AN 20 · 20. 不死品
120. 不死品
20. Amatavaggo
600比丘们,那些不实践身至念的人,他们没有受用不死。比丘们,那些实践身至念的人,他们受用了不死。
‘‘Amataṃ te, bhikkhave, na paribhuñjanti ye kāyagatāsatiṃ na paribhuñjanti. Amataṃ te, bhikkhave, paribhuñjanti ye kāyagatāsatiṃ paribhuñjantī’’ti.
601比丘们,那些身至念未被实践的人,他们的不死是未被受用的。比丘们,那些身至念已被实践的人,他们的不死是已被受用的。
‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, aparibhuttaṃ yesaṃ kāyagatāsati aparibhuttā. Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, paribhuttaṃ yesaṃ kāyagatāsati paribhuttā’’ti.
602比丘们,那些身至念退失的人,他们的不死是退失的。比丘们,那些身至念未退失的人,他们的不死是未退失的。
‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, parihīnaṃ yesaṃ kāyagatāsati parihīnā. Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, aparihīnaṃ yesaṃ kāyagatāsati aparihīnā’’ti.
603比丘们,那些身至念被忽略的人,他们的不死是被忽略的。比丘们,那些身至念已发起的人,他们的不死是已发起的。
‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, viraddhaṃ yesaṃ kāyagatāsati viraddhā. Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, āraddhaṃ yesaṃ kāyagatāsati āraddhā’’ti.
604比丘们,那些对身体至念放逸的人,他们对不死放逸了。比丘们,那些对身体至念不放逸的人,他们对不死没有放逸。
‘‘Amataṃ te, bhikkhave, pamādiṃsu ye kāyagatāsatiṃ pamādiṃsu. Amataṃ te, bhikkhave, na pamādiṃsu ye kāyagatāsatiṃ na pamādiṃsu’’.
605比丘们,那些身至念被遗忘的人,他们的不死是被遗忘的。比丘们,那些身至念未被遗忘的人,他们的不死是未被遗忘的。
‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, pamuṭṭhaṃ yesaṃ kāyagatāsati pamuṭṭhā. Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, appamuṭṭhaṃ yesaṃ kāyagatāsati appamuṭṭhā’’ti.
606诸比丘,那些没有实践身至念的人,他们就没有受用不死。诸比丘,那些实践了身至念的人,他们就受用了不死。
‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, anāsevitaṃ yesaṃ kāyagatāsati anāsevitā. Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, āsevitaṃ yesaṃ kāyagatāsati āsevitā’’ti.
607诸比丘,那些没有修习身至念的人,他们就没有修习不死。诸比丘,那些修习了身至念的人,他们就修习了不死。
‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ yesaṃ kāyagatāsati abhāvitā. Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ yesaṃ kāyagatāsati bhāvitā’’ti.
608诸比丘,那些没有多做身至念的人,他们就没有多行不死。诸比丘,那些多做了身至念的人,他们就多行了不死。
‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, abahulīkataṃ yesaṃ kāyagatāsati abahulīkatā . Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, bahulīkataṃ yesaṃ kāyagatāsati bahulīkatā’’ti.
609诸比丘,那些没有证知身至念的人,他们就没有证知不死。诸比丘,那些证知了身至念的人,他们就证知了不死。
‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, anabhiññātaṃ yesaṃ kāyagatāsati anabhiññātā. Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, abhiññātaṃ yesaṃ kāyagatāsati abhiññātā’’ti.
610诸比丘,那些没有遍知身至念的人,他们就没有遍知不死。诸比丘,那些遍知了身至念的人,他们就遍知了不死。
‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, apariññātaṃ yesaṃ kāyagatāsati apariññātā. Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, pariññātaṃ yesaṃ kāyagatāsati pariññātā’’ti.
611诸比丘,那些没有现证身至念的人,他们就没有现证不死。诸比丘,那些现证了身至念的人,他们就现证了不死。
‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, asacchikataṃ yesaṃ kāyagatāsati asacchikatā. Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, sacchikataṃ yesaṃ kāyagatāsati sacchikatā’’ti. (….)
14世尊说了这番话。那些比丘们对世尊的话感到满意,并欢喜信受。
(Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.)
15不死品第二十
Amatavaggo vīsatimo.
16一集部完
Ekakanipātapāḷi niṭṭhitā.