← 长部目录

DN 20 · 大会经

Tipitaka 7.0 静态阅读页 · 167 段 · 打开交互阅读器

17. 大集会经
7. Mahāsamayasuttaṃ
331如是我闻:一时,世尊住在释迦国咖毕拉瓦图的大林中,与大比丘僧团——五百位比丘俱,皆是阿拉汉;并且十方世界大多数天人都聚集而来瞻仰世尊与比丘僧团。当时,有四位净居天的天人心中生起如此的念头:『世尊住在释迦国咖毕拉瓦图的大林中,与大比丘僧团——五百位比丘俱,皆是阿拉汉;并且十方世界大多数天人都聚集而来瞻仰世尊与比丘僧团。我们何不也前往世尊处;到达后,各自在世尊面前说一偈颂。』
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca. Atha kho catunnaṃ suddhāvāsakāyikānaṃ devatānaṃ etadahosi – ‘‘ayaṃ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca. Yaṃnūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṃ gāthaṃ bhāseyyāmā’’ti.
332那时,那些天人,如同有力的男子伸展屈曲的手臂,或者屈曲伸展的手臂,就这样从净居天消失,出现在世尊面前。那时,那些天人向世尊顶礼后,站立在一旁。站立在一旁的一位天人,在世尊面前诵出了这首偈颂──
Atha kho tā devatā seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya , evameva suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuṃ. Atha kho tā devatā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
4『于林野中有大集会,诸天众已聚集;
‘‘Mahāsamayo pavanasmiṃ, devakāyā samāgatā;
5我等前来此法集会,为瞻仰无敌之僧团。』
Āgatamha imaṃ dhammasamayaṃ, dakkhitāye aparājitasaṅgha’’nti.
6接着,又有一位天人在世尊跟前说了这首偈颂:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
7『于其中诸比丘入定,使自心正直;
‘‘Tatra bhikkhavo samādahaṃsu, cittamattano ujukaṃ akaṃsu ;
8犹如御者执缰绳,智者守护诸根。』
Sārathīva nettāni gahetvā, indriyāni rakkhanti paṇḍitā’’ti.
9于是,另一位天人在世尊面前说此偈颂——
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
10『断除桩、断除闩,拔去因陀罗柱而不动;
‘‘Chetvā khīlaṃ chetvā palighaṃ, indakhīlaṃ ūhacca manejā;
11彼等清净、无垢、有眼者善调御,如象之幼子而行。』
Te caranti suddhā vimalā, cakkhumatā sudantā susunāgā’’ti.
12于是,另一位天人在世尊面前说此偈颂——
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
13『凡皈依佛者,彼等不堕恶趣地;
‘‘Yekeci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse, na te gamissanti apāyabhūmiṃ;
14舍此人身后,当圆满天众之身。』
Pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāyaṃ paripūressantī’’ti.
15天人聚集
Devatāsannipātā
16天人聚集
Devatāsannipātā
333此时,世尊告诸比丘:『比丘们,十方世界大多数天人已聚集而来,为瞻仰如来与比丘僧团。比丘们,过去世的阿拉汉、正自觉者们,其身旁所聚集的天人,亦如我今日者。比丘们,未来世的阿拉汉、正自觉者们,其身旁所聚集的天人,亦将如我今日者。比丘们,我将告诉你们诸天众的名号;比丘们,我将赞述诸天众的名号;比丘们,我将开示诸天众的名号。你们要谛听,善作意,我当说。』『是,尊者。』那些比丘应诺世尊。
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘yebhuyyena, bhikkhave, dasasu lokadhātūsu devatā sannipatitā honti , tathāgataṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca . Yepi te, bhikkhave, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etaṃparamāyeva devatā sannipatitā ahesuṃ seyyathāpi mayhaṃ etarahi. Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etaṃparamāyeva devatā sannipatitā bhavissanti seyyathāpi mayhaṃ etarahi. Ācikkhissāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni; kittayissāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni; desessāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
334世尊如是说——
Bhagavā etadavoca –
334世尊如是说——
Bhagavā etadavoca –
20『我将诵此偈颂,地居天人依止何处;
‘‘Silokamanukassāmi, yattha bhummā tadassitā;
21彼等依止山谷岩窟,精进专一而入定。
Ye sitā girigabbharaṃ, pahitattā samāhitā.
22犹如群狮潜伏,克服毛竖之怖;
‘‘Puthūsīhāva sallīnā, lomahaṃsābhisambhuno;
23心地洁白清净,明净无垢。』
Odātamanasā suddhā, vippasannamanāvilā’’ .
24世尊了知咖毕拉瓦图林中有五百余众,
Bhiyyo pañcasate ñatvā, vane kāpilavatthave;
25于是师尊告诸乐于教法的弟子——
Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate.
26『诸天众已到来,比丘们你们当认识他们』;
‘‘Devakāyā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo’’;
27那些比丘听闻佛陀的教示后,即生起热诚。
Te ca ātappamakaruṃ, sutvā buddhassa sāsanaṃ.
28彼等生起见非人众的智慧;
Tesaṃ pāturahu ñāṇaṃ, amanussānadassanaṃ;
29有些见到一百位,有些见到一千零七十位。
Appeke satamaddakkhuṃ, sahassaṃ atha sattariṃ.
30有些见到十万非人众;
Sataṃ eke sahassānaṃ, amanussānamaddasuṃ;
31有些见到无量之众,遍满一切方位。
Appekenantamaddakkhuṃ , disā sabbā phuṭā ahuṃ.
32具眼者以证智了知一切,作了决定后,
Tañca sabbaṃ abhiññāya, vavatthitvāna cakkhumā;
33于是师尊告诸乐于教法的弟子——
Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate.
34『诸天众已到来,比丘们你们当认识他们;
‘‘Devakāyā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo;
35我将依次以言语为你们赞述。』
Ye vohaṃ kittayissāmi, girāhi anupubbaso.
335那七千位地居夜叉,都来自咖毕拉瓦图。
‘‘Sattasahassā te yakkhā, bhummā kāpilavatthavā.
37具神通、具光辉、具容色、具名声;
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
38欢喜地前来,至比丘集会之林。
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
39有六千位雪山夜叉,具种种容色,
‘‘Chasahassā hemavatā, yakkhā nānattavaṇṇino;
40具神通、具光辉、具容色、具名声;
Iddhimanto jutīmanto , vaṇṇavanto yasassino;
41欢喜地前来,至比丘集会之林。
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
42萨答笈黎山的夜叉有三千位,具种种容色,
‘‘Sātāgirā tisahassā, yakkhā nānattavaṇṇino;
43具神通、具光辉、具容色、具名声;
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
44欢喜地前来,至比丘集会之林。
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
45如是此等一万六千位夜叉,具种种容色,
‘‘Iccete soḷasasahassā, yakkhā nānattavaṇṇino;
46具神通、具光辉、具容色、具名声;
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
47欢喜地前来,至比丘集会之林。
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
48韦萨密答的夜叉有五百位,具种种容色,
‘‘Vessāmittā pañcasatā, yakkhā nānattavaṇṇino;
49具神通、具光辉、具容色、具名声;
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
50欢喜地前来,至比丘集会之林。
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
51王舍城的琨毗罗,住于韦富罗山,
‘‘Kumbhīro rājagahiko, vepullassa nivesanaṃ;
52有十万余夜叉供奉他;
Bhiyyo naṃ satasahassaṃ, yakkhānaṃ payirupāsati;
53王舍城的琨毗罗,亦前来至集会之林。
Kumbhīro rājagahiko, sopāgā samitiṃ vanaṃ.
336东方,是由持国天王统治的。
‘‘Purimañca disaṃ rājā, dhataraṭṭho pasāsati.
55为乾闼婆之主,大王具名声。
Gandhabbānaṃ adhipati, mahārājā yasassiso.
56他有众多子嗣,皆名因陀罗,具大力;
‘‘Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā;
57具神通、具光辉、具容色、具名声;
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
58欢喜地前来,至比丘集会之林。
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
59南方之王名增长天王,统治彼方;
‘‘Dakkhiṇañca disaṃ rājā, virūḷho taṃ pasāsati ;
60为鸠槃荼之主,大王具名声。
Kumbhaṇḍānaṃ adhipati, mahārājā yasassiso.
61他有众多子嗣,皆名因陀罗,具大力;
‘‘Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā;
62具神通、具光辉、具容色、具名声;
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
63欢喜地前来,至比丘集会之林。
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
64西方之王名广目天王,统治彼方;
‘‘Pacchimañca disaṃ rājā, virūpakkho pasāsati;
65为诸龙之主,大王具名声。
Nāgānañca adhipati, mahārājā yasassiso.
66他有众多子嗣,皆名因陀罗,具大力;
‘‘Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā;
67具神通、具光辉、具容色、具名声;
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
68欢喜地前来,至比丘集会之林。
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
69北方之王名俱毗罗(多闻天王),统治彼方;
‘‘Uttarañca disaṃ rājā, kuvero taṃ pasāsati;
70为诸夜叉之主,大王具名声。
Yakkhānañca adhipati, mahārājā yasassiso.
71他有众多子嗣,皆名因陀罗,具大力;
‘‘Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā;
72具神通、具光辉、具容色、具名声;
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
73欢喜地前来,至比丘集会之林。
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
74东方持国天王,南方增长天王,
‘‘Purimaṃ disaṃ dhataraṭṭho, dakkhiṇena virūḷhako;
75西方广目天王,北方俱毗罗(多闻天王)。
Pacchimena virūpakkho, kuvero uttaraṃ disaṃ.
76此四大王,四面环绕四方;
‘‘Cattāro te mahārājā, samantā caturo disā;
77光辉灿烂而立,于咖毕拉瓦图之林。
Daddallamānā aṭṭhaṃsu, vane kāpilavatthave.
337『他们的幻术奴仆前来,欺诳狡诈之辈——
‘‘Tesaṃ māyāvino dāsā, āguṃ vañcanikā saṭhā.
79名为幻、库碟度、维碟度、维图旃、维图多,
Māyā kuṭeṇḍu viṭeṇḍu , viṭucca viṭuṭo saha.
80栴檀那、甘玛塞陀,金你甘度、尼甘度,
‘‘Candano kāmaseṭṭho ca, kinnighaṇḍu nighaṇḍu ca;
81巴那多、欧巴曼诺、天之御者玛答离。
Panādo opamañño ca, devasūto ca mātali.
82乾闼婆芝答塞那、龙王迦那塞跋,
‘‘Cittaseno ca gandhabbo, naḷorājā janesabho ;
83五髻、丁跋噜与日天子瓦恰萨亦前来。
Āgā pañcasikho ceva, timbarū sūriyavaccasā .
84这些以及其他的诸王与乾闼婆诸王,
‘‘Ete caññe ca rājāno, gandhabbā saha rājubhi;
85欢喜地前来,至比丘集会之林。
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
338接着,那笈萨龙来了,毗舍离的龙来了,还有沙哈答恰卡它们。
‘‘Athāguṃ nāgasā nāgā, vesālā sahatacchakā.
87甘跋罗、阿萨答罗前来,巴亚咖与亲属俱来。
Kambalassatarā āguṃ, pāyāgā saha ñātibhi.
88耶牟那的持国诸龙,具名声之龙王前来;
‘‘Yāmunā dhataraṭṭhā ca, āgū nāgā yasassino;
89大龙王伊罗瓦那,亦前来至集会之林。
Erāvaṇo mahānāgo, sopāgā samitiṃ vanaṃ.
90那些迅速捕获龙王的神鸟,具清净眼的天鸟,
‘‘Ye nāgarāje sahasā haranti, dibbā dijā pakkhi visuddhacakkhū;
91从空中降至林中央,彩色金翅鸟其名如是。
Vehāyasā te vanamajjhapattā, citrā supaṇṇā iti tesa nāmaṃ.
92此时诸龙王得以无畏,佛陀令金翅鸟安宁;
‘‘Abhayaṃ tadā nāgarājānamāsi, supaṇṇato khemamakāsi buddho;
93以柔和之语互相呼唤,龙与金翅鸟皆皈依佛。
Saṇhāhi vācāhi upavhayantā, nāgā supaṇṇā saraṇamakaṃsu buddhaṃ.
339『被执金刚杵者所胜的阿苏罗,住于大海——
‘‘Jitā vajirahatthena, samuddaṃ asurāsitā.
95他们是瓦萨瓦之兄弟,具神通具名声。
Bhātaro vāsavassete, iddhimanto yasassino.
96咖拉甘迦具大怖畏,阿苏罗达那韦笈萨,
‘‘Kālakañcā mahābhismā , asurā dānaveghasā;
97韦巴吉帝与苏吉帝,巴哈拉达与那木吉俱来。
Vepacitti sucitti ca, pahārādo namucī saha.
98巴离的百位儿子,皆名维罗恰那;
‘‘Satañca baliputtānaṃ, sabbe verocanāmakā;
99身着战甲的巴离军队,前来至罗睺贤者处;
Sannayhitvā balisenaṃ , rāhubhaddamupāgamuṃ;
100尊者啊,此时正是前往比丘集会林之时。
Samayodāni bhaddante, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
340水天、地天、火天、风天都来了。
‘‘Āpo ca devā pathavī, tejo vāyo tadāgamuṃ.
102瓦卢那、瓦拉那诸天,苏摩与名声俱来。
Varuṇā vāraṇā devā, somo ca yasasā saha.
103慈与悲之身众,具名声之诸天前来;
‘‘Mettā karuṇā kāyikā, āguṃ devā yasassino;
104此等十众十类天神,皆具种种容色。
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino.
105具神通、具光辉、具容色、具名声;
‘‘Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
106欢喜地前来,至比丘集会之林。
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
107文度天、萨哈离、无等、两位夜摩;
‘‘Veṇḍudevā sahali ca , asamā ca duve yamā;
108月之近侍天,以月为前导而来。
Candassūpanisā devā, candamāguṃ purakkhatvā.
109日之近侍天,以日为前导而来;
‘‘Sūriyassūpanisā devā, sūriyamāguṃ purakkhatvā;
110以星宿为前导,慢瓦拉哈卡诸天前来。
Nakkhattāni purakkhatvā, āguṃ mandavalāhakā.
111瓦苏诸天中的最胜瓦萨瓦,即施与者萨咖(萨咖)亦前来;
‘‘Vasūnaṃ vāsavo seṭṭho, sakkopāgā purindado;
112此等十众十类天神,皆具种种容色。
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino.
113具神通、具光辉、具容色、具名声;
‘‘Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
114欢喜地前来,至比丘集会之林。
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
115其后萨哈跋诸天前来,犹如燃烧火焰之巅;
‘‘Athāguṃ sahabhū devā, jalamaggisikhāriva;
116阿利陀咖、罗阇,如优昙花般光彩。
Ariṭṭhakā ca rojā ca, umāpupphanibhāsino.
117瓦卢那、萨哈昙摩,阿周答、阿那者咖;
‘‘Varuṇā sahadhammā ca, accutā ca anejakā;
118苏雷亚、卢吉拉前来,瓦萨瓦之随从前来;
Sūleyyarucirā āguṃ, āguṃ vāsavanesino;
119此等十众十类天神,皆具种种容色。
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino.
120具神通、具光辉、具容色、具名声;
‘‘Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
121欢喜地前来,至比丘集会之林。
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
122三摩那、大三摩那,人中之最胜者;
‘‘Samānā mahāsamanā, mānusā mānusuttamā;
123戏忘天与意忿天也都来了。
Khiḍḍāpadosikā āguṃ, āguṃ manopadosikā.
124其后哈拉耶诸天前来,以及赤衣诸天;
‘‘Athāguṃ harayo devā, ye ca lohitavāsino;
125波罗伽、大波罗伽,具名声之诸天前来;
Pāragā mahāpāragā, āguṃ devā yasassino;
126此等十众十类天神,皆具种种容色。
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino.
127具神通、具光辉、具容色、具名声;
‘‘Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
128欢喜地前来,至比丘集会之林。
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
129苏咖、咖兰跋、阿卢那,韦哈那萨俱来;
‘‘Sukkā karambhā aruṇā, āguṃ veghanasā saha;
130欧答答笈哈、巴摩咖、明辨之诸天前来。
Odātagayhā pāmokkhā, āguṃ devā vicakkhaṇā.
131萨达玛答、哈拉笈阇、具名声之密萨卡;
‘‘Sadāmattā hāragajā, missakā ca yasassino;
132雷鸣之巴周诺前来,他雨于诸方。
Thanayaṃ āga pajjunno, yo disā abhivassati.
133此等十众十类天神,皆具种种容色;
‘‘Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino;
134具神通、具光辉、具容色、具名声;
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
135欢喜地前来,至比丘集会之林。
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
136凯密亚、兜率、夜摩、咖塔咖,具名声者;
‘‘Khemiyā tusitā yāmā, kaṭṭhakā ca yasassino;
137览比答咖、拉马塞达、乔帝那摩、阿萨瓦;
Lambītakā lāmaseṭṭhā, jotināmā ca āsavā;
138化乐天前来,他化自在天亦前来。
Nimmānaratino āguṃ, athāguṃ paranimmitā.
139此等十众十类天神,皆具种种容色;
‘‘Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino;
140具神通、具光辉、具容色、具名声;
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
141欢喜地前来,至比丘集会之林。
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
142此六十天众,皆具种种容色;
‘‘Saṭṭhete devanikāyā, sabbe nānattavaṇṇino;
143依其名次序而来,以及其他类似者俱来。
Nāmanvayena āgacchuṃ , ye caññe sadisā saha.
144『『已断生,无碍,度暴流,无漏者;
‘‘‘Pavuṭṭhajātimakhilaṃ , oghatiṇṇamanāsavaṃ;
145我等当见此度暴流之龙(佛),如月超越黑暗。』
Dakkhemoghataraṃ nāgaṃ, candaṃva asitātigaṃ’.
341苏梵天和巴拉麻答,以及他们具神通力的儿子们,也一起来了。
‘‘Subrahmā paramatto ca , puttā iddhimato saha.
147沙难古玛拉、帝思,亦前来至集会之林。
Sanaṅkumāro tisso ca, sopāga samitiṃ vanaṃ.
148千梵天界中,大梵天立于其上;
‘‘Sahassaṃ brahmalokānaṃ, mahābrahmābhitiṭṭhati;
149化生具光辉,广大身具名声。
Upapanno jutimanto, bhismākāyo yasassiso.
150十位自在者前来,各自掌权;
‘‘Dasettha issarā āguṃ, paccekavasavattino;
151于其中央哈利答前来,被侍从环绕。
Tesañca majjhato āga, hārito parivārito.
342『彼等一切已前来,连同因陀、诸天、梵天;
‘‘Te ca sabbe abhikkante, sainde deve sabrahmake.
153魔军亦前来,看那黑者的愚痴。
Mārasenā abhikkāmi, passa kaṇhassa mandiyaṃ.
154『『来吧,捉拿、捆绑,愿彼等被贪所缚;
‘‘‘Etha gaṇhatha bandhatha, rāgena baddhamatthu vo;
155四面环绕,莫让任何一人逃脱。』
Samantā parivāretha, mā vo muñcittha koci naṃ’.
156如是于彼处大将军黑者派遣军队;
‘‘Iti tattha mahāseno, kaṇho senaṃ apesayi;
157以手击地,发出恐怖之声。
Pāṇinā talamāhacca, saraṃ katvāna bheravaṃ.
158犹如雨季之云,伴随雷电而鸣;
‘‘Yathā pāvussako megho, thanayanto savijjuko; +
159此时彼退去,愤怒而不自主。
Tadā so paccudāvatti, saṅkuddho asayaṃvase .
343具眼者以证智了知这一切,作出决断后。
Tañca sabbaṃ abhiññāya, vavatthitvāna cakkhumā.
161于是师尊告诸乐于教法的弟子——
Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate.
162『魔军已到来,比丘们你们当认识他们』;
‘‘Mārasenā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo;
163那些比丘听闻佛陀的教示后,即生起热诚;
Te ca ātappamakaruṃ, sutvā buddhassa sāsanaṃ;
164离贪者从彼处前行,彼等之毛亦不动。
Vītarāgehi pakkāmuṃ, nesaṃ lomāpi iñjayuṃ.
165『『皆已胜战,超越怖畏,具名声;
‘‘‘Sabbe vijitasaṅgāmā, bhayātītā yasassino;
166与诸有情共欢喜,名闻之弟子们。』』
Modanti saha bhūtehi, sāvakā te janesutā’’ti.
167大集会经完,第七
Mahāsamayasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.