← 文献总目录

根本学

vin13t.nrf3 · 静态文献页 · 381 段 · 打开交互阅读器

根本学处
Mūlasikkhā
1论藏开始语
Ganthārambhakathā
2礼敬护者已,我将略说根本学处;
Natvā nāthaṃ pavakkhāmi, mūlasikkhaṃ samāsato;
3新比丘应从根本语学习此。
Bhikkhunā navakenādo, mūlabhāsāya sikkhituṃ.
4一、巴拉基咖释
1. Pārājikaniddeso
1
1.
6比丘若以相入于三道中任一而堕;
Saṃ nimittaṃ pavesanto, bhikkhu maggattaye cuto;
7于入、住、取出之时,若受用亦然。
Pavesanaṭṭhituddhāra-paviṭṭhe cepi sādiyaṃ.
2
2.
9若以盗心取未与之人类物品;
Adinnaṃ mānusaṃ bhaṇḍaṃ, theyyāyekena ādiyaṃ;
10在二十五种取物中,若从重处堕,
Pañcavīsāvahāresu, garukaṃ ce cuto bhave.
3
3.
12取时、持去时,或持去于道中;
Ādiyanto harantova-harantopiriyāpathaṃ;
13如是从处移动,或使落下,亦巴拉基咖。
Vikopento tathā ṭhānā, cāventopi parājiko.
4
4.
15于彼,诸多物品中,五种之脂肪,
Tattha nānekabhaṇḍānaṃ, pañcakānaṃ vasā pana;
16取物有十种,应由智者了知。
Avahārā dasañceti, viññātabbā vibhāvinā.
5
5.
18自手取、非自手取,以及舍弃与利益成就;
Sāhatthāṇattiko ceva, nissaggo cātthasādhako;
19卸责与此,此为亲手五法。
Dhuranikkhepanañceva, idaṃ sāhatthapañcakaṃ.
6
6.
21先前共同行动与,约定取物亦复然;
Pubbasahappayogo ca, saṃvidhāharaṇampi ca;
22约定甘马与标相,先前行动之五法。
Saṅketakammaṃ nimittaṃ, pubbappayogapañcakaṃ.
7
7.
24盗窃、强夺、谋划、隐藏、毁坏等;
Theyyāpasayhaparikappa-ppaṭicchannakusādikā;
25此等五种取物法,应由智者所了知。
Avahārā ime pañca, viññātabbā vibhāvinā.
8
8.
27人之生命为生命,知而以杀害之心;
Manussapāṇaṃ pāṇoti, jānaṃ vadhakacetasā;
28若人断他命,彼于教法中巴拉基咖。
Jīvitā yo viyojeti, sāsanā so parājito.
9
9.
30禅那等差别,心中实无有,
Jhānādibhedaṃ hadaye asantaṃ,
31于他处所中,亦无增上慢;
Aññapadesañca vinādhimānaṃ;
32比丘若对于人类生者说,
Manussajātissa vadeyya bhikkhu,
33于知晓之时,由此成巴拉基咖。
Ñātakkhaṇe tena parājiko bhaveti.
34二、重罪释
2. Garukāpattiniddeso
10
10.
36以欲解脱心,着手而解脱;
Mocetukāmacittena, upakkamma vimocayaṃ;
37除梦中之精液外,沙门触犯重罪。
Sukkamaññatra supinā, samaṇo garukaṃ phuse.
11
11.
39以身触染之贪,触摸人女;
Kāyasaṃsaggarāgena , manussitthiṃ parāmasaṃ;
40有女想而行近,沙门触犯重罪。
Itthisaññī upakkamma, samaṇo garukaṃ phuse.
12
12.
42以粗恶语之乐,关于交媾之道;
Duṭṭhullavācassādena, maggaṃ vārabbha methunaṃ;
43向人女显示,令听者触犯重罪。
Obhāsanto manussitthiṃ, suṇamānaṃ garuṃ phuse.
13
13.
45为自己欲乐之侍奉而说赞叹交媾;
Vaṇṇaṃ vatvāttanokāma-pāricariyāya methunaṃ;
46以欲染之心,向女人乞求而触犯重罪。
Itthiṃ methunarāgena, yācamāno garuṃ phuse.
14
14.
48受取传言,或由男人传女人之言;
Sandesaṃ paṭiggaṇhitvā, purisassitthiyāpi vā;
49沙玛内拉经审察后传递回复,触犯重罪。
Vīmaṃsitvā haraṃpaccā, samaṇo garukaṃ phuse.
15
15.
51想让退失而举罪,以无根之最终事由;
Cāvetukāmo codento, amūlantimavatthunā;
52或令他人举罪,沙玛内拉听闻者触犯重罪。
Codāpayaṃ vā samaṇo, suṇamānaṃ garuṃ phuse.
16
16.
54取少许为依,以无根之最终事由;
Lesamattaṃ upādāya, amūlantimavatthunā;
55「想让舍弃者,呵责时,触及听从者之重物。」
Cāvetukāmo codento, suṇamānaṃ garuṃ phuseti.
56三、尼萨耆亚释
3. Nissaggiyaniddeso
17
17.
58「未作分别与决意,时衣;」
Vikappanamadhiṭṭhāna-makatvā kālacīvaraṃ;
59「过十日者,彼有尼萨耆亚。」
Dasāhamatimāpeti, tassa nissaggiyaṃ siyā.
18
18.
61「除比丘认可外,已决意之三衣;」
Bhikkhusammutiyāññatra, ticīvaramadhiṭṭhitaṃ;
62「过一日者,除特定时节外,为尼萨耆亚。」
Ekāhamatimāpeti, nissaggi samayaṃ vinā.
19
19.
64「非亲属之比丘尼,旧衣;」
Aññātikā bhikkhuniyā, purāṇacīvaraṃ pana;
65「令洗、令染、令打」,此等皆可能。
Dhovāpeti rajāpeti, ākoṭāpeti taṃ siyā.
20
20.
67从非亲属比丘尼手中,任何根本之物;
Aññātikā bhikkhuniyā, hatthato kiñci mūlakaṃ;
68未给予而取衣,说为尼萨耆亚。
Adatvā cīvarādāne, nissaggiyamudīritaṃ.
21
21.
70向未邀请之非亲属,令知需衣者;
Appavāritamaññātiṃ, viññāpentassa cīvaraṃ;
71除适时外,对彼,说为尼萨耆亚。
Aññatra samayā tassa, nissaggiyamudīritaṃ.
22
22.
73银、金,或马萨咖、咖哈巴纳;
Rajataṃ jātarūpaṃ vā, māsakaṃ vā kahāpaṇaṃ;
74若自取或令他取,应舍弃之物若接受;
Gaṇheyya vā gaṇhāpeyya, nissaggi sādiyeyya vā.
23
23.
76应舍弃之物若转换,银钱等有四种;
Parivatteyya nissaggi, rajatādi catubbidhaṃ;
77净物以净物,除去与法相应者。
Kappiyaṃ kappiyenāpi, ṭhapetvā sahadhammike.
24
24.
79未作分配与指定,未作量度;
Vikappanamadhiṭṭhāna-makatvāna pamāṇikaṃ;
80超过十日,钵成为应舍弃物。
Dasāhamatimāpeti, pattaṃ nissaggiyaṃ siyā.
25
25.
82若有少于五缀之钵,然而超过
Pañcabandhanato ūna-patte sati paraṃ pana;
83若使人知晓新钵,对他而言应为尼萨耆亚。
Viññāpeti navaṃ pattaṃ, tassa nissaggiyaṃ siyā.
26
26.
85受取之后食用,然而酥油等物;
Paṭiggahetvā bhuñjanto, sappitelādikaṃ pana;
86若超过七日,对他而言应为尼萨耆亚。
Sattāhamatimāpeti, tassa nissaggiyaṃ siyā.
27
27.
88将衣给与比丘之后,对于未断舍者,再次;
Bhikkhussa cīvaraṃ datvā, acchindantassa taṃ puna;
89以自己想而为尼萨耆亚,或者使人断舍。
Sakasaññāya nissaggi, acchindāpayatopi vā.
28
28.
91向未邀请的非亲属,乞求线而得衣;
Appavāritamaññātiṃ , suttaṃ yāciya cīvaraṃ;
92对于努力劝说者,除非亲属已邀请,否则为尼萨耆亚。
Vāyāpentassa nissaggi, vinā ñātippavārite.
29
29.
94比丘明知僧团的利养已转归,
Jānanto bhikkhu saṅghassa, lābhaṃ pariṇataṃ pana;
95却转归于自己,此为尼萨耆亚。
Attano pariṇāmeti, tassa nissaggiyaṃ siyāti.
96四、巴吉帝亚释
4. Pācittiyaniddeso
30
30.
98于明知妄语,宣说为巴吉帝亚;
Sampajānamusāvāde, pācittiyamudīritaṃ;
99对于诽谤比丘者,以及搬弄离间者亦然。
Bhikkhuñca omasantassa, pesuññaharaṇepi ca.
31
31.
101除比丘尼与比丘外,以其他人教授三藏;
Ṭhapetvā bhikkhuniṃ bhikkhuṃ, aññena piṭakattayaṃ;
102对于诵词句法者,已宣说巴吉帝亚。
Padasodhammaṃ bhaṇantassa, pācittiyamudīritaṃ.
32
32.
104与未达上者同宿,过二夜;
Anupasampanneneva, sayitvāna tirattiyaṃ;
105共宿之巴吉帝亚,于第四第八再次。
Pācitti sahaseyyāya, catutthatthaṅgate puna.
33
33.
107与女人即使一夜,或允许卧处;
Itthiyā ekarattampi, seyyaṃ kappayatopi vā;
108对于无智者说法,超过六句之法。
Desentassa vinā viññuṃ, dhammañca chappaduttariṃ.
34
34.
110比丘之粗恶罪,无比丘认可;
Duṭṭhullaṃ bhikkhuno vajjaṃ, bhikkhusammutiyā vinā;
111对非比丘说者,所说出者为巴吉帝亚。
Abhikkhuno vadantassa, pācittiyamudīritaṃ.
35
35.
113若掘或令掘,地为不许可;
Khaṇeyya vā khaṇāpeyya, pathaviñca akappiyaṃ;
114若损坏生物村,彼有巴吉帝亚。
Bhūtagāmaṃ vikopeyya, tassa pācittiyaṃ siyā.
36
36.
116于露地处,作床座等,作敷具等;
Ajjhokāse tu mañcādiṃ, katvā santharaṇādikaṃ;
117僧团物去,巴吉帝亚,不作请问等。
Saṅghikaṃ yāti pācitti, akatvāpucchanādikaṃ.
37
37.
119于僧团住所,作卧坐,作敷具等;
Saṅghikāvasathe seyyaṃ, katvā santharaṇādikaṃ;
120不作请问等而前往者,彼亦巴吉帝亚。
Akatvāpucchanādiṃ yo, yāti pācitti tassapi.
38
38.
122知有生物之水而受用者,巴吉帝亚。
Jānaṃ sappāṇakaṃ toyaṃ, pācitti paribhuñjato;
123非亲属之比丘尼,除转施外。
Aññātikā bhikkhuniyā, ṭhapetvā pārivattakaṃ.
39
39.
125与衣者巴吉帝亚,缝衣者亦巴吉帝亚。
Cīvaraṃ deti pācitti, cīvaraṃ sibbatopi ca;
126不作剩余而受用,受邀请后受用。
Atirittaṃ akāretvā, pavāretvāna bhuñjato.
40
40.
128欲诽谤比丘者,邀请已受邀请者。
Bhikkhuṃ āsādanāpekkho, pavāreti pavāritaṃ;
129于不过量之食,宣说巴吉帝亚。
Anatirittena bhutte tu, pācittiyamudīritaṃ.
41
41.
131食储存食,于非时食七日药;
Sannidhibhojanaṃ bhuñje, vikāle yāvakālikaṃ;
132或食者巴吉帝亚,无病者食美味食。
Bhuñjato vāpi pācitti, agilāno paṇītakaṃ.
42
42.
134应告知后食,酥饭等亦然;
Viññāpetvāna bhuñjeyya, sappibhattādikampi ca;
135食未受取者,除齿木水外。
Appaṭiggahitaṃ bhuñje, dantakaṭṭhodakaṃ vinā.
43
43.
137施与外道任何可食之物,从手受取;
Titthiyassa dade kiñci, bhuñjitabbaṃ sahatthato;
138若与女人一起坐,瓦拉哈学处中说应巴吉帝亚。
Nisajjaṃ vāraho kappe, mātugāmena cekato.
44
44.
140饮谷酒、果酒中,亦说应巴吉帝亚。
Surāmerayapānepi, pācittiyamudīritaṃ;
141以指戳触中亦然,嬉戏法中亦被举出。
Aṅgulipatodake cāpi, hasadhammepi codake.
45
45.
143不恭敬中亦应巴吉帝亚,或恐吓比丘。
Anādarepi pācitti, bhikkhuṃ bhīsayatopi vā;
144说可怖之事后,或示以可怖之物。
Bhayānakaṃ kathaṃ katvā, dassetvā vā bhayānakaṃ.
46
46.
146除去某种因缘,无病者若入水中。
Ṭhapetvā paccayaṃ kiñci, agilāno jaleyya vā;
147若点燃火光,彼有巴吉帝亚。
Jotiṃ jalāpayeyyāpi, tassa pācittiyaṃ siyā.
47
47.
149不取应量点,而受用新衣者;
Kappabindumanādāya, navacīvarabhogino;
150比丘若笑待,于衣等有巴吉帝亚。
Hasāpekkhassa pācitti, bhikkhuno cīvarādikaṃ.
48
48.
152移去后藏匿者,或令藏匿者;
Apanetvā nidhentassa, nidhāpentassa vā pana;
153知而杀生命者,即使畜生趣者亦然。
Jānaṃ pāṇaṃ mārentassa, tiracchānagatampi ca.
49
49.
155欲覆藏而覆藏,比丘之粗重罪亦然;
Chādetukāmo chādeti, duṭṭhullaṃ bhikkhunopi ca;
156对于前往村落间者,亦与女人约定。
Gāmantaragatassāpi, saṃvidhāyitthiyā saha.
50
50.
158或者殴打比丘者,以掌、石、棍、土块。
Bhikkhuṃ paharato vāpi, talasattikamuggire;
159或举罪或令举罪,即使以重根本罪。
Codeti vā codāpeti, garukāmūlakenapi.
51
51.
161又于生起追悔中,为争论之故而坐听。
Kukkuccuppādane cāpi, bhaṇḍanatthāyupassutiṃ;
162前往听闻争论生起者,应为巴吉帝亚。
Sotuṃ bhaṇḍanajātānaṃ, yāti pācittiyaṃ siyā.
52
52.
164然而僧团之利养已回向者,
Saṅghassa lābhaṃ pariṇāmitaṃ tu,
165若未询问而向他人指名那位寂静的比丘,
Nāmeti yo taṃ parapuggalassa;
166即使未询问,亦向寂静的比丘,
Pucchaṃ akatvāpi ca santabhikkhuṃ,
167当村落已去时,于非时,巴吉帝亚。
Pācitti gāmassa gate vikāleti.
168五、杂品释
5. Pakiṇṇakaniddeso
53
53.
170若有权者将僧团的贵重物品给予他人,
Saṅghikaṃ garubhaṇḍaṃ yo, deti aññassa issaro;
171依事而定,土喇咤亚,或因盗而巴拉基咖等。
Thullaccayaṃ yathāvatthuṃ, theyyā pārājikādipi.
54
54.
173草等所制之绳索,毛毯,发尾所制之物,
Kusādimayacīrāni, kambalaṃ kesavālajaṃ;
174对于离开时节而持用者,羊毛、翅羽、皮革之投掷物,
Samayaṃ vinā dhārayato, lūkapakkhājinakkhipaṃ.
55
55.
176于刀作业、布作业中,以及切断缝合记号者;
Satthakamme vatthikamme, saṃ nimittañca chindato;
177对人类而言为土喇咤亚,于肉等食物中亦然。
Thullaccayaṃ manussānaṃ, maṃsādibhojanepi vā.
56
56.
179芭蕉树皮、贝壳布、破布、书写布、全青色物;
Kadalerakakkadussāni , potthakaṃ sabbanīlakaṃ;
180以及全黄色等物,持用者为恶作。
Sabbapītādikañcāpi, dhārayantassa dukkaṭaṃ.
57
57.
182象、马、牛、狮子、虎、豹、熊之
Hatthissuragasoṇānaṃ, sīhabyagghacchadīpinaṃ;
183以及塔拉差的肉等,为特定对象所制作的,
Taracchassa ca maṃsādiṃ, uddissakatakampi ca.
58
58.
185未经询问的肉,食用者有恶作;
Anāpucchitamaṃsañca, bhuñjato dukkaṭaṃ siyā;
186舍弃应行的次第,应避免烧燃处等。
Yātānupubbaṃ hitvāna, dakatitthādikaṃ vaje.
59
59.
188突然跳入,或进入或出来;
Sahasā vubbhajitvāna, pavise nikkhameyya vā;
189大小便处,除紧急情况外应进入。
Vaccapassāvakuṭikaṃ, vinā ukkāsikaṃ vise.
60
60.
191吐痰者行大便,以及咀嚼齿木时,
Nitthunanto kare vaccaṃ, dantakaṭṭhañca khādayaṃ;
192对于大小便桶,应在外面排大小便等。
Vaccapassāvadoṇīnaṃ, bahi vaccādikaṃ kare.
61
61.
194应以粗物刮除,应将木片投入井中;
Kharena cāvalekheyya, kaṭṭhaṃ pāteyya kūpake;
195已搬运者不应洗涤,污秽物不应清理。
Ūhatañca na dhoveyya, uklāpañca na sodhaye.
62
62.
197正在做水事者,做了之后发出『咖布咖布』声;
Dakakiccaṃ karontassa, katvā ‘‘capucapū’’ti ca;
198未被长老请求,也应诵巴帝摩卡。
Anajjhiṭṭhova therena, pātimokkhampi uddise.
63
63.
200未经询问,对于问题的讲说与解答中;
Anāpucchāya pañhassa, kathane vissajjanepi ca;
201在诵习、点灯、射箭时,
Sajjhāyakaraṇe dīpa-jālane vijjhāpanepi ca.
64
64.
203应开启或关闭窗户与门扇;
Vātapānakavāṭāni, vivareyya thakeyya vā;
204裸身而行礼拜等,以及行走、食用等,
Vandanādiṃ kare naggo, gamanaṃ bhojanādikaṃ.
65
65.
206应作预备工作,不得无三重遮覆;
Parikammaṃ kare kāre, tipaṭicchannakaṃ vinā;
207沐浴时应摩擦身体,于墙壁、柱子或树上,
Kāyaṃ nahāyaṃ ghaṃseyya, kuṭṭe thambhe tarumhi vā.
66
66.
209以红宝石线,互相于身体上
Kuruvindakasuttena, aññamaññassa kāyato;
210非病者于外园中,不应着鞋而行。
Agilāno bahārāme, careyya saupāhano.
67
67.
212凡着鞋者,及一切青色等物;
Upāhanaṃ yo dhāreti, sabbanīlādikampi ca;
213染着女人之相者,或施食女之面;
Nimittaṃ itthiyā ratto, mukhaṃ vā bhikkhadāyiyā.
68
68.
215对他人起嫌恶想者,或自己之钵或面;
Ujjhānasaññī aññassa, pattaṃ vā attano mukhaṃ;
216于镜等中观看者,于高座大座;
Ādāsādimhi passeyya, uccāsanamahāsane.
69
69.
218作坐等者,于礼敬中亦恶作;
Nisajjādiṃ karontassa, dukkaṭaṃ vandanepi ca;
219被举罪者、未达上者、异住者等之
Ukkhittānupasampanna-nānāsaṃvāsakādinaṃ.
70
70.
221一方为般哒咖或女人,或为二根者;
Ekato paṇḍakitthīhi, ubhatobyañjanena vā;
222应坐于长座,然于非长座,
Dīghāsane nisīdeyya, adīghe āsane pana.
71
71.
224与非同座者,或卧于床榻;
Asamānāsanikena, mañcapīṭhe sayeyya vā;
225为摄受俗家而施与,果实花等亦
Kulasaṅgahatthaṃ dadato, phalapupphādikampi ca.
72
72.
227于资具上作结等,胜者所禁之资具;
Ganthimādiṃ kare kāre, jinavāritapaccaye;
228无能力者若受用,或不依止而住;
Paribhuñjeyya abyatto, anissāya vaseyya vā.
73
73.
230以他人所允许之物,为另一人制作或说药;
Anuññātehi aññassa, bhesajjaṃ vā kare vade;
231有罪比丘若行伍波萨他或巴瓦喇那;
Kare sāpattiko bhikkhu, uposathappavāraṇaṃ.
74
74.
233于门闩等处,转动门轴或门闩;
Dvārabandhādike ṭhāne, parivattakavāṭakaṃ;
234关闭后不使用,或于日间受指派而卧;
Apidhāya vinābhogaṃ, niyogaṃ vā saye divā.
75
75.
236谷物、女人、形色、宝物,武器、女人、装饰品;
Dhaññitthirūparatanaṃ, āvudhitthipasādhanaṃ;
237乐器物为果在树上,前食等亦在触中。
Tūriyabhaṇḍaṃ phalaṃ rukkhe, pubbaṇṇādiñca āmase.
76
76.
239以饭水油,或以掌击掌;
Sasitthodakatelehi, phaṇahatthaphaṇehi vā;
240于发洗净一容器中,于食物中亦然。
Kesamosaṇṭhanekasmiṃ, bhājane bhojanepi ca.
77
77.
242一敷具一覆具,二人应卧于一床榻;
Ekattharaṇapāvuraṇā, sayeyyuṃ dvekamañcake;
243齿木亦应嚼,超过或不足量度。
Dantakaṭṭhañca khādeyya, adhikūnaṃ pamāṇato.
78
78.
245自作或使他作,舞蹈歌唱及奏乐;
Yojeti vā yojāpeti, naccaṃ gītañca vāditaṃ;
246见彼等、闻彼等,以及作彼等者,恶作。
Dassanaṃ savanaṃ tesaṃ, karontassa ca dukkaṭaṃ.
79
79.
248于寺院等之攀登,于外围墙垣,
Vīhādiropime cāpi, bahipākārakuṭṭake;
249于大小便弃舍等,于长发等之持有。
Vaccādichaḍḍanādimhi, dīghakesādidhāraṇe.
80
80.
251于指甲磨擦等,于狭窄处之毛发剃除;
Nakhamaṭṭhakaraṇādimhi, sambādhe lomahāraṇe;
252已作预备之地,着鞋履而践踏。
Parikammakataṃ bhūmiṃ, akkame saupāhano.
81
81.
254以未洗之足,僧团之床座椅。
Adhotaallapādehi, saṅghikaṃ mañcapīṭhakaṃ;
255触摸已作预备工的墙壁者,恶作。
Parikammakataṃ bhittiṃ, āmasantassa dukkaṭaṃ.
82
82.
257即使在桑喀帝的边缘,也会使衣难以受用;
Saṅghāṭiyāpi pallatthe, dupparibhuñjeyya cīvaraṃ;
258不系身带而入村,或作排泄后。
Akāyabandhano gāmaṃ, vaje katvāna vaccakaṃ.
83
83.
260有水时不漱口,或受取不净物;
Nācameyya dake sante, samādeyya akappiye;
261在说法、告白等时,以及在同类罪中。
Desanārocanādimhi, sabhāgāpattiyāpi ca.
84
84.
263不应在争论中度瓦萨,应以清净心回答。
Na vase vassaṃ visaṃvāde, suddhacitte paṭissavaṃ;
264瓦萨后离去时,因未告知之事故。
Vassaṃ vasitvā gamane, ananuññātakiccato.
85
85.
266无难处、树净,于攀登人量高处;
Vināpadaṃ tarussuddhaṃ, porisamhābhirūhaṇe;
267未经许可之取出,于围栏内,彼乞求者不应与。
Aparissāvanoddhānaṃ, vaje taṃ yācato na de.
86
86.
269于自己之杀害,女人形像等应令作,或;
Attano ghātane itthi-rūpādiṃ kārayeyya vā;
270舍弃花鬘等,心,本生等自己应作。
Hitvā mālādikaṃ cittaṃ, jātakādiṃ sayaṃ kare.
87
87.
272于正食者应使起立,于食堂等坐者;
Bhuñjantamuṭṭhape tassa, sālādīsu nisīdato;
273「对长老们,不给予机会,或者,恶作。」
Vuḍḍhānaṃ pana okāsaṃ, adatvā vāpi dukkaṭaṃ.
88
88.
275「应登上车乘等,适当者三宝;」
Yānādimabhirūheyya, kallako ratanattayaṃ;
276「关于说法,在婆罗门众会中劝导。」
Ārabbha vade davañña-parisāyopalālane.
89
89.
278「开展身等之后,对比丘尼们不应显示;」
Kāyādiṃ vivaritvāna, bhikkhunīnaṃ na dassaye;
279「语言世俗论,白发,应取或应使取。」
Vāce lokāyataṃ palitaṃ, gaṇheyya gaṇhāpeyya vā.
90
90.
281「无论在何处,在游戏中,食用者持钵手;」
Yattha katthaci peḷāyaṃ, bhuñjato pattahatthako;
282应关闭窗扇,连同水一起。
Vātapānakavāṭaṃ vā, paṇāme sodakampi ca.
91
91.
284应加热,应冷却,应过度加热,应去水;
Uṇheyya paṭisāmeyya, atiuṇheyya vodakaṃ;
285应将钵置于地上,或置于膝上,或置于床座上。
Ṭhapeyya bhūmiyaṃ pattaṃ, aṅke vā mañcapīṭhake.
92
92.
287当揉搓时、当擦拭时,或将足置于伞上;
Miḍḍhante paribhaṇḍante, pāde chatte ṭhapeti vā;
288应将钵置于不稳固处,或将洗手水置于钵中。
Calakādiṃ ṭhape pattaṃ, patte vā hatthadhovane.
93
93.
290对于以钵取出者,残食水亦然;
Pattena nīharantassa, ucchiṭṭhamudakampi ca;
291若受用不净钵,恶作。
Akappiyampi pattaṃ vā, paribhuñjeyya dukkaṭaṃ.
94
94.
293若说『有生命』而投掷,不学习者,轻慢;
Vade ‘‘jīvā’’ti khipite, na sikkhati anādaro;
294于圆形等,应学法中,应有恶作。
Parimaṇḍalakādimhi, sekhiye dukkaṭaṃ siyā.
95
95.
296犹如仓库中所用之物品者,
Yo bhaṇḍagāre payutova bhaṇḍakaṃ,
297若为母等隐藏,彼有巴吉帝亚;
Mātūna pācittiyamassa gopaye;
298即使以种姓等低劣之施物,
Davāya hīnenapi jātiādinā,
299「应说最上恶说」者。
Vadeyya dubbhāsitamuttamampi yoti.
3006. 圆圈等章节之解说
6. Vattādikaṇḍaniddeso
96
96.
302「对戒师与老师的义务,以及对来者与去者的义务」。
Upajjhācariyavattañca, gamikāgantukampi ca;
303「对住所等的义务,应由喜爱戒者履行」。
Senāsanādivattañca, kātabbaṃ piyasīlinā.
97
97.
305「站在手臂所及之处,应以三种方式给予所取之物;欲取者应取,此受取有二种」。
Hatthapāse ṭhito kiñci, gahitabbaṃ dade tidhā;
306「欲取者应取,此受取有二种」。
Gahetukāmo gaṇheyya, dvidhāyaṃ sampaṭiggaho.
98
98.
308「桑喀帝、上衣,以及下衣」。
Saṅghāṭimuttarāsaṅgaṃ, tathā antaravāsakaṃ;
309「我决意此」,如是「我舍弃」。
‘‘Etaṃ imaṃ adhiṭṭhāmi’’, tathā ‘‘paccuddharāmi’’ti.
99
99.
311「此、这些、那些,此衣」或,
‘‘Imaṃ imāni etāni, etampi cīvara’’nti vā;
312「资具布」,如是「我舍弃」。
‘‘Parikkhāracoḷānī’’ti, tathā ‘‘paccuddharāmi’’ti.
100
100.
314「我决意此,我舍弃钵」,
‘‘Etaṃ imaṃ adhiṭṭhāmi, pattaṃ paccuddharāmi’’ti;
315如是应舍弃已决意的衣等,如法而行。
Evaṃ paccuddharedhiṭṭhe, cīvarādiṃ yathāvidhi.
101一百零一。
101.
317除去行媒外,其余有心、重、限量;
Sañcarittaṃ vinā sesā, sacittā garukantimā;
318舍弃未截断、已变坏,尼萨耆亚为无心。
Acchinnaṃ pariṇataṃ hitvā, nissaggiyamacittakaṃ.
102一百零二。
102.
320足洗法二种卧具,对女人说法;
Padasodhammaṃ duve seyyā, itthiyā dhammadesanā;
321二种住所亦,缝衣之。
Duve senāsanānīpi, sibbanaṃ cīvarassapi.
103
103.
323已开许的酒饮、五种储藏等,
Pavāritaṃ surāpānaṃ, pañcasannidhiādikaṃ;
324以及点燃火光、咖巴宾度玛那等,
Jotinujjālanañceva, kappabindumanādikaṃ;
325入村等这些,在巴吉帝亚中为无心。
Gāmappavesanantete, pācittīsu acittakā.
104
104.
327在杂项中,除了为特定对象所作与人肉,
Pakiṇṇakesu uddissa-kataṃ hitvāññamaṃsakaṃ;
328一敷具覆盖,一床上铺展;
Ekattharaṇapāvuraṇaṃ, ekamañce tuvaṭṭanaṃ;
329一处食用,以及舞蹈歌唱等七事。
Ekato bhuñjanañcāpi, naccagītādisattapi.
105一百零五。
105.
331不系身,以及钵手门闩;
Akāyabandhanañcāpi , pattahatthakavāṭakaṃ;
332此一切为无心,其余于此为有心。
Acittakamidaṃ sabbaṃ, sesamettha sacittakaṃ.
106一百零六。
106.
334以越界心,以有心、无心,
Vītikkamanacittena, sacittakamacittakaṃ;
335以施设智,诸老师亦如是说。
Paññattijānanenāpi, vadantācariyā tathā.
107
107.
337作前行等已,伍波萨他与巴瓦喇那,
Pubbakaraṇādikaṃ katvā, uposathappavāraṇaṃ;
338一切以九种显示,应由乐戒者作。
Navadhā dīpitaṃ sabbaṃ, kātabbaṃ piyasīlinā.
108
108.
340扫帚、灯、水与座具,
Sammajjanī padīpo ca, udakaṃ āsanena ca;
341此等为伍波萨他之前行事。
Uposathassa etāni, pubbakaraṇanti vuccati.
109
109.
343欲净、时节之宣告、比丘之计数及教诫,
Chandapārisuddhiutukkhānaṃ , bhikkhugaṇanā ca ovādo;
344此等为伍波萨他之前务。
Uposathassa etāni, pubbakiccanti vuccati.
110
110.
346伍波萨他,凡诸比丘应作甘马者,
Uposatho yāvatikā ca bhikkhū kammappattā,
347且无同分罪存在;
Sabhāgāpattiyo ca na vijjanti;
348应避之人于彼中不存在,
Vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na honti,
349称为『适宜』。
Pattakallanti vuccati.
111111. 完成前行与前事已,为已说罪、和合之比丘僧团,以其许可,我们请求诵巴帝摩卡。
111. Pubbakaraṇapubbakiccāni samāpetvā desitāpattikassa samaggassa bhikkhusaṅghassa anumatiyā pātimokkhaṃ uddisituṃ ārādhanaṃ karoma.
112
112.
352依清净、依决意、依经说,有三种;
Pārisuddhiadhiṭṭhāna-suttuddesavasā tidhā;
353众、人、僧团,彼等应依次而行。
Gaṇapuggalasaṅghā ca, taṃ kareyyuṃ yathākkamaṃ.
113
113.
355十四日、十五日,和合从日有三种;
Cātuddaso pannaraso, sāmaggī dinato tidhā;
356从日、从人、从应作、从作者,彼等被说为九种。
Dinapuggalakattabbā-kārato te naveritā.
114
114.
358「三三」者,依日与人之差别而作;
Tayo tayoti katvāna, dinapuggalabhedato;
359三语、二语、一语,如是说九种巴瓦喇那。
Tevācīdvekavācīti, nava vuttā pavāraṇā.
115
115.
361从咖提咖月满月之后半月起为冷季,至帕古纳月满月;
Kattikantimapakkhamhā, hemaṃ phaggunapuṇṇamā;
362从彼月满月之后半月起为热季,至阿萨拉哈月满月;
Tassa antimapakkhamhā, gimhaṃ āsāḷhipuṇṇamā;
363从此之后余者为雨季,有二十四次伍波萨他。
Vassakālaṃ tato sesaṃ, catuvīsatuposathā.
116一百一十六。
116.
365于此等中,十四日与六日,半月之第三日与第七日;应知其余为十五日,十八种伍波萨他。
Cātuddasā cha etesu, pakkhā tatiyasattamā;
366一百一十七。「我给与欲,为我持去欲,为我告知欲」,如是应给与欲。
Ñeyyā pannarasā sesā, aṭṭhārasa uposathā.
117一百一十八。「我给与清净,为我持去清净,为我告知清净」,如是应给与清净。
117. ‘‘Chandaṃ dammi, chandaṃ me hara, chandaṃ me ārocehī’’ti chandaṃ dātabbaṃ.
118一百一十九。「我给与巴瓦喇那,为我持去巴瓦喇那,为我告知巴瓦喇那,为我之利益而巴瓦喇那」,如是应给与巴瓦喇那。
118. ‘‘Pārisuddhiṃ dammi, pārisuddhiṃ me hara, pārisuddhiṃ me ārocehī’’ti pārisuddhi dātabbā.
119119. 「我给予随意,请你持我的随意,请你转告我的随意,请为了我的利益而随意」——如此,随意应当被给予。
119. ‘‘Pavāraṇaṃ dammi, pavāraṇaṃ me hara, pavāraṇaṃ me ārocehi, mamatthāya pavārehī’’ti pavāraṇā dātabbā.
120120. 告白罪者应如是说三遍:「尊者,我犯了众多种种事由之罪,我于尊足下告白彼等罪。」受告白者应说:「贤友,汝见彼等罪否?」彼应答:「是,尊者,我见。」受告白者再说:「贤友,未来当防护。」彼应说三遍:「善哉,尊者,我当善加防护。」如是应告白。
120. Āpattidesakena ‘‘ahaṃ, bhante, sambahulā nānāvatthukā āpattiyo āpajjiṃ, tā tumhamūle paṭidesemī’’ti vatvā paṭiggaṇhantena ‘‘passasi, āvuso, tā āpattiyo’’ti vutte ‘‘āma, bhante, passāmī’’ti vatvā puna paṭiggaṇhantena ‘‘āyatiṃ, āvuso, saṃvareyyāsī’’ti vutte ‘‘sādhu, suṭṭhu, bhante saṃvarissāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā desetabbaṃ.
121121. 告白疑惑者应如是说三遍:「尊者,我于众多种种事由之罪有疑惑,当我无疑惑时,我将对彼等罪作补偿。」如是应告白三遍。
121. Vematiṃ ārocentena ‘‘ahaṃ, bhante, sambahulāsu nānāvatthukāsu āpattīsu vematiko, yadā nibbematiko bhavissāmi, tadā tā āpattiyo paṭikarissāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā ārocetabbaṃ.
122122. 个人应如是说三遍:「我决意今日伍波萨他为十五日或十四日。」如是应行决意伍波萨他。
122. ‘‘Ajja me uposatho ‘pannaraso, cātuddaso’ti vā adhiṭṭhāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā puggalena adhiṭṭhānuposatho kātabbo.
123123. 二人时,长老应说三遍:「贤友,我清净,请持我为清净。」新比丘亦应如是说。差别在于应说:「尊者,请持。」
123. Dvīsu pana therena ‘‘parisuddho ahaṃ āvuso, ‘parisuddho’ti maṃ dhārehī’’ti tikkhattuṃ vattabbaṃ. Navakenapi tatheva vattabbaṃ. ‘‘Bhante, dhārethā’’ti vacanaṃ viseso.
124124. 三人时,除了求听:「诸具寿请听我言,今日伍波萨他为十五日,若诸具寿适宜,我等应互相行清净伍波萨他。」之外,应依前述次第之法行清净伍波萨他。
124. Tīsu pana ‘‘suṇantu me āyasmantā, ajjuposatho pannaraso, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pārisuddhiuposathaṃ kareyyāmā’’ti ñattiṃ ṭhapetvā paṭipāṭiyā vuttanayena pārisuddhiuposatho kātabbo.
125125. 一人应如是说三遍:「我决意今日巴瓦喇那为十四日或十五日。」如是应巴瓦喇那。
125. ‘‘Ajja me pavāraṇā ‘cātuddasī, pannarasī’ti vā adhiṭṭhāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā ekena pavāretabbaṃ.
126126. 于二人时,长老应说三次「诸友,我以所见、所闻或疑虑向具寿巴瓦喇那,愿具寿出于悲悯告我,见已我将改正」而巴瓦喇那。新比丘亦应如是说。以「尊者」一词为差别。
126. Dvīsu pana therena ‘‘ahaṃ, āvuso, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā pavāretabbaṃ. Navakenāpi tatheva vattabbaṃ. ‘‘Bhante’’ti vacanaṃ viseso.
127127. 于三人或四人时,除去求听「愿诸具寿听我,今日巴瓦喇那,十五日,若诸具寿适宜,我等应互相巴瓦喇那」之外,长老应说三次「诸友,我以所见、所闻或疑虑向诸具寿巴瓦喇那,愿诸具寿出于悲悯告我,见已我将改正」而巴瓦喇那。新比丘们亦应如是依次序巴瓦喇那。以「尊者」一词为差别。
127. Tīsu vā catūsu vā pana ‘‘suṇantu me āyasmantā, ajja pavāraṇā pannarasī, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pavāreyyāmā’’ti ñattiṃ ṭhapetvā therena ‘‘ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā pavāretabbaṃ. Navakehipi tatheva paṭipāṭiyā pavāretabbaṃ. ‘‘Bhante’’tivacanaṃ viseso.
128128. 于四人以上时,除去求听「诸友,愿僧团听我,今日巴瓦喇那,十五日,若僧团适宜,僧团应巴瓦喇那」之外,较长老者应说三次「诸友,我以所见、所闻或疑虑向僧团巴瓦喇那,愿诸具寿出于悲悯告我,见已我将改正」而巴瓦喇那。新比丘们亦应如是依次序说三次「尊者,我以所见、所闻或疑虑向僧团巴瓦喇那,愿诸具寿出于悲悯告我,见已我将改正」而巴瓦喇那。
128. Catūhi adhikesu pana ‘‘suṇātu me āvuso saṅgho, ajja pavāraṇā pannarasī, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti ñattiṃ ṭhapetvā vuḍḍhatarena ‘‘saṅghaṃ, āvuso, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā pavāretabbaṃ. Navakehipi tatheva paṭipāṭiyā ‘‘saṅghaṃ, bhante, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā pavāretabbaṃ.
379根本学处已完结。
Mūlasikkhā niṭṭhitā.
380礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa