← 长部目录

DN 32 · 阿吒那胝经

Tipitaka 7.0 静态阅读页 · 278 段 · 打开交互阅读器

1第一诵品
Paṭhamabhāṇavāro
29. 阿吒那提亚经
9. Āṭānāṭiyasuttaṃ
3第一诵品
Paṭhamabhāṇavāro
275如是我闻:一时,世尊住在王舍城鹫峰山。 那时,四大天王与大夜叉军、大乾闼婆军、大鸠槃荼军、大龙军,在四方设置守护,在四方设置警戒,在四方设置围护后,在深夜时分,以殊胜的光彩照亮整座鹫峰山,前往世尊所在之处。抵达后,礼敬世尊,在一旁坐下。 那些夜叉们,有些礼敬世尊后在一旁坐下;有些与世尊互相问候,交谈了友好、值得忆念的话后在一旁坐下;有些向世尊合掌后在一旁坐下;有些报上姓名后在一旁坐下;有些保持沉默在一旁坐下。
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Atha kho cattāro mahārājā mahatiyā ca yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbhaṇḍasenāya mahatiyā ca nāgasenāya catuddisaṃ rakkhaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ gumbaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ ovaraṇaṃ ṭhapetvā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ pabbataṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Tepi kho yakkhā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
276坐于一旁的毗沙门大王(多闻天王)对世尊如此说道:「尊者,确实有高等的夜叉对世尊不信乐。尊者,确实有高等的夜叉对世尊信乐。尊者,确实有中等的夜叉对世尊不信乐。尊者,确实有中等的夜叉对世尊信乐。尊者,确实有低等的夜叉对世尊不信乐。尊者,确实有低等的夜叉对世尊信乐。然而,尊者,大多数的夜叉对世尊不信乐。那是什么原因呢?尊者,世尊教导离杀生之法,教导离不与取之法,教导离欲邪行之法,教导离妄语之法,教导离饮酒放逸处之法。然而,尊者,大多数的夜叉不离杀生,不离不与取,不离欲邪行,不离妄语,不离饮酒放逸处。对他们来说,这是不可爱、不可意的。尊者,确实有世尊的弟子们亲近森林、林野、边地的住所,少声、少音、无人烟、远离人群、适合独坐的地方。那里有高等的夜叉居住者,他们对世尊的教说不信乐。尊者,为了令他们信乐,请世尊受持阿吒那提亚护卫,为了比丘、比丘尼、近事男、近事女的守护、保护、不受伤害、安乐住。」世尊以沉默同意了。
Ekamantaṃ nisinno kho vessavaṇo mahārājā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato appasannā. Santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato pasannā. Santi hi , bhante, majjhimā yakkhā bhagavato appasannā. Santi hi, bhante, majjhimā yakkhā bhagavato pasannā. Santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato appasannā. Santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato pasannā. Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appasannāyeva bhagavato. Taṃ kissa hetu? Bhagavā hi, bhante, pāṇātipātā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, adinnādānā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, musāvādā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiyā dhammaṃ deseti. Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appaṭiviratāyeva pāṇātipātā, appaṭiviratā adinnādānā, appaṭiviratā kāmesumicchācārā, appaṭiviratā musāvādā, appaṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā . Tesaṃ taṃ hoti appiyaṃ amanāpaṃ. Santi hi, bhante, bhagavato sāvakā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni. Tattha santi uḷārā yakkhā nivāsino, ye imasmiṃ bhagavato pāvacane appasannā. Tesaṃ pasādāya uggaṇhātu, bhante, bhagavā āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā’’ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
6那时,毗沙门大王(多闻天王)知道世尊已答应,就在那个时刻,诵出了这‘阿吒那胝’护卫:
Atha kho vessavaṇo mahārājā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ abhāsi –
277‘礼敬毗婆尸佛,那位有眼力、具荣耀的佛陀。
‘‘Vipassissa ca namatthu, cakkhumantassa sirīmato.
8礼敬尸弃佛,怜悯一切众生者。
Sikhissapi ca namatthu, sabbabhūtānukampino.
9「礼敬毗舍婆佛,沐浴者、苦行者;」
‘‘Vessabhussa ca namatthu, nhātakassa tapassino;
10礼敬拘留孙佛,魔军之摧破者。
Namatthu kakusandhassa, mārasenāpamaddino.
11「礼敬拘那含佛,婆罗门已修习圆满者;
‘‘Koṇāgamanassa namatthu, brāhmaṇassa vusīmato;
12礼敬迦叶佛,于一切处解脱者。
Kassapassa ca namatthu, vippamuttassa sabbadhi.
13礼敬安其拉沙佛,具吉祥的释迦子;
‘‘Aṅgīrasassa namatthu, sakyaputtassa sirīmato;
14他说此法,能遣除一切苦。
Yo imaṃ dhammaṃ desesi , sabbadukkhāpanūdanaṃ.
15凡于世间已涅槃者,如实地见者;
‘‘Ye cāpi nibbutā loke, yathābhūtaṃ vipassisuṃ;
16那些人是不谗言者,伟大的离怖畏者。
Te janā apisuṇātha , mahantā vītasāradā.
17诸天人的利益,即礼敬乔达摩佛;
‘‘Hitaṃ devamanussānaṃ, yaṃ namassanti gotamaṃ;
18明行足,伟大的离怖畏者。
Vijjācaraṇasampannaṃ, mahantaṃ vītasāradaṃ.
278‘当那太阳升起之时,那庞大的日轮。’
‘‘Yato uggacchati sūriyo , ādicco maṇḍalī mahā.
20当其升起时,夜也灭去;
Yassa cuggacchamānassa, saṃvarīpi nirujjhati;
21当其升起时,被称为「白天」。
Yassa cuggate sūriye, ‘divaso’ti pavuccati.
22「那里有深湖,海洋有河水;
‘‘Rahadopi tattha gambhīro, samuddo saritodako;
23如此,他们在那里知道,『海洋有河水』。
Evaṃ taṃ tattha jānanti, ‘samuddo saritodako’.
24「从这里『那是东方』,人们如此指示它;
‘‘Ito ‘sā purimā disā’, iti naṃ ācikkhatī jano;
25那位大王守护那个方向,他是有名声者。
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
26「乾闼婆众的主宰,名为『提多罗咤(持国天王)』;
‘‘Gandhabbānaṃ adhipati , ‘dhataraṭṭho’ti nāmaso;
27他被乾闼婆众围绕,以舞蹈歌唱而欢喜。
Ramatī naccagītehi, gandhabbehi purakkhato.
28「我听说他有许多儿子,同名者,」
‘‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
29九十一位,都名为因陀罗,具大力。
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
30「他们见到佛陀,太阳族亲的佛陀,」
Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
31「从远处礼敬,伟大的、离怖畏者。」
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
32「礼敬您,人中胜者,礼敬您,人中至上者,」
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
33「您以善观察,非人也礼敬您,」
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
34「我们常听闻此,因此我们如是说:」
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.
35「『礼敬胜者乔达摩佛,我们礼敬胜者乔达摩佛,」
‘‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
36「明行足,我们礼敬乔达摩佛。」
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ’.
279‘那些被称为饿鬼、喜欢挑拨离间、在背后中伤人的家伙就在那里。
‘‘Yena petā pavuccanti, pisuṇā piṭṭhimaṃsikā.
38「杀生者、残忍者、盗贼、各种邪恶的人们。
Pāṇātipātino luddā , corā nekatikā janā.
39「『这是南方』,人们如此指示它;
‘‘Ito ‘sā dakkhiṇā disā’, iti naṃ ācikkhatī jano;
40「那位大王守护那个方向,他是有名声者。
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
41「鸠槃荼众的主宰,名为『毗楼勒(增长天王)』;
‘‘Kumbhaṇḍānaṃ adhipati, ‘virūḷho’ iti nāmaso;
42「他以歌舞为乐,被鸠槃荼众围绕在前。
Ramatī naccagītehi, kumbhaṇḍehi purakkhato.
43「他也有许多儿子,我听说他们同名;
‘‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
44九十一位,都名为因陀罗,具大力。
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
45他们见到佛陀后,见到太阳族亲的佛陀;
Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
46从远处礼敬,礼敬伟大的离怖畏者。
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
47「礼敬您,人中上者,礼敬您,人中至上者;
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
48您以善观察,非人也礼敬您;
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
49我们常常听闻此事,因此我们如此说。
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.
50「礼敬胜者乔达摩佛,我们礼敬胜者乔达摩佛;
‘‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
51礼敬明行足,我们礼敬佛陀乔达摩」。
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ’.
280‘太阳——那个大火球——落下去的地方,
‘‘Yattha coggacchati sūriyo, ādicco maṇḍalī mahā.
53当它升起时,白昼也消失;
Yassa coggacchamānassa, divasopi nirujjhati;
54当太阳升起时,被称为『夜晚』。
Yassa coggate sūriye, ‘saṃvarī’ti pavuccati.
55「那里有深湖,海洋有河水;
‘‘Rahadopi tattha gambhīro, samuddo saritodako;
56他们如此知道那里,『海洋有河水』。
Evaṃ taṃ tattha jānanti, ‘samuddo saritodako’.
57「从这里『那是西方』,人们如此指示它;
‘‘Ito ‘sā pacchimā disā’, iti naṃ ācikkhatī jano;
58守护那个方向的,是那位有名声的大王。
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
59「诸龙的主宰,名为『毗楼博叉(广目天王)』;
‘‘Nāgānañca adhipati, ‘virūpakkho’ti nāmaso;
60他以舞蹈歌唱为乐,如同被置于前的那伽。
Ramatī naccagītehi, nāgeheva purakkhato.
61「他有许多儿子,我听说同名;
‘‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
62九十一位,都名为因陀罗,具大力。
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
63他们见到佛陀后,见到佛陀太阳族亲,
Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
64从远处礼敬,礼敬伟大的离怖畏者。
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
65「礼敬您,人中上首!礼敬您,人中至上!
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
66您以善观察,非人也礼敬您;
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
67我们屡次听闻此事,因此我们如是说。」
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.
68「礼敬胜者乔达摩佛,我们礼敬胜者乔达摩佛;
‘‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
69明行足,我们礼敬佛陀乔达摩。」
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ’.
281「在那北俱卢洲,有大须弥山善见。
‘‘Yena uttarakuruvho , mahāneru sudassano.
71人们生于那里,无我所、无执取。
Manussā tattha jāyanti, amamā apariggahā.
72「他们不播种子,也不用犁耕作;
‘‘Na te bījaṃ pavapanti, napi nīyanti naṅgalā;
73人们享用自然成熟的稻米。
Akaṭṭhapākimaṃ sāliṃ, paribhuñjanti mānusā.
74「无糠、无壳、清净,芳香的米粒果实;
‘‘Akaṇaṃ athusaṃ suddhaṃ, sugandhaṃ taṇḍulapphalaṃ;
75在石锅中煮熟后,然后享用食物。
Tuṇḍikīre pacitvāna, tato bhuñjanti bhojanaṃ.
76「使母牛成为独蹄后,他们追随各方各处;
‘‘Gāviṃ ekakhuraṃ katvā, anuyanti disodisaṃ;
77使牲畜成为独蹄后,他们追随各方各处。
Pasuṃ ekakhuraṃ katvā, anuyanti disodisaṃ.
78「使女人成为乘具后,他们追随各方各处;
‘‘Itthiṃ vā vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ;
79使男子成为乘具后,他们追随各方各处。
Purisaṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ.
80「使少女成为乘具后,他们追随各方各处;
‘‘Kumāriṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ;
81使少年成为乘具后,他们追随各方各处。
Kumāraṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ.
82「他们登上那些乘具后,
‘‘Te yāne abhiruhitvā,
83遍游一切方向;」
Sabbā disā anupariyāyanti ;
84那位国王的侍女。
Pacārā tassa rājino.
85「象乘、马乘,天乘已备妥;
‘‘Hatthiyānaṃ assayānaṃ, dibbaṃ yānaṃ upaṭṭhitaṃ;
86宫殿、轿舆,为大名声王。
Pāsādā sivikā ceva, mahārājassa yasassino.
87「他有诸城,
‘‘Tassa ca nagarā ahu,
88在空中善建造;
Antalikkhe sumāpitā;
89阿吒那吒、库西那吒、巴拉库西那吒,
Āṭānāṭā kusināṭā parakusināṭā,
90那吒苏利亚、巴拉库西吒那吒。
Nāṭasuriyā parakusiṭanāṭā.
91「在迦尸瓦多北方,
‘‘Uttarena kasivanto ,
92以及人群之流;
Janoghamaparena ca;
93以及人群之流;
Janoghamaparena ca;
94九十九次,天空与天空之间,
Navanavutiyo ambaraambaravatiyo,
95名为阿喇咖曼达的王都。
Āḷakamandā nāma rājadhānī.
96「然而,尊者,俱毗罗大王有名为维沙那的王都;
‘‘Kuverassa kho pana, mārisa, mahārājassa visāṇā nāma rājadhānī;
97因此俱毗罗大王被称为『毗沙门(多闻天王)』。
Tasmā kuvero mahārājā, ‘vessavaṇo’ti pavuccati.
98「显现者、显示者,塔托喇、塔塔喇、塔托塔喇;
‘‘Paccesanto pakāsenti, tatolā tattalā tatotalā;
99欧加西、德加西、塔托加西,勇士、王、阿利德多、内米。
Ojasi tejasi tatojasī, sūro rājā ariṭṭho nemi.
100「那里也有名为达喇尼的湖,从那里云雨降下;
‘‘Rahadopi tattha dharaṇī nāma, yato meghā pavassanti;
101从那里降下雨水,那里也有名为沙喇瓦提的会堂。
Vassā yato patāyanti, sabhāpi tattha sālavatī nāma.
102「在夜叉们亲近之处,那里有常年结果之树;
‘‘Yattha yakkhā payirupāsanti, tattha niccaphalā rukkhā;
103众多鸟群聚集,孔雀、鹭鸶栖息其上;
Nānā dijagaṇā yutā, mayūrakoñcābhirudā;
104有杜鹃等美妙鸣声。
Kokilādīhi vagguhi.
105有杜鹃等美妙鸣声。
Kokilādīhi vagguhi.
106「那里有命命鸟之声,以及郭公鸟;
‘‘Jīvañjīvakasaddettha, atho oṭṭhavacittakā;
107有鸡、鹌鹑,林中有莲池悦意鸟。
Kukkuṭakā kuḷīrakā, vane pokkharasātakā.
108「那里有鹦鹉、八哥之声,以及丹达摩纳瓦鸟;
‘‘Sukasāḷikasaddettha, daṇḍamāṇavakāni ca;
109那俱毗罗莲池常常庄严,一切时节皆美。」
Sobhati sabbakālaṃ sā, kuveranaḷinī sadā.
110「这是北方」,人们如此指示它;
‘‘Ito ‘sā uttarā disā’, iti naṃ ācikkhatī jano;
111守护那个方向的,是有名望的大王。
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
112「夜叉们的主宰,名为『俱毗罗(多闻天王)』;
‘‘Yakkhānañca adhipati, ‘kuvero’ iti nāmaso;
113他以歌舞为乐,被夜叉们围绕在前。
Ramatī naccagītehi, yakkheheva purakkhato.
114「他也有许多儿子」,我听说是同一个名字;
‘‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
115九十一位,都名为因陀罗,具大力。
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
116「他们见到佛陀后,见到太阳族亲的佛陀;
‘‘Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
117从远处就礼敬,礼敬伟大的、离怖畏者。
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
118「礼敬你,人中之牛!礼敬你,人中至上者!
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
119你以善巧观察,非人也礼敬你;
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
120我们常常听闻此事,因此我们如此说:
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.
121『礼敬胜者乔达摩佛!我们礼敬胜者乔达摩佛!
‘‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
122我们礼敬明行足的佛陀乔达摩!』」
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotama’’’nti.
123尊者,这就是那份阿吒那胝护卫,用来守护、保护比丘、比丘尼、近事男、近事女,使他们不受伤害,能安稳地生活。尊者,现在我们该告辞了,我们还有许多应做的事,许多该完成的任务。’‘大王们,你们认为现在是时候,那就请便吧。’
‘‘Ayaṃ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāya.
282「贤友,任何比丘、比丘尼、近事男或近事女,若这阿吒那提亚护卫被善持、完全、遍满。若有非人——夜叉或女夜叉或夜叉童子或夜叉童女或夜叉大臣或夜叉随从或夜叉使者,或乾闼婆或女乾闼婆或乾闼婆童子或乾闼婆童女或乾闼婆大臣或乾闼婆随从或乾闼婆使者,或鸠槃荼或女鸠槃荼或鸠槃荼童子或鸠槃荼童女或鸠槃荼大臣或鸠槃荼随从或鸠槃荼使者,或龙或女龙或龙童子或龙童女或龙大臣或龙随从或龙使者——以恶心跟随行走的比丘、比丘尼、近事男或近事女,或站立在站立者旁,或坐在坐者旁,或卧在卧者旁。贤友,那非人在村或镇中将得不到尊敬或恭敬。贤友,那非人在名为阿喇咖曼达的王都将得不到土地或住处。贤友,那非人将得不到参加夜叉集会。而且,贤友,诸非人将使他不被迎娶、不被出嫁。而且,贤友,诸非人将以充满攻击的言语辱骂他。而且,贤友,诸非人将把空钵倒扣在他头上。而且,贤友,诸非人将把他的头破成七分。
‘‘Yassa kassaci, mārisa, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā upāsakassa vā upāsikāya vā ayaṃ āṭānāṭiyā rakkhā suggahitā bhavissati samattā pariyāputā . Taṃ ce amanusso yakkho vā yakkhinī vā yakkhapotako vā yakkhapotikā vā yakkhamahāmatto vā yakkhapārisajjo vā yakkhapacāro vā, gandhabbo vā gandhabbī vā gandhabbapotako vā gandhabbapotikā vā gandhabbamahāmatto vā gandhabbapārisajjo vā gandhabbapacāro vā, kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā kumbhaṇḍapotako vā kumbhaṇḍapotikā vā kumbhaṇḍamahāmatto vā kumbhaṇḍapārisajjo vā kumbhaṇḍapacāro vā, nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā, paduṭṭhacitto bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upāsakaṃ vā upāsikaṃ vā gacchantaṃ vā anugaccheyya, ṭhitaṃ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṃ vā upanisīdeyya, nipannaṃ vā upanipajjeyya. Na me so, mārisa, amanusso labheyya gāmesu vā nigamesu vā sakkāraṃ vā garukāraṃ vā. Na me so, mārisa, amanusso labheyya āḷakamandāya nāma rājadhāniyā vatthuṃ vā vāsaṃ vā. Na me so, mārisa, amanusso labheyya yakkhānaṃ samitiṃ gantuṃ. Apissu naṃ, mārisa, amanussā anāvayhampi naṃ kareyyuṃ avivayhaṃ. Apissu naṃ, mārisa, amanussā attāhipi paripuṇṇāhi paribhāsāhi paribhāseyyuṃ. Apissu naṃ, mārisa, amanussā rittaṃpissa pattaṃ sīse nikkujjeyyuṃ. Apissu naṃ, mārisa, amanussā sattadhāpissa muddhaṃ phāleyyuṃ.
125「贤友,确实有凶暴、粗野、暴戾的非人,他们既不听从大王们,也不听从大王们的人,也不听从大王们的人的人。贤友,那些非人被称为大王们所不能制伏者。贤友,譬如在摩揭陀王的领土内有大盗,他们既不听从摩揭陀王,也不听从摩揭陀王的人,也不听从摩揭陀王的人的人。贤友,那些大盗被称为摩揭陀王所不能制伏者。同样地,贤友,确实有凶暴、粗野、暴戾的非人,他们既不听从大王们,也不听从大王们的人,也不听从大王们的人的人。贤友,那些非人被称为大王们所不能制伏者。贤友,任何非人——夜叉或女夜叉……或乾闼婆或女乾闼婆……或鸠槃荼或女鸠槃荼……或龙或女龙或龙童子或龙童女或龙大臣或龙随从或龙使者——以恶心跟随行走的比丘、比丘尼、近事男或近事女,或站立在站立者旁,或坐在坐者旁,或卧在卧者旁。应向这些夜叉、大夜叉、将军、大将军们申诉、呼喊、叫喊:『这夜叉捉取!这夜叉附身!这夜叉恼害!这夜叉扰害!这夜叉伤害!这夜叉损害!这夜叉不放开!』」
‘‘Santi hi, mārisa, amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti. Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṃ avaruddhā nāma vuccanti. Seyyathāpi, mārisa, rañño māgadhassa vijite mahācorā. Te neva rañño māgadhassa ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṃ ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti. Te kho te, mārisa, mahācorā rañño māgadhassa avaruddhā nāma vuccanti. Evameva kho, mārisa, santi amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti. Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṃ avaruddhā nāma vuccanti. Yo hi koci, mārisa, amanusso yakkho vā yakkhinī vā…pe… gandhabbo vā gandhabbī vā … kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā… nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā paduṭṭhacitto bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upāsakaṃ vā upāsikaṃ vā gacchantaṃ vā anugaccheyya, ṭhitaṃ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṃ vā upanisīdeyya, nipannaṃ vā upanipajjeyya. Imesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabbaṃ vikkanditabbaṃ viravitabbaṃ – ‘ayaṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ yakkho āvisati, ayaṃ yakkho heṭheti, ayaṃ yakkho viheṭheti, ayaṃ yakkho hiṃsati, ayaṃ yakkho vihiṃsati, ayaṃ yakkho na muñcatī’ti.
283向哪些夜叉、大夜叉、将军、大将军们呢?
‘‘Katamesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ?
127「因陀罗、索玛、瓦鲁那,婆罗德瓦佳、巴佳巴帝;
‘‘Indo somo varuṇo ca, bhāradvājo pajāpati;
128「旃檀、咖玛些德,金奴甘杜、尼甘杜。
Candano kāmaseṭṭho ca, kinnughaṇḍu nighaṇḍu ca.
129「巴那多、欧巴曼娘,天子之子、马他利;
‘‘Panādo opamañño ca, devasūto ca mātali;
130「琴塔些诺、乾闼婆,那喇王、佳内沙婆。
Cittaseno ca gandhabbo, naḷo rājā janesabho .
131「沙他其罗、黑玛瓦多,本那咖、咖拉帝约、古喇;
‘‘Sātāgiro hemavato, puṇṇako karatiyo guḷo;
132「西瓦咖、目佳林达,韦沙密多、瑜甘达罗。
Sivako mucalindo ca, vessāmitto yugandharo.
133「果巴喇、苏巴罗多,希利、内帝、曼地约;
‘‘Gopālo supparodho ca , hiri netti ca mandiyo;
134般遮喇强度、阿拉瓦咖、巴朱那、苏玛诺、苏穆科;
Pañcālacaṇḍo āḷavako, pajjunno sumano sumukho;
135达地穆科、玛尼、玛尼瓦罗、地喀,以及些哩萨咖一起。
Dadhimukho maṇi māṇivaro dīgho, atho serīsako saha.
136‘对这些夜叉、大夜叉、将领、大将们,应当这样斥责他、这样喊退他、这样喝退他:‘这个夜叉在抓人,这个夜叉在附身,这个夜叉在骚扰,这个夜叉在侵害,这个夜叉在伤人,这个夜叉在害人,这个夜叉不肯放过人!’贤者,这阿吒那胝护卫就是为了比丘、比丘尼、近事男、近事女的守护、保护、不受侵害、安稳居住而设的。贤者,那么我们现在要告辞了,我们还有很多事务、很多该做的事。’‘四大王,你们觉得合适的时候,就请便吧。’
‘‘Imesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabbaṃ vikkanditabbaṃ viravitabbaṃ – ‘ayaṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ yakkho āvisati, ayaṃ yakkho heṭheti, ayaṃ yakkho viheṭheti, ayaṃ yakkho hiṃsati, ayaṃ yakkho vihiṃsati, ayaṃ yakkho na muñcatī’ti.
137「贤友,这就是阿吒那提亚护卫,为了比丘、比丘尼、近事男、近事女的守护、保护、不受伤害、安乐住。那么,贤友,现在我们要走了,我们有许多事务,有许多应作之事。」「大王们,现在你们认为是时候了。」
‘‘Ayaṃ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāya. Handa ca dāni mayaṃ, mārisa, gacchāma bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā’’ti. ‘‘Yassadāni tumhe mahārājāno kālaṃ maññathā’’ti.
284那时,四大天王从座位起身,顶礼世尊,右绕之后,就在原地消失了。那些夜叉也从座位起身,有一部分顶礼世尊,右绕之后,在原地消失了。有一部分与世尊互相问候,进行了令人欢喜、值得忆念的交谈后,就在原地消失了。有一部分朝世尊的方向合掌致敬后,就在原地消失了。有一部分报上自己的名字和族姓后,就在原地消失了。有一部分则保持着沉默,就在原地消失了。
Atha kho cattāro mahārājā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu. Tepi kho yakkhā uṭṭhāyāsanā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu. Appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā tatthevantaradhāyiṃsu . Appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā tatthevantaradhāyiṃsu. Appekacce nāmagottaṃ sāvetvā tatthevantaradhāyiṃsu. Appekacce tuṇhībhūtā tatthevantaradhāyiṃsūti.
139第一诵品完
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.
140第二诵品
Dutiyabhāṇavāro
141第二诵品
Dutiyabhāṇavāro
285那夜过后,世尊召唤比丘们说:‘比丘们,昨晚,四大天王率领着庞大的夜叉军、庞大的乾闼婆军、庞大的鸠槃荼军、庞大的龙军,在四方设立了守护、设置了哨岗、部署了屏障。在深夜时分,他们以殊胜的容色,照亮了整座灵鹫山,来到我所在之处。到来之后,向我顶礼,然后坐在一旁。比丘们,那些夜叉,有一部分向我顶礼后,坐在一旁。有一部分与我互相问候,进行了令人欢喜、值得忆念的交谈后,坐在一旁。有一部分朝我的方向合掌致敬后,坐在一旁。有一部分报上自己的名字和族姓后,坐在一旁。有一部分则保持着沉默,坐在一旁。’
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi – ‘‘imaṃ, bhikkhave, rattiṃ cattāro mahārājā mahatiyā ca yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbhaṇḍasenāya mahatiyā ca nāgasenāya catuddisaṃ rakkhaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ gumbaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ ovaraṇaṃ ṭhapetvā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ pabbataṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Tepi kho, bhikkhave, yakkhā appekacce maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Appekacce mayā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Appekacce yenāhaṃ tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Appekacce nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
286‘比丘们,坐在一旁的毗沙门大王(多闻天王)这样对我说:“尊者,有些高等的夜叉对世尊不信仰……(中略)……尊者,有些低等的夜叉对世尊信仰。然而,尊者,绝大多数的夜叉是不信仰世尊的。那是什么原因呢?尊者,因为世尊教导远离杀生的法……教导远离饮酒、放逸处的法。可是,尊者,绝大多数夜叉并没有远离杀生……没有远离饮酒、放逸处。对他们来说,这些教法是令人不喜、不悦的。尊者,世尊的弟子们常去亲近那些在森林、林野、边远之地的住所,那里寂静少声、无人喧闹、远离人群,适合独处静修。就在那些地方,住着一些对世尊教法不信仰的高等夜叉。尊者,为了让他们生起信仰,恳请世尊您学会这阿吒那胝护卫,用来守护、保护比丘、比丘尼、近事男、近事女,使他们不受伤害,能安稳地生活。”’比丘们,我当时以沉默表示了应允。比丘们,毗沙门大王(多闻天王)知道了我已应允,便在那时诵出了这阿吒那胝护卫:
‘‘Ekamantaṃ nisinno kho, bhikkhave, vessavaṇo mahārājā maṃ etadavoca – ‘santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato appasannā…pe… santi hi , bhante nīcā yakkhā bhagavato pasannā. Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appasannāyeva bhagavato. Taṃ kissa hetu? Bhagavā hi, bhante, pāṇātipātā veramaṇiyā dhammaṃ deseti… surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiyā dhammaṃ deseti. Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appaṭiviratāyeva pāṇātipātā… appaṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā. Tesaṃ taṃ hoti appiyaṃ amanāpaṃ. Santi hi, bhante, bhagavato sāvakā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni. Tattha santi uḷārā yakkhā nivāsino, ye imasmiṃ bhagavato pāvacane appasannā, tesaṃ pasādāya uggaṇhātu, bhante, bhagavā āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā’ti. Adhivāsesiṃ kho ahaṃ, bhikkhave, tuṇhībhāvena. Atha kho, bhikkhave, vessavaṇo mahārājā me adhivāsanaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ abhāsi –
287「礼敬毗婆尸佛,具眼者、吉祥者。
‘Vipassissa ca namatthu, cakkhumantassa sirīmato.
145礼敬尸弃佛,怜悯一切众生者。
Sikhissapi ca namatthu, sabbabhūtānukampino.
146礼敬毗舍婆佛,已沐浴的苦行者;
‘Vessabhussa ca namatthu, nhātakassa tapassino;
147礼敬拘留孙佛,摧破魔军者。
Namatthu kakusandhassa, mārasenāpamaddino.
148礼敬拘那含佛,已成就的婆罗门;
‘Koṇāgamanassa namatthu, brāhmaṇassa vusīmato;
149礼敬迦叶佛,于一切处解脱者。
Kassapassa ca namatthu, vippamuttassa sabbadhi.
150礼敬安其拉沙佛,具吉祥的释迦子;
‘Aṅgīrasassa namatthu, sakyaputtassa sirīmato;
151他说此法,能遣除一切苦。
Yo imaṃ dhammaṃ desesi, sabbadukkhāpanūdanaṃ.
152凡于世间已般涅槃者,如实地见;
‘Ye cāpi nibbutā loke, yathābhūtaṃ vipassisuṃ;
153那些人不两舌,伟大、离怖畏。
Te janā apisuṇātha, mahantā vītasāradā.
154「诸天人的利益,即礼敬乔达摩佛;
‘Hitaṃ devamanussānaṃ, yaṃ namassanti gotamaṃ;
155明行足,伟大、离怖畏者。
Vijjācaraṇasampannaṃ, mahantaṃ vītasāradaṃ.
288‘太阳——那个大火球——升起的时候,
‘Yato uggacchati sūriyo, ādicco maṇḍalī mahā.
157当其升起时,黑暗即消失;
Yassa cuggacchamānassa, saṃvarīpi nirujjhati;
158当太阳升起时,被称为『白昼』。
Yassa cuggate sūriye, ‘‘divaso’’ti pavuccati.
159「那里有深湖,大海,河流之水;
‘Rahadopi tattha gambhīro, samuddo saritodako;
160如是他们在那里知道,『大海,河流之水』。
Evaṃ taṃ tattha jānanti, ‘‘samuddo saritodako’’.
161「这是东方」,人们如此告知他;
‘Ito ‘‘sā purimā disā’’, iti naṃ ācikkhatī jano;
162守护那个方位的,是有名望的大王。
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
163「乾闼婆的主宰,名为『提多罗咤(持国天王)』;
‘Gandhabbānaṃ adhipati, ‘‘dhataraṭṭho’’ti nāmaso;
164他以歌舞为乐,乾闼婆们围绕在前。
Ramatī naccagītehi, gandhabbehi purakkhato.
165「他也有众多儿子,我听说同名;
‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
166九十一位,都名为因陀罗,具大力。
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
167「他们见到佛陀,太阳族亲的佛陀;
‘Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
168从远处礼敬,伟大的、离怖畏者。
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
169『礼敬你,人中之龙!礼敬你,人中至上者!
‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
170你以善观察,非人也礼敬你;
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
171我们常听闻此,因此我们这样说。
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tassā evaṃ vademase.
172「礼敬胜者乔达摩佛!我们礼敬胜者乔达摩佛!
‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
173礼敬明行足,我们礼敬佛陀乔达摩!」』
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ’’.
289『那些被称为饿鬼者,两舌者、背后中伤者,
‘Yena petā pavuccanti, pisuṇā piṭṭhimaṃsikā.
175杀生者、残忍者、盗贼、诡诈之人。
Pāṇātipātino luddā, corā nekatikā janā.
176「那是南方」,人们如此指示它;』
‘Ito ‘‘sā dakkhiṇā disā’’, iti naṃ ācikkhatī jano;
177他守护哪个方向,大王因此而有名。
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
178「鸠槃荼的主宰,名为『毗楼勒(增长天王)』;
‘Kumbhaṇḍānaṃ adhipati, ‘‘virūḷho’’ iti nāmaso;
179他以歌舞为乐,被鸠槃荼们围绕着。
Ramatī naccagītehi, kumbhaṇḍehi purakkhato.
180「他也有许多儿子,我听说他们同名;
‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
181九十一位,都名为因陀罗,具大力。
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
182「他们见到佛陀后,见到佛陀太阳族亲,
‘Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
183从远处即礼敬,礼敬伟大的离怖畏者。
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
184「『礼敬您,人中上者!礼敬您,人中至上者!』
‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
185你以善观察,非人也礼敬你;
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
186我们常常听闻此事,因此我们如此说。
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.
187「礼敬胜者乔达摩佛,我们礼敬胜者乔达摩佛;
‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
188礼敬明行足,我们礼敬佛陀乔达摩」。
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ’’.
290「太阳,大圆盘的阿迪吉吉,在那里升起。
‘Yattha coggacchati sūriyo, ādicco maṇḍalī mahā.
190当它升起时,白昼也消失;
Yassa coggacchamānassa, divasopi nirujjhati;
191当太阳升起时,被称为「黑夜」。
Yassa coggate sūriye, ‘‘saṃvarī’’ti pavuccati.
192「那里也有深湖,海洋,河流之水;
‘Rahadopi tattha gambhīro, samuddo saritodako;
193如此他们在那里知道,大海是河流之水。
Evaṃ taṃ tattha jānanti, samuddo saritodako.
194「从这里是西方」,人们如此告知它;
‘Ito ‘‘sā pacchimā disā’’, iti naṃ ācikkhatī jano;
195守护那个方向的,是那位有名声的大王。
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
196「龙众的主宰,名为『毗楼博叉(广目天王)』;
‘Nāgānañca adhipati, ‘‘virūpakkho’’ti nāmaso;
197他以歌舞为乐,被龙众围绕在前。
Ramatī naccagītehi, nāgeheva purakkhato.
198「他也有许多儿子,我听说同一名字;
‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
199九十一位,都名为因陀罗,具大力。
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
200「他们见到佛陀后,见到佛陀、太阳族亲;
‘Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
201从远处礼敬,伟大的离怖畏者。
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
202「礼敬您,人中之牛,礼敬您,人中至上者;
‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
203以善观察,非人也礼敬您;
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
204我们常常听闻此事,因此我们如此说。
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.
205「礼敬胜者乔达摩佛,我们礼敬胜者乔达摩佛;
‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
206明行足,我们礼敬佛陀乔达摩」。
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ’’.
291‘就在那里,有高尚的北俱卢洲,和那座无比美妙的大须弥山。
‘Yena uttarakuruvho, mahāneru sudassano.
208人们生于彼处,无我所、无执取。
Manussā tattha jāyanti, amamā apariggahā.
209「他们不播种子,也不牵引犁;
‘Na te bījaṃ pavapanti, nāpi nīyanti naṅgalā;
210人们享用不耕不耘而成熟的稻米。
Akaṭṭhapākimaṃ sāliṃ, paribhuñjanti mānusā.
211「无糠无壳、清净、芳香的米粒果实;
‘Akaṇaṃ athusaṃ suddhaṃ, sugandhaṃ taṇḍulapphalaṃ;
212在石锅中煮熟后,然后享用食物。
Tuṇḍikīre pacitvāna, tato bhuñjanti bhojanaṃ.
213「将母牛作成独蹄后,他们往各方各处去;
‘Gāviṃ ekakhuraṃ katvā, anuyanti disodisaṃ;
214将牲畜作成独蹄后,他们往各方各处去。
Pasuṃ ekakhuraṃ katvā, anuyanti disodisaṃ.
215「将女人作为乘具后,他们往各方各处去;
‘Itthiṃ vā vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ;
216将男人作为乘具后,他们往各方各处去。
Purisaṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ.
217「以少女为乘具,随行于四方;
‘Kumāriṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ;
218以童子为乘具,随行于四方。
Kumāraṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ.
219「他们登上那些乘具,
‘Te yāne abhiruhitvā,
220遍行一切方向;
Sabbā disā anupariyāyanti;
221那位国王的侍从们。
Pacārā tassa rājino.
222「象乘、马乘,
‘Hatthiyānaṃ assayānaṃ,
223天宫殿已备妥;
Dibbaṃ yānaṃ upaṭṭhitaṃ;
224宫殿与轿舆,
Pāsādā sivikā ceva,
225宫殿与轿舆,
Pāsādā sivikā ceva,
226大王有名望者的。
Mahārājassa yasassino.
227「他有诸城,
‘Tassa ca nagarā ahu,
228建于空中善建造;
Antalikkhe sumāpitā;
229阿吒那吒、库西那吒、巴拉库西那吒,
Āṭānāṭā kusināṭā parakusināṭā,
230那吒苏利亚、巴拉库西吒那吒。
Nāṭasuriyā parakusiṭanāṭā.
231「北方是迦尸瓦多,
‘Uttarena kasivanto,
232南方是佳诺嘎玛;
Janoghamaparena ca;
233「北方是迦尸瓦多,
‘Uttarena kasivanto,
234南方是佳诺嘎玛;
Janoghamaparena ca;
235那瓦那瓦提约、安巴拉安巴拉瓦提约,
Navanavutiyo ambaraambaravatiyo,
236名为阿喇咖曼达的王都。
Āḷakamandā nāma rājadhānī.
237「尊者,俱毗罗大王有名为维沙那的王都;
‘Kuverassa kho pana, mārisa, mahārājassa visāṇā nāma rājadhānī;
238因此,俱毗罗大王被称为『毗沙门(多闻天王)』。
Tasmā kuvero mahārājā, ‘‘vessavaṇo’’ti pavuccati.
239「巴切散多、巴咖散帝、答多喇、答答喇、答多答喇;
‘Paccesanto pakāsenti, tatolā tattalā tatotalā;
240欧加西、德加西、答多加西、苏喇、王阿利德多、内米。
Ojasi tejasi tatojasī, sūro rājā ariṭṭho nemi.
241「那里也有名为达喇尼的湖,云从那里降雨;
‘Rahadopi tattha dharaṇī nāma, yato meghā pavassanti;
242雨从那里降下,那里也有名为沙喇瓦帝的大厅。
Vassā yato patāyanti, sabhāpi tattha sālavatī nāma.
243「凡夜叉们亲近之处,那里的树木常年结果;」
‘Yattha yakkhā payirupāsanti, tattha niccaphalā rukkhā;
244结合着种种鸟群,孔雀、鹭鸶栖息其上;
Nānā dijagaṇā yutā, mayūrakoñcābhirudā;
245以及杜鹃等美妙鸣叫的鸟。
Kokilādīhi vagguhi.
246以及杜鹃等美妙鸣叫的鸟。
Kokilādīhi vagguhi.
247「在那里有命命鸟的声音,还有鹈鹕;
‘Jīvañjīvakasaddettha, atho oṭṭhavacittakā;
248公鸡、鹌鹑,以及林中的白鹭。
Kukkuṭakā kuḷīrakā, vane pokkharasātakā.
249「在那里有鹦鹉、八哥的声音,还有棕头鸦雀;
‘Sukasāḷika saddettha, daṇḍamāṇavakāni ca;
250那俱韦喇的莲池,常常在一切时都美丽。
Sobhati sabbakālaṃ sā, kuveranaḷinī sadā.
251「从这里『那是北方』,人们如此指示它;
‘Ito ‘‘sā uttarā disā’’, iti naṃ ācikkhatī jano;
252那位有名声的大王守护那个方向。
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
253「诸夜叉的统领者,名为『俱毗罗(多闻天王)』;
‘Yakkhānañca adhipati, ‘‘kuvero’’ iti nāmaso;
254他以歌舞为乐,诸夜叉围绕在前。
Ramatī naccagītehi, yakkheheva purakkhato.
255「他也有许多儿子,我听说同一名字;
‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
256九十一位,都名为因陀罗,具大力。
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
257「他们见到佛陀后,见到太阳族亲的佛陀;
‘Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
258从远处即礼敬,礼敬伟大的离怖畏者。
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
259「礼敬您,人中上者!礼敬您,人中至上者!
‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
260您以善巧观察,非人也礼敬您;
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
261这并非常常听闻,因此我们如此说:
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.
262「礼敬胜者乔达摩佛,我们礼敬胜者乔达摩佛;
‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
263明行足,我们礼敬佛陀乔达摩。」
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotama’’nti.
292「尊者,这是阿吒那提亚护卫,为了比丘、比丘尼、近事男、近事女的守护、保护、不受伤害、安乐住。尊者,任何比丘、比丘尼、近事男或近事女,若这阿吒那提亚护卫被善持、完全、周遍学习,若那非人——夜叉或女夜叉……乃至……乾闼婆或女乾闼婆……乃至……鸠槃荼或女鸠槃荼……乃至……龙或女龙、龙子或龙女、龙大臣或龙眷属、龙侍从——以恶意跟随行走的比丘、比丘尼、近事男或近事女,或站立时靠近站立者,或坐时靠近坐者,或卧时靠近卧者。尊者,那非人在村或镇中将得不到恭敬或尊重。尊者,那非人在名为阿喇咖曼达的王都将得不到地或住处。尊者,那非人将得不到参加夜叉集会。尊者,而且诸非人将使他不婚不嫁。尊者,而且诸非人将以充满自己的诽谤诽谤他。尊者,而且诸非人将把空钵倒扣在他头上。尊者,而且诸非人将把他的头破为七分。尊者,确实有凶暴、粗野、暴戾的诸非人,他们既不服从大王,也不服从大王的人,也不服从大王的人的人。尊者,那些非人被称为大王的叛逆者。尊者,犹如在摩揭陀王的领土内有大盗,他们既不服从摩揭陀王,也不服从摩揭陀王的人,也不服从摩揭陀王的人的人。尊者,那些大盗被称为摩揭陀王的叛逆者。同样地,尊者,有凶暴、粗野、暴戾的诸非人,他们既不服从大王,也不服从大王的人,也不服从大王的人的人。尊者,那些非人被称为大王的叛逆者。尊者,任何非人——夜叉或女夜叉……乃至……乾闼婆或女乾闼婆……乃至……鸠槃荼或女鸠槃荼……乃至……龙或女龙……乃至——以恶意接近行走的比丘、比丘尼、近事男或近事女,或站立时靠近站立者,或坐时靠近坐者,或卧时靠近卧者。应向这些夜叉、大夜叉、将军、大将军申诉、呼喊、叫喊:『这夜叉捉取,这夜叉附身,这夜叉恼害,这夜叉扰害,这夜叉伤害,这夜叉损害,这夜叉不释放。』
‘Ayaṃ kho sā, mārisa , āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāya. Yassa kassaci, mārisa, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā upāsakassa vā upāsikāya vā ayaṃ āṭānāṭiyā rakkhā suggahitā bhavissati samattā pariyāputā taṃ ce amanusso yakkho vā yakkhinī vā…pe… gandhabbo vā gandhabbī vā…pe… kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā…pe… nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā, paduṭṭhacitto bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upāsakaṃ vā upāsikaṃ vā gacchantaṃ vā anugaccheyya, ṭhitaṃ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṃ vā upanisīdeyya, nipannaṃ vā upanipajjeyya. Na me so, mārisa, amanusso labheyya gāmesu vā nigamesu vā sakkāraṃ vā garukāraṃ vā. Na me so, mārisa, amanusso labheyya āḷakamandāya nāma rājadhāniyā vatthuṃ vā vāsaṃ vā. Na me so, mārisa, amanusso labheyya yakkhānaṃ samitiṃ gantuṃ. Apissu naṃ, mārisa, amanussā anāvayhampi naṃ kareyyuṃ avivayhaṃ. Apissu naṃ, mārisa, amanussā attāhi paripuṇṇāhi paribhāsāhi paribhāseyyuṃ. Apissu naṃ, mārisa, amanussā rittaṃpissa pattaṃ sīse nikkujjeyyuṃ. Apissu naṃ, mārisa, amanussā sattadhāpissa muddhaṃ phāleyyuṃ. Santi hi, mārisa, amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti. Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṃ avaruddhā nāma vuccanti. Seyyathāpi, mārisa, rañño māgadhassa vijite mahācorā. Te neva rañño māgadhassa ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṃ ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti. Te kho te, mārisa, mahācorā rañño māgadhassa avaruddhā nāma vuccanti. Evameva kho, mārisa, santi amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti. Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṃ avaruddhā nāma vuccanti. Yo hi koci, mārisa, amanusso yakkho vā yakkhinī vā…pe… gandhabbo vā gandhabbī vā…pe… kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā…pe… nāgo vā nāgī vā…pe… paduṭṭhacitto bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upāsakaṃ vā upāsikaṃ vā gacchantaṃ vā upagaccheyya, ṭhitaṃ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṃ vā upanisīdeyya, nipannaṃ vā upanipajjeyya. Imesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabbaṃ vikkanditabbaṃ viravitabbaṃ – ‘ayaṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ yakkho āvisati, ayaṃ yakkho heṭheti, ayaṃ yakkho viheṭheti, ayaṃ yakkho hiṃsati, ayaṃ yakkho vihiṃsati, ayaṃ yakkho na muñcatī’ti.
293「哪些夜叉、大夜叉、将军、大将军?
‘Katamesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ?
266「因陀罗、苏摩、瓦鲁那,婆罗堕阇、巴迦巴帝;
‘Indo somo varuṇo ca, bhāradvājo pajāpati;
267「旃檀那、咖马些德,金奴甘杜、尼甘杜。
Candano kāmaseṭṭho ca, kinnughaṇḍu nighaṇḍu ca.
268「巴那多、欧巴曼若,天苏多及马答利;
‘Panādo opamañño ca, devasūto ca mātali;
269吉答些诺乾闼婆、那喇王、佳内沙婆。
Cittaseno ca gandhabbo, naḷo rājā janesabho.
270「沙答其罗、黑瓦马多、本那咖、咖拉帝由、古喇;
‘Sātāgiro hevamato, puṇṇako karatiyo guḷo;
271西瓦咖、木佳林多、韦沙密多、尤甘达罗。
Sivako mucalindo ca, vessāmitto yugandharo.
272「果巴喇、苏巴罗多、希利、内帝、曼地由;
‘Gopālo supparodho ca, hiri netti ca mandiyo;
273班佳喇佳达、阿拉瓦咖、巴朱诺、苏马诺、苏木科;
Pañcālacaṇḍo āḷavako, pajjunno sumano sumukho;
274达地木科、马尼、马尼瓦罗、地喀、还有些利萨咖一起。
Dadhimukho maṇi māṇivaro dīgho, atho serīsako saha.
275「应向这些夜叉、大夜叉、军主、大军主们申诉、呼喊、叫喊——『这个夜叉捉取,这个夜叉附身,这个夜叉恼害,这个夜叉侵恼,这个夜叉伤害,这个夜叉损害,这个夜叉不放开』。尊者,这阿吒那提亚护卫是为了比丘们、比丘尼们、近事男们、近事女们的守护、保护、不受伤害、安乐住。尊者,现在我们要走了,我们有很多事务、有很多应作之事。」「大王们,现在你们认为是时候了。」
‘Imesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabbaṃ vikkanditabbaṃ viravitabbaṃ – ‘‘ayaṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ yakkho āvisati, ayaṃ yakkho heṭheti, ayaṃ yakkho viheṭheti, ayaṃ yakkho hiṃsati, ayaṃ yakkho vihiṃsati, ayaṃ yakkho na muñcatī’’ti. Ayaṃ kho, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāya. Handa ca dāni mayaṃ, mārisa, gacchāma, bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā’’’ti. ‘‘‘Yassa dāni tumhe mahārājāno kālaṃ maññathā’’’ti.
294“那时,比丘们,四大天王从座位起身,向我顶礼、右绕之后,就在那里消失了。比丘们,那些夜叉也从座位起来,有一部分向我顶礼、右绕之后,就在那里消失了。有一部分和我互相问候,说了些客气、友善的话之后,就在那里消失了。有一部分朝我合掌致敬之后,就在那里消失了。有一部分报上自己的名字和族姓之后,就在那里消失了。有一部分默默地就在那里消失了。
‘‘Atha kho, bhikkhave, cattāro mahārājā uṭṭhāyāsanā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu. Tepi kho, bhikkhave, yakkhā uṭṭhāyāsanā appekacce maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu. Appekacce mayā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā tatthevantaradhāyiṃsu. Appekacce yenāhaṃ tenañjaliṃ paṇāmetvā tatthevantaradhāyiṃsu. Appekacce nāmagottaṃ sāvetvā tatthevantaradhāyiṃsu. Appekacce tuṇhībhūtā tatthevantaradhāyiṃsu.
295“比丘们,学习这阿吒那胝护卫吧!比丘们,掌握这阿吒那胝护卫吧!比丘们,记住这阿吒那胝护卫吧!比丘们,这阿吒那胝护卫是能带来利益的,是为了比丘、比丘尼、近事男、近事女的守护、保护、不受侵害、安稳居住。”世尊说了这些话。那些比丘对世尊的教导心满意足,欢喜信受。
‘‘Uggaṇhātha , bhikkhave, āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ. Pariyāpuṇātha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ. Dhāretha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ. Atthasaṃhitā , bhikkhave, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā’’ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
278阿吒那提亚经完 第九
Āṭānāṭiyasuttaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.