← 文献总目录

大分别摄论

vin10t.nrf6 · 静态文献页 · 532 段 · 打开交互阅读器

大分别摄要解说
Mahāvibhaṅgasaṅgahakathā
4
4.
2行淫欲法者,触犯几种罪?
Methunaṃ paṭisevanto, kati āpattiyo phuse;
3行淫欲法者,触犯三种罪。
Methunaṃ paṭisevanto, tisso āpattiyo phuse.
5
5.
5于有情处则巴拉基咖,于多数认为之处,
Bhave pārājikaṃ khette, yebhuyyakkhāyite pana;
6则土喇咤亚,于口作转动处则说为恶作。
Thullaccayaṃ mukhe vaṭṭa-kate vuttaṃ tu dukkaṭaṃ.
6
6.
8不与取者,
Adinnaṃ ādiyanto yo;
9触犯几种罪?
Kati āpattiyo phuse;
10取不与者,
Adinnaṃ ādiyanto so;
11接触三种罪过。
Tisso āpattiyo phuse.
7
7.
13五马萨咖聚,或超过者,巴拉基咖;
Pañcamāsagghane vāpi, adhike vā parājayo;
14不足一马萨咖者,恶作;从彼至中间者,土喇咤亚。
Māse vā dukkaṭaṃ ūne, majjhe thullaccayaṃ tato.
8
8.
16杀人类者,
Manussajātiṃ mārento;
17接触几种罪过?
Kati āpattiyo phuse;
18杀人类时,
Manussajātiṃ mārento;
19触犯三种罪。
Tisso āpattiyo phuse.
9
9.
21意图杀人而击打时,于挖掘时为恶作;
Manussamuddissopātaṃ, khaṇane dukkaṭaṃ siyā;
22于苦生起时为土喇咤亚,于死时为巴拉基咖。
Dukkhe thullaccayaṃ jāte, mate pārājikaṃ siyā.
10
10.
24说不存在的上人法,仅至说话为引导,
Asantaṃ uttariṃ dhammaṃ, vadamattūpanāyikaṃ;
25犯几种罪?触犯三种罪。
Kati āpajjatāpattī? Tisso āpattiyo phuse.
11
11.
27宣说不存在的上人法者,巴拉基咖;
Asantaṃ uttariṃ dhammaṃ, bhaṇantassa parājayo;
28在转说中,若知,则土喇咤亚;若不知,则恶作。
Thullaccayaṃ pariyāye, ñāte, no ce tu dukkaṭaṃ.
29巴拉基咖解说。
Pārājikakathā.
12
12.
31问:释放精液者;
Bhaṇa sukkaṃ vimocento;
32触犯几种罪?
Kati āpattiyo phuse;
33答:释放精液者;
Suṇa sukkaṃ vimocento;
34触犯三种罪。
Tisso āpattiyo phuse.
13
13.
36「若重者」,此谓若触摸重要部位则犯;「若着手则脱」,此谓若仅开始触摸即得脱罪。
Garukaṃ yadi ceteti, upakkamati muccati;
37「于二支分说土喇咤亚」,此谓于两种肢体部位犯土喇咤亚罪;「于加行中应为恶作」,此谓在触摸的预备行为中应犯恶作罪。
Dvaṅge thullaccayaṃ vuttaṃ, payoge dukkaṭaṃ siyā.
14
14.
39「从此以后,除却提问之量」,此谓从此处开始,除了单纯提问的情况外。
Ito paṭṭhāya muñcitvā, pañhāpucchanamattakaṃ;
40「唯依解答之方式,有义理之决断」,此谓仅依据解答问题的方式,才有对义理的判定。
Vissajjanavaseneva, hoti atthavinicchayo.
15
15.
42「于女人身体之接触,三种罪过触及」,此谓与女人身体接触时,有三种罪过会触犯。
Itthiyā kāyasaṃsagge, tisso āpattiyo phuse;
43「以身触摸者,若触身体则应为重罪」,此谓若以身体触摸女人身体的重要部位,则应犯重罪。
Āmasantassa kāyena, kāyaṃ tu garukaṃ siyā.
16
16.
45以身触身所系者,触之则犯土喇咤亚;
Kāyena kāyabaddhaṃ tu, phusaṃ thullaccayaṃ phuse;
46以所系之身,于所系者则犯恶作。
Paṭibaddhena kāyena, paṭibaddhe tu dukkaṭaṃ.
17
17.
48以粗恶语对女人,依三种明示而有;
Itthiṃ duṭṭhullavācāhi, tisso obhāsato siyuṃ;
49说好说坏于二者,触二道则犯重罪。
Vaṇṇāvaṇṇaṃ vadaṃ dvinnaṃ, maggānaṃ garukaṃ phuse.
18
18.
51指示好等所说处,膝上脐下之间者;
Vaṇṇādibhaññe ādissa, ubbhajāṇumadhakkhakaṃ;
52成土喇咤亚,于身所系则犯恶作。
Hoti thullaccayaṃ, kāya-paṭibaddhe tu dukkaṭaṃ.
19
19.
54对于说自己欲行之语,赞叹女人之美德者;
Attakāmacariyāya, vadato vaṇṇamitthiyā;
55若她知晓,在近处则成重罪。
Santike garukaṃ hoti, sace jānāti sā pana.
20
20.
57即使在般哒咖近处,对他亦应成土喇咤亚;
Santike paṇḍakassāpi, tassa thullaccayaṃ siyā;
58即使在畜生近处,在近处被认为是恶作。
Tiracchānagatassāpi, santike dukkaṭaṃ mataṃ.
21
21.
60在接受之审察,在使人传递之事中;
Paṭiggaṇhanavīmaṃsā, paccāharaṇakattike;
61智者说,在使人传递已成就时,成重罪。
Sañcarittaṃ samāpanne, garukaṃ niddise budho.
22
22.
63当彼二支具足时,则有土喇咤亚;
Tassa dvaṅgasamāyoge, hoti thullaccayaṃ tathā;
64当仅有一支存在时,则有恶作罪。
Aṅge sati panekasmiṃ, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
23
23.
66若比丘令人建造有主之小屋;
Saṃyācikāya ca kuṭiṃ;
67以及大型住所;
Vihārañca mahallakaṃ;
68若比丘令人建造;
Kārāpeti sace bhikkhu;
69则触犯三种罪。
Tisso āpattiyo phuse.
24
24.
71「在加行时,说为恶作,当一团食尚未到来时;」
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, ekapiṇḍe anāgate;
72「当彼团食到达重大时,成为土喇咤亚。」
Hoti thullaccayaṃ, tasmiṃ, piṇḍe garukamāgate.
25
25.
74「于此,若以巴拉基咖法,无根地」
Pārājikena dhammena, bhikkhuṃ amūlakenidha;
75「诽谤比丘者,彼有三种罪。」
Anuddhaṃseti yo tassa, tisso āpattiyo siyuṃ.
26
26.
77「不作求听,而有驱逐之意,」
Okāsaṃ na ca kāretvā, hutvā cāvanacetano;
78「若以桑喀地谢萨诽谤,则有恶作。」
Sace codeti saṅghādi-sesena saha dukkaṭaṃ.
27
27.
80然而,在请求许可之后,若生起辱骂之心;
Okāsaṃ pana kāretvā, hutvā akkosacetano;
81以轻蔑之语呵责者,应显示巴吉帝亚。
Codeti omasavāde, pācittiṃ paridīpaye.
28
28.
83在第九条及其他类别中,与前后相同;
Anantarasamānova , navame aññabhāgiye;
84一切罪相之分别,实无任何差异性。
Sabbo āpattibhedo hi, natthi kāci visesatā.
29
29.
86破僧团之比丘,乃至第三次劝谏;
Saṅghassa bhedako bhikkhu, yāvatatiyakaṃ pana;
87仅是随顺劝谏,若不舍弃执取。
Samanubhāsanāyeva, gāhaṃ na paṭinissajaṃ.
30
30.
89于单白时,恶作;于二次甘马语时,土喇咤亚;
Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi, kammavācāhi thullataṃ;
90于甘马语终了时,应有重罪。
Kammavācāya osāne, āpatti garukaṃ siyā.
31
31.
92于随顺破僧者、难谏者、污家者,
Bhedānuvattake ceva, dubbace kuladūsake;
93罪之决定,如同破僧者。
Saṅghabhedakatulyova, hoti āpattinicchayo.
94桑喀地谢萨解说。
Saṅghādisesakathā.
32
32.
96超过长衣时,
Atikkamanto atirekacīvaraṃ;
97十日后犯一罪。
Dasāhamāpajjati ekameva;
98尼萨耆亚巴吉帝亚一夜;
Nissaggipācittiyamekarattiṃ;
99即使离三衣而住者。
Ticīvarenāpi vinā vasanto.
33
33.
101超过一月者,取时衣后;
Māsaṃ atikkamanto hi, gahetvā kālacīvaraṃ;
102犯一罪,所说尼萨耆亚。
Ekaṃ āpajjatāpattiṃ, nissaggiyamudīritaṃ.
34
34.
104对非亲属者任何;
Aññātikāya yaṃ kiñci;
105然而旧衣;
Purāṇacīvaraṃ pana;
106若使洗濯,
Dhovāpeti sace tassa;
107则有二罪。
Honti āpattiyo duve.
35
35.
109使洗濯之加行中,已说恶作;
Dhovāpeti payogasmiṃ, dukkaṭaṃ samudāhaṭaṃ;
110然于洗濯完成时,则有尼萨耆亚巴吉帝亚。
Nissaggiyāva pācitti, hoti dhovāpite pana.
36
36.
112从非亲属女人手中,受取衣时,
Aññātikāya hatthamhā, cīvaraṃ paṭigaṇhato;
113受取时已说恶作,受取完成则有巴吉帝亚。
Gahaṇe dukkaṭaṃ vuttaṃ, pācitti gahite siyā.
37
37.
115向非亲戚的居士,或向居士妇,
Aññātakaṃ gahapatiṃ, gahapatānimeva vā;
116乞求衣,比丘触犯两种罪。
Cīvaraṃ viññāpento dve, bhikkhu āpattiyo phuse.
38
38.
118在乞求的加行中,恶作已被宣说;
Viññāpeti payogasmiṃ, dukkaṭaṃ parikittitaṃ;
119在乞求完成时,尼萨耆亚巴吉帝亚已被达到。
Viññāpite ca nissaggi, pācitti pariyāputā.
39
39.
121比丘向非亲戚乞求衣,超过那个限度,
Bhikkhu cīvaramaññātiṃ, viññāpento taduttariṃ;
122在加行中为恶作,在乞求完成时触犯尼萨耆亚。
Payoge dukkaṭaṃ, viññā-pite nissaggiyaṃ phuse.
40
40.
124前往某位不相识的近事男,
Aññātakaṃ kañci upāsakaṃ vā;
125或近事女处,
Upāsikaṃ vā upasaṅkamitvā;
126事先未受邀请,
Pubbeva hutvā pana appavārito;
127而行衣之净施。
Vatthe vikappaṃ paṭipajjamāno.
41
41.
129犯二罪,方便时有恶作,
Duve āpajjatāpattī, payoge dukkaṭaṃ siyā;
130净施成就时,则说为尼萨耆亚。
Vikappaṃ pana āpanne, nissaggiyamudīritaṃ.
42
42.
132前往非亲属处,先前已被邀请;
Aññātiṃ upasaṅkamma, pubbeyevappavārito;
133比丘若于衣作选择,犯者触二罪。
Vikappaṃ cīvare bhikkhu, āpajjanto duve phuse.
43
43.
135如是超过三次,以及比丘若以劝说;
Tathātirekatikkhattuṃ, codanāya ca bhikkhu ce;
136前往超过六次,以及以立处而衣,
Gantvātirekachakkhattuṃ, ṭhānenapi ca cīvaraṃ.
44
44.
138若使其织成,则有二罪;
Nipphādeti sace tassa, honti āpattiyo duve;
139于努力时为恶作,于得时应为尼萨耆亚。
Payoge dukkaṭaṃ, tassa, lābhe nissaggiyaṃ siyā.
140咖提那衣品第一。
Kathinavaggo paṭhamo.
45
45.
142在国西亚品中,于二二等五条,
Dosā kosiyavaggassa, dvedveādīsu pañcasu;
143在努力时说恶作,在获得时应为尼萨耆亚。
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, lābhe nissaggiyaṃ siyā.
46
46.
145取了羊毛后,超过三由旬,
Gahetveḷakalomāni, tiyojanamatikkamaṃ;
146在第一步时为恶作,在第二步触及时为尼萨耆亚。
Dukkaṭaṃ paṭhame pāde, nissaggiṃ dutiye phuse.
47
47.
148比丘为比丘尼所知,令洗羊毛,
Bhikkhu bhikkhuniyaññāya, dhovāpeteḷalomakaṃ;
149在努力时,对他为恶作,在洗时应为尼萨耆亚。
Payoge dukkaṭaṃ, tassa, dhote nissaggiyaṃ siyā.
48
48.
151接受金银者,触犯两种罪;
Rūpiyaṃ paṭigaṇhanto, dve panāpattiyo phuse;
152方便时说为恶作,取得时则成尼萨耆亚。
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, nissaggi gahite siyā.
49
49.
154以种种方式获得,以及金银的交易;
Nānākāraṃ samāpajjaṃ, saṃvohārañca rūpiye;
155获得时触犯尼萨耆亚,方便时触犯恶作。
Samāpanne ca nissaggiṃ, payoge dukkaṭaṃ phuse.
50
50.
157比丘以种种方式,犯买卖;
Nānappakārakaṃ bhikkhu, āpajje kayavikkayaṃ;
158方便时为恶作,于彼完成时触犯尼萨耆亚。
Payoge dukkaṭaṃ, tasmiṃ, kate nissaggiyaṃ phuse.
159丝绸品第二。
Kosiyavaggo dutiyo.
51
51.
161对于超过钵的(持有期限),超过十日者;
Pattaṃ atikkamentassa, dasāhamatirekakaṃ;
162彼比丘有尼萨耆亚罪,唯一(罪)。
Tassa nissaggiyāpatti, hoti ekāva bhikkhuno.
52
52.
164当比丘有未满五处缝补的钵存在时;
Apañcabandhane patte, vijjamānepi bhikkhuno;
165若他却求取另一新钵。
Aññaṃ pana navaṃ pattaṃ, cetāpeti sace pana.
53
53.
167比丘犯二罪,无疑;
Dve panāpattiyo bhikkhu, āpajjati, na saṃsayo;
168彼在方便时(犯)恶作,在获得时触犯尼萨耆亚。
Payoge dukkaṭaṃ, tassa, lābhe nissaggiyaṃ phuse.
54
54.
170受取药后,若超过七日,
Paṭiggahetvā bhesajjaṃ, sattāhaṃ yo atikkame;
171彼确实犯一尼萨耆亚巴吉帝亚罪。
Ekaṃ nissaggiyāpattiṃ, āpajjati hi so pana.
55
55.
173于非时寻求雨季衣,
Akāle pariyesanto, vassasāṭikacīvaraṃ;
174于努力时,彼有恶作罪;于获得时,触犯尼萨耆亚罪。
Payoge dukkaṭaṃ, tassa, lābhe nissaggiyaṃ phuse.
56
56.
176给予比丘衣后,不断绝而夺回者,触犯二罪:
Bhikkhuno cīvaraṃ datvā, acchindanto duve phuse;
177于努力时说有恶作罪,于夺取时应有尼萨耆亚罪。
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, haṭe nissaggiyaṃ siyā.
57
57.
179若比丘自己告知织工,令织工织衣;
Viññāpetvā sayaṃ suttaṃ, tantavāyehi cīvaraṃ;
180若比丘令织,则触犯两种罪。
Vāyāpeti sace bhikkhu, dve panāpattiyo phuse.
58
58.
182若比丘对非亲属的织工,特意前往;
Yo panaññātakasseva, tantavāye samecca ce;
183对衣作指示,未受邀请而犯。
Vikappaṃ cīvare bhikkhu, āpajjaṃ appavārito.
59
59.
185彼确实触犯两种罪,无疑;
Dve panāpattiyo so hi, āpajjati, na saṃsayo;
186于方便时为恶作,于得时为尼萨耆亚。
Payoge dukkaṭaṃ, tassa, lābhe nissaggiyaṃ siyā.
60
60.
188受取后,对于已指定的衣,
Paṭiggahetvā acceka-saññitaṃ pana cīvaraṃ;
189超越时限者,触犯一尼萨耆亚。
Kālaṃ atikkamento taṃ, ekaṃ nissaggiyaṃ phuse.
61
61.
191三衣中任一衣,置于家中,
Tiṇṇamaññataraṃ vatthaṃ, nidahitvā gharedhikaṃ;
192离彼衣过六夜而住者,触犯尼萨耆亚。
Chārattato vinā tena, vasaṃ nissaggiyaṃ phuse.
62
62.
194明知已回向的利养,属于僧团,却为自己,
Jānaṃ pariṇataṃ lābhaṃ, saṅghikaṃ attano pana;
195若比丘回向之,触犯二罪。
Pariṇāmeti ce bhikkhu, dve panāpattiyo phuse.
63
63.
197在努力时有恶作,在转变时成尼萨耆亚;
Payoge dukkaṭaṃ hoti, nissaggi pariṇāmite;
198在一切处,安止的次数与失坏已被我说明。
Sabbattha appanāvāra-parihāni katā mayā.
199钵品第三。
Pattavaggo tatiyo.
200三十尼萨耆亚之论
Tiṃsanissaggiyakathā.
64
64.
202对于说妄语者,可能有五种罪;
Vadantassa musāvādaṃ, pañca āpattiyo siyuṃ;
203但在人上法中,若于非实者则为巴拉基咖。
Manussuttaridhamme tu, abhūtasmiṃ parājayo.
65
65.
205以无根的不存在之事,指控重罪比丘;
Codanāya garuṃ bhikkhuṃ, amūlantimavatthunā;
206若知晓是间接说法,则宣说为土喇咤亚。
Pariyāyavacane ñāte, thullaccayamudīritaṃ.
66
66.
208若不承认,则集起恶作。
No ce paṭivijānāti, dukkaṭaṃ samudāhaṭaṃ;
209于知而妄语,已显示巴吉帝亚。
Sampajānamusāvāde, pācitti paridīpitā.
67
67.
211已说二种罪,然于比丘之妄语,
Āpattiyo duve vuttā, bhikkhussomasato pana;
212对达上者为巴吉帝亚,对其余者应为恶作。
Pācitti upasampannaṃ, dukkaṭaṃ itaraṃ siyā.
68
68.
214于离间语之二者亦有,然巴吉帝亚
Pesuññaharaṇe dvepi, honti, pācittiyaṃ pana;
215于达上者之离间语,其余之罪为恶作。
Upasampannapesuññe, sese āpatti dukkaṭaṃ.
69
69.
217若二人对未达上者诵法句对句,
Padasonupasampannaṃ , dhammaṃ vāceti ce duve;
218在方便时为恶作,在句对句时应为巴吉帝亚。
Payoge dukkaṭaṃ, pāde, pāde pācittiyaṃ siyā.
70
70.
220对于与未达上者同宿超过三夜,
Tirattānupasampanna-sahaseyyāya uttariṃ;
221已说方便时为恶作,在铺卧时应为巴吉帝亚。
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, panne pācittiyaṃ siyā.
71
71.
223然而若与女人安排同宿,
Kappeti mātugāmena, sahaseyyaṃ sace pana;
224彼在一夜中犯二罪,恶作等。
Dve so āpajjatāpattī, rattiyaṃ dukkaṭādayo.
72
72.
226以超过五、六句之语,向女人说法;
Uddhaṃ chappañcavācāhi, dhammaṃ deseti itthiyā;
227在努力时为恶作,在句、句之间应为巴吉帝亚。
Payoge dukkaṭaṃ, pāde, pāde pācittiyaṃ siyā.
73
73.
229若向未达上者,告知真实的、人上法;
Bhūtaṃ anupasampanne, manussuttaridhammakaṃ;
230若向彼告知,则有二种恶作等。
Āroceti sace tassa, honti dve dukkaṭādayo.
74
74.
232若向未达上者,说他人的粗重罪;
Vadaṃ anupasampanne, duṭṭhullāpattimaññato;
233在努力时为恶作,在告知时应为巴吉帝亚。
Payoge dukkaṭaṃ tassa, pācittārocite siyā.
75
75.
235对于挖掘地者,在努力时被认为是恶作;
Pathaviṃ khaṇato tassa, payoge dukkaṭaṃ mataṃ;
236而在每一击、每一击中,巴吉帝亚被充满。
Pahāre ca pahāre ca, pācitti pariyāputā.
237妄语品第一
Musāvādavaggo paṭhamo.
76
76.
239然而,破坏植物村者,触犯两种罪;
Bhūtagāmaṃ tu pātento, dve panāpattiyo phuse;
240对于彼,在努力时是恶作,在破坏时巴吉帝亚被显示。
Payoge dukkaṭaṃ, tassa, pāte pācitti dīpitā.
77
77.
242对于以此说彼者,在异语者中应有两种;
Aññenaññaṃ vadantassa, dve siyuṃ aññavādake;
243在未成立时确实是恶作,在成立时则有巴吉帝亚。
Aropite dukkaṭaṃ tu, hoti pācitti ropite.
78
78.
245诽谤他比丘时,触犯两种罪;
Ujjhāpento paraṃ bhikkhuṃ, dve panāpattiyo phuse;
246在方便时为恶作,诽谤完成时应为巴吉帝亚。
Payoge dukkaṭaṃ, ujjhā-pite pācittiyaṃ siyā.
79
79.
248在露地铺设床座等僧团物后,
Ajjhokāse tu mañcādiṃ, santharitvāna saṅghikaṃ;
249离去时未告知,触犯两种罪。
Pakkamanto anāpucchā, āpattiṃ duvidhaṃ phuse.
80
80.
251在雨滴落下的范围内,以第一步
Leḍḍupāte atikkante, pādena paṭhamena tu;
252为恶作,以第二步,显示为巴吉帝亚。
Dukkaṭaṃ, dutiyenāpi, pācitti paridīpaye.
81
81.
254在僧团的住处铺设卧具后,未收起而离去;
Vihāre saṅghike seyyaṃ, santharitvā anuddharaṃ;
255未告知而离去者,触犯两种罪。
Anāpucchā pakkamanto, duvidhāpattiyo phuse.
82
82.
257越过界限时,以第一足;
Parikkhepe atikkante, pādena paṭhamena tu;
258宣说为恶作,以第二足则为巴吉帝亚。
Dukkaṭaṃ pana uddiṭṭhaṃ, pācitti dutiyena tu.
83
83.
260在僧团的住处,明知有先到的比丘;
Vihāre saṅghike jānaṃ, pubbūpagatabhikkhukaṃ;
261铺设卧具者,在方便时有恶作等罪。
Seyyaṃ kappayato honti, payoge dukkaṭādayo.
84
84.
263僧团的(比丘),愤怒地将比丘从精舍拖出;
Saṅghikā kupito bhikkhuṃ, nikkaḍḍhati vihārato;
264在方便(加行)时说为恶作,其余在拖出时成就。
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, sesaṃ nikkaḍḍhite siyā.
85
85.
266在僧团的精舍中,比丘在空中楼阁之上;
Vihāre saṅghike bhikkhu, vehāsakuṭiyūpari;
267坐在有脚的床座上,触碰两者(地面与楼板)时起恶作等。
Āhaccapādake sīdaṃ, phuse dve dukkaṭādayo.
86
86.
269决意二三次后,更进一步决意;
Adhiṭṭhitvā dvattipariyāye, uttarimpi adhiṭṭhato;
270在方便(加行)时为恶作,但在决意时为巴吉帝亚。
Payoge dukkaṭaṃ hoti, pācitti panadhiṭṭhite.
87
87.
272知有生物之水,或洒草时,
Jānaṃ sappāṇakaṃ toyaṃ, tiṇaṃ vā siñcato pana;
273于加行时有恶作,洒已则应有巴吉帝亚。
Payoge dukkaṭaṃ hoti, sitte pācittiyaṃ siyā.
274植物品第二
Bhūtagāmavaggo dutiyo.
88
88.
276比丘触比丘尼,教诫时未被认可,
Phuse bhikkhuniyo bhikkhu, ovadanto asammato;
277于加行时有恶作,于教诫已则应有巴吉帝亚。
Payoge dukkaṭaṃ, tassa, pācittovadite siyā.
89
89.
279于第二、第三,以及第四一切,
Dutiye tatiye ceva, catutthepi ca sabbaso;
280与第一相同,诸罪之分别。
Paṭhamena samānāva, āpattīnaṃ vibhāgatā.
90
90.
282比丘施衣予非亲里比丘尼时,触犯二罪;
Cīvaraṃ bhikkhu aññāti-kāya dento duve phuse;
283于加行时说为恶作,于施与时则为巴吉帝亚。
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, dinne pācittiyaṃ siyā.
91
91.
285比丘为非亲里比丘尼缝衣时;
Aññātikabhikkhuniyā , bhikkhu sibbeyya cīvaraṃ;
286于加行时彼有恶作,于缝毕时则为巴吉帝亚。
Payoge dukkaṭaṃ tassa, pācitti pana sibbite.
92
92.
288除因缘外,比丘与比丘尼;
Addhānaññatra samayā, bhikkhu bhikkhuniyā saha;
289约定同行于道路时,触犯二罪,恶作等。
Saṃvidhāya tu gacchanto, phuse dve dukkaṭādayo.
93
93.
291比丘不应与比丘尼一同登船;
Nāvekaṃ abhirūhanto, bhikkhu bhikkhuniyā saha;
292若二人约定而触碰,在行动中有恶作等罪。
Saṃvidhāya phuse dvepi, payoge dukkaṭādayo.
94
94.
294若知道是比丘尼所煮的钵食;
Jānaṃ bhikkhuniyā piṇḍa-pātaṃ tu paripācitaṃ;
295食用者犯二种罪,无有疑问。
Bhuñjanto duvidhāpatti-māpajjati, na saṃsayo.
95
95.
297若以『我将食用』之心受取食物,犯恶作;
‘‘Bhuñjissāmī’’ti ce bhattaṃ, paṭiggaṇhāti dukkaṭaṃ;
298在吞咽的行动中,已明示巴吉帝亚罪。
Ajjhohārapayogesu, pācitti paridīpitā.
96
96.
300比丘与比丘尼一起,或者秘密独坐;
Bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ, nisajjaṃ tu raho pana;
301若作适宜者,触二者,在预备中有恶作等。
Kappento hi phuse dvepi, payoge dukkaṭādayo.
302教诫品第三
Ovādavaggo tatiyo.
97
97.
304对于超过那个的住处食,受用者;
Taduttariṃ āvasatha-piṇḍaṃ tu paribhuñjato;
305与前一品相同,以第九条相同的方法。
Anantarassa vaggassa, navamena samo nayo.
98
98.
307在第二与第三中,也没有任何差别;
Dutiye tatiye cāpi, viseso natthi kocipi;
308与前一条相同,诸罪的分类。
Anantarasamānāva, āpattīnaṃ vibhāgatā.
99
99.
310取三十二片时,取超过此数者,
Dvattipatte gahetvāna, gaṇhato hi taduttariṃ;
311在加行中说为恶作,取得时则为巴吉帝亚。
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, pācitti gahite siyā.
100
100.
313第五条与第一条相同,罪的判定相同;
Pañcame paṭhameneva, samo āpattinicchayo;
314第六条以不超过量,已食或已受请。
Chaṭṭhe anatirittena, bhuttāviṃ tu pavāritaṃ.
101
101.
316邀请携来时,触犯两种罪;
Abhihaṭṭhuṃ pavārento, dve panāpattiyo phuse;
317以彼之言语,取『我将食』。
Vacanena ca tasseva, ‘‘bhuñjissāmī’’ti gaṇhati.
102
102.
319取时彼恶作,篮中已持来;
Gahaṇe dukkaṭaṃ tassa, piṭake samudāhaṭaṃ;
320食物终了时,巴吉帝亚满。
Bhojanassa panosāne, pācitti pariyāputā.
103
103.
322在第七、第八,以及第九、第十中;
Sattame aṭṭhame ceva, navame dasamepi ca;
323就罪的分别而言,与第一相同。
Paṭhamena samānāva, āpattīnaṃ vibhāgatā.
324食物品第四
Bhojanavaggo catuttho.
104
104.
326亲手给予裸行者等,食物等;
Acelakādino dento, sahatthā bhojanādikaṃ;
327在努力时得恶作,给予时触犯巴吉帝亚。
Payoge dukkaṭaṃ patto, dinne pācittiyaṃ phuse.
105
105.
329无论使人给予或不使人给予,教唆者触犯二罪;
Dāpetvā vā adāpetvā, uyyojento duve phuse;
330在教唆行为中为恶作,在该教唆中为巴吉帝亚。
Payoge dukkaṭaṃ, tasmiṃ, pācittuyyojite siyā.
106
106.
332比丘在有食之家中设座,
Nisajjaṃ bhikkhu kappento, kule pana sabhojane;
333触犯二种罪,在教唆行为中为恶作等。
Āpattiyo phuse dvepi, payoge dukkaṭādayo.
107
107.
335于第四与第五,无有任何差别;
Catutthe pañcame vāpi, viseso natthi kocipi;
336与第三相同,罪之计算应如是。
Tatiyena samānāva, āpattigaṇanā siyā.
108
108.
338有比丘在,未问而受请食;
Santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā, sabhatto ca nimantito;
339于诸家行乞时,犯者触二罪。
Kulesu pana cārittaṃ, āpajjanto duve phuse.
109
109.
341以第一足,然而在越过界标时;
Paṭhamena ca pādena, ummārātikkame pana;
342恶作在藏中所说,以第二足则为巴吉帝亚。
Dukkaṭaṃ piṭake vuttaṃ, pācitti dutiyena tu.
110
110.
344然而对于那之后的药,令知时触及二者;
Taduttariṃ tu bhesajjaṃ, viññāpento duve phuse;
345在方便中为恶作,在令知后饮用时应为巴吉帝亚。
Payoge dukkaṭaṃ, viññā-pite pācittiyaṃ siyā.
111
111.
347为观看而前往已出发之军队,前往者触犯二力;
Uyyuttaṃ dassanatthāya, gacchanto dve phuse balaṃ;
348前往时说为恶作,见时则成巴吉帝亚。
Gacchato dukkaṭaṃ vuttaṃ, hoti pācitti passato.
112
112.
350又,住于军队超过二三夜者有二;
Atirekatirattaṃ tu, senāya vasato duve;
351方便时说为恶作,住时应成巴吉帝亚。
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, pācitti vasite siyā.
113
113.
353然而前往伍由帝咖者,触犯两种罪;
Uyyodhikaṃ tu gacchanto, dve panāpattiyo phuse;
354前往时说为恶作,见时则成巴吉帝亚。
Gacchanto dukkaṭaṃ vuttaṃ, hoti pācitti passato.
355裸行者品第五
Acelakavaggo pañcamo.
114
114.
357又,牟尼饮苏拉酒或梅雷亚酒者,触犯两种罪;
Suraṃ vā pana mereyyaṃ, pivanto dve phuse muni;
358取时为恶作,饮已则应为巴吉帝亚。
Gaṇhato dukkaṭaṃ pātuṃ, pīte pācittiyaṃ siyā.
115
115.
360以比丘之指戳弄,令笑而触二处;
Bhikkhaṅgulipatodena, hāsento dve phuse have;
361彼于方便时为恶作,于笑时应为巴吉帝亚。
Payoge dukkaṭaṃ tassa, pācitti hasite siyā.
116
116.
363比丘于水中嬉戏,触二处之罪;
Kīḷanto udake bhikkhu, dve panāpattiyo phuse;
364踝下为恶作,踝上为巴吉帝亚。
Dukkaṭaṃ gopphakā heṭṭhā, pācittuparigopphake.
117
117.
366若比丘不恭敬而行,则触二罪;
Yo panādariyaṃ bhikkhu, karonto dve phuse have;
367方便时说恶作,作已则应为巴吉帝亚。
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, kate pācittiyaṃ siyā.
118
118.
369比丘恐吓时,则触二罪;
Bhiṃsāpento have bhikkhu, dve panāpattiyo phuse;
370方便时为恶作,令恐怖已则应为巴吉帝亚。
Payoge dukkaṭaṃ, bhiṃsā-pite pācittiyaṃ siyā.
119
119.
372点燃火光后,缝制时触二处;
Jotiṃ samādahitvāna, visibbento duve phuse;
373于加行中说恶作,于缝制完成时为巴吉帝亚。
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, pācittiyaṃ visīvite.
120
120.
375亲生子半月之时,沐浴时确实触二处;
Oraso addhamāsassa, nhāyanto dve phuse have;
376于加行中为恶作,于沐浴完成时则为另一罪。
Payoge dukkaṭaṃ, nhāna-ssosāne itaraṃ siyā.
121
121.
378于诸令成恶色者中,不取三者之一;
Dubbaṇṇakaraṇānaṃ tu, tiṇṇamekamanādiya;
379受用衣时,触二者则恶作等。
Cīvaraṃ paribhuñjanto, dve phuse dukkaṭādayo.
122
122.
381将比丘等之衣作净分配后未提取;
Cīvaraṃ bhikkhuādīnaṃ, vikappetvā anuddharaṃ;
382受用时触二者,于方便则恶作等。
Dve phuse paribhuñjanto, payoge dukkaṭādayo.
123
123.
384若以比丘为对象而放置(毒物),则为二(罪);若触及钵等,则为(另一罪);
Bhikkhussāpanidhento dve, phuse pattādikaṃ pana;
385在加行时为恶作,在彼(加行)中,若放置其余(物品)则应为(另一罪)。
Payoge dukkaṭaṃ, tasmiṃ, sesāpanihite siyā.
386饮酒品第六
Surāpānavaggo chaṭṭho.
124
124.
388持戒者故意夺取有命者之生命,
Sañcicca jīvitā pāṇaṃ, voropento tapodhano;
389所犯之罪仅有四种,无有疑问。
Āpattiyo catassova, āpajjati, na saṃsayo.
125
125.
391若挖掘无指定对象之坑,从挖掘之刻起即成恶作;
Anodissakamopātaṃ, khaṇato hoti dukkaṭaṃ;
392若人类堕入其中而死,则成巴拉基咖。
Manusso marati tasmiṃ, patitvā ce parājayo.
126
126.
394若夜叉或具人形之畜生道众生;
Yakkho vāpi tiracchāna-gato manussaviggaho;
395若饿鬼堕入而死,则成土喇咤亚。
Patitvā maratī peto, tassa thullaccayaṃ siyā.
127
127.
397于彼畜生趣中,堕落而死后;
Tiracchānagate tasmiṃ, nipatitvā mate pana;
398彼有巴吉帝亚罪,由明智者所制定。
Tassa pācittiyāpatti, paññattā paṭubuddhinā.
128
128.
400知有生物之水,受用触二者;
Jānaṃ sappāṇakaṃ toyaṃ, paribhuñjaṃ duve phuse;
401彼于方便有恶作,于受用时应有巴吉帝亚。
Payoge dukkaṭaṃ tassa, bhutte pācittiyaṃ siyā.
129
129.
403知争论事已灭,挑起者触二;
Nihatādhikaraṇaṃ jānaṃ, ukkoṭento duve phuse;
404方便说为恶作,挑起时应为巴吉帝亚。
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, pācittukkoṭite siyā.
130
130.
406知比丘之粗重,覆藏有罪者;
Jānaṃ bhikkhussa duṭṭhullaṃ, chādento pana vajjakaṃ;
407一一犯一罪,已说为巴吉帝亚。
Ekamāpajjatāpattiṃ, pācittimiti dīpitaṃ.
131
131.
409若为未满二十岁者行达上,
Ūnavīsativassaṃ tu, karonto upasampadaṃ;
410在加行时得恶作,其余在完成时则成就。
Payoge dukkaṭaṃ patto, sesā sampādite siyā.
132
132.
412若明知以盗贼队伍,或与之共同安排,
Jānaṃ tu theyyasatthena, saṃvidhāya saheva ca;
413同样地,与女人一起行道者。
Tatheva mātugāmena, maggaṃ tu paṭipajjato.
133
133.
415然而有二罪,方便时为恶作,命终时;
Dve panāpattiyo honti, payoge dukkaṭaṃ mataṃ;
416于被驱摈者所说,随后为巴吉帝亚。
Paṭipanne panuddiṭṭhaṃ, pācittiyamanantaraṃ.
134
134.
418已越过恶见,以白时触恶作;
Accajaṃ pāpikaṃ diṭṭhiṃ, ñattiyā dukkaṭaṃ phuse;
419于甘马语终了时,比丘有巴吉帝亚。
Kammavācāya osāne, hoti pācitti bhikkhuno.
135
135.
421以如是所说之法而受用者,触二〔罪〕;
Tathākaṭānudhammena, saṃbhuñjanto duve phuse;
422于他的行为时为恶作,食已则应为巴吉帝亚。
Payoge dukkaṭaṃ tassa, bhutte pācittiyaṃ siyā.
136
136.
424劝诱已被驱摈之沙玛内拉者,触二〔罪〕;
Nāsitaṃ samaṇuddesaṃpalāpento duve phuse;
425于行为时说为恶作,劝诱已则为巴吉帝亚。
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, pācitti upalāpite.
426有命品第七
Sappāṇakavaggo sattamo.
137
137.
428对于被比丘们如法劝告的比丘,
Vuccamānassa bhikkhussa, bhikkhūhi sahadhammikaṃ;
429若说『我不能』等语,则犯恶作等罪。
‘‘Na sakkhissāmi’’iccevaṃ, bhaṇato dukkaṭādayo.
138
138.
431然而在解说律时,触犯两种罪:
Vinayaṃ tu vivaṇṇento, dve panāpattiyo phuse;
432在方便时为恶作,在已解说时则为巴吉帝亚。
Payoge dukkaṭaṃ tassa, pācitteva vivaṇṇite.
139
139.
434触二者时以痴心,于痴中,恶作被施设;
Mohento dve phuse, mohe, dukkaṭaṃ tu aropite;
435然而于痴中被施设时,巴吉帝亚被宣说。
Ropite pana mohasmiṃ, pācittiyamudīritaṃ.
140
140.
437以忿怒心给予打击,于比丘触二者确实;
Pahāraṃ kupito dento, bhikkhussa dve phuse have;
438于方便中恶作被说,于已打时应为巴吉帝亚。
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, pācitti pahaṭe siyā.
141
141.
440比丘对比丘发怒时,吐出掌杖;
Bhikkhussa kupito bhikkhu, uggiraṃ talasattikaṃ;
441触及二处为恶作,若吐出则为巴吉帝亚。
Dve phuse dukkaṭaṃ yoge, pācittuggirite siyā.
142
142.
443比丘以桑喀地谢萨,无根据地诽谤;
Bhikkhu saṅghādisesena, amūleneva codayaṃ;
444触及二处为恶作,若举发则为巴吉帝亚。
Dve phuse dukkaṭaṃ yoge, pācittuddhaṃsite siyā.
143
143.
446比丘故意令比丘生起追悔者,
Bhikkhu sañcicca kukkuccaṃ, janayanto hi bhikkhuno;
447触二者为恶作罪,若生起巴吉帝亚则为巴吉帝亚罪。
Dve phuse dukkaṭaṃ yoge, pācittuppādite siyā.
144
144.
449比丘令站立者或卧者听闻,触二种罪;
Tiṭṭhantupassutiṃ bhikkhu, dve panāpattiyo phuse;
450行者听闻为恶作罪,听者为巴吉帝亚罪。
Gacchato dukkaṭaṃ sotuṃ, pācitti suṇato siyā.
145
145.
452对于如法的甘马,给予欲已,其后再
Dhammikānaṃ tu kammānaṃ, chandaṃ datvā tato puna;
453犯损减法者,触二恶作等。
Khīyanadhammamāpajjaṃ, dve phuse dukkaṭādayo.
146
146.
455僧团的决断未达成时,自己的欲
Saṅghe vinicchaye niṭṭhaṃ, agate chandamattano;
456不给予而离去者,彼有二罪。
Adatvā gacchato tassa, dve panāpattiyo siyuṃ.
147
147.
458然而,僧团舍弃手巾时,有恶作。
Hatthapāsaṃ tu saṅghassa, jahato hoti dukkaṭaṃ;
459手巾已被舍弃时,比丘有巴吉帝亚。
Jahite hatthapāsasmiṃ, hoti pācitti bhikkhuno.
148
148.
461和合僧团给予连同衣后,
Samaggena ca saṅghena, datvāna saha cīvaraṃ;
462后来触碰两者而诽谤者,在方便中有恶作等。
Khīyanto dve phuse pacchā, payoge dukkaṭādayo.
149
149.
464知利养已转归,于僧团或于个人;
Lābhaṃ pariṇataṃ jānaṃ, saṅghikaṃ puggalassa hi;
465转归时触二者,于加行有恶作等。
Dve phuse pariṇāmento, payoge dukkaṭādayo.
466如法品第八
Sahadhammikavaggo aṭṭhamo.
150
150.
468然而,先前未被认识,比丘进入王宫内院时;
Pubbe avidito hutvā, rañño antepuraṃ pana;
469应有二种罪。
Pavisantassa bhikkhuno, dve panāpattiyo siyuṃ.
151
151.
471以第一足,于越过界限时;
Paṭhamena ca pādena, ummārātikkame pana;
472恶作已被说示,以第二足则为巴吉帝亚。
Dukkaṭaṃ pana uddiṭṭhaṃ, pācitti dutiyena tu.
152
152.
474然而取宝时,触犯两种罪;
Ratanaṃ pana gaṇhanto, dve panāpattiyo phuse;
475彼于方便时为恶作,取得时应为巴吉帝亚。
Payoge dukkaṭaṃ tassa, pācitti gahite siyā.
153
153.
477未问在场比丘,而于非时进入村落;
Santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā, vikāle gāmakaṃ pana;
478沙门进入时,犯二过失。
Samaṇo pavisaṃ dose, āpajjati duve pana.
154
154.
480以第一足越过界标时,
Paṭhamena ca pādena, parikkhepaṃ atikkame;
481彼有恶作被宣说,以第二足则为巴吉帝亚。
Dukkaṭaṃ tassa niddiṭṭhaṃ, pācitti dutiyena tu.
155
155.
483以骨、牙、角所造之针筒,
Aṭṭhidantavisāṇābhi-nibbattaṃ sūciyā gharaṃ;
484令作者触二,于方便有恶作等。
Kārāpento phuse dvepi, payoge dukkaṭādayo.
156
156.
486令作超量之床座等,触二,
Pamāṇātītamañcādiṃ , kārāpento duve phuse;
487于方便说恶作,余者于令作成时有。
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, sesā kārāpite siyā.
157
157.
489然而,使人制作填充棉絮的床座等,触犯两种罪;
Tūlonaddhaṃ tu mañcādiṃ, kārāpento duve phuse;
490在着手时为恶作,在那制作完成时,则为桑喀地谢萨。
Payoge dukkaṭaṃ, tasmiṃ, sesā kārāpite siyā.
158
158.
492在第七、第八、第九及第十条中,
Sattame aṭṭhame ceva, navame dasamepi ca;
493诸罪的判定,与紧接前条相同。
Anantarasamoyeva, āpattīnaṃ vinicchayo.
494宝品第九
Ratanavaggo navamo.
495巴吉帝亚论
Pācittiyakathā.
159
159.
497在四种应巴底德萨尼法中,亦有二种犯相;
Catūsu duvidhāpatti, pāṭidesaniyesupi;
498由日种亲族之佛陀,无差别地宣说。
Avisesena niddiṭṭhā, buddhenādiccabandhunā.
160
160.
500对于『我将食用』而受取的比丘,在受取时为恶作;
‘‘Bhuñjissāmī’’ti bhikkhussa, dukkaṭaṃ paṭigaṇhato;
501在一切吞咽处,应为应巴底德萨尼。
Ajjhohāresu sabbattha, pāṭidesaniyaṃ siyā.
502应巴底德萨尼论
Pāṭidesanīyakathā.
161
161.
504于应学法中,显示一种罪。
Sekhiyesu ca dhammesu, ekāvāpatti dīpitā;
505以不恭敬之缘故,举出恶作。
Anādaravaseneva, dukkaṭaṃ samudāhaṭaṃ.
506应学法论。
Sekhiyakathā.
162
162.
508制定交媾法,以行之缘故,
Paññattā methunaṃ dhammaṃ, paṭisevanapaccayā;
509有几种罪?实有四种。
Kati āpattiyo honti? Catassova bhavanti hi.
163
163.
511行交媾者,于入女根处;
Methunaṃ paṭisevanto, allokāsappavesane;
512于死者或已告知者,比丘犯巴拉基咖。
Mate akkhāyite vāpi, bhikkhu pārājikaṃ phuse.
164
164.
514于大部分已告知者,则为土喇咤亚,如是为恶作;
Thullaccayaṃ tu yebhuyya-kkhāyite, dukkaṭaṃ tathā;
515于口中、于圆形处所说,于树胶、骨髓处为巴吉帝亚。
Mukhe vaṭṭakate vuttaṃ, pācitti jatumaṭṭhake.
165
165.
517因身相触之缘而制定,
Paññattā kāyasaṃsaggaṃ, samāpajjanapaccayā;
518有几种罪?可有五种罪。
Kati āpattiyo honti? Pañca āpattiyo siyuṃ.
166
166.
520对于未漏尽之男子,以及对于比丘尼,
Avassutassa posassa, tathā bhikkhuniyāpi ca;
521当她接受巴拉基咖以下之触时。
Pārājikamadhakkhādi-gahaṇaṃ sādiyantiyā.
167
167.
523比丘以身触身,可能成重罪;
Kāyena phusato kāyaṃ, bhikkhussa garukaṃ siyā;
524以身触与身相连者,则成土喇咤亚。
Kāyena kāyabaddhaṃ tu, phusaṃ thullaccayaṃ siyā.
168
168.
526以相连之身触相连者,为恶作;
Paṭibaddhena kāyena, paṭibaddhaṃ tu dukkaṭaṃ;
527但在以指触彼时,则说为巴吉帝亚。
Pācittiyaṃ panuddiṭṭhaṃ, tassaṅgulipatodake.
169
169.
529在其余的应学法中,诸罪的判定;
Sesesu sekhiyantesu, āpattīnaṃ vinicchayo;
530应以前面所说的方法,由辨析者来了知。
Heṭṭhā vuttanayeneva, veditabbo vibhāvinā.
531《大分别摄》已结束。
Mahāvibhaṅgasaṅgaho niṭṭhito.