DN 7 · 阇利经
1二出家者事
Dvepabbajitavatthu
27. 嘉离亚经
7. Jāliyasuttaṃ
3二出家者事
Dvepabbajitavatthu
378如是我闻:有一次,世尊住在拘睒弥城的瞿师罗园里。那时候,正好有两位出家人——游方者文荺,还有木匠弟子阇利耶——来到世尊那里。走到跟前,他们和世尊彼此友好地问候寒暄,说了一番亲切、值得忆念的话之后,便站在一旁。站定之后,这两位出家人就这样问世尊说:“乔达摩贤友,请问,命就是身呢?还是命是一样,身是另外一样呢?”
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena dve pabbajitā – muṇḍiyo ca paribbājako jāliyo ca dārupattikantevāsī yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho te dve pabbajitā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘kiṃ nu kho, āvuso gotama, taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ, udāhu aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’’nti?
379“既然如此,贤友们,你们仔细听,好好用心思惟,我要讲了。”“好的,贤友。”那两位出家人回应世尊。世尊便这样说:“贤友们,就在这世间,如来出现,他是阿拉汉、全自觉者……(如同经文190至212段那样详细展开)。贤友们,就是这样,一位比丘成就了戒……成就并安住于初禅。贤友们,一位这样知、这样见的比丘,他适合去说‘命就是身’,或者说‘命是一样,身是另外一样’吗?贤友们,一位这样知、这样见的比丘,他适合去说‘命就是身’或‘命是一样,身是另外一样’吗?然而,贤友们,我对此是这样知、这样见的,但我不说‘命就是身’,也不说‘命是一样,身是另外一样’……成就并安住于第二禅……第三禅……第四禅。贤友们,一位这样知、这样见的比丘,他适合去说‘命就是身’或‘命是一样,身是另外一样’吗?贤友们,一位这样知、这样见的比丘,他适合去说‘命就是身’或‘命是一样,身是另外一样’吗?可是,贤友们,我对此是这样知、这样见的,但我不说‘命就是身’,也不说‘命是一样,身是另外一样’……他将心导向、转向智见……贤友们,一位这样知、这样见的比丘,他适合去说‘命就是身’或‘命是一样,身是另外一样’吗?贤友们,一位这样知、这样见的比丘,他适合去说‘命就是身’或‘命是一样,身是另外一样’吗?然而,贤友们,我对此是这样知、这样见的,但我不说‘命就是身’,也不说‘命是一样,身是另外一样’……
‘‘Tena hāvuso, suṇātha sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evamāvuso’’ti kho te dve pabbajitā bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca – ‘‘idhāvuso, tathāgato loke uppajjati arahaṃ, sammāsambuddho…pe… (yathā 190-212 anucchedesu evaṃ vitthāretabbaṃ). Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu sīlasampanno hoti…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati , kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti. Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti. Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi. Atha ca panāhaṃ na vadāmi – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti? Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati kallaṃ, tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti. Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi. Atha ca panāhaṃ na vadāmi – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vā…pe… ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti…pe… yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti. Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati kallaṃ tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti. Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi. Atha ca panāhaṃ na vadāmi – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vā…pe….
380……了知『不再有此生』。贤友们,如此知、如此见的比丘,适合说『命即是身』或『命是一,身是另一』吗?贤友们,如此知、如此见的比丘,不适合说『命即是身』或『命是一,身是另一』。然而,贤友们,我如此知、如此见,但我既不说『命即是身』,也不说『命是一,身是另一』。」世尊如此说。那两位出家人对世尊所说欢喜信受。
…Pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānāti. Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti? Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, na kallaṃ tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti. Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi. Atha ca panāhaṃ na vadāmi – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vā’’ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te dve pabbajitā bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
7嘉离亚经完,第七
Jāliyasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.