃsukasmiṃva bhātaroti.
1415紫檀譬喻本生第八
Kiṃsukopamajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
1416249. 《娑罗迦本生》(2-10-9)
249. Sālakajātakaṃ (2-10-9)
1417你将会有一个独生子,并且你将成为我们家族的主人。
Ekaputtako bhavissasi, tvañca no hessasi issaro kule;
1418从树上下来吧,娑罗迦,来吧,我们现在回家去吧。
Oroha dumasmā sālaka, ehi dāni gharakaṃ vajemase.
1419你不是以为我心地善良吗,却用竹条来打我;
Nanu maṃ suhadayoti maññasi, yañca maṃ hanasi veḷuyaṭṭhiyā;
1420我们在芒果林里玩耍吧,你回你的家去,爱怎样就怎样。
Pakkambavane ramāmase, gaccha tvaṃ gharakaṃ yathāsukhanti.
1421萨喇咖本生第九
Sālakajātakaṃ navamaṃ.
1422250. 猴本生 (2-10-10)
250. Kapijātakaṃ (2-10-10)
1423这位仙人乐于寂静与调伏,却站在这里被严寒折磨,惶恐不安;
Ayaṃ isī upasamasaṃyame rato, sa tiṭṭhati sisirabhayena aṭṭito;
1424来吧,让他走进这间屋子,消除寒冷,也消除全身的疲惫。
Handa ayaṃ pavisatumaṃ agārakaṃ, vinetu sītaṃ darathañca kevalaṃ.
1425这位并非乐于寂静与调伏的仙人,他是一只猴,游荡在极品树枝间的猴。
Nāyaṃ isī upasamasaṃyame rato, kapī ayaṃ dumavarasākhagocaro;
1426他是个破坏者、易怒又卑劣的人,如果连我的家也要破坏呢。
So dūsako rosako cāpi jammo, sacevajemampi dūseyyagāranti .
1153它的摄颂如下:
Tassuddānaṃ –
1428猴本生第十
Kapijātakaṃ dasamaṃ.
1429豺品第十
Siṅgālavaggo dasamo.
1430其摄颂——
Tassuddānaṃ –
1431接着是国王、豺狼王、狗,同样有猫头鹰想要食时者,
Atha rājā siṅgālavaro sunakho, tathā kosiya icchati kālaghaso;
1432接着有施主、骆驼和车夫,再有芒果林与冬十。
Atha dānavaroṭṭhapi sārathinā, punambavanañca sisirakapi dasāti.
1156接着是品的摄颂:
Atha vagguddānaṃ –
1434于是,品摄颂——
Atha vagguddānaṃ –
1435坚固品,接着是亲近品,善品,以及鲁哈卡品。
Daḷhañca vaggaṃ aparena santhavaṃ, kalyāṇavaggāsadiso ca rūhakaṃ;
1436不是那丛坚固的香草再长满,袈裟和鞋都被豺狼撕咬。
Nataṃdaḷha bīraṇathambhakaṃ puna, kāsāvupāhana siṅgālakena dasāti.
1437二集完
Dukanipātaṃ niṭṭhitaṃ.
14383. 三集
3. Tikanipāto
14391. 思惟品
1. Saṅkappavaggo
1440251. 思欲本生(3-1-1)
251. Saṅkapparāgajātakaṃ (3-1-1)
1441被欲望的念头冲洗,并被寻思磨得锐利;
Saṅkapparāgadhotena , vitakkanisitena ca;
1442既不是装饰过的吉祥箭,也不是造箭者精心打造的。
Nālaṅkatena bhadrena , usukārākatena ca .
1443没有修长的箭杆,也没有孔雀羽毛来陪衬;
Na kaṇṇāyatamuttena, nāpi morūpasevinā;
1444但就是它射中了我的心脏,使我全身如火烧般疼痛。
Tenamhi hadaye viddho, sabbaṅgaparidāhinā.
1445我看不见箭射入的伤口,血却从那里不断涌出;
Āvedhañca na passāmi, yato ruhiramassave;
1446全因为我不如理作意,内心自己招来了这痛苦。
Yāva ayoniso cittaṃ, sayaṃ me dukkhamābhatanti.
1447桑咖巴拉嘎本生第一
Saṅkapparāgajātakaṃ paṭhamaṃ.
1448第252《芝麻束本生》(3-1-2)
252. Tilamuṭṭhijātakaṃ (3-1-2)
4025第四 内品
4. Abbhantaravaggo
1450直到今天,我心里还记着那件事——你拿着一把芝麻,
Ajjāpi me taṃ manasi , yaṃ maṃ tvaṃ tilamuṭṭhiyā;
1451你抓住我的手臂,用竹条抽打我。
Bāhāya maṃ gahetvāna, laṭṭhiyā anutāḷayi.
1452难道你不喜欢活着了吗?怎么做出这种婆罗门不该做的事?
Nanu jīvite na ramasi, yenāsi brāhmaṇāgato;
1453你抓住我的手臂,狠狠地抽了我三下。
Yaṃ maṃ bāhā gahetvāna, tikkhattuṃ anutāḷayi.
1454圣者对于造恶的人,会用棍棒加以制止;
Ariyo anariyaṃ kubbantaṃ , yo daṇḍena nisedhati;
1455那是教导,不是仇恨——智者们是这么说的。
Sāsanaṃ taṃ na taṃ veraṃ, iti naṃ paṇḍitā vidūti.
1456提拉穆提本生第二
Tilamuṭṭhijātakaṃ dutiyaṃ.
1457253. 宝顶本生 (3-1-3)
253. Maṇikaṇṭhajātakaṃ (3-1-3)
1458我的饮食丰富美妙,全都仰仗这颗宝石。
Mamannapānaṃ vipulaṃ uḷāraṃ, uppajjatīmassa maṇissa hetu;
1459这宝石我不会给你,你索求得太过分了,我也不会再来你的隐居处。
Taṃ te na dassaṃ atiyācakosi, na cāpi te assamamāgamissaṃ.
1460你就像用砂砾洗手的人,求取宝石却来吓唬我。
Susū yathā sakkharadhotapāṇī, tāsesi maṃ selaṃ yācamāno;
1461这宝石我不会给你,你索求得太过分了,我也不会再来你的隐居处。
Taṃ te na dassaṃ atiyācakosi, na cāpi te assamamāgamissaṃ.
3905其摄颂:
Tassuddānaṃ –
1463我不乞求那个,若乞求会失去所爱之物,过度乞求会成为敌人;
Na taṃ yāce yassa piyaṃ jigīse , desso hoti atiyācanāya;
1464龙被婆罗门乞求宝珠,它便选择了消失不见。
Nāgo maṇiṃ yācito brāhmaṇena, adassanaṃyeva tadajjhagamāti.
1465玛尼刊塔本生第三
Maṇikaṇṭhajātakaṃ tatiyaṃ.
1466二五四 麸饭腹马本生 (3-1-4)
254. Kuṇḍakakucchisindhavajātakaṃ (3-1-4)
1467曾经吃草和树叶,曾经吃麸饭和酸粥;
Bhutvā tiṇaparighāsaṃ, bhutvā ācāmakuṇḍakaṃ;
1468那曾是你的食物,为何现今不吃了?
Etaṃ te bhojanaṃ āsi, kasmā dāni na bhuñjasi.
1469在那里,人们不以出生或教养来辨识一个人;
Yattha posaṃ na jānanti, jātiyā vinayena vā;
1470大梵天,在那里,即便是麸饭酸粥,也会丰盛供奉。
Bahuṃ tattha mahābramhe, api ācāmakuṇḍakaṃ.
1471你也了解我,知道这匹上等马是怎样的;
Tvañca kho maṃ pajānāsi, yādisāyaṃ hayuttamo;
1472你明知情况,却还来吃,我不会让你吃这粗糠的。
Jānanto jānamāgamma, na te bhakkhāmi kuṇḍakanti.
1473昆达咖古奇信德瓦本生第四
Kuṇḍakakucchisindhavajātakaṃ catutthaṃ.
1474二五五·鹦鹉本生 (3-1-5)
255. Sukajātakaṃ (3-1-5)
1475那只鸟对食物知道得多么适度,
Yāva so mattamaññāsi, bhojanasmiṃ vihaṅgamo;
1476那时它飞得够远,也奉养了母亲。
Tāva addhānamāpādi, mātarañca aposayi.
1477但当它吞下了过多的食物,
Yato ca kho bahutaraṃ, bhojanaṃ ajjhavāhari ;
1478于是他就沉没在了那里,因为他实在不知节制。
Tato tattheva saṃsīdi, amattaññū hi so ahu.
1479所以对于饮食,懂得适量、不贪求才是善的;
Tasmā mattaññutā sādhu, bhojanasmiṃ agiddhatā ;
1480那些不知节制的都会沉沦,而知节制的则不会沉沦。
Amattaññū hi sīdanti, mattaññū ca na sīdareti.
1481苏咖本生第五
Sukajātakaṃ pañcamaṃ.
1482二五六 老井本生(3-1-6)
256. Jarūdapānajātakaṃ (3-1-6)
1483商人们渴望饮水,动手挖掘那口老井;
Jarūdapānaṃ khaṇamānā, vāṇijā udakatthikā;
1484商人们从井里得到了铁、金属,还有锡和铅。
Ajjhagamuṃ ayasaṃ lohaṃ , tipusīsañca vāṇijā;
1485银子、金子与珍珠,还有猫眼石这么多。
Rajataṃ jātarūpañca, muttā veḷūriyā bahū.
1486他们对此却不满足,一再地往下深挖;
Te ca tena asantuṭṭhā, bhiyyo bhiyyo akhāṇisuṃ;
1487在那里,一条可怕的毒蛇,以它的威光击倒了他们。
Te tatthāsīviso ghoro, tejassī tejasā hani.
1488所以,挖掘时不要过度,过度挖掘是恶行;
Tasmā khaṇe nātikhaṇe, atikhātaṃ hi pāpakaṃ;
1489适度挖掘能得财富,过度挖掘则毁了它。
Khātena ca dhanaṃ laddhaṃ, atikhātena nāsitanti.
1490迦卢达巴那本生第六
Jarūdapānajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
1491257. 村长月本生经 (3-1-7)
257. Gāmaṇicandajātakaṃ (3-1-7)
1492这只猴子不擅长家务事,它贪婪又不老实;
Nāyaṃ gharānaṃ kusalo, lolo ayaṃ valīmukho;
1493不管做了什么,它都要破坏,这个家族就是这种德性。
Kataṃ kataṃ kho dūseyya, evaṃdhammamidaṃ kulaṃ.
1494这不是有心智者身上的毛,这只鹿不可信赖;
Nayidaṃ cittavato lomaṃ, nāyaṃ assāsiko migo;
1495这是Janasandha留给我的剩饭,可这家伙什么也不懂。
Siṭṭhaṃ me janasandhena, nāyaṃ kiñci vijānati.
1496无论是母亲、父亲,还是自己的兄弟、姐妹,
Na mātaraṃ pitaraṃ vā, bhātaraṃ bhaginiṃ sakaṃ;
1497这种人都不会去照顾——这就是十车王留给我的残羹剩饭。
Bhareyya tādiso poso, siṭṭhaṃ dasarathena meti.
1498嘎玛尼旃德本生第七
Gāmaṇicanda jātakaṃ sattamaṃ.
1499曼达度王本生
258. Mandhātujātakaṃ (3-1-8)
1500凡是日月所运行的范围内,它们照耀着四方,散发着光芒;
Yāvatā candimasūriyā, pariharanti disā bhanti virocanā ;
1501大地之上所有依地而生的生命,全都是曼达度王的奴仆。
Sabbeva dāsā mandhātu, ye pāṇā pathavissitā .
1502即使降下金钱之雨,也无法在欲望中得到满足;
Na kahāpaṇavassena, titti kāmesu vijjati;
1503智者深知:欲望乐少苦多。
Appassādā dukhā kāmā, iti viññāya paṇḍito.
1504即使是天界的种种欲乐,那智者也不会从中获得满足;
Api dibbesu kāmesu, ratiṃ so nādhigacchati;
1505他乐于灭尽渴爱,是正自觉者的弟子。
Taṇhakkhayarato hoti, sammāsambuddhasāvakoti.
1506曼达德本生第八
Mandhātujātakaṃ aṭṭhamaṃ.
1507第259 蒂瑞塔瓦洽本生 (3-1-9)
259. Tirīṭavacchajātakaṃ (3-1-9)
1508这个人没有任何智慧,也没有亲戚,而你也并非他的朋友;
Nayimassa vijjāmayamatthi kiñci, na bandhavo no pana te sahāyo;
1509那么,是什么原因,让拿着三根杖的蒂瑞塔瓦洽,享用最好的食物呢?
Atha kena vaṇṇena tirīṭavaccho , tedaṇḍiko bhuñjati aggapiṇḍaṃ.
1510当我战败落难,独自困在恐怖的荒野中时;
Āpāsu me yuddhaparājitassa, ekassa katvā vivanasmi ghore;
1511他向我这个身陷困境的人伸出手,藉由他,我从痛苦中被救渡。
Pasārayī kicchagatassa pāṇiṃ, tenūdatāriṃ dukhasaṃpareto.
1512为了他的事情我来到这里,进入活人世界中商人的领域;
Etassa kiccena idhānupatto, vesāyino visayā jīvaloke;
1513亲爱的蒂利塔瓦洽,他值得获得,请给他财物并做祭祀吧。
Lābhāraho tāta tirīṭavaccho, dethassa bhogaṃ yajathañca yaññanti.
1514帝利德瓦差本生第九
Tirīṭavacchajātakaṃ navamaṃ.
1515260. 使者本生故事 (3-1-10)
260. Dūtajātakaṃ (3-1-10)
1516为了他的利益,人们远道而来,甚至愿意向敌人乞求;
Yassatthā dūramāyanti, amittamapi yācituṃ;
1517我是乌达拉的使者,战车之主啊,请不要对我发怒。
Tassūdarassahaṃ dūto, mā me kujjha rathesabha.
1518那位白天黑夜都有年轻人前来投靠的人,
Yassa divā ca ratto ca, vasamāyanti māṇavā;
1519我是那位乌达拉的使者,车王,请不要对我发怒。
Tassūdarassahaṃ dūto, mā me kujjha rathesabha.
1520婆罗门,我给你一千头黄牛,连同公牛在内。
Dadāmi te brāhmaṇa rohiṇīnaṃ, gavaṃ sahassaṃ saha puṅgavena;
1521因为使者一定会回应使者的话,我们也同样是他的使者呀。
Dūto hi dūtassa kathaṃ na dajjaṃ, mayampi tasseva bhavāma dūtāti.
3998它的摄颂:
Tassuddānaṃ –
1523使者本生第十
Dūtajātakaṃ dasamaṃ.
1524思惟品第一
Saṅkappavaggo paṭhamo.
1525其摘要──
Tassuddānaṃ –
1526造箭师、一把芝麻、宝珠、马王、飞鸟、毒蛇;
Usukāravaro tilamuṭṭhi maṇi, hayarāja vihaṅgama āsiviso;
1527人民集会、金钱、提利塔树,再以最佳使者,共十则。
Janasandha kahāpaṇavassa puna, tiriṭaṃ puna dūtavarena dasāti.
15282. 莲花品
2. Padumavaggo
1529261. 莲花本生(3-2-1)
261. Padumajātakaṃ (3-2-1)
1530就像头发和胡须,剪了还会再长出来;
Yathā kesā ca massū ca, chinnaṃ chinnaṃ virūhati;
1531让你的鼻子也这样长出来吧,我求你,请给我莲花。
Evaṃ rūhatu te nāsā, padumaṃ dehi yācito.
1532就像秋天的种子,撒在田里会再长出来;
Yathā sāradikaṃ bījaṃ, khette vuttaṃ virūhati;
1533让你的鼻子也这样长出来吧,我求你,请给我莲花。
Evaṃ rūhatu te nāsā, padumaṃ dehi yācito.
1534即使他俩都说尽甜言蜜语,也还得看莲花究竟会不会出现;
Ubhopi palapantete , api padmāni dassati;
1535他们或许说,或许不说,可鼻子终究不会凭空再长出来;
Vajjuṃ vā te na vā vajjuṃ, natthi nāsāya rūhanā;
1536朋友,把那些莲花给我吧,我是真的在恳求你啊。
Dehi samma padumāni, ahaṃ yācāmi yācitoti.
1537巴度玛本生第一
Padumajātakaṃ paṭhamaṃ.
1538柔软手本生
262. Mudupāṇijātakaṃ (3-2-2)
1539如果说手真的那么柔软,那头象也真的驯养得那么好,
Pāṇi ce muduko cassa, nāgo cassa sukārito;
1540还得再来场铺天盖地的黑暗,到那时候,事情倒或许真会那样发生呢。
Andhakāro ca vasseyya, atha nūna tadā siyā.
1541她们欲火炽燃、言语柔和,却永不满足,如同河流一般;
Analā mudusambhāsā, duppūrā tā nadīsamā;
1542深知它会让人沉没,应当远远地避开它。
Sīdanti naṃ viditvāna, ārakā parivajjaye.
1543任何人不分男女,无论是出于爱著,还是为了钱财而亲近她们,
Yaṃ etā upasevanti, chandasā vā dhanena vā;
1544都会像火焰吞噬干燥之地一样,很快就把那人彻底烧尽。
Jātavedova saṃ ṭhānaṃ, khippaṃ anudahanti nanti.
1545慕度巴尼本生第二
Mudupāṇijātakaṃ dutiyaṃ.
1546263. 小诱惑本生经(3-2-3)
263. Cūḷapalobhanajātakaṃ (3-2-3)
1547当水流上涨之时,他凭神通自行到来;
Abhijjamāne vārismiṃ, sayaṃ āgamma iddhiyā;
1548你与那装扮成女性者同去,沉没在大海之中。
Missībhāvitthiyā gantvā, saṃsīdasi mahaṇṇave.
1549那巨大的幻术是漩涡,会破坏清净的梵行;
Āvaṭṭanī mahāmāyā, brahmacariyavikopanā;
1550深知她们会让人沉没,应当远远地避开她们。
Sīdanti naṃ viditvāna, ārakā parivajjaye.
1551她们无论靠个人魅力还是靠财富去亲近谁,
Yaṃ etā upasevanti, chandasā vā dhanena vā;
1552都像火神触及燃料一样,迅速烧尽那人。
Jātavedova saṃ ṭhānaṃ, khippaṃ anudahanti nanti.
1553小贪婪本生第三
Cūḷapalobhana jātakaṃ tatiyaṃ.
1554二六四 摩诃波那陀本生谭 (3-2-4)
264. Mahāpanādajātakaṃ (3-2-4)
1555那位名为称吼的国王,他有一根纯金打造的献祭柱,
Panādo nāma so rājā, yassa yūpo suvaṇṇayo;
1556横向宽达十六倍之广,据说向上则高达千倍。
Tiriyaṃ soḷasubbedho , uddhamāhu sahassadhā.
1557千节结构,百球装饰,旗幔上镶满了绿宝石,
Sahassakaṇḍo satageṇḍu , dhajāsu haritāmayo;
1558那里曾有六千位乐神,分七部不停地舞蹈奏乐。
Anaccuṃ tattha gandhabbā, cha sahassāni sattadhā.
1559那时的情况正是如此,正如你所说的一样,跋达吉,
Evametaṃ tadā āsi, yathā bhāsasi bhaddaji;
1560而我当时就是那位天王帝释,是为你效力服侍之人啊。
Sakko ahaṃ tadā āsiṃ, veyyāvaccakaro tavāti.
1561大巴那德本生第四
Mahāpanādajātakaṃ catutthaṃ.
1562第265 《剃刀本生》(3-2-5)
265. Khurappajātakaṃ (3-2-5)
1563看见那从弓弦上猛射出的剃刀,看见那拔出的锋利而油亮的剑;
Disvā khurappe dhanuveganunne, khagge gahīte tikhiṇe teladhote;
1564在这恐惧涌动、死亡纷乱的险境里,为何你全无一丝颤抖?
Tasmiṃ bhayasmiṃ maraṇe viyūḷhe, kasmā nu te nāhu chambhitattaṃ.
1565看见那从弓弦上猛射出的剃刀,看见那拔出的锋利而油亮的剑;
Disvā khurappe dhanuveganunne, khagge gahīte tikhiṇe teladhote;
1566在这恐惧涌动、死亡纷乱的险境里,我获得了广大而崇高的觉悟。
Tasmiṃ bhayasmiṃ maraṇe viyūḷhe, vedaṃ alatthaṃ vipulaṃ uḷāraṃ.
1567我由此智降伏了敌众,因为我的生命早已先放下了。
So vedajāto ajjhabhaviṃ amitte, pubbeva me jīvitamāsi cattaṃ;
1568一个贪恋生命的人,绝不会在某个时刻成为勇士、做出英勇之举。
Na hi jīvite ālayaṃ kubbamāno, sūro kayirā sūrakiccaṃ kadācīti.
1569库拉巴本生第五
Khurappajātakaṃ pañcamaṃ.
1570二六六 风骏马本生
266. Vātaggasindhavajātakaṃ (3-2-6)
1571是因为什么,让你变得这样消瘦、苍白,是因为什么,饭食在你口中全无滋味;
Yenāsi kisiyā paṇḍu, yena bhattaṃ na ruccati;
1572你的那位丈夫,他已经回来了,你现在为什么要逃跑呢?
Ayaṃ so āgato bhattā , kasmā dāni palāyasi.
1573倘若只是因为一些表面的小事,就能轻易地产生所谓的亲密关系;
Sace panādikeneva, santhavo nāma jāyati;
1574那女人的光彩与名声便会因此衰退,所以,亲爱的,我才要赶紧逃开。
Yaso hāyati itthīnaṃ, tasmā tāta palāyahaṃ .
1575她不喜欢那出生在同族中、来向她的人,
Yassassinaṃ kule jātaṃ, āgataṃ yā na icchati;
1576她长久悲伤,就像风中摇晃的香蕉叶。
Socati cirarattāya, vātaggamiva bhaddalīti .
1577瓦德嘎信德瓦本生第六
Vātaggasindhavajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
1578267. 蟹本生(3-2-7)
267. Kakkaṭakajātakaṃ (3-2-7)
1579有角之兽,眼目宽广,皮包骨头,栖于水中,遍体无毛;
Siṅgīmigo āyatacakkhunetto, aṭṭhittaco vārisayo alomo;
1580我被它压倒,只能悲惨地哭泣,求你千万别像抛弃生命一样抛弃我。
Tenābhibhūto kapaṇaṃ rudāmi, mā heva maṃ pāṇasamaṃ jaheyya .
1581女士,我不会舍弃你,也不会舍弃这头六十岁的大象。
Ayya na taṃ jahissāmi, kuñjaraṃ saṭṭhihāyanaṃ ;
1582你是我在这四方大地上,最亲爱的人。
Pathabyā cāturantāya, suppiyo hosi me tuvaṃ.
1583那些螃蟹,在海里,在恒河与阎牟那河中;
Ye kuḷīrā samuddasmiṃ, gaṅgāya yamunāya ca;
1584你是它们中最殊胜的水族,请释放这位哭泣女人的丈夫。
Tesaṃ tvaṃ vārijo seṭṭho, muñca rodantiyā patinti.
1585咖咖德咖本生第七
Kakkaṭaka jātakaṃ sattamaṃ.
1586第268则 毁园者本生 (3-2-8)
268. Ārāmadūsakajātakaṃ (3-2-8)
1587那在所有会众之中,确实曾被认可为最胜的人;
Yo ve sabbasametānaṃ, ahuvā seṭṭhasammato;
1588他的智慧尚是如此,其他的众生又能怎样呢。
Tassāyaṃ edisī paññā, kimeva itarā pajā.
1589就是这样,婆罗门啊,你不了解情况就随意指责我;
Evameva tuvaṃ brahme, anaññāya vinindasi;
1590不先看到树根,怎么就能知道一棵树是如何扎根安立的?
Kathaṃ mūlaṃ adisvāna , rukkhaṃ jaññā patiṭṭhitaṃ.
1591我并不指责你们,也不指责森林里其他的猴子;
Nāhaṃ tumhe vinindāmi, ye caññe vānarā vane;
1592只有那个为了自己利益而栽树的人,他才是该被责备的。
Vissasenova gārayho, yassatthā rukkharopakāti.
1593园林破坏者本生第八
Ārāmadūsakajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
1594269. 善生本生经 (3-2-9)
269. Sujātajātakaṃ (3-2-9)
1595并不是那些容貌美丽、言语动听、看起来讨人喜欢的人,
Na hi vaṇṇena sampannā, mañjukā piyadassanā;
1596刺耳的话在今生和来世都会招人喜爱,
Kharavācā piyā hoti, asmiṃ loke paramhi ca.
1597你看那黑乎乎的乌鸦,长相丑陋,还被粘鸟胶伤过;
Nanu passasimaṃ kāḷiṃ, dubbaṇṇaṃ tilakāhataṃ;
1598而杜鹃鸟因为声音柔和,成了许多生灵的宝贝。
Kokilaṃ saṇhavācena, bahūnaṃ pāṇinaṃ piyaṃ.
1599所以,说话和气的人,说话有分寸、不骄慢的人,
Tasmā sakhilavācassa, mantabhāṇī anuddhato;
1600讲出的话既有利益又合正法,他的话语是甘甜的。
Atthaṃ dhammañca dīpeti, madhuraṃ tassa bhāsitanti.
1601苏迦德本生第九
Sujātajātakaṃ navamaṃ.
1602270. 猫头鹰本生 (3-2-10)
270. Ulūkajātakaṃ (3-2-10)
1603据说,所有亲戚都让科西耶当了首领;
Sabbehi kira ñātīhi, kosiyo issaro kato;
1604如果亲戚们允许,我要说一句话。
Sace ñātīhi anuññāto , bhaṇeyyāhaṃ ekavācikaṃ.
1605说吧,朋友,你被准许了,说那完全有益、合于法的话吧;
Bhaṇa samma anuññāto, atthaṃ dhammañca kevalaṃ;
1606因为确实有年幼的鸟,有智慧,有光辉。
Santi hi daharā pakkhī, paññavanto jutindharā.
1607善贤们啊,我不赞成替猫头鹰灌顶为王;
Na me ruccati bhaddaṃ vo , ulūkassābhisecanaṃ;
1608你看它不生气时的脸,要是生起气来,会做出什么事呢。
Akkuddhassa mukhaṃ passa, kathaṃ kuddho karissatīti.
1609伍卢咖本生第十
Ulūkajātakaṃ dasamaṃ.
1610巴度玛品第二
Padumavaggo dutiyo.
1611其摄颂——
Tassuddānaṃ –
1612莲华上、名为祥龙者、大海、柱、殊胜斧,
Padumuttama nāgasirivhayano, sa-mahaṇṇava yūpa khurappavaro;
1613然后有贤面、象、树,再后是粗语、殊胜猫头鹰,合为十。
Atha bhaddalī kuñjara rukkha puna, kharavāca ulūkavarena dasāti.
3908第三 井品
3. Udapānavaggo
16153. 水井品
3. Udapānavaggo
1616二七一 破坏水井者本生
271. Udapānadūsakajātakaṃ (3-3-1)
1617对那位长久苦行、住在林野的仙人,
Āraññikassa isino, cirarattaṃ tapassino;
1618辛苦建成的水井,朋友啊,你怎么把它毁掉了?
Kicchākataṃ udapānaṃ, kathaṃ samma avāhasi .
1619这是豺狼的习性:喝过水后,我们就躺下休息;
Esa dhammo siṅgālānaṃ, yaṃ pitvā ohadāmase;
1620这是祖祖辈辈传下的规矩,你不该去鄙弃它。
Pitupitāmahaṃ dhammo, na taṃ ujjhātumarahasi.
1621你们所谓的正法如此,那非法又该是什么样子?
Yesaṃ vo ediso dhammo, adhammo pana kīdiso;
1622但愿我们永远不要看见,你们所谓的正法或非法。
Mā vo dhammaṃ adhammaṃ vā, addasāma kudācananti.
1623水井破坏者本生第一
Udapānadūsakajātakaṃ paṭhamaṃ.
1624272. 虎本生 (3-3-2)
272. Byagghajātakaṃ (3-3-2)
1625由于与那种人交往,内心的安稳就会被破坏。
Yena mittena saṃsaggā, yogakkhemo vihiyyati;
1626智者会先除掉他,就像挖掉树上的眼瘤那样。
Pubbevajjhābhavaṃ tassa, rukkhe akkhīva paṇḍito.
1627由于与这种人交往,内心的安稳就会增长。
Yena mittena saṃsaggā, yogakkhemo pavaḍḍhati;
1628在一切事情上,智者都应该与那样的人平等相处。
Kareyyattasamaṃ vuttiṃ, sabbakiccesu paṇḍito.
1629来吧,老虎们,掉头回去吧,回到大森林里去。
Etha byagghā nivattavho, paccupetha mahāvanaṃ;
1630别砍掉那没有老虎的森林,老虎们,不要变得无林可归。
Mā vanaṃ chindi nibyagghaṃ, byagghā māhesu nibbanāti.
1631虎本生第二
Byagghajātakaṃ dutiyaṃ.
1632273. 龟本生 (3-3-3)
273. Kacchapajātakaṃ (3-3-3)
1633谁像是涨起来的饭锅?谁像是满手食物的婆罗门?
Ko nu uddhitabhattova , pūrahatthova brāhmaṇo;
1634你曾在哪儿乞食?你走近了谁的信心?
Kahaṃ nu bhikkhaṃ acari, kaṃ saddhaṃ upasaṅkami.
1635我是猴群里的愚痴者,摸了不该摸的东西。
Ahaṃ kapismi dummedho, anāmāsāni āmasiṃ;
1636请您救救我,尊者!脱身后我就能回到山里去了。
Tvaṃ maṃ mocaya bhaddante, mutto gaccheyya pabbataṃ.
1637龟是迦叶一族,猿猴是憍陈如一族。
Kacchapā kassapā honti, koṇḍaññā honti makkaṭā;
1638放过迦叶和憍陈如吧,你已犯下不净行。
Muñca kassapa koṇḍaññaṃ, kataṃ methunakaṃ tayāti.
1639龟本生第三
Kacchapajātakaṃ tatiyaṃ.
1640274. 鹗本生 (3-3-4)
274. Lolajātakaṃ (3-3-4)
1641哪只苍鹭有冠毛,哪个女贼欺骗了祖父;
Kāyaṃ balākā sikhinī, corī laṅghipitāmahā;
1642过来吧,苍鹭,我的朋友乌鸦脾气很暴躁。
Oraṃ balāke āgaccha, caṇḍo me vāyaso sakhā.
1643我不是有冠毛的苍鹭,我是鹗,是只乌鸦;
Nāhaṃ balākā sikhinī, ahaṃ lolosmi vāyaso;
1644没听你的话,你看,我头发被剃光地回来了。
Akatvā vacanaṃ tuyhaṃ, passa lūnosmi āgato.
1645你又要炫耀了,朋友,你的戒德确实如此;
Punapāpajjasī samma, sīlañhi tava tādisaṃ;
1646凡人的财物,并非鸟儿能轻易享用的。
Na hi mānusakā bhogā, subhuñjā honti pakkhināti.
1647贪婪本生第四
Lolajātakaṃ catutthaṃ.
1648275. 美丽本生
275. Rucirajātakaṃ (3-3-5)
1649有只美丽苍鹭,待在乌鸦窝里;
Kāyaṃ balākā rucirā, kākanīḷasmimacchati;
1650凶猛乌鸦是我朋友,这鸟巢是它的。
Caṇḍo kāko sakhā mayhaṃ, yassa cetaṃ kulāvakaṃ.
1651你不认识我了吗,朋友,你这以粟米为食的鸟儿;
Nanu maṃ samma jānāsi, dija sāmākabhojana;
1652我没听你的话,你看,我被砍成这样回来了。
Akatvā vacanaṃ tuyhaṃ, passa lūnosmi āgato.
1653朋友,你又作恶了,你的戒德就是这副样子;
Punapāpajjasī samma, sīlañhi tava tādisaṃ;
1654因为人类的享乐,鸟类是享用不到的。
Na hi mānusakā bhogā, subhuñjā honti pakkhināti.
1655儒吉拉本生第五
Rucirajātakaṃ pañcamaṃ.
1656276. 古卢法本生 (3-3-6)
276. Kurudhammajātakaṃ (3-3-6)
1657人主啊,明了你的信心和戒德之后,
Tava saddhañca sīlañca, viditvāna janādhipa;
1658我们在羯陵伽,用眼膏那样的深色,画下了你的相貌。
Vaṇṇaṃ añjanavaṇṇena, kāliṅgasmiṃ nimimhase .
1659那些靠我食物为生的人,以及我所指定去的人,
Annabhaccā cabhaccā ca, yodha uddissa gacchati;
1660所有这些人都不可拒绝,这是古师传下的教导。
Sabbe te appaṭikkhippā, pubbācariyavaco idaṃ.
1661婆罗门啊,我把这头象赠给你们,它配得上国王,是国王所享用的,富有荣光,
Dadāmi vo brāhmaṇā nāgametaṃ, rājārahaṃ rājabhoggaṃ yasassinaṃ;
1662它装饰华美,披覆金网,连同御者,随你们心意去往要去的地方吧。
Alaṅkataṃ hemajālābhichannaṃ, sasārathiṃ gacchatha yena kāmanti.
1663古儒法本生第六
Kurudhammajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
1664277. 罗马迦本生 (3-3-7)
277. Romakajātakaṃ (3-3-7)
1665罗马迦啊,我们在山岩的洞穴里住了五十多年。
Vassāni paññāsa samādhikāni, vasimha selassa guhāya romaka;
1666过去时,我的这些鸟儿们啊,毫不畏惧地飞来,在我手中嬉戏玩耍。
Asaṅkamānā abhinibbutattā , hatthatta māyanti mamaṇḍajā pure.
1667如今它们为何舍我而去,飞向别的山岩?这些鸟儿啊,
Te dāni vakkaṅga kimatthamussukā, bhajanti aññaṃ girikandaraṃ dijā;
1668它们大概不再像从前那样记得我了,或许是因为久别,又或许它们已不是那一群了。
Na nūna maññanti mamaṃ yathā pure, cirappavutthā atha vā na te ime.
1669我们知道你,我们并不糊涂,你就是那个人,我们正是那一群,不是别的。
Jānāma taṃ na mayaṃ sampamūḷhā , soyeva tvaṃ te mayamasma nāññe;
1670只是你的心对这众生已变恶毒,我们因怕你夺命而惊恐不安啊。
Cittañca te asmiṃ jane paduṭṭhaṃ, ājīvikā tena tamuttasāmāti.
1671罗玛咖本生第七
Romakajātakaṃ sattamaṃ.
1672278. 水牛王本生
278. Mahiṃsarājajātakaṃ (3-3-8)
1673你对我这心思轻浮、不忠的人,打着什么主意?
Kimattha mabhisandhāya, lahucittassa dubbhino ;
1674就像能满足一切愿望的人一样,你却忍受着这种痛苦。
Sabbakāmadadasseva , imaṃ dukkhaṃ titikkhasi.
1675用角顶死这家伙,再用脚牢牢踏住!
Siṅgena nihanāhetaṃ, padasā ca adhiṭṭhaha;
1676那些蠢货只会气得更加厉害,而且没人能拦得住。
Bhiyyo bālā pakujjheyyuṃ, no cassa paṭisedhako.
1677他以为这只是冲我来的,以后对别人也会这样干。
Mamevāyaṃ maññamāno, aññepevaṃ karissati;
1678他们会在那儿杀掉他,那正是我的解脱。
Te naṃ tattha vadhissanti, sā me mutti bhavissatīti.
1679玛兴萨拉迦本生第八
Mahiṃsarājajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
1680279. 萨他帕特本生 (3-3-9)
279. Satapattajātakaṃ (3-3-9)
1681就像有一个青年在路上,遇到一只在林中觅食的母豺,
Yathā māṇavako panthe, siṅgāliṃ vanagocariṃ;
1682母豺好意给他忠告,他却觉得那是不怀好意;
Atthakāmaṃ pavedentiṃ , anatthakāmāti maññati;
1683反倒把那个真正恶意的萨他帕特,当成了好心人。
Anatthakāmaṃ satapattaṃ, atthakāmoti maññati.
1684正是这样,世间就有这种人,
Evameva idhekacco, puggalo hoti tādiso;
1685别人出于利益好言相劝,他却从坏的方面去曲解接受。
Hitehi vacanaṃ vutto, paṭigaṇhāti vāmato.
1686那些出于恐惧而夸大称赞他的人,
Ye ca kho naṃ pasaṃsanti, bhayā ukkaṃsayanti vā ;
1687他反而把那人当成朋友,就像那个把竹叶当美食的年轻人一样。
Tañhi so maññate mittaṃ, satapattaṃva māṇavoti.
1688萨德巴德本生第九
Satapattajātakaṃ navamaṃ.
1689二八〇·毁袋本生(3-3-10)
280. Puṭadūsakajātakaṃ (3-3-10)
1690兽王啊,你一定是个毁袋子的行家,
Addhā hi nūna migarājā, puṭakammassa kovido;
1691看你这般糟蹋袋子,肯定还会干出别的来。
Tathā hi puṭaṃ dūseti, aññaṃ nūna karissati.
1692我的母亲不是毁袋子的行家,父亲也不是。
Na me mātā vā pitā vā, puṭakammassa kovido;
1693这个家族的规矩就是:无论我们怎么做,都是在做伤害的事。
Kataṃ kataṃ kho dūsema, evaṃ dhammamidaṃ kulaṃ.
1694你们有这样的规矩,那非法又会是什么样子呢?
Yesaṃ vo ediso dhammo, adhammo pana kīdiso;
1695但愿我们永远也别看到你们的法和非法。
Mā vo dhammaṃ adhammaṃ vā, addasāma kudācananti.
4562它的摄颂是:
Tassuddānaṃ –
1697布德破坏者本生第十
Puṭadūsakajātakaṃ dasamaṃ.
1698水井品第三
Udapānavaggo tatiyo.
1699其摄颂──
Tassuddānaṃ –
1700殊胜水井、林中虎、猴,孔雀、鹤、优美殊胜;
Udapānavaraṃ vanabyaggha kapi, sikhinī ca balāka ruciravaro;
1701善人王污损事、殊胜百叶、篮子业,这十个。
Sujanādhiparomakadūsa puna, satapattavaro puṭakamma dasāti.
17024. 内部品
4. Abbhantaravaggo
1703281. 内本生 (3-4-1)
281. Abbhantarajātakaṃ (3-4-1)
1704有一棵名叫“内”的树,它结的是天上的果;
Abbhantaro nāma dumo, yassa dibyamidaṃ phalaṃ;
1705吃了它,有孕求的女人会生下转轮王。
Bhutvā dohaḷinī nārī, cakkavattiṃ vijāyati.
1706你也是,贤德的人啊,成为王后,且是丈夫所爱之人;
Tvampi bhadde mahesīsi, sā cāpi patino piyā;
1707国王会为你带来这个内果。
Āharissati te rājā, idaṃ abbhantaraṃ phalaṃ.
1708为雇主尽心尽力,他会赢得地位与尊敬;
Bhatturatthe parakkanto, yaṃ ṭhānamadhigacchati;
1709勇者能舍己为人,有所得便成就伟大。
Sūro attapariccāgī, labhamāno bhavāmahanti.
1710阿拔他拉本生第一
Abbhantarajātakaṃ paṭhamaṃ.
1711282. 歇雅本生 (3-4-2)
282. Seyyajātakaṃ (3-4-2)
1712亲近妙好者,自己就变得妙好;
Seyyaṃso seyyaso hoti, yo seyyamupasevati;
1713我只与一人结盟,就解救了一百名囚犯。
Ekena sandhiṃ katvāna, sataṃ vajjhe amocayiṃ.
1714因此,应与世间万众,结为一体,同心同行。
Tasmā sabbena lokena, sandhiṃ katvāna ekato ;
1715死后若能升天界,这个道理请听吧,迦尸人啊。
Pecca saggaṃ nigaccheyya , idaṃ suṇātha kāsiyā .
1716这样说后,大王啊,那执持波罗奈城的堪萨王;
Idaṃ vatvā mahārājā, kaṃso bārāṇasiggaho;
1717放下弓与箭,便修行起调御了。
Dhanuṃ kaṇḍañca nikkhippa, saṃyamaṃ ajjhupāgamīti.
1718卧床本生第二
Seyyajātakaṃ dutiyaṃ.
1719283. 瓦达基野猪本生经 (3-4-3)
283. Vaḍḍhakīsūkarajātakaṃ (3-4-3)
1720从前你横行此地,一个接一个地屠杀优秀的野猪,逞着凶暴;
Varaṃ varaṃ tvaṃ nihanaṃ pure cari, asmiṃ padese abhibhuyya sūkare;
1721如今你独自退到一边冥思,老虎啊,莫非你的力气如今已不在了?
So dāni eko byapagamma jhāyasi, balaṃ nu te byaggha na cajja vijjati.
1722从前,他们四散奔走,各走各路,惊恐不安,到处寻找藏身之处;
Ime sudaṃ yanti disodisaṃ pure, bhayaṭṭitā leṇagavesino puthu;
1723如今他们又聚集在一处,共同生活,一旦他们站稳了脚,再想撼动可就难了。
Te dāni saṅgamma vasanti ekato, yatthaṭṭhitā duppasahajja te mayā.
1724我向聚集的僧众们致敬,亲眼目睹后,我将述说这前所未见的友谊;
Namatthu saṅghāna samāgatānaṃ, disvā sayaṃ sakhya vadāmi abbhutaṃ;
1725就在那里,鹿群以团结战胜了长着尖牙的老虎,凭借团结之力,它们脱离了尖牙的威胁。
Byagghaṃ migā yattha jiniṃsu dāṭhino, sāmaggiyā dāṭhabalesu muccareti.
1726瓦达奇苏咖拉本生第三
Vaḍḍhakīsūkarajātakaṃ tatiyaṃ.
1727284. 吉祥本生 (3-4-4)
284. Sirijātakaṃ (3-4-4)
1728那些不走运的人,再怎么努力积攒大量财富,
Yaṃ ussukā saṅgharanti, alakkhikā bahuṃ dhanaṃ;
1729有技艺的人与无技艺的人,有福者都能享用那些财物。
Sippavanto asippā ca, lakkhivā tāni bhuñjati.
1730在所有地方都行善的人,远远超越其他众生;
Sabbattha katapuññassa, aticcaññeva pāṇino;
1731即使在不大的地方,也会有大量财富涌现。
Uppajjanti bahū bhogā, appanāyatanesupi.
1732公鸡、宝石、棍棒,以及有福德的女子——这些是吉祥的象征;
Kukkuṭo maṇayo daṇḍo, thiyo ca puññalakkhaṇā;
1733它们会出现在无恶行、行善业的众生那里。
Uppajjanti apāpassa, katapuññassa jantunoti.
1734西莉本生第四
Sirijātakaṃ catutthaṃ.
1735第二八五篇 宝珠猪本生
285. Maṇisūkarajātakaṃ (3-4-5)
1736我们在达利耶住了七年,大约三十个人。
Dariyā satta vassāni, tiṃsamattā vasāmase;
1737我们要毁掉这宝珠的光泽,这就是我们当时的决定。
Haññāma maṇino ābhaṃ, iti no mantanaṃ ahu.
1738我们越是擦拭这颗宝珠,它反而变得越亮。
Yāvatā maṇiṃ ghaṃsāma , bhiyyo vodāyate maṇi;
1739现在我们提出这个问题:你在这里的任务究竟想干什么?
Idañca dāni pucchāma, kiṃ kiccaṃ idha maññasi.
1740这颗琉璃宝珠,没有瑕疵,纯净又美丽。
Ayaṃ maṇi veḷūriyo, akāco vimalo subho;
1741它的光彩是毁不掉的,你们这些野猪还是走开吧。
Nāssa sakkā siriṃ hantuṃ, apakkamatha sūkarāti.
1742玛尼苏咖拉本生第五
Maṇisūkara jātakaṃ pañcamaṃ.
1743第286则 萝卜本生 (3-4-6)
286. Sālūkajātakaṃ (3-4-6)
1744不要贪恋萝卜,那是生病的人才吃的食物;
Mā sālūkassa pihayi, āturannāni bhuñjati;
1745安心地吃谷糠吧,这才是长寿的征兆。
Appossukko bhusaṃ khāda, etaṃ dīghāyulakkhaṇaṃ.
1746现在他来到这里,作为理应受到侍奉的客人;
Idāni so idhāgantvā, atithī yuttasevako;
1747然后你就会看见,萝卜躺在杵臼上面。
Atha dakkhasi sālūkaṃ, sayantaṃ musaluttaraṃ.
1748看到那头被宰杀的猪,躺在杵臼上面。
Vikantaṃ sūkaraṃ disvā, sayantaṃ musaluttaraṃ;
1749年迈的公牛们思量道:'对我们来说,最好的主人正是他。'
Jaraggavā vicintesuṃ, varamhākaṃ bhusāmivāti.
1750萨卢咖本生第六
Sālūkajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
1751二八七 谴责利益本生
287. Lābhagarahajātakaṃ (3-4-7)
1752不疯狂,也不搬弄是非;不是戏子,也不爱凑热闹;
Nānummatto nāpisuṇo, nānaṭo nākutūhalo;
1753在愚昧之人中,你方能得到利益——这就是我给你的忠告。
Mūḷhesu labhate lābhaṃ, esā te anusāsanī.
1754愿那种名望之利、财富之利统统见鬼去吧,婆罗门——
Dhiratthu taṃ yasalābhaṃ, dhanalābhañca brāhmaṇa;
1755若那生计是靠堕落、靠非法行径得来。
Yā vutti vinipātena, adhammacaraṇena vā.
1756即使拿着钵,作为无家的出家者四处游方讨食,
Api ce pattamādāya, anagāro paribbaje;
1757这种生活确实更好,远胜于依靠不正当手段谋生。
Esāva jīvikā seyyo , yā cādhammena esanāti.
1758利养责难本生第七
Lābhagarahajātakaṃ sattamaṃ.
1759288. 鱼供养本生 (3-4-8)
288. Macchuddānajātakaṃ (3-4-8)
1760这些鱼价值超过一千,但没有人会相信这件事。
Agghanti macchā adhikaṃ sahassaṃ, na so atthi yo imaṃ saddaheyya;
1761如果我能在这里活上七个月,我也会买下那份鱼供养。
Mayhañca assu idha satta māsā, ahampi taṃ macchuddānaṃ kiṇeyyaṃ.
1762你供养了鱼的食物之后,说这功德是属于我的;
Macchānaṃ bhojanaṃ datvā, mama dakkhiṇamādisi;
1763忆念着那份供养,以及你所行的礼敬。
Taṃ dakkhiṇaṃ sarantiyā, kataṃ apacitiṃ tayā.
1764心怀恶意者不会兴盛,众天神也不会敬奉他;
Paduṭṭhacittassa na phāti hoti, na cāpi taṃ devatā pūjayanti;
1765那欺骗兄弟、霸占父亲遗产的人,是造作恶行之人。
Yo bhātaraṃ pettikaṃ sāpateyyaṃ, avañcayī dukkaṭakammakārīti.
1766玛差度达那本生第八
Macchuddānajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
1767289. 种种欲乐本生 (3-4-9)
289. Nānāchandajātakaṃ (3-4-9)
1768大王啊,我们欲求各不相同,却同住在一个屋檐下;
Nānāchandā mahārāja, ekāgāre vasāmase;
1769我想要一个最好的村庄,而那婆罗门女想要一百头牛。
Ahaṃ gāmavaraṃ icche, brāhmaṇī ca gavaṃ sataṃ.
1770儿子想要的是良驹宝车,女儿想要的是宝石耳环;
Putto ca ājaññarathaṃ, kaññā ca maṇikuṇḍalaṃ;
1771而这个名叫普尼卡的卑贱女仆,却一心惦记着捣米臼。
Yā cesā puṇṇikā jammī, udukkhalaṃbhikaṅkhati.
1772给婆罗门最优的村落,给婆罗门女一百头牛;
Brāhmaṇassa gāmavaraṃ, brāhmaṇiyā gavaṃ sataṃ;
1773给儿子良驹宝车,给女儿宝石耳环;
Puttassa ājaññarathaṃ, kaññāya maṇikuṇḍalaṃ;
1774至于这个卑贱的女仆普尼卡,你们就把捣米臼交给她吧。
Yañcetaṃ puṇṇikaṃ jammiṃ, paṭipādethudukkhalanti.
1775那那旃德本生第九
Nānāchandajātakaṃ navamaṃ.
1776290.《审查戒行本生经》(3-4-10)
290. Sīlavīmaṃsakajātakaṃ (3-4-10)
1777戒确实是善的,在世间是无上的。
Sīlaṃ kireva kalyāṇaṃ, sīlaṃ loke anuttaraṃ;
1778看!剧毒的龙,因为有戒,不被杀害。
Passa ghoraviso nāgo, sīlavāti na haññati.
1779我宣讲这世间认可的幸福——戒。
Sohaṃ sīlaṃ samādissaṃ, loke anumataṃ sivaṃ;
1780具足圣者生活方式的人,就叫做有戒者。
Ariyavuttisamācāro , yena vuccati sīlavā.
1781他在亲戚中让人喜爱,在朋友之中也光彩照人;
Ñātīnañca piyo hoti, mittesu ca virocati;
1782命终身坏,有戒者投生善趣。
Kāyassa bhedā sugatiṃ, upapajjati sīlavāti.
1783戒观察者本生第十
Sīlavīmaṃsakajātakaṃ dasamaṃ.
1784阿拔他拉品第四
Abbhantaravaggo catuttho.
1785其摄颂——
Tassuddānaṃ –
1786树、上妙罐、虎与鹿,宝石、宝珠、名叫萨卢卡者;
Duma kaṃsavaruttamabyagghamigā, maṇayo maṇi sālukamavhayano;
1787还有教诫者与最上之鱼,宝石耳环者与基拉,共十则。
Anusāsaniyopi ca macchavaro, maṇikuṇḍalakena kirena dasāti.
4382第五 罐品
5. Kumbhavaggo
17895. 水瓶品
5. Kumbhavaggo
1790第291 酒瓶本生(2-5-1)
291. Surāghaṭajātakaṃ (2-5-1)
1791欺诈者得到了那能赐予一切所欲的宝罐,
Sabbakāmadadaṃ kumbhaṃ, kuṭaṃ laddhāna dhuttako;
1792他只要好好守护它,就能安稳享乐。
Yāva naṃ anupāleti, tāva so sukhamedhati.
1793但当他得意忘形、乐昏了头,一个疏忽就打碎了罐子;
Yadā matto ca ditto ca, pamādā kumbhamabbhidā;
1794这时他光着身子、裹着破布,这蠢人后来只能徒自懊恼。
Tadā naggo ca pottho ca, pacchā bālo vihaññati.
1795同样地,有人得了钱财,却迷迷糊糊地挥霍享乐;
Evameva yo dhanaṃ laddhā, pamatto paribhuñjati;
1796这傻人最后只会饱受煎熬,就像那个赌徒砸了罐子一样。
Pacchā tappati dummedho, kuṭaṃ bhitvāva dhuttakoti.
1797酒瓮本生第一
Surāghaṭa jātakaṃ paṭhamaṃ.
1798292. 善翼本生谭 (3-5-2)
292. Supattajātakaṃ (3-5-2)
1799大王啊,在波罗奈城里,住着一位乌鸦王,
Bārāṇasyaṃ mahārāja, kākarājā nivāsako ;
1800他有八万只随从,美翼被它们围绕着。
Asītiyā sahassehi, supatto parivārito.
1801他的妻子美触有了身孕,很想吃
Tassa dohaḷinī bhariyā, suphassā bhakkhitumicchati ;
1802国王御厨里煮好的,那份珍贵的御膳。
Rañño mahānase pakkaṃ, paccagghaṃ rājabhojanaṃ.
1803我是他们派来的使者,现在来到了您面前,大王;
Tesāhaṃ pahito dūto, rañño camhi idhāgato;
1804我这样做是出于对丈夫的敬意,可别说我的鼻子被割了。
Bhattu apacitiṃ kummi, nāsāyamakaraṃ vaṇanti.
1805苏巴德本生第二
Supattajātakaṃ dutiyaṃ.
1806厌身本生 (3-5-3)
293. Kāyanibbindajātakaṃ (3-5-3)
1807我被一种病痛触碰了,被剧烈的疾病折磨着、伤害着,痛苦不堪。
Phuṭṭhassa me aññatarena byādhinā, rogena bāḷhaṃ dukhitassa ruppato;
1808这副躯体很快就会干枯,就像烈日下尘土中的花朵。
Parisussati khippamidaṃ kaḷevaraṃ, pupphaṃ yathā paṃsuni ātape kataṃ.
1809把低劣的当成高贵的,把不净的认作洁净的,
Ajaññaṃ jaññasaṅkhātaṃ, asuciṃ sucisammataṃ;
1810对于这充满各种腐尸、徒有高贵外形的身体,视而不见其本质。
Nānākuṇapaparipūraṃ, jaññarūpaṃ apassato.
1811我厌恶这个多病、腐烂、令人作呕、不净、注定毁坏的身体。
Dhiratthumaṃ āturaṃ pūtikāyaṃ, jegucchiyaṃ assuciṃ byādhidhammaṃ;
1812凡是放逸又沉迷的众生,就会失去通往善趣的道路。
Yatthappamattā adhimucchitā pajā, hāpenti maggaṃ sugatūpapattiyāti.
1813身厌离本生第三
Kāyanibbinda jātakaṃ tatiyaṃ.
1814294. 阎浮果食者本生 (3-5-4)
294. Jambukhādakajātakaṃ (3-5-4)
1815这个声音珠圆玉润的悦耳者是谁,在善歌者中最超胜?
Koyaṃ bindussaro vaggu, saravantāna muttamo;
1816那安稳者停在阎浮树枝上,声音像孔雀幼雏在啼鸣。
Accuto jambusākhāya, moracchāpova kūjati.
1817唯有善族子弟才会懂得称赞善族子弟。
Kulaputtova jānāti , kulaputtaṃ pasaṃsituṃ;
1818毛色如虎崽般的朋友,请吃吧,我送给您。
Byagghacchāpasarīvaṇṇa, bhuñja samma dadāmi te.
1819这么久了我终于看到,那些说谎者聚在一起;
Cirassaṃ vata passāmi, musāvādī samāgate;
1820吃呕吐物和腐尸的,互相赞美吧。
Vantādaṃ kuṇapādañca, aññamaññaṃ pasaṃsaketi.
1821染布卡德咖本生第四
Jambukhādakajātakaṃ catutthaṃ.
1822295. 安塔本生 (3-5-5)
295. Antajātakaṃ (3-5-5)
1823你的肩膀像牛王一样宽厚,你的伸展像狮子一样威猛;
Usabhasseva te khandho, sīhasseva vijambhitaṃ;
1824兽中之王,向你致敬,我们是否能得到些什么?
Migarāja namo tyatthu, api kiñci labhāmase.
1825只有善家子才知道,如何赞美善家子;
Kulaputtova jānāti, kulaputtaṃ pasaṃsituṃ;
1826“你这乌鸦,样子像孔雀脖子,从这儿滚开。”
Mayūragīvasaṅkāsa, ito pariyāhi vāyasa.
1827走兽里豺狼算蹩脚货,飞禽里就数乌鸦差;
Migānaṃ siṅgālo anto, pakkhīnaṃ pana vāyaso;
1828树林里伊兰陀算最烂,三个最烂的凑一块儿了。
Eraṇḍo anto rukkhānaṃ, tayo antā samāgatāti.
1829安德本生第五
Antajātakaṃ pañcamaṃ.
1830296. 海本生(3-5-6)
296. Samuddajātakaṃ (3-5-6)
1831在咸水里游荡打转,这究竟是个什么东西?
Ko nāyaṃ loṇatoyasmiṃ, samantā paridhāvati;
1832它把鱼群鳄鱼都赶走,自己在浪涛里折腾受罪。”
Macche makare ca vāreti, ūmīsu ca vihaññati.
1833听到各方之言,那永远饮不够的鸟却说:'我还是不满足。'
Anantapāyī sakuṇo, atittoti disāsuto;
1834我想要把大海喝干,那众河之夫的大海。
Samuddaṃ pātumicchāmi, sāgaraṃ saritaṃ patiṃ.
1835可这大海,它有落潮,也有涨潮,
So ayaṃ hāyati ceva, pūrate ca mahodadhi;
1836据说,对它的饮取永无尽头,海本就是喝不尽的啊。
Nāssa nāyati pītanto, apeyyo kira sāgaroti.
1837海本生第六
Samuddajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
1838297. 欲哭本生(3-5-7)
297. Kāmavilāpajātakaṃ (3-5-7)
1839高处的鸟儿啊,你展翅翱翔,你这以翼为车的空中行者!
Ucce sakuṇa ḍemāna, pattayāna vihaṅgama;
1840你说啊,美腿的女子,她会拖很久。
Vajjāsi kho tvaṃ vāmūruṃ, ciraṃ kho sā karissati .
1841她不知道这个,剑和矛已经拔出;
Idaṃ kho sā na jānāti, asiṃ sattiñca oḍḍitaṃ;
1842那凶悍的女人就要发怒,那折磨我,倒不是这个。
Sā caṇḍī kāhati kodhaṃ, taṃ me tapati no idaṃ .
1843这是莲花装饰,金币放在枕头上;
Esa uppalasannāho, nikkhañcussīsakohitaṃ ;
1844还有迦尸产的柔软衣布,让那亲爱的债主满足吧。
Kāsikañca muduṃ vatthaṃ, tappetu dhanikā piyāti .
1845欲悲叹本生第七
Kāmavilāpajātakaṃ sattamaṃ.
1846298. 优昙钵本生 (3-5-8)
298. Udumbarajātakaṃ (3-5-8)
1847这些优昙婆罗果已经熟了,还有尼拘律和迦毗它那的果实;
Udumbarā cime pakkā, nigrodhā ca kapitthanā;
1848来吧,快出来享用吧,何必活活饿死。
Ehi nikkhama bhuñjassu, kiṃ jighacchāya miyyasi.
1849像这样,谁敬重年长者,谁就能获得安乐;
Evaṃ so suhito hoti, yo vuḍḍhamapacāyati;
1850就像我今天这样,吃了树上的果实,心里满是知足。
Yathāhamajja suhito, dumapakkāni māsito.
1851倘若一只野林里的猴子想欺骗另一只野林里的猴子,
Yaṃ vanejo vanejassa, vañceyya kapino kapi;
1852年幼的猴子或许会轻信,但老猴不会,毕竟它自己是只老猴。
Daharo kapi saddheyya, na hi jiṇṇo jarākapīti.
1853伍度巴拉本生第八
Udumbarajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
1854二九九 童子本生
299. Komāraputtajātakaṃ (3-5-9)
1855从前,你在持戒者跟前,在净修林里玩着跳来跳去的游戏;
Pure tuvaṃ sīlavataṃ sakāse, okkantikaṃ kīḷasi assamamhi;
1856来吧,猴子,耍你的猴把戏吧,我们可不喜欢那个持戒者。
Karohare makkaṭiyāni makkaṭa, na taṃ mayaṃ sīlavataṃ ramāma.
1857因为我听说那位博学的童子弟子,拥有至高的清净。
Sutā hi mayhaṃ paramā visuddhi, komāraputtassa bahussutassa;
1858朋友,如今你别再像以前那样看我了,我现在正安住于禅修之中。
Mā dāni maṃ maññi tuvaṃ yathā pure, jhānānuyutto viharāmi āvuso.
1859即便把种子撒在岩石上,天若降雨,它也不会发芽;
Sacepi selasmi vapeyya bījaṃ, devo ca vasse na hi taṃ virūḷhe ;
1860你所得的那份极致的清净,猴子啊,其实离禅修的境界还远着呢。
Sutā hi te sā paramā visuddhi, ārā tuvaṃ makkaṭa jhānabhūmiyāti.
1861国玛拉子本生经第九
Komāraputtajātakaṃ navamaṃ.
1862300. 狐狼本生 (3-5-10)
300. Vakajātakaṃ (3-5-10)
1863靠阻断其他生命来过活,以肉和血为食;
Parapāṇarodhā jīvanto, maṃsalohitabhojano;
1864狐狼立下誓愿后,受持了布萨戒。
Vako vataṃ samādāya, upapajji uposathaṃ.
1865帝释天知道它的誓愿后,变成一只不衰老的羊去试探它;
Tassa sakko vataññāya, ajarūpenupāgami;
1866它道行消退,贪欲涌起,最后毁掉了那煮血的苦行。
Vītatapo ajjhappatto, bhañji lohitapo tapaṃ.
1867同样地,在这里有些人,在受持上软弱无力;
Evameva idhekacce, samādānamhi dubbalā;
1868他们轻易地毁掉自己,就像狼因为山羊的缘故那样。
Lahuṃ karonti attānaṃ, vakova ajakāraṇāti.
4417它的摄颂如下:
Tassuddānaṃ –
1870瓦咖本生经第十
Vakajātakaṃ dasamaṃ.
1871军婆品第五
Kumbhavaggo pañcamo.
1872其摄颂——
Tassuddānaṃ –
1873瓦拉贡巴、苏帕塔、西里瓦亚那,苏契善玛、宾度萨罗和乌萨巴;
Varakumbha supattasirivhayano, sucisammata bindusaro cusabho;
1874河流之主、凶恶女、与老年猴,然后母猴与狼,这样十个。
Saritaṃpati caṇḍi jarākapinā, atha makkaṭiyā vakakena dasāti.
4420接下来是品的摄颂:
Atha vagguddānaṃ –
1876品摄颂——
Atha vagguddānaṃ –
1877思惟本生、莲花本生,以及井本生作为第三个;
Saṅkappo padumo ceva, udapānena tatiyaṃ;
1878内部本生、破罐本生,它们被收录在三聚篇中。
Abbhantaraṃ ghaṭabhedaṃ, tikanipātamhilaṅkatanti.
4309第一 迦陵伽品
1. Kāliṅgavaggo
1880三集完
Tikanipātaṃ niṭṭhitaṃ.
18814. 四集
4. Catukkanipāto
18821. 咖林嘎品
1. Kāliṅgavaggo
1883301. 小迦陵伽本生 (4-1-1)
301. Cūḷakāliṅgajātakaṃ (4-1-1)
1884打开这扇门,让他们进入阿鲁纳王的城市;
Vivarathimāsaṃ dvāraṃ, nagaraṃ pavisantu aruṇarājassa;
1885由训练有素的狮子难提塞那善加守护。
Sīhena susiṭṭhena, surakkhitaṃ nandisenena.
1886羯陵伽人战胜了,征服了强大的对手,阿湿波人却败落蒙羞;
Jayo kaliṅgānamasayhasāhinaṃ, parājayo anayo assakānaṃ;
1887梵行者啊,你这番话就是如此,不正直的人说出的话虚妄不实。
Icceva te bhāsitaṃ brahmacāri, na ujjubhūtā vitathaṃ bhaṇanti.
1888天神们都超越了妄语,沙咖天帝啊,在他们之中,真实是最高的财富;
Devā musāvādamupātivattā, saccaṃ dhanaṃ paramaṃ tesu sakka;
1889天王啊,你这句话是谎言,摩伽婆、伟大因陀罗,你是因为什么才这样说?
Taṃ te musā bhāsitaṃ devarāja, kiṃ vā paṭicca maghavā mahinda.
1890婆罗门啊,当人们谈论时,你难道没听说过吗?天神们不会嫉妒一个人的精进努力;
Nanu te sutaṃ brāhmaṇa bhaññamāne, devā na issanti purisaparakkamassa;
1891调伏、心不可摧坏的三摩地,平和沉稳,并在恰当的时机勇猛精进;
Damo samādhi manaso abhejjo , abyaggatā nikkamanañca kāle;
1892凭借坚定的精进和不懈的努力,阿萨卡人因此获得了胜利。
Daḷhañca viriyaṃ purisaparakkamo ca, teneva āsi vijayo assakānanti.
1893小咖陵嘎本生经第一
Cūḷakāliṅgajātakaṃ paṭhamaṃ.
1894三〇二 大骑手本生(四之一之二)
302. Mahāassārohajātakaṃ (4-1-2)
1895在不该施舍的人身上行布施,对应该施舍的人却不肯给予;
Adeyyesu dadaṃ dānaṃ, deyyesu nappavecchati;
1896一旦遭遇灾祸,他就找不到朋友帮助。
Āpāsu byasanaṃ patto, sahāyaṃ nādhigacchati.
1897不在不该施舍的人身上施舍,只向应该施舍的人慷慨布施的人;
Nādeyyesu dadaṃ dānaṃ, deyyesu yo pavecchati;
1898一旦遭遇灾祸,他就能得到朋友的帮助。
Āpāsu byasanaṃ patto, sahāyamadhigacchati.
1899沉迷于感官享乐之异,行于狡诈不圣洁法中,那善行便会消亡;
Saññogasambhogavisesadassanaṃ, anariyadhammesu saṭhesu nassati;
1900而在圣者与正直者面前,所作的善行,即便微小,也有大果报。
Katañca ariyesu ca ajjavesu, mahapphalaṃ hoti aṇumpi tādisu.
1901曾于往昔行大善之人,于世行极难行之事;
Yo pubbe katakalyāṇo, akā loke sudukkaraṃ;
1902此后或行、或不行,皆恒为应供养者。
Pacchā kayirā na vā kayirā, accantaṃ pūjanārahoti.
1903大阿萨罗哈本生经第二
Mahāassārohajātakaṃ dutiyaṃ.
1904三〇三·一位国王本生经
303. Ekarājajātakaṃ (4-1-3)
1905往昔有一位国王,享尽无上微妙的欲乐成就后,安住其中;
Anuttare kāmaguṇe samiddhe, bhutvāna pubbe vasī ekarāja;
1906如今被抛入难途地狱之中,我仍不放弃旧有的名誉与力量。
So dāni dugge narakamhi khitto, nappajjahe vaṇṇabalaṃ purāṇaṃ.
1907往昔我曾精进于忍辱与苦行,却遇上了恶敌;
Pubbeva khantī ca tapo ca mayhaṃ, sampatthitā dubbhisena ahosi;
1908如今既然已经得到,国王啊,我为何要放弃旧有的名誉与力量?
Taṃ dāni laddhāna kathaṃ nu rāja, jahe ahaṃ vaṇṇabalaṃ purāṇaṃ.
1909据说,一切事情对于享有声望、具足智慧且有能力的人来说,终究都会圆满成就;
Sabbā kirevaṃ pariniṭṭhitāni, yasassinaṃ paññavantaṃ visayha;
1910既已获得这般崇高之誉,就不该放弃旧有的名誉与力量。
Yaso ca laddhā purimaṃ uḷāraṃ, nappajjahe vaṇṇabalaṃ purāṇaṃ.
1911人主啊,或以痛苦驱逐快乐,或以快乐忍受痛苦——两者皆应坦然承担。
Panujja dukkhena sukhaṃ janinda, sukhena vā dukkhamasayhasāhi;
1912他在两方面都平静,因为彻底觉悟了,所以对快乐和痛苦,都一样平等看待。
Ubhayattha santo abhinibbutattā, sukhe ca dukkhe ca bhavanti tulyāti.
1913一王本生经第三
Ekarājajātakaṃ tatiyaṃ.
1914304. 陀达罗本生 (4-1-4)
304. Daddarajātakaṃ (4-1-4)
1915陀达罗啊,在人世间,这些粗暴伤人的话语,折磨着我。
Imāni maṃ daddara tāpayanti, vācāduruttāni manussaloke;
1916那些以青蛙为食、栖息水边的生物,也就是蛇,毫不留情地咒骂着我。
Maṇḍūkabhakkhā udakantasevī, āsīvisaṃ maṃ avisā sapanti.
1917一个人离开自己的国度,流落他乡,
Sakā raṭṭhā pabbājito, aññaṃ janapadaṃ gato;
1918就该为自己的恶语,建个大库房将它们统统收存起来。
Mahantaṃ koṭṭhaṃ kayirātha, duruttānaṃ nidhetave.
1919当人们不了解一个人,不了解他的出身或教养时,
Yattha posaṃ na jānanti, jātiyā vinayena vā;
1920不要对陌生的人心生傲慢。
Na tattha mānaṃ kayirātha, vasamaññātake jane.
1921客居异国他乡的人,即使面对如同烈火般的对待,
Videsavāsaṃ vasato, jātavedasamenapi ;
1922智者应当忍耐,哪怕是来自奴仆的责骂。
Khamitabbaṃ sapaññena, api dāsassa tajjitanti.
1923达德拉本生经第四
Daddarajātakaṃ catutthaṃ.
1924305. 试探戒行的本生故事(4-1-5)
305. Sīlavīmaṃsanajātakaṃ (4-1-5)
1925对于造作恶行的人来说,世间根本没有秘密藏身之处;
Natthi loke raho nāma, pāpakammaṃ pakubbato;
1926看到森林的景象,愚者认为那是隐蔽之处。
Passanti vanabhūtāni, taṃ bālo maññatī raho.
1927我看不见什么隐蔽,空旷也并不存在;
Ahaṃ raho na passāmi, suññaṃ vāpi na vijjati;
1928在那里,我看不见其他东西,对我来说,那便不空。
Yattha aññaṃ na passāmi, asuññaṃ hoti taṃ mayā.
1929出身低劣与出身高贵的人,南德和苏卡瓦迪塔;
Dujjacco ca sujacco ca, nando ca sukhavaḍḍhito ;
1930医生与戒行不坚之人,他们以头脑抛弃了法。
Vejjo ca addhuvasīlo ca, te dhammaṃ jahu matthikā.
1931婆罗门怎么会抛弃呢,他是一切法的通达者。
Brāhmaṇo ca kathaṃ jahe, sabbadhammāna pāragū;
1932那守护法的人,坚定而致力于真实。
Yo dhammamanupāleti, dhitimā saccanikkamoti.
1933戒观察本生经第五
Sīlavīmaṃsanajātakaṃ pañcamaṃ.
1934306. 善生本生 (4-1-6)
306. Sujātajātakaṃ (4-1-6)
1935大王,这些放在铜碗里的是什么?
Kimaṇḍakā ime deva, nikkhittā kaṃsamallake;
1936它们微红可爱,我问您,请告诉我。
Upalohitakā vaggū, taṃ me akkhāhi pucchito.
1937王后,从前你是个秃头,穿着破布衣。
Yāni pure tuvaṃ devi, bhaṇḍu nantakavāsinī;
1938那时你用手兜在怀里捡拾,那枣子的果实是你的。
Ucchaṅgahatthā pacināsi, tassā te koliyaṃ phalaṃ.
1939当被灼烧时,他并不感到快乐;那些享受都会离开他。
Uḍḍayhate na ramati, bhogā vippajahanti taṃ ;
1940就在那里把这个放回,在枣子将会煮熟的地方。
Tatthevimaṃ paṭinetha, yattha kolaṃ pacissati.
1941这些,大王,是属于那位获得了神通的女人的。
Honti hete mahārāja, iddhippattāya nāriyā;
1942请宽容善生吧,天王;别对她发怒,车乘之雄啊。
Khama deva sujātāya, māssā kujjha rathesabhāti.
1943苏嘉德本生经第六
Sujātajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
1944307. 棕榈叶本生 (4-1-7)
307. Palāsajātakaṃ (4-1-7)
1945婆罗门,这无知觉、不会倾听的;明知它不懂,还对着这片无知的棕榈叶说话……
Acetanaṃ brāhmaṇa assuṇantaṃ, jāno ajānantamimaṃ palāsaṃ;
1946你精进不懈、时刻保持警觉,为何还来问我睡得是否安稳?
Āraddhaviriyo dhuvaṃ appamatto, sukhaseyyaṃ pucchasi kissa hetu.
1947远处就能听到它的名声,这树又高大,伫立在那里,就像是众生的住处。
Dūre suto ceva brahā ca rukkho, dese ṭhito bhūtanivāsarūpo;
1948所以我礼敬这棵跋罗沙树,住在这里的众生,都是因为财宝的缘故。
Tasmā namassāmi imaṃ palāsaṃ, ye cettha bhūtā te dhanassa hetu.
1949婆罗门啊,观察你知恩的品行,我会依你的能力来回报你。
So te karissāmi yathānubhāvaṃ, kataññutaṃ brāhmaṇa pekkhamāno;
1950靠着亲近善人,你那虚妄不实的挣扎,又怎么会有结果呢?
Kathañhi āgamma sataṃ sakāse, moghāni te assu pariphanditāni.
1951那棵定度迦树旁的另一棵霹罗劫树,被围绕着的,是古老而盛大的祭祀。
Yo tindukarukkhassa paro pilakkho , parivārito pubbayañño uḷāro;
1952“在那棵树下,埋藏着一笔财宝;你没有继承权,去把它挖出来吧。”
Tassesa mūlasmiṃ nidhi nikhāto, adāyādo gaccha taṃ uddharāhīti.
1953巴拉萨本生经第七
Palāsajātakaṃ sattamaṃ.
1954“308. 鹌鹑本生 (4-1-8)”
308. Sakuṇajātakaṃ (4-1-8)
1955“我们为你做了该做的事,尽了我们所有的力量;”
Akaramhasa te kiccaṃ, yaṃ balaṃ ahuvamhase;
1956“兽王啊,向你致敬!我们能不能得到一点点什么呢?”
Migarāja namo tyatthu, api kiñci labhāmase.
1957“我这个人啊,以血为食,总是干着残忍的事;”
Mama lohitabhakkhassa, niccaṃ luddāni kubbato;
1958“你曾经落在我的牙缝里,居然还能活这么久,这事儿真够大的。”
Dantantaragato santo, taṃ bahuṃ yampi jīvasi.
1959不知感恩的人,不铭记他人的善行,
对所受之恩无所回报。
Akataññumakattāraṃ , katassa appaṭikārakaṃ;
1960在这种人身上,感恩之情无存,
与这样的人交往,毫无意义。
Yasmiṃ kataññutā natthi, niratthā tassa sevanā.
1961即使当面以善意相待,
真正的友谊法则也不会从他那里获得。
Yassa sammukhaciṇṇena, mittadhammo na labbhati;
1962不怀怨恨,也不出恶言,
从这样的人身边,静静地离开。
Anusūya manakkosaṃ, saṇikaṃ tamhā apakkameti.
1963萨古纳本生经第八
Sakuṇajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
1964309. 贱尸本生 (4-1-9)
309. Chavakajātakaṃ (4-1-9)
1965这一切都是最后所作之事,
两者都看不见法。
Sabbamidaṃ carimaṃ kataṃ , ubho dhammaṃ na passare;
1966本自然中两者都已堕落:那教咒语的人,
Ubho pakatiyā cutā, yo cāyaṃ mantejjhāpeti ;
1967以及那学咒语的人。
Yo ca mantaṃ adhīyati.
1968我食用粳米饭,洁净的,浇上肉羹;
Sālīnaṃ odanaṃ bhuñje, suciṃ maṃsūpasecanaṃ;
1969因此,我不遵循那个,被仙人们所遵行的法。
Tasmā etaṃ na sevāmi, dhammaṃ isīhi sevitaṃ.
1970去游方吧,在这广阔的世界里,众生也在伤害其他生命;
Paribbaja mahā loko , pacantaññepi pāṇino;
1971别让你所行的非法,像石头击碎陶罐一样击碎你。
Mā taṃ adhammo ācarito, asmā kumbhamivābhidā.
1972呸!那种名声和财富的获得,真可鄙啊,婆罗门!
Dhiratthu taṃ yasalābhaṃ, dhanalābhañca brāhmaṇa;
1973那种靠伤害他人或是非法行为过的日子。
Yā vutti vinipātena, adhammacaraṇena vāti.
1974差瓦咖本生经第九
Chavakajātakaṃ navamaṃ.
1975第310则 殊胜本生 (4-1-10)
310. Seyyajātakaṃ (4-1-10)
1976这片被海洋环绕的大地,以大海为耳环,
Sasamuddapariyāyaṃ , mahiṃ sāgarakuṇḍalaṃ;
1977你不要去追求那些会招来指责的东西,要知道这样才更好。
Na icche saha nindāya, evaṃ seyya vijānahi.
1978呸!那种名声和财富的获得,真可鄙啊,婆罗门!
Dhiratthu taṃ yasalābhaṃ, dhanalābhañca brāhmaṇa;
1979那种以堕入恶道、行非法为生的生活方式,
Yā vutti vinipātena, adhammacaraṇena vā.
1980即使托着钵,作为无家者四处游行;
Api ce pattamādāya, anagāro paribbaje;
1981那种以非法寻求的生活,才是更可取的。
Sāyeva jīvikā seyyo, yā cādhammena esanā.
1982即使托着钵,作为无家者四处游行;
Api ce pattamādāya, anagāro paribbaje;
1983在世间不伤害他人,即使以王国来交换,那也是最殊胜的。
Aññaṃ ahiṃsayaṃ loke, api rajjena taṃ varanti.
5446其摄颂为:
Tassuddānaṃ –
1985谢亚本生经第十
Seyyajātakaṃ dasamaṃ.
1986咖陵嘎品第一
Kāliṅgavaggo paṭhamo.
1987其摄颂──
Tassuddānaṃ –
1988应给与开启的、最胜圆满的,那时在大寂静处行广大恶;
Vivarañca adeyya samiddhavaraṃ, atha daddara pāpamahātiraho;
1989那时,你应行最好的嫩叶事,最后与兔海一起十事。
Atha koli palāsavarañca kara, carimaṃ sasamuddavarena dasāti.
65132. 紫矿品
2. Pucimandavaggo
19912. 布吉曼达品
2. Pucimandavaggo
1992311. 紫矿本生 (4-2-1)
311. Pucimandajātakaṃ (4-2-1)
1993起来,贼!你睡什么?做梦对你有什么用?
Uṭṭhehi cora kiṃ sesi, ko attho supanena te;
1994别让国王们在村里抓住你这个作恶的人。
Mā taṃ gahesuṃ rājāno, gāme kibbisakārakaṃ.
1995那个在村里作恶的盗贼,他们就要把他抓住了。
Yaṃ nu coraṃ gahessanti, gāme kibbisakārakaṃ;
1996这跟那棵长在林中的尼姆树有什么关系?它只是立在原地罢了。
Kiṃ tattha pucimandassa, vane jātassa tiṭṭhato.
1997毕钵罗树啊,你真不了解我与那盗贼之间的区别。
Na tvaṃ assattha jānāsi, mama corassa cantaraṃ;
1998那些国王抓住在村里作恶的盗贼后,
Coraṃ gahetvā rājāno, gāme kibbisakārakaṃ;
1999就把他绑在尼姆树桩上,看到这幕,我的心害怕极了。
Appenti nimbasūlasmiṃ, tasmiṃ me saṅkate mano.
2000应当恐惧那些值得恐惧的事,要警惕还未到来的危险。
Saṅkeyya saṅkitabbāni, rakkheyyānāgataṃ bhayaṃ;
2001智者因为看到未来的危险,始终留心观察今生与来世两个世界。
Anāgatabhayā dhīro, ubho loke avekkhatīti.
2002布吉曼德本生经第一
Pucimandajātakaṃ paṭhamaṃ.
2003312. 迦叶波愚痴本生 (4-2-2)
312. Kassapamandiyajātakaṃ (4-2-2)
2004即使迦叶波那样的愚者,年轻人争强好胜也会动手伤人;
Api kassapa mandiyā, yuvā sapati hanti vā;
2005智者能忍受这一切,贤者对此保持宽容。
Sabbaṃ taṃ khamate dhīro, paṇḍito taṃ titikkhati.
2006即使善人们起了争执,也能很快再次和好;
Sacepi santo vivadanti, khippaṃ sandhīyare puna;
2007愚人就像陶罐一样破碎,他们无法平息纷争。
Bālā pattāva bhijjanti, na te samathamajjhagū.
2008他们这些人越聚越多,他们的连结不会衰败;
Ete bhiyyo samāyanti, sandhi tesaṃ na jīrati;
2009那了知被困住的人,和那了知教导的人。
Yo cādhipannaṃ jānāti, yo ca jānāti desanaṃ.
2010他确实是更超群的人,是能负重担、独当一面的;
Eso hi uttaritaro, bhāravaho dhuraddharo;
2011对于其他那些被困住的人,他能够自己去将他们连接起来。
Yo paresādhipannānaṃ , sayaṃ sandhātumarahatīti.
2012迦叶曼帝亚本生经第二
Kassapamandiyajātakaṃ dutiyaṃ.
2013313. 忍辱说法者本生 (4-2-3)
313. Khantīvādījātakaṃ (4-2-3)
2014那个砍了你的手、你的脚、你的耳朵和鼻子的人;
Yo te hatthe ca pāde ca, kaṇṇanāsañca chedayi;
2015大勇士啊,别对他发怒,别让这个王国毁灭。
Tassa kujjha mahāvīra, mā raṭṭhaṃ vinasā idaṃ.
2016那割了我手、我脚,割了我耳朵和鼻子的人,
Yo me hatthe ca pāde ca, kaṇṇanāsañca chedayi;
2017愿那位国王长寿,因为我这样的人不会生气。
Ciraṃ jīvatu so rājā, na hi kujjhanti mādisā.
2018过去世曾有位沙门,他是忍辱的彰显者,
Ahū atītamaddhānaṃ , samaṇo khantidīpano;
2019他安住于忍辱之中,迦尸王却割截了他。
Taṃ khantiyāyeva ṭhitaṃ, kāsirājā achedayi.
2020这粗暴行为的业,带来了剧烈的苦果。
Tassa kamma pharusassa, vipāko kaṭuko ahu;
2021“迦尸国王已经知道,他在地狱中受苦”这回事。
Yaṃ kāsirājā vedesi, nirayamhi samappitoti.
2022忍辱说者本生经第三
Khantīvādījātakaṃ tatiyaṃ.
2023314.铜锅本生(4-2-4)
314. Lohakumbhijātakaṃ (4-2-4)
2024我们过了糟糕的一生,该施舍时却不去施舍;
Dujjīvitamajīvimha, ye sante na dadamhase;
2025明明拥有财物,我们却没为自己造个庇护所。
Vijjamānesu bhogesu, dīpaṃ nākamha attano.
2026整整六万年,完完整整地过完;
Saṭṭhi vassasahassāni, paripuṇṇāni sabbaso;
2027在地狱里受着煎熬,什么时候才是个尽头啊。
Niraye paccamānānaṃ, kadā anto bhavissati.
2028没有边际,哪里来的边际?边际是不可见的;
Natthi anto kuto anto, na anto paṭidissati;
2029因为那时,确实造作了恶业,是我也是你,尊贵的人啊。
Tadā hi pakataṃ pāpaṃ, mama tuyhañca mārisā .
2030所以,我从这里离去后,如果获得了人的生命;
Sohaṃ nūna ito gantvā, yoniṃ laddhāna mānusiṃ;
2031我将成为乐善好施、具足戒行的人,广做许多善事。”
Vadaññū sīlasampanno, kāhāmi kusalaṃ bahunti.
2032铁瓮本生经第四
Lohakumbhijātakaṃ catutthaṃ.
2033三一五 一切肉获得本生
315. Sabbamaṃsalābhajātakaṃ (4-2-5)
2034你说的话实在粗暴,你是个乞求肉食的人;
Pharusā vata te vācā, maṃsaṃ yācanako asi ;
2035像肌肉一般的话,朋友,我就把肌肉给你。
Kilomasadisī vācā, kilomaṃ samma dammi te.
2036这是人的肢体,世间称之为兄弟;
Aṅgametaṃ manussānaṃ, bhātā loke pavuccati;
2037像肢体一般的话,朋友,我就把肢体给你。
Aṅgassa sadisī vācā , aṅgaṃ samma dadāmi te.
2038儿子喊着“爸爸”,会触动父亲的心;
Tātāti putto vadamāno, kampeti hadayaṃ pitu;
2039像心一般的话,朋友,我就把心给你。
Hadayassa sadisī vācā, hadayaṃ samma dammi te.
2040谁的村子没有朋友,那就像荒野一样;
Yassa gāme sakhā natthi, yathāraññaṃ tatheva taṃ;
2041我的话语始终如一,我全都妥善给你。
Sabbassa sadisī vācā, sabbaṃ samma dadāmi teti.
2042一切肉得本生经第五
Sabbamaṃsalābhajātakaṃ pañcamaṃ.
2043兔子贤者本生(第316号)
316. Sasapaṇḍitajātakaṃ (4-2-6)
2044我的七条红鱼,都从水里捞到了岸上。
Satta me rohitā macchā, udakā thalamubbhatā;
2045这件事,婆罗门,我是有的;享用这个之后,你就住在森林里吧。
Idaṃ brāhmaṇa me atthi, etaṃ bhutvā vane vasa.
2046我还有田守人的粗布衣,和夜里带来的食物。
Dussa me khettapālassa, rattibhattaṃ apābhataṃ;
2047还有肉串、两只大蜥蜴,和一罐凝乳。
Maṃsasūlā ca dve godhā, ekañca dadhivārakaṃ;
2048这件事,婆罗门,我是有的;享用这个之后,你就住在森林里吧。
Idaṃ brāhmaṇa me atthi, etaṃ bhutvā vane vasa.
2049熟透的芒果、清凉的水,还有舒适的凉荫,令人心旷神怡;
Ambapakkaṃ dakaṃ sītaṃ, sītacchāyā manoramā ;
2050婆罗门,我有这个,你吃了就去森林里住吧。
Idaṃ brāhmaṇa me atthi, etaṃ bhutvā vane vasa.
2051这只兔子没有芝麻,没有绿豆,也没有米;
Na sasassa tilā atthi, na muggā napi taṇḍulā;
2052用这火烤熟,享用我的肉之后,你就住在森林里吧。
Iminā agginā pakkaṃ, mamaṃ bhutvā vane vasāti.
2053兔贤者本生经第六
Sasapaṇḍitajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
2054三一七 死前悲泣本生故事 (4-2-7)
317. Matarodanajātakaṃ (4-2-7)
2055逝去的已经逝去,何必再为逝者哭泣;你们所哭的那个必将死去的人,其实不值得为他哭泣。
Mataṃ mataṃ eva rodatha, na hi taṃ rodatha yo marissati;
2056一切有身体的众生,都会一个接一个地舍弃生命。
Sabbepi sarīradhārino, anupubbena jahanti jīvitaṃ.
2057无论是天人、人类、四足的走兽、长翅膀的鸟群,还是爬行的蛇类和龙众,
Devamanussā catuppadā, pakkhigaṇā uragā ca bhogino;
2058当身处这具身体中时谁都无法自主,他们就像在享乐中一样交出了自己的生命。
Samhi sarīre anissarā, ramamānāva jahanti jīvitaṃ.
2059生命就是这样动荡不定、难以安稳,在人间苦苦期盼安乐与痛苦;
Evaṃ calitaṃ asaṇṭhitaṃ, sukhadukkhaṃ manujesvapekkhiya;
2060哭泣与哀号都毫无意义,你们这些被悲伤笼罩的人,为什么还沉浸其中呢?
Kanditaruditaṃ niratthakaṃ, kiṃ vo sokagaṇābhikīrare.
2061那些既放荡又酗酒、不行善业、愚痴、逞强好斗、不精进修行的人,
Dhuttā ca soṇḍā akatā, bālā sūrā ayogino ;
2062那些不精通法的人,反把智者当成愚人看待。
Dhīraṃ maññanti bāloti, ye dhammassa akovidāti.
2063母哭本生经第七
Matarodanajātakaṃ sattamaṃ.
2064318. 夹竹桃本生 (4-2-8)
318. Kaṇaverajātakaṃ (4-2-8)
2065在春天的季节里,当夹竹桃盛开之时,
Yaṃ taṃ vasantasamaye, kaṇaveresu bhāṇusu;
2066她用自己的手臂紧紧拥抱你,她告诉你那会带来健康。
Sāmaṃ bāhāya pīḷesi, sā taṃ ārogyamabravi.
2067哎呀,看来实在不可相信,风竟能把山吹走;
Ambho na kira saddheyyaṃ, yaṃ vāto pabbataṃ vahe;
2068风能承载群山,也能承载整个大地。
Pabbatañce vahe vāto, sabbampi pathaviṃ vahe;
2069在那黄金色少女逝去之处,她曾告知我她身体安康。
Yattha sāmā kālakatā , sā maṃ ārogyamabravi.
2070其实她并未逝去,她也不渴求别的男子。
Na ceva sā kālakatā, na ca sā aññamicchati;
2071黄金色少女只忠于一个丈夫,她渴望的唯有他一人。
Ekabhattikinī sāmā, tameva abhikaṅkhati.
2072她对我这个陌生人,用久远熟识的态度来欺瞒,黄金色少女用不变来伪装无常。
Asanthutaṃ maṃ cirasanthutena , nimīni sāmā adhuvaṃ dhuvena;
2073我也要像黄金色少女衡量别人那样去衡量她,然后,我将从她身边远远地离开。
Mayāpi sāmā nimineyya aññaṃ, ito ahaṃ dūrataraṃ gamissanti.
2074咖纳韦拉本生经第八
Kaṇaverajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
2075319. 蒂提拉鸟本生(4-2-9)
319. Tittirajātakaṃ (4-2-9)
2076我活得真舒服呀,还能有东西吃。
Susukhaṃ vata jīvāmi, labhāmi ceva bhuñjituṃ;
2077可我总像是站在危难里,尊者啊,我今后会是什么下场?
Paripantheva tiṭṭhāmi, kā nu bhante gatī mama.
2078鸟啊,如果你的心不认同恶行,
Mano ce te nappaṇamati, pakkhi pāpassa kammuno;
2079对于一个安分守己的好人,恶业是沾染不上的。
Abyāvaṭassa bhadrassa, na pāpamupalimpati.
2080我们家亲戚真多——人们来了都不走,成了一大群——
Ñātako no nisinnoti, bahu āgacchate jano;
2081因为业,果报追随,我的心对此疑惑。
Paṭicca kammaṃ phusati, tasmiṃ me saṅkate mano.
2082如果心不嗔怒,果报就不会因业而追随。
Na paṭicca kammaṃ phusati, mano ce nappadussati;
2083少事务的善良人,恶是不会沾染的。
Appossukkassa bhadrassa, na pāpamupalimpatīti.
2084提提拉本生经第九
Tittirajātakaṃ navamaṃ.
2085320. 善舍本生(4-2-10)
320. Succajajātakaṃ (4-2-10)
2086善舍啊,你确实没有舍弃,只是用言语给了山。
Succajaṃ vata naccaji, vācāya adadaṃ giriṃ;
2087当应该为利益而舍弃时,只用言语给山,这有什么用呢?
Kiṃ hitassa cajantassa, vācāya adada pabbataṃ.
2088一个人做什么,就应当说什么;不做的,就不要说。
Yañhi kayirā tañhi vade, yaṃ na kayirā na taṃ vade;
2089光说不做的人,智者们是能看透的。
Akarontaṃ bhāsamānaṃ, parijānanti paṇḍitā.
2090王子啊,向你致敬,你已安住于真实与法;
Rājaputta namo tyatthu, sacce dhamme ṭhito casi;
2091你虽遭遇了不幸,心却依然乐于真实。
Yassa te byasanaṃ patto, saccasmiṃ ramate mano.
2092那贫穷时与穷人共守的、富有时与富人共守的称誉之妻,
Yā daliddī daliddassa, aḍḍhā aḍḍhassa kittima ;
2093她就是他的至上伴侣,被称为有金心的女人。
Sā hissa paramā bhariyā, sahiraññassa itthiyoti.
2094苏吒嘉本生经第十
Succajajātakaṃ dasamaṃ.
2095布吉曼德品第二
Pucimandavaggo dutiyo.
2096其摄颂——
Tassuddānaṃ –
2097接着是盗贼本生、迦叶本生、忍辱本生、恶劣生存本生、恶口本生;
Atha cora sakassapa khantīvaro, dujjīvitatā ca varā pharusā;
2098接着是兔本生、贤善本生、春本生、安乐本生、善舍本生,以及第十的离舍本生。
Atha sasa matañca vasanta sukhaṃ, succajaṃvatanaccajinā ca dasāti.
4442第三 毁屋者品
3. Kuṭidūsakavaggo
21003. 破坏小屋品
3. Kuṭidūsakavaggo
2101321 毁屋者本生(第四集第三品第一个)
321. Kuṭidūsakajātakaṃ (4-3-1)
2102你的头像是人的,手和脚却是猴子的;
Manussasseva te sīsaṃ, hatthapādā ca vānara;
2103那么,你是因为什么原因,没有住处呢?
Atha kena nu vaṇṇena, agāraṃ te na vijjati.
2104我有着人的头,手脚却是像猴子一样;
Manussasseva me sīsaṃ, hatthapādā ca siṅgila ;
2105人类中最优秀者才有的智慧,我却不具备。
Yāhu seṭṭhā manussesu, sā me paññā na vijjati.
2106心思不定、心念轻浮、心存欺诈的人;
Anavaṭṭhitacittassa , lahucittassa dubbhino ;
2107恒常行为多变的人,是不可能拥有安乐的。
Niccaṃ addhuvasīlassa, sukhabhāvo na vijjati.
2108你就展现你的威力吧,超越你的习性界限吧;
So karassu ānubhāvaṃ, vītivattassu sīliyaṃ;
2109猴子,快搭个草棚,好抵御寒风!
Sītavātaparittāṇaṃ, karassu kuṭavaṃ kapīti.
2110坏屋本生经第一
Kuṭidūsaka jātakaṃ paṭhamaṃ.
2111322. 大祸临头本生(4-3-2)
322. Duddubhajātakaṃ (4-3-2)
2112尊贤者啊,在我住的地方传来了‘大祸临头’的怪声。
Duddubhāyati bhaddante, yasmiṃ dese vasāmahaṃ;
2113可我也不知道那是什么,这‘大祸临头’到底是什么。
Ahampetaṃ na jānāmi, kimetaṃ duddubhāyati.
2114兔子听到木苹果落地的声响,以为‘大祸临头’便拔腿就跑;
Beluvaṃ patitaṃ sutvā, duddubhanti saso javi;
2115鹿群听了兔子的话,全都惊慌失措起来。
Sasassa vacanaṃ sutvā, santattā migavāhinī.
2116尚未达到自知之明,只知跟着别人的声音走的人;
Appatvā padaviññāṇaṃ, paraghosānusārino;
2117那些人以他人为最上的衡量标准,这些愚者,是依靠别人而存在的。
Panādaparamā bālā, te honti parapattiyā.
2118而那些具足戒德、乐于慧与寂静的人,
Ye ca sīlena sampannā, paññāyūpasame ratā;
2119那些智者因远离而克制,不会依靠别人而存在。
Ārakā viratā dhīrā, na honti parapattiyāti.
2120杜杜巴本生经第二
Duddubhajātakaṃ dutiyaṃ.
2121三二三 梵授本生故事
323. Brahmadattajātakaṃ (4-3-3)
2122乞求者有两者,大王啊,来到了梵授这里;
Dvayaṃ yācanako rāja, brahmadatta nigacchati;
2123请求可能一无所获,也可能得到财富,请求的本性就是如此。
Alābhaṃ dhanalābhaṃ vā, evaṃ dhammā hi yācanā.
2124他们说请求如同哭泣,般遮罗的车乘之主啊。
Yācanaṃ rodanaṃ āhu, pañcālānaṃ rathesabha;
2125那拒绝请求的人,他们说那是反向的哭泣。
Yo yācanaṃ paccakkhāti, tamāhu paṭirodanaṃ.
2126别让集会而来的般遮罗人看见哭泣的人。
Mā maddasaṃsu rodantaṃ, pañcālā susamāgatā;
2127而你正是那反向哭泣的,所以我想要独处。
Tuvaṃ vā paṭirodantaṃ, tasmā icchāmahaṃ raho.
2128婆罗门,我给你一千头红牛,连同公牛一起。
Dadāmi te brāhmaṇa rohiṇīnaṃ, gavaṃ sahassaṃ saha puṅgavena;
2129圣者确实不该对圣者说出不合宜的话,听了您的偈颂,那是与法相应的。
Ariyo hi ariyassa kathaṃ na dajjā , sutvāna gāthā tava dhammayuttāti.
2130梵德德本生经第三
Brahmadattajātakaṃ tatiyaṃ.
2131三二四 皮衣本生(4-3-4)
324. Cammasāṭakajātakaṃ (4-3-4)
2132这只四脚动物相貌实在太好了,既具足吉祥又十分温和可爱;
Kalyāṇarūpo vatayaṃ catuppado, subhaddako ceva supesalo ca;
2133这头有名望的殊胜公羊,去恭敬那位出身高贵、种姓圆满的婆罗门;
Yo brāhmaṇaṃ jātimantūpapannaṃ, apacāyati meṇḍavaro yasassī.
2134婆罗门啊,不要只凭一眼的印象,就去信赖这只四脚动物;
Mā brāhmaṇa ittaradassanena, vissāsamāpajji catuppadassa;
2135它正潜伏着等待时机,心里盼着狠狠一击,会给你来一下狠的。
Daḷhappahāraṃ abhikaṅkhamāno , avasakkatī dassati suppahāraṃ.
2136大腿骨折断,肩上的担子翻倒,婆罗门的所有物品都摔得粉碎。
Ūruṭṭhi bhaggaṃ pavaṭṭito khāribhāro, sabbañca bhaṇḍaṃ brāhmaṇassa bhinnaṃ;
2137他高举双臂哭喊:“快跑过去啊,那梵行者正挨打呢!”
Ubhopi bāhā paggayha kandati , abhidhāvatha haññate brahmacārī.
2138那赞美不该受尊敬者的人,就这样被打倒,卧地不起。
Evaṃ so nihato seti, yo apūjaṃ pasaṃsati ;
2139正如我今天被击倒,被那凶羊杀死,愚痴者落得如此下场。
Yathāhamajja pahato, hato meṇḍena dummatīti.
2140皮衣本生经第四
Cammasāṭakajātakaṃ catutthaṃ.
2141325. 蜥蜴王本生 (4-3-5)
325. Godharājajātakaṃ (4-3-5)
2142我当他是沙门,走近了那未调伏的人。
Samaṇaṃ taṃ maññamāno, upagacchimasaññataṃ;
2143他用棍子打我,跟不是沙门的人一样。
So maṃ daṇḍena pāhāsi, yathā assamaṇo tathā.
2144愚蠢的人啊,你要这些发辫做什么?你要鹿皮衣做什么?
Kiṃ te jaṭāhi dummedha, kiṃ te ajinasāṭiyā;
2145你内在是一团混乱,却只在外面擦干净。
Abbhantaraṃ te gahanaṃ, bāhiraṃ parimajjasi.
2146来,蜥蜴,回来吧,吃这香米饭;
Ehi godha nivattassu, bhuñja sālīnamodanaṃ;
2147我有油有盐,我的辣椒也多得很。
Telaṃ loṇañca me atthi, pahūtaṃ mayha pipphali.
2148我要更进一步,钻进那百人高的蚁丘;
Esa bhiyyo pavekkhāmi, vammikaṃ sataporisaṃ;
2149你称赞了油和盐,但胡椒对我并不好。
Telaṃ loṇañca kittesi , ahitaṃ mayha pipphalīti.
2150果德拉王本生经第五
Godharājajātakaṃ pañcamaṃ.
2151第326则 迦迦鲁本生(4-3-6)
326. Kakkārujātakaṃ (4-3-6)
2152谁能以身不行窃,以口不说谎话;
Kāyena yo nāvahare, vācāya na musā bhaṇe;
2153得到声誉却不骄慢,这样的人真值得那迦迦鲁。
Yaso laddhā na majjeyya, sa ve kakkārumarahati.
2154他应依法谋求财富,不以欺诈手段夺取财利;
Dhammena vittameseyya, na nikatyā dhanaṃ hare;
2155获得受用也不骄慢,这样的人真值得那迦迦鲁。
Bhoge laddhā na majjeyya, sa ve kakkārumarahati.
2156谁的心中没有虚伪,信仰始终坚定不移;
Yassa cittaṃ ahāliddaṃ, saddhā ca avirāginī;
2157不会独自享用美味,这样的人确实配得上那佳果。
Eko sāduṃ na bhuñjeyya, sa ve kakkārumarahati.
2158无论当面还是背后,都不诋毁善良的人;
Sammukhā vā tirokkhā vā , yo sante na paribhāsati;
2159说到做到,言行一致,这样的人确实配得上那佳果。
Yathāvādī tathākārī, sa ve kakkārumarahatīti.
2160咖咖鲁本生经第六
Kakkārujātakaṃ chaṭṭhaṃ.
2161327. 乌鸦本生 (4-3-7)
327. Kākavatījātakaṃ (4-3-7)
2162这阵风从那方吹来香气,那里住着我的心上人;
Vāti cāyaṃ tato gandho, yattha me vasatī piyā;
2163从这儿到卡卡瓦提确实很远,我的心却向往那里。
Dūre ito hi kākavatī , yattha me nirato mano.
2164你是怎么渡过海的?怎么渡过凯普卡的?
Kathaṃ samuddamatarī, kathaṃ atari kepukaṃ ;
2165怎么渡过七海?怎么登上丝棉树的?
Kathaṃ satta samuddāni, kathaṃ simbalimāruhi.
2166借助你,我渡过了海;借助你,我渡过了凯普卡。
Tayā samuddamatariṃ, tayā atari kepukaṃ ;
2167借助你,我渡过了七海;借助你,我登上了丝棉树。
Tayā satta samuddāni, tayā simbalimāruhiṃ.
2168呸!这个大块头!呸!这个没心没肺的东西!
Dhiratthumaṃ mahākāyaṃ, dhiratthumaṃ acetanaṃ;
2169我给妻子找来了情夫,还带回家供养他。
Yattha jāyāyahaṃ jāraṃ, āvahāmi vahāmi cāti.
2170咖咖瓦帝本生经第七
Kākavatījātakaṃ sattamaṃ.
2171328. 不悲伤本生 (4-3-8)
328. Ananusociyajātakaṃ (4-3-8)
2172这位夫人属于很多人,我跟那些人有什么相干呢?
Bahūnaṃ vijjatī bhotī, tehi me kiṃ bhavissati;
2173所以,我不为这个面带微笑的可爱人儿悲伤。
Tasmā etaṃ na socāmi, piyaṃ sammillahāsiniṃ.
2174如果一个人总是为那些他没有的东西而悲伤,
Taṃ taṃ ce anusoceyya, yaṃ yaṃ tassa na vijjati;
2175那他更应该为他自己悲伤,因为他时刻都落在死亡的掌控里。
Attānamanusoceyya, sadā maccuvasaṃ pataṃ.
2176无论站着、坐着、卧着,还是行走,
Na heva ṭhitaṃ nāsīnaṃ, na sayānaṃ na paddhaguṃ ;
2177甚至在眨眼之间,寿命都在流逝。
Yāva byāti nimisati, tatrāpi rasatī vayo.
2178如此,生命必然走向衰败与别离,无可置疑;
Tatthattani vatappaddhe , vinābhāve asaṃsaye;
2179对还活着的,应当慈悲以待;对已逝去的,不必徒然悲伤。
Bhūtaṃ sesaṃ dayitabbaṃ, vītaṃ ananusociyanti .
2180不应悲本生经第八
Ananusociyajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
2181三二九 黑腕本生谭 (4-3-9)
329. Kāḷabāhujātakaṃ (4-3-9)
2182从前我们得到的食物与饮料,如今却只归那树枝上的猴子所有;
Yaṃ annapānassa pure labhāma, taṃ dāni sākhamigameva gacchati;
2183走吧,拉德,我们现在就去森林里。况且,我们已经被丹娜迦雅给怠慢了。
Gacchāma dāni vanameva rādha, asakkatā casma dhanañjayāya .
2184得到与失去,声誉与恶名,称赞与讥讽,快乐与痛苦;
Lābho alābho yaso ayaso ca, nindā pasaṃsā ca sukhañca dukkhaṃ;
2185在人世间,这些境遇都是无常的。别难过,波特帕达,你有什么好悲伤的呢?
Ete aniccā manujesu dhammā, mā soci kiṃ socasi poṭṭhapāda.
2186拉德,你肯定是个智者,能预见到将要发生的事情;
Addhā tuvaṃ paṇḍitakosi rādha, jānāsi atthāni anāgatāni;
2187我们怎么能看到那只树杈上的猴子呢?它就像一个贱民,早就从王宫里跑掉了。
Kathaṃ nu sākhāmigaṃ dakkhisāma , niddhāvitaṃ rājakulatova jammaṃ.
2188他不断抖动着耳朵,紧锁着眉头,一次又一次地吓唬着孩子们;
Cāleti kaṇṇaṃ bhakuṭiṃ karoti, muhuṃ muhuṃ bhāyayate kumāre;
2189黑臂他自己就会那么做,饮食因此就远离他了。
Sayameva taṃ kāhati kāḷabāhu, yenārakā ṭhassati annapānāti.
2190咖喇巴胡本生经第九
Kāḷabāhujātakaṃ navamaṃ.
2191戒审查本生(第4集第3篇第10则)
330. Sīlavīmaṃsajātakaṃ (4-3-10)
2192确实,戒是善的,戒在世间是最高的。
Sīlaṃ kireva kalyāṇaṃ, sīlaṃ loke anuttaraṃ;
2193看那剧毒的大蛇,只因持戒就不被杀害。
Passa ghoraviso nāgo, sīlavāti na haññati.
2194他们有什么就吃什么,从不积攒多余的东西。
Yāvadevassahū kiñci, tāvadeva akhādisuṃ;
2195世间贤善的人们相聚,不伤害那无助的众生。
Saṅgamma kulalā loke, na hiṃsanti akiñcanaṃ.
2196没有欲望的人睡得安稳,欲望实现了也快乐;
Sukhaṃ nirāsā supati, āsā phalavatī sukhā;
2197让欲望化为无欲后,宾伽拉睡得安稳。
Āsaṃ nirāsaṃ katvāna, sukhaṃ supati piṅgalā.
2198在此世间或他方世界,没有比定更高的;
Na samādhiparo atthi, asmiṃ loke paramhi ca;
2199得定者不伤害他人,也不伤害自己。
Na paraṃ nāpi attānaṃ, vihiṃsati samāhitoti.
4329它的摄颂是:
Tassuddānaṃ –
2201戒观察本生经第十
Sīlavīmaṃsajātakaṃ dasamaṃ.
2202坏屋品第三
Kuṭidūsakavaggo tatiyo.
2203其摄颂──
Tassuddānaṃ –
2204人、善诱饵、乞求者,然后是羊、骆驼、蜥蜴王;
Samanussa -saduddubha-yācanako, atha meṇḍavaruttama-godhavaro;
2205那时,有一位经验丰富、出家已久、年事已高的拘耆罗尊者。
Atha kāyasakepuka bhotīvaro, atha rādhasusīlavarena dasāti.
43144. 拘耆罗品
4. Kokilavaggo
22074. 郭吉喇品
4. Kokilavaggo
2208331. 拘耆罗本生经 (4-4-1)
331. Kokilajātakaṃ (4-4-1)
2209凡在不当时机,过度地发言;
Yo ve kāle asampatte, ativelaṃ pabhāsati;
2210他就这样被打倒而躺着,就像那只拘耆罗鸟的儿子。
Evaṃ so nihato seti, kokilāyiva atrajo.
2211就像那磨得锋利的刀,也像那哈啦哈啦剧毒;
Na hi satthaṃ sunisitaṃ, visaṃ halāhalāmiva ;
2212恶言恶语就像这样,会让人栽进困境里。
Evaṃ nikaṭṭhe pāteti, vācā dubbhāsitā yathā.
2213因此,智者无论时机合不合适,都要管好自己的嘴。
Tasmā kāle akāle vā , vācaṃ rakkheyya paṇḍito;
2214即便是跟自己差不多的人在一起,也别唠叨个没完。
Nātivelaṃ pabhāseyya, api attasamamhi vā.
2215而那些在恰当时候、有分寸地说话,先过脑子、明察秋毫的人,
Yo ca kāle mitaṃ bhāse, matipubbo vicakkhaṇo;
2216会征服所有敌人,就像金翅鸟收拾蛇一样。
Sabbe amitte ādeti, supaṇṇo uragāmivāti.
2217国吉喇本生经第一
Kokilajātakaṃ paṭhamaṃ.
2218332. 车轴本生 (4-4-2)
332. Rathalaṭṭhijātakaṃ (4-4-2)
2219被杀了的人说自己被杀了,打赢了的人说自己打赢了。
Api hantvā hato brūti, jetvā jitoti bhāsati;
2220一个总说话不算话的国王,谁也不会真的相信他。
Pubbavakkhāyino rāja, aññadatthu na saddahe.
2221所以,一个有智慧的人,也应该听听另一边的说法。
Tasmā paṇḍitajātiyo, suṇeyya itarassapi;
2222听完两边的话之后,依照法理去行事就好。
Ubhinnaṃ vacanaṃ sutvā, yathā dhammo tathā kare.
2223懒惰的在家人沉溺欲乐是不好的,没有自制力的出家人是不好的。
Alaso gihī kāmabhogī na sādhu, asaññato pabbajito na sādhu;
2224国王不细想就行动,这不好;智者有怒气,那也不好。
Rājā na sādhu anisammakārī, yo paṇḍito kodhano taṃ na sādhu.
2225刹帝利应仔细考虑后再做,统御世间者不可贸然行事。
Nisamma khattiyo kayirā, nānisamma disampati;
2226深思熟虑行事的国王,他的声望与荣耀会不断增长。
Nisammakārino rāja , yaso kitti ca vaḍḍhatīti.
2227车轴本生经第二
Rathalaṭṭhijātakaṃ dutiyaṃ.
2228333. 熟蜥蜴本生 (4-4-3)
333. Pakkagodhajātakaṃ (4-4-3)
2229那时我就已经认出了你,在丛林深处,车乘之雄啊;
Tadeva me tvaṃ vidito, vanamajjhe rathesabha;
2230你腰佩宝剑、全副武装,头上戴着帝利提诺冠饰;
Yassa te khaggabaddhassa, sannaddhassa tirīṭino;
2231从那棵榕树的枝条上,熟透的蜥蜴迅速逃走了。
Assatthadumasākhāya, pakkā godhā palāyatha.
2232面对致敬的人,你也应当致敬;面对亲近的人,你也应当亲近。对于为你做事的人,你也应为他做事。
Name namantassa bhaje bhajantaṃ, kiccānukubbassa kareyya kiccaṃ;
2233不要为心怀恶意的人谋求利益,即使他对你疏远,你也不该主动亲近他。
Nānatthakāmassa kareyya atthaṃ, asambhajantampi na sambhajeyya.
2234舍弃那抛弃你的人,不要生起依恋;心已离去的人,不要再与他交往。
Caje cajantaṃ vanathaṃ na kayirā, apetacittena na sambhajeyya;
2235鸟知道树上的果子已尽,便应去另寻他处,世界如此广阔。
Dijo dumaṃ khīṇaphalanti ñatvā, aññaṃ samekkheyya mahā hi lokoti.
2236我会尽我所能为你效劳,念及刹帝利应当感恩的道理。
So te karissāmi yathānubhāvaṃ, kataññutaṃ khattiye pekkhamāno;
2237我把所有权力都交给你,凡是你要的,我都会给。
Sabbañca te issariyaṃ dadāmi, yassicchasī tassa tuvaṃ dadāmīti.
2238熟蜥蜴本生经第三
Pakkagodhajātakaṃ tatiyaṃ.
2239334. 王训本生
334. Rājovādajātakaṃ (4-4-4)
2240牛群正在匆忙赶路时,如果领头的牛走歪了,
Gavaṃ ce taramānānaṃ, jimhaṃ gacchati puṅgavo;
2241在领路者走歪的情况下,所有牛都会跟着走歪。
Sabbā tā jimhaṃ gacchanti , nette jimhaṃ gate sati.
2242同样地,在人类当中,谁被公认为最尊贵的人,
Evameva manussesu, yo hoti seṭṭhasammato;
2243如果他行不正之事,那其余的人就更不用说了;
So ce adhammaṃ carati, pageva itarā pajā;
2244如果国王不依法而行,整个国家都会陷在苦中。
Sabbaṃ raṭṭhaṃ dukhaṃ seti, rājā ce hoti adhammiko.
2245牛群慌乱奔跑时,那头领头牛笔直向前;
Gavaṃ ce taramānānaṃ, ujuṃ gacchati puṅgavo;
2246因为走在前面的是直的,所有的牛也都直直地跟着走。
Sabbā gāvī ujuṃ yanti , nette ujuṃ gate sati.
2247人世间的情况,也是同样的道理,
Evameva manussesu, yo hoti seṭṭhasammato;
2248如果那个被公认最杰出的人,他遵循正法而行事,
So sace dhammaṃ carati, pageva itarā pajā;
2249那么其余的大众自然也会跟着做。如果国王能依法而行,整个国家就会安乐地生活着。
Sabbaṃ raṭṭhaṃ sukhaṃ seti, rājā ce hoti dhammikoti.
2250王教诫本生经第四
Rājovādajātakaṃ catutthaṃ.
2251三三五 豺狼本生经(四-四-五)
335. Jambukajātakaṃ (4-4-5)
2252身躯高大,长着利齿的豺狼,
Brahā pavaḍḍhakāyo so, dīghadāṭho ca jambuka;
2253你并未生在那样的家族,那里能捕捉大象。
Na tvaṃ tattha kule jāto, yattha gaṇhanti kuñjaraṃ.
2254不是狮子,却怀着狮子的傲慢,自我伪装;
Asīho sīhamānena, yo attānaṃ vikubbati;
2255像豺狼一样扑向大象后,倒在地上哀嚎。
Kotthūva gajamāsajja, seti bhūmyā anutthunaṃ.
2256那享有盛名的最上之人,修得圆满之身、具大威力者;
Yasassino uttamapuggalassa, sañjātakhandhassa mahabbalassa;
2257既未衡量自己的力气禀赋,这豺狼倒下了,被那头大象击倒。
Asamekkhiya thāmabalūpapattiṃ, sa seti nāgena hatoyaṃ jambuko.
2258若有人在此处依智慧行事,了知自身的力量与能力;
Yo cīdha kammaṃ kurute pamāya, thāmabbalaṃ attani saṃviditvā;
2259通过念诵、真言与善说,那成熟者能赢得广大成就。
Jappena mantena subhāsitena, parikkhavā so vipulaṃ jinātīti.
2260染布咖本生经第五
Jambukajātakaṃ pañcamaṃ.
2261第336 婆罗诃闼多本生 (4-4-6)
336. Brahāchattajātakaṃ (4-4-6)
2262你总念叨“草、草”,是谁为你拿来了草?
Tiṇaṃ tiṇanti lapasi, ko nu te tiṇamāhari;
2263你到底有什么需要用草?才一直只讲草。
Kiṃ nu te tiṇakiccatthi, tiṇameva pabhāsasi.
2264梵行者婆罗诃闼多来到了这里,他博学多闻。
Idhāgamā brahmacārī, brahā chatto bahussuto;
47332. 瓦纳罗哈品
2. Vaṇṇārohavaggo
2266他拿走了我所有的东西,丢下草就走了。
So me sabbaṃ samādāya, tiṇaṃ nikkhippa gacchati.
2267确实,这就是应做之事:用一点点就想得到很多。
Evetaṃ hoti kattabbaṃ, appena bahumicchatā;
2268一切属于自己的东西他全拿走了,而对草却分毫不取。
Sabbaṃ sakassa ādānaṃ, anādānaṃ tiṇassa ca. ( )
2269持戒者不会做那些恶行,愚人却装模作样地行持戒律。
Sīlavanto na kubbanti, bālo sīlāni kubbati;
2270不持久的戒就是恶戒,那样的智慧又有什么用呢?
Aniccasīlaṃ dussīlyaṃ , kiṃ paṇḍiccaṃ karissatīti.
2271梵伞本生经第六
Brahāchattajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
2272第337篇 凳子本生(4-4-7)
337. Pīṭhajātakaṃ (4-4-7)
2273我们没有给你座位,没有喝的,也没有食物。
Na te pīṭhamadāyimhā , na pānaṃ napi bhojanaṃ;
2274梵行者,请原谅我,我看见了这过错。
Brahmacāri khamassu me, etaṃ passāmi accayaṃ.
2275我既不执着,也不生气,我也没有任何不喜欢的事物。
Nevābhisajjāmi na cāpi kuppe, na cāpi me appiyamāsi kiñci;
2276而且我心中曾这样想过:这一定就是这个家族的传统。
Athopi me āsi manovitakko, etādiso nūna kulassa dhammo.
2277我家代代相传的规矩,从祖父的祖父就开始了:
Esasmākaṃ kule dhammo, pitupitāmaho sadā;
2278座位、水、洗脚水,所有这些我们都准备提供。
Āsanaṃ udakaṃ pajjaṃ, sabbetaṃ nipadāmase.
2279这是我们家族的传统,从父亲、祖父以来一直都是这样。
Esasmākaṃ kule dhammo, pitupitāmaho sadā;
2280我们总是恭敬地侍奉,就像对待最尊贵的亲人一样。
Sakkaccaṃ upatiṭṭhāma, uttamaṃ viya ñātakanti.
2281椅本生经第七
Pīṭhajātakaṃ sattamaṃ.
2282三三八 麸本生 (4-4-8)
338. Thusajātakaṃ (4-4-8)
2283老鼠很熟悉麸糠,当然也认得精米粒;
Viditaṃ thusaṃ undurānaṃ , viditaṃ pana taṇḍulaṃ;
2284它们避开一堆堆麸糠,专挑那精米来啃吃。
Thusaṃ thusaṃ vivajjetvā, taṇḍulaṃ pana khādare.
2285无论在森林里密谋的那些事,还是在村里窃窃私语的那些话,
Yā mantanā araññasmiṃ, yā ca gāme nikaṇṇikā;
2286那个吱吱喳喳、如此这般的一切,我也都明白了。
Yañcetaṃ iti cīti ca, etampi viditaṃ mayā.
2287据说那个依法而生的儿子,他的父亲竟是一只猴子;
Dhammena kira jātassa, pitā puttassa makkaṭo;
2288他虽年幼却性情温和,能用牙齿咬下果实。
Daharasseva santassa, dantehi phalamacchidā.
2289你在那里匍匐爬行,就像独眼山羊在芥子丛中;
Yametaṃ parisappasi , ajakāṇova sāsape;
2290那个在下方躺着的东西,我也都知道了。
Yopāyaṃ heṭṭhato seti , etampi viditaṃ mayāti.
2291糠本生经第八
Thusajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
2292339. 波韦鲁本生 (4-4-9)
339. Bāverujātakaṃ (4-4-9)
2293因为不见斑尾、有冠翎且妙声鸣啭的孔雀,
Adassanena morassa, sikhino mañjubhāṇino;
2294人们便以肉和果在那地方供奉了迦迦鸟。
Kākaṃ tattha apūjesuṃ, maṃsena ca phalena ca.
2295可是当那只具足妙相的孔雀一回到波婆城,
Yadā ca sarasampanno, moro bāverumāgamā;
2296于是所有的利养和恭敬,便都从乌鸦那里消失了。
Atha lābho ca sakkāro, vāyasassa ahāyatha.
2297只要那带来光明的佛陀、法王还没出现,
Yāva nuppajjatī buddho, dhammarājā pabhaṅkaro;
2298人们就到处广作供奉,去礼敬诸多沙门和婆罗门。
Tāva aññe apūjesuṃ, puthū samaṇabrāhmaṇe.
2299当那位具足妙音的佛陀教导法的时候,外道们得到的利养和恭敬就消失了。
Yadā ca sarasampanno, buddho dhammaṃ adesayi;
2300那时外道的利养与恭敬就消失了。
Atha lābho ca sakkāro, titthiyānaṃ ahāyathāti.
2301巴韦鲁本生经第九
Bāverujātakaṃ navamaṃ.
2302340. 威萨亚本生 (4-4-10)
340. Visayhajātakaṃ (4-4-10)
2303从前,威萨亚啊,你慷慨布施。可是对于给予者你,那些财物总有耗尽的时候。
Adāsi dānāni pure visayha, dadato ca te khayadhammo ahosi;
2304倘若从此以后你不再行布施,那么那些财富就会留在你这知足者的身边。
Ito paraṃ ce na dadeyya dānaṃ, tiṭṭheyyuṃ te saṃyamantassa bhogā.
2305千眼者说:即使以非圣者的圣者、以极恶者也不应作非所应作。
Anariyamariyena sahassanetta, suduggatenāpi akiccamāhu;
2306帝释天王啊,别为了财物而放弃信仰。
Mā vo dhanaṃ taṃ ahu devarāja , yaṃ bhogahetu vijahemu saddhaṃ.
2307前车怎么走,后车就跟着怎么走。
Yena eko ratho yāti, yāti tenāparo ratho;
2308古老的规矩早已立下,帝释天,你照着做便是。
Porāṇaṃ nihitaṃ vattaṃ, vattataññeva vāsava.
2309如果拥有,我们就布施;没有的话,又能给出什么呢?
Yadi hessati dassāma, asante kiṃ dadāmase;
2310即便处在这样的境地,我们依然要布施,绝不在施舍上懈怠。
Evaṃbhūtāpi dassāma, mā dānaṃ pamadamhaseti.
4498其中的摄颂是:
Tassuddānaṃ –
2312维萨亚哈本生经第十
Visayhajātakaṃ dasamaṃ.
2313国吉喇品第四
Kokilavaggo catuttho.
2314其摄颂──
Tassuddānaṃ –
2315说得太多,胜过别人,在林中,车乘之主,路途蜿蜒;
Ativelapabhāsati jītavaro, vanamajjha rathesabha jimhagamo;
2316接着是阎浮果、草座和殊胜的座位,接着是米、孔雀,以及难以承受的十。
Atha jambu tiṇāsanapīṭhavaraṃ, atha taṇḍula mora visayha dasāti.
4513第五 小拘那罗品
5. Cūḷakuṇālavaggo
23185. 小库那喇品
5. Cūḷakuṇālavaggo
2319三四一 康达利本生(四-五-一)
341. Kaṇḍarījātakaṃ (4-5-1)
2320对于男人,那些乐于游园的妇女,心意多变,不受管束;
Narānamārāmakarāsu nārisu, anekacittāsu aniggahāsu ca;
2321纵然她在任何地方都不令人欢喜,也不可信任,因为女人如同渡口浅滩。
Sabbattha nāpītikarāpi ce siyā , na vissase titthasamā hi nāriyo.
2322看到那些坎达利紧那罗们,所有女子便不愿安于家中。
Yaṃ ve disvā kaṇḍarīkinnarānaṃ , sabbitthiyo na ramanti agāre;
2323妻子抛弃了那样的丈夫,转而看上了另一个男人——皮塔萨皮。
Taṃ tādisaṃ maccaṃ cajitvā bhariyā, aññaṃ disvā purisaṃ pīṭhasappiṃ.
2324而那极度好色的巴克王和巴瓦利卡王,他们的妻子,
Bakassa ca bāvarikassa rañño, accantakāmānugatassa bhariyā;
2325竟也与地行者私通;哪个女人不会背叛,去另寻他人呢?
Avācarī paṭṭhavasānugassa , kaṃ vāpi itthī nāticare tadaññaṃ.
2326宾吉亚尼是宇宙之主的梵授王的爱妻,
Piṅgiyānī sabbalokissarassa, rañño piyā brahmadattassa bhariyā;
2327她也与地行者私通;但那个渴求欲乐的女人,最终也没得到他。
Avācarī paṭṭhavasānugassa, taṃ vāpi sā nājjhagā kāmakāminīti.
2328咖德利本生经第一
Kaṇḍarījātakaṃ paṭhamaṃ.
2329342. 猴子本生(4-5-2)
342. Vānarajātakaṃ (4-5-2)
2330我确实有能力,把自己从水中救上岸来。
Asakkhiṃ vata attānaṃ, uddhātuṃ udakā thalaṃ;
2331从今以后,我再也不会听你摆布了,水里生的家伙。
Na dānāhaṃ puna tuyhaṃ, vasaṃ gacchāmi vārija.
2332这些芒果、阎浮果和面包果,对我来说已经足够了。
Alametehi ambehi, jambūhi panasehi ca;
2333海洋彼岸的那些啊,我的乌昙跋罗果真是殊胜!
Yāni pāraṃ samuddassa, varaṃ mayhaṃ udumbaro.
2334若是有人对已出现的利益,不能马上看清看透,
Yo ca uppatitaṃ atthaṃ, na khippamanubujjhati;
2335他随顺敌人的意思,事后却又后悔。
Amittavasamanveti , pacchā ca anutappati.
2336而若有人对已发生的事情,能迅速明白其中利害,
Yo ca uppatitaṃ atthaṃ, khippameva nibodhati;
2337他便能从敌人的逼迫中解脱,事后也不会追悔。
Muccate sattusambādhā, na ca pacchānutappatīti.
2338瓦纳拉本生经第二
Vānarajātakaṃ dutiyaṃ.
2339343. 昆提尼本生 (4-5-3)
343. Kuntinījātakaṃ (4-5-3)
2340我们曾住在你家,恒常受到恭敬与供养;
Avasimha tavāgāre, niccaṃ sakkatapūjitā;
2341如今你竟做出这种事,算了,大王,我走了。
Tvameva dānimakari, handa rāja vajāmahaṃ.
2342谁要是对已做之事加以报复,对恶行进行还击,
Yo ve kate paṭikate, kibbise paṭikibbise;
2343这样,那仇恨就会止息;停手吧,贡蒂尼,别再过来了。
Evaṃ taṃ sammatī veraṃ, vasa kuntini māgamā.
2344对于那已做之事和做它的人,友谊不会重新弥合,
Na katassa ca kattā ca, metti sandhīyate puna;
2345心里无法同意,车乘之主,请你径直离开吧。
Hadayaṃ nānujānāti, gacchaññeva rathesabha.
2346对于已做之事和做它的人,友谊是可以重新弥合的,
Katassa ceva kattā ca, metti sandhīyate puna;
2347那是智者能做到的,而不是愚人;停手吧,贡蒂尼,别再过来了。
Dhīrānaṃ no ca bālānaṃ, vasa kuntini māgamāti.
2348昆提尼本生第三
Kuntinījātakaṃ tatiyaṃ.
2349344. 芒果本生 (4-5-4)
344. Ambajātakaṃ (4-5-4)
2350谁用污垢来打扮自己,就会被铁钳弄得痛苦不堪。
Yo nīliyaṃ maṇḍayati, saṇḍāsena vihaññati;
2351让那样的日子跟着她吧,那个偷了你芒果的女人。
Tassa sā vasamanvetu, yā te ambe avāhari.
2352无论是二十岁、二十五岁,还是不到三十岁的年纪,
Vīsaṃ vā pañcavīsaṃ vā, ūnatiṃsaṃ va jātiyā;
2353那个偷了你芒果的女人,千万别让她找到那样的丈夫。
Tādisā pati mā laddhā , yā te ambe avāhari.
2354让她这个偷情的女人,独自踏上漫长的旅途。
Dīghaṃ gacchatu addhānaṃ, ekikā abhisārikā;
2355别让你的丈夫在约定地点撞见你,你这个偷芒果的女人!
Saṅkete pati mā adda , yā te ambe avāhari.
2356你盛装打扮,穿着华服,戴着花环,涂着旃檀香膏;
Alaṅkatā suvasanā, mālinī candanussadā;
2357你独自一人躺在床上,你这偷芒果的女人。
Ekikā sayane setu, yā te ambe avāharīti.
2358芒果本生 第四
Ambajātakaṃ catutthaṃ.
2359三四五·象腹本生(四-五-五)
345. Gajakumbhajātakaṃ (4-5-5)
2360当大火烧着树林,火焰拖着黑烟;
Vanaṃ yadaggi dahati, pāvako kaṇhavattanī;
2361你怎么这么昏昏沉沉,动作这么慢啊?
Kathaṃ karosi pacalaka, evaṃ dandhaparakkamo.
2362树上的洞很多,地上的坑也不少;
Bahūni rukkhachiddāni, pathabyā vivarāni ca;
2363如果我们不躲开这些,那就是我们死期到了。
Tāni ce nābhisambhoma, hoti no kālapariyāyo.
2364有的人在该慢的时候急急忙忙,在该快的时候反而磨磨蹭蹭;
Yo dandhakāle tarati, taraṇīye ca dandhati;
2365他就像踩到了一片干枯的叶子,把自己的利益给毁了。
Sukkhapaṇṇaṃva akkamma, atthaṃ bhañjati attano.
2366而有的人在该慢的时候就慢下来,在该快的时候果断前行;
Yo dandhakāle dandheti, taraṇīye ca tārayi;
2367他就像划分黑夜的月亮那样,事情就能圆满完成。
Sasīva rattiṃ vibhajaṃ, tassattho paripūratīti.
4439以下是它的摄颂:
Tassuddānaṃ –
2369象瓮本生第五
Gajakumbhajātakaṃ pañcamaṃ.
2370《凯萨瓦本生》
346. Kesavajātakaṃ (4-5-6)
2371舍弃了人王之位,连同那一切欲乐圆满的享受;
Manussindaṃ jahitvāna, sabbakāmasamiddhinaṃ;
2372具眼者凯萨瓦,为何乐于住在劫婆的林野中?
Kathaṃ nu bhagavā kesī, kappassa ramati assame .
2373那些悦意的、令人愉悦的,有令人心喜的树木;
Sādūnī ramaṇīyāni, santi vakkhā manoramā;
2374劫婆所说的善语,那拉达啊,令我喜悦。
Subhāsitāni kappassa, nārada ramayanti maṃ.
2375我吃着上等米饭,配上美味的肉汁;
Sālīnaṃ odanaṃ bhuñje, suciṃ maṃsūpasecanaṃ;
2376这稻米如黍稷般淡而无味,他们怎会用其将遮蔽?
Kathaṃ sāmākanīvāraṃ, aloṇaṃ chādayanti taṃ.
2377或是可口,亦或难咽,分量是少,还是许多;
Sāduṃ vā yadi vāsāduṃ, appaṃ vā yadi vā bahuṃ;
2378唯有在可放心处食用,信赖才是至上的滋味。
Vissattho yattha bhuñjeyya, vissāsaparamā rasāti.
2379凯萨瓦本生第六
Kesavajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
2380三四七 铁斧本生
347. Ayakūṭajātakaṃ (4-5-7)
2381你持着那全为铁制、极其巨大的斧头,安立在虚空之中;
Sabbāyasaṃ kūṭamatippamāṇaṃ, paggayha yo tiṭṭhasi antalikkhe;
2382你是被派来守护我的,还是你盘算着要杀害我?
Rakkhāya me tvaṃ vihito nusajja, udāhu me cetayase vadhāya.
2383我是罗刹王的使者,被派来这里取你性命。
Dūto ahaṃ rājidha rakkhasānaṃ, vadhāya tuyhaṃ pahitohamasmi;
2384但是天王帝释天护着你,因此我不劈开你的头。
Indo ca taṃ rakkhati devarājā, tenuttamaṅgaṃ na te phālayāmi.
2385如果天王护着我——那位诸神之主、摩伽婆、须阇的丈夫,
Sace ca maṃ rakkhati devarājā, devānamindo maghavā sujampati;
2386就算所有毕舍遮鬼一齐嚎叫,我也不怕这罗刹的族类。
Kāmaṃ pisācā vinadantu sabbe, na santase rakkhasiyā pajāya.
2387就让那些鸠槃荼鬼放声大哭,让所有的食尘小鬼都吼叫吧,
Kāmaṃ kandantu kumbhaṇḍā, sabbe paṃsupisācakā;
2388恶鬼们根本不配交战,那威吓实在太巨大了。
Nālaṃ pisācā yuddhāya, mahatī sā vibhiṃsikāti .
2389阿亚库德本生第七
Ayakūṭajātakaṃ sattamaṃ.
2390348. 森林本生 (4-5-8)
348. Araññajātakaṃ (4-5-8)
2391从森林来到村庄后,我应该持守什么戒、实践什么行?
Araññā gāmamāgamma, kiṃsīlaṃ kiṃvataṃ ahaṃ;
2392亲爱的,请告诉我:我应该亲近什么样的人?
Purisaṃ tāta seveyyaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito.
2393亲爱的,那能让你放心信赖,又能承受你这份信赖的人,
Yo taṃ vissāsaye tāta, vissāsañca khameyya te;
2394善于倾听、能够忍耐的人——从这儿离开后,你就去亲近他。
Sussūsī ca titikkhī ca, taṃ bhajehi ito gato.
2395他的身、口、意都没有恶行,
Yassa kāyena vācāya, manasā natthi dukkaṭaṃ;
2396站在优罗私婆这里,亲近他,你再从那里离开吧。
Urasīva patiṭṭhāya, taṃ bhajehi ito gato.
2397心像姜黄染料般易变、如猴子般躁动的人,却佯装成离欲者。
Haliddirāgaṃ kapicittaṃ, purisaṃ rāgavirāginaṃ;
2398这样的人,亲爱的,千万别去亲近,哪怕他根本不是人。
Tādisaṃ tāta mā sevi, nimmanussampi ce siyāti.
2399林野本生第八
Araññajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
2400三四九 破僧本生 (4-5-9)
349. Sandhibhedajātakaṃ (4-5-9)
2401对女人,他毫无沙门的操守;对食物,他也全无节制,御者啊。
Neva itthīsu sāmaññaṃ, nāpi bhakkhesu sārathi;
2402你瞧这个分裂僧团的人,盘算得可真是‘周密’!
Athassa sandhibhedassa, passa yāva sucintitaṃ.
2403就像一把锋利的剑在肉中翻搅,离间的话语也是如此转动。
Asi tikkhova maṃsamhi, pesuññaṃ parivattati;
2404在那些本该是牛王与狮子的地方,卑劣的鹿却在吞噬。
Yatthūsabhañca sīhañca, bhakkhayanti migādhamā.
2405车夫啊,你所见的这个人,他正躺在这样的卧处上。
Imaṃ so sayanaṃ seti, yamimaṃ passasi sārathi;
2406谁要是听信了那离间者、搬弄是非者的言语,
Yo vācaṃ sandhibhedassa, pisuṇassa nibodhati.
2407那些人就安享快乐,好像已经升入天界的人一样。
Te janā sukhamedhanti, narā saggagatāriva;
2408车夫啊,而那些人,对离间者的言语,不去听信。
Ye vācaṃ sandhibhedassa, nāvabodhanti sārathīti.
2409破坏和合本生第九
Sandhibhedajātakaṃ navamaṃ.
2410三五〇 天神问本生(四-五-一〇)
350. Devatāpañhajātakaṃ (4-5-10)
2411他用手打,用脚踢,还扇他的脸;
Hanti hatthehi pādehi, mukhañca parisumbhati;
2412他却成为国王喜爱的人,你为什么这么看?
Sa ve rāja piyo hoti, kaṃ tena tvābhipassasi .
2413随心所欲地骂他,又盼着他来身边;
Akkosati yathākāmaṃ, āgamañcassa icchati;
2414那个人是国王喜爱的人,你认为这是什么原因呢?
Sa ve rāja piyo hoti, kaṃ tena tvābhipassasi.
2415用没影的事诬陷,拿假话去告发他;
Abbhakkhāti abhūtena, alikenābhisāraye;
2416他却成为国王喜爱的人,你为什么这么看?
Sa ve rāja piyo hoti, kaṃ tena tvābhipassasi.
2417他常给出食物和饮品,还有衣物和住处用具;
Haraṃ annañca pānañca, vatthasenāsanāni ca;
2418那些持续不断地给出布施的人,他们才是国王们真正喜爱的人;
Aññadatthuharā santā, te ve rāja piyā honti;
2419你认为这是什么原因呢?
Kaṃ tena tvābhipassasīti.
4467它的摄颂如下:
Tassuddānaṃ –
2421天人问本生第十
Devatāpañhajātakaṃ dasamaṃ.
2422小库那喇品第五
Cūḷakuṇālavaggo pañcamo.
2423其摄颂——
Tassuddānaṃ –
2424诸人之无与伦比的、狮子中的最优者,又再是那靛蓝与火的至胜者;
Narānaṃ asakkhivasimhavaro, nīliyamaggivarañca puna;
2425再者,那最胜的炼金术士,如同车夫一般,在那林中击杀了十人。
Puna rasāyasakūṭavaro, tathārañña sārathi hanti dasāti.
4518以下是品目摄颂:
Atha vagguddānaṃ –
2427品摄颂——
Atha vagguddānaṃ –
2428羯陵伽国本生、閰浮树本生、毁坏小屋者本生、拘耆罗鸟本生;
Kāliṅgaṃ pucimandañca, kuṭidūsaka kokilā ;
2429这即是善所开示的第五个小金翅鸟品。
Cūḷakuṇālavaggo so, pañcamo suppakāsitoti.
4521一、摩尼耳环品
1. Maṇikuṇḍalavaggo
2431四集结束
Catukkanipātaṃ niṭṭhitaṃ.
24325. 五集
5. Pañcakanipāto
24331. 摩尼昆达喇品
1. Maṇikuṇḍalavaggo
2434第351则 摩尼耳环本生经 (5-1-1)
351. Maṇikuṇḍalajātakaṃ (5-1-1)
2435他失去了车乘、宝石耳环,同样也失去了儿女和妻子;
Jīno rathassaṃ maṇikuṇḍale ca, putte ca dāre ca tatheva jīno;
2436当所有财富都荡然无存时,为什么你在该悲伤的时候却不悲伤呢?
Sabbesu bhogesu asesakesu , kasmā na santappasi sokakāle.
2437财富会先抛弃必死之人,或者那必死之人会先抛弃财富;
Pubbeva maccaṃ vijahanti bhogā, macco vā te pubbataraṃ jahāti;
2438享乐者的财富是无常的,欲乐贪求者啊,因此在该悲伤的时候,我不悲伤。
Asassatā bhogino kāmakāmi, tasmā na socāmahaṃ sokakāle.
2439月亮升起、圆满、又亏缺,太阳照耀后便隐没消逝;
Udeti āpūrati veti cando, atthaṃ tapetvāna paleti sūriyo;
2440敌对的世间法已被我了知,因此在该悲伤的时候,我不悲伤。
Viditā mayā sattuka lokadhammā, tasmā na socāmahaṃ sokakāle.
2441懒惰又沉迷享乐的在家者,不好;没自律的出家者,也不好。
Alaso gihī kāmabhogī na sādhu, asaññato pabbajito na sādhu;
2442一个不经过深思就胡乱行事的国王,不好;一个有智慧却动不动就发火的人,那也不好。
Rājā na sādhu anisammakārī, yo paṇḍito kodhano taṃ na sādhu.
2443刹帝利应深思而后行,治理国土者不可莽撞;
Nisamma khattiyo kayirā, nānisamma disampati;
2444对于行事审慎的国王,其声望与荣誉会不断增长。
Nisammakārino rāja , yaso kitti ca vaḍḍhatīti.
2445摩尼昆德喇本生第一
Maṇikuṇḍalajātakaṃ paṭhamaṃ.
2446第三五二 善生本生
352. Sujātajātakaṃ (5-1-2)
2447何必如此匆忙地割下绿草?
Kiṃ nu santaramānova, lāyitvā haritaṃ tiṇaṃ;
2448“吃啊!吃啊!”你嚷嚷着,对着一头死了的老牛。
Khāda khādāti lapasi, gatasattaṃ jaraggavaṃ.
2449要知道,靠食物和饮水,死牛是站不起来的。
Na hi annena pānena, mato goṇo samuṭṭhahe;
2450你只是白白地哀嚎,活像个糊涂蛋。
Tvañca tucchaṃ vilapasi, yathā taṃ dummatī tathā.
2451它的脑袋、腿脚和尾巴,分明还好好长在那里。
Tatheva tiṭṭhati sīsaṃ, hatthapādā ca vāladhi;
2452耳朵也还是那对耳朵,我还以为牛能活过来呢。
Sotā tatheva tiṭṭhanti , maññe goṇo samuṭṭhahe.
2453可你祖父的脑袋和手脚,不也早就不见了吗?
Nevayyakassa sīsañca , hatthapādā ca dissare;
2454你在泥像前哭泣,这难道不是你自己的愚蠢吗?
Rudaṃ mattikathūpasmiṃ, nanu tvaññeva dummati.
2455在我已经被点燃的时候,的确就像酥油浇在火上一样;
Ādittaṃ vata maṃ santaṃ, ghatasittaṃva pāvakaṃ;
2456就像用水浇灭一样,熄灭这一切忧苦。
Vārinā viya osiñcaṃ , sabbaṃ nibbāpaye daraṃ.
2457他确实拔出了我心中那支箭,那支一直插在心里的箭;
Abbahī vata me sallaṃ, yamāsi hadayassitaṃ ;
2458在我被忧伤淹没时,他为我排遣了对父亲的悲伤。
Yo me sokaparetassa, pitu sokaṃ apānudi.
2459如今我已拔出那支箭,悲伤消失,内心清明。
Sohaṃ abbūḷhasallosmi, vītasoko anāvilo;
2460听了你的话,年轻人,我不忧伤,也不哭泣。
Na socāmi na rodāmi, tava sutvāna māṇava.
2461有智慧、有悲悯心的人,就会这样做。
Evaṃ karonti sappaññā, ye honti anukampakā;
2462如同善生使父亲摆脱忧伤一样,有智慧的人也让人从忧伤中解脱。
Vinivattenti sokamhā, sujāto pitaraṃ yathāti.
2463苏嘉德本生第二
Sujātajātakaṃ dutiyaṃ.
2464第353则 毗那萨迦本生
353. Venasākhajātakaṃ (5-1-3)
2465梵授王,身体的安稳、富足和快乐,这些不会是恒常的。
Nayidaṃ niccaṃ bhavitabbaṃ brahmadatta, khemaṃ subhikkhaṃ sukhatā ca kāye;
2466遇到危难时,不要像破船漂在大海中央那样慌乱迷惑。
Atthaccaye mā ahu sampamūḷho, bhinnaplavo sāgarasseva majjhe.
2467一个人做了什么,就会在自己身上看到什么。
Yāni karoti puriso, tāni attani passati;
2468行善的人得到善果,作恶的人得到恶果。
Kalyāṇakārī kalyāṇaṃ, pāpakārī ca pāpakaṃ;
2469播下什么样的种子,就收获什么样的果实。
Yādisaṃ vapate bījaṃ, tādisaṃ harate phalaṃ.
2470这是那时老师所说的话,正如巴拉沙利耶曾说的那样。
Idaṃ tadācariyavaco, pārāsariyo yadabravi;
2471你千万不要作恶,那会让你事后受苦。
Mā su tvaṃ akari pāpaṃ, yaṃ tvaṃ pacchā kataṃ tape.
2472这就是那个宾吉亚·维那萨克霍,我正是在他那里杀了一千个刹帝利。
Ayameva so piṅgiya venasākho, yamhi ghātayiṃ khattiyānaṃ sahassaṃ;
2473已经打扮好,涂抹了檀香精华,那同样的苦又回到了我身上。
Alaṅkate candanasārānulitte, tameva dukkhaṃ paccāgataṃ mamaṃ.
2474而莎玛,身体涂着檀香膏,就像辣木的嫩枝茁壮挺拔。
Sāmā ca kho candanalittagattā , laṭṭhīva sobhañjanakassa uggatā;
2475没能见到乌跋莉,我就要死了,对我来说,这会比现在的痛苦更苦。
Adisvā kālaṃ karissāmi ubbariṃ, taṃ me ito dukkhataraṃ bhavissatīti.
2476韦那萨卡本生第三
Venasākhajātakaṃ tatiyaṃ.
2477354. 蛇本生 (5-1-4)
354. Uragajātakaṃ (5-1-4)
2478就像蛇蜕去旧皮,丢下它用自己的身体离去;
Uragova tacaṃ jiṇṇaṃ, hitvā gacchati saṃ tanuṃ;
2479同样,当身体已无用处,在死亡命终之时,也应如此舍弃。
Evaṃ sarīre nibbhoge, pete kālaṅkate sati.
2480正在被火化的那个人,并不知道亲人们为他哭泣。
Ḍayhamāno na jānāti, ñātīnaṃ paridevitaṃ;
2481因此,我不为此悲伤,他已去往他该去的归宿。
Tasmā etaṃ na socāmi, gato so tassa yā gati.
2482那人不曾被召唤就来到这世间,也不曾告别就离开此地;
Anavhito tato āgā, ananuññāto ito gato;
2483既然来时如此,去时也是如此,那又有什么好哭泣的呢?
Yathāgato tathā gato, tattha kā paridevanā.
2484正在被火化的那个人,并不知道亲人们为他哭泣。
Ḍayhamāno na jānāti, ñātīnaṃ paridevitaṃ;
2485所以我并不为此悲伤,他已去往他该去的地方。
Tasmā etaṃ na socāmi, gato so tassa yā gati.
2486如果我哭得瘦下去,这对我有什么好处?
Sace rode kisā assaṃ, tassā me kiṃ phalaṃ siyā;
2487只会让亲戚朋友更加心里难受。
Ñātimittasuhajjānaṃ , bhiyyo no aratī siyā.
2488被火化的人,不知道亲人们在哭泣;
Ḍayhamāno na jānāti, ñātīnaṃ paridevitaṃ;
2489所以我并不为此悲伤,他已去往他该去的地方。
Tasmā etaṃ na socāmi, gato so tassa yā gati.
2490就像小孩子追着天上的月亮跑,边跑边哭;
Yathāpi dārako candaṃ, gacchantamanurodati;
2491为逝者悲伤,正是同样的徒劳。
Evaṃ sampadamevetaṃ, yo petamanusocati.
2492被火化的人,不知道亲人们在哭泣;
Ḍayhamāno na jānāti, ñātīnaṃ paridevitaṃ;
2493所以我不为他悲伤,他已经到了他该去的地方。
Tasmā etaṃ na socāmi, gato so tassa yā gati.
2494就像一个水罐,一旦破碎就无法再复原;
Yathāpi udakakumbho, bhinno appaṭisandhiyo;
2495为死人悲伤的人,正是这样,完全一样。
Evaṃ sampadamevetaṃ, yo petamanusocati.
2496那个正被火烧的人,听不见亲人的哭泣。
Ḍayhamāno na jānāti, ñātīnaṃ paridevitaṃ;
2497因此,我不为此悲伤,他已去往他该去的归宿。
Tasmā etaṃ na socāmi, gato so tassa yā gatīti.
2498蛇本生 第四
Uragajātakaṃ catutthaṃ.
2499瓦罐本生(第355个故事)
355. Ghaṭajātakaṃ (5-1-5)
2500其他人忧伤哭泣,其他人泪流满面;
Aññe socanti rodanti, aññe assumukhā janā;
2501你的面容安详明亮,瓦罐啊,为何你不忧伤?
Pasannamukhavaṇṇosi, kasmā ghaṭa na socasi.
2502忧愁不会带回已经失去的,也不会带来未来的快乐;
Nābbhatītaharo soko, nānāgatasukhāvaho;
2503因此,瓦罐啊,我不忧伤,忧愁中找不到第二个同伴。
Tasmā dhaṅka na socāmi, natthi soke dutīyatā .
2504忧伤时,人会变得苍白消瘦,连食物也吃不下;
Socaṃ paṇḍu kiso hoti, bhattañcassa na ruccati;
2505没有真正的朋友内心是和善的,那只是被箭射中的人强忍着伤痛罢了。
Amittā sumanā honti, sallaviddhassa ruppato.
2506无论是在村落还是旷野,无论在洼地还是高地;
Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale;
2507它都找不到站立着的我,我就这样安稳地安住着。
Ṭhitaṃ maṃ nāgamissati, evaṃ diṭṭhapado ahaṃ.
2508一个人如果内心不能独处知足,一味贪求所有欲乐的滋味;
Yassattā nālamekova, sabbakāmarasāharo;
2509那么即使整个大地都归他所有,也无法为他带来真正的安乐。
Sabbāpi pathavī tassa, na sukhaṃ āvahissatīti.
2510瓶本生第五
Ghaṭajātakaṃ pañcamaṃ.
2511356.《高兰迪亚本生经》(5-1-6)
356. Koraṇḍiyajātakaṃ (5-1-6)
2512你独自在山林的峡谷中,一次次地举起石头又砸下去;
Eko araññe girikandarāyaṃ, paggayha paggayha silaṃ pavecchasi ;
2513来来回回地忙碌着,朋友科兰迪亚,你在这儿到底有什么目的啊。
Punappunaṃ santaramānarūpo, koraṇḍiya ko nu tava yidhattho.
2514我要把这片被海洋围绕的大地,弄得像手掌一样平坦;
Ahañhimaṃ sāgara sevitantaṃ, samaṃ karissāmi yathāpi pāṇi;
2515把那些山脊和山峰都削平散开,所以我才往山谷里扔石头。
Vikiriya sānūni ca pabbatāni ca, tasmā silaṃ dariyā pakkhipāmi.
2516这片大地啊,凭一个人的双手,是根本不可能把它弄平的;
Nayimaṃ mahiṃ arahati pāṇikappaṃ, samaṃ manusso karaṇāya meko;
2517我看你光是想把这座山谷填平,科兰迪亚,这众生世界会被你毁了的。
Maññāmimaññeva dariṃ jigīsaṃ , koraṇḍiya hāhasi jīvalokaṃ.
2518如果我一个人,没办法把大地弄平坦,
Sace ahaṃ bhūtadharaṃ na sakkā , samaṃ manusso karaṇāya meko;
2519梵天啊,同样地,这些执有种种不同见解的人,你也不可能把他们引导成一致的样子。
Evameva tvaṃ brahme ime manusse, nānādiṭṭhike nānayissasi te .
2520尊者,您用简略的方式为我说明了这件事,柯兰迪亚,正是这样;
Saṅkhittarūpena bhavaṃ mamatthaṃ, akkhāsi koraṇḍiya evametaṃ;
2521就像一个人没办法把大地弄平坦,人们也是不可能被弄成一致的。
Yathā na sakkā pathavī samāyaṃ, kattuṃ manussena tathā manussāti.
2522国兰帝亚本生第六
Koraṇḍiyajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
2523357. 鹌鹑本生 (5-1-7)
357. Laṭukikajātakaṃ (5-1-7)
2524我礼敬您——六十岁的象王,森林里的族群领袖,声名远扬的尊者。
Vandāmi taṃ kuñjara saṭṭhihāyanaṃ, āraññakaṃ yūthapatiṃ yasassiṃ;
2525我用翅膀向你合掌请求,别杀害我这弱小鸟儿的孩子们。
Pakkhehi taṃ pañjalikaṃ karomi, mā me vadhī puttake dubbalāya.
2526我礼敬你,独行的象王,栖居山林、以山野为行处的你;
Vandāmi taṃ kuñjara ekacāriṃ, āraññakaṃ pabbatasānugocaraṃ;
2527我用翅膀向你合掌请求,别杀害我这弱小鸟儿的孩子们。
Pakkhehi taṃ pañjalikaṃ karomi, mā me vadhī puttake dubbalāya;
2528我照样会碾碎你的孩子,你这鹌鹑,你这弱小的东西又能拿我怎样?
Vamissāmi te laṭukike puttakāni, kiṃ me tuvaṃ kāhasi dubbalāsi;
2529像我这样的,就算有成百上千,我一只左脚就能把他们全部踏倒。
Sataṃ sahassānipi tādisīnaṃ, vāmena pādena papothayeyyaṃ.
2530事情并非处处都能靠蛮力完成,因为蛮力恰是愚人的毁灭之因。
Na heva sabbattha balena kiccaṃ, balañhi bālassa vadhāya hoti;
2531龙王啊,我会报复那个杀害我孩子的人,哪怕我这么软弱。
Karissāmi te nāgarājā anatthaṃ, yo me vadhī puttake dubbalāya.
2532你看那乌鸦、鹌鹑、青蛙和黑苍蝇,
Kākañca passa laṭukikaṃ, maṇḍūkaṃ nīlamakkhikaṃ;
2533这些动物杀死了大象,看,这就是以牙还牙的结果。
Ete nāgaṃ aghātesuṃ, passa verassa verinaṃ;
2534所以,即使是对那些不喜欢的人,也不要心怀敌意。
Tasmā hi veraṃ na kayirātha, appiyenapi kenacīti.
2535拉杜吉咖本生第七
Laṭukikajātakaṃ sattamaṃ.
2536三五八 小法护本生
358. Cūḷadhammapālajātakaṃ (5-1-8)
2537我才是那个冒犯者,是那个伤害人民的人,是那个对大王犯下大罪的人。
Ahameva dūsiyā bhūnahatā, rañño mahāpatāpassa;
2538放了这位法护吧,天神啊,请改砍我的双手。
Etaṃ muñcatu dhammapālaṃ, hatthe me deva chedehi.
2539我才是那个冒犯者,是那个伤害人民的人,是那个对大王犯下大罪的人。
Ahameva dūsiyā bhūnahatā, rañño mahāpatāpassa;
2540放了这位法护吧,天神啊,请改砍我的双脚。
Etaṃ muñcatu dhammapālaṃ, pāde me deva chedehi.
2541正是我这作恶的祸害者,针对那罪大恶极的国王——
Ahameva dūsiyā bhūnahatā, rañño mahāpatāpassa;
2542放了这位法护吧,天神啊,请改砍我的头颅。
Etaṃ muñcatu dhammapālaṃ, sīsaṃ me deva chedehi.
2543看来这位国王身边,确实没有真心的朋友和伙伴了。
Na hi nūnimassa rañño, mittāmaccā ca vijjare suhadā;
2544他们不向国王说:‘不要杀害亲生的儿子。’
Ye na vadanti rājānaṃ, mā ghātayi orasaṃ puttaṃ.
2545看来这位国王确实没有真正为他好的亲戚和朋友。
Na hi nūnimassa rañño, ñātī mittā ca vijjare suhadā;
2546他们不向国王说:‘不要杀害自己的儿子。’
Ye na vadanti rājānaṃ, mā ghātayi atrajaṃ puttaṃ.
2547涂抹了檀香精华的护法的手臂,将要被砍断。
Candanasārānulittā , bāhā chijjanti dhammapālassa;
2548大地的继承者啊,我的生命正被扼杀。
Dāyādassa pathabyā, pāṇā me deva rujjhantīti.
2549小法护本生第八
Cūḷadhammapālajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
2550359. 金鹿本生 (5-1-9)
359. Suvaṇṇamigajātakaṃ (5-1-9)
2551努力啊,金足鹿,努力啊,大鹿!
Vikkama re haripāda , vikkama re mahāmiga ;
2552把缠住的套索割断吧,我不愿独自在林中快活。
Chinda vārattikaṃ pāsaṃ, nāhaṃ ekā vane rame.
2553我拼命挣扎却挣不脱,只能急促地撞击地面。
Vikkamāmi na pāremi, bhūmiṃ sumbhāmi vegasā;
2554那套索缠得太结实,正在勒伤我的脚。
Daḷho vārattiko pāso, pādaṃ me parikantati.
2555猎人啊,铺开些叶子,拔出你的剑。
Attharassu palāsāni, asiṃ nibbāha luddaka;
2556先把我杀掉,待之后再杀那头大鹿。
Paṭhamaṃ maṃ vadhitvāna, hana pacchā mahāmigaṃ.
2557我从未听说过,也从未见过,有母鹿能说人话。
Na me sutaṃ vā diṭṭhaṃ vā, bhāsantiṃ mānusiṃ migiṃ ;
2558善哉,愿你快乐幸福,还有这位大鹿。
Tvañca bhadde sukhī hohi, eso cāpi mahāmigo.
2559猎人啊,愿你如此欢喜,连同你所有的亲人。
Evaṃ luddaka nandassu, saha sabbehi ñātibhi;
2560正如我今天,看到大鹿获得自由而欢喜。
Yathāhamajja nandāmi, muttaṃ disvā mahāmiganti.
2561金鹿本生第九
Suvaṇṇamigajātakaṃ navamaṃ.
2562360. 善喜本生 (5-1-10)
360. Suyonandījātakaṃ (5-1-10)
2563花香随风飘送,花丛中一片嗡鸣。
Vāti gandho timirānaṃ, kusamuddo ca ghosavā;
2564苏雍南蒂远在那里,贪图钱财的她折磨着我。
Dūre ito suyonandī , tambakāmā tudanti maṃ.
2565你是怎么渡过海洋的?是怎么见到塞杜玛的?
Kathaṃ samuddamatari, kathaṃ addakkhi sedumaṃ ;
2566她和你,又是怎样在天上相会的?
Kathaṃ tassā ca tuyhañca, ahu sagga samāgamo.
2567从库鲁卡恰出发的商人,为了财富而航行远方;
Kurukacchā payātānaṃ, vāṇijānaṃ dhanesinaṃ;
2568船被鳄鱼撞破,我靠着一块木板漂着。
Makarehi abhidā nāvā, phalakenāhamaplaviṃ.
2569她总是温柔和善,身上永远带着旃檀的香气,
Sā maṃ saṇhena mudunā, niccaṃ candanagandhinī;
2570巴答氏把菩提氏像亲生孩子一样抚养长大。
Aṅgena uddharī bhaddā, mātā puttaṃva orasaṃ.
2571她用食物、饮品、衣物和床具来照顾我,
Sā maṃ annena pānena, vatthena sayanena ca;
2572她自己表面上好像很谦虚,所以你要记住这一点。
Attanāpi ca mandakkhī, evaṃ tamba vijānāhīti.
4658它的总括偈是——
Tassuddānaṃ –
2574苏尤难帝本生第十
Suyonandījātakaṃ dasamaṃ.
2575摩尼昆德喇品第一
Maṇikuṇḍalavaggo paṭhamo.
2576其摄颂——
Tassuddānaṃ –
2577那时最胜的佛就像被拖拽的绿草,又像打破的筏、蛇、水罐,
Atha jinavaro haritaṃ tiṇako, atha bhinnaplavo uragova ghaṭo;
2578又像裂开的洞窟,接着是伤害生物的象,最殊胜的鹿是第十个。
Dariyā puna kuñjara bhūnahatā, migamuttamasaggavarena dasāti.
25792. 瓦那罗哈品
2. Vaṇṇārohavaggo
2580361. 瓦纳罗哈本生 (5-2-1)
361. Vaṇṇārohajātakaṃ (5-2-1)
2581以瓦纳罗哈的出身和精进力来说,
Vaṇṇārohena jātiyā, balanikkamanena ca;
2582苏跋胡并不比我强,苏达陀你这么说。
Subāhu na mayā seyyo, sudāṭha iti bhāsasi.
2583以瓦纳罗哈的出身和精进力来说,
Vaṇṇārohena jātiyā, balanikkamanena ca;
2584苏达陀并不比我强,苏跋胡你这么说。
Sudāṭho na mayā seyyo, subāhu iti bhāsasi.
2585如果你在我这样生活时,如此恶语相向,朋友啊,
Evaṃ ce maṃ viharantaṃ, subāhu samma dubbhasi;
2586那么我不想再与你共同生活了。
Na dānāhaṃ tayā saddhiṃ, saṃvāsamabhirocaye.
2587谁要是轻信他人的话,无论真假都照单全收,
Yo paresaṃ vacanāni, saddaheyya yathātathaṃ;
2588他很快就会失去朋友,还会招来许多怨恨。
Khippaṃ bhijjetha mittasmiṃ, verañca pasave bahuṃ.
2589那不算是朋友——总是小心提防、疑心会决裂、专门盯着你的过失;
Na so mitto yo sadā appamatto, bhedāsaṅkī randhamevānupassī;
2590而你在他身上能安心倚靠,就像孩子躺在父亲胸口,那才是真正的朋友,别人无法离间。
Yasmiñca setī urasīva putto, sa ve mitto yo abhejjo parehīti.
2591瓦纳罗哈本生第一
Vaṇṇārohajātakaṃ paṭhamaṃ.
2592362. 戒德考察本生
362. Sīlavīmaṃsajātakaṃ (5-2-2)
2593戒更好还是学问更好?我曾有过这个疑惑。
Sīlaṃ seyyo sutaṃ seyyo, iti me saṃsayo ahu;
2594戒确实比学问更好,对此我再无疑惑。
Sīlameva sutā seyyo, iti me natthi saṃsayo.
2595出身和容貌都是徒然,戒德才是至高无上。
Moghā jāti ca vaṇṇo ca, sīlameva kiruttamaṃ;
2596不具足戒的人,即使有学问也毫无意义。
Sīlena anupetassa, sutenattho na vijjati.
2597刹帝利若行于非法,吠舍若依止非法;
Khattiyo ca adhammaṭṭho, vesso cādhammanissito;
2598舍弃了善行的那些人们,在这世间身坏命终后,会投生到恶道里去。
Te pariccajjubho loke, upapajjanti duggatiṃ.
2599刹帝利、婆罗门、吠舍,还有首陀罗、旃陀罗、补羯娑;
Khattiyā brāhmaṇā vessā, suddā caṇḍālapukkusā;
2600在这个世间如法行持之后,都能等同地生到天界之中。
Idha dhammaṃ caritvāna, bhavanti tidive samā.
2601并非靠吠陀经典能得善趣,非靠出身,也非靠亲族;
Na vedā samparāyāya, na jāti nāpi bandhavā;
2602唯有自己那清净无染的戒行,才是来生安乐之因。
Sakañca sīlaṃ saṃsuddhaṃ, samparāyāya sukhāya cāti .
2603戒观察本生第二
Sīlavīmaṃsajātakaṃ dutiyaṃ.
2604363. 惭本生(5-2-3)
363. Hirijātakaṃ (5-2-3)
2605丢弃了羞耻心、内心厌恶,却说'我是你的人';
Hiriṃ tarantaṃ vijigucchamānaṃ, tavāhamasmī iti bhāsamānaṃ;
2606不对善行加以采纳,应当知道:'他并非我的人'。
Seyyāni kammāni anādiyantaṃ, neso mamanti iti naṃ vijaññā.
2607做什么便说什么,不做什么便不那样说。
Yañhi kayirā tañhi vade, yaṃ na kayirā na taṃ vade;
2608只说不做的人,智者们会彻底看透他。
Akarontaṃ bhāsamānaṃ, parijānanti paṇḍitā.
2609那种时时提防、害怕分裂、只盯着别人过错的人,不是朋友;
Na so mitto yo sadā appamatto, bhedāsaṅkī randhamevānupassī;
2610而让你像儿子躺在父亲胸口一样安心的人,那才是他人无法离间的真正朋友。
Yasmiñca setī urasīva putto, sa ve mitto yo abhejjo parehi.
2611这是带来喜悦之处,是能赢得称赞的安乐;
Pāmojjakaraṇaṃ ṭhānaṃ, pasaṃsāvahanaṃ sukhaṃ;
2612他修习果报的利益,承担起人的责任。
Phalānisaṃso bhāveti, vahanto porisaṃ dhuraṃ.
2613饮用了独处的滋味,以及寂静的滋味;
Pavivekarasaṃ pitvā, rasaṃ upasamassa ca;
2614他便无忧无恼、远离罪恶,啜饮着法喜的滋味。
Niddaro hoti nippāpo, dhammappītirasaṃ pivanti.
2615惭本生第三
Hirijātakaṃ tatiyaṃ.
2616三六四 萤火虫本生
364. Khajjopanakajātakaṃ (5-2-4)
2617是谁在已有的光亮中,还四处奔走寻找火种;
Ko nu santamhi pajjote, aggipariyesanaṃ caraṃ;
2618夜里看见萤火虫,却以为那是火。
Addakkhi ratti khajjotaṃ, jātavedaṃ amaññatha.
2619他就拿来干牛粪粉末和草叶,使劲摩擦;
Svassa gomayacuṇṇāni, abhimatthaṃ tiṇāni ca;
2620因为颠倒错误的认知,怎么也点不燃。
Viparītāya saññāya, nāsakkhi pajjaletave.
2621同样,用不正确的方法,鹿也得不到利益;
Evampi anupāyena, atthaṃ na labhate migo ;
2622就像从牛角上挤奶,那里根本挤不出牛奶。
Visāṇato gavaṃ dohaṃ, yattha khīraṃ na vindati.
2623通过各种各样正确的方法,年轻人们才能获得利益。
Vividhehi upāyehi, atthaṃ papponti māṇavā;
2624以压制敌人,以扶持友人,
Niggahena amittānaṃ, mittānaṃ paggahena ca.
2625以军队的解脱和获得,以亲信们的带领;
Senāmokkhapalābhena , vallabhānaṃ nayena ca;
2626大地的守护者们,居住并享受这承载万物的大地。
Jagatiṃ jagatipālā, āvasanti vasundharanti.
2627卡乔巴纳咖本生第四
Khajjopanakajātakaṃ catutthaṃ.
2628365. 蛇管本生(5-2-5)
365. Ahituṇḍikajātakaṃ (5-2-5)
2629亲爱的美面,我是个赌徒,在骰戏中输得精光;
Dhuttomhi samma sumukha, jūte akkhaparājito;
2630请取来芒果吧,让我们享用你的勇猛所得。
Harehi ambapakkāni, vīriyaṃ te bhakkhayāmase.
2631朋友啊,你说的实在不真实,你这是在拿假话称赞我。
Alikaṃ vata maṃ samma, abhūtena pasaṃsasi;
2632你从哪里听过、又在哪里见过,有只猴子名叫'美面容'?
Ko te suto vā diṭṭho vā, sumukho nāma makkaṭo.
2633直到今天那件事我还记在心里,你这玩蛇的,当时你……
Ajjāpi me taṃ manasi , yaṃ maṃ tvaṃ ahituṇḍika;
2634进入粮店之后,你喝醉了,打我,我又饿着肚子。
Dhaññāpaṇaṃ pavisitvā, matto chātaṃ hanāsi maṃ.
2635想起那段痛苦的遭遇,就算给我王位我也不愿再经历;
Tāhaṃ saraṃ dukkhaseyyaṃ, api rajjampi kāraye;
2636就算别人来求我,我也决不会给,因为我被恐惧震慑住了。
Nevāhaṃ yācito dajjaṃ, tathā hi bhayatajjito.
2637知道某人生在好人家,内心知足又不吝啬,
Yañca jaññā kule jātaṃ, gabbhe tittaṃ amacchariṃ;
2638智者就该与这样的人结交做朋友。
Tena sakhiñca mittañca, dhīro sandhātumarahatīti.
2639阿希吞帝咖本生第五
Ahituṇḍikajātakaṃ pañcamaṃ.
2640366. 黑蜂本生(5-2-6)
366. Gumbiyajātakaṃ (5-2-6)
2641颜色如蜜,滋味如蜜,气味如蜜,却是毒药。
Madhuvaṇṇaṃ madhurasaṃ, madhugandhaṃ visaṃ ahu;
2642黑蜂在林中寻食时,布下了毒。
Gumbiyo ghāsamesāno, araññe odahī visaṃ.
2643那些当成蜜而吃下那毒的人……
Madhu iti maññamānā , ye taṃ visamakhādisuṃ ;
2644对他们来说那很惨烈,死亡就这样降临。
Tesaṃ taṃ kaṭukaṃ āsi, maraṇaṃ tenupāgamuṃ.
2645而那些经过审视之后,便避开了那毒药;
Ye ca kho paṭisaṅkhāya, visaṃ taṃ parivajjayuṃ;
2646他们在病者中安住快乐,在燃烧者中保持寂止清凉。
Te āturesu sukhitā, ḍayhamānesu nibbutā.
2647同样地,在人们当中,诸欲乐这毒药已悄悄渗入;
Evameva manussesu, visaṃ kāmā samohitā;
2648这是诱饵,这是束缚,是埋伏在洞穴里的死亡猎手。
Āmisaṃ bandhanañcetaṃ, maccuveso guhāsayo.
2649同样地,这诸欲乐,那些有病的人却侍奉它们;
Evameva ime kāme, āturā paricārike ;
2650那些时常远离执著的人,他们已超越了世间的系缚。
Ye sadā parivajjenti, saṅgaṃ loke upaccagunti.
2651贡比亚本生第六
Gumbiyajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
2652367. 萨利耶本生(5-2-7)
367. Sāḷiyajātakaṃ (5-2-7)
2653他握住那根萨利耶嫩枝,却抓住了黑蛇;
Yvāyaṃ sāḷiya chāpoti, kaṇhasappaṃ agāhayi;
2654于是他被那条蛇咬到,这个教导邪恶的人丧了命。
Tena sappenayaṃ daṭṭho, hato pāpānusāsako.
2655那无恶意的高尚者,若有人想要杀害他;
Ahantāra mahantāraṃ, yo naro hantumicchati;
2656他就像这个人一样,被杀后躺在那里了。
Evaṃ so nihato seti, yathāyaṃ puriso hato.
2657一个想要杀害那个没有敌意的人,
Ahantāra maghātentaṃ, yo naro hantumicchati;
2658他就会这样被击倒躺下,正如此人丧命一样。
Evaṃ so nihato seti, yathāyaṃ puriso hato.
2659就像一个人逆风扔出一把灰尘,
Yathā paṃsumuṭṭhiṃ puriso, paṭivātaṃ paṭikkhipe;
2660那灰尘反过来落在他自己身上,这个人就这样被杀了。
Tameva so rajo hanti, tathāyaṃ puriso hato.
2661若有人对一个清白无瑕、没有过失的人起了恶心,
Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, suddhassa posassa anaṅgaṇassa;
2662那恶行就会回到那个愚人自己身上,就像细小的灰尘被逆风吹回来一样。
Tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ, sukhumo rajo paṭivātaṃva khittoti.
2663萨利亚本生第七
Sāḷiyajātakaṃ sattamaṃ.
2664368. 多伽罗萨拉本生 (5-2-8)
368. Tacasārajātakaṃ (5-2-8)
2665你们落入了敌人的手中,被多伽罗萨拉草捆住;
Amittahatthatthagatā , tacasārasamappitā;
2666可你们面容光亮、神色从容,为什么一点都不悲伤呢?
Pasannamukhavaṇṇāttha, kasmā tumhe na socatha.
2667靠着悲伤,靠着哭泣,一丝一毫的利益也得不到;
Na socanāya paridevanāya, atthova labbho api appakopi;
2668敌人看到他陷入痛苦、悲伤不已,心里就会暗自高兴。
Socantamenaṃ dukhitaṃ viditvā, paccatthikā attamanā bhavanti.
2669而一个有智慧的人,在灾难降临时,因为通晓如何抉择利益,绝不会动摇;
Yato ca kho paṇḍito āpadāsu, na vedhatī atthavinicchayaññū;
2670对手们都会痛苦,看见这张毫无变化的昔日面容。
Paccatthikāssa dukhitā bhavanti, disvā mukhaṃ avikāraṃ purāṇaṃ.
2671无论是通过恳谈、咒语、善言,还是依循传统给予赠礼;
Jappena mantena subhāsitena, anuppadānena paveṇiyā vā;
2672无论在何处能以何种方式获得利益,就应在那里以那种方式努力精进。
Yathā yathā yattha labhetha atthaṃ, tathā tathā tattha parakkameyya.
2673一旦知道这利益,无论由我或他人,都无法获得;
Yato ca jāneyya alabbhaneyyo, mayā va aññena vā esa attho;
2674就应无忧无虑地接受承受,心想:对这难改的业,我现在又能如何呢?
Asocamāno adhivāsayeyya, kammaṃ daḷhaṃ kinti karomi dānīti.
2675德咖萨拉本生第八
Tacasārajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
2676三六九 弥塔温达咖本生经(五之二·九)
369. Mittavindakajātakaṃ (5-2-9)
2677我向天神奉献了什么?我又造了什么罪孽?
Kyāhaṃ devānamakaraṃ, kiṃ pāpaṃ pakataṃ mayā;
2678为何有个轮子掉下来,压在我头上不停旋转?
Yaṃ me sirasmiṃ ohacca , cakkaṃ bhamati matthake.
2679越过了拉马那迦,越过了萨达马塔和杜巴迦,
Atikkamma ramaṇakaṃ, sadāmattañca dūbhakaṃ;
2680又越过了梵授的宫殿,我究竟为何来到这里?
Brahmattarañca pāsādaṃ, kenatthena idhāgato.
2681那里的财富远比这里更多,至少我是这么想的。
Ito bahutarā bhogā, atra maññe bhavissare;
2682就因抱着这种念头,看看我如今落得何等惨境。
Iti etāya saññāya, passa maṃ byasanaṃ gataṃ.
2683以四法达八法,又以八法达十六法;
Catubbhi aṭṭhajjhagamā, aṭṭhāhipi ca soḷasa;
2684以十六法达三十二法,贪求轮转,被轮击打;
Soḷasāhi ca bāttiṃsa, atricchaṃ cakkamāsado;
2685那被欲望击倒之人,轮子就在他头顶旋转。
Icchāhatassa posassa, cakkaṃ bhamati matthake.
2686欲望不断向上扩展,难以填满,四处流散;
Uparivisālā duppūrā, icchā visaṭagāminī ;
2687那些追随、贪著欲望的人,便成为承载轮子之器。
Ye ca taṃ anugijjhanti, te honti cakkadhārinoti.
2688密德温德咖本生第九
Mittavindakajātakaṃ navamaṃ.
2689三七十·巴拉萨本生(第五集第二篇第十则)
370. Palāsajātakaṃ (5-2-10)
2690天鹅对无忧树说,朋友啊,榕树这样生长;
Haṃso palāsamavaca, nigrodho samma jāyati;
2691你在它的枝节上栖息,它会刺穿你的要害。
Aṅkasmiṃ te nisinnova, so te mammāni checchati .
2692就让那榕树生长吧,我愿成为它的依靠;
Vaḍḍhatāmeva nigrodho, patiṭṭhassa bhavāmahaṃ;
2693如同父亲和母亲一样,它也会那样对待我。
Yathā pitā ca mātā ca , evaṃ me so bhavissati.
2694你在枝节上培育的那棵,是危险的乳汁树;
Yaṃ tvaṃ aṅkasmiṃ vaḍḍhesi, khīrarukkhaṃ bhayānakaṃ;
2695是的,我们就此告别,我不赞成它的生长。
Āmanta kho taṃ gacchāma, vuḍḍhi massa na ruccati.
2696现在你让我害怕,就像看到那高耸的须弥山一样;
Idāni kho maṃ bhāyeti, mahānerunidassanaṃ;
2697因为不了解这只天鹅,巨大的恐惧已降临到我身上。
Haṃsassa anabhiññāya, mahā me bhayamāgataṃ.
2698那种人的增长,善巧的人并不称赞——他在增长中,吞噬了自己赖以立足的根本;
Na tassa vuḍḍhi kusalappasatthā, yo vaḍḍhamāno ghasate patiṭṭhaṃ;
2699智者担心他会带来障碍,便为了彻底除灭而将他驱逐。
Tassūparodhaṃ parisaṅkamāno, patārayī mūlavadhāya dhīroti.
4868第三 阿达品
3. Aḍḍhavaggo
2701巴拉萨本生第十
Palāsajātakaṃ dasamaṃ.
2702瓦纳罗哈品第二
Vaṇṇārohavaggo dutiyo .
27033. 半品
3. Aḍḍhavaggo
2704三七一 长寿王本生(5-3-1)
371. Dīghītikosalajātakaṃ (5-3-1)
2705国王啊,你已落到这般地步,来到我的掌控之中,
Evaṃbhūtassa te rāja, āgatassa vase mama;
2706可有什么办法,能让你从苦难中解脱?
Atthi nu koci pariyāyo, yo taṃ dukkhā pamocaye.
2707亲爱的,我确实落到如此处境,完全在你的手里,
Evaṃbhūtassa me tāta, āgatassa vase tava;
2708确实没有任何法子,能把我从这苦痛中救出来。
Natthi no koci pariyāyo, yo maṃ dukkhā pamocaye.
2709国王啊,能救护你的不是别的善行,国王啊,也不是别的善语,
Nāññaṃ sucaritaṃ rāja, nāññaṃ rāja subhāsitaṃ;
2710在死亡关头能保护你的,正是它们;其他的财富一点用都没有。
Tāyate maraṇakāle, evamevitaraṃ dhanaṃ.
2711他辱骂我,殴打我,击败我,抢走我的东西;
Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me;
2712那些对此耿耿于怀的人,他们的怨恨不会止息。
Ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati.
2713他辱骂我,殴打我,击败我,抢走我的东西;
Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me;
2714那些对此不怀恨在心的人,他们的怨恨就会平息。
Ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūpasammati.
2715因为在这世上,仇恨从来不能靠仇恨来止息;
Na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṃ;
2716只有不仇恨才能让它平息,这是自古不变的道理。
Averena ca sammanti, esa dhammo sanantanoti.
2717迪吉提国萨喇本生第一
Dīghītikosalajātakaṃ paṭhamaṃ.
2718372. 幼鹿本生(5-3-2)
372. Migapotakajātakaṃ (5-3-2)
2719你已离开家宅,成为无家者,常持正念;
Agārā paccupetassa, anagārassa te sato;
2720修行者像这样为亡者悲伤,实在不恰当。
Samaṇassa na taṃ sādhu, yaṃ petamanusocasi.
2721帝释啊,的确,因为共同生活,无论对人还是对鹿,
Saṃvāsena have sakka, manussassa migassa vā;
2722心中都会生起爱意,那是不可能不悲伤的。
Hadaye jāyate pemaṃ, na taṃ sakkā asocituṃ.
2723人们为已死的和将要死的哭泣,那些悲泣哀叹的人们。
Mataṃ marissaṃ rodanti, ye rudanti lapanti ca;
2724因此,仙人啊,你不要哭泣,僧人们说哭泣是徒劳的。
Tasmā tvaṃ isi mā rodi, roditaṃ moghamāhu santo.
2725婆罗门啊,死去的人决不会因为哭泣而复活;
Roditena have brahme, mato peto samuṭṭhahe;
2726我们所有人聚在一起,都在为各自的亲人哭泣。
Sabbe saṅgamma rodāma, aññamaññassa ñātake.
2727燃烧的我,就像被浇了酥油的火焰一样;
Ādittaṃ vata maṃ santaṃ, ghatasittaṃva pāvakaṃ;
2728如同用水泼洒一般,你熄灭了我所有的痛苦。
Vārinā viya osiñcaṃ, sabbaṃ nibbāpaye daraṃ.
2729你确实拔出了我心中的那支箭,那支驻扎在我心底的箭;
Abbahi vata me sallaṃ, yamāsi hadayassitaṃ;
2730那个为我这悲伤者,消除丧子之痛的人。
Yo me sokaparetassa, puttasokaṃ apānudi.
2731我已拔除了那支箭,离忧无浊。
Sohaṃ abbūḷhasallosmi, vītasoko anāvilo;
2732听了你的话,帝释啊,我不再哀伤,不再哭泣。
Na socāmi na rodāmi, tava sutvāna vāsavāti.
2733鹿子本生第二
Migapotakajātakaṃ dutiyaṃ.
2734第373则 鼠本生 (5-3-3)
373. Mūsikajātakaṃ (5-3-3)
2735人们悲叹着:“去了哪里?去了何方?”
Kuhiṃ gatā kattha gatā, iti lālappatī jano;
2736只有我知道,老鼠死在井中。
Ahameveko jānāmi, udapāne mūsikā hatā.
2737你像驴一样叽叽咕咕地转身,
Yañcetaṃ iti cīti ca, gadrabhova nivattasi;
2738在井里打死老鼠,就想吃大麦。
Udapāne mūsikaṃ hantvā, yavaṃ bhakkhetumicchasi.
2739你年轻又愚蠢,还是刚出生的幼崽,
Daharo cāsi dummedha, paṭhamuppattiko susu;
2740抓住这长长的东西,我不会让你活命。
Dīghañcetaṃ samāsajja , na te dassāmi jīvitaṃ.
2741不是靠空中殿堂,也不是靠儿子或肥肉,
Nāntalikkhabhavanena, nāṅgaputtapinena vā;
2742因为被儿子所求,通过偈颂而获释。
Puttena hi patthayito, silokehi pamocito.
2743应该完整学习所听闻的一切,不论是低、高还是中等的内容。
Sabbaṃ sutamadhīyetha, hīnamukkaṭṭhamajjhimaṃ;
2744要明了这一切的利益所在,但不必把一切都拿来运用。
Sabbassa atthaṃ jāneyya, na ca sabbaṃ payojaye;
2745因为确实有那样的时候,那时所听闻的东西能带来利益。
Hoti tādisako kālo, yattha atthāvahaṃ sutanti.
2746鼠本生第三
Mūsikajātakaṃ tatiyaṃ.
2747374. 小弓术师本生 (5-3-4)
374. Cūḷadhanuggahajātakaṃ (5-3-4)
2748婆罗门,你带着所有的货物,已经渡到了彼岸;
Sabbaṃ bhaṇḍaṃ samādāya, pāraṃ tiṇṇosi brāhmaṇa;
2749你赶快回来,快快地,也把我从那里渡过去呀。
Paccāgaccha lahuṃ khippaṃ, mampi tārehi dānito .
2750你没跟我亲近过,却用老相识的方式忽悠我,女士,拿无常当恒常来骗。
Asanthutaṃ maṃ cirasanthutena, nimīni bhotī addhuvaṃ dhuvena;
2751女士,你还是去骗别人吧,我要从这里走得更远了。
Mayāpi bhotī nimineyya aññaṃ, ito ahaṃ dūrataraṃ gamissaṃ.
2752你藏在羊角拗灌木丛里,做着可笑的事情。
Kāyaṃ eḷagalāgumbe , karoti ahuhāsiyaṃ;
2753这里既没有舞蹈、歌唱,也没有配合得当的节拍。
Nayīdha naccagītaṃ vā , tāḷaṃ vā susamāhitaṃ;
2754美臀女,时机不对,你笑什么,漂亮的人?
Anamhikāle susoṇi , kiṃ nu jagghasi sobhane .
2755豺狼,你这蠢货,没脑子,傻胡狼,毫无智慧。
Siṅgāla bāla dummedha, appapaññosi jambuka;
2756胜者啊,你为了鱼肉和糕点,就像个可怜人一样发愁。
Jīno macchañca pesiñca, kapaṇo viya jhāyasi.
2757别人的过失容易看见,自己的却很难看清;
Sudassaṃ vajjamaññesaṃ, attano pana duddasaṃ;
2758你失去了丈夫,又失去了情人,我想你现在只有独自发愁了。
Jīnā patiñca jārañca, maññe tvaññeva jhāyasi.
2759正是如此,兽王啊,正如你所说的,豺狼;
Evametaṃ migarāja, yathā bhāsasi jambuka;
2760那么我从这里离开后,一定会顺从丈夫,做个听话的人。
Sā nūnāhaṃ ito gantvā, bhattu hessaṃ vasānugā.
2761能偷走陶钵的人,也能偷走铜钵;
Yo hare mattikaṃ thālaṃ, kaṃsathālampi so hare;
2762你已经做了坏事,难道还要再做一次吗?
Katañceva tayā pāpaṃ, punapevaṃ karissasīti.
2763小持弓本生第四
Cūḷadhanuggahajātakaṃ catutthaṃ.
2764第375 鸽本生(5-3-5)
375. Kapotajātakaṃ (5-3-5)
2765如今我确实快乐又健康,没了刺恼,鸽子已经自在解脱;
Idāni khomhi sukhito arogo, nikkaṇṭako nippatito kapoto;
2766现在我要让心欢喜,就这样,把这肉和蔬菜吃下,好有力量。
Kāhāmi dānī hadayassa tuṭṭhiṃ, tathāhimaṃ maṃsasākaṃ baleti.
2767鹤的身子、孔雀,那女贼翻过了祖父去;
Kāyaṃ balākā sikhino, corī laṅghipitāmahā;
2768鹤鸟,靠近些,我的乌鸦朋友凶猛得很。
Oraṃ balāke āgaccha, caṇḍo me vāyaso sakhā.
2769够你笑的了,看到我这副模样;
Alañhi te jagghitāye, mamaṃ disvāna edisaṃ;
2770被理发匠的儿子剃光了头,还涂满了剃须沫。
Vilūnaṃ sūdaputtena, piṭṭhamaṇḍena makkhitaṃ.
2771你倒是洗得干干净净,涂了香膏,吃饱喝足;
Sunhāto suvilittosi, annapānena tappito;
2772脖子上还挂着琉璃项饰——你怕是去了迦章伽罗吧?
Kaṇṭhe ca te veḷuriyo, agamā nu kajaṅgalaṃ.
2773不管你是朋友还是敌人,千万别去迦章伽罗;
Mā te mitto amitto vā, agamāsi kajaṅgalaṃ;
2774那里的人会摘下孔雀羽毛,绑在你的脖子上当装饰。
Piñchāni tattha lāyitvā, kaṇṭhe bandhanti vaṭṭanaṃ.
2775朋友,你又做坏事了,因为你的戒行就是如此。
Punapāpajjasī samma, sīlañhi tava tādisaṃ;
2776人间的欲乐,鸟确实无法好好享受。
Na hi mānusakā bhogā, subhuñjā honti pakkhināti.
5144它的摄颂如下:
Tassuddānaṃ –
2778鸽本生第五
Kapotajātakaṃ pañcamaṃ.
2779阿达瓦品第三
Aḍḍhavaggo tatiyo.
2780其摄颂——
Tassuddānaṃ –
2781接着是〈美貌〉、〈具戒〉、〈惭〉、〈得〉、〈善面〉、〈毒〉、〈萨厘友〉故事。
Atha vaṇṇa sasīla hiri labhate, sumukhā visa sāḷiyamittavaro;
2782接着是〈轮〉、〈叶〉、〈箭王〉、〈念〉、〈大麦〉、〈愚者〉、〈鸽〉、第十五等。
Atha cakka palāsa sarāja sato, yava bāla kapotaka pannarasāti.
5147接着是品的摄颂:
Atha vagguddānaṃ –
2784品摄颂——
Atha vagguddānaṃ –
2785对胜者无与伦比的功德,善说的名为“本生”的经典有二十。
Jīnañca vaṇṇaṃ asamaṃvaguppari, sudesitā jātakanti santi vīsati ;
2786大仙宣说了最上梵行的偈颂,既义理充实,又音韵优美。
Mahesino brahmacarittamutta-mavoca gāthā atthavatī subyañjanāti.
52751. 阿瓦利耶品
1. Avāriyavaggo
2788五集结束
Pañcakanipātaṃ niṭṭhitaṃ.
27896. 六集
6. Chakkanipāto
27901. 不应阻止品
1. Avāriyavaggo
2791376. 阿瓦利耶本生 (6-1-1)
376. Avāriyajātakaṃ (6-1-1)
2792“大地之主啊,不要生气;车乘之主啊,不要生气。”
Māsu kujjha bhūmipati, māsu kujjha rathesabha;
2793“对愤怒者不以怒相报的国王,会受到国人的尊敬。”
Kuddhaṃ appaṭikujjhanto, rājā raṭṭhassa pūjito.
2794在村庄里或在荒野中,在低洼地或在高地上;
Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale;
2795在一切处我都这样教导:切莫动怒,车乘之主
Sabbattha anusāsāmi, māsu kujjha rathesabha.
2796有一个名叫阿瓦利耶毗多的船夫,曾在恒河上摆渡
Avāriyapitā nāma, ahu gaṅgāya nāviko;
2797他总是先把人渡过河,事后才讨要工钱
Pubbe janaṃ tāretvāna, pacchā yācati vetanaṃ;
2798就因为这个习惯,他常跟人争吵,财富也从不增长
Tenassa bhaṇḍanaṃ hoti, na ca bhogehi vaḍḍhati.
2799你该向那已渡河的人索取,别向还没到岸的人讨要,孩子,船夫啊
Atiṇṇaṃyeva yācassu, apāraṃ tāta nāvika;
2800已经渡过的人,心思是这样;正在渡的人,心思又是那样。
Añño hi tiṇṇassa mano, añño hoti pāresino .
2801无论在村庄还是荒林,无论在洼地还是高地
Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale;
2802我处处都这样教导,船夫啊,你可别生气。
Sabbattha anusāsāmi, māsu kujjhittha nāvika.
2803国王正是因为这番教导,赏赐了最好的村庄;
Yāyevānusāsaniyā, rājā gāmavaraṃ adā;
2804船夫也正是因为这番教导,扇了他一记耳光。
Tāyevānusāsaniyā, nāviko paharī mukhaṃ.
2805食物被打翻,妻子被杀,胎儿也掉落在地上。
Bhattaṃ bhinnaṃ hatā bhariyā, gabbho ca patito chamā;
2806如同鹿因为黄金,他不因此获得利益。
Migova jātarūpena, na tenatthaṃ abandhi sūti .
2807阿瓦利亚本生第一
Avāriyajātakaṃ paṭhamaṃ.
2808第377则 塞塔凯图本生 (6-1-2)
377. Setaketujātakaṃ (6-1-2)
2809孩子,不要生气,嗔怒确实不好,你还有许多未见未闻的事;
Mā tāta kujjhi na hi sādhu kodho, bahumpi te adiṭṭhamassutañca;
2810塞塔凯图,母亲和父亲被称作方向,而老师则被称作方向中最值得赞叹的。
Mātā pitā disatā setaketu, ācariyamāhu disataṃ pasatthā.
2811在家人布施食物、饮料和衣物,那些发出邀请的人也把那称作方向;
Agārino annadapānavatthadā , avhāyikā tampi disaṃ vadanti;
2812塞塔凯图,这是最高的方向,达到此方向后,受苦的人就会变得快乐。
Esā disā paramā setaketu, yaṃ patvā dukkhī sukhino bhavanti.
2813身披粗皮衣、结着发髻、牙齿污秽、相貌丑陋之人,他们口中念诵着咒语;
Kharājinā jaṭilā paṅkadantā, dummakkharūpā ye mantaṃ jappanti ;
2814他们真的能通过人类的行为,了知此法后,从堕处完全解脱吗?
Kacci nu te mānusake payoge, idaṃ vidū parimuttā apāyā.
2815大王啊,即便一个人博学多闻,倘若造了恶业之后,不依法而行;
Pāpāni kammāni katvāna rāja, bahussuto ce na careyya dhammaṃ;
2816纵使他知晓千种吠陀,若不去实践那清净的行为,单靠这个,并不能从痛苦中解脱。
Sahassavedopi na taṃ paṭicca, dukkhā pamuñce caraṇaṃ apatvā.
2817纵使他知晓千种吠陀,若不去实践那清净的行为,单靠这个,并不能从痛苦中解脱;
Sahassavedopi na taṃ paṭicca, dukkhā pamuñce caraṇaṃ apatvā;
2818我想,如果没有自律与行持,知识就徒劳无益;自律与行持才是真实之道。
Maññāmi vedā aphalā bhavanti, sasaṃyamaṃ caraṇaññeva saccaṃ.
2819并非知识本身徒劳无益,但自律与行持才是真实之道。
Na heva vedā aphalā bhavanti, sasaṃyamaṃ caraṇaññeva saccaṃ;
2820因为通过精通吠陀可获得名声,通过行持才能证得寂静,成为已调伏者。
Kittiñhi pappoti adhicca vede, santiṃ puṇeti caraṇena dantoti.
2821色德盖杜本生第二
Setaketujātakaṃ dutiyaṃ.
2822378. 达利穆卡本生(6-1-3)
378. Darīmukhajātakaṃ (6-1-3)
2823欲望如泥沼,欲望如险滩,这是我所说的三根怖畏。
Paṅko ca kāmā palipo ca kāmā, bhayañca metaṃ timūlaṃ pavuttaṃ;
2824尘埃与烟雾,我已为你阐明。梵授,你应舍弃这些而出家。
Rajo ca dhūmo ca mayā pakāsitā, hitvā tuvaṃ pabbaja brahmadatta.
2825婆罗门,我沉溺于欲望中,贪着、迷恋、昏醉,这真是令人恐惧的景象。
Gadhito ca ratto ca adhimucchito ca, kāmesvahaṃ brāhmaṇa bhiṃsarūpaṃ;
2826为了生计,他无法舍弃这些,我将会造下不小的善业。
Taṃ nussahe jīvikattho pahātuṃ, kāhāmi puññāni anappakāni.
2827当那怀着利益之心、具有悲悯的善者给予教导时,他却置若罔闻,不依教奉行。
Yo atthakāmassa hitānukampino, ovajjamāno na karoti sāsanaṃ;
2828这愚人却固执地认为'只有这才是更好的',于是一再地入于母胎之中。
Idameva seyyo iti maññamāno, punappunaṃ gabbhamupeti mando.
2829他投生到那形象恐怖的地狱,那里充满了净与不净的粪尿。
So ghorarūpaṃ nirayaṃ upeti, subhāsubhaṃ muttakarīsapūraṃ;
2830众生贪著于自己的身体而不肯舍弃,他们是对欲乐未离贪染的人。
Sattā sakāye na jahanti giddhā, ye honti kāmesu avītarāgā.
2831他们从那里出来时,身上沾满粪便,涂满鲜血,粘着粘液。
Mīḷhena littā ruhirena makkhitā, semhena littā upanikkhamanti;
2832身体所触碰到的一切事物,刚好就只是令人不舒服的苦而已。
Yaṃ yañhi kāyena phusanti tāvade, sabbaṃ asātaṃ dukhameva kevalaṃ.
2833我是看到之后才说的,并不是从别处听来的;我记得许许多多的过去生。
Disvā vadāmi na hi aññato savaṃ, pubbenivāsaṃ bahukaṃ sarāmi;
2834洞穴口的智者,透过各种美妙且善说的偈颂,令其满意赞许。
Citrāhi gāthāhi subhāsitāhi, darīmukho nijjhāpayi sumedhanti.
2835达利穆卡本生第三
Darīmukhajātakaṃ tatiyaṃ.
2836三七九·尼鲁鹿本生谭 (6-1-4)
379. Nerujātakaṃ (6-1-4)
2837乌鸦与乌鸦群,以及我们这些飞禽中的佼佼者;
Kākolā kākasaṅghā ca, mayañca patataṃ varā ;
2838来到了这座山,我们全都变得一模一样了。
Sabbeva sadisā homa, imaṃ āgamma pabbataṃ.
2839这里有狮子、老虎,还有豺狼和最下等的鹿,
Idha sīhā ca byagghā ca, siṅgālā ca migādhamā;
2840它们全都变得一模一样,这座山叫什么名字?
Sabbeva sadisā honti, ayaṃ ko nāma pabbato.
2841人们知道它为‘尼鲁’,是最高的山,
Imaṃ nerūti jānanti, manussā pabbatuttamaṃ;
2842一切众生都以美丽的容貌住在这里。
Idha vaṇṇena sampannā, vasanti sabbapāṇino.
2843如果那里有对寂静者不敬或轻视,
Amānanā yattha siyā, santānaṃ vā vimānanā;
2844或者对卑劣者尊敬,就不该留在那里居住。
Hīnasammānanā vāpi, na tattha vasatiṃ vase .
2845懒惰和精进者,勇士和懦夫,都同样受尊敬;
Yatthālaso ca dakkho ca, sūro bhīru ca pūjiyā;
2846善人不肯住那里,在不加区别对待的人中。
Na tattha santo vasanti, avisesakare nare .
2847这须弥山不区分,低劣、中等与殊胜;
Nāyaṃ neru vibhajati, hīnaukkaṭṭhamajjhime;
2848须弥山无差别对待,来吧,我们离开它。
Avisesakaro neru, handa neruṃ jahāmaseti.
2849内儒本生第四
Nerujātakaṃ catutthaṃ.
2850380. 期望本生(6-1-5)
380. Āsaṅkajātakaṃ (6-1-5)
2851有藤名为期望藤,生长在心蔓林中;
Āsāvatī nāma latā, jātā cittalatāvane;
2852那棵树经过一千年,才结出一个果实。
Tassā vassasahassena, ekaṃ nibbattate phalaṃ.
2853天神们侍奉那结果如此遥远的树;
Taṃ devā payirupāsanti, tāva dūraphalaṃ satiṃ;
2854国王啊,你应当抱有希望,有结果的希望是快乐的。
Āsīseva tuvaṃ rāja, āsā phalavatī sukhā.
2855那只鸟也抱有希望,那只二生者也抱有希望;
Āsīsateva so pakkhī, āsīsateva so dijo;
2856他的希望竟然实现了,虽然那念想是如此遥远;
Tassa cāsā samijjhati, tāva dūragatā satī;
2857国王啊,你应当抱有希望,有结果的希望是快乐的。
Āsīseva tuvaṃ rāja, āsā phalavatī sukhā.
2858你只用言语来装扮我,在行动上却不这样做。
Sampesi kho maṃ vācāya, na ca sampesi kammunā;
2859就像那些外表好看但没有香气的花朵。
Mālā sereyyakasseva, vaṇṇavantā agandhikā.
2860一个人若空说甜美却无果实的话语,对待他的朋友们如此而行。
Aphalaṃ madhuraṃ vācaṃ, yo mittesu pakubbati;
2861他不施舍、不放手,积聚财富,这人的积蓄终会衰败消尽。
Adadaṃ avissajaṃ bhogaṃ, sandhi tenassa jīrati.
2862做了什么就说什么,没做的就不去说;
Yañhi kayirā tañhi vade, yaṃ na kayirā na taṃ vade;
2863光说而不做的人,智者们都能看穿。
Akarontaṃ bhāsamānaṃ, parijānanti paṇḍitā.
2864我确实筋疲力尽了,路上吃的干粮也没有了。
Balañca vata me khīṇaṃ, pātheyyañca na vijjati;
2865我担心这会伤害生命,那么,我现在就走吧。
Saṅke pāṇūparodhāya, handa dāni vajāmahaṃ.
2866这确实就是我的名字呀,因为我名叫最胜车。
Etadeva hi me nāmaṃ, yaṃ nāmasmi rathesabha;
2867大王请等一等,让我们先禀告父亲。
Āgamehi mahārāja, pitaraṃ āmantayāmahanti.
2868阿桑咖本生第五
Āsaṅkajātakaṃ pañcamaṃ.
2869381. 弥伽罗巴本生 (6-1-6)
381. Migālopajātakaṃ (6-1-6)
2870弥伽罗巴啊,我不喜欢你那样的行径。
Na me rucci migālopa, yassa te tādisī gatī;
2871孩子,你飞错了地方,踏足了不该落的土地。
Atuccaṃ tāta patasi, abhūmiṃ tāta sevasi.
2872等到大地成为你四角周全的田地时,
Catukkaṇṇaṃva kedāraṃ, yadā te pathavī siyā;
2873到那时你再回头,现在千万别再向前去了。
Tato tāta nivattassu, māssu etto paraṃ gami.
2874还有其他鸟儿,那些以翅膀为车、遨游天空的,
Santi aññepi sakuṇā, pattayānā vihaṅgamā;
2875被狂风一卷就消失无踪,仿佛永远消逝。
Akkhittā vātavegena, naṭṭhā te sassatīsamā.
2876只因没有遵从年迈父亲阿波难陀的教诫。
Akatvā apanandassa , pitu vuddhassa sāsanaṃ;
2877它越过了旋风,却又陷入了高空的狂风之中。
Kālavāte atikkamma, verambhānaṃ vasaṃ agā .
2878他的儿子们、妻眷,以及其他靠他生活的人,
Tassa puttā ca dārā ca, ye caññe anujīvino;
2879全都遭遇了不幸,因为那只鸟不听忠告。
Sabbe byasanamāpāduṃ, anovādakare dije.
2880同样,在这里,如果有谁不理解长者的教导,
Evampi idha vuddhānaṃ, yo vākyaṃ nāvabujjhati;
2881行为越界又骄横,就像那背离教导的鹫鸟;
Atisīmacaro ditto, gijjhovātītasāsano;
2882一切人若不行持佛陀的教导,都会陷入灾难。
Sabbe byasanaṃ papponti, akatvā buddhasāsananti.
2883鹿窟本生第六
Migālopajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
2884382. 室利迦罗坎尼本生 (6-1-7)
382. Sirikāḷakaṇṇijātakaṃ (6-1-7)
2885你是谁,肤色这样黑,却也不算难看;你是谁家的女儿,我们又怎能认得出你?
Kā nu kāḷena vaṇṇena, na cāpi piyadassanā;
2886你是谁?又是谁的女儿?我们怎样才能认出你?
Kā vā tvaṃ kassa vā dhītā, kathaṃ jānemu taṃ mayaṃ.
2887我是毗楼博叉大王(广目天王)的女儿;
Mahārājassahaṃ dhītā, virūpakkhassa caṇḍiyā;
2888我是黑色的、不吉祥的,他们知道我为咖喇咖尼;
Ahaṃ kāḷī alakkhikā, kāḷakaṇṇīti maṃ vidū;
2889请你应允所求,让我们与你同住。
Okāsaṃ yācito dehi, vasemu tava santike.
2890什么样的品德,什么样的行为,会让人亲近你呢?
Kiṃsīle kiṃsamācāre, purise nivisase tuvaṃ;
2891你问我了,黑女,请告诉我吧,我们该如何了解这样的人呢。
Puṭṭhā me kāḷi akkhāhi, kathaṃ jānemu taṃ mayaṃ.
2892虚伪、傲慢、暴躁,嫉妒、悭吝、狡诈——
Makkhī paḷāsī sārambhī, issukī maccharī saṭho;
2893这种人却让我喜欢,但得到的东西在他那里会毁掉。
So mayhaṃ puriso kanto, laddhaṃ yassa vinassati.
2894容易发怒、又记恨怀怨,还搬弄是非、挑拨离间,
Kodhano upanāhī ca, pisuṇo ca vibhedako;
2895说话带刺、言语粗鲁——比起前一个,这个人更让我喜欢。
Kaṇḍakavāco pharuso, so me kantataro tato.
2896这个人总把事推到今天推明天,一点也不明白什么才是对自己真正有益的。
Ajja suveti puriso, sadatthaṃ nāvabujjhati;
2897别人好意劝他,他却发怒,还瞧不起那些高尚的道理。
Ovajjamāno kuppati, seyyaṃ so atimaññati.
2898沉溺于玩闹的人,会被所有的朋友抛弃。
Davappaluddho puriso, sabbamittehi dhaṃsati;
2899那个人才是我心爱的,跟他在一起,我才这样安稳无忧。
So mayhaṃ puriso kanto, tasmiṃ homi anāmayā.
2900走吧,迦利,从这里离开,我们这里容不下你。
Apehi etto tvaṃ kāḷi, netaṃ amhesu vijjati;
2901去别的国土吧,到那些集市和都城里去。
Aññaṃ janapadaṃ gaccha, nigame rājadhāniyo.
2902我也知道那个,但你们身上没有这东西。
Ahampi kho taṃ jānāmi, netaṃ tumhesu vijjati;
2903世间有些不幸的人,反倒攒下大量财富。
Santi loke alakkhikā, saṅgharanti bahuṃ dhanaṃ;
2904我是天神,我的兄弟也是,我俩要把他彻底毁掉。
Ahaṃ devo ca me bhātā, ubho naṃ vidhamāmase.
2905你到底是谁,以天人的美貌,稳稳立在大地上?
Kā nu dibbena vaṇṇena, pathabyā supatiṭṭhitā;
2906「你是谁或谁的女儿,我们如何知道你。」
Kā vā tvaṃ kassa vā dhītā, kathaṃ jānemu taṃ mayaṃ.
2907我是持国天王(持国天王)的女儿,那位威严尊荣者的女儿。
Mahārājassahaṃ dhītā, dhataraṭṭhassa sirīmato ;
2908我是吉祥与财富,世人皆知我智慧深广。
Ahaṃ sirī ca lakkhī ca, bhūripaññāti maṃ vidū;
2909请给予住处,我们愿住在你的近处。」
Okāsaṃ yācito dehi, vasemu tava santike.
2910你安住于何等戒行、何等举止的人身上?
Kiṃsīle kiṃsamācāre, purise nivisase tuvaṃ;
2911我问你,幸运女神,请告诉我,我们如何能认出那种人?
Puṭṭhā me lakkhi akkhāhi, kathaṃ jānemu taṃ mayaṃ.
2912若有人能在寒冷、炎热、风吹日晒、蚊虫毒蛇之中,
Yo cāpi sīte athavāpi uṇhe, vātātape ḍaṃsasarīsape ca;
2913战胜一切饥渴,日夜精进不懈;
Khudhaṃ pipāsaṃ abhibhuyya sabbaṃ, rattintivaṃ yo satataṃ niyutto;
2914他该做的时机到了也不疏忽懈怠,这样的人合我心意,我也和他住在一起。
Kālāgatañca na hāpeti atthaṃ, so me manāpo nivise ca tamhi.
2915不轻易动怒,能结交朋友,乐于布施分享,德行圆满,不狡诈,做人正直;
Akkodhano mittavā cāgavā ca, sīlūpapanno asaṭhojubhūto ;
2916乐于助人,待人友善,言语温和,就算拥有了极高的地位,做人依然谦虚随和;
Saṅgāhako sakhilo saṇhavāco, mahattapattopi nivātavutti;
2917在那样的善人身上,我展现出丰沛的情谊,就像大海展现它无量的色彩一样。
Tasmiṃhaṃ pose vipulā bhavāmi, ūmi samuddassa yathāpi vaṇṇaṃ.
2918无论对待朋友,还是对待敌人,对待比自己强的人、和自己相当的人,或者不如自己的人,
Yo cāpi mitte athavā amitte, seṭṭhe sarikkhe atha vāpi hīne;
2919不管是帮人行于正途,还是处理不当之事,在明里暗里,都要同样地给予帮助和善待。
Atthaṃ carantaṃ athavā anatthaṃ, āvī raho saṅgahameva vatte .
2920永远不要说粗暴的话,无论他是死是活,我都是他的。
Vācaṃ na vajjā pharusaṃ kadāci, matassa jīvassa ca tassa homi.
2921在那些事物中,某个没有智慧的人得到其中一样后,就沉醉于那可爱的荣华。
Etesaṃ yo aññataraṃ labhitvā, kantā sirī majjati appapañño;
2922我避开那骄慢而行径邪曲的人,就像避开粪坑一样。
Taṃ dittarūpaṃ visamaṃ carantaṃ, karīsaṭhānaṃva vivajjayāmi.
2923自己创造幸运,也自己创造不幸。
Attanā kurute lakkhiṃ, alakkhiṃ kurutattanā;
2924因为幸运或不幸,一个人确实不会替另一个人制造。
Na hi lakkhiṃ alakkhiṃ vā, añño aññassa kārakoti.
2925西利咖喇咖尼本生第七
Sirikāḷakaṇṇijātakaṃ sattamaṃ.
2926三八三 鸡本生(6-1-8)
383. Kukkuṭajātakaṃ (6-1-8)
2927羽毛漂亮、头冠泛红的鸟儿啊!
Sucittapattachadana , tambacūḷa vihaṅgama;
2928从树枝上下来吧,我当你妻子也是白搭。
Oroha dumasākhāya, mudhā bhariyā bhavāmi te.
2929你是四条腿的美人儿,我是两条腿的心上人。
Catuppadī tvaṃ kalyāṇi, dvipadāhaṃ manorame;
2930母鹿和鸟儿不相配,你去找别的丈夫吧。
Migī pakkhī asaññuttā, aññaṃ pariyesa sāmikaṃ.
2931我会变成你的小姑娘,可爱又会说贴心话。
Komārikā te hessāmi, mañjukā piyabhāṇinī;
2932用堂堂正正的方法来娶我吧,你想要什么就告诉我。
Vinda maṃ ariyena vedena, sāvaya maṃ yadicchasi.
2933你吃死尸,嗜好鲜血,是个偷鸡的盗贼;
Kuṇapādini lohitape, cori kukkuṭapothini;
2934你根本不是为了圣洁的法,而是想打我家先生的主意。
Na tvaṃ ariyena vedena, mamaṃ bhattāramicchasi.
2935同样地,那些狡猾的女人,一旦看到有钱的男人,
Evampi caturā nārī, disvāna sadhanaṃ naraṃ;
2936就用甜言蜜语把他哄走,就像母猫捕捉公鸡那样。
Nenti saṇhāhi vācāhi, biḷārī viya kukkuṭaṃ.
2937谁要是在事情突然发生时,不能马上看明白,
Yo ca uppatitaṃ atthaṃ, na khippamanubujjhati;
2938他就会落入敌人的掌控,事后再怎么懊悔也晚了。
Amittavasamanveti, pacchā ca anutappati.
2939凡是能迅速理解已生之事的人,
Yo ca uppatitaṃ atthaṃ, khippameva nibodhati;
2940便能脱离敌人与障碍,如同公鸡逃脱猫的爪牙。
Muccate sattusambādhā, kukkuṭova biḷāriyāti.
2941鸡本生第八
Kukkuṭajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
2942384. 《法幢本生》(6-1-9)
384. Dhammadhajajātakaṃ (6-1-9)
2943亲属们,要实践正法;要实践正法,这对你们是好的;
Dhammaṃ caratha ñātayo, dhammaṃ caratha bhaddaṃ vo ;
2944实践正法者,于此世安睡快乐,于来世也如此。
Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi ca.
2945这只鸟真是好啊,天生就具有最高的法。
Bhaddako vatayaṃ pakkhī, dijo paramadhammiko;
2946他用一只脚站立着,就只教导法。
Ekapādena tiṭṭhanto, dhammamevānusāsati.
2947你们不了解他的戒行,就在不明了的情况下称赞他。
Nāssa sīlaṃ vijānātha, anaññāya pasaṃsatha;
2948他吃了这个吃了那个,嘴里却说着'法啊,法啊'。
Bhutvā aṇḍañca potañca , dhammo dhammoti bhāsati.
2949他嘴上说着别的,身体却做着别的。
Aññaṃ bhaṇati vācāya, aññaṃ kāyena kubbati;
2950只是嘴上说说,却不以身作则,这人并没有安住于法。
Vācāya no ca kāyena, na taṃ dhammaṃ adhiṭṭhito.
2951言语温和,内心却藏着歹意,就像被盖住的井中藏着一条黑蛇。
Vācāya sakhilo manoviduggo, channo kūpasayova kaṇhasappo;
2952法幢于村落市镇为善,然愚者难以知晓。
Dhammadhajo gāmanigamāsusādhu , dujjāno purisena bālisena.
2953用你们的喙、用你们的翅膀,用你们的脚,去伤害这个东西吧;
Imaṃ tuṇḍehi pakkhehi, pādā cimaṃ viheṭhatha ;
2954毁灭这具尸体吧,此人不配与你们共住。
Chavañhimaṃ vināsetha, nāyaṃ saṃvāsanārahoti.
2955法幢本生第九
Dhammadhajajātakaṃ navamaṃ.
2956[385. 欢喜鹿王本生]
385. Nandiyamigarājajātakaṃ (6-1-10)
2957婆罗门啊,若你前去沙计多的阿朱那林,
Sace brāhmaṇa gacchesi, sākete ajjunaṃ vanaṃ;
2958当告知那名为欢喜者,乃我亲生之子;
Vajjāsi nandiyaṃ nāma, puttaṃ asmākamorasaṃ;
2959你的母亲和父亲都已年迈,他们渴望见到你。
Mātā pitā ca te vuddhā, te taṃ icchanti passituṃ.
2960我已享用过国王的饮食和施舍的食物;
Bhuttā mayā nivāpāni, rājino pānabhojanaṃ;
2961婆罗门啊,我再也不敢去享用那国王的布施了。
Taṃ rājapiṇḍaṃ avabhottuṃ , nāhaṃ brāhmaṇa mussahe.
2962我将为国王的利箭设下绊索,设下圈套;
Odahissāmahaṃ passaṃ, khurappānissa rājino;
2963那时,我已安然解脱,但愿还能见到母亲一面。
Tadāhaṃ sukhito mutto, api passeyya mātaraṃ.
2964往昔我曾是鹿中之王,居于拘萨罗的领地;
Migarājā pure āsiṃ, kosalassa niketane ;
2965名叫南迪亚,是一只漂亮的四足动物。
Nandiyo nāma nāmena, abhirūpo catuppado.
2966他来到阿琼那树林,要来杀我。
Taṃ maṃ vadhitumāgacchi, dāyasmiṃ ajjune vane;
2967拘萨罗王把弓拉满,搭好了箭。
Dhanuṃ ārajjaṃ katvāna, usuṃ sannayha kosalo.
2968我向国王的利箭,主动露出了侧身。
Tassāhaṃ odahiṃ passaṃ, khurappānissa rājino;
2969那时我真正快乐、自在,因为我是来见母亲的。
Tadāhaṃ sukhito mutto, mātaraṃ daṭṭhumāgatoti.
5416以下是此篇的目录偈——
Tassuddānaṃ –
2971难帝亚鹿王本生第十
Nandiyamigarājajātakaṃ dasamaṃ.
2972阿瓦利亚品第一
Avāriyavaggo paṭhamo.
2973其摄颂──
Tassuddānaṃ –
2974那时,象车之尊、幢顶者、慈面者,又有山王与蔓藤;
Atha kujjharathesabha ketuvaro, sadarīmukha neru latā ca puna;
2975无喜者、吉祥者、善思庄严者,那时,法随者与欢喜弥迦鹿,共为十事。
Apananda sirī ca sucittavaro, atha dhammika nandimigena dasāti.
50122. 粗食童子品
2. Kharaputtavaggo
29772. 卡拉子品
2. Kharaputtavaggo
2978386. 粗食童子本生经(6-2-1)
386. Kharaputtajātakaṃ (6-2-1)
2979智者们确实曾这样说,蠢人确是可怜者;
Saccaṃ kirevamāhaṃsu, vastaṃ bāloti paṇḍitā;
2980看那蠢人,把隐秘之事公开,对此却不觉察。
Passa bālo rahokammaṃ, āvikubbaṃ na bujjhati.
2981老兄,你也是个蠢人,野种,你要明白啊;
Tvaṃ khopi samma bālosi, kharaputta vijānahi;
2982因为被绳索团团围住,瓦廓托鸟低垂着脑袋。
Rajjuyā hi parikkhitto, vaṅkoṭṭho ohitomukho.
2983老兄,你还有更蠢的地方,你明明自由了却不逃跑;
Aparampi samma te bālyaṃ , yo mutto na palāyasi;
2984老兄,比你更蠢的那个,是你背着的色那咖。
So ca bālataro samma, yaṃ tvaṃ vahasi senakaṃ.
2985老兄,或许我确实愚笨,驴王,你要明白这一点;
Yaṃ nu samma ahaṃ bālo, ajarāja vijānahi;
2986那么,为什么色那咖也愚笨,我问你了,请告诉我吧。
Atha kena senako bālo, taṃ me akkhāhi pucchito.
2987得到最高利益后,便交给妻子的人,
Uttamatthaṃ labhitvāna, bhariyāya yo padassati ;
2988他自己将由此舍弃自我,而她也将不再属于他。
Tena jahissatattānaṃ, sā cevassa na hessati.
2989生主啊,那样的人确实不可爱——轻贱自己而去侍奉所爱;
Na ve piyammeti janinda tādiso, attaṃ niraṃkatvā piyāni sevati ;
2990自己才是最上的,然后是更上的,最后才能依适当理由得到所爱。
Attāva seyyo paramā ca seyyo, labbhā piyā ocitatthena pacchāti.
2991卡拉子本生第一
Kharaputtajātakaṃ paṭhamaṃ.
2992三八七 针本生
387. Sūcijātakaṃ (6-2-2)
2993不粗涩、不粗暴,洗搓得粗糙、善加看待;
Akakkasaṃ apharusaṃ, kharadhotaṃ supāsiyaṃ;
2994谁想买一根精细又尖锐的针?
Sukhumaṃ tikhiṇaggañca, ko sūciṃ ketumicchati.
2995打磨得光滑、锋利无比,从根到尖渐细又精良;
Sumajjañca supāsañca, anupubbaṃ suvaṭṭitaṃ;
2996能扎透硬物,本身还十分坚固的针——谁想买?
Ghanaghātimaṃ paṭithaddhaṃ, ko sūciṃ ketumicchati.
2997现在,针和鱼钩就要从这里远销各地了;
Ito dāni patāyanti, sūciyo baḷisāni ca;
2998谁在这铁匠村里卖针?
Koyaṃ kammāragāmasmiṃ, sūciṃ vikketumicchati.
2999各式刀具和众多不同的制品,都是从这里运出去的。
Ito satthāni gacchanti, kammantā vividhā puthū;
3000谁在这个铁匠村里,想要卖针?
Koyaṃ kammāragāmasmiṃ, sūciṃ vikketumicchati .
3001针在铁匠村,应由明理之人出售;
Sūciṃ kammāragāmasmiṃ, vikketabbā pajānatā;
3002只有老师傅们知道,什么是善行和恶行。
Ācariyāva jānanti , kammaṃ sukatadukkaṭaṃ .
3003贤善的人啊,如果你父亲知道这根针是我做的,
Imaṃ ce te pitā bhadde, sūciṃ jaññā mayā kataṃ;
3004而你又会邀请我,还有你家中的其他财物。
Tayā ca maṃ nimanteyya, yañcatthaññaṃ ghare dhananti.
3005针本生第二
Sūcijātakaṃ dutiyaṃ.
3006第388篇 屯迪拉本生
388. Tuṇḍilajātakaṃ (6-2-3)
3007现在有新遮盖布给了,这满满的罐子有善主守着;
Navachannake dāni diyyati, puṇṇāyaṃ doṇi suvāminī ṭhitā;
3008在这么多拿着套索和石头的人中间,我却一点也不想吃。
Bahuke jane pāsapāṇike, no ca kho me paṭibhāti bhuñjituṃ.
3009你恐惧、徘徊、想找庇护,你无依无靠,要逃去哪里?
Tasasi bhamasi leṇamicchasi, attāṇosi kuhiṃ gamissasi;
3010安心吃吧,猪啊,我们本来就是为了肉才被养肥的。
Appossukko bhuñja tuṇḍila, maṃsatthāya hi positāmhase .
3011跳进那个没有淤泥的湖吧,把全身的汗垢都冲走;
Ogaha rahadaṃ akaddamaṃ, sabbaṃ sedamalaṃ pavāhaya;
3012用上这新涂香吧,它的香气永远不会消散。
Gaṇhāhi navaṃ vilepanaṃ, yassa gandho na kadāci chijjati.
3013什么样的湖没有泥巴?什么东西被叫做汗垢?
Katamo rahado akaddamo, kiṃsu sedamalanti vuccati;
3014什么才是新的涂抹物,它的香气永远不会消散?
Katamañca navaṃ vilepanaṃ, yassa gandho na kadāci chijjati.
3015法是那没有泥巴的湖,恶才被叫做汗垢;
Dhammo rahado akaddamo, pāpaṃ sedamalanti vuccati;
3016戒就是那新的涂抹物,它的香气永远不会消散。
Sīlañca navaṃ vilepanaṃ, tassa gandho na kadāci chijjati.
3017杀害身体的人快乐,而保有身体的人不快乐;
Nandanti sarīraghātino, na ca nandanti sarīradhārino;
3018在圆满的满月之日,他们就像欢欢喜喜地丢掉性命一样。
Puṇṇāya ca puṇṇamāsiyā, ramamānāva jahanti jīvitanti.
3019敦地喇本生第三
Tuṇḍilajātakaṃ tatiyaṃ.
3020金螃蟹本生
389. Suvaṇṇakakkaṭajātakaṃ (6-2-4)
3021那独角兽有着长长的眼睛,皮包骨头住在水边,没有毛发;
Siṅgīmigo āyatacakkhunetto, aṭṭhittaco vārisayo alomo;
3022被它打败,我可怜地哭泣,朋友啊,你为什么抛下我离开?
Tenābhibhūto kapaṇaṃ rudāmi, hare sakhā kissa nu maṃ jahāsi.
3023那条蛇正用巨大的颈部吐着气,爬到了螃蟹身上;
So passasanto mahatā phaṇena, bhujaṅgamo kakkaṭamajjhapatto;
3024螃蟹为了帮助自己的朋友,抓住了那条蛇。
Sakhā sakhāraṃ paritāyamāno, bhujaṅgamaṃ kakkaṭako gahesi.
3025螃蟹不是为了吃乌鸦,也不是为了吃黑蛇才去觅食;
Na vāyasaṃ no pana kaṇhasappaṃ, ghāsatthiko kakkaṭako adeyya;
3026我问你,这位有着深邃双眼的人,究竟为什么我们两人都被抓住了。
Pucchāmi taṃ āyatacakkhunetta, atha kissa hetumha ubho gahītā.
3027这个人是想帮我,他抓住了我要带我去水边。
Ayaṃ puriso mama atthakāmo, yo maṃ gahetvāna dakāya neti;
3028如果他死了,我会痛苦不堪,我和他,我们两个都将不复存在。
Tasmiṃ mate dukkhamanappakaṃ me, ahañca eso ca ubho na homa.
3029看到我日渐长大的身体,所有的人都只想伤害我。
Mamañca disvāna pavaddhakāyaṃ, sabbo jano hiṃsitumeva micche;
3030我的肉甜美、厚实又柔软,连乌鸦看到我都会来欺负。
Sāduñca thūlañca muduñca maṃsaṃ, kākāpi maṃ disvāna viheṭhayeyyuṃ.
3031假如我们两人就是因为这个原因被抓,起来吧,这个人,我要离开这危险的地方。
Sacetassa hetumha ubho gahītā, uṭṭhātu poso visamāvamāmi ;
3032把我连同乌鸦一起快快放走,趁毒液还没有猛烈侵入这个凡人。
Mamañca kākañca pamuñca khippaṃ, pure visaṃ gāḷhamupeti maccaṃ.
3033我会先放蛇,现在还不能放乌鸦;这乌鸦会成为我的障碍。
Sappaṃ pamokkhāmi na tāva kākaṃ, paṭibandhako hohiti tāva kāko;
3034看到那个男人快乐又无病之后,我就会放走乌鸦,就像放走那条蛇一样。
Purisañca disvāna sukhiṃ arogaṃ, kākaṃ pamokkhāmi yatheva sappaṃ.
3035那时,乌鸦是提婆达多,而黑蛇是魔罗。
Kāko tadā devadatto ahosi, māro pana kaṇhasappo ahosi;
3036阿难尊者那时是螃蟹,而我——导师——那时是那位婆罗门。
Ānandabhaddo kakkaṭako ahosi, ahaṃ tadā brāhmaṇo homi satthāti .
3037金蟹本生第四
Suvaṇṇakakkaṭajātakaṃ catutthaṃ.
3038第三九〇篇:我的本生故事
390. Mayhakajātakaṃ (6-2-5)
3039有只鸟,名叫‘我所’,住在山崖洞穴边;
Sakuṇo mayhako nāma, girisānudarīcaro;
3040它飞上熟透的胡椒树,‘我的、我的’叫不停。
Pakkaṃ pipphalimāruyha, mayhaṃ mayhanti kandati.
3041正当它这么哀叫时,鸟群纷纷聚过来;
Tassevaṃ vilapantassa, dijasaṅghā samāgatā;
3042吃完胡椒就飞走了,独留那鸟在悲鸣。
Bhutvāna pipphaliṃ yanti, vilapatveva so dijo.
3043这世上有类人也是如此,积聚了大笔财富后;
Evameva idhekacco, saṅgharitvā bahuṃ dhanaṃ;
3044既不为自己好好用,也不依亲疏分给亲属。
Nevattano na ñātīnaṃ, yathodhiṃ paṭipajjati.
3045他不施舍衣物、食物,不施舍花环、涂香;
Na so acchādanaṃ bhattaṃ, na mālaṃ na vilepanaṃ;
3046自己独享一切,不接济自己的亲人。
Anubhoti sakiṃ kiñci, na saṅgaṇhāti ñātake.
3047当他这样哭喊着,守着'我的、我的'的东西时,
Tassevaṃ vilapantassa, mayhaṃ mayhanti rakkhato;
3048无论是国王、盗贼,还是那些不讨喜的继承人,
Rājāno atha vā corā, dāyadā ye va appiyā;
3049都会把财富夺走,那个人就只能白白地哭泣。
Dhanamādāya gacchanti, vilapatveva so naro.
3050智者获得财富后,会接济自己的亲人;
Dhīro bhoge adhigamma, saṅgaṇhāti ca ñātake;
3051因此他获得美名,死后在天界享受安乐。
Tena so kittiṃ pappoti, pecca sagge pamodatīti .
3052我的本生第五
Mayhakajātakaṃ pañcamaṃ.
3053391. 持明者本生 (6-2-6)
391. Vijjādharajātakaṃ (6-2-6)
3054你有着圣者的庄严容颜,却双手合十,向这丑陋之相恭敬礼拜;
Dubbaṇṇarūpaṃ tuvamariyavaṇṇī, purakkhatvā pañjaliko namassasi;
3055他比你更优胜,还是与你相等?请说出他和你自己的名字。
Seyyo nu te so udavā sarikkho, nāmaṃ parassattano cāpi brūhi.
3056大王,天人并不看重名字和出身,对于那些行为端正、正直的人,这些都不是重点;
Na nāmagottaṃ gaṇhanti rāja, sammaggatānujjugatāna devā;
3057但我可以告诉你我的名字:我是三十三天的天主,帝释天。
Ahañca te nāmadheyyaṃ vadāmi, sakkohamasmī tidasānamindo.
3058见到具足戒行的比丘后,他合掌恭敬地顶礼;
Yo disvā bhikkhuṃ caraṇūpapannaṃ, purakkhatvā pañjaliko namassati;
3059我问您,天王,关于这件事:他从此处死后,会得到什么快乐?
Pucchāmi taṃ devarājetamatthaṃ, ito cuto kiṃ labhate sukhaṃ so.
3060见到具足戒行的比丘后,他合掌恭敬地顶礼;
Yo disvā bhikkhuṃ caraṇūpapannaṃ, purakkhatvā pañjaliko namassati;
3061他在现世就能获得称赞,身坏命终之后,也会投生到天界。
Diṭṭheva dhamme labhate pasaṃsaṃ, saggañca so yāti sarīrabhedā.
3062今天,我的祥瑞确实生起了,因为我们见到了众生主帝释天;
Lakkhī vata me udapādi ajja, yaṃ vāsavaṃ bhūtapatiddasāma;
3063已经见到了比丘,也见到了您,帝释天,我将要做无量的功德。
Bhikkhuñca disvāna tuvañca sakka, kāhāmi puññāni anappakāni.
3064确实,应该亲近那些有智慧的人,那些博学多闻、思虑深远的人;
Addhā have sevitabbā sapaññā, bahussutā ye bahuṭhānacintino;
3065见到比丘和我,国王啊,你要广作无量的福德。
Bhikkhuñca disvāna mamañca rāja, karohi puññāni anappakāni.
3066无有嗔怒,内心常怀净信,善待一切来客和乞求者;
Akkodhano niccapasannacitto, sabbātithīyācayogo bhavitvā;
3067听了天王的善言,我要降伏慢心,恭敬顶礼。
Nihacca mānaṃ abhivādayissaṃ, sutvāna devinda subhāsitānīti.
3068持明者本生第六
Vijjādhara jātakaṃ chaṭṭhaṃ.
3069三九二、狮子花本生
392. Siṅghapupphajātakaṃ (6-2-7)
3070这朵水中之花,还没人给与你就去嗅闻;
Yametaṃ vārijaṃ pupphaṃ, adinnaṃ upasiṅghasi;
3071这只是偷盗行为的一种而已,先生,你却染上了香味。
Ekaṅgametaṃ theyyānaṃ, gandhathenosi mārisa.
3072我不拿取,也不折损,只是远远地闻这水中生长的花;
Na harāmi na bhañjāmi, ārā siṅghāmi vārijaṃ;
3073那凭什么理由,你被称为染上香味者呢?
Atha kena nu vaṇṇena, gandhathenoti vuccati.
3074那个挖掘莲藕、折断白莲花的人,
Yoyaṃ bhisāni khaṇati, puṇḍarīkāni bhañjati;
3075行为如此粗暴,为何他却不被称为……
Evaṃ ākiṇṇakammanto, kasmā eso na vuccati.
3076一个行为粗暴残忍的人,就像被奶妈的衣布弄脏了一样,
Ākiṇṇaluddo puriso, dhāticelaṃva makkhito;
3077在那件事上,我没有什么可说的,而那件事我们也值得去说。
Tasmiṃ me vacanaṃ natthi, tañcārahāmi vattave.
3078对于没有污点的人,总是寻求清净者,
Anaṅgaṇassa posassa, niccaṃ sucigavesino;
3079哪怕是头发尖那么一丁点恶行,在他看来也像乌云一般巨大。
Vālaggamattaṃ pāpassa, abbhāmattaṃva khāyati.
3080夜叉啊,你确实了解我,而且也怜悯我,
Addhā maṃ yakkha jānāsi, atho maṃ anukampasi;
3081夜叉啊,以后若你再看见我那样,你可以再说我。
Punapi yakkha vajjāsi, yadā passasi edisaṃ.
3082我既不靠他生活,也不是你的仆人,
Neva taṃ upajīvāmi, napi te bhatakāmhase ;
3083“比丘,你应当知道,由此能去善趣。”
Tvameva bhikkhu jāneyya, yena gaccheyya suggatinti.
3084狮花本生第七
Siṅghapuppha jātakaṃ sattamaṃ.
3085393. 吃残食者本生 (6-2-8)
393. Vighāsādajātakaṃ (6-2-8)
3086确实,那些吃残食的人活得多么快乐,
Susukhaṃ vata jīvanti, ye janā vighāsādino;
3087现世受人称赞,来生得生善趣。
Diṭṭheva dhamme pāsaṃsā, samparāye ca suggatīti.
3088当鹦鹉在说话时,诸位智者不要不理睬;
Sukassa bhāsamānassa, na nisāmetha paṇḍitā;
3089你们仔细听,同腹的姐妹们,他这是在赞美我们。
Idaṃ suṇātha sodariyā, amhevāyaṃ pasaṃsati.
3090我可不会夸奖你们,听听我说的这些尸体般的事吧;
Nāhaṃ tumhe pasaṃsāmi, kuṇapādā suṇātha me;
3091你们是吃剩饭的人,可不是那种吃供奉残食的出家人。
Ucchiṭṭhabhojino tumhe, na tumhe vighāsādino.
3092你们这些在慈氏林里出家七年的孔雀,
Sattavassā pabbajitā, mejjhāraññe sikhaṇḍino;
3093就靠着吃残食过活,如果这样我们还被您责备;
Vighāseneva yāpentā, mayaṃ ce bhoto gārayhā;
3094那到底有谁,是您会称赞的呢?
Ke nu bhoto pasaṃsiyā.
3095你们吃的是狮子、老虎,还有猛兽吃剩的东西;
Tumhe sīhānaṃ byagghānaṃ, vāḷānañcāvasiṭṭhakaṃ;
3096只是靠别人嚼剩丢弃的东西维生,你们就把自己当成吃残食的。
Ucchiṭṭheneva yāpentā, maññivho vighāsādino.
3097那些向婆罗门、沙门,或是其他任何的乞食者,
Ye brāhmaṇassa samaṇassa, aññassa vā vanibbino ;
3098先给了布施,之后自己才吃剩下的,这样的人啊,才是真正吃残食的。
Datvāva sesaṃ bhuñjanti, te janā vighāsādinoti.
3099残食本生第八
Vighāsādajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
3100394. 鹌鹑本生
394. Vaṭṭakajātakaṃ (6-2-9)
3101舅舅,你享用着美味的食物,还有酥油和油;
Paṇītaṃ bhuñjase bhattaṃ, sappitelañca mātula;
3102那是什么原因,让你这只乌鸦变得这么瘦呢?
Atha kena nu vaṇṇena, kiso tvamasi vāyasa.
3103住在敌群之中,在他们中间寻觅食物;
Amittamajjhe vasato, tesu āmisamesato;
3104那颗心啊,总是惶惶不安——乌鸦又哪来的安稳可言?
Niccaṃ ubbiggahadayassa, kuto kākassa daḷhiyaṃ.
3105乌鸦们总是心惊胆战,那些鸟鸦因为自己的恶业,
Niccaṃ ubbegino kākā, dhaṅkā pāpena kammunā;
3106即使得了食物也不饱足,因此我才如此消瘦,鹌鹑啊。
Laddho piṇḍo na pīṇeti, kiso tenasmi vaṭṭaka.
3107你吃的是粗劣的草籽,没什么油水;
Lūkhāni tiṇabījāni, appasnehāni bhuñjasi;
3108那么,鹌鹑啊,到底是什么缘故,让你长得如此肥胖?
Atha kena nu vaṇṇena, thūlo tvamasi vaṭṭaka.
3109少欲,不胡思乱想,也不远行奔波;
Appicchā appacintāya, adūragamanena ca;
3110靠得到或没得到的东西过活,所以我是一只胖乌鸦。
Laddhāladdhena yāpento, thūlo tenasmi vāyasa.
3111对一个少欲的人,对一个以少想为乐的人,
Appicchassa hi posassa, appacintasukhassa ca;
3112善于调伏自心的人,生活容易获得快乐。
Susaṅgahitamānassa , vuttī susamudānayāti.
3113鹌鹑本生第九
Vaṭṭakajātakaṃ navamaṃ.
3114395. 鸽子本生 (6-2-10)
395. Pārāvatajātakaṃ (6-2-10)
3115终于啊,我看见了,那位戴着宝石的朋友;
Cirassaṃ vata passāmi, sahāyaṃ maṇidhārinaṃ;
3116伙计,你胡子修得真漂亮啊。
Sukatā massukuttiyā, sobhate vata me sakhā.
3117我的胡子和指甲都长得乱糟糟的,一直忙这忙那没空打理。
Parūḷhakacchanakhalomo , ahaṃ kammesu byāvaṭo;
3118好久没理发了,今天总算把你这一身毛给理掉了。
Cirassaṃ nhāpitaṃ laddhā, lomaṃ taṃ ajjaṃ hārayiṃ .
3119好不容易才找到个理发师,给你把毛理了,这机会可真难得。
Yaṃ nu lomaṃ ahāresi, dullabhaṃ laddha kappakaṃ;
3120那伙计,你脖子上叮叮当当响是怎么回事?
Atha kiñcarahi te samma, kaṇṭhe kiṇikiṇāyati .
3121那是娇贵的人们戴的宝石,吊在脖子上晃呢。
Manussasukhumālānaṃ, maṇi kaṇṭhesu lambati;
3122我会照你的样子学习,你不要以为我是在闹着玩。
Tesāhaṃ anusikkhāmi, mā tvaṃ maññi davā kataṃ.
3123如果你羡慕这个,这修剪得漂亮的胡子,
Sacepimaṃ pihayasi, massukuttiṃ sukāritaṃ;
3124我会为你安排,好朋友,连宝珠也送给你。
Kārayissāmi te samma, maṇiñcāpi dadāmi te.
3125你早已用宝珠装扮,又有了漂亮的胡子;
Tvaññeva maṇinā channo, sukatāya ca massuyā;
3126好吧,我这就向你告别,见到你让我心生欢喜。
Āmanta kho taṃ gacchāmi, piyaṃ me tava dassananti.
5099它的摄颂如下:
Tassuddānaṃ –
3128鸽本生第十
Pārāvatajātakaṃ dasamaṃ.
3129驴子品第二
Kharaputtavaggo dutiyo.
3130其摄颂──
Tassuddānaṃ –
3131请看摩兔、针毛、猪兔、鹿和金翅鸟王这些本生;
Atha passa sasūci ca tuṇḍilako, miga mayhakapañcamapakkhivaro;
3132接着是合掌、水鱼、公羊诸本生,然后是鹌鹑本生,以上等十篇为胜妙鸠本生。
Atha pañjali vārija mejjha puna, atha vaṭṭa kapotavarena dasāti.
5162接着是摄颂——
Atha vagguddānaṃ –
3134于是品摄颂──
Atha vagguddānaṃ –
3135现在我要宣说最胜妙六集的品目:
Atha vaggaṃ pakittissaṃ, chanipātaṃ varuttame;
3136无阻、黄姜、二篇妙相经。
Avāriyā ca kharo ca , dve ca vuttā subyañjanāti.
51651. 孔雀品
1. Kukkuvaggo
3138六集完
Chakkanipātaṃ niṭṭhitaṃ.
31397. 七集
7. Sattakanipāto
31401. 鸡品
1. Kukkuvaggo
3141396. 鸡本生(7-1-1)
396. Kukkujātakaṃ (7-1-1)
3142顶冠以一个半鸡冠的形状升起,八虎口长的木条围绕它;
Diyaḍḍhakukkū udayena kaṇṇikā, vidatthiyo aṭṭha parikkhipanti naṃ;
3143那根用檀木心材制成、没有边材的柱子,立在何处,才不会被从上方压塌?
Sā siṃsapā sāramayā apheggukā, kuhiṃ ṭhitā upparito na dhaṃsati.
3144那三十根用心材做的弯曲椽子,被安置围绕,平稳地立着;
Yā tiṃsati sāramayā anujjukā, parikiriya gopāṇasiyo samaṃ ṭhitā ;
3145它们彼此牢牢结合,用力压紧,平稳地立着,才不会被从上方压塌。
Tāhi susaṅgahitā balasā pīḷitā , samaṃ ṭhitā upparito na dhaṃsati.
3146同样,智者依靠坚定、不可破坏、清净而有智慧的朋友;
Evampi mittehi daḷhehi paṇḍito, abhejjarūpehi sucīhi mantibhi;
3147妥善维护的,不会衰败,就像承载重担的椽子撑起屋顶。
Susaṅgahīto siriyā na dhaṃsati, gopāṇasī bhāravahāva kaṇṇikā.
3148粗皮的贝拉果,如同带刺的植物,即使不碰也让人感到苦涩。
Kharattacaṃ bellaṃ yathāpi satthavā, anāmasantopi karoti tittakaṃ;
3149积聚善行,会带来甘甜;做不善的,会带来持久的煎熬。
Samāharaṃ sāduṃ karoti patthiva, asāduṃ kayirā tanubandhamuddharaṃ .
3150同样,智者在村落和小镇中,不靠暴力来积聚王国的财富。
Evampi gāmanigamesu paṇḍito, asāhasaṃ rājadhanāni saṅgharaṃ;
3151随顺正法而行的人,能在不伤害他人的情况下,带来繁荣。
Dhammānuvattī paṭipajjamāno, sa phāti kayirā aviheṭhayaṃ paraṃ.
3152从净水中生起白根,就像池塘里长出的莲花。
Odātamūlaṃ sucivārisambhavaṃ, jātaṃ yathā pokkharaṇīsu ambujaṃ;
3153就像莲花,不被污泥、灰尘和水沾染。
Padumaṃ yathā agginikāsiphālimaṃ, na kaddamo na rajo na vāri limpati.
3154同样,那言语清净、温和,行为清净、远离恶行的人,
Evampi vohārasuciṃ asāhasaṃ, visuddhakammantamapetapāpakaṃ;
3155这样的人不会被业垢沾染,犹如生于池塘中的莲花。
Na limpati kammakilesa tādiso, jātaṃ yathā pokkharaṇīsu ambujanti.
3156公鸡本生第一
Kukkujātakaṃ paṭhamaṃ.
3157第397则·摩诺迦本生 (7-1-2)
397. Manojajātakaṃ (7-1-2)
3158如同弓弯曲时,弓弦也发出声响;
Yathā cāpo ninnamati, jiyā cāpi nikūjati;
3159我的兽王朋友,摩诺迦确实正被杀害。
Haññate nūna manojo, migarājā sakhā mama.
3160好了,现在我要去森林里了,随心自在地离开吧。
Handa dāni vanantāni, pakkamāmi yathāsukhaṃ;
3161这样的朋友是找不到的,我活着时能得到这样的朋友吗。
Netādisā sakhā honti, labbhā me jīvato sakhā.
3162亲近恶人者,终究不会安稳地增长快乐。
Na pāpajanasaṃsevī, accantaṃ sukhamedhati;
3163看看摩诺加吧,正躺在那里,听从山狱的教诫。
Manojaṃ passa semānaṃ, giriyassānusāsanī .
3164母亲不会因为行为恶劣、心术不正的儿子而感到欢喜。
Na pāpasampavaṅkena, mātā puttena nandati;
3165看看摩诺加吧,浑身是血地躺在那里。
Manojaṃ passa semānaṃ, acchannaṃ samhi lohite.
3166这个人就这样陷入困境,变得更糟;
Evamāpajjate poso, pāpiyo ca nigacchati;
3167他确实不肯听从,那些为他好、看得清利害的人所说的话。
Yo ve hitānaṃ vacanaṃ, na karoti atthadassinaṃ.
3168谁去亲近卑劣之人,他就会从原本好的状态,变得比那更低劣;
Evañca so hoti tato ca pāpiyo, yo uttamo adhamajanūpasevī;
3169看看那至高的猎豹之王吧,因亲近卑劣者,力速与林中之威尽失。
Passuttamaṃ adhamajanūpasevitaṃ , migādhipaṃ saravaraveganiddhutaṃ.
3170亲近卑劣者,人会走向下坡;亲近与自己相当的人,则永远不会退堕;
Nihīyati puriso nihīnasevī, na ca hāyetha kadāci tulyasevī;
3171亲近最上者,人会迅速提升,因此,自己应去结交更为殊胜的人。
Seṭṭhamupagamaṃ udeti khippaṃ, tasmāttanā uttaritaraṃ bhajethāti.
3172意生本生第二
Manojajātakaṃ dutiyaṃ.
3173398. 善牙本生 (7-1-3)
398. Sutanujātakaṃ (7-1-3)
3174国王派人给你送来饭食,是干净的上等肉汁拌饭。
Rājā te bhattaṃ pāhesi, suciṃ maṃsūpasecanaṃ;
3175在摩伽提婆的住处,来吧,出来享用吧。
Maghadevasmiṃ adhivatthe, ehi nikkhamma bhuñjassu.
3176来吧,年轻人,带着盛满汤菜的钵食过来这边。
Ehi māṇava orena, bhikkhamādāya sūpitaṃ;
3177你本人和这钵食,年轻人,你们两个都将被吃掉。
Tvañca māṇava bhikkhā ca , ubho bhakkhā bhavissatha.
3178夜叉啊,你以少许,将舍弃大利益;
Appakena tuvaṃ yakkha, thullamatthaṃ jahissasi;
3179那些心怀死亡的人,不会带食物给你。
Bhikkhaṃ te nāharissanti, janā maraṇasaññino.
3180夜叉,你已得到了那恒常的供养,那是纯净、殊胜、滋味具足的食物,
Laddhāya yakkhā tava niccabhikkhaṃ, suciṃ paṇītaṃ rasasā upetaṃ;
3181而当你吃掉我之后,这里能给你带来食物的人,将极其难寻。
Bhikkhañca te āhariyo naro idha, sudullabho hehiti bhakkhite mayi.
3182年轻人,正如你所说,这件事的利益只关系到我自己的儿子。
Mameva sutano attho, yathā bhāsasi māṇava;
3183我已经许可了你,愿你平安地去见母亲。
Mayā tvaṃ samanuññāto, sotthiṃ passāhi mātaraṃ.
3184年轻人,拿着剑、伞盖和钵,出发吧。
Khaggaṃ chattañca pātiñca, gacchamādāya māṇava;
3185愿你的母亲看到安稳,你也看望你的母亲吧。
Sotthiṃ passatu te mātā, tvañca passāhi mātaraṃ.
3186就这样,夜叉,愿你幸福,连同你所有的亲属们。
Evaṃ yakkha sukhī hohi, saha sabbehi ñātibhi;
3187而且我获得了财富,也完成了国王的命令。
Dhanañca me adhigataṃ, rañño ca vacanaṃ katanti.
3188善子本生第三
Sutanujātakaṃ tatiyaṃ.
3189399. 养母秃鹫本生经 (7-1-4)
399. Mātuposakagijjhajātakaṃ (7-1-4)
3190那些老练的吉里达里萨们,如今要怎么过活呢?
Te kathaṃ nu karissanti, vuddhā giridarīsayā;
3191我被这陷阱困住了,落入了泥犁耶的掌控。
Ahaṃ baddhosmi pāsena, nilīyassa vasaṃ gato.
3192秃鹫啊,你为什么在哀泣?你究竟在悲伤什么?
Kiṃ gijjha paridevasi, kā nu te paridevanā;
3193我从来没听过,也没见过,有鸟能说人话。
Na me suto vā diṭṭho vā, bhāsanto mānusiṃ dijo.
3194我奉养着年老的父母,他们住在山间的洞穴里。
Bharāmi mātāpitaro, vuddhe giridarīsaye;
3195如今我落到了你的手裡,他们可怎么办啊?
Te kathaṃ nu karissanti, ahaṃ vasaṃ gato tava.
3196即便秃鹫能望见一百由旬外的尸体,
Yaṃ nu gijjho yojanasataṃ, kuṇapāni avekkhati;
3197为什么你已撞进了网罗和套索,却还浑然不觉呢?
Kasmā jālañca pāsañca, āsajjāpi na bujjhasi.
3198当人衰败时,在生命耗尽之际。
Yadā parābhavo hoti, poso jīvitasaṅkhaye;
3199眼看罗网和套索都已逼近,它却怎么也不醒悟。
Atha jālañca pāsañca, āsajjāpi na bujjhati.
3200你要赡养年迈的父母,他们住在石洞里;
Bharassu mātāpitaro, vuddhe giridarīsaye;
3201既然得到了我的许可,你就安心去看望亲戚们吧。
Mayā tvaṃ samanuññāto, sotthiṃ passāhi ñātake.
3202猎人啊,愿你这样欢喜,和所有亲属一同快乐吧。
Evaṃ luddaka nandassu, saha sabbehi ñātibhi;
3203我会赡养年迈的父母,他们住在石洞里。”
Bharissaṃ mātāpitaro, vuddhe giridarīsayeti.
5495以下是它的摄颂:
Tassuddānaṃ –
3205养母鹫本生第四
Mātuposakagijjhajātakaṃ catutthaṃ.
3206达巴花本生故事 (7-1-5)
400. Dabbhapupphajātakaṃ (7-1-5)
3207在浅水游着的伙计啊,快循声游到我这儿来,帮帮我!
Anutīracārī bhaddante, sahāyamanudhāva maṃ;
3208有条大鱼咬住了我,它正用强力把我拖着走。
Mahā me gahito maccho, so maṃ harati vegasā.
3209在深水游着的伙计啊,你使足了劲儿,紧紧抓住我;
Gambhīracārī bhaddante, daḷhaṃ gaṇhāhi thāmasā;
3210我会把你拉上来,就像金翅鸟把蛇从地面拎起来一样。
Ahaṃ taṃ uddharissāmi, supaṇṇo uragāmiva .
3211我们之间没什么争执,达巴花啊,你且听我说;
Vivādo no samuppanno, dabbhapuppha suṇohi me;
3212平息纷争吧,朋友,让争端止息。
Samehi medhagaṃ samma, vivādo vūpasammataṃ.
3213从前我是个持守正法的人,裁决过许多案子;
Dhammaṭṭhohaṃ pure āsiṃ, bahū aḍḍā me tīritā ;
3214平息纷争吧,朋友,让争端止息。
Samemi medhagaṃ samma, vivādo vūpasammataṃ.
3215尾巴在浅水边,头却游向了深处;
Anutīracāri naṅguṭṭhaṃ, sīsaṃ gambhīracārino;
3216过些时候,中间那截将归持法者所有。
Accāyaṃ majjhimo khaṇḍo, dhammaṭṭhassa bhavissati.
3217假如我们不争吵,食物本可以吃很久。
Cirampi bhakkho abhavissa, sace na vivademase;
3218无头无拇指的鱼,被豺狼叼走了。
Asīsakaṃ anaṅguṭṭhaṃ, siṅgālo harati rohitaṃ.
3219就像刹帝利得到了王位而欢喜一样;
Yathāpi rājā nandeyya, rajjaṃ laddhāna khattiyo;
3220今天我看见满月般面容的丈夫,也这样欢喜。
Evāhamajja nandāmi, disvā puṇṇamukhaṃ patiṃ.
3221本是陆地所生的你,怎么在水里抓到了鱼?
Kathaṃ nu thalajo santo, udake macchaṃ parāmasi;
3222朋友,我被问到这件事,请你告诉我,你是怎么获得的?
Puṭṭho me samma akkhāhi, kathaṃ adhigataṃ tayā.
3223因为争吵,人们变得憔悴;因为争吵,财富散尽。
Vivādena kisā honti, vivādena dhanakkhayā;
3224‘用争论来征服如意宝,狡猾的人,享受红宝石吧。’
Jīnā uddā vivādena, bhuñja māyāvi rohitaṃ.
3225‘同样地,在人类中,无论哪里生起争论,’
Evameva manussesu, vivādo yattha jāyati;
3226‘他们便跑向那立于Dhamma之人,因为他确实是他们的引导者;’
Dhammaṭṭhaṃ paṭidhāvanti, so hi nesaṃ vināyako;
3227‘在那里,财富被耗尽,但国王的库藏却得以增长。’
Dhanāpi tattha jīyanti, rājakoso pavaḍḍhatīti .
3228达巴花本生第五
Dabbhapupphajātakaṃ pañcamaṃ.
3229401. 刀叶本生经 (7-1-6)
401. Paṇṇakajātakaṃ (7-1-6)
3230‘那叶片锋利、刀刃能饱饮鲜血的剑,’
Paṇṇakaṃ tikhiṇadhāraṃ, asiṃ sampannapāyinaṃ;
3231在人群中有个人把东西吞下去,还有比这更难做到的吗?
Parisāyaṃ puriso gilati, kiṃ dukkarataraṃ tato;
3232既然你问了,就告诉我吧,还有什么事比这更困难?
Yadaññaṃ dukkaraṃ ṭhānaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito.
3233一个人出于贪心,可能会吞下一把磨得锋利的剑;
Gileyya puriso lobhā, asiṃ sampannapāyinaṃ;
3234但有人能说'我给',那比吞剑还要难得多。
Yo ca vajjā dadāmīti, taṃ dukkarataraṃ tato;
3235布施一切这件事是容易的,你要这样理解,摩达瓦。
Sabbaññaṃ sukaraṃ ṭhānaṃ, evaṃ jānāhi maddava .
3236精通法义的长老回答了这个问题,意义深远。
Byākāsi āyuro pañhaṃ, atthaṃ dhammassa kovido;
3237布古沙,我现在要问你,有什么事比那更难?
Pukkusaṃ dāni pucchāmi, kiṃ dukkarataraṃ tato;
3238既然你问了,就请告诉我,那更难做的事是什么。
Yadaññaṃ dukkaraṃ ṭhānaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito.
3239有些人并不靠言语过活,说出的空话不会带来结果;
Na vācamupajīvanti, aphalaṃ giramudīritaṃ;
3240已给了东西却又不卖掉它,这事比那更难。
Yo ca datvā avākayirā, taṃ dukkarataraṃ tato;
3241全知的状态才容易成就,温柔啊,你要这样明白。
Sabbaññaṃ sukaraṃ ṭhānaṃ, evaṃ jānāhi maddava.
3242布古沙精通法的义理,就这样回答了这个提问。
Byākāsi pukkuso pañhaṃ, atthaṃ dhammassa kovido;
3243舍纳葛,我现在问你,有什么比那更难做的?
Senakaṃ dāni pucchāmi, kiṃ dukkarataraṃ tato;
3244你既被问到了,就请告诉我,那件更难做到的事是什么。
Yadaññaṃ dukkaraṃ ṭhānaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito.
3245一个人,不论多少,都能给出布施;
Dadeyya puriso dānaṃ, appaṃ vā yadi vā bahuṃ;
3246但给了之后毫不后悔,那可比布施本身更难。
Yo ca datvā nānutappe , taṃ dukkarataraṃ tato;
3247全知是容易做到的事,温柔的人啊,你应当这样了知。
Sabbaññaṃ sukaraṃ ṭhānaṃ, evaṃ jānāhi maddava.
3248阿优罗回答了问题,接着布库萨也作出解答:
Byākāsi āyuro pañhaṃ, atho pukkusaporiso;
3249他在一切问题上超群出众,就像塞纳格尊者所说的那样。
Sabbe pañhe atibhoti, yathā bhāsati senakoti.
3250般纳咖本生第六
Paṇṇaka jātakaṃ chaṭṭhaṃ.
3251402.《敌人供养本生》 (7-1-7)
402. Sattubhastajātakaṃ (7-1-7)
3252你心乱神迷,诸根躁动不安,泪水从你的眼中自流;
Vibbhantacitto kupitindriyosi, nettehi te vārigaṇā savanti;
3253你丢了什么,或是在期盼着什么,才来到这里?婆罗门啊,请告诉我那缘由。
Kiṃ te naṭṭhaṃ kiṃ pana patthayāno, idhāgamā brahme tadiṅgha brūhi.
3254若我的妻子今天离我而去,我会死;若她回来,那个夜叉说我会死;
Miyyetha bhariyā vajato mamajja, agacchato maraṇamāha yakkho;
3255因为这痛苦,我颤抖不已。塞纳格啊,请为我说明这件事。
Etena dukkhena pavedhitosmi, akkhāhi me senaka etamatthaṃ.
3256经过多方面的考虑,我在这里要说的正是实情;
Bahūni ṭhānāni vicintayitvā, yamettha vakkhāmi tadeva saccaṃ;
3257婆罗门,我猜想你的面粉袋里,在不知情的情况下,钻进了一条黑蛇。
Maññāmi te brāhmaṇa sattubhastaṃ, ajānato kaṇhasappo paviṭṭho.
3258拿起棍子,拍打这袋子吧,看看那条哑巴似的、吐着信子的蛇;
Ādāya daṇḍaṃ parisumbha bhastaṃ, passeḷamūgaṃ uragaṃ dujivhaṃ ;
3259现在,请斩断你的犹豫和疑惑,看看这条蛇,把袋子解开吧。
Chindajja kaṅkhaṃ vicikicchitāni, bhujaṅgamaṃ passa pamuñca bhastaṃ.
3260那个婆罗门在众人中间,一副惶恐的样子,松开了那袋面粉;
Saṃviggarūpo parisāya majjhe, so brāhmaṇo sattubhastaṃ pamuñci;
3261这时,一条威势赫赫的蛇窜了出来,那毒蛇鼓起了它的颈冠。
Atha nikkhami urago uggatejo, āsīviso sappo phaṇaṃ karitvā.
3262阇那迦王真是获得大利益的人,因为他见到了善慧的舍那迦。
Suladdhalābhā janakassa rañño, yo passatī senakaṃ sādhupaññaṃ;
3263你已是揭开一切遮蔽的全见者,婆罗门,你的智慧真是令人敬畏。
Vivaṭṭachaddo nusi sabbadassī, ñāṇaṃ nu te brāhmaṇa bhiṃsarūpaṃ.
3264我这有七百之数,你都拿去吧,我全都给你。
Imāni me sattasatāni atthi, gaṇhāhi sabbāni dadāmi tuyhaṃ;
3265因为今天我因你而得以活命,而且你还让我的妻子平安无恙。
Tayā hi me jīvitamajja laddhaṃ, athopi bhariyāya makāsi sotthiṃ.
3266智者不会因为善说这些优美的偈颂而接受酬报。
Na paṇḍitā vetanamādiyanti, citrāhi gāthāhi subhāsitāhi;
3267即便如此,婆罗门,还是让他们给你财富吧,你收下后回自己的住处去吧。
Itopi te brahme dadantu vittaṃ, ādāya tvaṃ gaccha sakaṃ niketanti.
3268敌麦袋本生第七
Sattubhastajātakaṃ sattamaṃ.
3269《骨骸本生》 (7-1-8)
403. Aṭṭhisenakajātakaṃ (7-1-8)
3270「我不认识的那些人,骨锁苦行者啊,
Yeme ahaṃ na jānāmi, aṭṭhisena vanibbake;
3271他们聚在一起后,就向我乞求。你为什么不向我乞求呢?」
Te maṃ saṅgamma yācanti, kasmā maṃ tvaṃ na yācasi.
3272乞求者会变得不可爱,向拒绝给予的人乞求,也不可爱。
Yācako appiyo hoti, yācaṃ adadamappiyo;
3273所以我才不向你乞求,别让我因此遭你厌弃。
Tasmāhaṃ taṃ na yācāmi, mā me videssanā ahu.
3274若有人确实以乞食为生,却在该乞求的时候不乞求,
Yo ve yācanajīvāno, kāle yācaṃ na yācati;
3275损害他人的善业,自己也没法活。
Parañca puññā dhaṃseti, attanāpi na jīvati.
3276而那个以乞食为生的人,在适当的时候乞求;
Yo ca yācanajīvāno, kāle yācañhi yācati ;
3277能获得他人的善业,自己也能活下去。
Parañca puññaṃ labbheti, attanāpi ca jīvati.
3278有智慧的人不会憎恶,看到乞食者前来;
Na ve dessanti sappaññā, disvā yācakamāgate;
3279梵行者是我所喜爱,你说吧,你想要食物。
Brahmacāri piyo mesi, vada tvaṃ bhaññamicchasi .
3280有智慧的人不乞求,明智者应当懂得;
Na ve yācanti sappaññā, dhīro ca veditumarahati;
3281圣者们为求目标而伫立,这便是圣者们的请求。
Uddissa ariyā tiṭṭhanti, esā ariyāna yācanā.
3282婆罗门,我送给你一千头红色的母牛,连同公牛。
Dadāmi te brāhmaṇa rohiṇīnaṃ, gavaṃ sahassaṃ saha puṅgavena;
3283圣者怎会拒绝圣者?听了你与法相应的偈颂。
Ariyo hi ariyassa kathaṃ na dajjā, sutvāna gāthā tava dhammayuttāti.
3284骨军本生第八
Aṭṭhisenakajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
3285404. 猕猴本生
404. Kapijātakaṃ (7-1-9)
3286有敌意者居住的地方,智者不应该住下;
Yattha verī nivasati, na vase tattha paṇḍito;
3287哪怕只住一夜或两夜,跟敌人同住都是痛苦的。
Ekarattaṃ dirattaṃ vā, dukkhaṃ vasati verisu.
3288那心意散漫、轻佻浮躁之人,实在充满危险,专随他人摆布。
Diso ve lahucittassa, posassānuvidhīyato;
3289只因为一只猿猴的缘故,整个猴群便遭受了毁灭。
Ekassa kapino hetu, yūthassa anayo kato.
3290愚痴之人却自认智慧,成为群体的带领者;
Bālova paṇḍitamānī, yūthassa parihārako;
3291就像那只猿猴一样,任由自己的心念摆布,终将自取灭亡。
Sacittassa vasaṃ gantvā, sayethāyaṃ yathā kapi.
3292一个有力量却愚痴的人,实在不适合做群体的带领者;
Na sādhu balavā bālo, yūthassa parihārako;
3293就像鹧鸪鸟之于同类一样,他只会给自己的亲族带来伤害与不幸。
Ahito bhavati ñātīnaṃ, sakuṇānaṃva cetako .
3294智者就像强而有力的好领导,守护着群体;
Dhīrova balavā sādhu, yūthassa parihārako;
3295他成为亲族的利益,如同帝释天对于三十三天;
Hito bhavati ñātīnaṃ, tidasānaṃva vāsavo.
3296谁若在自己身上看到戒、智慧与多闻,
Yo ca sīlañca paññañca, sutañcattani passati;
3297他便同时成就自己和他人两者的利益。
Ubhinnamatthaṃ carati, attano ca parassa ca.
3298因此,应当衡量自己,就像衡量戒、智慧与多闻那样;
Tasmā tuleyya mattānaṃ, sīlapaññāsutāmiva ;
3299智者守护群体,或者独自游化世间。
Gaṇaṃ vā parihare dhīro, eko vāpi paribbajeti.
3300猴本生第九
Kapijātakaṃ navamaṃ.
3301405. 白鹭本生 (7-1-10)
405. Bakajātakaṃ (7-1-10)
3302乔达摩啊,凭着七十二种功德业行,我自在超越了一生又一生;
Dvāsattati gotama puññakammā, vasavattino jātijaraṃ atītā;
3303这是最后一生了,我是通达吠陀、抵达梵天境界者,因此芸芸众生都来祈求我。
Ayamantimā vedagū brahmapatti , asmābhijappanti janā anekā.
3304这实在微不足道,寿命并不长久,鹌鹑啊,你竟以为寿命很长;
Appañhi etaṃ na hi dīghamāyu, yaṃ tvaṃ baka maññasi dīghamāyuṃ;
3305你的寿命有多少百千尼罗部陀年,我都了如指掌,梵天啊。
Sataṃ sahassāni nirabbudānaṃ, āyuṃ pajānāmi tavāha brahme.
3306我是无限见的世尊,已超越生生老老所带来的忧悲;
Anantadassī bhagavāhamasmi, jātijjaraṃ sokamupātivatto;
3307我过去的修行和戒德是什么?请你告诉我,让我能够了解。
Kiṃ me purāṇaṃ vatasīlavattaṃ , ācikkha me taṃ yamahaṃ vijaññaṃ.
3308那时你在炎热中,让许多口渴疲惫的人喝到了水;
Yaṃ tvaṃ apāyesi bahū manusse, pipāsite ghammani samparete;
3309那就是你过去的修行和戒德,我就像从沉睡中醒来的人一样,记起来了。
Taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ, suttappabuddhova anussarāmi.
3310当有人在伊尼河边被人抓走,你解救了他,让他免于被带走;
Yaṃ eṇikūlasmi janaṃ gahītaṃ, amocayī gayhaka niyyamānaṃ;
3311那就是你过去的修行和戒德,我就像从沉睡中醒来的人一样,记起来了。
Taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ, suttappabuddhova anussarāmi.
3312当恒河水流中,船只被一条化为人形的凶猛龙神抓住;
Gaṅgāya sotasmiṃ gahītanāvaṃ, luddena nāgena manussakappā;
3313你曾以力量强行释放了他,那是你过去的德行与戒行;
Amocayi tvaṃ balasā pasayha, taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ;
3314我犹如从沉睡中醒来一般忆起。
Suttappabuddhova anussarāmi.
3315整个劫中你曾与他结伴而行,却未认出那是一位具足正等觉的牟尼;
Kappo ca te baddhacaro ahosi, sambuddhimantaṃ vatinaṃ amaññaṃ;
3316那是你过去的德行与戒行,我犹如从沉睡中醒来一般忆起。
Taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ, suttappabuddhova anussarāmi.
3317你必定知晓我的这个寿命,也知道其他的事,因为你就是佛陀;
Addhā pajānāsi mametamāyuṃ, aññampi jānāsi tathā hi buddho;
3318正因为如此,那位辉煌威光者,照亮着梵天界而安住。
Tathā hi tāyaṃ jalitānubhāvo, obhāsayaṃ tiṭṭhati brahmalokanti.
3319鹭本生第十
Bakajātakaṃ dasamaṃ.
3320公鸡品第一
Kukkuvaggo paṭhamo.
3321其摄颂——
Tassuddānaṃ –
3322瓦拉甘尼迦本生、恰巴瓦罗本生、苏达诺本生,以及兀鹫本生、萨罗希达鱼王本生;
Varakaṇṇika cāpavaro sutano, atha gijjha sarohitamacchavaro;
3323又,般那迦本生、塞那迦本生、亚查纳迦本生,还有威利本生,连同梵寿本生,这十则故事。
Puna paṇṇaka senaka yācanako, atha veri sabrahmabakena dasāti.
5498第二品 犍陀罗品
2. Gandhāravaggo
33252. 甘达拉品
2. Gandhāravaggo
3326第406则 犍陀罗本生经 (7-2-1)
406. Gandhārajātakaṃ (7-2-1)
3327舍弃了十六座繁荣的千户村庄,
Hitvā gāmasahassāni, paripuṇṇāni soḷasa;
3328仓库都堆得满满的,你现在在积蓄财物。
Koṭṭhāgārāni phītāni, sannidhiṃ dāni kubbasi.
3329你已经离开了犍陀罗地区,抛弃了那带来大量财富的统治;
Hitvā gandhāravisayaṃ, pahūtadhanadhāriyaṃ ;
3330放弃了王子的地位而出走,如今却又在这里进行统治。
Pasāsanato nikkhanto, idha dāni pasāsasi.
3331毗提诃王啊,我只宣说正法,非法之事我不喜欢;
Dhammaṃ bhaṇāmi vedeha, adhammo me na ruccati;
3332对于正在宣说正法的我,恶行是不会沾染的。
Dhammaṃ me bhaṇamānassa, na pāpamupalimpati.
3333不论以何种方式,若他人因此而受到伤害;
Yena kenaci vaṇṇena, paro labhati ruppanaṃ;
3334哪怕是非常有意义的话,智者也不会随便说出口。
Mahatthiyampi ce vācaṃ, na taṃ bhāseyya paṇḍito.
3335身体受伤也好,不受伤也罢,就算被猛烈撕碎,
Kāmaṃ ruppatu vā mā vā, bhusaṃva vikirīyatu;
3336在我宣说正法的时候,恶行沾染不到我。
Dhammaṃ me bhaṇamānassa, na pāpamupalimpati.
3337如果自己没有智慧,又没经过善巧的律仪训练,
No ce assa sakā buddhi, vinayo vā susikkhito;
3338那么很多人就会像在森林中乱闯的盲水牛一样过日子。
Vane andhamahiṃsova careyya bahuko jano.
3339但是,正因为在这些人当中,有些在导师那里受过了善巧的训练,
Yasmā ca panidhekacce, āceramhi susikkhitā;
3340所以,那些调伏与自律圆满的人,安稳地过着生活。
Tasmā vinītavinayā, caranti susamāhitāti.
3341甘达拉本生第一
Gandhārajātakaṃ paṭhamaṃ.
3342407. 大猿本生经 (7-2-2)
407. Mahākapijātakaṃ (7-2-2)
3343他将自己当作桥梁,使众生得以平安渡过;
Attānaṃ saṅkamaṃ katvā, yo sotthiṃ samatārayi;
3344你是它们的谁?它们是你的谁?这些大猿啊。
Kiṃ tvaṃ tesaṃ kime tuyhaṃ, honti ete mahākapi.
3345我是它们的王,是它们的主人,是这群体的保护者;
Rājāhaṃ issaro tesaṃ, yūthassa parihārako;
3346它们正被忧愁所淹没,恐惧万分,你这克敌者啊。
Tesaṃ sokaparetānaṃ, bhītānaṃ te arindama.
3347我纵身一跃,就像那松开弓弦的神射手;
Ullaṅghayitvā attānaṃ, vissaṭṭhadhanuno sataṃ;
3348然后,又把藤蔓牢牢绑在另一只脚上。
Tato aparapādesu, daḷhaṃ bandhaṃ latāguṇaṃ.
3349我像被风吹散的云一样,急速冲向树旁;
Chinnabbhamiva vātena, nuṇṇo rukkhaṃ upāgamiṃ;
3350那时我已无力,双手紧紧抓住树枝。
Sohaṃ appabhavaṃ tattha, sākhaṃ hatthehi aggahiṃ.
3351我伸展身体,靠着树枝和藤蔓;
Taṃ maṃ viyāyataṃ santaṃ, sākhāya ca latāya ca;
3352众猴用脚一步步跟来,平安离去。
Samanukkamantā pādehi, sotthiṃ sākhāmigā gatā.
3353束缚不会折磨我,我的死亡也不会带来痛苦。
Taṃ maṃ na tapate bandho, mato me na tapessati;
3354我为他们带来了快乐——那些我曾为之治理王国的人。
Sukhamāharitaṃ tesaṃ, yesaṃ rajjamakārayiṃ.
3355国王啊,降伏敌人者,这是给你的譬喻,请听好。
Esā te upamā rāja, taṃ suṇohi arindama ;
3356对于国家、军队、城镇,
Raññā raṭṭhassa yoggassa, balassa nigamassa ca;
3357以及一切众生,有智慧的刹帝利应当寻求他们的安乐。
Sabbesaṃ sukhameṭṭhabbaṃ, khattiyena pajānatāti.
3358大猴本生第二
Mahākapijātakaṃ dutiyaṃ.
3359408. 陶师本生 (7-2-3)
408. Kumbhakārajātakaṃ (7-2-3)
3360我曾经在一片林中,见到一株芒果树,带着青翠的光泽,开花结果,枝叶繁茂。
Ambāhamaddaṃ vanamantarasmiṃ, nīlobhāsaṃ phalitaṃ saṃvirūḷhaṃ;
3361后来我为了它的果实再去看时,它已经被摧折毁坏了。见到那样的景象,我便走上了乞食游行的道路。
Tamaddasaṃ phalahetu vibhaggaṃ, taṃ disvā bhikkhācariyaṃ carāmi.
3362一块打磨光滑的石头,由英雄中的人们精心安置,一个女人安安静静地顶着水罐走过。
Selaṃ sumaṭṭhaṃ naravīraniṭṭhitaṃ , nārī yugaṃ dhārayi appasaddaṃ;
3363后来第二个女人过来时,却发出了声响。见到那样的景象,我便走上了乞食游行的道路。
Dutiyañca āgamma ahosi saddo, taṃ disvā bhikkhācariyaṃ carāmi.
3364一只鸟正叼着腐尸去喂养另一只鸟,许多鸟集合起来,共同对付它一个。
Dijā dijaṃ kuṇapamāharantaṃ, ekaṃ samānaṃ bahukā samecca;
3365就为了食物的缘故,它们把它围攻啄死在地。见到那样的景象,我便走上了乞食游行的道路。
Āhārahetū paripātayiṃsu, taṃ disvā bhikkhācariyaṃ carāmi.
3366那头公牛在牛群正中央,它已被摧折,长着黑白斑纹的皮毛,具足容色与力量;
Usabhāhamaddaṃ yūthassa majjhe, calakkakuṃ vaṇṇabalūpapannaṃ;
3367我见到它正因贪欲而备受煎熬,见到那番景象后,我便踏上了乞食的修行之路。
Tamaddasaṃ kāmahetu vitunnaṃ, taṃ disvā bhikkhācariyaṃ carāmi.
3368羯陵伽国的迦兰陀王,还有健驮逻国的那迦吉王;
Karaṇḍako kaliṅgānaṃ, gandhārānañca naggaji;
3369毗提诃国的尼弥王,以及般遮罗国的杜穆迦王;
Nimirājā videhānaṃ, pañcālānañca dummukho;
3370这些国王都舍弃了自己的国土,抛下一切所有,出家修行去了。
Ete raṭṭhāni hitvāna, pabbajiṃsu akiñcanā.
3371所有这些汇聚于此的大众,都如同天神一般,正像那熊熊燃烧的烈火一样光明闪耀。
Sabbepime devasamā samāgatā, aggī yathā pajjalito tathevime;
3372我也会独自修行,跋伽维族人啊,像按照顺序放下那些感官欲乐一样。
Ahampi eko carissāmi bhaggavi, hitvāna kāmāni yathodhikāni.
3373这正是时候,没有别的时间了,不然以后就没有人教导我了;
Ayameva kālo na hi añño atthi, anusāsitā me na bhaveyya pacchā;
3374我也是单独一个走出去,跋伽瓦族人啊,就像鸟儿从人的手里挣脱飞走一样。
Ahampi ekā carissāmi bhaggava, sakuṇīva muttā purisassa hatthā.
3375生的和熟的他们都知道,还有咸的和不咸的;
Āmaṃ pakkañca jānanti, atho loṇaṃ aloṇakaṃ;
3376我看到这些之后就出家了,你也走吧,我们各自去修行吧。
Tamahaṃ disvāna pabbajiṃ, careva tvaṃ carāmahanti.
3377陶师本生第三
Kumbhakārajātakaṃ tatiyaṃ.
3378四〇九 坚固法本生(七之二四)
409. Daḷhadhammajātakaṃ (7-2-4)
3379我未能取悦这位载着我的坚定法者,
Ahaṃ ce daḷhadhammassa , vahanti nābhirādhayiṃ;
3380她胸膛带着箭,在战场上英勇而行。
Dharantī urasi sallaṃ, yuddhe vikkantacārinī.
3381想必国王不认识,我的英勇作为;
Nūna rājā na jānāti , mama vikkamaporisaṃ;
3382战场上那善巧的作战计划,以及派出使者的种种安排。
Saṅgāme sukatantāni, dūtavippahitāni ca.
3383如今我定会死去,无亲无故,无有归处;
Sā nūnāhaṃ marissāmi, abandhu aparāyinī ;
3384那时陶匠给了一个拾粪的女人。
Tadā hi kumbhakārassa, dinnā chakaṇahārikā.
3385只要一个人放纵自己,很快就在衰退;
Yāvatāsīsatī poso, tāvadeva pavīṇati;
3386在福德衰败之处,他失去它们,就像战士被唇疾折磨。
Atthāpāye jahanti naṃ, oṭṭhibyādhiṃva khattiyo.
3387过去已积福德,却不知自己所作之善的人;
Yo pubbe katakalyāṇo, katattho nāvabujjhati;
3388他所期望的种种利益,终会毁坏消亡。
Atthā tassa palujjanti, ye honti abhipatthitā.
3389过去已积福德,又记得自己所作之善的人;
Yo pubbe katakalyāṇo, katattho manubujjhati;
3390他所期望的种种利益,会不断增长扩大。
Atthā tassa pavaḍḍhanti, ye honti abhipatthitā.
3391诸位贤友,我要对聚在这里的所有人说:
Taṃ vo vadāmi bhaddante , yāvantettha samāgatā;
3392你们都要成为知恩者,这样你们将长久地安住在天界之中。
Sabbe kataññuno hotha, ciraṃ saggamhi ṭhassathāti.
3393坚法本生第四
Daḷhadhammajātakaṃ catutthaṃ.
3394四一〇·素马得达本生(七·二·五)
410. Somadattajātakaṃ (7-2-5)
3395那曾经在遥远的山林里,挺身迎向我的家伙,
Yo maṃ pure paccuḍḍeti , araññe dūramāyato;
3396现在却见不到那头象了,素马得达到底去了哪里?
So na dissati mātaṅgo, somadatto kuhiṃ gato.
3397或许他就是这样死了,倒在这儿,像刚砍下的绿枝一样枯瘪;
Ayaṃ vā so mato seti, allasiṅgaṃva vacchito ;
3398大象倒在地上,真的就像不死一样躺着。
Bhumyā nipatito seti, amarā vata kuñjaro.
3399对于达到无家、解脱、具念的你,
Anagāriyupetassa, vippamuttassa te sato;
3400沙门啊,你为已逝者悲伤,这是不好的。
Samaṇassa na taṃ sādhu, yaṃ petamanusocasi.
3401因共住之缘,帝释啊,无论对人还是对鹿,
Saṃvāsena have sakka, manussassa migassa vā;
3402心中都会生起感情,这是无法不去悲伤的。
Hadaye jāyate pemaṃ, taṃ na sakkā asocituṃ.
3403他们为死者、为将死者哭泣,那些哭泣哀叹的人;
Mataṃ marissaṃ rodanti, ye rudanti lapanti ca;
3404所以,仙人啊,你别哭,圣者们都说,哭泣是白费力气。
Tasmā tvaṃ isi mā rodi, roditaṃ moghamāhu santo.
3405婆罗门啊,千真万确,光靠哭喊,死去的人不会活过来。
Kanditena have brahme, mato peto samuṭṭhahe;
3406我们大伙儿聚在一起,各为自己死去的亲人哭泣。
Sabbe saṅgamma rodāma, aññamaññassa ñātake.
3407我心中像着了火,就像浇上酥油的烈焰。
Ādittaṃ vata maṃ santaṃ, ghatasittaṃva pāvakaṃ;
3408就像用水泼洒一样,能把这些忧愁全部浇灭。
Vārinā viya osiñcaṃ, sabbaṃ nibbāpaye daraṃ.
3409他真是拔掉了我心头的箭,那支一直扎在心里的箭。
Abbahī vata me sallaṃ, yamāsi hadayassitaṃ;
3410你驱散了我心忧儿子的悲伤,将我从愁苦中解救出来。
Yo me sokaparetassa, puttasokaṃ apānudi.
3411如今我已拔出悲箭,离忧清净,不再迷惘;
Sohaṃ abbūḷhasallosmi, vītasoko anāvilo;
3412听了你这番话,帝释天啊,我不再悲伤,不再哭泣。
Na socāmi na rodāmi, tava sutvāna vāsavāti.
3413索玛达德本生第五
Somadattajātakaṃ pañcamaṃ.
3414411. 善生本生经 (7-2-6)
411. Susīmajātakaṃ (7-2-6)
3415从前我的头发乌黑,长在头上该长的地方;
Kāḷāni kesāni pure ahesuṃ, jātāni sīsamhi yathāpadese;
3416善生啊,如今看见它们斑白,该是依法修行、过梵行生活的时候了。
Tānajja setāni susīma disvā, dhammaṃ cara brahmacariyassa kālo.
3417天神啊,我只扶持我自己,不是扶持你,我只保护我自己的头,保护我自己的生命;
Mameva deva palitaṃ na tuyhaṃ, mameva sīsaṃ mama uttamaṅgaṃ;
3418我明明说了'我会帮你',却说了谎,国王中的至尊啊,请宽恕我这唯一的过错。
‘‘Atthaṃ karissa’’nti musā abhāṇiṃ , ekāparādhaṃ khama rājaseṭṭha.
3419大王,你还年轻,容貌俊美,就像嫩笋破土而出,正是风华正茂;
Daharo tuvaṃ dassaniyosi rāja, paṭhamuggato hosi yathā kaḷīro;
3420你好好执掌王权吧,也请看看我,人主啊,别去追逐那些来日无多的事物。
Rajjañca kārehi mamañca passa, mā kālikaṃ anudhāvī janinda.
3421我看见那年纪轻轻的少女,肤色如金,腰肢纤细如柳,身材匀称美好;
Passāmi vohaṃ dahariṃ kumāriṃ, sāmaṭṭhapassaṃ sutanuṃ sumajjhaṃ;
3422她就像一株黑珊瑚藤蔓随风摇曳,一路走去,仿佛专门来诱惑世间男子似的。
Kāḷappavāḷāva pavellamānā, palobhayantīva naresu gacchati.
3423我看见另一个女人,年纪好像有八十或九十岁。
Tamena passāmiparena nāriṃ, āsītikaṃ nāvutikaṃ va jaccā;
3424她拿着拐杖,颤颤巍巍地走着,身体弯曲得像屋顶的椽子。
Daṇḍaṃ gahetvāna pavedhamānaṃ, gopānasībhoggasamaṃ carantiṃ.
3425于是,我思惟着这件事,独自一人躺在床的中央;
Sohaṃ tamevānuvicintayanto, eko sayāmi sayanassa majjhe;
3426“我也会变成这样”,我这样看着,便不再喜欢在家生活,这正是修梵行的时候。
‘‘Ahampi evaṃ’’ iti pekkhamāno, na gahe rame brahmacariyassa kālo.
3427那住在家里的人眼中的快乐,其实就像抓住一根绳索。
Rajjuvālambanī cesā, yā gehe vasato rati;
3428智者就是这样斩断束缚而离去,不贪恋,舍弃了欲乐。
Evampi chetvāna vajanti dhīrā, anapekkhino kāmasukhaṃ pahāyāti.
3429苏西玛本生第六
Susīmajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
3430412. 拘萨林树本生(7-2-7)
412. Koṭasimbalijātakaṃ (7-2-7)
3431我带着一条千寻长的蛇来了,
Ahaṃ dasasataṃbyāmaṃ, uragamādāya āgato;
3432你持着它和我这巨大的身躯时,没有颤抖。
Tañca mañca mahākāyaṃ, dhārayaṃ nappavedhasi .
3433而当我持着这只小鸟,它比我肉更少,
Athimaṃ khuddakaṃ pakkhiṃ, appamaṃsataraṃ mayā;
3434你持着它时却害怕得颤抖了,拘萨林树啊,这是为什么?
Dhārayaṃ byathasi bhītā , kamatthaṃ koṭasimbali .
3435你是吃肉的,国王啊,这只鸟是吃果子的。
Maṃsabhakkho tuvaṃ rāja, phalabhakkho ayaṃ dijo;
3436这些尼拘律、庇利库和优昙树的种子,
Ayaṃ nigrodhabījāni, pilakkhudumbarāni ca;
3437连同菩提树种子也被它吃下,就会落在我的枝干上。
Assatthāni ca bhakkhitvā, khandhe me ohadissati.
3438那些树会在我避风的地方,挨着我萌发生长。
Te rukkhā saṃvirūhanti, mama passe nivātajā;
3439它们会缠绕我,把我困死,让我不再是一棵树。
Te maṃ pariyonandhissanti, arukkhaṃ maṃ karissare.
3440还有其他那些有根有干的大树,
Santi aññepi rukkhā se, mūlino khandhino dumā;
3441也被这鸟儿带来的种子给毁了。
Iminā sakuṇajātena, bījamāharitā hatā.
3442藤蔓会攀爬并蔓延,即使对那巨大的森林之王也不例外;
Ajjhārūhābhivaḍḍhanti , brahantampi vanappatiṃ;
3443所以,国王啊,我预见未来的危险,心中颤抖。
Tasmā rāja pavedhāmi, sampassaṃnāgataṃ bhayaṃ.
3444应当警惕那些值得警惕的事,应当防护尚未到来的危险;
Saṅkeyya saṅkitabbāni, rakkheyyānāgataṃ bhayaṃ;
3445智者预见未来的危险,清楚审视这两个世界。
Anāgatabhayā dhīro, ubho loke avekkhatīti.
3446果德新巴利本生第七
Koṭasimbalijātakaṃ sattamaṃ.
3447第413则 造烟者本生 (7-2-8)
413. Dhūmakārijātakaṃ (7-2-8)
3448国王问维都罗——他渴求正法,坚毅不动摇;
Rājā apucchi vidhuraṃ, dhammakāmo yudhiṭṭhilo;
3449婆罗门啊,你知道吗?是谁在独自深感忧愁。
Api brāhmaṇa jānāsi, ko eko bahu socati.
3450那位婆罗门,拥有众多山羊,生活在森林中,资财丰厚;
Brāhmaṇo ajayūthena, pahūtedho vane vasaṃ;
3451瓦塞塔日夜不停地燃起了烟,毫不倦怠。
Dhūmaṃ akāsi vāseṭṭho, rattindivamatandito.
3452由于那烟雾的气味,鹿群被蚊虫所困扰;
Tassa taṃ dhūmagandhena, sarabhā makasaḍḍitā ;
3453它们来到了那燃烟者的近处,度过雨季安居。
Vassāvāsaṃ upāgacchuṃ, dhūmakārissa santike.
3454那人心中牵挂着鹿群,却未察觉自己的山羊(在减少);
Sarabhesu manaṃ katvā, ajā so nāvabujjhatha;
3455来也好,去也好,他的那些母羊都死光了。
Āgacchantī vajantī vā , tassa tā vinasuṃ ajā.
3456鹿群在秋日时节,于蚊虫已消散的森林里;
Sarabhā sarade kāle, pahīnamakase vane;
3457鹿群走进了山势险恶的地方,走进了河流的源头。
Pāvisuṃ giriduggāni, nadīnaṃ pabhavāni ca.
3458看见鹿群离去之后,母羊们也就此衰亡;
Sarabhe ca gate disvā, ajā ca vibhavaṃ gatā ;
3459那位婆罗门变得又瘦又憔悴,还得了黄疸病。
Kiso ca vivaṇṇo cāsi, paṇḍurogī ca brāhmaṇo.
3460像这样,谁要是轻慢自己人,去亲近外来者;
Evaṃ yo saṃ niraṃkatvā, āgantuṃ kurute piyaṃ;
3461他独自忧伤不已,像那烟熏火燎的婆罗门。
So eko bahu socati, dhūmakārīva brāhmaṇoti.
3462烟者本生第八
Dhūmakārijātakaṃ aṭṭhamaṃ.
3463醒觉本生 (414)
414. Jāgarajātakaṃ (7-2-9)
3464谁在清醒者中沉睡?谁在沉睡者中清醒?
Kodha jāgarataṃ sutto, kodha suttesu jāgaro;
3465谁理解我这句话?谁能回答我这个问题?
Ko mametaṃ vijānāti, ko taṃ paṭibhaṇāti me.
3466我在清醒者中沉睡,我在沉睡者中清醒;
Ahaṃ jāgarataṃ sutto, ahaṃ suttesu jāgaro;
3467我理解你这句话,我能回答你这个问题。
Ahametaṃ vijānāmi, ahaṃ paṭibhaṇāmi te.
3468怎么算在醒着的人中睡着?怎么算在睡着的人中醒着?
Kathaṃ jāgarataṃ sutto, kathaṃ suttesu jāgaro;
3469你是怎么明白这件事的?你又要怎么回答我?
Kathaṃ etaṃ vijānāsi, kathaṃ paṭibhaṇāsi me.
3470那些不了知法——自制与调伏的人,
Ye dhammaṃ nappajānanti, saṃyamoti damoti ca;
3471在他们这些沉沉昏睡的人里,天神啊,我醒着。
Tesu suppamānesu, ahaṃ jaggāmi devate.
3472那些已经断除贪欲、嗔恚和无明的人,
Yesaṃ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā;
3473在他们这些清醒的人里,天神啊,我倒是睡着的。
Tesu jāgaramānesu, ahaṃ suttosmi devate.
3474在醒着的人中他就像睡着一样,在睡着的人中他却保持清醒;
Evaṃ jāgarataṃ sutto, evaṃ suttesu jāgaro;
3475我这样理解这个道理,也这样回答你。
Evametaṃ vijānāmi, evaṃ paṭibhaṇāmi te.
3476真好啊,在醒着的人中他像睡着一样,真好啊,在睡着的人中他却保持清醒;
Sādhu jāgarataṃ sutto, sādhu suttesu jāgaro;
3477你很好地理解了这件事,你也很好地回答了我。
Sādhumetaṃ vijānāsi, sādhu paṭibhaṇāsi meti.
3478醒觉本生第九
Jāgarajātakaṃ navamaṃ.
3479415. 麦粉团本生 (7-2-10)
415. Kummāsapiṇḍijātakaṃ (7-2-10)
3480在不缺少明见者的佛陀面前,服侍的功德绝不是微不足道的;
Na kiratthi anomadassisu, pāricariyā buddhesu appikā ;
3481不掺盐的干涩粗食,请看这酸粥团的果报。
Sukkhāya aloṇikāya ca, passaphalaṃ kummāsapiṇḍiyā.
3482这些众多的象、牛、马,财富谷物乃至遍满大地;
Hatthigavassā cime bahū , dhanadhaññaṃ pathavī ca kevalā;
3483这些貌若天女的女子,请看这酸粥团的果报。
Nāriyo cimā accharūpamā, passaphalaṃ kummāsapiṇḍiyā.
3484拘萨罗之主,大象般的国王,您反复吟诵这些偈颂;
Abhikkhaṇaṃ rājakuñjara, gāthā bhāsasi kosalādhipa;
3485国家的增长者,我问您,您如此欢喜踊跃地宣说。
Pucchāmi taṃ raṭṭhavaḍḍhana, bāḷhaṃ pītimano pabhāsasi.
3486就在这座城中,某户人家,我曾在其中生活;
Imasmiññeva nagare, kule aññatare ahuṃ;
3487我过去是个替人干活的雇工,持守着戒律。
Parakammakaro āsiṃ, bhatako sīlasaṃvuto.
3488下班之后,我看见四位沙门。
Kammāya nikkhamantohaṃ, caturo samaṇeddasaṃ;
3489他们具足正行和戒德,清凉寂静,已无烦恼。
Ācārasīlasampanne, sītibhūte anāsave.
3490我对他们心生净信,坐在树叶铺的座位上。
Tesu cittaṃ pasādetvā, nisīdetvā paṇṇasanthate;
3491我满怀喜悦,用自己的双手,向佛陀们供养了饭食。
Adaṃ buddhāna kummāsaṃ, pasanno sehi pāṇibhi.
3492由于那个善业,我得到了这样的果报。
Tassa kammassa kusalassa, idaṃ me edisaṃ phalaṃ;
3493我享受着这个王国,这繁荣至极的大地。
Anubhomi idaṃ rajjaṃ, phītaṃ dharaṇimuttamaṃ.
3494布施吧,享用吧,不要放逸,转动轮宝吧,苟萨拉之主。
Dadaṃ bhuñja mā ca pamādo , cakkaṃ vattaya kosalādhipa;
3495国王啊,不要成为非法之人,护持正法吧,苟萨拉之主。
Mā rāja adhammiko ahu, dhammaṃ pālaya kosalādhipa.
3496而我,将会一再地践行那条道路,善美之人啊。
Sohaṃ tadeva punappunaṃ, vaṭumaṃ ācarissāmi sobhane;
3497在善妙的苟萨拉,圣者们所行之处,能见到阿拉汉们,这令我心悦。
Ariyācaritaṃ sukosale, arahanto me manāpāva passituṃ.
3498你如同天女一般,具足天女之姿,在女众之中闪耀着光芒。
Devī viya accharūpamā, majjhe nārigaṇassa sobhasi;
3499你做了什么善业啊,苏拘萨萝,使你如此光彩照人?
Kiṃ kammamakāsi bhaddakaṃ, kenāsi vaṇṇavatī sukosale.
3500我是阿摩昼种姓的刹帝利,过去曾是受人差遣的女仆。
Ambaṭṭhakulassa khattiya, dāsyāhaṃ parapesiyā ahuṃ;
3501我有自制力,以法为生,持守戒律,不见恶行。
Saññatā ca dhammajīvinī, sīlavatī ca apāpadassanā.
3502那时,我把从自己口中省下的食物,施予了一位行脚比丘。
Uddhaṭabhattaṃ ahaṃ tadā, caramānassa adāsi bhikkhuno;
3503我亲自为之,满怀欢喜,如今这果报就显现在我身上了。
Vittā sumanā sayaṃ ahaṃ, tassa kammassa phalaṃ mamedisanti.
3504粥团本生第十
Kummāsapiṇḍijātakaṃ dasamaṃ.
3505416. 折磨敌人本生 (7-2-11)
416. Parantapajātakaṃ (7-2-11)
3506灾祸将会降临到我身上,恐惧将会降临到我身上。
Āgamissati me pāpaṃ, āgamissati me bhayaṃ;
3507因为那时树枝真的动了,不管是人还是鹿碰的。
Tadā hi calitā sākhā, manussena migena vā.
3508我的情欲确实是对着不远处住着的那位胆怯女子。
Bhīruyā nūna me kāmo, avidūre vasantiyā;
3509她会让我变得消瘦苍白,就像那树枝折磨人一样。
Karissati kisaṃ paṇḍuṃ, sāva sākhā parantapaṃ.
3510那位无可指责、住在村里的人儿,将会使我悲伤。
Socayissati maṃ kantā, gāme vasamaninditā;
3511她会让我变得消瘦苍白,就像那树枝折磨人一样。
Karissati kisaṃ paṇḍuṃ, sāva sākhā parantapaṃ.
3512你那细长睫毛的姑娘说出的甜蜜话语,
Tayā maṃ asitāpaṅgi , sitāni bhaṇitāni ca;
3513会让枯瘦苍白的人更苍白,就像那树枝折磨的枝干。
Kisaṃ paṇḍuṃ karissanti, sāva sākhā parantapaṃ.
3514那个声音必定传到了,那必定是他的传言;
Agamā nūna so saddo, asaṃsi nūna so tava;
3515他向你说的那些话,让你把那树枝都摇动了。
Akkhātaṃ nūna taṃ tena, yo taṃ sākhamakampayi.
3516这正是我内心汇聚的愚蠢念想,事情就是这样;
Idaṃ kho taṃ samāgamma, mama bālassa cintitaṃ;
3517因为那时树枝被摇动了,无论是被人还是被鹿。
Tadā hi calitā sākhā, manussena migena vā.
3518像那样,你误导了,欺骗了我的父亲;
Tatheva tvaṃ avedesi, avañci pitaraṃ mama;
3519杀掉后,用枝叶掩藏,他会到来,我害怕。
Hantvā sākhāhi chādento, āgamissati me bhayanti.
5668它的摄颂——
Tassuddānaṃ –
3521热恼本生第十一
Parantapajātakaṃ ekādasamaṃ.
3522甘达拉品第二
Gandhāravaggo dutiyo.
3523其摄颂──
Tassuddānaṃ –
3524殊胜村落、大猿、跋迦婆,坚定法、善象、盖萨婆;
Varagāma mahākapi bhaggava ca, daḷhadhamma sakuñjara kesavaro;
3525蛇、毗度罗,再者觉醒者们,其次拘萨罗王,波岚陀波。
Urago vidhuro puna jāgarataṃ, atha kosalādhipa parantapa cāti.
5671其次,品的摄颂——
Atha vagguddānaṃ –
3527其次,品偈颂——
Atha vagguddānaṃ –
3528那么,在七集的部分,听我来讲述这一品吧。
Atha sattanipātamhi, vaggaṃ me bhaṇato suṇa;
3529库库鸟,还有甘陀罗,两者都被大仙守护着。
Kukku ca puna gandhāro, dveva guttā mahesināti.
3530七集完
Sattakanipātaṃ niṭṭhitaṃ.
35318. 八集
8. Aṭṭhakanipāto
3532417. 迦旃延尼本生 (1)
417. Kaccānijātakaṃ (1)
3533迦旃延尼,你穿着白衣,头发洁净湿润,为什么趴在瓮上呢?
Odātavatthā suci allakesā, kaccāni kiṃ kumbhimadhissayitvā ;
3534你洗了面粉、胡麻和米粒,要做胡麻饭,这是出于什么原因?
Piṭṭhā tilā dhovasi taṇḍulāni, tilodano hehiti kissa hetu.
3535婆罗门啊,这胡麻饭不是为了食用,它已经好好煮熟了;
Na kho ayaṃ brāhmaṇa bhojanatthā , tilodano hehiti sādhupakko;
3536法已经消亡了,如今他拥有众多追随者,我要到坟场中间去行事。
Dhammo mato tassa pahuttamajja , ahaṃ karissāmi susānamajjhe.
3537好好考虑清楚,做你该做的事吧。法已经消亡了,谁还会为你而存留呢?
Anuvicca kaccāni karohi kiccaṃ, dhammo mato ko nu taveva saṃsi;
3538千眼帝释天有无与伦比的威力,法中最殊胜的那个却永远不会死。
Sahassanetto atulānubhāvo, na miyyatī dhammavaro kadāci.
3539梵天啊,我对此坚信不疑,法已经消亡了,我对此没有疑惑。
Daḷhappamāṇaṃ mama ettha brahme, dhammo mato natthi mamettha kaṅkhā;
3540如今那些作恶的人,现在反倒个个过得快乐。
Ye yeva dāni pāpā bhavanti, te teva dāni sukhitā bhavanti.
3541我的儿媳本来是不孕的,她杀了我之后,竟然生下了一个儿子。
Suṇisā hi mayhaṃ vañjhā ahosi, sā maṃ vadhitvāna vijāyi puttaṃ;
3542现在她是整个家族的女主人,而我却被抛弃,孤身一人。
Sā dāni sabbassa kulassa issarā, ahaṃ panamhi apaviddhā ekikā.
3543我确实还活着,没有死;我来此正是为了你的利益。
Jīvāmi vohaṃ na matohamasmi , taveva atthāya idhāgatosmi;
3544那个杀了你后生下儿子的人,我要让她和儿子一同化为灰烬。
Yā taṃ vadhitvāna vijāyi puttaṃ, sahāva puttena karomi bhasmaṃ.
3545如果这让你欢喜,天王啊,你就是专为我的利益而来。
Evañca te ruccati devarāja, mameva atthāya idhāgatosi;
3546但愿我、儿子、儿媳和孙子,彼此和睦,共同住在家里。
Ahañca putto suṇisā ca nattā, sammodamānā gharamāvasema.
3547如果这让你欢喜,迦提耶尼啊,即使身遭杀戮,你也不会舍弃正法。
Evañca te ruccati kātiyāni, hatāpi santā na jahāsi dhammaṃ;
3548你带着儿子、儿媳和孙子,大家和睦喜悦地一起生活在家。
Tuvañca putto suṇisā ca nattā, sammodamānā gharamāvasetha.
3549那位卡提亚尼女士,和儿媳一起,和睦喜悦地生活在家。
Sā kātiyānī suṇisāya saddhiṃ, sammodamānā gharamāvasittha;
3550儿子与孙子尽心照料着她——因陀罗天的主人就这样被照护。
Putto ca nattā ca upaṭṭhahiṃsu, devānamindena adhiggahītāti.
3551迦旃延本生第一
Kaccānijātakaṃ paṭhamaṃ.
3552第418篇 有八种声音的本生故事 (2)
418. Aṭṭhasaddajātakaṃ (2)
3553过去,人们称这里是个低洼地,水量丰沛,鱼类繁多。
Idaṃ pure ninnamāhu, bahumacchaṃ mahodakaṃ;
3554这是鹳王的住处,是我世代相传的家园。
Āvāso bakarājassa, pettikaṃ bhavanaṃ mama;
3555今天靠着青蛙我们活命,我们不会离开水。
Tyajja bhekena yāpema, okaṃ na vajahāmase .
3556以后谁还会再次打破那缺德的弯眼家伙的眼睛?
Ko dutiyaṃ asīlissa, bandharassakkhi bhecchati ;
3557谁将给我的孩子们、鸟巢和我带来平安?
Ko me putte kulāvakaṃ, mañca sotthiṃ karissati.
3558所有边材都已被吃尽,直到它再无处可去;
Sabbā parikkhayā pheggu, yāva tassā gatī ahu;
3559食物耗尽了,大王,蛀虫不喜欢心材。
Khīṇabhakkho mahārāja, sāre na ramatī ghuṇo.
3560如果我离开这里,被人从王宫放出去,
Sā nūnāhaṃ ito gantvā, rañño muttā nivesanā;
3561我住在树枝搭的窝里,自己快快乐乐地过。
Attānaṃ ramayissāmi, dumasākhaniketinī.
3562那么,我这就离开这儿,从王宫里解脱出来。
So nūnāhaṃ ito gantvā, rañño mutto nivesanā;
3563我要走在兽群的最前头,喝上第一口水。
Aggodakāni pissāmi, yūthassa purato vajaṃ.
3564那样的我,被欲望灌得烂醉,深陷在欲乐里昏了头。
Taṃ maṃ kāmehi sammattaṃ, rattaṃ kāmesu mucchitaṃ;
3565猎人巴拉多把东西带来了,巴希卡,愿你吉祥如意。
Ānayī bharato luddo, bāhiko bhaddamatthu te.
3566在伸手不见五指的黑夜里,在那高高的山顶上。
Andhakāratimisāyaṃ, tuṅge uparipabbate;
3567她温和柔软地触碰我,别在那岩石上绊倒了脚。
Sā maṃ saṇhena mudunā, mā pādaṃ khali yasmani.
3568毫无疑问,洞见生之灭尽的人,不会再次返回母胎受生;
Asaṃsayaṃ jātikhayantadassī, na gabbhaseyyaṃ punarāvajissaṃ;
3569这是最后一生,是最终的母胎受生,我的轮回已尽,不再有未来的生命。
Ayamantimā pacchimā gabbhaseyyā , khīṇo me saṃsāro punabbhavāyāti.
3570八声本生第二
Aṭṭhasaddajātakaṃ dutiyaṃ.
3571419. 苏拉萨本生经 (3)
419. Sulasājātakaṃ (3)
3572这些金臂环,还有许多珍珠与琉璃;
Idaṃ suvaṇṇakāyūraṃ, muttā veḷuriyā bahū;
3573善来啊,请把这一切都带走吧,并告诉她‘我是你的奴仆’。
Sabbaṃ harassu bhaddante, mañca dāsīti sāvaya.
3574美丽的人啊,放下吧,别太伤心地哭泣;
Oropayassu kalyāṇi, mā bāḷhaṃ paridevasi;
3575我并不记得,我伤害过他人而夺来财富。
Na cāhaṃ abhijānāmi, ahantvā dhanamābhataṃ.
3576自从我对自己有了记忆,自从我懂事的那一刻起,
Yato sarāmi attānaṃ, yato pattāsmi viññutaṃ;
3577我不记得,在这世上有谁比你更可爱。
Na cāhaṃ abhijānāmi, aññaṃ piyataraṃ tayā.
3578来吧,让我拥抱你,再向你右绕致礼;
Ehi taṃ upagūhissaṃ , karissañca padakkhiṇaṃ;
3579因为从今往后,你我再也不会相逢了。
Na hi dāni puna atthi, mama tuyhañca saṅgamo.
3580并不是在所有场合,男人都是智者;
Na hi sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito;
3581女人也能成为智者,在各种情形中都有洞察力。
Itthīpi paṇḍitā hoti, tattha tattha vicakkhaṇā.
3582并不是在所有场合,男人都是智者;
Na hi sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito;
3583女人也能成为智者,能迅速想出好办法。
Itthīpi paṇḍitā hoti, lahuṃ atthaṃ vicintikā .
3584她确实又快又敏捷,在紧要关头拿定了主意;
Lahuñca vata khippañca, nikaṭṭhe samacetayi;
3585就像用拉满的弓射鹿一样,苏拉莎杀死了仇敌。
Migaṃ puṇṇāyateneva , sulasā sattukaṃ vadhi.
3586对于突然出现的道理,不能迅速领悟的人;
Yodha uppatitaṃ atthaṃ, na khippamanubujjhati;
3587他就像山洞里的盗贼一样,因迟钝的智慧而被击败。
So haññati mandamati, corova girigabbhare.
3588而对于突然出现的道理,能够立刻明白的人;
Yo ca uppatitaṃ atthaṃ, khippameva nibodhati;
3589他就能脱离敌人的困扰,如同苏拉萨脱离杀敌者一般。
Muccate sattusambādhā, sulasā sattukāmivāti.
3590苏喇萨本生第三
Sulasājātakaṃ tatiyaṃ.
3591420. 善吉祥本生(4)
420. Sumaṅgalajātakaṃ (4)
3592看到头巾上因愤怒而起的皱褶,主人还不应立刻挥下棍棒;
Bhusamhi kuddhoti avekkhiyāna, na tāva daṇḍaṃ paṇayeyya issaro;
3593那种无理、不合宜地极力宣扬他人过失的行径,
Aṭṭhānaso appatirūpamattano, parassa dukkhāni bhusaṃ udīraye.
3594应当先认识自身的清明,再去评判他人不善行的意义;
Yato ca jāneyya pasādamattano, atthaṃ niyuñjeyya parassa dukkaṭaṃ;
3595这样,他自己思惟这其中的道理后,才会施以恰当的处罚。
Tadāyamatthoti sayaṃ avekkhiya, athassa daṇḍaṃ sadisaṃ nivesaye.
3596不迷惑的人能分清什么是正行、什么是邪行,他不去毁灭他人,也不毁灭自己。
Na cāpi jhāpeti paraṃ na attanaṃ, amucchito yo nayate nayānayaṃ;
3597此世间有权执掌刑杖的统治者,若能如此,便能守护声誉,不为权势所败坏。
Yo daṇḍadhāro bhavatīdha issaro, sa vaṇṇagutto siriyā na dhaṃsati.
3598那些不考虑后果的刹帝利,由于迷惑,便轻率地施以惩罚。
Ye khattiyā se anisammakārino, paṇenti daṇḍaṃ sahasā pamucchitā;
3599带着恶名的人会丢掉性命,即使从这一生解脱,也还是会堕入恶道。
Avaṇṇasaṃyutā jahanti jīvitaṃ, ito vimuttāpi ca yanti duggatiṃ.
3600那些喜爱圣者所宣说之法的人,通过言语、心意和行为,成为无上者。
Dhamme ca ye ariyappavedite ratā, anuttarā te vacasā manasā kammunā ca;
3601他们安住于寂静、柔和与禅定,就这样去往此世与他世这两个世界。
Te santisoraccasamādhisaṇṭhitā, vajanti lokaṃ dubhayaṃ tathāvidhā.
3602我是国王,是女子中的主宰;就算我发起怒来,我也会管住自己。
Rājāhamasmi narapamadānamissaro, sacepi kujjhāmi ṭhapemi attanaṃ;
3603我阻止那样的民众作恶,出于怜悯,如理地施以惩罚。
Nisedhayanto janataṃ tathāvidhaṃ, paṇemi daṇḍaṃ anukampa yoniso.
3604刹帝利,人民的统领,吉祥与幸运都只属于你,任何时候都不要舍弃它们。
Sirī ca lakkhī ca taveva khattiya, janādhipa mā vijahi kudācanaṃ;
3605你是无瞋恚、内心常怀净信、没有苦恼的人,愿你治理百年之久。
Akkodhano niccapasannacitto, anīgho tuvaṃ vassasatāni pālaya.
3606具备这些美德的刹帝利,安住于圣者的行径,温良受教,无有忿怒;
Guṇehi etehi upeta khattiya, ṭhitamariyavattī suvaco akodhano;
3607愿你安乐而无逼迫地统领大地,并且从这世间解脱之后,也能前往善趣。
Sukhī anuppīḷa pasāsamediniṃ , ito vimuttopi ca yāhi suggatiṃ.
3608就这样,用善巧的引领、美好的言说,依于法和正理,以适当的方式去引导众人;
Evaṃ sunītena subhāsitena, dhammena ñāyena upāyaso nayaṃ;
3609愿他能安抚心中波动的民众,犹如大雨用充沛的流水抚慰大地一样。
Nibbāpaye saṅkhubhitaṃ mahājanaṃ, mahāva megho salilena medininti .
3610苏曼嘎喇本生第四
Sumaṅgalajātakaṃ catutthaṃ.
3611四二一 恒伽摩罗本生(五)
421. Gaṅgamālajātakaṃ (5)
3612大地成了炽热的灰烬,整片土地覆盖着燃烧的炭火,
Aṅgārajātā pathavī, kukkuḷānugatā mahī;
3613你唱起这些故事的时候,炎热却不会折磨你。
Atha gāyasi vattāni , na taṃ tapati ātapo.
3614上方是太阳在燃烧,下方是滚烫的沙子在烧,
Uddhaṃ tapati ādicco, adho tapati vālukā;
3615你唱起这些故事的时候,炎热却不会折磨你。
Atha gāyasi vattāni , na taṃ tapati ātapo.
3616并非那炎热不让我受苦,而是种种炎热在折磨着我,
Na maṃ tapati ātapo, ātapā tapayanti maṃ;
3617大王啊,原因是多种多样的,折磨人的是它们,而不是炎热本身。
Atthā hi vividhā rāja, te tapanti na ātapo.
3618我见到了你,爱欲的根,从意图中生起,爱欲啊。
Addasaṃ kāma te mūlaṃ, saṅkappā kāma jāyasi;
3619我将不再意图它,这样,爱欲,你就不会存在。
Na taṃ saṅkappayissāmi, evaṃ kāma na hehisi.
3620即使欲乐很少,也不足够;即使很多,也不会满足。
Appāpi kāmā na alaṃ, bahūhipi na tappati;
3621啊!愚人的哀嚎,清醒的人应当回避。
Ahahā bālalapanā, parivajjetha jaggato.
3622我这微小的业带来了这样的果报,获得了巨大的提升。
Appassa kammassa phalaṃ mamedaṃ, udayo ajjhāgamā mahattapattaṃ;
3623那位舍弃爱欲而出家的青年,确实获得了极好的获得。
Suladdhalābho vata māṇavassa, yo pabbajī kāmarāgaṃ pahāya.
3624通过苦行,他们舍弃了恶业;通过苦行,舍弃了理发匠、陶师的身份。
Tapasā pajahanti pāpakammaṃ, tapasā nhāpitakumbhakārabhāvaṃ;
3625恒河摩罗借着苦行克服一切,竟直呼梵授王的名字。
Tapasā abhibhuyya gaṅgamāla, nāmenālapasajja brahmadattaṃ.
3626“朋友们,你们亲眼看看吧!这就是忍辱和柔和带来的果报。”
Sandiṭṭhikameva ‘‘amma’’ passatha, khantīsoraccassa ayaṃ vipāko;
3627那位受一切人礼敬的人,我们连同国王和全体臣民一起向他行礼。
Yo sabbajanassa vanditohu, taṃ vandāma sarājikā samaccā.
3628你们不要对那正在圣者行道中修习的恒河摩罗说任何闲话。
Mā kiñci avacuttha gaṅgamālaṃ, muninaṃ monapathesu sikkhamānaṃ;
3629因为这位确实已渡过那汪洋大海;渡过之后,再无悲伤的人们便自在而行。
Eso hi atari aṇṇavaṃ, yaṃ taritvā caranti vītasokāti.
3630恒河鬘本生第五
Gaṅgamālajātakaṃ pañcamaṃ.
3631422. 支提山本生(六)
422. Cetiyajātakaṃ (6)
3632正法若被杀害,就会杀害凶手;若未被杀害,它不会伤害任何事物。
Dhammo have hato hanti, nāhato hanti kiñcanaṃ ;
3633因此,不要杀害正法,免得你被那受杀害的正法所害。
Tasmā hi dhammaṃ na hane, mā tvaṃ dhammo hato hani.
3634说妄语的人,诸天神都会远离他;
Alikaṃ bhāsamānassa, apakkamanti devatā;
3635他的口会发出腐臭的气味,还会从自己的地位上跌落;
Pūtikañca mukhaṃ vāti, sakaṭṭhānā ca dhaṃsati;
3636对于明知答案却被询问的问题,却故意答成另一个样子的人。
Yo jānaṃ pucchito pañhaṃ, aññathā naṃ viyākare.
3637如果你说的是真话,君王,你就能像从前那样做国王;
Sace hi saccaṃ bhaṇasi, hohi rāja yathā pure;
3638如果你说假话,国王啊,塔就立在地上。
Musā ce bhāsase rāja, bhūmiyaṃ tiṭṭha cetiya.
3639对他而言,不当时节下雨,当时节反而不下雨。
Akāle vassatī tassa, kāle tassa na vassati;
3640对于明知答案却被询问的问题,却故意答成另一个样子的人。
Yo jānaṃ pucchito pañhaṃ, aññathā naṃ viyākare.
3641如果你说的是真话,你就能恢复原样,国王啊,像从前那样;
Sace hi saccaṃ bhaṇasi, hohi rāja yathā pure;
3642如果你说假话,国王啊,塔就沉入地下。
Musā ce bhāsase rāja, bhūmiṃ pavisa cetiya.
3643他的舌头会分成两叉,就像蛇的舌头一样,治理一方的君王啊;
Jivhā tassa dvidhā hoti, uragasseva disampati;
3644明明知道答案,被人问到问题,却故意歪曲回答;
Yo jānaṃ pucchito pañhaṃ, aññathā naṃ viyākare.
3645如果你说的是真话,你就能恢复原样,国王啊,像从前那样;
Sace hi saccaṃ bhaṇasi, hohi rāja yathā pure;
3646但你若说假话,国王,你就会更深地沉入这塔里。
Musā ce bhāsase rāja, bhiyyo pavisa cetiya.
3647他的舌头不会留下来,就像鱼的舌头一样,治理一方的君王啊;
Jivhā tassa na bhavati, macchasseva disampati;
3648明知答案却被问问题,却用别样方式回答的人。
Yo jānaṃ pucchito pañhaṃ, aññathā naṃ viyākare.
3649如果你说真话,国王啊,你就如同从前一样成为国王。
Sace hi saccaṃ bhaṇasi, hohi rāja yathā pure;
3650但如果你说的是假话,国王啊,你会更深地陷进这塔庙里。
Musā ce bhāsase rāja, bhiyyo pavisa cetiya.
3651那个家族里只生女孩,不生男孩;
Thiyova tassa jāyanti , na pumā jāyare kule;
3652若有人被问及问题,心里明明知道,却故意回答成另一个样子。
Yo jānaṃ pucchito pañhaṃ, aññathā naṃ viyākare.
3653如果你说真话,国王啊,你就如同从前一样成为国王。
Sace hi saccaṃ bhaṇasi, hohi rāja yathā pure;
3654但如果你说的是假话,国王啊,你会更深地陷进这塔庙里。
Musā ce bhāsase rāja, bhiyyo pavisa cetiya.
3655他的儿子们都不在了,各自去了不同的地方。
Puttā tassa na bhavanti, pakkamanti disodisaṃ;
3656有人明明知道答案,被问到问题时却故意说错。
Yo jānaṃ pucchito pañhaṃ, aññathā naṃ viyākare.
3657如果你说真话,国王啊,你就能像从前一样做国王。
Sace hi saccaṃ bhaṇasi, hohi rāja yathā pure;
3658如果你说假话,国王啊,你就会更深地陷入塔庙之地。
Musā ce bhāsase rāja, bhiyyo pavisa cetiya.
3659那位国王凭靠着仙人,从前能在空中飞行。
Sa rājā isinā satto, antalikkhacaro pure;
3660他陷入裂开的大地,因为品行堕落而落得如此下场。
Pāvekkhi pathaviṃ cecco, hīnatto patva pariyāyaṃ .
3661因此,智者们不称赞随顺着欲望走。
Tasmā hi chandāgamanaṃ, nappasaṃsanti paṇḍitā;
3662心里没有恶意的人,应该说与真实相应的言语。
Aduṭṭhacitto bhāseyya, giraṃ saccūpasaṃhitanti.
3663支提本生第六
Cetiyajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
3664423. 根本生(7)
423. Indriyajātakaṃ (7)
3665那拉达啊,谁若随着感官欲望的牵引走,
Yo indriyānaṃ kāmena, vasaṃ nārada gacchati;
3666他在世间便舍离了两者,虽还活着却已枯萎。
So pariccajjubho loke, jīvantova visussati .
3667快乐之后紧跟的就是苦,苦之后紧跟的就是乐;
Sukhassānantaraṃ dukkhaṃ, dukkhassānantaraṃ sukhaṃ;
3668忍耐并达到苦与乐后,才能期待那更上的快乐。
Sosi patto sukhā dukkhaṃ, pāṭikaṅkha varaṃ sukhaṃ.
3669在艰难的时刻能忍受艰难,这样的人不会屈服于困难;
Kicchakāle kicchasaho, yo kicchaṃ nātivattati;
3670这位坚忍的智者,最终会达成那艰难后的安乐与相应。
Sa kicchantaṃ sukhaṃ dhīro, yogaṃ samadhigacchati.
3671因为感官欲望并非真实的利益,它们既无实质也无真实价值;
Na heva kāmāna kāmā, nānatthā nātthakāraṇā;
3672不可轻视已造的善业,也不应偏离正法而堕落。
Na katañca niraṅkatvā, dhammā cavitumarahasi.
3673善于与众人分享食物的在家居士,这是很好的;
Dakkhaṃ gahapatī sādhu, saṃvibhajjañca bhojanaṃ;
3674得到利益不狂喜,利益受损也不动摇。
Ahāso atthalābhesu, atthabyāpatti abyatho.
3675这就是有智慧的表现,就连达维罗也这么说;
Ettāvatetaṃ paṇḍiccaṃ, api so davilo bravi;
3676纵容感官随欲奔驰,没什么比这更糟糕的了。
Na yito kiñci pāpiyo, yo indriyānaṃ vasaṃ vaje.
3677就像把利器递到敌人手上,希维王啊,你这是在害我;
Amittānaṃva hatthatthaṃ, sivi pappoti māmiva;
3678业行、明达和手艺,婚嫁、持戒与柔和;
Kammaṃ vijjañca dakkheyyaṃ, vivāhaṃ sīlamaddavaṃ;
3679人若舍弃了这些,名声就会凋落,只能承受自己造下的果报。
Ete ca yase hāpetvā, nibbatto sehi kammehi.
3680我就像那千胜者一样,无亲无故,无依无靠。
Sohaṃ sahassajīnova abandhu aparāyaṇo;
3681背离了圣法,我正如饿鬼一般。
Ariyadhammā apakkanto, yathā peto tathevahaṃ.
3682让渴望快乐的人感受痛苦后,我落入了这步田地。
Sukhakāme dukkhāpetvā, āpannosmi padaṃ imaṃ;
3683我得不到快乐,就像拿着火把站在那里的人。
So sukhaṃ nādhigacchāmi, ṭhito bhāṇumatāmivāti.
3684根本生第七
Indriyajātakaṃ sattamaṃ.
3685第424篇《燃烧本生》(八)
424. Ādittajātakaṃ (8)
3686在着火的屋子里,取出的器皿——
Ādittasmiṃ agārasmiṃ, yaṃ nīharati bhājanaṃ;
3687那会成为他的利益,而不会在那里被烧毁。
Taṃ tassa hoti atthāya, no ca yaṃ tattha ḍayhati.
3688世间就这样被老与死所燃烧。
Evāmādīpito loko, jarāya maraṇena ca;
3689应当用布施将财物取出,已施舍的便是妥善取走了。
Nīharetheva dānena, dinnaṃ hoti sunīhataṃ .
3690若有人对于依法所得、以努力精进获得的财物进行布施,
Yo dhammaladdhassa dadāti dānaṃ, uṭṭhānavīriyādhigatassa jantu;
3691他就能越过阎魔的灰河,那个凡人会到达天界。
Atikkamma so vetaraṇiṃ yamassa, dibbāni ṭhānāni upeti macco.
3692人们说布施与战斗是一样的,即使是少数善人也能战胜众多敌人。
Dānañca yuddhañca samānamāhu, appāpi santā bahuke jinanti;
3693一个人就算布施得很少,只要带着信心去做,就凭这一点,他来世也能幸福快乐。
Appampi ce saddahāno dadāti, teneva so hoti sukhī parattha.
3694善于分辨地布施,这是善逝所称赞的。在这个活生生的世间,哪些人才是值得供养的对象呢?
Viceyya dānaṃ sugatappasatthaṃ, ye dakkhiṇeyyā idha jīvaloke;
3695把东西布施给这些人,会得到大果报,就像把种子播撒在肥沃的好田里一样。
Etesu dinnāni mahapphalāni, bījāni vuttāni yathā sukhette.
3696一个人不伤害众生,行为端正,也不在背后说人坏话、造作恶行,
Yo pāṇabhūtāni aheṭhayaṃ caraṃ, parūpavādā na karoti pāpaṃ;
3697人们称赞的是对恶行心存畏惧的人,而不是不知畏惧的莽夫。因为圣者们出于对罪的恐惧,不去造作恶行。
Bhīruṃ pasaṃsanti na tattha sūraṃ, bhayā hi santo na karonti pāpaṃ.
3698通过不够圆满的梵行,会投生到刹帝利家庭;
Hīnena brahmacariyena, khattiye upapajjati;
3699通过中等的(方式)获得天界(之生),经由最上的(方式)获得清净。
Majjhimena ca devattaṃ, uttamena visujjhati.
3700确实,布施在许多方面都受到赞叹,但从布施(所生之果报)来看,法句则更为殊胜;
Addhā hi dānaṃ bahudhā pasatthaṃ, dānā ca kho dhammapadaṃva seyyo;
3701因为往昔、更早时期的圣者们,正是凭着智慧证得了涅槃。
Pubbeva hi pubbatareva santo , nibbānamevajjhagamuṃ sapaññāti.
3702燃烧本生第八
Ādittajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
3703425. 无因本生 (9)
425. Aṭṭhānajātakaṃ (9)
3704恒河是平静的,有着洁白的莲花,杜鹃鸟有着螺贝般的色泽;
Gaṅgā kumudinī santā, saṅkhavaṇṇā ca kokilā;
3705若能给出阎浮果和棕榈果,那么,或许那时就会那样吧。
Jambu tālaphalaṃ dajjā, atha nūna tadā siyā.
3706当乌龟的毛能做成衣服,分成三种样式的时候;做成冬日御寒的衣裳,那时才会发生吧。
Yadā kacchapalomānaṃ, pāvāro tividho siyā;
3707冬季的雨衣,那时确实可能会有。
Hemantikaṃ pāvuraṇaṃ , atha nūna tadā siyā.
3708当蚊子的腿脚能建成坚固的塔楼,造得严丝合缝,稳当不摇的时候,那时才会发生吧。
Yadā makasapādānaṃ , aṭṭālo sukato siyā;
3709坚固且不动摇,那时确实可能会有。
Daḷho ca avikampī ca , atha nūna tadā siyā.
3710当以兔角为材料,善作的梯子时;
Yadā sasavisāṇānaṃ, nisseṇī sukatā siyā;
3711为了攀登天界,那时确实可能会有。
Saggassārohaṇatthāya, atha nūna tadā siyā.
3712当老鼠们爬上梯子,开始啃食月亮;
Yadā nisseṇimāruyha, candaṃ khādeyyu mūsikā;
3713还把罗睺撕咬得四处逃窜,那个时候,那个才会发生。
Rāhuñca paripāteyyuṃ , atha nūna tadā siyā.
3714当成群结队的苍蝇,喝完一整缸烈酒;
Yadā surāghaṭaṃ pitvā, makkhikā gaṇacāriṇī;
3715还在烧红的炭火上安家落户,那个时候,那个才会发生。
Aṅgāre vāsaṃ kappeyyuṃ, atha nūna tadā siyā.
3716当一头驴子,长得唇红齿白、相貌俊美;
Yadā bimboṭṭhasampanno, gadrabho sumukho siyā;
3717还精通歌舞、技艺高超,那个时候,那个才会发生。
Kusalo naccagītassa, atha nūna tadā siyā.
3718当乌鸦和猫头鹰私下聚集商议时,
Yadā kākā ulūkā ca, mantayeyyuṃ rahogatā;
3719它们彼此心生爱慕,那件事情大概才会发生吧。
Aññamaññaṃ pihayeyyuṃ, atha nūna tadā siyā.
3720当用莲叶做成的伞变得十分坚固,
Yadā muḷāla pattānaṃ, chattaṃ thirataraṃ siyā;
3721坚固到能够遮挡大雨,那件事情大概才会发生吧。
Vassassa paṭighātāya, atha nūna tadā siyā.
3722当那只古拉嘎鸟把整座香醉山,
Yadā kulako sakuṇo, pabbataṃ gandhamādanaṃ;
3723用嘴衔着飞走,那件事情大概才会发生吧。
Tuṇḍenādāya gaccheyya, atha nūna tadā siyā.
3724当那艘航海的大船,装备好了帆和舵,
Yadā sāmuddikaṃ nāvaṃ, sa-yantaṃ sa-vaṭākaraṃ ;
3725仆人带领而去,那时才会如此吧。
Ceṭo ādāya gaccheyya, atha nūna tadā siyāti.
3726非处本生第九
Aṭṭhānajātakaṃ navamaṃ.
3727426. 豹子本生(一〇)
426. Dīpijātakaṃ (10)
3728能忍就忍、能过且过,舅舅你过得还好吗?
Khamanīyaṃ yāpanīyaṃ, kacci mātula te sukhaṃ;
3729母亲向你祝安乐,我们也愿你快乐。
Sukhaṃ te ammā avaca, sukhakāmāva te mayaṃ.
3730你踩了我的尾巴,把我弄伤了,母羊啊!
Naṅguṭṭhaṃ me avakkamma , heṭhayitvāna eḷike ;
3731‘今天,由于母亲的责骂,你以为我应该被放开吗?’
Sājja mātulavādena, muñcitabbā nu maññasi.
3732‘你先前面朝东坐着,我是迎面走向你的;’
Puratthāmukho nisinnosi, ahaṃ te mukhamāgatā;
3733‘你的尾巴在后面,我怎么可能踩到呢?’
Pacchato tuyhaṃ naṅguṭṭhaṃ, kathaṃ khvāhaṃ avakkamiṃ .
3734‘这四大洲,连同海洋,连同群山,范围有多广;’
Yāvatā caturo dīpā, sasamuddā sapabbatā;
3735‘我的尾巴就有多长,你怎么可能避得开它呢?’
Tāvatā mayhaṃ naṅguṭṭhaṃ, kathaṃ kho tvaṃ vivajjayi.
3736‘这事,以前父母和兄弟就对我说过了;’
Pubbeva metamakkhiṃsu , mātā pitā ca bhātaro;
3737邪恶者的尾巴很长,我呢,是从空中来的。
Dīghaṃ duṭṭhassa naṅguṭṭhaṃ, sāmhi vehāyasāgatā.
3738看见那在空中过来的,山羊啊!
Tañca disvāna āyantiṃ, antalikkhasmi eḷike;
3739鹿群全都逃跑了,我的食物被你毁了。
Migasaṅgho palāyittha, bhakkho me nāsito tayā.
3740就在那样悲泣的山羊那里,豺狼——
Iccevaṃ vilapantiyā, eḷakiyā ruhagghaso;
3741咬住脖子就撕扯,邪恶者身上哪有善言。
Galakaṃ anvāvamaddi, natthi duṭṭhe subhāsitaṃ.
3742邪恶者既没有道理,没有法,也没有善言。
Neva duṭṭhe nayo atthi, na dhammo na subhāsitaṃ;
3743在恶行中努力精进,他便不会喜爱善士。
Nikkamaṃ duṭṭhe yuñjetha, so ca sabbhiṃ na rañjatīti.
5679以下是它的摄颂:
Tassuddānaṃ –
3745豹本生第十
Dīpijātakaṃ dasamaṃ.
3746八集完
Aṭṭhakanipātaṃ niṭṭhitaṃ.
3747其摄颂——
Tassuddānaṃ –
3748衣着清净明亮无垢,鹤王的臂钏为上等杖;
Parisuddhā manāvilā vatthadharā, bakarājassa kāyuraṃ daṇḍavaro;
3749然后是火炭塔、天神,接着是燃烧的恒河、十只山羊。
Atha aṅgāra cetiya devilinā, atha āditta gaṅgā daseḷakināti.
37509. 九集
9. Navakanipāto
3751427. 兀鹫本生(一)
427. Gijjhajātakaṃ (1)
3752这条名为遍布危险的道路,是兀鹫的古老通道;
Parisaṅkupatho nāma, gijjhapantho sanantano;
3753那里住着年迈的父母,一只秃鹫在照顾他们。
Tatrāsi mātāpitaro, gijjho posesi jiṇṇake;
3754他满怀恐惧地夺走了属于他们的蟒蛇之肉。
Tesaṃ ajagaramedaṃ, accahāsi bahuttaso .
3755父亲对儿子说,清楚知道那高耸的悬崖:
Pitā ca puttaṃ avaca, jānaṃ uccaṃ papātinaṃ;
3756'你翅膀宽阔、充满力量、身有威光、能远飞高空。'
Supattaṃ thāmasampannaṃ , tejassiṃ dūragāminaṃ.
3757当你了知这浮动的大地,亲爱的孩子,
Pariplavantaṃ pathaviṃ, yadā tāta vijānahi;
3758被大海所环绕,如同一个圆轮一般;
Sāgarena parikkhittaṃ, cakkaṃva parimaṇḍalaṃ;
3759孩子,你从这里回去吧,不要再往前走了。
Tato tāta nivattassu, māssu etto paraṃ gami.
3760鸟中之王强壮有力,它迅速振翅飞起;
Udapattosi vegena, balī pakkhī dijuttamo;
3761它弯曲着脖子,眺望着群山和森林。
Olokayanto vakkaṅgo, pabbatāni vanāni ca.
3762正如父亲所描述的那样,秃鹫看见了大地;
Addassa pathaviṃ gijjho, yathāsāsi pitussutaṃ;
3763被海洋环绕,如同一个完整的圆轮。
Sāgarena parikkhittaṃ, cakkaṃva parimaṇḍalaṃ.
3764它越过了那片大地,在至高处盘旋飞翔。
Tañca so samatikkamma, paramevaccavattatha ;
3765那锐利的风尖,将那只强壮的双生鸟卷走。
Tañca vātasikhā tikkhā, accahāsi baliṃ dijaṃ.
3766那个已经走过头的人,无法再次返回;
Nāsakkhātigato poso, punadeva nivattituṃ;
3767那只双生鸟遭遇了灾难,被高空风所控制。
Dijo byasanamāpādi, verambhānaṃ vasaṃ gato.
3768他的儿子们、妻子们,还有其他依靠他生活的人,
Tassa puttā ca dārā ca, ye caññe anujīvino;
3769全都遭遇了灾难,因为那只不听劝告的双生鸟。
Sabbe byasanamāpāduṃ, anovādakare dije.
3770即便如此,在此,若有人不明白长辈们的话语;
Evampi idha vuḍḍhānaṃ, yo vākyaṃ nāvabujjhati;
3771越界而行者,就像那无视教导的秃鹰;
Atisīmacaro ditto, gijjhovātītasāsano;
3772他必定遭难,因为不遵长者的教导。
Sa ve byasanaṃ pappoti, akatvā vuḍḍhasāsananti.
3773鹫本生第一
Gijjhajātakaṃ paṭhamaṃ.
3774428. 憍赏弥本生(二)
428. Kosambiyajātakaṃ (2)
3775众人喧哗的集会中,不要以为有谁是愚人;
Puthusaddo samajano, na bālo koci maññatha;
3776在僧团分裂的时候,他们不再考虑别的事。
Saṅghasmiṃ bhijjamānasmiṃ, nāññaṃ bhiyyo amaññaruṃ.
3777智者的话语被完全遗忘,只剩下夸夸其谈的人。
Parimuṭṭhā paṇḍitābhāsā, vācāgocarabhāṇino;
3778人们张嘴想吃多少就吃多少,把他们带走的东西,他们却认不得。
Yāvicchanti mukhāyāmaṃ, yena nītā na taṃ vidū.
3779他骂了我,他打了我,他赢了我,他抢了我的东西——
Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me;
3780那些对此怀恨在心的人,他们的怨恨不会平息。
Ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati.
3781他骂了我,他打了我,他赢了我,他抢了我的东西——
Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me;
3782那些不对此怀恨在心的人,他们的怨恨就会止息。
Ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūpasammati.
3783因为在这个世间,怨恨从来不能靠怨恨来平息,什么时候都做不到;
Na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṃ;
3784只有不以怨恨相对,怨恨才会平息,这是永恒的法则。
Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.
3785可是别人不明白:“我们在这里是要死的。”
Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase;
3786那些明白这个道理的人,他们的纷争就因此止息。
Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.
3787那些断人骨头、夺人性命、偷走别人的牛和财物的人,
Aṭṭhicchinnā pāṇaharā, gavassa dhanahārino;
3788即使是那些掠夺国家的人,他们之间也能达成合作;
Raṭṭhaṃ vilumpamānānaṃ, tesampi hoti saṅgati;
3789为什么你们就不能呢?
Kasmā tumhāka no siyā.
3790如果能找到一位睿智的同伴,同行共住,贤善而坚定,
Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃcaraṃ sādhuvihāridhīraṃ;
3791克服了一切危险之后,他应当与这样的同伴一起,心满意足、保持正念地生活。
Abhibhuyya sabbāni parissayāni, careyya tenattamano satīmā.
3792如果找不到一位睿智的同伴,同行共住,贤善而坚定,
No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃcaraṃ sādhuvihāridhīraṃ;
3793那就应当像国王舍弃已经征服的国土一样,独自生活,如同森林中的象王。
Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya, eko care mātaṅgaraññeva nāgo.
3794独自生活更好,与愚人为伴毫无益处;
Ekassa caritaṃ seyyo, natthi bāle sahāyatā;
3795应当独自生活,不造作恶行,少欲知足,如同森林中的象王。
Eko care na pāpāni kayirā, appossukko mātaṅgaraññeva nāgoti.
3796国桑比本生第二
Kosambiyajātakaṃ dutiyaṃ.
3797大鹦鹉本生(三)
429. Mahāsuvajātakaṃ (3)
3798当树木结满果实时,飞鸟们纷纷飞来啄食;
Dumo yadā hoti phalūpapanno, bhuñjanti naṃ vihaṅgamā sampatantā;
3799知道果实已被吃尽,那些鸟便飞向四方。
Khīṇanti ñatvāna dumaṃ phalaccaye , disodisaṃ yanti tato vihaṅgamā.
3800红喙的鹦鹉啊,去四处云游,别困死在这里;你为什么守着这棵枯树,闷闷不乐?
Cara cārikaṃ lohitatuṇḍa māmari, kiṃ tvaṃ suva sukkhadumamhi jhāyasi;
3801那么,请告诉我,如春光般美丽的你,为什么不肯离开这棵枯树?
Tadiṅgha maṃ brūhi vasantasannibha, kasmā suva sukkhadumaṃ na riñcasi.
3802天鹅啊,那些在生命危急时、在苦乐与共中依然为友的,才是真正的朋友。
Ye ve sakhīnaṃ sakhāro bhavanti, pāṇaccaye dukkhasukhesu haṃsa;
3803‘耗尽’与‘未耗尽’——他们不因此舍弃,他们是寂静者,常常随念诸善人的法。
Khīṇaṃ akhīṇanti na taṃ jahanti, santo sataṃ dhammamanussarantā.
3804我是那善人中的一位,天鹅啊,那位族亲也是我的,那棵树还是我的朋友;
Sohaṃ sataṃ aññatarosmi haṃsa, ñātī ca me hoti sakhā ca rukkho;
3805为了活命的缘故,我也不能抛弃他,因为明知他已‘耗尽’而弃舍,这不是法。
Taṃ nussahe jīvikattho pahātuṃ, khīṇanti ñatvāna na hesa dhammo .
3806善哉,有这样作证的,亲睦便与善意一同增长;
Sādhu sakkhi kataṃ hoti, metti saṃsati santhavo ;
3807如果你认可这个道理,那你就是在赞叹那些明理者。
Sacetaṃ dhammaṃ rocesi, pāsaṃsosi vijānataṃ.
3808飞鸟啊,我会赐给你一个殊胜的恩典,你乘着翅膀,想去哪里就去哪里吧。
So te suva varaṃ dammi, pattayāna vihaṅgama;
3809瓦康嘎,你想要什么愿望,就尽管说吧。
Varaṃ varassu vakkaṅga, yaṃ kiñci manasicchasi.
3810天鹅啊,请您赐我这个愿望:让这棵树再活过来吧。
Varañca me haṃsa bhavaṃ dadeyya, ayañca rukkho punarāyuṃ labhetha;
3811愿它枝叶繁茂,果实累累,散发甜香,美丽地挺立。
So sākhavā phalimā saṃvirūḷho, madhutthiko tiṭṭhatu sobhamāno.
3812朋友,你看那茂盛的果树,让它和你的优昙婆罗树一同茂盛吧。
Taṃ passa samma phalimaṃ uḷāraṃ, sahāva te hotu udumbarena;
3813愿它枝叶繁茂,果实累累,散发甜香,美丽地挺立。
So sākhavā phalimā saṃvirūḷho, madhutthiko tiṭṭhatu sobhamāno.
3814帝释天啊,愿你就这样快乐,和所有亲人一起。
Evaṃ sakka sukhī hohi, saha sabbehi ñātibhi;
3815如今我是多么快乐,看到了这棵硕果累累的树。
Yathāhamajja sukhito, disvāna saphalaṃ dumaṃ.
3816并且,给了鹦鹉一份上好的礼物后,把这棵树变得果实丰盛;
Suvassa ca varaṃ datvā, katvāna saphalaṃ dumaṃ;
3817它便和妻子一同离开,前往天界的欢喜园。
Pakkāmi saha bhariyāya, devānaṃ nandanaṃ vananti.
3818大苏瓦本生第三
Mahāsuvajātakaṃ tatiyaṃ.
3819四三〇 小鹦鹉本生(四)
430. Cūḷasuvajātakaṃ (4)
3820还有别的树绿叶繁茂,许多树木结满各种果实;
Santi rukkhā haripattā , dumā nekaphalā bahū;
3821为什么在这棵干枯的空心树上,鹦鹉的心却这般喜悦。
Kasmā nu sukkhe koḷāpe, suvassa nirato mano.
3822我们享用过它的果实,一年又一年,数都数不清;
Phalassa upabhuñjimhā, nekavassagaṇe bahū;
3823即便知道它现在不结果了,我对它的感情还跟从前一样。
Aphalampi viditvāna, sāva metti yathā pure.
3824一棵舒舒服服、光秃秃、叶子都掉光了的树,果子也全没了;
Sukhañca rukkhaṃ koḷāpaṃ, opattamaphalaṃ dumaṃ;
3825鸟儿们就会抛下它飞走,你在这树上还能看出什么毛病呢,再生者?
Ohāya sakuṇā yanti, kiṃ dosaṃ passase dija.
3826那些为了果实而聚在一起的,一旦它不结果,就会把它抛弃;
Ye phalatthā sambhajanti, aphaloti jahanti naṃ;
3827只顾自己利益、智慧薄弱的人,他们就是这样,只会成为一方的偏袒者。
Attatthapaññā dummedhā, te honti pakkhapātino.
3828善行获得了见证,慈爱联结了情谊;
Sādhu sakkhi kataṃ hoti, metti saṃsati santhavo;
3829如果你喜爱这正法,你就称赞那些智者。
Sacetaṃ dhammaṃ rocesi, pāsaṃsosi vijānataṃ.
3830我给你一个殊胜的恩赐,乘着树叶车翱翔的鸟儿啊;
So te suva varaṃ dammi, pattayāna vihaṅgama;
3831愿你选择所愿,弯颈的鸟儿,无论你心里想要什么。
Varaṃ varassu vakkaṅga, yaṃ kiñci manasicchasi.
3832但愿我能见到它,那枝繁叶茂的果树;
Api nāma naṃ passeyyaṃ , sapattaṃ saphalaṃ dumaṃ;
3833就像穷人找到了宝藏,我会一遍又一遍地欢喜。
Daliddova nidhi laddhā, nandeyyāhaṃ punappunaṃ.
3834然后,他取来不死之水,浇灌那棵大树。
Tato amatamādāya, abhisiñci mahīruhaṃ;
3835那棵树的枝条茂盛地生长,带来清凉而又令人愉悦的树荫。
Tassa sākhā virūhiṃsu , sītacchāyā manoramā.
3836帝释天啊,愿你如此快乐,与所有亲属在一起;
Evaṃ sakka sukhī hohi, saha sabbehi ñātibhi;
3837就像我今天看到这棵结满果实的树而感到快乐一样。
Yathāhamajja sukhito, disvāna saphalaṃ dumaṃ.
3838给了那只鹦鹉一个恩惠之后,让树结满果实;
Suvassa ca varaṃ datvā, katvāna saphalaṃ dumaṃ;
3839他就带着妻子,前往天神的欢喜园了。
Pakkāmi saha bhariyāya, devānaṃ nandanaṃ vananti.
3840小苏瓦本生第四
Cūḷasuvajātakaṃ catutthaṃ.
3841431. 哈里达迦本生(5)
431. Haritacajātakaṃ (5)
3842大梵天啊,我听到这样的说法:哈里达沉溺于欲乐。
Sutaṃ metaṃ mahābrahme, kāme bhuñjati hārito;
3843这话难道是假的吗?你真的是清净修行吗?
Kaccetaṃ vacanaṃ tucchaṃ, kacci suddho iriyyasi.
3844大王啊,正是如此,正如你所听说的那样。
Evametaṃ mahārāja, yathā te vacanaṃ sutaṃ;
3845我已走上邪道,迷醉于那些令人痴迷的事物中。
Kummaggaṃ paṭipannosmi, mohaneyyesu mucchito.
3846那么,那巧妙善思的智慧又有什么用呢?
Adu paññā kimatthiyā, nipuṇā sādhucintinī ;
3847因为已经生起的贪欲,为何心意不清除它?
Yāya uppatitaṃ rāgaṃ, kiṃ mano na vinodaye.
3848大王,世间有四种极为强横的力量:
Cattārome mahārāja, loke atibalā bhusā;
3849贪欲、嗔恨、骄慢、愚痴——在这些地方,智慧无从立足。
Rāgo doso mado moho, yattha paññā na gādhati.
3850阿拉汉戒行圆满,安住清净,清白无瑕地行于世间;
Arahā sīlasampanno, suddho carati hārito;
3851有人说:“此人既是贤智者,又是博学之士,我们对他很认可。”
Medhāvī paṇḍito ceva, iti no sammato bhavaṃ.
3852因为就连贤智者也会遭到加害迫害——那位乐于法味的仙人便遭此难。
Medhāvīnampi hiṃsanti, isiṃ dhammaguṇe rataṃ;
3853国王啊,你这些恶念,都黏着在对美丽事物的贪欲上。
Vitakkā pāpakā rāja, subhā rāgūpasaṃhitā.
3854这种从身体中生起的贪欲,正是败坏你容貌美色的东西。
Uppannāyaṃ sarīrajo, rāgo vaṇṇavidūsano tava;
3855你应当断除它,愿吉祥归于你,你可是被众人认可的智慧者。
Taṃ pajaha bhaddamatthu te, bahunnāsi medhāvisammato.
3856那些欲乐处在黑暗中,充满大苦,是剧烈的毒药。
Te andhakārake kāme, bahudukkhe mahāvise;
3857我要探寻它们的根,把带着一切束缚的贪欲彻底斩断。
Tesaṃ mūlaṃ gavesissaṃ, checchaṃ rāgaṃ sabandhanaṃ.
3858说完这番话,那位名为哈利塔的仙人,一位真实精勤的圣者……
Idaṃ vatvāna hārito, isi saccaparakkamo;
3859他舍离了对感官欲乐的贪着后,便往生到了梵天界。
Kāmarāgaṃ virājetvā, brahmalokūpago ahūti.
3860诃梨德咖本生第五
Haritacajātakaṃ pañcamaṃ.
3861第432则 善足青年本生(6)
432. Padakusalamāṇavajātakaṃ (6)
3862恒河载着博学善辩之人,也载着波吒厘花;
Bahussutaṃ cittakathiṃ , gaṅgā vahati pāṭaliṃ ;
3863正在漂流中的尊者,请赠我一首偈颂吧。
Vuyhamānaka bhaddante, ekaṃ me dehi gāthakaṃ .
3864人们用它浇洒受苦的人,用它浇洒生病的人;
Yena siñcanti dukkhitaṃ, yena siñcanti āturaṃ;
3865我将死在那个里面,原本的避难处反生恐惧。
Tassa majjhe marissāmi, jātaṃ saraṇato bhayaṃ.
3866种子生长的地方,众生在那里安住;它却压着我的头,从依靠之中生出了恐惧。
Yattha bījāni rūhanti, sattā yattha patiṭṭhitā;
3867人们用它来煮食物,靠它来抵御寒冷;它却烧着我的身体,从依靠之中生出了恐惧。
Sā me sīsaṃ nipīḷeti, jātaṃ saraṇato bhayaṃ.
3868靠着吃它,众多的婆罗门和刹帝利得以维生;吃了之后它却在伤害我,从依靠之中生出了恐惧。
Yena bhattāni paccanti, sītaṃ yena vihaññati;
3869它却烧灼我的肢体,从归依处生起恐怖。
So maṃ ḍahati gattāni, jātaṃ saraṇato bhayaṃ.
3870依靠它而得食维生,众多婆罗门与刹帝利;
Yena bhuttena yāpenti, puthū brāhmaṇakhattiyā;
3871它被食用后却伤害我,从归依处生起恐怖。
So maṃ bhutto byāpādeti, jātaṃ saraṇato bhayaṃ.
3872在热季的最后一个月,智者们渴望凉风;
Gimhānaṃ pacchime māse, vātamicchanti paṇḍitā;
3873可它却折断我的肢体,从避难所生起了恐惧。
So maṃ bhañjati gattāni, jātaṃ saraṇato bhayaṃ.
3874人们依靠的那棵树,它竟释放出大火;
Yaṃ nissitā jagatiruhaṃ, svāyaṃ aggiṃ pamuñcati;
3875羚羊们,分散逃往各处吧,从避难所生起了恐惧。
Disā bhajatha vakkaṅgā, jātaṃ saraṇato bhayaṃ.
3876那个我带来的、带来喜悦、戴着花环、涂着檀香的女人;
Yamānayiṃ somanassaṃ, māliniṃ candanussadaṃ;
3877她把我赶出家门,从避难所生起了恐惧。
Sā maṃ gharā nicchubhati , jātaṃ saraṇato bhayaṃ.
3878他的出生本应让我欢喜,我也曾渴求他的生命;
Yena jātena nandissaṃ, yassa ca bhavamicchisaṃ;
3879现今他却要把我赶出家门,自己的骨肉反倒成了恐惧的来源。
So maṃ gharā nicchubhati , jātaṃ saraṇato bhayaṃ.
3880请听我说,各位乡民,以及在场的城里人:
Suṇantu me jānapadā, negamā ca samāgatā;
3881哪里有水,那里正燃着大火;哪里看似安全,那里正相反,藏着恐惧。
Yatodakaṃ tadādittaṃ, yato khemaṃ tato bhayaṃ.
3882国王劫掠自己的国土,婆罗门祭司也同样如此;
Rājā vilumpate raṭṭhaṃ, brāhmaṇo ca purohito;
3883你们要善自守护,因为自己的骨肉反倒成了恐惧的来源。
Attaguttā viharatha, jātaṃ saraṇato bhayanti.
3884巴达古萨喇玛纳瓦本生第六
Padakusalamāṇavajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
3885罗玛萨咖沙巴本生经
433. Lomasakassapajātakaṃ (7)
3886这位国王就像因达天神一样,彻底地不老不死;
Assa indasamo rāja, accantaṃ ajarāmaro;
3887如果你要举行祭祀,就该供养这位罗玛萨咖沙巴仙人。
Sace tvaṃ yaññaṃ yājeyya, isiṃ lomasakassapaṃ.
3888这大地连同海洋,以海为环珮的广袤土地;
Sasamuddapariyāyaṃ, mahiṃ sāgarakuṇḍalaṃ;
3889我不愿与指责一同获得它,你要知道,这样才更好。
Na icche saha nindāya, evaṃ seyya vijānahi.
3890让那种名声的获得见鬼去吧,婆罗门,财富的获得也是一样;
Dhiratthu taṃ yasalābhaṃ, dhanalābhañca brāhmaṇa;
3891靠不正当的行为,靠违反正法而活,
Yā vutti vinipātena, adhammacaraṇena vā.
3892即使托着钵,作为无家者去游走,
Api ce pattamādāya, anagāro paribbaje;
3893那样的生活还是更好的——比起靠非法去寻求。
Sāyeva jīvikā seyyo, yā cādhammena esanā.
3894即使托着钵,作为无家者去游走,
Api ce pattamādāya, anagāro paribbaje;
3895在世间,不伤害任何众生——比得到王位还要好。
Aññaṃ ahiṃsayaṃ loke, api rajjena taṃ varaṃ.
3896月亮有力量,太阳有力量,沙门和婆罗门有力量;
Balaṃ cando balaṃ suriyo, balaṃ samaṇabrāhmaṇā;
3897大海的边界是力,但女人的力是超越力的力。
Balaṃ velā samuddassa, balātibalamitthiyo.
3898就像那苦行高深、宁静安详的黄麻髻咖沙巴仙人,
Yathā uggatapaṃ santaṃ, isiṃ lomasakassapaṃ;
3899为了父亲的利益,月容举办了马祭。
Pitu atthā candavatī, vājapeyyaṃ ayājayi.
3900那由贪欲所造下的业,是辛辣的,根源于爱欲。
Taṃ lobhapakataṃ kammaṃ, kaṭukaṃ kāmahetukaṃ;
3901我要去探寻它的根,我将斩断那带着一切束缚的染着。
Tassa mūlaṃ gavesissaṃ, checchaṃ rāgaṃ sabandhanaṃ.
3902世间林林总总的欲乐,去它的吧!大王,比起欲乐的种种功德,苦行要胜妙得多。
Dhiratthu kāme subahūpi loke, tapova seyyo kāmaguṇehi rāja;
3903我要舍弃欲望而行苦行,这王国与月光城都归你吧。
Tapo karissāmi pahāya kāme, taveva raṭṭhaṃ candavatī ca hotūti.
3904罗玛萨迦叶本生第七
Lomasakassapajātakaṃ sattamaṃ.
3905四三四 鸳鸯本生(八)
434. Cakkavākajātakaṃ (8)
3906我说的那些穿黄色衣的鸟啊,就是那两只欢欢喜喜一起游走的。
Kāsāyavatthe sakuṇe vadāmi, duve duve nandamane carante;
3907在人类当中,人们赞扬卵生之物的哪一种生?请你们说说这个。
Kaṃ aṇḍajaṃ aṇḍajā mānusesu, jātiṃ pasaṃsanti tadiṅgha brūtha.
3908人类管我们这些在人中不伤害人、温顺的鸳鸯叫……
Amhe manussesu manussahiṃsa, anubbate cakkavāke vadanti;
3909我们在再生族中被认为是吉祥美好的存在,相貌端严,在大海上自在游荡。( )
Kalyāṇabhāvamhe dijesu sammatā, abhirūpā vicarāma aṇṇave. ( )
3910你们在海里吃什么水果,查科瓦卡鸟们,从哪里吃到肉呢?
Kiṃ aṇṇave kāni phalāni bhuñje, maṃsaṃ kuto khādatha cakkavākā;
3911你们吃的是什么食物,如此不凡,力量和容貌都无与伦比。
Kiṃ bhojanaṃ bhuñjatha vo anomā , balañca vaṇṇo ca anapparūpā .
3912海里没有水果,朋友,查科瓦卡鸟也没地方吃到肉;
Na aṇṇave santi phalāni dhaṅka, maṃsaṃ kuto khādituṃ cakkavāke;
3913我们吃的是水藻,不吃有生命的东西,即使为了食物也不作恶。
Sevālabhakkhamha apāṇabhojanā , na ghāsahetūpi karoma pāpaṃ.
3914查科瓦卡鸟,我不喜欢这样,在那种生存状态中你像是食物;
Na me idaṃ ruccati cakkavāka, asmiṃ bhave bhojanasannikāso;
3915从前是这样的,后来我变了,于是就在这里生起了疑惑。
Ahosi pubbe tato me aññathā, icceva me vimati ettha jātā.
3916我也吃肉,也吃水果,还有加了盐和油的谷物;
Ahampi maṃsāni phalāni bhuñje, annāni ca loṇiyateliyāni;
3917我能尝到人间美味来享用,就像勇士征服了战场前线一样;
Rasaṃ manussesu labhāmi bhottuṃ, sūrova saṅgāmamukhaṃ vijetvā;
3918可是我的容貌,却不像你这水鸟的那么漂亮。
Na ca me tādiso vaṇṇo, cakkavāka yathā tava.
3919你是个吃不净之物的机会主义者,食物和饮水对你来说都来之不易;
Asuddhabhakkhosi khaṇānupātī, kicchena te labbhati annapānaṃ;
3920乌鸦啊,你并不满足于树上的果实,也不满足于坟场里的那些肉。
Na tussasī rukkhaphalehi dhaṅka, maṃsāni vā yāni susānamajjhe.
3921谁要是靠暴力手段弄到财富来享用,乌鸦啊,那就是个机会主义者;
Yo sāhasena adhigamma bhoge, paribhuñjati dhaṅka khaṇānupātī;
3922一旦本性开始谴责他,被谴责的人便会失去容色之力。
Tato upakkosati naṃ sabhāvo, upakkuṭṭho vaṇṇabalaṃ jahāti.
3923即使只是享用一点点无罪所得,只要不以暴力残害其他生命,
Appampi ce nibbutiṃ bhuñjatī yadi, asāhasena aparūpaghātī ;
3924那时他便拥有力量与容色,因为并非一切容色都由食物所成。
Balañca vaṇṇo ca tadassa hoti, na hi sabbo āhāramayena vaṇṇoti.
3925咖咖瓦咖本生第八
Cakkavākajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
3926四三五 姜黄染本生(九)
435. Haliddirāgajātakaṃ (9)
3927在林中偏僻的卧坐处,能善加忍耐;
Sutitikkhaṃ araññamhi, pantamhi sayanāsane;
3928而若有人于村落中也能忍耐,他们比你更为殊胜。
Ye ca gāme titikkhanti, te uḷāratarā tayā.
3929从森林来到村庄后,我该持守怎样的戒行和誓愿呢?
Araññā gāmamāgamma, kiṃsīlaṃ kiṃvataṃ ahaṃ;
3930父亲啊,我应该亲近什么样的人?我问您,请告诉我。
Purisaṃ tāta seveyyaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito.
3931父亲啊,那个你能信赖他、他也经得起你信赖的人,
Yo te vissāsaye tāta, vissāsañca khameyya te;
3932他善于倾听,又能忍耐,离开这里后,你应当去亲近他。
Sussūsī ca titikkhī ca, taṃ bhajehi ito gato.
3933那以身、语、意都没有恶行的人,
Yassa kāyena vācāya, manasā natthi dukkaṭaṃ;
3934你要像靠在胸前那样坚定地依靠他,离开这里后,去亲近这样的人。
Urasīva patiṭṭhāya, taṃ bhajehi ito gato.
3935一个人如果依正法行事,即便做了很多,心里也不觉得自己做了什么。
Yo ca dhammena carati, carantopi na maññati;
3936离开这里之后,你应该亲近那行为清净、具足智慧的人。
Visuddhakāriṃ sappaññaṃ, taṃ bhajehi ito gato.
3937有个人像姜黄染的色那样容易褪变,心像猴子般摇摆不定,对贪欲时而染着、时而又厌离,
Haliddirāgaṃ kapicittaṃ, purisaṃ rāgavirāginaṃ;
3938亲爱的孩子,这样的人即使世上再没有别人可交往,也千万不要亲近他。
Tādisaṃ tāta mā sevi, nimmanussampi ce siyā.
3939就像对待愤怒的毒蛇,以及被粪便涂污的大路一样,
Āsīvisaṃva kupitaṃ, mīḷhalittaṃ mahāpathaṃ;
3940远远地避开它们,如同车辆绕开崎岖不平的道路。
Ārakā parivajjehi, yānīva visamaṃ pathaṃ.
3941孩子,亲近愚人只会让不幸不断增长;
Anatthā tāta vaḍḍhanti, bālaṃ accupasevato;
3942你千万别与愚人交往,就像对待敌人一样,永远如此。
Māssu bālena saṃgacchi, amitteneva sabbadā.
3943所以啊,孩子,我恳求你,听从我的话吧;
Taṃ tāhaṃ tāta yācāmi, karassu vacanaṃ mama;
3944你千万别与愚人交往,与愚人相处是痛苦的。
Māssu bālena saṃgacchi , dukkho bālehi saṅgamoti.
3945哈利地拉嘎本生第九
Haliddirāgajātakaṃ navamaṃ.
3946436. 冈地亚本生
436. Samuggajātakaṃ (10)
3947请问三位从哪里来?欢迎你们,请坐在这座位上;
Kuto nu āgacchatha bho tayo janā, svāgatā etha nisīdathāsane;
3948各位先生,你们快乐吗?没有病痛吧?因为你们来到这里,真的是好久不见了。
Kaccittha bhonto kusalaṃ anāmayaṃ, cirassamabbhāgamanaṃ hi vo idha.
3949今天,只有我一个人来到这里,我身边并没有任何第二个人。
Ahameva eko idha majja patto, na cāpi me dutiyo koci vijjati;
3950仙人的话,你究竟是针对什么而说的呢:‘你们三位是从哪里来的呢?’
Kimeva sandhāya te bhāsitaṃ ise, ‘‘kuto nu āgacchatha bho tayo janā’’.
3951你独自一人,还有你那亲爱的妻子,她被藏匿在箱子中,沉入了里面;
Tuvañca eko bhariyā ca te piyā, samuggapakkhittanikiṇṇamantare ;
3952她一直被你所保护,如同在你的子宫里一样,但她却就在那里,与风神的儿子一起寻欢作乐。
Sā rakkhitā kucchigatāva te sadā, vāyussa puttena sahā tahiṃ ratā.
3953那个怪物,被仙人这番令人震惊的话明确指出了真相,就在那里,他吐露出了那个箱子。
Saṃviggarūpo isinā viyākato , so dānavo tattha samuggamuggili;
3954他看见那戴着花环的纯洁妻子,正与风神之子一同在那里寻欢。
Addakkhi bhariyaṃ suci māladhāriniṃ, vāyussa puttena sahā tahiṃ rataṃ.
3955那些被美色和酒浆牵着走的人,是低劣的人,落入了女人的控制。
Sudiṭṭharūpamuggatapānuvattinā , hīnā narā ye pamadāvasaṃ gatā;
3956就像我曾用生命去守护她,她却邪恶地背弃我,去取悦别的男人。
Yathā have pāṇarivettha rakkhitā, duṭṭhā mayī aññamabhippamodayi.
3957日日夜夜,我如同林中的苦行者守护火焰一样照顾着她。
Divā ca ratto ca mayā upaṭṭhitā, tapassinā jotirivā vane vasaṃ;
3958她背离正法,行为非法,懒散放逸,跟懈怠的人混在一起。
Sā dhammamukkamma adhammamācari, akiriyarūpo pamadāhi santhavo.
3959我曾自负地以为,这住在身体里的不忠、放纵之人是属于我的。
Sarīramajjhamhi ṭhitātimaññahaṃ, mayhaṃ ayanti asatiṃ asaññataṃ;
3960她逾越了法,行于非法,与女人的交往终究是空无结果的。
Sā dhammamukkamma adhammamācari, akiriyarūpo pamadāhi santhavo.
3961我自以为被好好守护着,又怎么能信得过?在心意多变的女子那里,根本没有什么守护可言;
Surakkhitaṃ meti kathaṃ nu vissase, anekacittāsu na hatthi rakkhaṇā;
3962这些女人就像深渊断崖,谁在这里放逸,就会遭遇毁灭。
Etā hi pātālapapātasannibhā, etthappamatto byasanaṃ nigacchati.
3963因此,那些远离女人的,才是真正快乐无忧的人;
Tasmā hi te sukhino vītasokā, ye mātugāmehi caranti nissaṭā;
3964希求那最上寂静的人,不应该和女人有牵扯。
Etaṃ sivaṃ uttamamābhipatthayaṃ, na mātugāmehi kareyya santhavanti.
3965萨穆嘎本生第十
Samuggajātakaṃ dasamaṃ.
3966四三七 腐肉本生(十一)
437. Pūtimaṃsajātakaṃ (11)
3967朋友,我实在不喜欢看那腐烂的肉。
Na kho me ruccati āḷi, pūtimaṃsassa pekkhanā;
3968对这样的同伴,应当远远地避开。
Etādisā sakhārasmā, ārakā parivajjaye.
3969这个叫维尼的疯女人,向她丈夫夸赞自己的女友;
Ummattikā ayaṃ veṇī, vaṇṇeti patino sakhiṃ;
3970丈夫却老想着那回家的女友,以及走过来的母羊。
Pajjhāyi paṭigacchantiṃ, āgataṃ meṇḍa mātaraṃ.
3971朋友,你真是疯了,愚钝又没有智慧。
Tvaṃ khosi samma ummatto, dummedho avicakkhaṇo;
3972你修好了坟墓,却在不该看的时候去看它。
Yo tvaṃ matālayaṃ katvā, akālena vipekkhasi.
3973智者不会在不适当的时机观察,他会在适当的时机观察;
Na akāle vipekkheyya, kāle pekkheyya paṇḍito;
3974在不适当的时机观察的人,就像腐烂的肉被烤焦一样受折磨。
Pūtimaṃsova pajjhāyi , yo akāle vipekkhati.
3975亲爱的舅舅,愿你应允我,给我满满一钵;
Piyaṃ kho āḷi me hotu, puṇṇapattaṃ dadāhi me;
3976让我丈夫复活吧,然后你就来,亲爱的提问者。
Pati sañjīvito mayhaṃ, eyyāsi piyapucchikā .
3977亲爱的舅舅,我会应允你,给你满满一钵;
Piyaṃ kho āḷi te hotu, puṇṇapattaṃ dadāmi te;
3978我会带着大批随从过来,你准备好食物吧。
Mahatā parivārena , essaṃ kayirāhi bhojanaṃ.
3979你的随行人员是怎样的?我要为谁准备食物?
Kīdiso tuyhaṃ parivāro, yesaṃ kāhāmi bhojanaṃ;
3980他们全都叫什么名字?我问了,你就告诉我吧。
Kiṃnāmakā ca te sabbe, taṃ me akkhāhi pucchitā.
3981摩利耶、四眼、宾吉耶,还有詹布葛——
Māliyo caturakkho ca, piṅgiyo atha jambuko;
3982我的随行人员就是这样的,请你为他们准备食物。
Ediso mayhaṃ parivāro, tesaṃ kayirāhi bhojanaṃ.
3983离家之后,连那点家当也会散失;
Nikkhantāya agārasmā, bhaṇḍakampi vinassati;
3984转向那个弯的人会有安稳,就留在这里吧,别走了。
Ārogyaṃ āḷino vajjaṃ , idheva vasa māgamāti.
3985普提曼萨本生第十一
Pūtimaṃsajātakaṃ ekādasamaṃ.
3986438. 达达拉本生(第12偈)
438. Daddarajātakaṃ (12)
3987那人受你供养,却把你那些无辜的幼崽都吞吃了;
Yo te puttake akhādi, dinnabhatto adūsake;
3988就把獠牙扎进他身体,别让他活着逃走。
Tasmiṃ dāṭhaṃ nipātehi, mā te muccittha jīvato.
3989这人凶残成性,就像沾满血污的布;
Ākiṇṇaluddo puriso, dhāticelaṃva makkhito;
3990我看不到他身上哪里,还能扎得进獠牙。
Padesaṃ taṃ na passāmi, yattha dāṭhaṃ nipātaye.
3991对那忘恩负义、总在寻找机会害人的人。
Akataññussa posassa, niccaṃ vivaradassino;
3992即使把整个大地都给他,也还是不能让他满意。
Sabbaṃ ce pathaviṃ dajjā, neva naṃ abhirādhaye.
3993苏巴胡,你为什么急匆匆地,带着这青年一起回来了?
Kinnu subāhu taramānarūpo, paccāgatosi saha māṇavena;
3994你在这里有什么事要做?我问你,请把这件事告诉我。
Kiṃ kiccamatthaṃ idhamatthi tuyhaṃ, akkhāhi me pucchito etamatthaṃ.
3995你的那位朋友,相貌端正的达达罗,今天我担心他会被杀害。
Yo te sakhā daddaro sādhurūpo, tassa vadhaṃ parisaṅkāmi ajja;
3996听说了那个人所作所为的事,今天我不认为达达罗能平安无事。
Purisassa kammāyatanāni sutvā, nāhaṃ sukhiṃ daddaraṃ ajja maññe.
3997他的所作所为,会是些什么呢?由于那个人那种生活方式。
Kānissa kammāyatanāni assu, purisassa vuttisamodhānatāya;
3998听过那人的承诺,你因那青年怀疑达陀罗。
Kaṃ vā paṭiññaṃ purisassa sutvā, parisaṅkasi daddaraṃ māṇavena.
3999做过羯陵迦的行当,从事过贸易,竹匠的活计也做过,连遍布桩子的路都走过。
Ciṇṇā kaliṅgā caritā vaṇijjā, vettācaro saṅkupathopi ciṇṇo;
4000与演员们一起表演,和猴子们相处过,也在集会中以棍棒打斗。
Naṭehi ciṇṇaṃ saha vākurehi , daṇḍena yuddhampi samajjamajjhe.
4001被家庭绑住,靠微薄的口粮,赌博输过,克制也已抛弃。
Baddhā kulīkā mitamāḷhakena, akkhā jitā saṃyamo abbhatīto;
4002往昔畅通无阻,到了半夜,手却因接取食物而烧伤。
Abbāhitaṃ pubbakaṃ aḍḍharattaṃ, hatthā daḍḍhā piṇḍapaṭiggahena.
4003这些便是他的业行之处,全因那人的谋生方式集合而成。
Tānissa kammāyatanāni assu, purisassa vuttisamodhānatāya;
4004就像这样,这团毛茸茸的东西被看见,牛被杀死了,那么关于‘达达拉’又该如何呢?
Yathā ayaṃ dissati lomapiṇḍo, gāvo hatā kiṃ pana daddarassāti.
5892它的摄颂是:
Tassuddānaṃ –
4006达德拉本生第十二
Daddarajātakaṃ dvādasamaṃ.
4007九集完
Navakanipātaṃ niṭṭhitaṃ.
4008其偈颂——
Tassuddānaṃ –
4009殊胜的秃鹫、集会、最优的鹅,名为宝藏、哈里塔、帕塔利卡;
Varagijjha samajjana haṃsavaro, nidhisavhaya hārita pāṭaliko;
4010不老不死、乌鸦、忍耐、从哪里来,然后十二观察、达达拉怖畏。
Ajarāmara dhaṅka titikkha kuto, atha dvādasa pekkhana daddaribhīti.
401110. 十集
10. Dasakanipāto
4012第439 四门本生(一)
439. Catudvārajātakaṃ (1)
4013这座四门城,是铁造的坚固围墙;
Catudvāramidaṃ nagaraṃ, āyasaṃ daḷhapākāraṃ;
4014我被困住、被阻挡了,我做了什么恶事啊?
Oruddhapaṭiruddhosmi, kiṃ pāpaṃ pakataṃ mayā.
4015所有的门都关上了,我像鸟一样被围困了;
Sabbe apihitā dvārā, oruddhosmi yathā dijo;
4016是什么原因,夜叉,我被车轮碾压致死?
Kimādhikaraṇaṃ yakkha, cakkābhinihato ahaṃ.
4017得到了十万,还多出二十;
Laddhā satasahassāni, atirekāni vīsati;
4018没有听从那些同情我的亲属的劝告,朋友啊。
Anukampakānaṃ ñātīnaṃ, vacanaṃ samma nākari.
4019他跨越了大海,跳进了那难以成渡的汪洋;
Laṅghiṃ samuddaṃ pakkhandi, sāgaraṃ appasiddhikaṃ;
4020有四之后获得了八,由八又得到了十六。
Catubbhi aṭṭhajjhagamā, aṭṭhāhipi ca soḷasa.
4021由十六又到了三十二,那个把轮子戴在头上的人贪求更多;
Soḷasāhi ca bāttiṃsa, atricchaṃ cakkamāsado;
4022对于这个被贪欲击垮的人,轮子就在他头顶旋转不停。
Icchāhatassa posassa, cakkaṃ bhamati matthake.
4023欲望极其广大,难以填满,它向四处蔓延扩散;
Uparivisālā duppūrā, icchā visaṭagāminī ;
4024而那些追逐沉迷于欲望的人,他们就成为了戴着轮子的人。
Ye ca taṃ anugijjhanti, te honti cakkadhārino.
4025舍弃了大量财物,却不仔细察看道路;
Bahubhaṇḍaṃ avahāya, maggaṃ appaṭivekkhiya;
4026那些拥有这无为法的人,他们就成了持轮者。
Yesañcetaṃ asaṅkhātaṃ, te honti cakkadhārino.
4027要观察业和广大的财富,不要追逐那会带来无益的欲望;
Kammaṃ samekkhe vipulañca bhogaṃ, icchaṃ na seveyya anatthasaṃhitaṃ;
4028应遵行慈悲者的话语,那样的轮就不要去逾越。
Kareyya vākyaṃ anukampakānaṃ, taṃ tādisaṃ nātivatteyya cakkaṃ.
4029夜叉啊,这轮在我头上会停留多久呢?
Kīvaciraṃ nu me yakkha, cakkaṃ sirasi ṭhassati;
4030我问你,多少千年,请告诉我吧。
Kati vassasahassāni, taṃ me akkhāhi pucchito.
4031你总是莽撞向前又匆忙退缩,密塔文达,听我说;
Atisaro paccasaro , mittavinda suṇohi me;
4032不要让轮盘刺穿你的头,你逃不掉那条命的。
Cakkaṃ te sirasi māviddhaṃ, na taṃ jīvaṃ pamokkhasīti.
4033咖都德瓦拉本生第一
Catudvārajātakaṃ paṭhamaṃ.
4034440. 黑本生(二)
440. Kaṇhajātakaṃ (2)
4035这个人确实黑,吃着黑色的食物;
Kaṇho vatāyaṃ puriso, kaṇhaṃ bhuñjati bhojanaṃ;
4036在黑色的地方,我的心不喜欢他。
Kaṇhe bhūmipadesasmiṃ, na mayhaṃ manaso piyo.
4037不是皮肤让人变黑,婆罗门的内在才是关键;
Na kaṇho tacasā hoti, antosāro hi brāhmaṇo;
4038谁造了恶业,谁才是真正的黑,善生主啊。
Yasmiṃ pāpāni kammāni, sa ve kaṇho sujampati.
4039你这些话说得真好,恰到好处又美妙。
Etasmiṃ te sulapite, patirūpe subhāsite;
4040婆罗门,我赐你一个愿望,无论你心中想要什么。
Varaṃ brāhmaṇa te dammi, yaṃ kiñci manasicchasi.
4041帝释天,诸天之主,你若真给我愿望,
Varañce me ado sakka, sabbabhūtānamissara;
4042我要自己内心彻底无嗔、彻底无过、彻底无贪,
Sunikkodhaṃ suniddosaṃ, nillobhaṃ vuttimattano;
4043我还要无执无恋——这四个就是我想要的愿望。
Nisnehamabhikaṅkhāmi, ete me caturo vare.
4044婆罗门,为什么在嗔、过、贪、执上,你想要这样?
Kiṃ nu kodhe vā dose vā, lobhe snehe ca brāhmaṇa;
4045你看到了过患,我问你,你就告诉我吧。
Ādīnavaṃ tvaṃ passasi , taṃ me akkhāhi pucchito.
4046从少会变成多,那不忍耐的人让它增长;
Appo hutvā bahu hoti, vaḍḍhate so akhantijo;
4047执着带来许多苦恼,所以我不喜欢愤怒。
Āsaṅgī bahupāyāso, tasmā kodhaṃ na rocaye.
4048恶人的粗话之后,紧接着就是攻击;
Duṭṭhassa pharusā vācā, parāmāso anantarā;
4049然后出拳,接着用棍棒,最后动刀剑。
Tato pāṇi tato daṇḍo, satthassa paramā gati ;
4050过失源于愤怒,所以我不喜欢过失。
Doso kodhasamuṭṭhāno, tasmā dosaṃ na rocaye.
4051暴力抢夺的行为,还有狡诈和欺骗,
Ālopasāhasākārā , nikatī vañcanāni ca;
4052在贪欲的事情里随处可见,所以我不赞赏贪欲。
Dissanti lobhadhammesu, tasmā lobhaṃ na rocaye.
4053出于情感的种种系缚,都是内心制造的结,密密麻麻地存在着;
Snehasaṅgathitā ganthā, senti manomayā puthū;
4054它们狠狠地折磨人,所以我不赞赏情感。
Te bhusaṃ upatāpenti, tasmā snehaṃ na rocaye.
4055(帝释天回应:)你这番话说得实在太好,恰当又美妙;
Etasmiṃ te sulapite, patirūpe subhāsite;
4056婆罗门,我就给你这个愿望,无论你心里想要什么。
Varaṃ brāhmaṇa te dammi, yaṃ kiñci manasicchasi.
4057帝释天啊,一切众生的主宰,如果你赐予我一个愿望:
Varañce me ado sakka, sabbabhūtānamissara;
4058我住在森林里,总是一个人独处,
Araññe me viharato, niccaṃ ekavihārino;
4059愿我别生起疾病,那些会严重障碍修行的。
Ābādhā mā uppajjeyyuṃ, antarāyakarā bhusā.
4060对于你这些说得好、说得恰当的话,
Etasmiṃ te sulapite, patirūpe subhāsite;
4061婆罗门啊,我给你一个愿望,不论你心里想要什么。
Varaṃ brāhmaṇa te dammi, yaṃ kiñci manasicchasi.
4062帝释天啊,一切众生的主宰,如果你赐予我一个愿望:
Varañce me ado sakka, sabbabhūtānamissara;
4063无论意或身,帝释天,对任何人所作的我(的事);
Na mano vā sarīraṃ vā, maṃ-kate sakka kassaci;
4064任何时候都不会被侵害,帝释天,请选择这个恩赐。
Kadāci upahaññetha, etaṃ sakka varaṃ vareti.
4065咖纳本生第二
Kaṇhajātakaṃ dutiyaṃ.
4066四布萨本生经 (3)
441. Catuposathiyajātakaṃ (3)
4067善人在该动怒的时机也不生怒气,任何时候都不生气;
Yo kopaneyye na karoti kopaṃ, na kujjhati sappuriso kadāci;
4068即使生气,他也从不表露出来,世间确实称这样的人为沙门。
Kuddhopi so nāvikaroti kopaṃ, taṃ ve naraṃ samaṇamāhu loke.
4069腹中空空却能安然忍受饥饿,调伏、苦行、饮食有节;
Ūnūdaro yo sahate jighacchaṃ, danto tapassī mitapānabhojano;
4070不为了食物而作恶,这样的人在世间才真叫沙门。
Āhārahetu na karoti pāpaṃ, taṃ ve naraṃ samaṇamāhu loke.
4071他舍弃了一切嬉戏和享乐,在这世间从不说任何花言巧语。
Khiḍḍaṃ ratiṃ vippajahitvāna sabbaṃ, na cālikaṃ bhāsasi kiñci loke;
4072远离了打扮装饰和男女之事,这样的人在世间才真叫沙门。
Vibhūsaṭṭhānā virato methunasmā, taṃ ve naraṃ samaṇamāhu loke.
4073凡是彻底了解并抛弃了一切占有和贪欲的人,
Pariggahaṃ lobhadhammañca sabbaṃ, yo ve pariññāya pariccajeti;
4074他调伏了自己,内心稳固,没有‘我的’之念,也没有渴求,这样的人在世间才真叫沙门。
Dantaṃ ṭhitattaṃ amamaṃ nirāsaṃ, taṃ ve naraṃ samaṇamāhu loke.
4075我们要请问那智慧无上的人,在我们的讨论中产生了分歧。
Pucchāma kattāramanomapaññaṃ , kathāsu no viggaho atthi jāto;
4076今天,请斩断那徘徊不定的疑惑,今天,让我们全都超越那犹豫。
Chindajja kaṅkhaṃ vicikicchitāni, tadajja kaṅkhaṃ vitaremu sabbe.
4077那些智者,他们是洞察利益的人,他们在适当的时机如理地宣说;
Ye paṇḍitā atthadasā bhavanti, bhāsanti te yoniso tattha kāle;
4078那些被宣说的话,善巧的人中之主,如何能正确地引导出它们的含义?
Kathaṃ nu kathānaṃ abhāsitānaṃ, atthaṃ nayeyyuṃ kusalā janindā.
4079龙王到底如何宣说?金翅鸟又说了什么?
Kathaṃ have bhāsati nāgarājā, garuḷo pana venateyyo kimāha;
4080乾达婆王又说了什么?俱卢人中尊贵的王又如何宣说?
Gandhabbarājā pana kiṃ vadesi, kathaṃ pana kurūnaṃ rājaseṭṭho.
4081龙王确实宣说忍耐,金翅鸟则讲求节食;
Khantiṃ have bhāsati nāgarājā, appāhāraṃ garuḷo venateyyo;
4082乾达婆王(宣说)摒弃欲乐,俱卢人之最胜王(宣说)无所有。
Gandhabbarājā rativippahānaṃ, akiñcanaṃ kurūnaṃ rājaseṭṭho.
4083这一切都是善妙的言说,在这里没有任何一句是不善的;
Sabbāni etāni subhāsitāni, na hettha dubbhāsitamatthi kiñci;
4084而这些言说都安立在他之中,就像辐条稳固地安插在轮毂里一样;
Yasmiñca etāni patiṭṭhitāni, arāva nābhyā susamohitāni;
4085那确实具备四种法的人,在这世间便被人们称为沙门。
Catubbhi dhammehi samaṅgibhūtaṃ, taṃ ve naraṃ samaṇamāhu loke.
4086因为你才是最胜者,你是无与伦比的,你是通达法者、了知法者、具有妙慧者;
Tuvañhi seṭṭho tvamanuttarosi, tvaṃ dhammagū dhammavidū sumedho;
4087你以智慧完全领会了这个问题,作为智者,你已斩断了种种疑惑;
Paññāya pañhaṃ samadhiggahetvā, acchecchi dhīro vicikicchitāni;
4088他切断了疑惑和犹豫,就像纯陀用利齿啃断象牙一样。
Acchecchi kaṅkhaṃ vicikicchitāni, cundo yathā nāgadantaṃ kharena.
4089这件价值无量的纯净青莲色布,色泽如同烟雾一般。
Nīluppalābhaṃ vimalaṃ anagghaṃ, vatthaṃ idaṃ dhūmasamānavaṇṇaṃ;
4090智者啊,我因你解答了问题而欢喜,为供养法,我将此赠送给你。
Pañhassa veyyākaraṇena tuṭṭho, dadāmi te dhammapūjāya dhīra.
4091这顶盛开的百瓣金花环,饰有花蕊,镶嵌着千颗宝石。
Suvaṇṇamālaṃ satapattaphullitaṃ, sakesaraṃ ratnasahassamaṇḍitaṃ;
4092智者啊,我因你解答了问题而欢喜,为供养法,我将此赠送给你。
Pañhassa veyyākaraṇena tuṭṭho, dadāmi te dhammapūjāya dhīra.
4093我这颗价值无量、光彩夺目的宝珠,就挂在我的脖颈上,以宝石装饰着。
Maṇiṃ anagghaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ, kaṇṭhāvasattaṃ maṇibhūsitaṃ me;
4094智者啊,我对你问题的解答非常满意,为此我以法供养来赠予你。
Pañhassa veyyākaraṇena tuṭṭho, dadāmi te dhammapūjāya dhīra.
4095一千头牛、一头公牛、一头象,以及十辆配备良马的战车,这些。
Gavaṃ sahassaṃ usabhañca nāgaṃ, ājaññayutte ca rathe dasa ime;
4096因你解答问题让我满意,我赐予你十六座最好的村庄。
Pañhassa veyyākaraṇena tuṭṭho, dadāmi te gāmavarāni soḷasāti.
4097那时的龙象是舍利弗,而金翅鸟则是拘利陀;
Sāriputto tadā nāgo, supaṇṇo pana kolito;
4098乾闼婆王是阿那律,智者为阿难王;
Gandhabbarājā anuruddho, rājā ānanda paṇḍito;
4099毗度罗则是菩萨。你们应当如此受持这本生经。”
Vidhuro bodhisatto ca, evaṃ dhāretha jātakanti.
4100咖都波萨提亚本生第三
Catuposathiyajātakaṃ tatiyaṃ.
4101442. 桑卡本生(4)
442. Saṅkhajātakaṃ (4)
4102「桑卡,你多闻、闻持法,你已见过沙门婆罗门;」
Bahussuto sutadhammosi saṅkha, diṭṭhā tayā samaṇabrāhmaṇā ca;
4103可你却在不合时宜之时展露悲叹,除我之外,还有谁能与你对答交谈呢?
Athakkhaṇe dassayase vilāpaṃ, añño nu ko te paṭimantako mayā.
4104吉祥而庄严,善披外衣的人,高举起黄金制成的钵;
Subbhū subhā suppaṭimukkakambu, paggayha sovaṇṇamayāya pātiyā;
4105‘请享用饭食吧’,她这样对我说,她是具足信心之人,而我却回答她说‘不’。
‘‘Bhuñjassu bhattaṃ’’ iti maṃ vadeti, saddhāvittā , tamahaṃ noti brūmi.
4106「婆罗门啊,见到这样的夜叉,希求安乐的人应该询问;」
Etādisaṃ brāhmaṇa disvāna yakkhaṃ, puccheyya poso sukhamāsisāno ;
4107起来吧,双手合十去请问她;你是女神,还是凡人?
Uṭṭhehi naṃ pañjalikābhipuccha, devī nusi tvaṃ uda mānusī nu.
4108你见我这般祥和地看待你,便对我说:‘请用饭吧’;
Yaṃ tvaṃ sukhenābhisamekkhase maṃ, bhuñjassu bhattaṃ iti maṃ vadesi;
4109我请问你,有大威德力的女子,你是女神,还是凡人?
Pucchāmi taṃ nāri mahānubhāve, devī nusi tvaṃ uda mānusī nu.
4110桑卡,我是有大威德的女神,特地从大海中央来到此处;
Devī ahaṃ saṅkha mahānubhāvā, idhāgatā sāgaravārimajjhe;
4111我怀着慈悯之心,没有一丝恶意,只为了你的利益来到这里。
Anukampikā no ca paduṭṭhacittā, taveva atthāya idhāgatāsmi.
4112桑卡,这里的饮食、床座,还有种种不同的车乘。
Idhannapānaṃ sayanāsanañca, yānāni nānāvividhāni saṅkha;
4113我会把你心中所愿的一切,都给你办到。
Sabbassa tyāhaṃ paṭipādayāmi, yaṃ kiñci tuyhaṃ manasābhipatthitaṃ.
4114我祭祀供奉过的一切,无论是什么——所有这些,我并不是它们的主人,你才是,善逝啊;
Yaṃ kiñci yiṭṭhañca hutañca mayhaṃ, sabbassa no issarā tvaṃ sugatte;
4115美臀、俊容、纤腰的女子,我这是做了什么事,才得到这样的果报?
Susoṇi subbhamu suvilaggamajjhe , kissa me kammassa ayaṃ vipāko.
4116炎炎夏日,在路边,婆罗门啊,有个独行的比丘,脚磨破了,又渴又累;
Ghamme pathe brāhmaṇa ekabhikkhuṃ, ugghaṭṭapādaṃ tasitaṃ kilantaṃ;
4117商佉你供养了那双拖鞋,那份布施今天就成了你的如意宝,要什么有什么。
Paṭipādayī saṅkha upāhanāni , sā dakkhiṇā kāmaduhā tavajja.
4118愿那艘船配上木板,密不透水,系紧在甘蔗风帆上;
Sā hotu nāvā phalakūpapannā, anavassutā erakavātayuttā;
4119其他人的车辆在这里没有地方,今天就把我带到摩利尼吧。
Aññassa yānassa na hettha bhūmi, ajjeva maṃ moḷiniṃ pāpayassu.
4120她在那时富有、喜悦而满意,变出了一艘华丽的船。
Sā tattha vittā sumanā patītā, nāvaṃ sucittaṃ abhinimminitvā;
4121她拿着海螺,与一个男子一起,来到了怡人的善悦城。
Ādāya saṅkhaṃ purisena saddhiṃ, upānayī nagaraṃ sādhurammanti.
4122桑卡本生第四
Saṅkhajātakaṃ catutthaṃ.
4123443. 小菩提本生(五)
443. Cūḷabodhijātakaṃ (5)
4124如果有人把你这位大眼睛、说话温柔可爱的女子,
Yo te imaṃ visālakkhiṃ, piyaṃ samhitabhāsiniṃ ;
4125强行带走,婆罗门啊,你会怎么做?
Ādāya balā gaccheyya, kiṃ nu kayirāsi brāhmaṇa.
4126心中的怒火一旦生起,我就不该放纵它,不该放纵它,哪怕拼上这条命;
Uppajje me na mucceyya, na me mucceyya jīvato;
4127就像暴雨能迅速压住漫天飞扬的尘土,我也要这样迅速地把怒火压下去。
Rajaṃva vipulā vuṭṭhi, khippameva nivāraye .
4128想想你以前是怎么夸海口的,以为自己有多了不起,
Yaṃ nu pubbe vikatthittho , balamhiva apassito;
4129可今天呢,却一声不吭地待在这儿,埋头缝你的僧衣。
Svajja tuṇhikato dāni, saṅghāṭiṃ sibbamacchasi.
4130怒火曾经在我心中生起,但我没有放纵它,没有放纵它,哪怕拼上这条命;
Uppajji me na muccittha, na me muccittha jīvato;
4131就像暴雨能迅速压住漫天飞扬的尘土,我当时就这样迅速地把怒火压了下去。
Rajaṃva vipulā vuṭṭhi, khippameva nivārayiṃ.
4132为什么它在你心中生起,而你却没能摆脱?为什么活着的时候,你没能摆脱它?
Kiṃ te uppajji no mucci, kiṃ te na mucci jīvato;
4133就像密集的雨滴,你阻拦了什么?
Rajaṃva vipulā vuṭṭhi, katamaṃ tvaṃ nivārayi.
4134当它生起,人就看不清;当它没生起,才看得清楚。
Yamhi jāte na passati, ajāte sādhu passati;
4135它就是在我心中生起、我没能摆脱的——愤怒,那是愚人的领域。
So me uppajji no mucci, kodho dummedhagocaro.
4136当它生起,仇敌们欢喜,那些盼着你受苦的人高兴。
Yena jātena nandanti, amittā dukkhamesino;
4137它就是在我心中生起、我没能摆脱的——愤怒,那是愚人的领域。
So me uppajji no mucci, kodho dummedhagocaro.
4138无论在谁那里生起时,他都认不清自己的利益;
Yasmiñca jāyamānamhi, sadatthaṃ nāvabujjhati;
4139它在我这里生起后就不曾放开,这嗔怒正是愚味者的行处。
So me uppajji no mucci, kodho dummedhagocaro.
4140被它征服的人会舍弃善法,也会奋力抛弃广大的利益;
Yenābhibhūto kusalaṃ jahāti, parakkare vipulañcāpi atthaṃ;
4141那位威猛军、有大力者、能摧伏他人的——大王啊,这嗔怒在我心中却未曾被降伏。
Sa bhīmaseno balavā pamaddī, kodho mahārāja na me amuccatha.
4142当两块木柴被摩擦挤压时,便会生起名为火的东西;
Kaṭṭhasmiṃ matthamānasmiṃ , pāvako nāma jāyati;
4143而那生起的火,又将那同一块木柴烧毁。
Tameva kaṭṭhaṃ ḍahati, yasmā so jāyate gini.
4144同样地,对于一个迟钝、愚痴、什么都不懂的人,
Evaṃ mandassa posassa, bālassa avijānato;
4145会从冲动中生出愤怒,而这愤怒,恰恰会烧毁他自己。
Sārambhā jāyate kodho, sopi teneva ḍayhati.
4146如果一个人的愤怒,像落在干草堆上的火一样蔓延增长,
Aggīva tiṇakaṭṭhasmiṃ, kodho yassa pavaḍḍhati;
4147那么他的名声就会消减,就如同月亮在月缺的黑半时分渐渐隐没。
Nihīyati tassa yaso, kāḷapakkheva candimā.
4148如果一个人的愤怒得以平息,像无烟的灯火一样没有燃料,
Anedho dhūmaketūva, kodho yassūpasammati;
4149那么他的名声就会圆满,就如同月亮在月满的白半时分日益盈满。
Āpūrati tassa yaso, sukkapakkheva candimāti.
4150朱腊菩提本生第五
Cūḷabodhijātakaṃ pañcamaṃ.
4151第444个本生故事:黑岛衍那本生(6)
444. Kaṇhadīpāyanajātakaṃ (6)
4152仅仅七天,我以净信心,为了福德而跟随导师修习梵行。
Sattāhamevāhaṃ pasannacitto, puññatthiko ācariṃ brahmacariyaṃ;
4153而此后,我所行的这个梵行,已有五十多年。
Athāparaṃ yaṃ caritaṃ mamedaṃ , vassāni paññāsa samādhikāni;
4154我或是非自愿地修行,凭此真实语,愿你获得安乐!
Akāmako vāpi ahaṃ carāmi, etena saccena suvatthi hotu;
4155毒已消除,愿耶尼耶达多活命!
Hataṃ visaṃ jīvatu yaññadatto.
4156因为我在任何时候,见到客人来到住宿时,都不曾对布施感到欢喜。
Yasmā dānaṃ nābhinandiṃ kadāci, disvānahaṃ atithiṃ vāsakāle;
4157那些博学的沙门和婆罗门,也从未对我心生厌恶。
Na cāpi me appiyataṃ aveduṃ, bahussutā samaṇabrāhmaṇā ca.
4158即使非我所愿,我也依然布施;凭此真实语,愿得安乐!
Akāmako vāpi ahaṃ dadāmi, etena saccena suvatthi hotu;
4159愿毒消散,愿耶尼耶达多活命。
Hataṃ visaṃ jīvatu yaññadatto.
4160孩子,那条威力巨大、来自北方的毒蛇咬了你;
Āsīviso tāta pahūtatejo, yo taṃ adaṃsī sacarā udicca;
4161而今天,我对于它,与对于你的父亲,不喜欢的心意没有任何差别。
Tasmiñca me appiyatāya ajja, pitari ca te natthi koci viseso;
4162凭此真实语,愿得安乐!愿毒消散,愿耶尼耶达多活命。
Etena saccena suvatthi hotu, hataṃ visaṃ jīvatu yaññadatto.
4163只有平静、调伏的人才是真正的游行者,除了迦努之外,没有一个人是不情愿而装样子的。
Santā dantāyeva paribbajanti, aññatra kaṇhā natthākāmarūpā ;
4164迪帕亚那,你是厌恶什么,才不情愿地过着梵行生活?
Dīpāyana kissa jigucchamāno, akāmako carasi brahmacariyaṃ.
4165出于信仰而出家,却又折返回头的人,他确实就像个哑巴一样的愚人!
Saddhāya nikkhamma punaṃ nivatto, so eḷamūgova bālo vatāyaṃ;
4166我是因为厌恶这种言论,才不情愿地过着梵行生活。
Etassa vādassa jigucchamāno, akāmako carāmi brahmacariyaṃ;
4167这样,我成为了既受智者称赞、又具足善人品质的修福者。
Viññuppasatthañca satañca ṭhānaṃ , evampahaṃ puññakaro bhavāmi.
4168你以饮食布施,使沙门、婆罗门和旅途中的行人都得到满足。
Samaṇe tuvaṃ brāhmaṇe addhike ca, santappayāsi annapānena bhikkhaṃ;
4169你的这个家就像打开的水池,备满了各式各样的饮食和饮料;
Opānabhūtaṃva gharaṃ tava yidaṃ, annena pānena upetarūpaṃ;
4170那你是在嫌弃什么说法,才这样不情愿地给出这份布施呢?
Atha kissa vādassa jigucchamāno, akāmako dānamimaṃ dadāsi.
4171我的父亲们和祖先们,向来是有信仰的人,都是布施主,懂得慷慨回应所求;
Pitaro ca me āsuṃ pitāmahā ca, saddhā ahuṃ dānapatī vadaññū;
4172我是在遵循这家族的传统做法,不愿成为家族中断绝善行的最后一人;
Taṃ kullavattaṃ anuvattamāno, māhaṃ kule antimagandhano ahuṃ;
4173我是在嫌弃这个说法,才这样不情愿地给出这份布施。
Etassa vādassa jigucchamāno, akāmako dānamimaṃ dadāmi.
4174那个年纪轻轻、心智尚未成熟的少女,是我从亲族家接回来照顾的善女子。
Dahariṃ kumāriṃ asamatthapaññaṃ, yaṃ tānayiṃ ñātikulā sugatte;
4175她对我没有任何反感,只是去享受那些欲望了;
Na cāpi me appiyataṃ avedi, aññatra kāmā paricārayantā ;
4176那么,尊贵的女士,我到底做了什么,让我们之间的相处模式变成了这样?
Atha kena vaṇṇena mayā te bhoti, saṃvāsadhammo ahu evarūpo.
4177在这个家族中,从来就不会有什么尊卑之分,那都是遥远虚幻的事;
Ārā dūre nayidha kadāci atthi, paramparā nāma kule imasmiṃ;
4178我遵循着这个家族的规矩,所以我不能成为这家中那个败坏门风的末代女人;
Taṃ kullavattaṃ anuvattamānā, māhaṃ kule antimagandhinī ahuṃ;
4179我厌恶这样的说法,是不得已才跟着你四处漂泊的。
Etassa vādassa jigucchamānā, akāmikā paddhacarāmhi tuyhaṃ.
4180曼达比亚,我今天对你说了一些不该说的话,看在孩子的份上,请你原谅我吧。
Maṇḍabya bhāsiṃ yamabhāsaneyyaṃ , taṃ khamyataṃ puttakahetu majja;
4181子女之爱在这里毫无价值,他们却说:'这个耶尼耶达塔还活着。'
Puttapemā na idha paratthi kiñci, so no ayaṃ jīvati yaññadattoti.
4182咖纳地巴亚那本生第六
Kaṇhadīpāyanajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
4183第445篇 尼拘律本生(七)
445. Nigrodhajātakaṃ (7)
4184我实在不知道这事,他是谁,又属于谁。
Na vāhametaṃ jānāmi, ko vāyaṃ kassa vāti vā ;
4185就像树枝那样游历,尼拘律,你是怎么想的?
Yathā sākho cari evaṃ, nigrodha kinti maññasi.
4186那时,用绳子套着脖子,那些人把我拖出去。
Tato galavinītena, purisā nīhariṃsu maṃ;
4187打了我的脸以后,他们就照树枝的话去做了。
Datvā mukhapahārāni, sākhassa vacanaṃkarā.
4188心性卑劣、忘恩负义者,就是这个样子;
Etādisaṃ dummatinā, akataññuna dubbhinā;
4189你这位人主啊,朋友对你做出了不圣洁的行为。
Kataṃ anariyaṃ sākhena, sakhinā te janādhipa.
4190我既不知道这件事,也没有任何人告诉过我;
Na vāhametaṃ jānāmi, napi me koci saṃsati;
4191朋友,你对我清楚说出的,正是沙卡所做的那些事。
Yaṃ me tvaṃ samma akkhāsi, sākhena kāraṇaṃ kataṃ.
4192朋友之间应当利益与共,而我的沙卡却两方面都占了;
Sakhīnaṃ sājīvakaro, mama sākhassa cūbhayaṃ;
4193你本是赐予我们人中尊荣与伟大的人;
Tvaṃ nosissariyaṃ dātā, manussesu mahantataṃ;
4194你已获得神通,对此我毫不怀疑。
Tayāmā labbhitā iddhī, ettha me natthi saṃsayo.
4195如同种子投进火里,被烧毁而无法生长;
Yathāpi bījamaggimhi, ḍayhati na virūhati;
4196对恶人所做的善行,也会消亡而无法生长。
Evaṃ kataṃ asappurise, nassati na virūhati.
4197若是对知恩的人,持守戒律、过着圣洁生活的人;
Kataññumhi ca posamhi, sīlavante ariyavuttine;
4198如同在良田中播下种子,所做的善行不会消亡。
Sukhette viya bījāni, kataṃ tamhi na nassati.
4199这个卑鄙的骗子,满脑子恶毒念头;
Imaṃ jammaṃ nekatikaṃ, asappurisacintakaṃ;
4200用矛把树枝杀死吧!我不想让这家伙活着。
Hanantu sākhaṃ sattīhi, nāssa icchāmi jīvitaṃ.
4201大王,原谅他吧,生命已经无法挽回;
Khamatassa mahārāja, pāṇā na paṭiānayā ;
4202陛下,请原谅这个坏人,我并不想杀他。
Khama deva asappurisassa, nāssa icchāmahaṃ vadhaṃ.
4203只应交好尼拘律树,切莫与树枝共同生活;
Nigrodhameva seveyya, na sākhamupasaṃvase;
4204宁可死在尼拘律树那里,也远胜过在树枝那边活着。
Nigrodhasmiṃ mataṃ seyyo, yañce sākhasmi jīvitanti.
4205尼哥罗达本生第七
Nigrodhajātakaṃ sattamaṃ.
4206第446号 德迦罗本生(8)
446. Takkalajātakaṃ (8)
4207没有 takkala,也没有 āluva 了,孩子,也没有 biḷāli 和芹菜之类的了。
Na takkalā santi na āluvāni , na biḷāliyo na kaḷambāni tāta;
4208你独自一人在这森林里的墓地中间,抱着什么目的在挖坑呢,孩子?
Eko araññamhi susānamajjhe, kimatthiko tāta khaṇāsi kāsuṃ.
4209孩子,你的祖父非常虚弱,被种种疾病和痛苦折磨着。
Pitāmaho tāta sudubbalo te, anekabyādhīhi dukhena phuṭṭho;
4210今天我就要把他埋进这个坑里,因为我不喜欢他这样的生命。
Tamajjahaṃ nikhaṇissāmi sobbhe, na hissa taṃ jīvitaṃ rocayāmi.
4211你起了这邪恶的念头,做下了这极其有害的残酷行径。
Saṅkappametaṃ paṭiladdha pāpakaṃ, accāhitaṃ kamma karosi luddaṃ;
4212孩子,当你年迈衰老的时候,你自己也会遭受到这样的对待。
Mayāpi tāta paṭilacchase tuvaṃ, etādisaṃ kamma jarūpanīto;
4213我将严格遵从那套持戒的标准,也要把他埋进深坑里。
Taṃ kullavattaṃ anuvattamāno, ahampi taṃ nikhaṇissāmi sobbhe.
4214你用粗鲁的言语不停地数落,冲撞着我说话,年轻人;
Pharusāhi vācāhi pakubbamāno, āsajja maṃ tvaṃ vadase kumāra;
4215你是我的亲生儿子,却是个对我心怀恶意的儿子。
Putto mamaṃ orasako samāno, ahitānukampī mama tvaṃsi putta.
4216父亲,我对你并没有心怀恶意,我其实对你心怀善意,父啊;
Na tāhaṃ tāta ahitānukampī, hitānukampī te ahampi tāta;
4217当他正要做出那件恶行的时候,我实在不能不从中阻拦。
Pāpañca taṃ kamma pakubbamānaṃ, arahāmi no vārayituṃ tato.
4218谁若伤害无辜的母亲或父亲,萨维塔啊,这种邪恶之人——
Yo mātaraṃ vā pitaraṃ saviṭṭha , adūsake hiṃsati pāpadhammo;
4219身体毁坏之后,他无疑会堕入地狱。
Kāyassa bhedā abhisamparāyaṃ, asaṃsayaṃ so nirayaṃ upeti .
4220萨维塔,如果一个人用饮食来侍奉母亲或父亲,
Yo mātaraṃ vā pitaraṃ saviṭṭha, annena pānena upaṭṭhahāti;
4221身体毁坏之后,他必定去往善趣。
Kāyassa bhedā abhisamparāyaṃ, asaṃsayaṃ so sugatiṃ upeti.
4222孩子,你不是对我心怀恶意的人,你可是对我心怀善意的孩子;
Na me tvaṃ putta ahitānukampī, hitānukampī me tvaṃsi putta;
4223而我,被母亲这样教导,却做出如此残忍的事。
Ahañca taṃ mātarā vuccamāno, etādisaṃ kamma karomi luddaṃ.
4224你那个粗野无礼的妻子,正是我的亲生母亲。
Yā te sā bhariyā anariyarūpā, mātā mamesā sakiyā janetti;
4225把她从自己的家里赶走吧,她还会给你带来其他痛苦。
Niddhāpaye tañca sakā agārā, aññampi te sā dukhamāvaheyya.
4226你的那个妻子,是个邪恶的女人;而她,正是我的亲生母亲。
Yā te sā bhariyā anariyarūpā, mātā mamesā sakiyā janetti;
4227她像一头被财富驯服了的母象,那恶行之人又回来了。
Dantā kareṇūva vasūpanītā, sā pāpadhammā punarāvajātūti.
4228答咖喇本生第八
Takkalajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
4229447. 大法护本生 (9)
447. Mahādhammapālajātakaṃ (9)
4230你持守什么誓戒?又修什么梵行?是因什么善行圆满而得到这果报?
Kiṃ te vataṃ kiṃ pana brahmacariyaṃ, kissa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;
4231请把这个道理告诉我,婆罗门:为什么你们年轻人不会死去?
Akkhāhi me brāhmaṇa etamatthaṃ, kasmā nu tumhaṃ daharā na miyyare .
4232我们行持正法,不说虚妄语,完全远离种种恶行;
Dhammaṃ carāma na musā bhaṇāma, pāpāni kammāni parivajjayāma ;
4233我们完全远离一切不圣洁的事,正因如此,我们年轻人不会死去。
Anariyaṃ parivajjemu sabbaṃ, tasmā hi amhaṃ daharā na miyyare.
4234我们听闻善人与不善人的法,但我们对不善人的法并不欣赏;
Suṇoma dhammaṃ asataṃ satañca, na cāpi dhammaṃ asataṃ rocayāma;
4235抛弃不善之人后,我们不会舍弃善人,正因如此,我们年轻人不会死去。
Hitvā asante na jahāma sante, tasmā hi amhaṃ daharā na miyyare.
4236早在布施之前,我们就高兴乐意,正在布施时,我们也心意满足;
Pubbeva dānā sumanā bhavāma, dadampi ve attamanā bhavāma;
4237布施之后,我们也从不后悔,正因如此,我们年轻人不会死去。
Datvāpi ve nānutappāma pacchā, tasmā hi amhaṃ daharā na miyyare.
4238对于沙门、我们对于婆罗门、旅人、乞食者、求讨者、贫困者,我们用食物和饮料使他们满足,因此我们的年轻人不会死去。
Samaṇe mayaṃ brāhmaṇe addhike ca, vanibbake yācanake dalidde;
4239我们以食物、饮料使他们满足,因此我们年轻时不会死。
Annena pānena abhitappayāma, tasmā hi amhaṃ daharā na miyyare.
4240我们不与妻子行越轨之事,我们的妻子也不与我们行越轨之事;除她们之外,我们修梵行,因此我们的年轻人不会死去。
Mayañca bhariyaṃ nātikkamāma, amhe ca bhariyā nātikkamanti;
4241除了她们之外我们行梵行,因此我们年轻时不会死。
Aññatra tāhi brahmacariyaṃ carāma, tasmā hi amhaṃ daharā na miyyare.
4242我们全都远离杀生,避免世间的不与取,
Pāṇātipātā viramāma sabbe, loke adinnaṃ parivajjayāma;
4243不饮酒也不说妄语,因此我们年轻时不会死。
Amajjapā nopi musā bhaṇāma, tasmā hi amhaṃ daharā na miyyare.
4244在这些善逝教法中出生的人,聪慧而具有大智慧;
Etāsu ve jāyare suttamāsu, medhāvino honti pahūtapaññā;
4245他们多闻且成为吠陀通达者,因此我们这里的年轻人不会早逝。
Bahussutā vedaguno ca honti, tasmā hi amhaṃ daharā na miyyare.
4246母亲、父亲、姐妹和兄弟们,儿子们、妻子们以及我们所有人;
Mātā pitā ca bhaginī bhātaro ca, puttā ca dārā ca mayañca sabbe;
4247我们都为了来世而修习正法,因此我们这里的年轻人不会早逝。
Dhammaṃ carāma paralokahetu, tasmā hi amhaṃ daharā na miyyare.
4248男女奴仆、随从们,所有侍者和佣人们;
Dāsā ca dāsyo anujīvino ca, paricārakā kammakarā ca sabbe;
4249他们都为了来世而修习正法,因此我们这里的年轻人不会早逝。
Dhammaṃ caranti paralokahetu, tasmā hi amhaṃ daharā na miyyare.
4250法确实会保护行法的人,好好修习的法能带来安乐;
Dhammo have rakkhati dhammacāriṃ, dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti;
4251这就是好好修法的好处——行法的人不会堕入恶道。
Esānisaṃso dhamme suciṇṇe, na duggatiṃ gacchati dhammacārī.
4252法确实保护那依法而行的人,就像在雨季时的一把大伞。
Dhammo have rakkhati dhammacāriṃ, chattaṃ mahantaṃ viya vassakāle;
4253被法守护着的我,护法童子,他人只剩下骸骨,而这位王子却安然快乐。
Dhammena gutto mama dhammapālo, aññassa aṭṭhīni sukhī kumāroti.
4254玛哈达摩巴喇本生第九
Mahādhammapālajātakaṃ navamaṃ.
4255四四八. 公鸡本生 (10)
448. Kukkuṭajātakaṃ (10)
4256不要轻信那造恶的人,也不要轻信那口是心非的人;
Nāsmase katapāpamhi, nāsmase alikavādine;
4257不要信任那些只顾自己利益的人,即使关系再亲密也靠不住。
Nāsmase attatthapaññamhi, atisantepi nāsmase.
4258有些人,确实天生就是一副被欲望绳索牢牢拴住的性子。
Bhavanti heke purisā, gopipāsikajātikā ;
4259他们好像在用言语啃食朋友,行动上却什么都没有。
Ghasanti maññe mittāni, vācāya na ca kammunā.
4260他们双手合十的样子干巴巴的,全靠花言巧语裹着。
Sukkhañjalipaggahitā, vācāya paliguṇṭhitā;
4261那种人身上根本找不到感恩,就别去亲近。
Manussapheggū nāsīde, yasmiṃ natthi kataññutā.
4262因为女人和男人的心思,本来就不会彼此一样。
Na hi aññaññacittānaṃ, itthīnaṃ purisāna vā;
4263即使交往过各种各样的人,像这样的人也不该信赖。
Nānāvikatvā saṃsaggaṃ, tādisampi ca nāsmase .
4264他投身于卑劣的行为,是个毁灭一切的家伙;
Anariyakammamokkantaṃ , athetaṃ sabbaghātinaṃ;
4265就像一把隐藏的利刃,像这样的人也不该信赖。
Nisitaṃva paṭicchannaṃ, tādisampi ca nāsmase.
4266这世上有些人外表像朋友,嘴上说着和气的话,心里却毫无诚意;
Mittarūpenidhekacce, sākhalyena acetasā;
4267他们用各种手段来接近你,像这样的人也不该信赖。
Vividhehi upāyanti, tādisampi ca nāsmase.
4268无论在哪儿看见好处或钱财,那样的人都会……
Āmisaṃ vā dhanaṃ vāpi, yattha passati tādiso;
4269愚痴的人做出背叛,杀了那人后就离开。
Dubbhiṃ karoti dummedho, tañca hantvāna gacchati.
4270敌人用朋友的模样,许多人隐藏着来结交。
Mittarūpena bahavo, channā sevanti sattavo;
4271应该舍弃这些小人,像公鸡舍弃鹞鹰一样。
Jahe kāpurise hete, kukkuṭo viya senakaṃ.
4272已发生的事、眼前的利害,若有人不能让心迅速明白,
Yo ca uppatitaṃ atthaṃ, na khippamanubujjhati;
4273就会陷入敌人的掌控,事后才来懊悔。
Amittavasamanveti, pacchā ca anutappati.
4274已发生的事、眼前的利害,若有人当下就能清醒觉察,
Yo ca uppatitaṃ atthaṃ, khippameva nibodhati;
4275他从敌人的压迫中解脱,就像公鸡从老鹰爪下逃生;
Muccate sattusambādhā, kukkuṭo viya senakā;
4276那样一个如同密林里布下罗网般的恶人,做着非法之事,总在毁坏;
Taṃ tādisaṃ kūṭamivoḍḍitaṃ vane, adhammikaṃ niccavidhaṃsakārinaṃ;
4277明智的人应当远远避开,就像公鸡在竹林中避开老鹰一样。
Ārā vivajjeyya naro vicakkhaṇo, senaṃ yathā kukkuṭo vaṃsakānaneti.
4278咖咖德本生第十
Kukkuṭajātakaṃ dasamaṃ.
4279四四九 摩陀昆达利本生(一一)
449. Maṭṭhakuṇḍalījātakaṃ (11)
4280你打扮得光鲜,戴着摩尼耳环,佩着花环,身上涂满了黄檀香膏;
Alaṅkato maṭṭhakuṇḍalī , māladhārī haricandanussado;
4281却高举双臂在树林中哭泣,你到底为什么这样悲伤?
Bāhā paggayha kandasi, vanamajjhe kiṃ dukkhito tuvaṃ.
4282我的这辆金车闪耀光芒,已经造好了。
Sovaṇṇamayo pabhassaro, uppanno rathapañjaro mama;
4283我找不到它的那对轮子,这痛苦让我活不下去了。
Tassa cakkayugaṃ na vindāmi, tena dukkhena jahāmi jīvitaṃ.
4284我会用黄金、宝石、铜、还有白银,
Sovaṇṇamayaṃ maṇīmayaṃ, lohamayaṃ atha rūpiyāmayaṃ;
4285帕瓦达,我会为你造车,把那对车轮给你。
Pāvada rathaṃ karissāmi te , cakkayugaṃ paṭipādayāmi taṃ.
4286那个青年告诉他:‘月亮和太阳,这两位在这里是兄弟。’
So māṇavo tassa pāvadi, candimasūriyā ubhayettha bhātaro ;
4287我的金车,配上那对车轮,光彩夺目。
Sovaṇṇamayo ratho mama, tena cakkayugena sobhati.
4288年轻人,你这才是愚蠢,竟去期盼不应期盼的东西;
Bālo kho tvaṃsi māṇava, yo tvaṃ patthayase apatthiyaṃ;
4289我想你怕要死了,因为你根本得不到月亮和太阳。
Maññāmi tuvaṃ marissasi, na hi tvaṃ lacchasi candasūriye.
4290往来行走倒是能看见,两者各自都有颜色和路径;
Gamanāgamanampi dissati, vaṇṇadhātu ubhayettha vīthiyo;
4291然而逝者却遍寻不见,在这哭泣的人里,究竟谁才更为愚蠢?
Peto pana neva dissati, ko nu kho kandataṃ bālyataro.
4292年轻人,你讲的是实话,我才是哭泣者中最愚蠢的那个;
Saccaṃ kho vadesi māṇava, ahameva kandataṃ bālyataro;
4293就像小孩为月亮而哭,我却为一个已死去的逝者而悲叹。
Candaṃ viya dārako rudaṃ, petaṃ kālakatābhipatthaye.
4294我确实在燃烧时,犹如被酥油浇灌的火;
Ādittaṃ vata maṃ santaṃ, ghatasittaṃva pāvakaṃ;
4295而他用如水浇灌般的话语,平息了一切忧伤。
Vārinā viya osiñcaṃ, sabbaṃ nibbāpaye daraṃ.
4296他真拔去了我心里的刺,那根扎在心底的刺。
Abbahī vata me sallaṃ, yamāsi hadayassitaṃ ;
4297当我被悲伤淹没时,他消除了我为儿子流的哀恸。
Yo me sokaparetassa, puttasokaṃ apānudi.
4298我身上的箭已被拔出,没有悲伤,内心清净。
Sohaṃ abbūḷhasallosmi, vītasoko anāvilo;
4299听了你的话,年轻人,我不再悲伤,不再哭泣。
Na socāmi na rodāmi, tava sutvāna māṇavāti.
4300玛踏昆达利本生第十一
Maṭṭhakuṇḍalījātakaṃ ekādasamaṃ.
4301450. 猫鼬本生(12)
450. Bilārakosiyajātakaṃ (12)
4302连那些远方来讨食的人都能讨到些吃的,安安静静地得到一餐饭;
Apacantāpi dicchanti, santo laddhāna bhojanaṃ;
4303可你明明在煮着东西,为什么反而不给呢?不施舍,那才是不公平的。
Kimeva tvaṃ pacamāno, yaṃ na dajjā na taṃ samaṃ.
4304正是因为吝啬和疏忽,人们才不布施;
Maccherā ca pamādā ca, evaṃ dānaṃ na diyyati;
4305对于明白善德、渴望积福的人来说,该给的,他就会给。
Puññaṃ ākaṅkhamānena, deyyaṃ hoti vijānatā.
4306悭吝者因恐惧而不布施之事,正是不施者的恐惧;
Yasseva bhīto na dadāti maccharī, tadevādadato bhayaṃ;
4307吝啬鬼害怕的饥饿与干渴,
Jighacchā ca pipāsā ca, yassa bhāyati maccharī;
4308今生和来世,都直接砸向那个愚人。
Tameva bālaṃ phusati, asmiṃ loke paramhi ca.
4309因此,破除吝啬,胜垢者应当布施;
Tasmā vineyya maccheraṃ, dajjā dānaṃ malābhibhū;
4310善业功德,是众生在他世的依靠。
Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇinaṃ.
4311难施能施,难行能行——
Duddadaṃ dadamānānaṃ, dukkaraṃ kamma kubbataṃ;
4312不善者不会效仿,善者的心行难以测度。
Asanto nānukubbanti, sataṃ dhammo durannayo.
4313因此,善人与恶人的去处,从这世间就各不相同。
Tasmā satañca asataṃ , nānā hoti ito gati;
4314恶人堕入地狱,善人归宿天界。
Asanto nirayaṃ yanti, santo saggaparāyanā.
4315有些人从微薄中慷慨施予,许多人拥有很多却一毛不拔。
Appasmeke pavecchanti, bahuneke na dicchare;
4316从微薄之物中给出的供养,其衡量可等同于千倍的布施。
Appasmā dakkhiṇā dinnā, sahassena samaṃ mitā.
4317即使以乞食为生,也应行持正法,即使自己匮乏,也要赡养妻儿;
Dhammaṃ care yopi samuñchakaṃ care, dārañca posaṃ dadamappakasmiṃ ;
4318那些供养千百人的祭祀者,也比不上这样人的一丝一毫。
Sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ, kalampi nāgghanti tathāvidhassa te.
4319什么样的奢华盛大的祭祀,都无法估量一颗平等心所给予的价值;
Kenesa yañño vipulo mahagghato , samena dinnassa na agghameti;
4320那些供奉百千、主持千场祭仪的人,怎么比得上这样布施者的微小之一分。
Kathaṃ sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ, kalampi nāgghanti tathāvidhassa te.
4321有些人行布施时,立足不善之地,在伤害、杀戮,又使人悲泣之后才施舍;
Dadanti heke visame niviṭṭhā, chetvā vadhitvā atha socayitvā;
4322那种含着眼泪、带着惩罚的供养,无法衡量一颗平等心所给予的价值;
Sā dakkhiṇā assumukhā sadaṇḍā, samena dinnassa na agghameti;
4323那些供奉百千、主持千场祭仪的人,就是如此,怎么比得上这样布施者的微小之一分。
Evaṃ sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ, kalampi nāgghanti tathāvidhassa teti.
4324比喇拉国西亚本生第十二
Bilārakosiyajātakaṃ dvādasamaṃ.
4325451. 鸳鸯本生 (13)
451. Cakkavākajātakaṃ (13)
4326你姿色出众,身形漂亮,长得丰满又红润;
Vaṇṇavā abhirūposi, ghano sañjātarohito;
4327鸳鸯啊,你如此俊美,面容明亮,诸根清净。
Cakkavāka surūposi, vippasannamukhindriyo.
4328不论是帕提那鱼、雨季的鱼,还是巴拉迦鱼、红苇鱼;
Pāṭhīnaṃ pāvusaṃ macchaṃ, balajaṃ muñjarohitaṃ;
4329你坐在恒河岸边,就这样享用着食物。
Gaṅgāya tīre nisinno , evaṃ bhuñjasi bhojanaṃ.
4330我可不吃这些东西,不管是陆地的还是水里的;
Na vāhametaṃ bhuñjāmi, jaṅgalānodakāni vā;
4331我只吃水藻和浮萍,这才是我合适的食物,朋友。
Aññatra sevālapaṇakā, etaṃ me samma bhojanaṃ.
4332我不相信这个,这是红鸭的食物;
Na vāhametaṃ saddahāmi, cakkavākassa bhojanaṃ;
4333我也吃得好,在村庄里有咸味与油。
Ahampi samma bhuñjāmi, gāme loṇiyateliyaṃ.
4334在人间做的饭食,洁净的配肉浇汁;
Manussesu kataṃ bhattaṃ, suciṃ maṃsūpasecanaṃ;
4335但我的容貌不像你这样,红鸭啊。
Na ca me tādiso vaṇṇo, cakkavāka yathā tuvaṃ.
4336看着自己内心的敌意,伤害着人类众生;
Sampassaṃ attani veraṃ, hiṃsayaṃ mānusiṃ pajaṃ;
4337惊恐、贪婪、害怕,因此你的容貌如此。
Utrasto ghasasī bhīto, tena vaṇṇo tavediso.
4338你因恶业而与整个世界相违,乌鸦啊;
Sabbalokaviruddhosi, dhaṅka pāpena kammunā;
4339得到的食物让你无法满足,所以你的模样才成了这样。
Laddho piṇḍo na pīṇeti, tena vaṇṇo tavediso.
4340朋友,我也这样进食,不伤害一切众生;
Ahampi samma bhuñjāmi, ahiṃsaṃ sabbapāṇinaṃ;
4341无欲无求,无忧无虑,无有恐怖。
Appossukko nirāsaṅkī, asoko akutobhayo.
4342所以,你施展自己的威能,超越戒行吧;
So karassu ānubhāvaṃ, vītivattassu sīliyaṃ;
4343以不伤害行于世间,你便会像我这般可爱。
Ahiṃsāya cara loke, piyo hohisi maṃmiva.
4344不杀者、不令杀者、不征服者、不令征服者,
Yo na hanti na ghāteti, na jināti na jāpaye;
4345他对一切众生心怀慈意,便与任何人无有仇怨。
Mettaṃso sabbabhūtesu, veraṃ tassa na kenacīti.
4346咖咖瓦咖本生第十三
Cakkavākajātakaṃ terasamaṃ.
4347452. 广慧本生(十四)
452. Bhūripaññajātakaṃ (14)
4348听说你确有智慧,广慧者啊,你拥有如此的吉祥、坚毅与才智;
Saccaṃ kira tvaṃ api bhūripañña, yā tādisī sīri dhitī matī ca;
4349然而此刻你受现有福德庇佑吗?你竟吃着只加少许调味汁的稗子饭。
Na tāyatebhāvavasūpanitaṃ, yo yavakaṃ bhuñjasi appasūpaṃ.
4350你以苦来圆成乐,时时洞察时节,以喜乐为披覆;
Sukhaṃ dukkhena paripācayanto, kālā kālaṃ vicinaṃ chandachanno;
4351为利益敞开大门,因此我满足于这粗米饭。
Atthassa dvārāni avāpuranto, tenāhaṃ tussāmi yavodanena.
4352知道时机后便发动攻击,先用种种计谋使目的成熟;
Kālañca ñatvā abhijīhanāya, mantehi atthaṃ paripācayitvā;
4353我将施展狮子般的威猛姿态,凭这神变你会再次见到我。
Vijambhissaṃ sīhavijambhitāni, tāyiddhiyā dakkhasi maṃ punāpi.
4354有的人虽然安乐也不作恶,有的人则是怕沾染恶名;
Sukhīpi heke na karonti pāpaṃ, avaṇṇasaṃsaggabhayā puneke;
4355你既有能力又深谋远虑,有什么理由不对我施加痛苦?
Pahū samāno vipulatthacintī, kiṃkāraṇā me na karosi dukkhaṃ.
4356智者不会为了自己的快乐,而去造作种种恶行;
Na paṇḍitā attasukhassa hetu, pāpāni kammāni samācaranti;
4357被痛苦逼迫而跌倒的善人,也不会因贪欲和嗔恨而舍弃法。
Dukkhena phuṭṭhā khalitāpi santā, chandā ca dosā na jahanti dhammaṃ.
4358无论用什么方式,温和的也好,严厉的也罢,
Yena kenaci vaṇṇena, mudunā dāruṇena vā;
4359都应先把自己从困苦中拉出来,然后再去行持法。
Uddhare dīnamattānaṃ, pacchā dhammaṃ samācare.
4360在哪棵树的树荫下,坐下或是躺卧——
Yassa rukkhassa chāyāya, nisīdeyya sayeyya vā;
4361他不该折断那棵树的树枝,因为背叛朋友的人,实在是个恶人。
Na tassa sākhaṃ bhañjeyya, mittadubbho hi pāpako.
4362一个人所了知的法,善人们会为他消除疑惑。
Yassāpi dhammaṃ puriso vijaññā, ye cassa kaṅkhaṃ vinayanti santo;
4363对他来说,这既是明灯也是依归,智者不应因此让慈心变得陈旧。
Taṃ hissa dīpañca parāyanañca, na tena mettiṃ jarayetha pañño.
4364懒惰的在家人沉溺于感官欲乐,这不好;缺乏正念的出家人,这也不好。
Alaso gihī kāmabhogī na sādhu, asaññato pabbajito na sādhu;
4365做事不审慎的国王不好,易怒的智者,那也不好。
Rājā na sādhu anisammakārī, yo paṇḍito kodhano taṃ na sādhu.
4366刹帝利应审慎行事,身为一方之主不可不审慎;
Nisamma khattiyo kayirā, nānisamma disampati;
4367只有仔细思量后行动的国王,他的声望与美名才会增长。
Nisammakārino rāja, yaso kitti ca vaḍḍhatīti.
4368普利般若本生第十四
Bhūripaññajātakaṃ cuddasamaṃ.
4369453. 大吉祥本生(第十五)
453. Mahāmaṅgalajātakaṃ (15)
4370一个人到了快不行的时候,会嘟囔些什么?他又该依靠哪一种明、哪一种听闻的教法?
Kiṃsu naro jappamadhiccakāle, kaṃ vā vijjaṃ katamaṃ vā sutānaṃ;
4371这个人在今生和来世,要怎么做才能得到保护、平平安安呢?
So macco asmiñca paramhi loke, kathaṃ karo sotthānena gutto.
4372凡是对天神、祖先,以及一切爬行类和所有众生——
Yassa devā pitaro ca sabbe, sarīsapā sabbabhūtāni cāpi;
4373恒常地以慈心恭敬对待,对所有生灵来说,这就是平安的来源。
Mettāya niccaṃ apacitāni honti, bhūtesu ve sotthānaṃ tadāhu.
4374凡是能对整个世间的一切众生都谦逊温和,不论是对女人、男人,还是孩子们——
Yo sabbalokassa nivātavutti, itthīpumānaṃ sahadārakānaṃ;
4375能忍受难听的话,不恶言还击,这种宽容承受力就是平安的来源。
Khantā duruttānamappaṭikūlavādī, adhivāsanaṃ sotthānaṃ tadāhu.
4376谁不因技艺、家世、财富或出身而轻视朋友伙伴,
Yo nāvajānāti sahāyamitte , sippena kulyāhi dhanena jaccā;
4377他有悦人的智慧,在利益关头能出主意,在朋友中,这就是吉祥。
Rucipañño atthakāle matīmā , sahāyesu ve sotthānaṃ tadāhu.
4378那诚实不欺、值得信赖的人,他所拥有的朋友都是正直的。
Mittāni ve yassa bhavanti santo, saṃvissatthā avisaṃvādakassa;
4379不背叛朋友、能用财富慷慨分享的人,在朋友中,这就是吉祥。
Na mittadubbhī saṃvibhāgī dhanena, mittesu ve sotthānaṃ tadāhu.
4380谁的妻子与他年龄相仿、和谐共处、随顺体贴、喜爱正法,又育有子女,
Yassa bhariyā tulyavayā samaggā, anubbatā dhammakāmā pajātā ;
4381她出身良好、持戒有德、忠贞不二,在妻子中,这就是吉祥。
Koliniyā sīlavatī patibbatā, dāresu ve sotthānaṃ tadāhu.
4382哪位国王是万物的主人、拥有名声,他就能知道清净与精进;
Yassa rājā bhūtapati yasassī, jānāti soceyyaṃ parakkamañca;
4383他内心没有虚伪,‘我是好心肠的’,据说在国王们那里确实有安稳。
Advejjhatā suhadayaṃ mamanti, rājūsu ve sotthānaṃ tadāhu.
4384有信心的人布施食物和饮料,还有花环、香和涂香;
Annañca pānañca dadāti saddho, mālañca gandhañca vilepanañca;
4385他内心净信,随喜布施,据说在诸天界确实有安稳。
Pasannacitto anumodamāno, saggesu ve sotthānaṃ tadāhu.
4386那些年长的贤善者依圣法净化自身,他们调柔地以正行让人信服;
Yamariyadhammena punanti vuddhā, ārādhitā samacariyāya santo;
4387那些多闻的仙人持守戒律,据说在阿拉汉中确实有安稳。
Bahussutā isayo sīlavanto, arahantamajjhe sotthānaṃ tadāhu.
4388这些确实是世间安稳之道,被智者称赞,能带来快乐。
Etāni kho sotthānāni loke, viññuppasatthāni sukhudrayāni ;
4389有智慧的人应在此遵行这些,因为在吉祥中,除了真实,别无它物。
Tānīdha sevetha naro sapañño, na hi maṅgale kiñcanamatthi saccanti.
4390玛哈曼嘎喇本生第十五
Mahāmaṅgalajātakaṃ pannarasamaṃ.
4391454. 嘎塔智者本生(第16则)
454. Ghaṭapaṇḍitajātakaṃ (16)
4392起来吧,黑儿,你为什么睡?睡觉对你有什么用?
Uṭṭhehi kaṇha kiṃ sesi, ko attho supanena te;
4393那个你的亲兄弟,心脏和右眼。
Yopi tuyhaṃ sako bhātā, hadayaṃ cakkhu ca dakkhiṇaṃ;
4394他的气息变得强劲,罐子在低声呢喃,凯沙瓦啊。
Tassa vātā balīyanti, ghaṭo jappati kesava.
4395盖萨瓦听了罗希内的那些话,
Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, rohiṇeyyassa kesavo;
4396他急忙站起身来,被兄弟的悲痛折磨着。
Taramānarūpo vuṭṭhāsi, bhātusokena aṭṭito.
4397你怎么像疯了一样,对着这整扇门,
Kiṃ nu ummattarūpova, kevalaṃ dvārakaṃ imaṃ;
4398不停地喊‘兔子、兔子’,是谁把你的兔子拿走了?
Saso sasoti lapasi, ko nu te sasamāhari.
4399用金的、宝石的、铜的、银的。
Sovaṇṇamayaṃ maṇīmayaṃ, lohamayaṃ atha rūpiyāmayaṃ;
4400用贝壳、石头和珊瑚,为你打造一只兔子。
Saṅkhasilāpavāḷamayaṃ, kārayissāmi te sasaṃ.
4401还有其他兔子住在森林里,以林中食物为生;
Santi aññepi sasakā, araññe vanagocarā;
4402我也可以把它们带给你,你想要什么样的兔子?
Tepi te ānayissāmi, kīdisaṃ sasamicchasi.
4403我不想要那些住在地上的兔子;
Na cāhamete icchāmi, ye sasā pathavissitā ;
4404我想要月亮里的那只兔子,把它带来给我吧,凯沙瓦。
Candato sasamicchāmi, taṃ me ohara kesava.
4405那么,朋友,你将舍弃甜美的生命;
So nūna madhuraṃ ñāti, jīvitaṃ vijahissasi;
4406你贪求那不切实际的东西——竟想得到月亮里的兔子。
Apatthiyaṃ yo patthayasi, candato sasamicchasi.
4407既然你这样明白,迦那,当你在教导别人时,
Evaṃ ce kaṇha jānāsi, yadaññamanusāsasi;
4408为什么对于早就死去的儿子,到了今天你还在悲伤?
Kasmā pure mataṃ puttaṃ, ajjāpi manusocasi.
4409那个无论是人类还是非人,都无法再得到的东西——
Yaṃ na labbhā manussena, amanussena vā puna ;
4410“愿我生的儿子不要死”,这种不可得之事,从哪里能得到?
Jāto me mā marī putto, kuto labbhā alabbhiyaṃ.
4411不是靠咒语、根药、草药,也不是靠财富,
Na mantā mūlabhesajjā, osadhehi dhanena vā;
4412就能把它带回来,迦那,你所哀悼的那个死者。
Sakkā ānayituṃ kaṇha, yaṃ petamanusocasi.
4413但凡拥有这样的能臣,精明能干的谋士;
Yassa etādisā assu, amaccā purisapaṇḍitā;
4414如同今日智者陶匠巧妙说服那样。
Yathā nijjhāpaye ajja, ghaṭo purisapaṇḍito.
4415我确实在燃烧,像浇了酥油的火。
Ādittaṃ vata maṃ santaṃ, ghatasittaṃva pāvakaṃ;
4416像用水浇一样,把所有痛苦都熄灭。
Vārinā viya osiñcaṃ, sabbaṃ nibbāpaye daraṃ.
4417他确实拔出了刺在我心头的利箭;
Abbahī vata me sallaṃ, yamāsi hadayassitaṃ;
4418为我这被忧伤击垮的人,赶走了丧子的悲痛。
Yo me sokaparetassa, puttasokaṃ apānudi.
4419如今我已拔刺,无忧无愁,内心清明。
Sohaṃ abbūḷhasallosmi, vītasoko anāvilo;
4420听了你的话,年轻人,我不忧伤也不哭泣。
Na socāmi na rodāmi, tava sutvāna māṇava .
4421具足智慧又心怀悲悯的人,才会这样做。
Evaṃ karonti sappaññā, ye honti anukampakā;
4422他们让人从忧伤中解脱,就像陶罐救出兄长一样。
Nivattayanti sokamhā, ghaṭo jeṭṭhaṃva bhātaranti.
6335它的摄颂是:
Tassuddānaṃ –
4424嘎德般地德本生第十六
Ghaṭapaṇḍitajātakaṃ soḷasamaṃ.
4425十集完
Dasakanipātaṃ niṭṭhitaṃ.
4426其摄颂──
Tassuddānaṃ –
4427达哈、卡那、达南迦耶、桑卡瓦拉、拉加、萨塔哈、卡萨、塔卡利那。
Daḷha kaṇha dhanañjaya saṅkhavaro, raja sattaha kassa ca takkalinā;
4428法、公鸡、有环者、施食者、轮鸟、须菩提、吉祥罐。
Dhammaṃ kukkuṭa kuṇḍali bhojanadā, cakkavāka subhūrisa sotthi ghaṭoti.
442911. 十一集
11. Ekādasakanipāto
4430四五五、养母者本生(一)
455. Mātuposakajātakaṃ (1)
4431与那大象分离后,莎罗吉树和库塔迦树都蔓延丛生,
Tassa nāgassa vippavāsena, virūḷhā sallakī ca kuṭajā ca;
4432古如文达、夹竹桃、三萨玛树,以及在背风处盛开的迦尼迦罗花。
Kuruvindakaravīrā tisasāmā ca, nivāte pupphitā ca kaṇikārā.
4433有些戴着金臂环的人,用饭团供养龙王;
Kocideva suvaṇṇakāyurā, nāgarājaṃ bharanti piṇḍena;
4434在那里,国王或王子将毫无畏惧地披上铠甲。
Yattha rājā rājakumāro vā, kavacamabhihessati achambhito .
4435大象啊,接住这团饭食吧,别让自己变得太瘦弱;
Gaṇhāhi nāga kabaḷaṃ, mā nāga kisako bhava;
4436国王的职责如此繁多,这些你将来都得承担。
Bahūni rājakiccāni, tāni nāga karissasi.
4437那个可怜的女人一定是盲了眼,没了引路人;
Sā nūnasā kapaṇikā, andhā apariṇāyikā;
4438脚被树桩绊得踉跄,正走向那险峻的山崖。
Khāṇuṃ pādena ghaṭṭeti, giriṃ caṇḍoraṇaṃ pati.
4439你说的是谁,大雄象?那个盲了眼、没了引路人的;
Kā nu te sā mahānāga, andhā apariṇāyikā;
4440脚被树桩绊得踉跄,正走向那险峻的山崖。
Khāṇuṃ pādena ghaṭṭeti, giriṃ caṇḍoraṇaṃ pati.
4441大王,这是我的母亲,她双目失明,无依无靠。
Mātā me sā mahārāja, andhā apariṇāyikā;
4442它用脚磕碰着树桩,动身前往旃陀罗那山。
Khāṇuṃ pādena ghaṭṭeti, giriṃ caṇḍoraṇaṃ pati.
4443请放了这头大象吧,它正在奉养自己的母亲。
Muñcathetaṃ mahānāgaṃ, yoyaṃ bharati mātaraṃ;
4444愿这大象与母亲相聚,也愿它与所有亲属团圆。
Sametu mātarā nāgo, saha sabbehi ñātibhi.
4445大象挣脱了束缚,带着获释的自由,
Mutto ca bandhanā nāgo, muttamādāya kuñjaro ;
4446它短暂地歇息安顿后,便朝着山的方向走去了。
Muhuttaṃ assāsayitvā , agamā yena pabbato.
4447他去了那莲花池,清凉,又是大象常去的地方。
Tato so naḷiniṃ gantvā, sītaṃ kuñjarasevitaṃ;
4448用象鼻吸满了水,喷洒在母亲身上。
Soṇḍāyūdakamāhatvā , mātaraṃ abhisiñcatha.
4449这个天神多么不正派,在不该下雨的时候下雨;
Koya anariyo devo, akālenapi vassati ;
4450我那随侍在侧的儿子已离我而去。
Gato me atrajo putto, yo mayhaṃ paricārako.
4451起来吧,妈,你为什么还躺着?你的亲生儿子我回来了;
Uṭṭhehi amma kiṃ sesi, āgato tyāhamatrajo;
4452我被迦尸国王,那位赫赫有名的韦提希王释放了。
Muttomhi kāsirājena, vedehena yasassinā.
4453愿那位迦尸国的繁荣之王长久活着,
Ciraṃ jīvatu so rājā, kāsīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano;
4454因为他释放了我的儿子,始终尊敬长辈。
Yo me puttaṃ pamocesi, sadā vuddhāpacāyikanti.
4455养母本生第一
Mātuposakajātakaṃ paṭhamaṃ.
4456四五六 坎诃本生(黑色本生)
456. Juṇhajātakaṃ (2)
4457人王啊,请听我的话,我是为了正事而来找坎诃的;
Suṇohi mayhaṃ vacanaṃ janinda, atthena juṇhamhi idhānupatto;
4458当婆罗门站着等候时,就不该走开,两足之最啊,人们是这么说的。
Na brāhmaṇe addhike tiṭṭhamāne, gantabba māhu dvipadinda seṭṭha.
4459我听着呢,我停了下来,说吧,婆罗门啊,你是为了什么事来到这里的;
Suṇomi tiṭṭhāmi vadehi brahme, yenāsi atthena idhānupatto;
4460你来到这里,希望从我这里得到什么利益?婆罗门啊,请你就说吧。
Kaṃ vā tvamatthaṃ mayi patthayāno, idhāgamā brahme tadiṅgha brūhi.
4461给我五个最好的村庄,一百名女奴,七百头牛;
Dadāhi me gāmavarāni pañca, dāsīsataṃ satta gavaṃsatāni;
4462再给我一千多枚金币,还有两个和我妻子一样的女人。
Parosahassañca suvaṇṇanikkhe, bhariyā ca me sādisī dve dadāhi.
4463婆罗门,你的苦行是否相貌可畏?婆罗门,你的咒语是否殊妙?
Tapo nu te brāhmaṇa bhiṃsarūpo, mantā nu te brāhmaṇa cittarūpā;
4464你是否有顺从的夜叉?或者你知道怎样达成我的事?
Yakkhā nu te assavā santi keci, atthaṃ vā me abhijānāsi kattaṃ.
4465我没有苦行,也没有咒语;我也没有任何顺从的夜叉。
Na me tapo atthi na cāpi mantā, yakkhāpi me assavā natthi keci;
4466我也不记得为你做过什么事,以前,只不过是一次偶然的相遇。
Atthampi te nābhijānāmi kattaṃ, pubbe ca kho saṅgatimattamāsi.
4467在我所知的范围内,这是第一次见面;这之前的事,我一点儿也记不起来。
Paṭhamaṃ idaṃ dassanaṃ jānato me, na tābhijānāmi ito puratthā;
4468我问你,请把这件事告诉我:我们的那次相遇,究竟在何时、何地?
Akkhāhi me pucchito etamatthaṃ, kadā kuhiṃ vā ahu saṅgamo no.
4469在健驮罗王那座可爱的城中,我们曾经住在呾叉始罗,大王啊!
Gandhārarājassa puramhi ramme, avasimhase takkasīlāyaṃ deva;
4470就在那里,在那漆黑一团的暗夜里,我们肩膀与肩膀互相擦碰。
Tatthandhakāramhi timīsikāyaṃ , aṃsena aṃsaṃ samaghaṭṭayimha.
4471我们两个就站在那儿,大王,在那儿,彼此追忆、互相叙谈。
Te tattha ṭhatvāna ubho janinda, sārāṇiyaṃ vītisārayimha tattha;
4472那仅仅是我们的相逢,在此之前没有,在此之后也不会发生。
Sāyeva no saṅgatimattamāsi, tato na pacchā na pure ahosi.
4473无论何时在人间,有幸与善士相遇,
Yadā kadāci manujesu brahme, samāgamo sappurisena hoti;
4474智者不会破坏因相遇而来的旧谊,也不会毁掉过去的情义。
Na paṇḍitā saṅgatisanthavāni, pubbe kataṃ vāpi vināsayanti.
4475愚者却会破坏因相遇而来的旧谊,也会毁掉过去的情义。
Bālāva kho saṅgatisanthavāni, pubbe kataṃ vāpi vināsayanti;
4476在愚者中所做的许多事情都会消失,因为愚者天生就是忘恩负义的样子。
Bahumpi bālesu kataṃ vinassati, tathā hi bālā akataññurūpā.
4477而坚定者不会破坏因相遇而来的旧谊,也不会毁掉过去的情义。
Dhīrā ca kho saṅgatisanthavāni, pubbe kataṃ vāpi na nāsayanti;
4478对于智者所行的一点善事也不会白费,因为智者就是懂得知恩图报的人。
Appampi dhīresu kataṃ na nassati, tathā hi dhīrā sukataññurūpā.
4479我给你五个上等的村庄,一百个女仆,还有七百头牛。
Dadāmi te gāmavarāni pañca, dāsīsataṃ satta gavaṃsatāni;
4480以及一千多枚金币,另外再给你两个与你相配的妻子。
Parosahassañca suvaṇṇanikkhe, bhariyā ca te sādisī dve dadāmi.
4481大王,善人欢聚就是这样光景,犹如月王身处星辰中央。
Evaṃ sataṃ hoti samecca rāja, nakkhattarājāriva tārakānaṃ;
4482迦尸之主啊,今天得以与你相见,我同样满心欢喜。
Āpūratī kāsipatī tathāhaṃ, tayāpi me saṅgamo ajja laddhoti.
4483月圆本生第二
Juṇhajātakaṃ dutiyaṃ.
4484457. 法天子本生(3)
457. Dhammadevaputtajātakaṃ (3)
4485我是带来名声与福德的人,总是被沙门和婆罗门所称赞。
Yasokaro puññakarohamasmi, sadātthuto samaṇabrāhmaṇānaṃ;
4486我是应受道路、为天人所尊敬的正法,非法,你让路吧。
Maggāraho devamanussapūjito, dhammo ahaṃ dehi adhamma maggaṃ.
4487登上坚固的非法之车,我躁动不安却强大有力。
Adhammayānaṃ daḷhamāruhitvā, asantasanto balavāhamasmi;
4488我今天凭什么要把这条从未让过的路让给你呢,正法?
Sa kissa hetumhi tavajja dajjaṃ, maggaṃ ahaṃ dhamma adinnapubbaṃ.
4489正法确实在先前就已显现,非法后来才在世间生起。
Dhammo have pāturahosi pubbe, pacchā adhammo udapādi loke;
4490我既是年长的,也是最胜的,又是永恒的。年轻的,你从路上让开!
Jeṭṭho ca seṭṭho ca sanantano ca, uyyāhi jeṭṭhassa kaniṭṭha maggā.
4491不是因为请求,也不是由于合宜之相,也不是出于尊敬,我那时不会给你道路;
Na yācanāya napi pātirūpā, na arahatā tehaṃ dadeyyaṃ maggaṃ;
4492且在我们两者之间,今天不要发生争斗,在战斗中,谁将获胜,那道路就属于谁。
Yuddhañca no hotu ubhinnamajja, yuddhamhi yo jessati tassa maggo.
4493我已遍及一切方位,拥有大力量、无限名声、无人能比;
Sabbā disā anuvisaṭohamasmi, mahabbalo amitayaso atulyo;
4494你具足一切功德之相,正法与非法,你又如何能战胜呢?
Guṇehi sabbehi upetarūpo, dhammo adhamma tvaṃ kathaṃ vijessasi.
4495熟金能被铁所伤,而金子却打不伤铁;
Lohena ve haññati jātarūpaṃ, na jātarūpena hananti lohaṃ;
4496今天,如果非法的确能打败正法,那就像铁把金子变成可看之物一样。
Sace adhammo hañchati dhammamajja, ayo suvaṇṇaṃ viya dassaneyyaṃ.
4497如果你有战斗的本事,无法无天的家伙,你眼里根本没有长辈,也没有值得敬重的人。
Sace tuvaṃ yuddhabalo adhamma , na tuyha vuḍḍhā ca garū ca atthi;
4498无论用好话还是重话,我都给你指出正道;你那些恶言恶语,我也原谅了。
Maggañca te dammi piyāppiyena, vācāduruttānipi te khamāmi.
4499非法之徒听了这话,头朝下脚朝天栽倒在地。
Idañca sutvā vacanaṃ adhammo, avaṃsiro patito uddhapādo;
4500“我这个渴望战斗的人,到头来还是一仗也打不成”,就这样,非法者被彻底打垮了。
‘‘Yuddhatthiko ce na labhāmi yuddhaṃ’’, ettāvatā hoti hato adhammo.
4501忍辱的力量胜过了蛮横的斗力,把非法者杀死,按翻在地上。
Khantībalo yuddhabalaṃ vijetvā, hantvā adhammaṃ nihanitva bhūmyā;
4502他满心欢喜,登上战车,沿着大路而去,这位大力者,怀有真实不虚的精进。
Pāyāsi vitto abhiruyha sandanaṃ, maggeneva atibalo saccanikkamo.
4503母亲、父亲、沙门、婆罗门,在自己家中不被尊敬的人,
Mātā pitā samaṇabrāhmaṇā ca, asammānitā yassa sake agāre;
4504就在这里舍弃身体后,身坏命终他们堕入地狱,
Idheva nikkhippa sarīradehaṃ, kāyassa bhedā nirayaṃ vajanti te ;
4505如同非法头朝下地堕落。
Yathā adhammo patito avaṃsiro.
4506母亲、父亲、沙门、婆罗门,在自己家中被很好地尊敬的人,
Mātā pitā samaṇabrāhmaṇā ca, susammānitā yassa sake agāre;
4507就在这里舍弃身体后,身坏命终他们去往善趣,
Idheva nikkhippa sarīradehaṃ, kāyassa bhedā sugatiṃ vajanti te;
4508如同法登上战车行进。
Yathāpi dhammo abhiruyha sandananti.
4509法天子本生第三
Dhammadevaputtajātakaṃ tatiyaṃ.
4510458. 乌达亚本生 (4)
458. Udayajātakaṃ (4)
4511她独自坐着,身体清净,大腿收拢,登上了这座宫殿,肢体无瑕;
Ekā nisinnā suci saññatūrū, pāsādamāruyha aninditaṅgī;
4512我请求你,这位有着鹿眼般眼睛的人,让我们俩今晚一起度过吧。
Yācāmi taṃ kinnaranettacakkhu, imekarattiṃ ubhayo vasema.
4513护城河内布满了障碍,堡垒的垛口十分坚固;
Okiṇṇantaraparikhaṃ, daḷhamaṭṭālakoṭṭhakaṃ;
4514这座城由持刀剑的人守护着,难以进入。
Rakkhitaṃ khaggahatthehi, duppavesamidaṃ puraṃ.
4515年轻的小伙子,也没有什么到来的迹象;
Daharassa yuvino cāpi, āgamo ca na vijjati;
4516‘那你到底是因为什么外貌,想和我交合?’
Atha kena nu vaṇṇena, saṅgamaṃ icchase mayā.
4517‘贤良的女子,我是亚卡,来到你的面前;’
Yakkhohamasmi kalyāṇi, āgatosmi tavantike ;
4518‘贤善者,你让我欢喜吧,我把满满一钵给你。’
Tvaṃ maṃ nandaya bhaddante, puṇṇakaṃsaṃ dadāmi te.
4519‘我不渴望天人、亚卡或是人类,也不渴望超越此生之后的其他任何存在;’
Devaṃ va yakkhaṃ atha vā manussaṃ, na patthaye udayamaticca aññaṃ;
4520‘大威力的亚卡,你就离开吧,走了以后就别再回来。’
Gaccheva tvaṃ yakkha mahānubhāva, mā cassu gantvā punarāvajittha.
4521‘那种欲乐享受者所认为的至高妙乐,众生因它而行不正之事;’
Yā sā rati uttamā kāmabhoginaṃ, yaṃ hetu sattā visamaṃ caranti;
4522别虚度那清静的夜晚,我给你满满一铜罐的银钱。
Mā taṃ ratiṃ jīyi tuvaṃ sucimhi te, dadāmi te rūpiyaṃ kaṃsapūraṃ.
4523男子用财物取悦女子,抬高身价,只为让她生出爱欲。
Nāriṃ naro nijjhapayaṃ dhanena, ukkaṃsatī yattha karoti chandaṃ;
4524你的德行与天法相违背,为了蝇头小利就将其抛诸脑后。
Vipaccanīko tava devadhammo, paccakkhato thokatarena esi.
4525在人间的寿数与容颜,都会衰减,此乃众生转生善趣的规律。
Āyu ca vaṇṇo ca manussaloke, nihīyati manujānaṃ suggatte;
4526依此规律,你的财富也是如此,如今已日渐衰减,越显老朽。
Teneva vaṇṇena dhanampi tuyhaṃ, nihīyati jiṇṇatarāsi ajja.
4527威德具足的公主啊,我这样观察思量时,
Evaṃ me pekkhamānassa, rājaputti yasassini;
4528你的美丽确实随着日日夜夜的流逝而消减。
Hāyateva tava vaṇṇo, ahorattānamaccaye.
4529你在这个年纪,智慧的公主,
Imināva tvaṃ vayasā, rājaputti sumedhase;
4530你应当修习梵行,这样你会更有光彩。
Brahmacariyaṃ careyyāsi, bhiyyo vaṇṇavatī siyā.
4531天神们不像人类那样衰老,他们的身上没有皱纹;
Devā na jīranti yathā manussā, gattesu tesaṃ valiyo na honti;
4532我问你,有大威力的夜叉,天神的身体究竟是怎样的?
Pucchāmi taṃ yakkha mahānubhāva, kathaṃ nu devāna sarīradeho.
4533天神们不像人类那样衰老,他们的身上没有皱纹;
Devā na jīranti yathā manussā, gattesu tesaṃ valiyo na honti;
4534他们日复一日福报更增,容色如天,财富广大。
Suve suve bhiyyatarova tesaṃ, dibbo ca vaṇṇo vipulā ca bhogā.
4535以此,众多众生恐惧什么?有说,道路非只一条;
Kiṃsūdha bhītā janatā anekā, maggo ca nekāyatanaṃ pavutto;
4536我问你,有大神通的夜叉,立于何处,方能不畏惧他世?
Pucchāmi taṃ yakkha mahānubhāva, katthaṭṭhito paralokaṃ na bhāye.
4537端正意念与言语,不以身造作诸恶;
Vācaṃ manañca paṇidhāya sammā, kāyena pāpāni akubbamāno;
4538居家富有饮食,具信、柔和、乐分享、乐善施;
Bahunnapānaṃ gharamāvasanto, saddho mudū saṃvibhāgī vadaññū;
4539摄受众人、亲切和蔼、言语温润,立于此地,不畏惧他世。
Saṅgāhako sakhilo saṇhavāco, etthaṭṭhito paralokaṃ na bhāye.
4540你这位夜叉,像母亲一样,像父亲一样地教导我;
Anusāsasi maṃ yakkha, yathā mātā yathā pitā;
4541我问你这位容色庄严者:你到底是谁?如此了不起的人。
Uḷāravaṇṇaṃ pucchāmi, ko nu tvamasi subrahā.
4542善女子,我是乌达耶,从集会的地方来到这里;
Udayohamasmi kalyāṇi, saṅkarattā idhāgato ;
4543我确实要向你告辞了,我已从你的集会中解脱。
Āmanta kho taṃ gacchāmi, muttosmi tava saṅkarā .
4544既然你是乌达耶,从集会的地方来到这里;
Sace kho tvaṃ udayosi, saṅkarattā idhāgato;
4545王子啊,请教导我吧,好让我们能再次相会。
Anusāsa maṃ rājaputta, yathāssa puna saṅgamo.
4546生命逐渐流逝,每个刹那也如此消失,这世上没有任何坚固的立足之处,众生都会死去。
Atipatati vayo khaṇo tatheva, ṭhānaṃ natthi dhuvaṃ cavanti sattā;
4547身体日渐衰败,无常不稳,趁还有精力时不要放逸,应当修习正法。
Parijiyyati addhuvaṃ sarīraṃ, udaye mā pamāda carassu dhammaṃ.
4548就算整个大地都堆满财富,只属于一个人,谁也夺不走,
Kasiṇā pathavī dhanassa pūrā, ekasseva siyā anaññadheyyā;
4549可是那个仍未摆脱贪爱的人,最终还是会失去这一切,趁还有精力时不要放逸,应当修习正法。
Tañcāpi jahati avītarāgo, udaye mā pamāda carassu dhammaṃ.
4550母亲、父亲、兄弟,还有用钱财娶来的妻子,
Mātā ca pitā ca bhātaro ca, bhariyā yāpi dhanena hoti kītā ;
4551他们到头来也会彼此分离,趁还有精力时不要放逸,应当修习正法。
Te cāpi jahanti aññamaññaṃ, udaye mā pamāda carassu dhammaṃ.
4552知道了这个身体是靠他人食物养活的,在轮回里,有善趣也有恶趣;
Kāyo parabhojananti ñatvā , saṃsāre sugatiñca duggatiñca ;
4553明白了生命只是短暂的停留后,趁还有精力时不要放逸,应当修习正法。
Ittaravāsoti jāniyāna, udaye mā pamāda carassu dhammaṃ.
4554这位夜叉说得真好,众生的寿命其实很短暂;
Sādhu bhāsatiyaṃ yakkho, appaṃ maccāna jīvitaṃ;
4555生命既困苦又微薄,而且还和种种痛苦绑在一起;
Kasirañca parittañca, tañca dukkhena saṃyutaṃ;
4556我,这个王后,将舍弃繁华的迦尸都城,独自出家修行去。
Sāhaṃ ekā pabbajissāmi, hitvā kāsiṃ surundhananti.
4557伍德亚本生第四
Udayajātakaṃ catutthaṃ.
4558459. 饮水本生故事 (5)
459. Pānīyajātakaṃ (5)
4559我未经朋友允许,就用了他的水。
Mitto mittassa pānīyaṃ, adinnaṃ paribhuñjisaṃ;
4560后来我对此生起厌恶,那是我做的恶行。
Tena pacchā vijigucchiṃ, taṃ pāpaṃ pakataṃ mayā;
4561为了不再造恶,所以我出家了。
Mā puna akaraṃ pāpaṃ, tasmā pabbajito ahaṃ.
4562看见他人妻子之后,我的欲望就生起了。
Paradārañca disvāna, chando me udapajjatha ;
4563后来我对此生起厌恶,那是我做的恶行。
Tena pacchā vijigucchiṃ, taṃ pāpaṃ pakataṃ mayā;
4564为了不再造恶,所以我出家了。
Mā puna akaraṃ pāpaṃ, tasmā pabbajito ahaṃ.
4565大王啊,在森林里强盗抓住了我的父亲;
Pitaraṃ me mahārāja, corā agaṇhu kānane;
4566当他们盘问我时,我明知实情,却歪曲地回答了。
Tesāhaṃ pucchito jānaṃ, aññathā naṃ viyākariṃ.
4567后来我厌恶此事,那个恶行是我亲手所做;
Tena pacchā vijigucchiṃ, taṃ pāpaṃ pakataṃ mayā;
4568为不再造恶,我这才出了家。
Mā puna akaraṃ pāpaṃ, tasmā pabbajito ahaṃ.
4569在苏摩祭举行之时,我行了杀生;
Pāṇātipātamakaruṃ, somayāge upaṭṭhite;
4570我那时随喜认可了他们,之后才对此感到厌恶;
Tesāhaṃ samanuññāsiṃ, tena pacchā vijigucchiṃ;
4571那恶业是我造下的,不要再造恶业了;
Taṃ pāpaṃ pakataṃ mayā, mā puna akaraṃ pāpaṃ;
4572因此我出家了。
Tasmā pabbajito ahaṃ.
4573那些最先不拒绝谷酒、果酒和蜂蜜酒的人,
Surāmerayamādhukā , ye janā paṭhamāsu no;
4574为了众多人的不幸,他们开启了饮酒的行为。
Bahūnaṃ te anatthāya, majjapānamakappayuṃ.
4575我当时赞同了他们,后来我对此深恶痛绝。
Tesāhaṃ samanuññāsiṃ, tena pacchā vijigucchiṃ.
4576那恶业是我造下的,不要再造恶业了;
Taṃ pāpaṃ pakataṃ mayā, mā puna akaraṃ pāpaṃ;
4577因此我出家了。
Tasmā pabbajito ahaṃ.
4578让那些繁多的欲乐见鬼去吧,又臭又扎人。
Dhiratthu subahū kāme, duggandhe bahukaṇṭake;
4579我追逐着它们,却得不到那样的快乐。
Ye ahaṃ paṭisevanto, nālabhiṃ tādisaṃ sukhaṃ.
4580欲乐有大滋味与快乐,没有比欲乐更高的乐了。
Mahassādā sukhā kāmā, natthi kāmā paraṃ sukhaṃ;
4581那些享受欲乐的人,他们往生天界。
Ye kāme paṭisevanti, saggaṃ te upapajjare.
4582欲乐只有一丁点滋味、满是痛苦,没有比欲乐更苦的了。
Appassādā dukhā kāmā, natthi kāmā paraṃ dukhaṃ;
4583那些沉迷于欲乐的人,会投生到地狱。
Ye kāme paṭisevanti, nirayaṃ te upapajjare.
4584就像磨得极为锋利的剑,而且是涂了毒的剑;
Asī yathā sunisito, nettiṃsova supāyiko ;
4585就像一把矛刺入胸膛,欲乐比那还更痛苦。
Sattīva urasi khittā, kāmā dukkhatarā tato.
4586就像一个燃烧的炭火坑,深过一个人;
Aṅgārānaṃva jalitaṃ, kāsuṃ sādhikaporisaṃ;
4587就像犁头被整天烧得炽热,欲乐比那还更痛苦。
Phālaṃva divasaṃtattaṃ, kāmā dukkhatarā tato.
4588就像哈拉哈拉剧毒,就像沸腾的热油;
Visaṃ yathā halāhalaṃ, telaṃ pakkuthitaṃ yathā;
4589就像那熔化的铜液,欲望比它更苦。
Tambaloha vilīnaṃva, kāmā dukkhatarā tatoti.
4590饮水本生第五
Pānīyajātakaṃ pañcamaṃ.
4591四六〇·优丹阇耶本生(6)
460. Yudhañcayajātakaṃ (6)
4592被朋友和大臣们围绕着的战车尊主,我向您致敬;
Mittāmaccaparibyūḷhaṃ , ahaṃ vande rathesabhaṃ;
4593大王,我要出家,请陛下允许我。
Pabbajissāmahaṃ rāja , taṃ devo anumaññatu.
4594如果你在欲乐上有所不足,我替你满足;
Sace te ūnaṃ kāmehi, ahaṃ paripūrayāmi te;
4595谁若伤害你,我便阻止他。优丹阇耶,不要出家。
Yo taṃ hiṃsati vāremi, mā pabbaja yudhañcaya .
4596我在欲乐方面并无缺乏,也没有人伤害过我;
Na matthi ūnaṃ kāmehi, hiṃsitā me na vijjati;
4597我想点亮一盏灯,一盏不被衰老扑灭的灯。
Dīpañca kātumicchāmi, yaṃ jarā nābhikīrati.
4598儿子可以请求父亲,父亲同样可以请求亲生儿子;
Putto vā pitaraṃ yāce, pitā vā puttamorasaṃ;
4599城里的人们都请求你啊,亲爱的,别出家了,战场上的征服者。
Negamo taṃ yāce tāta, mā pabbaja yudhañcaya.
4600大王啊,请不要阻止我,这个正在出家的人,车骑之主;
Mā maṃ deva nivārehi, pabbajantaṃ rathesabha;
4601别让我沉迷于欲乐,任由衰老摆布。
Māhaṃ kāmehi sammatto, jarāya vasamanvagū.
4602我恳求你,我的孩子;我阻止你,我的儿子。
Ahaṃ taṃ tāta yācāmi, ahaṃ putta nivāraye;
4603我渴望长久地见到你,优檀阇耶,不要出家。
Ciraṃ taṃ daṭṭhumicchāmi, mā pabbaja yudhañcaya.
4604就像草尖上的露珠,在太阳升起时消逝,
Ussāvova tiṇaggamhi, sūriyuggamanaṃ pati;
4605人的寿命也一样,母亲啊,别阻止我。
Evamāyu manussānaṃ, mā maṃ amma nivāraya.
4606战车之主啊,请快登上这辆车吧;
Taramāno imaṃ yānaṃ, āropetu rathesabha;
4607在我渡越时,母亲莫成为我的障碍。
Mā me mātā tarantassa, antarāyakarā ahu.
4608快来啊,尊者们!这可爱的感官欲乐终将空无。
Abhidhāvatha bhaddante, suññaṃ hessati rammakaṃ;
4609这位Yudhañcaya王子,已得到Sabbadatta国王的允许。
Yudhañcayo anuññāto, sabbadattena rājinā.
4610那位曾是千人中最为尊上的人,年轻而容色如真金;
Yohu seṭṭho sahassassa , yuvā kañcanasannibho;
4611这位王子已经出家,穿着袈裟,充满力量。
Soyaṃ kumāro pabbajito, kāsāyavasano balī.
4612两位王子都已出家——Yudhañcaya和Yudhiṭṭhila;
Ubho kumārā pabbajitā, yudhañcayo yudhiṭṭhilo;
4613他们舍弃了父亲与母亲,斩断了死神的系缚。
Pahāya mātāpitaro, saṅgaṃ chetvāna maccunoti.
4614尤丹渣亚本生第六
Yudhañcayajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
4615第461则 十车王本生 (7)
461. Dasarathajātakaṃ (7)
4616来吧,罗什曼那和悉多,你们两个下到水里去吧;
Etha lakkhaṇa sītā ca, ubho otarathodakaṃ;
4617婆罗多这样说道:'十车王死了。'
Evāyaṃ bharato āha, ‘‘rājā dasaratho mato’’.
4618你凭什么仗着罗摩的威力,对应该悲伤的事不悲伤?
Kena rāmappabhāvena, socitabbaṃ na socasi;
4619你听说父亲死了,竟然不受悲伤的折磨?
Pitaraṃ kālakataṃ sutvā, na taṃ pasahate dukhaṃ.
4620那些靠人无法阻止的喋喋不休的话,
Yaṃ na sakkā nipāletuṃ, posena lapataṃ bahuṃ;
4621一个明智而有智慧的人,为什么要折磨自己呢?
Sa kissa viññū medhāvī, attānamupatāpaye.
4622因为无论是年轻还是年老,无论是愚者还是智者,
Daharā ca hi vuddhā ca , ye bālā ye ca paṇḍitā;
4623富人和穷人,全都是以死亡为归宿。
Aḍḍhā ceva daliddā ca, sabbe maccuparāyaṇā.
4624如同成熟的果实,总是有坠落的危险;
Phalānamiva pakkānaṃ, niccaṃ patanato bhayaṃ;
4625同样,已经出生的人们,总是有死亡的危险。
Evaṃ jātāna maccānaṃ, nicca maraṇato bhayaṃ.
4626傍晚有些人看不见了,到了早晨却见到了许多人。
Sāyameke na dissanti, pāto diṭṭhā bahujjanā;
4627早晨有些人看不见了,到了傍晚却见到了许多人。
Pāto eke na dissanti, sāyaṃ diṭṭhā bahujjanā.
4628他若是一味地哭泣,又能从中得到什么好处呢?
Paridevayamāno ce, kiñcidatthaṃ udabbahe;
4629糊涂人才会这样折磨自己,明白人不会干这种事。
Sammūḷho hiṃsamattānaṃ, kayirā taṃ vicakkhaṇo.
4630这样折磨自己,只会把自己弄得瘦骨嶙峋、面容憔悴。
Kiso vivaṇṇo bhavati, hiṃsamattānamattano ;
4631这么做,逝者并不会因此得到护佑,哭泣是毫无用处的。
Na tena petā pālenti, niratthā paridevanā.
4632就像有人用水,去彻底浇灭一处燃烧的庇护所。
Yathā saraṇamādittaṃ, vārinā parinibbaye ;
4633一个智慧坚定、博学多闻、聪慧明理的人,也是如此。
Evampi dhīro sutavā, medhāvī paṇḍito naro;
4634他能迅速驱散生起的悲伤,就像风吹散一团棉絮那样。
Khippamuppatitaṃ sokaṃ, vāto tūlaṃva dhaṃsaye.
4635一个凡夫独自逝去,也独自出生于某个家族。
Macco ekova acceti, ekova jāyate kule;
4636一切众生与所爱之物的关联,其极致也不过是相聚一场。
Saṃyogaparamātveva, sambhogā sabbapāṇinaṃ.
4637因此,对于一个智慧、博学、能看清此世与他界的人,
Tasmā hi dhīrassa bahussutassa, sampassato lokamimaṃ parañca;
4638因为他已经理解了法,调伏了心与意,所以即使巨大的悲伤,也无法烧灼他。
Aññāya dhammaṃ hadayaṃ manañca, sokā mahantāpi na tāpayanti.
4639我将亲自照看与享用,并赡养我的亲属;
Sohaṃ dassañca bhokkhañca, bharissāmi ca ñātake;
4640其余一切我将守护,这是智者应尽的义务。
Sesañca pālayissāmi, kiccametaṃ vijānato.
4641一万年,又六百年,
Dasa vassasahassāni, saṭṭhi vassasatāni ca;
4642螺颈大臂者罗摩,如是久治其国。
Kambugīvo mahābāhu, rāmo rajjamakārayīti.
4643德萨拉他本生第七
Dasarathajātakaṃ sattamaṃ.
4644462. 制御本生 (8)
462. Saṃvarajātakaṃ (8)
4645大王啊,人主,我知晓你的戒行;
Jānanto no mahārāja, tava sīlaṃ janādhipo;
4646当你供养这些孩童时,不要认为这有什么特别。
Ime kumāre pūjento, na taṃ kenaci maññatha.
4647无论大王是驻留人间,还是已经升入天界;
Tiṭṭhante no mahārāje, adu deve divaṅgate;
4648亲属们都认同了这一点,因为看到了自己的利益。
Ñātī taṃ samanuññiṃsu, sampassaṃ atthamattano.
4649你是以怎样的防护规则,持续修习而安住的?
Kena saṃvaravattena, sañjāte abhitiṭṭhasi;
4650聚集而来的亲属们,也不会超越你,这是为何?
Kena taṃ nātivattanti, ñātisaṅghā samāgatā.
4651王子啊,我并不嫉妒那些证悟的、伟大的沙门们。
Na rājaputta usūyāmi , samaṇānaṃ mahesinaṃ;
4652我恭敬地向您致敬,礼拜那如如不动者的双足。
Sakkaccaṃ te namassāmi, pāde vandāmi tādinaṃ.
4653他们引导我专心于法的功德,善于听闻而毫无嫉妒。
Te maṃ dhammaguṇe yuttaṃ, sussūsamanusūyakaṃ;
4654沙门们教导众人,仙人们爱乐于法德。
Samaṇā manusāsanti , isī dhammaguṇe ratā.
4655我听闻了那些大圣沙门的话语后,
Tesāhaṃ vacanaṃ sutvā, samaṇānaṃ mahesinaṃ;
4656我对一切都不轻视,我的心已乐在法中。
Na kiñci atimaññāmi, dhamme me nirato mano.
4657骑象兵、列阵兵、战车兵和徒步兵。
Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā;
4658我不阻拦他们,食物和工钱都已安排妥当。
Tesaṃ nappaṭibandhāmi, niviṭṭhaṃ bhattavetanaṃ.
4659我有大臣和谋士,他们都是我的侍从。
Mahāmattā ca me atthi, mantino paricārakā;
4660他们在波罗奈城做买卖,有大量的肉、酒和水。
Bārāṇasiṃ voharanti, bahumaṃsasurodakaṃ.
4661而且,各地富商从许多国家来到这里。
Athopi vāṇijā phītā, nānāraṭṭhehi āgatā;
4662对他们我已安排了保护,你就这样理解布萨日吧。
Tesu me vihitā rakkhā, evaṃ jānāhuposatha.
4663听说你要依法治理国家,要管好你的亲属。
Dhammena kira ñātīnaṃ, rajjaṃ kārehi saṃvara;
4664你是位聪慧的智者,也为亲族带来利益。
Medhāvī paṇḍito cāsi , athopi ñātinaṃ hito.
4665那被亲族围绕、种种珍宝积聚之处,
Taṃ taṃ ñātiparibyūḷhaṃ, nānāratanamocitaṃ;
4666敌人无法征服他,就像阿修罗王无法战胜因陀罗那样。
Amittā nappasahanti, indaṃva asurādhipoti.
4667律仪本生第八
Saṃvarajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
4668463. 苏波罗迦本生(9)
463. Suppārakajātakaṃ (9)
4669人们沉浮不定,鼻如剃刀;
Ummujjanti nimujjanti, manussā khuranāsikā;
4670我们请问您,输帕拉卡,这是哪一个海?
Suppārakaṃ taṃ pucchāma, samuddo katamo ayaṃ.
4671从库鲁卡恰出发的商人,为了财富而航行远方;
Kurukacchā payātānaṃ, vāṇijānaṃ dhanesinaṃ;
4672由于船失事,这海被称为剃刀环。
Nāvāya vippanaṭṭhāya, khuramālīti vuccati.
4673就像火,像太阳,这片海显现出来。
Yathā aggīva suriyova , samuddo paṭidissati;
4674我们请问您,苏波罗迦,这是哪一片海?
Suppārakaṃ taṃ pucchāma, samuddo katamo ayaṃ.
4675就像吉祥草和谷物,大海这样显现出来;苏波罗迦啊,我们问你,这是哪一片海?
Kurukacchā payātānaṃ, vāṇijānaṃ dhanesinaṃ;
4676由于船失事,这海被称为火环。
Nāvāya vippanaṭṭhāya, aggimālīti vuccati.
4677就像凝乳和牛奶,大海这样显现出来;苏波罗迦啊,我们问你,这是哪一片海?
Yathā dadhīva khīraṃva , samuddo paṭidissati;
4678我们问苏波罗迦:这是什么海?
Suppārakaṃ taṃ pucchāma, samuddo katamo ayaṃ.
4679对于那些从拘楼迦车出发,寻求财富的商人们,
Kurukacchā payātānaṃ, vāṇijānaṃ dhanesinaṃ;
4680船只失去了,被称为达地马利。
Nāvāya vippanaṭṭhāya, dadhimālīti vuccati.
4681如同库沙草或谷物,海显现;
Yathā kusova sassova, samuddo paṭidissati;
4682我们询问苏波罗迦,这片海洋究竟是什么海?
Suppārakaṃ taṃ pucchāma, samuddo katamo ayaṃ.
4683从库鲁叉出发,寻求财富的商人们;
Kurukacchā payātānaṃ, vāṇijānaṃ dhanesinaṃ;
4684船已毁坏沉没,如今这里被称为库沙花环。
Nāvāya vippanaṭṭhāya, kusamālīti vuccati.
4685正如同芦苇或竹子一般,大海清晰地映现出来;
Yathā naḷova veḷūva, samuddo paṭidissati;
4686我们问苏波罗迦:这是哪片海?
Suppārakaṃ taṃ pucchāma, samuddo katamo ayaṃ.
4687从库鲁叉出发,寻求财富的商人们;
Kurukacchā payātānaṃ, vāṇijānaṃ dhanesinaṃ;
4688船已毁坏沉没,如今这里被称为芦苇花环。
Nāvāya vippanaṭṭhāya, naḷamālīti vuccati.
4689那巨大而可怕的声音,人们都听到了。
Mahabbhayo bhiṃsanako, saddo suyyatimānuso ;
4690就像看到深渊和悬崖一样,这片大海展现在我们面前。
Yathā sobbho papātova, samuddo paṭidissati;
4691我们问苏巴拉咖,这是什么海洋。
Suppārakaṃ taṃ pucchāma, samuddo katamo ayaṃ.
4692从古卢卡恰出发,寻求财富的商人们,
Kurukacchā payātānaṃ, vāṇijānaṃ dhanesinaṃ;
4693船毁之后,这片海就被称为“母马口”。
Nāvāya vippanaṭṭhāya, baḷavāmukhīti vuccati.
4694自从我开始记事,自从我有了分辨能力以来。
Yato sarāmi attānaṃ, yato pattosmi viññutaṃ;
4695我从不记得,自己曾故意伤害过任何一个生命。
Nābhijānāmi sañcicca, ekapāṇampi hiṃsitaṃ;
4696依靠这句真实的话,愿船只平安返航。
Etena saccavajjena, sotthiṃ nāvā nivattatūti.
1013它的摄颂如下:
Tassuddānaṃ –
4698苏巴拉咖本生第九
Suppārakajātakaṃ navamaṃ.
4699十一集完
Ekādasakanipātaṃ niṭṭhitaṃ.
4700其摄颂──
Tassuddānaṃ –
4701师利母、优婆塞、龙中尊,接着是准哈卡、法喜中尊;
Sirimātusuposakanāgavaro, puna juṇhaka dhammamudayavaro;
4702然后还有帕尼、优檀迦罗,以及十车、调伏,以到达彼岸者作为第九。
Atha pāni yudhañcayako ca, dasaratha saṃvara pāragatena navāti.
470312. 十二集
12. Dvādasakanipāto
4704第464篇 小鸠那罗本生(一)
464. Cūḷakuṇālajātakaṃ (1)
4705对那些贪婪、心思轻浮、不知感恩、喜欢伤害别人的人,
Luddhānaṃ lahucittānaṃ, akataññūna dubbhinaṃ;
4706一个不道德的男人,根本不值得信任女人。
Nādevasatto puriso, thīnaṃ saddhātumarahati.
4707她们分辨不出什么该做、什么不该做,也不把母亲、父亲或兄弟放在心上;
Na tā pajānanti kataṃ na kiccaṃ, na mātaraṃ pitaraṃ bhātaraṃ vā;
4708这些非圣者的人,完全抛弃了正法,任由自己那颗心牵着走。
Anariyā samatikkantadhammā, sasseva cittassa vasaṃ vajanti.
4709哪怕丈夫长久陪伴在旁,可爱可亲、关心体贴、珍视她如同自己的生命,
Cirānuvuṭṭhampi piyaṃ manāpaṃ, anukampakaṃ pāṇasamampi bhattuṃ ;
4710但只要遇到事情、碰上状况,她们照样会把他丢下。所以,我从不信任女人。
Āvāsu kiccesu ca naṃ jahanti, tasmāhamitthīnaṃ na vissasāmi.
4711心的昏沉就像猿猴一般不安分,又像树荫一样斑驳跳跃、摇曳不定;
Thīnañhi cittaṃ yathā vānarassa, kannappakannaṃ yathā rukkhachāyā;
4712女人们的心思更似车轮般旋转不停,忽左忽右、从不安住。
Calācalaṃ hadayamitthiyānaṃ, cakkassa nemi viya parivattati.
4713当她们细细审视,发现男子拥有令人心动的财富时,
Yadā tā passanti samekkhamānā, ādeyyarūpaṃ purisassa vittaṃ;
4714便会柔声细语地把男子迷住,就像康波迦人用嫩叶把野马诱进水里。
Saṇhāhi vācāhi nayanti menaṃ, kambojakā jalajeneva assaṃ.
4715当她们细细审视,发现男子并无令人心动的财富时,
Yadā na passanti samekkhamānā, ādeyyarūpaṃ purisassa vittaṃ;
4716她们便从四面八方远远绕开他,就像渡河上岸的人把筏子丢在身后。
Samantato naṃ parivajjayanti, tiṇṇo nadīpāragatova kullaṃ.
4717她们如山般吞噬一切,嘴尖舌利,如河川急流般迅猛。
Silesūpamā sikhiriva sabbabhakkhā, tikkhamāyā nadīriva sīghasotā;
4718她们亲近可意与不可意者,如同船只往返此岸与彼岸。
Sevanti hetā piyamappiyañca, nāvā yathā orakūlaṃ parañca.
4719她们不会只属于一人或两人,就像敞开的商铺任人驻足。
Na tā ekassa na dvinnaṃ, āpaṇova pasārito;
4720若有人以为‘她们是我的’,那就像试图用网去阻挡疾风。
Yo tā mayhanti maññeyya, vātaṃ jālena bādhaye .
4721如同河流、道路、酒肆、会堂和驿站,
Yathā nadī ca pantho ca, pānāgāraṃ sabhā papā;
4722所以世间名为妇女者,她们无有界限与定时。
Evaṃ lokitthiyo nāma, velā tāsaṃ na vijjati .
4723这些女人如同火焰,外表像黑蛇;
Ghatāsanasamā etā, kaṇhasappasirūpamā;
4724就像母牛在丰茂的草丛里挑拣,她们反复伤害优秀的人。
Gāvo bahitiṇasseva, omasanti varaṃ varaṃ.
4725火、大象、黑蛇、灌顶王,以及一切女人;
Ghatāsanaṃ kuñjaraṃ kaṇhasappaṃ, muddhābhisittaṃ pamadā ca sabbā;
4726人若与这些交往,须知其本性实在难以测知。
Ete naro niccayato bhajetha, tesaṃ have dubbidu sabbabhāvo .
4727过于美艳的、不讨众人喜爱的、吝啬的女人,不应亲近;
Naccantavaṇṇā na bahūnaṃ kantā, na dakkhiṇā pamadā sevitabbā;
4728他人之妻,以及为财利而交的女人,这五种女人都不可亲近。
Na parassa bhariyā na dhanassa hetu, etitthiyo pañca na sevitabbāti.
4729小古纳喇本生第一
Cūḷakuṇālajātakaṃ paṭhamaṃ.
4730465. 《跋达萨拉本生》(二)
465. Bhaddasālajātakaṃ (2)
4731你是谁,穿着洁净的衣服,站在虚空中?
Kā tvaṃ suddhehi vatthehi, aghe vehāyasaṃ ṭhitā;
4732你的泪水因何而流?那恐惧从何处降临于你?
Kena tyāssūni vattanti, kuto taṃ bhayamāgataṃ.
4733就在您的国土上,大王,人们知道我是跋达萨拉;
Taveva deva vijite, bhaddasāloti maṃ vidū;
4734在我居住和被尊崇的六万年里,
Saṭṭhi vassasahassāni, tiṭṭhato pūjitassa me.
4735他们建造了城市和房屋,四方之主啊;
Kārayantā nagarāni, agāre ca disampati;
4736即使在各种宫殿里,他们也不曾轻视我。
Vividhe cāpi pāsāde, na maṃ te accamaññisuṃ;
4737如同他们敬奉我那样,你也应当敬奉。
Yatheva maṃ te pūjesuṃ, tatheva tvampi pūjaya.
4738我却没看到你那棵身体粗壮的树。
Taṃ ivāhaṃ na passāmi, thūlaṃ kāyena te dumaṃ;
4739论高度和腰围,你天生就好看。
Ārohapariṇāhena, abhirūposi jātiyā.
4740我要建一座悦意的单柱宫殿。
Pāsādaṃ kārayissāmi, ekatthambhaṃ manoramaṃ;
4741我会把你安置在那儿,夜叉,愿你长寿。
Tattha taṃ upanessāmi, ciraṃ te yakkha jīvitaṃ.
4742这样的念头出现了:身体必定会与心分离;
Evaṃ cittaṃ udapādi, sarīrena vinābhāvo;
4743以各种方式切割我,将我一节一节地砍断吧。
Puthuso maṃ vikantitvā, khaṇḍaso avakantatha.
4744先切顶端,再切中间,最后从根部砍断;
Agge ca chetvā majjhe ca, pacchā mūlamhi chindatha ;
4745这样被切割的我,就不会有死亡的痛苦。
Evaṃ me chijjamānassa, na dukkhaṃ maraṇaṃ siyā.
4746就像砍断活人的手和脚、耳朵和鼻子;
Hatthapādaṃ yathā chinde , kaṇṇanāsañca jīvato;
4747之后才砍掉头,那才会有死亡的痛苦啊。
Tato pacchā siro chinde, taṃ dukkhaṃ maraṇaṃ siyā.
4748吉祥的娑罗树林主啊,被一段段地砍倒,你难道会觉得快乐吗?
Sukhaṃ nu khaṇḍaso chinnaṃ, bhaddasālavanappati;
4749是什么原因,又是出于什么理由,让你情愿被分段砍下?
Kiṃ hetu kiṃ upādāya, khaṇḍaso chinnamicchasi.
4750我之所以想要被分段砍倒,那个与法相应的理由——
Yañca hetumupādāya, hetuṃ dhammūpasaṃhitaṃ;
4751大王啊,我愿意被一节一节地砍断,请您听我说。
Khaṇḍaso chinnamicchāmi, mahārāja suṇohi me.
4752我的亲属们围绕着我幸福地成长,靠着我的庇护免受风害;
Ñātī me sukhasaṃvaddhā, mama passe nivātajā;
4753如果我整棵倒下,便会压毁它们,那会给无辜的生命带来不应有的痛苦啊。
Tepihaṃ upahiṃseyyaṃ, paresaṃ asukhocitaṃ.
4754你已深思熟虑过了,贤善的娑罗树林之王;
Ceteyyarūpaṃ cetesi, bhaddasālavanappati;
4755你是为亲人谋求利益的,朋友,我给予你无畏的庇护。
Hitakāmosi ñātīnaṃ, abhayaṃ samma dammi teti.
4756跋德萨喇本生第二
Bhaddasālajātakaṃ dutiyaṃ.
4757四六六 海商本生(三)
466. Samuddavāṇijajātakaṃ (3)
4758那些人耕作、播种,人们依业果而生活;
Kasanti vapanti te janā, manujā kammaphalūpajīvino;
4759我们不属于这个岛,对我们来说,阎浮提才最殊胜。
Nayimassa dīpakassa bhāgino, jambudīpā idameva no varaṃ.
4760当月亮在第三夜或第五夜升起之时,大海将掀起巨浪;
Tipañcarattūpagatamhi cande, vego mahā hehiti sāgarassa;
4761这个宏伟的岛屿将会被淹没,你们快逃到别的避难所去吧,免得被杀。
Uplavissaṃ dīpamimaṃ uḷāraṃ, mā vo vadhī gacchatha leṇamaññaṃ.
4762大海的波浪激流绝不会淹没这个宏伟的岛屿,
Na jātuyaṃ sāgaravārivego, uplavissaṃ dīpamimaṃ uḷāraṃ;
4763我通过许多征兆看到了那件事,不要害怕,为什么悲伤?你们应当欢喜。
Taṃ me nimittehi bahūhi diṭṭhaṃ, mā bhetha kiṃ socatha modathavho .
4764这里有丰富的食物,大量的饮食,你们已经得到了这个宏伟的住处;
Pahūtabhakkhaṃ bahuannapānaṃ, pattattha āvāsamimaṃ uḷāraṃ;
4765我看不见任何危险,你们和儿女们一起欢喜吧。
Na vo bhayaṃ paṭipassāmi kiñci, āputtaputtehi pamodathavho.
4766那位在南方的天神,他呼唤‘安稳’,愿他的话真实。
Yo devoyaṃ dakkhiṇāyaṃ disāyaṃ, khemanti pakkosati tassa saccaṃ;
4767这北方夜叉分不清危险与安全,别害怕,有啥好悲伤的?高兴起来吧。
Na uttaro vedi bhayābhayassa, mā bhetha kiṃ socatha modathavho.
4768瞧这几个夜叉正吵嚷不休,一个说有危险,另一个却说安全。
Yathā ime vippavadanti yakkhā, eko bhayaṃ saṃsati khemameko;
4769那么,请听我的话,赶快行动,免得我们大家都遭殃。
Tadiṅgha mayhaṃ vacanaṃ suṇātha, khippaṃ lahuṃ mā vinassimha sabbe.
4770我们所有人聚在一起造一艘船,一艘坚固结实、装备齐全的船。
Sabbe samāgamma karoma nāvaṃ, doṇiṃ daḷhaṃ sabbayantūpapannaṃ;
4771如果这位南方夜叉说的是真话,那北方夜叉的反驳就是白费。
Sace ayaṃ dakkhiṇo saccamāha, moghaṃ paṭikkosati uttaroyaṃ;
4772那样这艘船就会成为我们遇险时的依靠,我们也无需抛弃这个岛屿。
Sā ceva no hehiti āpadatthā, imañca dīpaṃ na pariccajema.
4773如果乌塔罗说的是真话,那他就是徒劳地拒绝应受供养的人;
Sace ca kho uttaro saccamāha, moghaṃ paṭikkosati dakkhiṇoyaṃ;
4774大家都登上那艘船,我们就能这样安全地渡到彼岸。
Tameva nāvaṃ abhiruyha sabbe, evaṃ mayaṃ sotthi taremu pāraṃ.
4775不要草率地抓住最初最好的,之后又去抓取后来出现的低劣之物;
Na ve sugaṇhaṃ paṭhamena seṭṭhaṃ, kaniṭṭhamāpāthagataṃ gahetvā;
4776而在这里,谁经过仔细审查后选取真实恰当的,那个人就能达到最胜的地位。
Yo cīdha tacchaṃ paviceyya gaṇhati , sa ve naro seṭṭhamupeti ṭhānaṃ.
4777如同那些商人在大海中央,靠着各自的业而安全航行;
Yathāpi te sāgaravārimajjhe, sakammunā sotthi vahiṃsu vāṇijā;
4778洞悉未来的意义之后,广有智慧的人连细微之处也不忽视。
Anāgatatthaṃ paṭivijjhiyāna, appampi nācceti sa bhūripañño.
4779愚痴的人们被欲望和贪执所迷,看不清未来的真正意义;
Bālā ca mohena rasānugiddhā, anāgataṃ appaṭivijjhiyatthaṃ;
4780他们沉溺在眼前发生的事中,就像那些陷在大海中央的人。
Paccuppanne sīdanti atthajāte, samuddamajjhe yathā te manussā.
4781应该提前做好未来的准备,‘别让该做的事,在事到临头时折磨我’;
Anāgataṃ paṭikayirātha kiccaṃ, ‘‘mā maṃ kiccaṃ kiccakāle byadhesi’’;
4782像那样事先做好准备的人,该做的事就不会在事到临头时折磨他。
Taṃ tādisaṃ paṭikata kiccakāriṃ, na taṃ kiccaṃ kiccakāle byadhetīti.
4783海商本生第三
Samuddavāṇijajātakaṃ tatiyaṃ.
4784四六七 欲望本生
467. Kāmajātakaṃ (4)
4785对于正在渴求欲望的人来说,如果那个欲望实现了;
Kāmaṃ kāmayamānassa, tassa ce taṃ samijjhati;
4786确实,当一个人得到了他想要的东西,心里就会充满喜悦。
Addhā pītimano hoti, laddhā macco yadicchati.
4787对于正在渴望享乐的人来说,如果他那些愿望实现了,
Kāmaṃ kāmayamānassa, tassa ce taṃ samijjhati;
4788那么,之后他会对更多的享乐产生渴求,就像对其他事物产生渴求一样。
Tato naṃ aparaṃ kāme, dhamme taṇhaṃva vindati.
4789就像正在长大的公牛,头上的角也会跟着一直长,
Gavaṃva siṅgino siṅgaṃ, vaḍḍhamānassa vaḍḍhati;
4790对于这样迟钝的人,一个愚昧无知的家伙,
Evaṃ mandassa posassa, bālassa avijānato;
4791在他成长的过程中,渴爱和欲望只会越来越强烈。
Bhiyyo taṇhā pipāsā ca, vaḍḍhamānassa vaḍḍhati.
4792拥有土地、稻谷、财宝、牛马、奴仆、侍从,
Pathabyā sāliyavakaṃ, gavassaṃ dāsaporisaṃ;
4793布施这一切,对一个人来说都还不够——因此,有智慧的人应当平等而行。
Datvā ca nālamekassa, iti vidvā samaṃ care.
4794国王凭威力征服大地,住于这直至海边的广袤国土,
Rājā pasayha pathaviṃ vijitvā, sasāgarantaṃ mahimāvasanto;
4795海这边尚且不满足,更希求海那边。
Oraṃ samuddassa atittarūpo , pāraṃ samuddassapi patthayetha.
4796只要一再忆念诸欲,心中便找不到满足;
Yāva anussaraṃ kāme, manasā titti nājjhagā;
4797由此返转、见其过患之后,他们才算真正满足——那些以智慧而满足的人。
Tato nivattā paṭikamma disvā, te ve sutittā ye paññāya tittā.
4798因智慧而有的满足最上,他不依于欲乐而满足;
Paññāya tittinaṃ seṭṭhaṃ, na so kāmehi tappati;
4799渴爱不能控制那以智慧而满足的人。
Paññāya tittaṃ purisaṃ, taṇhā na kurute vasaṃ.
4800应当削减对欲乐的贪着,成为少欲不贪婪的人;
Apacinetheva kāmānaṃ , appicchassa alolupo;
4801一个人即使像大海一样广有,也不会因欲乐而满足。
Samuddamatto puriso, na so kāmehi tappati.
4802如同车匠切割皮革制成鞋;
Rathakārova cammassa, parikantaṃ upāhanaṃ;
4803凡从欲乐中舍离一分,便成就一分安乐;
Yaṃ yaṃ cajati kāmānaṃ, taṃ taṃ sampajjate sukhaṃ;
4804如果人人都想要幸福,就应当舍弃一切欲乐。
Sabbaṃ ce sukhamiccheyya, sabbe kāme pariccaje.
4805他所说的这八首偈颂,每一首都价值千金。
Aṭṭha te bhāsitā gāthā, sabbā honti sahassiyo ;
4806请收下吧,大梵天!你说的这番话,说得很好。
Paṭigaṇha mahābrahme, sādhetaṃ tava bhāsitaṃ.
4807我不需要那些千数、百数,或是万数的金钱。
Na me attho sahassehi, satehi nahutehi vā;
4808正在宣说这最后一首偈颂时,我的心已不乐着于欲乐。
Pacchimaṃ bhāsato gāthaṃ, kāme me na rato mano.
4809这位青年多么吉祥啊,他是一位知晓一切世间的牟尼。
Bhadrako vatāyaṃ māṇavako, sabbalokavidū muni;
4810能彻底了解这渴爱——出生痛苦的东西,他就是智者。
Yo imaṃ taṇhaṃ dukkhajananiṃ, parijānāti paṇḍitoti.
4811欲本生第四
Kāmajātakaṃ catutthaṃ.
4812四六八·阇那善陀本生(五)
468. Janasandhajātakaṃ (5)
4813确实有这十种事,那些之前没有做过的事,
Dasa khalu imāni ṭhānāni, yāni pubbe akaritvā;
4814之后他会感到后悔,阇那善陀就这样说。
Sa pacchā manutappati, iccevāha janasandho.
4815没得到财富,会感到痛苦,因为过去没有积集;
Aladdhā vittaṃ tappati, pubbe asamudānitaṃ;
4816我之前没有积集寻找财富,因此之后追悔莫及。
Na pubbe dhanamesissaṃ, iti pacchānutappati.
4817过去在平静的表相下,我没去学那该学的本事;
Sakyarūpaṃ pure santaṃ, mayā sippaṃ na sikkhitaṃ;
4818没有一技之长,活着真艰难,现在想起来才追悔莫及。
Kicchā vutti asippassa, iti pacchānutappati.
4819我以前是个表里不一的骗子,爱搬弄是非,挑拨离间;
Kūṭavedī pure āsiṃ, pisuṇo piṭṭhimaṃsiko;
4820脾气暴躁,说话又难听,现在想起来才追悔莫及。
Caṇḍo ca pharuso cāpi , iti pacchānutappati.
4821我以前杀生害命,心肠残忍,没有一点儿善心;
Pāṇātipātī pure āsiṃ, luddo cāpi anāriyo;
4822对众生全无恭敬尊重,现在想起来才追悔莫及。
Bhūtānaṃ nāpacāyissaṃ, iti pacchānutappati.
4823在那么多合适的、未婚的女子当中,
Bahūsu vata santīsu, anāpādāsu itthisu;
4824我却去亲近他人的妻子,如今事后才后悔。
Paradāraṃ asevissaṃ, iti pacchānutappati.
4825当有这么多饮食等物资现成可用的时候,
Bahumhi vata santamhi, annapāne upaṭṭhite;
4826我过去却从不行布施,如今事后才后悔。
Na pubbe adadaṃ dānaṃ, iti pacchānutappati.
4827对于年迈衰老、青春不再的父母,
Mātaraṃ pitarañcāpi, jiṇṇakaṃ gatayobbanaṃ ;
4828我当时有能力却不奉养,如今事后才后悔。
Pahu santo na posissaṃ, iti pacchānutappati.
4829能带来一切欲乐的老师的教导,
Ācariyamanusatthāraṃ , sabbakāmarasāharaṃ;
4830我轻视了父亲,因此事后懊悔。
Pitaraṃ atimaññissaṃ, iti pacchānutappati.
4831对沙门和婆罗门,那些有戒行和多闻的人,
Samaṇe brāhmaṇe cāpi, sīlavante bahussute;
4832我以前没有去亲近奉事,因此事后懊悔。
Na pubbe payirupāsissaṃ, iti pacchānutappati.
4833修习苦行是好的,亲近寂静者也是好的,
Sādhu hoti tapo ciṇṇo, santo ca payirupāsito;
4834但我以前没有修苦行,因此事后懊悔。
Na ca pubbe tapo ciṇṇo, iti pacchānutappati.
4835凡是能如理作意这些处所的人,
Yo ca etāni ṭhānāni, yoniso paṭipajjati;
4836履行人的责任之后,他将来就不会懊悔。
Karaṃ purisakiccāni, sa pacchā nānutappatīti.
4837渣那桑德本生第五
Janasandhajātakaṃ pañcamaṃ.
4838469. 大黑本生 (6)
469. Mahākaṇhajātakaṃ (6)
4839黑啊,又黑又可怕,白牙闪闪发光;
Kaṇho kaṇho ca ghoro ca, sukkadāṭho pabhāsavā ;
4840被五根绳子绑着,你的狗为什么嚎叫。
Baddho pañcahi rajjūhi, kiṃ ravi sunakho tava.
4841这不是为了鹿群的利益,将会成为你的束缚啊;
Nāyaṃ migānamatthāya, usīnaka bhavissati;
4842人们遭逢厄运时,那时黑天就被释放。
Manussānaṃ anayo hutvā, tadā kaṇho pamokkhati.
4843手持钵的沙弥们,剃除须发、裹着袈裟;
Pattahatthā samaṇakā, muṇḍā saṅghāṭipārutā;
4844当他们用犁耕地时,那时黑天就被释放。
Naṅgalehi kasissanti, tadā kaṇho pamokkhati.
4845苦行的出家女尼,剃除须发、裹着袈裟;
Tapassiniyo pabbajitā, muṇḍā saṅghāṭipārutā;
4846当她们在世间行走时,那时黑天就被释放。
Yadā loke gamissanti, tadā kaṇho pamokkhati.
4847长着厚嘴唇的结发修行者,牙齿污秽、满身尘垢;
Dīghottaroṭṭhā jaṭilā, paṅkadantā rajassirā;
4848当催债的人上门讨要时,黑犬就脱身了。
Iṇaṃ codāya gacchanti, tadā kaṇho pamokkhati.
4849婆罗门们靠着特殊的方式掌握了萨维特里赞歌和祭祀的仪轨;
Adhicca vede sāvittiṃ, yaññatantañca brāhmaṇā;
4850他们为了谋生而举行祭祀,那时黑犬就脱身了。
Bhatikāya yajissanti, tadā kaṇho pamokkhati.
4851即使是年迈体衰、青春不再的父母,
Mātaraṃ pitarañcāpi, jiṇṇakaṃ gatayobbanaṃ;
4852有能力赡养的人却不赡养,那时黑犬就脱身了。
Pahū santo na bharanti, tadā kaṇho pamokkhati.
4853即使是年迈体衰、青春不再的父母,
Mātaraṃ pitarañcāpi, jiṇṇakaṃ gatayobbanaṃ;
4854当愚人们声称'你们是',那时黑耳就会解脱。
Bālā tumheti vakkhanti, tadā kaṇho pamokkhati.
4855阿阇黎之妻、女友、舅母、姑母;
Ācariyabhariyaṃ sakhiṃ , mātulāniṃ pitucchakiṃ ;
4856当女人们走向世间,那时黑耳就会解脱。
Yadā loke gamissanti, tadā kaṇho pamokkhati.
4857婆罗门们拿起剑与盾,高举着刀;
Asicammaṃ gahetvāna, khaggaṃ paggayha brāhmaṇā;
4858他们将在路上行劫杀之事,那时黑耳就会解脱。
Panthaghātaṃ karissanti, tadā kaṇho pamokkhati.
4859皮肤干枯、颤抖哆嗦,臂膀粗壮、毫不显赫;
Sukkacchavī vedhaverā, thūlabāhū apātubhā;
4860当他们行将制造朋友分裂时,那时黑马便会获得解脱。
Mittabhedaṃ karissanti, tadā kaṇho pamokkhati.
4861那些狡诈的、欺骗的、怀着恶人之心的人,
Māyāvino nekatikā, asappurisacintakā;
4862当这些人将来出现在世间时,那时黑马便会获得解脱。
Yadā loke bhavissanti, tadā kaṇho pamokkhatīti.
4863大黑本生第六
Mahākaṇhajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
4864470. 结居咤本生 (7)
470. Kosiyajātakaṃ (7)
4865我不买,也不卖,我也没有什么积蓄;
Neva kiṇāmi napi vikkiṇāmi, na cāpi me sannicayo ca atthi ;
4866这少得可怜的一点东西,这一钵稀粥,实在不够两个人分。
Sukiccharūpaṃ vatidaṃ parittaṃ, patthodano nālamayaṃ duvinnaṃ.
4867从少量中应施舍少量,从普通中应施舍普通;
Appamhā appakaṃ dajjā, anumajjhato majjhakaṃ;
4868从大量中应施舍大量,完全不施舍则不合宜。
Bahumhā bahukaṃ dajjā, adānaṃ nupapajjati .
4869我这样对你说,科西耶啊,去布施并享用吧。
Taṃ taṃ vadāmi kosiya, dehi dānāni bhuñja ca.
4870登上圣道之后,并非唯有一人能获得安乐。
Ariyamaggaṃ samārūha , nekāsī labhate sukhaṃ.
4871他的供奉变得徒劳,他的努力也徒劳无功;
Moghañcassa hutaṃ hoti, moghañcāpi samīhitaṃ;
4872当有客人坐在旁边时,他却只顾自己享用食物。
Atithismiṃ yo nisinnasmiṃ, eko bhuñjati bhojanaṃ.
4873我这样对他说:憍尸迦,请你布施吧,并且享用吧。
Taṃ taṃ vadāmi kosiya, dehi dānāni bhuñja ca;
4874走上圣道吧,并非只有你一人获得安乐。
Ariyamaggaṃ samārūha, nekāsī labhate sukhaṃ.
4875真实是他的供奉,真实也是他的愿求。
Saccañcassa hutaṃ hoti, saccañcāpi samīhitaṃ;
4876当有客人坐着时,不应独自一人享用食物。
Atithismiṃ yo nisinnasmiṃ, neko bhuñjati bhojanaṃ.
4877拘舍耶,我这样对你说:你要布施,也要享用。
Taṃ taṃ vadāmi kosiya, dehi dānāni bhuñja ca;
4878登上圣道之后,并非独自一人获得安乐。
Ariyamaggaṃ samārūha, nekāsī labhate sukhaṃ.
4879人们会在巴忽迦河与伽耶河畔向湖中供奉。
Sarañca juhati poso, bahukāya gayāya ca;
4880在多纳的丁巴鲁渡口,在那湍急奔腾的大河中。
Doṇe timbarutitthasmiṃ, sīghasote mahāvahe.
4881在那里,他的祭祀得以成就;在那里,他的愿望得以实现。
Atra cassa hutaṃ hoti, atra cassa samīhitaṃ;
4882有客人坐着时,他不会独自享用食物。
Atithismiṃ yo nisinnasmiṃ, neko bhuñjati bhojanaṃ.
4883拘舍耶,我这样对你说:你要布施,也要享用。
Taṃ taṃ vadāmi kosiya, dehi dānāni bhuñja ca;
4884登上圣道之后,并非独自一人获得安乐。
Ariyamaggaṃ samārūha, nekāsī labhate sukhaṃ.
4885他吞下那鱼钩,连着长长的线和拴钩的绳结。
Baḷisañhi so nigilati , dīghasuttaṃ sabandhanaṃ;
4886当有客人在座时,却独自享用食物的人。
Atithismiṃ yo nisinnasmiṃ, eko bhuñjati bhojanaṃ.
4887憍尸迦,我这样对你说:你要布施,也要享用。
Taṃ taṃ vadāmi kosiya, dehi dānāni bhuñja ca;
4888登上圣道,所获得的快乐并非独享。
Ariyamaggaṃ samārūha, nekāsī labhate sukhaṃ.
4889这些婆罗门确实光彩照人,而你们的这只狗又是什么缘故?
Uḷāravaṇṇā vata brāhmaṇā ime, ayañca vo sunakho kissa hetu;
4890你们展现出高低不等的种种容色,婆罗门们,请告诉我们,你们究竟是谁?
Uccāvacaṃ vaṇṇanibhaṃ vikubbati, akkhātha no brāhmaṇā ke nu tumhe.
4891月亮和太阳都来到了这里,而这位是摩多利,天神的车夫。
Cando ca suriyo ca ubho idhāgatā, ayaṃ pana mātali devasārathi;
4892我是帝释天,三十三天的天主,这位则被称为五髻。
Sakkohamasmi tidasānamindo, eso ca kho pañcasikhoti vuccati.
4893手鼓、杖鼓、铜鼓、大鼓等种种乐器,
Pāṇissarā mudiṅgā ca , murajālambarāni ca;
4894他们用这些乐器唤醒睡者,醒来的人便心生欢喜。
Suttamenaṃ pabodhenti, paṭibuddho ca nandati.
4895凡是那些吝啬、小气,又辱骂沙门和婆罗门的人,
Ye kecime maccharino kadariyā, paribhāsakā samaṇabrāhmaṇānaṃ;
4896他们就在此世舍弃身躯,身坏命终后便坠入地狱。
Idheva nikkhippa sarīradehaṃ, kāyassa bhedā nirayaṃ vajanti.
4897那些期望善趣的人,安住于法,克制自己并懂得分享;
Ye kecime suggatimāsamānā , dhamme ṭhitā saṃyame saṃvibhāge;
4898就在此生舍弃身体之后,身坏命终时他们会前往善趣。
Idheva nikkhippa sarīradehaṃ, kāyassa bhedā sugatiṃ vajanti.
4899你在过去世曾是我们的亲人,那时你是个悭吝、暴躁、行恶法的人;
Tvaṃ nosi ñāti purimāsu jātisu, so maccharī rosako pāpadhammo;
4900我们正是为了你的利益才来到此处,不要让这个行恶法的人堕入地狱。
Taveva atthāya idhāgatamhā, mā pāpadhammo nirayaṃ gamittha .
4901的确,你们是真心希望我得益,才这样教导我;
Addhā hi maṃ vo hitakāmā, yaṃ maṃ samanusāsatha;
4902我一定照你们说的去做,所有一切都是为我好的人所说的话。
Sohaṃ tathā karissāmi, sabbaṃ vuttaṃ hitesibhi.
4903今天我就戒除,而且不做任何恶事。
Esāhamajjeva upāramāmi, na cāpihaṃ kiñci kareyya pāpaṃ;
4904我也没有任何不可布施的东西,我甚至不喝没有布施过的水。
Na cāpi me kiñci adeyyamatthi, na cāpidatvā udakaṃ pivāmi .
4905帝释天啊,如果我这样一直布施,这些财富将会耗尽;
Evañca me dadato sabbakālaṃ , bhogā ime vāsava khīyissanti;
4906那时我将出家,帝释天,舍弃所有的欲乐。
Tato ahaṃ pabbajissāmi sakka, hitvāna kāmāni yathodhikānīti.
4907国西亚本生第七
Kosiyajātakaṃ sattamaṃ.
4908471. 梅纳达问本生 (8)
471. Meṇḍakapañhajātakaṃ (8)
4909在这个世间,他们之间从未有过七步的友谊。
Yesaṃ na kadāci bhūtapubbaṃ, sakhyaṃ sattapadampimasmi loke;
4910两个同伴其实不是朋友,他们来来去去,是为了什么缘故?
Jātā amittā duve sahāyā, paṭisandhāya caranti kissa hetu.
4911如果你们今天在早餐时,不能解答这个问题,我会把你们所有人从这个国家驱逐出去,因为我实在不需要生来就如此愚笨的人。
Yadi me ajja pātarāsakāle, pañhaṃ na sakkuṇeyyātha vattumetaṃ;
4912我将把你们全部从国中驱逐出去,因为与劣慧之辈在一起没有益处。」
Raṭṭhā pabbājayissāmi vo sabbe, na hi mattho duppaññajātikehi.
4913在那可怕的人群集会中,在人群喧腾聚集之处,
Mahājanasamāgamamhi ghore, janakolāhalasaṅgamamhi jāte;
4914心散乱、意念纷杂,我们不能对你说出这个问题。
Vikkhittamanā anekacittā, pañhaṃ na sakkuṇoma vattumetaṃ.
4915一心专注,一个一个地,退至僻静处思惟其义;
Ekaggacittāva ekamekā, rahasi gatā atthaṃ nicintayitvā ;
4916智者在独处中深入思维之后,人啊,将会说明这个道理。
Paviveke sammasitvāna dhīrā, atha vakkhanti janinda etamatthaṃ.
4917乌伽普塔的王女们,觉得羊肉美味可口。
Uggaputta-rājaputtiyānaṃ, urabbhassa maṃsaṃ piyaṃ manāpaṃ;
4918她们不给狗肉吃,但是羊和狗之间却有友谊。
Na sunakhassa te adenti maṃsaṃ, atha meṇḍassa suṇena sakhyamassa.
4919为了马背垫子的舒适,人们剥下羊的皮。
Cammaṃ vihananti eḷakassa, assapiṭṭhattharassukhassa hetu;
4920她们却不会给狗铺上皮垫,但是羊和狗之间却有友谊。
Na ca te sunakhassa attharanti, atha meṇḍassa suṇena sakhyamassa.
4921因为羊生有卷曲的角,而狗并没有角。
Āvellitasiṅgiko hi meṇḍo, na ca sunakhassa visāṇakāni atthi;
4922一个是吃草的,一个是吃肉的,可山羊和狗居然结下了交情。
Tiṇabhakkho maṃsabhojano ca, atha meṇḍassa suṇena sakhyamassa.
4923山羊吃草又吃叶子,狗却既不吃草,也不吃叶子。
Tiṇamāsi palāsamāsi meṇḍo, na ca sunakho tiṇamāsi no palāsaṃ;
4924狗能抓到兔子和猫,那么,山羊和狗怎么会有交情呢?
Gaṇheyya suṇo sasaṃ biḷāraṃ, atha meṇḍassa suṇena sakhyamassa.
4925四足的山羊长着八瓣蹄,蹄甲却总是藏着不让人看见。
Aṭṭhaḍḍhapado catuppadassa, meṇḍo aṭṭhanakho adissamāno;
4926这一个为那一个带来遮蔽,那一个为这一个带来肉。
Chādiyamāharatī ayaṃ imassa, maṃsaṃ āharatī ayaṃ amussa.
4927坐在绝妙宫殿里的毗提诃王,看着它们用如此不同的方式互相供养。
Pāsādavaragato videhaseṭṭho, vitihāraṃ aññamaññabhojanānaṃ;
4928听说,那位人群的君主亲眼见到了这个;那是饥饿之人满嘴塞满食物时的样子。
Addakkhi kira sakkhikaṃ janindo, bubhukkassa puṇṇaṃ mukhassa cetaṃ.
4929这对我来说,真是难得而巨大的收获啊,因为我的家族中竟然能有这样的智者;
Lābhā vata me anapparūpā, yassa medisā paṇḍitā kulamhi;
4930对于问题中深奥精微的含义,那些坚定之人会用妙语来透彻地理解。
Pañhassa gambhīragataṃ nipuṇamatthaṃ, paṭivijjhanti subhāsitena dhīrā.
4931每一队马骡拉的车,以及每一个繁荣富饶的上等村落;
Assatarirathañca ekamekaṃ, phītaṃ gāmavarañca ekamekaṃ;
4932诸位智者啊,因为你们精妙的论述,我心中极为欢喜满足,将这一切都赐予你们。
Sabbesaṃ vo dammi paṇḍitānaṃ, paramappatītamano subhāsitenāti.
4933绵羊问本生第八
Meṇḍakapañhajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
4934四七二 大莲花本生谭 (九)
472. Mahāpadumajātakaṃ (9)
4935不先细察他人过,大小全都混为一谈。
Nādaṭṭhā parato dosaṃ, aṇuṃ thūlāni sabbaso;
4936统治者自己不先审查,就施加惩罚。
Issaro paṇaye daṇḍaṃ, sāmaṃ appaṭivekkhiya.
4937而那不加审查就动刑的国王,
Yo ca appaṭivekkhitvā, daṇḍaṃ kubbati khattiyo;
4938吞下的是带刺的东西,就像先天盲人吞食苍蝇。
Sakaṇṭakaṃ so gilati, jaccandhova samakkhikaṃ.
4939惩罚不该受罚的人,却放过本当受罚的人;
Adaṇḍiyaṃ daṇḍayati , daṇḍiyañca adaṇḍiyaṃ ;
4940就像盲人走在崎岖路上,分不清哪里平坦哪里坎坷。
Andhova visamaṃ maggaṃ, na jānāti samāsamaṃ.
4941如果一个人完全看清了这些或细或粗的方方面面,
Yo ca etāni ṭhānāni, aṇuṃ thūlāni sabbaso;
4942他善知善见之后去教导别人,才真有说话的资格。
Sudiṭṭhamanusāseyya, sa ve voharitu marahati.
4943单靠一味柔和行不通,单靠一味刚强也不行,
Nekantamudunā sakkā, ekantatikhiṇena vā;
4944要把自己安立在坚固高尚之地,就必须两样都修。
Attaṃ mahante ṭhapetuṃ , tasmā ubhayamācare.
4945待人太软就被人欺负,待人太硬就招人怨恨,
Paribhūto mudu hoti, atitikkho ca veravā;
4946看明白这两者之后,应当走那条不偏不倚的中间路。
Etañca ubhayaṃ ñatvā, anumajjhaṃ samācare.
1360坚固品
1. Daḷhavaggo
4948即使贪爱之人也会说很多话,怀恨之人也会说很多话;
Bahumpi ratto bhāseyya, duṭṭhopi bahu bhāsati;
4949大王啊,你不该因为女人的缘故而杀害自己的儿子。
Na itthikāraṇā rāja, puttaṃ ghātetumarahasi.
4950全天下人都算在一起,跟这个女人相比也才一半分量;
Sabbova loko ekato , itthī ca ayamekikā;
4951所以我才照此而行,你们就顺着原路回去吧。
Tenāhaṃ paṭipajjissaṃ, gacchatha pakkhipatheva taṃ.
4952在地狱深处,漆黑又极难超脱的地方;
Anekatāle narake, gambhīre ca suduttare ;
4953从险峻的山崖上摔下去,你当时怎么没死在那里?
Pātito giriduggasmiṃ, kena tvaṃ tattha nāmari.
4954龙象在那密林深处,刚喷出毒液,力大无穷,如山之子;
Nāgo jātaphaṇo tattha, thāmavā girisānujo;
4955它用长鼻紧紧缠住了我,正因如此,我才在那里捡回一命。
Paccaggahi maṃ bhogehi, tenāhaṃ tattha nāmariṃ.
4956来吧,王子,让我带你回到你自己的家;
Ehi taṃ paṭinessāmi, rājaputta sakaṃ gharaṃ;
4957请即位治国吧,尊贵的人,在这森林里又能做什么呢?
Rajjaṃ kārehi bhaddante, kiṃ araññe karissasi.
4958就像一个人吞下了鱼钩,再把它血淋淋地拔出来一样;
Yathā gilitvā baḷisaṃ, uddhareyya salohitaṃ;
4959一旦拔出,他才能得安乐,我看我自己的处境也是如此。
Uddharitvā sukhī assa, evaṃ passāmi attanaṃ .
4960你为什么说这是鱼钩,你为什么说这是血肉?
Kiṃ nu tvaṃ baḷisaṃ brūsi, kiṃ tvaṃ brūsi salohitaṃ;
4961你为什么说这是‘取出’?我问你,请告诉我。
Kiṃ nu tvaṃ ubbhataṃ brūsi, taṃ me akkhāhi pucchito.
4962我说爱欲是鱼钩,象马是血肉;
Kāmāhaṃ baḷisaṃ brūmi, hatthiassaṃ salohitaṃ;
4963我说舍弃是‘取出’,刹帝利,你要这样理解。
Cattāhaṃ ubbhataṃ brūmi, evaṃ jānāhi khattiya.
4964战遮摩纳女是母亲,提婆达多是我的父亲;
Ciñcāmāṇavikā mātā, devadatto ca me pitā;
4965阿难是聪明的龙,舍利弗是天神。
Ānando paṇḍito nāgo, sāriputto ca devatā;
4966我曾是王子,你们应当这样记住这则本生故事。
Rājaputto ahaṃ āsiṃ , evaṃ dhāretha jātakanti.
4967大莲花本生第九
Mahāpadumajātakaṃ navamaṃ.
4968473. 敌友本生(十)
473. Mittāmittajātakaṃ (10)
4969正在做着哪些事情,智者又该如何应对呢?
Kāni kammāni kubbānaṃ, kathaṃ viññū parakkame;
4970有智慧的人凭着所见所闻,就能认出谁是敌人。
Amittaṃ jāneyya medhāvī, disvā sutvā ca paṇḍito.
4971见到他时不露笑容,也不向他表示欢迎;
Na naṃ umhayate disvā, na ca naṃ paṭinandati;
4972不与他目光相接,并且处处与他反着来。
Cakkhūni cassa na dadāti, paṭilomañca vattati.
4973他去结交不善之人,却不亲近真正的善友;
Amitte tassa bhajati, mitte tassa na sevati;
4974他阻挠渴望美德的人,却去称赞那些辱骂者。
Vaṇṇakāme nivāreti, akkosante pasaṃsati.
4975他四处泄露别人的秘密,却不肯保守他人的隐私;
Guyhañca tassa nakkhāti, tassa guyhaṃ na gūhati;
4976他从不称赞别人的善行,对智慧者也不生随喜。
Kammaṃ tassa na vaṇṇeti, paññassa nappasaṃsati.
4977别人落难时他满心欢喜,别人兴旺时他却闷闷不乐;
Abhave nandati tassa, bhave tassa na nandati;
4978即使得到了珍馐美味,他心里也想不起感恩之念。
Accheraṃ bhojanaṃ laddhā, tassa nuppajjate sati;
4979那时,他就不怜悯他;啊,但愿他也能得到这样的待遇!
Tato naṃ nānukampati, aho sopi labheyyito.
4980这就是安稳地立于敌人身上的十六种表现。
Iccete soḷasākārā, amittasmiṃ patiṭṭhitā;
4981智者通过观察和听闻,借由这些特征便能辨识敌人。
Yehi amittaṃ jāneyya, disvā sutvā ca paṇḍito.
4982做了什么样行为的人,有智慧的人又该如何去努力?
Kāni kammāni kubbānaṃ, kathaṃ viññū parakkame;
4983有智慧的人通过观察和听闻,便能认出朋友。
Mittaṃ jāneyya medhāvī, disvā sutvā ca paṇḍito.
4984他记得朋友远行在外的事,对朋友的到来满心欢喜。
Pavutthaṃ tassa sarati, āgataṃ abhinandati;
4985于是他被珍爱,他用话语回应。
Tato kelāyito hoti, vācāya paṭinandati.
4986他与他的朋友亲近,不与他的敌人来往。
Mitte tasseva bhajati, amitte tassa na sevati;
4987他阻止辱骂的人,他赞美渴求善德的人。
Akkosante nivāreti, vaṇṇakāme pasaṃsati.
4988他向他吐露秘密,也保守他的秘密。
Guyhañca tassa akkhāti, tassa guyhañca gūhati;
4989他称赞他的善行,赞美他的智慧。
Kammañca tassa vaṇṇeti, paññaṃ tassa pasaṃsati.
4990他为他的成功而喜悦,不为他的衰败而喜悦。
Bhave ca nandati tassa , abhave tassa na nandati;
4991得到不可思议的食物后,他心里生起了念想。
Accheraṃ bhojanaṃ laddhā, tassa uppajjate sati;
4992于是他对那个人心生怜悯,感叹道:“啊,但愿他也能得到这样的食物!”
Tato naṃ anukampati, aho sopi labheyyito.
4993这十六种特征,在朋友身上稳稳地建立起来了。
Iccete soḷasākārā, mittasmiṃ suppatiṭṭhitā;
4994通过这些特征,一个有智慧的人只要亲眼看到或听人说起,就能认出一个真正的朋友。
Yehi mittañca jāneyya , disvā sutvā ca paṇḍitoti.
1418它的摄颂如下:
Tassuddānaṃ –
4996友敌本生第十
Mittāmittajātakaṃ dasamaṃ.
4997十二集完
Dvādasakanipātaṃ niṭṭhitaṃ.
4998其摘要——
Tassuddānaṃ –
4999轻心、兔子、耕种,再来是欲乐、十种殊胜的立足处。
Lahucitta sasāla kasanti puna, atha kāma dasakhaluṭṭhānavaro;
5000就这样,小黑、苏柯西雅、美恩达瓦拉,然后是莲花,接着是友德沙——总共十个。
Atha kaṇha sukosiya meṇḍavaro, padumo puna mittavarena dasāti.
500113. 十三集
13. Terasakanipāto
5002474. 芒果本生(一)
474. Ambajātakaṃ (1)
5003从前我行梵行时,念诵咒语,为我带来了大大小小的芒果;
Ahāsi me ambaphalāni pubbe, aṇūni thūlāni ca brahmacāri;
5004梵志啊,如今你用的还是那些咒语,可树上却结不出果子来了。
Teheva mantehi na dāni tuyhaṃ, dumapphalā pātubhavanti brahme.
5005我正等待星宿的配合,寻找合适的时机与刹那,还没运用咒语;
Nakkhattayogaṃ paṭimānayāmi, khaṇaṃ muhuttañca mante na passaṃ ;
5006一旦获得了星宿的配合与恰当的时机,我必定会带来丰硕的芒果。
Nakkhattayogañca khaṇañca laddhā, addhāharissambaphalaṃ pahūtaṃ.
5007从前你从不谈星宿会合,从不提刹那、须臾的吉凶;
Nakkhattayogaṃ na pure abhāṇi, khaṇaṃ muhuttaṃ na pure asaṃsi;
5008自己带来了这许多芒果,色泽、香气、味道全都圆满。
Sayaṃ harī ambaphalaṃ pahūtaṃ, vaṇṇena gandhena rasenupetaṃ.
5009婆罗门啊,过去你只要念诵咒语,树木就会自然结果;
Mantābhijappena pure hi tuyhaṃ, dumapphalā pātubhavanti brahme;
5010如今你连这咒语都念不出来了,你今天这又是什么情况?
Svājja na pāresi jappampi mantaṃ , ayaṃ so ko nāma tavajja dhammo.
5011一个旃陀罗的儿子把它给了我,依法告诉我咒语和它的规则;
Caṇḍālaputto mama sampadāsi, dhammena mante pakatiñca saṃsi;
5012但千万别问我他的名字与种姓,这秘密要是被问起,咒语可就失效了。
Mā cassu me pucchito nāmagottaṃ, guyhittho atthaṃ vijaheyya manto .
5013那就是我,在人群中受到国王的询问,被虚伪所征服,而说了谎话;
Sohaṃ janindena janamhi puṭṭho, makkhābhibhūto alikaṃ abhāṇiṃ;
5014我错误地说‘这些是婆罗门的真言’,失去了智慧,可怜地哭泣着。
‘‘Mantā ime brāhmaṇassā’’ti micchā, pahīnamanto kapaṇo rudāmi.
5015无论是蓖麻树、无患子树,还是珊瑚树;
Eraṇḍā pucimandā vā, atha vā pālibhaddakā;
5016追寻蜂蜜的人找到了蜜,那棵树确实是最高的。
Madhuṃ madhutthiko vinde, so hi tassa dumuttamo.
5017刹帝利、婆罗门、吠舍,还有首陀罗、旃陀罗、补羯娑;
Khattiyā brāhmaṇā vessā, suddā caṇḍālapukkusā;
5018从谁那里了知了法,那人才是人中最高的。
Yamhā dhammaṃ vijāneyya, so hi tassa naruttamo.
5019你们惩罚并杀害这个人之后,抓住他的脖子把他推倒在地吧,这个卑劣之人!
Imassa daṇḍañca vadhañca datvā, gale gahetvā khalayātha jammaṃ;
5020他历经艰辛才获得的最上利益,却因傲慢与过度的自负而将其毁掉。
Yo uttamatthaṃ kasirena laddhaṃ, mānātimānena vināsayittha.
5021就像把深坑、洞穴、地狱、烂脚陷阱当作平地而掉落进去;
Yathā samaṃ maññamāno pateyya, sobbhaṃ guhaṃ narakaṃ pūtipādaṃ;
5022就像以为是绳子而踩到黑蛇,又像盲人竟要去抓住灯火;
Rajjūti vā akkame kaṇhasappaṃ, andho yathā jotimadhiṭṭhaheyya;
5023同样地,有智慧的人啊!我这个失足犯错之人,对于已经放弃的谋略,请再次传授给我吧!
Evampi maṃ tvaṃ khalitaṃ sapañña , pahīnamantassa punappadāhi .
5024我曾依法将谋略传授于你,你也依法持守了它。
Dhammena mantaṃ tava sampadāsiṃ, tuvampi dhammena pariggahesi;
5025即使你本性欣悦、满怀期待,只要安住于法,就不应舍弃智语。
Pakatimpi te attamano asaṃsiṃ, dhamme ṭhitaṃ taṃ na jaheyya manto.
5026愚蠢的人啊,费尽艰辛才得到的智语,在人间是多么稀有难得;
Yo bāla mantaṃ kasirena laddhaṃ, yaṃ dullabhaṃ ajja manussaloke;
5027他虽然得以活命,却因缺乏智慧,说了虚妄的话,便毁掉了这一切。
Kiñcāpi laddhā jīvituṃ appapañño , vināsayī alikaṃ bhāsamāno.
5028对于愚蠢、糊涂、忘恩负义、口出虚言、没有自制的人,
Bālassa mūḷhassa akataññuno ca, musā bhaṇantassa asaññatassa;
5029我们不会把这样的智语给予他。这智语从哪儿来的,就回哪儿去吧,我不喜欢你。
Mante mayaṃ tādisake na dema, kuto mantā gaccha na mayha ruccasīti.
5030芒果本生第一
Ambajātakaṃ paṭhamaṃ.
5031四七五 颤栗本生(二)
475. Phandanajātakaṃ (2)
5032一个手持斧头的人,走进森林站在那里;
Kuṭhārihattho puriso, vanamogayha tiṭṭhasi;
5033我问你,朋友,请告诉我,你想砍些什么木材?
Puṭṭho me samma akkhāhi, kiṃ dāruṃ chetumicchasi.
5034你像鹿一样在森林里游荡,走过平坦和崎岖的地方;
Isso vanāni carasi, samāni visamāni ca;
5035我问你,朋友,请告诉我,哪种木材做轮毂最坚固?
Puṭṭho me samma akkhāhi, kiṃ dāruṃ nemiyā daḷhaṃ.
5036不是婆罗树,也不是金合欢树,不是阿萨迦那树,更不可能是陀婆树;
Neva sālo na khadiro, nāssakaṇṇo kuto dhavo;
5037有一种树名叫芬陀那,那木材做轮毂才最坚固。
Rukkho ca phandano nāma, taṃ dāruṃ nemiyā daḷhaṃ.
5038它的叶子长什么样?树干又是怎样的呢?
Kīdisānissa pattāni, khandho vā pana kīdiso;
5039朋友,我问你,请你告诉我,让我们好认得那棵帕达纳树。
Puṭṭho me samma akkhāhi, yathā jānemu phandanaṃ.
5040那种树,枝条垂挂下来,弯曲着却不会折断,
Yassa sākhā palambanti, namanti na ca bhañjare;
5041那种树就叫帕达纳,我就站在它的树根旁。
So rukkho phandano nāma, yassa mūle ahaṃ ṭhito.
5042无论是车轮的辐条、轮毂,还是车辕和轮辋,
Arānaṃ cakkanābhīnaṃ, īsānemirathassa ca;
5043这一切你都能用它来做,这棵帕达纳树会很好用。
Sabbassa te kammaniyo, ayaṃ hessati phandano.
5044这时,连那棵摇动的树也开口说话了:
Iti phandanarukkhopi, tāvade ajjhabhāsatha;
5045我也有句话要说,跋罗陀婆阇,你听我说。
Mayhampi vacanaṃ atthi, bhāradvāja suṇohi me.
5046从车轴的轴肩处,向上切掉四指宽;
Issassa upakkhandhamhā , ukkacca caturaṅgulaṃ;
5047用那块木料把轮辋接上,这样车子才会更牢固。
Tena nemiṃ pasāresi , evaṃ daḷhataraṃ siyā.
5048就这样,那棵摇动的树立刻回敬了这份敌意;
Iti phandanarukkhopi, veraṃ appesi tāvade;
5049它给已出生和未出生的车轴,都带来了痛苦。
Jātānañca ajātānaṃ, issānaṃ dukkhamāvahi.
5050就这样,鹧鸪攻击着鹌鹑,鹌鹑又攻击着鹧鸪;
Iccevaṃ phandano issaṃ, isso ca pana phandanaṃ;
5051它们互相争吵,彼此残害。
Aññamaññaṃ vivādena, aññamaññamaghātayuṃ.
5052同样地,人类之间凡有争执生起的地方,
Evameva manussānaṃ, vivādo yattha jāyati;
5053他们也像那些鹧鸪和鹌鹑一样,跳起了‘孔雀舞’。
Mayūranaccaṃ naccanti, yathā te issaphandanā.
5054我现在对你们说这番话,愿你们都好,所有聚集在这里的人啊;
Taṃ vo vadāmi bhaddaṃ vo , yāvantettha samāgatā;
5055要和合相处,不要争吵,不要变成鹧鸪和鹌鹑那样的人。
Sammodatha mā vivadatha , mā hotha issaphandanā.
5056你们应当学习和谐,这是诸佛所称赞的。
Sāmaggimeva sikkhetha, buddhehetaṃ pasaṃsitaṃ;
5057乐于和谐、安住于法的人,不会从安稳中退失。
Sāmaggirato dhammaṭṭho, yogakkhemā na dhaṃsatīti.
5058潘德那本生第二
Phandanajātakaṃ dutiyaṃ.
5059四七六 疾速鹅本生
476. Javanahaṃsajātakaṃ (3)
5060天鹅啊,就留在这里吧,你的出现对我而言是喜悦的。
Idheva haṃsa nipata, piyaṃ me tava dassanaṃ;
5061你是主人,已经来到此处,请说明这里有什么。
Issarosi anuppatto, yamidhatthi pavedaya.
5062有些人是因听闻而生起喜爱,但看见之后,热情就消失了。
Savanena ekassa piyā bhavanti, disvā panekassa viyeti chando;
5063见面和听闻都让人喜爱,难道你见到我就喜欢我吗?
Disvā ca sutvā ca piyā bhavanti, kaccinnu me pīyasi dassanena.
5064听到你的声音我就已经喜欢你了,见到你就更别提了。
Savanena piyo mesi, bhiyyo cāgamma dassanaṃ;
5065既然我见面时都这么叫人喜欢,那天鹅啊,你就留在我身边吧。
Evaṃ piyadassano me , vasa haṃsa mamantike .
5066我们会住在你的屋里,一直受到礼敬和供养。
Vaseyyāma tavāgāre, niccaṃ sakkatapūjitā;
5067有一天喝醉了,你快躲开,'让他们把那天鹅王煮了给我吃'。
Matto ca ekadā vajje , ‘‘haṃsarājaṃ pacantu me’’.
5068让那杯酒见鬼去吧,它竟比你还让我觉得珍贵。
Dhiratthu taṃ majjapānaṃ, yaṃ me piyataraṃ tayā;
5069只要我的小牛还在棚里,我连酒都不喝。
Na cāpi majjaṃ pissāmi , yāva me vacchasī ghare.
5070狐狸的叫声,还有飞鸟的鸣叫,都容易辨识;
Suvijānaṃ siṅgālānaṃ, sakuṇānañca vassitaṃ;
5071而人的话声啊,大王,比那更难分辨。
Manussavassitaṃ rāja, dubbijānataraṃ tato.
5072即使一个人心里想:'这是亲人、朋友或伙伴。'
Api ce maññatī poso, ñāti mitto sakhāti vā;
5073他或许前一刻还满心欢喜,后一刻便会翻脸变成敌人。
Yo pubbe sumano hutvā, pacchā sampajjate diso.
5074心若安住在谁身上,纵然相隔遥远,他也如同就在身边的同伴。
Yasmiṃ mano nivisati, avidūre sahāpi so;
5075那个人虽然近在眼前,但如果他的心不靠近,那也等于是远的。
Santikepi hi so dūre, yasmiṃ nāvisate mano.
5076内心清净的人,即使远隔重洋,心也与彼岸相通;
Antopi so hoti pasannacitto, pāraṃ samuddassa pasannacitto;
5077内心邪恶的人,即使近在咫尺,心也与彼岸相隔。
Antopi so hoti paduṭṭhacitto, pāraṃ samuddassa paduṭṭhacitto.
5078车乘之王啊,那些心意不合的人,虽住在一起,心却各分东西;
Saṃvasantā vivasanti, ye disā te rathesabha;
5079国土的增盛者啊,那些心意相通的人,虽相隔遥远,心却住在一起。
Ārā santo saṃvasanti, manasā raṭṭhavaḍḍhana.
5080相处得太久,亲近的人也会变得不亲近;
Aticiraṃ nivāsena, piyo bhavati appiyo;
5081我们确实就此告辞离去,免得我们令你厌烦。
Āmanta kho taṃ gacchāma , purā te homa appiyā .
5082如果你这样,对恳求者的合掌祈求都毫不理会;
Evaṃ ce yācamānānaṃ, añjaliṃ nāvabujjhasi;
5083又不听从我们这些善良侍从的话;
Paricārakānaṃ sataṃ , vacanaṃ na karosi no;
5084我们这样恳求你,你就再给一次机会吧。
Evaṃ taṃ abhiyācāma, puna kayirāsi pariyāyaṃ.
5085这样,我们继续住在这里时,就不会有障碍了;
Evaṃ ce no viharataṃ, antarāyo na hessati;
5086这也是为了你,大王,也是为了我——国土的繁荣者啊;
Tuyhañcāpi mahārāja, mayhañca raṭṭhavaḍḍhana;
5087或许经过日日夜夜,我终能见到。
Appeva nāma passemu , ahoratānamaccayeti.
5088迦瓦那鹅本生第三
Javanahaṃsajātakaṃ tatiyaṃ.
5089477. 小那拉陀本生(四)
477. Cūḷanāradajātakaṃ (4)
5090你没有劈柴,也没有取水;
Na te kaṭṭhāni bhinnāni, na te udakamābhataṃ;
5091连火你也没生起,怎么像个呆子一样发呆?
Aggīpi te na hāpito , kiṃ nu mandova jhāyasi.
5092迦叶,我无法在森林里住下去了,我告诉你;
Na ussahe vane vatthuṃ, kassapāmantayāmi taṃ;
5093森林里的生活太苦,我想回到王国去。
Dukkho vāso araññasmiṃ, raṭṭhaṃ icchāmi gantave.
5094就像我离开这里,去到某个地方生活时,
Yathā ahaṃ ito gantvā, yasmiṃ janapade vasaṃ;
5095我要学习梵行者的行为规范,请您教导我这个法。
Ācāraṃ brahme sikkheyyaṃ, taṃ dhammaṃ anusāsa maṃ.
5096如果你舍弃了森林和树根野果,
Sace araññaṃ hitvāna, vanamūlaphalāni ca;
5097选择在国土中安住,那么请听好我的这个教导。
Raṭṭhe rocayase vāsaṃ, taṃ dhammaṃ nisāmehi me.
5098不要结交毒药,要彻底避开悬崖,
Visaṃ mā paṭisevittho , papātaṃ parivajjaya;
5099不要陷入泥沼,要在毒蛇活动的地方保持警惕。
Paṅke ca mā visīdittho , yatto cāsīvise care.
5100对梵行者来说,什么是毒药、悬崖或泥沼?
Kiṃ nu visaṃ papāto vā, paṅko vā brahmacārinaṃ;
5101你称什么为毒蛇?我问你,请告诉我。
Kaṃ tvaṃ āsīvisaṃ brūsi, taṃ me akkhāhi pucchito;
5102亲爱的,在世间的种种烦恼中,酒被称为一漏。
Āsavo tāta lokasmiṃ, surā nāma pavuccati;
5103它令人愉悦、芬芳、悦耳、美味,像小滋味般诱人。
Manuñño surabhī vaggu, sādu khuddarasūpamo ;
5104圣者们那时说,那拉陀啊,这就是梵行的毒。
Visaṃ tadāhu ariyā se, brahmacariyassa nārada.
5105亲爱的,在这个世间,女人们总能让放逸的人更加放逸。
Itthiyo tāta lokasmiṃ, pamattaṃ pamathenti tā;
5106风儿吹走年轻人的心,就像吹散一团棉花。
Haranti yuvino cittaṃ, tūlaṃ bhaṭṭhaṃva māluto;
5107那罗陀啊,这被称为梵行的悬崖。
Papāto eso akkhāto, brahmacariyassa nārada.
5108利养、赞誉、恭敬,还有在家人的那些供养,
Lābho siloko sakkāro, pūjā parakulesu ca;
5109那罗陀啊,这被称为梵行的泥沼。
Paṅko eso ca akkhāto, brahmacariyassa nārada.
5110亲爱的,那些手持武器的国王们统治着这片大地,
Sasatthā tāta rājāno, āvasanti mahiṃ imaṃ;
5111亲爱的那罗陀,他们就是那样的伟大人王啊。
Te tādise manussinde, mahante tāta nārada.
5112不要跟在那些有权有势的统治者身后侍奉。
Issarānaṃ adhipatīnaṃ, na tesaṃ pādato care;
5113梵行的仙人那罗陀把这称为毒蛇。
Āsīvisoti akkhāto, brahmacariyassa nārada.
5114为了一口食物,在用餐时间前往某户人家;
Bhattattho bhattakāle ca , yaṃ gehamupasaṅkame;
5115在那儿要懂得什么是善巧的,然后再去行乞。
Yadettha kusalaṃ jaññā, tattha ghāsesanaṃ care.
5116走进别人的家,为了饮品或食物;
Pavisitvā parakulaṃ, pānatthaṃ bhojanāya vā;
5117嚼硬食适量,吃软食也适量,不要对外貌生出爱著之心。
Mitaṃ khāde mitaṃ bhuñje, na ca rūpe manaṃ kare.
5118牛棚、酒和骗子,还有聚会厅与垃圾堆;
Goṭṭhaṃ majjaṃ kirāṭañca , sabhā nikiraṇāni ca;
5119你要远远避开它们,就像避开崎岖难行的路。
Ārakā parivajjehi, yānīva visamaṃ pathanti.
5120小那拉德本生第四
Cūḷanāradajātakaṃ catutthaṃ.
5121《信使本生》(五)
478. Dūtajātakaṃ (5)
5122婆罗门啊,我派了那些信使,去恒河岸边禅修的你那里;
Dūte te brahme pāhesiṃ, gaṅgātīrasmi jhāyato;
5123被他们询问,你却不回答,你的痛苦难道是秘密?
Tesaṃ puṭṭho na byākāsi, dukkhaṃ guyhamataṃ nu te.
5124迦尸国的主宰者啊,如果你心里有痛苦生起,
Sace te dukkhamuppajje, kāsīnaṃ raṭṭhavaḍḍhana;
5125别向那无法让你从痛苦中解脱的人诉说。
Mā kho naṃ tassa akkhāhi, yo taṃ dukkhā na mocaye.
5126对于那陷于痛苦的人,即使只是一分一毫,
Yo tassa dukkhajātassa, ekaṅgamapi bhāgaso ;
5127若能如法地令其解脱,那尽管告诉他吧。
Vippamoceyya dhammena, kāmaṃ tassa pavedaya .
5128豺狼和鸟类的叫声,很容易分辨。
Suvijānaṃ siṅgālānaṃ, sakuṇānañca vassitaṃ;
5129可是人心的声音,却比这些都要难以辨别得多。
Manussavassitaṃ rāja, dubbijānataraṃ tato.
5130即便一个人心里这样想:'这人是我的亲族、朋友或同伴',
Api ce maññatī poso, ñāti mitto sakhāti vā;
5131那个先前还善意相待的人,后来却变成了敌人。
Yo pubbe sumano hutvā, pacchā sampajjate diso.
5132如果有人没被问到自己的痛苦,却在不对的时机向人倾诉,
Yo attano dukkhamanānupuṭṭho, pavedaye jantu akālarūpe;
5133那些喜欢听喜庆事的人会成为他的朋友,而真正为他着想的人反而会陷入痛苦。
Ānandino tassa bhavantimittā , hitesino tassa dukhī bhavanti.
5134有智慧的人知道恰当的时机,也了解其他智者一致的想法;
Kālañca ñatvāna tathāvidhassa, medhāvīnaṃ ekamanaṃ viditvā;
5135当他必须向别人说出刺痛人心的话时,会用柔和的方式说出有益的话语。
Akkheyya tibbāni parassa dhīro, saṇhaṃ giraṃ atthavatiṃ pamuñce.
5136如果他明白这事自己实在扛不住,那么那些人的话就不是为了给我带来快乐而说的;
Sace ca jaññā avisayhamattano, na te hi mayhaṃ sukhāgamāya;
5137智者独自承受剧烈的苦,守护着真实与惭耻。
Ekova tibbāni saheyya dhīro, saccaṃ hirottappamapekkhamāno.
5138我走遍各国,出入城镇和王都;
Ahaṃ raṭṭhāni vicaranto, nigame rājadhāniyo;
5139为了老师的财物,大王,我托钵乞讨。
Bhikkhamāno mahārāja, ācariyassa dhanatthiko.
5140向居士、王臣、富有的婆罗门;
Gahapatī rājapurise, mahāsāle ca brāhmaṇe;
5141我得到了七个金币,人主啊;
Alatthaṃ satta nikkhāni, suvaṇṇassa janādhipa;
5142那些金币我弄丢了,大王,所以我无比悲伤。
Te me naṭṭhā mahārāja, tasmā socāmahaṃ bhusaṃ.
5143大王,那些你心中牵挂的人们,
Purisā te mahārāja, manasānuvicintitā;
5144他们无法从苦中解脱,所以我未对他们说法。
Nālaṃ dukkhā pamocetuṃ, tasmā tesaṃ na byāhariṃ.
5145大王,而你被我忆念在心,
Tvañca kho me mahārāja, manasānuvicintito;
5146你能够从苦中解脱,因此我为你开示。
Alaṃ dukkhā pamocetuṃ, tasmā tuyhaṃ pavedayiṃ.
5147信心清净、令迦尸国繁荣的那位,给了他
Tassādāsi pasannatto, kāsīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano;
5148十四枚纯金制成的金币。
Jātarūpamaye nikkhe, suvaṇṇassa catuddasāti.
5149使者本生第五
Dūtajātakaṃ pañcamaṃ.
5150《迦陵伽菩提本生》(六)
479. Kāliṅgabodhijātakaṃ (6)
5151迦陵伽王是转轮王,依法统治着大地;
Rājā kāliṅgo cakkavatti, dhammena pathavimanusāsaṃ ;
5152他骑着具有大神通的龙象,来到了菩提树附近。
Agamā bodhisamīpaṃ, nāgena mahānubhāvena.
5153迦陵伽和跋罗陀婆阇两人,向迦陵伽王,那位沙门果腊尼耶,
Kāliṅgo bhāradvājo ca, rājānaṃ kāliṅgaṃ samaṇakolaññaṃ;
5154当国王在转动法轮时,他握住车轴,合掌说了这番话:
Cakkaṃ vattayato pariggahetvā , pañjalī idamavoca.
5155“请下来吧,大王,请踏上这块土地,这块被沙门所称赞的土地,”
Paccoroha mahārāja, bhūmibhāgo yathā samaṇuggato ;
5156在这世间,无与伦比的佛陀们,已彻底觉悟,光辉照耀。
Idha anadhivarā buddhā, abhisambuddhā virocanti.
5157右绕回转的,是这片土地上草的嫩芽与蔓藤;
Padakkhiṇato āvaṭṭā, tiṇalatā asmiṃ bhūmibhāgasmiṃ;
5158大地的中心是这核心,大王啊,我们是这样在圣典中听说的。
Pathaviyā nābhiyaṃ maṇḍo, iti no sutaṃ mante mahārāja .
5159以海为边际的这片大地,承载着一切众生;
Sāgarapariyantāya, mediniyā sabbabhūtadharaṇiyā;
5160这就是大地的中心,你当下来礼敬。
Pathaviyā ayaṃ maṇḍo, orohitvā namo karohi.
5161那些存在的龙象,以及出身高贵的象王;
Ye te bhavanti nāgā ca, abhijātā ca kuñjarā;
5162那片地方,象群根本无法靠近。
Ettāvatā padesaṃ te, nāgā neva mupayanti.
5163你尽可以派遣那头出身高贵的象,那头长牙的象王;
Abhijāto nāgo kāmaṃ, pesehi kuñjaraṃ dantiṃ;
5164这片区域,象是能够进入的。
Ettāvatā padeso , sakkā nāgena mupagantuṃ.
5165羯陵伽王听了这话,仔细思考着占卜师的话语;
Taṃ sutvā rājā kāliṅgo, veyyañjanikavaco nisāmetvā;
5166他派出了那头象,心想:“我们来验证一下这番话是否属实。”
Sampesesi nāgaṃ ñassāma, mayaṃ yathimassidaṃ vacanaṃ.
5167那头被国王派出的象,像白鹤般鸣叫一声之后;
Sampesito ca raññā, nāgo koñcova abhinaditvāna;
5168它退缩下来,坐在地上,像是再也撑不住那沉重的负担。
Paṭisakkitvā nisīdi, garuṃva bhāraṃ asahamāno.
5169迦陵伽的婆罗堕若,看出这只象寿命将尽,
Kāliṅgabhāradvājo, nāgaṃ khīṇāyukaṃ viditvāna;
5170急忙对迦陵伽王说道:
Rājānaṃ kāliṅgaṃ, taramāno ajjhabhāsittha;
5171“大王,请换乘另一只象吧,这只象已经不行了。”
Aññaṃ saṅkama nāgaṃ, nāgo khīṇāyuko mahārāja.
5172迦陵伽王听了这话,立刻换到了另一只象上,
Taṃ sutvā kāliṅgo, taramāno saṅkamī nāgaṃ;
5173国王刚一换乘,那只象就倒在了原地。
Saṅkanteva raññe, nāgo tattheva pati bhumyā;
5174那龙就象个相术师说的那样。
Veyyañjanikavaco, yathā tathā ahu nāgo.
5175羯陵伽王这样对那个婆罗门说:
Kāliṅgo rājā kāliṅgaṃ, brāhmaṇaṃ etadavoca;
5176你就是正自觉者,知道一切,看见一切。
Tvameva asi sambuddho, sabbaññū sabbadassāvī.
5177那个婆罗门不同意,这样对羯陵伽王说:
Taṃ anadhivāsento kāliṅgaṃ , brāhmaṇo idamavoca;
5178大王啊,我们才是相术师,佛陀们是一切知者。
Veyyañjanikā hi mayaṃ, buddhā sabbaññuno mahārāja.
5179佛陀们知道一切、见到一切,不是靠相术来了解的。
Sabbaññū sabbavidū ca, buddhā na lakkhaṇena jānanti;
5180我们凭教法之力,诸佛了知一切。
Āgamabalasā hi mayaṃ, buddhā sabbaṃ pajānanti.
5181以种种乐器演奏,盛大供养等正觉;
Mahayitvā sambodhiṃ , nānāturiyehi vajjamānehi;
5182奉上花鬘与涂香后,国王随即走上前去。
Mālāvilepanaṃ abhiharitvā atha rājā manupāyāsi .
5183他聚集了六万车鲜花;
Saṭṭhi vāhasahassāni, pupphānaṃ sannipātayi;
5184羯陵伽王供养了无上菩提道场。
Pūjesi rājā kāliṅgo, bodhimaṇḍamanuttaranti .
5185咖林嘎菩提本生第六
Kāliṅgabodhijātakaṃ chaṭṭhaṃ.
5186四八〇 阿吉提本生(七)
480. Akittijātakaṃ (7)
5187看到阿基提静静坐着,众生之主帝释天开口说:
Akittiṃ disvā sammantaṃ, sakko bhūtapatī bravi;
5188大梵天啊,你渴求什么,独自在酷热中端坐?
Kiṃ patthayaṃ mahābrahme, eko sammasi ghammani.
5189再生是苦,帝释天啊,身体崩解也是苦;
Dukkho punabbhavo sakka, sarīrassa ca bhedanaṃ;
5190迷惑而死是苦,因此我才静坐,帝释天。
Sammohamaraṇaṃ dukkhaṃ, tasmā sammāmi vāsava.
5191在你这善说、合适、美妙的话语中,
Etasmiṃ te sulapite, patirūpe subhāsite;
5192迦叶,我赐你一个愿,无论你心中想求什么。
Varaṃ kassapa te dammi, yaṃ kiñci manasicchasi.
5193一切众生之主帝释啊,如果你真要给我一个愿,
Varaṃ ce me ado sakka, sabbabhūtānamissara;
5194就是那会让(不知足的人们)为儿子和妻子,为财富、粮食等可爱之物,
Yena putte ca dāre ca, dhanadhaññaṃ piyāni ca;
5195一再获得却永不满足的贪婪,请您不要让这种贪欲存于我心中。
Laddhā narā na tappanti, so lobho na mayī vase.
5196你这些话,说得真好,合宜又善妙;
Etasmiṃ te sulapite, patirūpe subhāsite;
5197迦叶,我赐你殊胜的恩惠,无论你心中渴望什么。
Varaṃ kassapa te dammi, yaṃ kiñci manasicchasi.
5198帝释啊,如果您给我这个愿望,一切众生的主宰,
Varaṃ ce me ado sakka, sabbabhūtānamissara;
5199田地、宅院、黄金,还有牛马、奴仆,
Khettaṃ vatthuṃ hiraññañca, gavassaṃ dāsaporisaṃ;
5200因为出生就注定衰败的那个过失,并不在我这里。
Yena jātena jīyanti, so doso na mayī vase.
5201你这话说得真好,恰如其分又善妙。
Etasmiṃ te sulapite, patirūpe subhāsite;
5202迦叶,我给你一个恩惠,不论你心里想要什么。
Varaṃ kassapa te dammi, yaṃ kiñci manasicchasi.
5203最尊贵的帝释天,一切众生之主宰,请您赐我此殊胜恩惠;
Varaṃ ce me ado sakka, sabbabhūtānamissara;
5204不要见到愚人,不要听到愚人,也不要和愚人一起生活。
Bālaṃ na passe na suṇe, na ca bālena saṃvase;
5205不要与愚人交谈、对话,既不要这样做,也不要喜欢这样做。
Bālenallāpa sallāpaṃ, na kare na ca rocaye.
5206愚人做了什么事得罪了你?迦叶,请说出原因。
Kiṃ nu te akaraṃ bālo, vada kassapa kāraṇaṃ;
5207迦叶,为什么你不想见到愚人?
Kena kassapa bālassa, dassanaṃ nābhikaṅkhasi.
5208愚人只会招来不幸,硬要去做不适合的事;
Anayaṃ nayati dummedho, adhurāyaṃ niyuñjati;
5209他固执难劝,就算被正确提醒也会发怒;
Dunnayo seyyaso hoti, sammā vutto pakuppati;
5210他根本不懂什么是正确的行持,不见他才是好的。
Vinayaṃ so na jānāti, sādhu tassa adassanaṃ.
5211你这话说得实在好,恰当又善巧,
Etasmiṃ te sulapite, patirūpe subhāsite;
5212迦叶,我给你一个心愿,你心里想要什么都行。
Varaṃ kassapa te dammi, yaṃ kiñci manasicchasi.
5213最尊贵的帝释天,一切众生之主宰,请您赐我此殊胜恩惠;
Varaṃ ce me ado sakka, sabbabhūtānamissara;
5214让我见到智者,听到智者,与智者一起生活,
Dhīraṃ passe suṇe dhīraṃ, dhīrena saha saṃvase;
5215让我与智者交谈、往来,做这样的事并乐在其中。
Dhīrenallāpasallāpaṃ, taṃ kare tañca rocaye.
5216智者对你做了什么?迦叶,说说原因吧。
Kiṃ nu te akaraṃ dhīro, vada kassapa kāraṇaṃ;
5217你为什么渴望见到这位智者迦叶呢?
Kena kassapa dhīrassa, dassanaṃ abhikaṅkhasi.
5218智者不强迫别人跟着他走,也不会强行让人承担重任。
Nayaṃ nayati medhāvī, adhurāyaṃ na yuñjati;
5219善于听受的人会变得更好,受到正确教导时不会生气。
Sunayo seyyaso hoti, sammā vutto na kuppati;
5220他懂得调伏自己,与这样的人相聚是很好的。
Vinayaṃ so pajānāti, sādhu tena samāgamo.
5221你这番话说得好,说得恰如其分、极其美妙;
Etasmiṃ te sulapite, patirūpe subhāsite;
5222迦叶啊,你心里想要什么,我都给你这个愿。
Varaṃ kassapa te dammi, yaṃ kiñci manasicchasi.
5223帝释啊,你若给我那个恩赐,一切众生的主宰,
Varaṃ ce me ado sakka, sabbabhūtānamissara;
5224那么,在夜晚结束时,直到太阳升起,
Tato ratyā vivasāne , sūriyuggamanaṃ pati;
5225愿天界的食物出现,还有持戒的乞食者。
Dibbā bhakkhā pātubhaveyyuṃ, sīlavanto ca yācakā.
5226当我布施时,布施之物不会耗尽;布施之后,我也不会后悔。
Dadato me na khīyetha, datvā nānutapeyyahaṃ;
5227在布施时,我的心能充满净信。帝释,这就是我求的愿望。
Dadaṃ cittaṃ pasādeyyaṃ, etaṃ sakka varaṃ vare.
5228你说的这些话,说得真好、真恰当。
Etasmiṃ te sulapite, patirūpe subhāsite;
5229迦叶,我要给你最上的布施,无论你心里想要什么。
Varaṃ kassapa te dammi, yaṃ kiñci manasicchasi.
6727第六品 那丹达哈品
6. Nataṃdaḷhavaggo
5231帝释,一切众生之主,如果你给我这个心愿,
Varaṃ ce me ado sakka, sabbabhūtānamissara;
5232那就愿你再也不要靠近我,帝释,这就是我请求的愿。
Na maṃ puna upeyyāsi, etaṃ sakka varaṃ vare.
5233通过种种苦行的修持,无论男人还是女人,
Bahūhi vatacariyāhi , narā ca atha nāriyo;
5234都渴望能见到你一面,为什么你反而害怕见到我呢?
Dassanaṃ abhikaṅkhanti, kiṃ nu me dassane bhayaṃ.
5235像你这样具有天神般的容颜,一切愿望都得以圆满者——
Taṃ tādisaṃ devavaṇṇaṃ , sabbakāmasamiddhinaṃ;
5236见到苦行就松懈,这在你眼里是件可怕的事。
Disvā tapo pamajjeyya , etaṃ te dassane bhayanti.
5237阿吉帝本生第七
Akittijātakaṃ sattamaṃ.
5238第481则 酪粥本生 (8)
481. Takkāriyajātakaṃ (8)
5239正是我这个愚人,在青蛙群里唤来了蛇,说出了不该说的话。
Ahameva dubbhāsitaṃ bhāsi bālo, bhekovaraññe ahimavhāyamāno ;
5240酪粥女啊,我掉进这个坑里了,确实,话说得太多真不是好事。
Takkāriye sobbhamimaṃ patāmi, na kireva sādhu ativelabhāṇī .
5241话多的人会遭受捆绑、杀害,还有悲伤和哭泣。
Pappoti macco ativelabhāṇī, bandhaṃ vadhaṃ sokapariddavañca;
5242老师啊,你落到这坑里,现在你是在责备自己呢。
Attānameva garahāsi ettha, ācera yaṃ taṃ nikhaṇanti sobbhe.
5243我何必去询问敦提拉猪?它本应让兄弟变成乌鸦;
Kimevahaṃ tuṇḍilamanupucchiṃ, kareyya saṃ bhātaraṃ kāḷikāyaṃ ;
5244我赤身裸体,连衣服都丢了,这种事也是司空见惯。
Naggovahaṃ vatthayugañca jīno, ayampi attho bahutādisova.
5245燕雀虽未参战,却飞入争斗的山羊之间;
Yo yujjhamānānamayujjhamāno , meṇḍantaraṃ accupatī kuliṅgo;
5246它在那里被山羊头猛烈撞伤,这种事也是司空见惯。
So piṃsito meṇḍasirehi tattha, ayampi attho bahutādisova.
5247四个人拿起书卷,同时保护着一个人;
Caturo janā potthakamaggahesuṃ, ekañca posaṃ anurakkhamānā;
5248结果他们全都头破血流倒在那里,这种事也是司空见惯。
Sabbeva te bhinnasirā sayiṃsu, ayampi attho bahutādisova.
5249就像一只被绑在竹林里的母羊,低头吃草时,碰到了刀刃;
Ajā yathā veḷugumbasmiṃ baddhā , avakkhipantī asimajjhagacchi;
5250因此它的喉咙被割断,这种事也是司空见惯。
Teneva tassā galakāvakantaṃ , ayampi attho bahutādisova.
5251“这些不是天神,也不是乐神之子,这些是鹿,是为了满足我的需要而送来的;
Ime na devā na gandhabbaputtā, migā ime atthavasaṃ gatā me ;
5252把一只在晚餐时煮了,另一只在次日早餐时煮了。”
Ekañca naṃ sāyamāse pacantu, ekaṃ punappātarāse pacantu.
5253成千上万句恶言,还抵不上善言的一小部分价值;
Sataṃ sahassāni dubhāsitāni, kalampi nāgghanti subhāsitassa;
5254说恶语会招来烦恼,因此保持沉默,并不是愚蠢。
Dubbhāsitaṃ saṅkamāno kileso , tasmā tuṇhī kimpurisā na bālyā.
5255她说出的那些话,快把她放了吧,带她到那高高的雪山去;
Yā mesā byāhāsi pamuñcathetaṃ, giriñca naṃ himavantaṃ nayantu;
5256而且,就把这个人交给御厨房吧,让他们一大早就把他煮了当早餐吃。
Imañca kho dentu mahānasāya, pātova naṃ pātarāse pacantu.
5257众生的庇护者是雨神,雨神庇护下的这些人以牲畜为庇护;
Pajjunnanāthā pasavo, pasunāthā ayaṃ pajā;
5258大王,您是庇护者,而我,是我妻子的庇护者;
Tvaṃ nāthosi mahārāja, nāthohaṃ bhariyāya me ;
5259看清这两条路该怎么选,一旦解脱,就该前往山林。
Dvinnamaññataraṃ ñatvā, mutto gaccheyya pabbataṃ.
5260大王啊,人切莫一味地回避指责,也不该不加辨别地与各色人等亲近。
Na ve nindā suparivajjayetha , nānā janā sevitabbā janinda;
5261一个人因为什么得到赞扬,另一个人就因为什么遭到指责。
Yeneva eko labhate pasaṃsaṃ, teneva añño labhate ninditāraṃ.
5262整个世界被心带着走,被过分地带着走;整个世界都有心,我就在这心中。
Sabbo loko paricitto aticitto , sabbo loko cittavā samhi citte;
5263一切众生各有各的心,这世上谁能不被心的支配所牵动呢?
Paccekacittā puthu sabbasattā, kassīdha cittassa vase na vatte.
5264紧那罗和他的妻子原本默然不语,现在因为害怕才说出话来。
Tuṇhī ahū kimpuriso sabhariyo , yo dāni byāhāsi bhayassa bhīto;
5265如今他被释放了,快乐又无病,言语在人们当中竟有这般效力。
So dāni mutto sukhito arogo, vācākirevattavatī narānanti.
5266答咖利亚本生第八
Takkāriyajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
5267四八二、鲁鲁鹿王本生(九)
482. Rurumigarājajātakaṃ (9)
5268我将给他最胜村,以及装饰的女人们;
Tassa gāmavaraṃ dammi, nāriyo ca alaṅkatā;
5269凡告诉我那鹿者,诸鹿中的最胜鹿。
Yo metaṃ migamakkhāti , migānaṃ migamuttamaṃ.
5270请把最好的村庄和盛装打扮的女子赐给我吧,
Mayhaṃ gāmavaraṃ dehi, nāriyo ca alaṅkatā;
5271我会告诉你那只鹿——鹿群中最上等的鹿。
Ahaṃ te migamakkhissaṃ, migānaṃ migamuttamaṃ.
5272在这片树林里,芒果树和婆罗树花朵盛开,
Etasmiṃ vanasaṇḍasmiṃ, ambā sālā ca pupphitā;
5273地面铺满了胭脂虫,那只鹿就站在那里。
Indagopakasañchannā , ettheso tiṭṭhate migo.
5274他拉满弓,搭上箭,走近前来。
Dhanuṃ advejjhaṃ katvāna, usuṃ sannayhupāgami ;
5275鹿远远地望见国王,便开了口。
Migo ca disvā rājānaṃ, dūrato ajjhabhāsatha.
5276“请先停一停,大王,别射我,战车上的雄主。”
Āgamehi mahārāja, mā maṃ vijjhi rathesabha;
5277“是谁告诉你的:‘那只鹿就站在那儿’?”
Ko nu te idamakkhāsi, ettheso tiṭṭhate migo.
5278“那个做恶事的家伙,正远远站着呢。”
Esa pāpacaro poso, samma tiṭṭhati ārakā;
5279“就是那个人告诉我:‘这鹿就在这儿。’”
Soyaṃ me idamakkhāsi, ettheso tiṭṭhate migo.
5280人们确实这样说:这世间的某些人,
Saccaṃ kireva māhaṃsu, narā ekacciyā idha;
5281连那漂流的木头都比他们强,那种人根本不值一提。
Kaṭṭhaṃ niplavitaṃ seyyo, na tvevekacci yo naro.
5282鹿啊,你为何责备那些走兽,还有飞鸟,还有人类?
Kiṃ nu ruru garahasi migānaṃ, kiṃ pakkhīnaṃ kiṃ pana mānusānaṃ;
5283因为我一听见那人的说话声,恐惧就抓住了我,这实在太不寻常。
Bhayañhi maṃ vindatinapparūpaṃ, sutvāna taṃ mānusiṃ bhāsamānaṃ.
5284我把他从湍急的河水里、从被冲走的险境中救起;
Yamuddhariṃ vāhane vuyhamānaṃ, mahodake salile sīghasote;
5285由此因缘,恐惧降临到我身上。大王,与恶人交往确实是苦。
Tatonidānaṃ bhayamāgataṃ mama, dukkho have rāja asabbhi saṅgamo.
5286我就是这只四生鸟类,把生命交托给心,让它碎裂在胸腔里;
Sohaṃ catuppattamimaṃ vihaṅgamaṃ, tanucchidaṃ hadaye ossajāmi;
5287我要杀死你这个背叛朋友、尽做不该做的事的家伙,你这种人做了这样的事还不自知。
Hanāmi taṃ mittadubbhiṃ akiccakāriṃ , yo tādisaṃ kammakataṃ na jāne.
5288人主啊,无论是智者还是愚人,善人从不赞叹杀害;
Dhīrassa bālassa have janinda, santo vadhaṃ nappasaṃsanti jātu;
5289让这个本性邪恶的家伙回家去吧,他失去了什么,就给他什么;
Kāmaṃ gharaṃ gacchatu pāpadhammo, yañcassa bhaṭṭhaṃ tadetassa dehi;
5290而我则顺从你的心意。
Ahañca te kāmakaro bhavāmi.
5291噜噜鹿确实是贤者中的佼佼者,被人欺骗却不对人使坏;
Addhā ruru aññataro sataṃ so , yo dubbhato mānusassa na dubbhi;
5292让那恶行之人随意回家去吧,他丢失的东西,我也可以给他;
Kāmaṃ gharaṃ gacchatu pāpadhammo, yañcassa bhaṭṭhaṃ tadetassa dammi;
5293我也给你完全的自由,你可以自行离开。
Ahañca te kāmacāraṃ dadāmi.
5294大王,豺狼的叫声容易辨认,鸟类的啼鸣也容易分辨;
Suvijānaṃ siṅgālānaṃ, sakuṇānañcavassitaṃ;
5295大王,人的言语,比那更难分辨。
Manussavassitaṃ rāja, dubbijānataraṃ tato.
5296即使一个人以为某人是亲戚、朋友或同伴,
Api ce maññatī poso, ñāti mitto sakhāti vā;
5297先前友善相待的人,后来却成了敌人。
Yo pubbe sumano hutvā, pacchā sampajjate diso.
5298乡村的人们聚集在一起,市民们也聚集在一起;
Samāgatā jānapadā, negamā ca samāgatā;
5299鹿在吃庄稼,大王应当制止它们。
Migā sassāni khādanti, taṃ devo paṭisedhatu.
5300即使整个乡村因此毁灭,国土也随之灭亡;
Kāmaṃ janapado māsi, raṭṭhañcāpi vinassatu;
5301我也绝不会背叛露露鹿,因为我已经给了它无畏的保证。
Na tvevāhaṃ ruruṃ dubbhe, datvā abhayadakkhiṇaṃ.
5302哪怕我的乡村因此消失,国土也随之灭亡;
Mā me janapado āsi , raṭṭhañcāpi vinassatu;
5303我也绝不会对鹿王,作出了承诺却又说谎话。
Na tvevāhaṃ migarājassa, varaṃ datvā musā bhaṇeti.
5304鹿王儒儒本生第九
Rurumigarājajātakaṃ navamaṃ.
5305第483则本生故事:萨拉巴鹿
483. Sarabhamigajātakaṃ (10)
5306人应该怀抱希望,智者不会厌倦退缩;
Āsīsetheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito;
5307我看到自己,如愿成为了那样。
Passāmi vohaṃ attānaṃ, yathā icchiṃ tathā ahu.
5308人应该怀抱希望,智者不会厌倦退缩;
Āsīsetheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito;
5309我看到自己,从水中被救上了岸。
Passāmi vohaṃ attānaṃ, udakā thalamubbhataṃ.
5310一个人应当精进努力,智者不会感到厌倦;
Vāyametheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito;
5311我亲眼看见自己,正如我所期盼的,如愿以偿。
Passāmi vohaṃ attānaṃ, yathā icchiṃ tathā ahu.
5312人就应该奋发努力,智者不会厌倦退缩;
Vāyametheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito;
5313我亲眼看见自己,从水中被救上了岸。
Passāmi vohaṃ attānaṃ, udakā thalamubbhataṃ.
5314即使被痛苦逼迫,有智之人也绝不放弃对幸福到来的希望;
Dukkhūpanītopi naro sapañño, āsaṃ na chindeyya sukhāgamāya;
5315许多感受,有损有益,不期而至地降临在人身上。
Bahū hi phassā ahitā hitā ca, avitakkitā maccamupabbajanti .
5316没想到的事发生了,想到的事却消散了;
Acintitampi bhavati, cintitampi vinassati;
5317财富啊,不论对女人还是男人,都不是光靠想象就能得来的。
Na hi cintāmayā bhogā, itthiyā purisassa vā.
5318你在那深山险谷里,曾经追随过那只沙罗婆兽。
Sarabhaṃ giriduggasmiṃ, yaṃ tvaṃ anusarī pure;
5319你靠着那颗毫不畏缩的心,活出了勇猛的劲儿。
Alīnacittassa tuvaṃ, vikkantamanujīvasi .
5320那沙罗婆兽用石头搭了个踏脚处,把你从深陷的险境里拔了出来。
Yo taṃ viduggā narakā samuddhari, silāya yoggaṃ sarabho karitvā;
5321它把被苦逼到死亡嘴边的人,给解救了出来——你说的就是那只心不怯懦的兽。
Dukkhūpanītaṃ maccumukhā pamocayi, alīnacittaṃ taṃ migaṃ vadesi.
5322当时你本人就在那儿吗,还是说,有谁把这件事告诉了你?
Kiṃ tvaṃ nu tattheva tadā ahosi, udāhu te koci naṃ etadakkhā;
5323你是已揭开一切覆盖、无所不见者,婆罗门,你的智慧如此令人敬畏吗?
Vivaṭṭacchaddo nusi sabbadassī, ñāṇaṃ nu te brāhmaṇa bhiṃsarūpaṃ.
5324那时我并不在那里,也没有任何人告诉我这件事。
Na cevahaṃ tattha tadā ahosiṃ, na cāpi me koci naṃ etadakkhā;
5325对于善说的偈颂意义,王啊,那时是智者能理解领悟的。
Gāthāpadānañca subhāsitānaṃ, atthaṃ tadānenti janinda dhīrā.
5326你已拿起那能摧毁他人精进的箭,搭在弓上,为何还犹豫不决?
Ādāya pattiṃ paraviriyaghātiṃ, cāpe saraṃ kiṃ vicikicchase tuvaṃ;
5327快射出箭,迅速杀死那只萨罗婆鹿吧,因为这是国王的食物,智慧第一者啊。
Nunno saro sarabhaṃ hantu khippaṃ, annañhi etaṃ varapañña rañño.
5328确实,我也知道这一点,婆罗门,鹿是刹帝利的食物。
Addhā pajānāmi ahampi etaṃ, annaṃ migo brāhmaṇa khattiyassa;
5329过去我礼敬那已作之事,因此不杀这鹿中之王——沙罗婆鹿。
Pubbe katañca apacāyamāno, tasmā migaṃ sarabhaṃ no hanāmi.
5330大王啊,那不是鹿,那是阿修罗主,能主宰方向者。
Neso migo mahārāja, asureso disampati;
5331人主啊!杀了它,你就能成为不死之统领。
Etaṃ hantvā manussinda, bhavassu amarādhipo.
5332王啊,你若真在犹豫,是否该杀这鹿中之王,这沙罗婆鹿,你的同伴——
Sace ca rājā vicikicchase tuvaṃ, hantuṃ migaṃ sarabhaṃ sahāyakaṃ ;
5333人中英豪、最胜者啊,你将带着妻儿,走向阎魔的灰河。
Saputtadāro naravīraseṭṭha , gantvā tuvaṃ vetaraṇiṃ yamassa.
5334即使是我,连同所有乡民,儿子们、妻子们,还有这群同伴——
Kāmaṃ ahaṃ jānapadā ca sabbe, puttā ca dārā ca sahāyasaṅghā;
5335让我们去向那死王的婆提罗尼河,但绝不能杀那赋予我生命者。
Gacchemu taṃ vetaraṇiṃ yamassa, na tveva hañño mama pāṇado yo .
5336这只鹿,在可怕的荒野中,对我这陷入困境的人,是唯一的救助者;
Ayaṃ migo kicchagatassa mayhaṃ, ekassa kattā vivanasmi ghore;
5337忆念起他往昔那般的恩惠,知恩者啊,大梵天,我怎能杀害他?
Taṃ tādisaṃ pubbakiccaṃ saranto, jānaṃ mahābrahme kathaṃ haneyyaṃ.
5338愿你结交善友,长久地活着,以正法的功德来统领这片国土;
Mittābhirādhī cirameva jīva, rajjaṃ imaṃ dhammaguṇe pasāsa;
5339被众多女子围绕服侍,你当在国中欢喜享乐,如同三十三天中的婆沙婆。
Nārīgaṇehi paricāriyanto, modassu raṭṭhe tidiveva vāsavo.
5340他无有嗔恨,心常清净欢喜,对一切来客乐于布施;
Akkodhano niccapasannacitto, sabbātithī yācayogo bhavitvā ;
5341布施并受用之后,依你的能力行事,便不受指责,前往天界吧。
Datvā ca bhutvā ca yathānubhāvaṃ, anindito saggamupehi ṭhānanti.
1750它的摄颂是——
Tassuddānaṃ –
5343萨拉巴鹿本生第十
Sarabhamigajātakaṃ dasamaṃ.
5344十三集完
Terasakanipātaṃ niṭṭhitaṃ.
5345其摄颂——
Tassuddānaṃ –
5346殊胜芒果、斧头、与天鹅王,随后是在林中的使者第五;
Varaamba kuṭhāri sahaṃsavaro, atharaññasmiṃ dūtakapañcamako;
5347然后菩提、阿吉帝、闻行者,接着是鹿,另一个是沙罗婆。
Atha bodhi akitti sutakkarinā, atha rurumigenaparo sarabhoti.
534814. 杂集
14. Pakiṇṇakanipāto
5349484. 稻田本生(1)
484. Sālikedārajātakaṃ (1)
5350成熟的稻田,众鸟正在啄食,拘私耶啊;
Sampannaṃ sālikedāraṃ, suvā bhuñjanti kosiya;
5351婆罗门,我向你说明,我无法阻止它们。
Paṭivedemi te brahme, na ne vāretumussahe.
5352其中有一只鸟,是它们当中最漂亮的;
Eko ca tattha sakuṇo, yo nesaṃ sabbasundaro;
5353它随意地吃完稻谷后,用喙叼着就飞走了。
Bhutvā sāliṃ yathākāmaṃ, tuṇḍenādāya gacchati.
5354啊,布下牢固的套索吧,好让那只鸟被抓住;
Oḍḍentu vāḷapāsāni, yathā vajjhetha so dijo;
5355把它活捉之后,带到我这里来。
Jīvañca naṃ gahetvāna, ānayehi mamantike.
5356这些飞鸟,吃完喝完就飞走了;
Ete bhutvā pivitvā ca , pakkamanti vihaṅgamā;
5357我就这样孤零零地被套索绑住了,我到底做了什么恶事啊?
Eko baddhosmi pāsena, kiṃ pāpaṃ pakataṃ mayā.
5358别人的肚子大概是饱的,可你鹦鹉的肚子却饿得厉害吧;你尽情吃了稻谷,现在又用嘴衔着离开。
Udaraṃ nūna aññesaṃ, suva accodaraṃ tava;
5359「随意吃了稻谷后,你用嘴叼着离去。」
Bhutvā sāliṃ yathākāmaṃ, tuṇḍenādāya gacchasi.
5360难道你在那里塞满了粮仓吗?鹦鹉啊,我跟你到底有什么仇怨?
Koṭṭhaṃ nu tattha pūresi, suva veraṃ nu te mayā;
5361我问你,你就给我老实交代,你把稻谷藏到哪里去了?
Puṭṭho me samma akkhāhi, kuhiṃ sāliṃ nidāhasi .
5362「我对你没有怨恨,我没有仓库;」
Na me veraṃ tayā saddhiṃ, koṭṭho mayhaṃ na vijjati;
5363我解除债务,又给予债务,来到了拘塔辛巴利。
Iṇaṃ muñcāmiṇaṃ dammi, sampatto koṭasimbaliṃ;
5364我也把宝藏埋在那里,你要这样知道,拘私耶。
Nidhimpi tattha nidahāmi, evaṃ jānāhi kosiya.
5365你的债务布施是怎样的?债务解脱又是怎样的?
Kīdisaṃ te iṇadānaṃ, iṇamokkho ca kīdiso;
5366请说明埋藏宝藏的事,然后你将从束缚中解脱。
Nidhinidhānamakkhāhi , atha pāsā pamokkhasi.
5367我幼小、还没长出翅膀的儿子们,拘私耶啊,
Ajātapakkhā taruṇā, puttakā mayha kosiya;
5368他们被养大后,将会赡养我,因此我给予他们这笔债务。
Te maṃ bhatā bharissanti, tasmā tesaṃ iṇaṃ dade.
5369我的父母都已年迈,衰老得青春不再;
Mātā pitā ca me vuddhā, jiṇṇakā gatayobbanā;
5370我以喙为他们觅食,偿还那从前的旧债。
Tesaṃ tuṇḍena hātūna, muñce pubbakataṃ iṇaṃ.
5371那里还有其它鸟儿,断翅残羽虚弱不堪;
Aññepi tattha sakuṇā, khīṇapakkhā sudubbalā;
5372我愿为他们积福施舍,智者称这才是真正的宝藏。
Tesaṃ puññatthiko dammi, taṃ nidhiṃ āhu paṇḍitā.
5373我如此偿还负债,也如此解脱债务;
Īdisaṃ me iṇadānaṃ, iṇamokkho ca īdiso;
5374我宣说这藏宝之法,帝释天,你应当了知。
Nidhinidhānamakkhāmi , evaṃ jānāhi kosiya.
5375这只鸟真是太好了,这只鸟极其正直守法;
Bhaddako vatayaṃ pakkhī, dijo paramadhammiko;
5376可是在某些人身上,却找不到这样的法。
Ekaccesu manussesu, ayaṃ dhammo na vijjati.
5377随意享用稻米吧,和所有亲属一起。
Bhuñja sāliṃ yathākāmaṃ, saha sabbehi ñātibhi;
5378但愿我们能再见到鹦鹉,见到你是我的快乐。
Punāpi suva passemu, piyaṃ me tava dassanaṃ.
5379在你的草庐我们吃喝过了,夜晚也在你身边度过,拘稀亚啊。
Bhuttañca pītañca tavassamamhi , rattiñca no kosiya te sakāse;
5380在不伤害众生的人中请布施吧,还要赡养年老的父母。
Nikkhittadaṇḍesu dadāhi dānaṃ, jiṇṇe ca mātāpitaro bharassu.
5381今天我确实有了好运,因为我见到了最殊胜的鸟;
Lakkhī vata me udapādi ajja, yo addasāsiṃ pavaraṃ dijānaṃ;
5382听了鹦鹉的善说之后,我将做大量的功德。
Suvassa sutvāna subhāsitāni, kāhāmi puññāni anappakāni.
5383那位拘希耶心生喜悦、十分高兴,准备好食物和饮料后;
So kosiyo attamano udaggo, annañca pānañcabhisaṅkharitvā ;
5384以净信的心,用食物和饮料供养了沙门和婆罗门。
Annena pānena pasannacitto, santappayi samaṇabrāhmaṇe cāti.
5385沙利盖达拉本生第一
Sālikedārajātakaṃ paṭhamaṃ.
5386第485 月亮紧那丽本生(2)
485. Candakinnarījātakaṃ (2)
5387当月亮被罗睺毁坏时,我想这生命正被牵引而去。
Upanīyatidaṃ maññe, cande lohitamaddane;
5388今天我将舍弃生命,我的气息将要熄灭。
Ajja jahāmi jīvitaṃ, pāṇā me cande nirujjhanti.
5389我的心沉没在痛苦中,它像在燃烧,我被烧灼殆尽;
Osīdi me dukkhaṃ hadayaṃ, me ḍayhate nitammāmi;
5390你悲伤时的痛苦,不是其他悲伤能比的。
Tava candiyā socantiyā, na naṃ aññehi sokehi.
5391我像草一样,像树林一样枯萎,像河水枯竭一样干涸;
Tiṇamiva vanamiva milāyāmi , nadī aparipuṇṇāva sussāmi;
5392你悲伤时的痛苦,不是其他悲伤能比的。
Tava candiyā socantiyā, na naṃ aññehi sokehi.
5393就像雨水流入湖中一样,我这些泪水不停地流淌;
Vassamiva sare pāde , imāni assūni vattare mayhaṃ;
5394你为此事悲伤哭泣,不要被其他悲伤所扰。
Tava candiyā socantiyā, na naṃ aññehi sokehi.
5395王子啊,你真是作恶的家伙,竟把我这个可怜人渴望的丈夫杀害;
Pāpo khosi rājaputta, yo me icchitaṃ patiṃ varākiyā;
5396你在这树林里射穿了他,现在他被箭射中,倒在这地上。
Vijjhasi vanamūlasmiṃ, soyaṃ viddho chamā seti.
5397王子啊,让我的这份心头之痛,转落到你母亲身上吧;
Imaṃ mayhaṃ hadayasokaṃ, paṭimuñcatu rājaputta tava mātā;
5398让我的心悲伤的那个人,当我望向这木首人时的悲伤。
Yo mayhaṃ hadayasoko, kimpurisaṃ avekkhamānāya.
5399王子啊,让我的这份心头之痛,转落到你妻子身上吧。
Imaṃ mayhaṃ hadayasokaṃ, paṭimuñcatu rājaputta tava jāyā;
5400就是那个当我一心顾念着我的金布利萨时,让我心头痛苦的人。
Yo mayhaṃ hadayasoko, kimpurisaṃ avekkhamānāya.
5401王子啊,你的母亲,既没有看到儿子,也没有看到丈夫;
Mā ca puttaṃ mā ca patiṃ, addakkhi rājaputta tava mātā;
5402他杀了木首人,那个没有伤害的人,只因为我的渴望。
Yo kimpurisaṃ avadhi, adūsakaṃ mayha kāmā hi .
5403王子啊,你的妻子,既没有看到儿子,也没有看到丈夫;
Mā ca puttaṃ mā ca patiṃ, addakkhi rājaputta tava jāyā;
5404他杀了木首人,那个没有伤害的人,只因为我的渴望。
Yo kimpurisaṃ avadhi, adūsakaṃ mayha kāmā hi.
5405月亮啊,你不要哭泣,森林暗影般的眼睛啊,你不要悲伤;
Mā tvaṃ cande rodi, mā soci vanatimiramattakkhi;
5406你将是我的妻子,在王宫里受到众多女子的尊敬。
Mama tvaṃ hehisi bhariyā, rājakule pūjitā nārībhi .
5407我宁愿死,王子啊,我决不会成为你的妻子。
Api nūnahaṃ marissaṃ, nāhaṃ rājaputta tava hessaṃ;
5408那个杀害了无辜紧那罗的人,就是为了占有我。
Yo kimpurisaṃ avadhi, adūsakaṃ mayha kāmā hi.
5409胆小惜命的紧那罗女啊,回喜马拉雅山去吧!
Api bhīruke api jīvitukāmike, kimpurisi gaccha himavantaṃ;
5410那儿有香树叶和零陵香可食,其他野兽会与你同乐。
Tālīsatagarabhojanā, aññe taṃ migā ramissanti.
5411那些山峦,那些峡谷,那些山洞,都依然如故。
Te pabbatā tā ca kandarā, tā ca giriguhāyo tatheva tiṭṭhanti ;
5412就在那里我也见不到他,半人半兽者啊,我该跟谁说话呢。
Tattheva taṃ apassantī, kimpurisa kathaṃ ahaṃ kassaṃ.
5413那些铺着树叶的地方令人愉悦,却常有猛兽出没。
Te paṇṇasanthatā ramaṇīyā, vāḷamigehi anuciṇṇā;
5414就在那里我也见不到他,半人半兽者啊,我该跟谁说话呢。
Tattheva taṃ apassantī, kimpurisa kathaṃ ahaṃ kassaṃ.
5415那些铺满鲜花的地方令人愉悦,却常有猛兽出没。
Te pupphasanthatā ramaṇīyā, vāḷamigehi anuciṇṇā;
5416就在那里我也见不到他,半人半兽者啊,我该跟谁说话呢。
Tattheva taṃ apassantī, kimpurisa kathaṃ ahaṃ kassaṃ.
5417清澈的河流淌过山林,水面上洒满了花朵。
Acchā savanti girivana nadiyo, kusumābhikiṇṇasotāyo;
5418就在那里我看不见他,我该如何对你诉说?
Tattheva taṃ apassantī, kimpurisa kathaṃ ahaṃ kassaṃ.
5419喜马拉雅山的山峰,那蓝色的真是美不胜收;
Nīlāni himavato pabbatassa, kūṭāni dassanīyāni ;
5420就在那里我看不见他,我该如何对你诉说?
Tattheva taṃ apassantī, kimpurisa kathaṃ ahaṃ kassaṃ .
5421喜马拉雅山的山峰,那黄色的真是美不胜收;
Pītāni himavato pabbatassa, kūṭāni dassanīyāni;
5422就在那里我看不见他,我该如何对你诉说?
Tattheva taṃ apassantī, kimpurisa kathaṃ ahaṃ kassaṃ.
5423喜马拉雅山的山峰,那赤铜色的真是美不胜收;
Tambāni himavato pabbatassa, kūṭāni dassanīyāni;
5424就在那里没看见他,半人半兽啊,我该怎么办。
Tattheva taṃ apassantī, kimpurisa kathaṃ ahaṃ kassaṃ.
5425雪山的群峰高高耸立,实在壮观;
Tuṅgāni himavato pabbatassa, kūṭāni dassanīyāni;
5426就在那里没看见他,半人半兽啊,我该怎么办。
Tattheva taṃ apassantī, kimpurisa kathaṃ ahaṃ kassaṃ.
5427雪山的群峰洁白闪耀,实在壮观;
Setāni himavato pabbatassa, kūṭāni dassanīyāni;
5428就在那里没看见他,半人半兽啊,我该怎么办。
Tattheva taṃ apassantī, kimpurisa kathaṃ ahaṃ kassaṃ.
5429雪山的群峰绚丽多彩,实在壮观;
Citrāni himavato pabbatassa, kūṭāni dassanīyāni;
5430就在那里我看不见他了,奇异的人啊,我还能说什么呢。
Tattheva taṃ apassantī, kimpurisa kathaṃ ahaṃ kassaṃ.
5431亚卡群鬼所依止的香山,被各种草药所覆盖;
Yakkhagaṇasevite gandhamādane, osadhebhi sañchanne;
5432就在那里我看不见他了,奇异的人啊,我还能说什么呢。
Tattheva taṃ apassantī, kimpurisa kathaṃ ahaṃ kassaṃ.
5433半人半兽者所依止的香山,被各种草药所覆盖;
Kimpurisasevite gandhamādane, osadhebhi sañchanne;
5434就在那里我看不见他了,奇异的人啊,我还能说什么呢。
Tattheva taṃ apassantī, kimpurisa kathaṃ ahaṃ kassaṃ.
5435圣洁的梵行者,我礼敬您,是您让我这可怜人得到了心中所盼的丈夫;
Vande te ayirabrahme , yo me icchitaṃ patiṃ varākiyā;
5436以不死之水浇灌头顶,我与最心爱的人重逢了。
Amatena abhisiñci, samāgatāsmi piyatamena.
5437如今我们漫游在山林河川之间,河面上缀满了撒落的鲜花。
Vicarāma dāni girivana nadiyo, kusumābhikiṇṇasotāyo;
5438河水披着各色树木的衣装,彼此说着亲切的话语。
Nānādumavasanāyo , piyaṃvadā aññamaññassāti.
5439禅德紧那莉本生第二
Candakinnarījātakaṃ dutiyaṃ.
5440486. 大乌库萨本生(3)
486. Mahāukkusajātakaṃ (3)
5441兀鹫们在岛上盘绕藤蔓筑巢,人们却打定主意要把我吃掉。
Ukkā cilācā bandhanti dīpe , pajā mamaṃ khādituṃ patthayanti;
5442塞那迦,你讲一讲朋友和同伴的事吧,把亲属遭的难告诉这些鸟儿们。
Mittaṃ sahāyañca vadehi senaka, ācikkha ñātibyasanaṃ dijānaṃ.
5443你是鸟类中最高胜的有翼者,兀鹰王啊,我们寻求你的庇护。
Dijo dijānaṃ pavarosi pakkhima , ukkusarāja saraṇaṃ taṃ upema ;
5444众生渴望吃掉我,这些残忍的猎人,请为了我的安乐而存在吧。
Pajā mamaṃ khādituṃ patthayanti, luddā cilācā bhava me sukhāya.
5445智者为了追求安乐,无论时机合不合适,都会去结交朋友和同伴。
Mittaṃ sahāyañca karonti paṇḍitā, kāle akāle sukhamesamānā ;
5446仙那迦,这件事我为你做,高尚者确实为高尚者履行义务;
Karomi te senaka etamatthaṃ, ariyo hi ariyassa karoti kiccaṃ.
5447怀着怜悯者所应尽之责,圣者已为你这位圣者做下了此事。
Yaṃ hoti kiccaṃ anukampakena, ariyassa ariyena kataṃ tayīdaṃ ;
5448请保护好你自己,不要被伤害,依靠你活着,我们才能得到孩子们。
Attānurakkhī bhava mā adayhi , lacchāma putte tayi jīvamāne.
5449我为你筑起防护的屏障,哪怕身体破碎,我也不恐惧。
Taveva rakkhāvaraṇaṃ karonto, sarīrabhedāpi na santasāmi;
5450有些人会为朋友担起责任,甚至献出生命,这是正直者的法则。
Karonti heke sakhīnaṃ sakhāro, pāṇaṃ cajantā satamesa dhammo.
5451这只从蛋里出生的鸟,做了件极难做到的事。
Sudukkaraṃ kammamakāsi , aṇḍajāyaṃ vihaṅgamo;
5452枭鸟为了自己的幼鸟,在未到午夜时就已行动。
Atthāya kuraro putte, aḍḍharatte anāgate.
5453有些人因自己的业而死而跌倒,只因悲悯朋友,却在善处重生。
Cutāpi heke khalitā sakammunā, mittānukampāya patiṭṭhahanti;
5454我的孩子们是我的一切,我已找到归处;水上的游者啊,请为我的利益而行吧。
Puttā mamaṭṭā gatimāgatosmi, atthaṃ caretho mama vāricara .
5455智者用钱财、谷物乃至自身,来结交朋友和同伴;
Dhanena dhaññena ca attanā ca, mittaṃ sahāyañca karonti paṇḍitā;
5456塞纳迦啊,我为你做这件事,因为圣者理应为圣者履行应尽的义务。
Karomi te senaka etamatthaṃ, ariyo hi ariyassa karoti kiccaṃ.
5457孩子,你什么都不用操心,坐下来吧,儿子为父亲做的正是利益之行;
Appossukko tāta tuvaṃ nisīda, putto pitu carati atthacariyaṃ;
5458这件事我替你去做,用我这高大的身躯,去保护将军的儿子们;
Ahaṃ carissāmi tavetamatthaṃ, senassa putte paritāyamāno.
5459确实啊,孩子,这是亘古的正法,儿子应当为父亲行利益之事;
Addhā hi tāta satamesa dhammo, putto pitu yaṃ care atthacariyaṃ;
5460但愿将军的儿子们,见到我这高大的身躯,就不再敢伤害你。
Appeva maṃ disvāna pavaḍḍhakāyaṃ, senassa puttā na viheṭhayeyyuṃ.
5461人们像惊慌的动物,纷纷投靠那位兽中之王、最胜者;
Pasū manussā migavīraseṭṭha , bhayaṭṭitā seṭṭhamupabbajanti;
5462儿子们啊,我已是注定归去的人,走上了那条路。你是我们的王,请为了我的幸福而存在吧。
Puttā mamaṭṭā gatimāgatosmi, tvaṃ nosi rājā bhava me sukhāya.
5463塞那迦啊,我为你做这件事,我前来是为了让你杀掉那位方位者;
Karomi te senaka etamatthaṃ, āyāmi te taṃ disataṃ vadhāya;
5464因为,有智慧、具足正知的人,怎么会不为了自己人的保护而努力呢?
Kathañhi viññū pahu sampajāno, na vāyame attajanassa guttiyā.
5465你们应当结交朋友,结交真心相待者,也应当亲近圣者,这是为了到达安乐;
Mittañca kayirātha suhadayañca , ayirañca kayirātha sukhāgamāya;
5466就像用外套挡开箭矢一样,我们因拥有了儿子们,喜悦地生活着。
Nivatthakocova sarebhihantvā, modāma puttehi samaṅgibhūtā.
5467因自己朋友的行为,他不离不弃的同伴;
Sakamittassa kammena, sahāyassāpalāyino;
5468冲着鸣叫的同伴一同啼唱,那柔软羽毛的声音直入心田;
Kūjantamupakūjanti , lomasā hadayaṅgamaṃ.
5469智者得到了朋友和同伴,就能享有儿子、牲畜与财富;
Mittaṃ sahāyaṃ adhigamma paṇḍito, so bhuñjatī putta pasuṃ dhanaṃ vā;
5470我、我的儿子们和我的丈夫,因对朋友的关怀而团聚在一起;
Ahañca puttā ca patī ca mayhaṃ, mittānukampāya samaṅgibhūtā.
5471对于拥有具足朋友的人,王者的风范、勇者的精神都是益处;
Rājavatā sūravatā ca attho, sampannasakhissa bhavanti hete;
5472他有朋友、有声誉、出身高洁,在这个世间快乐地随愿享乐。
So mittavā yasavā uggatatto, asmiṃdhaloke modati kāmakāmī.
5473应该结交朋友,即使贫穷也要结交,塞那卡啊;
Karaṇīyāni mittāni, daliddenāpi senaka;
5474你看,出于对朋友的悲悯,我们与亲属们和睦相处。
Passa mittānukampāya, samaggamhā sañātake .
5475以英勇有力著称的那位再生者,对待朋友如此;
Sūrena balavantena, yo mitte kurute dijo;
5476这样他便获得快乐,如同我和你一样,塞那卡啊。
Evaṃ so sukhito hoti, yathāhaṃ tvañca senakāti.
5477大伍咖萨本生第三
Mahāukkusajātakaṃ tatiyaṃ.
5478四八七 优陀罗迦本生(四)
487. Uddālakajātakaṃ (4)
5479他们穿着粗硬的兽皮衣,头发缠结,牙齿污秽,口中念念有词,诵着咒语,相貌真是难看。
Kharājinā jaṭilā paṅkadantā, dummakkharūpā yeme jappanti mante;
5480那些在人间事务中专精的人,是否已从恶道中解脱?
Kaccinnu te mānusake payoge, idaṃ vidū parimuttā apāyā.
5481如果博学多闻却不依法而行,国王啊,那就会造下恶业。
Pāpāni kammāni karetha rāja, bahussuto ce na careyya dhammaṃ;
5482「即使通晓千吠陀,若未达行,也不能依此从苦解脱。」
Sahassavedopi na taṃ paṭicca, dukkhā pamucce caraṇaṃ apatvā.
5483「即使通晓千吠陀,若未达行,也不能依此从苦解脱;」
Sahassavedopi na taṃ paṭicca, dukkhā pamucce caraṇaṃ apatvā;
5484在我看来,这些吠陀并无真实利益,唯有伴随自我调御的行为,才是真实之道。
Maññāmi vedā aphalā bhavanti, sasaṃyamaṃ caraṇameva saccaṃ.
5485仅仅吠陀不会没有结果,自制与行持才是真实。
Na heva vedā aphalā bhavanti, sasaṃyamaṃ caraṇameva saccaṃ;
5486他因通晓吠陀而得名声,由调御行为而获得寂静。
Kittiñhi pappoti adhicca vede, santiṃ puṇāti caraṇena danto.
5487他是自己的生母、生父与亲属,靠自身而生。
Bhaccā mātā pitā bandhū, yena jāto sayeva so;
5488尊贵的先生,我是优陀罗迦,出身于婆罗门家族。
Uddālako ahaṃ bhoto , sottiyākulavaṃsako .
5489尊贵的先生,如何成为婆罗门?如何成为全知者?
Kathaṃ bho brāhmaṇo hoti, kathaṃ bhavati kevalī;
5490如何证得般涅槃?住立于法者为何如此被称说?
Kathañca parinibbānaṃ, dhammaṭṭho kinti vuccati.
5491婆罗门清除杂草后取来火种,洒水祭祀,竖起祭柱;
Niraṃkatvā aggimādāya brāhmaṇo, āpo siñcaṃ yajaṃ usseti yūpaṃ;
5492这样行持的婆罗门是安稳者,人们称他为法住者,他不伤害他人。
Evaṃkaro brāhmaṇo hoti khemī, dhamme ṭhitaṃ tena amāpayiṃsu.
5493单靠沐浴不能获得清净,独居者也并非就是婆罗门。
Na suddhi secanenatthi, nāpi kevalī brāhmaṇo;
5494不靠忍耐,也不靠温和,那样的人也并非究竟解脱。
Na khantī nāpi soraccaṃ, nāpi so parinibbuto.
5495怎样才是婆罗门?怎样才算是真正的独居者?
Kathaṃ so brāhmaṇo hoti, kathaṃ bhavati kevalī;
5496怎样才是究竟涅槃?什么样的人才被称为住法者?
Kathañca parinibbānaṃ, dhammaṭṭho kinti vuccati.
5497不执着田地亲属,没有我所之念,没有渴求,贪欲与恶行已尽、对生命的贪爱已灭尽的人。
Akhettabandhū amamo nirāso, nillobhapāpo bhavalobhakhīṇo;
2127拘罗毗耶王这样说:
(Iti rājā korabyo)
5499这样实践的婆罗门,才是安稳者。人们称他是安住于法的人。
Evaṃkaro brāhmaṇo hoti khemī, dhamme ṭhitaṃ tena amāpayiṃsu.
5500刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗、旃陀罗、补羯娑,
Khattiyā brāhmaṇā vessā, suddā caṇḍālapukkusā;
5501他们全都温顺调伏,他们全都彻底寂灭;
Sabbeva soratā dantā, sabbeva parinibbutā;
5502在这些全都清凉的人中,哪里还有优劣之分。
Sabbesaṃ sītibhūtānaṃ, atthi seyyotha pāpiyo.
5503刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗,以及贱民清扫工等;
Khattiyā brāhmaṇā vessā, suddā caṇḍālapukkusā;
5504他们全都温顺调伏,他们全都彻底寂灭;
Sabbeva soratā dantā, sabbeva parinibbutā;
5505对于所有已经得到清凉的人,没有比这更糟糕的了。
Sabbesaṃ sītibhūtānaṃ, natthi seyyotha pāpiyo.
5506不论是刹帝利、婆罗门、吠舍,还是首陀罗、旃陀罗、补库萨种姓,
Khattiyā brāhmaṇā vessā, suddā caṇḍālapukkusā;
5507他们全都柔和调伏,全都证得了彻底的涅槃。
Sabbeva soratā dantā, sabbeva parinibbutā.
5508对于所有已经得到清凉的人,没有比这更糟糕的了。
Sabbesaṃ sītibhūtānaṃ, natthi seyyotha pāpiyo;
5509你是为了某种目的而修习梵行吗,这可是博学者家族的传统?
Panatthaṃ carasi brahmaññaṃ, sottiyākulavaṃsataṃ.
5510用各种颜色的布料,天宫被装饰得富丽堂皇。
Nānārattehi vatthehi, vimānaṃ bhavati chāditaṃ;
5511对于他们,甚至对衣服影子那样的贪欲,也不会生起。
Na tesaṃ chāyā vatthānaṃ, so rāgo anupajjatha.
5512同样地,在人当中,当年轻人们净化自身时,
Evameva manussesu, yadā sujjhanti māṇavā;
5513他们放下了同类的羁绊,因了悟法而成为善守戒者。
Te sajātiṃ pamuñcanti , dhammamaññāya subbatāti.
5514伍达拉咖本生第四
Uddālakajātakaṃ catutthaṃ.
5515488. 莲藕本生(五)
488. Bhisajātakaṃ (5)
5516愿他获得马、牛、银、金,以及可爱的妻子;
Assaṃ gavaṃ rajataṃ jātarūpaṃ, bhariyañca so idha labhataṃ manāpaṃ;
5517婆罗门啊,愿那个拿了您莲藕的人,拥有儿子和妻室。
Puttehi dārehi samaṅgi hotu, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsi.
5518愿他戴着花环与迦尸产的檀香,为儿子拥有众多财物;
Mālañca so kāsikacandanañca, dhāretu puttassa bahū bhavantu;
5519愿他在欲乐中深生期盼,婆罗门啊,他吃了你的莲藕。
Kāmesu tibbaṃ kurutaṃ apekkhaṃ, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsi.
5520愿他务农而声名远扬,粮谷丰足,居家有子,财富具足,诸欲圆满;
Pahūtadhañño kasimā yasassī, putte gihī dhanimā sabbakāme;
5521愿他不见衰老,安住家中,婆罗门啊,他吃了你的莲藕。
Vayaṃ apassaṃ gharamāvasātu, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsi.
5522愿他成为刹帝利,能行压制,作王中之王,具大威力,声名远扬;
So khattiyo hotu pasayhakārī, rājābhirājā balavā yasassī;
5523愿他统御四方大地,安住其上,婆罗门啊,他吃了你的莲藕。
Sa cāturantaṃ mahimāvasātu, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsi.
5524愿那个婆罗门是未离贪欲的人,终日沉迷于占卜吉时和星象运行;
So brāhmaṇo hotu avītarāgo, muhuttanakkhattapathesu yutto;
5525愿那光荣的国王供养他——婆罗门啊,就是那个吃了你的莲藕的人。
Pūjetu naṃ raṭṭhapatī yasassī, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsi.
5526愿全世界的人都认定他是通晓一切吠陀的学者,是苦行者中的佼佼者;
Ajjhāyakaṃ sabbasamantavedaṃ , tapassīnaṃ maññatu sabbaloko;
5527愿各地的人们都聚集起来礼敬他——婆罗门啊,就是那个吃了你的莲藕的人。
Pūjentu naṃ jānapadā samecca, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsi.
5528愿他享受由帝释天所赐的、繁荣且具足一切的殊胜村落;
Catussadaṃ gāmavaraṃ samiddhaṃ, dinnañhi so bhuñjatu vāsavena;
5529愿那未离贪的人遭受死亡——婆罗门啊,就是那个吃了你的莲藕的人。
Avītarāgo maraṇaṃ upetu, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsi.
5530愿他成为朋友中的领袖,在歌舞中满怀喜悦;
So gāmaṇī hotu sahāyamajjhe, naccehi gītehi pamodamāno;
5531愿他不要从国王那里遭受任何不幸,婆罗门啊,那个吃了你莲藕的人。
So rājato byasana mālattha kiñci, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsi.
5532当转轮王征服大地之后,愿他立她为千女之首;
Yaṃ ekarājā pathaviṃ vijetvā, itthīsahassāna ṭhapetu aggaṃ;
5533愿她成为众贵妇中最胜者,婆罗门啊,那个吃了你莲藕的女人。
Sīmantinīnaṃ pavarā bhavātu, bhisāni te brāhmaṇa yā ahāsi.
5534在全体仙人集会时,她应心无旁骛地享用美味;
Isīnañhi sā sabbasamāgatānaṃ, bhuñjeyya sāduṃ avikampamānā;
5535愿她带着所得,自豪地生活,婆罗门啊,那个吃了你莲藕的女人。
Carātu lābhena vikatthamānā, bhisāni te brāhmaṇa yā ahāsi.
5536让他去大寺院当个常住的,让他去迦姜伽罗做管新工程的苦活儿。
Āvāsiko hotu mahāvihāre, navakammiko hotu gajaṅgalāyaṃ ;
5537谁吃了你的莲藕,婆罗门,就让他整天去填补那透光的缝隙吧!
Ālokasandhiṃ divasaṃ karotu, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsi.
5538让他被六百张套索捆绑,从那可爱的树林里被拖到王城去。
So bajjhatū pāsasatehi chabbhi , rammā vanā niyyatu rājadhāniṃ ;
5539让他被刺棒和赶牛棒狠揍,婆罗门,就是那个吃了你莲藕的人。
Tuttehi so haññatu pācanehi, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsi.
5540让他戴上贱民的花环,耳朵被铅钉刺穿,挨顿棍棒之后,扔到蛇的嘴边。
Alakkamālī tipukaṇṇaviddho, laṭṭhīhato sappamukhaṃ upetu;
5541让他腋下夹着钵沿街乞讨,婆罗门,就是那个吃了你莲藕的家伙。
Sakacchabandho visikhaṃ carātu, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsi.
5542那个说'这是没意义的,这是毁灭'的人,就让他去追逐和享受欲乐吧。
Yo ve anaṭṭhaṃva naṭṭhanti cāha, kāmeva so labhataṃ bhuñjatañca ;
5543或者,尊者啊,谁对任何事物有所执着,就让他在家中面对死亡吧。
Agāramajjhe maraṇaṃ upetu, yo vā bhonto saṅkati kañcideva .
5544当人们在世间游走寻觅时,对多数人来说,所寻的就是这可爱合意的欲乐。
Yadesamānā vicaranti loke, iṭṭhañca kantañca bahūnametaṃ;
5545在这有情的世间,欲乐是可爱合意的,为什么圣人们却不称赞欲乐?
Piyaṃ manuññaṃ cidha jīvaloke, kasmā isayo nappasaṃsanti kāme.
5546因为在欲乐中,人们被杀害、被绑缚;在欲乐中,产生了苦与恐惧。
Kāmesu ve haññare bajjhare ca, kāmesu dukkhañca bhayañca jātaṃ;
5547在欲乐中,放逸的众生主宰们,因为愚痴而造作种种恶业。
Kāmesu bhūtādhipatī pamattā, pāpāni kammāni karonti mohā.
2061(科拉比亚王这样说)
(Iti rājā korabyo)
5549那些造恶的人,累积恶行,在身体毁坏之后,就坠入地狱。
Te pāpadhammā pasavetva pāpaṃ, kāyassa bhedā nirayaṃ vajanti;
5550看见了感官欲乐的过患,所以仙人们不赞叹欲乐。
Ādīnavaṃ kāmaguṇesu disvā, tasmā isayo nappasaṃsanti kāme.
5551我一边试探,一边把仙人的藕根拿到岸边,放在地上。
Vīmaṃsamāno isino bhisāni, tīre gahetvāna thale nidhesiṃ;
5552清净无恶的仙人安住着,梵行者,这些是你的藕根。
Suddhā apāpā isayo vasanti, etāni te brahmacārī bhisāni.
5553他们不是戏子,也不是玩伴,不是你的亲戚,也不是你的朋友。
Na te naṭā no pana kīḷaneyyā, na bandhavā no pana te sahāyā;
5554千眼的天王,你依凭什么,与这些仙人一同游乐呢?
Kismiṃ vupatthambha sahassanetta, isīhi tvaṃ kīḷasi devarāja.
5555你是我的老师和父亲,梵天啊,这是堕落者的依靠;
Ācariyo mesi pitā ca mayhaṃ, esā patiṭṭhā khalitassa brahme;
5556智慧广大者,请原谅这一次的过错,智者不会让愤怒占上风。
Ekāparādhaṃ khama bhūripañña, na paṇḍitā kodhabalā bhavanti.
5557那一晚,我们见到了众生的主,帝释天,与仙人们共住得如此安好;
Suvāsitaṃ isinaṃ ekarattaṃ, yaṃ vāsavaṃ bhūtapatiddasāma;
5558愿在座的各位都心生欢喜,那位婆罗门刚刚采来了莲藕。
Sabbeva bhonto sumanā bhavantu, yaṃ brāhmaṇo paccupādī bhisāni.
5559我、舍利弗、目犍连,还有大迦叶,
Ahañca sāriputto ca, moggallāno ca kassapo;
5560阿那律、富楼那、阿难,那时我们是七兄弟。
Anuruddho puṇṇo ānando, tadāsuṃ satta bhātaro.
5561那时,莲华色比丘尼是姐姐,宫女久寿多罗是女仆;
Bhaginī uppalavaṇṇā ca, dāsī khujjuttarā tadā;
5562那时,质多居士是仆人,娑多耆罗是夜叉。
Citto gahapati dāso, yakkho sātāgiro tadā.
5563那时,巴利耶是象王,摩度是富有的猿王;
Pālileyyo tadā nāgo, madhudo seṭṭhavānaro;
5564那时,长老迦留陀夷是帝释天,你们要这样记住这本生经。
Kāḷudāyī tadā sakko, evaṃ dhāretha jātakanti.
5565毕萨本生第五
Bhisajātakaṃ pañcamaṃ.
5566489. 善见王本生经 (6)
489. Surucijātakaṃ (6)
5567我是善见王的王后,他的妻子,最初被迎娶的人;
Mahesī surucino bhariyā, ānītā paṭhamaṃ ahaṃ;
5568整整一万年来,他珍爱着我素若茜。
Dasa vassasahassāni, yaṃ maṃ surucimānayi.
5569婆罗门啊,那位毗提诃王,米提罗城的统治者,
Sāhaṃ brāhmaṇa rājānaṃ, vedehaṃ mithilaggahaṃ;
5570我全然不知,无论以身、以语、以心,
Nābhijānāmi kāyena, vācāya uda cetasā;
5571曾在明处或在暗地,轻慢过素若茜。
Suruciṃ atimaññittha , āvi vā yadi vā raho.
5572凭此真实之语,仙人啊,愿我得子;
Etena saccavajjena, putto uppajjataṃ ise;
5573若我所言有虚,愿我头颅碎为七瓣。
Musā me bhaṇamānāya, muddhā phalatu sattadhā.
5574我的婆婆就是我的母亲,我的公公就是我的父亲。
Bhattu mama sassu mātā, pitā cāpi ca sassuro;
5575婆罗门啊,只要他们活着,他们就是我人生的导师。
Te maṃ brahme vinetāro, yāva aṭṭhaṃsu jīvitaṃ.
5576我这个人乐于不伤害,自愿依正法而行。
Sāhaṃ ahiṃsāratinī, kāmasā dhammacārinī ;
5577我毕恭毕敬地侍奉他们,日夜都不知疲倦。
Sakkaccaṃ te upaṭṭhāsiṃ, rattindivamatanditā.
5578仙人啊,以这真实的话语,愿一个儿子生下来。
Etena saccavajjena, putto uppajjataṃ ise;
5579如果我说的是假话,就让我的头顶裂成七瓣!
Musā me bhaṇamānāya, muddhā phalatu sattadhā.
5580婆罗门啊,一万六千个女人都是我的妻子。
Soḷasitthisahassāni, sahabhariyāni brāhmaṇa;
5581在她们当中,我从来没有过嫉妒,也没有愤怒,任何时候都没有。
Tāsu issā vā kodho vā, nāhu mayhaṃ kudācanaṃ.
5582我以她们的利益而欢喜,对我来说,没有哪一个人是讨厌的。
Hitena tāsaṃ nandāmi, na ca me kāci appiyā;
5583我像怜悯自己一样,始终怜悯所有其他的妻子们。
Attānaṃvānukampāmi, sadā sabbā sapattiyo.
5584以这真实的话语,仙人啊,愿儿子诞生!
Etena saccavajjena, putto uppajjataṃ ise;
5585若我说了谎话,就让我的头裂成七瓣。
Musā me bhaṇamānāya, muddhā phalatu sattadhā.
5586对奴隶、工人和仆人,还有其他依赖我生活的人,
Dāse kammakare pesse , ye caññe anujīvino;
5587我始终以正法对待他们,总是满心喜悦。
Pesemi sahadhammena, sadā pamuditindriyā.
5588以这真实的话语,仙人啊,愿儿子诞生!
Etena saccavajjena, putto uppajjataṃ ise;
5589我若说了谎,就让我的头裂成七块。
Musā me bhaṇamānāya, muddhā phalatu sattadhā.
5590对沙门和婆罗门,以及其他求乞的人,
Samaṇe brāhmaṇe cāpi, aññe cāpi vanibbake;
5591我总是亲手恭敬地以食物和饮料供养他们。
Tappemi annapānena, sadā payatapāṇinī.
5592凭此真实的话语,仙人啊,愿我生下儿子吧!
Etena saccavajjena, putto uppajjataṃ ise;
5593倘若我说的是假话,就让我的头裂成七瓣。
Musā me bhaṇamānāya, muddhā phalatu sattadhā.
5594十四日、十五日,以及半月中的第八日;
Cātuddasiṃ pañcaddasiṃ , yā ca pakkhassa aṭṭhamī ;
5595还有特别布萨日,圆满具足八支;
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ ;
5596我守持布萨,始终以戒防护自己。
Uposathaṃ upavasāmi , sadā sīlesu saṃvutā.
5597凭着这真实的话语,仙人啊,愿儿子出生;
Etena saccavajjena, putto uppajjataṃ ise;
5598如果我说了谎,就让我的头裂成七块。
Musā me bhaṇamānāya, muddhā phalatu sattadhā.
5599声名远扬的公主啊,你身上拥有这一切美德。
Sabbeva te dhammaguṇā, rājaputti yasassini;
5600尊贵的人啊,你用来夸耀自己的那些品质,确实都存在于你身上。
Saṃvijjanti tayi bhadde, ye tvaṃ kittesi attani.
5601他出身于刹帝利种姓,种姓具足,出身高贵,声名显赫。
Khattiyo jātisampanno, abhijāto yasassimā;
5602你将生下一个儿子,他是毗提诃族的法王,是他们的王子。
Dhammarājā videhānaṃ, putto uppajjate tava .
5603你穿着肮脏的衣服,沾染尘垢,却站在虚空中,对我恶语相向。
Dummī rajojalladharo, aghe vehāyasaṃ ṭhito;
5604你说出的话语令人愉悦,深入我的心。
Manuññaṃ bhāsase vācaṃ, yaṃ mayhaṃ hadayaṅgamaṃ.
5605你是从天上来的天神,还是具大神通的仙人?
Devatānusi saggamhā, isi vāsi mahiddhiko;
5606你是谁,来到了这里?请告诉我你自己。
Ko vāsi tvaṃ anuppatto, attānaṃ me pavedaya.
5607在善法堂集会时,众天神所礼敬的那位。
Yaṃ devasaṅghā vandanti, sudhammāyaṃ samāgatā;
5608我就是帝释天,千眼神,我已来到你的面前。
Sohaṃ sakko sahassakkho, āgatosmi tavantike.
5609在人世间的妇女中,那位行为端正的。
Itthiyo jīvalokasmiṃ, yā hoti samacārinī ;
5610有智慧又持戒,敬婆婆如天,忠贞于丈夫。
Medhāvinī sīlavatī, sassudevā patibbatā.
5611对于那样善慧、行为清净的女子,
Tādisāya sumedhāya, sucikammāya nāriyā;
5612天人们,以及人类和非人,都前来见她。
Devā dassanamāyanti, mānusiyā amānusā.
5613而您,善女子,凭着从前的善行与善业,
Tvañca bhadde suciṇṇena, pubbe sucaritena ca;
5614今生出生于王族之中,一切欲乐都圆满具足。
Idha rājakule jātā, sabbakāmasamiddhinī.
5615而这位您的公主,在今生与他世都获得胜利;
Ayañca te rājaputti, ubhayattha kaṭaggaho;
5616命终转生天界,与生前的名誉。
Devalokūpapattī ca, kittī ca idha jīvite.
5617须弥陀长久安乐,请你护持自己的法;
Ciraṃ sumedhe sukhinī, dhammamattani pālaya;
5618如今我要去天界了,能见到你是我所爱乐的事。
Esāhaṃ tidivaṃ yāmi, piyaṃ me tava dassananti.
5619苏儒吉本生第六
Surucijātakaṃ chaṭṭhaṃ.
5620四九〇 五近住戒本生(七)
490. Pañcuposathikajātakaṃ (7)
5621鸽子啊,现在你不必为我操劳了,禽鸟,我不需要你供给食物;
Appossukko dāni tuvaṃ kapota, vihaṅgama na tava bhojanattho;
5622你忍着饥饿与口渴,为什么,鸽子尊师,还要持守近住戒呢?
Khudaṃ pipāsaṃ adhivāsayanto, kasmā bhavaṃposathiko kapota .
5623我曾沉迷于一只鸽子,我们俩在这片地方嬉戏玩乐;
Ahaṃ pure giddhigato kapotiyā, asmiṃ padesasmimubho ramāma;
5624后来捕鸟人抓走了她,我非自愿地与她分离。
Athaggahī sākuṇiko kapotiṃ, akāmako tāya vinā ahosiṃ.
5625因与她分离,种种不同的感受,我正体验着内心的痛苦;
Nānābhavā vippayogena tassā, manomayaṃ vedana vedayāmi ;
5626因此我持守斋戒,愿贪欲别再回到我身上。
Tasmā ahaṃposathaṃ pālayāmi, rāgo mamaṃ mā punarāgamāsi.
5627你这条蛇,走路弯弯曲曲,吐着双叉舌,以毒牙为武器,毒性可怕;
Anujjugāmī uragā dujivha , dāṭhāvudho ghoravisosi sappa;
5628你忍受着饥渴,为什么你长时间持守斋戒呢?
Khudaṃ pipāsaṃ adhivāsayanto, kasmā bhavaṃposathiko nu dīgha .
5629那村长的公牛强壮有力,毛色和力量都很出众;
Usabho ahū balavā gāmikassa, calakkakū vaṇṇabalūpapanno;
5630它愤怒地向我冲来,狠狠咬了我一口,我被剧烈的痛苦击垮,走向了死亡。
So maṃ akkami taṃ kupito aḍaṃsi, dukkhābhituṇṇo maraṇaṃ upāgā .
5631那时人们从村子里出来,哭喊着、哀嚎着,又纷纷离去;
Tato janā nikkhamitvāna gāmā, kanditvā roditvā apakkamiṃsu;
5632因此,我守护这布萨戒,愿愤怒再也不回到我身上。
Tasmā ahaṃposathaṃ pālayāmi, kodho mamaṃ mā punarāgamāsi.
5633墓地里有很多死人的肉,样子诱人,正是你喜欢吃的食物;
Matāna maṃsāni bahū susāne, manuññarūpaṃ tava bhojane taṃ;
5634你忍耐着饥饿和口渴,为什么你这位豺狼却成了持布萨戒的呢?
Khudaṃ pipāsaṃ adhivāsayanto, kasmā bhavaṃposathiko siṅgāla .
5635我一头扎进了那头大象的肚子里,贪着死尸,沉迷在象肉里头。
Pavisi kucchiṃ mahato gajassa, kuṇape rato hatthimaṃsesu giddho ;
5636炽热的风,和那毒辣的阳光,它们把大象的粪道都给烤干了。
Uṇho ca vāto tikhiṇā ca rasmiyo, te sosayuṃ tassa karīsamaggaṃ.
5637我变得又瘦又白,尊敬的尊者,我根本找不到能出去的路。
Kiso ca paṇḍū ca ahaṃ bhadante, na me ahū nikkhamanāya maggo;
5638可随后,一片浓云突然降下暴雨,把它那粪道淋得透湿。
Mahā ca megho sahasā pavassi, so temayī tassa karīsamaggaṃ.
5639于是,尊敬的尊者,我才终于钻了出来,像月亮挣脱了罗睺之口一样。
Tato ahaṃ nikkhamisaṃ bhadante, cando yathā rāhumukhā pamutto;
5640正因如此,我才持守着布萨日的戒律,但愿贪欲再也不会找上我。
Tasmā ahaṃposathaṃ pālayāmi, lobho mamaṃ mā punarāgamāsi.
5641以前你在蚁丘上行走,踩伤那些蚂蚁。
Vammīkathūpasmiṃ kipillikāni, nippothayanto tuvaṃ pure carāsi;
5642你忍受着饥饿干渴,为什么却持守斋戒待在这里?
Khudaṃ pipāsaṃ adhivāsayanto, kasmā bhavaṃposathiko nu accha .
5643我嫌弃自己的住处,出于贪婪到了末罗村,
Sakaṃ niketaṃ atihīḷayāno , atricchatā mallagāmaṃ agacchiṃ;
5644于是村里的人们跑出来,用棍棒狠狠揍我。
Tato janā nikkhamitvāna gāmā, kodaṇḍakena paripothayiṃsu maṃ.
5645我被打得头破血流,满身是血,逃回自己的家。
So bhinnasīso ruhiramakkhitaṅgo, paccāgamāsiṃ sakaṃ niketaṃ;
5646所以我持守斋戒,愿那贪心再也不要回来。
Tasmā ahaṃposathaṃ pālayāmi, atricchatā mā punarāgamāsi.
5647您问我们的问题,尊者啊,我们都已经如实回答了。
Yaṃ no apucchittha tuvaṃ bhadante, sabbeva byākarimha yathā pajānaṃ;
5648我们也想问您,尊者,为什么您这位梵行者要持守布萨呢?
Mayampi pucchāma tuvaṃ bhadante, kasmā bhavaṃposathiko nu brahme.
5649在我的无染净修林里,曾有一位独觉佛稍坐了片刻。
Anūpalitto mama assamamhi, paccekabuddho muhuttaṃ nisīdi;
5650他向我说明了他的来去、名字、族姓和全部行迹。
So maṃ avedī gatimāgatiñca, nāmañca gottaṃ caraṇañca sabbaṃ.
5651就这样,我不曾顶礼他的双足,也不曾带着傲慢去请教他。
Evampahaṃ vandi na tassa pāde, na cāpi naṃ mānagatena pucchiṃ;
5652因此,我持守布萨,为了不让傲慢再回到我身上。
Tasmā ahaṃposathaṃ pālayāmi, māno mamaṃ mā punarāgamāsīti.
5653五伍波萨他本生第七
Pañcuposathikajātakaṃ sattamaṃ.
5654大孔雀本生(8)
491. Mahāmorajātakaṃ (8)
5655如果我是为了钱财被你捉住,请不要杀我,活捉就好;
Sace hi tyāhaṃ dhanahetu gāhito, mā maṃ vadhī jīvagāhaṃ gahetvā;
5656朋友,把我带到国王面前吧,我想你会得到很多财富。
Rañño ca maṃ samma upantikaṃ nehi, maññe dhanaṃ lacchasinapparūpaṃ.
5657今天我这搭在弓弦上的利箭,并不是要伤害你;
Na me ayaṃ tuyha vadhāya ajja, samāhito cāpadhure khurappo;
5658我会为你解开罗网,让孔雀王安然而去。
Pāsañca tyāhaṃ adhipātayissaṃ, yathāsukhaṃ gacchatu morarājā.
5659你追捕了我整整七年,日夜忍受着饥渴;
Yaṃ satta vassāni mamānubandhi, rattindivaṃ khuppipāsaṃ sahanto;
5660那为什么你想要把我,这个被罗网困住的人,从束缚中解救出来呢?
Atha kissa maṃ pāsavasūpanītaṃ, pamuttave icchasi bandhanasmā.
5661你是否已经戒除了杀生?是否已经给予一切众生无畏?
Pāṇātipātā virato nusajja, abhayaṃ nu te sabbabhūtesu dinnaṃ;
5662你究竟因为什么,想要释放我这个被罗网困住、深陷束缚的人?
Yaṃ maṃ tuvaṃ pāsavasūpanītaṃ, pamuttave icchasi bandhanasmā.
5663请告诉我,一个戒除杀生,并且给予一切众生无畏的人,会怎样?
Pāṇātipātā viratassa brūhi, abhayañca yo sabbabhūtesu deti;
5664孔雀王啊,我向你请教这其中的道理:这样的人死后会获得什么快乐?
Pucchāmi taṃ morarājetamatthaṃ, ito cuto kiṃ labhate sukhaṃ so.
5665我告诉你,一个戒除杀生,并且给予一切众生无畏的人,
Pāṇātipātā viratassa brūmi, abhayañca yo sabbabhūtesu deti;
5666他在当生就获得称赞,并且在身体破裂之后,会前往天界。
Diṭṭheva dhamme labhate pasaṃsaṃ, saggañca so yāti sarīrabhedā.
5667有些人说:‘没有什么天人,生命就在这一世彻底断灭。’
Na santi devā iti āhu eke, idheva jīvo vibhavaṃ upeti;
5668善行与恶行的果报确实如此,而'布施是施主所施设'这事又怎么可能不成立呢?
Tathā phalaṃ sukatadukkaṭānaṃ, dattupaññattañca kathaṃ bhaveyya.
5669我因为相信了那些阿拉汉的话,所以才来捕杀这些鸟。
Tesaṃ vaco arahataṃ saddahāno, tasmā ahaṃ sakuṇe bādhayāmi.
5670太阳和月亮两者都庄严好看,它们运行着,照亮了天界。
Cando ca suriyo ca ubho sudassanā, gacchanti obhāsayamantalikkhe;
5671他们在这人世间是怎么说的——他们到底是属于这个世界,还是属于另一个世界?
Imassa lokassa parassa vā te, kathaṃ nu te āhu manussaloke.
5672月亮和太阳,两者都那么光彩夺目,运行在天空中,照亮四方。
Cando ca suriyo ca ubho sudassanā, gacchanti obhāsayamantalikkhe;
5673他们不属于这世间,而属于另一个世界,在人世间,人们就称他们为天神。
Parassa lokassa na te imassa, devāti te āhu manussaloke.
5674那些宣称行为没有果报、不承认业力的虚无主义者,恰恰就在这里被驳倒,他们的论点低劣不堪。
Ettheva te nīhatā hīnavādā, ahetukā ye na vadanti kammaṃ;
5675善行与恶行的果报确实如此,同样,他们所说的'布施是施主所施设'也是如此。
Tathā phalaṃ sukatadukkaṭānaṃ, dattupaññattaṃ ye ca vadanti dānaṃ.
5676你说的这番话确实是真理。布施怎么可能没有果报呢?
Addhā hi saccaṃ vacanaṃ tavedaṃ , kathañhi dānaṃ aphalaṃ bhaveyya ;
5677他们说善行和恶行的果报也是这样(没有),还说布施是愚者所设的教条。
Tathā phalaṃ sukatadukkaṭānaṃ, dattupaññattañca vadanti dānaṃ;
5678应当如何做、如何行持、如何修习,依靠什么,凭借怎样的苦行功德?
Kathaṃkaro kintikaro kimācaraṃ, kiṃ sevamāno kena tapoguṇena;
5679请告诉我这其中的意义,孔雀王,好让我不堕入地狱。
Akkhāhi me morarājetamatthaṃ, yathā ahaṃ no nirayaṃ pateyyaṃ.
5680世上那些穿着袈裟、过出家的沙门,
Ye keci atthi samaṇā pathabyā, kāsāyavatthā anagāriyā te;
5681清晨时分外出乞食,这些寂静者远离非时的游走。
Pātova piṇḍāya caranti kāle, vikālacariyā viratā hi santo.
5682你在适当的时候前往那里,向他们询问你心中喜爱的问题;
Te tattha kālenupasaṅkamitvā, pucchāhi yaṃ te manaso piyaṃ siyā;
5683他们将依照自己的理解,为你解说此世与他世的利益。
Te te pavakkhanti yathāpajānaṃ, imassa lokassa parassa catthaṃ.
5684皮就像老蛇蜕下的旧皮,像树木落下枯黄的叶子;
Tacaṃva jiṇṇaṃ urago purāṇaṃ, paṇḍūpalāsaṃ harito dumova;
5685我那猎人的本性已全然消失,今天我将舍弃这猎人的身份。
Esappahīno mama luddabhāvo, jahāmahaṃ luddakabhāvamajja.
5686还有那些被我绑在屋里的鸟儿们,成百上千只;
Ye cāpi me sakuṇā atthi baddhā, satāninekāni nivesanasmiṃ;
5687我现在就把生命还给他们,让他们获得自由,飞回各自的巢穴。
Tesampahaṃ jīvitamajja dammi, mokkhañca te pattā sakaṃ niketaṃ.
5688我曾在林中游荡,手持罗网,一心要加害那只尊贵有名的孔雀王;
Luddo carī pāsahattho araññe, bādhetu morādhipatiṃ yasassiṃ;
5689我把那位尊贵有名的孔雀王绑住后,它从痛苦中脱身——愿我也能像它那样解脱。
Bandhitvā morādhipatiṃ yasassiṃ, dukkhā sa pamucci yathāhaṃ pamuttoti.
5690大孔雀本生第八
Mahāmorajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
5691492. 特奇猪本生 (九)
492. Tacchasūkarajātakaṃ (9)
5692在寻找的过程中,我们走遍了群山与森林;
Yadesamānā vicarimha, pabbatāni vanāni ca;
5693为了寻找亲人,我曾四处游历,现在终于找到了他们。
Anvesaṃ vicariṃ ñātī, teme adhigatā mayā.
5694这里有大量的根茎和果实,食物也很充足;
Bahuñcidaṃ mūlaphalaṃ, bhakkho cāyaṃ anappako;
5695这些山川河流如此宜人,在这里生活定会舒适安乐。
Rammā cimā girīnajjo , phāsuvāso bhavissati.
5696我就在这里住下,和所有的亲人一起;
Idhevāhaṃ vasissāmi, saha sabbehi ñātibhi;
5697不费心,无疑虑,无忧伤,全无恐惧。
Appossukko nirāsaṅkī, asoko akutobhayo.
5698还去寻找其他庇护所,我们这里没有敌人;
Aññampi leṇaṃ pariyesa, sattu no idha vijjati;
5699他切割、杀猪,一次次来到这里变成人形。
So taccha sūkare hanti, idhāgantvā varaṃ varaṃ.
5700谁是我们这里的敌人,谁是聚集而来的亲戚;
Ko numhākaṃ idha sattu, ko ñātī susamāgate;
5701战胜了难以战胜者,我问了,请你们告诉我那件事。
Duppadhaṃse padhaṃseti, taṃ me akkhātha pucchitā.
5702颈毛向上竖立的兽王,强健有力,以利牙为武器的鹿;
Uddhaggarājī migarājā, balī dāṭhāvudho migo;
5703那个木匠杀了野猪,跑来这儿一遍又一遍地央求。
So taccha sūkare hanti, idhāgantvā varaṃ varaṃ.
5704我们没有长长的獠牙,但全身凝聚着力量。
Na no dāṭhā na vijjanti , balaṃ kāye samohitaṃ;
5705我们大家团结起来,一起去制服那个家伙。
Sabbe samaggā hutvāna, vasaṃ kāhāma ekakaṃ.
5706木匠啊,你说的话直入心坎,听来顺耳。
Hadayaṅgamaṃ kaṇṇasukhaṃ, vācaṃ bhāsasi tacchaka;
5707就算有人从战场上逃跑,我们随后也会把他杀掉。
Yopi yuddhe palāyeyya, tampi pacchā hanāmase.
5708今天你远离杀生了吗?是否已向一切众生布施无畏?
Pāṇātipātā virato nu ajja, abhayaṃ nu te sabbabhūtesu dinnaṃ;
5709你难道没有用来杀生的獠牙吗?为何像只可怜虫一般,已入群中,独自在这里忧思?
Dāṭhā nu te migavadhāya na santi, yo saṅghapatto kapaṇova jhāyasi.
5710我不是没有獠牙,我的身体里也凝聚着力量;
Na me dāṭhā na vijjanti, balaṃ kāye samohitaṃ;
5711但我看到亲族在一起那么和睦,所以才独自在林间感伤。
Ñātī ca disvāna sāmaggī ekato, tasmā ca jhāyāmi vanamhi ekako.
5712从前,这些亲族四处奔散,被恐惧追逐,各寻庇护,分崩离析;
Imassudaṃ yanti disodisaṃ pure, bhayaṭṭitā leṇagavesino puthu;
5713如今他们齐聚一处,共同生活,当他们安住下来,我就难以对付了。
Te dāni saṅgamma vasanti ekato, yatthaṭṭhitā duppasahajjame mayā.
5714他们拥有了优秀的首领,团结一致,众口同心;
Pariṇāyakasampannā, sahitā ekavādino;
5715如果他们团结起来就会伤害我,所以我不希望那样。
Te maṃ samaggā hiṃseyyuṃ, tasmā nesaṃ na patthaye .
5716帝释天单枪匹马就能降伏阿修罗,老鹰单凭强力就能捕杀众鸟;
Ekova indo asure jināti, ekova seno hanti dije pasayha;
5717独自一只老虎闯进兽群,也能挑最强的一一击杀,它就有这样的力量。
Ekova byaggho migasaṅghapatto, varaṃ varaṃ hanti balañhi tādisaṃ.
5718然而,帝释天不行,老鹰不行,兽王老虎也不行,
Na heva indo na seno, napi byaggho migādhipo;
5719当亲属们团结一致,和睦相处时,老虎就拿他们没办法。
Samagge sahite ñātī, na byagghe kurute vase.
5720那些昆比拉鸟,成群结队、一起行动的鸟儿们,
Kumbhīlakā sakuṇakā, saṅghino gaṇacārino;
5721和睦聚集在一处,一同飞起又闪耀。
Sammodamānā ekajjhaṃ, uppatanti ḍayanti ca.
5722而它们正闪耀之时,有一只这里退缩了;
Tesañca ḍayamānānaṃ, ekettha apasakkati ;
5723那鹰便扑击它,下场如同遭遇猛虎。
Tañca seno nitāḷeti, veyyagghiyeva sā gati.
5724被结发苦行者所鼓动,被那残忍的贪欲之眼唆使;
Ussāhito jaṭilena, luddenāmisacakkhunā;
5725长牙象冲入象群中,心里以为还像从前那样;
Dāṭhī dāṭhīsu pakkhandi, maññamāno yathā pure.
5726亲属众多实在好啊,哪怕只是林中的树木。
Sādhu sambahulā ñātī, api rukkhā araññajā;
5727当群猪齐心协力时,老虎在一条绝路上被干掉了。
Sūkarehi samaggehi, byaggho ekāyane hato.
5728那群猪同时杀了婆罗门和老虎——两个都干掉了。
Brāhmaṇañceva byagghañca, ubho hantvāna sūkarā.
5729它们兴高采烈、满心欢喜,爆发出巨大的欢呼声。
Ānandino pamuditā, mahānādaṃ panādisuṃ.
5730那群猪在榕树根旁,完美地聚集在了一起。
Te su udumbaramūlasmiṃ, sūkarā susamāgatā;
5731它们为木匠灌顶即位,说:'你就是我们的国王,我们的统治者。'
Tacchakaṃ abhisiñciṃsu, ‘‘tvaṃ no rājāsi issaro’’ti.
5732答差苏咖拉本生第九
Tacchasūkarajātakaṃ navamaṃ.
5733四九三·大商人本生(第十篇)
493. Mahāvāṇijajātakaṃ (10)
5734商人从各处聚集而来,组成一支商队;
Vāṇijā samitiṃ katvā, nānāraṭṭhato āgatā;
5735他们选出一位领队,为了寻得财富而出发。
Dhanāharā pakkamiṃsu, ekaṃ katvāna gāmaṇiṃ.
5736他们来到了一片荒野之中,食物稀少,水源断绝;
Te taṃ kantāramāgamma, appabhakkhaṃ anodakaṃ;
5737他们见到一棵大榕树,树荫清凉,令人心旷神怡。
Mahānigrodhamaddakkhuṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ.
5738那些商人便在那棵树的树荫下坐了下来,
Te ca tattha nisīditvā, tassa rukkhassa chāyayā ;
5739被愚痴所遮蔽,他们这些蠢人错误地思量起来。
Vāṇijā samacintesuṃ, bālā mohena pārutā.
5740这棵树树皮紧贴着,好像有水在流;
Allāyate ayaṃ rukkho, api vārīva sandati;
5741来吧,我们砍下它前面的那根树枝,商人们。
Iṅghassa purimaṃ sākhaṃ, mayaṃ chindāma vāṇijā.
5742那根树枝被砍下后,果然流出了清澈纯净的水;
Sā ca chinnāva pagghari, acchaṃ vāriṃ anāvilaṃ;
5743商人们在那里沐浴、饮用,尽情地享用了。
Te tattha nhatvā pivitvā, yāvaticchiṃsu vāṇijā.
5744接着,他们又打起了主意,这些被愚痴遮蔽的愚人;
Dutiyaṃ samacintesuṃ, bālā mohena pārutā;
5745来吧,我们砍下它右边的那根树枝,商人们。
Iṅghassa dakkhiṇaṃ sākhaṃ, mayaṃ chindāma vāṇijā.
5746它一被切开,就涌出了大量的肉拌米饭;
Sā ca chinnāva pagghari, sālimaṃsodanaṃ bahuṃ;
5747淡而无味的酸粥里,还有姜和辣汤。
Appodavaṇṇe kummāse, siṅgiṃ vidalasūpiyo .
5748商人们在那里又吃又嚼,尽情享用;
Te tattha bhutvā khāditvā , yāvaticchiṃsu vāṇijā;
5749第三次,这些被愚痴蒙蔽的傻瓜又打起了主意:
Tatiyaṃ samacintesuṃ, bālā mohena pārutā;
5750“来吧,咱们把这棵树最后一根树枝砍掉吧!”商人们说。
Iṅghassa pacchimaṃ sākhaṃ, mayaṃ chindāma vāṇijā.
5751它一被切开,就涌出了——装扮得漂漂亮亮的女人。
Sā ca chinnāva pagghari, nāriyo samalaṅkatā;
5752她们穿着各种绚丽的衣饰,佩戴着珠宝耳环。
Vicitravatthābharaṇā, āmuttamaṇikuṇḍalā.
5753那些商人,还有二十五个女子,
Api su vāṇijā ekā, nāriyo paṇṇavīsati;
5754大家环绕着那棵树,聚在它的阴凉下。
Samantā parivāriṃsu , tassa rukkhassa chāyayā .
5755商人们和那些女子尽情享乐之后,
Te tāhi paricāretvā , yāvaticchiṃsu vāṇijā;
5756这些被愚痴冲昏了头的蠢人,又共同合计出第四个主意:
Catutthaṃ samacintesuṃ, bālā mohena pārutā;
5757“喂,伙计们!咱们把这棵树北边的枝干砍下来吧!”
Iṅghassa uttaraṃ sākhaṃ, mayaṃ chindāma vāṇijā.
5758当它被砍断时,流出了许多珍珠和琉璃。
Sā ca chinnāva pagghari, muttā veḷuriyā bahū;
5759还有白银、黄金,以及种种用具和坐卧器具。
Rajataṃ jātarūpañca, kuttiyo paṭiyāni ca.
5760有迦尸出产的布料,和羊毛织成的毯子。
Kāsikāni ca vatthāni, uddiyāni ca kambalā ;
5761那些商人在那里把货物捆扎好,想拿多少就拿多少。
Te tattha bhāre bandhitvā, yāvaticchiṃsu vāṇijā.
5762接着,那群被愚痴蒙蔽的蠢人又想出了第五个主意。
Pañcamaṃ samacintesuṃ, bālā mohena pārutā;
5763“来吧!我们把它的根砍掉,说不定还能得到更多。”
Iṅghassa mūle chindāma, api bhiyyo labhāmase.
5764他——那位商队首领站起身来,双手合十恳求着:
Athuṭṭhahi satthavāho, yācamāno katañjalī;
5765尼拘律啊,商人怎会吃亏呢?愿你吉祥如意。
Nigrodho kiṃ parajjhati , vāṇijā bhaddamatthu te.
5766前面的枝条给了水,还给了食物和饮料的供养;
Vāridā purimā sākhā, annapānañca dakkhiṇā;
5767后面的枝条没给水,而北面的枝条却满足了一切愿望;
Nāridā pacchimā sākhā, sabbakāme ca uttarā;
5768尼拘律啊,商人怎会吃亏呢?愿你吉祥如意。
Nigrodho kiṃ parajjhati, vāṇijā bhaddamatthu te.
5769你在哪棵树的树荫下坐过或躺过,
Yassa rukkhassa chāyāya, nisīdeyya sayeyya vā;
5770就不该去折断它的树枝,因为背叛朋友是恶劣的行为。
Na tassa sākhaṃ bhañjeyya, mittadubbho hi pāpako.
5771而他们不理会他的话,许多人只听一个人的话,
Te ca tassānādiyitvā , ekassa vacanaṃ bahū;
5772他们用锋利的斧头,从根部向它下手。
Nisitāhi kuṭhārīhi , mūlato naṃ upakkamuṃ.
5773接着,二十五头大象冲了出来,全副武装,
Tato nāgā nikkhamiṃsu, sannaddhā paṇṇavīsati;
5774还有三百名弓箭手,六千名身穿铠甲的人。
Dhanuggahānaṃ tisatā, chasahassā ca vammino.
5775你们杀掉这些,绑住那些,别让他们活命逃走;
Ete hanatha bandhatha, mā vo muñcittha jīvitaṃ;
5776除了队商首领外,把他们全都烧成灰吧。
Ṭhapetvā satthavāhaṃva, sabbe bhasmaṃ karotha ne.
5777因此,有智慧的人,看到自己的利益;
Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano;
5778不要被贪欲控制,要杀掉像敌人一样的心。
Lobhassa na vasaṃ gacche, haneyyārisakaṃ manaṃ.
5779像这样知道了过患,知道渴爱是苦的根源;
Eva mādīnavaṃ ñatvā, taṇhā dukkhassa sambhavaṃ;
5780离了渴爱、没有执取的比丘,以正念游行而过活。
Vītataṇho anādāno, sato bhikkhu paribbajeti.
5781大商人本生第十
Mahāvāṇijajātakaṃ dasamaṃ.
5782494. 萨提那本生经
494. Sādhinajātakaṃ (11)
5783世间确实出现一桩奇事,令人毛发直竖;
Abbhuto vata lokasmiṃ, uppajji lomahaṃsano;
5784一辆天车赫然现前,属于声名远播的韦德哈王。
Dibbo ratho pāturahu, vedehassa yasassino.
5785那是具大神力的天子——天车夫摩多梨,
Devaputto mahiddhiko, mātali devasārathi;
5786他邀请那位弥提罗城的韦德哈王。
Nimantayittha rājānaṃ, vedehaṃ mithilaggahaṃ.
5787'来吧,请登上这辆宝车,至尊的国王、四方之主,
Ehimaṃ rathamāruyha, rājaseṭṭha disampati;
5788三十三天诸神与帝释天,都渴望见您一面。'
Devā dassanakāmā te, tāvatiṃsā saindakā;
5789那些天神确实在忆念,在善法堂集会时。
Saramānā hi te devā, sudhammāyaṃ samacchare.
5790那时,萨希诺王,毗提诃族,米提拉之主,
Tato ca rājā sādhino , vedeho mithilaggaho ;
5791登上千匹神驹之车,去往天神们的身边。
Sahassayuttamāruyha , agā devāna santike;
5792天神们看见国王到来,都欢迎他。
Taṃ devā paṭinandiṃsu, disvā rājānamāgataṃ.
5793“欢迎你,大王,你的到来是吉祥的;
Svāgataṃ te mahārāja, atho te adurāgataṃ;
5794请坐吧,王仙,在天王的身边。”
Nisīda dāni rājīsi , devarājassa santike.
5795帝释天也向那位毗提诃族王,弥提罗城的统治者,表示了欢迎。
Sakkopi paṭinandittha, vedehaṃ mithilaggahaṃ;
5796帝释天用欲乐和座位,对他进行了邀请。
Nimantayittha kāmehi, āsanena ca vāsavo.
5797你能来到这里,来到这天语词的住处,真是太好了!
Sādhu khosi anuppatto, āvāsaṃ vasavattinaṃ;
5798人中之仙的王啊,请在这拥有一切圆满欲乐的天界居住吧!
Vasa devesu rājīsi, sabbakāmasamiddhisu;
5799在这三十三天的众神之中,享用非人的欲乐吧。
Tāvatiṃsesu devesu, bhuñja kāme amānuse.
5800我从前去到天界时,也享受舞蹈、歌唱和音乐,
Ahaṃ pure saggagato ramāmi, naccehi gītehi ca vāditehi;
5801如今我在天界不再快乐,是寿命已尽,还是死亡临近?
So dāni ajja na ramāmi sagge, āyuṃ nu khīṇo maraṇaṃ nu santike;
5802还是我糊涂了,人中至尊?
Udāhu mūḷhosmi janindaseṭṭha.
5803你的寿命并未灭尽,死亡也还遥远,你也并不糊涂,人中雄杰之最。
Na tāyu khīṇaṃ maraṇañca dūre, na cāpi mūḷho naravīraseṭṭha;
5804然而你的福德微薄,你正在这里尝受它们的果报。
Tuyhañca puññāni parittakāni, yesaṃ vipākaṃ idha vedayittho .
5805凭借天神的威德安住吧,王中之尊,四方之主。
Vasa devānubhāvena, rājaseṭṭha disampati;
5806在忉利天的诸神中,享受那非凡的欲乐吧。
Tāvatiṃsesu devesu, bhuñja kāme amānuse.
5807如同借来的车乘,如同借来的财富;
Yathā yācitakaṃ yānaṃ, yathā yācitakaṃ dhanaṃ;
5808这样,依靠他人布施而得来的东西,正是如此。
Evaṃ sampadamevetaṃ, yaṃ parato dānapaccayā.
5809而我并不想要这种依靠他人布施而得来的东西;
Na cāhametamicchāmi, yaṃ parato dānapaccayā;
5810自己亲手所做的善业功德,那才是我独有的财富。
Sayaṃkatāni puññāni, taṃ me āveṇikaṃ dhanaṃ.
5811我将去到人间,广行众多善事;
Sohaṃ gantvā manussesu, kāhāmi kusalaṃ bahuṃ;
5812通过布施、正直的行为、自我克制与调伏而达成。
Dānena samacariyāya, saṃyamena damena ca;
5813做了这件事之后,他感到快乐,而且事后不会后悔。
Yaṃ katvā sukhito hoti, na ca pacchānutappati.
5814那些田地、这个金币和漂亮的耳环,
Imāni tāni khettāni, imaṃ nikkhaṃ sukuṇḍalaṃ;
5815那些绿色的河边湿地,这些流淌的河流,
Imā tā haritānūpā, imā najjo savantiyo.
5816那些迷人的池塘,回荡着鸳鸯的叫声,
Imā tā pokkharaṇī rammā, cakkavākapakūjitā ;
5817覆盖着曼陀罗花,还有各种莲花和睡莲,
Mandālakehi sañchannā, padumuppalakehi ca;
5818那些曾视这些为己有的人,如今都去了何方?
Yassimāni mamāyiṃsu, kiṃ nu te disataṃ gatā.
5819那些田地、那片区域,还有那些园林、树林和空地;
Tānīdha khettāni so bhūmibhāgo, teyeva ārāmavanupacārā ;
5820那拉达啊,我见不到我的民众,四方对我来说都显得空荡荡的。
Tameva mayhaṃ janataṃ apassato, suññaṃva me nārada khāyate disā.
5821我看见过那些天宫,照亮着四面八方;
Diṭṭhā mayā vimānāni, obhāsentā catuddisā;
5822就在那位德瓦王面前,也在三十三天的诸天面前。
Sammukhā devarājassa, tidasānañca sammukhā.
5823我住过天界的住所,享受过非凡人的欲乐;
Vutthaṃ me bhavanaṃ dibyaṃ , bhuttā kāmā amānusā;
5824在三十三天的诸天中,在一切欲乐都圆满具足的天众里。
Tāvatiṃsesu devesu, sabbakāmasamiddhisu.
5825我舍弃了那样的身份,因此投生到这里,是带着功德的。
Sohaṃ etādisaṃ hitvā, puññāyamhi idhāgato;
5826我将只修习正法,不需要王国。
Dhammameva carissāmi, nāhaṃ rajjena atthiko.
5827那是无惩罚的行道,由正自觉者所教导;
Adaṇḍāvacaraṃ maggaṃ, sammāsambuddhadesitaṃ;
5828我将走上那条道路,持守善誓的人们由此而去。
Taṃ maggaṃ paṭipajjissaṃ, yena gacchanti subbatāti.
5829萨迪那本生第十一
Sādhinajātakaṃ ekādasamaṃ.
5830四九五 十婆罗门本生(十二)
495. Dasabrāhmaṇajātakaṃ (12)
5831国王对维杜罗说,这位是正法爱乐者、坚稳者优提提罗;
Rājā avoca vidhuraṃ, dhammakāmo yudhiṭṭhilo;
5832在大地上寻找婆罗门,寻找那些持戒高尚、博学多闻的人。
Brāhmaṇe vidhura pariyesa, sīlavante bahussute.
5833那些远离淫欲法的人,他们可以受用我的食物。
Virate methunā dhammā, ye me bhuñjeyyu bhojanaṃ;
5834我们将正确地给予布施,让它成为能生大果报之处。
Dakkhiṇaṃ samma dassāma, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
5835大王啊,持戒高尚、博学多闻的婆罗门实在难得。
Dullabhā brāhmaṇā deva, sīlavanto bahussutā;
5836那些远离淫欲法的人,他们才可以受用食物。
Viratā methunā dhammā, ye te bhuñjeyyu bhojanaṃ.
5837大王,这婆罗门的种姓,的确有十种。
Dasa khalu mahārāja, yā tā brāhmaṇajātiyo;
5838请听我详细讲述他们的分类和分析。
Tesaṃ vibhaṅgaṃ vicayaṃ , vitthārena suṇohi me.
5839拿着装满根药的袋子,封好口;
Pasibbake gahetvāna, puṇṇe mūlassa saṃvute;
5840女医师们准备药物,让人沐浴,还念诵咒语。
Osadhikāyo ganthenti, nhāpayanti japanti ca.
5841国王啊,那些如同医生一般的人,也被称为婆罗门;
Tikicchakasamā rāja, tepi vuccanti brāhmaṇā;
5842大王,他们已向你宣说,我们愿亲近那样的修行者。
Akkhātā te mahārāja, tādise nipatāmase.
5843那些人已远离了婆罗门身份,
Apetā te ca brahmaññā,
2029(果拉比亚王这样说道)
(Iti rājā korabyo)
5845(如是,果拉比亚王)
(Iti rājā korabyo)
5846他们便不被称为婆罗门;
Na te vuccanti brāhmaṇā;
5847去寻找别的智者吧——那些持戒精严、博学多闻的人。
Aññe vidhura pariyesa, sīlavante bahussute.
5848远离淫欲之法,那些享用我饮食的人,
Virate methunā dhammā, ye me bhuñjeyyu bhojanaṃ;
5849我们将正确供养,布施于此能得广大果报。
Dakkhiṇaṃ samma dassāma, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
5850他们拿着小铃铛,也在你前面出声作响;
Kiṅkiṇikāyo gahetvā , ghosenti puratopi te;
5851他们也去传达消息,在车乘的技艺上勤加训练。
Pesanānipi gacchanti, rathacariyāsu sikkhare.
5852那些像侍从般的,大王啊,也被称为婆罗门;
Paricārakasamā rāja, tepi vuccanti brāhmaṇā;
5853大王啊,他们已向你表明,我们正是那样的人而接近你。
Akkhātā te mahārāja, tādise nipatāmase.
5854那些人已经脱离了婆罗门性,
Apetā te ca brahmaññā,
2050拘罗比亚王这样说:
(Iti rājā korabyo)
5856(如是,果拉比亚王)
(Iti rājā korabyo)
5857他们不被称为真正的婆罗门;
Na te vuccanti brāhmaṇā;
5858维杜罗啊,你去另找他人吧,要找持戒者和博学多闻者。
Aññe vidhura pariyesa, sīlavante bahussute.
5859那些远离淫欲法的人,才可以享用我的食物;
Virate methunā dhammā, ye me bhuñjeyyu bhojanaṃ;
5860我们要把供养如理地施舍出去,布施在那里才能结出极殊胜的果报。
Dakkhiṇaṃ samma dassāma, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
5861那些婆罗门,手里拿着净水壶,拄着弯曲的手杖。
Kamaṇḍaluṃ gahetvāna, vaṅkadaṇḍañca brāhmaṇā;
5862各地的国王们将会前来,造访大大小小的村落和城镇。
Paccupessanti rājāno, gāmesu nigamesu ca;
5863若没有受到邀请,我们不会自行离去,无论是在村庄里,还是在山林中。
Nādinne vuṭṭhahissāma, gāmamhi vā vanamhi vā .
5864像抑制者那样的国王,那些人也称为婆罗门。
Niggāhakasamā rāja, tepi vuccanti brāhmaṇā;
5865大王啊,他们已向您说明,我们正是落入这样的处境。
Akkhātā te mahārāja, tādise nipatāmase.
2082他们已远离真正的婆罗门品质,
Apetā te brahmaññā,
2083(高罗比亚王这样说道)
(Iti rājā korabyo)
5868这些人,已远离了梵行,
Apetā te ca brahmaññā,
2144(高罗毗耶王如是说)
(Iti rājā korabyo)
5870(如是,高罗婆王这样说)
(Iti rājā korabyo)
5871他们不被称作婆罗门;
Na te vuccanti brāhmaṇā;
5872你们去寻找其他的智者吧,要找那些持戒清净、学问广博的人。
Aññe vidhura pariyesa, sīlavante bahussute.
5873那些能远离淫欲之法的人,才可以享用我的食物;
Virate methunā dhammā, ye me bhuñjeyyu bhojanaṃ;
5874我们要正确地给予布施,布施在那里才会有大果报。
Dakkhiṇaṃ samma dassāma, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
5875他们须发蓬乱、满口垢污、身沾尘土,
Parūḷhakacchanakhalomā , paṅkadantā rajassirā;
5876遍体尘垢,这些乞食者四处游走。
Okiṇṇā rajareṇūhi, yācakā vicaranti te.
5877大王啊,他们犹如树桩般坚固,也被称为婆罗门,
Khāṇughātasamā rāja, tepi vuccanti brāhmaṇā;
5878大王啊,他们已向你宣告,我们正是投生为那样的一类。
Akkhātā te mahārāja, tādise nipatāmase.
5879他们这些人已经失去了梵行(婆罗门身份),
Apetā te ca brahmaññā,
5880(如是阔拉比亚王说)
(Iti rājā korabyo)
5881他们不应被称为婆罗门。
Na te vuccanti brāhmaṇā;
5882您去找别的智者吧,要找有德又有学问的人。
Aññe vidhura pariyesa, sīlavante bahussute.
5883那些彻底远离了淫欲之法的人,他们才能受用我的食物供养。
Virate methunā dhammā, ye me bhuñjeyyu bhojanaṃ;
5884我们要如法地给出这份净信施,唯有这样供养,才能得到大果报。
Dakkhiṇaṃ samma dassāma, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
5885诃梨勒果、余甘子,芒果、阎浮果和毗醯勒果,
Harītakaṃ āmalakaṃ, ambaṃ jambuṃ vibhītakaṃ ;
5886面包果、齿木条,木苹果和枣子。
Labujaṃ dantapoṇāni, beluvā badarāni ca.
5887王树材、成捆的甘蔗,烟管与蜜蜡膏,
Rājāyatanaṃ ucchu-puṭaṃ, dhūmanettaṃ madhu-añjanaṃ;
5888形形色色的货物,他们沿街叫卖,人主啊。
Uccāvacāni paṇiyāni, vipaṇenti janādhipa.
5889国王啊,他们一副商人模样,却也被称作婆罗门;
Vāṇijakasamā rāja, tepi vuccanti brāhmaṇā;
5890大王,那些事已经告诉你了,我们就这样落到这般处境。
Akkhātā te mahārāja, tādise nipatāmase.
2146那些人偏离了真正的梵行,
Apetā te brahmaññā,
2147(科罗比亚国王这样说)
(Iti rājā korabyo)
5893而那些远离了梵行的人,
Apetā te ca brahmaññā,
2434(高罗婆王这样说)
(Iti rājā korabyo)
5895(如是,果拉比亚王)
(Iti rājā korabyo)
5896他们不被称为真正的婆罗门。
Na te vuccanti brāhmaṇā;
5897你们应该去寻找其他离欲、持戒且多闻的人。
Aññe vidhura pariyesa, sīlavante bahussute.
5898那些严守梵行、远离淫欲法的人,他们可以享用我的食物。
Virate methunā dhammā, ye me bhuñjeyyu bhojanaṃ;
5899我们要如法地布施供养,这样的布施才会有大果报。
Dakkhiṇaṃ samma dassāma, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
5900他们从事耕田和经商,也饲养着羊群与山羊;
Kasi-vāṇijjaṃ kārenti, posayanti ajeḷake;
5901他们将少女嫁出,也迎娶新娘、促成婚配。
Kumāriyo pavecchanti, vivāhantāvahanti ca.
5902他们与庵婆多族、韦施族等同,这些人也被称作婆罗门;
Samā ambaṭṭhavessehi, tepi vuccanti brāhmaṇā;
5903大王啊,他们被称为那样的婆罗门,我们归依他们。
Akkhātā te mahārāja, tādise nipatāmase.
5904他们已经失去了梵行,
Apetā te ca brahmaññā,
2750(拘罗毗耶王这样说)
(Iti rājā korabyo)
5906(如是库拉比亚王)
(Iti rājā korabyo)
5907他们不被称为婆罗门;
Na te vuccanti brāhmaṇā;
5908另找其他的智者吧,要寻找那些持戒、博学的人。
Aññe vidhura pariyesa, sīlavante bahussute.
5909那些远离淫欲之法的人,才可以享用我的食物;
Virate methunā dhammā, ye me bhuñjeyyu bhojanaṃ;
5910我们要正确地行布施,布施在那些地方能得大果报。
Dakkhiṇaṃ samma dassāma, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
5911有些国师在村落里,吃的是别人放下不再管的食物;
Nikkhittabhikkhaṃ bhuñjanti, gāmesveke purohitā;
5912但很多人在向他们请教,那些阉割牲畜睾丸和摘除腺体的人。
Bahū te paripucchanti, aṇḍacchedā nilañchakā .
5913在祭祀中,牛、羊、猪、山羊都被杀害;
Pasūpi tattha haññanti, mahiṃsā sūkarā ajā;
5914大王啊,那些与屠夫无异的,竟也被称为婆罗门;
Goghātakasamā rāja, tepi vuccanti brāhmaṇā;
5915大王啊,已经告诉了你这些,我们就这样陷入了困境。
Akkhātā te mahārāja, tādise nipatāmase.
5916他们已失去婆罗门性,
Apetā te brahmaññā,
5917(如是,果拉比亚王)
(Iti rājā korabyo)
5918他们不配被称作婆罗门;
Na te vuccanti brāhmaṇā;
5919你去找找别的人,要找那些持戒又博学的。
Aññe vidhura pariyesa, sīlavante bahussute.
5920那些戒绝淫欲法的人,才可分享我的食物;
Virate methunā dhammā, ye me bhuñjeyyu bhojanaṃ;
5921我们要正确地做供养,布施在那样的人身上才会有大果报。
Dakkhiṇaṃ samma dassāma, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
5922婆罗门们拿起剑和盾,高举着利剑;
Asicammaṃ gahetvāna, khaggaṃ paggayha brāhmaṇā;
5923他们站在商队的路上,甚至拔出了武器。
Vessapathesu tiṭṭhanti, satthaṃ abbāhayantipi.
5924连与牧牛人同坐的人,也被称为婆罗门;
Samā gopanisādehi, tepi vuccanti brāhmaṇā;
5925大王,他们就是被这样称呼的——我们正沦落到这般地步。
Akkhātā te mahārāja, tādise nipatāmase.
5926他们已远离婆罗门法,
Apetā te brahmaññā,
5927(如是,库拉比亚王)
(Iti rājā korabyo)
5928他们不配称为婆罗门。
Na te vuccanti brāhmaṇā;
5929去寻找其他贤明者吧,持戒且多闻的。
Aññe vidhura pariyesa, sīlavante bahussute.
5930只有真正远离了欲乐之法的人,才配吃我供养的食物;
Virate methunā dhammā, ye me bhuñjeyyu bhojanaṃ;
5931我们要真诚地供养,布施在那里才会有大果报。
Dakkhiṇaṃ samma dassāma, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
5932在林中建了茅棚,他们却做着欺诈的勾当;
Araññe kuṭikaṃ katvā, kūṭāni kārayanti te;
5933他们伤害兔子和猫,还有蜥蜴、鱼和龟;
Sasabiḷāre bādhenti, āgodhā macchakacchapaṃ.
5934大王啊,他们如同猎人,竟也被称为婆罗门;
Te luddakasamā rāja , tepi vuccanti brāhmaṇā;
5935大王啊,他们那样被宣说,我们正落入那样的境地。
Akkhātā te mahārāja, tādise nipatāmase.
2303他们已经失去了梵行,
Apetā te brahmaññā,
2304(拘罗毗耶王这样说)
(Iti rājā korabyo)
5938他们已远离婆罗门法,
Apetā te brahmaññā,
5939(如是,果拉比亚王说)
(Iti rājā korabyo)
5940他们不称为婆罗门。
Na te vuccanti brāhmaṇā;
5941去寻求其他有戒行、多闻的人吧。
Aññe vidhura pariyesa, sīlavante bahussute.
5942那些远离淫欲法的人,他们才可以受用我的食物;
Virate methunā dhammā, ye me bhuñjeyyu bhojanaṃ;
5943我们要恰当地布施,布施在那能得大果报的地方;
Dakkhiṇaṃ samma dassāma, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
5944另外的人,贪求财物,卑躬屈膝,趴在地上。
Aññe dhanassa kāmā hi, heṭṭhāmañce pasakkitā ;
5945当苏摩祭临近时,国王们在上方沐浴。
Rājāno upari nhāyanti, somayāge upaṭṭhite.
5946像污垢和泡沫一样的国王,也被称作婆罗门;
Malamajjakasamā rāja, tepi vuccanti brāhmaṇā;
5947大王,他们被称为那样的人,我们归依那样的人。
Akkhātā te mahārāja, tādise nipatāmase.
5948你们已离婆罗门性,
Apetā te brahmaññā,
5949(如此,国王说道)
(Iti rājā korabyo)
5950他们不被称为婆罗门;
Na te vuccanti brāhmaṇā;
5951去找其他有戒德、多闻的人吧。
Aññe vidhura pariyesa, sīlavante bahussute.
5952那些远离淫欲法的人,才配享用我的食物;
Virate methunā dhammā, ye me bhuñjeyyu bhojanaṃ;
5953我将正确地施与布施,在那里所施的有大果报。
Dakkhiṇaṃ samma dassāma, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
5954大王啊,确实有那样的婆罗门,他们持戒又博学;
Atthi kho brāhmaṇā deva, sīlavanto bahussutā;
5955他们已经远离了欲乐之法,他们吃的食物是清净的。
Viratā methunā dhammā, ye te bhuñjeyyu bhojanaṃ.
5956他们一天只吃一餐,而且从不喝任何酒;
Ekañca bhattaṃ bhuñjanti, na ca majjaṃ pivanti te;
5957大王,那些人已被这般指明,我们要远离那样的人;
Akkhātā te mahārāja, tādise nipatāmase.
2718他们已经失去了婆罗门的本分,
Apetā te brahmaññā,
5959这些婆罗门,毗度罗,他们持戒又广学多闻;
Ete kho brāhmaṇā vidhura, sīlavanto bahussutā;
5960毗度罗,去寻找这些人,尽快邀请他们来。
Ete vidhura pariyesa, khippañca ne nimantayāti.
5961十婆罗门本生第十二
Dasabrāhmaṇajātakaṃ dvādasamaṃ.
5962第四九六 食施相继本生(一三)
496. Bhikkhāparamparajātakaṃ (13)
5963看见那娇柔的身躯,从国都流落到了荒野;
Sukhumālarūpaṃ disvā , raṭṭhā vivanamāgataṃ;
5964曾经住在最华美的重阁中,受用过大床宝座。
Kūṭāgāravarūpetaṃ, mahāsayanamupāsitaṃ .
5965我出于对他的喜爱,向你供奉了丰盛的米饭,
Tassa te pemakenāhaṃ, adāsiṃ vaḍḍhamodanaṃ ;
5966那是精选的上等米,洁净且浇上了肉汁的膳食。
Sālīnaṃ vicitaṃ bhattaṃ, suciṃ maṃsūpasecanaṃ.
5967而你接受了那份膳食,却转手给了婆罗门;
Taṃ tvaṃ bhattaṃ paṭiggayha, brāhmaṇassa adāsayi ;
5968自己都不曾享用,请问这是什么道理,我向你致敬。
Attānaṃ anasitvāna, koyaṃ dhammo namatthu te.
5969那位婆罗门是我的老师,他为我料理诸多事务,该做的不该做的都费心;
Ācariyo brāhmaṇo mayhaṃ, kiccākiccesu byāvaṭo ;
5970他既是我应当尊重的,也是我应当随时侍奉的,所以我有义务供养他食物。
Garu ca āmantanīyo ca, dātumarahāmi bhojanaṃ.
5971现在我要问这位婆罗门——受国王尊敬的乔达摩:
Brāhmaṇaṃ dāni pucchāmi, gotamaṃ rājapūjitaṃ;
5972国王给了你食物,那是洁净还带着肉汁的好饭菜。
Rājā te bhattaṃ pādāsi, suciṃ maṃsūpasecanaṃ.
5973你收下那份食物后,却把它转给了仙人吃。
Taṃ tvaṃ bhattaṃ paṭiggayha, isissa bhojanaṃ adā;
5974你根本不懂布施的合适对象,这算是哪门子法?可真该向您致敬。
Akhettaññūsi dānassa, koyaṃ dhammo namatthu te.
5975我得养活老婆孩子,心还粘在家里出不来,
Bharāmi putta dāre ca, gharesu gadhito ahaṃ;
5976我一面享受人间的种种欲乐,一面又去给国王当顾问。
Bhuñje mānusake kāme, anusāsāmi rājino.
5977对于那森林中修行的仙人,长久苦行的仙人,
Āraññikassa isino, cirarattaṃ tapassino;
3911第二 莲花品
2. Padumavaggo
5979我应当布施食物给这年老、已调伏自心的修行者。
Vuḍḍhassa bhāvitattassa, dātumarahāmi bhojanaṃ.
5980现在我再问这位仙人,瘦得青筋暴露,
Isiñca dāni pucchāmi, kisaṃ dhamanisanthataṃ;
5981体毛蓬乱、指甲长垢,牙齿沾泥、满头灰尘。
Parūḷhakacchanakhalomaṃ, paṅkadantaṃ rajassiraṃ.
5982你独自一人住在森林里,不贪念生命;
Eko araññe viharasi , nāvakaṅkhasi jīvitaṃ;
5983比丘,你把食物给了他,他哪里比你更好呢?
Bhikkhu kena tayā seyyo, yassa tvaṃ bhojanaṃ adā.
5984挖掘着芋头、甘蓝,还有种种可吃的块茎;
Khaṇantālukalambāni , bilālitakkalāni ca ;
5985抖落野稷和稻谷,收拾起来铺开晾晒。
Dhunaṃ sāmākanīvāraṃ, saṅghāriyaṃ pasāriyaṃ .
5986蔬菜、莲藕、蜂蜜、兽肉,还有枣子和余甘子;
Sākaṃ bhisaṃ madhuṃ maṃsaṃ, badarāmalakāni ca;
5987把这些取来,我受用,这便是我的积蓄。
Tāni āharitvā bhuñjāmi, atthi me so pariggaho.
5988我为那不煮食的人煮食,我是那无我所却有所蓄积的人;
Pacanto apacantassa, amamassa sakiñcano ;
5989为那不执取的人而取用,我理应布施这餐食物。
Anādānassa sādāno, dātumarahāmi bhojanaṃ.
5990我现在问这位沉默地坐着的善行者比丘,
Bhikkhuñca dāni pucchāmi, tuṇhīmāsīna subbataṃ;
5991仙人给了你干净的有肉汁的食物。
Isi te bhattaṃ pādāsi, suciṃ maṃsūpasecanaṃ.
5992你接受了那个食物,独自沉默地吃着;
Taṃ tvaṃ bhattaṃ paṭiggayha, tuṇhī bhuñjasi ekako;
5993你不邀请任何其他人,这是什么法?向你致敬。
Nāññaṃ kañci nimantesi, koyaṃ dhammo namatthu te.
5994我不煮,也不叫别人煮;我不砍,也不叫别人砍;
Na pacāmi na pācemi, na chindāmi na chedaye;
5995知道我无所有、已远离一切恶。
Taṃ maṃ akiñcanaṃ ñatvā, sabbapāpehi ārataṃ.
5996左手拿着施食,右手握着水瓶。
Vāmena bhikkhamādāya, dakkhiṇena kamaṇḍaluṃ;
5997那位苦行者给了我食物,是淋了肉汁的洁净米饭。
Isi me bhattaṃ pādāsi, suciṃ maṃsūpasecanaṃ.
5998这些平静又有家室的人,确实值得接受布施。
Ete hi dātumarahanti, samamā sapariggahā;
5999我认为,谁要是主动去招引那位布施者,那就是在跟善法作对。
Paccanīkamahaṃ maññe, yo dātāraṃ nimantaye.
6000今天,这位车乘之主来到我这里,确实对我大有裨益。
Atthāya vata me ajja, idhāgacchi rathesabho;
6001那么就在今天,我明白了:在什么地方布施,能得到大果报。
Sohaṃ ajja pajānāmi , yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
6002国王们执着于领土,婆罗门们执着于该做不该做的仪式;
Raṭṭhesu giddhā rājāno, kiccākiccesu brāhmaṇā;
6003仙人们执着于根茎果实,而比丘们则是彻底解脱的。
Isī mūlaphale giddhā, vippamuttā ca bhikkhavoti.
2159它的总偈颂是:
Tassuddānaṃ –
6005比丘巴兰巴拉本生第十三
Bhikkhāparamparajātakaṃ terasamaṃ.
6006其摄颂——
Tassuddānaṃ –
6007鹦鹉、金翅鸟、面庞、粗皮衣者、莲茎、大仙、鸽子王;
Suva kinnara mukka kharājinaso, bhisajāta mahesi kapotavaro;
6008然后是孔雀、百叶、商人,紧接着是国王、婆罗门和比丘篇。
Atha mora satacchaka vāṇijako, atha rāja sabrāhmaṇa bhikkhaparanti.
6009杂集完
Pakiṇṇakanipātaṃ niṭṭhitaṃ.
601015. 二十集
15. Vīsatinipāto
6011497. 摩登伽本生 (一)
497. Mātaṅgajātakaṃ (1)
6012你从哪里来,穿着破衣烂衫,瘦得活像个土里的饿鬼?
Kuto nu āgacchasi dummavāsī , otallako paṃsupisācakova;
6013脖子上系着垃圾堆里捡来的破布,你到底是什么人?一看就不配接受供养。
Saṅkāracoḷaṃ paṭimuñca kaṇṭhe, ko re tuvaṃ hosi adakkhiṇeyyo.
6014有名望的人啊,这些食物原是为你准备的,人们咀嚼它、享用它、喜爱它。
Annaṃ tavedaṃ pakataṃ yasassi, taṃ khajjare bhuñjare piyyare ca;
6015你认识我的,我是个靠别人施舍过活的人,一个站着乞讨残羹的贱民。
Jānāsi maṃ tvaṃ paradattūpajīviṃ, uttiṭṭhapiṇḍaṃ labhataṃ sapāko.
6016这食物是我的,是为婆罗门们准备的,我是出于信心,为自己的利益而备下这食物。
Annaṃ mamedaṃ pakataṃ brāhmaṇānaṃ, attatthāya saddahato mamedaṃ ;
6017走开!你杵在这里干什么?卑贱的人,像我这样的人是不会给你的。
Apehi etto kimidhaṭṭhitosi, na mādisā tuyhaṃ dadanti jamma.
6018在旱地和水田,他们播下种子,盼着湿润田里的收成。
Thale ca ninne ca vapanti bījaṃ, anūpakhette phalamāsamānā ;
6019凭这份信心,你去布施吧,或许就能令那应供者欢喜。
Etāya saddhāya dadāhi dānaṃ, appeva ārādhaye dakkhiṇeyye.
6020世间哪些是田地,我了然于心,就在那些田里我安放种子。
Khettāni mayhaṃ viditāni loke, yesāhaṃ bījāni patiṭṭhapemi;
6021那些具足种姓、再生高贵的婆罗门——在这里,他们就是极好的田地。
Ye brāhmaṇā jātimantūpapannā, tānīdha khettāni supesalāni.
6022出身骄慢、过分自负,还有贪、嗔、骄慢和愚痴——
Jātimado ca atimānitā ca, lobho ca doso ca mado ca moho;
6023一个人若具备所有这一切恶质,在这里,他便是低劣的田地。
Ete aguṇā yesu ca santi sabbe, tānīdha khettāni apesalāni.
6024仗着出身骄慢,又极度自负,贪、瞋、沉醉、愚痴;
Jātimado ca atimānitā ca, lobho ca doso ca mado ca moho;
6025这些恶德在他们身上全都没有,那些人就是这世间上好的福田。
Ete aguṇā yesu na santi sabbe, tānīdha khettāni supesalāni.
6026那个叫优波周帝亚的婆罗门去哪儿了?还有近住者,或是甘达库奇;
Kvettha gatā upajotiyo ca, upajjhāyo ca athavā gaṇḍakucchi ;
6027打他一顿,再杀了他,抓住脖子,把这个贱人撂倒。
Imassa daṇḍañca vadhañca datvā, gale gahetvā khalayātha jammaṃ.
6028那是用指甲挖山,用牙齿啃铁;
Giriṃ nakhena khaṇasi, ayo dantehi khādasi;
6029那个辱骂仙人的人,你是在点燃火神。
Jātavedaṃ padahasi, yo isiṃ paribhāsasi.
6030这样说了之后,玛当伽仙人——那位精勤于真理的修行者——就在虚空中离去,众婆罗门抬头望着。
Idaṃ vatvāna mātaṅgo, isi saccaparakkamo;
6031在婆罗门们的注视下,飞往虚空中。
Antalikkhasmiṃ pakkāmi , brāhmaṇānaṃ udikkhataṃ.
6032从背后把头顶朝下扭曲着,手臂向外伸展,完全不听从使唤。
Āvellitaṃ piṭṭhito uttamaṅgaṃ, bāhuṃ pasāreti akammaneyyaṃ;
6033眼珠白白的,就像死人的一样,是谁把我的儿子弄成这个样子?
Setāni akkhīni yathā matassa, ko me imaṃ puttamakāsi evaṃ.
6034有个沙门来过这里,穿得又脏又破,人又干瘦,像食土鬼似的;
Idhāgamā samaṇo dummavāsī, otallako paṃsupisācakova;
6035「解开颈上的垃圾衣,是谁使我的儿子变成这样?」
Saṅkāracoḷaṃ paṭimuñca kaṇṭhe, so te imaṃ puttamakāsi evaṃ.
6036这位大智慧者去了哪个方向?年轻人,你们把这件事告诉我吧。
Katamaṃ disaṃ agamā bhūripañño, akkhātha me māṇavā etamatthaṃ;
6037我们去那里向他认错,也许还能救回儿子的命。
Gantvāna taṃ paṭikaremu accayaṃ, appeva naṃ putta labhemu jīvitaṃ.
6038那位大智慧者已经升到空中,就像十五的月亮行在无云的天空。
Vehāyasaṃ agamā bhūripañño, pathaddhuno pannaraseva cando;
6039他也确实去了东边,那位真实许诺的仙人,品性高尚。
Api cāpi so purimadisaṃ agacchi, saccappaṭiñño isi sādhurūpo.
6040头往后扭曲着,手臂直直地伸着,完全僵住不能动;
Āvellitaṃ piṭṭhito uttamaṅgaṃ, bāhuṃ pasāreti akammaneyyaṃ ;
6041眼睛发白,就像死人的一样。是谁把我的儿子弄成了这样?
Setāni akkhīni yathā matassa, ko me imaṃ puttamakāsi evaṃ.
6042夜叉们确实有大神通,而仙人们具备善行;
Yakkhā have santi mahānubhāvā, anvāgatā isayo sādhurūpā;
6043夜叉知道那人心怀恶意和愤怒,就这样杀了他的儿子。
Te duṭṭhacittaṃ kupitaṃ viditvā, yakkhā hi te puttamakaṃsu evaṃ.
6044夜叉就这样杀了我的儿子,梵行者,请你不要生我的气;
Yakkhā ca me puttamakaṃsu evaṃ, tvaññeva me mā kuddho brahmacāri;
6045比丘,我归依你的双足,我被丧子之痛击垮了。
Tumheva pāde saraṇaṃ gatāsmi, anvāgatā puttasokena bhikkhu.
6046同样,现在我对你也没有任何怨恨;
Tadeva hi etarahi ca mayhaṃ, manopadoso na mamatthi koci;
6047而你的儿子整天沉醉于吠陀的傲慢,即使学了吠陀,也不懂什么才是有益的。
Putto ca te vedamadena matto, atthaṃ na jānāti adhicca vede.
6048毫无疑问,比丘在短短一瞬间,确实会陷入认知的混乱;
Addhā have bhikkhu muhuttakena, sammuyhateva purisassa saññā;
6049请宽恕这唯一的过错吧,智慧深广的人,真正的智者不会被愤怒的力量掌控。
Ekāparādhaṃ khama bhūripañña, na paṇḍitā kodhabalā bhavanti.
6050这是我起身乞得的食物,就让那智慧浅薄的曼达比亚享用吧;
Idañca mayhaṃ uttiṭṭhapiṇḍaṃ, tava maṇḍabyo bhuñjatu appapañño;
6051夜叉们不会去伤害他,你的儿子也会安然无恙。
Yakkhā ca te naṃ na viheṭhayeyyuṃ, putto ca te hessati so arogo.
6052曼达比亚,你真是个愚人,智慧浅薄,你对福田一无所知;
Maṇḍabya bālosi parittapañño, yo puññakhettānamakovidosi;
6053你竟把布施给了那些大烦恼者,那些行为染污、不能自制的人。
Mahakkasāvesu dadāsi dānaṃ, kiliṭṭhakammesu asaññatesu.
6054头发缠结,身穿兽皮,脸上长满胡须,像口老井边杂草丛生。
Jaṭā ca kesā ajinā nivatthā, jarūdapānaṃva mukhaṃ parūḷhaṃ;
6055看看这个人,相貌丑陋,但结发和兽皮不能保护无智慧的人。
Pajaṃ imaṃ passatha dummarūpaṃ , na jaṭājinaṃ tāyati appapaññaṃ.
6056那些贪欲、嗔恚、无明都已消散的人,
Yesaṃ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā;
6057是漏尽者、阿拉汉,供养他们能得大果报。
Khīṇāsavā arahanto, tesu dinnaṃ mahapphalanti.
6058马当嘎本生第一
Mātaṅgajātakaṃ paṭhamaṃ.
6059第498则 心生出本生(二)
498. Cittasambhūtajātakaṃ (2)
6060所有人做的善行都会有结果,任何业行都不会白白落空。
Sabbaṃ narānaṃ saphalaṃ suciṇṇaṃ, na kammunā kiñcana moghamatthi;
6061我看到森部陀具有大威德,他依自己的业而获得了福报的果。
Passāmi sambhūtaṃ mahānubhāvaṃ, sakammunā puññaphalūpapannaṃ.
6062所有人善行的果报都必定成熟,没有任何业是徒劳无果的。
Sabbaṃ narānaṃ saphalaṃ suciṇṇaṃ, na kammunā kiñcana moghamatthi;
6063难道他的心也是如此吗?他的心意也如我一般成就了神通?
Kaccinnu cittassapi evamevaṃ, iddho mano tassa yathāpi mayhaṃ.
6064所有人善行的果报都必定成熟,没有任何业是徒劳无果的。
Sabbaṃ narānaṃ saphalaṃ suciṇṇaṃ, na kammunā kiñcana moghamatthi;
6065天王,请你知道,他的心也同样如此,他的心意也如你一般成就了神通。
Cittampi jānāhi tatheva deva, iddho mano tassa yathāpi tuyhaṃ.
6066你是从尊者旃多那里听来而知道的,还是有谁告诉了你这件事?
Bhavaṃ nu citto sutamaññato te, udāhu te koci naṃ etadakkhā;
6067这偈颂唱诵得极好,我心里再无疑惑,我赠予你最好的村庄与一百之数。
Gāthā sugītā na mamatthi kaṅkhā, dadāmi te gāmavaraṃ satañca.
6068我并非彩画者之子,我是闻陀生,那是仙人对我作的预言;
Na cāhaṃ citto sutamaññato me, isī ca me etamatthaṃ asaṃsi;
6069你去国王那里禀报这偈颂,也许国王一高兴,会给你赏赐恩惠。
‘‘Gantvāna rañño paṭigāhi gāthaṃ, api te varaṃ attamano dadeyya’’ .
6070速速套好国王的马车,那些做工精良、绘有彩饰的;
Yojentu ve rājarathe, sukate cittasibbane;
6071把象的腹带系好,把颈饰给它们戴上。
Kacchaṃ nāgānaṃ bandhatha, gīveyyaṃ paṭimuñcatha.
6072让他们擂响大鼓、小鼓,吹起法螺,把那些轻快的车辆迅速套好。
Āhaññantu bherimudiṅgasaṅkhe , sīghāni yānāni ca yojayantu;
6073今天我将前往那座净修林,就在那里我将看到那位坐着的仙人。
Ajjevahaṃ assamaṃ taṃ gamissaṃ, yattheva dakkhissamisiṃ nisinnaṃ.
6074这真是极好的收获,那首在大众中唱诵的偈颂实在美妙。
Suladdhalābho vata me ahosi, gāthā sugītā parisāya majjhe;
6075我见到那位具足戒行的仙人后,心中欢喜,感到非常满足。
Svāhaṃ isiṃ sīlavatūpapannaṃ, disvā patīto sumanohamasmi.
6076座位、饮水和食物,请您接受我们的供养。
Āsanaṃ udakaṃ pajjaṃ, paṭiggaṇhātu no bhavaṃ;
6077我们请教您的价钱,请您给我们报个价。
Agghe bhavantaṃ pucchāma, agghaṃ kurutu no bhavaṃ.
6078让他们为你建造舒适的住所,你在那里由成群的女伴陪侍享乐。
Rammañca te āvasathaṃ karontu, nārīgaṇehi paricārayassu;
6079给个机会吧,我们俩一起来管事。
Karohi okāsamanuggahāya, ubhopi maṃ issariyaṃ karoma.
6080大王,看见恶行的恶果,也看见善行的大果报;
Disvā phalaṃ duccaritassa rāja, atho suciṇṇassa mahāvipākaṃ;
6081我只管约束自己,不贪求儿子、牲口或钱财。
Attānameva paṭisaṃyamissaṃ, na patthaye putta pasuṃ dhanaṃ vā.
6082凡人的寿命,不过十个十年;
Dasevimā vassadasā, maccānaṃ idha jīvitaṃ;
6083未达终点,就如被割断的芦苇,枯萎凋零。
Apattaññeva taṃ odhiṃ, naḷo chinnova sussati.
6084这其中,有什么欢喜?有什么嬉戏?有什么乐?有什么求财?
Tattha kā nandi kā khiḍḍā, kā ratī kā dhanesanā;
6085儿女妻子对我有何用?大王,我已从束缚中解脱。
Kiṃ me puttehi dārehi, rāja muttosmi bandhanā.
6086因此,我这样了知:死神不会对我懈怠;
Sohaṃ evaṃ pajānāmi , maccu me nappamajjati;
6087被死神征服的人,哪来愉悦?哪来求财?
Antakenādhipannassa, kā ratī kā dhanesanā.
6088人主啊,这类人中的下劣出身,旃陀罗胎藏,两足中最下劣者;
Jāti narānaṃ adhamā janinda, caṇḍālayoni dvipadākaniṭṭhā ;
6089因自己极其邪恶的业,我们过去投生在旃陀罗胎中。
Sakehi kammehi supāpakehi, caṇḍālagabbhe avasimha pubbe.
6090我们在阿槃提做旃陀罗,化作鹿群前往尼连禅河;
Caṇḍālāhumha avantīsu, migā nerañjaraṃ pati;
6091在纳姆摩达河岸边的鹗鸟们啊,还有今天的婆罗门和刹帝利们。
Ukkusā nammadātīre , tyajja brāhmaṇakhattiyā.
6092生命被驱迫而行,寿数何其短暂,被衰老擒获之人,没有任何庇护。
Upanīyati jīvitamappamāyu, jarūpanītassa na santi tāṇā;
6093照我的话做吧,般遮罗,别做那些会沾染尘垢的事。
Karohi pañcāla mameta vākyaṃ, mākāsi kammāni rajassirāni.
6094生命被驱迫而行,寿数何其短暂,被衰老擒获之人,没有任何庇护。
Upanīyati jīvitamappamāyu, jarūpanītassa na santi tāṇā;
6095般遮罗啊,照我说的这些话去做吧,不要造作那些导致痛苦的业。
Karohi pañcāla mameta vākyaṃ, mākāsi kammāni dukkhudrayāni.
6096生命被驱迫而行,寿数何其短暂,被衰老擒获之人,没有任何庇护。
Upanīyati jīvitamappamāyu, jarūpanītassa na santi tāṇā;
6097般遮罗啊,照我说的这些话去做吧,不要造作那些结出苦果的业。
Karohi pañcāla mameta vākyaṃ, mākāsi kammāni dukkhapphalāni.
6098寿命短暂,一步步走向终点,衰老摧毁人的容貌,对正在老去的人来说。
Upanīyati jīvitamappamāyu, vaṇṇaṃ jarā hanti narassa jiyyato;
6099照我的话做吧,般遮罗,别做会导致投生地狱的行为。
Karohi pañcāla mameta vākyaṃ, mākāsi kammaṃ nirayūpapattiyā.
6100的确,您这番话是真实的,正如您这位仙人所说的那样,正是如此。
Addhā hi saccaṃ vacanaṃ tavetaṃ, yathā isī bhāsasi evametaṃ;
6101比丘,我有着许多欲乐,那些欲乐,对我这样的人来说,实在难以舍离。
Kāmā ca me santi anapparūpā, te duccajā mādisakena bhikkhu.
6102就像一头大象陷入泥沼中间,看着干燥的陆地,却无法走过去。
Nāgo yathā paṅkamajjhe byasanno, passaṃ thalaṃ nābhisambhoti gantuṃ;
6103我这样沉溺在欲的泥沼中,没有走上比丘的道路。
Evampahaṃ kāmapaṅke byasanno, na bhikkhuno maggamanubbajāmi.
6104就像母亲和父亲教导儿子,如何让他能获得快乐;
Yathāpi mātā ca pitā ca puttaṃ, anusāsare kinti sukhī bhaveyya;
6105同样地,大德,请教我如何能死后长久快乐。
Evampi maṃ tvaṃ anusāsa bhante, yathā ciraṃ pecca sukhī bhaveyyaṃ.
6106王啊,如果你不能舍弃这些人间的欲乐,
No ce tuvaṃ ussahase janinda, kāme ime mānusake pahātuṃ;
6107你就应当设立如法的税赋,大王,别让你的国中出现非法行为。
Dhammiṃ baliṃ paṭṭhapayassu rāja, adhammakāro tava māhu raṭṭhe.
6108让使者们奔向四方,去邀请沙门和婆罗门。
Dūtā vidhāvantu disā catasso, nimantakā samaṇabrāhmaṇānaṃ;
6109你应当用食物和饮料来护持他们,用衣服、住所和资具来护持。
Te annapānena upaṭṭhahassu, vatthena senāsanapaccayena ca.
6110你以食物和饮料,带着净信之心,令沙门和婆罗门饱足;
Annena pānena pasannacitto, santappaya samaṇabrāhmaṇe ca;
6111布施之后又享用了,随着自己的能力,无有过失地升到天界去。
Datvā ca bhutvā ca yathānubhāvaṃ, anindito saggamupehi ṭhānaṃ.
6112王啊,如果你被这傲慢压倒,在与一众女子享乐的时候;
Sace ca taṃ rāja mado saheyya, nārīgaṇehi paricārayantaṃ;
6113你要把这首偈颂记在心里,并在众人之中宣说出来。
Imameva gāthaṃ manasī karohi, bhāsesi cenaṃ parisāya majjhe.
6114有个在露天下躺着的人,下雨了还被喂着奶水;
Abbhokāsasayo jantu, vajantyā khīrapāyito;
6115被群狗围绕,他今天被称为国王。
Parikiṇṇo suvānehi , svājja rājāti vuccatīti.
6116吉德桑部德本生第二
Cittasambhūtajātakaṃ dutiyaṃ.
6117499. 尸毗王本生 (3)
499. Sivijātakaṃ (3)
6118从远方而来,像个失明的长老,来乞求眼睛。
Dūre apassaṃ therova, cakkhuṃ yācitumāgato;
6119我们都将变成独眼,请把你被乞求的眼睛给我。
Ekanettā bhavissāma, cakkhuṃ me dehi yācito.
6120乞求者啊,你被谁指使来到这里乞求眼睛?
Kenānusiṭṭho idha māgatosi, vanibbaka cakkhupathāni yācituṃ;
6121你乞求的是极难施舍的最高贵器官,就是人们所说男子最难舍的眼睛。
Suduccajaṃ yācasi uttamaṅgaṃ, yamāhu nettaṃ purisena duccajaṃ.
6122他在诸天中被称为净配,在人间人们称他为摩伽婆。
Yamāhu devesu sujampatīti, maghavāti naṃ āhu manussaloke;
6123我正是受了他的教导来到这里,作为一个乞求者,来乞求你的眼睛。
Tenānusiṭṭho idha māgatosmi, vanibbako cakkhupathāni yācituṃ.
6124作为乞求者,我向你乞求这无上的施舍;有人向你乞求你的眼睛,你就布施吧。
Vanibbato mayha vaniṃ anuttaraṃ, dadāhi te cakkhupathāni yācito;
6125请把你那双无上的眼睛给我吧——人们说,这是人身之中最难舍弃的。
Dadāhi me cakkhupathaṃ anuttaraṃ, yamāhu nettaṃ purisena duccajaṃ.
6126无论你为了什么目的而来,心中渴望达成什么目标——
Yena atthena āgacchi , yamatthamabhipatthayaṃ;
6127愿你所有的愿望都能实现,婆罗门啊,愿你得到那双眼睛。
Te te ijjhantu saṅkappā, labha cakkhūni brāhmaṇa.
6128你只求一样,我却把两样都给你。
Ekaṃ te yācamānassa, ubhayāni dadāmahaṃ;
6129你,那有眼之人,去吧,让众人看着——你心里渴望的,就让它实现吧。
Sa cakkhumā gaccha janassa pekkhato, yadicchase tvaṃ tadate samijjhatu.
6130王啊,别把眼睛给那个人,别把我们全都抛弃。
Mā no deva adā cakkhuṃ, mā no sabbe parākari ;
6131大王,请赐财富吧,赐下无数的珍珠和琉璃。
Dhanaṃ dehi mahārāja, muttā veḷuriyā bahū.
6132王啊,请赐下配好鞍的马车,赐下那些善跑的良驹。
Yutte deva rathe dehi, ājānīye calaṅkate;
6133大王,请赐下大象吧,那些披着金饰华盖的龙象。
Nāge dehi mahārāja, hemakappanavāsase.
6134如同那些侍从们,总是带着各自的车马,
Yathā taṃ sivayo sabbe, sayoggā sarathā sadā;
6135从四面八方簇拥着你一样,请你也这样给予吧,车王啊。
Samantā parikireyyuṃ , evaṃ dehi rathesabha.
6136那种人,嘴里说着‘我要布施’,心里却盘算着不给,
Yo ve dassanti vatvāna, adāne kurute mano;
6137他就像把掉在地上的套索,往自己脖子上套。
Bhūmyaṃ so patitaṃ pāsaṃ, gīvāyaṃ paṭimuñcati.
6138那种人,嘴里说着‘我要布施’,心里却盘算着不给,
Yo ve dassanti vatvāna, adāne kurute mano;
6139他从恶走向更恶,最终落到死神的手中。
Pāpā pāpataro hoti, sampatto yamasādhanaṃ.
6140别人向我求什么我就给什么,不求的我就不会给;
Yañhi yāce tañhi dade, yaṃ na yāce na taṃ dade;
6141所以,我将会给予这位婆罗门向我所求的东西。
Svāhaṃ tameva dassāmi, yaṃ maṃ yācati brāhmaṇo.
6142大王啊,您这是在追求长寿、容貌、快乐还是力量呢?
Āyuṃ nu vaṇṇaṃ nu sukhaṃ balaṃ nu, kiṃ patthayāno nu janinda desi;
6143身为西维国中无与伦比的王,您怎么可以为了来世而布施自己的眼睛?
Kathañhi rājā sivinaṃ anuttaro, cakkhūni dajjā paralokahetu.
6144我布施这些不是为了名声,也不是贪求儿子、财富或是国土;
Na vāhametaṃ yasasā dadāmi, na puttamicche na dhanaṃ na raṭṭhaṃ;
6145这是过去正士们一直奉行的法,正因如此,我的心才在布施中找到喜悦。
Satañca dhammo carito purāṇo, icceva dāne ramate mano mama .
6146你是我的朋友、我的同伴尸毗迦,你技艺娴熟,请好好听从我的话。
Sakhā ca mitto ca mamāsi sīvika , susikkhito sādhu karohi me vaco;
6147为我这个立志布施的人,取出双眼,放进乞求的婆罗门手中。
Uddharitvā cakkhūni mamaṃ jigīsato, hatthesu ṭhapehi vanibbakassa.
6148受到尸毗王的催促,尸毗迦依令而行。
Codito sivirājena, siviko vacanaṅkaro;
6149取出国王的双眼之后,交给了婆罗门。
Rañño cakkhūnuddharitvā , brāhmaṇassūpanāmayi;
6150婆罗门恢复了视力,国王则陷入了失明。
Sacakkhu brāhmaṇo āsi, andho rājā upāvisi.
6151这之后,只过了短短几天,当国王的眼睛重新长出时,
Tato so katipāhassa, uparūḷhesu cakkhusu;
6152尸毘国的增长王,他开口对车夫说话:
Sūtaṃ āmantayī rājā, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano.
6153‘车夫,你去把车套好,套好后回来禀报;我要前往游乐园,那里有莲花池与种种园林。’
Yojehi sārathi yānaṃ, yuttañca paṭivedaya;
6154我们要去游园之地,以及莲池和诸林。」
Uyyānabhūmiṃ gacchāma, pokkharañño vanāni ca.
6155那时,他在莲花池岸边,以交脚坐姿坐了下来。
So ca pokkharaṇītīre , pallaṅkena upāvisi;
6156于是帝释天在他面前显现,那位天王、善生主。
Tassa sakko pāturahu, devarājā sujampati.
6157「我是帝释天天帝,已来到你面前;」
Sakkohamasmi devindo, āgatosmi tavantike;
6158您就许个愿吧,圣王,无论您心里想要什么。
Varaṃ varassu rājīsi, yaṃ kiñci manasicchasi.
6159我有大量的财富,帝释天,兵力与国库都很多。
Pahūtaṃ me dhanaṃ sakka, balaṃ koso canappako;
6160如今我眼瞎了,确实宁愿死去。
Andhassa me sato dāni, maraṇaññeva ruccati.
6161那些真实的道理,人中之王啊,请您说出来吧,刹帝利。
Yāni saccāni dvipadinda, tāni bhāsassu khattiya;
6162您若说真话,眼睛就会重见光明。
Saccaṃ te bhaṇamānassa, puna cakkhu bhavissati.
6163那些来向我乞讨的人,是来自各种出身的乞丐。
Ye maṃ yācitumāyanti, nānāgottā vanibbakā;
6164即使是那个在那里向我乞求的人,他也是我心里喜爱的人;
Yopi maṃ yācate tattha, sopi me manaso piyo;
6165凭着这句真实的话语,我的眼睛得以生长出来。
Etena saccavajjena, cakkhu me upapajjatha.
6166那个婆罗门前来向我乞求,说:‘给我眼睛!’
Yaṃ maṃ so yācituṃ āgā, dehi cakkhunti brāhmaṇo;
6167我把双眼都给了那个前来乞讨的婆罗门。
Tassa cakkhūni pādāsiṃ, brāhmaṇassa vanibbato .
6168更大的喜悦、无法衡量的欢喜涌入了我的心中;
Bhiyyo maṃ āvisī pīti, somanassañcanappakaṃ;
6169凭着这句真实的话语,我的第二只眼睛也得以生长出来。
Etena saccavajjena, dutiyaṃ me upapajjatha.
6170如法所说的偈颂,尸毗国的增长者啊;
Dhammena bhāsitā gāthā, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhana;
6171你的这两只眼睛,看起来像天神的一样。
Etāni tava nettāni, dibbāni paṭidissare.
6172穿过墙壁,穿过岩石,完全越过高山,
Tirokuṭṭaṃ tiroselaṃ, samatiggayha pabbataṃ;
6173你的视力能遍及周围一百由旬的范围。
Samantā yojanasataṃ, dassanaṃ anubhontu te.
6174在这里,谁在被请求时,会舍不得给出财富呢?哪怕是自己的至宝,哪怕是自己最珍爱的东西?
Ko nīdha vittaṃ na dadeyya yācito, api visiṭṭhaṃ supiyampi attano;
6175那么,所有聚集在这里的尸毗人,今天就来看我这对像天神一样的眼睛吧!
Tadiṅgha sabbe sivayo samāgatā, dibbāni nettāni mamajja passatha.
6176能穿墙,能透岩,征服群山峻岭,
Tirokuṭṭaṃ tiroselaṃ, samatiggayha pabbataṃ;
6177我能观见方圆一百由旬的一切。
Samantā yojanasataṃ, dassanaṃ anubhonti me.
6178在这世间,对凡人而言,再没有比布施更尊贵的事了。
Na cāgamattā paramatthi kiñci, maccānaṃ idha jīvite;
6179施舍了凡人的眼睛后,我获得了超越凡尘的天眼。
Datvāna mānusaṃ cakkhuṃ, laddhaṃ me cakkhuṃ amānusaṃ.
6180看到了这些,善良的人们啊,请你们常行布施,享此善果;
Etampi disvā sivayo, detha dānāni bhuñjatha;
6181既行施舍,又乐享其果,依福德之厚薄,你们将无可指责地往生天界。
Datvā ca bhutvā ca yathānubhāvaṃ, aninditā saggamupetha ṭhānanti.
6182西维本生第三
Sivijātakaṃ tatiyaṃ.
6183第500则 光辉本生(四)
500. Sirīmantajātakaṃ (4)
6184既有智慧却缺少福报的人,以及有名望却没有智慧的人;
Paññāyupetaṃ siriyā vihīnaṃ, yasassinaṃ vāpi apetapaññaṃ;
6185塞那迦,我问你这个问题:善巧者们说,这两者中哪一个更好?
Pucchāmi taṃ senaka etamatthaṃ, kamettha seyyo kusalā vadanti.
6186人主啊,确实,无论是智者与愚人,还是有一技之长的与无一技之长的;
Dhīrā ca bālā ca have janinda, sippūpapannā ca asippino ca;
6187即便是出身高贵的人,也会成为出身低贱者、有名望者的仆从;
Sujātimantopi ajātimassa, yasassino pesakarā bhavanti;
6188看到这一点我才说:智慧低下的人,不如拥有财富的人。
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, pañño nihīno sirīmāva seyyo.
6189具有无上智慧、洞察一切法的大药啊,我也来问你;
Tuvampi pucchāmi anomapañña, mahosadha kevaladhammadassi;
6190愚蠢而名声远扬者,与智慧而贫困者,善士们啊,这两种人中,哪一个更好?
Bālaṃ yasassiṃ paṇḍitaṃ appabhogaṃ, kamettha seyyo kusalā vadanti.
6191愚人做着恶业,却自以为'这样就好';
Pāpāni kammāni karoti bālo , idhameva seyyo iti maññamāno ;
6192见此世、不见来世,愚人在两处都错失了吉祥;
Idhalokadassī paralokamadassī, ubhayattha bālo kalimaggahesi;
6193看到这一点我才说:智慧本身才最可贵,而不是徒有虚名的愚人。
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, paññova seyyo na yasassi bālo.
6194这既不是技艺能带来财富,也无关亲族,无关容貌;
Na sippametaṃ vidadhāti bhogaṃ, na bandhuvā na sarīravaṇṇo yo ;
6195看那愚人快乐地兴旺,幸运女神亲近着那个戈尔文达。
Passeḷamūgaṃ sukhamedhamānaṃ, sirī hi naṃ bhajate goravindaṃ ;
6196看到这一点后,我要说:智慧低劣的人,即使像吉祥者那样有光彩,也还是差一些。
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, pañño nihīno sirīmāva seyyo.
6197得到快乐时,愚人就沉溺其中;遭受痛苦时,他便陷入迷乱。
Laddhā sukhaṃ majjati appapañño, dukkhena phuṭṭhopi pamohameti;
6198被忽然而来的苦乐所触,他瑟瑟发抖,如同水中的生物在炎夏里。
Āgantunā dukkhasukhena phuṭṭho, pavedhati vāricarova ghamme;
6199看到这一点,我才这样说:智慧者才更好,而非有名声的愚者。
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, paññova seyyo na yasassi bālo.
6200就像森林里一棵结满甜果的树,鸟儿从四面八方聚集而来。
Dumaṃ yathā sāduphalaṃ araññe, samantato samabhisaranti pakkhī;
6201即使这样富裕有钱,众人也是为了利益才去依附他。
Evampi aḍḍhaṃ sadhanaṃ sabhogaṃ, bahujjano bhajati atthahetu;
6202看到这个之后我说,低微的智者比荣耀的愚人更好。
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, pañño nihīno sirīmāva seyyo.
6203有力气的愚人靠暴力夺财,这不好。
Na sādhu balavā bālo, sāhasā vindate dhanaṃ;
6204那哭泣的蠢人,正被重重拖进地狱。
Kandantametaṃ dummedhaṃ, kaḍḍhanti nirayaṃ bhusaṃ;
6205看到这一点后,我要说:究竟还是智者更好,而不是有福德的愚者。
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, paññova seyyo na yasassi bālo.
6206无论什么河流汇入恒河,全都失去自己的名字和种姓。
Yā kāci najjo gaṅgamabhissavanti, sabbāva tā nāmagottaṃ jahanti;
6207恒河正向着大海奔流时,它的能力和智慧在世上一时都显不出;
Gaṅgā samuddaṃ paṭipajjamānā, na khāyate iddhiṃ paññopi loke ;
6208看到这一点,我说:有财富的人,比被轻视的智者更好。
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, pañño nihīno sirīmāva seyyo.
6209人们所说的那个巨大海洋,有无数的江河永远在往里灌注;
Yametamakkhā udadhiṃ mahantaṃ, savanti najjo sabbakālamasaṅkhyaṃ;
6210那大海虽然总是波涛浩荡,但作为大海洋,它从不越过海岸线。
So sāgaro niccamuḷāravego, velaṃ na acceti mahāsamuddo.
6211同样地,愚痴者的种种盘算,财富在任何时候都无法超越智慧;
Evampi bālassa pajappitāni, paññaṃ na acceti sirī kadāci;
6212看到这个我再说,只有智者好,不是有名望的愚人。
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, paññova seyyo na yasassi bālo.
6213即使一个放纵自己的人,若有名声,在集会中替别人说话,
Asaññato cepi paresamatthaṃ, bhaṇāti sandhānagato yasassī;
6214那番话竟能在亲属之间奏效,靠的是吉祥好运,而不是智慧;
Tasseva taṃ rūhati ñātimajjhe, sirī hi naṃ kārayate na paññā ;
6215看到这一点,我这样说:有智者即使卑微,也远胜那徒有吉祥的人。
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, pañño nihīno sirīmāva seyyo.
6216为了别人或为了自己,愚昧少智的人会说谎;
Parassa vā attano vāpi hetu, bālo musā bhāsati appapañño;
6217他在集会中遭人谴责,过后还会堕入恶趣;
So nindito hoti sabhāya majjhe, pacchāpi so duggatigāmī hoti;
6218看到这一点,我说:智慧确实更好,而不是有名声的愚人。
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, paññova seyyo na yasassi bālo.
6219即使智慧广大的人说有益的话,若是贫穷、无财、无依靠;
Atthampi ce bhāsati bhūripañño, anāḷhiyo appadhano daliddo;
6220在亲族中间,他的话也起不了作用,有智慧的人没有荣光;
Na tassa taṃ rūhati ñātimajjhe, sirī ca paññāṇavato na hoti;
6221看到这之后,我这样说:智慧者即使卑微,也比有幸运的人更好。
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, pañño nihīno sirīmāva seyyo.
6222智慧广大的人,不论为了他人还是为了自己,都不说虚诳的话;
Parassa vā attano vāpi hetu, na bhāsati alikaṃ bhūripañño;
6223他在大众集会中受到尊敬,之后也会投生善趣;
So pūjito hoti sabhāya majjhe, pacchāpi so suggatigāmī hoti;
6224看到这一点,我这样说:有智慧者才真正殊胜,不是那有名无实的愚人。
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, paññova seyyo na yasassi bālo.
6225大象、骏马、珠宝耳环,还有出身豪门的女子,
Hatthī gavassā maṇikuṇḍalā ca, thiyo ca iddhesu kulesu jātā;
6226这些全都是富有者的享受,穷人根本无法拥有;
Sabbāva tā upabhogā bhavanti, iddhassa posassa aniddhimanto;
6227看到这一点,我说:缺福的智者,也比有福无智的人更胜一筹。
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, pañño nihīno sirīmāva seyyo.
6228那些行事毫无规划、愚蠢又冥顽不灵的人,
Asaṃvihitakammantaṃ, bālaṃ dummedhamantinaṃ;
6229财富会将愚人抛弃,如同衰老的蛇蜕去旧皮;
Sirī jahati dummedhaṃ, jiṇṇaṃva urago tacaṃ;
6230看到这之后,我这样说:智慧者确实更好,而不是有名望的愚人。
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, paññova seyyo na yasassi bālo.
6231尊者,我们五个是智者,全都双手合十恭敬地站在这里;
Pañca paṇḍitā mayaṃ bhaddante, sabbe pañjalikā upaṭṭhitā;
6232你超越了我们,是主宰者,就像帝释天那样,是有情之主、诸天之王;
Tvaṃ no abhibhuyya issarosi, sakkova bhūtapati devarājā;
6233看到这个情形,我就这么说:那些智慧欠缺的人,反而把财富看得更重。
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, pañño nihīno sirīmāva seyyo.
6234在类似这样的事情上,有福德的愚者就像是智者的仆人;
Dāsova paññassa yasassi bālo, atthesu jātesu tathāvidhesu;
6235智者能够精细地应对处理的事情,愚者却在其中陷入迷惑;
Yaṃ paṇḍito nipuṇaṃ saṃvidheti, sammohamāpajjati tattha bālo;
6236看到这个情形,我就这么说:智慧才真正更好,而不是那个徒有虚名的愚人。
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, paññova seyyo na yasassi bālo.
6237的确,智慧总是被善人们称赞,财富虽然美丽可爱,也让人沉迷享乐。
Addhā hi paññāva sataṃ pasatthā, kantā sirī bhogaratā manussā;
6238诸佛的智慧无与伦比,财富永远无法超越智慧。
Ñāṇañca buddhānamatulyarūpaṃ, paññaṃ na acceti sirī kadāci.
6239我们问的那件事,你已为我们解说,马哈萨达,你是彻见一切法的人。
Yaṃ taṃ apucchimha akittayī no, mahosadha kevaladhammadassī;
6240一千头牛、一头公牛、一头大象,还有这十辆配着良驹的马车;
Gavaṃ sahassaṃ usabhañca nāgaṃ, ājaññayutte ca rathe dasa ime;
6241我因你解答问题而心生欢喜,赠予你十六个殊胜的村庄。
Pañhassa veyyākaraṇena tuṭṭho, dadāmi te gāmavarāni soḷasa.
6242西利曼德本生第四
Sirīmantajātakaṃ catutthaṃ.
6243501. 鹿本生(五)
501. Rohaṇamigajātakaṃ (5)
6244这些鹿群在退却,因害怕死亡而恐惧,奇达卡啊;
Ete yūthā patiyanti, bhītā maraṇassa cittaka;
6245你也走吧,别管我了,他们会和你一起活下去。
Gaccha tuvampi mākaṅkhi, jīvissanti tayā saha.
6246我不会去罗哈纳的,我的心正被牵拉着。
Nāhaṃ rohaṇa gacchāmi, hadayaṃ me avakassati;
6247我不会抛弃你的,我就在这里舍弃生命。
Na taṃ ahaṃ jahissāmi, idha hissāmi jīvitaṃ.
6248他们确实将会死去,就像盲人失去了向导;
Te hi nūna marissanti, andhā apariṇāyakā;
6249你也走吧,不要犹豫,靠着你他们还能活下去。
Gaccha tuvampi mākaṅkhi, jīvissanti tayā saha.
6250我不会去罗哈纳的,我的心正被牵拉着。
Nāhaṃ rohaṇa gacchāmi, hadayaṃ me avakassati;
6251我不会抛弃被套住的你,我就在这里舍弃生命。
Na taṃ baddhaṃ jahissāmi, idha hissāmi jīvitaṃ.
6252走吧,胆小鬼,快逃吧,我被铁夹子套住了。
Gaccha bhīru palāyassu, kūṭe baddhosmi āyase;
6253你也一起走吧,不要犹豫,有你在,它们就能活下去。
Gaccha tuvampi mākaṅkhi, jīvissanti tayā saha.
6254我不走,罗哈那,我的心正被撕裂着;
Nāhaṃ rohaṇa gacchāmi, hadayaṃ me avakassati;
6255我绝不抛弃它,就在这里,我愿舍弃生命。
Na taṃ ahaṃ jahissāmi, idha hissāmi jīvitaṃ.
6256那些目盲又无人引导的,必会死去。
Te hi nūna marissanti, andhā apariṇāyakā;
6257你也一起走吧,不要犹豫,有你在,它们就能活下去。
Gaccha tuvampi mākaṅkhi, jīvissanti tayā saha.
6258我不走,罗哈那,我的心像被撕裂一样难受;
Nāhaṃ rohaṇa gacchāmi, hadayaṃ me avakassati;
6259我不会丢下那个被困住的同伴,我就在这里舍弃这条命。
Na taṃ baddhaṃ jahissāmi, idha hissāmi jīvitaṃ.
6260看,那个猎人来了,相貌凶恶,带着武器;
Ayaṃ so luddako eti, luddarūpo sahāvudho;
6261今天他就要用箭或者刀来杀死我们。
Yo no vadhissati ajja, usunā sattiyā api .
6262她害怕地跑了一会儿,被恐惧压迫着;
Sā muhuttaṃ palāyitvā, bhayaṭṭā bhayatajjitā;
6263这位胆小的却做出了极难做到的事,从死亡边缘转了回来。
Sudukkaraṃ akarā bhīru, maraṇāyūpanivattatha.
6264猎人啊,这些鹿是怎么回事,自由的却靠近被捕的;
Kinnu teme migā honti, muttā baddhaṃ upāsare;
6265它们不愿抛弃它,哪怕要付出生命的代价。
Na taṃ cajitumicchanti, jīvitassapi kāraṇā.
6266猎人啊,它们是兄弟,同母所生的同胞;
Bhātaro honti me ludda, sodariyā ekamātukā;
6267它们不愿抛弃我,哪怕要付出生命的代价。
Na maṃ cajitumicchanti, jīvitassapi kāraṇā.
6268它们一定会死,那些盲目的鹿,没有了向导;
Te hi nūna marissanti, andhā apariṇāyakā;
6269放了兄弟吧,猎人,赐给我们五个生命。
Pañcannaṃ jīvitaṃ dehi, bhātaraṃ muñca luddaka.
6270我将为你们释放那只奉养父母的鹿。
So vo ahaṃ pamokkhāmi, mātāpettibharaṃ migaṃ;
6271愿父母欣喜,看到这大鹿已得自由。
Nandantu mātāpitaro, muttaṃ disvā mahāmigaṃ.
6272猎人啊,愿你因此欢喜,和所有亲人一起欢喜。
Evaṃ luddaka nandassu, saha sabbehi ñātibhi;
6273就像我今天,看到大鹿自由而欢喜。
Yathāhamajja nandāmi, muttaṃ disvā mahāmigaṃ.
6274当生命已陷于危险之中,你是怎样得以脱身的?
Kathaṃ tvaṃ pamokkho āsi, upanītasmi jīvite;
6275你是怎样从猎人设下的坚固罗网中,救出我的儿子的?
Kathaṃ putta amocesi, kūṭapāsamha luddako.
6276说着悦耳动听的话语,打动人心、深入心底;
Bhaṇaṃ kaṇṇasukhaṃ vācaṃ, hadayaṅgaṃ hadayassitaṃ;
6277凭着那些善妙的言辞,齐达古才把我给放了。
Subhāsitāhi vācāhi, cittako maṃ amocayi.
6278说着悦耳动听的话语,打动人心、深入心底;
Bhaṇaṃ kaṇṇasukhaṃ vācaṃ, hadayaṅgaṃ hadayassitaṃ;
6279凭着那些善妙的言辞,苏达那才把我给放了。
Subhāsitāhi vācāhi, sutanā maṃ amocayi.
6280听到了那悦耳的话语,它直达心底、沁入心间;
Sutvā kaṇṇasukhaṃ vācaṃ, hadayaṅgaṃ hadayassitaṃ;
6281听到这些善说之后,猎人便放走了我。
Subhāsitāni sutvāna, luddako maṃ amocayi.
6282愿这位猎人与他的妻子们,都能这样满心欢喜;
Evaṃ ānandito hotu, saha dārehi luddako;
6283就像我们今天见到罗哈那安然归来,这般喜悦。
Yathā mayajja nandāma, disvā rohaṇamāgataṃ.
6284猎人啊,你不是说过‘我去取鹿皮’吗?
Nanu tvaṃ avaca ludda, ‘‘migacammāni āhariṃ’’;
6285那为何到头来,鹿皮却没有取回呢?
Atha kena nu vaṇṇena, migacammāni nāhari.
6286那鹿径直来到手边,还有圈套和锁套;
Āgamā ceva hatthatthaṃ, kūṭapāsañca so migo;
6287鹿王被这样绑住了,母鹿们却围聚不去。
Abajjhi taṃ migarājaṃ, tañca muttā upāsare.
6288我为此生起大震撼,奇特的毛发直竖;
Tassa me ahu saṃvego, abbhuto lomahaṃsano;
6289我若射杀这头鹿,今天就把这条命豁出去。
Imañcāhaṃ migaṃ haññe, ajja hissāmi jīvitaṃ.
6290猎人啊,你那些鹿什么样?有德行的鹿又什么样?
Kīdisā te migā ludda, kīdisā dhammikā migā;
6291它们什么毛色,什么习性,你实在把牠们夸上天了。
Kathaṃvaṇṇā kathaṃsīlā, bāḷhaṃ kho ne pasaṃsasi.
6292白角洁净,毛发亮丽,皮肤如同黄金一般;
Odātasiṅgā sucivāḷā, jātarūpatacūpamā;
6293它们的脚呈红色,眼睛像描画过一样迷人。
Pādā lohitakā tesaṃ, añjitakkhā manoramā.
6294大王,这些鹿就是这样,就是这般有德的鹿;
Edisā te migā deva, edisā dhammikā migā;
6295它们是赡养父母的,大王,他不该伤害它们。
Mātāpettibharā deva, na te so abhihārituṃ .
6296猎人,我给你一百金币,还有一枚大的宝石耳环;
Dammi nikkhasataṃ ludda, thūlañca maṇikuṇḍalaṃ;
6297再加一张四脚床榻,色泽如同亚麻花一般。
Catussadañca pallaṅkaṃ, umāpupphasarinnibhaṃ .
6298有两个妻子,她们容貌相似;还有一头种牛和一百头牛。
Dve ca sādisiyo bhariyā, usabhañca gavaṃ sataṃ;
6299我将以正法治理王国,猎人啊,你对我有许多帮助。
Dhammena rajjaṃ kāressaṃ, bahukāro mesi luddaka.
6300耕种、经商、借贷、拾穗和乞食为生——猎人啊,
Kasivāṇijjā iṇadānaṃ, uñchācariyā ca luddaka;
6301用这些方法来养活你的家人吧,以后不要再做恶事了。
Etena dāraṃ posehi, mā pāpaṃ akarī punāti .
6302罗哈那鹿本生第五
Rohaṇamigajātakaṃ pañcamaṃ.
6303502. 小鹅本生(6)
502. Cūḷahaṃsajātakaṃ (6)
6304这些天鹅长着弯曲的腿,被恐惧所驱使,正在飞走;
Ete haṃsā pakkamanti, vakkaṅgā bhayameritā;
6305金身佳翼者,你当随心远行,Sumukha。
Harittaca hemavaṇṇa, kāmaṃ sumukha pakkama.
6306亲族大众抛下我,独陷罗网此一身;
Ohāya maṃ ñātigaṇā, ekaṃ pāsavasaṃ gataṃ;
6307他们弃我于不顾,毅然离去,你为何在此踌躇停?
Anapekkhamānā gacchanti, kiṃ eso avahiyyasi.
6308飞吧,飞禽中的至高者,落难之人无友伴;
Pateva patataṃ seṭṭha, natthi baddhe sahāyatā ;
6309莫为忧愁所耽误,你当随心远行,Sumukha。
Mā anīghāya hāpesi, kāmaṃ sumukha pakkama.
6310持国啊,我不会因'我被苦难所压'便将你舍弃。
Nāhaṃ ‘‘dukkhapareto’’ti , dhataraṭṭha tuvaṃ jahe;
6311我的生死将与你一同发生。
Jīvitaṃ maraṇaṃ vā me, tayā saddhiṃ bhavissati.
6312你说的这是圣者的善德,苏木卡啊。
Etadariyassa kalyāṇaṃ, yaṃ tvaṃ sumukha bhāsasi;
6313而我为了考验它,将它抛下,心想“掉下去吧”。
Tañca vīmaṃsamānohaṃ, ‘‘patatetaṃ’’ avassajiṃ.
6314无足的以足而行,那飞于天空的鸟。
Apadena padaṃ yāti, antalikkhacaro dijo;
6315你没有察觉远处的陷阱,天鹅中的最殊胜者。
Ārā pāsaṃ na bujjhi tvaṃ, haṃsānaṃ pavaruttama .
6316当一个人生命耗尽,衰败到来之时,
Yadā parābhavo hoti, poso jīvitasaṅkhaye;
6317即使陷入罗网和陷阱,他也不会察觉。
Atha jālañca pāsañca, āsajjāpi na bujjhati.
6318这些天鹅展翅飞走了,这些羽毛斑驳的鸟受惊后东奔西突;
Ete haṃsā pakkamanti, vakkaṅgā bhayameritā;
6319金黄色的羽翼啊,唯独你被撇下了。
Harittaca hemavaṇṇa, tvaññeva avahiyyasi.
6320那些空行的众生吃饱喝足之后,纷纷飞走了;
Ete bhutvā ca pitvā ca, pakkamanti vihaṅgamā;
6321羽毛斑驳的鸟群毫不留恋,成双成对地离去,只有你孤零零地守在这里。
Anapekkhamānā vakkaṅgā, tvaññeveko upāsasi.
6322你怎么回事呢,你这鸟儿?明明自由自在,却守在困在网中的伴侣身旁;
Kinnu tyāyaṃ dijo hoti, mutto baddhaṃ upāsasi;
6323鸟儿们抛下同伴飞走了,你为何独自被落下?
Ohāya sakuṇā yanti, kiṃ eko avahiyyasi.
6324对我来说,那只鸟王是朋友,是如同我生命一般的伙伴。
Rājā me so dijo mitto, sakhā pāṇasamo ca me;
6325我绝不会抛弃他,直到生命终结的那一刻。
Neva naṃ vijahissāmi, yāva kālassa pariyāyaṃ.
6326而你,为了朋友竟愿意舍弃自己的性命。
Yo ca tvaṃ sakhino hetu, pāṇaṃ cajitumicchasi;
6327我这就放了你的同伴,让鸟王追随你去吧。
So te sahāyaṃ muñcāmi, hotu rājā tavānugo.
6328就这样,猎人啊,你和全体亲戚一起欢喜吧!
Evaṃ luddaka nandassu, saha sabbehi ñātibhi;
6329今天我多么高兴啊,看到了被释放的鸟王。
Yathāhamajja nandāmi, disvā muttaṃ dijādhipaṃ.
6330大人您是否安好?大人您是否无病?
Kaccinnu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmayaṃ;
6331这个国家是否繁荣,您是否依正法统治?
Kacci raṭṭhamidaṃ phītaṃ, dhammena manusāsasi.
6332天鹅啊,我既安好,天鹅啊,我也无病。
Kusalañceva me haṃsa, atho haṃsa anāmayaṃ;
6333而且这个国家繁荣,我依正法统治。
Atho raṭṭhamidaṃ phītaṃ, dhammena manusāsahaṃ.
6334您的臣子们之中,是否没有任何过失?
Kacci bhoto amaccesu, doso koci na vijjati;
6335那些像身影般紧跟着你的敌人,是否都已远离了你?
Kacci ārā amittā te, chāyā dakkhiṇatoriva.
6336而且在我的大臣们当中,没有任何过失。
Athopi me amaccesu, doso koci na vijjati;
6337我的敌人,也就像那身影,都已远离了我。
Atho ārā amittā me, chāyā dakkhiṇatoriva.
6338你是否有位般配的妻子,柔顺又善言?
Kacci te sādisī bhariyā, assavā piyabhāṇinī;
6339她有儿子、美貌与荣光,且顺从你的心意。
Puttarūpayasūpetā, tava chandavasānugā.
6340我也有位般配的妻子,柔顺又善言。
Atho me sādisī bhariyā, assavā piyabhāṇinī;
6341他们有着儿子的相貌,随顺我的喜好和心意。
Puttarūpayasūpetā, mama chandavasānugā.
6342你是否真的有许多儿子,他们皆为善生,能振兴王国?
Kacci te bahavo puttā, sujātā raṭṭhavaḍḍhana;
6343他们具备智慧和敏捷,无论在哪都能和睦共处。
Paññājavena sampannā, sammodanti tato tato.
6344我有一百个儿子,他们都被称为持国。
Satameko ca me puttā, dhataraṭṭha mayā sutā;
6345你把应做的事告诉他们,他们不会违背你的话。
Tesaṃ tvaṃ kiccamakkhāhi, nāvarujjhanti te vaco.
6346即使他具有优良的出身和调伏的修养,
Upapannopi ce hoti, jātiyā vinayena vā;
6347事到临头才努力,陷进麻烦里动弹不得。
Atha pacchā kurute yogaṃ, kicche āpāsu sīdati.
6348那个松懈放逸的人,到处都出大漏洞,
Tassa saṃhīrapaññassa, vivaro jāyate mahā;
6349就像夜盲的人看东西,模模糊糊辨不清。
Rattimandhova rūpāni, thūlāni manupassati.
6350在无真实的事上当作真实来用功,终究找不到智慧的方向;
Asāre sārayogaññū, matiṃ na tveva vindati;
6351就像羚羊困在山路险境里,半道就垮下。
Sarabhova giriduggasmiṃ, antarāyeva sīdati.
6352哪怕出身很卑微,只要是能站得起来、有意志力的人,
Hīnajaccopi ce hoti, uṭṭhātā dhitimā naro;
6353持戒与德行具足的人,在黑夜里如火炬般闪耀。
Ācārasīlasampanno, nise aggīva bhāsati.
6354听了这个比喻后,你应当教导你的孩子们学习知识;
Etaṃ me upamaṃ katvā, putte vijjāsu vācaya ;
6355愿智者得以成长,就像雨水滋润的田里种子。
Saṃvirūḷhetha medhāvī, khette bījaṃva vuṭṭhiyāti.
6356小天鹅本生第六
Cūḷahaṃsajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
6357五〇三 萨提衮巴本生(七)
503. Sattigumbajātakaṃ (7)
6358般遮罗国的猎鹿大王,战车之尊;
Migaluddo mahārājā, pañcālānaṃ rathesabho;
6359他带领军队出发,来到了森林。
Nikkhanto saha senāya, ogaṇo vanamāgamā.
6360在那森林里,他看到了一间盗贼们盖的小屋。
Tatthaddasā araññasmiṃ, takkarānaṃ kuṭiṃ kataṃ;
6361从那间小屋出来,鹦鹉说着猎人们的话。
Tassā kuṭiyā nikkhamma, suvo luddāni bhāsati.
6362一个有着完备车乘的男子,年轻,戴着整洁的耳环。
Sampannavāhano poso, yuvā sammaṭṭhakuṇḍalo ;
6363红色的头巾闪闪发光,就像白天的太阳在照耀。
Sobhati lohituṇhīso, divā sūriyova bhāsati.
6364正午的时候,国王和车夫都睡着了。
Majjhanhike sampatike, sutto rājā sasārathi;
6365来,我们把他所有的饰品都强行抢过来。
Handassābharaṇaṃ sabbaṃ, gaṇhāma sāhasā mayaṃ.
6366即使在夜晚,此刻也是独处之时,国王和车夫都已睡下;
Nisīthepi raho dāni, sutto rājā sasārathi;
6367我们拿走衣服和宝石耳环,打死之后,用树枝把他们盖起来。
Ādāya vatthaṃ maṇikuṇḍalañca, hantvāna sākhāhi avattharāma.
6368萨提衮巴,你为什么像发疯一样地说话?
Kinnu ummattarūpova, sattigumba pabhāsasi;
6369因为国王们确实难以靠近,就像燃烧的烈火一样。
Durāsadā hi rājāno, aggi pajjalito yathā.
6370而你,帕提科蓝巴,喝醉了就大声叫嚣,满口胡言;
Atha tvaṃ patikolamba, matto thullāni gajjasi;
6371对我的母亲赤身露体,你为什么这样嫌恶?
Mātari mayhaṃ naggāya, kinnu tvaṃ vijigucchase.
6372快起来,朋友!车夫,把马车套好!
Uṭṭhehi samma taramāno, rathaṃ yojehi sārathi;
6373我不喜欢这只鸟,我们去别的净修林吧。
Sakuṇo me na ruccati, aññaṃ gacchāma assamaṃ.
6374大王,车已经套好了,强大的军队也准备好了。
Yutto ratho mahārāja, yutto ca balavāhano;
6375大王,请上车吧,我们去别的净修林。
Adhitiṭṭha mahārāja, aññaṃ gacchāma assamaṃ.
6376怎么回事,所有在这里服侍的人都不见了?
Ko numeva gatā sabbe, ye asmiṃ paricārakā;
6377那只般遮罗鸟飞走了,从他们眼前消失了。
Esa gacchati pañcālo, mutto tesaṃ adassanā.
6378拿起弓,还有矛和标枪!
Kodaṇḍakāni gaṇhatha, sattiyo tomarāni ca;
6379这个般遮罗人来了,别让他活着逃掉!
Esa gacchati pañcālo, mā vo muñcittha jīvataṃ .
6380然后另一只红嘴鹦鹉热情欢迎:
Athāparo paṭinandittha, suvo lohitatuṇḍako;
6381“欢迎您,大王,您来得好,来得正好。
Svāgataṃ te mahārāja, atho te adurāgataṃ;
6382您是主人,已经到达,请宣告这里有什么。”
Issarosi anuppatto, yaṃ idhatthi pavedaya.
6383柿子、毕耶罗果、蜜果、卡苏玛丽果。”
Tindukāni piyālāni, madhuke kāsumāriyo;
6384请享用这些各式各样的小果实吧,王上,尽情地享用。
Phalāni khuddakappāni, bhuñja rāja varaṃ varaṃ.
6385这里还有一些清凉的水,刚刚从山洞里取出来的;
Idampi pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā;
6386大王啊,如果您想喝的话,就请从这里喝吧。
Tato piva mahārāja, sace tvaṃ abhikaṅkhasi.
6387那些服侍我的人,都到森林里去采集食物了;
Araññaṃ uñchāya gatā, ye asmiṃ paricārakā;
6388请您亲自站起来拿取吧,我没有手可以递给您任何东西。
Sayaṃ uṭṭhāya gaṇhavho, hatthā me natthi dātave.
6389这只鸟确实殊胜,是一只奉行至上正法的鸟;
Bhaddako vatayaṃ pakkhī, dijo paramadhammiko;
6390那时,另一只鸟,也就是那只鹦鹉,说着粗暴的话。
Atheso itaro pakkhī, suvo luddāni bhāsati.
6391“抓住这个,绑住他,别让他活着逃掉!”
‘‘Etaṃ hanatha bandhatha, mā vo muñcittha jīvataṃ’’;
6392就这样哀泣着,我平安地到达了林间住处。
Iccevaṃ vilapantassa, sotthiṃ pattosmi assamaṃ.
6393我们俩是兄弟,大王,是同一位母亲所生的同胞。
Bhātarosma mahārāja, sodariyā ekamātukā;
6394在同一棵树上长大,后来两人却各自去了不同的地方。
Ekarukkhasmiṃ saṃvaḍḍhā, nānākhettagatā ubho.
6395这里有强盗的矛丛,而我属于这里的仙人们。
Sattigumbo ca corānaṃ, ahañca isīnaṃ idha;
6396他结交不善者,就远离了善者,始终离不开那种习行。
Asataṃ so, sataṃ ahaṃ, tena dhammena no vinā.
6397在那里,杀害与捆绑,欺诈与蒙骗;
Tattha vadho ca bandho ca, nikatī vañcanāni ca;
6398掠夺与暴行,他就在那里学到那些。
Ālopā sāhasākārā, tāni so tattha sikkhati.
6399而在这里,真实与法,不害、自律与调伏;
Idha saccañca dhammo ca, ahiṃsā saṃyamo damo;
6400我被那些提供座位和饮水之人,在膝上悉心扶养长大。
Āsanūdakadāyīnaṃ, aṅke vaddhosmi bhāradha .
6401王亲近什么样的人,无论是善者还是不善者;
Yaṃ yañhi rāja bhajati, santaṃ vā yadi vā asaṃ;
6402有戒的人、无戒的人,都会受那个人的影响。
Sīlavantaṃ visīlaṃ vā, vasaṃ tasseva gacchati.
6403他结交怎样的朋友,亲近怎样的人,
Yādisaṃ kurute mittaṃ, yādisaṃ cūpasevati;
6404他自己也会变成那样,因为交往就是那样。
Sopi tādisako hoti, sahavāso hi tādiso.
6405交往的人接触被交往者,这个接触了那个,
Sevamāno sevamānaṃ, samphuṭṭho samphusaṃ paraṃ;
6406就像涂了毒的箭,会让箭袋里没毒的箭也沾上毒;
Saro diddho kalāpaṃva, alittamupalimpati;
6407智者害怕被污染,所以绝不与恶人做朋友。
Upalepabhayā dhīro, neva pāpasakhā siyā.
6408如果有人用草叶去包裹腐烂的鱼,
Pūtimacchaṃ kusaggena, yo naro upanayhati;
6409那些草叶也会跟着发臭,亲近愚者就是这个道理。
Kusāpi pūti vāyanti, evaṃ bālūpasevanā.
6410如果有人用叶子去包裹芳香根,
Tagarañca palāsena, yo naro upanayhati;
6411叶子本身也会变得芳香,亲近智者就是这个道理。
Pattāpi surabhi vāyanti, evaṃ dhīrūpasevanā.
6412所以,明白了这个以叶为包的比喻,知道自己的结果会怎样,
Tasmā pattapuṭasseva , ñatvā sampākamattano;
6413有智慧的人不应亲近不善之人,而应亲近善者。
Asante nopaseveyya, sante seveyya paṇḍito;
6414不善的人引向地狱,善良的人导向善途。
Asanto nirayaṃ nenti, santo pāpenti suggatinti.
6415萨提贡巴本生第七
Sattigumbajātakaṃ sattamaṃ.
6416504. 巴拉提亚本生故事(八)
504. Bhallātiyajātakaṃ (8)
6417有位名叫巴拉提亚的国王,抛弃王国去猎鹿。
Bhallātiyo nāma ahosi rājā, raṭṭhaṃ pahāya migavaṃ acāri so;
6418他来到香山胜地,那儿花开繁茂,紧那罗们常来居住。
Agamā girivaraṃ gandhamādanaṃ, supupphitaṃ kimpurisānuciṇṇaṃ.
6419他赶走了那群蜥蜴,放下了弓和箭袋。
Sāḷūrasaṅghañca nisedhayitvā, dhanuṃ kalāpañca so nikkhipitvā;
6420他走近紧那罗们站立的地方,想要说话。
Upāgami vacanaṃ vattukāmo, yatthaṭṭhitā kimpurisā ahesuṃ.
6421在喜马拉雅山雪峰的河岸边,你们为何站在这里不停地商量?
Himaccaye hemavatāya tīre, kimidhaṭṭhitā mantayavho abhiṇhaṃ;
6422我问你们这些貌似人形的生灵,在人间他们怎么会知道?
Pucchāmi vo mānusadehavaṇṇe, kathaṃ nu jānanti manussaloke.
6423我们游历力士山、般陀罗山、三峰山和清凉的河流。
Mallaṃ giriṃ paṇḍarakaṃ tikūṭaṃ, sītodakā anuvicarāma najjo;
6424这些鹿有着像人一样亮丽的容貌,它们知道我们是紧那罗吗,猎人?
Migā manussāva nibhāsavaṇṇā, jānanti no kimpurisāti ludda.
6425你们悲痛欲绝地哭嚎,爱人曾紧紧拥抱所爱。
Sukiccharūpaṃ paridevayavho , āliṅgito cāsi piyo piyāya;
6426我问你们这些具有人形的,为什么在这林子里伤心哭泣?
Pucchāmi vo mānusadehavaṇṇe, kimidha vane rodatha appatītā.
6427你们伤心地哭泣,样子实在可怜,而你被心爱的人紧紧抱着,彼此喜爱。
Sukiccharūpaṃ paridevayavho, āliṅgito cāsi piyo piyāya;
6428我问你们这些有着人类身形相貌的,为什么在这林子里不开心地哭泣?
Pucchāmi vo mānusadehavaṇṇe, kimidha vane vilapatha appatītā.
6429你们伤心地哭泣,样子实在可怜,而你被心爱的人紧紧抱着,彼此喜爱。
Sukiccharūpaṃ paridevayavho, āliṅgito cāsi piyo piyāya;
6430我问你们这些有着人类身形相貌的,为什么在这林子里不开心地忧伤?
Pucchāmi vo mānusadehavaṇṇe, kimidha vane socatha appatītā.
6431猎人啊,我们分离了一整夜,虽然不情愿,却彼此思念着对方。
Mayekarattaṃ vippavasimha ludda, akāmakā aññamaññaṃ sarantā;
6432我们为那一夜感到懊悔,忧伤地想:‘那一夜不会再来了。’
Tamekarattaṃ anutappamānā, socāma ‘‘sā ratti punaṃ na hessati’’.
6433他会为那事懊悔一整夜,就像丢失了财富,或是死了父亲。
Yamekarattaṃ anutappathetaṃ, dhanaṃ va naṭṭhaṃ pitaraṃ va petaṃ;
6434我问你们这些化作人形的天神,你们是如何在没有它的情况下过日子的呢?
Pucchāmi vo mānusadehavaṇṇe, kathaṃ vinā vāsamakappayittha.
6435你看这条湍急的河流,两岸都是岩石,覆盖着各种各样的树木。
Yamimaṃ nadiṃ passasi sīghasotaṃ, nānādumacchādanaṃ selakūlaṃ ;
6436它是我心爱的,在雨季里,跟随着卑微的我。
Taṃ me piyo uttari vassakāle, mamañca maññaṃ anubandhatīti.
6437我还采摘了阿诺罗迦花、阿提穆塔迦花、萨塔利花和优提迦花。
Ahañca aṅkolakamocināmi, atimuttakaṃ sattaliyothikañca;
6438我心爱的人将戴上花环,而戴着花环的我,将依恋于他。
‘‘Piyo ca me hehiti mālabhārī, ahañca naṃ mālinī ajjhupessaṃ’’.
6439我也采摘这俱罗婆迦花,还有乌陀罗迦、波吒厘、信度婆罗迦花;
Ahañcidaṃ kuravakamocināmi, uddālakā pāṭalisindhuvārakā ;
6440“我心爱的人将成为花环佩戴者,而我,作为制花环者,会去亲近他。”
‘‘Piyo ca me hehiti mālabhārī, ahañca naṃ mālinī ajjhupessaṃ’’.
6441我从那盛开的娑罗树采下花朵,做成一个花环;
Ahañca sālassa supupphitassa, oceyya pupphāni karomi mālaṃ;
6442“我心爱的人将成为花环佩戴者,而我,作为制花环者,会去亲近他。”
‘‘Piyo ca me hehiti mālabhārī, ahañca naṃ mālinī ajjhupessaṃ’’.
6443我从那盛开的娑罗树采下花朵,堆成一座花垛;
Ahañca sālassa supupphitassa, oceyya pupphāni karomi bhāraṃ;
6444这将为我们铺成床具,今晚,我们就住在这里度过这一夜。”
Idañca no hehiti santharatthaṃ, yatthajjimaṃ viharissāma rattiṃ.
6445我漫不经心地把沉香和檀香放在石上研磨;
Ahañca kho agaḷuṃ candanañca, silāya piṃsāmi pamattarūpā;
6446心里想着:“我爱的人会不会对我生气?而我若也恼了,又会去亲近他吗?”
‘‘Piyo ca me hehiti rositaṅgo, ahañca naṃ rositā ajjhupessaṃ’’.
6447就在这时,湍急的河水涌来,冲卷着娑罗树、萨拉拉树和迦尼迦罗树;
Athāgamā salilaṃ sīghasotaṃ, nudaṃ sāle salaḷe kaṇṇikāre;
6448只消那么一会儿工夫,河水就涨满了;傍晚时分,这条河对我来说已极难渡过。
Āpūratha tena muhuttakena, sāyaṃ nadī āsi mayā suduttarā.
6449那时,我俩站在两岸,互相凝望着对方;
Ubhosu tīresu mayaṃ tadā ṭhitā, sampassantā ubhayo aññamaññaṃ;
6450我们一会儿哭,一会儿又笑——那一夜,对我们来说,来得多么艰难。”
Sakimpi rodāma sakiṃ hasāma, kicchena no āgamā saṃvarī sā.
6451清晨,太阳刚刚升起的时候,猎人啊,我们游过了四方形的河流;
Pātova kho uggate sūriyamhi, catukkaṃ nadiṃ uttariyāna ludda;
6452我们俩紧紧拥抱在一起,一会儿哭,一会儿又笑。
Āliṅgiyā aññamaññaṃ mayaṃ ubho, sakimpi rodāma sakiṃ hasāma.
6453猎人啊,有六百九十七件事,是我们过去分别时所经历的伤痛;
Tīhūnakaṃ sattasatāni ludda, yamidha mayaṃ vippavasimha pubbe;
6454大地之主啊,这样的生活谁能忍受——离开了心爱的人,独自活上一年?
Vassekimaṃ jīvitaṃ bhūmipāla, ko nīdha kantāya vinā vaseyya.
6455朋友啊,你们的寿命到底有多长?如果你们知道,就请说说你们的寿命吧;
Āyuñca vo kīvatako nu samma, sacepi jānātha vadetha āyuṃ;
6456是口耳相传的听闻,还是从长辈那里传来的说法?请毫不迟疑地告诉我这件事。
Anussavā vuḍḍhato āgamā vā, akkhātha me taṃ avikampamānā.
6457猎人,我们的寿命哪有一千年,也没有谁能不被病痛折磨;
Āyuñca no vassasahassaṃ ludda, na cantarā pāpako atthi rogo;
6458生命里苦少乐多的人,若未断贪欲,也不过是虚度一生。
Appañca dukkhaṃ sukhameva bhiyyo, avītarāgā vijahāma jīvitaṃ.
6459猎人听了非人这番话,意识到生命如此短暂;
Idañca sutvāna amānusānaṃ, bhallātiyo ittara jīvitanti;
6460便转身折返,不再游猎,从此布施、享用他的财富。
Nivattatha na migavaṃ acari, adāsi dānāni abhuñji bhoge.
6461听了非人这番话后,你们也应当和睦相处,不要起争执;
Idañca sutvāna amānusānaṃ, sammodatha mā kalahaṃ akattha;
6462不要因为自己行为的过失而折磨自己,就像紧那罗那一夜你所经历的那样。
Mā vo tapī attakammāparādho, yathāpi te kimpurisekarattaṃ.
6463听了那些非人的话后,应当和睦相处,不要争吵;
Idañca sutvāna amānusānaṃ, sammodatha mā vivādaṃ akattha;
6464别让各自的恶行带来悔恨,就像那单夜紧那罗的故事一样。
Mā vo tapī attakammāparādho, yathāpi te kimpurisekarattaṃ.
6465我怀着喜悦之心,聆听你各种有益的话语;
Vividhaṃ adhimanā suṇomahaṃ, vacanapathaṃ tava atthasaṃhitaṃ;
6466请开口说话,驱除我的忧愁,沙门啊,愿你安乐,愿你长寿。
Muñcaṃ giraṃ nudaseva me daraṃ, samaṇa sukhāvaha jīva me ciranti.
6467帕喇提亚本生第八
Bhallātiyajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
6468五〇五 欢喜本生(九)
505. Somanassajātakaṃ (9)
6469是谁在伤害你、折磨你?你为什么闷闷不乐、忧伤难过、不高兴?
Ko taṃ hiṃsati heṭheti, kiṃ dummano socasi appatīto;
6470现在谁的父母在哭泣?现在谁被击倒在这大地上?
Kassajja mātāpitaro rudantu, kvajja setu nihato pathabyā.
6471尊者,见到您我非常喜悦,我已经很久没能见到您这位大地之主了。
Tuṭṭhosmi deva tava dassanena, cirassaṃ passāmi taṃ bhūmipāla;
6472我是无害的瑞努,尊者,是您的儿子伤害了我。
Ahiṃsako reṇumanuppavissa, puttena te heṭhayitosmi deva.
6473来吧,佩刀的守门人,穿着黄褐色衣的,进入内宫去吧;
Āyantu dovārikā khaggabandhā , kāsāviyā yantu antepurantaṃ;
6474杀掉那位充满喜悦的王子,砍下他的头颅,把最好的带来。
Hantvāna taṃ somanassaṃ kumāraṃ, chetvāna sīsaṃ varamāharantu.
6475国王派遣的信使们,对王子这样说道;
Pesitā rājino dūtā, kumāraṃ etadabravuṃ;
6476你被当权者击败,死到临头,刹帝利。
Issarena vitiṇṇosi, vadhaṃ pattosi khattiya.
6477那王子悲痛欲绝,举合拢十指。
Sa rājaputto paridevayanto, dasaṅguliṃ añjaliṃ paggahetvā;
6478我也想见啊,王!请带我活着去,把我展现在他面前。
Ahampi icchāmi janinda daṭṭhuṃ, jīvaṃ maṃ netvā paṭidassayetha.
6479听了这话,他们把王儿带出来。
Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, rañño puttaṃ adassayuṃ;
6480儿子见到父亲,远远地对他说:
Putto ca pitaraṃ disvā, dūratovajjhabhāsatha.
6481佩剑的守门人来了,穿着黄衣,要杀我,王啊!
Āgacchuṃ dovārikā khaggabandhā, kāsāviyā hantu mamaṃ janinda;
6482请告诉我所问的这件事,我在这里现在有什么过失?
Akkhāhi me pucchito etamatthaṃ, aparādho ko nidha mamajja atthi.
6483他早晨和傍晚都去取水,总是勤勉不懈地侍奉火,从不放逸;
Sāyañca pāto udakaṃ sajāti, aggiṃ sadā pāricaratappamatto;
6484像那样自制、行清净行的人,你为什么称他为居士呢?
Taṃ tādisaṃ saṃyataṃ brahmacāriṃ, kasmā tuvaṃ brūsi gahappatīti.
6485天神啊,棕榈树的根、块茎和果实,这些种种都是属于他的资产;
Tālā ca mūlā ca phalā ca deva, pariggahā vividhā santimassa;
6486他勤勉不放逸地守护、保管着它们,因此我称他为居士。
Te rakkhati gopayatappamatto, tasmā ahaṃ brūmi gahappatīti .
6487年轻人,你说的确实是实话,那些种种都是属于他的资产;
Saccaṃ kho etaṃ vadasi kumāra, pariggahā vividhā santimassa;
6488他保护着,勤勉地守护着,因此成为婆罗门、居士。
Te rakkhati gopayatappamatto, sa brāhmaṇo gahapati tena hoti.
6489愿我的会众都倾听,全体已聚集的商主们和国中的居民;
Suṇantu mayhaṃ parisā samāgatā, sanegamā jānapadā ca sabbe;
6490这愚者听了愚者的言论,便无缘无故地要杀害我,万民之主啊。
Bālāyaṃ bālassa vaco nisamma, ahetunā ghātayate maṃ janindo.
6491我根深牢,蔓延茂盛,这竹子从枝条所生,难以拔除;
Daḷhasmi mūle visaṭe virūḷhe, dunnikkayo veḷu pasākhajāto;
6492我礼敬您的双足,万民之主,请允许我出家吧,大王。
Vandāmi pādāni tava janinda, anujāna maṃ pabbajissāmi deva.
6493请享用丰厚的财富吧,王子,我把一切主权都交给你;
Bhuñjassu bhoge vipule kumāra, sabbañca te issariyaṃ dadāmi;
6494就在今天你成为俱卢族的国王吧,不要出家,因为出家是苦的。
Ajjeva tvaṃ kurūnaṃ hohi rājā, mā pabbajī pabbajjā hi dukkhā.
6495天神啊,这里你有什么财富吗?从前我在天界曾享乐,
Kinnūdha deva tavamatthi bhogā, pubbevahaṃ devaloke ramissaṃ;
6496通过那些可爱的色、声、香、味、触。
Rūpehi saddehi atho rasehi, gandhehi phassehi manoramehi.
6497天神啊,我已经在天上享受过财富,被天女群围绕,
Bhuttā ca me bhogā tidivasmiṃ deva, parivāritā accharānaṃ gaṇena ;
6498知道你是愚者,能被他人引导,我就不会住在这样的王族中。
Tuvañca bālaṃ paraneyyaṃ viditvā, na tādise rājakule vaseyyaṃ.
6499如果我是愚者,能被他人引导,请原谅我这个过错吧,我的儿子。
Sacāhaṃ bālo paraneyyo asmi, ekāparādhaṃ khama putta mayhaṃ;
6500如果再出现这样的情况,你就随自己的心意生起欢喜吧。
Punapi ce edisakaṃ bhaveyya, yathāmatiṃ somanassa karohi.
6501未经审慎思量就做出的行为,心思并未妥当安立;
Anisamma kataṃ kammaṃ, anavatthāya cintitaṃ;
6502就像药品被错误配分一样,那带来的果报是恶劣的。
Bhesajjasseva vebhaṅgo, vipāko hoti pāpako.
6503经过审慎思量才做出的行为,心思已经妥善安立;
Nisamma ca kataṃ kammaṃ, sammāvatthāya cintitaṃ;
6504就像药品被正确合成一样,那带来的果报是善好的。
Bhesajjasseva sampatti, vipāko hoti bhadrako.
6505在家之人懒惰、沉迷欲乐,这不好;出家之人不约束自己,这不好;
Alaso gihī kāmabhogī na sādhu, asaññato pabbajito na sādhu;
6506国王不仔细思量就行动,这不好;智者若充满愤怒,那也不好。
Rājā na sādhu anisammakārī, yo paṇḍito kodhano taṃ na sādhu.
6507刹帝利应当经过审视后再行动,大地的守护主不可不思而行;
Nisamma khattiyo kayirā, nānisamma disampati;
6508深思熟虑行事的国王,他的声望和赞誉会不断增长。
Nisammakārino rāja, yaso kitti ca vaḍḍhati.
6509主上应考量清楚再施加惩罚,仓促所作会让国王懊悔。
Nisamma daṇḍaṃ paṇayeyya issaro, vegā kataṃ tappati bhūmipāla;
6510人善加决意,行正当事,事后便不会后悔。
Sammāpaṇīdhī ca narassa atthā, anānutappā te bhavanti pacchā.
6511因为在世间,那些善于分析种种作为,做不会懊悔之事的人……
Anānutappāni hi ye karonti, vibhajja kammāyatanāni loke;
6512那些被智者所赞叹、能带来安乐的事,正是佛陀所认可的。
Viññuppasatthāni sukhudrayāni, bhavanti buddhānumatāni tāni.
6513守门人佩剑逼近,人主啊,他们为那件袈裟要来杀我。
Āgacchuṃ dovārikā khaggabandhā, kāsāviyā hantu mamaṃ janinda;
6514我当时正坐在母亲怀里,却被他们猛地拖开,大王啊!
Mātuñca aṅkasmimahaṃ nisinno, ākaḍḍhito sahasā tehi deva.
6515因为所遭逢的是这般辛辣、逼仄、悲惨的困境,国王啊,纵使生命尝来甜蜜。
Kaṭukañhi sambādhaṃ sukicchaṃ patto, madhurampi yaṃ jīvitaṃ laddha rāja;
6516今日我艰难地免于杀戮,对出家一心欢喜。
Kicchenahaṃ ajja vadhā pamutto, pabbajjamevābhimanohamasmi.
6517您这年轻的儿子,善良慈悲、在正法中满怀欣悦的王子啊!
Putto tavāyaṃ taruṇo sudhamme, anukampako somanasso kumāro;
6518现在我向你乞求这个,你却不给我,你也应该求取它。
Taṃ yācamāno na labhāmi svajja , arahasi naṃ yācitave tuvampi.
6519孩子,喜悦于托钵乞食的生活吧,安住于正法中四处游历;
Ramassu bhikkhācariyāya putta, nisamma dhammesu paribbajassu;
6520对一切众生放下暴力,无可指责者啊,你就此抵达梵天境界。
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, anindito brahmamupehi ṭhānaṃ.
6521善法者啊,你以这般奇特的模样,用痛苦来折磨已是痛苦的我;
Acchera rūpaṃ vata yādisañca, dukkhitaṃ maṃ dukkhāpayase sudhamme;
6522当有人对你说‘去求取儿子吧’,你反倒更加鼓励这年轻人。
Yācassu puttaṃ iti vuccamānā, bhiyyova ussāhayase kumāraṃ.
6523那些彻底解脱、过着无可指责生活的人,已般涅槃,行于此世间;
Ye vippamuttā anavajjabhogino , parinibbutā lokamimaṃ caranti;
6524他正行走在圣道上,我无法阻止这位童子。
Tamariyamaggaṃ paṭipajjamānaṃ, na ussahe vārayituṃ kumāraṃ.
6525确实,应该亲近那些有智慧的人,那些博学多闻、思虑深远的人;
Addhā have sevitabbā sapaññā, bahussutā ye bahuṭhānacintino;
6526听闻这些善说之后,他们便少事安宁,无忧无虑,安住于正法。
Yesāyaṃ sutvāna subhāsitāni, appossukkā vītasokā sudhammāti.
6527索马那萨本生第九
Somanassajātakaṃ navamaṃ.
6528506. 瞻波本生(10)
506. Campeyyajātakaṃ (10)
6529是谁像闪电般闪耀,又像启明星一样灿烂;
Kā nu vijjurivābhāsi, osadhī viya tārakā;
6530你是天女还是乾达婆女?我不认为你是凡间女子。
Devatā nusi gandhabbī, na taṃ maññāmi mānusiṃ .
6531我不是天女,也不是乾闼婆,大王啊,我也不是凡间女子。
Namhi devī na gandhabbī, na mahārāja mānusī;
6532我是龙王的女儿,尊者,我是为了一件事才来这里的。
Nāgakaññāsmi bhaddante, atthenamhi idhāgatā.
6533你心绪纷乱,诸根躁动不安,泪水正从你的眼中流下。
Vibbhantacittā kupitindriyāsi, nettehi te vārigaṇā savanti;
6534你丢失了什么?又或者在祈求什么?来此的女子啊,请尽管告诉我吧。
Kiṃ te naṭṭhaṃ kiṃ pana patthayānā, idhāgatā nāri tadiṅgha brūhi.
6535那个有大威力的,有人说他是蛇,世人也称他为龙,人主啊。
Yamuggatejo uragoti cāhu, nāgoti naṃ āhu janā janinda;
6536一个为谋生计的人趁机抓住了牠。请你把这头象从捆绑中放了吧,牠是我的丈夫。
Tamaggahī puriso jīvikattho, taṃ bandhanā muñca patī mameso.
6537这个身怀大力和精进的大象,怎么会落入猎人的手里?
Kathaṃ nvayaṃ balaviriyūpapanno, hatthatta māgacchi vanibbakassa;
6538象女啊,请告诉我这其中的意义,我们该怎么理解大象被捉这件事?
Akkhāhi me nāgakaññe tamatthaṃ, kathaṃ vijānemu gahītanāgaṃ.
6539这头大象即使把整座城市化为灰烬也做得到,因为牠的确拥有这样的力量与精进;
Nagarampi nāgo bhasmaṃ kareyya, tathā hi so balaviriyūpapanno;
6540可大象却敬重法,所以牠克制自己,修习苦行。
Dhammañca nāgo apacāyamāno, tasmā parakkamma tapo karoti.
6541国王啊,在每个十四、十五布萨日,象王都会来到十字路口安住;
Cātuddasiṃ pañcadasiṃ ca rāja, catuppathe sammati nāgarājā;
6542有个男人为了谋生捉住了他,请把他从束缚中释放吧,他是我的丈夫。
Tamaggahī puriso jīvikattho, taṃ bandhanā muñca patī mameso.
6543一万六千名女子,佩戴着摩尼宝珠与耳环;
Soḷasitthisahassāni, āmuttamaṇikuṇḍalā;
6544住在水边屋舍的女子,她们也来寻求你的庇护。
Vārigehasayā nārī , tāpi taṃ saraṇaṃ gatā.
6545请依法度来解脱,不要用暴力,用村庄、金币和百头牛来交换;
Dhammena mocehi asāhasena, gāmena nikkhena gavaṃ satena;
6546舍弃这副身躯的蛇啊,你游走吧,为求功德者应当从束缚中释放。
Ossaṭṭhakāyo urago carātu, puññatthiko muñcatu bandhanasmā.
6547我依法度来解脱,不用暴力,用村庄、金币和百头牛来交换;
Dhammena mocemi asāhasena, gāmena nikkhena gavaṃ satena;
6548舍弃这副身躯的蛇啊,你游走吧,为求功德者应当从束缚中释放。
Ossaṭṭhakāyo urago carātu, puññatthiko muñcatu bandhanasmā.
6549猎人,我给你一百金币,还有一枚大的宝石耳环;
Dammi nikkhasataṃ ludda, thūlañca maṇikuṇḍalaṃ;
6550再加一张四脚床榻,色泽如同亚麻花一般。
Catussadañca pallaṅkaṃ, umāpupphasarinnibhaṃ.
6551有两个妻子,她们容貌相似;还有一头种牛和一百头牛。
Dve ca sādisiyo bhariyā, usabhañca gavaṃ sataṃ;
6552让这条身躯被压制的蛇自由地走吧,愿这求功德者将它从束缚中释放。
Ossaṭṭhakāyo urago carātu, puññatthiko muñcatu bandhanasmā.
6553王啊,就算没有这些布施,只凭你的话,我们也会把这蛇从束缚中放走。
Vināpi dānā tava vacanaṃ janinda, muñcemu naṃ uragaṃ bandhanasmā;
6554让这条身躯被压制的蛇自由地走吧,愿这求功德者将它从束缚中释放。
Ossaṭṭhakāyo urago carātu, puññatthiko muñcatu bandhanasmā.
6555被释放的瞻波龙王对国王这样说:
Mutto campeyyako nāgo, rājānaṃ etadabravi;
6556“礼敬您,迦尸国王!礼敬您,迦尸国的繁荣者!
Namo te kāsirājatthu, namo te kāsivaḍḍhana;
6557我合掌向您行礼,希望能看到我的住处。”
Añjaliṃ te paggaṇhāmi, passeyyaṃ me nivesanaṃ.
6558人们说得真对啊:让人去信任非人之物,这实在是太难了;
Addhā hi dubbissasametamāhu, yaṃ mānuso vissase amānusamhi;
6559如果你真的向我请求这件事,那我们就去看看你的龙宫吧。
Sace ca maṃ yācasi etamatthaṃ, dakkhemu te nāga nivesanāni.
6560“即使大风把山吹来,日月坠落到地上……”
Sacepi vāto girimāvaheyya, cando ca suriyo ca chamā pateyyuṃ;
6561就算所有的河流都逆流而上,大王,我也绝不会说一句谎话。
Sabbā ca najjo paṭisotaṃ vajeyyuṃ, na tvevahaṃ rāja musā bhaṇeyyaṃ.
6562就算天空碎裂,大海干涸,承载众生的大地崩坏;
Nabhaṃ phaleyya udadhīpi susse, saṃvaṭṭaye bhūtadharā vasundharā;
6563就算须弥山这座石峰被连根拔起,大王,我也绝不会说一句谎话。
Siluccayo meru samūlamuppate , na tvevahaṃ rāja musā bhaṇeyyaṃ.
6564“确实,人们常说:一个人信任非人是很难的。
Addhā hi dubbissasametamāhu, yaṃ mānuso vissase amānusamhi;
6565如果您向我请求这件事,龙王啊,我们会带您去看住处。”
Sace ca maṃ yācasi etamatthaṃ, dakkhemu te nāga nivesanāni.
6566你们啊,确实都是毒液猛烈、身形巨大、威力卓著又容易暴怒的家伙;
Tumhe khottha ghoravisā uḷārā, mahātejā khippakopī ca hotha;
6567因为我的缘故,你才从捆绑中获得解脱,你应该记得我们对你做过的那些事。
Maṃkāraṇā bandhanasmā pamutto, arahasi no jānituye katāni.
6568就让他在那恐怖的地狱里承受果报,永远得不到一丝身体上的快乐。
So paccataṃ niraye ghorarūpe, mā kāyikaṃ sātamalattha kiñci;
6569就让那个不懂得自己造下何等业行的人,被绑在竹筐里走向死亡。
Peḷāya baddho maraṇaṃ upetu, yo tādisaṃ kammakataṃ na jāne.
6570愿你对我的真实承诺就是这一点:愿你成为一个不生气、不怀恨的人。
Saccappaṭiññā tavamesa hotu, akkodhano hohi anupanāhī;
6571愿金翅鸟们全都远远地避开你的龙族眷属,就像人们在暑热中避开烈火一样。
Sabbañca te nāgakulaṃ supaṇṇā, aggiṃva gimhesu vivajjayantu.
6572人主啊,你深深怜悯着整个龙族,如同一位母亲疼爱她至亲的独生子。
Anukampasī nāgakulaṃ janinda, mātā yathā suppiyaṃ ekaputtaṃ;
6573我也会跟你的象族一起,举行一场盛大的服侍仪式。
Ahañca te nāgakulena saddhiṃ, kāhāmi veyyāvaṭikaṃ uḷāraṃ.
6574让人把那些装饰华丽的皇家战车套上吧,用那来自甘谟阇国的、训练有素的良种骏马;
Yojentu ve rājarathe sucitte, kambojake assatare sudante;
6575也把那些佩戴纯金饰品的大象套上吧,我们要去看看那大象的住处。
Nāge ca yojentu suvaṇṇakappane, dakkhemu nāgassa nivesanāni.
6576大大小小的鼓、铙钹与螺号,都为优迦色那王轰然奏响;
Bherī mudiṅgā paṇavā ca saṅkhā, avajjayiṃsu uggasenassa rañño;
6577那位君主在众多女子的簇拥下,光芒万丈地启程了。
Pāyāsi rājā bahusobhamāno, purakkhato nārigaṇassa majjhe.
6578这位令迦尸国繁荣的君王,远远望见了一片有着金色花纹的地面;
Suvaṇṇacitakaṃ bhūmiṃ, addakkhi kāsivaḍḍhano;
6579黄金造就的宫殿,琉璃地砖铺展开来。
Sovaṇṇamayapāsāde, veḷuriyaphalakatthate.
6580那位国王走进了高楼,那是瞻波的住处;
Sa rājā pāvisi byamhaṃ, campeyyassa nivesanaṃ;
6581像太阳的色泽那样,像铜色闪电一样耀眼。
Ādiccavaṇṇasannibhaṃ, kaṃsavijju pabhassaraṃ.
6582被各种树木所覆盖,飘散着种种芳香;
Nānārukkhehi sañchannaṃ, nānāgandhasamīritaṃ;
6583那位迦尸国王步入了,瞻波的住处。
So pāvekkhi kāsirājā, campeyyassa nivesanaṃ.
6584当迦尸国王踏进,瞻波的住处时;
Paviṭṭhasmiṃ kāsiraññe, campeyyassa nivesanaṃ;
6585天上的乐器奏响,龙女们跳起了舞。
Dibbā tūriyā pavajjiṃsu, nāgakaññā ca naccisuṃ .
6586看见那龙女群舞的情景,迦尸国王满怀喜悦,登上了车乘。
Taṃ nāgakaññā caritaṃ gaṇena, anvāruhī kāsirājā pasanno;
6587他坐在金制的座位上,那座位是铺有涂着檀香心材香膏的华丽床榻。
Nisīdi sovaṇṇamayamhi pīṭhe, sāpassaye candanasāralitte.
6588在那里吃喝享乐之后,迦尸国王对瞻波龙王说:
So tattha bhutvā ca atho ramitvā, campeyyakaṃ kāsirājā avoca;
6589这些如太阳般绚烂夺目的绝妙宫殿,都是你的。
Vimānaseṭṭhāni imāni tuyhaṃ, ādiccavaṇṇāni pabhassarāni;
6590人间可没有这样的地方,龙王你期望获得什么,而在此修苦行呢?
Netādisaṃ atthi manussaloke, kiṃ patthayaṃ nāga tapo karosi.
6591她们佩戴着贝壳臂钏,穿着华美的衣裳,手指圆润,手掌红润。
Tā kambukāyūradharā suvatthā, vaṭṭaṅgulī tambatalūpapannā;
6592她们拿着食物喂养,有着无与伦比的容貌,人世间绝没有这样的存在。
Paggayha pāyenti anomavaṇṇā, netādisaṃ atthi manussaloke;
6593你渴求什么而修苦行,那伽?
Kiṃ patthayaṃ nāga tapo karosi.
6594河流里游着许多鱼,浅滩美好,群鸟鸣叫。
Najjo ca temā puthulomamacchā, āṭā sakuntābhirudā sutitthā;
6595在人间没有这样的东西,你修苦行是为求什么,龙象啊?
Netādisaṃ atthi manussaloke, kiṃ patthayaṃ nāga tapo karosi.
6596白鹭、孔雀、天鸟和天鹅,还有歌声悦耳的杜鹃,一同展翅飞翔。
Koñcā mayūrā diviyā ca haṃsā, vaggussarā kokilā sampatanti;
6597在人间没有这样的东西,你修苦行是为求什么,龙象啊?
Netādisaṃ atthi manussaloke, kiṃ patthayaṃ nāga tapo karosi.
6598芒果、婆罗、木苹果和阎浮树,乌德拉卡树与帕塔利树都盛开了;
Ambā ca sālā tilakā ca jambuyo, uddālakā pāṭaliyo ca phullā;
6599在人间没有这样的东西,你修苦行是为求什么,龙象啊?
Netādisaṃ atthi manussaloke, kiṃ patthayaṃ nāga tapo karosi.
6600而且你周围的这些莲池,始终飘散着天界的芳香;
Imā ca te pokkharañño samantato, dibbā ca gandhā satataṃ pavāyanti;
6601人世间绝没有这样的景象,你渴求什么而修苦行,那伽?
Netādisaṃ atthi manussaloke, kiṃ patthayaṃ nāga tapo karosi.
6602不是为了儿子,不是为了财富,也不是为了寿命,大王啊;
Na puttahetu na dhanassa hetu, na āyuno cāpi janinda hetu;
6603渴望投生到人界,为此我精进而行苦行。
Manussayoniṃ abhipatthayāno, tasmā parakkamma tapo karomi.
6604你有着红眼睛和宽阔的胸膛,修饰整齐,须发打理得当;
Tvaṃ lohitakkho vihatantaraṃso, alaṅkato kappitakesamassu;
6605很好地涂敷了红檀香,犹如乾达婆王般照亮四方。
Surosito lohitacandanena, gandhabbarājāva disā pabhāsasi.
6606你已具足天神成就,拥有大威神力,遍享一切欲乐;
Deviddhipattosi mahānubhāvo, sabbehi kāmehi samaṅgibhūto;
6607我问你,龙王,此事之义:比起这里,人界哪里更胜一筹?
Pucchāmi taṃ nāgarājetamatthaṃ, seyyo ito kena manussaloko.
6608人中王啊,除了人界之外,别处没有清净与调御存在;
Janinda nāññatra manussalokā, suddhī va saṃvijjati saṃyamo vā;
6609而我得到了人身之后,将结束生与死的轮回。
Ahañca laddhāna manussayoniṃ, kāhāmi jātimaraṇassa antaṃ.
6610确实应该亲近那些有智慧的人,他们多闻且善于周全思虑;
Addhā have sevitabbā sapaññā, bahussutā ye bahuṭhānacintino;
6611而妇人们见到你——龙象啊,也会如此。我要做大量功德。
Nāriyo ca disvāna tuvañca nāga, kāhāmi puññāni anappakāni.
6612的确应该亲近那些有智慧、多闻、善于深远思虑的人;
Addhā have sevitabbā sapaññā, bahussutā ye bahuṭhānacintino;
6613而妇人们见到我——国王啊,也会如此。请做大量功德吧。
Nāriyo ca disvāna mamañca rāja, karohi puññāni anappakāni.
6614我这里有大量黄金,成堆的金子堆得有棕榈树那么高;
Idañca me jātarūpaṃ pahūtaṃ, rāsī suvaṇṇassa ca tālamattā;
6615取来这些黄金房屋,让他们筑起银墙。
Ito haritvāna suvaṇṇagharāni, karassu rūpiyapākāraṃ karontu .
6616还有五千车珍珠,镶嵌着琉璃,从此取来;
Muttā ca vāhasahassāni pañca, veḷuriyamissāni ito haritvā;
6617让他们铺在内宫地上,从此没有泥泞,也不起尘埃。
Antepure bhūmiyaṃ santharantu, nikkaddamā hehiti nīrajā ca.
6618请住进这样的宫殿,王中之王啊,这最殊胜、无比辉煌的殿堂;
Etādisaṃ āvasa rājaseṭṭha, vimānaseṭṭhaṃ bahu sobhamānaṃ;
6619波罗奈城繁荣富饶,智慧无上者啊,请治理这王国。
Bārāṇasiṃ nagaraṃ iddhaṃ phītaṃ, rajjañca kārehi anomapaññāti.
6620禅贝亚本生第十
Campeyyajātakaṃ dasamaṃ.
6621507.大诱惑本生(11)
507. Mahāpalobhanajātakaṃ (11)
6622从梵天界逝去后,一位有大神通的天子,
Brahmalokā cavitvāna, devaputto mahiddhiko;
6623在一切欲乐都圆满具足的环境中,降生为国王的儿子。
Rañño putto udapādi, sabbakāmasamiddhisu.
6624在梵天界,既没有感官欲乐,也没有欲乐的想,
Kāmā vā kāmasaññā vā, brahmaloke na vijjati;
6625他正是依靠那种无欲的想,对欲乐产生了厌离。
Svāssu tāyeva saññāya, kāmehi vijigucchatha.
6626他的内宫里,建有一间精致的禅修堂,
Tassa cantepure āsi, jhānāgāraṃ sumāpitaṃ;
6627他在那里独自隐居,在僻静处安静禅修。
So tattha paṭisallīno , eko rahasi jhāyatha.
6628那位国王悲叹不已,被失去儿子的痛苦折磨。
Sa rājā paridevesi, puttasokena aṭṭito;
6629我这个独生子,竟不近声色享乐。
Ekaputto cayaṃ mayhaṃ, na ca kāmāni bhuñjati.
6630究竟有什么办法,有谁知道什么手段,
Ko nu khvettha upāyo so, ko vā jānāti kiñcanaṃ;
6631谁能引诱我的儿子,让他生起对欲乐的渴望?
Yo me puttaṃ palobheyya, yathā kāmāni patthaye.
6632就在那里有一位少女,相貌端正秀丽,
Ahu kumārī tattheva, vaṇṇarūpasamāhitā;
6633她擅长舞蹈与歌唱,于乐器也极为娴熟。
Kusalā naccagītassa, vādite ca padakkhiṇā.
6634她走到那里,对国王这样说:
Sā tattha upasaṅkamma, rājānaṃ etadabravi;
6635“我能引诱他,如果他成为我的丈夫的话。”
Ahaṃ kho naṃ palobheyyaṃ, sace bhattā bhavissati.
6636对这位这样说话的少女,国王对她这样说:
Taṃ tathāvādiniṃ rājā, kumāriṃ etadabravi;
6637“你自己去引诱他吧,他会成为你的丈夫。”
Tvaññeva naṃ palobhehi, tava bhattā bhavissati.
6638她进入后宫,做了很多与欲乐相关的事情;
Sā ca antepuraṃ gantvā, bahuṃ kāmupasaṃhitaṃ;
6639唱诵了动人心弦、令人爱恋的、多彩的偈颂。
Hadayaṅgamā pemanīyā, citrā gāthā abhāsatha.
6640当那位女子歌唱时,他听到了她的声音。
Tassā ca gāyamānāya, saddaṃ sutvāna nāriyā;
6641对欲贪的念头生起了,他向众人询问。
Kāmacchandassa uppajji, janaṃ so paripucchatha.
6642这是谁的声音?那唱着高低婉转、变化多端歌谣的人是谁?
Kasseso saddo ko vā so, bhaṇati uccāvacaṃ bahuṃ;
6643这声音沁人心脾,令人爱恋,啊,真是让我耳悦心怡。
Hadayaṅgamaṃ pemanīyaṃ, aho kaṇṇasukhaṃ mama.
6644大王,这确实是个女子,这样的取乐可不稀罕。
Esā kho pamadā deva, khiḍḍā esā anappikā ;
6645如果你去享受这些欲乐,它们会越来越让你贪着沉迷。
Sace tvaṃ kāme bhuñjeyya, bhiyyo bhiyyo chādeyyu taṃ.
6646来吧,就在不远的地方唱首歌吧。
Iṅgha āgacchatorena , avidūramhi gāyatu;
6647让他在我的茅舍旁,靠近我唱一唱。
Assamassa samīpamhi, santike mayhaṃ gāyatu.
6648他在围墙外面唱完歌,就钻进了那间禅修小屋。
Tirokuṭṭamhi gāyitvā, jhānāgāramhi pāvisi;
6649然后他便一步步把它绑住,就像在丛林中捕捉一头大象。
Bandhi naṃ anupubbena, āraññamiva kuñjaraṃ.
6650体味到他感官欲乐的甜头后,嫉妒的习性便生起了。
Tassa kāmarasaṃ ñatvā, issādhammo ajāyatha;
6651“这些欲乐应该由我一个人来享受,不许有其他男人出现。”
‘‘Ahameva kāme bhuñjeyyaṃ, mā añño puriso ahu’’.
6652于是他拿起剑,开始杀人。
Tato asiṃ gahetvāna, purise hantuṃ upakkami;
6653我要独自享受这一切,不许再有其他人。
Ahameveko bhuñjissaṃ, mā añño puriso siyā.
6654那时,各地的城乡居民都聚集起来,放声哭喊。
Tato jānapadā sabbe, vikkandiṃsu samāgatā;
6655大王啊,您这个儿子是祸害百姓、为非作歹的人。
Putto tyāyaṃ mahārāja, janaṃ heṭhetyadūsakaṃ.
6656国王却迎娶了她,这位刹帝利也因她被逐出了自己的国土。
Tañca rājā vivāhesi , samhā raṭṭhā ca khattiyo;
6657凡是我所征服的领土范围内,你就不能在此地停留。
Yāvatā vijitaṃ mayhaṃ, na te vatthabba tāvade.
6658然后,他带着妻子,来到了大海边。
Tato so bhariyamādāya, samuddaṃ upasaṅkami;
6659搭好一间树叶棚后,他便进入森林去寻找食物了。
Paṇṇasālaṃ karitvāna, vanamuñchāya pāvisi.
6660就在那时,一位苦行者,沿着海岸不断地走来。
Athettha isi māgacchi, samuddaṃ uparūpari;
6661他走进了他们的住处,正赶上饭点到了。
So tassa gehaṃ pāvekkhi, bhattakāle upaṭṭhite.
6662而那妻子引诱了他——看哪,这是多么残酷的事!
Tañca bhariyā palobhesi, passa yāva sudāruṇaṃ;
6663他从梵行中堕落了,于是从神通退失。
Cuto so brahmacariyamhā, iddhiyā parihāyatha.
6664王子采集了许多森林里的根和果实,
Rājaputto ca uñchāto, vanamūlaphalaṃ bahuṃ;
6665傍晚用扁担挑着,回到了修行处。
Sāyaṃ kājena ādāya, assamaṃ upasaṅkami.
6666仙人看到国王之子后,走向了大海;
Isī ca khattiyaṃ disvā, samuddaṃ upasaṅkami;
6667心里想着'我要腾空飞过去',他却沉入了那片巨大的海洋里。
‘‘Vehāyasaṃ gamissa’’nti, sīdate so mahaṇṇave.
6668国王之子看到仙人正在海洋里往下沉;
Khattiyo ca isiṃ disvā, sīdamānaṃ mahaṇṇave;
6669出于对他的悲悯,说出了这些偈颂。
Tasseva anukampāya, imā gāthā abhāsatha.
6670在流动不息的水面上,凭借神通之力亲临;
Abhijjamāne vārismiṃ, sayaṃ āgamma iddhiyā;
6671与娼妓往来后,你便沉没于欲海之中。
Missībhāvitthiyā gantvā, saṃsīdasi mahaṇṇave.
6672那是巨大的幻术,能眩惑人心,摧毁清净梵行;
Āvaṭṭanī mahāmāyā, brahmacariyavikopanā;
6673看清这一点——人若亲近她们就会沉沦,有智慧的人应当远远避开。
Sīdanti naṃ viditvāna, ārakā parivajjaye.
6674那些像河流一样的女人,说话轻柔温和,却永远无法满足;
Analā mudusambhāsā, duppūrā tā nadīsamā;
6675深知这些会让人沉沦,便应远远避开。
Sīdanti naṃ viditvāna, ārakā parivajjaye.
6676不论她们是因爱欲还是因钱财而亲近,
Yaṃ etā upasevanti, chandasā vā dhanena vā;
6677都会像火堆找到合适的地方,很快就将对方焚烧殆尽。
Jātavedova saṃ ṭhānaṃ, khippaṃ anudahanti naṃ.
6678听了刹帝利这番话,仙人心中生起了厌离;
Khattiyassa vaco sutvā, isissa nibbidā ahu;
6679他已找到那条古老的道路,便在空中飞行而去。
Laddhā porāṇakaṃ maggaṃ, gacchate so vihāyasaṃ.
6680刹帝利看见那位仙人,正在空中径自离去;
Khattiyo ca isiṃ disvā, gacchamānaṃ vihāyasaṃ;
6681这位智者生起了悚惧感,决意选择出家修行。
Saṃvegaṃ alabhī dhīro, pabbajjaṃ samarocayi.
6682于是,他出家之后,便舍离了对感官欲乐的贪着。
Tato so pabbajitvāna, kāmarāgaṃ virājayi;
6683他舍弃了欲贪,往生到了梵天界。
Kāmarāgaṃ virājetvā, brahmalokūpago ahūti.
6684大巴罗帕那本生第十一
Mahāpalobhanajātakaṃ ekādasamaṃ.
6685508. 五智者本生(12)
508. Pañcapaṇḍitajātakaṃ (12)
6686五位智者聚集于此,我心中浮现出一个问题,请你们听一听。
Pañca paṇḍitā samāgatāttha, pañhā me paṭibhāti taṃ suṇātha;
6687无论是该受谴责的事,还是该受称赞的事,或是秘密的事,应该向谁透露呢?
Nindiyamatthaṃ pasaṃsiyaṃ vā, kassevāvikareyya guyhamatthaṃ.
6688大地之主啊,请您明示吧。您是我们依靠的主人,能担当重任,请您说出来吧。
Tvaṃ āvikarohi bhūmipāla, bhattā bhārasaho tuvaṃ vade taṃ;
6689在考虑了你的愿望和喜好后,哦,人中之王,那五位智者才会发言。
Tava chandarucīni sammasitvā, atha vakkhanti janinda pañca dhīrā.
6690那位有戒德、不背叛、顺从丈夫心意和喜好的女子,是可爱且令人愉悦的。
Yā sīlavatī anaññatheyyā , bhattucchandavasānugā (piyā) manāpā;
6691不论应受责备或应受赞扬之事,都不该对妻子透露秘密。
Nindiyamatthaṃ pasaṃsiyaṃ vā, bhariyāyāvikareyya guyhamatthaṃ.
6692那个对陷入困境、遭受痛苦的人,成为庇护、归依和终极归宿的人。
Yo kicchagatassa āturassa, saraṇaṃ hoti gatī parāyanañca;
6693不论应受责备或应受赞扬之事,也不该对朋友透露秘密。
Nindiyamatthaṃ pasaṃsiyaṃ vā, sakhino vāvikareyya guyhamatthaṃ.
6694无论是年长、中等还是年幼,如果有人具足戒德并安住于坚固的心,
Jeṭṭho atha majjhimo kaniṭṭho, yo ce sīlasamāhito ṭhitatto;
6695无论是不光彩的事还是光彩的事,秘密都不该告诉兄弟。
Nindiyamatthaṃ pasaṃsiyaṃ vā, bhātu vāvīkareyya guyhamatthaṃ.
6696那种真正能领会父亲心意、生来随顺父亲、智慧无上的人,
Yo ve pituhadayassa paddhagū , anujāto pitaraṃ anomapañño;
6697无论是不光彩的事还是光彩的事,都不该向儿子透露秘密。
Nindiyamatthaṃ pasaṃsiyaṃ vā, puttassāvikareyya guyhamatthaṃ.
6698母亲啊,两足者中的最胜者,她以爱悦之心养育着他,
Mātā dvipadājanindaseṭṭha, yā naṃ poseti chandasā piyena;
6699无论是不光彩的事还是光彩的事,都不该向母亲透露秘密。
Nindiyamatthaṃ pasaṃsiyaṃ vā, mātuyāvīkareyya guyhamatthaṃ.
6700因为秘密这东西,隐秘地存在才是好的,公开秘密决不值得称赞。
Guyhassa hi guyhameva sādhu, na hi guyhassa pasatthamāvikammaṃ;
6701智者应当忍受未成功,就像已经成功那样从容地说话。
Anipphannatā saheyya dhīro, nipphannova yathāsukhaṃ bhaṇeyya.
6702大王,您为什么忧伤?两足之主,我们想听您这句话。
Kiṃ tvaṃ vimanosi rājaseṭṭha, dvipadajaninda vacanaṃ suṇoma metaṃ ;
6703您思虑着什么而心意消沉?陛下,莫非我有过错?
Kiṃ cintayamāno dummanosi, nūna deva aparādho atthi mayhaṃ.
6704‘若答不出谜题,大药就该处死。’我下令处死那智慧广大者。
‘‘Paṇhe vajjho mahosadho’’ti, āṇatto me vadhāya bhūripañño;
6705我思虑此事而忧愁,但王后啊,您并没有过错。
Taṃ cintayamāno dummanosmi, na hi devī aparādho atthi tuyhaṃ.
6706你傍晚时分将会到来,听说了什么,让你的心如此不安?
Abhidosagato dāni ehisi, kiṃ sutvā kiṃ saṅkate mano te;
6707智慧深广者啊,谁对你说了什么?来吧,我们想听,请告诉我们这个。
Ko te kimavoca bhūripañña, iṅgha vacanaṃ suṇoma brūhi metaṃ.
6708“大药被问题判了死刑”——如果那是你的决定,人主啊,这有过失;
‘‘Paṇhe vajjho mahosadho’’ti, yadi te mantayitaṃ janinda dosaṃ;
6709他与妻子独处时吐露了秘密,那隐秘的事被公开了,这事我听到了。
Bhariyāya rahogato asaṃsi, guyhaṃ pātukataṃ sutaṃ mametaṃ.
6710那个塞纳卡在娑罗树林里做了什么不好的事,他做了那种不像样的恶行;
Yaṃ sālavanasmiṃ senako, pāpakammaṃ akāsi asabbhirūpaṃ;
6711他就像对朋友一样,在独处时吐露了秘密,那隐秘的事被公开了,这事我听到了。
Sakhinova rahogato asaṃsi, guyhaṃ pātukataṃ sutaṃ mametaṃ.
6712布库萨,人主啊,你这个人得了一种病,一种与王权不相称的病;
Pukkusa purisassa te janinda, uppanno rogo arājayutto;
6713我和他独处时,他吐露了心声,那隐秘之事被说了出来,被我听到了。
Bhātuñca rahogato asaṃsi, guyhaṃ pātukataṃ sutaṃ mametaṃ.
6714这病痛形态可憎,爱欲之主、人中之天所触受;
Ābādhoyaṃ asabbhirūpo, kāmindo naradevena phuṭṭho;
6715我儿与我独处时,他吐露了心声,那隐秘之事被说了出来,被我听到了。
Puttassa rahogato asaṃsi, guyhaṃ pātukataṃ sutaṃ mametaṃ.
6716那八面珍贵而殊胜的摩尼宝珠,是沙咖天帝赠予你祖父的;
Aṭṭhavaṅkaṃ maṇiratanaṃ uḷāraṃ, sakko te adadā pitāmahassa;
6717如今天王之手已伸向那里,而母亲在独处时也吐露了心声;
Devindassa gataṃ tadajja hatthaṃ , mātuñca rahogato asaṃsi;
6718那隐秘之事被说了出来,被我听到了。
Guyhaṃ pātukataṃ sutaṃ mametaṃ.
6719秘密最好就是秘密,因为秘密不该公开揭露。
Guyhassa hi guyhameva sādhu, na hi guyhassa pasatthamāvikammaṃ;
6720对于未完成的事,智者应当忍耐;已经完成的,就可以随顺心意去说。
Anipphannatā saheyya dhīro, nipphannova yathāsukhaṃ bhaṇeyya.
6721不应公开秘密的事情,要像守护宝藏一样守护它;
Na guyhamatthaṃ vivareyya, rakkheyya naṃ yathā nidhiṃ;
6722对于智慧的人来说,把深意藏着不显,那才好,而不是随意敞开。
Na hi pātukato sādhu, guyho attho pajānatā.
6723智者既不该向女人泄露秘密,也不该向敌人透露;
Thiyā guyhaṃ na saṃseyya, amittassa ca paṇḍito;
6724也别告诉那种会被利益诱惑就变心,或内心易受掌控的人。
Yo cāmisena saṃhīro, hadayattheno ca yo naro.
6725一个人把还未明白的秘密意思向人说明,
Guyhamatthaṃ asambuddhaṃ, sambodhayati yo naro;
6726他因为害怕商议内容泄露,就沦为奴隶而忍受。
Mantabhedabhayā tassa, dāsabhūto titikkhati.
6727有多少人知道那位谋士的秘密事情,
Yāvanto purisassatthaṃ, guyhaṃ jānanti mantinaṃ;
6728就会给他带来多少恐惧,所以秘密不能泄露。
Tāvanto tassa ubbegā, tasmā guyhaṃ na vissaje.
6729应该在独处时白天说秘密,夜晚说话不要拖得太久;
Vivicca bhāseyya divā rahassaṃ, rattiṃ giraṃ nātivelaṃ pamuñce;
6730因为偷听者会听到这些商议,所以商议很快就会被泄露。
Upassutikā hi suṇanti mantaṃ, tasmā manto khippamupeti bhedanti.
6731五贤者本生第十二
Pañcapaṇḍitajātakaṃ dvādasamaṃ.
6732509. 象护本生 (第13个故事)
509. Hatthipālajātakaṃ (13)
6733过了这么久,我们终于看见了,这位面容如天神的婆罗门;
Cirassaṃ vata passāma, brāhmaṇaṃ devavaṇṇinaṃ;
6734他结着大辫束,手持水瓶与杖,齿有垢渍,头沾尘泥。
Mahājaṭaṃ khāridharaṃ , paṅkadantaṃ rajassiraṃ.
6735过了这么久,我们终于看见了,这位热衷于法之德行的隐士;
Cirassaṃ vata passāma, isiṃ dhammaguṇe rataṃ;
6736他身着粪扫衣,再用树皮衣作为外覆。
Kāsāyavatthavasanaṃ, vākacīraṃ paṭicchadaṃ.
6737座位、饮水与软食,请尊者您接受我们的供养吧;
Āsanaṃ udakaṃ pajjaṃ, paṭigaṇhātu no bhavaṃ;
6738尊者,我们询问此物的价值,请您为我们估价吧。
Agghe bhavantaṃ pucchāma, agghaṃ kurutu no bhavaṃ.
6739父亲啊,在通晓吠陀、寻得财富、让子女安家立业之后,
Adhicca vede pariyesa vittaṃ, putte gahe tāta patiṭṭhapetvā;
6740享受过所有的香与味之后,这样的牟尼退隐山林,确实值得称赞。
Gandhe rase paccanubhuyya sabbaṃ, araññaṃ sādhu muni so pasattho.
6741吠陀并非真理,也不能带来财富,子女的到来也无法阻止衰老;
Vedā na saccā na ca vittalābho, na puttalābhena jaraṃ vihanti;
6742执着于香与味的人,寂静者们说那不是真正的寂静,依自己的业而投生受报。
Gandhe rase muccana māhu santo, sakammunā hoti phalūpapatti.
6743确实,您说的这句话是真理——依自己的业而投生受报。
Addhā hi saccaṃ vacanaṃ tavetaṃ, sakammunā hoti phalūpapatti;
6744愿你们这对年迈的父母,能亲眼看着他健康活到一百岁。
Jiṇṇā ca mātāpitaro tavīme , passeyyuṃ taṃ vassasataṃ arogaṃ .
6745大王啊,人中英豪的至善者,他以死亡为见证,以慈心对待衰老。
Yassassa sakkhī maraṇena rāja, jarāya mettī naravīraseṭṭha;
6746如果有人能知道:我永远不会死,愿大家也都能亲眼看着他健康活到一百岁。
Yo cāpi jaññā na marissaṃ kadāci, passeyyuṃ taṃ vassasataṃ arogaṃ.
6747就像一个人把船划到水面上,他奋力划动,把它带向岸边;
Yathāpi nāvaṃ puriso dakamhi, ereti ce naṃ upaneti tīraṃ;
6748同样地,疾病与持续的衰老,也把凡夫一步步带向死亡的掌控之中。
Evampi byādhī satataṃ jarā ca, upaneti maccaṃ vasamantakassa.
6749欲望如泥沼,欲望如深坑,它们迷人却也难以渡过,会把人困在死亡领域。
Paṅko ca kāmā palipo ca kāmā, manoharā duttarā maccudheyyā;
6750陷入这泥沼与执著中沉没,卑劣的人无法渡到彼岸。
Etasmiṃ paṅke palipe byasannā , hīnattarūpā na taranti pāraṃ.
6751这个人以前做过残酷的恶行,现在他被我抓住了,确实不能释放他。
Ayaṃ pure luddamakāsi kammaṃ, svāyaṃ gahīto na hi mokkhito me;
6752我要囚禁并看守他,不让他再做残酷的恶行。
Orundhiyā naṃ parirakkhissāmi, māyaṃ puna luddamakāsi kammaṃ.
6753就像有人进入森林寻找走失的牛,国王啊,找不到还四处搜寻;
Gavaṃva naṭṭhaṃ puriso yathā vane, anvesatī rāja apassamāno;
6754同样地,我丢失了这头牛——我的财产,国王啊,我怎能不去寻找它呢?
Evaṃ naṭṭho esukārī mamattho, sohaṃ kathaṃ na gaveseyyaṃ rāja.
6755一天天过去,人的寿命在不断减损;随着时间流逝,越来越走向衰败。
Hiyyoti hiyyati poso, pareti parihāyati;
6756知道未来并不存在,已生的欲望,哪个智者还会刻意驱除?
Anāgataṃ netamatthīti ñatvā, uppannachandaṃ ko panudeyya dhīro.
6757我看见这年轻的女孩,迷人如醉,眼睛像露兜花;
Passāmi vohaṃ daharaṃ kumāriṃ, mattūpamaṃ ketakapupphanettaṃ;
6758年纪轻轻还未尝过欢乐,死神就把那女孩带走了。
Abhuttabhoge paṭhame vayasmiṃ, ādāya maccu vajate kumāriṃ.
6759年轻男子相貌堂堂,面容俊美悦目,肤色黝黑,胡须红得像散落的红花;
Yuvā sujāto sumukho sudassano, sāmo kusumbhaparikiṇṇamassu;
6760我舍弃了爱欲,离开了家庭,请允许我出家吧,大王。
Hitvāna kāme paṭikacca gehaṃ, anujāna maṃ pabbajissāmi deva.
6761有树枝才得到树的名称,剪去所有树枝,人们就管它叫树桩了。
Sākhāhi rukkho labhate samaññaṃ, pahīnasākhaṃ pana khāṇumāhu;
6762婆悉吒夫人,我的儿子已经被抛弃了,今天是我该去乞食的时候了。
Pahīnaputtassa mamajja bhoti, vāseṭṭhi bhikkhācariyāya kālo.
6763就像在严冬时节,天鹅们挣脱了那结好的罗网;
Aghasmi koñcāva yathā himaccaye, katāni jālāni padāliya haṃsā;
6764儿子和丈夫都离去了,我明明知道,怎么能不跟随呢?
Gacchanti puttā ca patī ca mayhaṃ, sāhaṃ kathaṃ nānuvaje pajānaṃ.
6765这些鸟儿吃了又吐掉,然后就飞走了;
Ete bhutvā vamitvā ca, pakkamanti vihaṅgamā;
6766那些吃了又吐出来的,都落到了我手里。
Ye ca bhutvāna vamiṃsu, te me hatthatta māgatā.
6767婆罗门已舍弃了感官之乐,你却要把那吐出的吞回去!
Avamī brāhmaṇo kāme, so tvaṃ paccāvamissasi;
6768吃回所弃之物的人,国王啊,这样的人不会受到称赞。
Vantādo puriso rāja, na so hoti pasaṃsiyo.
6769就像强壮的人能把陷入泥沼、困在沼泽中的弱者拉出来一样;
Paṅke ca posaṃ palipe byasannaṃ, balī yathā dubbalamuddhareyya;
6770圣母啊,您就是这样用般阇梨这些善说的偈颂把我救了出来。
Evampi maṃ tvaṃ udatāri bhoti, pañcāli gāthāhi subhāsitāhi.
6771说完这话,转轮王,这位伊苏迦利、一方的君主,
Idaṃ vatvā mahārājā, esukārī disampati;
6772就舍弃王位出家了,如同大象挣脱了束缚。
Raṭṭhaṃ hitvāna pabbaji, nāgo chetvāva bandhanaṃ.
6773这位人中最胜的国王也选择了出家,舍离了王位。
Rājā ca pabbajjamarocayittha, raṭṭhaṃ pahāya naravīraseṭṭho;
6774你虽不是我们的国王,但请像国王一样治理这个国家,由我们守护着你。
Tuvampi no hoti yatheva rājā, amhehi guttā anusāsa rajjaṃ.
6775那位国王,人中的最胜者,抛下国家后,选择了出家。
Rājā ca pabbajjamarocayittha, raṭṭhaṃ pahāya naravīraseṭṭho;
6776我也将独自游历这世间,放下了种种令人愉悦的欲乐。
Ahampi ekā carissāmi loke, hitvāna kāmāni manoramāni.
6777那位国王,人中的最胜者,抛下国家后,选择了出家。
Rājā ca pabbajjamarocayittha, raṭṭhaṃ pahāya naravīraseṭṭho;
6778我也将独自游历这世间,放下了种种应被舍弃的欲乐。
Ahampi ekā carissāmi loke, hitvāna kāmāni yathodhikāni.
6779时光流逝,夜晚飞驰而过,青春的容颜渐渐消逝;
Accenti kālā tarayanti rattiyo, vayoguṇā anupubbaṃ jahanti;
6780我也将独自在世间游历,舍弃了那些让人心醉的欲乐。
Ahampi ekā carissāmi loke, hitvāna kāmāni manoramāni.
6781时光流逝,夜晚飞驰而过,青春的容颜渐渐消逝;
Accenti kālā tarayanti rattiyo, vayoguṇā anupubbaṃ jahanti;
6782我也将独自在世间游历,舍弃了那些该舍的欲乐。
Ahampi ekā carissāmi loke, hitvāna kāmāni yathodhikāni.
6783时光流逝,日夜飞驰,青春的美好品质一点点灭去。
Accenti kālā tarayanti rattiyo, vayoguṇā anupubbaṃ jahanti;
6784我也将独自游历这世间,内心已清凉,超越了一切爱着。
Ahampi ekā carissāmi loke, sītibhūtā sabbamaticca saṅganti.
6785象护本生第十三
Hatthipālajātakaṃ terasamaṃ.
6786510. 铁屋本生经 (14)
510. Ayogharajātakaṃ (14)
6787一个人,在母胎中度过第一夜后,
Yamekarattiṃ paṭhamaṃ, gabbhe vasati māṇavo;
6788一旦出生就直往前走,不再回头。
Abbhuṭṭhitova so yāti , sagacchaṃ na nivattati.
6789无论战斗者,还是仰仗力量的人,人们照样会衰老,照样会死去。
Na yujjhamānā na balenavassitā, narā na jīranti na cāpi miyyare;
6790这一切确实被生与老逼迫着,所以我决意修行法。
Sabbaṃ hidaṃ jātijarāyupaddutaṃ, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
6791国王们率领令人畏惧的四军,凭强力征服疆土,
Caturaṅginiṃ senaṃ subhiṃsarūpaṃ, jayanti raṭṭhādhipatī pasayha;
6792却无法战胜死神,所以我决意修行法。
Na maccuno jayitumussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
6793大象簇拥、骏马簇拥、战车簇拥、步兵簇拥,有些人自以为能挣脱逃离;
Hatthīhi assehi rathehi pattibhi, parivāritā muccare ekacceyyā ;
6794却无法从死亡那里挣脱逃离。我这样思惟后,便去行法。
Na maccuno muccitumussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
6795大象、骏马、战车、步兵,勇士们摧破敌军、击溃敌军;
Hatthīhi assehi rathehi pattibhi, sūrā pabhañjanti padhaṃsayanti;
6796却无法摧破死亡。我这样思惟后,便去行法。
Na maccuno bhañjitumussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
6797狂醉的大象,颞颥流液、躁动暴戾,踏平城池、杀伤人群;
Mattā gajā bhinnagaḷā pabhinnā, nagarāni maddanti janaṃ hananti;
6798却无法踏平死亡。我这样思惟后,便去行法。
Na maccuno madditumussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
6799即使弓箭手们技艺娴熟、勇猛过人,能从远处精准射中目标,
Issāsino katahatthāpi vīrā , dūrepātī akkhaṇavedhinopi;
6800他们也射不中死亡。因此我这样思惟:我要修行正法。
Na maccuno vijjhitumussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
6801箭会用尽,山岩与森林也会消磨,这一切都会在漫长的时间里耗损殆尽;
Sarāni khīyanti saselakānanā, sabbaṃ hidaṃ khīyati dīghamantaraṃ;
6802这一切都会被时间的迁流所摧毁。因此我这样思惟:我要修行正法。
Sabbaṃ hidaṃ bhañjare kālapariyāyaṃ, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
6803所有男女的生命同样都是摇摆不定的,在这世上,众生的生命动摇不安;
Sabbe samevaṃ hi narānanārinaṃ , calācalaṃ pāṇabhunodha jīvitaṃ;
6804就像赌徒手中的骰子,又像生长在河岸边的树木。因此我这样思惟:我要修行正法。
Paṭova dhuttassa dumova kūlajo, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
6805就像树上的果实纷纷掉落,无论年轻还是年老,身体散坏时都一样坠落。
Dumapphalāneva patanti māṇavā, daharā ca vuddhā ca sarīrabhedā;
6806女人、男人,还有中年人——这就是我的想法:我要去修习正法。
Nāriyo narā majjhimaporisā ca, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
6807青春年华不会像星王那样恒常,已经流逝的,就那样永远过去了。
Nāyaṃ vayo tārakarājasannibho, yadabbhatītaṃ gatameva dāni taṃ;
6808衰老的人已没有了欢爱,哪里还有真正的幸福?这就是我的想法:我要去修习正法。
Jiṇṇassa hī natthi ratī kuto sukhaṃ, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
6809夜叉、毕舍遮或者饿鬼,愤怒时会向人吐出毒气。
Yakkhā pisācā athavāpi petā, kupitāte assasanti manusse;
6810但他们丝毫奈何不了死亡。这就是我的想法:我要去修习正法。
Na maccuno assasitussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
6811就算夜叉、毗舍遮,或是饿鬼生气发怒,人们也能够安抚他们。
Yakkhe pisāce athavāpi pete, kupitepi te nijjhapanaṃ karonti;
6812但对于死神,人们无法安抚——这就是我的想法,所以我修行法。
Na maccuno nijjhapanaṃ karonti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
6813对于犯罪者、作恶者、害人者,国王查明他们的过失后,就会施以惩罚。
Aparādhake dūsake heṭhake ca, rājāno daṇḍenti viditvāna dosaṃ;
6814但对于死神,人们却无力惩罚——这就是我的想法,所以我修行法。
Na maccuno daṇḍayitussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
6815犯罪者、作恶者、害人者,他们还能够得到国王的宽宥。
Aparādhakā dūsakā heṭṭhakā ca, labhanti te rājino nijjhapetuṃ;
6816但对于死神,人们无法安抚——这就是我的想法,所以我修行法。
Na maccuno nijjhapanaṃ karonti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
6817不管你是刹帝利,也不管你是婆罗门,不管你有钱有势、身强力壮、威光赫赫,
Na khattiyoti na ca brāhmaṇoti, na aḍḍhakā balavā tejavāpi;
6818死神之王对这些都毫不在意,所以我心里明白,我决定修行正法。
Na maccurājassa apekkhamatthi, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
6819狮子、老虎,还有豹子,它们能凭借力量,把挣扎的猎物活活吞吃掉,
Sīhā ca byagghā ca athopi dīpiyo, pasayha khādanti vipphandamānaṃ;
6820可它们没法把死神给吃了,所以我心里明白,我决定修行正法。
Na maccuno khāditumussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
6821魔术师们在戏台中间表演,能在那么短的时间内,迷惑住观众的眼睛,
Māyākārā raṅgamajjhe karontā, mohenti cakkhūni janassa tāvade;
6822可他们没法把死神给迷惑住,所以我心里明白,我决定修行正法。
Na maccuno mohayitussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
6823愤怒的毒蛇威势炽盛,它们咬人,甚至能杀死人;
Āsīvisā kupitā uggatejā, ḍaṃsanti mārentipi te manusse;
6824但它们不敢去咬死亡。因此我这样想:‘我要修习法。’
Na maccuno ḍaṃsitumussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
6825当愤怒的毒蛇咬了人,医生们会消除它们的毒;
Āsīvisā kupitā yaṃ ḍaṃsanti, tikicchakā tesa visaṃ hananti;
6826但没有谁能消除死亡的毒。因此我这样想:‘我要修习法。’
Na maccuno daṭṭhavisaṃ hananti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
6827昙梵陀利、维塔拉尼和博迦,能解除诸蛇的毒;
Dhammantarī vettaraṇī ca bhojo, visāni hantvāna bhujaṅgamānaṃ;
6828那些死去的人照样都死了。因此我这样想:‘我要修习法。’
Suyyanti te kālakatā tatheva, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
6829持咒者念着可怕的咒语,想靠药力隐去身形;
Vijjādharā ghoramadhīyamānā, adassanaṃ osadhehi vajanti;
6830可死王面前,谁也藏不住。所以我心里想,还是去修行法吧。
Na maccurājassa vajantadassanaṃ , taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
6831法确实保护那依法而行的人,法被好好修习,就会带来快乐。
Dhammo have rakkhati dhammacāriṃ, dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti;
6832这就是法被好好修习的好处:依法而行的人,不会堕入恶道。
Esānisaṃso dhamme suciṇṇe, na duggatiṃ gacchati dhammacārī.
6833法与非法,两者的果报可不是一样的;
Na hi dhammo adhammo ca, ubho samavipākino;
6834非法把人拖向地狱,法却能让人到达善趣。
Adhammo nirayaṃ neti, dhammo pāpeti suggatinti.
6835阿由嘎拉本生第十四
Ayogharajātakaṃ cuddasamaṃ.
6836其摄颂──
Tassuddānaṃ –
6837摩登伽、桑菩多、尸毗、西瑞曼陀、罗哈那、天鹅、萨提衮波、跋利亚提耶;
Mātaṅga sambhūta sivi sirimanto, rohaṇa haṃsa sattigumbo bhallātiya;
6838苏摩那萨、金蒲耶、梵天、五位智者、久修梵行、铁屋。
Somanassa campeyya brahma pañca-paṇḍita cirassaṃvata ayogharāti.
6839二十集完
Vīsatinipātaṃ niṭṭhitaṃ.
684016. 三十集
16. Tiṃsanipāto
6841五一 金刚欲本生 (一)
511. Kiṃchandajātakaṃ (1)
6842"你有什么欲求?你有什么意向?你独自一人在炎热中沉思;"
Kiṃchando kimadhippāyo, eko sammasi ghammani;
6843"你在渴望什么?你在寻求什么?婆罗门,你究竟为何目的?"
Kiṃ patthayāno kiṃ esaṃ, kena atthena brāhmaṇa.
6844就像那浩瀚的大海承载着它,一个扎得很紧的罐子;
Yathā mahā vāridharo, kumbho supariṇāhavā ;
6845那芒果的果实也是如此,有着最上等的色泽、香气和味道。
Tathūpamaṃ ambapakkaṃ, vaṇṇagandharasuttamaṃ.
6846我看见它顺着水流漂来,在这无垢的阿摩洛迦河中央;
Taṃ vuyhamānaṃ sotena, disvānāmalamajjhime;
6847我用手把它捞了起来,带到了火的所在。
Pāṇīhi naṃ gahetvāna, agyāyatanamāhariṃ.
6848然后,我亲手把它放在芭蕉叶上;
Tato kadalipattesu, nikkhipitvā sayaṃ ahaṃ;
6849用刀把它切开,缓解了我的饥渴。
Satthena naṃ vikappetvā, khuppipāsaṃ ahāsi me.
6850我远离尘嚣,超越痛苦,
Sohaṃ apetadaratho, byantībhūto dukhakkhamo;
6851无论什么果实中,我都找不到乐味。
Assādaṃ nādhigacchāmi, phalesvaññesu kesuci .
6852使它干涸后,死亡必将降临于我,
Sosetvā nūna maraṇaṃ, taṃ mamaṃ āvahissati;
6853那棵芒果树果实甘美,顶甜令人愉悦,
Ambaṃ yassa phalaṃ sādu, madhuraggaṃ manoramaṃ;
6854那被我从浩瀚汹涌的大海中,奋力救起的东西。
Yamuddhariṃ vuyhamānaṃ, udadhismā mahaṇṇave.
6855我已告知你一切,因为我守持斋戒。
Akkhātaṃ te mayā sabbaṃ, yasmā upavasāmahaṃ;
2928总摄偈 -
Tassuddānaṃ –
6857我静坐在宜人的地方,这里宽阔而草木丰盛。
Rammaṃ pati nisinnosmi, puthulomāyutā puthu.
6858而你也该告诉我,不躲闪地,说说你自己。
Tvañca kho meva akkhāhi, attānamapalāyini;
6859你是谁,美丽的姑娘?为了什么,你这细腰的女子?
Kā vā tvamasi kalyāṇi, kissa vā tvaṃ sumajjhime.
6860你像被擦拭得光亮的银板,像山峦间出没的母虎。
Ruppapaṭṭapalimaṭṭhīva , byagghīva girisānujā;
6861那些天界中的女子,是诸神的侍女。
Yā santi nāriyo devesu, devānaṃ paricārikā.
6862而人间的那些女子,也都具足美貌。
Yā ca manussalokasmiṃ, rūpenānvāgatitthiyo;
6863在整个天神、乾达婆和人间世界里,没有谁长得像你这般英俊。
Rūpena te sadisī natthi, devesu gandhabbamanussaloke ;
6864你被我询问了,身形优美的人啊,请说出你的名字,以及你亲族的名字吧。
Puṭṭhāsi me cārupubbaṅgi, brūhi nāmañca bandhave.
6865婆罗门啊,你所坐的那可爱的拘私姬河畔,
Yaṃ tvaṃ pati nisinnosi, rammaṃ brāhmaṇa kosikiṃ;
6866我曾在那里宽敞的家中住过,那里有优良的、如洪水般奔流的水。
Sāhaṃ bhusālayā vutthā, varavārivahoghasā.
6867那里丛生着各种树木,有许多山岩和深谷;
Nānādumagaṇākiṇṇā, bahukā girikandarā;
6868在雨季时,那些溪流全都涌现在我面前,奔流而下。
Mameva pamukhā honti, abhisandanti pāvuse.
6869还有许多从森林中流出的河流,携带着深蓝色的水;
Atho bahū vanatodā, nīlavārivahindharā;
6870它们大多宽阔如巨象,水流奔腾充盈。
Bahukā nāgavittodā, abhisandanti vārinā.
6871那些河岸边,长着芒果树、阎浮树、面包果树、尼楝树、多罗树和榕树;
Tā ambajambulabujā, nīpā tālā cudumbarā ;
6872它们不断带来种种果实,顺着水流漂行。
Bahūni phalajātāni, āvahanti abhiṇhaso.
6873无论什么果实从两岸落入水中,
Yaṃ kiñci ubhato tīre, phalaṃ patati ambuni;
6874它必定会随着水流,被河流带走成为它的收获。
Asaṃsayaṃ taṃ sotassa, phalaṃ hoti vasānugaṃ.
6875那智慧深厚、见识广博的人,请听我说。
Etadaññāya medhāvi, puthupañña suṇohi me;
6876不要贪恋执着啊,君主,请您制止。
Mā rocaya mabhisaṅgaṃ, paṭisedha janādhipa.
6877我不认为那是繁荣,促成国家昌盛的主君啊。
Na vāhaṃ vaḍḍhavaṃ maññe, yaṃ tvaṃ raṭṭhābhivaḍḍhana;
6878你被逼迫着,王仙啊,却渴望死亡。
Āceyyamāno rājisi, maraṇaṃ abhikaṅkhasi.
6879他的祖先们都知道,连同诸乾达婆和天神。
Tassa jānanti pitaro, gandhabbā ca sadevakā;
6880还有那些在世间的仙人,自制精严的苦行者。
Ye cāpi isayo loke, saññatattā tapassino;
6881声名显赫、根基稳固的人,无疑也知道这点。
Asaṃsayaṃ tepi jānanti, paṭṭhabhūtā yasassino.
6882智者这样了知一切法后,了知生命的溃散与死灭;
Evaṃ viditvā vidū sabbadhammaṃ, viddhaṃsanaṃ cavanaṃ jīvitassa;
6883如果不心怀杀害之想,他的恶业就不会增长。
Na cīyatī tassa narassa pāpaṃ, sace na ceteti vadhāya tassa.
6884在称为仙人集会之处,世间之念便这样被人知晓,
Isipūgasamaññāte, evaṃ lokyā viditā sati ;
6885你在非圣者的谈论中,企图谋求恶行。
Anariyaparisambhāse, pāpakammaṃ jigīsasi .
6886如果我死去,在你岸边,会有许多优美的母鹿。
Sace ahaṃ marissāmi, tīre te puthusussoṇi;
6887毫无疑问,我死后,骂名会落到他身上。
Asaṃsayaṃ taṃ asiloko, mayi pete āgamissati.
6888因此,恶行就像罗刹鬼,不论何时何地都会带来祸害。
Tasmā hi pāpakaṃ kammaṃ, rakkhasseva sumajjhime;
6889不要在我去世之后,让所有人都看不起他。
Mā taṃ sabbo jano pacchā, pakuṭṭhāyi mayi mate.
6890这件事实在难以理解、难以承受,但我还是把自己和母亲都交给你。
Aññātametaṃ avisayhasāhi, attānamambañca dadāmi te taṃ;
6891你舍弃了难以放下的感官欲乐,坚定地安住于寂静与正法。
So duccaje kāmaguṇe pahāya, santiñca dhammañca adhiṭṭhitosi.
6892有人抛开了过去的执著,后来却又困在新的束缚里。
Yo hitvā pubbasaññogaṃ, pacchā saṃyojane ṭhito;
6893如果一个人行于非法,他的恶就会增长。
Adhammañceva carati, pāpañcassa pavaḍḍhati.
6894过来吧,我带你去,你尽管放心;
Ehi taṃ pāpayissāmi, kāmaṃ appossuko bhava;
6895在寒冷中我带你靠近,你无忧地住下吧。
Upānayāmi sītasmiṃ, viharāhi anussuko.
6896制敌者啊,你那由花蜜滋润的肢体,
Taṃ puppharasamattebhi, vakkaṅgehi arindama;
6897白鹭、孔雀、鹬鸟,还有以野枣蜜为食的鹩哥;
Koñcā mayūrā diviyā, kolaṭṭhimadhusāḷikā;
6898在天鹅群的鸣叫声中,那里的杜鹃被唤醒了。
Kūjitā haṃsapūgehi, kokilettha pabodhare.
6899芒果树枝条杂乱伸展,就像打谷场上的稻草堆;
Ambettha vippasākhaggā , palālakhalasannibhā;
6900拘闪芭树、萨拉拉树和尼巴树,成熟的棕榈果实低垂;
Kosambasaḷalā nīpā, pakkatālavilambino.
6901你戴着花环、项饰和臂环,手戴镯子,身上涂着檀香膏;
Mālī tiriṭī kāyūrī, aṅgadī candanussado ;
6902夜晚你纵情享乐,白天却要承受痛楚的折磨;
Rattiṃ tvaṃ paricāresi, divā vedesi vedanaṃ.
6903那一万六千名女子,都是随侍你的仆从;
Soḷasitthisahassāni, yā temā paricārikā;
6904你竟有如此巨大的威神力,真是奇异,令人毛发竖立。
Evaṃ mahānubhāvosi, abbhuto lomahaṃsano.
6905你过去造了什么恶业,给自己带来这痛苦?
Kiṃ kammamakarī pubbe, pāpaṃ attadukhāvahaṃ;
6906由于那业,在人间你吃自己的背肉。
Yaṃ karitvā manussesu, piṭṭhimaṃsāni khādasi.
6907我接受了请求,沉溺于欲乐;
Ajjhenāni paṭiggayha, kāmesu gadhito ahaṃ;
6908我长久地做损害他人之事。
Acariṃ dīghamaddhānaṃ, paresaṃ ahitāyahaṃ.
6909那吃背肉的人,就这样猛烈地啃食;
Yo piṭṭhimaṃsiko hoti, evaṃ ukkacca khādati;
6910如同我今天吃着自己的背肉。
Yathāhaṃ ajja khādāmi, piṭṭhimaṃsāni attanoti.
6911紧禅德本生第一
Kiṃchandajātakaṃ paṭhamaṃ.
6912《陶罐本生(二)》
512. Kumbhajātakaṃ (2)
6913是谁突然显现在三十三天之上虚空之中,如同月亮照亮黑夜?
Ko pāturāsī tidivā nabhamhi, obhāsayaṃ saṃvariṃ candimāva;
6914你的肢体散发着道道光芒,宛如空中闪烁的闪电。
Gattehi te rasmiyo niccharanti, sateratā vijjurivantalikkhe.
6915你无风而行,在虚空中行走、站立;
So chinnavātaṃ kamasī aghamhi, vehāyasaṃ gacchasi tiṭṭhasī ca;
6916是你的神通已经修习圆满、善加培育,远超凡夫乃至诸天吗?
Iddhī nu te vatthukatā subhāvitā, anaddhagūnaṃ api devatānaṃ.
6917你行于虚空来到此处,在此站立,所说的'请买陶罐'究竟是为何意?
Vehāyasaṃ gammamāgamma tiṭṭhasi, kumbhaṃ kiṇāthāti yametamatthaṃ;
6918你是谁?你的这个罐子是做什么用的?婆罗门,请把这件事情告诉我。
Ko vā tuvaṃ kissa vā tāya kumbho, akkhāhi me brāhmaṇa etamatthaṃ.
6919这不是酥油罐,也不是油罐,不是糖浆罐,也不是蜜罐。
Na sappikumbho napi telakumbho, na phāṇitassa na madhussa kumbho;
6920这罐子里藏着说不尽的祸患,你们听听,这罐子里装着多少过患。
Kumbhassa vajjāni anappakāni, dose bahū kumbhagate suṇātha.
6921喝了这里面的东西,人会掉下悬崖,跌进深坑、洞穴、布满月影藤和野姜的沟壑。
Gaḷeyya yaṃ pitvā pate papātaṃ, sobbhaṃ guhaṃ candaniyoḷigallaṃ;
6922就算是根本不能吃的东西,他也会大口大口地吞下去。把这个装满的罐子买下来吧。
Bahumpi bhuñjeyya abhojaneyyaṃ, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
6923喝了这东西,他就像一头四处觅食的牛,心神涣散,到处游荡。
Yaṃ pitvā cittasmimanesamāno, āhiṇḍatī goriva bhakkhasārī ;
6924为了它唱歌跳舞,穷得叮当响,买这满罐的酒吧!
Anāthamāno upagāyati naccati ca, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
6925喝下它,就像裸身的外道,在村子街巷到处晃荡;
Yaṃ ve pivitvā acelova naggo, careyya gāme visikhantarāni;
6926心里迷迷瞪瞪,一睡不起,买这满罐的酒吧!
Sammūḷhacitto ativelasāyī, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
6927喝下它,一起身就抖个不停,又是摇头又是甩胳膊;
Yaṃ pitvā uṭṭhāya pavedhamāno, sīsañca bāhuñca pacālayanto;
6928他跳起舞来活像提线木偶,买这满罐的酒吧!
So naccatī dārukaṭallakova, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
6929喝下它,就像被火烧焦一样瘫倒,接着还被豺狼撕咬;
Yaṃ ve pivitvā aggidaḍḍhā sayanti, atho sigālehipi khāditāse;
6930束缚、杀害、财产损失、谴责,来买她这满满一壶吧。
Bandhaṃ vadhaṃ bhogajāniñcupenti, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
6931喝了之后会说出不该说的大话,坐在集会中衣不蔽体;
Yaṃ pitvā bhāseyya ābhāsaneyyaṃ, sabhāyamāsīno apetavattho;
6932浑身呕吐物、被唾弃、狼狈不堪,来买她这满满一壶吧。
Sammakkhito vantagato byasanno, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
6933喝了之后,狂妄自大、心性浑浊,就觉得整个大地都是我的;
Yaṃ ve pivitvā ukkaṭṭho āvilakkho, mameva sabbā pathavīti maññe ;
6934四方国王也比不上我,来买她这满满一壶吧。
Na me samo cāturantopi rājā, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
6935傲慢、争斗、诽谤、丑陋、赤身裸体、四处逃窜;
Mānātimānā kalahāni pesuṇī, dubbaṇṇinī naggayinī palāyinī;
6936这就是强盗和恶棍们的聚集地,这满满一壶,你们买下吧。
Corāna dhuttāna gatī niketo, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
6937愿世间的家族繁荣兴旺,拥有成千上万的财富;
Iddhāni phītāni kulāni assu, anekasāhassadhanāni loke;
6938它让一些家族断了香火,这满满一壶,你们买下吧。
Ucchinnadāyajjakatānimāya, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
6939在那里,人们会耗尽谷物、钱财、金银、田地与牛;
Dhaññaṃ dhanaṃ rajataṃ jātarūpaṃ, khettaṃ gavaṃ yattha vināsayanti;
6940它能摧毁富裕的家族,这满满一壶,你们买下吧。
Ucchedanī vittavataṃ kulānaṃ, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
6941人一旦喝了它,就像发了疯一样,连自己的父母都敢辱骂;
Yaṃ ve pitvā dittarūpova poso, akkosati mātaraṃ pitarañca;
6942即使只是抓到婆婆或儿媳的衣角,也请为她买下这只装满的罐子吧。
Sassumpi gaṇheyya athopi suṇhaṃ, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
6943喝下它之后,那女人就像烧着了似的,辱骂婆婆和自己的丈夫;
Yaṃ ve pitvā dittarūpāva nārī, akkosati sasuraṃ sāmikañca;
6944即使只是抓到一个奴仆或随从,也请为她买下这只装满的罐子吧。
Dāsampi gaṇhe paricārakampi, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
6945喝下它之后,一个人甚至会杀死持守正法的沙门或婆罗门;
Yaṃ ve pivitvāna haneyya poso, dhamme ṭhitaṃ samaṇaṃ brāhmaṇaṃ vā;
6946由此还会堕入恶道——为她买下这只装满的罐子吧。
Gacche apāyampi tatonidānaṃ, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
6947喝下它之后,人们以身、以语、以意行种种恶行;
Yaṃ ve pivitvā duccaritaṃ caranti, kāyena vācāya ca cetasā ca;
6948做了恶事下地狱,所以还是来买她这满满一罐吧。
Nirayaṃ vajanti duccaritaṃ caritvā, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
6949过去他们不断祈求却得不到,哪怕舍弃大量的黄金。
Yaṃ yācamānā na labhanti pubbe, bahuṃ hiraññampi pariccajantā;
6950喝下它便开口说谎,所以还是来买她这满满一罐吧。
So taṃ pivitvā alikaṃ bhaṇāti, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
6951喝下它,遇到紧急的事要办时,就只会使唤差遣别人。
Yaṃ ve pitvā pesane pesiyanto, accāyike karaṇīyamhi jāte;
6952即使把道理讲给他听,他也弄不明白,所以还是来买她这满满一罐吧。
Atthampi so nappajānāti vutto, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
6953本来有羞耻心的人也变得厚颜无耻,只为沉醉在迷醉里而饮。
Hirīmanāpi ahirīkabhāvaṃ, pātuṃ karonti madanāya mattā;
6954即使明智的人喝了它也会喋喋不休,买下这满满一罐吧。
Dhīrāpi santā bahukaṃ bhaṇanti, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
6955喝了它的人会瘫倒在同一个地方,没有食物,凄惨地躺在光秃秃的地上;
Yaṃ ve pitvā ekathūpā sayanti, anāsakā thaṇḍiladukkhaseyyaṃ;
6956还会招来丑陋和恶名,买下这满满一罐吧。
Dubbaṇṇiyaṃ āyasakyañcupenti, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
6957喝了它的人会像翅膀折断了一样瘫倒,就像被斧头砍伤的牛一样;
Yaṃ ve pitvā pattakhandhā sayanti, gāvo kuṭahatāva na hi vāruṇiyā;
6958它的冲击力让人难以承受,买下这满满一罐吧。
Vego narena susahoriva , tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
6959人们都会避开它,就像避开剧毒的蛇一样;
Yaṃ manussā vivajjenti, sappaṃ ghoravisaṃ miva ;
6960在这个世界上,那种像毒药一样的东西,哪个人有资格去喝呢?
Taṃ loke visasamānaṃ, ko naro pātumarahati.
6961喝下那酒之后,安陀迦文达的儿子们,在海滩上嬉戏放荡;
Yaṃ ve pitvā andhakaveṇḍaputtā, samuddatīre paricārayantā ;
6962他们用棍棒互相殴打,买下这满满一罐的酒吧。
Upakkamuṃ musalehaññamaññaṃ, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
6963喝下那酒之后,古老的天神们放逸迷醉,从三十三天堕落,从永恒的天界集会中消失;
Yaṃ ve pitvā pubbadevā pamattā, tidivā cutā sassatiyā samāya;
6964大王,像那样毫无益处的酒,知情之后,您怎么还会喝呢?
Taṃ tādisaṃ majjamimaṃ niratthakaṃ, jānaṃ mahārāja kathaṃ piveyya.
6965不,这个罐子里没有凝乳,也没有蜂蜜,知道这个事实后,国王您就买下它吧。
Nayimasmiṃ kumbhasmiṃ dadhi vā madhu vā, evaṃ abhiññāya kiṇāhi rāja;
6966就像这罐中之物一样,朋友啊,我已把所有事情都告诉了你。
Evañhimaṃ kumbhagatā mayā te, akkhātarūpaṃ tava sabbamitta.
6967我的父亲,乃至我的母亲,也不曾像你对我这样好。
Na me pitā vā athavāpi mātā, etādisā yādisako tuvaṃsi;
6968你心怀利益与慈悲,愿我最上圆满。我,今天定会听从你的话。
Hitānukampī paramatthakāmo, sohaṃ karissaṃ vacanaṃ tavajja.
6969我给你五个上等的村庄,七百名侍女,七百头牛,
Dadāmi te gāmavarāni pañca, dāsīsataṃ satta gavaṃ satāni;
6970还有这十辆配着良马的车。你就是我的老师,一心为我好。
Ājaññayutte ca rathe dasa ime, ācariyo hosi mamatthakāmo.
6971国王啊,让那七百侍女还是你的吧,村庄和牛也都依然属于你。
Taveva dāsīsatamatthu rāja, gāmā ca gāvo ca taveva hontu;
6972这些良马和车都是你的,而我是三十三天的天主——因陀罗。
Ājaññayuttā ca rathā taveva, sakkohamasmī tidasānamindo.
6973享用这配上酥油的肉饭和乳粥吧,也请品尝这蜜豆糕。
Maṃsodanaṃ sappipāyāsaṃ bhuñja, khādassu ca tvaṃ madhumāsapūve;
6974如此,你这位乐于正法的人王,无可指摘者,将去往天界之境。
Evaṃ tuvaṃ dhammarato janinda, anindito saggamupehi ṭhānanti.
6975贡巴本生第二
Kumbhajātakaṃ dutiyaṃ.
6976513. Jayaddisa本生(3)
513. Jayaddisajātakaṃ (3)
6977今天真是长久以来,在第七餐时分,我终于得到了一份大餐。
Cirassaṃ vata me udapādi ajja, bhakkho mahā sattamibhattakāle;
6978你来自哪里?你是谁?那么,请告诉我,说明你的出身,好让我们了解你。
Kutosi ko vāsi tadiṅgha brūhi, ācikkha jātiṃ vidito yathāsi.
6979般遮罗国王进入猎场,名叫耶伊迪萨,你听说过他吧。
Pañcālarājā migavaṃ paviṭṭho, jayaddiso nāma yadissuto te;
6980我穿行在丛林与树林间,这只鹿,今天你就吃掉它,放我走。
Carāmi kacchāni vanāni cāhaṃ, pasadaṃ imaṃ khāda mamajja muñca.
6981你像军队般自信地追问,你说这只鹿是我的食物,那是什么意思?
Seneva tvaṃ paṇasi sassamāno , mamesa bhakkho pasado yaṃ vadesi;
6982先吃掉那只鹿,你这可恶的家伙,然后我再吃掉你,现在不是哀叹的时候。
Taṃ khādiyāna pasadaṃ jighaññaṃ , khādissaṃ pacchā na vilāpakālo.
6983我没有赎金能买回自由,离开后再回来,这可是个难题。
Na catthi mokkho mama nikkayena , gantvāna paccāgamanāya paṇhe;
6984我要把那个约定还给那位婆罗门,为了守护真实,我会再回来的。
Taṃ saṅkaraṃ brāhmaṇassappadāya, saccānurakkhī punarāvajissaṃ.
6985国王啊,你都快要死了,为什么还在为过去所作的事情懊悔呢?
Kiṃ kammajātaṃ anutappate tvaṃ , pattaṃ samīpaṃ maraṇassa rāja;
6986请你告诉我吧,或许我们能同意你回来处理这个问题。
Ācikkha me taṃ api sakkuṇemu, anujānituṃ āgamanāya paṇhe.
6987我确实对那位婆罗门生起了贪求财富的心,我被那个约定束缚住了,至今没能从中解脱。
Katā mayā brāhmaṇassa dhanāsā, taṃ saṅkaraṃ paṭimukkaṃ na muttaṃ;
6988那么你就把那个约定还给那位婆罗门吧,为了守护真实,你可以再回来。
Taṃ saṅkaraṃ brāhmaṇassappadāya, saccānurakkhī punarāvajassu.
6989你既然对那位婆罗门生起了贪求财富的心,被那个约定束缚住而没能解脱,
Yā te katā brāhmaṇassa dhanāsā, taṃ saṅkaraṃ paṭimukkaṃ na muttaṃ;
6990那个约定,我已经对婆罗门许下,守护真实的人,我一定会再回来。
Taṃ saṅkaraṃ brāhmaṇassappadāya, saccānurakkhī punarāvajissaṃ.
6991他从食人者手中逃脱,回到自己宫殿随心所欲享乐;
Mutto ca so porisādassa hatthā, gantvā sakaṃ mandiraṃ kāmakāmī;
6992他把那个贱民交给婆罗门后,招呼他那品性纯洁的儿子;
Taṃ saṅkaraṃ brāhmaṇassappadāya, āmantayī puttamalīnasattaṃ .
6993就在今天登基为王吧,对自己的臣民和其他人都要行持正法;
Ajjeva rajjaṃ abhisiñcayassu, dhammaṃ cara sesu paresu cāpi;
6994你不可在国内行非法之事,我要去履行对食人者的承诺。
Adhammakāro ca te māhu raṭṭhe, gacchāmahaṃ porisādassa ñatte .
6995王啊,那个恶人做了什么,没能让你满意?我想听听这件事。
Kiṃ kamma kubbaṃ tava deva pāva , nārādhayī taṃ tadicchāmi sotuṃ;
6996如果你今天要放弃王国,那么我决定,没有你,我宁可不要这王位。
Yamajja rajjamhi udassaye tuvaṃ, rajjampi niccheyyaṃ tayā vināhaṃ.
6997亲爱的,我仔细回想,不曾用身业或语业冒犯过你。
Na kammunā vā vacasā va tāta, aparādhitohaṃ tuviyaṃ sarāmi;
6998我和食人者立下了约定,为了守护真实,我还会再回去。
Sandhiñca katvā purisādakena, saccānurakkhī punāhaṃ gamissaṃ.
6999我去,你就留在这里。从那里活着逃脱是不可能的。
Ahaṃ gamissāmi idheva hohi, natthi tato jīvato vippamokkho;
7000国王啊,如果你一定要去,我也要一起去,我们两个不要分开。
Sace tuvaṃ gacchasiyeva rāja, ahampi gacchāmi ubho na homa.
7001确实,朋友,这是善人的法则,对我来说,比死亡更痛苦的就是违背它。
Addhā hi tāta satānesa dhammo, maraṇā ca me dukkhataraṃ tadassa;
7002当斑足王把你煮熟,就会把你插在木桩上强行撕开吃掉。
Kammāsapādo taṃ yadā pacitvā, pasayha khāde bhidā rukkhasūle.
7003我用生命来换取你的生命,许下这个诺言,但你不要落入食人者的手中;
Pāṇena te pāṇamahaṃ nimissaṃ, mā tvaṃ agā porisādassa ñatte;
7004正因为我用生命为你许下了这个诺言,所以我赞颂舍弃生命胜过死亡。
Etañca te pāṇamahaṃ nimissaṃ, tasmā mataṃ jīvitassa vaṇṇemi .
7005于是,这位意志坚定的王子,礼拜了母亲和父亲的双足;
Tato have dhitimā rājaputto, vanditvā mātu ca pitu ca pāde;
7006他的母亲悲痛欲绝,瘫倒在地,他的父亲则举起双臂,失声痛哭。
Dukhinissa mātā nipatā pathabyā, pitāssa paggayha bhujāni kandati.
7007在他即将离去的时候,父亲知道了,便转过身去,合掌向他致敬;
Taṃ gacchantaṃ tāva pitā viditvā, parammukho vandati pañjalīko;
7008月神王、水神王、生主、月神和日神;
Somo ca rājā varuṇo ca rājā, pajāpatī candimā sūriyo ca;
7009若是被那食人者释放,亲爱的孩子,你被允许平安归来了。
Etehi gutto purisādakamhā, anuññāto sotthi paccehi tāta.
7010那位母亲曾为前往弹宅迦王处的罗摩,做了妥善守护的安稳祝福;
Yaṃ daṇḍakirañño gatassa mātā, rāmassakāsi sotthānaṃ suguttā;
7011我现在就为你做同样的安稳祝福,凭此真实语,愿诸天证知护念;
Taṃ te ahaṃ sotthānaṃ karomi, etena saccena sarantu devā;
7012你被允许了,儿啊,平安归来吧。
Anuññāto sotthi paccehi putta.
7013无论是在明处还是在暗处,若是有意恼害之心,我确实从不记念那些内心污浊的众生;
Āvī raho vāpī manopadosaṃ, nāhaṃ sare jātu malīnasatte;
7014凭此真话,愿天神们记得我。主人啊,得到您的允许,就请平安地回来吧。
Etena saccena sarantu devā, anuññāto sotthi paccehi sāmi.
7015主人啊,您既然不曾轻视我,我心里也从没讨厌过您。
Yasmā ca me anadhimanosi sāmi, na cāpi me manasā appiyosi;
7016凭此真实语,愿诸天证知护念,你被允许了,兄弟,平安归来吧。
Etena saccena sarantu devā, anuññāto sotthi paccehi bhātika .
7017你是谁?高大挺拔,面容英俊,却不认识我这住在林子里的人。
Brahā ujū cārumukho kutosi, na maṃ pajānāsi vane vasantaṃ;
7018知道我是残暴的食人者,谁还会平安地走进这深山来呢?
Luddaṃ maṃ ñatvā ‘‘purisādako’’ti, ko sotthi mājānamidhā’vajeyya.
7019我知道,残暴的食人者就是你,不是不认识你这住在林子里的人。
Jānāmi ludda purisādako tvaṃ, na taṃ na jānāmi vane vasantaṃ;
7020我是斋亚迪萨的儿子,今天你就把我吃了吧,换我父亲自由。
Ahañca puttosmi jayaddisassa, mamajja khāda pituno pamokkhā.
7021我知道你是 Jayaddisa 的儿子,因为你们两人的面容都这么相似。
Jānāmi puttoti jayaddisassa, tathā hi vo mukhavaṇṇo ubhinnaṃ;
7022你做的这件事确实很难,为了父亲的解脱而愿意去死。
Sudukkaraññeva kataṃ tavedaṃ, yo mattumicche pituno pamokkhā.
7023我认为这根本不算难,为了父亲的解脱而愿意去死;
Na dukkaraṃ kiñci mahettha maññe, yo mattumicche pituno pamokkhā;
7024而且为了母亲的缘故,去了来世,与快乐和天界相应。
Mātu ca hetu paraloka gantvā , sukhena saggena ca sampayutto.
7025而我确实从不回想自己的恶行,无论是公开的还是私下的;
Ahañca kho attano pāpakiriyaṃ, āvī raho vāpi sare na jātu;
7026我已经了知生和死,在这里怎么样,在那里也一样。
Saṅkhātajātīmaraṇohamasmi, yatheva me idha tathā parattha.
7027具有大神力者啊,现在请吃掉我吧,请对这身体做你要做的事吧;
Khādajja maṃ dāni mahānubhāva, karassu kiccāni imaṃ sarīraṃ;
7028要么我从树上坠落到你跟前,而你一边遮掩着,一边将肉施舍给我。
Rukkhassa vā te papatāmi aggā, chādayamāno mayhaṃ tvamadesi maṃsaṃ.
7029王子啊,这为你所喜爱——为了父亲的解脱,你舍弃了生命;
Idañca te ruccati rājaputta, cajesi pāṇaṃ pituno pamokkhā;
7030为此,你快快行动起来吧,劈开木柴点燃火焰。
Tasmā hi so tvaṃ taramānarūpo, sambhañja kaṭṭhāni jalehi aggiṃ.
7031于是,那坚定的王子把木柴聚集起来,堆成巨大的火堆;
Tato have dhitimā rājaputto, dāruṃ samāhatvā mahantamaggiṃ;
7032点燃之后他宣告:这大火现在已燃起了。
Sandīpayitvā paṭivedayittha, ādīpito dāni mahāyamaggi .
7033你既然强要吃掉我,今天就吃吧,为什么毛发竖立地老是盯着我?
Khādajja maṃ dāni pasayhakārī, kiṃ maṃ muhuṃ pekkhasi haṭṭhalomo;
7034我会以种种方式回报你,就像你曾护着并施与我那样。
Tathā tathā tuyhamahaṃ karomi, yathā yathā maṃ chādayamāno adesi.
7035谁有资格吃掉这样的人——安住于法、说真实语、乐善好施者?
Ko tādisaṃ arahati khāditāye, dhamme ṭhitaṃ saccavādiṃ vadaññuṃ;
7036谁要是吃了这样的说真实语者,他的头就会裂成七瓣。
Muddhāpi tassa viphaleyya sattadhā, yo tādisaṃ saccavādiṃ adeyya.
7037那只兔子把他当成真正的婆罗门,便舍身献出了自己的身体。
Idañhi so brāhmaṇaṃ maññamāno, saso avāsesi sake sarīre;
7038因此,那位月神天子,以兔为标记,成了能满足愿望的夜叉。
Teneva so candimā devaputto, sasatthuto kāmaduhajja yakkha.
7039就像月亮从罗睺之口脱出,在十五日般闪耀发光;
Cando yathā rāhumukhā pamutto, virocate pannaraseva bhāṇumā ;
7040同样,你已从食人者手中解脱,在迦毗罗城中大显威德;
Evaṃ tuvaṃ porisādā pamutto, viroca kapile mahānubhāva;
7041令父亲与母亲满心欢喜,愿你所有的亲族也都为你庆贺。
Āmodayaṃ pitaraṃ mātarañca, sabbo ca te nandatu ñātipakkho.
7042于是,这位坚定的王子合起双掌,向食人者恭敬行礼;
Tato have dhitimā rājaputto, katañjalī pariyāya porisādaṃ;
7043得到允许后,平安、快乐、无病地返回了迦毗罗城。
Anuññāto sotthi sukhī arogo, paccāgamā kapilamalīnasattā .
7044城中居民与乡间民众,骑象兵、战车兵与步兵们,
Taṃ negamā jānapadā ca sabbe, hatthārohā rathikā pattikā ca;
7045他们合掌礼拜,恭敬地走上前来,说道:'向您这历经艰辛的苦行者致敬。'
Namassamānā pañjalikā upāgamuṃ, namatthu te dukkarakārakosīti.
7046嘉亚地萨本生第三
Jayaddisajātakaṃ tatiyaṃ.
7047514. 六牙本生(4)
514. Chaddantajātakaṃ (4)
7048你为何悲伤,身姿挺拔的伴侣?你这位容色美好的绝色佳丽,
Kiṃ nu socasinuccaṅgi, paṇḍūsi varavaṇṇini;
7049你为何憔悴,大眼明眸的美人,像被揉碎的花环一般枯萎凋零?
Milāyasi visālakkhi, mālāva parimadditā.
7050大王啊,我做了一个梦,梦中生起一个渴求;
Dohaḷo me mahārāja, supinantenupajjhagā ;
7051那能满足我渴求的东西,并非轻易就可获得。
Na so sulabharūpova, yādiso mama dohaḷo.
7052人世间任何令人欢喜的欲乐,
Ye keci mānusā kāmā, idha lokasmi nandane;
7053那些我都很丰足,我会满足你的渴求。
Sabbe te pacurā mayhaṃ, ahaṃ te dammi dohaḷaṃ.
7054请召来你国境内的所有猎人,
Luddā deva samāyantu, ye keci vijite tava;
7055我要向他们说明,我有着怎样的渴求。
Etesaṃ ahamakkhissaṃ, yādiso mama dohaḷo.
7056王后啊,这些是你的猎人,双手娴熟、箭术高超,
Ime te luddakā devi, katahatthā visāradā;
7057他们熟悉山林,也熟悉鹿的行踪,为了我甘愿舍弃性命。
Vanaññū ca migaññū ca, mamatthe cattajīvitā.
7058猎人们的儿子,你们所有聚在这里的,都仔细听好。
Luddaputtā nisāmetha, yāvantettha samāgatā;
7059我在梦里见到了一头白色的六牙象。
Chabbisāṇaṃ gajaṃ setaṃ, addasaṃ supine ahaṃ;
7060我需要它的象牙,如果得不到,我这条命也就没了。
Tassa dantehi me attho, alābhe natthi jīvitaṃ.
7061无论是我们的父亲,还是祖父,谁都不曾见过、也不曾听说过有六牙的象。
Na no pitūnaṃ na pitāmahānaṃ, diṭṭho suto kuñjaro chabbisāṇo;
7062公主在梦里见到的那头象王,你跟我们说说,它到底是什么模样。
Yamaddasā supine rājaputtī, akkhāhi no yādiso hatthināgo.
7063四个主要方向,四个中间方向,再加上方和下方,一共是十个方向。
Disā catasso vidisā catasso, uddhaṃ adho dasa disā imāyo;
7064你梦中所见的六牙象王,如今正站在哪一方?
Katamaṃ disaṃ tiṭṭhati nāgarājā, yamaddasā supine chabbisāṇaṃ.
7065从这里一直向北方去,过了那七座又高又大的山,
Ito ujuṃ uttariyaṃ disāyaṃ, atikkamma so sattagirī brahante;
7066就会见到一座叫‘金边’的圣山,雄伟壮丽,遍地花开,总有紧那罗们在其中流连。
Suvaṇṇapasso nāma girī uḷāro, supupphito kimpurisānuciṇṇo.
7067你登上那座紧那罗所住的岩山,向山脚下远远望去,
Āruyha selaṃ bhavanaṃ kinnarānaṃ, olokaya pabbatapādamūlaṃ;
7068便会看见一棵色泽如云的大榕树王,垂下千百条枝干,
Atha dakkhasī meghasamānavaṇṇaṃ, nigrodharājaṃ atha sahassapādaṃ .
7069那浑身纯白、无人能敌的六牙白象,就住在那棵树下。
Tatthacchatī kuñjaro chabbisāṇo, sabbaseto duppasaho parebhi;
7070八千头象守护着他,这些象长着犁柄般的象牙,奔跑起来快如疾风。
Rakkhanti naṃ aṭṭhasahassanāgā, īsādantā vātajavappahārino.
7071它们站在那里审视着那片喧闹之地,即便只是风吹草动也会暴怒;
Tiṭṭhanti te tumūlaṃ passasantā, kuppanti vātassapi eritassa;
7072然而若在那里看到了人形,它们会把他碾成粉末,连一粒尘土都不剩下。
Manussabhūtaṃ pana tattha disvā, bhasmaṃ kareyyuṃ nāssa rajopi tassa.
7073在这王族之中,有许多黄金制成的首饰,王后啊,
Bahū hime rājakulamhi santi, piḷandhanā jātarūpassa devī;
7074还有珍珠、宝石与琉璃所造之物,你要象牙首饰做什么呢?
Muttāmaṇīveḷuriyāmayā ca, kiṃ kāhasi dantapiḷandhanena;
7075你是想杀害那有六牙的白象,还是想叫人杀死这些可怜的猎人?
Māretukāmā kuñjaraṃ chabbisāṇaṃ, udāhu ghātessasi luddaputte.
7076那个女人——满怀嫉妒、痛苦不堪的我,残暴的猎人啊,我因思念而憔悴枯萎。
Sā issitā dukkhitā casmi ludda, uddhañca sussāmi anussarantī;
7077猎人啊,你为我办成这件事,我会给你五个富足的村庄。
Karohi me luddaka etamatthaṃ, dassāmi te gāmavarāni pañca.
7078它现在去了哪里?它到了什么地方?它在大路上洗澡后又会去何处?
Katthacchatī katthamupeti ṭhānaṃ, vīthissa kā nhāna gatassa hoti;
7079那位龙王到底是怎么沐浴的?我们怎样才能认出那头象王的踪迹?
Kathañhi so nhāyati nāgarājā, kathaṃ vijānemu gatiṃ gajassa.
7080就在不远处,那里有一方池塘,它美丽怡人,有平缓的岸坡,水量丰沛。
Tattheva sā pokkharaṇī adūre , rammā sutitthā ca mahodikā ca;
7081那里鲜花盛开,成群的蜜蜂飞来飞去,就在这里,那位龙王进行沐浴。
Sampupphitā bhamaragaṇānuciṇṇā , ettha hi so nhāyati nāgarājā.
7082她的头发湿漉漉的,戴着花环,全身肤色如同白莲花般皎洁;
Sīsaṃ nahātuppala mālabhārī, sabbaseto puṇḍarīkattacaṅgī;
7083她满心欢喜,由一切吉祥的伟大圣者在前引导,走向自己的住处。
Āmodamāno gacchati sanniketaṃ, purakkhatvā mahesiṃ sabbabhaddaṃ.
7084就在那里,猎人记下了那番话,便拿起箭囊和弓;
Tattheva so uggahetvāna vākyaṃ, ādāya tūṇiñca dhanuñca luddo;
7085他穿越了七座巍峨的大山,到了名为金翅的壮丽高山。
Vituriyati sattagirī brahante, suvaṇṇapassaṃ nāma giriṃ uḷāraṃ.
7086登上那紧那罗众所居的石山殿堂,他向山脚下眺望;
Āruyha selaṃ bhavanaṃ kinnarānaṃ, olokayī pabbatapādamūlaṃ;
7087在那里,他看见一棵云彩般色泽的榕树之王,有着八千条气生根。
Tatthaddasā meghasamānavaṇṇaṃ, nigrodharājaṃ aṭṭhasahassapādaṃ.
7088在那儿看见一头六牙象王,通体雪白,他人难以降伏。
Tatthaddasā kuñjaraṃ chabbisāṇaṃ, sabbasetaṃ duppasahaṃ parebhi;
7089八千只有着犁辕般长牙、快如疾风的大象守护着它。
Rakkhanti naṃ aṭṭhasahassanāgā, īsādantā vātajavappahārino.
7090不远处看见一座莲池,景致迷人,有舒适的沐浴处,水量充沛。
Tatthaddasā pokkharaṇiṃ adūre, rammaṃ sutitthañca mahodikañca;
7091池中花朵盛开,蜂群缭绕,那象王就在其中沐浴。
Sampupphitaṃ bhamaragaṇānuciṇṇaṃ, yattha hi so nhāyati nāgarājā.
7092看清了大象的行踪和停留之处,就是它去沐浴所走的路径。
Disvāna nāgassa gatiṃ ṭhitiñca, vīthissa yā nhānagatassa hoti;
7093一个卑劣之徒,被心中贪念驱使,来到了陷阱边。
Opātamāgacchi anariyarūpo, payojito cittavasānugāya.
7094那个猎人挖了陷阱,用木板盖好,为了杀害自己而带上弓箭;
Khaṇitvāna kāsuṃ phalakehi chādayi, attānamodhāya dhanuñca luddo;
7095你看,他用沉重的铁箭射中了这头大象,这个造作恶业的人,自己招来了祸患。
Passāgataṃ puthusallena nāgaṃ, samappayī dukkaṭakammakārī.
7096那被射中的大象,发出鹤鸣般凄厉恐怖的叫声,所有象群也都跟着发出可怕的怒吼;
Viddho ca nāgo koñcamanādi ghoraṃ, sabbe ca nāgā ninnaduṃ ghorarūpaṃ;
7097它们践踏着草和树枝,发出狂乱的喧嚣,向着四面八方惊惶奔逃。
Tiṇañca kaṭṭhañca raṇaṃ karontā, dhāviṃsu te aṭṭhadisā samantato.
7098正当它准备杀死那个猎人、伸手去抓他的时候,却看见了那圣者的旗帜——袈裟;
Vadhissametanti parāmasanto, kāsāvamaddakkhi dhajaṃ isīnaṃ;
7099虽被剧痛所触,它的心中却生起了正念:'这是阿拉汉的旗帜,为一切善人所尊重,绝不可冒犯。'
Dukkhena phuṭṭhassudapādi saññā, arahaddhajo sabbhi avajjharūpo.
7100一个还未脱离烦恼的人,如果披上袈裟衣,
Anikkasāvo kāsāvaṃ, yo vatthaṃ paridahissati ;
7101他不具备调伏与真实,不配穿着那件袈裟。
Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati.
7102然而,一个已吐尽烦恼的人,稳稳立足于戒中,
Yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito;
7103他具备了调伏与真实,才真正配得上那件袈裟。
Upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahati.
7104那头大象被猎人粗重的箭射中,心中无怒,只是对猎人说:
Samappito puthusallena nāgo, aduṭṭhacitto luddakamajjhabhāsi;
7105你这样做的目的是什么?朋友,你是什么原因,或受谁的指使,才来伤害我?
Kimatthayaṃ kissa vā samma hetu, mamaṃ vadhī kassa vāyaṃ payogo.
7106“尊者们,她是咖西国王的王后,她在王族中是一位备受尊敬的贤德女子。”
Kāsissa rañño mahesī bhadante, sā pūjitā rājakule subhaddā;
7107她看见了我,并对我说:‘我需要象牙。’她就这样向我索求。
Taṃ addasā sā ca mamaṃ asaṃsi, dantehi atthoti ca maṃ avoca.
7108“我有很多上好的象牙,这些象牙来自我的父辈和祖辈。”
Bahū hi me dantayugā uḷārā, ye me pitūnañca pitāmahānaṃ;
7109那位公主知道这事,她脾气暴躁,存心害人,那个蠢女人因此结下了仇怨。
Jānāti sā kodhanā rājaputtī, vadhatthikā veramakāsi bālā.
7110“起来,你这猎户,拿起锋利的锯子,在我死之前,把我的象牙锯下来!”
Uṭṭhehi tvaṃ ludda kharaṃ gahetvā, dante ime chinda purā marāmi;
7111他对那位暴躁的公主说:‘瞧,这头象已经被杀了,这是它的象牙。’”
Vajjāsi taṃ kodhanaṃ rājaputtiṃ, ‘‘nāgo hato handa imassa dantā’’.
7112那个猎人站起来,拿起锯子,切断了这头最优秀大象的象牙;
Uṭṭhāya so luddo kharaṃ gahetvā, chetvāna dantāni gajuttamassa;
7113他迅速带着那对美丽、吉祥、在大地上无与伦比的象牙离开了。
Vaggū subhe appaṭime pathabyā, ādāya pakkāmi tato hi khippaṃ.
7114那些因大象被杀而恐惧痛苦的大象们,吓得向八个方向奔逃;
Bhayaṭṭitā nāgavadhena aṭṭā, ye te nāgā aṭṭha disā vidhāvuṃ;
7115没有看见那个人——大象的敌人,他们又回到了那位象王身边。
Adisvāna posaṃ gajapaccamittaṃ, paccāgamuṃ yena so nāgarājā.
7116大象们在那里哀号哭泣,把尘土撒在自己头上;
Te tattha kanditvā roditvāna nāgā, sīse sake paṃsukaṃ okiritvā;
7117他们全都尊崇着那位最吉祥的大圣人,回到了自己的住处。
Agamaṃsu te sabbe sakaṃ niketaṃ, purakkhatvā mahesiṃ sabbabhaddaṃ.
7118取走那象王的象牙,柔美、美丽、这地上无可比拟的;
Ādāya dantāni gajuttamassa, vaggū subhe appaṭime pathabyā;
7119腹部带着金色条纹,那个猎人前往了迦尸城;
Suvaṇṇarājīhi samantamodare, so luddako kāsipuraṃ upāgami;
7120他把牙齿呈给公主,说:‘大象被杀死了,看,这就是它的牙齿。’
Upanesi so rājakaññāya dante, nāgo hato handa imassa dantā.
7121看见象王的牙齿,那位在前一生中受宠爱的人;
Disvāna dantāni gajuttamassa, bhattuppiyassa purimāya jātiyā;
7122就在那里,她的心碎了,因此,那个愚昧的女人就这样死去了。
Tattheva tassā hadayaṃ aphāli, teneva sā kālamakāsi bālā.
7123那位成就正觉、有大威德的人,在集会中间露出了微笑。
Sambodhipatto sa mahānubhāvo, sitaṃ akāsi parisāya majjhe;
7124诸比丘询问那些彻底解脱者,诸佛不会无缘无故显现。
Pucchiṃsu bhikkhū suvimuttacittā, nākāraṇe pātukaronti buddhā.
7125你们见到的那位年轻女子,穿着粪扫衣,过着无家生活;
Yamaddasātha dahariṃ kumāriṃ, kāsāyavatthaṃ anagāriyaṃ carantiṃ;
7126她那时是国王的女儿,而我那时是龙王。
Sā kho tadā rājakaññā ahosi, ahaṃ tadā nāgarājā ahosiṃ.
7127取走了象王的牙齿,漂亮、美好,在这大地上无可比拟;
Ādāya dantāni gajuttamassa, vaggū subhe appaṭime pathabyā;
7128那个前往迦尸城的猎人,他那时正是提婆达多。
Yo luddako kāsipuraṃ upāgami, so kho tadā devadatto ahosi.
7129并不英勇,是长久以来的期望,一种傲慢的行为,这是一个古老的故事;
Anāvasūraṃ cirarattasaṃsitaṃ, uccāvacaṃ caritamidaṃ purāṇaṃ;
7130佛陀无恐惧、无忧、无箭刺,自己证知后宣说。
Vītaddaro vītasoko visallo, sayaṃ abhiññāya abhāsi buddho.
7131在那个时代,比丘们,我就是那个人;
Ahaṃ vo tena kālena, ahosiṃ tattha bhikkhavo;
7132那时我是龙王,你们应这样记住这本生。
Nāgarājā tadā homi , evaṃ dhāretha jātakanti.
7133六牙象本生第四
Chaddantajātakaṃ catutthaṃ.
7134《三巴瓦本生》
515. Sambhavajātakaṃ (5)
7135苏吉拉塔啊,我们承担了王权,掌握了统治;
Rajjañca paṭipannāsma, ādhipaccaṃ sucīrata;
7136我渴望达到伟大,征服这片大地。
Mahattaṃ pattumicchāmi, vijetuṃ pathaviṃ imaṃ.
7137我依正法而行,不依非法,非法我不欢喜。
Dhammena no adhammena, adhammo me na ruccati;
7138行应行之法,国王就获得清净之乐。
Kiccova dhammo carito, rañño hoti sucīrata.
7139通过什么,在此世不被谴责,死后也不被谴责?
Idha cevāninditā yena, pecca yena aninditā;
7140通过什么,我们在天与人中获得名声,婆罗门啊?
Yasaṃ devamanussesu, yena pappomu brāhmaṇa.
7141我想做利益和正法的事,婆罗门啊。
Yohaṃ atthañca dhammañca, kattumicchāmi brāhmaṇa;
7142你既然被问,婆罗门,请说明那些利益与正法吧。
Taṃ tvaṃ atthañca dhammañca, brāhmaṇakkhāhi pucchito.
7143除了维都罗王,没有人适合宣说这个;
Nāññatra vidhurā rāja, etadakkhātumarahati;
7144你想要的利益与法,刹帝利啊,你想要做的那些。
Yaṃ tvaṃ atthañca dhammañca, kattumicchasi khattiya.
7145来吧,受派遣者,去到维都罗近前;
Ehi kho pahito gaccha, vidhurassa upantikaṃ;
7146拿着这金币,带着这件黄金制品去吧,穿著洁净衣者;
Nikkhañcimaṃ suvaṇṇassa, haraṃ gaccha sucīrata;
7147奉献上这份珍宝吧,为了换取利益与法的教导。
Abhihāraṃ imaṃ dajjā, atthadhammānusiṭṭhiyā.
7148跋罗德瓦加顺利地来到了维都罗近前;
Svādhippāgā bhāradvājo, vidhurassa upantikaṃ;
7149大梵天在自己的住处看见了他,一个与那里不相匹配的人。
Tamaddasa mahābrahmā, asamānaṃ sake ghare.
7150我是国王派来的使者,那位享有盛名的果拉比亚王的使者;
Raññohaṃ pahito dūto, korabyassa yasassino;
7151“他询问了利益与法。”有人这样说起坚战。
‘‘Atthaṃ dhammañca pucchesi’’, iccabravi yudhiṭṭhilo;
7152维都罗,请你悉心护持,回答他所问的利益与法义。
Taṃ tvaṃ atthañca dhammañca, vidhurakkhāhi pucchito.
7153他们会为我阻断恒河,这事我做不到啊,婆罗门;
Gaṅgaṃ me pidahissanti, na taṃ sakkomi brāhmaṇa;
7154要拦住那浩瀚的海洋,那又怎么可能呢。
Apidhetuṃ mahāsindhuṃ, taṃ kathaṃ so bhavissati.
7155当你被问到利益与法时,我无法为你解说。
Na te sakkomi akkhātuṃ, atthaṃ dhammañca pucchito.
7156跋陀迦罗是我的儿子,我的亲生骨肉;
Bhadrakāro ca me putto, oraso mama atrajo;
7157婆罗门啊,你去向那个他请教利益与法吧。
Taṃ tvaṃ atthañca dhammañca, gantvā pucchassu brāhmaṇa.
7158婆罗堕婆阇很快来到跋陀迦罗身边;
Svādhippāgā bhāradvājo, bhadrakārassupantikaṃ ;
7159大梵天看见他坐在自己家中。
Tamaddasa mahābrahmā, nisinnaṃ samhi vesmani.
7160我是辉煌的俱卢国王所派遣的使者;
Raññohaṃ pahito dūto, korabyassa yasassino;
7161‘他会向你请教利益与法义’,瑜迪提罗这样说道;
‘‘Atthaṃ dhammañca pucchesi’’, iccabravi yudhiṭṭhilo;
7162吉祥者啊,请为我解释这个利益与法的问题。
Taṃ tvaṃ atthañca dhammañca, bhadrakāra pabrūhi me.
7163我放下了肉块,追寻大蜥蜴;
Maṃsakājaṃ avahāya, godhaṃ anupatāmahaṃ;
7164我无法向你讲说,你所询问的义与法;
Na te sakkomi akkhātuṃ, atthaṃ dhammañca pucchito;
7165我的兄弟名叫桑遮耶,我最小的弟弟是善行者;
Sañcayo nāma me bhātā, kaniṭṭho me sucīrata;
7166婆罗门,你去请教他义与法吧。
Taṃ tvaṃ atthañca dhammañca, gantvā pucchassu brāhmaṇa.
7167婆罗堕若怀着自己的目的,来到桑阇耶跟前。
Svādhippāgā bhāradvājo, sañcayassa upantikaṃ;
7168大梵天看见他,坐在自己的住处。
Tamaddasa mahābrahmā, nisinnaṃ samhi vesmani .
7169我是光荣的科卢比耶国王所派遣的使者;
Raññohaṃ pahito dūto, korabyassa yasassino;
7170“你询问了利益与法义”,尤提提罗这样说;
‘‘Atthaṃ dhammañca pucchesi’’, iccabravi yudhiṭṭhilo;
7171桑阇耶,有人问你那利益与法,请讲说吧。
Taṃ tvaṃ atthañca dhammañca, sañcayakkhāhi pucchito.
7172死亡早晚总是在吞噬我,苏奇拉塔啊!
Sadā maṃ gilate maccu, sāyaṃ pāto sucīrata;
7173你问我的意义和法理,我没法告诉你。
Na te sakkomi akkhātuṃ, atthaṃ dhammañca pucchito.
7174我的兄弟名叫桑跋婆,我还有个弟弟叫须耆罗多。
Sambhavo nāma me bhātā, kaniṭṭho me sucīrata;
7175婆罗门,你去向他请教那意义和法理吧。
Taṃ tvaṃ atthañca dhammañca, gantvā pucchassu brāhmaṇa.
7176这教法真是前所未闻,朋友,我们可不喜欢它。
Abbhuto vata bho dhammo, nāyaṃ asmāka ruccati;
7177这三个人,一个父亲带着两个儿子,我们真不知道他们当中谁更有智慧。
Tayo janā pitāputtā, tesu paññāya no vidū.
7178你们被问及那意义和法理,却说不出个所以然来。
Na taṃ sakkotha akkhātuṃ, atthaṃ dhammañca pucchitā;
7179即使年纪轻轻,在被询问时,他又怎能懂得义理和法呢?
Kathaṃ nu daharo jaññā, atthaṃ dhammañca pucchito.
7180不要因为他还年轻就轻视他,先要问明他的出身;
Mā naṃ daharoti uññāsi , apucchitvāna sambhavaṃ;
7181询问了出身之后,才会真正了解,那人的义理和法,婆罗门啊。
Pucchitvā sambhavaṃ jaññā, atthaṃ dhammañca brāhmaṇa.
7182就像那澄净无瑕的月亮,在天空的领域里穿行时,
Yathāpi cando vimalo, gacchaṃ ākāsadhātuyā;
7183以其光芒,远远胜过世间一切群星。
Sabbe tārāgaṇe loke, ābhāya atirocati.
7184同样的,一个虽然显得年轻,却以智慧相应而成就的人,
Evampi daharūpeto, paññāyogena sambhavo;
7185不要因为他年轻就看不起他,不去询问他的出身;
Mā naṃ daharoti uññāsi, apucchitvāna sambhavaṃ;
7186问了出身才明白,意义和法啊,婆罗门。
Pucchitvā sambhavaṃ jaññā, atthaṃ dhammañca brāhmaṇa.
7187就像那可爱的月份,在夏天里,婆罗门啊;
Yathāpi rammako māso, gimhānaṃ hoti brāhmaṇa;
7188它比其他的月份,更用树上的花朵来装扮自己。
Atevaññehi māsehi, dumapupphehi sobhati.
7189同样地,虽然年纪轻轻,但靠着与智慧相应,也能有所成就,
Evampi daharūpeto, paññāyogena sambhavo;
7190不要因为他年轻就看不起他,不去询问他的出身;
Mā naṃ daharoti uññāsi, apucchitvāna sambhavaṃ;
7191婆罗门,问明了出身之后,他就会懂得义理和法。
Pucchitvā sambhavaṃ jaññā, atthaṃ dhammañca brāhmaṇa.
7192就像那喜马拉雅山,梵天啊,还有香醉山,
Yathāpi himavā brahme, pabbato gandhamādano;
7193长满了各种各样的树木,是众多生灵的栖息地,
Nānārukkhehi sañchanno, mahābhūtagaṇālayo;
7194靠着那些神奇的药草,光明遍照四方,香气远扬。
Osadhehi ca dibbehi, disā bhāti pavāti ca.
7195同样地,一个拥有智慧禀赋的人,即使还年轻,也是如此。
Evampi daharūpeto, paññāyogena sambhavo;
7196别因为他年轻就轻视他,得先问过他的出身才行。
Mā naṃ daharoti uññāsi, apucchitvāna sambhavaṃ;
7197了解了出身之后才应判断,那人的目标和法义,婆罗门啊。
Pucchitvā sambhavaṃ jaññā, atthaṃ dhammañca brāhmaṇa.
7198正如,梵天啊,那持光、具荣光的火,
Yathāpi pāvako brahme, accimālī yasassimā;
7199在林中燃烧行进,沿着黑色道路的火焰,
Jalamāno vane gacche , analo kaṇhavattanī.
7200吞噬者、以烟为旗者,如同最高者燃烧,
Ghatāsano dhūmaketu, uttamāhevanandaho;
7201夜晚在山巅之上,具足大量燃料而闪耀,
Nisīthe pabbataggasmiṃ, pahūtedho virocati.
7202即使一个人年轻,他的出身也伴随着智慧;
Evampi daharūpeto, paññāyogena sambhavo;
7203不要因为年轻就轻视他,在没有了解他的出身之前;
Mā naṃ daharoti uññāsi, apucchitvāna sambhavaṃ;
7204询问后应当知晓其出身、利益与法义,婆罗门啊。
Pucchitvā sambhavaṃ jaññā, atthaṃ dhammañca brāhmaṇa.
7205人们通过速度知道良驹,通过负重知道公牛;
Javena bhadraṃ jānanti, balibaddañca vāhiye;
7206通过产奶知道母牛,通过言谈知道智者。
Dohena dhenuṃ jānanti, bhāsamānañca paṇḍitaṃ.
7207同样,即使身形幼小,其出身也伴随着智慧;
Evampi daharūpeto, paññāyogena sambhavo;
7208不要因为年轻就轻视他,在没有了解他的出身之前;
Mā naṃ daharoti uññāsi, apucchitvāna sambhavaṃ;
7209询问之后,婆罗门应当了知利益与法义。
Pucchitvā sambhavaṃ jaññā, atthaṃ dhammañca brāhmaṇa.
7210婆罗堕若为达己意,来到桑跋婆的身边;
Svādhippāgā bhāradvājo, sambhavassa upantikaṃ;
7211大梵天看见他正在城外玩耍。
Tamaddasa mahābrahmā, kīḷamānaṃ bahīpure.
7212我是声名显赫的俱卢王派来的使者。
Raññohaṃ pahito dūto, korabyassa yasassino;
7213“你问利益和法吧。”坚战这样说。
‘‘Atthaṃ dhammañca pucchesi’’, iccabravi yudhiṭṭhilo;
7214桑跋婆啊,你既已被问,就请讲说那利益与法义吧。
Taṃ tvaṃ atthañca dhammañca, sambhavakkhāhi pucchito.
7215就像聪明人那样,我也会告诉你的。
Taggha te ahamakkhissaṃ, yathāpi kusalo tathā;
7216但是国王他知道那件事,不管他做或不做。
Rājā ca kho taṃ jānāti, yadi kāhati vā na vā.
7217品行极好的人啊,被国王问起时还要说:‘今天、明天再说吧。’
‘‘Ajja suve’’ti saṃseyya, raññā puṭṭho sucīrata;
7218精于战阵的国王,遇事时不要拖拉,别让事情拖着不做。
Mā katvā avasī rājā, atthe jāte yudhiṭṭhilo.
7219品行极好的人啊,被国王问起,就该直截了当地说明白。
Ajjhattaññeva saṃseyya, raññā puṭṭho sucīrata;
7220别像个心念痴迷、糊涂的人那样,把人往歧途上引。
Kummaggaṃ na niveseyya, yathā mūḷho acetaso .
7221不要放纵自己,不要做非法的事;
Attānaṃ nātivatteyya, adhammaṃ na samācare;
7222不要在不宜的地方强渡,不要在无益的事情里纠缠。
Atitthe nappatāreyya, anatthe na yuto siyā.
7223如果哪位刹帝利懂得这样处理这些事情,
Yo ca etāni ṭhānāni, kattuṃ jānāti khattiyo;
7224这位国王就会恒常增长,犹如白半月时的月亮。
Sadā so vaḍḍhate rājā, sukkapakkheva candimā.
7225他得到亲戚的喜爱,在朋友中闪亮出众。
Ñātīnañca piyo hoti, mittesu ca virocati;
7226这个有智慧的人,身体破灭后就会转生天界。
Kāyassa bhedā sappañño, saggaṃ so upapajjatīti.
7227桑帕瓦本生第五
Sambhavajātakaṃ pañcamaṃ.
7228516. 大猴本生 (6)
516. Mahākapijātakaṃ (6)
7229巴拉纳西曾有一位国王,是咖西人的繁荣者
Bārāṇasyaṃ ahū rājā, kāsīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano;
7230由朋友和大臣们簇拥着,他前往了鹿苑
Mittāmaccaparibyūḷho, agamāsi migājinaṃ .
7231在那里他看见一个婆罗门,皮肤白一块、花一块,长着白斑病
Tattha brāhmaṇamaddakkhi, setaṃ citraṃ kilāsinaṃ;
7232就像一株被摧残的紫薇树,瘦得青筋暴露
Viddhastaṃ koviḷāraṃva, kisaṃ dhamanisanthataṃ.
7233看见这个陷入困境的人,国王生起了极深的悲悯
Paramakāruññataṃ pattaṃ, disvā kicchagataṃ naraṃ;
7234受到恐吓的国王问道:“你是夜叉中的哪一位?”
Avaca byamhito rājā, ‘‘yakkhānaṃ katamo nusi.
7235你的手脚白皙,而头部更白皙;
‘‘Hatthapādā ca te setā, tato setataraṃ siro;
7236你的身体长满斑点,遍体皆是白斑病。
Gattaṃ kammāsavaṇṇaṃ te, kilāsabahulo casi.
7237你的脊背凹凸不平,像一串串轮缘;
‘‘Vaṭṭanāvaḷi saṅkāsā, piṭṭhi te ninnatunnatā;
7238你的肢体如同黑石岩,我从未见过这般模样。
Kāḷapabbāva te aṅgā, nāññaṃ passāmi edisaṃ.
7239你脚掌龟裂,又饥又渴,骨瘦如柴,青筋暴露;
‘‘Ugghaṭṭapādo tasito, kiso dhamanisanthato;
7240你看起来饥饿又憔悴,你从哪里来,要往何处去?
Chāto ātattarūposi , kutosi kattha gacchasi.
7241你又丑又无能,面目狰狞可怕;
‘‘Duddasī appakārosi, dubbaṇṇo bhīmadassano;
7242即便是你的母亲,也不愿看见你。
Janetti yāpi te mātā, na taṃ iccheyya passituṃ.
7243你从前造了什么业,杀害了哪个无辜者;
‘‘Kiṃ kammamakaraṃ pubbe, kaṃ avajjhaṃ aghātayi;
7244你做了什么恶行,招致这样的痛苦?
Kibbisaṃ yaṃ karitvāna, idaṃ dukkhaṃ upāgami’’.
7245我必定告诉你,就像精通者那样如实说;
Taggha te ahamakkhissaṃ, yathāpi kusalo tathā;
7246世上说真话的人,智者都称赞他。
Saccavādiñhi lokasmiṃ, pasaṃsantīdha paṇḍitā.
7247独自走着找牛,我糊里糊涂走进了树林。
Eko caraṃ gogaveso, mūḷho accasariṃ vane;
7248那是一片荒野密林,各种野象常出没的地方。
Araññe irīṇe vivane, nānākuñjarasevite.
7249在猛兽游走的深林里,我完全迷失了方向。
Vāḷamigānucarite, vippanaṭṭhosmi kānane;
7250被饥渴交加折磨着,我在那里过了七天。
Acariṃ tattha sattāhaṃ, khuppipāsa samappito.
7251那时饿极了的我,望见陡坡上长着一棵柿子树。
Tattha tindukamaddakkhiṃ, visamaṭṭhaṃ bubhukkhito;
7252(那棵柿子树)悬挂于陡坡,满结成熟的果实。
Papātamabhilambantaṃ, sampannaphaladhārinaṃ.
7253风摇动的果实我吃了,觉得美味极了;
Vātassitāni bhakkhesiṃ, tāni rucciṃsu me bhusaṃ;
7254吃饱后我爬上树,想在那里栖息安歇。
Atitto rukkhamārūhiṃ , tattha hessāmi āsito.
7255我刚吃完一个,又渴望着第二个;
Ekaṃ me bhakkhitaṃ āsi, dutiyaṃ abhipatthitaṃ;
7256那根树枝突然断了,像被斧头劈断。
Tato sā bhañjatha sākhā, chinnā pharasunā viya.
7257我连同那些断枝,头下脚上摔了下去;
Sohaṃ sahāva sākhāhi, uddhaṃpādo avaṃsiro;
7258无立足地,无可抓攀,坠入那险峻难行的山崖。
Appatiṭṭhe anālambe, giriduggasmi pāpataṃ.
7259只因那水,既深且广,所以我才没有沉入其中;
Yasmā ca vāri gambhīraṃ, tasmā na samapajjisaṃ ;
7260就在那里,我无乐地躺着,整整度过了十夜。
Tattha sesiṃ nirānando, anūnā dasa rattiyo.
7261那时,一只猕猴来到此处,它长着牛一般的尾巴,栖居于山洞;
Athettha kapi māgañchi , gonaṅgulo darīcaro;
7262它攀着枝条,在枝间游荡,一边吃着树上的果实。
Sākhāhi sākhaṃ vicaranto, khādamāno dumapphalaṃ.
7263它见到我如此瘦弱苍白,便对我生起了悲悯;
So maṃ disvā kisaṃ paṇḍuṃ, kāruññamakaraṃ mayi;
7264喂,你是谁?怎么被痛苦折磨成这个样子?
Ambho ko nāma so ettha, evaṃ dukkhena aṭṭito.
7265你是人还是非人?请告诉我你的身份。
Manusso amanusso vā, attānaṃ me pavedaya;
7266我向他合掌致敬后,说了这番话。
Tassañjaliṃ paṇāmetvā, idaṃ vacanamabraviṃ.
7267我是人,但遭遇了不幸,我已无路可走。
Manussohaṃ byasampatto , sā me natthi ito gati;
7268我告诉你们这个,愿你们吉祥;而你,请你做我的皈依处。
Taṃ vo vadāmi bhaddaṃ vo, tvañca me saraṇaṃ bhava.
7269那只猴子拿起一块大石头,在山里游走。
Garuṃ silaṃ gahetvāna, vicarī pabbate kapi;
7270公牛准备好披上石头鞍座后,这样说道:
Silāya yoggaṃ katvāna, nisabho etadabravi.
7271来吧,你爬上我的背,用双臂抱住我的脖子;
Ehi me piṭṭhimāruyha, gīvaṃ gaṇhāhi bāhubhi;
7272我会把你从这险峻山崖里救出来,快快地。
Ahaṃ taṃ uddharissāmi, giriduggata vegasā.
7273听了那位庄严猴王的话后,
Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, vānarindassa sirīmato;
7274此智者爬上它的背,用双臂抱住了脖子。
Piṭṭhimāruyha dhīrassa, gīvaṃ bāhāhi aggahiṃ.
7275它,那只充满力量与威光的猴子,便将我从那里支撑了起来;
So maṃ tato samuṭṭhāsi, tejassī balavā kapi;
7276在困难中备受煎熬,从险峻的山崖急速冲下。
Vihaññamāno kicchena, giriduggata vegasā.
7277善人把我救起后,这位高贵者这样说道:
Uddharitvāna maṃ santo, nisabho etadabravi;
7278来吧,亲爱的朋友,请保护我,我要睡一小会儿。
Iṅgha maṃ samma rakkhassu, passupissaṃ muhuttakaṃ.
7279狮子、老虎、豹子,还有熊、狼和鬣狗;
Sīhā byagghā ca dīpī ca, acchakokataracchayo;
7280如果我放松警惕,它们可能会伤害我,你看到它们时就请阻止。
Te maṃ pamattaṃ hiṃseyyuṃ, te tvaṃ disvā nivāraya .
7281他就这样保护我之后,才小睡片刻。
Evaṃ me parittātūna , passupi so muhuttakaṃ;
7282那时我产生了邪恶的念头,不如理地看待事情。
Tadāhaṃ pāpikaṃ diṭṭhiṃ, paṭilacchiṃ ayoniso.
7283这(猴子)是人类的食物,就像森林里其他野兽一样;
Bhakkho ayaṃ manussānaṃ, yathā caññe vane migā;
7284不如把这猴子杀了,饿的时候可以吃。
Yaṃ nūnimaṃ vadhitvāna, chāto khādeyya vānaraṃ.
7285我将独自带着肉做干粮上路。
Asito ca gamissāmi, maṃsamādāya sambalaṃ;
7286穿越荒野时,那正好是我的口粮。
Kantāraṃ nittharissāmi, pātheyyaṃ me bhavissati.
7287于是我拿起石头,狠狠砸向它的头顶。
Tato silaṃ gahetvāna, matthakaṃ sannitāḷayiṃ;
7288当我身体疲惫不堪时,那一击其实力道很弱。
Mama gatta kilantassa, pahāro dubbalo ahu.
7289他却怒气冲冲地扑了过来,这只猴子浑身沾满了血;
So ca vegenudappatto, kapi ruhira makkhito;
7290他双眼噙满了泪水,哭泣着凝望着我。
Assupuṇṇehi nettehi, rodanto maṃ udikkhati.
7291尊者啊,请您不要这样对待我,而您竟对我做出这种事;
Māyyomaṃ kari bhaddante, tvañca nāmedisaṃ kari;
7292长寿啊,你本当去阻止别人才对。
Tvañca kho nāma dīghāvu , aññe vāretumarahasi.
7293哎呀,你这人啊,竟做出如此难行之事;
Aho vata re purisa, tāva dukkarakāraka;
7294这样崎岖险恶的悬崖绝壁,是我越过的。
Edisā visamā duggā, papātā uddhato mayā.
7295就像被带往另一个世界,你以为我容易被吓倒吗?
Ānīto paralokāva, dubbheyyaṃ maṃ amaññatha;
7296那是他依其恶法,以恶心谋划的恶行。
Taṃ tena pāpadhammena, pāpaṃ pāpena cintitaṃ.
7297你这住于非法的人啊,但愿你不要尝到剧烈的苦受;
Mā heva tvaṃ adhammaṭṭha, vedanaṃ kaṭukaṃ phusi;
7298但愿那恶业,不要像竹子结果般毁灭你。
Mā heva pāpakammaṃ taṃ, phalaṃ veḷuṃva taṃ vadhi.
7299这三个家伙不可信赖,行恶法、无约束;
Tayime natthi vissāso, pāpadhamma asaññata ;
7300来,跟在我后面走吧,就待在近处,让我看得见。
Ehi me piṭṭhito gaccha, dissamānova santike.
7301你已从猛兽的爪牙中逃脱,回到了人间。
Muttosi hatthā vāḷānaṃ, pattosi mānusiṃ padaṃ;
7302这是不法者的路,你顺着它,随你高兴地走吧。
Esa maggo adhammaṭṭha, tena gaccha yathāsukhaṃ.
7303这样说罢,那山中游者在湖里洗了头,
Idaṃ vatvā giricaro, rahade pakkhalya matthakaṃ;
7304拭去眼泪,然后登上了山。
Assūni sampamajjitvā, tato pabbatamāruhi.
7305我就是因此被灼伤,为热恼所折磨。
Sohaṃ tenābhisattosmi, pariḷāhena aṭṭito;
7306身体被烈火焚烧着,我去到水边想喝口水。
Ḍayhamānena gattena, vāriṃ pātuṃ upāgamiṃ.
7307就像被大火烧透了似的,那水坑沾满了血迹。
Agginā viya santatto, rahado ruhiramakkhito;
7308全身变得如同血脓一般,彻底呈现出那副模样。
Pubbalohitasaṅkāso, sabbo me samapajjatha.
7309有多少水滴溅落在我这身上,
Yāvanto udabindūni, kāyasmiṃ nipatiṃsu me;
7310就会长出多少脓疮,个个像半熟的葫芦那么大。
Tāvanto gaṇḍa jāyetha, addhabeluvasādisā.
7311那些溃烂的尸体般的血脓,从我身上不断流淌出来。
Pabhinnā pagghariṃsu me, kuṇapā pubbalohitā;
7312无论我走到哪个村落、哪个城镇,
Yena yeneva gacchāmi, gāmesu nigamesu ca.
7313男男女女都拿着棍棒拦阻我,
Daṇḍahatthā nivārenti, itthiyo purisā ca maṃ;
7314他们用发臭的东西泼我,喊着‘别靠近!’,
Okkitā pūtigandhena, māssu orena āgamā .
7315这样的痛苦,我如今已承受了七年,
Etādisaṃ idaṃ dukkhaṃ, satta vassāni dāni me;
7316我在承受自己过去恶行所造下的业。
Anubhomi sakaṃ kammaṃ, pubbe dukkaṭamattano.
7317诸位贤友,我在此对你们所有人说,
Taṃ vo vadāmi bhaddante , yāvantettha samāgatā;
7318不要背叛朋友,背叛朋友是邪恶的。
Māssu mittāna dubbhittho, mittadubbho hi pāpako.
7319在这世上,谁若背叛朋友,就会患上麻风病或白癜风;
Kuṭṭhī kilāsī bhavati, yo mittānidha dubbhati ;
7320那出卖朋友的人,在身体破裂死亡之后,就会堕入地狱。
Kāyassa bhedā mittaddu , nirayaṃ sopapajjatīti .
7321大猴本生第六
Mahākapijātakaṃ chaṭṭhaṃ.
7322517. 《水中罗刹本生》
517. Dakarakkhasajātakaṃ (7)
7323当你们这七个人,在茫茫大水中漂流时;
Sace vo vuyhamānānaṃ, sattannaṃ udakaṇṇave;
7324那寻求人肉作为祭品的罗刹,若来抓住我们的船;
Manussabalimesāno, nāvaṃ gaṇheyya rakkhaso;
7325按顺序讲述完此事后,你从水妖那里获得了释放。
Anupubbaṃ kathaṃ datvā, muñcesi dakarakkhasā .
7326先要供养母亲,再布施妻子与兄弟;
Mātaraṃ paṭhamaṃ dajjaṃ, bhariyaṃ datvāna bhātaraṃ;
7327然后布施朋友,第五位再供养婆罗门;
Tato sahāyaṃ datvāna, pañcamaṃ dajjaṃ brāhmaṇaṃ;
7328第六次我愿布施自身,但绝不会交出智慧之巨藏。
Chaṭṭhāhaṃ dajjamattānaṃ, neva dajjaṃ mahosadhaṃ.
7329她是你的养育者和生育者,长久以来对你慈悲护念;
Posetā te janettī ca, dīgharattānukampikā;
7330这位六牙之女若对你怀有恶意,她却是能看清利益的智者;
Chabbhī tayi padussati , paṇḍitā atthadassinī;
7331她找了别人当替罪羊,把他从死刑里救了出来。
Aññaṃ upanisaṃ katvā, vadhā taṃ parimocayi.
7332像她那样给予生命、亲自怀胎十月的人,
Taṃ tādisiṃ pāṇadadiṃ, orasaṃ gabbhadhāriniṃ ;
7333母亲究竟犯了什么错,你要把她交给那些索命的守卫?
Mātaraṃ kena dosena, dajjāsi dakarakkhino .
7334年纪轻轻就珠光宝气,璎珞首饰挂满全身,
Daharā viyalaṅkāraṃ, dhāreti apiḷandhanaṃ;
7335对着守门人和卫兵们,她笑个不停,实在是太放肆了。
Dovārike anīkaṭṭhe, ativelaṃ pajagghati .
7336更有甚者,她还亲自指使信差,去给那些敌对的诸王传话。
Athopi paṭirājūnaṃ, sayaṃ dūtāni sāsati;
7337我因那个过失,把母亲交给了水中的守护者。
Mātaraṃ tena dosena, dajjāhaṃ dakarakkhino.
7338在女人之中她最出色,总说着亲切的话语;
Itthigumbassa pavarā, accantaṃ piyabhāṇinī ;
7339她紧随、持戒,如同影子般不离不弃。
Anuggatā sīlavatī, chāyāva anapāyinī.
7340她不怒、有德,聪明而能看清目标;
Akkodhanā puññavatī , paṇḍitā atthadassinī;
7341乌跋梨啊,你因什么过失,把她交给了水中的守护者?
Ubbariṃ kena dosena, dajjāsi dakarakkhino.
7342沉迷于嬉戏快乐的人,已落入灾祸之中;
Khiḍḍāratisamāpannaṃ, anatthavasamāgataṃ;
7343她没有向我乞求,却向我那些亲生孩子讨要钱财。
Sā maṃ sakāna puttānaṃ, ayācaṃ yācate dhanaṃ.
7344我那时满怀深情,给了她大量价值不菲的财宝;
Sohaṃ dadāmi sāratto , bahuṃ uccāvacaṃ dhanaṃ;
7345把极难割舍的施舍出去之后,事后我又忧愁懊悔;
Suduccajaṃ cajitvāna, pacchā socāmi dummano;
7346因为那个过错,我怕要被护法们惩罚了;
Ubbariṃ tena dosena, dajjāhaṃ dakarakkhino.
7347诸多村落,就是被这个人所征服,民众也被他带回来献上;
Yenocitā janapadā , ānītā ca paṭiggahaṃ;
7348他从别的王国征战夺回,堆积起这许多的财富。
Ābhataṃ pararajjebhi, abhiṭṭhāya bahuṃ dhanaṃ.
7349在所有弓箭手中是最优秀的,一个勇猛且思路锐利的人;
Dhanuggahānaṃ pavaraṃ, sūraṃ tikhiṇamantinaṃ;
7350你是因为什么过错,才把自己的兄弟交给了水里的罗刹?
Bhātaraṃ kena dosena, dajjāsi dakarakkhino.
7351正是因为他,那些疆土被征服,贡品也被带回;
Yenocitā janapadā, ānītā ca paṭiggahaṃ;
7352靠着向敌国发动进攻,带回来了大量的财富。
Ābhataṃ pararajjebhi, abhiṭṭhāya bahuṃ dhanaṃ.
7353他就是最优秀的弓箭手,既勇猛又思路锐利;
Dhanuggahānaṃ pavaro, sūro tikhiṇamanti ca ;
7354这个国王靠了我才过上好日子,那小子却目中无人!
Mayāyaṃ sukhito rājā, atimaññati dārako.
7355尊贵的女士,他也不像从前那样来侍奉我了。
Upaṭṭhānampi me ayye, na so eti yathā pure;
7356因为那个过错,我愿把兄弟交给水罗刹。
Bhātaraṃ tena dosena, dajjāhaṃ dakarakkhino.
7357仅一夜之间,你们俩——你与弓术师,
Ekarattena ubhayo, tvañceva dhanusekha ca ;
7358两个般遮罗出生于此,是朋友,年纪相仿。
Ubho jātettha pañcālā, sahāyā susamāvayā.
7359他以行为追随你,是你同甘共苦的同伴;
Cariyā taṃ anubandhittho , ekadukkhasukho tava;
7360他日夜为你热心,在所有事务上忙碌。
Ussukko te divārattiṃ, sabbakiccesu byāvaṭo;
7361因为什么过错,你把同伴交给了水妖?
Sahāyaṃ kena dosena, dajjāsi dakarakkhino.
7362这个情妇,夫人,他当着我的面一起嘲笑;
Cariyā maṃ ayaṃ ayye, pajagghittho mayā saha;
7363直到今天还用那种姿态,没完没了地嘲笑。
Ajjāpi tena vaṇṇena, ativelaṃ pajagghati.
7364我这个乌跋莉,夫人,私下里商量事情的时候,
Ubbariyāpihaṃ ayye, mantayāmi rahogato;
7365她连招呼都不打就闯进来,事先也不通报一声,
Anāmanto pavisati, pubbe appaṭivedito.
7366一得到机会、逮着空子,就厚着脸皮、毫无尊重。
Laddhadvāro katokāso, ahirikaṃ anādaraṃ;
7367因为那个过失,我会把同伴交给水护。
Sahāyaṃ tena dosena, dajjāhaṃ dakarakkhino.
7368他善于一切征象,了解声音和传承;
Kusalo sabbanimittānaṃ, rutaññū āgatāgamo;
7369擅长预兆和梦境,在出行和进驻的事情上;
Uppāte supine yutto, niyyāne ca pavesane.
7370他精通地上和空中的征兆,熟知星宿的足迹;
Paṭṭho bhūmantalikkhasmiṃ, nakkhattapadakovido;
7371你因为什么过失,会把婆罗门交给水护?
Brāhmaṇaṃ kena dosena, dajjāsi dakarakkhino.
7372在人群中,尊贵的女士啊,她睁开眼注视着我;
Parisāyampi me ayye, ummīlitvā udikkhati;
7373所以,我这个提供庇护的人,会奉上那个极为凶残、残暴的家伙。
Tasmā accabhamuṃ luddaṃ, dajjāhaṃ dakarakkhino.
7374这个以海洋为环绕、以大海为耳环的大地,
Sasamuddapariyāyaṃ , mahiṃ sāgarakuṇḍalaṃ;
7375你居住在这富饶的土地上,被群臣所围绕。
Vasundharaṃ āvasasi, amaccaparivārito.
7376身为统治四方的伟大国王,你是征服者,拥有强大的力量;
Cāturanto mahāraṭṭho, vijitāvī mahabbalo;
7377你曾是这大地上的唯一君王,你已获得了广大的声望。
Pathabyā ekarājāsi, yaso te vipulaṃ gato.
7378有一万六千名女子,佩戴着珠宝耳环;
Soḷasitthisahassāni, āmuttamaṇikuṇḍalā;
7379她们来自各个国度,美丽得如同天女。
Nānājanapadā nārī, devakaññūpamā subhā.
7380像这样,肢体完美具足,拥有一切福报圆满;
Evaṃ sabbaṅgasampannaṃ, sabbakāmasamiddhinaṃ;
7381幸福之人的所爱是长久的生命,刹帝利尊者这样说过。
Sukhitānaṃ piyaṃ dīghaṃ, jīvitaṃ āhu khattiya.
7382那么,你是凭借什么理由,又是出于什么原因,
Atha tvaṃ kena vaṇṇena, kena vā pana hetunā;
7383为了守护一位智者,你舍弃了那难以舍弃的生命。
Paṇḍitaṃ anurakkhanto, pāṇaṃ cajasi duccajaṃ.
7384尊贵的女士啊,自从大药智者来到我手中,无论他指引我去哪里,我都会前往,他的教导就是我的决定。
Yatopi āgato ayye, mama hatthaṃ mahosadho;
7385我丝毫未曾见过智者有哪怕微小的过失。
Nābhijānāmi dhīrassa, anumattampi dukkaṭaṃ.
7386而且,如果在某个时候我会过早死亡;
Sace ca kismici kāle, maraṇaṃ me pure siyā;
7387那么,大药童能让我的儿女和孙辈都过上幸福的生活。
So me putte paputte ca, sukhāpeyya mahosadho.
7388无论是未来还是现在,他都能洞察一切事物和利益;
Anāgataṃ paccuppannaṃ, sabbamatthampi passati ;
7389我不会将毫无过失行为之人交给水之守护者。
Anāparādhakammantaṃ, na dajjaṃ dakarakkhino.
7390遮罗族的人们啊,请聆听小导师所说的话吧:
Idaṃ suṇātha pañcālā, cūḷaneyyassa bhāsitaṃ;
7391为了守护智者,他舍弃了极难舍弃的生命。
Paṇḍitaṃ anurakkhanto, pāṇaṃ cajati duccajaṃ.
7392为了母亲、妻子、兄弟,以及婆罗门友人,
Mātu bhariyāya bhātucca, sakhino brāhmaṇassa ca;
7393般闍罗王也舍弃了自己和六人的生命。
Attano cāpi pañcālo, channaṃ cajati jīvitaṃ.
7394这样的智慧如此深具意义,精妙而善巧思惟,
Evaṃ mahatthikā paññā, nipuṇā sādhucintinī;
7395是为了现世的利益,也为了来世的安乐。
Diṭṭhadhammahitatthāya, samparāyasukhāya cāti.
7396答咖拉卡萨本生第七
Dakarakkhasajātakaṃ sattamaṃ.
7397518. 白象王本生(八)
518. Paṇḍaranāgarājajātakaṃ (8)
7398言语轻率、不守秘密、不加自制、又不经思考的人,
Vikiṇṇavācaṃ aniguyha mantaṃ, asaññataṃ aparicakkhitāraṃ ;
7399恐惧就会跟随这愚昧者,如同金翅鸟追猎白象。
Bhayaṃ tamanveti sayaṃ abodhaṃ, nāgaṃ yathā paṇḍarakaṃ supaṇṇo .
7400若有人出于愚痴,嬉笑着泄露本应守护的密谋,
Yo guyhamantaṃ parirakkhaneyyaṃ, mohā naro saṃsati hāsamāno ;
7401那泄密的人,恐惧就会迅速降临到他身上,如同金翅鸟追猎白象。
Taṃ bhinnamantaṃ bhayamanveti khippaṃ, nāgaṃ yathā paṇḍarakaṃ supaṇṇo.
7402不是密友,不配知道重要的秘密;
Nānumitto garuṃ atthaṃ, guyhaṃ veditumarahati;
7403而善友,无论他是无知者、有识者还是卑微之人,都值得托付秘密。
Sumitto ca asambuddhaṃ, sambuddhaṃ vā anattha vā.
7404我信任了那个裸行者,他看起来像个沙门,受人尊敬,修养有成。
Vissāsamāpajjimahaṃ acelaṃ , samaṇo ayaṃ sammato bhāvitatto;
7405我向他透露了那个秘密,如今因过去的因缘,我像可怜人一样哭泣。
Tassāhamakkhiṃ vivariṃ guyhamatthaṃ, atītamattho kapaṇaṃ rudāmi.
7406梵行者啊,我本应对他守口如瓶的最高秘密,却没能控制住自己的言语。
Tassāhaṃ paramaṃ brahme guyhaṃ, vācañhi maṃ nāsakkhiṃ saṃyametuṃ;
7407正是从他那边,恐惧降临到我身上,如今因过去的因缘,我像可怜人一样哭泣。
Tappakkhato hi bhayamāgataṃ mamaṃ, atītamattho kapaṇaṃ rudāmi.
7408一个人如果以为某人是好友,就把秘密托付给心术不正的人,
Yo ve naro suhadaṃ maññamāno, guyhamatthaṃ saṃsati dukkulīne;
7409无论是出于愤怒、恐惧,还是被贪欲染污,那个愚人内心扭曲,定会泄露无疑。
Dosā bhayā athavā rāgarattā , pallatthito bālo asaṃsayaṃ so.
7410隐藏的言语进入虚伪者的心,他在聚会中说出这番话;
Tirokkhavāco asataṃ paviṭṭho, yo saṅgatīsu mudīreti vākyaṃ;
7411人们称这种人为恶口的毒蛇,应当远远地避开这样的人。
Āsīviso dummukhotyāhu taṃ naraṃ, ārā ārā saṃyame tādisamhā.
7412吃的、喝的、迦尸产的檀香,还有可意的女子、花环与装饰品;
Annaṃ pānaṃ kāsika candanañca, manāpitthiyo mālamucchādanañca;
7413我们舍弃一切欲乐而离去,就像金翅鸟逼近生灵一样。
Ohāya gacchāmase sabbakāme, supaṇṇa pāṇūpagatāva tyamhā.
7414在这世间,生类的首领龙王啊,这三者中谁该受责备?
Ko nīdha tiṇṇaṃ garahaṃ upeti, asmiṃdha loke pāṇabhū nāgarāja;
7415是沙门、是金翅鸟,还是你自己?你因何缘故被称为白幢?
Samaṇo supaṇṇo atha vā tvameva, kiṃ kāraṇā paṇḍarakaggahīto.
7416在我心中,他是位沙门,修行圆满,令我心爱;
Samaṇoti me sammatatto ahosi, piyo ca me manasā bhāvitatto;
7417我向他透露了秘密,过去的事让我可怜地哭泣。
Tassāhamakkhiṃ vivariṃ guyhamatthaṃ, atītamattho kapaṇaṃ rudāmi.
7418世上没有不死的众生,智慧无可指责;
Na catthi satto amaro pathabyā, paññāvidhā natthi na ninditabbā;
7419凭真实、正法、坚定、自制,人在这里能说出不可得之事。
Saccena dhammena dhitiyā damena, alabbhamabyāharatī naro idha.
7420父母是亲人中至高的,没有第三个人这样怜爱他;
Mātāpitā paramā bandhavānaṃ, nāssa tatiyo anukampakatthi;
7421即使对这些人,最深的秘密也不应透露,因为要担心计谋的泄露。
Tesampi guyhaṃ paramaṃ na saṃse, mantassa bhedaṃ parisaṅkamāno.
7422母亲、父亲、姐妹、兄弟们,或者那些是他的朋友和同党的人,
Mātāpitā bhaginī bhātaro ca, sahāyā vā yassa honti sapakkhā;
7423他们的最大秘密也不可泄露,生怕商议遭到破坏。
Tesampi guyhaṃ paramaṃ na saṃse, mantassa bhedaṃ parisaṅkamāno.
7424如果妻子对丈夫说话,她年轻、言语甜美;
Bhariyā ce purisaṃ vajjā, komārī piyabhāṇinī;
7425她拥有儿子般的相貌与声望,被亲戚们所围绕尊敬,即使对她,最深的秘密也不应透露;
Puttarūpayasūpetā , ñātisaṅghapurakkhatā, tassāpi guyhaṃ paramaṃ na saṃse;
7426因为要担心计谋的泄露。
Mantassa bhedaṃ parisaṅkamāno.
7427不应该泄露机密之事,应当像守护宝藏一样守护它。
Na guyhamatthaṃ vivareyya, rakkheyya naṃ yathā nidhiṃ;
7428因为对明白人而言,机密之事一旦公开,就不会有好处。
Na hi pātukato sādhu, guyho attho pajānatā.
7429智者不把秘密告诉女人,也不告诉敌人。
Thiyā guyhaṃ na saṃseyya, amittassa ca paṇḍito;
7430也不告诉会被财物收买的人,以及那个骗取你心的人。
Yo cāmisena saṃhīro, hadayattheno ca yo naro.
7431谁要是把事情没想透、没弄明白的就急着去点醒别人,
Guyhamatthaṃ asambuddhaṃ, sambodhayati yo naro;
7432会因为害怕密语泄露,落得像个奴隶一样被压着、忍着。
Mantabhedabhayā tassa, dāsabhūto titikkhati.
7433有多少谋士知道了一个人的秘密意图,
Yāvanto purisassatthaṃ, guyhaṃ jānanti mantinaṃ;
7434秘密带来的恐惧如此之多,所以不要泄露秘密。
Tāvanto tassa ubbegā, tasmā guyhaṃ na vissaje.
7435深思熟虑后在白天说秘密,夜晚不要过多说话;
Vivicca bhāseyya divā rahassaṃ, rattiṃ giraṃ nātivelaṃ pamuñce;
7436因为窃听者会听到密谈,所以秘密很快就会被破坏。
Upassutikā hi suṇanti mantaṃ, tasmā manto khippamupeti bhedaṃ.
7437如同有一座大城,没有城门,是铁铸的坚固堡垒,
Yathāpi assa nagaraṃ mahantaṃ, advārakaṃ āyasaṃ bhaddasālaṃ;
7438周围挖有壕沟环绕——我的这些秘密也是这样。
Samantakhātāparikhāupetaṃ, evampi me te idha guyhamantā.
7439那些能保守秘密、言语不泄露的人,坚定于自己的事务,不是两舌的人;
Ye guyhamantā avikiṇṇavācā, daḷhā sadatthesu narā dujivha ;
7440敌人从远处就显露出来,就像毒蛇和敌群一样。
Ārā amittā byavajanti tehi, āsīvisā vā riva sattusaṅghā .
7441他舍弃了家,成为无家的出家人,剃光头发,赤身裸体,为了一口饭食而四处游走。
Hitvā gharaṃ pabbajito acelo, naggo muṇḍo carati ghāsahetu;
7442那时,我是否该向他袒露这个秘密的事情?可我们的利益和法义都已经失去了。
Tamhi nu kho vivariṃ guyhamatthaṃ, atthā ca dhammā ca apaggatamhā .
7443要怎么做才能成为金翅鸟王呢?要有什么样的戒行、什么样的行持和仪轨?
Kathaṃkaro hoti supaṇṇarāja, kiṃsīlo kena vatena vattaṃ;
7444一个舍弃了所有物的沙门,在世间游走,要怎么做才能到达生天的果位?
Samaṇo caraṃ hitvā mamāyitāni, kathaṃkaro saggamupeti ṭhānaṃ.
7445具足惭愧、忍耐与调伏,没有嗔怒,舍弃了离间语,
Hiriyā titikkhāya damenupeto , akkodhano pesuṇiyaṃ pahāya;
7446一位游方沙门舍弃了原先执着的那些东西,这样修行的人能往生天界。
Samaṇo caraṃ hitvā mamāyitāni, evaṃkaro saggamupeti ṭhānaṃ.
7447如同母亲以抚摸遍满年幼亲生儿子的全身一般。
Mātāva puttaṃ taruṇaṃ tanujjaṃ , samphassatā sabbagattaṃ phareti;
7448鸟王啊,你也是这样出现在我面前,就像母亲怜爱着自己的孩子。
Evampi me tvaṃ pāturahu dijinda, mātāva puttaṃ anukampamāno.
7449双舌者啊,现在就请你放过杀念吧,因为我只有这三个儿子,再也别无其他了。
Handajja tvaṃ muñca vadhā dujivha, tayo hi puttā na hi añño atthi;
7450弟子、养子、亲生子,还有一位王子,这四人都是我的儿子。
Antevāsī dinnako atrajo ca, rajjassu puttaññataro me ahosi.
7451金翅鸟说完这话,便在地上站定,开口对那条蛇说道。
Icceva vākyaṃ visajjī supaṇṇo, bhumyaṃ patiṭṭhāya dijo dujivhaṃ;
4379其摄颂为:
Tassuddānaṃ –
7453今天你已解脱,超越了一切怖畏,愿你在陆地与水中,都得到我的守护。
Muttajja tvaṃ sabbabhayātivatto, thalūdake hohi mayābhigutto.
7454就像高明的医师对于病苦之人,就像清凉的湖水对于渴乏之人;
Ātaṅkinaṃ yathā kusalo bhisakko, pipāsitānaṃ rahadova sīto;
7455就像寒冻者得到了温暖的住所,我愿同样成为你的归依处。
Vesmaṃ yathā himasītaṭṭitānaṃ , evampi te saraṇamahaṃ bhavāmi.
7456与卵生的仇敌结成了同盟,你这胎生之辈;
Sandhiṃ katvā amittena, aṇḍajena jalābuja;
7457却张着牙齿躺在那里,你的畏惧究竟从何而来?
Vivariya dāṭhaṃ sesi, kuto taṃ bhayamāgataṃ.
7458对敌人要像面对暗号那样警惕,对朋友也不可全然放心;
Saṅketheva amittasmiṃ, mittasmimpi na vissase;
7459从安全中产生出恐惧,甚至把根都割掉。
Abhayā bhayamuppannaṃ, api mūlāni kantati.
7460怎么可以信任这个呢?你正是争吵的起因。
Kathaṃ nu vissase tyamhi, yenāsi kalaho kato;
7461要以坚定的决心安住,他不会贪恋那些不善的东西。
Niccayattena ṭhātabbaṃ, so disabbhi na rajjati.
7462应该信赖,但又不完全信赖,既要放心又要保持警惕。
Vissāsaye na ca taṃ vissayeyya, asaṅkito saṅkito ca bhaveyya;
7463智者应当这样努力,让旁人无法知道他的真实状况。
Tathā tathā viññū parakkameyya, yathā yathā bhāvaṃ paro na jaññā.
7464他们有着天神般的容貌,身体精致娇嫩,两人长相相似,都积累了丰厚的善业。
Te devavaṇṇā sukhumālarūpā, ubho samā sujayā puññakhandhā ;
7465他们靠近那个裸行苦行者迦蓝毘耶,如同混杂的马群和象群。
Upāgamuṃ karampiyaṃ acelaṃ, missībhūtā assavāhāva nāgā.
7466于是,般达拉卡自己主动走近那裸行者,说了这样的话:
Tato have paṇḍarako acelaṃ, sayamevupāgamma idaṃ avoca;
7467我已挣脱束缚、超越一切怖畏。看来,我们果然不合你的心意。
Muttajjahaṃ sabbabhayātivatto, na hi nūna tuyhaṃ manaso piyamhā.
7468‘金翅鸟王确实是我亲爱的’,般达拉卡这话倒是不假。
Piyo hi me āsi supaṇṇarājā, asaṃsayaṃ paṇḍarakena saccaṃ;
7469可是我当时被贪爱染著,明知故犯地做了这桩恶行。
So rāgarattova akāsimetaṃ, pāpakammaṃ sampajāno na mohā.
7470对我而言,既没有可爱的,也没有不可爱的,因为我已彻见这个世间和他方世间。
Na me piyaṃ appiyaṃ vāpi hoti, sampassato lokamimaṃ parañca;
7471你外表像个很能自我克制的人,实际上却毫无克制地活在这世上。
Susaññatānañhi viyañjanena, asaññato lokamimaṃ carāsi.
7472你外表像圣者,内里却非圣者;你毫无自制,却装出有自制的样子。
Ariyāvakāsosi anariyovāsi , asaññato saññatasannikāso;
7473你出身卑劣,样貌粗鄙,造了许多恶业,行为不正。
Kaṇhābhijātikosi anariyarūpo, pāpaṃ bahuṃ duccaritaṃ acāri.
7474你对没有恶意的人背信弃义,你是个背信弃义、挑拨离间的人。
Aduṭṭhassa tuvaṃ dubbhi, dubbhī ca pisuṇo casi;
7475凭此真实之语,让你的头裂成七瓣吧!
Etena saccavajjena, muddhā te phalatu sattadhā.
7476因此,切莫背叛朋友,没有比背叛朋友更邪恶的事了。
Tasmā hi mittānaṃ na dubbhitabbaṃ, mittadubbhā pāpiyo natthi añño;
7477被洒了圣水的生命被击倒在地,因帝释天的话语,萨跋罗被杀了。
Āsittasatto nihato pathabyā, indassa vākyena hi saṃvaro hatoti.
7478般达拉龙王本生第八
Paṇḍaranāgarājajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
7479519. 桑布拉本生(九)
519. Sambulājātakaṃ (9)
7480你是谁,在山谷中颤抖着,独自站立,还有着如此优美的大腿?
Kā vedhamānā girikandarāyaṃ, ekā tuvaṃ tiṭṭhasi saṃhitūru ;
7481我在你近前问你,告诉我你的名字和亲人吧。
Puṭṭhāsi me pāṇipameyyamajjhe, akkhāhi me nāmañca bandhave ca.
7482照亮了那迷人的森林,那里常有狮子和老虎出没。
Obhāsayaṃ vanaṃ rammaṃ, sīhabyagghanisevitaṃ;
7483你是谁,美丽的姑娘?你是谁的人啊,腰身纤细的美人?
Kā vā tvamasi kalyāṇi, kassa vā tvaṃ sumajjhime;
7484我礼敬你,贤女!我是一个魔,向你致敬!
Abhivādemi taṃ bhadde, dānavāhaṃ namatthu te.
7485迦尸国王的那个儿子,大家都知道他叫索提塞那。
Yo putto kāsirājassa, sotthisenoti taṃ vidū;
7486我是他的妻子桑布拉,魔啊,你要知道这一点。
Tassāhaṃ sambulā bhariyā, evaṃ jānāhi dānava;
7487我礼敬您,尊者!我是桑布拉,向您致敬。
Abhivādemi taṃ bhante , sambulāhaṃ namatthu te.
7488尊者啊,毘提诃王子在森林里,病得很重。
Vedehaputto bhaddante, vane vasati āturo;
7489他饱受病苦,我独自一人,照顾着独处的他。
Tamahaṃ rogasammattaṃ, ekā ekaṃ upaṭṭhahaṃ .
7490我曾深入林间采撷野果,取野蜂窝中的蜜与野兽洞穴里的肉,
Ahañca vanamuñchāya, madhumaṃsaṃ migābilaṃ ;
7491那时我总是把这些带回来给你享用,如今他怕是连想都不曾想到这些吧。
Yadā harāmi taṃ bhakkho, tassa nūnajja nādhati .
7492你把那个在森林里病恹恹的王子带回来要做什么呢?
Kiṃ vane rājaputtena, āturena karissasi;
7493闪浮拉,由我来做你的丈夫吧——比起那个你照顾伺候的人,
Sambule pariciṇṇena, ahaṃ bhattā bhavāmi te.
7494我本就陷在忧愁里,又被你这样恶劣地对待,如今我这副容貌还能剩下什么?
Sokaṭṭāya durattāya, kiṃ rūpaṃ vijjate mama;
7495尊贵的夫人,你还是另找一个比我更漂亮的人吧。
Aññaṃ pariyesa bhaddante, abhirūpataraṃ mayā.
7496来吧,登上这座山,我有四百个妻子。
Ehimaṃ girimāruyha, bhariyā me catussatā;
7497在那当中,你将成为最出众的一位,一切欲乐都圆满具足。
Tāsaṃ tvaṃ pavarā hohi, sabbakāmasamiddhinī.
7498啊,像星辰般光彩照人的女子,你心里想要什么,
Nūna tārakavaṇṇābhe , yaṃ kiñci manasicchasi;
7499我都能丰丰富富地给你,今天就和我一起享乐吧。
Sabbaṃ taṃ pacuraṃ mayhaṃ, ramassvajja mayā saha.
7500如果你不肯做我的王后,就只能过草铺叶盖的苦日子了。
No ce tuvaṃ maheseyyaṃ, sambule kārayissasi;
7501够了,你只配当我的早餐,成为飞禽口中之食。
Alaṃ tvaṃ pātarāsāya, paṇhe bhakkhā bhavissasi.
7502那个扎着七束发髻、残忍的食人者,
Tañca sattajaṭo luddo, kaḷāro purisādako;
7503在林间看见无助无依的懍波拉,一把抓住了她的手臂。
Vane nāthaṃ apassantiṃ, sambulaṃ aggahī bhuje.
7504她被那嗜肉成性、目光贪婪的毕舍遮抓住了,
Adhipannā pisācena, luddenāmisacakkhunā;
7505虽然已落入敌人手中,她却只一心悲叹自己的丈夫。
Sā ca sattuvasampattā, patimevānusocati.
7506对我来说,被罗刹吃掉这件事,其实并没有那么苦;
Na me idaṃ tathā dukkhaṃ, yaṃ maṃ khādeyya rakkhaso;
7507真正让我痛苦的,是我的少爷啊,你若是变了心。
Yañca me ayyaputtassa, mano hessati aññathā.
7508天神们不在了吧,他们大概都远游去了;世间的守护者们啊,大概真的不在了吧;
Na santi devā pavasanti nūna, na hi nūna santi idha lokapālā;
7509对于这些肆意妄为、毫无节制的人,大概真的没有人来阻止他们了吧。
Sahasā karontānamasaññatānaṃ, na hi nūna santi paṭisedhitāro.
7510她可是女子中最优秀、最具声名的一位,安详沉静,却又如火焰般光彩照人;
Itthīnamesā pavarā yasassinī, santā samā aggirivuggatejā;
7511如果你把那女子交给罗刹,你的头就会裂成七瓣;
Tañce tuvaṃ rakkhasādesi kaññaṃ, muddhā ca hi sattadhā te phaleyya;
7512你千万别这么想,抛开对妻子的执念吧。
Mā tvaṃ dahī muñca patibbatāya .
7513而她,从食人者手中脱身后,来到了这处林间净修地;
Sā ca assamamāgacchi, pamuttā purisādakā;
7514就像鸟儿离开了窝巢,就像兽儿离开了住处。
Nīḷaṃ paḷinaṃ sakuṇīva , gatasiṅgaṃva ālayaṃ.
7515她在那儿悲泣,那位享有盛名的公主,
Sā tattha paridevesi, rājaputtī yasassinī;
7516桑布拉知晓时宜,在林中找不到丈夫;
Sambulā utumattakkhā, vane nāthaṃ apassantī .
7517我礼敬沙门和婆罗门,那些修行圆满的圣者;
Samaṇe brāhmaṇe vande, sampannacaraṇe ise;
7518没有看见王子,我已来投靠您。
Rājaputtaṃ apassantī, tumhaṃmhi saraṇaṃ gatā.
7519我礼敬狮子与老虎,以及林中其他的一切走兽;
Vande sīhe ca byagghe ca, ye ca aññe vane migā;
7520没有看见王子,我已来投靠您。
Rājaputtaṃ apassantī, tumhaṃmhi saraṇaṃ gatā.
7521草儿、藤蔓、药草,还有群山和森林啊;
Tiṇā latāni osadhyo, pabbatāni vanāni ca;
7522没见到王子,我就来投靠你们了。
Rājaputtaṃ apassantī, tumhaṃmhi saraṇaṃ gatā.
7523我礼敬那深蓝如莲的恒河,夜晚披着星辰花环的恒河;
Vande indīvarīsāmaṃ, rattiṃ nakkhattamāliniṃ;
7524没见到王子,我就来投靠你们了。
Rājaputtaṃ apassantī, tumhaṃmhi saraṇaṃ gatā.
7525我礼敬跋吉罗提恒河,千万条河流都汇入你这里;
Vande bhāgīrathiṃ gaṅgaṃ, savantīnaṃ paṭiggahaṃ;
7526没见到王子,我就来投靠你们了。
Rājaputtaṃ apassantī, tumhaṃmhi saraṇaṃ gatā.
7527我礼敬众山之王,那最胜的喜马拉雅石峰;
Vande ahaṃ pabbatarājaseṭṭhaṃ, himavantaṃ siluccayaṃ;
7528因为见不到王子,我已来到你们这里寻求庇护。
Rājaputtaṃ apassantī, tumhaṃmhi saraṇaṃ gatā.
7529这位有名望的公主啊,她今天来得实在太晚了;
Atisāyaṃ vatāgacchi, rājaputti yasassini;
7530你今天是跟谁一起来的?对你来说,还有谁比我更亲爱呢?
Kena nujja samāgacchi , ko te piyataro mayā.
7531那时我这样说了之后,便被那个敌人抓住了;
Idaṃ khohaṃ tadāvocaṃ , gahitā tena sattunā;
7532“就算罗刹将我吞吃,这对我来说还不算是那样的痛苦;
Na me idaṃ tathā dukkhaṃ, yaṃ maṃ khādeyya rakkhaso;
7533真正痛苦的是,我夫君的心将会因此对我生出异想。”
Yañca me ayyaputtassa, mano hessati aññathā.
7534那些诡计多端的盗贼,从他们身上很难找到一句真话;
Corīnaṃ bahubuddhīnaṃ, yāsu saccaṃ sudullabhaṃ;
7535女人的本性更是难以看透,就像消失在水中游鱼的踪迹。
Thīnaṃ bhāvo durājāno, macchassevodake gataṃ.
7536愿这真实之语护佑我,正如它也会护佑我的性命;
Tathā maṃ saccaṃ pāletu, pālayissati ce mamaṃ;
7537因为我真的不知道,这世上还有谁,比你更让我珍爱。
Yathāhaṃ nābhijānāmi, aññaṃ piyataraṃ tayā;
7538以这真实的话语,愿你的疾病平息。
Etena saccavajjena, byādhi te vūpasammatu.
7539那七百头雄伟的大象,日夜严阵以待、持械守护。
Ye kuñjarā sattasatā uḷārā, rakkhanti rattindivamuyyutāvudhā;
7540还有一千六百名弓箭手,贤女啊,你看他们会是怎样的敌人?
Dhanuggahānañca satāni soḷasa, kathaṃvidhe passasi bhadde sattavo.
7541她们盛装明艳,肤色如红莲,离欲者见了只觉如同鹅鸣般索然。
Alaṅkatāyo padumuttarattacā, virāgitā passati haṃsagaggarā;
7542听了她们柔美的歌舞之后,父亲,我已不再像从前那样了。
Tāsaṃ suṇitvā mitagītavāditaṃ , na dāni me tāta tathā yathā pure.
7543她们身着金色衣,身姿姣好,盛装如天女一般。
Suvaṇṇasaṃkaccadharā suviggahā, alaṅkatā mānusiyaccharūpamā;
7544孩子啊,军队们、无可指责的肢体们,都在争取赢得那刹帝利少女的心。
Senopiyā tāta aninditaṅgiyo, khattiyakaññā paṭilobhayanti naṃ.
7545如果我还能像从前那样,孩子啊,在森林里以拾穗来养活丈夫;
Sace ahaṃ tāta tathā yathā pure, patiṃ tamuñchāya punā vane bhare;
7546那么,对我而言,尊重我,而不是轻视我,这样会更好。
Sammānaye maṃ na ca maṃ vimānaye, itopi me tāta tato varaṃ siyā.
7547当一个女人在丰盛的食物与饮品中安处,她披戴着揉搓过的华美饰物,盛装打扮;
Yamannapāne vipulasmi ohite, nārī vimaṭṭhābharaṇā alaṅkatā;
7548手足俱全,却仍不被丈夫所爱,对她来说,死亡比那种束缚更好。
Sabbaṅgupetā patino ca appiyā, abajjha tassā maraṇaṃ tato varaṃ.
7549即便她贫穷、可怜、一无所有,手里拿着乞丐的破碗,只要她是丈夫心爱的人;
Api ce daliddā kapaṇā anāḷhiyā, kaṭādutīyā patino ca sā piyā;
7550即使那位不讨喜的人具备一切优点,也不如这位可爱却穷困的人更好。
Sabbaṅgupetāyapi appiyāya, ayameva seyyā kapaṇāpi yā piyā .
7551对于一个男人来说,一位贤惠的女子极为难得;对于一位妻子来说,一位体贴善良的男子也同样难得。
Sudullabhitthī purisassa yā hitā, bhattitthiyā dullabho yo hito ca;
7552国王啊,你的妻子贤惠且持戒,为了珊布拉,请行持正法吧。
Hitā ca te sīlavatī ca bhariyā, janinda dhammaṃ cara sambulāya.
7553如果你获得了巨额的财富,却被嫉妒所笼罩,你将会走向死亡。
Sace tuvaṃ vipule laddhabhoge, issāvatiṇṇā maraṇaṃ upesi;
7554而你,幸运儿啊,还有这些王族之女,我们所有人都遵从你的吩咐。
Ahañca te bhadde imā rājakaññā , sabbe te vacanakarā bhavāmāti.
7555桑布拉本生第九
Sambulājātakaṃ navamaṃ.
7556520. 甘丹丁度卡本生故事
520. Gandhatindukajātakaṃ (10)
7557不放逸是通向不死之路,放逸是通向死亡之路。
Appamādo amataṃ padaṃ , pamādo maccuno padaṃ;
7558那些不放逸的人不死,那些放逸的人就像死了一样。
Appamattā na mīyanti, ye pamattā yathā matā.
7559从放逸中生起衰败,从骄慢中生起放逸。
Madā pamādo jāyetha, pamādā jāyate khayo;
7560从衰败中生起种种过失,肩负重担者啊,不要放逸。
Khayā padosā jāyanti, mā pamādo bharatūsabha .
7561因为许多刹帝利放逸,失去了财富与国家。
Bahū hi khattiyā jīnā, atthaṃ raṭṭhaṃ pamādino;
7562甚至村落的主人失去了村落,无家者失去了有家者。
Athopi gāmino gāmā, anagārā agārino.
7563国王如果放逸,国土的繁荣者啊,
Khattiyassa pamattassa, raṭṭhasmiṃ raṭṭhavaḍḍhana;
7564一切财富都将毁灭,对国王来说,那叫做灾祸。
Sabbe bhogā vinassanti, rañño taṃ vuccate aghaṃ.
7565这不是正道啊,大王,你太过放逸了,
Nesa dhammo mahārāja, ativelaṃ pamajjasi;
7566繁荣富庶的国土,盗贼会将它摧毁。
Iddhaṃ phītaṃ janapadaṃ, corā viddhaṃsayanti naṃ.
7567你将没有儿子,没有金子,没有谷物,
Na te puttā bhavissanti, na hiraññaṃ na dhāniyaṃ ;
7568当国土被掠夺,你会丧失所有的财宝。
Raṭṭhe viluppamānamhi, sabbabhogehi jiyyasi.
7569一切的财富都已耗尽,那时的国王,一位刹帝利,
Sabbabhogā parijiṇṇaṃ, rājānaṃ vāpi khattiyaṃ ;
7570亲戚、朋友和同伴们,就不再把他当成可敬重的人看待。
Ñātimittā suhajjā ca, na taṃ maññanti māniyaṃ .
7571那些骑象兵、列阵的战士、战车兵和步兵,
Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā;
7572这些往日攀附着他过活的人,那时也不再把他当成可敬重的人看待。
Tamevamupajīvantā, na taṃ maññanti māniyaṃ.
7573那个行事毫无章法、愚蠢、方案糟糕又反复无常的人,
Asaṃvihitakammantaṃ, bālaṃ dummantimantinaṃ;
7574他的荣华会离开那个坏慧之人,就像一条老蛇蜕去旧皮一样。
Sirī jahati dummedhaṃ, jiṇṇaṃva urago tacaṃ.
7575事业安排得当,勤劳早起不懒散的人,
Susaṃvihitakammantaṃ , kāluṭṭhāyiṃ atanditaṃ;
7576所有财富都会增长,就像母牛繁衍牛犊一样。
Sabbe bhogābhivaḍḍhanti, gāvo sausabhāmiva.
7577大王啊,你到国中乡间微行察访,
Upassutiṃ mahārāja, raṭṭhe janapade cara;
7578在那里亲自见闻之后,你便依此而行。
Tattha disvā ca sutvā ca, tato taṃ paṭipajjasi.
7579让般遮罗王知道吧——在战场上被箭射中的我,
Evaṃ vedetu pañcālo, saṅgāme saramappito ;
7580正如我今天所领悟到的,被荆棘刺中的我。
Yathāhamajja vedemi, kaṇṭakena samappito.
3864彼之摄颂:
Tassuddānaṃ –
7582老了眼力就不行,你没法看清东西了;
Jiṇṇo dubbalacakkhūsi, na rūpaṃ sādhu passasi;
7583那对梵授来说有什么用,那刺他想在路上找什么。
Kiṃ tattha brahmadattassa, yaṃ taṃ maggeyya kaṇṭako .
7584梵授的东西可多着呢,婆罗门,我就是他在路上的人;
Bahvettha brahmadattassa, sohaṃ maggasmi brāhmaṇa;
7585乡间没了保护,被非法课税给毁了。
Arakkhitā jānapadā, adhammabalinā hatā.
7586因为盗贼夜里来吃,白天又有秃鹫来啄;
Rattiñhi corā khādanti, divā khādanti tuṇḍiyā;
7587在一个伪王统治的国家,不守法的人多了去了。
Raṭṭhasmiṃ kūṭarājassa, bahu adhammiko jano.
7588当这样的恐惧生起时,被恐惧压垮的年轻人啊,
Etādise bhaye jāte , bhayaṭṭā tāta māṇavā;
7589他们在森林里干着强盗般的勾当,挥舞着荆棘。
Nillenakāni kubbanti, vane āhatva kaṇṭakaṃ.
7590这位叫梵授的国王,到底什么时候才会死?
Kadāssu nāmayaṃ rājā, brahmadatto marissati;
7591在他的国土上,少女们得不到丈夫,只能在孤独中老去。
Yassa raṭṭhamhi jiyyanti, appatikā kumārikā.
7592卑劣的人,你确实说了恶语,你精于无益之言;
Dubbhāsitañhi te jammi, anatthapadakovide;
7593国王又在哪里为少女们寻找丈夫呢?
Kuhiṃ rājā kumārīnaṃ, bhattāraṃ pariyesati.
7594梵天啊,我并没有说错话,我是精通义理语言的。
Na me dubbhāsitaṃ brahme, kovidatthapadā ahaṃ;
7595地方百姓没人保护,都被非法课税给毁了。
Arakkhitā jānapadā, adhammabalinā hatā.
7596夜里盗贼来抢,白天又有官吏来逼。
Rattiñhi corā khādanti, divā khādanti tuṇḍiyā;
7597在一个诈伪国王的国土上,不守法的人到处都是。
Raṭṭhasmiṃ kūṭarājassa, bahu adhammiko jano;
7598在恶王治下生活艰难,连姑娘们都难以养活,哪里还找得到夫君来照顾呢。
Dujjīve dubbhare dāre, kuto bhattā kumāriyo.
7599那就让这位般遮罗王如此倒下吧——在战场上死于矛下!
Evaṃ sayatu pañcālo, saṅgāme sattiyā hato;
7600就像这个可怜人倒在这里,如同被犁头割倒的稻谷。
Yathāyaṃ kapaṇo seti, hato phālena sāliyo.
7601你这卑劣的人,是用非法的方式对梵授王发怒;
Adhammena tuvaṃ jamma, brahmadattassa kujjhasi;
7602你咒骂国王,自己却没有任何过错。
Yo tvaṃ sapasi rājānaṃ, aparajjhitvāna attano .
7603婆罗门,我是依法而对梵授王发怒;
Dhammena brahmadattassa, ahaṃ kujjhāmi brāhmaṇa;
7604乡村地区失去了保护,被强行用非法手段逼迫的人给毁了。
Arakkhitā jānapadā, adhammabalinā hatā.
7605到了夜晚,盗贼们啃噬他们;到了白天,鸟群又来啄食他们。
Rattiñhi corā khādanti, divā khādanti tuṇḍiyā;
7606在那个有暴君的国度,坏人多得很。
Raṭṭhasmiṃ kūṭarājassa, bahu adhammiko jano.
7607她之前肯定又在不该吃饭的时候,把食物拿回来了。
Sā nūna puna re pakkā, vikāle bhattamāhari;
7608送饭的人一直在等,结果被犁头打死了。
Bhattahāriṃ apekkhanto, hato phālena sāliyo.
7609就这样,愿般遮罗王也被杀死,在战场上被剑砍死。
Evaṃ haññatu pañcālo, saṅgāme asinā hato ;
7610就像我今天被打,连我的牛奶都洒了一地。
Yathāhamajja pahato, khīrañca me pavaṭṭitaṃ.
7611那头牲口的奶洒了,它还伤了牧人。
Yaṃ pasu khīraṃ chaḍḍeti, pasupālaṃ vihiṃsati ;
7612梵天啊,关于梵授王的事,您为何不责备他呢?
Kiṃ tattha brahmadattassa, yaṃ no garahate bhavaṃ.
7613梵天啊,该受责备的是般遮罗王,是梵授王。
Gārayho brahme pañcālo, brahmadattassa rājino;
7614没有受到保护的国民,被非法的赋税毁灭了。
Arakkhitā jānapadā, adhammabalinā hatā.
7615因为在夜晚有盗贼来啃咬,在白天则有鸟雀来啄食;
Rattiñhi corā khādanti, divā khādanti tuṇḍiyā;
7616在那个国家,有个恶王统治,很多人都不守正道。
Raṭṭhasmiṃ kūṭarājassa, bahu adhammiko jano.
7617那些凶猛的阿塔那卡牛,我们早就不挤奶了。
Caṇḍā aṭanakā gāvī, yaṃ pure na duhāmase;
7618那些渴望牛奶的人逼着我们,今天我们必须去挤奶。
Taṃ dāni ajja dohāma, khīrakāmehupaddutā.
7619就让般遮罗这样哭喊吧,让他失去一切、痛苦干涸。
Evaṃ kandatu pañcālo, viputto vippasukkhatu;
7620就像这头可怜的母牛,失去小牛后四处奔跑。
Yathāyaṃ kapaṇā gāvī, viputtā paridhāvati.
7621如果牧牛人的牲畜惊慌或吼叫,
Yaṃ pasu pasupālassa, sambhameyya raveyya vā;
7622那么,这对梵授王来说,这里有什么罪过呢?
Ko nīdha aparādhatthi, brahmadattassa rājino.
7623大梵天啊,对梵授王来说,这就是罪过。
Aparādho mahābrahme, brahmadattassa rājino;
7624乡村无人守护,已被不义的力量摧毁。
Arakkhitā jānapadā, adhammabalinā hatā.
7625黑夜里盗贼来吞食,白天里秃鹫来撕咬。
Rattiñhi corā khādanti, divā khādanti tuṇḍiyā;
7626在欺诈之王的国土上,尽是违法不义的人。
Raṭṭhasmiṃ kūṭarājassa, bahu adhammiko jano;
7627我们这些手持刀剑的人,怎能看着吃奶的孩童被杀害。
Kathaṃ no asikosatthā, khīrapā haññate pajā.
7628就让般遮罗王也被这样吞噬,连同儿子一起战死沙场。
Evaṃ khajjatu pañcālo, hato yuddhe saputtako;
7629就像我现在这样,被村民和森林里来的野兽啃食。
Yathāhamajja khajjāmi, gāmikehi araññajo.
7630人间那些帝王们,并不能守护所有众生,青蛙啊。
Na sabbabhūtesu vidhenti rakkhaṃ, rājāno maṇḍūka manussaloke;
7631即便如此,如果他们把这样的生命喂给乌鸦,那国王就是个行非法的人。
Nettāvatā rājā adhammacārī, yaṃ tādisaṃ jīvamadeyyu dhaṅkā.
7632你这位婆罗门修行者啊,真是表里不一,净对刹帝利说些顺耳好听的话。
Adhammarūpo vata brahmacārī, anuppiyaṃ bhāsasi khattiyassa;
7633正当百姓们遭受掠夺之时,你却还在极度放逸中去尊崇国王。
Viluppamānāya puthuppajāya, pūjesi rājaṃ paramappamādaṃ .
7634假如,这位婆罗门,是个善于治国的人,能让国家繁荣、民众欢喜、内心清净。
Sace imaṃ brahme surajjakaṃ siyā, phītaṃ raṭṭhaṃ muditaṃ vippasannaṃ;
7635那么,在乌鸦们享用完供品和最好的饭团之后,就不会把像我这样的生命喂给它们了。
Bhutvā baliṃ aggapiṇḍañca kākā, na mādisaṃ jīvamadeyyu dhaṅkāti.
7636甘德提度咖本生第十
Gandhatindukajātakaṃ dasamaṃ.
7637其摄颂──
Tassuddānaṃ –
7638〈什么愿〉、〈壶〉、〈胜敌〉、〈六牙〉,以及〈贤者生〉、〈头猴〉;
Kiṃchanda kumbha jayaddisa chaddanta, atha paṇḍitasambhava sirakapi;
7639〈水罗刹〉、〈白象王〉,然后是〈僧波拉〉、〈底提若果的天神之子〉。
Dakarakkhasa paṇḍaranāgavaro, atha sambula tindukadevasutoti.
3867第一 思品
1. Saṅkappavaggo
7641三十集完
Tiṃsanipātaṃ niṭṭhitaṃ.
7642本生部第一分完
Jātakapāḷiyā paṭhamo bhāgo niṭṭhito.