AN 6 · 6. 指弹品
16. 指弹品
6. Accharāsaṅghātavaggo
51“比丘们,这个心是光明的。但它被外来随机的污染所染污。对此,未受教导的凡夫不如实了知。因此我才说:‘未受教导的凡夫没有心的修习。’”第一。
‘‘Pabhassaramidaṃ , bhikkhave, cittaṃ. Tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṃ. Taṃ assutavā puthujjano yathābhūtaṃ nappajānāti. Tasmā ‘assutavato puthujjanassa cittabhāvanā natthī’ti vadāmī’’ti. Paṭhamaṃ.
52“比丘们,这个心是光明的。当它从外来随机的污染中解脱出来时,受教导的圣弟子便如实了知这一点。因此我才说:‘受教导的圣弟子有心的修习。’”第二。
‘‘Pabhassaramidaṃ , bhikkhave, cittaṃ. Tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttaṃ. Taṃ sutavā ariyasāvako yathābhūtaṃ pajānāti. Tasmā ‘sutavato ariyasāvakassa cittabhāvanā atthī’ti vadāmī’’ti. Dutiyaṃ.
53“比丘们,哪怕一位比丘只是修习了弹指那么短一瞬间的慈心,比丘们,他就可以被称作:‘一位住于非空禅那的比丘,他执行了导师的教导,遵从了教诲,享用这国中的施食并非空耗。’更何况那些常常修习它的人呢!”第三。
‘‘Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṃ āsevati; ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati’. Ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī’’ti! Tatiyaṃ.
54“比丘们,哪怕一位比丘只是培育了弹指那么短一瞬间的慈心,比丘们,他就可以被称作:‘一位住于非空禅那的比丘,他执行了导师的教导,遵从了教诲,享用这国中的施食并非空耗。’更何况那些常常培育它的人呢!”第四。
‘‘Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṃ bhāveti; ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati’. Ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī’’ti! Catutthaṃ.
55“比丘们,哪怕一位比丘只是作意了弹指那么短一瞬间的慈心,比丘们,他就可以被称作:‘一位住于非空禅那的比丘,他执行了导师的教导,遵从了教诲,享用这国中的施食并非空耗。’更何况那些常常作意它的人呢!”第五。
‘‘Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṃ manasi karoti; ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati’. Ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī’’ti! Pañcamaṃ.
56“比丘们,任何的不善法,属于不善的部分,站在不善这一边,它们全都以意为前导。在所有这些法当中,意先生起,不善法紧随其后。”第六。
‘‘Ye keci, bhikkhave, dhammā akusalā akusalabhāgiyā akusalapakkhikā, sabbe te manopubbaṅgamā. Mano tesaṃ dhammānaṃ paṭhamaṃ uppajjati, anvadeva akusalā dhammā’’ti. Chaṭṭhaṃ.
57比丘们,凡是那些善法、属于善的成份、与善相应的法,这一切都是以意为前导的。对于这些法,意首先生起,然后善法才跟着出现。第七。
‘‘Ye keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te manopubbaṅgamā. Mano tesaṃ dhammānaṃ paṭhamaṃ uppajjati, anvadeva kusalā dhammā’’ti. Sattamaṃ.
58比丘们,我不见有任何其他一法,能像放逸这样,让还未生起的不善法生起,或让已经生起的善法衰减。比丘们,放逸的人,还未生起的不善法就会生起,已经生起的善法就会衰减。第八。
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, pamādo. Pamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti. Aṭṭhamaṃ.
59比丘们,我不见有任何其他一法,能像不放逸这样,让还未生起的善法生起,或让已经生起的不善法衰减。比丘们,不放逸的人,还未生起的善法就会生起,已经生起的不善法就会衰减。第九。
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, appamādo. Appamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī’’ti. Navamaṃ.
60比丘们,我不见有任何其他一法,能像懈怠这样,让还未生起的不善法生起,或让已经生起的善法衰减。比丘们,懈怠的人,还未生起的不善法就会生起,已经生起的善法就会衰减。第十。
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, kosajjaṃ. Kusītassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti. Dasamaṃ.
12指弹品第六。
Accharāsaṅghātavaggo chaṭṭho.