AN 5 · 5. 决意箭品
15. 决意箭品
5. Paṇihitaacchavaggo
41“诸比丘,这就好比一根稻芒或麦芒,如果被放歪了,你用手或脚去踩它,它是不可能刺破手或脚、让你流血的。为什么呢?诸比丘,因为那个芒尖被放歪了。同样地,诸比丘,一个比丘如果怀着一颗放歪的心,是不可能破除无明、生起明、亲证涅槃的。为什么呢?诸比丘,因为他的心放歪了。” 第一经。
‘‘Seyyathāpi , bhikkhave, sālisūkaṃ vā yavasūkaṃ vā micchāpaṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhecchati lohitaṃ vā uppādessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa. Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu micchāpaṇihitena cittena avijjaṃ bhecchati, vijjaṃ uppādessati, nibbānaṃ sacchikarissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā’’ti. Paṭhamaṃ.
42“诸比丘,这就好比一根稻芒或麦芒,如果被放正了,你用手或脚去踩它,它是会刺破手或脚、让你流血的,这是可能的。为什么呢?诸比丘,因为那个芒尖被放正了。同样地,诸比丘,一个比丘如果怀着一颗放正的心,是会破除无明、生起明、亲证涅槃的,这是可能的。为什么呢?诸比丘,因为他的心放正了。” 第二经。
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṃ vā yavasūkaṃ vā sammāpaṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhecchati lohitaṃ vā uppādessatīti ṭhānametaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa. Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu sammāpaṇihitena cittena avijjaṃ bhecchati, vijjaṃ uppādessati, nibbānaṃ sacchikarissatīti ṭhānametaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā’’ti. Dutiyaṃ.
43“诸比丘,在这里,我用我的心,这样遍知某个怀有瞋恚心之人的心:‘如果这个人在此刻死去,他就会被精确地投下地狱,毫无偏差。’为什么呢?诸比丘,因为他的心已被污染。诸比丘,正是因为心的污染,有些众生在身体破裂、死亡之后,才会投生到苦界、恶趣、堕处、地狱。” 第三经。
‘‘Idhāhaṃ , bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ paduṭṭhacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imamhi ce ayaṃ samaye puggalo kālaṃ kareyya, yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye’. Taṃ kissa hetu? Cittaṃ hissa , bhikkhave, paduṭṭhaṃ. ‘‘Cetopadosahetu pana, bhikkhave, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantī’’ti. Tatiyaṃ.
44“诸比丘,在这里,我用我的心,这样遍知某个怀有净信心之人的心:‘如果这个人在此刻死去,他就会被精确地投生到天界,毫无偏差。’为什么呢?诸比丘,因为他的心是净信的。诸比丘,正是因为心的净信,有些众生在身体破裂、死亡之后,才会投生到善趣、天界。” 第四经。
‘‘Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ pasannacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imamhi ce ayaṃ samaye puggalo kālaṃ kareyya, yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’. Taṃ kissa hetu? Cittaṃ hissa, bhikkhave, pasannaṃ. ‘‘Cetopasādahetu pana, bhikkhave, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti. Catutthaṃ.
45“诸比丘,这就好比一个浑浊、翻搅、满是污泥的池塘,一个视力正常的人站在岸边,是看不见里面的贝类、沙砾、以及游来游去或静止不动的鱼群的。为什么呢?诸比丘,因为水是浑浊的。同样地,诸比丘,一个比丘怀着一颗浑浊的心,是不可能了知自己的利益、或了知他人的利益、或了知两者的利益、或证得超越凡夫的、足以堪称圣者的智见殊胜的。为什么呢?诸比丘,因为他的心是浑浊的。” 第五经。
‘‘Seyyathāpi , bhikkhave, udakarahado āvilo luḷito kalalībhūto tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito na passeyya sippisambukampi sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi. Taṃ kissa hetu? Āvilattā, bhikkhave, udakassa. Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu āvilena cittena attatthaṃ vā ñassati paratthaṃ vā ñassati ubhayatthaṃ vā ñassati uttariṃ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikarissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Āvilattā, bhikkhave, cittassā’’ti. Pañcamaṃ.
46“诸比丘,这就好比一个清澈、平静、不浑浊的池塘,一个视力正常的人站在岸边,能看见里面的贝类、沙砾、以及游来游去或静止不动的鱼群。为什么呢?诸比丘,因为水是不浑浊的。同样地,诸比丘,一个比丘怀着一颗不浑浊的心,是会了知自己的利益、或了知他人的利益、或了知两者的利益、或证得超越凡夫的、足以堪称圣者的智见殊胜的,这是可能的。为什么呢?诸比丘,因为他的心是不浑浊的。” 第六经。
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado accho vippasanno anāvilo tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito passeyya sippisambukampi sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi. Taṃ kissa hetu? Anāvilattā, bhikkhave, udakassa. Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu anāvilena cittena attatthaṃ vā ñassati paratthaṃ vā ñassati ubhayatthaṃ vā ñassati uttariṃ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikarissatīti ṭhānametaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Anāvilattā, bhikkhave, cittassā’’ti. Chaṭṭhaṃ.
47“诸比丘,就像在各种树木中,杜英树被认为是最上等的,因为它既柔软又适业。同样地,诸比丘,我不见有任何其他一法,像这个心一样,经过这样修习、多修习之后,会变得既柔软又适业。诸比丘,修习、多修习的心,是柔软又适业的。”
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici rukkhajātānaṃ phandano tesaṃ aggamakkhāyati yadidaṃ mudutāya ceva kammaññatāya ca. Evamevaṃ kho ahaṃ, bhikkhave , nāññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ mudu ca hoti kammaññañca yathayidaṃ cittaṃ. Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ bahulīkataṃ mudu ca hoti kammaññañca hotī’’ti. Sattamaṃ.
48“诸比丘,我不见有任何其他一法,像这个心一样,变化得如此快速。诸比丘,甚至很难用譬喻来形容这心到底变得有多快。”
‘‘Nāhaṃ , bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ lahuparivattaṃ yathayidaṃ cittaṃ. Yāvañcidaṃ, bhikkhave, upamāpi na sukarā yāva lahuparivattaṃ citta’’nti. Aṭṭhamaṃ.
49“诸比丘,这心是光净的,但它被客随烦恼所污染。”
‘‘Pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. Tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭha’’nti. Navamaṃ.
50“诸比丘,这心是光净的,它已从客随烦恼中解脱。”
‘‘Pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. Tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamutta’’nti. Dasamaṃ.
12决意箭品第五
Paṇihitaacchavaggo pañcamo.