比丘分别
比丘分别
Bhikkhuvibhaṅgo
1巴拉基咖论
Pārājikakathā
2第一巴拉基咖之释
Paṭhamapārājikakathā
6
6.
4于三种道中,以芝麻许量,怀行淫意;
Tividhe tilamattampi, magge sevanacetano;
5插入肢分已生者,于露地中,即巴拉基咖。
Aṅgajātaṃ pavesento, allokāse parājito.
7
7.
7插入、已入、住立或抽出;
Pavesanaṃ paviṭṭhaṃ vā, ṭhitamuddharaṇampi vā;
8有学者受用彼,除无记业,即堕落。
Sasikkho sādiyanto so, ṭhapetvā kiriyaṃ cuto.
8
8.
10以已展开之肢分已生者,对已展开或未展开者;
Santhatenaṅgajātena, santhataṃ vā asanthataṃ;
11然而,进入道时,亦以未敷展之物。
Maggaṃ pana pavesento, tathevāsanthatena ca.
9
9.
13以所取之物于所取之物,或以非所取之物;
Upādinnenupādinne, anupādinnakena vā;
14若触及非所取之物,若彼于此处同意。
Ghaṭṭite anupādinne, sace sādiyatettha so.
10
10.
16则成巴拉基咖之境,进入时即已败;
Hoti pārājikakkhette, paviṭṭhe tu parājito;
17于境中,彼有土喇咤亚,于分别中则为恶作。
Khette thullaccayaṃ tassa, dukkaṭañca viniddise.
11
11.
19于死者、于未告知者,以及于多数已告知者中;
Mate akkhāyite cāpi, yebhuyyakkhāyitepi ca;
20行交媾者,彼人成巴拉基咖。
Methunaṃ paṭisevanto, hoti pārājiko naro.
12
12.
22于大半已啮入者,及于半已啮入者,
Yebhuyyakkhāyite cāpi, upaḍḍhakkhāyitepi ca;
23成土喇咤亚罪;于其余者,成恶作罪。
Hoti thullaccayāpatti, sese āpatti dukkaṭaṃ.
13
13.
25仅留相标而于身体已啮入者,
Nimittamattaṃ sesetvā, khāyitepi sarīrake;
26于彼相中行交媾者,亦成巴拉基咖。
Nimitte methunaṃ tasmiṃ, sevatopi parājayo.
14
14.
28于膨胀等已至者,一切处皆成恶作。
Uddhumātādisampatte, sabbatthāpi ca dukkaṭaṃ;
29「可食与不可食」者,于一切死尸身。
Khāyitākkhāyitaṃ nāma, sabbaṃ matasarīrake.
15
15.
31然而切断、割截之后,于相已灭失时;
Chinditvā pana tacchetvā, nimittuppāṭite pana;
32于彼以伤口之略说,如是触犯土喇咤亚。
Vaṇasaṅkhepato tasmiṃ, sevaṃ thullaccayaṃ phuse.
16
16.
34其后以交媾之染,从相而堕落者;
Tato methunarāgena, patitāya nimittato;
35于彼女着手者,于肉块为恶作。
Tāyaṃ upakkamantassa, dukkaṭaṃ maṃsapesiyaṃ.
17
17.
37即使于指甲背之量,若肉中或筋中存在;
Nakhapiṭṭhippamāṇepi, maṃse nhārumhi vā sati;
38行交媾者,于生者,巴拉基咖。
Methunaṃ paṭisevanto, jīvamāne parājito.
18
18.
40于耳孔、鼻孔、伤口、疮处,
Kaṇṇacchiddakkhināsāsu, vatthikose vaṇesu vā;
41插入肢体所生者,因贪而触土喇咤亚。
Aṅgajātaṃ pavesento, rāgā thullaccayaṃ phuse.
19
19.
43于其余身体处,腋下、膝等处,
Avasesasarīrasmiṃ, upakacchūrukādisu;
44因交媾贪而行者,恶作。
Vasā methunarāgassa, sevamānassa dukkaṭaṃ.
20
20.
46于马、牛、水牛等,骆驼、驴、象,
Assagomahisādīnaṃ, oṭṭhagadrabhadantinaṃ;
47于鼻孔、于衣囊,若行交会,触土喇咤亚。
Nāsāsu vatthikosesu, sevaṃ thullaccayaṃ phuse.
21
21.
49同样,于一切畜生,于眼、于耳、于伤口,
Tathā sabbatiracchānaṃ, akkhikaṇṇavaṇesupi;
50于其余身体部位,行交会者,恶作。
Avasesasarīresu, sevamānassa dukkaṭaṃ.
22
22.
52然而,于彼等湿润身体,于已死者行交会,
Tesaṃ allasarīresu, matānaṃ sevato pana;
53当有三种田时,可有三种罪。
Tividhāpi siyāpatti, khettasmiṃ tividhe sati.
23
23.
55然而,于外以欲染心,对女人之相,
Bahi methunarāgena, nimittaṃ itthiyā pana;
56以相触摸者,彼有土喇咤亚。
Nimittena chupantassa, tassa thullaccayaṃ siyā.
24
24.
58以身触染欲,以相或以口;
Kāyasaṃsaggarāgena, nimittena mukhena vā;
59以相触女人者,彼触者有重罪。
Nimittaṃ itthiyā tassa, chupato garukaṃ siyā.
25
25.
61同样以两者染欲,对男子以相;
Tathevobhayarāgena, nimittaṃ purisassapi;
62以相触摸者,有恶作罪。
Nimittena chupantassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
26
26.
64以相触相者,对畜生道女性;
Nimittena nimittaṃ tu, tiracchānagatitthiyā;
65触摸者得土喇咤亚,若有交媾之欲。
Thullaccayaṃ chupantassa, hoti methunarāgato.
27
27.
67以身触之欲,对畜生道女、外道女;
Kāyasaṃsaggarāgena, tiracchānagatitthiyā;
68以相触相,触摸时,判为恶作。
Nimittena nimittassa, chupane dukkaṭaṃ mataṃ.
28
28.
70插入肢体后,于彼转动之口中;
Aṅgajātaṃ pavesetvā, tamāvaṭṭakate mukhe;
71于彼处作虚空行,拔出者得恶作。
Tatthākāsagataṃ katvā, nīharantassa dukkaṭaṃ.
29
29.
73同样以四方,女人之下部底面;
Tathā catūhi passehi, itthiyā heṭṭhimattalaṃ;
74将未触者插入,拔出者恶作。
Achupantaṃ pavesetvā, nīharantassa dukkaṭaṃ.
30
30.
76于已拔起之肉,或已出外者;
Uppāṭitoṭṭhamaṃsesu , bahi nikkhantakesu vā;
77于齿间努力者,彼有土喇咤亚。
Dantesu vāyamantassa, tassa thullaccayaṃ siyā.
31
31.
79作骨相击后,于道成二种行;
Aṭṭhisaṅghaṭṭanaṃ katvā, magge duvidharāgato;
80于精液、尿或已排出,努力者恶作。
Sukke muttepi vāmutte, vāyamantassa dukkaṭaṃ.
32
32.
82以淫欲拥抱女人者,恶作;
Itthiṃ methunarāgena, āliṅgantassa dukkaṭaṃ;
83握手、触摸、接吻等,其方式亦同此。
Hatthaggāhaparāmāsa-cumbanādīsvayaṃ nayo.
33
33.
85无足者为蛇与鱼,鸽为二足者;
Apade ahayo macchā, kapotā dvipadepi ca;
86蜥蜴为四足者,此等为下方巴拉基咖之事。
Godhā catuppade heṭṭhā, vatthu pārājikassime.
34
34.
88欲行淫之心,道之进入于道中;
Sevetukāmatācittaṃ, magge maggappavesanaṃ;
89此二支已说,为第一与最后事之。
Idamaṅgadvayaṃ vuttaṃ, paṭhamantimavatthuno.
35
35.
91仅第一者为恶作,其周边如是已说。
Dukkaṭaṃ paṭhamasseva, sāmantamiti vaṇṇitaṃ;
92然而对于其余三者,已宣说为土喇咤亚。
Sesānaṃ pana tiṇṇampi, thullaccayamudīritaṃ.
36
36.
94应知「无犯」,对于不知的比丘;
‘‘Anāpattī’’ti ñātabbaṃ, ajānantassa bhikkhuno;
95同样对于不接受者,以及知而行者。
Tathevāsādiyantassa, jānantassādikammino.
37
37.
97于律中,于不止息与最上;
Vinaye anayūparame parame;
98于善人之乐引导与引导;
Sujanassa sukhānayane nayane;
99于精勤中敏锐,热衷精进而非热衷。
Paṭu hoti padhānarato na rato;
100在此,凡喜乐于精要者,即喜乐。
Idha yo pana sāramate ramate.
38
38.
102此利益之阐明,即修习;
Imaṃ hitavibhāvanaṃ bhāvanaṃ;
103已觉知天人所生之生起;
Avedi surasambhavaṃ sambhavaṃ;
104彼于魔军之教法中,即教法;
Sa mārabaḷisāsane sāsane;
105愿与守护者平等,即守护者。
Samo bhavatupālinā pālinā.
106如是律决择中第一巴拉基咖之释已毕。
Iti vinayavinicchaye paṭhamapārājikakathā niṭṭhitā.
107第二巴拉基咖之释
Dutiyapārājikakathā
39
39.
109取持者如同搬运者,搬运者即威仪路;
Ādiyanto harantova-haranto iriyāpathaṃ;
110「动摇」者,从原处移动;「移离」者,亦为巴拉基咖。
Vikopento tathā ṭhānā, cāventopi parājito.
40
40.
112其中,「众多物品」者,五件之脂肪;
Tattha nānekabhaṇḍānaṃ, pañcakānaṃ vasā pana;
113「搬运」者,此等十种,应由善解者了知。
Avahārā dasevete, viññātabbā vibhāvinā.
41
41.
115「亲手」、「非亲手」、以及「舍弃」、「成就利益」;
Sāhatthāṇattiko ceva, nissaggo atthasādhako;
116「卸下负担」者,此为亲手五种。
Dhuranikkhepanañcāti, idaṃ sāhatthapañcakaṃ.
42
42.
118「先前共同使用」、以及「约定搬运」;
Pubbasahapayogo ca, saṃvidāharaṇampi ca;
119约定甘马、无相、前行等五法。
Saṅketakammaṃ nemittaṃ, pubbayogādipañcakaṃ.
43
43.
121盗取、强夺、意图、隐藏、草等;
Theyyapasayhaparikappa-paṭicchannakusādikā;
122此等五种搬移,智者应当了知。
Avahārā ime pañca, veditabbāva viññunā.
44
44.
124于物、时、重、处,以及受用此五者;
Vatthukālagghadese ca, paribhogañca pañcapi;
125了知此等后,贤者应作判定。
Ñatvā etāni kātabbo, paṇḍitena vinicchayo.
45
45.
127或第二把锄头、篮子,寻求者;
Dutiyaṃ vāpi kuddālaṃ, piṭakaṃ pariyesato;
128以盗心前往者,因前行而得恶作。
Gacchato theyyacittena, dukkaṭaṃ pubbayogato.
46
46.
130然而,砍伐生于彼处之木材或藤蔓者,
Tatthajātakakaṭṭhaṃ vā, lataṃ vā chindato pana;
131于两种情况下皆得恶作,此乃就伴随行为而说。
Dukkaṭaṃ ubhayatthāpi, vuttaṃ sahapayogato.
47
47.
133或者挖掘土地,或者移除尘土,
Pathaviṃ khaṇato vāpi, byūhato paṃsumeva vā;
134或者触摸瓮者,得恶作罪。
Āmasantassa vā kumbhiṃ, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
48
48.
136将绳索投入口中,于桩上所系之瓮,
Mukhe pāsaṃ pavesetvā, khāṇuke baddhakumbhiyā;
137「诸缚之差别,应由了知处之差异者而知。」
Bandhanānaṃ vasā ñeyyo, ṭhānabhedo vijānatā.
49
49.
139「于一桩上有二处,于被缚之瓶;」
Dve ṭhānāni panekasmiṃ, khāṇuke baddhakumbhiyā;
140「于树根处之环,或以绳索所作。」
Valayaṃ rukkhamūlasmiṃ, pavesetvā katāya vā.
50
50.
142「拔起桩时,或切断锁链时;」
Uddharantassa khāṇuṃ vā, chindato saṅkhalimpi vā;
143「土喇咤亚;若从彼处移动瓶,则从处堕。」
Thullaccayaṃ tato kumbhiṃ, ṭhānā cāveti ce cuto.
51
51.
145「然而首先拔起瓶,或如是再次;」
Paṭhamaṃ pana kumbhiṃ vā, uddharitvā tathā puna;
146「从处所移动树桩或木柱,此亦同法。」
Ṭhānā cāveti khāṇuṃ vā, saṅkhaliṃ vāpi so nayo.
52
52.
148「从此处至彼处摩擦,使其根部动摇而守护;」
Ito cito ca ghaṃsanto, mūle sāreti rakkhati;
149「于彼处作圆形或坑穴者,即巴拉基咖。」
Valayaṃ khegataṃ tattha, karontova parājito.
53
53.
151「若砍伐已生之树,于树干顶端者恶作;」
Jātaṃ chindati ce rukkhaṃ, dukkaṭaṃ kumbhimatthake;
152「于近处砍伐彼者,因自身所生故巴吉帝亚。」
Samīpe chindato tassa, pācittiyamatatthajaṃ.
54
54.
154「然而若使树干内之物震动;」
Antokumbhigataṃ bhaṇḍaṃ, phandāpeti sace pana;
155若于彼处移开,则有土喇咤亚。
Apabyūheti tattheva, tassa thullaccayaṃ siyā.
55
55.
157从瓮中取物时,切断自己的手腕;
Haranto kumbhiyā bhaṇḍaṃ, muṭṭhiṃ chindati attano;
158或置于容器中已,比丘成巴拉基咖。
Bhājane vā gataṃ katvā, hoti bhikkhu parājito.
56
56.
160或者项链或手镯,以线系于瓮中;
Hāraṃ vā pana pāmaṅgaṃ, suttāruḷhaṃ tu kumbhiyā;
161若使之摇动如实,从位置移动而落下。
Phandāpeti yathāvatthuṃ, ṭhānā cāveti ce cuto.
57
57.
163酥油等任何物,饮用时满足量。
Sappiādīsu yaṃ kiñci, pivato pādapūraṇaṃ;
164仅以一次饮用,饮已即成巴拉基咖。
Ekeneva payogena, pītamatte parājayo.
58
58.
166已作卸担之后,反复饮用者;
Katvāva dhuranikkhepaṃ, pivantassa punappunaṃ;
167即使饮尽整个瓮,饮者亦不成巴拉基咖。
Sakalampi ca taṃ kumbhiṃ, pivato na parājayo.
59
59.
169若投掷任何物品于油瓮中;
Sace khipati yaṃ kiñci, bhaṇḍakaṃ telakumbhiyaṃ;
170彼足踝量之油,必定即刻饮之。
Taṃ pādagghanakaṃ telaṃ, dhuvaṃ pivati tāvade.
60
60.
172从手脱落之时,盗心即灭。
Hatthato muttamatteva, theyyacitto vinassati;
173或者不打开瓶子,却如此滤油。
Āviñjetvāpi vā kumbhiṃ, telaṃ gāḷeti ce tathā.
61
61.
175知道油已倾倒,投入空瓶中;
Telassākiraṇaṃ ñatvā, khittaṃ rittāya kumbhiyā;
176已饮用的油与那物品,如同提起时沉没。
Pītaṃ telañca taṃ bhaṇḍaṃ, uddharantova dhaṃsito.
62
62.
178在那里打破时的油,以及如此弃舍时;
Tattheva bhindato telaṃ, chaḍḍentassa tatheva ca;
179燃烧时或使之不适用,以及做时为恶作。
Jhāpentassa abhogaṃ vā, karontassa ca dukkaṭaṃ.
180地之释义。
Bhūmaṭṭhakathā.
63
63.
182已放置并铺展,衣布等。
Ṭhapitaṃ pattharitvā ca, sāṭakattharaṇādikaṃ;
183缠绕后提起者,从处所脱落则败坏。
Veṭhetvā uddharantassa, mutte ṭhānā parābhavo.
64
64.
185或以此岸边所触及之释放处所,从彼岸边;
Orimantena vā phuṭṭha-mokāsaṃ pārimantato;
186巴拉基咖已超越,拖拽者或直行者。
Pārājikamatikkante, kaḍḍhato ujukampi vā.
187陆地之释义。
Thalaṭṭhakathā.
65
65.
189前方口与喙,束端在后方;
Purato mukhatuṇḍañca, kalāpaggañca pacchato;
190两侧之翼,下方足爪亦然。
Dvīsu passesu pakkhanto, heṭṭhā pādanakhā tathā.
66
66.
192上方及顶端,然而于空中行者;
Uddhañcāpi sikhagganti, gagane gacchato pana;
193孔雀有六种分别,应由善分别者了知。
Morassa cha paricchedā, veditabbā vibhāvinā.
67
67.
195比丘「我将取有主之孔雀」,或「我将捕捉」,向飞行者
Bhikkhu ‘‘sassāmikaṃ moraṃ, gahessāmī’’ti khegataṃ;
196伸出手,或站在其前方。
Hatthaṃ vāpi pasāreti, purato vāssa tiṭṭhati.
68
68.
198孔雀在空中扇动翅膀,但不前行;
Moropi gagane pakkhe, cāreti na ca gacchati;
199于行动断绝时为恶作,触摸它时亦然。
Dukkaṭaṃ gamanacchede, āmasantassa ceva taṃ.
69
69.
201然而,若从站立处使孔雀不得脱离而使其挣扎;
Ṭhānā moramamocento, phandāpeti sace pana;
202如是令其动摇者,宣说为土喇咤亚。
Evaṃ phandāpane tassa, thullaccayamudīritaṃ.
70
70.
204或不握持或握持,然以自己之手;
Aggahetvā gahetvā vā, hatthena pana attano;
205若令孔雀从位移,自己应从位退出。
Ṭhānā cāveti ce moraṃ, sayaṃ ṭhānā cuto siyā.
71
71.
207以口端触及空处,或以尾端;
Phuṭṭhokāsaṃ mukhaggena, kalāpaggena vā pana;
208或以尾端所触,若比丘以口喙。
Kalāpaggena vā phuṭṭhaṃ, mukhatuṇḍena bhikkhu ce.
72
72.
210凡越过孔雀者,彼名为令从位移;
Atikkāmeyya yo moraṃ, ṭhānā cāveti nāma so;
211此同一方法,已于足、头、翅诸部分中阐明。
Eseva ca nayo pāda-sikhāpakkhesu dīpito.
73
73.
213然而,当孔雀在空中飞行时,它以翅膀隐藏自身;
Gagane pana gacchanto, kare moro nilīyati;
214仅以该翅膀驱使它,被称为『使之振翅』。
Taṃ kareneva cārento, phandāpetīti vuccati.
74
74.
216若他以另一翅膀捕捉该孔雀;
Sace gaṇhāti taṃ moraṃ, itarena karena so;
217然而,由于从处所被驱离,比丘应从处所堕落。
Cāvitattā pana ṭhānā, bhikkhu ṭhānā cuto siyā.
75
75.
219然而,若他将另一翅膀靠近孔雀;
Itaraṃ pana morassa, upaneti sace karaṃ;
220于彼处无罪,举起后,自行隐没。
Na doso tattha uḍḍetvā, sayameva nilīyati.
76
76.
222见彼隐没于肢体,以盗心而行;
Disvā aṅge nilīnaṃ taṃ, theyyacittena gacchato;
223于足时为土喇咤亚,于第二时则为巴拉基咖。
Pāde thullaccayaṃ hoti, dutiye ca parājayo.
77
77.
225智者应以孔雀立于地上之三处,
Bhūmiyaṃ ṭhitamorassa, tīṇi ṭhānāni paṇḍito;
226依足与羽束之方式而阐明。
Pādānañca kalāpassa, vasena paridīpaye.
78
78.
228从彼处乃至发端量,然而孔雀从地面;
Tato kesaggamattampi, moraṃ pathavito pana;
229对于那位举起的比丘,有巴拉基咖罪。
Hoti pārājikaṃ tassa, ukkhipantassa bhikkhuno.
79
79.
231若正被切割的金等,落入钵中;
Chijjamānaṃ suvaṇṇādiṃ, patte patati ce pana;
232以手取出者,彼有巴拉基咖罪。
Hatthena uddharantassa, tassa pārājikaṃ siyā.
80
80.
234若不取出而,以盗心离去;
Sace anuddharitvāva, theyyacittena gacchati;
235在第二足步时,犯巴拉基咖罪。
Dutiye padavārasmiṃ, pārājikamudīraye.
81
81.
237此同样的方法应知,在手中、在衣上、在头上。
Eseva ca nayo ñeyyo, hatthe vattheva matthake;
238彼彼有中之处所,即彼物所安立处。
Taṃ taṃ tassa bhave ṭhānaṃ, yattha yattha patiṭṭhitaṃ.
239虚空中物的解说。
Ākāsaṭṭhakathā.
82
82.
241以盗心而触任何,安置于床座等物;
Theyyacittena yaṃ kiñci, mañcapīṭhādisuṭṭhitaṃ;
242已触或未触之物,触者得恶作罪也。
Āmāsampi anāmāsaṃ, āmasantassa dukkaṭaṃ.
83
83.
244若收摄后于竹竿,安置衣已成立者;
Saṃharitvā sace vaṃse, ṭhapitaṃ hoti cīvaraṃ;
245作后夜之受用已,如是内侧及彼侧。
Katvā punorato bhogaṃ, tathā antañca pārato.
84
84.
247衣所触及之空间,说为彼物之处所;
Cīvarena phuṭṭhokāso, ṭhānaṃ tassa pavuccati;
248然而,那并非衣竿,故被认为是完整的。
Na tu cīvaravaṃso so, hotīti sakalo mato.
85
85.
250以边缘触及处所,或以另一边触及;
Orimantena okāsaṃ, phuṭṭhaṃ tamitarena vā;
251或以另一边触及,或再以边缘触及。
Itarenapi vā phuṭṭhaṃ, orimantena vā puna.
86
86.
253或以右边触及,或以另一边触及左边;
Dakkhiṇantena phuṭṭhaṃ vā, vāmantenitarena vā;
254越过以左边所触及之处,则舍。
Vāmantena phuṭṭhaṭṭhānaṃ, atikkāmayato cuti.
87
87.
256或从上方举起衣从竿上;
Uddhaṃ vā ukkhipantassa, cīvaraṃ pana vaṃsato;
257若举起发端之量,则彼有巴拉基咖。
Kesaggamatte ukkhitte, tassa pārājikaṃ bhave.
88
88.
259又,以绳索系缚而置之衣,
Rajjukena ca bandhitvā, ṭhapitaṃ pana cīvaraṃ;
260解开时为土喇咤亚,脱落时触巴拉基咖。
Thullaccayaṃ vimocento, mutte pārājikaṃ phuse.
89
89.
262卷绕而置于竹竿之衣,对于解卷之比丘,
Veṭhetvā ṭhapitaṃ vaṃse, nibbeṭhentassa bhikkhuno;
263或对于切断环者,或对于解开者,此规则亦同。
Valayaṃ chindato vāpi, mocentassapyayaṃ nayo.
90
90.
265衣展开而置于竹竿上,
Cīvarassa pasāretvā, ṭhapitassa hi vaṃsake;
266然而,当收摄后放置时,如同衣之决定。
Saṃharitvā tu nikkhitte, cīvare viya nicchayo.
91
91.
268凡投入戒中后,附着之物品;
Sikkāya pakkhipitvā yaṃ, laggitaṃ hoti bhaṇḍakaṃ;
269从戒中取走彼者,或与戒一同堕落。
Sikkāto taṃ haranto vā, saha sikkāya vā cuto.
92
92.
271在象牙等依次安立时,取锥等;
Kuntādiṃ nāgadantesu, ṭhitesu paṭipāṭiyā;
272或者在前端或在根部,取而拖拉者。
Agge vā pana bunde vā, gahetvā parikaḍḍhato.
93
93.
274越过所触之处时,可能成巴拉基咖。
Pārājikaṃ phuṭṭhokāsaṃ, atikkāmayato siyā;
275若直立举起时,以发尖之量即巴拉基咖。
Ujukaṃ ukkhipantassa, kesaggena parājayo.
94
94.
277若站立面向围墙,而拉引之,
Pākārābhimukho ṭhatvā, ākaḍḍhati sace pana;
278则于内侧所触之空间量与外侧之间堕落。
Orimantaphuṭṭhokāsa-mitarantaccaye cuto.
95
95.
280同样地,对于从外侧推动之比丘,
Tatheva parato tassa, pellentassāpi bhikkhuno;
281即使依靠墙壁而设立,此规则亦然。
Bhittiṃ pana ca nissāya, ṭhapitepi ayaṃ nayo.
96
96.
283摇动棕榈树时,果实确实充满地面。
Cālentassa ca tālassa, phalaṃ vatthu hi pūrati;
284若由其束缚解脱,于彼即成巴拉基咖。
Yenassa bandhanā mutte, tasmiṃ pārājikaṃ bhave.
97
97.
286若切断棕榈之果穗,若成巴拉基咖;
Piṇḍiṃ chindati tālassa, sace pārājikaṃ siyā;
287此即为其余树木、花、果之法则。
Eseva ca nayo sesa-rukkhapupphaphalesupi.
288空际中物的解说。
Vehāsaṭṭhakathā.
98
98.
290于前往藏宝处时,每一步即为恶作;
Gacchato hi nidhiṭṭhānaṃ, padavārena dukkaṭaṃ;
291然于深水中,以及于潜入等处亦然。
Udake pana gambhīre, tathā nimujjanādisu.
99
99.
293于彼处所生之花中,以何花供养;
Tatthajātakapupphesu, yena pupphena pūrati;
294若切断其根茎而取花者,应说彼为巴拉基咖。
Vatthu taṃ chindato pupphaṃ, tassa pārājikaṃ vade.
100
100.
296若于一茎之侧,或于莲花之类,
Ekanāḷassa vā passe, vāko uppalajātiyā;
297未从彼处切断之时,彼仍守护之。
Na chijjati tato yāva, tāva naṃ parirakkhati.
101
101.
299即使于诸花,由主人切断后置放者,
Sāmikeheva pupphesu, chinditvā ṭhapitesupi;
300应以前述方式理解其判定。
Pubbe vuttanayeneva, veditabbo vinicchayo.
102
102.
302若有人以六种方式之一,将负载的花束从某处移动,则因该方式而使其从原处移离者,犯罪。
Bhārabaddhāni pupphāni, chasvākāresu kenaci;
303若以某种方式,使彼等从[该]处离去而消亡,
Ākārena sace tāni, ṭhānā cāveti nassati.
103
103.
305然而,若将花束置于水面上,
Ṭhapitaṃ pana pupphānaṃ, kalāpaṃ jalapiṭṭhiyaṃ;
306摇动后,若从花处使水落下,则为已落。
Cāletvā udakaṃ puppha-ṭṭhānā cāveti ce cuto.
104
104.
308若预备「我将于此处取之」而守护;
Parikappeti ce ‘‘ettha, gahessāmī’’ti rakkhati;
309从已到达之处取出者,名为已煮。
Uddharanto gataṭṭhānā, bhaṭṭho nāma pavuccati.
105
105.
311对于已超越者,彼处从燃烧而全部燃烧;
Accuggatassa taṃ ṭhānaṃ, jalato sakalaṃ jalaṃ;
312从那里摘取花后,若直接向上拔起,
Uppāṭetvā tato pupphaṃ, ujumuddharato pana.
106
106.
314若从芦苇中放出的水量达到射出之量,则成巴拉基咖;
Nāḷante jalato mutta-matte pārājikaṃ bhave;
315若从那水中未射出,则说为土喇咤亚。
Amutte jalato tasmiṃ, thullaccayamudīritaṃ.
107
107.
317若取花后使之弯曲,然后拔起,
Pupphe gahetvā nāmetvā, uppāṭeti sace pana;
318彼之水无处所,于拔起之刹那已失。
Na tassa udakaṃ ṭhānaṃ, naṭṭho uppāṭitakkhaṇe.
108
108.
320凡以盗心取有主之鱼者,无论以钩、以网、以手、以笱,
Yo hi sassāmike macche, theyyacittena gaṇhati;
321以钓钩、以网,或以手、以篓笼,
Baḷisenapi jālena, hatthena kuminena vā.
109
109.
323彼如是取时之物,以何鱼而满足,
Tassevaṃ gaṇhato vatthu, yena macchena pūrati;
324当彼被举起之时,即从水中败北。
Tasmiṃ uddhaṭamattasmiṃ, jalā hoti parājayo.
110
110.
326水生者之处所,唯独完全是水;若脱离水之处所,即从水中成巴拉基咖。
Ṭhānaṃ salilajānañhi, kevalaṃ sakalaṃ jalaṃ;
327令水中所住者脱离水中,则犯巴拉基咖。
Salilaṭṭhaṃ vimocento, jalā pārājiko bhave.
111沉没者跃起后,水生者落于岸上;
111.
329有鱼从水中跃起,落于岸上;
Nīrato uppatitvā yo, tīre patati vārijo;
330「取者」,彼无罪,应以物价分别。
Gaṇhato taṃ panāpattiṃ, bhaṇḍagghena viniddise.
112
112.
332「为杀鱼故,于池中或河中」
Māraṇatthāya macchānaṃ, taḷāke nadiyāpi vā;
333「于低处投下名为鱼毒者,去后」
Ninne macchavisaṃ nāma, pakkhipitvā gate pana.
113
113.
335「后来诸鱼食鱼毒而死者」
Pacchā macchavisaṃ macchā, khāditvā pilavanti ce;
336对于死鱼,以盗心取者,犯巴拉基咖。
Pārājikaṃ mate macche, theyyacittena gaṇhato.
114
114.
338以尘堆衣想而取者,无任何过失;当诸主人搬运时,所说的是应施之物。
Paṃsukūlikasaññāya, na doso koci gaṇhato;
339以尘堆衣想而取者,无任何过失;当诸主人搬运时,所说的是应施之物。
Sāmikesvāharantesu, bhaṇḍadeyyamudīritaṃ.
115
115.
341诸主人取鱼后,若前往无人处;
Gahetvā sāmikā macche, sace yanti nirālayā;
342然而,当以盗心取彼等其余者时,为恶作。
Gaṇhato pana te sese, theyyacittena dukkaṭaṃ.
116
116.
344通晓律者说:对于未死者,无罪。此同样的方法,亦适用于其余水中之龟等。
Amatesu anāpattiṃ, vadanti vinayaññuno;
345其余龟类及诸鱼,亦依此同理类推。
Eseva ca nayo sese, kacchapādimhi vārije.
346水中物的解说。
Udakaṭṭhakathā.
117
117.
348「我将偷取船、船上之物或货物后取之」——
‘‘Nāvaṃ nāvaṭṭhaṃ vā bhaṇḍaṃ, thenetvā gaṇhissāmī’’ti;
349在足擦拭中,已说诸过失,对如是行的比丘。
Pāduddhāre dosā vuttā, bhikkhussevaṃ gacchantassa.
118一一八偈。
118.
351于急流中系缚之船,
Baddhāya nāvāya hi caṇḍasote;
352立处即死处,唯一系缚而已;
Ṭhānaṃ mataṃ bandhanamekameva;
353比丘于彼解脱之时,
Bhikkhussa tasmiṃ muttamatte;
354智者说彼为巴拉基咖。
Pārājikaṃ tassa vadanti dhīrā.
119
119.
356在不动的水中,船未系缚而不稳固;
Niccale udake nāva-mabandhanamavaṭṭhitaṃ;
357无论在前或在后,或者看着或者拉着。
Purato pacchato vāpi, passato vāpi kaḍḍhato.
120
120.
359以一端触及,以另一端未触及;
Ekenantena samphuṭṭha-mokāsamitarena taṃ;
360越过船者,彼应成巴拉基咖。
Atikkāmayato nāvaṃ, tassa pārājikaṃ siyā.
121121. 同样地——
121. Tathā –
362「向上从水中露出,哪怕仅一发端之量;向下至不及水面处,以及被面部所触及之处。
Uddhaṃ kesaggamattampi, udakamhā vimocite;
363其下方触及气流层,并触及船口之边沿。
Adhonāvātalaṃ tena, phuṭṭhañca mukhavaṭṭiyā.
122
122.
365「然而,系于岸边,置于不动之水中者;其系缚处与停留之处,被认为是彼船的两种住处。」
Bandhitvā pana yā tīre, ṭhapitā niccale jale;
366结缚之处及立身空间,其处被认为有两种情形。
Bandhanañca ṭhitokāso, ṭhānaṃ tassā dvidhā mataṃ.
123
123.
368若先有土喇咤亚,于解缚时;
Hoti thullaccayaṃ pubbaṃ, bandhanassa vimocane;
369后以某种方便,若从位令堕,则已堕。
Pacchā kenacupāyena, ṭhānā cāveti ce cuto.
124
124.
371先从位令堕,后于解缚时;
Cāvetvā paṭhamaṃ ṭhānā, pacchā bandhanamocane;
372此即所说之法则,对于有盗心之比丘。
Eseva ca nayo vutto, theyyacittassa bhikkhuno.
125
125.
374翻转后倒覆,或置于陆地上;
Ussāretvā nikujjitvā, ṭhapitāya thale pana;
375船只触及之处所,即为船口之范围。
Phuṭṭhokāsova hi ṭhānaṃ, nāvāya mukhavaṭṭiyā.
126
126.
377应知处所之界限;
Ñeyyo ṭhānaparicchedo;
378以五种行相而已;
Ākāreheva pañcahi;
379从任何处使之落下,
Yato kutoci cāvento;
380此人成巴拉基咖。
Hoti pārājiko naro.
127
127.
382此理亦应知:于翻覆之船,于停泊之船,以及于瓶罐之上,亦同此。
Eseva ca nayo ñeyyo, nāvāyukkujjitāyapi;
383对于已置放之船,插销在其上方亦同此例。
Ṭhapitāyapi nāvāya, ghaṭikānaṃ tathūpari.
128
128.
385若以盗心登上停泊于渡口之船;
Theyyā titthe ṭhitaṃ nāvaṃ, āruhitvā sace pana;
386即使以空船或以满载之船使其漂流,亦巴拉基咖。
Arittena phiyenāpi, pājentassa parājayo.
129
129.
388若降下伞盖,或升起衣服;
Sace chattaṃ paṇāmetvā, ussāpetvāva cīvaraṃ;
389作成旗帜之相,令风吹动而使船漂流。
Laṅkārasadisaṃ katvā, gaṇhāpeti samīraṇaṃ.
130
130.
391若依强风,而船被带走;
Āgamma balavā vāto, nāvaṃ harati ce pana;
392船被风所带走,不存在任何过失。
Vāteneva haṭā nāvā, na doso koci vijjati.
131
131.
394凡自行来到村渡头之任何物,
Sayameva ca yaṃ kiñci, gāmatitthamupāgataṃ;
395若不使其离开该处,购买后即离去。
Acāventova taṃ ṭhānā, kiṇitvā ce palāyati.
132
132.
397「搬运」非比丘之事,「施予物品」已明说;
Avahāro na bhikkhussa, bhaṇḍadeyyamudīritaṃ;
398若自行前往者,从处所使其离开则堕。
Sayameva ca gacchantiṃ, ṭhānā cāveti ce cuto.
399船中物的解说。
Nāvaṭṭhakathā.
133
133.
401「车乘」者,谓战车、牛车、货车、轿舆;
Yānaṃ nāma ratho vayhaṃ, sakaṭaṃ sandamānikā;
402「我将搬运车乘」,或「为了车乘之故」。
Yānaṃ avaharissāmi, yānaṭṭhamiti vā pana.
134
134.
404「行者恶作」已说,「第二者寻求」;
Gacchato dukkaṭaṃ vuttaṃ, dutiyaṃ pariyesato;
405「从位退失之结合中」,「存在时巴拉基咖」。
Ṭhānā cāvanayogasmiṃ, vijjamāne parājayo.
135
135.
407「车之恶轭者」,「十处我阐明」;
Yānassa dukayuttassa, dasa ṭhānāni dīpaye;
408「车之驱使者彼」,「然坐于轭中」。
Yānaṃ pājayato tassa, nisīditvā dhure pana.
136
136.
410土喇咤亚者,于牛之举足时应明示;
Thullaccayaṃ tu goṇānaṃ, pāduddhāre viniddise;
411因于车轮之停止空间,若越过则为败坏。
Cakkānañhi ṭhitokāsa-matikkante parābhavo.
137
137.
413于不相应之车辆,立于轭之支撑处时;
Ayuttakassāpi ca yānakassa, dhurenupatthambhaniyaṃ ṭhitassa;
414于轭之支撑处与车轮,彼有三处。
Vasenupatthambhanicakkakānaṃ, ṭhānāni tīṇeva bhavanti tassa.
138
138.
416同样地,对于以轭置于上方者,以及
Tathā dhurena dārūnaṃ, upariṭṭhapitassa ca;
417对于置于地上者,亦以轭同样置放者。
Bhūmiyampi dhureneva, tatheva ṭhapitassa ca.
139
139.
419若从前方或后方,或从位置移动者,
Purato pacchato vāpi, ṭhānā cāveti ce pana;
420三者皆为土喇咤亚,若从位置移动则为巴拉基咖。
Thullaccayaṃ tu tiṇṇampi, ṭhānā cāve parājayo.
140
140.
422「除去车轮后,以车轴之顶端;」
Apanetvāna cakkāni, akkhānaṃ sīsakehi tu;
423「立于木上者,应指示两处。」
Ṭhitassūpari dārūnaṃ, ṭhānāni dve viniddise.
141
141.
425「拖拉或举起时,触及空间而超越则堕;」
Kaḍḍhanto ukkhipanto vā, phuṭṭhokāsaccaye cuto;
426「但对于已放置于地上之另一物,无论属于何人。」
Ṭhapitassa panaññassa, bhūmiyaṃ yassa kassaci.
142
142.
428「无轴者之负荷」者,应显示五处;
Akkhuddhīnaṃ dhurassāti, pañca ṭhānāni dīpaye;
429或于诸轴中取彼,若从处堕落则使离处。
Uddhīsu vā gahetvā taṃ, ṭhānā cāveti ce cuto.
143
143.
431已安置之轮,以轮毂于地面;
Ṭhapitassa hi cakkassa, nābhiyā pana bhūmiyaṃ;
432唯一处应有,然区分则有五种。
Ekameva siyā ṭhānaṃ, paricchedopi pañcadhā.
144
144.
434「以轮辋与轮毂触及所立之地,
Phusitvā yaṃ ṭhitaṃ bhūmiṃ, nemipassena nābhiyā;
435尊者有二处,越此二者则失。」
Ṭhānāni dve bhavantassa, naṭṭho tesamatikkame.
145
145.
437「见无守护之车,已行于大道,
Disvā yānamanārakkhaṃ, paṭipannaṃ mahāpathe;
438登上而不驱策,买而去,是应当。」
Āruhitvā acodetvā, kiṇitvā yāti vaṭṭati.
439车乘中物的解说。
Yānaṭṭhakathā.
146
146.
441头、颈、肩、腰之重担有四种;
Sīsakkhandhakaṭolamba-vasā bhāro catubbidho;
442其中,触摸头上之重担者,恶作。
Tattha sīsagataṃ bhāraṃ, āmasantassa dukkaṭaṃ.
147
147.
444从此处至彼处摩擦者,若以盗心
Ito cito ca ghaṃsanto, theyyacittena yo pana;
445仅在头上移动者,彼为土喇咤亚。
Sirasmiṃyeva sāreti, tassa thullaccayaṃ siyā.
148
148.
447当放下肩上之重担时,彼被认为犯巴拉基咖;
Khandhaṃ oropite bhāre, tassa pārājikaṃ mataṃ;
448即使从头上解下一根头发许之物,亦已犯巴拉基咖。
Sīsato kesamattampi, mocentopi parājito.
149
149.
450以清净心将重担置于地上某处后,
Bhāraṃ pathaviyaṃ kiñci, ṭhapetvā suddhamānaso;
451其后以盗心取起彼物者,犯巴拉基咖。
Pacchā taṃ theyyacittena, uddharanto parājito.522
150
150.
453此处所说之方式,于其余一切负担中,亦应以慧之精要,如是了知其判定。
Ettha vuttanayeneva, sesesupi asesato;
454此处所说之方式,于其余一切负担中,亦应以慧之精要,如是了知其判定。
Bhāresu matisārena, veditabbo vinicchayo.
455负载中物的解说。
Bhāraṭṭhakathā.
151
151.
457牟尼所说之恶作,于从事园林者;
Dukkaṭaṃ muninā vuttaṃ, ārāmaṃ abhiyuñjato;
458若行时被他法所败,则败他法。
Parājeti paraṃ dhammaṃ, caranto ce parājito.522
152
152.
460对于令生疑惑者,彼有土喇咤亚;
Vimatiṃ janayantassa, tassa thullaccayaṃ siyā;
461自行法而败,以及行彼者亦然。
Parajjati sayaṃ dhammaṃ, caranto yopi tassa ca.
153
153.
463于主人之负担放下时,『我不给』从自己,
Sāmino dhuranikkhepe, ‘‘na dassāmī’’ti cattano;
464彼有巴拉基咖,一切虚伪证人。
Pārājikaṃ bhave tassa, sabbesaṃ kūṭasakkhinaṃ.
465园林注释。
Ārāmaṭṭhakathā.
154
154.
467若截断僧团的任何住处而取之,
Vihāraṃ saṅghikaṃ kiñci, acchinditvāna gaṇhituṃ;
468因一切人皆有卸责之性故,不得成就。
Sabbesaṃ dhuranikkhepā-bhāvatova na sijjhati.
469住所注释。
Vihāraṭṭhakathā.
155
155.
471若摘取稻等之穗而取之者,
Sīsāni sāliādīnaṃ, nirumbhitvāna gaṇhato;
472或以镰刈割,或以手折断。
Asitena ca lāyitvā, chinditvā vā karena ca.
156
156.
474于任何种子或物品,以拳满盈于头上;
Yasmiṃ bījepi vā vatthu, sīse pūreti muṭṭhiyaṃ;
475从彼束缚中解脱时,彼有巴拉基咖罪。
Bandhanā mocite tasmiṃ, tassa pārājikaṃ bhave.
157
157.
477然而被切断的杖或少许皮革;
Acchinno pana daṇḍo vā, taco vā appamattako;
478或长的稻草管,未出而守护。
Vīhināḷampi vā dīghaṃ, anikkhantova rakkhati.
158
158.
480若彼作意:『我将捣碎此物之后』
Sace so parikappeti, ‘‘madditvā panidaṃ ahaṃ;
481『从此处击破取出精华』而守护之。
Papphoṭetvā ito sāraṃ, gaṇhissāmī’’ti rakkhati.
159
159.
483于捣碎与取出中,无罪过;于击破中,亦无罪过;
Maddanuddharaṇe natthi, doso papphoṭanepi vā;
484若作为自己钵中之物者,则犯巴拉基咖。
Attano bhājanagataṃ, karontassa parājayo.
160
160.
486若知晓乃至毛端量之地,属他人所有;
Jānaṃ kesaggamattampi, pathaviṃ parasantakaṃ;
487若以盗心移动界标,即巴拉基咖。
Theyyacittena ce khīlaṃ, saṅkāmeti parājayo.
161
161.
489然而,当诸所有者放弃负担时;
Tañca kho sāmikānaṃ tu, dhuranikkhepane sati;
490此地名为无价,故如是宣说。
Anagghā bhūmi nāmesā, tasmā evamudīritaṃ.
162
162.
492若有应取者,以二桩为界;
Gahetabbā sace hoti, dvīhi khīlehi yā pana;
493初者为土喇咤亚,第二即巴拉基咖。
Ādo thullaccayaṃ tesu, dutiyeva parājayo.
163
163.
495想让知者,比丘言『此是我之物』,
Ñāpetukāmo yo bhikkhu, ‘‘mamedaṃ santaka’’nti ca;
496伸绳或投杖,恶作。
Rajjuṃ vāpi pasāreti, yaṭṭhiṃ pāteti dukkaṭaṃ.
164
164.
498以此二种方式,若成为自己所有者;
Yehi dvīhi payogehi, attano santakaṃ siyā;
499初者为土喇咤亚,第二者为巴拉基咖。
Ādo thullaccayaṃ tesu, dutiye ca parājayo.
500田地注释。
Khettaṭṭhakathā.
165
165.
502如田地中所说之方式,对住处地之判定亦同;
Khette vuttanayeneva, vatthuṭṭhassa vinicchayo;
503于村落地亦应如是说,无有任何未曾说者。
Gāmaṭṭhepi ca vattabbaṃ, apubbaṃ natthi kiñcipi.
504地基、村落注释。
Vatthuṭṭhagāmaṭṭhakathā.
166
166.
506草也好,叶也好,藤也好,或者木材也好;
Tiṇaṃ vā pana paṇṇaṃ vā, lataṃ vā kaṭṭhameva vā;
507应以物品之价值来计算,取用那里生长之物。
Bhaṇḍaggheneva kātabbo, gaṇhanto tatthajātakaṃ.
167
167.
509然而在贵重的树木上,即使只是砍断也会坏失;
Mahagghe pana rukkhasmiṃ, chinnamattepi nassati;
510砍伐后放置的树木,任何人都不应取用。
Tacchetvā ṭhapito rukkho, gahetabbo na kocipi.
168
168.
512砍断后置于根部,或在树中段者;
Chinditvā ṭhapitaṃ mūle, rukkhamaddhagataṃ pana;
513「为主人所弃」,取之则无过。
‘‘Chaḍḍito sāmikehī’’ti, gahetuṃ pana vaṭṭati.
169
169.
515有标记、以树皮覆盖者,取之无任何过失;
Lakkhaṇe challiyonaddhe, na doso koci gaṇhato;
516已被覆盖、已作处理,或正在坏灭者,取之亦然。
Ajjhāvutthaṃ kataṃ vāpi, vinassantañca gaṇhato.
170
170.
518若人到达守护处后,作业处等;
Yo cārakkhaṭṭhānaṃ patvā, katvā kammaṭṭhānādīni;
519心中思惟其他事,或言说其他事,彼应给予物品。
Citte cintento vā aññaṃ, bhaṇḍadeyyaṃ hotevassa.
171
171.
521从野猪、虎、豹、鬣狗等;
Varāhabyagghacchataracchakādito;
522为欲脱离危难者,若人;
Upaddavā muccitukāmatāya yo;
523如是越过彼处者;
Tatheva taṃ ṭhānamatikkameti ce;
524然而,对于物品施予者,无任何过失。
Na koci doso pana bhaṇḍadeyyakaṃ.
172
172.
526此为守护之处,因税关而重;所以,对于不避开彼而行者,宣说恶作。
Idamārakkhaṇaṭṭhānaṃ, garukaṃ suṅkaghātato;
527因此,越出彼处而行者,被判定为恶作。
Tasmā dukkaṭamuddiṭṭhaṃ, tamanokkamma gacchato.
173对于以盗心与商队一起携带此者,
173.
529对于回避此物者,以偷盗之心对待导师之物;
Etaṃ pariharantassa, theyyacittena satthunā;
530即使以虚空而行者,亦已宣说巴拉基咖。
Pārājikamanuddiṭṭhaṃ, ākāsenāpi gacchato.
174
174.
532因此,于此处,应以特别具足念之心,
Tasmā ettha visesena, satisampannacetasā;
533比丘应以不放逸、爱戒而住。
Appamattena hotabbaṃ, piyasīlena bhikkhunā.
534阿兰若注释。
Araññaṭṭhakathā.
175
175.
536于水难得之时,容器中所护持之水;
Toyadullabhakālasmiṃ, bhājane gopitaṃ jalaṃ;
537不破坏而放入,或者如是作孔穴。
Āviñjitvā pavesetvā, chiddaṃ katvāpi vā tathā.
176
176.
539在水池或在湖中,然而自己的容器;
Vāpiyaṃ vā taḷāke vā, bhājanaṃ attano pana;
540取者放入后,以物品价值来判定。
Gaṇhantassa pavesetvā, bhaṇḍagghena viniddise.
177
177.
542切断界标者,从不与取开始;
Chindato mariyādaṃ tu, adinnādānapubbato;
543与生物村一起,恶作已被阐明。
Bhūtagāmena saddhimpi, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
178
178.
545站在内侧或站在外侧,在两处切断时;
Anto ṭhatvā bahi ṭhatvā, chindanto ubhayatthapi;
546应以外侧的做,以内侧的从中间。
Bahiantena kātabbo, antoantena majjhato.
547水的论述。
Udakakathā.
179
179.
549沙玛内拉们以次第从森林取齿木时,
Vārena sāmaṇerā yaṃ, dantakaṭṭhamaraññato;
550若带来老师们的(物品),若他们取来。
Ānetvācariyānampi, āharanti sace pana.
180
180.
552截断直至僧团的(份),然而他们不交出;
Chinditvā yāva saṅghassa, na niyyādenti te pana;
553凡所带来的一切,以及那些属于他们自己的。
Ābhataṃ tāva taṃ sabbaṃ, tesameva ca santakaṃ.
181
181.
555因此,以盗心取彼的比丘,
Tasmā taṃ theyyacittena, gaṇhantassa ca bhikkhuno;
556僧团的重物,因物品的价值而败坏。
Garubhaṇḍañca saṅghassa, bhaṇḍagghena parābhavo.
182
182.
558当由彼等已搬出时,从那时起,僧团的;
Yadā niyyāditaṃ tehi, tato paṭṭhāya saṅghikaṃ;
559即使取者,以盗心,亦无犯。
Gaṇhantassāpi theyyāya, avahāro na vijjati.
183
183.
561因不守护故,如应依长幼而分配故,以及;
Arakkhattā yathāvuḍḍha-mabhājetabbatopi ca;
562因一切共通故,此非如其他。
Sabbasādhāraṇattā ca, aññaṃ viya na hotidaṃ.
563齿木论
Dantakaṭṭhakathā.
184
184.
565或以刀给予火,或四处敲击;
Aggiṃ vā deti satthena, ākoṭeti samantato;
566或敲击毒,名为蛙刺。
Ākoṭeti visaṃ vāpi, maṇḍūkaṇṭakanāmakaṃ.
185
185.
568以此或以彼,树坏灭且燃;
Yena vā tena vā rukkho, vinassati ca ḍayhati;
569彼比丘之应施物,于一切处已说明。
Sabbattha bhikkhuno tassa, bhaṇḍadeyyaṃ pakāsitaṃ.
570树木论
Vanappatikathā.
186
186.
572从头、从耳、或从颈,或从手,
Sīsato kaṇṇato vāpi, gīvato hatthatopi vā;
573以盗心,切断或解开而取者。
Chinditvā vāpi mocetvā, gaṇhato theyyacetasā.
187
187.
575于仅解开时,从头等,即巴拉基咖;
Hoti mocitamattasmiṃ, sīsādīhi parājayo;
576对于正在犯土喇咤亚者,拉扯与拖拽。
Thullaccayaṃ karontassa, ākaḍḍhanavikaḍḍhanaṃ.
188
188.
578不移动手臂,而是手镯或手环,以及摩擦前臂,反复来回移动。
Hatthā anīharitvāva, valayaṃ kaṭakampi vā;
579摩擦其上臂,反复来回移动。
Aggabāhuñca ghaṃsanto, cāreti aparāparaṃ.
189若盗贼使那个到达虚空中,若守护,则成就。
189.
581若盗贼对那悬置于空中之物,加以取用或予以守护,
Tamākāsagataṃ coro, karoti yadi rakkhati;
582「有识作于根,此不成环也。」
Saviññāṇakato mūle, valayaṃva na hotidaṃ.
190
190.
584「若人截断他人已穿之衣,」
Nivatthaṃ pana vatthaṃ yo, acchindati parassa ce;
585「而他人亦因羞耻,不即刻放弃彼衣。」
Paropi pana lajjāya, sahasā taṃ na muñcati.
191
191.
587「盗贼拉扯,而彼他人仍守护之;」
Ākaḍḍhati ca coropi, so paro tāva rakkhati;
588从他人手中取衣,一放下即巴拉基咖。
Parassa hatthato vatthe, muttamatte parājayo.
192
192.
590携带全部物品之物,在带走者第一步时;
Sabhaṇḍahārakaṃ bhaṇḍaṃ, nentassa paṭhame pade;
591土喇咤亚,超越时,第二步即堕。
Thullaccayamatikkante, dutiyeva cuto siyā.
193
193.
593若使物品落下,舍弃彼,以盗心;
Pātāpeti sace bhaṇḍaṃ, tajjetvā theyyacetano;
594从他人手中取物品,仅释放即巴拉基咖。
Parassa hatthato bhaṇḍe, muttamatte parājayo.
194
194.
596又或者经过筹划后,使之落下者;
Athāpi parikappetvā, pātāpeti va yo pana;
597对于使之落下,已说为恶作,在使之移动中亦然。
Tassa pātāpane vuttaṃ, dukkaṭāmasanepi ca.
195
195.
599使之摇动如其事相,若从位置使之移动而落下;
Phandāpeti yathāvatthuṃ, ṭhānā cāveti ce cuto;
600「住!住!」如是说者,即使已舍弃,亦无罪。
‘‘Tiṭṭha tiṭṭhā’’ti vadato, na doso chaḍḍitepi ca.
196
196.
602以盗心前来,其后取彼者,可能有罪;
Āgantvā theyyacittena, pacchā taṃ gaṇhato siyā;
603于彼取出时,若在堂内,主人已去,则为巴拉基咖。
Pārājikaṃ taduddhāre, sālaye sāmike gate.
197
197.
605以自己之想而取者,于取时则守护;
Gaṇhato sakasaññāya, gahaṇe pana rakkhati;
606对于以尘堆衣想而拾取者,应给予物品。
Bhaṇḍadeyyaṃ tathā paṃsu-kūlasaññāya gaṇhato.
198
198.
608被呼喊『站住!站住!』后,却抛弃物品;卸下重担后,因畏惧盗贼而逃走。
‘‘Tiṭṭha tiṭṭhā’’ti vutto ca, chaḍḍetvā pana bhaṇḍakaṃ;
609放下重担之后,盗贼因恐惧而逃走。
Katvāva dhuranikkhepaṃ, bhīto corā palāyati.
199以盗心拾取者,在举离时又犯恶作。
199.
611以盗心取用之时,于举离原处再犯恶作;
Gaṇhato theyyacittena, uddhāre dukkaṭaṃ puna;
612「应给予者,尊者,不给予者则巴拉基咖。」
Dātabbamāharāpente, adentassa parājayo.
200
200.
614「为何?因其加行,因已舍弃故。」此恭敬说于大注疏中,然于其他诸注疏中未见此说。
‘‘Kasmā? Tassa payogena, chaḍḍitattā’’ti sādaraṃ;
615然于《大注疏》中所说者,不见于其余诸注疏。
Mahāaṭṭhakathāyaṃ tu, vuttamaññāsu nāgataṃ.
616夺取论
Haraṇakathā.
201
201.
618知而妄语者,说「我不取」时;
Sampajānamusāvādaṃ, ‘‘na gaṇhāmī’’ti bhāsato;
619不与取的前行,对比丘而言是恶作。
Adinnādānapubbattā, dukkaṭaṃ hoti bhikkhuno.
202
202.
621「我秘密地放置了那个,它会显示什么呢?」
‘‘Raho mayā panetassa, ṭhapitaṃ kiṃ nu dassati’’;
622如是生起疑虑时,对他而言应是土喇咤亚。
Iccevaṃ vimatuppāde, tassa thullaccayaṃ siyā.
203
203.
624若对那布施无努力,他人若承担重担;
Tasmiṃ dāne nirussāhe, paro ce nikkhipe dhuraṃ;
625于双方卸责时,比丘即巴拉基咖。
Ubhinnaṃ dhuranikkhepe, bhikkhu hoti parājito.
204
204.
627若心欲不与取,口说『我将给』;
Cittenādātukāmova, ‘‘dassāmī’’ti mukhena ce;
628说时卸责,于主人即巴拉基咖。
Vadato dhuranikkhepe, sāmino hi parājayo.
629寄存论
Upanidhikathā.
205
205.
631若站在关税所内,令落于外;
Suṅkaghātassa antova, ṭhatvā pāteti ce bahi;
632若从手中落下,在释放的瞬间即成巴拉基咖。
Dhuvaṃ patati ce hatthā, muttamatte parājayo.
206
206.
634若彼物撞击树木或树桩后再次落下,或被风吹回而落于内侧,若落下则保护。
Taṃ rukkhe khāṇuke vāpi, hutvā paṭihataṃ puna;
635即便是被风吹起之物,若落入〔界〕内,则亦予以守护。
Vātukkhittampi vā anto, sace patati rakkhati.
207然而,物品落地后滚动,
207.
637其后落于地面,至于那滚动着的财物,
Patitvā bhūmiyaṃ pacchā, vaṭṭantaṃ pana bhaṇḍakaṃ;
638若确实进入,则彼应成巴拉基咖。
Sace pavisatyantova, tassa pārājikaṃ siyā.
208
208.
640站立又站立而转动者,若已进入则成波罗夷;不站立而转动者,虽已进入亦守护。
Ṭhatvā ṭhatvā pavaṭṭantaṃ, paviṭṭhaṃ ce parājayo;
641站立又站立而转动者,若已进入则成波罗夷;不站立而转动者,虽已进入亦守护。
Atiṭṭhamānaṃ vaṭṭitvā, paviṭṭhaṃ pana rakkhati.
209
209.
643如是所说,于《咖伦德注疏》等中作坚固。
Iti vuttaṃ daḷhaṃ katvā, kurundaṭṭhakathādisu;
644应从核心把握它,且显得如理相应。
Sārato taṃ gahetabbaṃ, yuttaṃ viya ca dissati.
210
210.
646若自己转动,或令他人转动;站立而转动它,已去者可能成为鼻毁坏。
Sayaṃ vā yadi vaṭṭeti, vaṭṭāpeti parena vā;
647『站立』者,当其行于轮转之中而站立,所经之处或不成为令其败坏之因也。
Aṭṭhatvā vaṭṭamānaṃ taṃ, gataṃ nāsakaraṃ siyā.
211若站立又站立,若内,若外去守护;
211.
649若站立又站立,守护内者,乃出于外而守护之;
Ṭhatvā ṭhatvā sace anto, bahi gacchati rakkhati;
650若以清净心放置,自己转动则允许。
Ṭhapite suddhacittena, sayaṃ vaṭṭati vaṭṭati.
212
212.
652若在行进的车乘或象上放置,为了搬出外面,即使未搬出也算搬出。
Gacchante pana yāne vā, gaje vā taṃ ṭhapeti ce;
653为令运出于外,即便未携入者,亦得运出也。
Bahi nīharaṇatthāya, nāvahāropi nīhaṭe.
213
213.
655若放置在停止的车乘上,或无意图而去,
Ṭhapite ṭhitayāne vā, payogena vinā gate;
656即使有念,若有盗心,亦不成取用。
Satipi theyyacittasmiṃ, avahāro na vijjati.
214
214.
658若驱使彼车乘,除却车上之宝珠;
Sace pājeti taṃ yānaṃ, ṭhapetvā yānake maṇiṃ;
659于彼可成巴拉基咖,然于越界时。
Siyā pārājikaṃ tassa, sīmātikkamane pana.
215
215.
661于税关处,应给付已定之税,方可前行;
Suṅkaṭṭhāne mataṃ suṅkaṃ, gantuṃ datvāva vaṭṭati;
662其余在此的论说道,与阿兰若注疏相同。
Seso idha kathāmaggo, araññaṭṭhakathāsamo.
663关税论
Suṅkaghātakathā.
216
216.
665家内所生者、以财购得者、或由任何人所给予者;
Antojātaṃ dhanakkītaṃ, dinnaṃ vā pana kenaci;
666奴仆、工人、或被带来者,取之者巴拉基咖。
Dāsaṃ karamarānītaṃ, harantassa parājayo.
217
217.
668取布基萨者、或取人类者、或甚至取母亲者;
Bhujissaṃ vā harantassa, mānusaṃ mātarāpi vā;
669「父亲所积聚之物,或者不存在可取之物。」
Pitarāṭhapitaṃ vāpi, avahāro na vijjati.
218
218.
671「如想让其消失者,或以举起、或以手臂;从其所住立之处,若移动任何物,即巴拉基咖。」
Taṃ palāpetukāmova, ukkhipitvā bhujehi vā;
672从其所站立之处,若令某物移转,则成巴拉基咖。
Taṃ ṭhitaṭṭhānato kiñci, saṅkāmeti parājayo.
219「以足踢打奴仆后,不从其足步之限制;」
219.
674以足踢打奴隶,令其行走,而于步行之际加以阻拦;
Tajjetvā padasā dāsaṃ, nentassa padavārato;
675有诸罪被说,彼之土喇咤亚等。
Honti āpattiyo vuttā, tassa thullaccayādayo.
220
220.
677于手等执取彼,拖拉亦巴拉基咖;说『去、走、逃』,此亦此法。
Hatthādīsu gahetvā taṃ, kaḍḍhatopi parājayo;
678『去吧、离开、逃走』,如此说者,亦依此道理。
‘‘Gaccha yāhi palāyā’’ti, vadatopi ayaṃ nayo.
221速疾逃走者,说『逃』者;
221.
680以奔跑之速度逃跑者,以及对其说『逃跑吧』者;
Vegasāva palāyantaṃ, ‘‘palāyā’’ti ca bhāsato;
681对于巴拉基咖者,比丘确实无罪。
Hoti pārājikenassa, anāpatti hi bhikkhuno.
222
222.
683然而对于缓慢行走者,若彼亦说;若彼快速行走,则因言说而巴拉基咖。
Saṇikaṃ pana gacchantaṃ, sace vadati sopi ca;
684若彼迅速离去,则以其言语而成败堕。
Sīghaṃ gacchati ce tassa, vacanena parājayo.
223
223.
686若逃走后,若另一村或镇;
Palāyitvā sace aññaṃ, gāmaṃ vā nigamampi vā;
687见已去者,若从彼处使之逃走,巴拉基咖。
Gataṃ disvā tato tañce, palāpeti parājayo.
688饮料论
Pāṇakathā.
224
224.
690若以盗心触摸有蛇之箱,恶作;
Theyyā sappakaraṇḍaṃ ce, parāmasati dukkaṭaṃ;
691使之动摇,依事而定,从位移动则堕。
Phandāpeti yathāvatthuṃ, ṭhānato cāvane cuto.
225
225.
693然而,若打开箱子,而拔出蛇;
Ugghāṭetvā karaṇḍaṃ tu, sappamuddharato pana;
694从箱中放出者,于拇指则巴拉基咖。
Karaṇḍatalato mutte, naṅguṭṭhe tu parājayo.
226
226.
696摩擦拖拉蛇者,于拇指从口门出;
Ghaṃsitvā kaḍḍhato sappaṃ, naṅguṭṭhe mukhavaṭṭito;
697彼蛇箱者,仅放出即巴拉基咖。
Tassa sappakaraṇḍassa, muttamatte parājayo.
227
227.
699若开箱后,以名呼唤者;
Karaṇḍaṃ vivaritvā ce, pakkosantassa nāmato;
700若蛇出来,则彼有巴拉基咖。
So nikkhamati ce sappo, tassa pārājikaṃ siyā.
228
228.
702如是作青蛙或老鼠之声,或者
Tathā katvā tu maṇḍūka-mūsikānaṃ ravampi vā;
703以名称呼唤,出来时亦巴拉基咖。
Pakkosantassa nāmena, nikkhantepi parājayo.
229
229.
705不张开口而如是作时,亦
Mukhaṃ avivaritvāva, karontassevameva ca;
706无论以何种方式出去,蛇都可能构成巴拉基咖。
Yena kenaci nikkhante, sappe pārājikaṃ siyā.
230
230.
708当口被打开时,蛇自己会逃走;若不召唤它,则说为物品施与。
Mukhe vivarite sappo, sayameva palāyati;
709若不呼唤彼,则所说者为宣告给予之物。
Na pakkosati ce tassa, bhaṇḍadeyyamudīritaṃ.
710无足论。
Apadakathā.
231
231.
712以盗心者,若使象做不净行等;
Theyyacittena yo hatthiṃ, karotāmasanādayo;
713彼有诸罪,三种恶作等。
Honti āpattiyo tassa, tividhā dukkaṭādayo.
232
232.
715于堂中立者之手,于内衣界等处亦然;
Sālāyaṃ ṭhitahatthissa, antovatthaṅgaṇesupi;
716处所、堂、地基、庭院,全部皆可为。
Ṭhānaṃ sālā ca vatthu ca, aṅgaṇaṃ sakalaṃ siyā.
233
233.
718未系缚者与已系缚者,立处与系缚;
Abaddhassa hi baddhassa, ṭhitaṭṭhānañca bandhanaṃ;
719所以智者应令彼等之象,依其势力而行。
Tasmā tesaṃ vasā hatthiṃ, harato kāraye budho.
234
234.
721然而,对于站立在城外之象,
Nagarassa bahiddhā tu, ṭhitassa pana hatthino;
722其站立之处应为处所,应依足迹之门而行。
Ṭhitaṭṭhānaṃ bhave ṭhānaṃ, padavārena kāraye.
235
235.
724若卧象之一处所令其起立,
Nipannassa gajassekaṃ, ṭhānaṃ taṃ uṭṭhapeti ce;
725当彼从该处起身时,对彼即成巴拉基咖。
Tasmiṃ uṭṭhitamatte tu, tassa pārājikaṃ siyā.
236
236.
727此同一方法应知于马、水牛等;于二足或多足,无有任何应说之事。
Eseva ca nayo ñeyyo, turaṅgamahisādisu;
728无论对于两足者还是多足者,皆无任何可说之处。
Natthi kiñcipi vattabbaṃ, dvipadepi bahuppade.
729四足论。
Catuppadakathā.
237
237.
731「他人之物」者,了知为他人所有之财物。
Paresanti vijānitvā, paresaṃ santakaṃ dhanaṃ;
732若以盗心,从处所移动重物,则堕。
Garukaṃ theyyacittena, ṭhānā cāveti ce cuto.
238
238.
734对于有想者,于畜生所属物,无犯。
Anāpatti sasaññissa, tiracchānapariggahe;
735于暂时信托所取物,于饿鬼所属物。
Tāvakālikavissāsa-ggāhe petapariggahe.
239
239.
737于此应说者,乃离经文之决断。
Yo panettha ca vattabbo, pāḷimuttavinicchayo;
738彼我等将于后,在杂事中说。
Taṃ mayaṃ paratoyeva, bhaṇissāma pakiṇṇake.
240
240.
740胜者以不一之口所说,
Parājitānekamalena vuttaṃ;
741第二巴拉基咖,
Pārājikaṃ yaṃ dutiyaṃ jinena;
742我已略说其义,
Vutto samāsena mayassa cattho;
743谁能详尽说之。
Vattuṃ asesena hi ko samattho.
744如是律决择中第二巴拉基咖论已竟。
Iti vinayavinicchaye dutiyapārājikakathā niṭṭhitā.
745第三巴拉基咖论
Tatiyapārājikakathā
241
241.
747知人类生,若使其离命;
Manussajātiṃ jānanto, jīvitā yo viyojaye;
748或为彼置刀剑,或说死之功德。
Nikkhipeyyassa satthaṃ vā, vadeyya maraṇe guṇaṃ.
242
242.
750教导死亡方法,即使仅为助者,亦已巴拉基咖;
Deseyya maraṇūpāyaṃ, hotāyampi parājito;
751应知彼不可修复,如裂为两段之石。
Asandheyyova so ñeyyo, dvedhā bhinnasilā viya.
243
243.
753大仙已说杀生之六种方便:自手、教令、遣使、设置、投掷等。
Vuttā pāṇātipātassa, payogā cha mahesinā;
754自手、教令、遣使、设置、投掷等。
Sāhatthiko tathāṇatti-nissaggithāvarādayo.
244
244.
756于此,以身或以身所系属之物,自己
Tattha kāyena vā kāya-paṭibaddhena vā sayaṃ;
757杀害他者之杀害,此被称为自手。
Mārentassa paraṃ ghāto, ayaṃ sāhatthiko mato.
245
245.
759「如是汝击打彼后,应杀之」,对比丘如此说;
‘‘Evaṃ tvaṃ paharitvā taṃ, mārehī’’ti ca bhikkhuno;
760名为教他杀,此为应巴底德萨尼之法。
Parassāṇāpanaṃ nāma, ayamāṇattiko nayo.
246
246.
762欲从远处杀害者,以箭等射击;
Dūraṃ māretukāmassa, usuādinipātanaṃ;
763以身体所系缚者,此为尼萨耆亚之法。
Kāyena paṭibaddhena, ayaṃ nissaggiyo vidhi.
247
247.
765以不移动之方便,为杀害他人之故;
Asañcārimupāyena, māraṇatthaṃ parassa ca;
766如推落等之施设,此精勤为固定精勤。
Opātādividhānaṃ tu, payogo thāvaro ayaṃ.
248
248.
768然而,欲杀害他人者,以明咒之念诵;
Paraṃ māretukāmassa, vijjāya jappanaṃ pana;
769此名为明咒精勤,被认为是第五精勤。
Ayaṃ vijjāmayo nāma, payogo pañcamo mato.
249
249.
771能杀生之神变力,及业果报所生者,此名为神变方便,已被宣说。
Samatthā māraṇe yā ca, iddhi kammavipākajā;
772能杀生之神变力,及业果报所生者,此名为神变方便,已被宣说。
Ayamiddhimayo nāma, payogo samudīrito.
250
250.
774于彼处,一一各有二种,如是已被阐明;略说与非略说,此为彼等之分别。
Ekeko duvidho tattha, hotīti paridīpito;
775于彼处,一一各有二种,如是已被阐明;略说与非略说,此为彼等之分别。
Uddesopi anuddeso, bhedo tesamayaṃ pana.
251
251.
777若对众多人,施以击打时;
Bahusvapi yamuddissa, pahāraṃ deti ce pana;
778若因彼而死,以此业而缚。
Maraṇena ca tasseva, kammunā tena bajjhati.
252
252.
780即使不对准,任何有身者;
Anuddissa pahārepi, yassa kassaci dehino;
781若因击打缘,彼死则巴拉基咖。
Pahārappaccayā tassa, maraṇaṃ ce parājayo.
253
253.
783于死者、于被击打者,或于之后,或于两者;击打者于被击打时,以彼业而被系缚。
Mate pahaṭamatte vā, pacchā mubhayathāpi ca;
784击打者,于击打之瞬间,即以彼业而被系缚。
Hantā pahaṭamattasmiṃ, kammunā tena bajjhati.
254
254.
786如是应知自手者,以及教令者亦然;以此略说,已示二种方便。
Evaṃ sāhatthiko ñeyyo, tathā āṇattikopi ca;
787至此,已以简略之方式,示明了两种作法。
Ettāvatā samāsena, dve payogā hi dassitā.
255
255.
789事、时、处、武器、威仪,以及行为之差别,此六者为命令之决定因。
Vatthu kālo ca deso ca, satthañca iriyāpatho;
790『作』之差别者,乃六种规定指令之决定因素也。
Karaṇassa visesoti, cha āṇattiniyāmakā.
256
256.
792于此应被杀者,称为『事』;时可为上午等,以及众生之青年期等。
Māretabbo hi yo tattha, so ‘‘vatthū’’ti pavuccati;
793上午等或为时节,众生之青春等亦然。
Pubbaṇhādi siyā kālo, sattānaṃ yobbanādi ca.
257
257.
795「处」者,应知为村等;「有情」者,即彼所杀之有情;「杀」者,杀有情之行为;
Deso gāmādi viññeyyo, satthaṃ taṃ sattamāraṇaṃ;
796「应被杀之有情」者,指被杀之有情;「威仪路」者,坐等威仪路。
Māretabbassa sattassa, nisajjādiriyāpatho.
258
258.
798穿刺、破裂,以及截断、击打,或其余类此之事;
Vijjhanaṃ bhedanañcāpi, chedanaṃ tāḷanampi vā;
799如是等多种,乃「行为」之差别。
Evamādividhoneko, viseso karaṇassa tu.
259
259.
801「杀此者」被命令,却从彼杀其他者;
‘‘Yaṃ mārehī’’ti āṇatto, aññaṃ māreti ce tato;
802「从前方击打后,杀之」如是被说。
‘‘Purato paharitvāna, mārehī’’ti ca bhāsito.
260
260.
804从后方或从侧方,击打后杀之;
Pacchato passato vāpi, paharitvāna mārite;
805事相告知有差异,然根本者得脱免。
Vatthāṇatti visaṅketā, mūlaṭṭho pana muccati.
261
261.
807对象未错失,依命令而杀者;对双方依时节,业系缚已说。
Vatthuṃ taṃ avirajjhitvā, yathāṇattiñca mārite;
808二者各依其时,由业所缚者被宣说。
Ubhayesaṃ yathākālaṃ, kammabaddho udīrito.
262
262.
810若被命令『今日上午当杀』者,
Āṇatto ‘‘ajja pubbaṇhe, mārehī’’ti ca yo pana;
811若彼于傍晚杀之,则脱离根本罪。
So ce māreti sāyanhe, mūlaṭṭho parimuccati.
263
263.
813彼被大仙所命令者,即是所说;
Āṇattasseva so vutto;
814被业所缚故;
Kammabaddho mahesinā;
815因为时的不确定性;
Kālassa hi visaṅketā;
816那是不命令者的过失。
Doso nāṇāpakassa so.
264
264.
818「今日诸魔于上午,或于明日」,于不确定时;
‘‘Ajja mārehi pubbaṇhe, svevā’’ti aniyāmite;
819何时何日于上午,无约定而不杀者。
Yadā kadāci pubbaṇhe, visaṅketo na mārite.
265
265.
821以此同样方法,于一切时分差别中;
Eteneva upāyena, kālabhedesu sabbaso;
822约定与无约定,应由辨别者了知。
Saṅketo ca visaṅketo, veditabbo vibhāvinā.
266
266.
824「杀此住于村中之怨敌」如是所说;
‘‘Imaṃ gāme ṭhitaṃ veriṃ, mārehī’’ti ca bhāsito;
825然而若彼杀之,无论住于何处,彼皆成立。
Sace so pana māreti, ṭhitaṃ taṃ yattha katthaci.
267
267.
827彼无疑惑,二者皆因业而结缚;「唯村中」如是所命令,或于林中亦应注意。
Natthi tassa visaṅketo, ubho bajjhanti kammunā;
828『唯于村中』者,乃被指令之语,『于林中』亦然,此为限定词也。
‘‘Gāmeyevā’’ti āṇatto, vane vā sāvadhāraṇaṃ.
268
268.
830「仅在林中」如是所说,或于村中杀亦然;
‘‘Vaneyevā’’ti vā vutto, gāme māreti cepi vā;
831应知为不同处,根本处得脱。
Visaṅketo viññātabbo, mūlaṭṭho parimuccati.
269
269.
833以此同样方法,于一切处所因差别故;
Eteneva upāyena, sabbadesesu bhedato;
834同处与不同处,智者应当了知。
Saṅketo ca visaṅketo, veditabbova viññunā.
270
270.
836「然而,以刀杀之」,被某人所命令;
‘‘Satthena pana mārehi, āṇatto’’ti ca kenaci;
837以任何刀,无疑地不杀。
Yena kenaci satthena, visaṅketo na mārite.
271
271.
839「以此箭」,被另一持箭者所说;
‘‘Iminā vāsinā hī’’ti, vutto aññena vāsinā;
840「或者你以此箭,或以被磨利者杀之」。
‘‘Imassāsissa vāpi tvaṃ, dhārāyetāya māraya’’.
272
272.
842如是所说,若以怨恨,或以其他(心),
Iti vutto sace veriṃ, dhārāya itarāya vā;
843或以嘴喙刺伤,应视为有约定而杀。
Tharunā vāpi tuṇḍena, visaṅketova mārite.
273
273.
845以此同样方法,于一切武器种类中,
Eteneva upāyena, sabbāvudhakajātisu;
846有约定与无约定,应特别了知。
Saṅketo ca visaṅketo, veditabbo visesato.
274
274.
848「杀彼行者」,如是被他人所说之彼人;
‘‘Gacchantamenaṃ mārehi’’, iti vutto parena so;
849若杀彼坐者,则无违犯。
Māreti naṃ nisinnaṃ ce, visaṅketo na vijjati.
275
275.
851「杀彼坐者」,或「杀彼行者」;
‘‘Nisinnaṃyeva mārehi’’, ‘‘gacchantaṃyeva vā’’ti ca;
852被如是所说者,依次第杀行者或坐者。
Vutto māreti gacchantaṃ, nisinnaṃ vā yathākkamaṃ.
276
276.
854「应无疑」者,应为通晓律的比丘所知。
Visaṅketanti ñātabbaṃ, bhikkhunā vinayaññunā;
855此理亦应知,于一切威仪路中。
Eseva ca nayo ñeyyo, sabbiriyāpathesu ca.
277
277.
857「勿杀」者,彼被他人所命令,射杀之后;射杀之后即杀害彼,不存在无疑。
‘‘Mārehī’’ti ca vijjhitvā, āṇatto hi parena so;
858射中之后方呼唤彼,故无混淆之处存在。
Vijjhitvāva tamāreti, visaṅketo na vijjati.
278
278.
860「『杀之』者」,即被他人所命令;
‘‘Mārehī’’ti ca vijjhitvā, āṇatto hi parena so;
861若切断后而杀害,则彼为无约定。
Chinditvā yadi māreti, visaṅketova hoti so.
279
279.
863以此同样方法,在一切行为中亦然;
Eteneva upāyena, sabbesu karaṇesupi;
864于有约定与无约定,应知其判定。
Saṅkete ca visaṅkete, veditabbo vinicchayo.
280
280.
866长的、短的、瘦的、胖的,黑的或白的;
Dīghaṃ rassaṃ kisaṃ thūlaṃ, kāḷaṃ odātameva vā;
867被某人命令而未确定,『杀之』。
Āṇatto aniyāmetvā, mārehīti ca kenaci.
281
281.
869彼亦被命令任何,若杀如是者;
Sopi yaṃ kiñci āṇatto, sace māreti tādisaṃ;
870于此无疑惑,两者皆巴拉基咖。
Natthi tattha visaṅketo, ubhinnampi parājayo.
282
282.
872若为人而挖掘陷阱坑穴,
Manussaṃ kiñci uddissa, sace khaṇativāṭakaṃ;
873挖掘者有恶作罪;若有人堕入,
Khaṇantassa ca opātaṃ, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
283
283.
875若彼因此生起苦受,则有土喇咤亚罪;
Dukkhassuppattiyā tattha, tassa thullaccayaṃ siyā;
876若彼堕入后死亡,则有巴拉基咖罪。
Patitvā ca mate tasmiṃ, tassa pārājikaṃ bhave.
284
284.
878若堕于他处,死时无罪;
Nipatitvā panaññasmiṃ, mate doso na vijjati;
879若非为彼而设之陷阱,则已掘者无罪。
Anuddissakamopāto, khato hoti sace pana.
285
285.
881『凡堕于此者,愿其死』,若有如是之意图;
‘‘Patitvā ettha yo koci, maratū’’ti hi yattakā;
882若堕而死者,则有如是之罪。
Maranti nipatitvā ce, dosā hontissa tattakā.
286
286.
884在无间业事中,应说为无间业;
Ānantariyavatthusmiṃ, ānantariyakaṃ vade;
885如是,土喇咤亚等诸事中,亦有土喇咤亚等。
Tathā thullaccayādīnaṃ, honti thullaccayādayo.
287
287.
887若孕妇因彼而倒地,若彼有胎者将死,
Patitvā gabbhinī tasmiṃ, sagabbhā ce marissati;
888则有二杀生罪,一次毁坏中各一。
Honti pāṇātipātā dve, ekovekekadhaṃsane.
288
288.
890若被盗贼追逐,堕落后若死去;
Anubandhettha corehi, patitvā ce marissati;
891于堕落之刹那,即成巴拉基咖。
Opātakhaṇakasseva, hoti pārājikaṃ kira.
289
289.
893若怨敌于彼处使堕落,若怨敌杀害;若于彼处杀害已堕落者,或若携出外后;
Verino tattha pātetvā, sace mārenti verino;
894凡倒毙于彼处者,若能抬出,则在外面将其杀死。
Patitaṃ tattha mārenti, nīharitvā sace bahi.
290
290.
896因为生起后在坑中,若化生者死去;
Nibbattitvā hi opāte, matā ce opapātikā;
897且无能力出离,一切处皆巴拉基咖。
Asakkontā ca nikkhantuṃ, sabbattha ca parājayo.
291
291.
899为驱逐夜叉等,掘坑时苦生起;
Yakkhādayo panuddissa, khaṇane dukkhasambhave;
900死时恶作,依处所则土喇咤亚等。
Dukkaṭaṃ maraṇe vatthu-vasā thullaccayādayo.
292
292.
902仅为人而掘陷阱时,
Manusseyeva uddissa, khate opātake pana;
903夜叉等堕入而死,实无罪。
Anāpatti patitvā hi, yakkhādīsu matesupi.
293
293.
905同样,比丘为夜叉等有情而掘陷阱时,
Tathā yakkhādayo pāṇe, khate uddissa bhikkhunā;
906人堕入而死,此规则亦同。
Nipatitvā marantesu, manussesupyayaṃ nayo.
294
294.
908「愿众生于此被缚而死」,如是意图;
‘‘Pāṇino ettha bajjhitvā, marantū’’ti anuddisaṃ;
909若于彼处设置罗网,若众生被缚。
Pāsaṃ oḍḍeti yo tattha, sace bajjhanti pāṇino.
295
295.
911从手中放开之时,彼即成巴拉基咖;
Hatthato muttamattasmiṃ, tassa pārājikaṃ siyā;
912于无间业事中,亦成无间业。
Ānantariyavatthusmiṃ, ānantariyameva ca.
296
296.
914『为某人而作之套索』者,即为彼而投掷之套索;
Uddissa hi kate pāse, yaṃ panuddissa oḍḍito;
915于其他诸缚具中,已宣说无罪。
Bandhanesu tadaññesaṃ, anāpatti pakāsitā.
297
297.
917以根价或以愚痴而施与他人之套索,属于根本者也,如是业缚已决定。
Mūlena vā mudhā vāpi, dinne pāse parassa hi;
918『唯归于根本罪』者,谓受业所缚、被决定也。
Mūlaṭṭhasseva hotīti, kammabaddho niyāmito.
298
298.
920若以此而得,或失,或脱离套索,
Yena laddho sace lopi, pāsamuggaḷitampi vā;
921或使之坚固,此即二者之业缚。
Thiraṃ vāpi karotevaṃ, ubhinnaṃ kammabandhanaṃ.
299
299.
923若人因恶畏而脱离套索后离去,
Yo pāsaṃ uggaḷāpetvā, yāti pāpabhayā sace;
924见此后,另一人又于彼处设置之。
Taṃ disvā puna aññopi, saṇṭhapeti hi tattha ca.
300
300.
926若被缚者死,而根处不解脱;
Baddhā baddhā maranti ce, mūlaṭṭho na ca muccati;
927除了执取处,索杖得解脱。
Ṭhapetvā gahitaṭṭhāne, pāsayaṭṭhiṃ vimuccati.
301
301.
929即使守护亦非解脱,索杖是自作的;
Gopetvāpi na mokkho hi, pāsayaṭṭhiṃ sayaṃkataṃ;
930若他人再取而安立。
Tamañño puna gaṇhitvā, saṇṭhapeti sace pana.
302
302.
932因彼缘故而死者,根本住者不得脱;
Tappaccayā marantesu, mūlaṭṭho na ca muccati;
933完全灭除彼或烧尽之,则得解脱。
Nāsetvā sabbaso vā taṃ, jhāpetvā vā vimuccati.
303
303.
935种植尖桩者,或装设陷阱者;
Ropentassa ca sūlaṃ vā, sajjentassa adūhalaṃ;
936以坑穴及以罗网,判决亦同。
Opātena ca pāsena, sadisova vinicchayo.
304
304.
938对于无意者、不知者的比丘,无罪;
Anāpatti asañcicca, ajānantassa bhikkhuno;
939对于如是死心者,即使死亡,对疯狂者等亦然。
Tathāmaraṇacittassa, matepyummattakādino.
305
305.
941对于人之生命有生命想;
Manussapāṇimhi ca pāṇasaññitā;
942若其心与死亡相应;
Sacassa cittaṃ maraṇūpasaṃhitaṃ;
943由彼加行而彼灭坏;
Upakkamo tena ca tassa nāso;
944此中,于人杀中有五支。
Pañcettha aṅgāni manussaghāte.
945如是律决择中第三巴拉基咖论已竟。
Iti vinayavinicchaye tatiyapārājikakathā niṭṭhitā.
946第四巴拉基咖论
Catutthapārājikakathā
306
306.
948仅作为依止于非有之物;
Asantamattassitameva katvā;
949依止于有而转起者;
Bhavaṃ adhiṭṭhāya ca vattamānaṃ;
950及教令他者,离于增上慢;
Aññāpadesañca vinādhimānaṃ;
951应行禅那等之差别。
Jhānādibhedaṃ samudācareyya.
307
307.
953以身或以语,为彼之目的;
Kāyena vācāyapi vā tadatthe;
954已知于表白道中,不能;
Ñāteva viññattipathe abhabbo;
955犹如多罗树于顶端;
Yatheva tālo pana matthakasmiṃ;
956被断,不能于再生长之状态。
Chinno abhabbo puna ruḷhibhāve.
308
308.
958若人向他人显示自己实际上不存在的禅那等功德,
Asantamevattani yo parassa;
959此人若知道自己已证得禅那等,则犯巴拉基咖;若不知道,
Dīpeti jhānādimanantaraṃ so;
960则犯土喇咤亚。
Jānāti ce hoti cuto hi no ce;
961此处『知道』指明确了知自己是否已证得;『已证得』指实际达到禅那等境界;『不知道』指对自己的证量不确定。若明知自己未证而向他人宣称已证,即成根本罪;若自己不确定而妄称,则成粗罪。
Jānāti thullaccayamassa hoti.
309
309.
963『若有比丘住在你的寺院中』
‘‘Yo te vihāre vasatīdha bhikkhu;
964「彼禅那获得者」,若如是显示;
So jhānalābhī’’ti ca dīpite ce;
965若知其为土喇咤亚;
Jānāti thullaccayamassa no ce;
966若知其为恶作。
Jānāti taṃ dukkaṭameva hoti.
310
310.
968此法于自身实不存在;
Asantamevattani dhammametaṃ;
969作『有』而说者,为增上慢;
Atthīti katvā vadatodhimānā;
970如是已说无犯之理;
Vutto anāpattinayo panevaṃ;
971对于不欲说者及如是等人。
Avattukāmassa tathādikassa.
311
311.
973彼之恶欲性、不真实性;
Pāpicchatā tassa asantabhāvo;
974以及向人告知;
Ārocanañceva manussakassa;
975非以他教而得知彼事之智;
Naññāpadesena tadeva ñāṇaṃ;
976于此,智者说有五支。
Pañcettha aṅgāni vadanti dhīrā.
312
312.
978于初、于二、于终,不见有转变;于二、于三,有命令,而非于其余。
Paṭhame dutiye cante, pariyāyo na vijjati;
979唯于第二、第三〔白〕,方有告知之效;其余则否。
Dutiye tatiyeyeva, āṇatti na panetare.
313初、中为一等起,二支从身与心。
313.
981〔诸罪〕之始,有一因生者,有身与心二支〔所生〕者;
Ādi mekasamuṭṭhānaṃ, duvaṅgaṃ kāyacittato;
982其余诸法则为三因所生,彼等之支分有七。
Sesā ca tisamuṭṭhānā, tesamaṅgāni satta tu.
314
314.
984初禅与第三禅具乐与舍,第三禅具苦受;
Sukhopekkhāyutaṃ ādi, tatiyaṃ dukkhavedanaṃ;
985第二禅与第四禅,说为三受。
Dutiyañca catutthañca, tivedanamudīritaṃ.
315
315.
987初禅有八心,第三禅则有二;
Paṭhamassaṭṭha cittāni, tatiyassa duve pana;
988于第二与第四,可得十心。
Dutiyassa catutthassa, dasa cittāni labbhare.
316
316.
990因此说有心,此一切为四种;唯作与想解脱,及世间罪已显示。
Tasmā sacittakaṃ vuttaṃ, sabbametaṃ catubbidhaṃ;
991唯作、想解脱,以及世间之过,此皆已阐明。
Kriyā saññāvimokkhañca, lokavajjanti dīpitaṃ.
317此仅于罪中,然规定相应;
317.
993然此规定,唯应用于犯罪之情形。
Idamāpattiyaṃyeva, vidhānaṃ pana yujjati;
994因此,有智者应当仅就罪过本身来理解。
Tasmā āpattiyaṃyeva, gahetabbaṃ vibhāvinā.
318
318.
996软背者、垂者、口执者、坐者,这些般哒咖有四种巴拉基咖,是随顺于他们的。
Mudupiṭṭhi ca lambī ca, mukhaggāhī nisīdako;
997对于他们而言,此四条巴拉基咖乃是相顺应的。
Pārājikā ime tesaṃ, cattāro anulomikā.
319
319.
999比丘尼们也有四种,已离去的比丘尼自己
Bhikkhunīnañca cattāri, vibbhantā bhikkhunī sayaṃ;
1000如是十一种不能者,此等全部二十四种。
Tathā ekādasābhabbā, sabbete catuvīsati.
320
320.
1002此等巴拉基咖已说,二十四种人;
Ime pārājikā vuttā, catuvīsati puggalā;
1003不能成为比丘,如断头者不能活命。
Abhabbā bhikkhubhāvāya, sīsacchinnova jīvituṃ.
321
321.
1005般哒咖、畜生、二根者,
Paṇḍako ca tiracchāno, ubhatobyañjanopi ca;
1006三种事损坏者,即无因结生者。
Tayo vatthuvipannā hi, ahetupaṭisandhikā.
322
322.
1008五无间者、盗住者及污染者;
Pañcānantarikā theyya-saṃvāsopi ca dūsako;
1009以及转向外道者,彼等八人于作用无能。
Titthipakkantako ceti, kriyānaṭṭhā panaṭṭha te.
323
323.
1011然而,此决择乃精要;
Vinicchayo yo pana sārabhūto;
1012我已说示诸巴拉基咖;
Pārājikānaṃ kathito mayāyaṃ;
1013智者依此类推而知;
Tassānusārena budhena ñātuṃ;
1014其余诸法亦可全知无余。
Sakkā hi sesopi asesatova.
324
324.
1016于三藏中最胜令明了者;
Piṭake paṭubhāvakare parame;
1017于律中具足种种方法者;
Vinaye vividhehi nayehi yute;
1018以胜义谛之方式希求者;
Paramatthanayaṃ abhipatthayatā;
1019此应常常学习。
Pariyāpuṇitabbamayaṃ satataṃ.
1020如是律决择中第四巴拉基咖之论述已竟。
Iti vinayavinicchaye catutthapārājikakathā niṭṭhitā.
321桑喀地谢萨之论述
Saṅghādisesakathā
325
325.
1023欲释放之心、努力、精液之释放;
Mocetukāmatācittaṃ, vāyāmo sukkamocanaṃ;
1024除梦中以外,成为桑喀地谢萨。
Aññatra supinantena, hoti saṅghādisesatā.
326
326.
1026若令他人触动,自己的肢体;若释放精液,我为彼宣说重罪。
Parenupakkamāpetvā, aṅgajātaṃ panattano;
1027若漏出精液,则应为其宣示重罪。
Sukkaṃ yadi vimoceti, garukaṃ tassa niddise.
327
327.
1029若故意触动者,自己的肢体;若不释放精液,已宣说土喇咤亚。
Sañciccupakkamantassa, aṅgajātaṃ panattano;
1030若精液未漏出,则所揭示者为土喇咤亚。
Thullaccayaṃ samuddiṭṭhaṃ, sace sukkaṃ na muccati.
328
328.
1032故意努力者,即使以空中震动,若精液不出,彼有土喇咤亚。
Sañciccupakkamantassa , ākāse kampanenapi;
1033若精液不出,彼有土喇咤亚。
Hoti thullaccayaṃ tassa, yadi sukkaṃ na muccati.
329
329.
1035以游戏填满膀胱后,令排尿不允许;然而以手游戏相者,有恶作。
Vatthiṃ kīḷāya pūretvā, passāvetuṃ na vaṭṭati;
1036然而以手游戏相者,有恶作。
Nimittaṃ pana hatthena, kīḷāpentassa dukkaṭaṃ.
330
330.
1038对于三种女人,以染心观相;
Tissannaṃ pana itthīnaṃ, nimittaṃ rattacetasā;
1039无论向前或向后,观看者犯恶作。
Purato pacchato vāpi, olokentassa dukkaṭaṃ.
331
331.
1041以一一相应之方式,即使整日观看;
Ekenekaṃ payogena, divasampi ca passato;
1042睁眼与闭眼,不成为犯罪之要素。
Nāpattiyā bhave aṅgaṃ, ummīlananimīlanaṃ.
332
332.
1044无解脱意图者,亦无努力者;以梦终而出者,宣说无罪。
Amocanādhippāyassa, anupakkamatopi ca;
1045于梦中漏泄之情形,已明示为无犯。
Supinantena muttasmiṃ, anāpatti pakāsitā.
1046精液论。
Sukkavisaṭṭhikathā.
333
333.
1048触摸人女者,由身触之染故;以『人女』之想,成桑喀地谢萨。
Āmasanto manussitthiṃ, kāyasaṃsaggarāgato;
1049以『是人类女性』之想,则构成桑喀地谢萨。
‘‘Manussitthī’’ti saññāya, hoti saṅghādisesiko.
334
334.
1051乃至触碰女人的体毛,即使是触碰者,
Lomenantamaso lomaṃ, phusantassāpi itthiyā;
1052比丘若以身触染欲,即成犯罪。
Kāyasaṃsaggarāgena, hoti āpatti bhikkhuno.
335
335.
1054若被女人所触,以受用触之意,
Itthiyā yadi samphuṭṭho, phassaṃ sevanacetano;
1055努力而容忍者,即成桑喀地谢萨。
Vāyamitvādhivāseti, hoti saṅghādisesatā.
336
336.
1057以一手执持,或以第二手;于彼彼处触者,显示一罪。
Ekena pana hatthena, gahetvā dutiyena vā;
1058于彼彼处触碰之时,已阐明为一次犯罪。
Tattha tattha phusantassa, ekāvāpatti dīpitā.
337
337.
1060不执持而触者,从头至足;身体不离手者,即使一日亦一罪。
Aggahetvā phusantassa, yāva pādañca sīsato;
1061从手中释放身体,即使仅一日亦然。
Kāyā hatthamamocetvā, ekāva divasampi ca.
338
338.
1063然而,若取五指,一起取时,
Aṅgulīnaṃ tu pañcannaṃ, gahaṇe ekato pana;
1064则只有一罪,不应从部分而有罪。
Ekāyeva siyāpatti, na hi koṭṭhāsato siyā.
339
339.
1066若非其他女人,然而若取五指,
Nānitthīnaṃ sace pañca, gaṇhātyaṅguliyo pana;
1067一起取五指,则此比丘有五桑喀地谢萨。
Ekato pañca saṅghādi-sesā hontissa bhikkhuno.
340
340.
1069对女人有疑者,以及认知为般哒咖等者;以身触女人身所连结之物者。
Itthiyā vimatissāpi, paṇḍakādikasaññino;
1070以身触女人身所连结之物者。
Kāyena itthiyā kāya-sambaddhaṃ phusatopi vā.
341
341.
1072于般哒咖、夜叉、饿鬼女,彼得土喇咤亚;
Paṇḍake yakkhipetīsu, tassa thullaccayaṃ siyā;
1073于身相触,畜生道女人,得恶作。
Dukkaṭaṃ kāyasaṃsagge, tiracchānagatitthiyā.
342
342.
1075比丘被女人以身体束缚,而以身体被束缚者,即使触碰,亦为恶作。
Bhikkhuno paṭibaddhena, kāyena pana itthiyā;
1076以身体被束缚者,触碰时亦为恶作。
Kāyena paṭibaddhañca, phusantassapi dukkaṭaṃ.
343
343.
1078女人们的女人形像,以及木制、金属制等,
Itthīnaṃ itthirūpañca, dārulohamayādikaṃ;
1079触碰她们的衣服与装饰品者,为恶作。
Tāsaṃ vatthamalaṅkāraṃ, āmasantassa dukkaṭaṃ.
344
344.
1081触彼处生果之副食、豆等彼处生者,一切谷类,触者恶作。
Tatthajātaphalaṃ khajjaṃ, muggādiṃ tatthajātakaṃ;
1082然而触碰一切谷物,犯恶作。
Dhaññāni pana sabbāni, āmasantassa dukkaṭaṃ.
345
345.
1084一切吹奏乐器等、五支乐器,及一切宝,触者恶作。
Sabbaṃ dhamanasaṅkhādiṃ, pañcaṅgaturiyampi ca;
1085触碰一切珍宝,犯恶作。
Ratanāni ca sabbāni, āmasantassa dukkaṭaṃ.
346
346.
1087一切武器兵器、弓弦及弓杖
Sabbamāvudhabhaṇḍañca, jiyā ca dhanudaṇḍako;
1088此一切皆不触,网及箭障亦然
Anāmāsamidaṃ sabbaṃ, jālañca saravāraṇaṃ.
347
347.
1090金像等、塔、铜钱
Suvaṇṇapaṭibimbādi, cetiyaṃ ārakūṭakaṃ;
1091于《咖伦德注疏》中,说为不触
Anāmāsanti niddiṭṭhaṃ, kurundaṭṭhakathāya hi.
348
348.
1093一切浸湿或令浸湿,令洗或洗,已洗不应。
Sabbaṃ onahituṃ vāpi, onahāpetumeva vā;
1094令人演奏、自行演奏、已演奏——皆不应当。
Vādāpetuñca vādetuṃ, vāditaṃ na ca vaṭṭati.
349
349.
1096「我将作供养」,如是说之比丘,
‘‘Karissāmupahāra’’nti, vuttena pana bhikkhunā;
1097智者应作佛陀之供养,应行也。
Pūjā buddhassa kātabbā, vattabbāti ca viññunā.
350
350.
1099自身被触者,然而由邪恶女人;
Sayaṃ phusiyamānassa, itthiyā pana dhuttiyā;
1100未以身努力,了知触者。
Avāyamitvā kāyena, phassaṃ paṭivijānato.
351
351.
1102无犯,无意者,不知之比丘;
Anāpatti asañcicca, ajānantassa bhikkhuno;
1103以及意求解脱者,如是癫狂等最初者。
Mokkhādhippāyino ceva, tathā ummattakādino.
352
352.
1105与第一相同,然而生起等,对于身接触之贪,以及精液漏泄。
Paṭhamena samānāva, samuṭṭhānādayo pana;
1106关于身体接触之贪染,以及同样关于精液流出之事。
Kāyasaṃsaggarāgassa, tathā sukkavisaṭṭhiyā.
1107身触论。
Kāyasaṃsaggakathā.
353
353.
1109由于粗恶语之义,对女人有女人想者,以及对于二道,依赞叹与不赞叹。
Duṭṭhullavācassādena, itthiyā itthisaññino;
1110然而关于两条道路,以及依据美丑之别。
Dvinnañca pana maggānaṃ, vaṇṇāvaṇṇavasena ca.
354
354.
1112以交媾之请求等,向比丘尼劝说者;对有智者,乃至以手势,亦应为重。
Methunayācanādīhi , obhāsantassa bhikkhuno;
1113对有智者,乃至以手势,亦应为重。
Viññuṃ antamaso hattha-muddāyapi garuṃ siyā.
355
355.
1115「汝是石女、是破坏者、是二根者」等,
‘‘Sikharaṇīsi , sambhinnā, ubhatobyañjanā’’ti ca;
1116以辱骂之语,对听闻者,亦为重罪。
Akkosavacanenāpi, garukaṃ tu suṇantiyā.
356
356.
1118反复说者,或以一语说多次;以及计数诸语,对诸女人可成重罪。
Punappunobhāsantassa, ekavācāya vā bahū;
1119反复说者,或以一语说多次;以及计数诸语,对诸女人可成重罪。
Gaṇanāya ca vācānaṃ, itthīnaṃ garukā siyuṃ.
357
357.
1121若彼女不应允,则彼比丘犯土喇咤亚;于指示而说时,亦然,膝上腰下。
Sā ce nappaṭijānāti, tassa thullaccayaṃ siyā;
1122若彼女不应允,则彼比丘犯土喇咤亚;于指示而说时,亦然,膝上腰下。
Ādissa bhaṇane cāpi, ubbhajāṇumadhakkhakaṃ.
358
358.
1124然而,若指示膝盖以上、膝盖以下之圆圈区域;
Ubbhakkhakamadhojāṇu-maṇḍalaṃ pana uddisaṃ;
1125若说色等,与身体相关联者,则为恶作。
Vaṇṇādibhaṇane kāya-paṭibaddhe ca dukkaṭaṃ.
359
359.
1127若对般哒咖、夜叉、饿鬼等,则为土喇咤亚;
Thullaccayaṃ bhave tassa, paṇḍake yakkhipetisu;
1128若在膝盖以下、肚脐以上,对般哒咖等,则为恶作。
Adhakkhakobbhajāṇumhi, dukkaṭaṃ paṇḍakādisu.
360
360.
1130于仰卧、下膝、圆圈中,此理亦同;
Ubbhakkhakamadhojāṇu-maṇḍalepi ayaṃ nayo;
1131一切处皆说恶作,于畜生道、外道女。
Sabbattha dukkaṭaṃ vuttaṃ, tiracchānagatitthiyā.
361
361.
1133以义与法为先导,作已而照耀,
Atthadhammapurekkhāraṃ, katvā obhāsatopi ca;
1134说时亦无犯,前置教诫已。
Vadatopi anāpatti, purakkhatvānusāsaniṃ.
362
362.
1136如是,疯狂者等的生起等诸法则,与不与取相同;在此,知晓被认为有二种。
Tathā ummattakādīnaṃ, samuṭṭhānādayo nayā;
1137〔此罪〕与不与取相当,然此处之受〔报〕,被认为有两种方式。
Adinnādānatulyāva, vedanettha dvidhā matā.
1138粗恶语论。
Duṭṭhullavācākathā.
363
363.
1140若为了欲乐侍奉而对女人说赞叹语,若她在那一刻知晓,则成重罪。
Vaṇṇaṃ panattano kāma-pāricariyāya bhāsato;
1141若她在那同一刹那便知晓,则〔罪〕可能成为重罪。
Tasmiṃyeva khaṇe sā ce, jānāti garukaṃ siyā.
364
364.
1143若彼女不知,于夜叉女、饿鬼女、天女、般哒咖,彼有土喇咤亚,于其余者有恶作罪。
No ce jānāti sā yakkhi-petidevīsu paṇḍake;
1144于彼则构成土喇咤亚,其余诸〔情形〕罪属恶作。
Hoti thullaccayaṃ tassa, sese āpatti dukkaṭaṃ.
365
365.
1146以衣等其他自己的物品欲具,
Cīvarādīhi aññehi, vatthukāmehi attano;
1147为侍奉而赞叹者无罪。
Natthi doso bhaṇantassa, pāricariyāya vaṇṇanaṃ.
366
366.
1149女想者人女,因侍奉而染着;因彼染故有光明,于彼刹那有了知。
Itthisaññā manussitthī, pāricariyāya rāgitā;
1150由彼贪欲所生之光显,即于那一刹那的了知。
Obhāso tena rāgena, khaṇe tasmiṃ vijānanaṃ.
367
367.
1152此处此等五支,应由智者了知;彼之生起等,亦被认为是无间相等。
Pañcaṅgāni imānettha, veditabbāni viññunā;
1153其起因等〔诸缘〕,被认为与紧接〔前者〕相等。
Samuṭṭhānādayopyassa, anantarasamā matā.
1154自欲供奉论。
Attakāmapāricariyakathā.
368
368.
1156接受信息,或者由女人派遣;
Paṭiggaṇhāti sandesaṃ, purisassitthiyāpi vā;
1157审察、尊重,若回复则。
Vīmaṃsati garu hoti, paccāharati ce pana.
369
369.
1159「去往彼女处,告知」而被派遣;
‘‘Yassā hi santikaṃ gantvā, ārocehī’’ti pesito;
1160未见彼女而告知他人,彼必须告知者。
Tamadisvā tadaññassa, avassārocakassa so.
370
370.
1162「告知吧」说后,若撤回那(话),比丘不从桑喀地谢萨的传信脱离。
‘‘Ārocehī’’ti vatvā taṃ, paccāharati ce pana;
1163比丘由桑喀地谢萨〔罪〕,不因充当媒使而得免脱。
Bhikkhu saṅghādisesamhā, sañcarittā na muccati.
371
371.
1165「去告诉母亲守护的女人」被派遣,对父亲守护的另一女人,说不相应的话。
‘‘Mātarā rakkhitaṃ itthiṃ, gaccha brūhī’’ti pesito;
1166若为父所护持者,或以暗语而说者。
Piturakkhitamaññaṃ vā, visaṅketova bhāsato.
372
372.
1168以接受等三支具足,
Paṭiggaṇhanatādīhi, tīhi aṅgehi saṃyute;
1169于行淫已成就时,如重罪等。
Sañcaritte samāpanne, garukāpattimādise.
373
373.
1171以二支说为土喇咤亚,于般哒咖等以三支亦然;
Dvīhi thullaccayaṃ vuttaṃ, paṇḍakādīsu tīhipi;
1172而以一支于一切处,有恶作罪。
Ekeneva ca sabbattha, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
374
374.
1174为塔、为僧团、为病比丘,
Cetiyassa ca saṅghassa, gilānassa ca bhikkhuno;
1175以事务而行者,已宣说无犯。
Gacchato pana kiccena, anāpatti pakāsitā.
375
375.
1177人性、彼女之不应言说性,
Manussattaṃ tathā tassā, nanālaṃvacanīyatā;
1178受持等之脂,被认为是五支。
Paṭiggaṇhanatādīnaṃ, vasā pañcaṅgikaṃ mataṃ.
376
376.
1180此为六种生起,无心业所说;不知可说性,或不知施设。
Idañhi chasamuṭṭhānaṃ, acittakamudīritaṃ;
1181或不知『适宜被告知』之情形,或不知施设者。
Alaṃvacanīyattaṃ vā, paṇṇattiṃ vā ajānato.
377
377.
1183取教法已,以身变化而行彼,审察后搬运者,从身而言可能为重。
Gahetvā sāsanaṃ kāya-vikārenūpagamma taṃ;
1184经过考量而取走者,从身体方面而言,则为重罪。
Vīmaṃsitvā harantassa, garukaṃ kāyato siyā.
378
378.
1186听闻后,如其所坐,再次对女人说话;
Sutvā yathānisinnova, vacanaṃ itthiyā puna;
1187对那刚到达那里者,以言语告知那事。
Taṃ tatthevāgatasseva, ārocentassa vācato.
379
379.
1189对不知制定的人,以身或语作那方式;
Ajānantassa paṇṇattiṃ, kāyavācāhi taṃ vidhiṃ;
1190无论是作或是取,以身或语成重罪。
Karoto harato vāpi, garukaṃ kāyavācato.
380
380.
1192知而作者,重罪亦然;
Jānitvāpi karontassa, garukāpattiyo tathā;
1193由三种有心之生起而生。
Sacittakehi tīheva, samuṭṭhānehi jāyare.
1194媒嫁论。
Sañcarittakathā.
381
381.
1196自己乞求而作无量小屋,
Sayaṃyācitakeheva, kuṭikaṃ appamāṇikaṃ;
1197为自己所作,且在如是所指示之地。
Attuddesaṃ karontassa, tathādesitavatthukaṃ.
382
382.
1199桑喀地谢萨有二,于发起等为恶作;若彼一支坏,则重罪为一。
Honti saṅghādisesā dve, sārambhādīsu dukkaṭaṃ;
1200若彼(共犯)中有一人犯戒,则(罪)为单独一人之重罪。
Sace ekavipannā sā, garukaṃ ekakaṃ siyā.
383
383.
1202为甘马助伴之义,允许请求男子;仅以断根之方式,请求者为恶作。
Purisaṃ yācituṃ kamma-sahāyatthāya vaṭṭati;
1203依斩断根本之原则,对索求者而言,则为恶作。
Mūlacchejjavaseneva, yācamānassa dukkaṭaṃ.
384
384.
1205手工作虽应避免,然而乞求则允许;
Avajjaṃ hatthakammampi, yācituṃ pana vaṭṭati;
1206此所谓手工作者,实际上并非任何物品。
Hatthakammampi nāmetaṃ, kiñci vatthu na hoti hi.
385
385.
1208对于乞求牛车者,除了亲族等之外;
Goṇamāyācamānassa, ṭhapetvā ñātakādike;
1209对彼宣说恶作罪,即使对彼等亦以根本断除。
Dukkaṭaṃ tassa niddiṭṭhaṃ, mūlacchejjena tesupi.
386
386.
1211即使说「我们给牛」,也不允许取;
‘‘Goṇaṃ demā’’ti vuttepi, gahetuṃ na ca vaṭṭati;
1212但车因为是木材之物,允许取。
Sakaṭaṃ dārubhaṇḍattā, gahetuṃ pana vaṭṭati.
387
387.
1214斧、锄、镐、锹等,自身即是方法;
Vāsipharasukuddāla-kuṭhārādīsvayaṃ nayo;
1215一切未被使用过的,也允许令人搬走。
Anajjhāvutthakaṃ sabbaṃ, harāpetumpi vaṭṭati.
388
388.
1217于藤蔓等一切,及重物之运送;
Valliādimhi sabbasmiṃ, garubhaṇḍappahonake;
1218唯于他人之物,有恶作罪。
Paresaṃ santakeyeva, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
389
389.
1220于三种资具中,告知不被允许;
Paccayesu hi tīsveva, viññatti na ca vaṭṭati;
1221于第三种可得,商议、暗示、相。
Tatiye parikathobhāsa-nimittāni ca labbhare.
390
390.
1223「于未指定之地,超过量而造小屋」,如是思惟后,即使前往阿兰若,
‘‘Adesite ca vatthusmiṃ, pamāṇenādhikaṃ kuṭiṃ;
1224心念『我将去做』,乃至前往林野者亦然。
Karissāmī’’ti cintetvā, araññaṃ gacchatopi ca.
391
391.
1226即使磨斧或磨凿,亦恶作;
Pharasuṃ vāpi vāsiṃ vā, nisentassāpi dukkaṭaṃ;
1227砍伐树木者恶作,彼与巴吉帝亚俱。
Chindato dukkaṭaṃ rukkhaṃ, tassa pācittiyā saha.
392
392.
1229如是于前行中,造屋比丘之
Evaṃ pubbapayogasmiṃ, kuṭikārakabhikkhuno;
1230随其前行之罪,通律者应分别。
Yathāpayogamāpattiṃ, vinayaññū viniddise.
393
393.
1232若以二次食团,将达完成者,
Yā pana dvīhi piṇḍehi, niṭṭhānaṃ tu gamissati;
1233于彼等中有土喇咤亚,第一、第二为重。
Hoti thullaccayaṃ tesu, paṭhame dutiye garu.
394
394.
1235若为自己,给予已坏的小屋,无罪;
Anāpatti sacaññassa, deti vippakataṃ kuṭiṃ;
1236同样,平整土地,或拆毁那小屋。
Tathā bhūmiṃ samaṃ katvā, bhindatopi ca taṃ kuṭiṃ.
395
395.
1238若造洞窟、岩窟,或草叶覆盖之屋;
Guhaṃ leṇaṃ karontassa, tiṇapaṇṇacchadampi vā;
1239除了住所,或为他人之利益,同样无罪。
Vāsāgāraṃ ṭhapetvāna, aññassatthāya vā tathā.
396
396.
1241由比丘们教令之后,然而比丘之事,
Desāpetvāva bhikkhūhi, vatthuṃ pana ca bhikkhuno;
1242由作而生起,作者无量。
Kriyatova samuṭṭhāti, karoto appamāṇikaṃ.
397
397.
1244未教令而作者,彼由作与作而有;
Adesetvā karontassa, taṃ kriyākriyato siyā;
1245生起等其余,被认为与行相同。
Samuṭṭhānādayo sesā, sañcarittasamā matā.
1246造小屋学处之说。
Kuṭikārasikkhāpadakathā.
398
398.
1248若未指示而造作大住处之地基,
Adesetvā sace vatthuṃ, yo kareyya mahallakaṃ;
1249为自己居住而造寺院,应对彼指示重罪。
Vihāraṃ attavāsatthaṃ, garukaṃ tassa niddise.
399
399.
1251即使超越尺度,在大住处中亦无过失;
Pamāṇātikkamenāpi , doso natthi mahallake;
1252因此应观察由造作所生起之状态。
Tasmā kriyasamuṭṭhānā-bhāvaṃ samupalakkhaye.
400
400.
1254因无量限之故,为一桑喀地谢萨;转起等其余,被认为与前相同。
Pamāṇaniyamābhāvā, ekasaṅghādisesatā;
1255其余的起罪缘等项,被认定与前者相同。
Samuṭṭhānādikaṃ sesaṃ, anantarasamaṃ mataṃ.
1256大房舍之说。
Mahallakakathā.
401四百零一。
401.
1258巴拉基咖由导师所说二十四条;
Pārājikāni vuttāni, catuvīsati satthunā;
1259其中适合比丘者,有十九条。
Bhikkhuno anurūpāni, tesu ekūnavīsati.
402
402.
1261以无根罪诃责,且具有驱摈之意;无论对清净者或不清净者,以此二者中任一者。
Amūlakena codeti, hutvā cāvanacetano;
1262无论是净或不净,凡以彼等其中之一者。
Suddhaṃ vā yadi vāsuddhaṃ, tesu aññatarena yo.
403
403.
1264于已作机会处,为彼指出重罪;同样于未作机会处,则有恶作罪。
Garukaṃ tassa āpattiṃ, katokāsamhi niddise;
1265同样,在未作允许的情况下,连同恶作罪一并成立。
Tatheva akatokāse, dukkaṭāpattiyā saha.
404
404.
1267「汝是秃头者,或是尼干陀;
‘‘Koṇṭhosi ca nigaṇṭhosi;
1268汝是沙玛内拉,或是苦行者;
Sāmaṇerosi tāpaso;
1269汝是在家者,或是长老;
Gahaṭṭhosi tathā jeṭṭha-;
1270汝是过老者,或是近事男。
Bbatikosi upāsako.
405
405.
1272『汝破戒、恶法者,内腐、漏泄』;
Dussīlo pāpadhammosi, antopūti avassuto’’;
1273如是说者,我为彼说重罪。
Iccevampi vadantassa, garukaṃ tassa niddise.
406
406.
1275当面以手势呵责者,于彼时;
Sammukhā hatthamuddāya, codentassapi taṅkhaṇe;
1276若他人知晓彼事,比丘有罪。
Taṃ ce paro vijānāti, hoti āpatti bhikkhuno.
407
407.
1278站立于尊长面前,以任何方式教唆者;
Garukaṃ sammukhe ṭhatvā, codāpentassa kenaci;
1279以彼之言语,教唆者,应指出。
Tassa vācāya vācāya, codāpentassa niddise.
408
408.
1281若彼亦说『我见』或『我闻』,
Atha sopi ‘‘mayā diṭṭhaṃ, sutaṃ vā’’ti ca bhāsati;
1282此二者皆为桑喀地谢萨,无疑。
Tesaṃ dvinnampi saṅghādi-seso hoti na saṃsayo.
409
409.
1284或遣使者,或遣书信;
Dūtaṃ vā pana pesetvā, paṇṇaṃ vā pana sāsanaṃ;
1285令他举罪者,无罪,如是已显示。
Codāpentassa āpatti, na hotīti pakāsitā.
410
410.
1287同样,于桑喀地谢萨中所说,有覆藏想者;
Tathā saṅghādisesehi, vutte cāvanasaññino;
1288有巴吉帝亚罪,于其余诸罪为恶作。
Hoti pācittiyāpatti, sesāpattīhi dukkaṭaṃ.
411
411.
1290对于意图辱骂者,仅因未说出完整之语;
Akkosanādhippāyassa, akatokāsamattanā;
1291与巴吉帝亚同时,对于正在说者有恶作。
Saha pācittiyenassa, vadantassa ca dukkaṭaṃ.
412
412.
1293对于不现前而说者,以七种罪亦然;
Asammukhā vadantassa, āpattīhipi sattahi;
1294如是对于正作甘马者,有恶作罪。
Tathā kammaṃ karontassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
413
413.
1296对于二指量等,不具足五支;
Na dosummattakādīnaṃ, hoti pañcaṅgasaṃyutaṃ;
1297于彼人中的达上,被称为清净。
Upasampannatā tasmiṃ, puggale suddhasaññitā.
414
414.
1299以巴拉基咖罪举发,由于彼无根;
Pārājikena codeti, yena tassa amūlatā;
1300现前举发,且对彼有驱摈想。
Sammukhā codanā ceva, tassa cāvanasaññino.
415
415.
1302于彼刻那,知与五支俱生。
Taṅkhaṇe jānanañceva, pañcaṅgāni bhavanti hi;
1303此三因生起,有心之苦受。
Idaṃ tu tisamuṭṭhānaṃ, sacittaṃ dukkhavedanaṃ.
1304恶意嗔恨之说。
Duṭṭhadosakathā.
416
416.
1306取少许为依,以比丘为最后所依,
Lesamattamupādāya, bhikkhumantimavatthunā;
1307应呵责重罪,若有驱摈之意。
Codeyya garukāpatti, sace cāvanacetano.
417
417.
1309若自己如是想而举罪,或令他人举罪;
Codeti vā tathāsaññī, codāpeti parena vā;
1310其余可能无罪,被认为与前者相同。
Anāpatti siyā seso, anantarasamo mato.
1311第二恶意嗔恨之说。
Dutiyaduṭṭhadosakathā.
418
418.
1313若对和合的僧团,为破坏之目的而努力;
Samaggassa ca saṅghassa, bhedatthaṃ vāyameyya yo;
1314或执取破僧之因,而住立宣说。
Bhedahetuṃ gahetvā vā, tiṭṭheyya paridīpayaṃ.
419
419.
1316彼应被诸比丘如是告知:『勿为破僧而努力』;
So hi bhikkhūhi vattabbo, ‘‘bhedatthaṃ mā parakkama’’;
1317如是『勿为僧团而住立,执取破僧之因』。
Iti ‘‘saṅghassa mā tiṭṭha, gahetvā bhedakāraṇaṃ’’.
420
420.
1319被彼等如是告知时,若不舍弃彼;
Vuccamāno hi teheva, nissajjeyya na ceva yaṃ;
1320应对彼随顺劝谏,触犯重罪。
Samanubhāsitabbo taṃ, accajaṃ garukaṃ phuse.
421
421.
1322对于正在努力破僧的比丘,见到僧团中的比丘时;
Parakkamantaṃ saṅghassa, bhikkhuṃ bhedāya bhikkhuno;
1323若见、若闻、若知而告知者,恶作。
Disvā sutvā hi ñatvā vā, avadantassa dukkaṭaṃ.
422
422.
1325前往后应当告知,半由旬等距离;
Gantvā ca pana vattabbo, addhayojanatādikaṃ;
1326即使远处也应当前往,若当时能够的话。
Dūrampi pana gantabbaṃ, sace sakkoti tāvade.
423
423.
1328然而,即使已三次告知,若仍不舍弃该事;
Tikkhattuṃ pana vuttassa, apariccajatopi taṃ;
1329或者派遣使者,或者送出书信,亦为恶作。
Dūtaṃ vā pana paṇṇaṃ vā, pesatopi ca dukkaṭaṃ.
424
424.
1331在单白结束时,已阐明恶作;以两次甘马语,则有两次土喇咤亚。
Ñattiyā pariyosāne, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ;
1332以两种甘马语,则成立两种土喇咤亚罪。
Kammavācāhi ca dvīhi, hoti thullaccayaṃ dvayaṃ.
425
425.
1334然而,当达到应行舍弃之时,仍住于重罪;
Yya-kāre pana sampatte, garukeyeva tiṭṭhati;
1335因为对于比丘,那些恶作等三种罪确实会止息。
Passambhanti hi tissopi, bhikkhuno dukkaṭādayo.
426
426.
1337然而,当甘马未作时,即使不舍弃,
Akate pana kammasmiṃ, apariccajatopi ca;
1338对于他,以桑喀地谢萨,无罪被宣说。
Tassa saṅghādisesena, anāpatti pakāsitā.
427
427.
1340然而,从白之前、或之后、或当时;
Ñattito pana pubbe vā, pacchā vā taṅkhaṇepi vā;
1341在未达到『亚』字时,以及从舍弃;
Asampatte yya-kārasmiṃ, paṭinissajjatopi ca.
428
428.
1343或从舍弃,或随顺说彼;
Paṭinissajjato vāpi, taṃ vā samanubhāsato;
1344如是对于疯狂者等,无罪已被阐明。
Tathevummattakādīnaṃ, anāpatti pakāsitā.
429
429.
1346若为比丘而作鱼肉者,
Yañhi bhikkhumanuddissa, macchamaṃsaṃ kataṃ bhave;
1347于彼无疑者,一切对彼许可。
Yasmiñca nibbematiko, taṃ sabbaṃ tassa vaṭṭati.
430
430.
1349知为特意而作,食者即恶作;
Samuddissa kataṃ ñatvā, bhuñjantasseva dukkaṭaṃ;
1350如是不许可之肉,即使不知而食者亦然。
Tathā akappiyaṃ maṃsaṃ, ajānitvāpi khādato.
431
431.
1352象、马、人、蛇、狗、豹之
Hatthussacchamanussānaṃ , ahikukkuradīpinaṃ;
1353狮、虎、熊、鬣狗之肉,是不允许的。
Sīhabyagghataracchānaṃ, maṃsaṃ hoti akappiyaṃ.
432
432.
1355人肉为土喇咤亚,其余诸肉为恶作;有意为己所杀者,其余无意者。
Thullaccayaṃ manussānaṃ, maṃse sesesu dukkaṭaṃ;
1356有意为己所杀者,其余无意者。
Sacittakaṃ samuddissa-kataṃ sesamacittakaṃ.
433
433.
1358询问之后,比丘们才可取肉;
Pucchitvāyeva maṃsānaṃ, bhikkhūnaṃ gahaṇaṃ pana;
1359持律者说此为应行之事,通晓律者如是宣说。
Etaṃ vattanti vattaṭṭhā, vadanti vinayaññuno.
434
434.
1361此为一起源所说之共同阐述;
Idamekasamuṭṭhānaṃ, vuttaṃ samanubhāsanaṃ;
1362身业、语业、不作、苦受。
Kāyakammaṃ vacīkammaṃ, akriyaṃ dukkhavedanaṃ.
1363破僧之说。
Saṅghabhedakathā.
435
435.
1365于第二僧团破裂中,无任何应说之事;
Dutiye saṅghabhedasmiṃ, vattabbaṃ natthi kiñcipi;
1366其起源等,被认为与第一相同。
Samuṭṭhānādayopissa, paṭhamena samā matā.
1367第二破僧之说。
Dutiyasaṅghabhedakathā.
436
436.
1369于诵说所摄中,比丘成为难劝者;
Uddesapariyāpanne, bhikkhu dubbacajātiko;
1370使自己成为不可告语者,可能成为重罪。
Avacanīyamattānaṃ, karoti garukaṃ siyā.
437
437.
1372然而,于此僧团破坏之解释中,关于难谏者,
Dubbacepi panetasmiṃ, saṅghabhedakavaṇṇane;
1373一切决断,应以已说之方式而了知。
Sabbo vuttanayeneva, veditabbo vinicchayo.
1374难谏戒释义。
Dubbacakathā.
438
438.
1376凡以欲贪行等而劝导者,为家族败坏者。
Yo chandagāmitādīhi, pāpento kuladūsako.
1377于甘马正行时,若犯彼者,则触重罪。
Kamme kariyamāne taṃ, accajaṃ garukaṃ phuse.
439
439.
1379粉末、叶、果、花,竹、木及泥土;
Cuṇṇaṃ paṇṇaṃ phalaṃ pupphaṃ, veḷuṃ kaṭṭhañca mattikaṃ;
1380为了摄受家族,或为自己或为他人。
Kulasaṅgahaṇatthāya, attano vā parassa vā.
440
440.
1382若施与现存之物,则有家族败坏之恶作;
Santakaṃ dadato hoti, kuladūsanadukkaṭaṃ;
1383应以物品价值作偿,若僧团现存物则为盗。
Bhaṇḍagghena ca kātabbo, theyyā saṅghaññasantake.
441
441.
1385僧团的重物,或住所的指定物;
Saṅghikaṃ garubhaṇḍaṃ vā, senāsananiyāmitaṃ;
1386若以主人身份给予者,触犯土喇咤亚。
Yopissaravatāyeva, dento thullaccayaṃ phuse.
442
442.
1388自己拿取或令人拿取,或呼唤已来者;
Haritvā vā harāpetvā, pakkositvāgatassa vā;
1389为了摄受俗家,给予花者,恶作。
Kulasaṅgahaṇatthāya, pupphaṃ dentassa dukkaṭaṃ.
443
443.
1391自取或令取,对父母则允许;
Haritvā vā harāpetvā, pitūnaṃ pana vaṭṭati;
1392但对其他已来的亲戚,允许施与花。
Dātuṃ pupphaṃ panaññassa, āgatasseva ñātino.
444
444.
1394而且那应为供养塔之目的而施与,不应为其他目的;
Tañca kho vatthupūjatthaṃ, dātabbaṃ na panaññathā;
1395或为供养湿婆等之目的,为装饰之目的则不允许。
Sivādipūjanatthaṃ vā, maṇḍanatthaṃ na vaṭṭati.
445
445.
1397于果等其余诸物,通晓律之比丘,
Phalādīsupi sesesu, bhikkhunā vinayaññunā;
1398应以花所说之方式,了知其判定。
Pupphe vuttanayeneva, veditabbo vinicchayo.
446
446.
1400若有人前来,分配花等诸物时,
Pupphādibhājane koci, āgacchati sace pana;
1401应给予僧团所认可者,但应由他人告知。
Sammatenassa dātabbaṃ, ñāpetvā itarena tu.
447
447.
1403「应施半分」,此说于《咖伦地》中;
Upaḍḍhabhāgaṃ dātabbaṃ, iti vuttaṃ kurundiyaṃ;
1404「少许少许」,此说于《玛哈巴咤利亚》中。
‘‘Thokaṃ thoka’’nti niddiṭṭhaṃ, mahāpaccariyaṃ pana.
448
448.
1406对于病人,应施自己的果实;对于无资具者,乃至对于有资具者亦然。
Gilānānaṃ manussānaṃ, dātabbaṃ tu sakaṃ phalaṃ;
1407对于缺乏旅费者,以及对于具足财富者亦然。
Paribbayavihīnassa, sampattissariyassapi.
449
449.
1409在僧园中,无论何处,僧团已作决议;
Saṅghārāme yathā yatra, saṅghena katikā katā;
1410作果树之分配后,即使对来到那里者。
Phalarukkhaparicchedaṃ, katvā tatrāgatassapi.
450
450.
1412依分配而给予果实,则是允许的;
Phalaṃ yathāparicchedaṃ, dadato pana vaṭṭati;
1413「应指示树木」,或「从此取果」。
‘‘Dassetabbāpi vā rukkhā’’, ‘‘ito gaṇha phala’’nti ca.
451
451.
1415自己掘地,种植花环树等,
Sayaṃ khaṇitvā pathaviṃ, mālāgacchādiropane;
1416彼有巴吉帝亚,在坏族姓中有恶作。
Hoti pācittiyenassa, dukkaṭaṃ kuladūsane.
452
452.
1418以不如法之语,以及令种植,
Akappiyena vākyena, tathā ropāpanepi ca;
1419一切处说恶作,比丘在坏族姓中。
Sabbattha dukkaṭaṃ vuttaṃ, bhikkhuno kuladūsane.
453
453.
1421在净地种植,仅为恶作;
Ropane dukkaṭaṃyeva, hoti kappiyabhūmiyaṃ;
1422在使人种植方面亦如是说,对比丘而言,两种情况皆然。
Tathā ropāpane vuttaṃ, ubhayattha ca bhikkhuno.
454
454.
1424依彼一次命令,而种植众多者;
Sakiṃ āṇattiyā tassa, bahūnaṃ ropane pana;
1425则为带恶作之巴吉帝亚,或为纯恶作。
Sadukkaṭā tu pācitti, suddhaṃ vā dukkaṭaṃ siyā.
455
455.
1427以如法之语,于两处之地;
Kappiyeneva vākyena, ubhayattha ca bhūmiyā;
1428为受用而种植,无有任何过失。
Ropane paribhogatthaṃ, na doso koci vijjati.
456
456.
1430若是如法之地,自己种植亦可;
Kappiyabhūmi ce hoti, sayaṃ ropetumeva ca;
1431已说为许可,然为大供养。
Vaṭṭatīti ca niddiṭṭhaṃ, mahāpaccariyaṃ pana.
457
457.
1433为了园林等之利益,即使是自己种植的,
Ārāmādīnamatthāya, sayaṃ saṃropitassa vā;
1434比丘们也允许享用那些果实。
Vaṭṭateva ca bhikkhūnaṃ, taṃ phalaṃ paribhuñjituṃ.
458
458.
1436然而在一切处浇灌,或令人浇灌,
Siñcane pana sabbattha, sayaṃ siñcāpanepi ca;
1437若以不净水,比丘即犯巴吉帝亚。
Akappiyodakeneva, hoti pācitti bhikkhuno.
459
459.
1439为了摄受家族,或者为了受用之故;
Kulasaṅgahaṇatthañca, paribhogatthameva vā;
1440与巴吉帝亚一起,对彼浇灌者有恶作。
Saddhiṃ pācittiyenassa, siñcato hoti dukkaṭaṃ.
460
460.
1442为了那些(植物)之故,以二种净水;
Tesaṃyeva panatthāya, dvinnaṃ kappiyavārinā;
1443于浇灌时说有恶作,于令浇灌时亦如是。
Siñcane dukkaṭaṃ vuttaṃ, tathā siñcāpanepi ca.
461
461.
1445为了摄受家族,令采花;
Kulasaṅgahaṇatthāya, pupphānaṃ ocināpane;
1446或自己采花,亦有巴吉帝亚与恶作。
Sayamocinane cāpi, sapācittiyadukkaṭaṃ.
462
462.
1448为了计数花,而采花者;
Pupphānaṃ gaṇanāyassa, pupphamocinato pana;
1449若为了家族,则有巴吉帝亚罪,连同恶作。
Hoti pācittiyāpatti, kulatthaṃ ce sadukkaṭā.
463
463.
1451「缚结式」、「束缚式」,「穿刺式」、「缠绕式」,
Ganthimaṃ gopphimaṃ nāma, vedhimaṃ veṭhimampi ca;
1452「充填式」、「编织式」,此六种为花之结集。
Pūrimaṃ vāyimaṃ ceti, chabbidho pupphasaṅgaho.
464
464.
1454于此,以杖结杖,或以茎结茎,
Tattha daṇḍena daṇḍaṃ vā, vaṇṭenapi ca vaṇṭakaṃ;
1455凡以结缚而作者,称为「缚结式」。
Ganthitvā karaṇaṃ sabbaṃ, ‘‘ganthima’’nti pavuccati.
465
465.
1457「果披玛」者,以线等编结而成;
Gopphimaṃ nāma gopphetvā, suttādīhi karīyati;
1458单边串花鬘与双边串花鬘即是此。
Ekatovaṇṭikā mālā, ubhatovaṇṭikā ca taṃ.
466
466.
1460「韦迪玛」者,以针等穿刺花蕾等;
Vedhimaṃ nāma vijjhitvā, bundesu makulādikaṃ;
1461穿缀而成者,称为花鬘变化。
Āvutā sūciādīhi, mālāvikati vuccati.
467
467.
1463「韦提玛」者,谓以花鬘线缠绕而成者;
Veṭhimaṃ nāma veṭhetvā, kataṃ mālāguṇehi vā;
1464或以树皮等缚结者,称为「韦提玛」。
Vākādīhi ca baddhaṃ vā, ‘‘veṭhima’’nti pavuccati.
468
468.
1466「普利玛」则应见于以花鬘充满;
Pūrimaṃ pana daṭṭhabbaṃ, pupphamālāhi pūraṇe;
1467于菩提树、花布等之围绕处得见。
Bodhiṃ pupphapaṭādīnaṃ, parikkhepesu labbhati.
469
469.
1469「编织」者,应见于花形、布等;
Vāyimaṃ nāma daṭṭhabbaṃ, puppharūpapaṭādisu;
1470如花鬘之线,编织于制作中。
Pupphamālāguṇeheva, vāyitvā karaṇe pana.
470
470.
1472凡此一切,自作或令他人作,
Sabbametaṃ sayaṃ kātuṃ, kārāpetuṃ parehi vā;
1473对比丘、比丘尼,乃至对佛陀,皆不允许。
Bhikkhūnaṃ bhikkhunīnañca, buddhassapi na vaṭṭati.
471
471.
1475同样地,制作咖喇巴咖,或半月形;
Tathā kalambakaṃ kātuṃ, aḍḍhacandakameva vā;
1476或编织由他人填充的花布。
Aññehi pūritaṃ puppha-paṭaṃ vā vāyitumpi ca.
472
472.
1478面粉制的花环,球花制的,
Piṭṭhakācamayaṃ dāmaṃ, geṇḍupupphamayampi ca;
1479粗叶制的花鬘,一切制作皆不允许。
Kharapattamayaṃ mālaṃ, sabbaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
473
473.
1481迦尼咖拉等花,系于有刺之帐篷;
Kaṇikārādipupphāni, vitāne baddhakaṇṭake;
1482以绳等为幡之故,穿刺者亦恶作。
Hīrādīhi paṭākatthaṃ, vijjhantassapi dukkaṭaṃ.
474
474.
1484以刺等为比丘,穿刺一花亦不可;
Kaṇṭakādīhi bhikkhussa, ekapupphampi vijjhituṃ;
1485或于诸花中,插入花亦不允许。
Pupphesuyeva vā pupphaṃ, pavesetuṃ na vaṭṭati.
475
475.
1487在阿首咖宾地等处,以法绳之间隙;
Asokapiṇḍiādīnaṃ, antare dhammarajjuyā;
1488插入花者,无有任何过失。
Pavesentassa pupphāni, na doso koci vijjati.
476
476.
1490于已设置之芭蕉伞壁等处插入后;
Ṭhapitesu pavesetvā, kadalicchattabhittisu;
1491即使于荆棘中插入花者,亦为恶作。
Kaṇṭakesupi pupphāni, vijjhantassapi dukkaṭaṃ.
477
477.
1493「应说净」者,是指在供养物品时的言说;
Kappiyaṃ pana vattabbaṃ, vacanaṃ vatthupūjane;
1494「相、光明、围绕」,这些被阐明为「转动」。
Nimittobhāsapariyā, vaṭṭantīti pakāsitā.
478
478.
1496不仅是不应作的,以及败坏家族的;
Na kevalamakattabbaṃ, kuladūsanameva ca;
1497而且医疗业等,任何时候都不应作。
Atha kho vejjakammādi, na kattabbaṃ kudācanaṃ.
479
479.
1499应作之药,对于五种同法者;
Kātabbaṃ pana bhesajjaṃ, pañcannaṃ sahadhamminaṃ;
1500作已亦未作告白,何况对于自己之财。
Katvāpyakataviññattiṃ, kā kathā attano dhane.
480
480.
1502如是对于父母,以及彼侍奉之人;
Tathā mātāpitūnampi, tadupaṭṭhākajantuno;
1503对于亲族自己,以及服务者。
Bhaṇḍukassattano ceva, veyyāvaccakarassapi.
481
481.
1505长兄、幼弟,以及两位姊妹;
Jeṭṭhabhātā kaniṭṭho ca, tathā bhaginiyo duve;
1506叔母、叔父,伯母、伯父。
Cūḷamātā cūḷapitā, mahāmātā mahāpitā.
482
482.
1508父之姊妹、母之兄弟,此等十种被认为是亲族;
Pitucchā mātulo cāti, dasime ñātayo matā;
1509对于此等十种人,比丘可以为之作。
Imesampi dasannañca, kātuṃ vaṭṭati bhikkhuno.
483
483.
1511若此等之药不足,或无有;
Sace bhesajjametesaṃ, nappahoti na hoti vā;
1512彼等亦乞求该比丘者,应给予时限药。
Yācantipi ca taṃ bhikkhuṃ, dātabbaṃ tāvakālikaṃ.
484
484.
1514若彼等不乞求,应给予时限药;
Sace te na ca yācanti, dātabbaṃ tāvakālikaṃ;
1515或作意思惟:『此等将再给予我』。
Ābhogaṃ pana katvā vā, ‘‘dassanti puna me ime’’.
485
485.
1517然而对于这些家族,直至第七代,家族污染者;
Etesaṃ tu kulā yāva, sattamā kuladūsanaṃ;
1518制药之罪,或求听,皆不得成立。
Bhesajjakaraṇāpatti, viññatti vā na rūhati.
486
486.
1520兄弟之妻亦可,若姊妹之夫;
Bhātujāyāpi vā hoti, sace bhaginisāmiko;
1521若彼等是亲族,为彼等作亦许可。
Sace te ñātakā honti, kātuṃ tesampi vaṭṭati.
487
487.
1523若彼等为不相识者,或经兄弟之允许;
Aññātakā sace honti, bhātuno anujāya vā;
1524智者应说:『于汝等之守护处,应施与。』
‘‘Tumhākaṃ jagganaṭṭhāne, dethā’’ti ca vade budho.
488
488.
1526或者,对彼等之子,作已应施与;
Atha tesampi puttānaṃ, katvā dātabbameva vā;
1527通达律者应说:『于汝等父母之处,应施与。』
‘‘Mātāpitūnaṃ tumhākaṃ, dethā’’ti vinayaññunā.
489
489.
1529「又或任何其他无主者」
Aññopi yo koci panissaro vā;
1530「或盗贼,或战败者」
Coropi vā yuddhaparājito vā;
1531「或来客,资粮已尽者」
Āgantuko khīṇaparibbayo vā;
1532「或无能者,为亲族所弃者」
Akallako ñātijanujjhito vā.
490
490.
1534然而对于这一切人,以不期望之心布施
Etesaṃ pana sabbesaṃ, apaccāsīsatā satā;
1535比丘应当善巧地作招待。
Kātabbo paṭisanthāro, bhikkhunā sādhunādhunā.
491
491.
1537当有人说『给少水经』时,应以手搅动水,然后揉搓经线。
Parittodakasuttāni, vutte dethāti kenaci;
1538以手搅动水,再揉捏线绳。
Jalaṃ hatthena cāletvā, madditvā pana suttakaṃ.
492
492.
1540比丘应作应给予之事,并将其所有物给予彼等。
Dātabbaṃ bhikkhunā katvā, tesameva ca santakaṃ;
1541若以自己的水或线给予彼等,犯恶作。
Attano udakaṃ tesaṃ, suttaṃ vā deti dukkaṭaṃ.
493
493.
1543即使未受邀请,亦应以钵食施与,若知者:父母二人,以及侍奉彼等者。
Anāmaṭṭhopi dātabbo, piṇḍapāto vijānatā;
1544父母二人,以及侍奉彼等者。
Dvinnaṃ mātāpitūnampi, tadupaṭṭhāyakassa ca.
494
494.
1546亦应施与主人、盗贼、奴婢。
Issarassāpi dātabbo, coradāmarikassa ca;
1547班杜咖之物,以及侍者之物。
Bhaṇḍukassattano ceva, veyyāvaccakarassapi.
495
495.
1549允许给予般杜巴喇萨之钵;除此之外,即使父亲之物,亦不允许。
Dātuṃ paṇḍupalāsassa, thālakepi ca vaṭṭati;
1550除彼之外,即便是父亲,亦不得受用。
Ṭhapetvā taṃ panaññassa, pitunopi na vaṭṭati.
496
496.
1552然而,在家众之使者事务,以及腿使事务。
Gihīnaṃ pana dūteyyaṃ, jaṅghapesaniyampi ca;
1553导师说,每一步行此者,皆为恶作。
Satthunā dukkaṭaṃ vuttaṃ, karontassa pade pade.
497
497.
1555然而,为亲族之母父,以及为作侍奉者,
Bhaṇḍumātāpitūnampi, veyyāvaccakarassa ca;
1556为同法者传教令,则是允许的。
Sāsanaṃ sahadhammīnaṃ, harituṃ pana vaṭṭati.
498
498.
1558以败坏家族之业,即使以八种方式所得,
Kuladūsanakammena, laddhaṃ aṭṭhavidhenapi;
1559对于五种共法者,不允许食用。
Pañcannaṃ sahadhammīnaṃ, na ca vaṭṭati bhuñjituṃ.
499
499.
1561在一切吞咽中,恶作已被阐明;
Ajjhohāresu sabbattha, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ;
1562仅以受用之方式,在其余诸项中亦此法则。
Paribhogavaseneva, sesesupi ayaṃ nayo.
500
500.
1564作了金银交易,以及以非实告知,
Katvā rūpiyavohāraṃ, abhūtārocanena ca;
1565「已生缘者,一切」者,已阐明为相同。
Uppannapaccayā sabbe, samānāti pakāsitā.
501
501.
1567表白之不生起、医师业之寻求、被轻蔑、绿豆汤、宅地占卜。
Viññattinuppadānañca, vejjakammamanesanaṃ;
1568被他人所食用之物、绿豆汤、地基鉴定之事。
Pāribhaṭukataṃ mugga-sūpataṃ vatthuvijjakaṃ.
502
502.
1570腿使、使者业、及族败坏。
Jaṅghapesaniyaṃ dūta-kammañca kuladūsanaṃ;
1571应避免对佛陀不实的诽谤与诋毁。
Abhūtārocanaṃ buddha-paṭikuṭṭhaṃ vivajjaye.
503
503.
1573即使对于仅有少许过失等之人,亦不应舍弃;一切从发起等起,皆被认为等同于破僧。
Na dosummattakādīnaṃ, paṭinissajjatopi taṃ;
1574起源等一切,皆被认为等同于破僧。
Samuṭṭhānādikaṃ sabbaṃ, saṅghabhedasamaṃ mataṃ.
1575坏家戒释义。
Kuladūsanakathā.
504
504.
1577比丘以任何方式故意覆藏罪过,知道覆藏了多少,
Jānaṃ yāvatihaṃ yena, chāditāpatti bhikkhunā;
1578不愿意者应被转换,因此有三十种。
Akāmā parivatthabbaṃ, tena tāvatihaṃ pana.
505
505.
1580有罪且未被驱摈,有能力且无障碍者;于四者中亦有彼想,彼有欲覆藏之意。
Āpatti ca anukkhitto, pahu cānantarāyiko;
1581于四者中,亦具有彼想、想让彼隐覆之心。
Catusvapi ca taṃsaññī, tassa chādetukāmatā.
506
506.
1583以此等十支,比丘之覆藏;
Chādananti panetehi, dasahaṅgehi bhikkhunā;
1584『遮那』者,谓夜分;彼以日出而成。
Channā nāma siyāpatti, aruṇuggamanena sā.
1585二诵品已毕。
Dve bhāṇavārā niṭṭhitā.
507
507.
1587别住有三种,以三种心而行;覆藏者与清净者,合并已说明。
Tividho parivāso hi, tividhāpetacetasā;
1588『隐覆』与『清净界』,已被阐明为『合并』。
Paṭicchanno ca suddhanto, samodhānoti dīpito.
508
508.
1590此中,此覆藏别住已说明;
Tatrāyaṃ tu paṭicchanna-parivāso pakāsito;
1591应给予覆藏者,以及依罪而。
Paṭicchannāya dātabbo, vasenāpattiyāti ca.
509
509.
1593依事物种类而,或依名称罪而;
Vatthugottavasenāpi, nāmāpattivasena vā;
1594甘马语应作,应以彼给予彼。
Kammavācā hi kātabbā, dātabbo tassa tena ca.
510
510.
1596「我受持行法」,或又「别住」;
‘‘Vattaṃ samādiyāmī’’ti, ‘‘parivāsa’’nti vā puna;
1597受持之后,应从最初向僧团告知。
Samādiyitvā saṅghassa, ārocetabbamādito.
511
511.
1599对于一再来者,亦应于夜间告知;不作截断或行破,应常住。
Punappunāgatānampi, ārocentova rattiyā;
1600不论是切断抑或是语破,皆不得为之,应常住于此。
Chedaṃ vā vattabhedaṃ vā, akatvāva sadā vase.
512然而,若在彼处不能清净别住,
512.
1602若在彼处无法清净别住,
Parivāso visodhetuṃ, na sakkā tattha ce pana;
1603放下那义务之后,那比丘应当说。
Nikkhipitvāna taṃ vattaṃ, vatthabbaṃ tena bhikkhunā.
513
513.
1605就在那里,或在僧团中,或对个人放下;或说『我放下义务』,或如是说『别住』。
Tattheva saṅghamajjhe vā, puggale vāpi nikkhipe;
1606或宣告:『我放下此行仪』,或同样宣告:『我放下别住』。
Nikkhipāmīti vattaṃ vā, parivāsanti vā tathā.
514如是以一句,或以二句。
514.
1608如此,或以一词,或以二词,
Evamekapadenāpi, padehi dvīhi vā pana;
1609应舍弃彼瓦达,于受持中亦此法则。
Vattaṃ nikkhipitabbaṃ taṃ, samādānepyayaṃ nayo.
515
515.
1611从舍弃时起,称为恢复原状;再于黎明时,与一比丘共。
Nikkhittakālato uddhaṃ, pakatattoti vuccati;
1612再于翌晨黎明时,偕同一位比丘,
Puna paccūsakālasmiṃ, saddhimekena bhikkhunā.
516有围墙之住处者,二者在围墙之外;
516.
1614围有围墙之寺院,其围墙之外两处;
Parikkhittavihārassa, dve parikkhepato bahi;
1615「围绕处」者,从阿拉汉处;「未围绕」者,在外。
Parikkhepārahaṭṭhānā, aparikkhittato bahi.
517
517.
1617越过土块落下处,或从道路下降;
Leḍḍupāte atikkamma, okkamitvā ca maggato;
1618以丛林、或以坑洞、或以有覆盖处站立者。
Gumbena vatiyā vāpi, channaṭṭhāne ṭhitena tu.
518
518.
1620由彼,智者应在内部取衣。
Tena antoruṇeyeva, vattamādāya viññunā;
1621在彼黎明时告知后,当彼起身时在其近处。
Ārocetvāruṇe tasmiṃ, vuṭṭhite tassa santike.
519
519.
1623其后放下职务,应随意而去;若比丘在黎明时分内,去往任何人处。
Nikkhipitvā tato vattaṃ, gantabbaṃ tu yathāsukhaṃ;
1624若某比丘于黎明前已进入〔界〕内,
Antoyevāruṇe bhikkhu, gato ce yassa kassaci.
520
520.
1626智者应告知后,再放下彼职务;
Ārocetvāva taṃ vattaṃ, nikkhipe puna paṇḍito;
1627其余者,应以集合义的注释来阐明。
Sesaṃ samuccayassaṭṭha-kathāya ca vibhāvaye.
521
521.
1629诸罪与诸夜的界限,彼不知者;
Āpattīnañca rattīnaṃ, paricchedaṃ na jānati;
1630应给予彼者,被称为『清净边』。
Yo tassa pana dātabbo, ‘‘suddhanto’’ti pavuccati.
522
522.
1632此清净边,被清净者们认为有二种;
Eseva parisuddhehi, suddhanto duvidho mato;
1633名为小净行者,以及名为大净行者。
Cūḷasuddhantanāmo ca, mahāsuddhantanāmako.
523
523.
1635此二种别住,对于不知夜分限者,
Duvidhopi ayaṃ ratti-paricchedaṃ ajānato;
1636应给予某部分或全部,或给予有疑者。
Ekaccaṃ sakalaṃ vāpi, dātabbo vimatissa vā.
524
524.
1638其余的合并别住,被认为有三种。
Itaropi samodhāna-parivāso tidhā mato;
1639彼覆藏与覆藏相同,以混合前行为先。
So odhānasamodhāno, agghamissakapubbako.
525
525.
1641对于犯罪后又犯中间罪,而覆藏之比丘;
Āpajjitvāntarāpattiṃ, chādentassa hi bhikkhuno;
1642当日数经过时,抖落后应给与。
Divase parivutthe tu, odhunitvā padīyate.
526
526.
1644当前罪之根本日数被决定时;
Purimāpattiyā mūla-divase tu vinicchite;
1645后来犯下的罪,依法合并。
Pacchā āpannamāpattiṃ, samodhāya vidhānato.
527
527.
1647对请求的比丘,僧团应给予;此合并别住已宣说。
Yācamānassa saṅghena, dātabbo pana bhikkhuno;
1648此乃合并别住之宣说。
Esodhānasamodhāna-parivāso pakāsito.
528
528.
1650如是,众多罪中一罪,或二罪,或众多罪;
Tathā sambahulāsvekā, dve vā sambahulāpi vā;
1651凡诸长久覆藏者,依其价值而论。
Yā yā cirapaṭicchannā, tāsaṃ agghavasena hi.
529
529.
1653诸罪中,若有少于彼覆藏日数者,应合并给予,此称为别住。
Āpattīnaṃ tato ūna-paṭicchannānameva yo;
1654合并而给予者,称为别住。
Samodhāya padātabbo, parivāsoti vuccati.
530
530.
1656诸不同事之想,然而一切诸罪,
Nānāvatthukasaññāyo, sabbā āpattiyo pana;
1657将一切合并为一,应给予混合的摩那德。
Sabbātā ekato katvā, dātabbo missako mato.
531
531.
1659对于已行别住者,应给予更进一步的僧悦;六夜为覆藏,二为覆藏依。
Parivutthaparivāsassa, mānattaṃ deyyamuttari;
1660六夜中,已覆藏与已覆藏之因各有两夜。
Cha rattiyo paṭicchannā-paṭicchannavasā duve.
532其中,对于任何人,若有不覆藏的罪,
532.
1662其中凡属未覆藏者,乃某人之罪行;
Tattha yā apaṭicchannā, hoti āpatti yassa tu;
1663应给予彼僧悦者,名为『不覆藏』。
Tassa dātabbamānattaṃ, apaṭicchannanāmakaṃ.
533
533.
1665其罪已覆藏者,于别住终了时;
Yassāpatti paṭicchannā, parivāsāvasānake;
1666应给予彼僧悦,称为『覆藏』。
Tassa dātabbamānattaṃ, ‘‘paṭicchanna’’nti vuccati.
534
534.
1668前往与四位比丘一起,于黎明时分;
Gantvā catūhi bhikkhūhi, paccūsasamaye saha;
1669在别住中,已说明的方式,以及地方。
Parivāse viniddiṭṭha-ppakāraṃ desameva ca.
535
535.
1671「我受持行法」,或者「僧悦」;受持彼之后,向彼等告知,无畏。
‘‘Vattaṃ samādiyāmī’’ti, ‘‘mānatta’’miti vā pana;
1672接受彼等之后,向彼等如实告知,坦然无畏。
Ādiyitvāna taṃ tesaṃ, ārocetvā visārado.
536在彼等近处舍弃行法,或者当彼等离去时;
536.
1674于彼等面前放下,或于彼等离去后履行应行之事;
Nikkhipe santike tesaṃ, vattaṃ tesu gatesu vā;
1675对于先前已见之比丘,告知后应舍弃。
Bhikkhussa pubbadiṭṭhassa, ārocetvāna nikkhipe.
537
537.
1677其布施之规定,以及夜分截断等方法;
Tassa dānavidhānañca, ratticchedādiko nayo;
1678应依集论第八注疏圣典之文而知。
Ñeyyo samuccayassaṭṭha-kathāpāḷivasena tu.
538
538.
1680再者,彼已行僧悦者,由二十众僧团;
Puna taṃ ciṇṇamānattaṃ, saṅgho vīsativaggiko;
1681比丘应以仪轨被恢复,已还俗者再次受具足。
Abbheyya vidhinā bhikkhu, pakatatto punabbhito.
539
539.
1683即使覆藏罪过,别住亦不存在;比丘尼之罪过,对于自己覆藏者,亦无。
Chādentiyāpi āpattiṃ, parivāso na vijjati;
1684比丘尼覆藏自己所犯之罪,并不构成(覆藏)罪。
Na ca bhikkhuniyāpatti, attano chādayantiyā.
540或覆藏罪过后,或不覆藏而
540.
1686无论已覆藏所犯之罪,抑或尚未覆藏,
Chādetvā vāpi āpattiṃ, acchādetvāpi vā pana;
1687「仅应行」者,即偏僧悦也。
Kevalaṃ caritabbanti, pakkhamānattameva tu.
541
541.
1689此律决择之法,能显智慧之灯;
Vinayanayamatibuddhidīpanaṃ;
1690此最上之律决择;
Vinayavinicchayametamuttamaṃ;
1691凡修习具种种理法者;
Vividhanayanayutaṃ upenti ye;
1692彼等于律决择之法中得达熟练。
Vinayanaye paṭutaṃ upenti te.
1693如是律决择中桑喀地谢萨释义已毕。
Iti vinayavinicchaye saṅghādisesakathā niṭṭhitā.
539不定法之释
Aniyatakathā
542
542.
1696欲以独坐之乐,往女人近处;
Raho nisajjassādena, mātugāmassa santikaṃ;
1697欲前往者着下衣,涂眼药,进食。
Gantukāmo nivāseti, akkhiṃ añjeti bhuñjati.
543
543.
1699于方便中及方便中,一切处皆有恶作;
Payoge ca payoge ca, hoti sabbattha dukkaṭaṃ;
1700行者以足步,行已而坐者。
Gacchato padavārena, gantvā cassa nisīdato.
544
544.
1702于坐之二者,以用功计数故;
Nisajjāya ubhinnampi, payogagaṇanāya ca;
1703彼有巴吉帝亚,多次于多人亦。
Hoti pācittiyaṃ tassa, bahukāni bahūsvapi.
545
545.
1705盲者立于近处,十二手张之内;
Samīpepi ṭhito andho, antodvādasahatthake;
1706对女人们即使百人,亦不犯无罪。
Na karoti anāpattiṃ, itthīnaṃ tu satampi ca.
546
546.
1708即使有眼者躺卧,完全睡眠;于门已关闭之内室,即使坐着亦不守护。
Cakkhumāpi nipajjitvā, niddāyantopi kevalaṃ;
1709关闭了门的房间,即便坐在(门口)守护,亦无法(起)保护(作用)。
Dvāre pihitagabbhassa, nisinnopi na rakkhati.
547当有不盲且有智者,站立而有秘密想者;
547.
1711在无眼见者面前,若对独处有想而住立;
Anandhe sati viññusmiṃ, ṭhitassārahasaññino;
1712「坐卧资具」之罪,于散乱心者不存在。
Nisajjapaccayā doso, natthi vikkhittacetaso.
548
548.
1714于醉者等,不以此三罪;其生起等,与第一及最后事相同。
Na dosummattakādīnaṃ, āpattīhipi tīhipi;
1715起源等诸项相同,以初事与末事为准。
Samuṭṭhānādayo tulyā, paṭhamantimavatthunā.
1716第一不定戒释义。
Paṭhamāniyatakathā.
549
549.
1718非盲非聋之有智者,或女或男;
Anandhābadhiro viññū, itthī vā purisopi vā;
1719内部十二手肘之柱,可成为无罪。
Antodvādasahatthaṭṭho, anāpattikaro siyā.
550
550.
1721盲者或非聋者,或聋者而有眼者;
Andho abadhiro vāpi, badhiro vāpi cakkhumā;
1722不成无罪,此为三种生起。
Na karoti anāpattiṃ, tisamuṭṭhānamevidaṃ.
1723第二不定戒释义。
Dutiyāniyatakathā.
1724如是律决择中不定说已竟。
Iti vinayavinicchaye aniyatakathā niṭṭhitā.
549尼萨耆亚之论
Nissaggiyakathā
551
551.
1727亚麻、棉、野蚕丝、麻布、大麻及羊毛毯;
Khomaṃ kappāsakoseyyaṃ, sāṇaṃ bhaṅgañca kambalaṃ;
1728衣有六种,依生成而说为如法。
Cīvaraṃ chabbidhaṃ vuttaṃ, jātito pana kappiyaṃ.
552
552.
1730细棉布、毛织物、中国丝、麻丝混纺布;
Dukūlañceva pattuṇṇaṃ, cinaṃ somārapaṭṭakaṃ;
1731神变所生及天人所施,此等为其随顺。
Iddhijaṃ devadinnañca, tassetaṃ anulomikaṃ.
553
553.
1733三衣、资具布及拭口布,
Ticīvaraṃ parikkhāra-coḷañca mukhapuñchanaṃ;
1734应确定坐具,以及敷具。
Nisīdanamadhiṭṭheyya, paccattharaṇameva ca.
554
554.
1736比丘不应离三衣,即使一日亦不应住;
Ekāhampi vinā bhikkhu, na vaseyya ticīvaraṃ;
1737如是确定之坐具,不应住四月。
Na vaseyya tathādhiṭṭhā, cātumāsaṃ nisīdanaṃ.
555
555.
1739染成净色之点后,将三衣施与于彼处;
Rajitvā kappiyaṃ binduṃ, datvā tattha ticīvaraṃ;
1740依量而得者,应当确定彼。
Upapannaṃ pamāṇena, adhiṭṭhātabbameva taṃ.
556
556.
1742桑喀帝以后边计,长度为五拳;
Pacchimantena saṅghāṭi, dīghaso muṭṭhipañcakā;
1743而宽度为三拳,然而以上边计彼。
Muṭṭhittikā ca tiriyaṃ, uttamantena sā pana.
557
557.
1745「师之衣亦不足」者,已显示。
Satthuno cīvarūnāpi, vaṭṭatīti pakāsitā;
1746此即于上衣中,已阐明量度。
Idamevuttarāsaṅge, pamāṇaṃ paridīpitaṃ.
558
558.
1748五拳为长度,量度于横向;
Muṭṭhipañcakaṃ dīghantaṃ, pamāṇaṃ tiriyantato;
1749二肘半或二手,其余于下衣。
Aḍḍhateyyaṃ dvihatthaṃ vā, sese antaravāsake.
559
559.
1751对于未捶打与已捶打的衣,桑喀帝被认为是双层的;
Ahatāhatakappānaṃ, saṅghāṭi diguṇā matā;
1752上衣是单片的,下衣也是如此。
Ekapaṭṭuttarāsaṅgo, evamantaravāsako.
560
560.
1754然而对于抖开的衣,
Utuddhaṭānaṃ pana cīvarānaṃ;
1755比丘的桑喀帝是四层的,或者
Saṅghāṭi bhikkhussa catugguṇā vā;
1756其余两件也被说为双层的。
Duvepi sesā diguṇāva vuttā;
1757随意适宜的尘堆衣。
Yathāsukhaṃ vaṭṭati paṃsukūlaṃ.
561
561.
1759三件或二件或一件,若能裁割;
Tīṇipi dvepi cekaṃ vā, chinditabbaṃ pahoti ce;
1760若一切皆不足,应给予超过的或
Sabbesu appahontesu, deyyamanvādhikampi vā.
562
562.
1762未裁割的或未取的,持三衣者
Acchinnaṃ vā anādinnaṃ, dhārentassa ticīvaraṃ;
1763对比丘说恶作,以及以难受用物而行施者。
Bhikkhuno dukkaṭaṃ vuttaṃ, dubbhogena ca sevato.
563
563.
1765库西、半库西,曼达喇、半曼达喇;
Kusiṃ aḍḍhakusiñcāpi, maṇḍalaṃ aḍḍhamaṇḍalaṃ;
1766维瓦德、阿努维瓦德,以及比丘的巴汉德。
Vivaṭṭaṃ anuvivaṭṭaṃ, bāhantampi ca bhikkhuno.
564
564.
1768已示一切规定,从五种等开始的分别;
Dassetvāva vidhiṃ sabbaṃ, pañcakādippabhedakaṃ;
1769沙门相应性已断,但应作三衣。
Chinnaṃ samaṇasāruppaṃ, kātabbaṃ tu ticīvaraṃ.
565
565.
1771由施与而断、由取而断、由信赖取而断、
Dānenacchijjagāhena, vissāsaggahaṇena ca;
1772由还向下劣而断,以及由舍弃学而断。
Hīnāyāvattanenāpi, sikkhāya ca pahānato.
566
566.
1774由拒绝与毁坏而断,由相之转变而断。
Paccuddhāravināsehi, liṅgassa parivattanā;
1775一切破裂者,于有孔洞之状态,三衣也。
Sabbaṃ bhijjatidhiṭṭhānaṃ, chiddabhāve ticīvaraṃ.
567
567.
1777如小指之指甲背面之量,
Kaniṭṭhassaṅgulasseva , nakhapiṭṭhippamāṇakaṃ;
1778若穿透者,则破坏决意,非孔洞。
Vinividdhaṃ panacchidda-madhiṭṭhānavināsanaṃ.
568
568.
1780即使一条经线被切断,亦不破坏决意;
Eko tantupi acchinno, adhiṭṭhānaṃ na bhindati;
1781「使成白色者,或以洗衣者。」
Setabhāvaṃ karontena, dhotampi rajakena vā.
569
569.
1783「先给予门闩,后切断守护;」
Paṭhamaṃ aggaḷaṃ datvā, pacchā chindati rakkhati;
1784「结合两端或,后切断守护。」
Ghaṭetvā koṭiyo dve vā, pacchā chindati rakkhati.
570
570.
1786「四指宽以内,一二之横向;」
Caturaṭṭhaṅgulā oraṃ, ekadvinnaṃ tirīyato;
1787三者之长度孔,应以一维达提破之。
Tiṇṇampi dīghato chiddaṃ, bhindateva vidatthiyā.
571
571.
1789坐具之长度,有二维达提;
Nisīdanassa dīghena, bhavanti dve vidatthiyo;
1790宽度一又半,以善逝之维达提。
Vitthārena diyaḍḍhā ca, sugatassa vidatthiyā.
572
572.
1792有痒疮覆等,横向二维达提;
Honti kaṇḍuppaṭicchādi, tiriyaṃ dve vidatthiyo;
1793长度方面,善逝的四维达提也。
Dīghatopi catassova, sugatassa vidatthiyā.
573
573.
1795长度方面,善逝的六维达提;
Dīghato sugatasseva, bhavanti cha vidatthiyo;
1796宽度方面,一维达提半,应是雨季衣。
Vitthārenaḍḍhateyyāva, siyā vassikasāṭikā.
574
574.
1798牟尼对于这三者,若作超过彼者;
Muninā tīsu etesu, karontassa taduttariṃ;
1799对于过量裁剪,已宣说巴吉帝亚。
Adhikacchedanaṃ tassa, pācittiyamudīritaṃ.
575
575.
1801对于拭面布或敷具衣,其量度未以无量而阐明。
Mukhapuñchanacoḷassa, paccattharaṇakassa vā;
1802对于拭面布或敷具衣,其量度未以无量而阐明。
Pamāṇaṃ appamāṇena, na ceva paridīpitaṃ.
576
576.
1804有边或无边,一切敷具衣,
Sadasaṃ adasaṃ sabbaṃ, paccattharaṇacīvaraṃ;
1805大的、小的、一件或多件,皆许可。
Mahantaṃ khuddakaṃ eka-manekampi ca vaṭṭati.
577
577.
1807拭口布一件,或二件亦一切许可;有缘或无缘,或如有缘之坐具。
Mukhapuñchanacoḷekaṃ, dvepi vaṭṭanti sabbathā;
1808无论是有坐具、无坐具,还是有坐具者亦同。
Sadasaṃ adasaṃ vāpi, sadasaṃva nisīdanaṃ.
578
578.
1810无缘而染色者,许可已给予之如法物;
Adasā rajitāyeva, vaṭṭatādinnakappakā;
1811已说疥疮覆布等,以及雨浴衣。
Vuttā kaṇḍuppaṭicchādi, tathā vassikasāṭikā.
579
579.
1813对于资具布片,无数量或尺寸之限;超越尺寸与数量者,本性智者如是说。
Gaṇanaṃ vā pamāṇaṃ vā, na parikkhāracoḷake;
1814『超量计数』者,依知情者所说也。
Pamāṇagaṇanātīti, bhaṇanti pakataññuno.
580
580.
1816善逝八指长,四指宽;
Sugataṭṭhaṅgulāyāmaṃ, caturaṅgulavitthataṃ;
1817「不入计算」者,名为「后衣」。
Vikappanupagaṃ hoti, pacchimaṃ nāma cīvaraṃ.
581
581.
1819滤水布、钵袋、拭布、针筒等;
Parissāvapaṭaṃ patta-potthakatthavikādikaṃ;
1820应决意为资具布,此为后衣。
Adhiṭṭheyya parikkhāra-coḷaṃ pacchimacīvaraṃ.
582
582.
1822将众多合为一处,决意亦为允许;
Bahūni ekato katvā, adhiṭṭhātumpi vaṭṭati;
1823为母亲等而置存者,无有过失。
Mātuādīnamatthāya, ṭhapite natthi dosatā.
583
583.
1825于雨季月中应决意四件雨季衣;再从中取出后,从彼以后应作净。
Vassamāse adhiṭṭheyya, caturo vassasāṭikaṃ;
1826再度收回之后,从彼处起方可作分别共享。
Puna paccuddharitvā taṃ, vikappeyya tato paraṃ.
584乃至疥癣等病未痊愈之间;
584.
1828乃至疾病未痊愈之间,得持覆疥疮衣;
Tāva kaṇḍuppaṭicchādiṃ, yāva rogo na sammati;
1829决意之后,从那以上,提起后应分配。
Adhiṭṭhahitvā tato uddhaṃ, uddharitvā vikappaye.
585
585.
1831「此疮痂布等,此下衣;我决意」,应如是决意,在其余诸物中也是此法。
‘‘Imaṃ kaṇḍuppaṭicchādiṃ, imamantaravāsakaṃ;
1832应作意『我受持此』,其余诸物亦同此法。
Adhiṭṭhāmī’’tidhiṭṭheyya, sesesupi ayaṃ nayo.
586「此疮痂布等,此等」,以及在不现前时;
586.
1834『此覆疥疮衣』及『就是这个』,于不现前之情形;
‘‘Imaṃ kaṇḍuppaṭicchādiṃ, eta’’nti ca asammukhe;
1835说已,应如是辨明,于其余诸事亦应善巧。
Vatvā paccuddhareyyevaṃ, sesesupi vicakkhaṇo.
587
587.
1837以意作意向,以身未作触;以语决意者,决意有二种。
Ābhogaṃ manasā katvā, kāyena phusanākataṃ;
1838以语言受持者,与以意受持者,受持共分二种。
Vacasādhiṭṭhitañcāti, adhiṭṭhānaṃ dvidhā mataṃ.
588
588.
1840如是一切此所说,为持三衣之比丘;
Iti sabbamidaṃ vuttaṃ, tecīvarikabhikkhuno;
1841如是说已应决意,彼为资具布。
Tathā vatvāvadhiṭṭheyya, taṃ parikkhāracoḷiko.
589
589.
1843三衣与资具布作亦可;如是被诘难时所说,辩护无义。
Ticīvaraṃ parikkhāra-coḷaṃ kātumpi vaṭṭati;
1844如此被指控者,所说之辩护,实属徒劳无益。
Evaṃ cudosite vutto, parihāro niratthako.
590
590.
1846非也,因为导师在彼处唯对持三衣者说故。
Na, tecīvarikasseva, vuttattā tattha satthunā;
1847彼为资具布之故,所以一切皆许可。
Taṃ parikkhāracoḷassa, tasmā sabbampi vaṭṭati.
591
591.
1849「决意或作净施,无罪」者,于此中;由应决意者之作净施规定故。
‘‘Adhiṭṭheti vikappeti, anāpattī’’ti ettha ca;
1850仅就应当受持者,依分配之规定而言。
Adhiṭṭhātabbakasseva, vikappanavidhānato.
592
592.
1852比丘如是作者,不得过失。
Bhikkhussevaṃ karontassa, na doso upalabbhati;
1853若如是,为何不可?因拭口布等之故。
Evañca na siyā kasmā, mukhapuñchanakādikaṃ.
593
593.
1855拭口布等诸物,因其作用之规定故;无作用、无主之物,决意则适宜。
Mukhapuñchanakādīnaṃ, tesaṃ kiccavidhānato;
1856然对于无事务之主人,受持则是合宜的。
Akiccassāmikassassa, adhiṭṭhānaṃ tu yujjati.
594「藏口」者,然而大供养;
594.
1858此乃入藏库之门——然玛哈巴恰利亚则
Nidhānamukhametanti, mahāpaccariyaṃ pana;
1859因已说故,通晓律者不能禁止。
Vuttattā ca nisedhetuṃ, na sakkā vinayaññunā.
595
595.
1861『衣圆满』者,从因缘生起方面,以及
Cīvaraṃ paripuṇṇanti, nidānuppattitopi ca;
1862『藏处之口』者,应由阐明者了知。
Nidhānamukhametanti, veditabbaṃ vibhāvinā.
596
596.
1864姑沙草等之树皮、羊毛毯、毛发所生之物;
Kusavākādicīrāni, kambalaṃ kesavālajaṃ;
1865对持土喇咤亚者——于羊毛毯、羽毛衣、皮革衣中。
Thullaccayaṃ dhārayato-lūkapakkhājinakkhipe.
597
597.
1867于芭蕉布、树皮布、阿咖布及书写布;
Kadalerakadussesu, akkadusse ca potthake;
1868于草席或包裹物、外套中,恶作。
Dukkaṭaṃ tiriṭe vāpi, veṭhane kañcukepi ca.
598
598.
1870于全青色、深红色、黑色、血色、黄色者;
Sabbanīlakamañjeṭṭha-kaṇhalohitapītake ;
1871在大名大染衣中,亦有恶作。
Mahānāmamahāraṅga-rattesupi ca dukkaṭaṃ.
599
599.
1873在未截断的十种、长果花的十种中;对于未截断衣者,无有任何不净。
Acchinnadasake dīgha-phalapupphadasesu ca;
1874于此,衣被夺取者,并无任何不净之物。
Acchinnacīvarassettha, natthi kiñci akappiyaṃ.
600
600.
1876决意、净施、舍与、坏失;
Adhiṭṭheti vikappeti, vissajjeti vinassati;
1877「十日内信赖」者,无罪已被宣说。
Antodasāhaṃ vissāse, anāpatti pakāsitā.
601
601.
1879「咖提那」者,以名称而言;此之生起,则是;已说为无心、无作,三心与三受。
Kathinaṃ nāma nāmena, samuṭṭhānamidaṃ pana;
1880所说者无心、无作,以及三心、三受。
Acittamakriyaṃ vuttaṃ, ticittañca tivedanaṃ.
1881第一咖提那衣说。
Paṭhamakathinakathā.
602
602.
1883于村等诸处,于三处或五处,三衣
Gāmādīsu padesesu, tipañcasu ticīvaraṃ;
1884除了一夜,若无僧团许可。
Ṭhapetvā ekarattampi, saṅghasammutiyā vinā.
603
603.
1886对于那位比丘而言,离开不被允许;
Bhikkhuno pana tenassa, vippavatthuṃ na vaṭṭati;
1887离开者于黎明升起时,成为尼萨耆亚。
Hoti nissaggiyaṃ vippa-vasato aruṇuggame.
604
604.
1889放下衣后,于夜间沐浴者;
Cīvaraṃ nikkhipitvāna, nhāyantasseva rattiyaṃ;
1890「当明相出现时,彼比丘应作何事?」
Aruṇe uṭṭhite kiṃ nu, kātabbaṃ tena bhikkhunā.
605
605.
1892「牟尼说,于尼萨耆亚衣上卧者,犯恶作。然而,彼比丘因畏惧此罪,裸身而行,亦犯恶作。」
Dukkaṭaṃ muninā vuttaṃ, nissaggiyanivāsane;
1893然而,该比丘因畏惧于此(被夺衣之事),裸体而行——(犯)恶作。
Tabbhayā pana so bhikkhu, naggo gacchati dukkaṭaṃ.
606
606.
1895「然而,因比丘住于未截断衣之处,」
Acchinnacīvaraṭṭhāne, ṭhitattā pana bhikkhuno;
1896对于彼者,不存在任何不如法的衣。
Na tassākappiyaṃ nāma, cīvaraṃ atthi kiñcipi.
607
607.
1898派遣之后取得,前往比丘近处;
Nigāsetvā gahetvā ca, gantvā bhikkhussa santikaṃ;
1899舍弃之后,罪应由智者说明。
Nissajjitvā panāpatti, desetabbāva viññunā.
608
608.
1901向他人舍弃彼之后,受用者犯恶作。
Parassa nissajjitvā taṃ, dukkaṭaṃ paribhuñjato;
1902于用时与用时,于披覆等处有。
Payoge ca payoge ca, hoti pārupanādisu.
609
609.
1904于彼另一比丘受用时,无罪;于未给予而已舍弃者,恶作,已覆藏。
Anāpatti tamaññassa, bhikkhuno paribhuñjato;
1905而(该衣物)未给予者,(若被他人)抛舍,(犯)恶作;(若)被缠绕包裹,(亦犯)恶作。
Adentassa ca nissaṭṭhaṃ, dukkaṭaṃ pariyāputaṃ.
610于长老与少年二者,于道路行走时;
610.
1907(若)长老与年轻比丘两者均走在(正确的)路上……
There ca dahare maggaṃ, gacchantesu ubhosupi;
1908「持钵与衣而行」者,于被舍弃之年少者。
Pattacīvaramādāya, ohīne dahare pana.
611
611.
1910于彼长老未到达时,若年少者先行到达,则衣成为尼萨耆亚,所依不得安心。
Asampatte garuṃ tasmiṃ, uggacchatyaruṇo yadi;
1911(该)衣物成为须舍出之物,而依止关系并不消失(得以保留)。
Hoti nissaggiyaṃ vatthaṃ, na passambhati nissayo.
612「稍作休息后」者,于年少者行去时。
612.
1913然而,(若比丘)稍作休息之后,(方才)与年轻比丘同行……
Muhuttaṃ vissamitvāna, gacchante dahare pana;
1914衣成为尼萨耆亚,所依亦平息。
Hoti nissaggiyaṃ vatthaṃ, passambhati ca nissayo.
613
613.
1916于彼处已听闻法说,若日出升起时;
Sutā dhammakathā yasmiṃ, uggacchatyaruṇo yadi;
1917衣成为尼萨耆亚,所依亦平息。
Hoti nissaggiyaṃ vatthaṃ, passambhati ca nissayo.
614
614.
1919于取回时无罪,对已得许可者亦然;
Paccuddhāre anāpatti, laddhasammutikassapi;
1920在黎明之内,若舍弃或失坏彼(衣)。
Antoyevāruṇe taṃ vā, vissajjeti vinassati.
615
615.
1922与第一(学处)相同的,是生起等诸法;此处特别说明的是,不取出(即)不作(取出之行为)。
Paṭhamena samānāva, samuṭṭhānādayo nayā;
1923此处,『未取回』即是『不作为』,(此乃)特别指明之义。
Apaccuddharaṇaṃ ettha, akriyāti visesitaṃ.
1924第二咖提那衣说。
Dutiyakathinakathā.
616
616.
1926非时衣,若有(因缘),最多可存放一个月;
Akālacīvaraṃ māsa-paramaṃ nikkhipe sati;
1927过五十日后,不允许储存。
Paccāsāya tato uddhaṃ, ṭhapetuṃ na ca vaṭṭati.
617
617.
1929此处仅是过十日;
Dasāhātikkamoyeva;
1930在第一咖提那衣中;
Paṭhame kathine idha;
1931说过一月;
Māsassātikkamo vutto;
1932其余被认为与此相同。
Seso tena samo mato.
1933第三咖提那衣说。
Tatiyakathinakathā.
618
618.
1935比丘若为非亲族比丘尼,洗涤已食用之衣、染色或捶打;
Bhikkhu bhikkhuniyā bhuttaṃ, vatthaṃ aññātikāya yo;
1936若使人洗涤、使人染色、或使人捶打,
Dhovāpeti rajāpeti, ākoṭāpeti ce tato.
619
619.
1938彼之尼萨耆亚罪,以第一句显示;
Tassa nissaggiyāpatti, paṭhamena pakāsitā;
1939同样以其余二句,显示二种恶作。
Tathā sesehi ca dvīhi, dīpitaṃ dukkaṭadvayaṃ.
620
620.
1941若给予在学尼手中,为了洗涤之故;
Sikkhamānāya vā hatthe, dhovanatthāya deti ce;
1942彼女成为达上者后,彼洗涤,此为规则。
Sā hutvā upasampannā, pacchā dhovati so nayo.
621
621.
1944在沙玛内拉章节中,若性征转变;
Sāmaṇeraniddesepi, liṅgaṃ ce parivattati;
1945达上为比丘尼后,洗涤时,应为尼萨耆亚。
Bhikkhunīsupasampajja, dhote nissaggiyaṃ siyā.
622
622.
1947对于年少诸比丘,于手中、衣上交付时;
Daharānañca bhikkhūnaṃ, hatthe vatthe niyyādite;
1948于转变性别者,于彼等此法则被认为。
Parivattitaliṅgesu, tesupesa nayo mato.
623
623.
1950同样,于比丘尼手中,给予『洗涤』之衣时;
Tathā bhikkhuniyā hatthe, dinne ‘‘dhovā’’ti cīvare;
1951然而于性别转变时,若洗涤则允许。
Parivatte tu liṅgasmiṃ, sace dhovati vaṭṭati.
624
624.
1953「洗者」,谓比丘尼所说,若彼女做一切,
‘‘Dhovā’’ti bhikkhunī vuttā, sace sabbaṃ karoti sā;
1954仅因洗涤之缘故,彼即有尼萨耆亚。
Dhovanappaccayāyeva, tassa nissaggiyaṃ siyā.
625
625.
1956「于此衣,一切应作之事,汝应作」,
‘‘Imasmiṃ cīvare sabbaṃ, kattabbaṃ tvaṃ karohi’’ti;
1957既有尼萨耆亚,说者亦有二恶作。
Hoti nissaggiyañceva, vadato dukkaṭadvayaṃ.
626
626.
1959对于亲族有亲族想者,令洗铺具或坐具;
Ñātikāñātisaññissa, paccattharanisīdanaṃ;
1960或令洗属于其他人者,恶作。
Aññassa santakaṃ vāpi, dhovāpentassa dukkaṭaṃ.
627
627.
1962以一法达上的比丘尼之方式,
Ekatoupasampannā, bhikkhunīnaṃ vasena yā;
1963令洗或令洗涤者,有恶作罪。
Tāya dhovāpane vāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
628
628.
1965未说而受用,或洗他人之,无罪,因共用,生起等相同。
Avuttā paribhuttaṃ vā, aññaṃ vā yadi dhovati;
1966以媒介传递者,无过失;起源等方面,则相同。
Na doso, sañcarittena, samuṭṭhānādayo samā.
1967旧衣洗染说。
Purāṇacīvaradhovāpanakathā.
629
629.
1969任何不入分别,然而后来衣,取者有罪,除巴利瓦德咖。
Vikappanupagaṃ kiñci, pacchimaṃ pana cīvaraṃ;
1970(向非比丘处)接取者,犯戒;但以交换所得者除外。
Gaṇhato hoti āpatti, ṭhapetvā pārivattakaṃ.
630
630.
1972为取而致力时,恶作被包含;其尼萨耆亚罪,由取而显示。
Payoge gahaṇatthāya, dukkaṭaṃ pariyāputaṃ;
1973彼之尼萨耆亚巴吉帝亚罪,由接取之行为而显明。
Tassa nissaggiyāpatti, gahaṇena pakāsitā.
631
631.
1975若遣衣于未达上者手中;除转换外,然而允许取。
Sace anupasampanna-hatthe peseti cīvaraṃ;
1976然而,除交换所得之外,亦得接取。
Aññatra pārivattāpi, gahetuṃ pana vaṭṭati.
632
632.
1978于亲族中,若有认为是亲族之想者,或有疑者,以一手达上者之手取之,犯恶作。
Ñātikāyapi aññāti-saññissa vimatissa vā;
1979(于)仅一方受具足戒者之手中接取,犯恶作。
Ekatoupasampanna-hatthā gaṇhāti dukkaṭaṃ.
633
633.
1981若作『我将给予』之意向,或作交换,于暂时信托之取,无罪。
‘‘Dassāmī’’ti ca ābhogaṃ, katvā vā pārivattakaṃ;
1982暂时性信任关系下之接取,无过失。
Tāvakālikavissāsa-ggāhe doso na vijjati.
634
634.
1984然而取其他资具,无过失;此说由交往而生起之作与不作。
Aññaṃ pana parikkhāraṃ, na doso hoti gaṇhato;
1985由媒介行为所生起,此即所说之作与不作。
Sañcarittasamuṭṭhānaṃ, idaṃ vuttaṃ kriyākriyaṃ.
1986衣受持说。
Cīvarapaṭiggahaṇakathā.
635
635.
1988向非亲戚之在家人请求衣,有尼萨耆亚罪,除适时外。
Cīvaraṃ viññāpentassa, aññātakāppavāritaṃ;
1989除特定时节外,其余则成尼萨耆亚罪。
Hoti nissaggiyāpatti, aññatra samayā pana.
636
636.
1991三巴吉帝亚已说,同样二恶作,
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, tatheva dvikadukkaṭaṃ;
1992对亲属有亲属想者,以及对此有疑者。
Ñātakeñātisaññissa, tattha vematikassa ca.
637
637.
1994在时机告知时,或对已邀请的亲属;
Samaye viññāpentassa, ñātake vā pavārite;
1995或为他人利益而对彼,或对已邀请的亲属。
Aññassatthāya vā tassa, ñātake vā pavārite.
638
638.
1997应知无犯,如是疯狂者等;一切起源等,被认为与行仪相同。
Anāpattīti ñātabbaṃ, tathā ummattakādino;
1998生起等一切诸法,皆被认定与媒介行为相同。
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā.
1999未知者告知之论
Aññātakaviññattikathā.
639
639.
2001未满足的亲戚,衣超过那个;
Appavāritamaññātiṃ , cīvaraṃ tu taduttariṃ;
2002对于请求的比丘,有尼萨耆亚巴吉帝亚罪。
Hoti nissaggiyāpatti, viññāpentassa bhikkhuno.
640
640.
2004若其三者皆失,或二者,或一者;
Yassa tīṇipi naṭṭhāni, dve vā ekampi vā pana;
2005彼以二者或一者,不应受用任何物。
Dve vā ekampi vā tena, sāditabbaṃ na kiñcipi.
641
641.
2007持来剩余者时,因已施与而不断因;
Sesakaṃ āharantassa, dinne nacchinnakāraṇā;
2008于现存之亲族等,或以自己之财。
Santake ñātakādīnaṃ, attanopi dhanena vā.
642
642.
2010「无犯」者应知,如是疯狂者等;
Anāpattīti ñātabbaṃ, tathā ummattakādino;
2011生起等一切,被认为与行仪相同。
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā.
2012彼上之论
Tatuttarikathā.
643
643.
2014因欲善美故,犯于分别;
Kalyāṇakamyatāhetu , āpajjati vikappanaṃ;
2015然而于衣,若彼之所得,则成尼萨耆亚。
Cīvare pana yo tassa, lābhā nissaggiyaṃ bhave.
644
644.
2017欲施高价物,彼令知低价;于亲族等现存者,无罪已说示。
Mahagghaṃ dātukāmamhi, appagghaṃ viññāpeti yo;
2018属于亲属等人财物者,已明示不犯。
Santake ñātakādīnaṃ, anāpatti pakāsitā.
645
645.
2020于亲族作亲族想者,恶作;于疑者亦然;媒嫁等已说,起源等诸法。
Ñātakeññātisaññissa, dukkaṭaṃ vimatissa ca;
2021生起等诸法则,被说为与媒介行为相同。
Sañcarittasamā vuttā, samuṭṭhānādayo nayā.
2022第一舍弃之论
Paṭhamopakkhaṭakathā.
646
646.
2024于第二半月中,因无任何应说之事;
Dutiyopakkhaṭe yasmā, vattabbaṃ natthi kiñcipi;
2025故其决断,与紧接前者相同。
Tasmā anantarenassa, sadisova vinicchayo.
2026第二舍弃之论
Dutiyopakkhaṭakathā.
647
647.
2028由国王或以王之财物,为比丘而带来之
Raññā vā rājabhoggena, bhikkhumuddissamābhataṃ;
2029不净物——金等,不应受取。
Akappiyaṃ suvaṇṇādiṃ, gahetuṃ na ca vaṭṭati.
648
648.
2031银或金,无论为自己或为他人,
Rajataṃ jātarūpaṃ vā, attano vā parassa vā;
2032为了任何目的而接受所给予之物,皆不允许。
Atthāya gaṇhituṃ kiñci, dīyamānaṃ na vaṭṭati.
649
649.
2034为他人之利益而指定,比丘接受者,
Aññassatthāya niddiṭṭhaṃ, bhikkhuno paṭiggaṇhato;
2035彼有恶作,然而是大开许。
Dukkaṭaṃ tassa hotīti, mahāpaccariyaṃ pana.
650
650.
2037若有人携带不净物,如是说:
Netvā akappiyaṃ bhaṇḍaṃ, itthaṃ koci sace vade;
2038「我将此施与僧团,或施与个人,或施与群体。
‘‘Idaṃ saṅghassa dammīti, puggalassa gaṇassa vā.
651
651.
2040请建造园林,或建造精舍,或建造塔庙。」
Ārāmaṃ vā vihāraṃ vā, cetiyaṃ vā karohi’’ti;
2041不允许为一切人接受那物。
Na ca vaṭṭati taṃ vatthuṃ, sabbesaṃ sampaṭicchituṃ.
652
652.
2043若不告知僧团、或众、或个人,而说『我们施予塔寺』者,
Anāmasitvā saṅghaṃ vā, gaṇaṃ vā puggalampi vā;
2044若有人说:『我们将给予塔庙或寺院。』
‘‘Cetiyassa vihārassa, demā’’tipi vadanti ce.
653
653.
2046不应禁止彼金银,应对园民说『彼等如是说』。
Taṃ hiraññaṃ suvaṇṇaṃ vā, nisedhetuṃ na vaṭṭati;
2047应告知园丁,『彼等如是说』亦然。
Ārāmikānaṃ vattabbaṃ, ‘‘vadantevamime’’ti ca.
654
654.
2049银或金,僧团受取者,
Rajataṃ jātarūpaṃ vā, saṅghassa paṭiggaṇhato;
2050有尼萨耆亚罪,于受用则恶作。
Hoti nissaggiyāpatti, paribhoge ca dukkaṭaṃ.
655
655.
2052池塘及田地,谷物收获因,
Taḷākassa ca khettattā, sassuppattinidānato;
2053取或受用,于比丘不许。
Gahaṇaṃ paribhogo vā, na ca vaṭṭati bhikkhuno.
656
656.
2055「僧团或僧众应受用四种资具」
‘‘Cattāro paccaye saṅgho, gaṇo vā paribhuñjatu’’;
2056若如是说后,施与一切亦可。
Iccevaṃ pana vatvā ce, deti sabbampi vaṭṭati.
657
657.
2058令人耕作田地,砍伐林木后;
Kārāpeti ca kedāre, chindāpetvā vanaṃ pana;
2059在旧田地中,亦取得超额之物。
Kedāresu purāṇesu, atirekampi gaṇhati.
658
658.
2061于未分配份额之新谷中,若说『给予如此多之份额』而使人取得咖哈巴纳,
Aparicchinnabhāgasmiṃ, navasassepi ‘‘ettakaṃ;
2062则所取得之咖哈巴纳为不净。
Bhāgaṃ dethā’’ti vatvā ce, uṭṭhāpeti kahāpaṇe.
659
659.
2064若说不净之语,如『耕作』『播种』等,
Vatvā akappiyaṃ vācaṃ, ‘‘kasatha vapathā’’ti ca;
2065则由一切人所生起者,对一切人皆为不净。
Uppāditañca sabbesaṃ, hoti sabbamakappiyaṃ.
660
660.
2067「名为如此份量」者,即「以如此之地」;
‘‘Ettako nāma bhāgoti, ettikāya ca bhūmiyā’’;
2068若人未掘挖耕犁等,而于地上建立界标。
Patiṭṭhāpeti yo bhūmiṃ, avatvā kasathādikaṃ.
661
661.
2070然而为了自己了知地之度量;
Sayameva pamāṇassa, jānanatthaṃ tu bhūmiyā;
2071或以绳索或以杖,而测量田地者。
Rajjuyā vāpi daṇḍena, khettaṃ mināti yo pana.
662
662.
2073站在打谷场守护,或从打谷场再次,
Khale vā rakkhati ṭhatvā, khalatopi tato puna;
2074或令取出稻谷,此对彼即为不允许。
Nīharāpeti vā vīhī, tassevetamakappiyaṃ.
663
663.
2076「以此许多稻谷,取来此」如是,
‘‘Ettakehi ca vīhīhi, idaṃ āharathā’’ti ca;
2077若被如是说而取来,此对彼即为不允许。
Āharanti sace vuttā, tassevetamakappiyaṃ.
664
664.
2079「以此许金钱,请取此物来」,
‘‘Ettakena hiraññena, idamāharathā’’ti ca;
2080凡如是所说而取来者,对一切比丘皆不许可。
Āharanti ca yaṃ vuttā, sabbesaṃ tamakappiyaṃ.
665
665.
2082若以洗衣工奴仆,或染衣者等其他人,
Pesakārakadāsaṃ vā, aññaṃ vā rajakādisu;
2083以园林守护者之名而施与时,许可受取。
Ārāmikānaṃ nāmena, dente vaṭṭati gaṇhituṃ.
666
666.
2085虽说「我施牛」,然不应取;
‘‘Gāvo demā’’ti vuttepi, gahetuṃ na ca vaṭṭati;
2086为五牛味受用故,说「我施」则应取。
Pañcagorasabhogatthaṃ, vutte demāti vaṭṭati.
667
667.
2088于山羊等,此理应由辨别者知;
Ajikādīsu eseva, nayo ñeyyo vibhāvinā;
2089以如法之语,一切应取。
Kappiyena ca vākyena, sabbaṃ vaṭṭati gaṇhituṃ.
668
668.
2091「象、水牛、马、牛、鸡、猪,
Hatthiṃ vā mahisaṃ assaṃ, goṇaṃ kukkuṭasūkaraṃ;
2092人们施与时,不允许接受。
Dentesu ca manussesu, na ca vaṭṭati gaṇhituṃ.
669
669.
2094即使对僧团禁止,若施与后离去,
Paṭisiddhepi saṅghassa, datvā gacchati ce pana;
2095施与僧团根本价后,某些人接受是允许的。」
Mūlaṃ datvā ca saṅghassa, keci gaṇhanti vaṭṭati.
670
670.
2097「我们施与田地、宅地、池塘,或牛、羊等,为了寺院」,即使如此说,也不应禁止。
‘‘Khettaṃ vatthuṃ taḷākaṃ vā, dema goajikādikaṃ;
2098即便说『属于寺院』,亦不得加以禁止。
Vihārassā’’ti vuttepi, nisedhetuṃ na vaṭṭati.
671
671.
2100告白说了三次,处所说了六次;若告白也说六次,则告白是处所的两倍。
Tikkhattuṃ codanā vuttā, chakkhattuṃ ṭhānamabravi;
2101若确实举发,则举发之数加倍成立。
Yadi codetiyeva cha, codanā diguṇā ṭhiti.
672
672.
2103未告知而无罪,得自痴狂等者;
Anāpatti acodetvā, laddhe ummattakādino;
2104起源等一切,被认为与行筹相同。
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā.
2105王学处之论
Rājasikkhāpadakathā.
2106衣品第一
Cīvaravaggo paṭhamo.
673
673.
2108即使以一根混合,用蚕丝制敷具;
Ekenāpi ca missetvā, santhataṃ kosiyaṃsunā;
2109令作之比丘,有尼萨耆亚罪。
Hoti nissaggiyāpatti, kārāpentassa bhikkhuno.
674
674.
2111为他人而作者,或令作敷具者;或得他人所作而使用者,恶作。
Paratthāya karontassa, kārāpentassa santhataṃ;
2112从他人所作处取得,使用者犯恶作。
Aññena ca kataṃ laddhā, sevamānassa dukkaṭaṃ.
675
675.
2114作天盖,或地敷具,或坐垫,或枕头者,无犯。
Anāpatti vitānaṃ vā, bhūmattharaṇameva vā;
2115制作坐垫或枕头者,从最初之行为起算。
Bhisi bibbohanaṃ vāpi, karontassādikammino.
2116蚕丝卧具事。
Kosiyakathā.
676
676.
2118若黑色、褐色、棕色毛,清净者,若铺展,
Kāḷakeḷakalomānaṃ, suddhānaṃ santhataṃ sace;
2119若作,则有罪,其余则如第一相似。
Kareyyāpatti hotissa, sesaṃ tu paṭhamūpamaṃ.
2120纯黑羊毛卧具事。
Suddhakāḷakakathā.
677
677.
2122无罪者,等量或,多或一切,
Anāpatti tulaṃ vāpi, bahuṃ vā sabbameva vā;
2123取而作者,白色或褐色亦。
Karontassa gahetvāna, odātaṃ kapilampi vā.
678
678.
2125依次第,此等三衣亦然;舍后得而受用者,恶作。
Anukkamena etāni, santhatāni ca tīṇipi;
2126即便已舍出之物,取回使用者犯恶作。
Nissajjitvāpi laddhāni, sevamānassa dukkaṭaṃ.
679
679.
2128生起等一切,皆与行仪相等而说;然此三者中,第三为作与不作。
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā;
2129然而,于此三者之中,第三者〔之罪〕乃作与不作(皆成罪)。
Imesaṃ pana tiṇṇampi, tatiyaṃ tu kriyākriyaṃ.
2130二分黑羊毛卧具事。
Dvebhāgakathā.
680
680.
2132未满六年而作敷具者,成尼萨耆亚罪,除比丘僧团许可。
Channaṃ orena vassānaṃ, karontassa ca santhataṃ;
2133未满六年而作敷具者,成尼萨耆亚罪,除比丘僧团许可。
Hoti nissaggiyāpatti, ṭhapetvā bhikkhusammutiṃ.
681
681.
2135为他人而使人作或自作者,无罪;
Anāpatti paratthāya, kārāpeti karoti vā;
2136或由他人所作而得之后受用者,无罪。
Kataṃ vā pana aññena, labhitvā paribhuñjato.
682
682.
2138作满六年者,以及超过彼之铺盖物;
Chabbassāni karontassa, taduddhampi ca santhataṃ;
2139于天盖、麻布围墙,舍弃后所作者亦然。
Vitāne sāṇipākāre, nissajjitvā katepi ca.
2140六年卧具事。
Chabbassakathā.
683
683.
2142无犯者:不取而作,或于不存在铺盖物时;
Anāpatti anādāya, asante santhate pana;
2143为他人利益而令作,以及已作成者受用。
Aññassatthāya kāretuṃ, katañca paribhuñjituṃ.
684
684.
2145以不取之义,以善逝之张手,
Anādānavasenassa, sugatassa vidatthiyā;
2146以及以导师之作为,此所说者为作与所作。
Karaṇena ca satthārā, vuttametaṃ kriyākriyaṃ.
685
685.
2148生起等一切,被认为与行相等同,
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā;
2149即使对于无间者,亦不得见差别。
Anantarassimassāpi, viseso nupalabbhati.
2150坐具铺垫事。
Nisīdanasanthatakathā.
686
686.
2152若于行进中的车乘,或象、马等,
Gacchante pana yāne vā, hatthiassādikesu vā;
2153若将毛发置放,而主人不知。
Ṭhapeti yadi lomāni, sāmikassa ajānato.
687
687.
2155当彼等超过三由旬时,比丘有罪;
Tiyojanamatītesu, tesu āpatti bhikkhuno;
2156即使彼等未行进,置放于其上者,此规则亦同。
Agacchantesu tesveva, ṭhapitesupyayaṃ nayo.
688
688.
2158然而,当车乘不行进时,或在马上,或在象背上,
Yāne pana agacchante, asse vā hatthipiṭṭhiyaṃ;
2159除了登上之外,若驱使则为允许。
Ṭhapetvā abhirūhitvā, sace sāreti vaṭṭati.
689
689.
2161『不允许』者,确实在《咖伦德注疏》中已说明;
Na vaṭṭatīti niddiṭṭhaṃ, kurundaṭṭhakathāya hi;
2162然而,令他者驱使,与此言说相违。
Taṃ panaññaṃ harāpeti, vacanena virujjhati.
690
690.
2164即使将毛发插入耳孔中而行,
Kaṇṇacchiddesu lomāni, pakkhipitvāpi gacchato;
2165由于毛发的计数,确实会有罪过。
Hotiyeva kirāpatti, lomānaṃ gaṇanāvasā.
691
691.
2167但若用线绳系缚后放置,则是允许的;
Suttakena ca bandhitvā, ṭhapitaṃ pana vaṭṭati;
2168若编成辫子而携带者,已阐明有罪。
Veṇiṃ katvā harantassa, āpatti paridīpitā.
692
692.
2170未到达税关,被盗贼等侵扰;
Suṅkaghātaṃ anuppatvā, corādīhi upadduto;
2171或者由他人所指定,若前往则有罪。
Yo caññavihito vāpi, āpatti yadi gacchati.
693
693.
2173携带三由旬者,或不足三由旬;
Tiyojanaṃ harantassa, ūnakaṃ vā tiyojanaṃ;
2174如是带回者,亦是三由旬。
Tathā paccāharantassa, tāniyeva tiyojanaṃ.
694
694.
2176为了穿着而前往,从那里取走;
Nivāsatthāya vā gantvā, harantassa tato paraṃ;
2177或者已被切断或已被舍弃,得到后取走者亦然。
Acchinnaṃ vāpi nissaṭṭhaṃ, labhitvā haratopi ca.
695
695.
2179令他人取走者,取走已制成物品者;
Harāpentassa aññena, harato katabhaṇḍakaṃ;
2180如是对于疯狂者等,宣说无罪。
Tathā ummattakādīnaṃ, anāpatti pakāsitā.
696
696.
2182此生起者,从身与从身心;
Idaṃ pana samuṭṭhānaṃ, kāyato kāyacittato;
2183无心身业,三心三受。
Acittaṃ kāyakammañca, ticittañca tivedanaṃ.
2184羊毛事。
Eḷakalomakathā.
697
697.
2186与生起等一起,毛发之洗涤,
Samuṭṭhānādinā saddhiṃ, lomadhovāpanampi ca;
2187被认为等同于旧衣之洗涤。
Cīvarassa purāṇassa, dhovāpanasamaṃ mataṃ.
2188羊毛洗涤论
Eḷakalomadhovāpanakathā.
698
698.
2190若取或令取,银与黄金;
Gaṇheyya vā gaṇhāpeyya, rajataṃ jātarūpakaṃ;
2191舍弃后罪灭,比丘应说示。
Nissajjitvā panāpatti, desetabbāva bhikkhunā.
699
699.
2193银与黄金,二者之马萨咖亦;
Rajataṃ jātarūpañca, ubhinnaṃ māsakopi ca;
2194此四种事物,成为应舍之因。
Etaṃ catubbidhaṃ vatthu, hoti nissaggiyāvahaṃ.
700
700.
2196珍珠、宝石、石、螺、珊瑚、红玉髓
Muttā maṇi silā saṅkho, pavāḷaṃ lohitaṅkako;
2197玛瑙、谷物、七种牛、水牛等
Masāragallaṃ dhaññāni, satta gomahisādikaṃ.
701
701.
2199田地、宅地、池塘,以及女奴、男奴等
Khettaṃ vatthuṃ taḷākañca, dāsidāsādikaṃ pana;
2200大仙已说示,此等为恶作之事物
Dukkaṭasseva vatthūni, dīpitāni mahesinā.
702
702.
2202绿豆、马萨咖等一切,酥油等诸物、米粒;线、布、犁、犁头,净物等如是诸物。
Muggamāsādikaṃ sabbaṃ, sappiādīni taṇḍulā;
2203线、布、犁、犁铧,以及诸如此类之净物。
Suttaṃ vatthaṃ halaṃ phālaṃ, kappiyaṃ evamādikaṃ.
703
703.
2205于此中,为自己之利益,对于应舍物之物品,
Tatthattano panatthāya, vatthuṃ nissaggiyassa hi;
2206若比丘领受者,彼有应舍罪。
Sampaṭicchati yo bhikkhu, tassa nissaggiyaṃ siyā.
704七百零四。
704.
2208为僧团等之义而取者,亦有恶作。
Saṅghādīnaṃ tamatthāya, gaṇhato dukkaṭaṃ tathā;
2209恶作之事亦然,一切处皆有恶作。
Dukkaṭassa ca vatthumpi, sabbatthāya ca dukkaṭaṃ.
705七百零五。
705.
2211若取咖哈巴纳等千枚,
Sace kahāpaṇādīnaṃ, sahassaṃ paṭigaṇhati;
2212依事之计数,应有罪之计数。
Vatthūnaṃ gaṇanāyassa, āpattigaṇanā siyā.
706
706.
2214如是,对于松散系缚的皮革等,从色相上,已说罪的计算。然而,对于大资具,
Tathā sithilabaddhesu, thavikādīsu rūpato;
2215当有人说『此应属于尊者』时,即使想要接受,也应当被禁止。
Āpattigaṇanā vuttā, mahāpaccariyaṃ pana.
707
707.
2217当有人说『此应属于尊者』时,即使想要接受,
‘‘Idaṃ ayyassa hotū’’ti, vutte vā pana kenaci;
2218也应当被禁止。
Sace gaṇhitukāmopi, nisedhetabbameva ca.
708
708.
2220即使已拒绝该物,若舍置而去;应如是守护之,使其不坏失。
Paṭikkhittepi taṃ vatthuṃ, ṭhapetvā yadi gacchati;
2221应如此守护之,使其不致损毁。
Tathā gopāyitabbaṃ taṃ, yathā taṃ na vinassati.
709
709.
2223「取来此物」、「拿取此物」、「给与此物」、「置放于此」;
‘‘Āharedamidaṃ gaṇha, idaṃ dehīdha nikkhipa’’;
2224如是对比丘说不净物,不应当。
Iccevaṃ bhikkhuno vattuṃ, na vaṭṭati akappiyaṃ.
710
710.
2226除了接受金银、已舍弃转让之物外,酥油等物应分配后由一切人受用。
Ṭhapetvā rūpiyaggāhaṃ, nissaṭṭhaparivattitaṃ;
2227分配酥油等物后,应由一切人共同受用。
Sabbehi paribhottabbaṃ, bhājetvā sappiādikaṃ.
711
711.
2229受取比丘不得从他人处取得自己的钵分,
Attano pattabhāgampi, paṭiggāhakabhikkhuno;
2230亦不得受用。
Gahetuṃ aññato laddhaṃ, bhuñjituṃ vā na vaṭṭati.
712
712.
2232然而,任何已生起之物,从彼缘、从彼事而生起者;
Yaṃ kiñci pana sambhūtaṃ, paccayaṃ vatthuto tato;
2233比丘若受用之,有恶作罪。
Bhikkhuno sevamānassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
713
713.
2235在园内无罪,或在彼园内住处中;
Ajjhārāme anāpatti, tamajjhāvasathepi vā;
2236比丘若取或令取而放置,亦无罪。
Gahetvā vā gahāpetvā, nikkhipantassa bhikkhuno.
714
714.
2238三巴吉帝亚中已说,于非金银,
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, rūpiyanti arūpiye;
2239若有想者亦有疑者,有恶作罪。
Saññino vimatissāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
715
715.
2241生起等一切,与行相同被认为;
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā;
2242此中已说作与不作,此即差别。
Kriyākriyamidaṃ vuttaṃ, ayameva visesatā.
2243接受金银论
Rūpiyapaṭiggahaṇakathā.
716
716.
2245尼萨耆亚之事物,或恶作之事物;
Vatthuṃ nissaggiyassāpi, vatthuṃ vā dukkaṭassa ca;
2246或净许之事物,以尼萨耆亚事物。
Kappiyassa ca vatthuṃ vā, yo nissaggiyavatthunā.
717
717.
2248以恶作之事物,或尼萨耆亚之事物;
Vatthunā dukkaṭassāpi, vatthuṃ nissaggiyassa vā;
2249交换者有罪,以净许之事物亦然。
Parivatteti āpatti, kappiyena ca vatthunā.
718
718.
2251恶作之事,或净许之事;
Dukkaṭassa ca vatthuṃ vā, vatthuṃ vā kappiyassa ca;
2252以恶作之事,转换恶作。
Vatthunā dukkaṭasseva, parivatteti dukkaṭaṃ.
719
719.
2254以净许之事,亦转换以恶作为事者;
Vatthunā kappiyassāpi, tathā dukkaṭavatthukaṃ;
2255若转换彼者,有恶作罪。
Parivatteti yo tassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
720
720.
2257对于物品的恶作,以及对于尼萨耆亚,取得在前已被禁止,以此(学处)转换(被禁止)。
Vatthuno dukkaṭassāpi, tathā nissaggiyassa ca;
2258先前已禁止收取,而今以此〔条文〕禁止交换。
Gahaṇaṃ vāritaṃ pubbe, iminā parivattanaṃ.
721
721.
2260对于认知为金银者,以及对于怀疑非金银者,由此有二恶作,对于使人取得金银者(亦然)。
Rūpiyanti ca saññissa, vimatissa arūpiye;
2261因此,令人兑换金钱者,犯二恶作。
Tena dve dukkaṭā honti, cetāpentassa rūpiyaṃ.
722
722.
2263「无色」者,于想者,于无色无罪;
Arūpiyanti saññissa, anāpatti arūpiye;
2264「取此而施」如是说者,亦以五种。
‘‘Idaṃ gahetvā dehī’’ti, vadatopi ca pañcahi.
723
723.
2266其余以无间即,等同生起等;
Sesaṃ anantareneva, samuṭṭhānādikaṃ samaṃ;
2267此为作生起,此即为差别。
Idaṃ kriyasamuṭṭhānaṃ, ayameva visesatā.
2268金银交易论
Rūpiyasaṃvohārakathā.
724
724.
2270以净物转换净物者,则有尼萨耆亚罪,除与法同分者。
Kappiyaṃ kappiyeneva, parivattayato pana;
2271除如法者外,犯尼萨耆亚罪。
Hoti nissaggiyāpatti, ṭhapetvā sahadhammike.
725
725.
2273以不净物本身转换,不成立,此已说明,摄于买卖中。
Akappiyassa vatthussa, teneva parivattanaṃ;
2274所说「不前往」者,涵摄买卖之义。
Na gacchatīti niddiṭṭhaṃ, kayavikkayasaṅgahaṃ.
726
726.
2276因此,即使是父母的任何如法物品,
Tasmā mātāpitūnampi, vatthuṃ yaṃ kiñci kappiyaṃ;
2277若说『以此给我』者,恶作。
‘‘Imaṃ dehiminā hī’’ti, vadato pana dukkaṭaṃ.
727
727.
2279若如是对母亲说后,给予自己的物品,
Sakaṃ vā deti ce bhaṇḍaṃ, evaṃ vatvāna mātuyā;
2280或者同样地,自己取母亲的物品,恶作。
Mātuyā vā tathā bhaṇḍaṃ, sayaṃ gaṇhāti dukkaṭaṃ.
728
728.
2282自手于他物,他手于自物;
Sahatthaṃ parabhaṇḍasmiṃ, parahatthañca attano;
2283然于物品得时,说为尼萨耆亚。
Bhaṇḍake pana sampatte, nissaggiyamudīritaṃ.
729
729.
2285「取此名物,食此饭,
‘‘Gahetvā vā idaṃ nāma, bhuñjitvā odanaṃ imaṃ;
2286作此名事」,然不允许说。
Idaṃ nāma karohī’’ti, vattuṃ pana na vaṭṭati.
730
730.
2288或者残食、或者其他,『食用此饭后,『,
Vighāsādamathaññaṃ vā, ‘‘bhuñjitvā odanaṃ imaṃ;
2289或者树皮、或者藤蔓,或者木材、或者木料。
Challiṃ vā pana valliṃ vā, kaṭṭhaṃ vā dārumeva vā.
731
731.
2291『请拿来』如是说者,因为事物的计算之故,
Āharā’’ti vadantassa, vatthūnaṃ gaṇanāvasā;
2292彼比丘在买卖中,有诸罪过。
Honti āpattiyo tassa, bhikkhuno kayavikkaye.
732
732.
2294「饮此粥,或食此饭;
‘‘Imañca yāguṃ piva bhuñja bhattaṃ;
2295汝已食,汝将食,汝应食此;
Bhuttosi bhuñjissasi bhuñjasīdaṃ;
2296饭,作此名为业」;
Bhattaṃ, imaṃ nāma karohi kammaṃ’’;
2297如是说亦是适当的。
Icceva vattuṃ pana vaṭṭateva.
733
733.
2299于地之清扫,或涂抹,或衣之洗濯;
Bhūmiyā sodhane vāpi, limpane vatthadhovane;
2300于此虽无其他,应舍之物。
Ettha kiñcāpi natthaññaṃ, bhaṇḍaṃ nissajjitabbakaṃ.
734
734.
2302于应舍之事中,如失坏或已食时;
Nissaggiye ca vatthumhi, naṭṭhe bhuttepi vā yathā;
2303罪应说,此亦应如是说。
Desetabbāva āpatti, desetabbā tathā ayaṃ.
735
735.
2305「以此物,取此名,给我」如是;
‘‘Imināva imaṃ nāma, gahetvā dehi me’’iti;
2306告知者无罪,除物主外。
Ācikkhati anāpatti, ṭhapetvā bhaṇḍasāmikaṃ.
736
736.
2308「此是我的,我有需要,以此」如是说者;
‘‘Idaṃ mamatthi attho me, iminā’’ti ca bhāsato;
2309其余与前无异,生起等相同。
Sesaṃ anantareneva, samuṭṭhānādikaṃ samaṃ.
2310买卖论
Kayavikkayakathā.
2311国西亚品第二
Kosiyavaggo dutiyo.
737
737.
2313钵有泥制与铁制,依生成分为二种;钵之色泽有三等,上等、中等与下等。
Mattikāyomayā pattā, kappiyā jātito duve;
2314钵有三等级:上、中、下。
Tayo pattassa vaṇṇā tu, ukkaṭṭho majjhimomako.
738
738.
2316二谭杜喇那离量之饭食,以摩揭陀那离量计;副食为四分之一量,调味料亦与彼相应。
Dvinnaṃ taṇḍulanāḷīnaṃ, bhattaṃ magadhanāḷiyā;
2317副食四分之一,以及相应之羹菜。
Khādanañca catubbhāgaṃ, byañjanañca tadūpiyaṃ.
739
739.
2319「最上」者,名为能容纳彼一切之钵;
Ukkaṭṭho nāma so patto, yo taṃ sabbaṃ tu gaṇhati;
2320「中等」者,为彼之半量,「下等」者,为彼之半量。
Majjhimo tassupaḍḍho ca, tadupaḍḍho ca omako.
740
740.
2322最上之最上,彼之下等与中等;
Ukkaṭṭhassa ca ukkaṭṭho, tassevomakamajjhimā;
2323如是于中等与下等中,实有九种钵。
Evaṃ majjhimaomesu, nava pattā bhavanti hi.
741
741.
2325在那些当中,伍咖提伍咖提咖是未达上者,欧玛咖欧玛咖是低劣者;
Ukkaṭṭhukkaṭṭhako tesu, apatto omakomako;
2326因此,既不进入决意,也不进入分别。
Tasmā nāpi adhiṭṭhānaṃ, na gacchanti vikappanaṃ.
742
742.
2328其余七种钵,具足钵的特相;
Sesaṃ sattavidhaṃ pattaṃ, pattalakkhaṇasaṃyutaṃ;
2329智者应决意后分别,而后受用。
Adhiṭṭhāya vikappetvā, paribhuñjeyya paṇḍito.
743
743.
2331最多十日之期,应持守;若超过,
Dasāhaparamaṃ kālaṃ, dhāreyya atirekato;
2332超越钵者,彼即应舍。
Atikkamayato pattaṃ, tañhi nissaggiyaṃ siyā.
744
744.
2334凡钵不作净分别,或不作决意者,
Yaṃ pattaṃ na vikappeti, yaṃ nādhiṭṭheti vā pana;
2335通晓律者说,彼钵为超过。
Vinayaññūhi so patto, atirekoti vaṇṇito.
745
745.
2337应说『我决意此钵』于面前;
Vattabbaṃ tu ‘‘imaṃ pattaṃ, adhiṭṭhāmī’’ti sammukhe;
2338『此钵』于远处,于取回时亦此法。
‘‘Etaṃ patta’’nti dūrasmiṃ, paccuddhārepyayaṃ nayo.
746
746.
2340以心作意向,作身之变化;
Ābhogaṃ manasā katvā, katvā kāyavikārakaṃ;
2341以身对于钵,决意已显示。
Kāyenapi ca pattassa, adhiṭṭhānaṃ pakāsitaṃ.
747
747.
2343『已得』者,舍弃决意,由于施与之破坏、毁灭之故;
Patto jahatidhiṭṭhānaṃ, dānabhedakanāsato;
2344由于错乱、取出、拒绝、转换、取持之故。
Vibbhamuddhārapaccakkha-parivattanagāhato.
748
748.
2346以糠、芝麻、量具之量,以灰尘而失去决意;
Kaṅgusitthappamāṇena, khenādhiṭṭhānamujjhati;
2347以覆盖而应决意,以铁粉而于商品。
Pidahitvā adhiṭṭheyya, ayocuṇṇena vāṇiyā.
749
749.
2349若有比丘未舍弃应舍弃之钵而受用者,
Yo hi nissaggiyaṃ pattaṃ, anissajjeva bhuñjati;
2350彼有恶作,此已被宣说。受用后,于洗与不洗。
Dukkaṭaṃ tassa niddiṭṭhaṃ, bhutvā dhovanadhovane.
750
750.
2352金钵、宝石钵、琉璃钵、水晶钵,
Suvaṇṇamaṇipatto ca, veḷuriyaphalikubbhavo;
2353青铜钵、铁钵,以及白铜钵。
Kaṃsakācamayo patto, tipusīsamayopi ca.
751
751.
2355同样,木制钵、铜制钵、黄铜制钵,
Tathā dārumayo patto, tambasajjhumayopi ca;
2356十一种钵,已说为恶作事。
Ekādasavidho patto, vutto dukkaṭavatthuko.
752
752.
2358瓶、头、车轮、葫芦,以及不顺应者;
Ghaṭasīsakaṭāho ca, tumbaṃ cassānulomikaṃ;
2359铜制、铁制者于此,然而盘则允许。
Tambalohamayaṃ tattha, thālakaṃ pana vaṭṭati.
753
753.
2361水晶、玻璃、青铜制成之物,以及竹席等诸物;
Phalikakācakaṃsānaṃ, taṭṭikādīni kānici;
2362对个人比丘不适宜,但适宜于在家众与僧团。
Puggalassa na vaṭṭanti, vaṭṭanti gihisaṅghikā.
754
754.
2364凡任何有水之钵,应犯恶作而修补;
Yaṃ kiñci sodakaṃ pattaṃ, paṭisāmeyya dukkaṭaṃ;
2365善巧地将水除尽后,智者应当修补。
Sādhukaṃ vodakaṃ katvā, paṭisāmeyya paṇḍito.
755
755.
2367比丘的湿钵,不允许晒干;
Bhikkhuno sodakaṃ pattaṃ, otāpetuṃ na vaṭṭati;
2368不应在热处烘烤,烘烤者恶作。
Uṇhe na nidahetabbo, nidahantassa dukkaṭaṃ.
756
756.
2370在尿处、粪处,不允许放置;
Miḍḍhante paribhaṇḍante, ṭhapetuṃ na ca vaṭṭati;
2371在尿中、粪中,但在已铺展处则允许。
Miḍḍhiyā paribhaṇḍe vā, vitthiṇṇe pana vaṭṭati.
757
757.
2373在木制的支架上,放置两个也是允许的;
Dāruādhārake patte, dve ṭhapetumpi vaṭṭati;
2374在杖的支架和地面的支架上,也是同样的规则。
Ayameva nayo daṇḍa-bhūmiādhārakesupi.
758
758.
2376在席子上,或在布上,在书册上,在席草上;
Taṭṭikāyapi coḷe vā, potthake kaṭasārake;
2377在包裹物上,在地面上,或在沙土上。
Paribhaṇḍakatāyāpi, bhūmiyaṃ vālukāsu vā.
759
759.
2379在如是诸清净处,然而允许放置;
Tathārūpāsu suddhāsu, ṭhapetuṃ pana vaṭṭati;
2380若放置于有尘土处,在粗糙地上者,恶作。
Sarajāya ṭhapentassa, dukkaṭaṃ kharabhūmiyā.
760
760.
2382在杖上或象牙上,亦不允许悬挂;
Daṇḍe vā nāgadante vā, laggetumpi na vaṭṭati;
2383若放置于伞柄、床、椅上者,恶作。
Chattaṅgamañcapīṭhesu, ṭhapentassa ca dukkaṭaṃ.
761
761.
2385绑在横木上后,悬挂也是允许的;
Aṭanīsu hi bandhitvā, olambetumpi vaṭṭati;
2386但绑在床上后,放置在上面是允许的。
Bandhitvā pana mañcassa, ṭhapetuṃpari vaṭṭati.
762
762.
2388在床脚或椅脚上,放置钵是允许的;
Mañcapīṭhaṭṭake pattaṃ, ṭhapetuṃ pana vaṭṭati;
2389但装满食物的钵,放置在伞上,则不允许。
Bhattapūropi vā chatte, ṭhapetuṃ na ca vaṭṭati.
2390三诵品已完
Tayo bhāṇavārā niṭṭhitā.
763
763.
2392不应以钵在手而推门;
Kavāṭaṃ na paṇāmeyya, pattahattho sace pana;
2393若以任何肢体推门者,恶作。
Yena kenaci aṅgena, paṇāmeyyassa dukkaṭaṃ.
764
764.
2395不应以钵取出菜渣、骨头,或残食水;
Na nīhareyya pattena, calakānaṭṭhikāni vā;
2396取出者,恶作。
Ucchiṭṭhamudakaṃ vāpi, nīharantassa dukkaṭaṃ.
765
765.
2398接受钵后,为了洗涤,或仅为洗手;
Pattaṃ paṭiggahaṃ katvā, dhovituṃ hatthameva vā;
2399从口中取出之物,置于钵中,不允许。
Mukhato nīhaṭaṃ patte, ṭhapetuṃ na ca vaṭṭati.
766
766.
2401十日之内,无罪,而于其间,若有人;
Anāpatti dasāhassa, antoyeva ca yo pana;
2402决意、转让、舍弃,或毁坏。
Adhiṭṭheti vikappeti, vissajjeti vinassati.
767
767.
2404对于第一个钵,由大仙以第一个〔钵〕;
Paṭhamassa hi pattassa, paṭhamena mahesinā;
2405从生起等一切,被认为与咖提那衣相等。
Samuṭṭhānādayo sabbe, kathinena samā matā.
2406第一钵之论
Paṭhamapattakathā.
768
768.
2408当具有缺少五种系缚的钵时,若有人;
Pañcabandhanaūnasmiṃ, patte sati ca yo pana;
2409请求新钵,对他应成尼萨耆亚。
Viññāpeyya navaṃ pattaṃ, tassa nissaggiyaṃ siyā.
769
769.
2411以二指宽之绳,说一种系缚;
Bandhanaṃ ekamuddiṭṭhaṃ, dvaṅgulāya ca rājiyā;
2412以八指宽之绳,则有四种系缚。
Bandhanāni ca cattāri, tathāṭṭhaṅgularājiyā.
770
770.
2414若有五条绳,或一条十指宽之绳;
Pañca vā rājiyo yassa, ekā vāpi dasaṅgulā;
2415此人名为未得者,应从彼以上告知。
Apatto nāmayaṃ patto, viññāpeyya tato paraṃ.
771
771.
2417铁钵若以众多铁圆片修补,
Ayopatto anekehi, lohamaṇḍalakehi vā;
2418或被束缚而转动,则以铁粉与商人交易。
Baddho vaṭṭati maṭṭho ce, ayocuṇṇena vāṇiyā.
772
772.
2420钵已舍与僧团,对彼则为尼萨耆亚;
Pattaṃ saṅghassa nissaṭṭhaṃ, tassa nissaggiyaṃ pana;
2421出于悲愍而于彼,不取者为恶作。
Anukampāya taṃ tasmiṃ, agaṇhantassa dukkaṭaṃ.
773
773.
2423然而,当钵正被施予时,若对彼人而言,那个钵不合意;
Dīyamāne tu pattasmiṃ, yassa so na ca ruccati;
2424或者由于少欲之故,不取那个钵,是允许的。
Appicchatāya vā pattaṃ, taṃ na gaṇhāti vaṭṭati.
774
774.
2426然而,对于已有钵的比丘;
Apattassa tu bhikkhussa;
2427已阐明不应施予;
Na dātabboti dīpito;
2428在此,何为钵的限度;
Tattha yo pattapariyanto;
2429应给予彼比丘。
So deyyo tassa bhikkhuno.
775
775.
2431若彼厌恶之,置于非处,
Sace so taṃ jigucchanto, appadese ṭhapeti vā;
2432或无意中遗失,则犯恶作。
Vissajjeti abhogena, paribhuñjati dukkaṭaṃ.
776
776.
2434钵若失坏,已宣说无犯。
Naṭṭhe bhinnepi vā patte, anāpatti pakāsitā;
2435对自己的亲族等,以取或以财物。
Attano ñātakādīnaṃ, gaṇhato vā dhanena vā.
777
777.
2437由行动生起之业,除去施设之作,身业与语业,三心与三受。
Sañcarittasamuṭṭhānaṃ , kriyaṃ paṇṇattivajjakaṃ;
2438身业与语业,三心与三受。
Kāyakammaṃ vacīkammaṃ, ticittañca tivedanaṃ.
2439第二钵之论
Dutiyapattakathā.
778
778.
2441酥油等食前药,受取之后。
Sappiādiṃ purebhattaṃ, bhesajjaṃ paṭigayha hi;
2442有肉的,在早食前,受用,允许。
Sāmisampi purebhattaṃ, paribhuñjati vaṭṭati.
779
779.
2444从那时起七日,那个无肉的,允许;七日过后,对他,宣说为尼萨耆亚。
Tato paṭṭhāya sattāhaṃ, taṃ vaṭṭati nirāmisaṃ;
2445逾越七日者,说为尼萨耆亚。
Sattāhātikkame tassa, nissaggiyamudīritaṃ.
780午食后也取得,作了储藏;
780.
2447于食后所受取,作积储之事;
Pacchābhattampi gaṇhitvā, katvā sannidhikārakaṃ;
2448然而,已尝味者七日内,无肉食者是允许的。
Sāyato pana sattāhaṃ, vaṭṭateva nirāmisaṃ.
781
781.
2450无论食前或食后,若是自己取得者,应用于身体受用,但不允许尝味。
Purebhattampi pacchā vā, sayamuggahitaṃ pana;
2451「供身体使用者」,乃用于涂抹身体之意;至于食用,则不得行之。
Sarīrabhoge netabbaṃ, sāyituṃ na ca vaṭṭati.
782若比丘在食前取得生酥;
782.
2453若比丘于食前已取得新鲜奶油,
Navanītaṃ purebhattaṃ, bhikkhunā gahitaṃ sace;
2454若由他人煎煮后未达上者,施与或接受有脂者,
Tāpetvānupasampanno, deti vaṭṭati sāmisaṃ.
783
783.
2456若比丘自己煎煮,即使七日无脂者;煎煮生酥之行为,非自煮也。
Sayaṃ tāpeti ce bhikkhu, sattāhampi nirāmisaṃ;
2457加热新鲜奶油之事,并非自炊,故彼不属自煮。
Tāpanaṃ navanītassa, sāmapāko na hoti so.
784
784.
2459若于午后受取后,由任何人所煎煮者;
Pacchābhattaṃ gahetvā ce, yena kenaci tāpitaṃ;
2460而彼熟酥亦许可,七日间无肉。
Vaṭṭateva ca taṃ sappi, sattāhampi nirāmisaṃ.
785七八五偈。
785.
2462受取乳与酪后,
Khīraṃ dadhiṃ cāpi paṭiggahetvā;
2463自己于食前时作之,
Sayaṃ purebhattamatho karoti;
2464熟酥作为食前药者,
Sappiṃ purebhattakameva tassa;
2465彼无肉者,对比丘许可。
Nirāmisaṃ vaṭṭati bhikkhuno taṃ.
786
786.
2467午后食后所作者,不许食用;
Pacchābhattakato uddhaṃ, taṃ na vaṭṭati sāyituṃ;
2468比丘已取得有原因之酥油故。
Savatthukassa sappissa, gahitattāva bhikkhuno.
787
787.
2470七日过后亦无任何过失;
Sattāhātikkamepissa , na doso koci vijjati;
2471因大仙说『受取彼等后』故。
‘‘Paṭiggahetvā tānī’’ti, vuttattā hi mahesinā.
788
788.
2473如于如法熟酥中,宣说尼萨耆亚;
Yathā kappiyasappimhi, nissaggiyamudīritaṃ;
2474如是于非法熟酥中,阐明恶作。
Tathākappiyasappimhi, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
789
789.
2476一切非法肉类中,除肉本身外;
Sabbākappiyamaṃsānaṃ , vajjetvā maṃsameva ca;
2477乳、酪、熟酥、生酥皆允许。
Khīraṃ dadhi ca sappi ca, navanītañca vaṭṭati.
790
790.
2479「对于那些允许肉者,对他们也允许酥油」,这是什么意思?
‘‘Yesaṃ kappati maṃsañhi, tesaṃ sappī’’ti kiṃ idaṃ?
2480对于精美食物,以及对于七日药,也是如此。
Paṇītabhojanassāpi, tathā sattāhakālike.
791
791.
2482尼萨耆亚诸事物的界定与限定,
Nissaggiyassa vatthūnaṃ, paricchedaniyāmanaṃ;
2483并未禁止不允许的肉类、酥油等。
Na cākappiyamaṃsānaṃ, sappiādi nivāritaṃ.
792
792.
2485生酥于熟酥中,于取与不取等,
Navanītepi sappimhi, gahituggahitādike;
2486一切决断,应以所说之理而知。
Sabbo vuttanayeneva, veditabbo vinicchayo.
793
793.
2488为比丘们的油食,近事男们
Telabhikkhāya bhikkhūnaṃ, paviṭṭhānaṃ upāsakā;
2489对已入者,确实撒油、或生酥、或熟酥。
Telaṃ vā navanītaṃ vā, sappiṃ vā ākiranti hi.
794
794.
2491若于彼处有饭余或有米粒,与日光热气相杂者,成为七日药。
Bhattasitthāni vā tattha, taṇḍulā vā bhavanti ce;
2492与日晒相触合者,则成为七日药。
Ādiccapakkasaṃsaṭṭhaṃ, hoti sattāhakālikaṃ.
795
795.
2494胡麻油、芥子油、蜂蜜、蜡油,于食前时受取者,虽与副食主食相杂,亦为非副食主食。
Tilasāsapatelaṃ vā, madhukeraṇḍatelakaṃ;
2495然而食前所取者,即便是纯素之物,亦同。
Gahitaṃ tu purebhattaṃ, sāmisampi nirāmisaṃ.
796
796.
2497午后食后所制作者,应饮用者为无肉脂;
Pacchābhattakato uddhaṃ, sāyitabbaṃ nirāmisaṃ;
2498彼等若过七日者,脂即成为尼萨耆亚。
Sattāhātikkame tesaṃ, vasā nissaggiyaṃ siyā.
797
797.
2500蓖麻、甘草、骨、芥子等,以四种方式
Eraṇḍamadhukaṭṭhīni, sāsapādīni cattanā;
2501取而制作之油,亦为七日期限物。
Gahetvā katatelampi, hoti sattāhakālikaṃ.
798
798.
2503因为是尽形寿物的缘故,对于那三位比丘而言;
Yāvajīvikavatthuttā, tesaṃ tiṇṇampi bhikkhuno;
2504在取有主物时,对于他,没有任何罪。
Savatthugahaṇe tassa, kācāpatti na vijjati.
799
799.
2506自己所制作的油,那是允许的,无染着的;
Attanā yaṃ kataṃ telaṃ, taṃ vaṭṭati nirāmisaṃ;
2507但对于他,若超过七日,则成为尼萨耆亚。
Sattāhātikkamenassa, hoti nissaggiyaṃ pana.
800
800.
2509芥子等之油,比丘为油之目的而取得后存放者,
Dukkaṭaṃ sāsapādīnaṃ, telatthāyeva bhikkhunā;
2510若过七日,则为恶作。
Gahetvā ṭhapitānaṃ tu, sattāhātikkame siyā.
801
801.
2512椰子油、迦兰阇油、苦楝油、国桑巴咖油、
Nāḷikerakarañjānaṃ, telaṃ kuruvakassa ca;
2513以及帕喇达咖油。
Nimbakosambakānañca, telaṃ bhallātakassa ca.
802
802.
2515「如是」等一切,于圣典中未说;
Iccevamādikaṃ sabbaṃ, avuttaṃ pāḷiyaṃ pana;
2516取而置放者,时限过后,恶作。
Gahetvā nikkhipantassa, dukkaṭaṃ samayaccaye.
803
803.
2518时限药之区别,以及尽形寿药;
Yāvakālikabhedañca , yāvajīvakameva ca;
2519了知此中其余,与酥油相同之规则。
Viditvā sesametthāpi, sappinā sadiso nayo.
804
804.
2521熊、鱼、鳄、猪、驴、骡、驴骡之
Acchamacchavarāhānaṃ, susukāgadrabhassa ca;
2522脂,以及五种脂之油,有五种。
Vasānaṃ pana pañcannaṃ, telaṃ pañcavidhaṃ bhave.
805
805.
2524一切脂油,无论净与不净,
Sabbameva vasātelaṃ, kappiyākappiyassa ca;
2525除人之脂油外,皆许可。
Manussānaṃ vasātelaṃ, ṭhapetvā pana vaṭṭati.
806
806.
2527受瓦萨后,于食前时所施设者,
Vasaṃ paṭiggahetvāna, purebhattaṃ panattanā;
2528已煮者、混合者,乃至七日,无肉者亦允许。
Pakkaṃ vaṭṭati saṃsaṭṭhaṃ, sattāhampi nirāmisaṃ.
807
807.
2530若未达上者作后施与,允许;
Sace anupasampanno, katvā taṃ deti vaṭṭati;
2531有肉者于食前时,其后无肉者。
Sāmisampi purebhattaṃ, tato uddhaṃ nirāmisaṃ.
808
808.
2533午后不允许接受或制作,
Paṭiggahetuṃ kātuṃ vā, pacchābhattaṃ na vaṭṭati;
2534其余应以已说之方式,由善解者了知。
Seso vuttanayeneva, veditabbo vibhāvinā.
809
809.
2536午前所取得的蜜,由蜜蜂所制作者,
Gahitañhi purebhattaṃ, madhuṃ madhukarīkataṃ;
2537午前允许,无论有脂或无脂。
Vaṭṭateva purebhattaṃ, sāmisampi nirāmisaṃ.
810
810.
2539午后食后所作者,七日亦无肉;
Pacchābhattakato uddhaṃ, sattāhampi nirāmisaṃ;
2540七日过越时有罪,依诸物之计算。
Sattāhātikkame doso, vatthūnaṃ gaṇanāvasā.
811
811.
2542然而从甘蔗所生者,熟与不熟、浓与不浓;
Ucchumhā pana nibbattaṃ, pakkāpakkaṃ ghanāghanaṃ;
2543然而彼之汁等一切,被称为『糖浆』。
Rasādi pana taṃ sabbaṃ, ‘‘phāṇita’’nti pavuccati.
812
812.
2545糖浆于食前时取得者,允许;
Phāṇitaṃ tu purebhattaṃ, gahitaṃ pana vaṭṭati;
2546有肉类者亦于食前时,其后则无肉类。
Sāmisampi purebhattaṃ, tato uddhaṃ nirāmisaṃ.
813
813.
2548以未混合之甘蔗汁所制糖浆;
Asaṃsaṭṭhena ucchussa, rasena kataphāṇitaṃ;
2549于食前时取得者,当日即为无肉类。
Gahitena purebhattaṃ, tadaheva nirāmisaṃ.
814
814.
2551受取甘蔗后,于此所作之规则已说;午后所作者,不应储存。
Ucchuṃ paṭiggahetvāna, katepesa nayo mato;
2552午后所作者,不应储存。
Pacchābhattakato uddhaṃ, taṃ na vaṭṭati sāyituṃ.
815
815.
2554因已取得连同根处故,即使过七日,亦无犯;即使于午后所作,亦无犯。
Gahitattā savatthussa, sattāhātikkamepi ca;
2555即使于午后所作,亦无犯。
Hoti tassa anāpatti, pacchābhattaṃ katepi ca.
816
816.
2557混合的午前食,近事男已取得;若于当日作后施与,即使有肉亦允许。
Saṃsaṭṭhañca purebhattaṃ, gahitaṃ tamupāsako;
2558混合的午前食,近事男已取得;若于当日作后施与,即使有肉亦允许。
Tadahe deti ce katvā, sāmisampi ca vaṭṭati.
817
817.
2560以混合的午前食,已取得者自己制作;
Saṃsaṭṭhena purebhattaṃ, gahitena sayaṃkataṃ;
2561午后所作者,乃至七日亦无肉。
Pacchābhattaṃ katañcāpi, sattāhampi nirāmisaṃ.
818
818.
2563用摩度咖花所制成者,以冷水制成的糖浆;与副食一起于食前时,此后则为无副食。
Kataṃ madhukapupphānaṃ, phāṇitaṃ sītavārinā;
2564与副食一起于食前时,此后则为无副食。
Sāmisampi purebhattaṃ, tato uddhaṃ nirāmisaṃ.
819
819.
2566于此若超过七日,恶作已被阐明;投入后所制成的乳,彼为时限药。
Sattāhātikkamepissa, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ;
2567投入后所制成的乳,彼为时限药。
Pakkhipitvā kataṃ khīraṃ, hoti taṃ yāvakālikaṃ.
820
820.
2569然而一切果实,皆被认定为时限药;
Phalānaṃ pana sabbesaṃ, yāvakālikasaññinaṃ;
2570唯有糖浆,被阐明为时限药。
Yāvakālikamicceva, phāṇitaṃ paridīpitaṃ.
821
821.
2572即使在午后,比丘若有因缘,完全;
Pacchābhattampi bhikkhussa, paccaye sati kevalaṃ;
2573时限药则允许,午前随意。
Kālikā pana vaṭṭanti, purebhattaṃ yathāsukhaṃ.
822
822.
2575得已舍弃之物,彼为七日药;不许涂抹伤口等,亦不许服用。
Labhitvā pana nissaṭṭhaṃ, taṃ tu sattāhakālikaṃ;
2576涂抹疮伤等处,或食用,皆不得行之。
Aruādīni makkhetuṃ, sāyituṃ vā na vaṭṭati.
823
823.
2578然于他比丘,身用则许可;
Aññassa pana bhikkhussa, kāyabhoge ca vaṭṭati;
2579舍已无所求,得已再服用。
Cajitvā nirapekkhova, labhitvā puna sāyituṃ.
824
824.
2581无罪于决意、遣与、灭失
Anāpatti adhiṭṭheti, vissajjeti vinassati;
2582及断信赖后、仅取量者
Acchinditvā ca vissāsaṃ, gaṇhatummattakādino.
825
825.
2584生起等一切、与咖提那衣同被认为
Samuṭṭhānādayo sabbe, kathinena samā matā;
2585以常咖提那衣心、由导师于最初即
Sadākathinacittena, paṭhameneva satthunā.
2586药学处之论
Bhesajjasikkhāpadakathā.
826
826.
2588「月余」者,热季时,应寻求有衬里者;
Māso sesoti gimhānaṃ, pariyeseyya sāṭikaṃ;
2589「半月余」者,智者作已应穿用。
Addhamāsova sesoti, katvā paridahe budho.
827
827.
2591作已生起后,雨季有衬里衣;
Katvā pana satuppādaṃ, vassasāṭikacīvaraṃ;
2592正在完成的比丘,于时节、于背面认可时。
Nipphādentassa bhikkhussa, samaye piṭṭhisammate.
828
828.
2594对亲属与非亲属等,生起尼萨耆亚罪;
Hoti nissaggiyāpatti, ñātakāññātakādino;
2595对彼等作求请后,同样于织成时亦然。
Tesuyeva ca viññattiṃ, katvā nipphādane tathā.
829
829.
2597然而作了生起后,于称为饥馑之时;
Katvā pana satuppādaṃ, samaye kucchisaññite;
2598从非亲属等令织成衣之比丘。
Nipphādentassa bhikkhussa, vatthamaññātakādino.
830
830.
2600于彼已受用之前诸衣,以衣之差别而有恶作;于彼处作求听时,说为尼萨耆亚。
Tassādinnakapubbesu , vattabhedena dukkaṭaṃ;
2601于彼处作求听时,说为尼萨耆亚。
Karoto tatra viññattiṃ, nissaggiyamudīritaṃ.
831
831.
2603若裸身淋湿身体,虽有衣在;
Ovassāpeti ce kāyaṃ, naggo satipi cīvare;
2604于沐浴之终了时,于露地则有恶作。
Nhānassa pariyosāne, dukkaṭaṃ vivaṭaṅgaṇe.
832
832.
2606于不足之月中,认为是超过者;
Ūnake pana māsasmiṃ, atirekoti saññino;
2607于此有疑者,亦有恶作之罪。
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
833
833.
2609衣已断坏之比丘,于无罪之足处;
Acchinnacīvarassāpi, anāpattāpadāsupi;
2610于浴室、池、井中,沐浴之比丘。
Nhānakoṭṭhakavāpīsu, nhāyantassa ca bhikkhuno.
834
834.
2612由行动与生起,业与施设所除;身业与语业,三心与三受。
Sañcarittasamuṭṭhānaṃ , kriyaṃ paṇṇattivajjakaṃ;
2613身业与语业,三心与三受。
Kāyakammaṃ vacīkammaṃ, ticittañca tivedanaṃ.
2614雨浴衣之论
Vassikasāṭikakathā.
835
835.
2616自己施与衣后,对于再次截断它者;若比丘有己物想,彼应舍。
Sāmaṃ tu cīvaraṃ datvā, acchindantassa taṃ puna;
2617依比丘自己的想法,彼应舍出。
Sakasaññāya bhikkhussa, tassa nissaggiyaṃ siyā.
836
836.
2619然而,从一物截断者,可能只有一罪;从多物结为一束而截断者,亦复如此。
Ekāyeva panāpatti, ekamacchindato siyā;
2620许多件捆扎在一起者,或如是夺取者。
Bahūni ekabaddhāni, acchindantassa vā tathā.
837
837.
2622然而,从分别放置之诸物,逐一取来者,
Visuṃ ṭhitāni ekeka-māharāpayato pana;
2623其罪数之计算,应依衣物之数量而计算。
Vatthānaṃ gaṇanāyassa, āpattigaṇanā siyā.
838
838.
2625若说「凡我所施之一切食物」,
‘‘Mayā dinnāni sabbāni, āharā’’ti ca bhāsato;
2626仅以一语,即成众多罪。
Ekena vacaneneva, honti āpattiyo bahū.
839
839.
2628若命令他比丘取衣,
Āṇāpeti sace aññaṃ, bhikkhuṃ gaṇhāti cīvaraṃ;
2629虽取众多,因命令为一,故成一巴吉帝亚。
Bahūni gaṇhatāṇatto, ekaṃ pācittiyaṃ siyā.
840
840.
2631「凡我所给予之物,皆取之」,如是说者,
‘‘Mayā dinnāni sabbāni, gaṇhā’’ti vadato pana;
2632以一句语,即有众多罪生。
Ekāyassa ca vācāya, honti āpattiyo bahū.
841
841.
2634「取桑喀帝与上衣,取之、取之」,如是说者,
‘‘Saṅghāṭimuttarāsaṅgaṃ, gaṇha gaṇhā’’ti bhāsato;
2635每一语、每一语,命令者有恶作罪。
Hoti vācāya vācāya, āṇāpentassa dukkaṭaṃ.
842
842.
2637除了最后的边缘之外,任何不属于分别的部分,若令人剪断其他资具,为恶作。
Vikappanupagaṃ kiñci, ṭhapetvā pacchimaṃ paraṃ;
2638另外,若令人剪断其他资具,为恶作。
Aññaṃ pana parikkhāraṃ, chindāpentassa dukkaṭaṃ.
843
843.
2640除了达上者之外,对于其他人的衣等,即使不剪断,对比丘而言,也有恶作罪。
Ṭhapetvā upasampannaṃ, aññesaṃ cīvarādikaṃ;
2641即使不剪断,对比丘而言,也有恶作罪。
Acchindatopi bhikkhussa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
844
844.
2643如是于未达上者,有达上想者;
Evaṃ anupasampanne, upasampannasaññino;
2644于彼有疑者,亦截断者,恶作。
Tattha vematikassāpi, acchindantassa dukkaṭaṃ.
845
845.
2646彼若喜而给与,或嗔而给与,或信赖而给与;
So vā deti sace tuṭṭho, duṭṭho vissāsameva vā;
2647受取者亦无犯,如是疯狂者等。
Gaṇhatopi anāpatti, tathā ummattakādino.
846
846.
2649生起等诸法,与不与取同;唯此处受异,彼为苦受也。
Adinnādānatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā;
2650除受之外,此处有苦受生起。
Aññatra vedanāyettha, hoti sā dukkhavedanā.
2651衣截断之论
Cīvaracchindanakathā.
847
847.
2653若令知后织,六种及随顺;
Viññāpetvā sace suttaṃ, chabbidhaṃ sānulomikaṃ;
2654令织工织衣,不应如是为。
Cīvaraṃ tantavāyehi, vāyāpeti na vaṭṭati.
848
848.
2656自己令知之经,宣说为不净;
Sāmaṃ viññāpitaṃ suttaṃ, akappiyamudīritaṃ;
2657织工亦令知,以及非亲戚等。
Tantavāyopi viññatto, tathā aññātakādiko.
849
849.
2659由令知之织工,以及不净之经;
Viññattatantavāyena, suttenākappiyena ca;
2660令织衣者,宣说为尼萨耆亚。
Cīvaraṃ vāyāpentassa, nissaggiyamudīritaṃ.
850
850.
2662长一维达他,横一手宽,
Vidatthimatte dīghena, hatthamatte tirīyato;
2663超过则说尼萨耆亚,于板及每一板。
Vīte nissaggiyaṃ vuttaṃ, phalake phalakepi ca.
851
851.
2665以彼如法线,令织者恶作;
Teneva kappiyaṃ suttaṃ, vāyāpentassa dukkaṭaṃ;
2666同样织工以如法令不如法。
Tatheva tantavāyena, kappiyena akappiyaṃ.
852
852.
2668或从一端至另一端,或从长边,或从横边;
Ekantarikato vāpi, dīghato vā tirīyato;
2669以如法与不如法之线超过者,恶作。
Kappiyākappiyeheva, vīte suttehi dukkaṭaṃ.
853
853.
2671以如法与不如法之织工所作;
Kappiyākappiyeheva, tantavāyehi ve kate;
2672混合如法与不如法之线者,彼恶作。
Kappiyākappiyaṃ suttaṃ, missetvā tassa dukkaṭaṃ.
854
854.
2674若不如法之线,彼等仅以阻止而请求;
Sace akappiyaṃ suttaṃ, vāreneva vinanti te;
2675然而,于不如法之织成者,示以界限。
Dassetvāva paricchedaṃ, akappiyavite pana.
855
855.
2677于量上为巴吉帝亚,于彼不足者应为恶作;
Pācittiyaṃ pamāṇasmiṃ, tadūne dukkaṭaṃ siyā;
2678于以其他织成之衣,于两者皆为恶作。
Itarena vite vatthe, ubhayattheva dukkaṭaṃ.
856
856.
2680若二人取织机,或一起织,
Dvepi vemaṃ gahetvā vā, ekato vā vinanti ce;
2681每一板每一板,彼之恶作已被阐明。
Phalake phalake tassa, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
857
857.
2683以此同样方法,于破坏一切处善巧地,
Eteneva upāyena, bhede sabbattha sādhukaṃ;
2684罪之分别应被了知,由通达律之智者。
Āpattibhedo viññeyyo, viññunā vinayaññunā.
858
858.
2686若织工是如法者,线亦如法,令彼织衣,已宣说无罪。
Kappiyo tantavāyopi, sace suttampi kappiyaṃ;
2687令人织造衣者,已说明无犯。
Cīvaraṃ vāyāpentassa, anāpatti pakāsitā.
859
859.
2689于包裹、轭具、肩带,无罪。
Anāpatti parissāve, āyoge aṃsabaddhake;
2690从起立等一切,被认为与行走相同。
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā.
2691线告白之论
Suttaviññattikathā.
860
860.
2693若比丘与未受邀请之亲属,共同商议织布者,犯不应为。
Appavāritañātīnaṃ, tantavāye samecca ce;
2694比丘于衣上作变异,犯罪,不应为。
Vikappaṃ cīvare bhikkhu, āpajjati na vaṭṭati.
861
861.
2696若为长广之目的,于线增长上作者,
Dīghāyatappitatthāya, suttavaḍḍhanake kate;
2697比丘犯尼萨耆亚罪,无疑。
Bhikkhu nissaggiyāpattiṃ, āpajjati na saṃsayo.
862
862.
2699比丘之亲族等,于织工等自己;
Bhikkhuno ñātakādīnaṃ, tantavāyesu attano;
2700以财为他人之利,我将阐明无犯。
Dhanenaññassa catthāya, anāpattiṃ viniddise.
863
863.
2702令织者织低价物,欲作高价物者;
Vāyāpentassa appagghaṃ, mahagghaṃ kattukāmino;
2703如是疯狂者等,其余已于中间说。
Tathā ummattakādīnaṃ, sesaṃ vuttamanantare.
2704织工事论。
Pesakārakathā.
864
864.
2706瓦萨已住竟,为彼而施与,比丘等衣者;巴瓦喇那前之时,彼成各别衣。
Vassaṃvuṭṭhe yamuddissa, bhikkhū dīyati cīvaraṃ;
2707在邀请之前,彼即成为非时衣。
Pavāraṇāya pubbeva, taṃ hotaccekacīvaraṃ.
865
865.
2709巴瓦喇那前若先,分配而取者;不应作瓦萨断,若作僧伽物。
Pure pavāraṇāyeva, bhājetvā yadi gayhati;
2710不应截断瓦萨,若将其作为僧团共有之物。
Vassacchedo na kātabbo, saṅghikaṃ taṃ karoti ce.
866
866.
2712无罪者决意,于期限内即彼;
Anāpatti adhiṭṭheti, antosamayameva taṃ;
2713舍弃、分配,或毁坏、烧失。
Vissajjeti vikappeti, vinassati ca ḍayhati.
867
867.
2715彼急需衣之,咖提那衣未展时;
Tassaccāyikavatthassa, kathine tu anatthate;
2716守护期唯一月,十日为最上限。
Parihārekamāsova, dasāhaparamo mato.
868
868.
2718咖提那衣展开时,五个月已被宣说;
Atthate kathine tassa, pañca māsā pakāsitā;
2719但由牟尼主所说的舍弃,最多十日。
Parihāro munindena, dasāhaparamā pana.
869
869.
2721生起等一切,被认为与咖提那衣相同;
Samuṭṭhānādayo sabbe, kathinena samā matā;
2722以第一种为无作心,三心与三受。
Paṭhamenākriyācittaṃ, ticittañca tivedanaṃ.
2723急施衣事论。
Accekacīvarakathā.
870
870.
2725比丘若已住满,前作衣满月;
Vasitvā pana ce bhikkhu, pubbakattikapuṇṇamaṃ;
2726留衣于村中,若有如是缘。
Ṭhapetvā cīvaraṃ gāme, paccaye sati tādise.
871
871.
2728最多六夜,彼应住,离彼衣;
Chārattaparamaṃ tena, vasitabbaṃ vinā tato;
2729过此而住者有罪,除僧团许可。
Uttariṃ vasato doso, vinā saṅghassa sammutiṃ.
872
872.
2731于咖提咖月,以初受邀请;
Kattikeyeva māsasmiṃ, paṭhamāya pavārito;
2732以后之量度,相应有疑虑者。
Pacchimena pamāṇena, yutte sāsaṅkasammate.
873
873.
2734住于住所者,置一衣;
Senāsane vasantova, ṭhapetuṃ ekacīvaraṃ;
2735四支具足时,得之已宣说。
Caturaṅgasamāyoge, labhatīti pakāsito.
874
874.
2737比丘以某村为行乞处,住于阿兰若;在彼村停留一月,是允许的。
Yaṃ gāmaṃ gocaraṃ katvā, bhikkhu āraññake vase;
2738在彼村停留一月,是允许的。
Tasmiṃ gāme ṭhapetuṃ taṃ, māsamekaṃ tu vaṭṭati.
875
875.
2740若住于他处,最多六夜,是所认许的;
Aññattheva vasantassa, chārattaparamaṃ mataṃ;
2741此即其隐覆而显示的意趣。
Ayamassa adhippāyo, paṭicchanno pakāsito.
876
876.
2743前往住处后,第七次黎明时,
Senāsanamathāgantvā, sattamaṃ aruṇaṃ pana;
2744因距离遥远而无法起身前往的比丘。
Uṭṭhāpetuṃ vidūrattā, asakkontassa bhikkhuno.
877
877.
2746或者前往村界,住在任何地方,
Gāmasīmampi vā gantvā, vasitvā yattha katthaci;
2747他知道衣的分配后前往,是允许的。
Cīvarassa pavattiṃ so, ñatvā gacchati vaṭṭati.
878
878.
2749即使如此而不能者,智者知已于彼处;
Evañcāpi asakkonto, ñatvā tattheva paṇḍito;
2750应速于适当处舍弃,因于超过时而住故。
Khippaṃ paccuddhare ṭhāne, atireke hi tiṭṭhati.
879
879.
2752舍弃则无罪,或灭失或烧毁;
Vissajjeti anāpatti, vinassati ca ḍayhati;
2753或于不可截断处、或于信赖处、或依比丘认可。
Acchindane ca vissāse, bhikkhusammutiyāpi vā.
880
880.
2755生起等一切,被认为与咖提那衣相同;由第二者,由牟尼主,因此被认为有疑虑。
Samuṭṭhānādayo sabbe, kathinena samā matā;
2756由第二位牟尼之主,于被认为有嫌疑者面前。
Dutiyena, munindena, tena sāsaṅkasammate.
2757有疑惧处事论。
Sāsaṅkakathā.
881
881.
2759然而,若知道已回向给比丘僧团的利养,却将其回向给自己,则应为尼萨耆亚。
Jānaṃ pariṇataṃ lābhaṃ, bhikkhusaṅghassa yo pana;
2760若转赠给自己,则对他而言构成尼萨耆亚。
Attano pariṇāmeyya, tassa nissaggiyaṃ siyā.
882
882.
2762若言「施与他人」,而转让于比丘;纯净物以清净心,宣说为巴吉帝亚。
Sace ‘‘aññassa dehī’’ti, pariṇāmeti bhikkhuno;
2763以清净之心所作的单纯清净之事,被宣说为巴吉帝亚。
Suddhikaṃ suddhacittena, pācittiyamudīritaṃ.
883
883.
2765衣或属他人之一件,或属自己之一件;若一同转让,则有二巴吉帝亚。
Cīvaraṃ vā parasseka-mekaṃ vā pana attano;
2766若连同他人一同转赠,则应得两条巴吉帝亚。
Pariṇāmeyya ce saddhiṃ, dve pācittiyo siyuṃ.
884
884.
2768然而,凡已施与僧团者,不得取之;
Saṅghassa pana yaṃ dinnaṃ, taṃ gahetuṃ na vaṭṭati;
2769应施与僧团,不施者犯巴拉基咖。
Saṅghasseva padātabbo, adentassa parājayo.
885
885.
2771若将塔物、僧团物,或个人物,
Cetiyassa ca saṅghassa, puggalassapi vā pana;
2772转施他人,犯恶作。
Aññassa poṇamaññassa, pariṇāmeyya dukkaṭaṃ.
886
886.
2774若比丘,乃至对狗之负债;
Yo panantamaso bhikkhu, sunakhassapi oṇataṃ;
2775若转让给另一狗,恶作。
Sunakhassa panaññassa, pariṇāmeyya dukkaṭaṃ.
887
887.
2777此为三起源,业、想、解脱;
Idañhi tisamuṭṭhānaṃ, kriyaṃ saññāvimokkhakaṃ;
2778身业与语业,三心及三受。
Kāyakammaṃ vacīkammaṃ, ticittañca tivedanaṃ.
2779已指定物事论。
Pariṇatakathā.
2780钵品第三。
Pattavaggo tatiyo.
888八百八十八。
888.
2782此一事中所生波浪之环,
Tenekavatthuggataraṅgamālaṃ;
2783戒清净者以罪堕为深渊,
Sīlantamāpattivipattigāhaṃ;
2784渡越制定之大海,
Taranti paññattimahāsamuddaṃ;
2785彼等渡越此决择者。
Vinicchayaṃ ye panimaṃ taranti.
2786如是,《律裁断》中尼萨耆亚论已结束。
Iti vinayavinicchaye nissaggiyakathā niṭṭhitā.
888巴吉帝亚之论说
Pācittiyakathā
889
889.
2789正知妄语,宣说为巴吉帝亚;
Sampajānamusāvāde , pācittiyamudīritaṃ;
2790戏笑说者、急速说者、独自说者,无罪,乃至醉者等。
Davā ravā bhaṇantassa, na dosummattakādino.
890
890.
2792妄语之因,有五种罪,
Aññatthāpattiyo pañca, musāvādassa kāraṇā;
2793从生起等一切,与不与取相同。
Samuṭṭhānādayo sabbe, adinnādānatulyakā.
2794正知妄语论
Sampajānamusāvādakathā.
891
891.
2796于生等所说之十种诽谤事中,
Jātiādīsu vuttesu, dasasvakkosavatthusu;
2797以真实或不真实,以任何事由,
Bhūtena vā abhūtena, yena kenaci vatthunā.
892
892.
2799以任何语言,或以手势,
Yāya kāyaci bhāsāya, hatthamuddāya vā pana;
2800使未犯巴拉基咖之比丘成为已犯者。
Pārājikamanāpannaṃ, bhikkhumāpannameva vā.
893
893.
2802以『其他』之语,触恼比丘者;
Aññatraññāpadesena, omasantassa bhikkhuno;
2803于此有巴吉帝亚罪,正自觉者已宣说。
Tattha pācittiyāpatti, sambuddhena pakāsitā.
894
894.
2805以彼等『其他』之语,及脱离巴利之词;
Tehevaññāpadesena , pāḷimuttapadehipi;
2806于一切处辱骂未达上者,有恶作罪。
Sabbatthānupasampannaṃ, akkosantassa dukkaṭaṃ.
895
895.
2808对于不欲辱骂者,仅是戏笑之欲;然而若于一切处说,则发起恶说。
Anakkositukāmassa, kevalaṃ davakamyatā;
2809然而凡言说之处,皆被宣说为恶说。
Vadato pana sabbattha, dubbhāsitamudīritaṃ.
896此中,比丘尼于已入、未达上之处,以无犯为先,教诫利益与法。
896.
2811于此,比丘尼在已受具足戒者所入之处,
Paviṭṭhānupasampanna-ṭṭhāne idha ca bhikkhunī;
2812以无犯为前提,教导义理与法。
Anāpatti purakkhatvā, atthadhammānusāsaniṃ.
897
897.
2814对于说话的比丘,起源等诸法则;已说为无间相等,此处受为苦受。
Vadato pana bhikkhussa, samuṭṭhānādayo nayā;
2815所说之受与无间等同,于此苦受即是。
Anantarasamā vuttā, dukkhā hotettha vedanā.
2816触碰语论
Omasavādakathā.
898
898.
2818对比丘离间语的罪,应有二种行相:为自己所喜爱者,或为破坏他人者。
Āpatti bhikkhupesuññe, duvidhākārato siyā;
2819为自己所爱乐者,或亦为想让他分裂者。
Attano piyakāmassa, parabhedatthinopi vā.
899
899.
2821辱骂者以方便、句、脱离之法;
Akkosantassa pariyāya-pāḷimuttanayehi ca;
2822于语之结束时,有恶作罪。
Vacanassupasaṃhāre, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
900
900.
2824同样,对未达上者之辱骂亦取;
Tathā anupasampanna-akkosaṃ haratopi ca;
2825此中比丘尼立于未达上者之处。
Ṭhitā anupasampanna-ṭṭhāne idha ca bhikkhunī.
901
901.
2827非为爱乐欲者,亦非为破坏欲者;为呵责诸恶故,而说之比丘。
Na ceva piyakāmassa, na ca bhedatthinopi vā;
2828以及说话之比丘,为呵责诸恶之故。
Pāpānaṃ garahatthāya, vadantassa ca bhikkhuno.
902
902.
2830如是已显示:疯狂者等,无犯。
Tathā ummattakādīnaṃ, anāpattīti dīpitā;
2831起源等一切,与不与取相同。
Samuṭṭhānādayo sabbe, adinnādānasādisā.
2832离间语论
Pesuññakathā.
903
903.
2834除比丘尼与比丘外,若与其他任何人一同诵法三藏者,彼有巴吉帝亚。
Ṭhapetvā bhikkhuniṃ bhikkhuṃ, aññena piṭakattayaṃ;
2835与彼一同诵法者,应有巴吉帝亚。
Dhammaṃ saha bhaṇantassa, tassa pācittiyaṃ siyā.
904
904.
2837于大品等中已说王教诫等,于未登坛者合诵,确实是生罪之因。
Rājovādādayo vuttā, mahāpaccariyādisu;
2838于未登坛者合诵,确实是生罪之因。
Anāruḷhesu saṅgītiṃ, āpattijanakāti hi.
905
905.
2840对比丘有恶作,对比丘尼亦如是;对未达上者有比丘想者,或对有疑者。
Dukkaṭaṃ hoti bhikkhusmiṃ, tathā bhikkhuniyāpi ca;
2841对于比丘,作未受具足戒者想,或心存疑惑者。
Bhikkhussānupasampanna-saññino vimatissa vā.
906凡一起令诵者,或作诵习者;凡令诵诵熟之经典者,或令中断者。
906.
2843令他人一同诵出〔经文〕,或自行诵读者;
Ekato uddisāpeti, sajjhāyaṃ vā karoti yo;
2844又令正在诵念、已熟习文句者落入〔错误〕者。
Bhaṇantaṃ paguṇaṃ ganthaṃ, opāteti ca yo pana.
907
907.
2846于彼未达上者处受取亦然;诵习则无罪,与彼一同诵说时。
Tassa cānupasampanna-santike gaṇhatopi ca;
2847然而,〔仅〕诵出〔经文〕则无犯,因与彼共同诵念故。
Uddesaṃ tu anāpatti, bhaṇane tena ekato.
908
908.
2849从语生起,亦从语与心二者生起;此生起已说,名为句清净法。
Vācato ca samuṭṭhāti, vācācittadvayāpi ca;
2850此〔罪〕之生起,已说为以逐字〔诵读〕而作法想者。
Samuṭṭhānamidaṃ vuttaṃ, padasodhammasaññitaṃ.
2851逐句法论
Padasodhammakathā.
909
909.
2853若于一切覆盖之处卧,或于
Sabbacchannaparicchanne, nipajjeyya sace pana;
2854大部分覆盖之处、有覆盖之住所卧。
Yebhuyyena paricchanne, channe senāsanepi vā.
910
910.
2856于三夜之上,若于夜间
Tissannaṃ pana rattīnaṃ, uddhaṃ yo pana rattiyaṃ;
2857除比丘外,与他人同宿,则为巴吉帝亚。
Ṭhapetvā bhikkhuṃ aññena, tassa pācittiyaṃ siyā.
911
911.
2859凡所说之处,适于行淫者;即使与畜生道者,亦至生起后代。
Vatthuṃ yaṃ pana niddiṭṭhaṃ, methunassa pahonakaṃ;
2860至少以彼,即使与畜生道者行,亦至生起后代。
Āpatyantamaso tena, tiracchānagatenapi.
912
912.
2862若已达上者卧,另一方若卧;或于另一方卧时,若比丘卧。
Nipanne upasampanne, itaro ce nipajjati;
2863于另一方卧时,若比丘卧。
Itarasmiṃ nipanne vā, sace bhikkhu nipajjati.
913
913.
2865由于二者起立或卧下之行为,或由于计算未达上者之罪,亦可能有罪。
Ubhinnaṃ uṭṭhahitvā vā, nipajjanapayogato;
2866亦或可依〔与〕未达上者共〔诵〕之数〔而判罪〕。
Āpattānupasampanna-gaṇanāyapi vā siyā.
914
914.
2868若遮覆子宫而卧,或遮覆而卧,
Sace pidhāya vā gabbhaṃ, nipajjatipidhāya vā;
2869当太阳落下时罪成,于第四日可能有罪。
Āpattatthaṅgate sūriye, catutthadivase siyā.
915
915.
2871以一肘半高之围墙、围栅等围绕者,
Diyaḍḍhahatthubbedhena , pākāracayanādinā;
2872即使被围绕,一切皆称为「被围绕」。
Parikkhittampi taṃ sabbaṃ, parikkhittanti vuccati.
916
916.
2874比丘即使住在布小屋中,
Bhikkhussantamaso dussa-kuṭiyaṃ vasatopi ca;
2875因共宿亦有罪,如是已阐明。
Sahaseyyāya āpatti, hotīti paridīpito.
917
917.
2877由全覆、围绕、多数等差别,善慧者应见此处有七巴吉帝亚。
Sabbacchannaparicchanna-yebhuyyādippabhedato;
2878明慧者于此应见有七条巴吉帝亚〔戒〕。
Satta pācittiyānettha, daṭṭhabbāni subuddhinā.
918
918.
2880于半覆围绕中,恶作已被阐明;由全小围绕、覆等亦有五种。
Aḍḍhacchannaparicchanne, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ;
2881以一切小覆、车匿等,亦为五种。
Sabbacūḷaparicchanna-channādīhipi pañcadhā.
919
919.
2883无犯者,二夜或三夜与共住;于第三夜之黎明前。
Anāpatti dirattaṃ vā, tirattaṃ vasato saha;
2884在黎明之前,以及夜之第三时。
Aruṇassa pureyeva, tatiyāya ca rattiyā.
920
920.
2886出去后住者,再与比丘共;
Nikkhamitvā vasantassa, puna saddhiñca bhikkhuno;
2887如是于一切遮覆、一切覆盖等亦然。
Tathā sabbaparicchanna-sabbacchannādikepi ca.
921
921.
2889如是对未达上者,即使卧者对坐者;
Evaṃ anupasampanne, nipannepi nisīdato;
2890其余以羊毛量,从起身等相同。
Sesā eḷakalomena, samuṭṭhānādayo samā.
2891同宿论
Sahaseyyakathā.
922
922.
2893若对当日生起的,即使以人女性,
Sace tadahujātāya, api yo mānusitthiyā;
2894若准备共卧,彼应有巴吉帝亚。
Sahaseyyaṃ pakappeyya, tassa pācittiyaṃ siyā.
923
923.
2896若于夜间与可见形色之夜叉女、饿鬼女一同卧,或与天女、般哒咖一同卧,
Dissamānakarūpāya, yakkhiyā petiyā saha;
2897夜间凡与天女、般哒咖共寝者。
Rattiyaṃ yo nipajjeyya, deviyā paṇḍakena vā.
924
924.
2899于作为交媾处所之畜生道女、外道女,
Methunavatthubhūtāya, tiracchānagatitthiyā;
2900对此诸处所之计算,有恶作罪。
Vatthūnaṃ gaṇanāyassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
925
925.
2902在此,仅以一日,罪已显示;
Idhekadivaseneva , āpatti paridīpitā;
2903其余决断,如前所说,相似无异。
Seso anantare vutta-sadisova vinicchayo.
2904第二同宿论
Dutiyasahaseyyakathā.
926
926.
2906超过六次或五次语,对具慧者、男子身形,
Uddhaṃ chappañcavācāhi, viññuṃ purisaviggahaṃ;
2907除说法外,对女人而言,成巴吉帝亚。
Vinā dhammaṃ bhaṇantassa, hoti pācitti itthiyā.
927
927.
2909偈足虽为一,却被称为一句;已说足之清净法,或法义之说明。
Gāthāpādo panekova, ekavācāti saññito;
2910对于足之清净法,或对于法义之说明。
Padasodhammaṃ niddiṭṭhaṃ, dhammamaṭṭhakathampi vā.
928
928.
2912六句以上之句、足等,依其权力;
Channaṃ upari vācānaṃ, padādīnaṃ vasā pana;
2913对于说者,因足等之计算,应有罪。
Desentassa siyāpatti, padādigaṇanāya ca.
929
929.
2915即使与化作人形者一同站立,或与亚卡、饿鬼、畜生道者一同站立,
Nimminitvā ṭhitenāpi, saddhiṃ purisaviggahaṃ;
2916乃至与夜叉、饿鬼,及畜生道众生。
Yakkhenapi ca petena, tiracchānagatenapi.
930
930.
2918若对站立的女人说法,
Ṭhitassa mātugāmassa, dhammaṃ yo pana bhāsati;
2919超过六句,则犯巴吉帝亚。
Channaṃ upari vācānaṃ, tassa pācittiyaṃ siyā.
931
931.
2921对男子有女想者,以及对疑者与般哒咖,
Purise itthisaññissa, vimatissa ca paṇḍake;
2922以超过六句之语言说者,有恶作。
Uttari chahi vācāhi, vadato hoti dukkaṭaṃ.
932
932.
2924对取女身而住立者,以及对说话者,
Itthirūpaṃ gahetvāna, ṭhitānaṃ bhāsatopi ca;
2925对夜叉、饿鬼、畜生趣、外道女,有恶作。
Dukkaṭaṃ yakkhipetīnaṃ, tiracchānagatitthiyā.
933
933.
2927当有智男子在时,自己起立或其次,
Purise sati viññusmiṃ, sayaṃ uṭṭhāya vā puna;
2928坐而为彼说法者,对妇女亦如是。
Desentassa nisīditvā, mātugāmassa vā tathā.
934
934.
2930其次对另一女人,对另一女人说者,
Aññissā puna aññissā, itthiyā bhaṇatopi ca;
2931以六句或五句语,无犯已被宣说。
Chahi pañcahi vācāhi, anāpatti pakāsitā.
935
935.
2933词句清净与等同,生起等被认为;此即是差别,此则是作与不作。
Padasodhammatulyāva, samuṭṭhānādayo matā;
2934此即为其差别;而此作与非作——
Ayameva visesoti, kriyākriyamidaṃ pana.
2935说法之论。
Dhammadesanākathā.
936
936.
2937对于向他人宣说广大或殊胜的比丘,
Mahaggataṃ paṇītaṃ vā, ārocentassa bhikkhuno;
2938除了比丘尼与比丘之外,若向其他有情宣说,应为巴吉帝亚。
Ṭhapetvā bhikkhuniṃ bhikkhuṃ, bhūte pācittiyaṃ siyā.
937
937.
2940若彼不知所说者,向彼比丘告知时;
No ce jānāti so vuttaṃ, ārocentassa bhikkhuno;
2941以方便语说彼时,有恶作罪。
Pariyāyavacane cassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
938
938.
2943有如是因缘时说,无罪;
Anāpatti tathārūpe, kāraṇe sati bhāsato;
2944对一切说戒等时,及初业者亦无罪。
Sabbassapi ca sīlādiṃ, vadato ādikammino.
939
939.
2946此处未说癫狂句,因彼不可能故;名为鬼神附身,此被认为是生起。
Ummattakapadaṃ ettha, na vuttaṃ tadasambhavā;
2947名为向鬼神表白,此乃其所认定之生起因缘。
Bhūtārocanakaṃ nāma, samuṭṭhānamidaṃ mataṃ.
940
940.
2949从身、从语、从身语,三种可能;仅由善与无记,二心与二受。
Kāyato vācato kāya-vācato ca tidhā siyā;
2950以善与无记为基础,有两种心与两种受。
Kusalābyākateheva, dvicittañca dvivedanaṃ.
2951告实之论。
Bhūtārocanakathā.
941
941.
2953对于告知罪过的比丘,若罪过是粗重的;
Āpattiṃ pana duṭṭhullaṃ, ārocentassa bhikkhuno;
2954对于未达上者的罪过,除了僧团的同意。
Āpattānupasampanne, ṭhapetvā bhikkhusammutiṃ.
942
942.
2956犯桑喀地谢萨者,除了不净,此
Saṅghādisesamāpanno, mocetvā asuciṃ ayaṃ;
2957结合事与罪过,正在说时即有过失。
Ghaṭetvā vatthunāpattiṃ, vadantasseva vajjatā.
943
943.
2959此中桑喀地谢萨,被认为是粗重罪;因此对清净者说粗重,触犯巴吉帝亚。
Idha saṅghādisesāva, duṭṭhullāpattiyo matā;
2960此中桑喀地谢萨,被认为是粗重罪;因此对清净者说粗重,触犯巴吉帝亚。
Tasmā suddhassa duṭṭhullaṃ, vadaṃ pācittiyaṃ phuse.
944
944.
2962对非粗重有粗重想者,或对有疑者;或者罪为桑喀地谢萨,告知者恶作。
Aduṭṭhullāya duṭṭhulla-saññino vimatissa vā;
2963对非粗重有粗重想者,或对有疑者;或者罪为桑喀地谢萨,告知者恶作。
Āpattiyopi vā sesā, ārocentassa dukkaṭaṃ.
945
945.
2965对于未达上者,粗重有五种;非行粗重,不应告知。
Tathā anupasampanne, duṭṭhullaṃ pañcadhā mataṃ;
2966对于未达上者,粗重有五种;非行粗重,不应告知。
Ajjhācāramaduṭṭhullaṃ, ārocetuṃ na vaṭṭati.
946
946.
2968若仅告知事或罪,应知为无罪;
Vatthuṃ vā pana āpattiṃ, ārocentassa kevalaṃ;
2969依比丘认可,也是这样。
Anāpattīti ñātabbaṃ, bhikkhusammutiyā tathā.
947
947.
2971如是疯狂等之生起等诸法,与不与取相同,受为苦受。
Evamummattakādīnaṃ, samuṭṭhānādayo nayā;
2972受与不与取相当,即是苦受。
Adinnādānatulyāva, vedanā dukkhavedanā.
2973告粗恶之论。
Duṭṭhullārocanakathā.
948
948.
2975若掘或令掘不如法之地,
Khaṇeyya vā khaṇāpeyya, pathaviṃ yo akappiyaṃ;
2976或破坏或令破坏者,应为巴吉帝亚。
Bhedāpeyya ca bhindeyya, tassa pācittiyaṃ siyā.
949
949.
2978比丘自己掘地时,每一击打,
Sayameva khaṇantassa, pathaviṃ pana bhikkhuno;
2979皆犯巴吉帝亚。
Pahārasmiṃ pahārasmiṃ, pācittiyamudīritaṃ.
950
950.
2981教令掘者,一日内掘,仅一罪;
Āṇāpentassa ekāva, divasaṃ khaṇatopi ca;
2982若反复教令,则每次教令各犯一罪。
Punappunāṇāpentassa, vācato vācato siyā.
951
951.
2984「挖池塘、挖水池、挖水井、挖小井」
‘‘Khaṇa pokkharaṇiṃ vāpiṃ, āvāṭaṃ khaṇa kūpakaṃ’’;
2985如是说者,不见有任何过失。
Iccevaṃ tu vadantassa, koci doso na vijjati.
952
952.
2987「在此挖此处、在此挖池塘、在此处挖」
‘‘Imaṃ khaṇa ca okāsaṃ, idha pokkharaṇiṃ khaṇa;
2988如是说则不适当。
Imasmiṃ khaṇa okāse’’, vattumevaṃ na vaṭṭati.
953
953.
2990「掘块根、掘库伦德、掘柱、掘树桩、掘根、掘棕榈」,如是说者,允许。
‘‘Kandaṃ khaṇa kurundaṃ vā, thūṇaṃ khaṇa ca khāṇukaṃ;
2991『挖其根,或如砍棕榈树』,如此说者,乃为应理。
Mūlaṃ khaṇa ca tālaṃ vā’’, evaṃ vadati vaṭṭati.
954
954.
2993「掘此根、掘此蔓、掘此棕榈、掘此芦苇」,
‘‘Imaṃ mūlaṃ imaṃ valliṃ, imaṃ tālaṃ imaṃ naḷaṃ;
2994如是限定而说者,则不允许。
Khaṇā’’ti niyametvāna, vattuṃ pana na vaṭṭati.
955
955.
2996若能撒出,细泥应以瓶撒出;比丘应除去,厚泥则不允许。
Ussiñcituṃ sace sakkā, ghaṭehi tanukaddamo;
2997比丘应除去,厚泥则不允许。
Bhikkhunā apanetabbo, bahalaṃ na ca vaṭṭati.
956
956.
2999河流等崩裂后,落于水边;
Bhijjitvā nadiyādīnaṃ, patitaṃ toyasantike;
3000岸边的布可以移动,乃至四个月也允许。
Taṭaṃ vaṭṭhaṃ vikopetuṃ, cātumāsampi vaṭṭati.
957
957.
3002若落于水中,即使天已雨,亦许;
Sace patati toyasmiṃ, deve vuṭṭhepi vaṭṭati;
3003四月过后,天于水中降雨。
Cātumāsamatikkante, toye devo hi vassati.
958
958.
3005若于石板上挖掘坑穴,
Pāsāṇapiṭṭhiyaṃ soṇḍiṃ, khaṇanti yadi tattha tu;
3006若尘先落,后天将降雨。
Rajaṃ patati ce pubbaṃ, pacchā devobhivassati.
959
959.
3008为清洁、为破坏,四个月内是允许的;超过四个月后,不允许破坏。
Sodhetuṃ bhindituṃ anto-cātumāsaṃ tu vaṭṭati;
3009超过四个月之后,不得加以破坏。
Cātumāsakato uddhaṃ, vikopetuṃ na vaṭṭati.
960
960.
3011若先以水充满,后尘土落下;允许破坏彼,因天人降雨于水中。
Vārinā paṭhamaṃ puṇṇe, pacchā patati ce rajaṃ;
3012彼则得以破坏,因天神降雨于水中。
Taṃ vaṭṭati vikopetuṃ, toye devo hi vassati.
961
961.
3014尘垢附着于背靠石时,
Allīyati phusāyante, piṭṭhipāsāṇake rajaṃ;
3015即使四月期过后,亦不应破坏彼。
Cātumāsaccaye tampi, vikopetuṃ na vaṭṭati.
962
962.
3017若于未作石阶处,蚁塔生起者,
Sace akatapabbhāre, vammiko pana uṭṭhito;
3018即使四月期过后,亦可随意破坏。
Yathāsukhaṃ vikopeyya, cātumāsaccayepi ca.
963
963.
3020若衣在露地,四个月为适当;在树上、白蚁堆等处,于泥土中亦同此规则。
Abbhokāse sace vaṭṭho, cātumāsaṃ tu vaṭṭati;
3021树上有蚁冢等,以泥土亦同此理。
Rukkhe upacikādīnaṃ, mattikāyapi so nayo.
964
964.
3023于鼠洞、猪窝、牛棚、疮疱、污垢等处;
Mūsikukkara gokaṇṭa-gaṇḍuppādamalesupi;
3024此同一规则已说,于不连接地面之处。
Ayameva nayo vutto, asambaddhesu bhūmiyā.
965
965.
3026与彼等相似者,遍处之犁土,未断地之连系,彼应为生地。
Teheva sadisā honti, kasinaṅgalamattikā;
3027『未被切断而与地相连者,即为所生之土地。』
Acchinnā bhūmisambandhā, sā jātapathavī siyā.
966
966.
3029住所亦有覆盖者,或已坏失屋顶者,
Senāsanampi acchannaṃ, vinaṭṭhachadanampi vā;
3030自四个月以上,不应破坏覆盖物。
Cātumāsakato uddhaṃ, ovaṭṭhaṃ na vikopaye.
967
967.
3032其后,以『我将抓取窗台墙、柱或地板』之想而抓取,是允许的。
Tato ‘‘gopānasiṃ bhittiṃ, thambhaṃ vā padarattharaṃ;
3033但若抓取时,砖块等物若掉落泥土,
Gaṇhissāmī’’ti saññāya, gahetuṃ pana vaṭṭati.
968
968.
3035则无罪;若抓取泥土,则有罪。
Gaṇhantassiṭṭhakādīni, sace patati mattikā;
3036『若取黏土,则无犯而有犯。』
Anāpatti siyāpatti, mattikaṃ yadi gaṇhati.
969
969.
3038若屋内有未烧制的泥土堆,且未被覆盖,则对比丘们始终是允许的。
Atinto mattikāpuñjo, antogehe sace siyā;
3039且未被覆盖,则对比丘们始终是允许的。
Anovaṭṭho ca bhikkhūnaṃ, sabbadā hoti kappiyo.
970
970.
3041若雨季已过,在屋中,若他们覆盖那屋,
Vuṭṭhe puna ca gehasmiṃ, gehaṃ chādenti taṃ sace;
3042四个月过后,一切未烧制的泥土即成为不允许的。
Cātumāsaccaye sabbo, tinto hoti akappiyo.
971
971.
3044于彼处凡已湿润者,其量即为不净;
Yattakaṃ tattha tintaṃ tu, tattakaṃ hotyakappiyaṃ;
3045于彼处凡未湿润者,彼彼即为净。
Atintaṃ tattha yaṃ yaṃ tu, taṃ taṃ hoti hi kappiyaṃ.
972
972.
3047若彼以水湿润,与地一体结合;
Temito vārinā so ce, ekābaddhova bhūmiyā;
3048彼地即已成就,自此以后不适用。
Pathavī ceva sā jātā, na vaṭṭati tato paraṃ.
973
973.
3050露地中之围墙、覆盖物、泥土所成者,
Abbhokāse ca pākāro, ovaṭṭho mattikāmayo;
3051经四月后生起者,称为『地』。
Cātumāsaccaye ‘‘jātā, pathavī’’ti pavuccati.
974
974.
3053于其上附着之尘土,细微者,不以力摩擦,
Tattha laggaṃ rajaṃ saṇhaṃ, aghaṃsantova mattaso;
3054以湿手触之,若取得,则允许。
Chupitvā allahatthena, sace gaṇhāti vaṭṭati.
975
975.
3056若砖烧者,然于多数场合;彼立于处故,应随意移动。
Sace iṭṭhakapākāro, yebhuyyakathale pana;
3057『彼安住于适当之处,故可随意移动之。』
Ṭhāne tiṭṭhati so tasmā, vikopeyya yathāsukhaṃ.
976
976.
3059露地所立柱,摇动后除去;然掘地移动,取之不应理。
Abbhokāse ṭhitaṃ thambhaṃ, cāletvā panito cito;
3060『然而,挖掘土地后取用,则不应当。』
Pathaviṃ tu vikopetvā, gahetuṃ na ca vaṭṭati.
977
977.
3062若取其他干木,或取木块;
Aññampi sukkharukkhaṃ vā, khāṇukaṃ vāpi gaṇhato;
3063此即方法,有过失,但直接拔起则无。
Ayameva nayo doso, ujumuddharato na ca.
978
978.
3065若举起石头或树木,使其滚动;
Pāsāṇaṃ yadi vā rukkhaṃ, uccāletvā pavaṭṭati;
3066若心清净者,即使地面破裂,亦无过失。
Na doso suddhacittassa, sace pathavi bhijjati.
979
979.
3068劈开木材者,以及拖拉树枝等者;
Phālentānampi dārūni, sākhādīni ca kaḍḍhato;
3069此即所说之方法,于地上净心者。
Ayameva nayo vutto, bhūmiyaṃ suddhacetaso.
980
980.
3071刺、针、骨,或木桩于地上;
Kaṇṭakaṃ sūcimaṭṭhiṃ vā, khilaṃ vā bhūmiyaṃ pana;
3072比丘不应敲打或插入。
Ākoṭetuṃ pavesetuṃ, bhikkhuno na ca vaṭṭati.
981
981.
3074「我为了小便,将破坏地面」,
‘‘Ahaṃ passāvadhārāya, bhindissāmī’’ti mediniṃ;
3075然而比丘不应如此行小便。
Bhikkhussa pana passāva-mevaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
982
982.
3077无犯者行时,若地面破裂;
Anāpatti karontassa, sace bhijjati medinī;
3078扫平使之平整,不应摩擦。
Samajjato samaṃ kātuṃ, ghaṃsituṃ na ca vaṭṭati.
983
983.
3080以足大趾于地上,书写亦不应为;
Pādaṅguṭṭhena vā bhūmiṃ, likhitumpi na vaṭṭati;
3081以足破坏而行,如是经行亦不应为。
Bhindantena ca pādehi, tathā caṅkamitumpi vā.
984
984.
3083以湿手触地,拭去细尘,
Pathaviṃ allahatthena, chupitvā sukhumaṃ rajaṃ;
3084若取而摩擦,洗手则应为。
Aghaṃsanto gahetvā ce, hatthaṃ dhovati vaṭṭati.
985
985.
3086若自烧地,或令他人烧;已达黑暗之罪,烧者比丘亦然。
Sayaṃ dahati ce bhūmiṃ, dahāpeti parehi vā;
3087『乃至烧燃之比丘,亦至犯罪之极。』
Āpattantamaso pattaṃ, dahantassāpi bhikkhuno.
986
986.
3089于诸处所,无论何量之火,自施或令施;
Ṭhānesu yattakesvaggiṃ, deti dāpeti vā pana;
3090比丘有尔许之巴吉帝亚。
Tattakāneva bhikkhussa, honti pācittiyānipi.
987
987.
3092比丘置火于地上,是不被允许的;然而置于头盖骨、钵、炊具中,则是被允许的。
Ṭhapetuṃ bhikkhuno aggiṃ, bhūmiyaṃ na ca vaṭṭati;
3093置于头盖骨、钵、炊具中,则是被允许的。
Kapāle pattapacane, ṭhapetuṃ pana vaṭṭati.
988
988.
3095置火于木材之上,是不被允许的;然而若彼火燃烧那些木材后,行至地面而燃烧地面,
Aggiṃ upari dārūnaṃ, ṭhapetuṃ na ca vaṭṭati;
3096然而若彼火燃烧那些木材后,行至地面而燃烧地面。
Dahanto tāni gantvā so, bhūmiṃ dahati ce pana.
989
989.
3098此同一方法已说,于砖屋等处;
Eseva ca nayo vutto, iṭṭhakāvāsakādisu;
3099置放砖等,于顶上方为允许。
Ṭhapetuṃ iṭṭhakādīnaṃ, matthakesveva vaṭṭati.
990
990.
3101若问:何故?因彼等无执取性故;
Kasmā panāti ce? Tesa-manupādānabhāvato;
3102于树桩或枯树,不允许燃火。
Khāṇuke sukkharukkhe vā, aggiṃ dātuṃ na vaṭṭati.
991
991.
3104取草火把而行去时,无罪;
Anāpatti tiṇukkaṃ tu, gahetvā pana gacchato;
3105然而若手中燃烧时,若将其落于地上。
Ḍayhamāne tu hatthasmiṃ, sace pāteti bhūmiyaṃ.
992
992.
3107再于其落处,给予其燃料;
Puna taṃ patitaṭṭhāne, datvā tassa panindhanaṃ;
3108作火是允许的,此为大注疏所传。
Aggiṃ vaṭṭati kātunti, mahāpaccariyaṃ rutaṃ.
993
993.
3110于彼地上,亦有地想者,于疑与两义中,亦有恶作所摄。
Tassāpathaviyaṃyeva, pathavīti ca saññino;
3111于疑与两义中,亦有恶作所摄。
Vimatissubhayatthāpi, dukkaṭaṃ pariyāputaṃ.
994
994.
3113无犯者,说『知此、持此来、给此』时,以及自心,及三等起。
Anāpatti ‘‘imaṃ jāna, imamāhara dehi’’ti;
3114无犯者,说『知此、持此来、给此』时,以及自心,及三等起。
Vadantassa, sacittañca, tisamuṭṭhānameva ca.
3115掘地之论。
Pathavīkhaṇanakathā.
3116妄语品第一。
Musāvādavaggo paṭhamo.
995
995.
3118对于具寿者与已生者,对于植物村之比丘;宣说破坏相之巴吉帝亚。
Bhavantassa ca bhūtassa, bhūtagāmassa bhikkhuno;
3119对于具寿者与已生者,对于植物村之比丘;宣说破坏相之巴吉帝亚。
Pātabyatānimittaṃ tu, pācittiyamudīritaṃ.
996
996.
3121水中生者与陆地生者,彼有二种;
Udakaṭṭho thalaṭṭhoti, duvidho hoti so pana;
3122于此,胡麻种子等,有叶者与无叶者。
Tilabījādiko tattha, sapaṇṇopi apaṇṇako.
997
997.
3124「水处」应知,一切苔藓所生之处;扰乱彼一切者,应有巴吉帝亚。
Udakaṭṭhoti viññeyyo, sabbo sevālajātiko;
3125扰乱彼一切者,应有巴吉帝亚。
Vikopentassa taṃ sabbaṃ, tassa pācittiyaṃ siyā.
998
998.
3127然而以手拨开后,沐浴则是允许的;
Viyūhitvā tu hatthena, nhāyituṃ pana vaṭṭati;
3128对于彼,一切处所确实是完整的水。
Hoti tassa ca sabbampi, ṭhānañhi sakalaṃ jalaṃ.
999
999.
3130不以水切断而从水中拉出彼物,
Udakena vinā cecca, taṃ panuddharituṃ jalā;
3131对比丘不允许,因为彼是处所移动。
Na ca vaṭṭati bhikkhussa, ṭhānasaṅkamanañhi taṃ.
1000
1000.
3133以水洒湿彼物后,投入水中者,
Udakenukkhipitvā taṃ, pakkhipantassa vārisu;
3134允许,此在一切注疏中亦已说示。
Vaṭṭatīti ca niddiṭṭhaṃ, sabbaaṭṭhakathāsupi.
1001一千零一。
1001.
3136比丘从水中拔出蔓草、草等,
Jale vallitiṇādīni, uddharantassa toyato;
3137或在水中搅动它们,
Vikopentassa vā tattha, hoti pācitti bhikkhuno.
1002犯巴吉帝亚。
1002.
3139一千零二。
Parehuppāṭitānettha, vikopentassa dukkaṭaṃ;
3140在此,搅动他人所种植者,犯恶作;
Gacchanti hi yato tāni, bījagāmena saṅgahaṃ.
1003一千零三。
1003.
3142「于干地被砍断之树木,若残株尚存绿色,其向上生长之新芽,即摄于生物村。」
Thalaṭṭhe chinnarukkhānaṃ, ṭhito haritakhāṇuko;
3143「其向上生长之新芽,即摄于生物村。」
Uddhaṃ vaḍḍhanako tassa, bhūtagāmena saṅgaho.
1004一千零四。
1004.
3145「椰子等之残株,不向上生长,故对其所作,即摄于种子村。」
Nāḷikerādikānampi, khāṇu uddhaṃ na vaḍḍhati;
3146「故对其所作,即摄于种子村。」
Tasmā tassa kato hoti, bījagāmena saṅgaho.
1005一千零五。
1005.
3148同样地,芭蕉树的树干,对已结果者而言是显明的;对未结果者,其树干被认为是有情村。
Tathā kadaliyā khāṇu, phalitāya pakāsito;
3149『未曾裂开之树桩,被视为有生植物。』
Aphalitāya yo khāṇu, bhūtagāmena so mato.
1006一千零六。
1006.
3151芭蕉树只要已结果,其叶即成青色;芦苇、竹、草等的判定也是如此。
Phalitā kadalī yāva, nīlapaṇṇā ca tāva sā;
3152关于芦苇、竹子及其他草类等材料(所制之物),判定亦如是。
Naḷaveḷutiṇādīna-mayameva vinicchayo.
1007
1007.
3154然而从顶端开始,当此竹干枯时;
Aggato pana paṭṭhāya, yadāyaṃ veḷu sussati;
3155彼时即被摄于种子类之名下。
Tadā saṅgahito hoti, bījagāmena nāmaso.
1008
1008.
3157因德萨拉树等诸树,被摄于种子类;
Indasālādirukkhānaṃ, bījagāmena saṅgaho;
3158然而对于砍断后放置者,应由通晓律者了知。
Chinditvā ṭhapitānaṃ tu, viññeyyo vinayaññunā.
1009一千零九。
1009.
3160若为凉亭等之目的,而彼等被挖出;
Maṇḍapādīnamatthāya, nikkhaṇanti ca te sace;
3161于根与叶被挖出时,以众生村所摄。
Niggate mūlapaṇṇasmiṃ, bhūtagāmena saṅgaho.
1010一千零一十。
1010.
3163或者彼等仅有根,或者仅有叶;
Mūlamattepi vā yesaṃ, paṇṇamattepi vā pana;
3164即使被挖出而作,彼等以种子村所摄。
Niggatepi kato tesaṃ, bījagāmena saṅgaho.
1011
1011.
3166然而,棕榈树干被称为种子类;
Sakandā pana tālaṭṭhi, bījagāmoti vuccati;
3167当叶轮呈青色时,从其中长出者,则不是。
Pattavaṭṭi yadā nīlā, niggacchati tadā na ca.
1012
1012.
3169破开椰子壳后,如象牙针般的芽;
Nāḷikeratacaṃ bhitvā, dantasūcīva aṅkuro;
3170从其中长出者,彼亦被称为种子类。
Niggacchati tadā sopi, bījagāmoti vuccati.
1013
1013.
3172以念力所得之钵,如鹿角相似;
Migasiṅgasamānāya, satiyā pattavaṭṭiyā;
3173即使未从根部生出,亦称为植物村。
Aniggatepi mūlasmiṃ, bhūtagāmoti vuccati.
1014
1014.
3175稻等之芽,尚未成为绿色之时;
Na honti haritā yāva, vīhiādīnamaṅkurā;
3176即使叶已生出,亦摄于种子村中。
Niggatesupi paṇṇesu, bījagāmena saṅgaho.
3177四诵分已竟。
Cattāro bhāṇavārā niṭṭhitā.
1015一千零一十五。
1015.
3179芒果、阎浮、无花果等,此即是判定;
Ambajambuṭṭhikādīna-meseva ca vinicchayo;
3180或是万达咖,或是其他,凡生于树者。
Vandākā vāpi aññaṃ vā, rukkhe jāyati yaṃ pana.
1016一千零一十六。
1016.
3182树若有所依处,不应破坏;
Rukkhovassa siyā ṭhānaṃ, vikopetuṃ na vaṭṭati;
3183无根蔓藤等,此即是判定。
Amūlavalliādīna-mayameva vinicchayo.
1017一千零一十七。
1017.
3185于围墙等处之苔藓,称为『种子』;
Pākārādīsu sevālo, aggabījanti vuccati;
3186乃至二三叶未生起时,彼尚非。
Yāva dve tīṇi pattāni, na sañjāyanti tāva so.
1018一千零一十八。
1018.
3188然于叶生起时,彼为巴吉帝亚之事;
Pattesu pana jātesu, vatthu pācittiyassa so;
3189然摩擦彼后,从彼处除去,不允许。
Ghaṃsitvā pana taṃ tasmā, apanetuṃ na vaṭṭati.
1019
1019.
3191对于水藻,在饮水瓶等外部者,为恶作;
Sevāle bahi pānīya-ghaṭādīnaṃ tu dukkaṭaṃ;
3192如同吐出物在内部,在糕饼等中的刺也是如此。
Abbohārova so anto, pūvādīsupi kaṇṇakaṃ.
1020
1020.
3194石块、木块、水藻、石片等诸物;
Pāsāṇadaddusevāla-seleyyappabhutīni ca;
3195为恶作事,非巴吉帝亚,如是应知。
Honti dukkaṭavatthūni, apattānīti niddise.
1021
1021.
3197已开花之蛇盖菇,已达不可交易状态;若彼为花蕾,则为恶作之事。
Pupphitaṃ tu ahicchattaṃ, abbohārikataṃ gataṃ;
3198若该花蕾尚未开放,则构成恶作罪之事由。
Sace taṃ makuḷaṃ hoti, hoti dukkaṭavatthukaṃ.
1022
1022.
3200剥取树之皮,以及树皮片;
Rukkhe tacaṃ vikopetvā, tathā pappaṭikampi ca;
3201于新叶上取树脂,亦不允许。
Niyyāsampi panallasmiṃ, gahetuṃ na ca vaṭṭati.
1023
1023.
3203于新生等树,或于多罗叶等;书写于彼生者,应说巴吉帝亚。
Nuhiādīsu rukkhesu, tālapaṇṇādikesu vā;
3204(对于)雕刻者,就其上所生之(虫),应宣说(犯)巴吉帝亚(罪)。
Likhato tatthajātesu, pācittiyamudīraye.
1024
1024.
3206花或黄叶,或果或已熟者;令落者及摇动者,已说巴吉帝亚。
Pupphaṃ paṇḍupalāsaṃ vā, phalaṃ vā pakkameva vā;
3207(对于)使之落下者,以及摇晃之后(使之落下者),已宣说(犯)巴吉帝亚(罪)。
Pātentassa ca cāletvā, pācittiyamudīritaṃ.
1025一千零二十五
1025.
3209弯下有果之枝,给予取者,是允许的;
Nāmetvā phaliniṃ sākhaṃ, dātuṃ vaṭṭati gaṇhato;
3210若自己欲食者,如此给予,则不允许。
Sayaṃ khāditukāmo ce, dātumevaṃ na vaṭṭati.
1026一千零二十六
1026.
3212举起他人某者,令其取,亦是允许的;
Ukkhipitvā paraṃ kañci, gāhāpetumpi vaṭṭati;
3213于采摘花者,此即是决断。
Pupphāni ocinantesu, ayameva vinicchayo.
1027
1027.
3215对于那些会生长的树木,它们的枝条也是有枝的;未作净而破坏者,恶作。
Yesaṃ ruhati rukkhānaṃ, sākhā tesampi sākhinaṃ;
3216对于那些会生长的树木,它们的枝条也是有枝的;未作净而破坏者,恶作。
Kappiyaṃ tamakāretvā, vikopentassa dukkaṭaṃ.
1028
1028.
3218对于湿生姜等也是同样的方法;对于种子类,因为大仙已明示,恶作。
Ayameva nayo alla-siṅgiverādikesupi;
3219对于湿生姜等也是同样的方法;对于种子类,因为大仙已明示,恶作。
Dukkaṭaṃ bījagāmesu, niddiṭṭhattā mahesinā.
1029
1029.
3221「砍树、砍藤蔓、砍茎、连根拔起」,如此说亦无妨,因无决定性。
‘‘Rukkhaṃ chinda lataṃ chinda, kandaṃ mūlampi uddhara;
3222「拔除」如此说亦无妨,因无决定性。
Uppāṭehī’’ti vattumpi, vaṭṭatevāniyāmato.
1030
1030.
3224「砍芒果、砍阎浮、砍楝树」,或「砍、劈、拔」,
‘‘Ambaṃ jambumpi nimbaṃ vā, chinda bhinduddharā’’ti vā;
3225或取其名而说,亦无妨,因无决定性。
Gahetvā pana nāmampi, vaṭṭatevāniyāmato.
1031
1031.
3227「砍此树、砍此蔓藤、砍此树皮、砍此攀缘植物」,如是限定而说,不应允许。
‘‘Imaṃ rukkhaṃ imaṃ valliṃ, imaṃ challiṃ imaṃ lataṃ;
3228「砍断、劈开」等语,限定而说,不应允许。
Chinda bhindā’’ti vā vattuṃ, niyametvā na vaṭṭati.
1032
1032.
3230若填满甘蔗段后,再带来后续部分,
Pūretvā ucchukhaṇḍānaṃ, pacchiyo āharanti ce;
3231一切皆已作成,于一次净化中作成。
Sabbameva kataṃ hoti, ekasmiṃ kappiye kate.
1033一千零三十三。
1033.
3233然而,若系于一处,则为甘蔗木。
Ekato pana baddhāni, ucchudārūni honti ce;
3234然而,作净时,穿透木头是允许的。
Kappiyaṃ karonto pana, dāruṃ vijjhati vaṭṭati.
1034一千零三十四。
1034.
3236以藤或以绳,或以任何系缚彼等者,
Valliyā rajjuyā vāpi, yāya baddhāni tāni hi;
3237因与容器相等故,穿透彼不允许。
Bhājanena samānattā, taṃ vijjhati na vaṭṭati.
1035一千零三十五。
1035.
3239若以胡椒粉混合,而持来饭食者;即使一粒饭中,若有存在则许可。
Bhattaṃ maricapakkehi, missetvā āharanti ce;
3240一千零三十六。
Ekasitthepi bhattassa, sace vijjhati vaṭṭati.
1036此同样之理已说,于芝麻、米等中;即使一个结合之木苹果,于锅中作为净食。
1036.
3242一千零三十六。
Ayameva nayo vutto, tilataṇḍulakādisu;
3243此同样之理已说,于芝麻、米等中;即使一个结合之木苹果,于锅中作为净食。
Ekābaddhe kapitthepi, kaṭāhe kappiyaṃ kare.
1037一千零三十七。
1037.
3245若舍弃外壳,内部行走的是果肉;
Kaṭāhaṃ yadi muñcitvā, anto carati miñjakaṃ;
3246破开那迦毕他果后,应作净。
Bhindāpetvā kapitthaṃ taṃ, kāretabbaṃ tu kappiyaṃ.
1038一千零三十八。
1038.
3248于非生物种子,有生物种子等想者;
Abhūtagāmabījesu, bhūtagāmādisaññino;
3249于此有疑者,亦有恶作罪。
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
1039一千零三十九。
1039.
3251于彼处无如实想者、无意图者、无记忆者,
Atathāsaññino tattha, asañciccāsatissa ca;
3252以及疯狂者等,已宣说无罪。
Ummattakādikānañca, anāpatti pakāsitā.
1040一千零四十。
1040.
3254此三生起、作业、想解脱,
Idañca tisamuṭṭhānaṃ, kriyaṃ saññāvimokkhakaṃ;
3255身业、语业,三心与三受。
Kāyakammaṃ vacīkammaṃ, ticittañca tivedanaṃ.
3256植物事。
Bhūtagāmakathā.
1041一千零四十一。
1041.
3258僧团已作甘马时,对异语恼害者;
Kate saṅghena kammasmiṃ, aññavādavihesake;
3259如是再作者,有二巴吉帝亚。
Tathā puna karontassa, hoti pācittiyadvayaṃ.
1042一千零四十二。
1042.
3261于法三巴吉帝亚,于非法三恶作;
Tikapācittiyaṃ dhamme, adhamme tikadukkaṭaṃ;
3262于所诬告甘马如是,说者亦恶作。
Kamme aropite cevaṃ, vadantassa ca dukkaṭaṃ.
1043一千零四十三。
1043.
3264对于不知自己已犯罪或将犯罪者,若其认为『将有争论论』,病者无罪。
Āpattiṃ vāpi āpannaṃ, ajānantassa, ‘‘bhaṇḍanaṃ;
3265【续前偈】
Bhavissatī’’ti saññissa, gilānassa na dosatā.
1044一千零四十四。
1044.
3267如同不与取之生起等诸法则,此处所说之作与不作,受即苦受。
Adinnādānatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā;
3268【续前偈】
Kriyākriyamidaṃ vuttaṃ, vedanā dukkhavedanā.
3269说异事。
Aññavādakathā.
1045一千零四十五。
1045.
3271「如欲作恶者,对已认可之比丘;说话于达上者,诽谤且轻毁。」
Ayasaṃ kattukāmova, sammatassa hi bhikkhuno;
3272「如欲作恶者,对已认可之比丘;说话于达上者,诽谤且轻毁。」
Vadanto upasampanne, ujjhāpeti ca khīyati.
1046一千零四十六。
1046.
3274「于彼二事中,有二巴吉帝亚;于法中三巴吉帝亚,于非法中三恶作。」
Tasmiṃ vatthudvaye tassa, hoti pācittiyadvayaṃ;
3275「于彼二事中,有二巴吉帝亚;于法中三巴吉帝亚,于非法中三恶作。」
Tikapācittiyaṃ dhamme, adhamme tikadukkaṭaṃ.
1047
1047.
3277于未达上之比丘面前,或于未被认可之比丘面前,对任何人说赞叹语者,
Avaṇṇaṃnupasampanna-santike pana bhikkhuno;
3278未被认可之比丘对任何人说者。
Asammatassa bhikkhussa, bhāsato yassa kassaci.
1048
1048.
3280对沙玛内拉说赞叹语,无论被认可或未被认可者,
Sāmaṇerassa vā vaṇṇaṃ, sammatāsammatassapi;
3281对任何人面前说者,犯恶作。
Vadato dukkaṭaṃ hoti, yassa kassaci santike.
1049一千零四十九。
1049.
3283依欲等之方式,对于作者与说者而言;
Chandādīnaṃ vaseneva, karontaṃ bhaṇato pana;
3284无犯,所作之余与无间隔被认为相同。
Anāpatti kriyāsesa-manantarasamaṃ mataṃ.
3285使人嫌责事。
Ujjhāpanakathā.
1050一千零五十。
1050.
3287于露地,床座等,为自己或为他人;
Ajjhokāse tu mañcādiṃ, attano vā parassa vā;
3288为利益而令敷设,或者自己敷设。
Atthāya santharāpetvā, santharitvāpi vā pana.
1051一千零五十一。
1051.
3290不应为僧团举出,亦不应令举出;
Nevuddhareyya saṅghassa, uddharāpeyya vā na taṃ;
3291若比丘离去时,对彼有巴吉帝亚。
Pakkamanto sace tassa, hoti pācitti bhikkhuno.
1052一千零五十二。
1052.
3293雨季四个月,若天不降雨;
Vassike caturo māse, sace devo na vassati;
3294如是亦在露地,不允许设置。
Ajjhokāse tathā cāpi, ṭhapetuṃ na ca vaṭṭati.
1053一千零五十三。
1053.
3296「于雨季及其后四月,凡有雨水落下之处,」
Yattha vassati hemante, cattāro aparepi ca;
3297「于彼处放置床座等,八个月不允许。」
Ṭhapetuṃ tattha mañcādiṃ, aṭṭha māse na vaṭṭati.
1054一千零五十四。
1054.
3299「于乌鸦等之住处,或于树根下,有时,」
Kākādīnaṃ nivāsasmiṃ, rukkhamūle kadācipi;
3300「然而僧团之床座等,放置则不允许。」
Mañcādiṃ pana saṅghassa, ṭhapetuṃ na ca vaṭṭati.
1055一千零五十五。
1055.
3302为他人之利益,若有任何僧团所有之敷具已被铺设;
Aññassatthāya yaṃ kiñci, santhataṃ yadi saṅghikaṃ;
3303于任何处所,由任何比丘所铺设。
Yattha katthaci vā ṭhāne, yena kenaci bhikkhunā.
1056一千零五十六。
1056.
3305乃至彼人未坐下,或未说「去」之前;
Yāva so na nisīdeyya, ‘‘gacchā’’ti na vadeyya vā;
3306直至那时,敷具之责任即被称为属于铺设者。
Tāva santhārakasseva, bhāro tanti pavuccati.
1057一千零五十七。
1057.
3308若彼由沙玛内拉令铺设,已铺设者;
Sace taṃ sāmaṇerena, santharāpeti santhataṃ;
3309令铺设之比丘,已说明为障碍。
Santharāpitabhikkhussa, palibodhoti dīpito.
1058一千零五十八。
1058.
3311若彼由比丘已铺设,则彼负担仍属彼;
Santhataṃ bhikkhunā taṃ ce, bhāro tasseva tāva taṃ;
3312直至命令者来到彼处而不坐。
Yāva āṇāpako tattha, āgantvā na nisīdati.
1059一千零五十九。
1059.
3314比丘或沙玛内拉,园民或近事男;未经询问而驱出,僧团的卧坐具。
Bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā, ārāmikamupāsakaṃ;
3315一千零六十。
Anāpucchā niyyātetvā, saṅghikaṃ sayanāsanaṃ.
1060超越门槛投掷物,行走者第一步时;恶作,第二次时,宣说为巴吉帝亚。
1060.
3317超越门槛投掷物,行走者第一步时;恶作,第二次时,宣说为巴吉帝亚。
Leḍḍuppātamatikkamma, gacchato paṭhame pade;
3318超越门槛投掷物,行走者第一步时;恶作,第二次时,宣说为巴吉帝亚。
Dukkaṭaṃ, dutiye vāre, pācittiyamudīritaṃ.
1061一千零六十一颂。
1061.
3320站在食堂中,对沙玛内拉说:『在某某日间住处,铺设床座。』
Ṭhatvā bhojanasālāyaṃ, vatvā yo sāmaṇerakaṃ;
3321【承前颂】
Asukasmiṃ divāṭṭhāne, paññāpehīti mañcakaṃ.
1062一千零六十二颂。
1062.
3323若从彼处出来后,前往其他地方,
Nikkhamitvā sace tasmā, ṭhānā aññattha gacchati;
3324此比丘应以洗足之法令作,如是已阐明。
Pāduddhārena so bhikkhu, kāretabboti dīpito.
1063一千零六十三。
1063.
3326三巴吉帝亚已由导师——三明者——所说;同样地,三恶作于个人学处中亦由彼所阐明。
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, tikātītena satthunā;
3327同样地,就个人所有物而言,已借此阐明(犯)三重恶作(之罪)。
Tathā puggalike tena, dīpitaṃ tikadukkaṭaṃ.
1064一千零六十四。
1064.
3329吉米离、答提咖、皮革、板、足拭布,
Cimiliṃ taṭṭikaṃ cammaṃ, phalakaṃ pādapuñchaniṃ;
3330或地敷具,或上敷具。
Bhūmattharaṇakaṃ vāpi, uttarattharaṇampi vā.
1065
1065.
3332木器、陶器、钵架,
Dārumattikabhaṇḍāni , pattādhārakameva vā;
3333置于露地而离去者,犯恶作。
Abbhokāse ṭhapetvā taṃ, gacchato hoti dukkaṭaṃ.
1066
1066.
3335若是住阿兰若者,且无雨时,
Sace āraññakenāpi, anovasse ca no sati;
3336悬挂于树上后,可随意前往。
Laggetvā pana rukkhasmiṃ, gantabbaṃ tu yathāsukhaṃ.
1067一千零六十七。
1067.
3338如同不被白蚁等所啃食、不被破坏;如是作了那一切之后,前往则是允许的。
Yathā upacikādīhi, na khajjati na lujjati;
3339如同不被白蚁等所啃食、不被破坏;如是作了那一切之后,前往则是允许的。
Tathā katvāpi taṃ sabbaṃ, gantuṃ pana ca vaṭṭati.
1068一千零六十八。
1068.
3341除去无罪之后,询问之后而前往;对于比丘,即使在灾难中,自己的财物被封闭时。
Anāpattuddharāpetvā, āpucchitvāpi gacchato;
3342除去无罪之后,询问之后而前往;对于比丘,即使在灾难中,自己的财物被封闭时。
Attano santake ruddhe, āpadāsupi bhikkhuno.
1069一千零六十九。
1069.
3344生起等一切,与咖提那衣同被认为;
Samuṭṭhānādayo sabbe, kathinena samā matā;
3345此所说之作与非作,唯我等为特殊性。
Kriyākriyamidaṃ vutta-mayameva visesatā.
3346第一住处事。
Paṭhamasenāsanakathā.
1070一千零七十。
1070.
3348毡、地敷、上敷;
Bhisicimilikā bhūma-ttharaṇaṃ uttarattharaṃ;
3349席、皮片,以及覆敷坐具。
Taṭṭikā cammakhaṇḍo ca, paccattharanisīdanaṃ.
1071
1071.
3351草叶之铺设,卧具有十种;于一切覆盖围绕之住处中,若比丘
Santhāro tiṇapaṇṇānaṃ, seyyā dasavidhā siyā;
3352又若有比丘,(身处)一切(部分)皆被覆盖、四面围合之精舍中……
Sabbacchannaparicchanne, vihāre bhikkhu yo pana.
1072此十种卧具,铺设后自卧,若不收举、不告知而离去者,
1072.
3354此十种卧具,即便自己铺设后躺卧;
Etaṃ dasavidhaṃ seyyaṃ, santharitvāpi vā sayaṃ;
3355若未撤除而不询问,则越犯彼戒。
Anuddharitvānāpucchā, atikkamati taṃ sace.
1073
1073.
3357寺院的附近,或其围墙,
Ārāmassūpacāraṃ vā, parikkhepaṃ panassa vā;
3358第一足为恶作,第二足应为巴吉帝亚。
Paṭhame dukkaṭaṃ pāde, pācitti dutiye siyā.
1074
1074.
3360住所的卧具,两者皆毁坏,
Senāsanassa seyyāya, ubhayesaṃ vināsato;
3361铺设后离去,屋内者,巴吉帝亚已说。
Gacchato santharitvanto-gabbhe pācitti vaṇṇitā.
1075一千零七十五。
1075.
3363在住处的近处,于凉亭等处为恶作;
Upacāre vihārassa, dukkaṭaṃ maṇḍapādike;
3364或者铺设后离去,或者毁坏卧具者。
Gacchato santharitvā vā, seyyāmattaṃ vināsato.
1076一千零七十六。
1076.
3366已说三种巴吉帝亚,于僧团的十种事中;
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, saṅghike dasavatthuke;
3367同样于个人的彼事中,已阐明三种恶作。
Tathā puggalike tassa, dīpitaṃ tikadukkaṭaṃ.
1077一千零七十七。
1077.
3369或为提起无罪,或为前往请问;
Anāpattuddharitvā vā, āpucchaṃ vāpi gacchato;
3370或为他人所阻碍,或为自己之财物。
Palibuddhepi vāññena, attano santakepi vā.
1078一千零七十八。
1078.
3372有所期待而前往彼处,站立于彼处而询问;
Sāpekkhova ca gantvā taṃ, tattha ṭhatvāpi pucchati;
3373生起等一切,被认为是无间相等。
Samuṭṭhānādayo sabbe, anantarasamā matā.
3374第二住处事。
Dutiyasenāsanakathā.
1079一千零七十九。
1079.
3376若比丘知先来比丘已在,而侵占之,若于僧团住处安排卧坐者,为巴吉帝亚。
Yo pubbupagataṃ bhikkhuṃ, jānaṃ anupakhajja ca;
3377若于僧团住处安排卧坐者,为巴吉帝亚。
Kappeyya saṅghikāvāse, seyyaṃ pācittiyassa ce.
1080一千零八十。
1080.
3379从洗足石,对于正入之比丘,
Pādadhovanapāsāṇā, pavisantassa bhikkhuno;
3380乃至床椅,或对于正出者。
Yāva taṃ mañcapīṭhaṃ vā, nikkhamantassa vā pana.
1081一千零八十一。
1081.
3382从床座起,直至小便处;此中间之此处,称为近处。
Mañcapīṭhakato yāva, passāvaṭṭhānameva tu;
3383从床座起,直至小便处;此中间之此处,称为近处。
Etthantare idaṃ ṭhānaṃ, upacāroti vuccati.
1082一千零八十二。
1082.
3385于此,欲驱逐之比丘,于近处中,铺设十种或其他卧具者,恶作。
Tattha bādhetukāmassa, upacāre tu bhikkhuno;
3386于此,欲驱逐之比丘,于近处中,铺设十种或其他卧具者,恶作。
Dasasvaññataraṃ seyyaṃ, santharantassa dukkaṭaṃ.
1083一千零八十三。
1083.
3388于彼处坐者,或于彼处卧者;
Nisīdantassa vā tattha, nipajjantassa vā pana;
3389如是二者俱作者,有二巴吉帝亚。
Tathā dvepi karontassa, hoti pācittiyadvayaṃ.
1084一千零八十四。
1084.
3391再再作者,依加行计数之故;
Punappunaṃ karontassa, payogagaṇanāvasā;
3392说三巴吉帝亚,于人则三恶作。
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, puggale tikadukkaṭaṃ.
1085一千零八十五。
1085.
3394舍弃已说之近行,或自铺设卧具;
Vuttūpacāraṃ muñcitvā, seyyaṃ santharatopi vā;
3395或在寺院之近行处,或在露地。
Vihārassūpacāre vā, ajjhokāsepi vā pana.
1086一千零八十六。
1086.
3397或令他人铺设,于彼处坐卧;
Santharāpayato vāpi, tattha tassa nisīdato;
3398一切处皆说恶作,且禁止住宿。
Sabbattha dukkaṭaṃ vuttaṃ, nivāso ca nivārito.
1087一千零八十七。
1087.
3400病者无罪,或为寒冷所逼恼者;
Anāpatti gilānassa, sītāduppīḷitassa vā;
3401于诸难中之比丘,以及癫狂者等亦然。
Āpadāsupi bhikkhussa, tathā ummattakādino.
1088一千零八十八。
1088.
3403一切生起等,以初与后之事,
Samuṭṭhānādayo sabbe, paṭhamantimavatthunā;
3404应知为相似,此为苦受。
Sadisāti ca viññeyyā, hotīdaṃ dukkhavedanaṃ.
3405挤入事。
Anupakhajjakathā.
1089一千零八十九。
1089.
3407若从僧团的住处,拖出比丘;
Vihārā saṅghikā bhikkhuṃ, nikkaḍḍheyya sace pana;
3408或令人拖出,若怀嗔恨,彼有巴吉帝亚。
Nikkaḍḍhāpeyya vā kuddho, tassa pācittiyaṃ siyā.
1090一千零九十。
1090.
3410即使多层的楼阁,若以一次努力,
Bahubhūmāpi pāsādā, payogenekakena yo;
3411拖出者,说示一巴吉帝亚。
Nikkaḍḍheti sace tassa, ekā pācitti dīpitā.
1091一千零九十一。
1091.
3413除外又除外,于拖出之中间;于门之计数,则有诸巴吉帝亚。
Ṭhapetvā ca ṭhapetvā ca, nikkaḍḍhantassa antarā;
3414一千零九十二。
Dvārānaṃ gaṇanāyassa, honti pācittiyo pana.
1092对说『出去』者,于语亦此法则;于命令之刹那,对命令者为恶作。
1092.
3416一千零九十二。
‘‘Nikkhamā’’ti vadantassa, vācāyapi ayaṃ nayo;
3417对说『出去』者,于语亦此法则;于命令之刹那,对命令者为恶作。
Āṇattiyā khaṇeyeva, āṇāpentassa dukkaṭaṃ.
1093一千零九十三。
1093.
3419若彼被一次告诫,然而门却有多个;越过一个,若多个则多个。
Sace so sakimāṇatto, dvārepi bahuke pana;
3420越过一个,若多个则多个。
Atikkāmeti ekāva, bahukāni bahūni ce.
1094一千零九十四。
1094.
3422对于彼之侍奉堂等寺院之接近;以身及以语,以及在驱逐中亦然。
Tassūpaṭṭhānasālādi-vihārassūpacārato ;
3423以身及以语,以及在驱逐中亦然。
Kāyenapi ca vācāya, tathā nikkaḍḍhanepi ca.
1095一千零九十五。
1095.
3425「住所之近处,或住所,或其余处;拖出一切之时,资具亦恶作。」
Vihārassūpacārā vā, vihārā vāpi cetaraṃ;
3426拖出一切之时,资具亦恶作。
Nikkaḍḍhantassa sabbesaṃ, parikkhārampi dukkaṭaṃ.
1096一千零九十六。
1096.
3428「对于比丘之不相连之诸资具,智者应阐明:计算诸物之恶作。」
Asambaddhesu bhikkhussa, parikkhāresu paṇḍito;
3429对于比丘之不相连之诸资具,智者应阐明:计算诸物之恶作。
Vatthūnaṃ gaṇanāyassa, dukkaṭaṃ paridīpaye.
1097一千零九十七。
1097.
3431对于弟子之污秽,或对于同住者,
Antevāsimalajjiṃ vā, tathā saddhivihārikaṃ;
3432拖出疯狂者时,自己疯狂者,
Nikkaḍḍhantassa ummattaṃ, sayaṃ ummattakassa ca.
1098一千零九十八。
1098.
3434从自己的住处,或从信赖者之处,
Attano vasanaṭṭhānā, tathā vissāsikassa vā;
3435或对于他们的资具,宣说无犯。
Parikkhārañca vā tesaṃ, anāpatti pakāsitā.
1099
1099.
3437从一切僧园中,以及制造争论者;
Saṅghārāmāpi sabbasmā, tathā kalahakārakaṃ;
3438此为三起源,受为苦受。
Idaṃ tu tisamuṭṭhānaṃ, vedanā dukkhavedanā.
3439关于驱出之事。
Nikkaḍḍhanakathā.
1100
1100.
3441于中等头部撞击,于空中屋之上;
Majjhimāsīsaghaṭṭāya, vehāsakuṭiyūpari;
3442于有脚之床,或于比丘之椅上。
Āhaccapādake mañce, pīṭhe vā pana bhikkhuno.
1101
1101.
3444若于彼处坐,或于彼处卧;以加行计数,彼等为巴吉帝亚。
Nisīdantassa vā tasmiṃ, nipajjantassa vā pana;
3445若于彼处坐,或于彼处卧;以加行计数,彼等为巴吉帝亚。
Payogagaṇanāyeva, tassa pācittiyo siyuṃ.
1102
1102.
3447已说三种巴吉帝亚,于人为三种恶作;于下方、或于未受用处,或以头触。
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, puggale tikadukkaṭaṃ;
3448已说三种巴吉帝亚,于人为三种恶作;于下方、或于未受用处,或以头触。
Heṭṭhā aparibhoge vā, sīsaghaṭṭāya vā pana.
1103
1103.
3450于无恼害住处,或于自己所有之处;于信托住处,不得有损坏等。
Avehāsavihāre vā, attano santakepi vā;
3451于信托住处,不得有损坏等。
Vissāsikavihāre vā, na dosummattakādino.
1104
1104.
3453于已给予帘幕之处,站立于彼而触碰;以此羊毛毯之因,起源被认为相同。
Yattha paṭāṇi vā dinnā, tattha ṭhatvā lageti vā;
3454以此羊毛毯之因,起源被认为相同。
Idameḷakalomena, samuṭṭhānaṃ samaṃ mataṃ.
3455关于高架小屋之事。
Vehāsakuṭikathā.
1105
1105.
3457比丘应涂抹或令人涂抹,从门框起,为了安置门闩。
Yāva dvārassa kosamhā, aggaḷaṭṭhapanāya tu;
3458比丘应涂抹或令人涂抹。
Bhikkhunā limpitabbaṃ vā, lepāpetabbameva vā.
1106
1106.
3460应知窗洞的预备工作,此规则亦同;
Ñeyyo ālokasandhīnaṃ, parikammepyayaṃ nayo;
3461屋顶则二三次,站立时在未干之时。
Chadanassa dvattipariyāyaṃ, ṭhitena harite pana.
1107
1107.
3463从那时起应决意,若决意者;
Adhiṭṭheyyaṃ tato uddhaṃ, adhiṭṭheti sace pana;
3464对他有巴吉帝亚,对住在那里者有恶作。
Tassa pācittiyaṃ hoti, dukkaṭaṃ tattha tiṭṭhato.
1108
1108.
3466某人站在屋脊梁上,在屋顶的前缘处;
Piṭṭhivaṃse ṭhito koci, chadanassa mukhavaṭṭiyā;
3467站在那个位置,向下看不见比丘。
Yasmiṃ ṭhāne ṭhitaṃ bhikkhuṃ, olokento na passati.
1109
1109.
3469然而,比丘不应住在那个地方;因为那是从正在倒塌的住所的倒塌范围。
Tasmiṃ ṭhāne pana ṭhātuṃ, neva bhikkhussa vaṭṭati;
3470盖因精舍将倒塌,乃从其倒塌之机会故。
Vihārassa patantassa, patanokāsato hi taṃ.
1110
1110.
3472在不足二又半倍的情况下,认为是超过者;对于在那里有疑者,也有恶作罪。
Ūnakadvattipariyāye, atirekoti saññino;
3473于此,即便心存疑惑者,亦犯恶作罪。
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
1111一一一一。
1111.
3475于第二、第三次,无罪;于洞窟、草屋中,亦然;起立等一切,与行走相同,应知。
Na doso dvattipariyāye, leṇe tiṇakuṭīsu vā;
3476诸起罪缘等,皆被判定为与传媒行同等。
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā.
3477关于二三遍之事。
Dvattipariyāyakathā.
1112一一一二。
1112.
3479知有生物之水,或草,或土,
Jānaṃ sappāṇakaṃ toyaṃ, tiṇaṃ vā mattikampi vā;
3480若洒者,巴吉帝亚;若令他人洒,亦然。
Yadi siñceyya pācitti, siñcāpeyya parehi vā.
1113
1113.
3482若截断水流,然而浇灌土块;即使在一个水罐中,也显示一个巴吉帝亚。
Acchinditvā sace dhāraṃ, mattikaṃ siñcato pana;
3483即便于一只罐中,亦已阐明一条巴吉帝亚。
Ekasmimpi ghaṭe ekā, pācitti paridīpitā.
1114
1114.
3485若截断水流,依加行计算之故;即使对面前正在做泥土湿润工作者。
Vicchindati sace dhāraṃ, payogagaṇanāvasā;
3486即便当面执行者,亦依纲要之流布。
Sammukhampi karontassa, mātikaṃ sandamānakaṃ.
1115
1115.
3488若罪为一,日亦相连;
Ekāva ce siyāpatti, divasampi ca sandatu;
3489于彼彼处系缚时,应计算加行。
Bandhato tattha tatthassa, payogagaṇanā siyā.
1116
1116.
3491若满车之泥土,或草;
Sace sakaṭapuṇṇampi, mattikaṃ tiṇameva vā;
3492投入水中者,一处一巴吉帝亚。
Udake pakkhipantassa, ekā pācitti ekato.
1117
1117.
3494若逐一投入,以加行计数,
Ekekaṃ pakkhipantassa, payogagaṇanāya ce;
3495水若至耗尽,或至浑浊时,
Khayaṃ vā āvilattaṃ vā, jalaṃ gacchati tādise.
1118
1118.
3497说「请浇灌」者,有恶作罪生,
‘‘Siñcāhī’’ti vadantassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ;
3498一次二次三次,乃至浇一日。
Ekāyāṇattiyā ekā, divasampi ca siñcato.
1119
1119.
3500于无生命之清净水,想为有生命者;
Appāṇe udake suddhe, sappāṇamiti saññino;
3501一切处有疑者,亦有恶作罪。
Sabbattha vimatissāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
1120
1120.
3503一切处想为无生命者,或无故意、无念者,
Sabbatthāpāṇasaññissa, asañciccāsatissa vā;
3504或不知者,无罪;疯狂者等亦然。
Ajānato anāpatti, tathā ummattakādino.
1121一千一百二十一。
1121.
3506「水有生命性」者,知晓「有生命」之义;不具杀害心,对草等之洒水。
Sappāṇakattaṃ toyassa, sappāṇanti vijānanaṃ;
3507无杀害心,对草等之洒水。
Vinā vadhakacittena, tiṇādīnaṃ nisecanaṃ.
1122一千一百二十二。
1122.
3509此之四支分,已被大仙陀宣说;
Cattārevassa aṅgāni, niddiṭṭhāni mahesinā;
3510如同不与取,生起等诸法则。
Adinnādānatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā.
1123一一二三。
1123.
3512此施设之禁与三心已显示;
Idaṃ paṇṇattivajjañca, ticittañcāti dīpitaṃ;
3513此即于此处所说示,彼之特相。
Idamevettha niddiṭṭhaṃ, tassa cassa visesanaṃ.
3514关于有生命之物之事。
Sappāṇakakathā.
3515第二、坐卧处品。
Senāsanavaggo dutiyo.
1124一一二四。
1124.
3517对具足八支之比丘,比丘尼教诫之许可;
Bhikkhussāṭṭhaṅgayuttassa, bhikkhunovādasammuti;
3518于此以白四甘马,由大仙所允许。
Idha ñatticatutthena, anuññātā mahesinā.
1125一千一百二十五。
1125.
3520若比丘为彼女众所认可,以八重法,
Yo tāyāsammato bhikkhu, garudhammehi aṭṭhahi;
3521对一位、或数位、或比丘尼僧团。
Ekaṃ sambahulā vāpi, bhikkhunisaṅghameva vā.
1126一千一百二十六。
1126.
3523若降下那些法而教诫,
Osārentova te dhamme, ovadeyya sace pana;
3524在教诫结束时,彼有巴吉帝亚。
Ovādapariyosāne, tassa pācittiyaṃ siyā.
1127
1127.
3526若以其他法教诫者,恶作;
Aññena pana dhammena, ovadantassa dukkaṭaṃ;
3527若对一人达上者,或以重法教诫,亦同。
Ekatoupasampannaṃ, garudhammehi vā tathā.
1128
1128.
3529若于比丘众面前,对已达上之比丘尼,
Bhikkhūnaṃ santikeyeva, upasampannabhikkhuniṃ;
3530如是,若性别颠倒者,则说为巴吉帝亚。
Tathā, liṅgavipallāse, pācitteva pakāsitā.
1129
1129.
3532即使对已被认可的比丘,若未引导教诫,而以法以外之他法说者,亦犯恶作。
Sammatassāpi bhikkhussa, dukkaṭaṃ samudīritaṃ;
3533未引导教诫,以法以外之他法说者。
Ovādaṃ aniyādetvā, dhammenaññena bhāsato.
1130
1130.
3535即使说『从和合僧团』,如是以他法教诫者;即使说『从别众』,以重法而犯恶作。
‘‘Samaggamhā’’ti vuttepi, aññenovadato tathā;
3536即使说『从别众』,以重法而犯恶作。
‘‘Vaggamhā’’ti ca vuttepi, garudhammehi dukkaṭaṃ.
1131
1131.
3538对于不接受教诫者,即使驳回那(教诫),
Agaṇhantassa ovādaṃ, apaccāharatopi taṃ;
3539除了恶作的愚者,应当是病人或行路者。
Ṭhapetvā dukkaṭaṃ bālaṃ, gilānaṃ gamikaṃ siyā.
1132
1132.
3541然而在非法的甘马中,认为是非法者,
Adhamme pana kammasmiṃ, adhammanti ca saññino;
3542在分裂的比丘尼僧团中,应当是三巴吉帝亚。
Vagge bhikkhunisaṅghasmiṃ, tikapācittiyaṃ siyā.
1133
1133.
3544对于疑者亦如是,认为是法甘马者;九巴吉帝亚已说,在和合中亦有如是多。
Tathā vematikassāpi, dhammakammanti saññino;
3545已说九条巴吉帝亚,和合〔僧团〕时亦有同数。
Nava pācittiyo vuttā, samaggepi ca tattakā.
1134
1134.
3547九种之脂肪二种,彼等成为十八;在法甘马中恶作,应为十七种。
Navakānaṃ vasā dvinnaṃ, aṭṭhārasa bhavanti tā;
3548于法甘马中亦有恶作,当有十七种之多。
Dukkaṭaṃ dhammakammepi, sattarasavidhaṃ siyā.
1135
1135.
3550「放下」被说,或被问而说;对在学尼,疯狂等无罪。
‘‘Osārehī’’ti vutto vā, pañhaṃ puṭṭho katheti vā;
3551对在学尼,乃至发狂者等,则无过失。
Sikkhamānāya vā neva, doso ummattakādino.
1136
1136.
3553应作语诵,两本母皆熟练;从经中,四诵品已显示。
Vācuggatāva kātabbā, paguṇā dvepi mātikā;
3554由经文所阐明者,共有四个诵读篇章。
Suttantato ca cattāro, bhāṇavārā pakāsitā.
1137
1137.
3556为了一人的讨论,已显示讨论之道;为了吉祥与不吉祥,此三者即是随喜。
Eko parikathatthāya, kathāmaggo pakāsito;
3557为吉祥与非吉祥之义,随喜文恰为三处。
Maṅgalāmaṅgalatthāya, tissoyevānumodanā.
1138
1138.
3559为了伍波萨他等,甘马与非甘马的判别;如是一个业处,为了最上义而成为恶劣。
Uposathādiatthāya, kammākammavinicchayo;
3560『业处』,亦如是,唯一者,乃为最上义之障碍。
Kammaṭṭhānaṃ tathā ekaṃ, uttamatthassa pāpakaṃ.
1139
1139.
3562如是学得此等已,五瓦萨者多闻者,舍离依止随意欲,得自在住。
Ettakaṃ uggahetvāna, pañcavasso bahussuto;
3563舍离依止已,随欲得自在而住。
Muñcitvā nissayaṃ kāmaṃ, vasituṃ labhatissaro.
1140
1140.
3565口诵通达之分别二部,从文字起熟练者,或于四部中任一部,或一经卷者。
Vācuggatā vibhaṅgā dve, paguṇā byañjanādito;
3566于四部之中,或独一,乃至一册经典亦然。
Catūsvapi nikāyesu, eko vā potthakopi ca.
1141
1141.
3568甘马与非甘马之事,应受持之量;
Kammākammañca vattāni, uggahetabbamettakaṃ;
3569一切最终之限定,若是十瓦萨者。
Sabbantimaparicchedo, dasavasso sace pana.
1142
1142.
3571多闻者得方解脱,得随欲而行;
Bahussuto disāmokkho, yenakāmaṃgamo siyā;
3572随欲得众,有权令侍奉。
Parisaṃ labhate kāmaṃ, upaṭṭhāpetumissaro.
1143
1143.
3574凡具足三藏,连同注疏与词句,彼名为多闻者,应为比丘之教诫师。
Yassa sāṭṭhakathaṃ sabbaṃ, vācuggaṃ piṭakattayaṃ;
3575凡具足三藏,连同注疏与词句,彼名为多闻者,应为比丘之教诫师。
Soyaṃ bahussuto nāma, bhikkhunovādako siyā.
1144
1144.
3577我将阐明不可信赖等三支;句清净、法等同,以及生起等诸法。
Assāsammatatādīni , tīṇi aṅgāni dīpaye;
3578我将阐明不可信赖等三支;句清净、法等同,以及生起等诸法。
Padasodhammatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā.
3579关于教诫之事。
Ovādakathā.
1145
1145.
3581以重法或以其他法,于日没后,教诫比丘尼者,巴吉帝亚。
Pācitti garudhammehi, dhammenaññena vā pana;
3582日落之后,教诫比丘尼者,〔犯〕。
Hotyatthaṅgate sūriye, ovadantassa bhikkhuniṃ.
1146
1146.
3584已说三巴吉帝亚。即使是被认可的比丘,教诫仅一人达上的比丘尼者,恶作。
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, sammatassāpi bhikkhuno;
3585教诫仅由单方受具足戒者,〔犯〕恶作。
Ekatoupasampannaṃ, ovadantassa dukkaṭaṃ.
1147
1147.
3587如是太阳未落而已落想者;于彼有疑者,亦有恶作罪。
Tathānatthaṅgate sūriye, gate atthanti saññino;
3588于此,即使心存疑惑者,亦犯恶作罪。
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
1148
1148.
3590以诵示等方法,已说明其无罪;其余诸方法,如起源等,与前相同。
Uddesādinayenassa, anāpatti pakāsitā;
3591其余诸义,以起源等方式,与前者相同,依次类推。
Anantarasamā sesā, samuṭṭhānādayo nayā.
3592关于太阳已落山的论述。
Atthaṅgatasūriyakathā.
1149
1149.
3594教诫比丘尼者,前往比丘尼住所;
Bhikkhuniṃ ovadantassa, gantvā bhikkhunupassayaṃ;
3595除八重法外,非时则为巴吉帝亚。
Garudhammehi aññatra, kālā pācittiyaṃ siyā.
1150
1150.
3597若未被选任者,有二巴吉帝亚;
Sace asammato hoti, hoti pācittiyadvayaṃ;
3598日没后,若说则有三。
Atthaṅgate ca sūriye, sace vadati tīṇipi.
1151一千一百五十一。
1151.
3600以其他法而说者,有二恶作;
Aññena pana dhammena, vadato dukkaṭadvayaṃ;
3601比丘因夜之缘故,有一巴吉帝亚。
Ekaṃ pācittiyaṃ hoti, bhikkhuno rattihetukaṃ.
1152一千一百五十二。
1152.
3603即使对已认可之比丘,亦有二巴吉帝亚;
Sammatassāpi bhikkhussa, hoti pācittiyadvayaṃ;
3604因重法之缘故,由于无认可性。
Garudhammanidānassa, sammatattā abhāvato.
1153
1153.
3606以其他法教诫者,恶作;
Tassevaññena dhammena, ovadantassa dukkaṭaṃ;
3607因已被认可故,无犯;一夜一巴吉帝亚。
Sammatattā anāpatti, ekā pācitti rattiyaṃ.
1154
1154.
3609三巴吉帝亚已说,其余二者恶作;
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, dukkaṭaṃ itaradvaye;
3610对一起达上者,教诫者恶作。
Ekatoupasampannaṃ, ovadantassa dukkaṭaṃ.
1155
1155.
3612同样地,以其他法,前往比丘尼住所;从起立等一切,被认为与咖提那衣相等。
Tathā aññena dhammena, gantvā bhikkhunupassayaṃ;
3613以起源等一切方式,皆被认定与咖提那衣相同。
Samuṭṭhānādayo sabbe, kathinena samā matā.
3614比丘尼住所论
Bhikkhunupassayakathā.
1156
1156.
3616为了衣等之义,教诫比丘尼;被认可的比丘说时,对他有巴吉帝亚。
Cīvarādīnamatthāya , ovadantīti bhikkhuniṃ;
3617若某比丘被僧团认定为可教诫者,对其进行教诫,则犯巴吉帝亚。
Vadato sammate bhikkhu, tassa pācittiyaṃ siyā.
1157
1157.
3619三巴吉帝亚已说,三恶作亦如是;对僧团未认可之比丘,说者亦恶作。
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, tatheva tikadukkaṭaṃ;
3620若对未经僧团认定者进行教诫,则犯恶作。
Saṅghenāsammataṃ bhikkhuṃ, vadantassa ca dukkaṭaṃ.
1158
1158.
3622对未达上者亦如是,无论已认可或未认可;为利养故,教诫者、说者无罪。
Tathevānupasampannaṃ, sammataṃ vā asammataṃ;
3623若为利益(法义)而非利益(物质)之目的,对其教诫开示,则无过失。
Na doso āmisatthāya, ovadantassa bhāsato.
1159
1159.
3625如是对于疯狂者等,已阐明无罪。此乃三种生起,受是苦受。
Tathā ummattakādīnaṃ, anāpatti pakāsitā;
3626此乃三种生起,受是苦受。
Idañhi tisamuṭṭhānaṃ, vedanā dukkhavedanā.
3627资具论
Āmisakathā.
1160
1160.
3629若比丘对比丘尼,施与衣,
Sace bhikkhuniyā bhikkhu, dadeyya pana cīvaraṃ;
3630对非亲戚者为巴吉帝亚,除了交换物。
Aññātikāya pācitti, ṭhapetvā pārivattakaṃ.
1161
1161.
3632衣之受持学处,方法相同;
Cīvarassa paṭiggāha-sikkhāpadasamo nayo;
3633其余已说,连同生起等。
Avaseso mato saddhiṃ, samuṭṭhānādinā pana.
1162
1162.
3635于此,比丘尼所给予之衣,于此由比丘;
Tattha bhikkhuniyā dinnaṃ, cīvaraṃ idha bhikkhunā;
3636于彼为尼萨耆亚,于此指示为纯巴吉帝亚。
Tattha nissaggiyaṃ suddha-pācitti idha sūcitā.
3637衣施论
Cīvaradānakathā.
1163
1163.
3639若缝制衣,或令他人缝制,
Cīvaraṃ yo hi sibbeyya, sibbāpeyya parena vā;
3640为非亲属女,比丘尼得巴吉帝亚。
Aññātikāya pācitti, hoti bhikkhuniyā pana.
1164
1164.
3642凡可作下衣者,或可作上衣者,
Yaṃ vā nivāsituṃ sakkā, yaṃ vā pārupanūpagaṃ;
3643大仙于此意指为衣。
Cīvaranti adhippeto, idamettha mahesinā.
1165
1165.
3645比丘自己穿针后,正在缝纫时;对于他拔针之事,宣说为巴吉帝亚。
Sayaṃ sūciṃ pavesetvā, sibbantassa ca bhikkhuno;
3646在拔针之事上,对彼所说,当判巴吉帝亚。
Sūcinīharaṇe tassa, pācittiyamudīritaṃ.
1166
1166.
3648即使穿刺百次,但拔出一次者;说为一巴吉帝亚,因方便之力故多。
Satakkhattumpi vijjhitvā, sakiṃ nīharato pana;
3649一条巴吉帝亚已宣说,然依行为之方式,则有多种。
Ekaṃ pācittiyaṃ vuttaṃ, payogassa vasā bahū.
1167
1167.
3651「缝制」者,被比丘不特定地命令;若完成全部,应为一巴吉帝亚。
‘‘Sibbā’’ti pana āṇatto, avisesena bhikkhunā;
3652若完成全部,应为一巴吉帝亚。
Niṭṭhāpeti sace sabbaṃ, ekaṃ pācittiyaṃ siyā.
1168
1168.
3654「于此衣之工作,负担全部归汝」,如是;被比丘命令全部,若完成者。
‘‘Yamettha cīvare kammaṃ, bhāro sabbaṃ tavā’’ti hi;
3655被比丘命令全部,若完成者。
Āṇatto bhikkhunā sabbaṃ, niṭṭhāpeti sace pana.
1169
1169.
3657比丘的教诫,即使在单一教诫中;
Bhikkhussāṇāpakasseva, ekāyāṇattiyā pana;
3658在多条道路上的道路中,成为巴吉帝亚罪。
Honti pācittiyāpatti, anekārāpathe pathe.
1170
1170.
3660反复教诫者,在多次教诫中;
Punappunāṇāpentassa, anekāṇattiyaṃ pana;
3661有何言说?应成三巴吉帝亚罪。
Kā hi nāma kathā atthi? Tikapācittiyaṃ siyā.
1171
1171.
3663于亲族中,若有『亲族』想者,或有疑者,于一同达上衣,应有恶作。
Ñātikāya ca aññāti-saññissa vimatissa vā;
3664若袈裟仅一方受达上者所有,则犯恶作。
Ekatoupasampanna-cīvare dukkaṭaṃ siyā.
1172
1172.
3666除衣之外,其他资具及缝纫物,
Ṭhapetvā cīvaraṃ aññaṃ, parikkhārañca sibbato;
3667已明示无犯,于在学尼等亦然。
Anāpatti viniddiṭṭhā, sikkhamānādikāyapi.
1173
1173.
3669行动所生起者,业,除施设外;身业与语业,三心及三受。
Sañcarittasamuṭṭhānaṃ, kriyaṃ paṇṇattivajjakaṃ;
3670身业、语业,以及三种心、三种受。
Kāyakammaṃ vacīkammaṃ, ticittañca tivedanaṃ.
3671衣缝论
Cīvarasibbanakathā.
1174
1174.
3673比丘若与比丘尼,共约定于某处;
Bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ, saṃvidhāya panekato;
3674而行于道路者,除适时于此。
Paṭipajjeyya maggaṃ ce, aññatra samayā idha.
1175
1175.
3676于村间越界处,或于半由旬越界;
Gāmantarokkame vāpi, addhayojanatikkame;
3677于无村之林野,比丘有罪。
Agāmake araññe vā, hoti āpatti bhikkhuno.
1176
1176.
3679于此立于不净地者,若作约定;
Etthākappiyabhūmaṭṭho, saṃvidhānaṃ karoti yo;
3680约定之相,彼之恶作已被说示。
Saṃvidhānanimittaṃ tu, dukkaṭaṃ tassa dīpitaṃ.
1177
1177.
3682比丘站在净地上,作安排者,
Saṃvidhānaṃ karontassa, ṭhatvā kappiyabhūmiyaṃ;
3683若不说出安排之相,则犯恶作。
Saṃvidhānanimittaṃ tu, na vadantassa dukkaṭaṃ.
1178
1178.
3685于两处皆犯巴吉帝亚,当比丘正在行走时,
Ubhayatthāpi pācitti, gacchantasseva bhikkhuno;
3686若踏入无间隔村落之界限,则成。
Anantarassa gāmassa, upacārokkame siyā.
1179
1179.
3688于此亦在第一足,恶作已被宣说;
Tatrāpi paṭhame pāde, dukkaṭaṃ samudīritaṃ;
3689在第二足之时,巴吉帝亚已被宣说。
Dutiye padavārasmiṃ, pācittiyamudīritaṃ.
1180
1180.
3691在中间安排时,比丘亦有恶作;
Antarā saṃvidhānepi, bhikkhuno dukkaṭaṃ siyā;
3692在门、道、十字路口,有时则说有罪。
Dvāramaggavisaṅkete, sati cāpatti vuccati.
1181
1181.
3694于未制定之时,想为已制定者;于比丘之制定中,有恶作罪。
Asaṃvidahite kāle, vidahitoti saññino;
3695于未制定之时,想为已制定者;于比丘之制定中,有恶作罪。
Bhikkhusseva vidhānasmiṃ, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
1182
1182.
3697或于时制定后,以不约定而行者;于难缘中无罪,如是于痴狂者等。
Samaye vidahitvā vā, visaṅketena gacchato;
3698或于时制定后,以不约定而行者;于难缘中无罪,如是于痴狂者等。
Āpadāsu anāpatti, tathā ummattakādino.
1183
1183.
3700此四种生起,从身、从身语,
Idaṃ catusamuṭṭhānaṃ, kāyato kāyavācato;
3701从身心生起,由身语等三。
Kāyacittā samuṭṭhāti, kāyavācādikattayā.
3702约定论
Saṃvidhānakathā.
1184
1184.
3704若登上单桨船,或登上双桨船,
Ekamujjavaniṃ nāvaṃ, tathā ojavanimpi vā;
3705若与比丘尼同行,则犯巴吉帝亚。
Abhirūheyya pācitti, saddhiṃ bhikkhuniyā sace.
1185
1185.
3707由村边旁行,或由村与村之间;由非村边旁行,行走半由旬。
Sagāmatīrapassena , gāmantaravasena vā;
3708自村落彼岸而行,途中半由旬。
Agāmatīrapassena, gamane addhayojane.
1186
1186.
3710同样地,行走于宽一由旬之河中央者;以半由旬计算,则成巴吉帝亚。
Tathā yojanavitthiṇṇa-nadīmajjhena gacchato;
3711以半由旬为计量,则各成巴吉帝亚。
Addhayojanasaṅkhāya, honti pācittiyo pana.
1187
1187.
3713如在海中随意,一切注疏中确实如此;
Yathāsukhaṃ samuddasmiṃ, sabbaaṭṭhakathāsu hi;
3714罪过仅在河中,不在海中详说。
Nadiyaṃyeva āpatti, na samudde vicāritā.
1188
1188.
3716为了渡口之成就,在河的上游或下游;
Titthasampādanatthāya, uddhaṃ vā nadiyā adho;
3717若相应者运送彼,已宣说无罪过。
Sace haranti taṃyuttā, anāpatti pakāsitā.
1189
1189.
3719如是安排,或为横渡;灾难之中有差别,被认为等同于无间。
Tathā saṃvidahitvā vā, tiriyaṃ taraṇāya vā;
3720在危难情况中有所差别,然被认定与紧接前者相同。
Āpadāsu viseso hi, anantarasamo mato.
3721登船之论。
Nāvābhiruhanakathā.
1190
1190.
3723知比丘尼之食,食用已煮熟者;舍弃在家人之事务,比丘有巴吉帝亚。
Ñatvā bhikkhuniyā bhattaṃ, bhuñjato paripācitaṃ;
3724舍弃在家人之事业,比丘犯巴吉帝亚。
Hitvā gihisamārambhaṃ, hoti pācitti bhikkhuno.
1191
1191.
3726食物说为五种,于取受时为恶作;于一切吞咽时,则为巴吉帝亚。
Bhojanaṃ pañcadhā vuttaṃ, gahaṇe tassa dukkaṭaṃ;
3727于一切吞咽之际,彼各各皆犯巴吉帝亚。
Ajjhohāresu sabbesu, tassa pācittiyo siyuṃ.
1192
1192.
3729亲属等所有之物,或在家人所成办者,
Santakaṃ ñātakādīnaṃ, gihisampāditampi vā;
3730若无比丘尼,食用者为完全巴吉帝亚。
Vinā bhikkhuniyā doso, bhuñjato paripācitaṃ.
1193
1193.
3732对于已煮熟想之比丘,于未煮熟者;于两者有疑者,一切处皆恶作。
Paripācitasaññissa , bhikkhussāparipācite;
3733对于已煮熟想之比丘,于未煮熟者;于两者有疑者,一切处皆恶作。
Ubhosu vimatissāpi, hoti sabbattha dukkaṭaṃ.
1194
1194.
3735一次达上之已煮熟食物;
Ekatoupasampanna-paripācitabhojanaṃ;
3736以吞咽之方式,食用者为恶作。
Ajjhohāravaseneva, dukkaṭaṃ paribhuñjato.
1195
1195.
3738除五种主食外,其余任何食物,
Aññaṃ vā pana yaṃ kiñci, ṭhapetvā pañcabhojanaṃ;
3739食用者无罪,如粥、副食、果实等。
Bhuñjantassa anāpatti, yāgukhajjaphalādikaṃ.
1196
1196.
3741生起等与第一事及最后事相同;
Samuṭṭhānādayo tulyā, paṭhamantimavatthunā;
3742此为制定所禁,三心与三受。
Idaṃ paṇṇattivajjaṃ tu, ticittañca tivedanaṃ.
3743煮熟之论。
Paripācitakathā.
1197
1197.
3745第二不定法与第十相同,此学处全部以生起方式等而说。
Dutiyāniyateneva, dasamaṃ sadisaṃ mataṃ;
3746此学处全部,依生起方式等。
Idaṃ sikkhāpadaṃ sabbaṃ, samuṭṭhānanayādinā.
3747独坐之论。
Rahonisajjakathā.
3748比丘尼品第三。
Bhikkhunivaggo tatiyo.
1198
1198.
3750一住处一食,无病比丘应受用,超过此者受用,巴吉帝亚。
Eko āvasatho piṇḍo, agilānena bhikkhunā;
3751过此之后方得食用,食用者犯巴吉帝亚。
Bhuñjitabbo tato uddhaṃ, pācitti paribhuñjato.
1199
1199.
3753对于不指定对象而施设者,比丘应仅受用至所需量;
Anodisseva paññatte, yāvadattheva bhikkhunā;
3754应在该处受用一次,超过此后则不允许。
Bhuñjitabbaṃ sakiṃ tattha, tato uddhaṃ na vaṭṭati.
1200
1200.
3756第二日在该处,取时被认为恶作;
Dutiye divase tattha, gahaṇe dukkaṭaṃ mataṃ;
3757在一切吞咽中,被认为彼之巴吉帝亚。
Ajjhohāresu sabbesu, tassa pācittiyo matā.
1201
1201.
3759由一族所制定者,或由诸异族所制定者;
Kulenekena paññatte, saha nānākulehi vā;
3760于诸异处之区别中,唯一部分为适当。
Nānekaṭṭhānabhedesu, ekabhāgova vaṭṭati.
1202
1202.
3762于诸异处所制定者,或由诸异族所制定者;
Nānāṭṭhānesu paññatto, yo ca, nānākulehi vā;
3763然于一切处依次第而食者,无过失。
Bhuñjato pana sabbattha, na doso paṭipāṭiyā.
1203
1203.
3765依次第而余者,舍弃后再食;
Paṭipāṭimasesena, khepetvā puna bhuñjato;
3766然而从最初开始,对比丘不允许。
Ādito pana paṭṭhāya, na ca kappati bhikkhuno.
1204
1204.
3768病者无犯,来者去者;
Anāpatti gilānassa, āgacchantassa gacchato;
3769于指定处亦,少量食一次。
Odissapi ca paññatte, paritte bhuñjato sakiṃ.
1205一二〇五。
1205.
3771粥等虽常时,食用亦允许;其余混合法,与起立等同。
Yāguādīni niccampi, bhuñjituṃ pana vaṭṭati;
3772其余诸条依同类归并之方式,与生起方式等相同。
Sesameḷakalomena, samuṭṭhānādikaṃ samaṃ.
3773住处之论。
Āvasathakathā.
1206一二〇六。
1206.
3775除所说时节,众食为巴吉帝亚;所谓众者已指示,四人或其以上。
Aññatra samayā vuttā, pācitti gaṇabhojane;
3776所谓『众』者,乃明定为四人或四人以上。
Gaṇoti pana niddiṭṭhā, cattāro vā tatuttariṃ.
1207
1207.
3778无论是从邀请而得,或是从告知而得;
Yaṃ nimantanato vāpi, laddhaṃ viññattitopi vā;
3779食物在此有五种,是其中任何一种。
Bhojanaṃ pana pañcannaṃ, hoti aññataraṃ idha.
1208
1208.
3781取五种食物之名,
Bhojanānampi pañcannaṃ, gahetvā nāmameva tu;
3782若邀请比丘四人或众多人。
Nimanteti sace bhikkhū, cattāro bahukepi vā.
1209
1209.
3784「饭、食、餐,请接受、请取」,
‘‘Odanaṃ bhojanaṃ bhattaṃ, sampaṭicchatha gaṇhatha’’;
3785以如是异语,或以其他语言。
Iti vevacaneheva, atha bhāsantarena vā.
1210
1210.
3787其后,彼与彼等比丘们,接受邀请后,
Tato tassa ca te bhikkhū, sādiyitvā nimantanaṃ;
3788若从一处或从各处前往,在一处取得。
Ekato nānato vā ce, gantvā gaṇhanti ekato.
1211一二一一。
1211.
3790一切人皆有巴吉帝亚,因众食故;
Sabbesaṃ hoti pācitti, gaṇabhojanakāraṇā;
3791此中一起受取,是众食之因。
Ekato gahaṇaṃ ettha, gaṇabhojanakāraṇaṃ.
1212一二一二。
1212.
3793一起或各别,前往或食用;
Ekato nānato vāpi, gamanaṃ bhojanampi vā;
3794智者不说彼为因,于众食中。
Kāraṇanti na taṃ viññū, bhaṇanti gaṇabhojane.
1213
1213.
3796即使取饭食等之名,或者
Sacepi odanādīnaṃ, gahetvā nāmameva vā;
3797从一处或从多处,告知于人们。
Ekato nānato vāpi, viññāpetvā manussake.
1214
1214.
3799从多处或从一处前往,若在一处取得;
Nānato vekato gantvā, sace gaṇhanti ekato;
3800如是亦成为,所说之别众食。
Evampi pana hotīti, vaṇṇitaṃ gaṇabhojanaṃ.
1215一二一五。
1215.
3802此亦有二种,因受取之故;恶作与巴吉帝亚,于吞咽中已显示。
Duvidhassāpi etassa, paṭiggahaṇakāraṇā;
3803恶作乃成巴吉帝亚,此于吞咽时已明示。
Dukkaṭaṃ hoti pācitti, ajjhohāresu dīpitā.
1216一二一六。
1216.
3805于诸时中无犯,于七中已阐明;取已一起,二人或三人如是食者。
Samayesu anāpatti, sattasvapi pakāsitā;
3806取而共食,或二人,或三人,也是这样。
Gahetvā ekato dvinnaṃ, tiṇṇaṃ vā bhuñjataṃ tathā.
1217
1217.
3808牟尼未达上者、行者、钵食受邀者;第四合为一类,僧团分裂已显示。
Muninānupasampanna-cāripattānimantitā ;
3809第四人共食亦然,群体分裂之罪已宣示。
Catutthe ekato katvāpi, gaṇabhedo pakāsito.
1218
1218.
3811非以时分得者之方式,一切皆然;然僧团分裂之罪,应由辨别者知。
Neva samayaladdhānaṃ, vasenapi hi sabbaso;
3812群体分裂之罪,智者当于此加以辨明了知。
Gaṇabhedo panāpatti, veditabbā vibhāvinā.
1219
1219.
3814五种食物之故,于众食中;
Bhojanānañca pañcannaṃ, vasena gaṇabhojane;
3815于粥等中则无疑惑,彼可有之。
Nattheva ca visaṅketaṃ, yāguādīsu taṃ siyā.
1220
1220.
3817于众食想之比丘,于非众食中;
Gaṇabhojanasaññissa, bhikkhussāgaṇabhojane;
3818于彼有疑者,亦有恶作罪。
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
1221一二二一。
1221.
3820食物确实有五种,除了粥等之外;
Bhojanāni ca pañceva, ṭhapetvā yāguādisu;
3821应知为无犯,在常食等中亦然。
Anāpattīti ñātabbā, niccabhattādikesupi.
1222一二二二。
1222.
3823同样地,对于痴狂者等,以生起等;
Tathā ummattakādīnaṃ, samuṭṭhānādinā pana;
3824此以羊鹿譬喻,已阐明为相似。
Idaṃ eḷakalomena, sadisanti pakāsitaṃ.
3825众食之论。
Gaṇabhojanakathā.
1223
1223.
3827若比丘被众多人类
Bahūhi yo bhikkhu manussakehi;
3828以五种食物邀请
Nimantito pañcahi bhojanehi;
3829舍弃先前的邀请后
Hitvā sace pubbanimantanāya;
3830对五种食物向任何人作分配
Vikappanaṃ pañcasu yassa kassa.
1224
1224.
3832后受邀之食,以及依次第;
Pacchā nimantitaṃ bhattaṃ, tathā uppaṭipāṭiyā;
3833食一口者,彼有巴吉帝亚。
Bhuñjato ekasitthampi, tassa pācittiyaṃ siyā.
1225
1225.
3835于五种食中,以任何一种受邀;
Bhojanānaṃ tu pañcannaṃ, yena kena nimantito;
3836除彼之外,若食其他食,
Taṃ ṭhapetvā sace aññaṃ, bhojanaṃ paribhuñjati.
1226
1226.
3838对于这五种食物,大仙陀已开示:此名为辗转食。
Tesameva ca pañcannaṃ, bhojanānaṃ mahesinā;
3839此名为辗转食。
Etaṃ paramparaṃ nāma, bhojanaṃ paridīpitaṃ.
1227
1227.
3841若于其中洒入乳或汁液,
Yattha khīraṃ rasaṃ vāpi, ākiranti sace pana;
3842使饭被浸透,则一切成为一味。
Yena ajjhotthaṭaṃ bhattaṃ, sabbamekarasaṃ siyā.
1228
1228.
3844然而从第二口开始,食用混合者;
Koṭito pana paṭṭhāya, saṃsaṭṭhaṃ paribhuñjato;
3845已说为无罪,但属大过失。
Anāpattīti niddiṭṭhaṃ, mahāpaccariyaṃ pana.
1229
1229.
3847『辗转』者,以想而言,于非辗转食中;
Paramparanti saññāya, aparamparabhojane;
3848于彼处,即使疑者食用,亦为恶作。
Tattha vematikassāpi, dukkaṭaṃ paribhuñjato.
1230
1230.
3850以整个村落,或以群体、以镇,
Sakalenapi gāmena, pūgena nigamena vā;
3851受邀请者,或于常食,无过失。
Nimantitassa vā nicca-bhatte doso na vijjati.
1231一二三一。
1231.
3853生起等一切,与咖提那衣等相同;
Samuṭṭhānādayo sabbe, kathinenādinā samā;
3854此已说作与不作,以及食物与不分别。
Kriyākriyamidaṃ vuttaṃ, bhojanañcāvikappanaṃ.
3855关于展转食的论述。
Paramparabhojanakathā.
1232一二三二。
1232.
3857若为了送出之目的而准备了糕饼,
Pūvā paheṇakatthāya, paṭiyattā sace pana;
3858或为了路粮之目的而准备了酥油,那些在那里的比丘,
Pātheyyatthāya manthā vā, ye hi tattha ca bhikkhunā.
1233
1233.
3860应取二三钵,以糕饼与酥油填满;
Dvattipattā gahetabbā, pūrā pūvehi sattuhi;
3861若从那里取得超过此量者,则有巴吉帝亚。
Tato ce uttariṃ tassa, hoti pācitti gaṇhato.
1234
1234.
3863取已出去者,应对见到的比丘说:「我在此处已得二三钵食;但已取得糕饼」,智者应如是说。
Gahetvā nikkhamantena, ‘‘dvattipattā mayā idha;
3864智者见比丘时,应言:『糕点已被取走。』
Gahitā pana pūvā’’ti, bhikkhuṃ disvā vade budho.
1235
1235.
3866对说「汝莫受取」者,犯恶作;听闻彼言而仍受取者,亦有恶作之罪。
‘‘Mā kho tvaṃ paṭigaṇhā’’ti, avadantassa dukkaṭaṃ;
3867听闻此语之后,正在取食者,亦犯恶作罪。
Gaṇhatopi ca taṃ sutvā, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
1236
1236.
3869于不足四十二钵中,认为是超过者;
Ūnakadvattipattesu, atirekoti saññino;
3870于此,即使有疑者,亦有恶作罪。
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
1237
1237.
3872由此于彼处获得三钵,满钵者,然后,
Yena tattha tayo laddhā, pattapūrā tato pana;
3873二钵应施与僧团,若二钵为一人所有,则不得一起施与。
Dve saṅghassa padātabbā, dve ce eko, na ekato.
1238
1238.
3875被抛弃的路粮,或从那里剩余的;
Apaheṇakapātheyyaṃ, avasesampi vā tato;
3876亲族等人所拥有的,即使他们正在施与,若少于那个量。
Santakaṃ ñātakādīnaṃ, dentānampi tadūnakaṃ.
1239一千二百三十九。
1239.
3878即使取用也无罪,对于疯狂者等也是如此;
Gaṇhatopi anāpatti, tathā ummattakādino;
3879起源等一切,被认为与传递相同。
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā.
3880独眼母谈
Kāṇamātukathā.
1240一千二百四十。
1240.
3882若以其他五种食物之一而被劝止,
Aññena pana pañcannaṃ, bhojanānaṃ pavārito;
3883若再食用过量的食物,则犯巴吉帝亚。
Pācittinatirittaṃ ce, puna bhuñjati bhojanaṃ.
1241
1241.
3885座位、食物、手掌范围内的递送、
Asanaṃ bhojanañceva, hatthapāsābhihāratā;
3886身体的拒绝、言语的拒绝,以此五支而成劝止。
Kāyavācāpaṭikkhepo, pañcaṅgehi pavāraṇā.
1242
1242.
3888饭、粥、豆粥、鱼、肉,一切皆是;
Odano sattu kummāso, maccho maṃsanti sabbaso;
3889以无戏论方式所说,食分为五种。
Nippapañcena niddiṭṭhaṃ, bhojanaṃ pañcadhā mataṃ.
1243
1243.
3891其中,饭者,七种谷物之饭被认为是饭;
Odano tattha sattannaṃ, dhaññānaṃ odano mato;
3892而炒熟之谷物的粉末,被称为『粥』。
Bhajjitānaṃ tu dhaññānaṃ, cuṇṇaṃ ‘‘sattū’’ti vuccati.
1244
1244.
3894『库马萨』者,麦库马萨;『马差』者,称为鱼;
Kummāso yavakummāso, maccho vuccati odako;
3895『玛萨』者,如法之肉。此为此处之决定。
Maṃsampi kappiyamaṃsaṃ, ayamettha vinicchayo.
1245一二四五。
1245.
3897稻、稗、大麦、稷米、黍以及小麦,
Sāli vīhi yavo kaṅgu, varako godhumo tathā;
3898『库度萨咖』,此七种谷物,以谷物而宣说。
Kudrūsakoti sattete, dhaññā dhaññena desitā.
1246一二四六。
1246.
3900沙玛咖等诸草,皆以苦德儒为首而说明;
Sāmākāditiṇaṃ sabbaṃ, kudrūseneva dīpitaṃ;
3901尼瓦罗被说为沙离,瓦勒咖中有瓦勒咖乔勒咖。
Nīvāro sāliyaṃ vutto, varake varakacorako.
1247一二四七。
1247.
3903于七种谷中,饭或粥,
Sattannaṃ pana dhaññānaṃ, odano yāgu vā pana;
3904具足支分相应者,生起巴瓦喇那。
Aṅgasampattiyā yuttā, sañjaneti pavāraṇaṃ.
1248一二四八。
1248.
3906若以手握取之处,显示下沉者,
Hatthena gahitokāse, odhiṃ dasseti yā pana;
3907此处一切粥,皆称为饭。
Yāgusā idha sabbāpi, odanoti pavuccati.
1249
1249.
3909然而,若粥过热,上浮而稀薄,
Abbhuṇhā pana yā yāgu, uddhanoropitā tanu;
3910若不显示下沉,则不生满足。
Sace odhiṃ na dasseti, na janeti pavāraṇaṃ.
1250
1250.
3912再者,若彼已成冷却,已达凝固状态;
Puna sā sītalībhūtā, ghanabhāvaṃ gatā sace;
3913彼先前显示下沉,细薄状态不保持。
Odhiṃ dasseti so pubbe, tanubhāvo na rakkhati.
1251
1251.
3915将酪乳、谷汁等,投入众多种类;
Takkadhaññarasādīni, āropetvā bahūnipi;
3916又将果实、叶、芽等,投入其中。
Phalapaṇṇakaḷīrāni, pakkhipitvāna tattha ca.
1252
1252.
3918若于米中,即使仅投入一握之量而煮;
Taṇḍule muṭṭhimattepi, pakkhipitvā pacanti ce;
3919然而却显示为充足,并宣告邀请。
Odhiṃ pana ca dasseti, sañjaneti pavāraṇaṃ.
1253
1253.
3921于汤汁中、谷汁中、乳中,撒入饭粒;
Rase dhaññarase khīre, vākiritvāna odanaṃ;
3922若说『取粥,是粥』而施与。
‘‘Yāguṃ gaṇhatha, yāgu’’nti, vatvā denti sace pana.
1254
1254.
3924虽然稀薄,亦生起邀请食;
Kiñcāpi tanukā hoti, sañjaneti pavāraṇaṃ;
3925若煮彼后施与,然而包含于粥中。
Taṃ pacitvā sace denti, yāgusaṅgahitā pana.
1255
1255.
3927或以鱼肉浸入,即使在稀薄的粥中;
Chupanti macchamaṃsaṃ vā, tanukāyapi yāguyā;
3928若有芥子许量,邀请食亦显现。
Sace sāsapamattampi, paññāyati pavāraṇaṃ.
1256
1256.
3930鱼肉汁清净者,或混合汁粥;
Macchamaṃsaraso suddho, saṃsatto rasayāgu vā;
3931或非不净肉,不生巴瓦喇那。
Na cākappiyamaṃsaṃ vā, sañjaneti pavāraṇaṃ.
1257一二五七。
1257.
3933除去所说诸谷之饭,然而一切;
Ṭhapetvā vuttadhaññānaṃ, odanaṃ pana sabbaso;
3934竹米等之饭,不作巴瓦喇那。
Veḷutaṇḍulakādīnaṃ, na pavāreti odano.
1258一二五八。
1258.
3936或从彼等诸粉,已作食者亦为炒粉;
Puthukā vā tato tāhi, katabhattampi sattupi;
3937然而纯净者非饼,亦不曾施与。
Suddhā na pana pūvā vā, pavārenti kadācipi.
1259
1259.
3939以粗煮法对于炒谷,然而对于稻米之米粒;
Kharapākena bhaṭṭhānaṃ, vīhīnaṃ taṇḍule pana;
3940捣碎后施与,彼粉被认为摄于炒粉中。
Koṭṭetvā denti taṃ cuṇṇaṃ, sattusaṅgahitaṃ mataṃ.
1260
1260.
3942然而,已被舂碎的稻谷,其米粒不生起足食;
Bhajjitānaṃ tu vīhīnaṃ, na pavārenti taṇḍulā;
3943但是,那些稻谷的粉末,则生起足食。
Tesaṃ pana ca yaṃ cuṇṇaṃ, taṃ janeti pavāraṇaṃ.
1261
1261.
3945用粗火烤制的稻谷饼,或者稻谷团;
Kharapākena bhaṭṭhānaṃ, vīhīnaṃ kuṇḍakampi ca;
3946或者炒粉制成的团子,也生起足食。
Sattunaṃ modako vāpi, sañjaneti pavāraṇaṃ.
1262
1262.
3948以同等煮熟的米饭,以干燥的日晒,
Samapākena bhaṭṭhānaṃ, sukkhānaṃ ātapena ca;
3949然而稻谷的碎米,不生起巴瓦拉那。
Kuṇḍakaṃ pana vīhīnaṃ, na janeti pavāraṇaṃ.
1263
1263.
3951或者以彼等制成的炒米,或者已煮成的炒面,
Lājā vā pana teheva, katabhattampi sattu vā;
3952然而纯净的嚼食,不生起巴瓦拉那。
Khajjakaṃ pana suddhaṃ vā, na janeti pavāraṇaṃ.
1264
1264.
3954以鱼肉充满者,彼生起巴瓦喇那。
Pūritaṃ macchamaṃsehi, taṃ janeti pavāraṇaṃ;
3955凡任何破碎之饼,不巴瓦喇那纯净者。
Yaṃ kiñci bhajjitaṃ piṭṭhaṃ, na pavāreti suddhakaṃ.
1265一二六五。
1265.
3957以大麦所作之粥,巴瓦喇那,而非其他;
Yavehi katakummāso, pavāreti, na cāparo;
3958于鱼肉中应说,因明显故不存在。
Macchamaṃsesu vattabbaṃ, pākaṭattā na vijjati.
1266一二六六。
1266.
3960食用如法肉时,禁止不如法者;
Khādanto kappiyaṃ maṃsaṃ, nisedheti akappiyaṃ;
3961彼不因此而巴瓦喇那,已显示为无事由也。
Na so tena pavāreti, avatthuttāti dīpitaṃ.
1267
1267.
3963同样,食用不如法肉时,若禁止如法者;
Tathevākappiyaṃ maṃsaṃ, khādanto kappiyaṃ sace;
3964则巴瓦喇那,已说明为有事由也。
Nisedheti pavāreti, vatthukattāti vaṇṇitaṃ.
1268
1268.
3966然而,食肉者,无论是净肉或不净肉;
Maṃsaṃ pana ca khādanto, kappiyaṃ vā akappiyaṃ;
3967邀请或禁止,任何净食。
Pavāreti nisedheti, kiñci kappiyabhojanaṃ.
1269
1269.
3969若食不净肉者,正食不净肉时;
Sace akappiyaṃ maṃsaṃ, khādantova akappiyaṃ;
3970不邀请禁止,同样其他不净物。
Nisedhaṃ na pavāreti, tathā aññaṃ akappiyaṃ.
1270
1270.
3972若已吞咽者,即使一比丘所吞之食;
Sace ajjhohaṭaṃ hoti, sitthamekampi bhikkhunā;
3973或在钵中、手中、口中,有食物存在。
Patte hatthe mukhe vāpi, bhojanaṃ pana vijjati.
1271
1271.
3975若拒绝劝食之食物,
Pavāraṇapahonaṃ ce, paṭikkhipati bhojanaṃ;
3976若无劝食者,则任何处皆不劝食。
Pavāreti sace natthi, na pavāreti katthaci.
1272
1272.
3978吞下口中食后,取余食而去;
Gilitvā ca mukhe bhattaṃ, sesamādāya gacchati;
3979中途阻止他,不施与食物。
Antarā ca nisedhento, na pavāreti bhojanaṃ.
1273
1273.
3981口中食已吞,手中持有食;
Mukhe ca bhattaṃ gilitañca hatthe;
3982欲施与他人食物;
Bhattaṃ tu aññassa ca dātukāmo;
3983又欲施与钵中食;
Patte ca bhattaṃ puna dātukāmo;
3984拒绝者不得巴瓦喇那。
Paṭikkhipanto na pavārito so.
1274
1274.
3986因座位之断绝,故不得巴瓦喇那;大慧者们如是说,彼等知因与非因。
Asanassa upacchedā, na pavāreti soti hi;
3987大慧者能辨明因缘与非因缘,故能如此宣说。
Kathayanti mahāpaññā, kāraṇākāraṇaññuno.
1275取者取最后分,与者则与最初分;
1275.
3989接受时取最后一份,布施时则给予最先一份;
Gaṇhato pacchimaṃ aṅgaṃ, dadato purimaṃ pana;
3990若两者之一臂半,不伸手而
Ubhinnaṃ aḍḍhateyyaṃ ce, vinā hatthaṃ pasāritaṃ.
1276
1276.
3992于彼击打之处,有可邀请之物;
Tasmiṃ abhihaṭaṃ ṭhāne, pavāraṇapahonakaṃ;
3993正食用如是之物者,被邀请而制止。
Tādisaṃ bhuñjamānova, nisedheti pavārito.
1277
1277.
3995钵置于手中、或置于托盘上、或置于大腿上;
Hatthe ādhārake vāpi, pattaṃ ūrūsu vā ṭhitaṃ;
3996持来之后,若比丘说:「取食!」
Āharitvā sace bhikkhu, ‘‘bhattaṃ gaṇhā’’ti bhāsati.
1278
1278.
3998坐于近处者,对于拒绝彼者;由于无持来,彼无邀请。
Anantare nisinnova, taṃ paṭikkhipato pana;
3999又因无送食行为,故彼无权作巴瓦喇那。
Abhihārassa cābhāvā, natthi tassa pavāraṇā.
1279食后逐出,置于前方:「此」
1279.
4001食后逐出,置于前方:「此」
Bhattapacchiṃ paṇāmetvā, ṭhapetvā purato ‘‘idaṃ;
4002即使说「取吧」,此即决断。
Gaṇhāhī’’ti ca vuttepi, ayameva vinicchayo.
1280
1280.
4004对紧邻的比丘正在施与时,另一人以手遮盖自己的钵,则未被邀请。
Anantarassa bhikkhussa, dīyamāne panetaro;
4005以双手遮盖自己的钵,并未以此作巴瓦喇那。
Pidahanto sakaṃ pattaṃ, hatthehi na pavārito.
1281若以身拒绝已触及的饭食,
1281.
4007至于以身体承受所送之食后又拒绝接受者,
Kāyenābhihaṭaṃ bhattaṃ, paṭikkhipati yo pana;
4008以身或以语,对某人有巴瓦喇那。
Kāyena vāpi vācāya, hoti kassa pavāraṇā.
1282一二八二。
1282.
4010一人携来食物时,因巴瓦喇那之恐惧故;
Eko abhihaṭe bhatte, pavāraṇabhayā pana;
4011「撒散后击打,击打后充满」如是说。
‘‘Ākirākira koṭṭetvā, koṭṭetvā pūrayā’’ti ca.
1283一二八三。
1283.
4013若对彼人说,然而彼无巴瓦喇那;
Sace vadati tassāpi, na panatthi pavāraṇā;
4014「如是」大长老名为大莲华如是说。
Iccevāha mahāthero, mahāpadumanāmako.
1284
1284.
4016「取肉与汁同等之味」,应说「取汁」;听闻此而禁止者,并非已受请。
Samaṃsañhi rasaṃ netvā, gaṇhathāti rasaṃ vade;
4017听到之后加以阻止,则不构成许可。
Taṃ sutvā ca nisedhento, neva hoti pavārito.
1285
1285.
4019「取鱼肉之汁精华」,或「取肉汁」;
‘‘Gaṇha maccharasaṃ sāraṃ, gaṇha maṃsarasa’’nti vā;
4020「取此」等语,若拒绝者,为请足食。
‘‘Idaṃ gaṇhā’’ti vā vutte, paṭikkhepe pavāraṇā.
1286
1286.
4022若将肉分离后,「取肉汁」等语;若有肉存在,拒绝者,为请足食。
Sace maṃsaṃ visuṃ katvā, ‘‘gaṇha maṃsarasa’’nti vā;
4023若言『有肉』,而对方拒绝,则构成许可。
Vadeyyatthi ca maṃsaṃ ce, paṭikkhepe pavāraṇā.
1287以饭问询者,「须臾再来」等语;
1287.
4025以饭食询问时,〔施主〕说『稍等片刻』;
Odanena ca pucchantaṃ, ‘‘muhuttaṃ āgamehi’’ti;
4026为了取用而放置者,彼不成巴瓦喇那。
Gahaṇatthaṃ ṭhapentassa, neva tassa pavāraṇā.
1288
1288.
4028以迦梨拉果、波罗蜜果等,混合鱼肉,
Kaḷīrapanasādīhi, missakaṃ macchamaṃsakaṃ;
4029若说『取迦梨拉汤』、『波罗蜜菜』等。
‘‘Kaḷīrasūpakaṃ gaṇha, panasabyañjana’’nti vā.
1289
1289.
4031若于拒绝时说,则不成巴瓦喇那;
Vadanti ce paṭikkhepe, neva hoti pavāraṇā;
4032因为是不遮止之因,故以名称而说。
Apavāraṇahetūnaṃ, nāmena pana vuttato.
1290
1290.
4034若说「鱼汤」,或说「肉汤」,或说「取此」,即成遮止。
‘‘Macchasūpa’’nti vā vutte, ‘‘maṃsasūpa’’nti vā pana;
4035或言『请取这个』,则确实构成许可。
‘‘Idaṃ gaṇhā’’ti vā vutte, hotiyeva pavāraṇā.
1291
1291.
4037此同样的方法已说,应知于肉块中。
Eseva ca nayo vutto, ñeyyo maṃsakarambake;
4038在一切鱼肉混合物中,此为规则。
Sabbesu macchamaṃsehi, missakesu ayaṃ nayo.
1292
1292.
4040若持来与饭混合的粥,
Bhattasammissitaṃ yāguṃ, āharitvā sace pana;
4041当说『取粥』时,不拒绝即不犯。
‘‘Yāguṃ gaṇhā’’ti vuttasmiṃ, na pavāreti vārayaṃ.
1293
1293.
4043但当说『取饭』时,拒绝即犯;
‘‘Bhattaṃ gaṇhā’’ti vutte tu, pavāreti paṭikkhipaṃ;
4044「为何被问及彼之存在性」者,此为理由。
Yena vāpucchito tassa, atthitāyāti kāraṇaṃ.
1294
1294.
4046「取粥混合物」,如是所说,于此若有粥,若彼粥等量或更多,彼据说不得受用。
‘‘Yāgumissakaṃ gaṇhā’’ti, vutte tattha ca yāgu ce;
4047〔所给之物〕与〔所求之物〕相等或更多,据说彼便不构成许可。
Samā bahutarā vā sā, na pavāreti so kira.
1295
1295.
4049若粥稀薄、饭多,则有受用。
Mandā yāgu, bahuṃ bhattaṃ, sace hoti pavāraṇā;
4050此于一切处已说,然其因难见。
Idaṃ sabbattha niddiṭṭhaṃ, kāraṇaṃ pana duddasaṃ.
1296
1296.
4052于多味之食中取味,或于多乳中取乳;分别而取之后给与,则无邀请。
Rasaṃ bahurase bhatte, khīraṃ vā bahukhīrake;
4053说『请取』而另行分开给予,则不构成许可。
Gaṇhathāti visuṃ katvā, deti natthi pavāraṇā.
1297
1297.
4055若行者受邀请,则应于行时食;
Gacchanteneva bhottabbaṃ, gacchanto ce pavārito;
4056应站立而食,若站立时被邀请。
Bhuñjitabbaṃ ṭhiteneva, ṭhatvā yadi pavārito.
1298一二九八。
1298.
4058或者得水后,若站立于泥泞中;
Udakaṃ vāpi patvā so, sace tiṭṭhati kaddamaṃ;
4059但使其超过后,应从彼处再食。
Atirittaṃ tu kāretvā, bhuñjitabbaṃ tato puna.
1299一二九九。
1299.
4061若坐于凳上,若邀请者;
Pīṭhake yo nisīditvā, pavāreti sace pana;
4062不移动座位,应随意而食。
Āsanaṃ avicāletvā, bhuñjitabbaṃ yathāsukhaṃ.
1300
1300.
4064若坐于床上,然后从彼处请食;
Sace mañce nisīditvā, pavāreti tato pana;
4065从此处移至彼处,乃至些微亦不得。
Ito saṃsarituṃ etto, īsakampi na labbhati.
1301
1301.
4067若与彼床一起,转动至他处;
Tena mañcena naṃ saddhiṃ, vaṭṭataññatra nenti ce;
4068如是一切处,应由明智者、通晓律者所知。
Evaṃ sabbattha ñātabbaṃ, viññunā vinayaññunā.
1302
1302.
4070卧已应食,若卧者被劝请;或成为劝请蹲者,亦应如是食。
Nipajjitvāva bhottabbaṃ, nipanno ce pavārito;
4071应蹲踞而食,亦应如此行。
Vāretukkuṭiko hutvā, bhuñjitabbaṃ tatheva ca.
1303
1303.
4073彼比丘应说『此已足』。
Athālametaṃ sabbanti, vattabbaṃ tena bhikkhunā;
4074行过量者,应倾斜容器。
Atirittaṃ karontena, onametvāna bhājanaṃ.
1304
1304.
4076然而应作净,不仅仅在钵中;在后钵中或在锅中,在容器中作亦可。
Kappiyaṃ pana kātabbaṃ, na patteyeva kevalaṃ;
4077若置于篮中,或置于钵中,于容器中作之,皆应允许。
Pacchiyaṃ yadi vā kuṇḍe, kātuṃ vaṭṭati bhājane.
1305已受邀者与未受邀者;
1305.
4079已邀请者与未邀请者;
Pavāritānaṃ apavāritānaṃ;
4080然而,对于其他人,这是允许的;
Aññesametaṃ pana vaṭṭateva;
4081但除了所作的过量部分之外;
Yenātirittaṃ tu kataṃ ṭhapetvā;
4082仅应受用那一份。
Tameva cekaṃ paribhuñjitabbaṃ.
1306
1306.
4084然而,若比丘在使之成为净法后,正在受用时;
Kappiyaṃ pana kāretvā, bhuñjantasseva bhikkhuno;
4085若任何调味品倾入其钵中。
Byañjanaṃ vāpi yaṃ kiñci, patte tassākiranti ce.
1307
1307.
4087若令作过量者,应如是再食用;由彼未作者,或应作者,由彼则为别。
Atirittaṃ tu kāretvā, bhuñjitabbaṃ tathā puna;
4088若令作过量者,应如是再食用;由彼未作者,或应作者,由彼则为别。
Yena taṃ akataṃ yaṃ vā, kātabbaṃ tena taṃ visuṃ.
1308
1308.
4090由不净等所作,及由七种过量;非病人过量者,彼则非为过量。
Kataṃ akappiyādīhi, atirittaṃ tu sattahi;
4091由不净等所作,及由七种过量;非病人过量者,彼则非为过量。
Na gilānātirittañca, taṃ hotinatirittakaṃ.
1309
1309.
4093即使清晨仅食一口残食而坐者,亦得作拉近与送来之净法。
Yopi pātova ekampi, sitthaṃ bhutvā nisīdati;
4094即使清晨仅食一口残食而坐者,亦得作拉近与送来之净法。
Upakaṭṭhūpanītampi, kātuṃ labhati kappiyaṃ.
1310
1310.
4096为食物故,受取夜分时分药者,彼食用时,无肉欲心,仅得恶作。
Āhāratthāya yāmādi-kālikaṃ paṭigaṇhato;
4097为食物故,受取夜分时分药者,彼食用时,无肉欲心,仅得恶作。
Anāmisaṃ tamevassa, dukkaṭaṃ paribhuñjato.
1311
1311.
4099如是,「不过量」者,于有想者之过量;
Tathā anatirittanti, saññino atirittake;
4100于此,对疑者,亦已显示恶作。
Tattha vematikassāpi, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
1312
1312.
4102无犯者,过量,令作后食用者;
Anāpattātirittaṃ tu, kārāpetvāna bhuñjato;
4103或病者之过量,如是,最初犯者等。
Gilānassātirittaṃ vā, tathā ummattakādino.
1313
1313.
4105生起等一切,与咖提那衣同被认为;
Samuṭṭhānādayo sabbe, kathinena samā matā;
4106以及净作,食物与作与不作。
Kappiyākaraṇañceva, bhojanañca kriyākriyaṃ.
4107第一巴瓦喇那谈
Paṭhamapavāraṇakathā.
1314
1314.
4109若以非剩余物,邀请已邀请者;
Yo panānatirittena, pavāreyya pavāritaṃ;
4110知而期望犯罪,于彼食用则巴吉帝亚。
Jānaṃ āsādanāpekkho, bhutte pācitti tassa tu.
1315
1315.
4112于携来时为恶作,于他人之取亦然;
Dukkaṭaṃ abhihāre ca, gahaṇe itarassa hi;
4113于诸吞咽之加行,于一切皆为恶作。
Ajjhohārapayogesu, sabbesupi ca dukkaṭaṃ.
1316
1316.
4115于食之终了时,巴吉帝亚已显示;
Bhojanassāvasānasmiṃ, pācitti paridīpitā;
4116对携来之比丘,一切皆已示彼。
Abhihārakabhikkhussa, sabbaṃ tasseva dassitaṃ.
1317
1317.
4118「已巴瓦喇那」者,于具念之比丘,于未巴瓦喇那时;于疑虑二义中,亦显示恶作。
Pavāritoti saññissa, bhikkhusmiṃ apavārite;
4119对两种疑惑之情形,皆已阐明为恶作。
Vimatissubhayatthāpi, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
1318
1318.
4121若无犯而令作过量,或令作后施与;或将病者之残余,或为他人之利益而施与。
Anāpattātirittaṃ vā, kārāpetvāva deti ce;
4122或将病者之余食,施予他人。
Gilānassāvasesaṃ vā, aññassatthāya deti vā.
1319
1319.
4124其余一切无余者,被认为是紧接相同的;如同触及说之相等,生起等诸法。
Sesaṃ sabbamasesena, anantarasamaṃ mataṃ;
4125与轻蔑语相同,关于起源等诸则亦依此类推。
Omasavādatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā.
4126第二巴瓦喇那谈
Dutiyapavāraṇakathā.
1320
1320.
4128副食或主食;
Khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā;
4129任何比丘于非时;
Kiñci vikāle yo pana bhikkhu;
4130若食或受用彼者,
Khādati bhuñjati vāpi ca taṃ;
4131彼即违犯胜者所说。
So jinavuttaṃ dosamupeti.
1321
1321.
4133此中所说『肉所及之物』者,应知为林野根果等类;
Yamāmisagatañcettha, vanamūlaphalādikaṃ;
4134然此为令于时限药不迷惑故,应当了知。
Kālikesvasammohatthaṃ, veditabbamidaṃ pana.
1322
1322.
4136根、块茎、球茎、顶芽、茎干、树皮;
Mūlaṃ kandaṃ muḷālañca, matthakaṃ khandhakaṃ tacaṃ;
4137叶、花、果、核、树脂、乃至树液。
Pattaṃ pupphaṃ phalaṃ aṭṭhi, piṭṭhaṃ niyyāsameva ca.
1323一三二三。
1323.
4139根类副食等之口头略示;
Mūlakhādanīyādīnaṃ, mukhamattanidassanaṃ;
4140为令比丘们明了,当知其名与义。
Bhikkhūnaṃ pāṭavatthāya, nāmatthesu nibodhatha.
1324一三二四。
1324.
4142根菜、碱菜、圆菜、米菜、
Mūlakaṃ khārakañceva, vatthulaṃ taṇḍuleyyakaṃ;
4143铜菜、枣菜、酸菜、瓦迦喇菜。
Tambakaṃ jajjharikañca, caccu vajakalīpi ca.
1325
1325.
4145此等诸菜之根,于肉食中,
Mūlāni evamādīnaṃ, sākānaṃ āmise pana;
4146在此被摄入,因其遍满于食物之义故。
Saṅgahaṃ idha gacchanti, āhāratthaṃ pharanti hi.
1326
1326.
4148『舍弃』者,切断老朽之物后,对于瓦迦离咖而言;
Chaḍḍenti jaraṭṭhaṃ chetvā, yaṃ taṃ vajakalissa tu;
4149彼说为尽形寿,其余者为限时。
Taṃ yāvajīvikaṃ vuttaṃ, sesānaṃ yāvakālikaṃ.
1327
1327.
4151姜黄、生姜、菖蒲、阿提维萨、菖蒲;
Haliddi siṅgiverañca, vacattaṃ ativisaṃ vacaṃ;
4152伍西拉、跋德玛德,以及咖图咖罗希尼。
Usīraṃ bhaddamuttañca, tathā kaṭukarohiṇī.
1328
1328.
4154如是等其他,五根等众多;
Iccevamādikaṃ aññaṃ, pañcamūlādikaṃ bahu;
4155种种类别的根,应知为终生药。
Nānappakārakaṃ mūlaṃ, viññeyyaṃ yāvajīvikaṃ.
1329
1329.
4157玛萨鲁、宾达拉等,蔓藤类及芋类;
Masālupiṇḍalādīnaṃ , vallīnaṃ āluvassa ca;
4158球茎属于伍巴喇类,以及巴度玛类。
Kando uppalajātīnaṃ, tathā padumajātiyā.
1330
1330.
4160芭蕉、西古、塔拉、马鲁瓦及竹之根茎;
Kadalīsiggutālānaṃ, māluvassa ca veḷuyā;
4161萨达瓦莉、咖谢鲁之根茎,及庵婆咤咖之根茎。
Satāvari kaserūnaṃ, kando ambāṭakassa ca.
1331
1331.
4163如是等根茎,已示为尽形寿药;
Iccevamādayo kandā;
4164已洗者,于食味中所说;
Dassitā yāvakālikā;
4165『洗净者』,乃就财物而言;
Dhoto so āmise vutto;
4166「块根」者,乳树之块根也。
Kando yo khīravalliyā.
1332
1332.
4168从下方者,大蒜以及乳咖果离等;块根超越言说之道,应知为终生药。
Adhoto lasuṇañceva, khīrakākoliādayo;
4169球茎类则超越言说之范畴,应以终身药而知之。
Kandā vākyapathātītā, viññeyyā yāvajīvikā.
1333白莲之根茎,以及红莲之根茎。
1333.
4171白莲之根茎,以及红莲之根茎;
Puṇḍarīkamuḷālañca , muḷālaṃ padumassa ca;
4172如此等诸多根茎,属于时限药。
Evamādimanekampi, muḷālaṃ yāvakālikaṃ.
1334
1334.
4174多罗树、银棕榈、昆达拉、椰子等所生之根茎,属于尽形寿药。
Tālahintālakuntāla-nāḷikerādisambhavaṃ;
4175姜黄、生姜等之根茎,属于尽形寿药。
Haliddisiṅgiverānaṃ, muḷālaṃ yāvajīvikaṃ.
1335
1335.
4177多罗树、银棕榈、昆达拉、迦梨罗树、盖德咖树之根茎,
Tālahintālakuntāla-kaḷīro ketakassa ca;
4178芭蕉、椰子之顶部,萝卜之根部。
Kadalīnāḷikerānaṃ, matthakaṃ mūlakassa ca.
1336
1336.
4180枣、甘蔗、藤、竹、芦苇等之顶部;
Khajjurerakavettānaṃ, ucchuveḷunaḷādinaṃ;
4181七种谷物之芽,以及芥子之芽。
Sattannaṃ pana dhaññānaṃ, kaḷīro sāsapassa ca.
1337
1337.
4183如是等诸多顶部,皆属时限药。
Iccevamādayoneke, matthakā yāvakālikā;
4184其他如姜黄等之顶端,属终身药。
Aññe haliddiādīnaṃ, matthakā yāvajīvikā.
1338
1338.
4186棕榈芽、竹笋等,切断后落下者;
Tālakuntālakādīnaṃ, chinditvā pātito pana;
4187彼已至老熟阶段之芽,摄于终身药中。
Gato jaraṭṭhabundo so, saṅgahaṃ yāvajīvike.
1339
1339.
4189名为『蕴副食』者,甘蔗茎已被阐明;
Khandhakhādanīyaṃ nāma, ucchukhandho pakāsito;
4190沙拉咖梨亚尼的茎,如是进入地中。
Sālakalyāṇiyā khandho, tathā pathaviyaṃ gato.
1340
1340.
4192如是优波罗诸生类,茎为时节性;
Evamuppalajātīnaṃ, daṇḍako yāvakāliko;
4193叶茎优波罗等,一切属于波头摩生类。
Paṇṇadaṇḍuppalādīnaṃ, sabbo padumajātiyā.
1341
1341.
4195名为尽寿的,咖拉马达等茎;
Yāvajīvikasaṅkhātā , karamaddādidaṇḍakā;
4196塔切苏楚德咖、萨拉索、亚瓦咖离咖。
Tacesucchutacoveko, saraso yāvakāliko.
1342
1342.
4198穆喇咖、卡拉咖、咤楚、丹巴咖、丹度雷亚咖;
Mūlakaṃ khārako caccu, tambako taṇḍuleyyako;
4199瓦图喇、吉那穆咖、伍玛、瓦迦咖离。
Vatthulo cīnamuggo ca, ummā vajakalī tathā.
1343
1343.
4201迦迦哩、咖萨玛多、谢卢、西咖、那离咖;
Jajjharī kāsamaddo ca, sellu siggu ca nāḷikā;
4202瓦儒那、阿基曼托、基万帝、苏尼萨纳咖。
Varuṇo aggimantho ca, jīvantī sunisannako.
1344
1344.
4204拉迦马索、马索、尼帕沃、米嘎普皮咖;
Rājamāso ca māso ca, nipphāvo migapupphikā;
4205瓦恩德咖、普弥罗尼等,如是等众多。
Vaṇṭako bhūmiloṇīti, evamādimanekakaṃ.
1345
1345.
4207所谓钵副食者,即所说的时限药。
Pattakhādanīyaṃ nāma, kathitaṃ yāvakālikaṃ;
4208其余的大盐,已说明为尽寿药。
Itarā ca mahāloṇi, dīpitā yāvajīvikā.
1346
1346.
4210时限药者,已说为芒果嫩叶;楝树、苦木之叶,以及蒜之叶。
Yāvakālikamicceva, kathitaṃ ambapallavaṃ;
4211苦楝树与苦楝花树之叶,以及罗勒之叶。
Nimbassa kuṭajassāpi, paṇṇaṃ sulasiyāpi ca.
1347
1347.
4213棉花与丝瓜,以及它们的花与果;
Kappāsikapaṭolānaṃ , tesaṃ pupphaphalāni ca;
4214巴那基咖树与咖朱咖树之叶,彼为终生药。
Phaṇijjakajjukānañca, paṇṇaṃ taṃ yāvajīvikaṃ.
1348
1348.
4216八种根药等之花,以及尼帕瓦咖之花;
Aṭṭhannaṃ mūlakādīnaṃ, pupphaṃ nipphāvakassa ca;
4217如是咖利拉之花,瓦儒纳咖之花。
Tathā pupphaṃ karīrassa, pupphaṃ varuṇakassa ca.
1349
1349.
4219咖谢儒咖之花,基万帝花、西古花。
Pupphaṃ kaserukassāpi, jīvantī siggupupphakaṃ;
4220莲花与睡莲诸种类之花,以及花蕊。
Padumuppalajātīnaṃ, pupphānaṃ kaṇṇikāpi ca.
1350
1350.
4222椰子树、棕榈树之嫩芽,以及露兜树之嫩芽;
Nāḷikerassa tālassa, taruṇaṃ ketakassa ca;
4223如是等诸多花,皆为时限花。
Iccevamādikaṃ puppha-manekaṃ yāvakālikaṃ.
1351
1351.
4225时限花者,除去其余之花;
Yāvakālikapupphāni, ṭhapetvā pana sesakaṃ;
4226『终生花』者,应阐明一切。
Yāvajīvikapupphanti, dīpaye sabbameva ca.
1352
1352.
4228胡麻花、摩咖喇花、沙喇花、茉莉花,
Tilakamakulasālamallikānaṃ ;
4229咖咖达花、咖毕他咖花、昆德花、咖离花,
Kakudhakapitthakakundakaḷīnaṃ;
4230咖喇瓦咖花、咖喇维喇花、巴嗒离花,
Kuravakakaravīrapāṭalīnaṃ;
4231此花则是终生花。
Kusumamidaṃ pana yāvajīvikaṃ.
1353
1353.
4233庵婆、庵婆塔咖、阎浮之果,以及波罗蜜之果;
Ambambāṭakajambūnaṃ, phalañca panasassa ca;
4234玛杜陵咖、咖毕他之果,以及丁丁尼咖之果。
Mātuluṅgakapitthānaṃ, phalaṃ tintiṇikassa ca.
1354
1354.
4236多罗、那利盖拉之果,以及枣椰之果;
Tālassa nāḷikerassa, phalaṃ khajjūriyāpi ca;
4237拉布迦、椰子、芭蕉、蜜树之果。
Labujassa ca cocassa, mocassa madhukassa ca.
1355
1355.
4239巴达拉果、咖拉玛达果、瓦丁嘎那果,
Badarassa karamaddassa, phalaṃ vātiṅgaṇassa ca;
4240昆邦达果、提伍波萨他果、埃拉卢咖果。
Kumbhaṇḍatipusānañca, phalaṃ eḷālukassa ca.
1356
1356.
4242拉迦亚德那果、伍波萨他果、丁巴儒咖果;
Rājāyatanaphalaṃ pussa-phalaṃ timbarukassa ca;
4243如是等诸多果,彼等皆为时限药。
Evamādimanekampi, phalaṃ taṃ yāvakālikaṃ.
1357
1357.
4245三果、荜拨、肉豆蔻果与辛辣果;
Tiphalaṃ pipphalī jāti-phalañca kaṭukapphalaṃ;
4246牛栏果与毕陵茄,以及豆蔻与胡椒。
Goṭṭhaphalaṃ bilaṅgañca, takkolamaricāni ca.
1358
1358.
4248如是等已说者,以及在圣典中未说者;
Evamādīni vuttāni, avuttāni ca pāḷiyaṃ;
4249诸果则归入尽形寿资具之摄。
Phalāni pana gacchanti, yāvajīvikasaṅgahaṃ.
1359
1359.
4251波罗蜜果核、娑罗核、腊布迦核,
Panasambāṭakaṭṭhīni, sālaṭṭhi labujaṭṭhi ca;
4252金差果核、宾巴果核,以及一切莲藕核。
Ciñcābimbaphalaṭṭhīni, pokkharaṭṭhi ca sabbaso.
1360
1360.
4254枣核、盖德咖核等,以及多罗果核,
Khajjūriketakādīnaṃ , tathā tālaphalaṭṭhi ca;
4255如是等类,归入时限药摄。
Evamādīni gacchanti, yāvakālikasaṅgahaṃ.
1361
1361.
4257布那咖、玛杜咖之核,石榴核、提帕喇核,
Punnāgamadhukaṭṭhīni, sellaṭṭhi tiphalaṭṭhi ca;
4258如是等诸核,已说示于无肉者。
Evamādīni aṭṭhīni, niddiṭṭhāni anāmise.
1362
1362.
4260七种谷物之,及其他谷物之,
Sattannaṃ pana dhaññānaṃ, aparaṇṇānameva ca;
4261波那萨、萨喇之粉,喇布迦、占巴达咖之粉。
Piṭṭhaṃ panasasālānaṃ, labujambāṭakassa ca.
1363
1363.
4263棕榈粉如是洗净者,以及乳蔓之粉;
Tālapiṭṭhaṃ tathā dhotaṃ, piṭṭhaṃ yaṃ khīravalliyā;
4264如是等诸多种类,已说为时限药。
Evamādimanekampi, kathitaṃ yāvakālikaṃ.
1364
1364.
4266未洗净之棕榈粉,以及乳蔓之粉;
Adhotaṃ tālapiṭṭhañca, piṭṭhaṃ yaṃ khīravalliyā;
4267马香等之粉,彼为尽形寿药。
Assagandhādipiṭṭhañca, hoti taṃ yāvajīvikaṃ.
1365
1365.
4269甘蔗所生之汁液,一者七日期限;
Niyyāso ucchunibbatto, eko sattāhakāliko;
4270其余阿魏等汁液,直到死亡期限。
Avaseso ca hiṅgādi, niyyāso yāvajīviko.
1366
1366.
4272于根等中我所示,仅为口诀之略说;
Mūlādīsu mayā kiñci, mukhamattaṃ nidassitaṃ;
4273依此类推之方式,其余应由智者知。
Etassevānusārena, seso ñeyyo vibhāvinā.
1367
1367.
4275「我将于非时食用」,如是受取食物者;于时有非时想者,于时有疑者。
‘‘Bhuñjissāmi vikāle’’ti, āmisaṃ paṭigaṇhato;
4276于时分有非时分之想者,以及于时分有疑者;
Kāle vikālasaññissa, kāle vematikassa ca.
1368恶作,于时有时想者,无犯已宣说;此以羊乳譬喻,与生起等一起。
1368.
4278〔此二者〕犯恶作。于有时分之想者,则说明为无犯。
Dukkaṭaṃ, kālasaññissa, anāpatti pakāsitā;
4279恶作,于时有时想者,无犯已宣说;此以羊乳譬喻,与生起等一起。
Idaṃ eḷakalomena, samuṭṭhānādinā samaṃ.
4280非时食谈
Vikālabhojanakathā.
1369
1369.
4282若有比丘储藏食物或副食,
Bhojanaṃ sannidhiṃ katvā, khādanaṃ vāpi yo pana;
4283而食用或咀嚼者,应得巴吉帝亚。
Bhuñjeyya vāpi khādeyya, tassa pācittiyaṃ siyā.
1370
1370.
4285比丘对沙玛内拉们所舍弃之物,无所执着;
Bhikkhu yaṃ sāmaṇerānaṃ, pariccajatyanālayo;
4286若储藏后,若彼等再给予,则为允许。
Nidahitvā sace tassa, denti taṃ puna vaṭṭati.
1371
1371.
4288自己受取之后,未曾舍弃之物;
Sayaṃ paṭiggahetvāna, apariccattameva yaṃ;
4289第二日将其藏置,不被允许。
Dutiye divase tassa, nihitaṃ taṃ na vaṭṭati.
1372
1372.
4291从那时起,吞咽者,即使一粒饭的比丘;
Tato ajjhoharantassa, ekasitthampi bhikkhuno;
4292已说清净的巴吉帝亚,以清净心如是者。
Pācitti kathitā suddhā, suddhacittena tādinā.
1373
1373.
4294于不允许诸肉中,唯人肉者,以土喇咤亚与巴吉帝亚;以恶作与其余者。
Akappiyesu maṃsesu, manussasseva maṃsake;
4295于不允许诸肉中,唯人肉者,以土喇咤亚与巴吉帝亚;以恶作与其余者。
Thullaccayena pācitti, dukkaṭena sahetare.
1374
1374.
4297名为夜分药者,受用者巴吉帝亚;
Yāmakālikasaṅkhātaṃ , pācitti paribhuñjato;
4298为食物义而食者,与恶作罪。
Dukkaṭāpattiyā saddhiṃ, āhāratthāya bhuñjato.
1375
1375.
4300若已受邀请,食非剩余食;
Sace pavārito hutvā, annaṃ anatirittakaṃ;
4301食用常食者,有二巴吉帝亚。
Bhuñjato pakataṃ tassa, hoti pācittiyadvayaṃ.
1376
1376.
4303于人肉中,与土喇咤亚俱有二罪;
Thullaccayena saddhiṃ dve, maṃse mānusake siyuṃ;
4304于其余不净肉中,与恶作俱有二罪。
Sese akappiye maṃse, dukkaṭena saha dvayaṃ.
1377
1377.
4306食用名为亚玛咖离咖者,若有因缘;有贪欲之口有二,唯一无贪欲。
Yāmakālikasaṅkhātaṃ, bhuñjato sati paccaye;
4307以有味之口(受食),则(犯戒)有二;以无味之口(受食),则仅(犯)一。
Sāmisena mukhena dve, ekameva nirāmisaṃ.
1378
1378.
4309彼同样吞咽者,唯为食物之故;于彼等二种分别中,恶作则增长。
Tamevajjhoharantassa, āhāratthāya kevalaṃ;
4310于该二种舍置(之情形)中,恶作(之罪)则递增。
Dvīsu tesu vikappesu, dukkaṭaṃ pana vaḍḍhati.
1379
1379.
4312非时食用清净食,以及依储藏因缘;非时食用此二者,成为二巴吉帝亚。
Vikāle bhuñjato suddhaṃ, sannidhipaccayāpi ca;
4313于非时食(之情形)中,则(共)有两个巴吉帝亚。
Vikālabhojanā ceva, hoti pācittiyadvayaṃ.
1380
1380.
4315于肉有土喇咤亚,以及恶作亦增长;于人肉与其余肉,依次第故有二罪。
Maṃse thullaccayañceva, dukkaṭampi ca vaḍḍhati;
4316于(食用)人肉(之情形)及其余(之情形)中,依次各有二(罪)。
Manussamaṃse sese ca, yathānukkamato dvayaṃ.
1381
1381.
4318于非时食用者,即使无有过量,一切分别中,比丘皆有彼相之罪。
Natthevānatirittampi, vikāle paribhuñjato;
4319于一切舍置(之情形)中,比丘之过失,乃以彼(受食之行为)为缘由(而生起)。
Doso sabbavikappesu, bhikkhuno tannimittako.
1382
1382.
4321或因非时之缘,于夜分时无罪;受取七日药乃至尽形寿药时。
Vikālapaccayā vāpi, na doso yāmakālike;
4322(自)领受七日食乃至终身食(之情形中)。
Sattāhakālikaṃ yāva-jīvikaṃ paṭigaṇhato.
1383
1383.
4324为了食物之目的,于取二种时,于吞咽与运用中,于非肉食者为恶作。
Āhārasseva atthāya, gahaṇe duvidhassa tu;
4325在吞咽的行为中,若为非肉食之物,则犯恶作。
Ajjhohārapayogesu, dukkaṭaṃ tu nirāmise.
1384
1384.
4327若取已置放与肉食相杂者,再吞咽者,则宣说为巴吉帝亚。
Atha āmisasaṃsaṭṭhaṃ, gahetvā ṭhapitaṃ sace;
4328再次吞咽者,已明示犯巴吉帝亚。
Puna ajjhoharantassa, pācitteva pakāsitā.
1385
1385.
4330迦罗、亚摩与七日,此为三时;
Kālo yāmo ca sattāhaṃ, iti kālattayaṃ idaṃ;
4331超越者有罪,彼时彼时为时限。
Atikkamayato doso, kālaṃ taṃ taṃ tu kālikaṃ.
1386
1386.
4333自身三种混合味者,其余诸物;
Attanā tīṇi sambhinna-rasāni itarāni hi;
4334依自性而引至,自身之时限。
Sabhāvamupaneteva, yāvakālikamattano.
1387
1387.
4336如是于其余诸时限药中亦应分别;然于此一切四种时限药中。
Evameva ca sesesu, kālikesu viniddise;
4337然而在此一切四类时限食物之中,
Imesu pana sabbesu, kālikesu catūsvapi.
1388初二种时限药,于内宿及共宿,二者皆不成;后二种时限药。
1388.
4339初二类时限食物,若已于内宿,或已作积贮;
Kālikadvayamādimhi, antovutthañca sannidhi;
4340此两者皆不得;后二类时限食物亦同。
Ubhayampi na hoteva, pacchimaṃ kālikadvayaṃ.
1389
1389.
4342于不如法之小屋,以所说之二者住,于当日取得者亦,前二者不允许。
Akappiyāya kuṭiyā, vutthenantadvayena taṃ;
4343即使当日已取得者,前二类亦不得食用。
Gahitaṃ tadahe vāpi, dvayaṃ pubbaṃ na vaṭṭati.
1390
1390.
4345此名为口边净,内住者不如法,如是所说应坚持,然而大供养。
Mukhasannidhi nāmāyaṃ, antovutthaṃ na kappati;
4346如此所说者已坚实确立,然于《大疏》中,
Iti vuttaṃ daḷhaṃ katvā, mahāpaccariyaṃ pana.
1391
1391.
4348即使不舍弃罪,首先是三种时分;
Na doso nidahitvāpi, paṭhamaṃ kālikattayaṃ;
4349不超越各自的各自时分而食用者。
Taṃ taṃ sakaṃ sakaṃ kāla-manatikkamma bhuñjato.
1392
1392.
4351如是,对于疯狂者等,无罪已被阐明;
Tathā ummattakādīnaṃ, anāpatti pakāsitā;
4352以同等混合的方法,以生起等,此。
Samameḷakalomena, samuṭṭhānādinā idaṃ.
4353储藏谈
Sannidhikārakathā.
1393
1393.
4355诸美食,无病自为己,为利益而求得,食用者巴吉帝亚。
Bhojanāni paṇītāni, agilāno panattano;
4356为义而请求之后,受用者犯巴吉帝亚。
Atthāya viññāpetvāna, pācitti paribhuñjato.
1394
1394.
4358「以酥油给我饭,有酥油的、酥油混合的,以及酥油饭给我」,如是求得者恶作。
‘‘Sappinā dehi bhattaṃ me, sasappiṃ sappimissakaṃ;
4359『请给予酥油与饭』——如此请求者,犯恶作。
Sappibhattañca dehī’’ti, viññāpentassa dukkaṭaṃ.
1395
1395.
4361如是告知后,若彼接受者,恶作;
Viññāpetvā tathā taṃ ce, dukkaṭaṃ paṭigaṇhato;
4362再次吞咽者,巴吉帝亚遍满。
Puna ajjhoharantassa, pācitti pariyāputā.
1396
1396.
4364纯净的酥等,告知后食用者;
Suddhāni sappiādīni, viññāpetvāna bhuñjato;
4365应学法中亦有告知,显示恶作。
Sekhiyesupi viññatti, dukkaṭaṃ paridīpaye.
1397一三九七。
1397.
4367所以,若与上妙物混合,令知后而食者;七种谷物所成之食,应说巴吉帝亚。
Tasmā paṇītasaṃsaṭṭhaṃ, viññāpetvāva bhuñjato;
4368一三九八。
Sattadhaññamayaṃ bhattaṃ, pācittiyamudīraye.
1398若被乞求『以牛酥给我食』;
1398.
4370若以山羊酥等,与所求不同而给予。
Sace ‘‘gosappinā mayhaṃ, dehi bhatta’’nti yācito;
4371若以非酥之酥油等,作错乱之给予,
Ajiyā sappiādīhi, visaṅketaṃ dadāti ce.
1399
1399.
4373若被告以「以熟酥施与」,于生酥等中亦然;若施与其中任一者,已阐明为无罪。
‘‘Sappinā dehi’’ vutto ce, navanītādikesupi;
4374若施与其中任一者,已阐明为无罪。
Deti aññatarenassa, visaṅketanti dīpitaṃ.
1400
1400.
4376凡以何者被告知,于彼根本或于彼,
Yena yena hi viññattaṃ, tasmiṃ mūlepi tassa vā;
4377即使获得彼所得,确实如是非他也。
Laddhepi pana taṃ laddhaṃ, hotiyeva na aññathā.
1401
1401.
4379除却酥油等,此等于律文中已说;以其他物令人知会,有恶作罪。
Ṭhapetvā sappiādīni, āgatāni hi pāḷiyaṃ;
4380令他人代为请求者,犯恶作罪。
Aññehi viññāpentassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
1402
1402.
4382以一切酥油等,令人知会后一起;
Sabbehi sappiādīhi, viññāpetvāva ekato;
4383食用而作成一味,被认为是九巴吉帝亚。
Bhuñjatekarasaṃ katvā, nava pācittiyo matā.
1403
1403.
4385即使以不净语说,若以酥施与,
Akappiyena vuttepi, sappinā deti tena ce;
4386于受取与受用中,恶作已阐明。
Gahaṇe paribhogepi, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
1404
1404.
4388于病者有病者想,或于疑者,
Gilānassa gilānoti, saññino vimatissa vā;
4389牟尼说恶作,无犯已显示。
Dukkaṭaṃ muninā vuttaṃ, anāpatti pakāsitā.
1405
1405.
4391病时,对已告知的非病者食用;
Gilānakāle viññatta-magilānassa bhuñjato;
4392或病者的残余,或亲属等的。
Gilānassāvasesaṃ vā, ñātakādīnameva vā.
1406
1406.
4394此四种生起:从身、从身语、
Idaṃ catusamuṭṭhānaṃ, kāyato kāyavācato;
4395从身心,以及从身语心三者。
Kāyacittā tathā kāya-vācācittattayāpi ca.
4396美食论
Paṇītabhojanakathā.
1407
1407.
4398若有人以未经给予之口门,摄取食物;
Adinnañhi mukhadvāraṃ, āhāraṃ āhareyya yo;
4399除齿木水外,彼应得巴吉帝亚。
Dantaponodakaṃ hitvā, tassa pācittiyaṃ siyā.
1408
1408.
4401手掷所及之摄取,中等声量所能及;
Hatthapāsobhinīhāro, majjhimuccāraṇakkhamo;
4402人或非人,以身等三种方式给予。
Manusso vāmanusso vā, deti kāyādinā tidhā.
1409
1409.
4404若施者以二方式施与,比丘受取彼物,如是于五支和合时,受取对彼成立。
Paṭiggaṇhāti taṃ bhikkhu, dīyamānaṃ sace dvidhā;
4405如是具足五支之结合,其受取方得成立。
Evaṃ pañcaṅgasaṃyoge, gahaṇaṃ tassa rūhati.
1410
1410.
4407若施者立于空中,而受者立于地上,或以地上者之头顶,接触空中者之身体。
Dāyako gaganaṭṭho ce, bhūmaṭṭho cetaro siyā;
4408站立于地者以头顶,站立于空中者以身体。
Bhūmaṭṭhassa ca sīsena, gaganaṭṭhassa dehino.
1411
1411.
4410无论哪个肢体更接近,以其下方之物;
Yamāsannataraṃ aṅgaṃ, orimantena tassa tu;
4411无论是给予或是接受,不伸出手。
Dātuṃ vāpi gahetuṃ vā, vinā hatthaṃ pasāritaṃ.
1412
1412.
4413应测量手臂范围,在裸身等处自身之法则;
Hatthapāso minetabbo, nagaṭṭhādīsvayaṃ nayo;
4414然而在如是之处,站立而给予是允许的。
Evarūpe pana ṭhāne, ṭhatvā ce deti vaṭṭati.
1413
1413.
4416鸟以口喙,或象以鼻,
Pakkhī vā mukhatuṇḍena, hatthī soṇḍāya vā pana;
4417若施与任何花或果,皆为允许。
Sace yaṃ kiñci pupphaṃ vā, phalaṃ vā deti vaṭṭati.
1414
1414.
4419盛满饭食与副食的诸多钵器,
Bhattabyañjanapuṇṇāni, bhājanāni bahūnipi;
4420以头顶持,前往某比丘之处。
Sīsenādāya bhikkhussa, gantvā kassaci santikaṃ.
1415
1415.
4422稍微弯下身,若说「拿取」;以此伸出手,然而下方的容器。
Īsakaṃ pana onatvā, ‘‘gaṇhā’’ti yadi bhāsati;
4423于是伸出手,而下方之钵。
Tena hatthaṃ pasāretvā, heṭṭhimaṃ pana bhājanaṃ.
1416
1416.
4425比丘应以一部分接受那个;到此程度,那些完全被拿取。
Paṭicchitabbaṃ taṃ eka- desenāpi ca bhikkhunā;
4426如此一来,彼等悉数皆为已取得。
Honti ettāvatā tāni, gahitāneva sabbaso.
1417
1417.
4428从那时起,将那一切卸下后,随意舒适地;
Tato paṭṭhāya taṃ sabbaṃ, oropetvā yathāsukhaṃ;
4429然后打开后,取所喜欲的,是允许的。
Ugghāṭetvā tato iṭṭhaṃ, gahetuṃ pana vaṭṭati.
1418
1418.
4431在后面开始时应说的,在一个钵中有什么?
Pacchiādimhi vattabba-matthi kiṃ ekabhājane;
4432若携带咖迦食时,减少后给予,是允许的。
Kājabhattaṃ haranto ce, onatvā deti vaṭṭati.
1419
1419.
4434竹杖若三十肘长,两端各有一壶;
Tiṃsahattho siyā veḷu, antesu ca duve ghaṭā;
4435若有蛇在内,取其一端时,全部皆为所取。
Sappino, gahitekasmiṃ, sabbaṃ gahitameva taṃ.
1420
1420.
4437若在多层床上,或在椅上,或在席垫上;
Bahupattā ca mañce vā, pīṭhe vā kaṭasārake;
4438施主置物于手所及处而站立施与时。
Ṭhapitā dāyako hattha-pāse ṭhatvāna deti ce.
1421
1421.
4440若以受取想,触碰床座等而坐,或置于钵中所施之物,
Paṭiggahaṇasaññāya, mañcādīni sace pana;
4441凡触及而坐者,以及施予钵中者。
Nisīdati phusitvā yo, yañca pattesu dīyati.
1422
1422.
4443凡彼所取者,一切皆已受取,无有疑问;若以『我将受取』之想,触碰床座等,
Gahitaṃ tena taṃ sabbaṃ, hotiyeva na saṃsayo;
4444『我将受取』——若有床等。
Paṭiggahessāmicceva, mañcādīni sace pana.
1423
1423.
4446一切已取得者,登上后坐下;腹部紧贴腹部,足确实立于地上。
Gahitaṃ hoti taṃ sabbaṃ, āruhitvā nisīdati;
4447腹部紧贴腹部,足确实立于地上。
Āhacca kucchiyā kucchiṃ, ṭhitā pattā hi bhūmiyaṃ.
1424
1424.
4449凡以指触,或以针触;
Yaṃ yaṃ aṅguliyā vāpi, phusitvā sūciyāpi vā;
4450坐于彼处彼处,正被给予者则允许。
Nisinno tattha tattheva, dīyamānaṃ tu vaṭṭati.
1425
1425.
4452于大席草堆中,以及象皮、兽皮等处;若以手或绳索取之,则为允许。
Kaṭasāre mahantasmiṃ, tathā hatthattharādisu;
4453于取受者手伸及范围内有〔物〕者,则应理。
Gaṇhato hatthapāsasmiṃ, vijjamāne tu vaṭṭati.
1426
1426.
4455然于彼处所生之叶,不允许取;因彼等实非以身体系缚者。
Tatthajātakapaṇṇesu, gahetuṃ na ca vaṭṭati;
4456然而,这些〔食物〕并非以身体〔接触〕而相连系。
Na panetāni kāyena, paṭibaddhāni honti hi.
1427
1427.
4458于不可搬运之石板,或于类似之木板;
Asaṃhārimapāsāṇe , phalake vāpi tādise;
4459或于以木桩固定之床,受持不成立。
Khāṇubaddhepi vā mañce, gahaṇaṃ neva rūhati.
1428
1428.
4461于草、芦苇等叶,或于地上铺展者;
Tintiṇikādipaṇṇesu, bhūmiyaṃ patthaṭesu vā;
4462因无能力持守故,受持亦不成立。
Dhāretumasamatthattā, gahaṇaṃ na ca rūhati.
1429
1429.
4464若越手臂所及,以长柄勺施与,比丘应前往告言:『请施与』,此为分食者。
Hatthapāsamatikkamma, dīghadaṇḍena deti ce;
4465施食者应当前去告知比丘:『请取用吧。』
Vattabbo bhikkhunāgantvā, dehīti parivesako.
1430
1430.
4467若钵有尘垢,有水时应以水洗净;
Sace patte rajo hoti, dhovitabbo jale sati;
4468若无水时,应以擦拭方式,完全清净后受取。
Tasmiṃ asati puñchitvā, gahetabbo asesato.
1431
1431.
4470若于行乞食时,尘土落下者;应于受取食物之后,以了知而取之。
Piṇḍāya vicarantassa, rajaṃ patati ce pana;
4471若于行乞食时,尘土落下者;应于受取食物之后,以了知而取之。
Bhikkhā paṭiggahetvāva, gahetabbā vijānatā.
1432
1432.
4473于未受取之食物,取者有恶作;受取之后,其后食用者无罪。
Appaṭiggahite bhikkhuṃ, gaṇhato pana dukkaṭaṃ;
4474于未受取之食物,取者有恶作;受取之后,其后食用者无罪。
Paṭiggahetvānāpatti, pacchā taṃ paribhuñjato.
1433
1433.
4476当说「受取后给予」时,对于那句话;
‘‘Paṭiggahetvā dethā’’ti, vutte taṃ vacanaṃ pana;
4477若未听闻而接受,或给予,则无恶作。
Asutvānādiyitvā vā, denti ce natthi dukkaṭaṃ.
1434
1434.
4479后来受取后,应由知者取;
Pacchā paṭiggahetvāva, gahetabbaṃ vijānatā;
4480若大风从各处吹落尘土。
Sace rajaṃ nipāteti, mahāvāto tato tato.
1435
1435.
4482若比丘不能取食,欲施与他人者,则许取之。
Na sakkā ca siyā bhikkhaṃ, gahetuṃ yadi bhikkhunā;
4483欲施与他人者,则许取之。
Aññassa dātukāmena, gahetuṃ pana vaṭṭati.
1436
1436.
4485施与沙玛内拉后,或由彼再施与者,
Sāmaṇerassa taṃ datvā, dinnaṃ vā tena taṃ puna;
4486或依彼之信任,则许食用。
Tassa vissāsato vāpi, bhuñjituṃ pana vaṭṭati.
1437
1437.
4488若于行乞时,施与比丘有尘垢之食;
Bhikkhācāre sace bhattaṃ, sarajaṃ deti bhikkhuno;
4489「汝受取乞食后,或取或食」,如是说。
‘‘Paṭiggahetvā bhikkhaṃ tvaṃ, gaṇha vā bhuñja vā’’ti ca.
1438
1438.
4491彼应如是对彼说,比丘亦应作;
Vattabbo so tathā tena, kattabbañceva bhikkhunā;
4492然而若尘垢浮于食物之上。
Rajaṃ upari bhattassa, tassuplavati ce pana.
1439
1439.
4494酸粥流出后,应随意而食;若已入内,则应收回。
Kañjikaṃ tu pavāhetvā, bhuñjitabbaṃ yathāsukhaṃ;
4495若已入内,则应收回。
Anto paṭiggahetabbaṃ, paviṭṭhaṃ tu sace pana.
1440
1440.
4497若落于干饭中,应除去彼尘;若细微者与饭俱,应随意而食。
Patitaṃ sukkhabhatte ce, apanīyāva taṃ rajaṃ;
4498若细微者与饭俱,应随意而食。
Sukhumaṃ ce sabhattampi, bhuñjitabbaṃ yathāsukhaṃ.
1441
1441.
4500即使以木勺取来,然而对于正在食用者,首先
Uḷuṅkenāharitvāpi , dentassa paṭhamaṃ pana;
4501若从木勺落入已得之钵中,则允许。
Thevo uḷuṅkato patte, sace patati vaṭṭati.
1442
1442.
4503然而当饭正被搅拌时,从锅中,或者
Bhatte ākiramāne tu, carukena tato pana;
4504若煤烟或灰烬落入容器中。
Masi vā chārikā vāpi, sace patati bhājane.
1443
1443.
4506即使被带来,也不见有过失;若从钵中施与紧邻的比丘。
Tassa cābhihaṭattāpi, na doso upalabbhati;
4507然而,若〔食物〕是从钵中取出而施予紧邻其后的比丘,
Anantarassa bhikkhussa, dīyamānaṃ tu pattato.
1444
1444.
4509若从钵中跳起后,落入另一比丘之处;此仍为允许,那即是已受取。
Uppabhitvā sace patte, itarassa ca bhikkhuno;
4510则〔该行为〕成立且合律;彼〔食物〕即算已被受取。
Patati vaṭṭatevāyaṃ, paṭiggahitameva taṃ.
1445
1445.
4512若以乳粥充满钵,施与比丘;
Pāyāsassa ca pūretvā, pattaṃ ce denti bhikkhuno;
4513然因热故,彼于下方,不能执持。
Uṇhattā pana taṃ heṭṭhā, gahetuṃ na ca sakkati.
1446
1446.
4515已说「许可」,于钵缘执持;
Vaṭṭatīti ca niddiṭṭhaṃ, gahetuṃ mukhavaṭṭiyaṃ;
4516若不能执持,亦许以承器。
Na sakkā ce gahetabbo, tathā ādhārakenapi.
1447
1447.
4518若于座堂中,持自己之钵;坐而入睡眠,不知被施与。
Sace āsanasālāyaṃ, gahetvā pattamattano;
4519〔若比丘〕坐着而昏睡,对正在施予之物毫不知晓,
Niddāyati nisinnova, dīyamānaṃ na jānati.
1448
1448.
4521既未被取来,亦未被接受;然若作意已,坐者则允许。
Nevāhariyamānaṃ vā, appaṭiggahitameva taṃ;
4522然而,若〔彼比丘〕坐着时心中已有所注意,则〔该受取〕合律。
Ābhogaṃ pana katvā ce, nisinno hoti vaṭṭati.
1449
1449.
4524若以手放开,钵或承器;
Sace hatthena muñcitvā, pattaṃ ādhārakampi vā;
4525但以足踢开,则睡眠是允许的。
Pelletvā pana pādena, niddāyati hi vaṭṭati.
1450
1450.
4527以足踩踏承器而受取者;
Pādenādhārakaṃ akka-mitvāpi paṭigaṇhato;
4528即使醒觉,于受取中亦有不恭敬。
Jāgarassāpi hoteva, gahaṇasmiṃ anādaro.
1451
1451.
4530所以精通律者比丘,不应作彼事;
Tasmā taṃ na ca kātabbaṃ, bhikkhunā vinayaññunā;
4531若施与时落下者,取彼则是允许的。
Yaṃ dīyamānaṃ patati, gahetuṃ taṃ tu vaṭṭati.
1452
1452.
4533食用者之齿或磨损,或指甲亦然;
Bhuñjantānañca dantā vā, khīyantipi nakhāpi vā;
4534如是钵之色泽,此为不取出之方法。
Tathā pattassa vaṇṇo vā, abbohāranayo ayaṃ.
1453
1453.
4536刀尖、针等物,若于犁刃等上,若垢显现,则可能是新生起的。
Satthakenucchuādīni, phālentānaṃ sace malaṃ;
4537在彼等之中,此〔罪〕得以被察知者,或可为新近生起者。
Paññāyati hi taṃ tesu, siyā navasamuṭṭhitaṃ.
1454
1454.
4539比丘受取后,应当食用;
Paṭiggahetvā taṃ pacchā, khāditabbaṃ tu bhikkhunā;
4540若于其中垢不显现,则许食用。
Na paññāyati ce tasmiṃ, malaṃ vaṭṭati khādituṃ.
1455
1455.
4542研磨药物者,或捣碎者亦然;
Pisantānampi bhesajjaṃ, koṭṭentānampi vā tathā;
4543尼萨多、伍杜卡喇等,消耗时亦此规则。
Nisadodukkhalādīnaṃ, khīyanepi ayaṃ nayo.
1456
1456.
4545为药物故加热后,若将刀投入乳中;
Bhesajjatthāya tāpetvā, vāsiṃ khīre khipanti ce;
4546于彼处生起蓝色,如刀刃上之决定。
Uṭṭheti nīlikā tattha, satthake viya nicchayo.
1457
1457.
4548若将生酪或乳投入其中,虽由自熟之相,恶作不得脱。
Sace āmakatakke vā, khīre vā pakkhipanti taṃ;
4549由自行烹煮之相,然而并不得免于恶作。
Sāmapākanimittamhā, na tu muccati dukkaṭā.
1458
1458.
4551于雨季时,比丘行乞食时,
Piṇḍāya vicarantassa, vassakālesu bhikkhuno;
4552若水从身衣滴落入钵中,则钵染污。
Patte patati ce toyaṃ, kiliṭṭhaṃ kāyavatthato.
1459
1459.
4554后受取之,随意而食;
Pacchā paṭiggahetvā taṃ, bhuñjitabbaṃ yathāsukhaṃ;
4555此同样之理,于树下食者亦已说。
Eseva ca nayo vutto, rukkhamūlepi bhuñjato.
1460
1460.
4557然而七日间降雨时,若天降清净之水;
Sattāhaṃ pana vassante, deve suddhaṃ jalaṃ sace;
4558即使落于露地之钵中之水,亦许可。
Abbhokāsepi vā patte, toyaṃ patati vaṭṭati.
1461
1461.
4560比丘施饭食予沙玛内拉时,应不触而施,即施彼钵中之饭食。
Odanaṃ pana dentena, sāmaṇerassa bhikkhunā;
4561应不触而施予彼,即施彼钵中之饭食。
Dātabbo acchupantena, tassa pattagatodanaṃ.
1462
1462.
4563或受取钵后,应施予彼饭食;若触后施食,则成不净受。
Paṭiggahetvā vā pattaṃ, dātabbo tassa odano;
4564若触后施食,则成不净受。
Chupitvā deti ce bhattaṃ, taṃ panuggahitaṃ siyā.
1463
1463.
4566若为欲施与他人,而舍弃者;
Aññassa dātukāmena, pariccattaṃ sace pana;
4567直至到达手中为止,彼即为已受取。
Yāva hatthagataṃ tāva, paṭiggahitameva taṃ.
1464
1464.
4569若无所求地,对置于钵架上者说『取之』;
‘‘Gaṇhā’’ti nirapekkhova, pattamādhārake ṭhitaṃ;
4570其后,智者应受取彼。
Sace vadati pacchā taṃ, paṭiggaṇheyya paṇḍito.
1465
1465.
4572有所依者,于钵,除置钵者外;
Sāpekkhoyeva yo pattaṃ, ṭhapetvādhārake pana;
4573「从此之前,或饭,或某物,取之」如是说。
‘‘Etto pūvampi bhattaṃ vā, kiñci gaṇhā’’ti bhāsati.
1466
1466.
4575沙玛内拉亦彼饭,洗净自己之手;
Sāmaṇeropi taṃ bhattaṃ, dhovitvā hatthamattano;
4576自己钵中所有之饭,若不触者。
Attapattagataṃ bhattaṃ, aphusitvā sace pana.
1467
1467.
4578投入百次,取出亦可受取;彼受取之义务,于彼不复存在。
Pakkhipanto satakkhattuṃ, uddharitvāpi gaṇhatu;
4579于接受彼〔食〕之作法,其后对彼则不复存在。
Taṃpaṭiggahaṇe kiccaṃ, puna tassa na vijjati.
1468
1468.
4581已至自己钵中之食,若触已而取;
Attapattagataṃ bhattaṃ, phusitvā yadi gaṇhati;
4582后应受取,因与他人混合故。
Pacchā paṭiggahetabbaṃ, saṃsaṭṭhattā parena taṃ.
1469
1469.
4584于诸比丘之粥等,煮时分配时,
Bhikkhūnaṃ yāguādīnaṃ, pacane bhājane pana;
4585投入后置放者,为他人之利益而置饭。
Pakkhipitvā ṭhapentena, aññassatthāya odanaṃ.
1470
1470.
4587于钵上于手中,投入沙玛内拉之手;
Bhājanupari hatthesu, sāmaṇerassa pakkhipe;
4588从彼手中落下时,不成不净。
Patitaṃ hatthato tasmiṃ, na karoti akappiyaṃ.
1471
1471.
4590若未作而舍弃彼,则为无益之劳作;
Pariccattañhi taṃ evaṃ, akatvākirateva ce;
4591然作已应受用彼,如钵般无肉食。
Bhuñjitabbaṃ tu taṃ katvā, pattaṃ viya nirāmisaṃ.
1472
1472.
4593若粥锅已满,而沙玛内拉实为羸弱;
Sace yāgukuṭaṃ puṇṇaṃ, sāmaṇero hi dubbalo;
4594则不能再令比丘受取彼。
Bhikkhuṃ paṭiggahāpetuṃ, na sakkoti hi taṃ puna.
1473
1473.
4596比丘持来之钵,除口缘外,可转向壶颈。
Kuṭassa gīvaṃ pattassa, ṭhapetvā mukhavaṭṭiyaṃ;
4597比丘持来之钵,除口缘外,可转向壶颈。
Bhikkhunā upanītassa, āvajjeti hi vaṭṭati.
1474
1474.
4599或者,若比丘置于地上、置于手中,
Atha vā bhūmiyaṃyeva, hatthe bhikkhu ṭhapeti ce;
4600转动后使之上升,于彼处则允许。
Āropeti pavaṭṭetvā, tattha ce pana vaṭṭati.
1475
1475.
4602于食后之担负中,此即决断:
Bhattapacchucchubhāresu, ayameva vinicchayo;
4603二或三沙玛内拉,若给予可取者。
Dve tayo sāmaṇerā vā, denti ce gahaṇūpagaṃ.
1476
1476.
4605担负给一比丘取,则为允许;
Bhāramekassa bhikkhussa, gahetuṃ pana vaṭṭati;
4606或由一人如是给予,二或三人取。
Ekena vā tathā dinnaṃ, gaṇhanti dve tayopi vā.
1477
1477.
4608床之足、凳之足、油瓶等物
Mañcassa pāde pīṭhassa, pāde telaghaṭādikaṃ;
4609系于彼处,比丘坐于其上,允许也。
Laggenti tattha bhikkhussa, vaṭṭateva nisīdituṃ.
1478
1478.
4611若未受持之油盘在床下,
Appaṭiggahitaṃ heṭṭhā-mañce ce telathālakaṃ;
4612扫地时触及,不成已受持。
Sammujjanto ca ghaṭṭeti, na panuggahitaṃ siyā.
1479
1479.
4614于已受持想中,然而未受持者;取已复知彼后,置于彼处为许。
Paṭiggahitasaññāya, appaṭiggahitaṃ pana;
4615取已复知彼后,置于彼处为许。
Gaṇhitvā puna taṃ ñatvā, ṭhapetuṃ tattha vaṭṭati.
1480
1480.
4617若先开启后置放,或覆盖者亦然;应如是置彼物,不应作异于此。
Vivaritvā sace pubbe, ṭhapitaṃ pihitampi ca;
4618应如是置彼物,不应作异于此。
Tatheva taṃ ṭhapetabbaṃ, kattabbaṃ na panaññathā.
1481
1481.
4620若以彼置于外,不应再触之;若知而触之,则成再受持。
Bahi ṭhapeti ce tena, chupitabbaṃ na taṃ puna;
4621若知而触碰,则彼〔食〕或应被放弃。
Yadi chupati ce ñatvā, taṃ panuggahitaṃ siyā.
1482
1482.
4623于已受持之油中,若生起菌类;
Paṭiggahitatelasmiṃ, uṭṭheti yadi kaṇṇakā;
4624于生姜等根中,或于浓粉中,亦如是。
Siṅgīverādike mūle, ghanacuṇṇampi vā tathā.
1483
1483.
4626从彼生起故,一切皆称为彼;然而受取之作用,于彼中实不存在。
Taṃsamuṭṭhānato sabbaṃ, taññevāti pavuccati;
4627然而接受〔食〕之作法,于彼其后则不复存在。
Paṭiggahaṇakiccaṃ tu, tasmiṃ puna na vijjati.
1484
1484.
4629某人攀登棕榈树或椰子树;
Tālaṃ vā nāḷikeraṃ vā, āruḷho koci puggalo;
4630住于彼处者,以绳索取下棕榈果实。
Tatraṭṭho tālapiṇḍiṃ so, otāretvāna rajjuyā.
1485
1485.
4632若说「取」,不应取;
Sace vadati ‘‘gaṇhā’’ti, na gahetabbameva ca;
4633然而另一站在地上者,取后给予,是允许的。
Tamañño pana bhūmaṭṭho, gahetvā deti vaṭṭati.
1486
1486.
4635若切断藤蔓甘蔗,或给予果实令取;
Chinditvā ce vatiṃ ucchuṃ, phalaṃ vā deti gaṇhituṃ;
4636不触及杆,已脱落者,是允许的。
Daṇḍake aphusitvāva, niggataṃ pana vaṭṭati.
1487
1487.
4638若非粗大,围墙过高;
Sace na puthulo hoti, pākāro atiuccako;
4639内立外立,手臂所及若能。
Antoṭṭhitabahiṭṭhānaṃ, hatthapāso pahoti ce.
1488
1488.
4641向上行至百手,复得彼已;
Uddhaṃ hatthasataṃ gantvā, sampattaṃ puna taṃ pana;
4642取之比丘,无有任何罪过可得。
Gaṇhato bhikkhuno doso, koci nevūpalabbhati.
1489
1489.
4644比丘若有沙玛内拉以肩荷负而行时,
Bhikkhuno sāmaṇeraṃ tu, khandhena vahato sace;
4645取果后即于彼处坐下而施与,是允许的。
Phalaṃ gahetvā tattheva, nisinno deti vaṭṭati.
1490
1490.
4647又,任何正在荷负的其他人,
Aparopi vahantova, bhikkhuṃ yo koci puggalo;
4648施与果于坐在肩上的比丘,是允许的。
Phalaṃ khandhe nisinnassa, bhikkhuno deti vaṭṭati.
1491
1491.
4650若取有果之树枝,为遮荫故而行去;
Gahetvā phaliniṃ sākhaṃ, chāyatthaṃ yadi gacchati;
4651于比丘心中再生起,欲食用之念。
Puna citte samuppanne, khādituṃ pana bhikkhuno.
1492
1492.
4653令人持树枝后,食用果实是允许的;
Sākhaṃ paṭiggahāpetvā, phalaṃ khādati vaṭṭati;
4654为防止苍蝇故而取持,此法亦同此理。
Makkhikānaṃ nivāratthaṃ, gahitāyapyayaṃ nayo.
1493
1493.
4656然而,令作净后,再次受取彼;若欲食用,则取根本即可。
Kappiyaṃ pana kāretvā, paṭiggaṇhāti taṃ puna;
4657若欲食者,则仅取根〔茎〕方为适当。
Bhottukāmo sace mūla-gahaṇaṃyeva vaṭṭati.
1494
1494.
4659为父母之利益,取酥油等后;行于中途,从彼中欲何物,则可。
Mātāpitūnamatthāya, gahetvā sappiādikaṃ;
4660行进途中,随其所欲,可取彼处之物。
Gacchanto antarāmagge, yaṃ icchati tato pana.
1495
1495.
4662他令人接受那个之后,受用是允许的;
Taṃ so paṭiggahāpetvā, paribhuñjati vaṭṭati;
4663那个被接受的,仅仅根本接受即是允许的。
Taṃ paṭiggahitaṃ mūla-gahaṇaṃyeva vaṭṭati.
1496
1496.
4665比丘取沙玛内拉的路粮米;
Sāmaṇerassa pātheyya-taṇḍule bhikkhu gaṇhati;
4666沙玛内拉也取比丘的,取了之后则离去。
Bhikkhussa sāmaṇeropi, gahetvā pana gacchati.
1497
1497.
4668于米已尽时,由自己所取之彼;
Taṇḍulesu hi khīṇesu, attanā gahitesu so;
4669若煮粥已,以米及其余者。
Sace yāguṃ pacitvāna, taṇḍulehitarehipi.
1498
1498.
4671于两者之二钵中,撒布已,由自己;
Ubhinnaṃ dvīsu pattesu, ākiritvā panattano;
4672将彼粥施与比丘已,若自己饮彼者。
Yāguṃ bhikkhussa taṃ datvā, sayaṃ pivati tassa ce.
1499
1499.
4674因积蓄缘故,非因受持之缘故;因沙玛内拉之饮用,比丘有罪。
Sannidhipaccayā neva, na uggahitakāraṇā;
4675由于沙玛内拉心生欢喜,过失则归属于比丘。
Sāmaṇerassa pītattā, doso bhikkhussa vijjati.
1500
1500.
4677为父母之利益,携带油等者;为荫凉等利益而取树枝者,此无差别。
Mātāpitūnamatthāya, telādiṃ haratopi ca;
4678取树枝以为遮荫等用途,此与彼并无差别。
Sākhaṃ chāyādiatthāya, imassa na visesatā.
1501
1501.
4680因此,对于他的这个特殊之处,应当思考其原因;关于那个,我将推论其为沙拉亚性的特殊性。
Tasmā hissa visesassa, cintetabbaṃ tu kāraṇaṃ;
4681然就其具有沙罗树之性质而言,我推断此乃其特殊之处。
Tassa sālayabhāvaṃ tu, visesaṃ takkayāmahaṃ.
1502
1502.
4683然而,在洗涤米粒之后,若要摇动布片,如果那些米粒和容器都在的话,是不能够的。
Taṇḍule pana dhovitvā, niccāletuñhi celako;
4684若彼等无力,则米粒及容器亦然。
Na sakkoti sace te ca, taṇḍule bhājanampi ca.
1503
1503.
4686受取后洗净,放上后驱赶,比丘不应作火,即使打开也已煮熟。
Paṭiggahetvā dhovitvā, āropetvā panuddhanaṃ;
4687应知煮熟时,取下后随意,应食用,不是后来的,受取的原因。
Bhikkhunāggi na kātabbo, vivaritvāpi pakkatā.
1504
1504.
4689应知煮熟时,取下后随意舒适地,
Ñātabbā pakkakālasmiṃ, oropetvā yathāsukhaṃ;
4690应食用,不是后来的受取之因。
Bhuñjitabbaṃ, na pacchassa, paṭiggahaṇakāraṇaṃ.
1505
1505.
4692若比丘架起清净之锅,为粥之故煮水,是允许的。
Āropetvā sace bhikkhu, uddhanaṃ suddhabhājanaṃ;
4693为粥之故煮水,是允许的。
Udakaṃ yāguatthāya, tāpeti yadi vaṭṭati.
1506
1506.
4695若有人在彼热水中投入米粒,
Tatte panudake koci, ce pakkhipati taṇḍule;
4696从彼时起,比丘不应以彼火作煮食。
Tato paṭṭhāya tenaggi, na kātabbova bhikkhunā.
1507
1507.
4698比丘受取彼粥后,饮用是允许的;若其后煮彼粥,不免自煮罪。
Paṭiggahetvā taṃ yāguṃ, pātuṃ vaṭṭati bhikkhuno;
4699若事后方自行烹煮,则不得免于自煮之罪。
Sace pacati pacchā taṃ, sāmapākā na muccati.
1508
1508.
4701凡彼处生之果,与蔓一起摇动;从彼处得之果,任何皆不允许。
Tatthajātaphalaṃ kiñci, saha cāleti valliyā;
4702从彼处所得之任何果实,皆不得受用。
Tasseva ca tato laddhaṃ, phalaṃ kiñci na vaṭṭati.
1509
1509.
4704比丘攀登果树,或为使其倚靠,
Phalarukkhaṃ parāmaṭṭhuṃ, tamapassayitumpi vā;
4705或为系于荆棘,据说是允许的。
Kaṇṭake bandhituṃ vāpi, bhikkhuno kira vaṭṭati.
1510
1510.
4707又以长钳,取持平锅,
Saṇḍāsena ca dīghena, gahetvā thālakaṃ pana;
4708比丘煎油时,若灰尘落入其中。
Pacato bhikkhuno telaṃ, bhasmaṃ patati tattha ce.
1511
1511.
4710以不放开之手,煮油饼;
Amuñcantena hatthena, pacitvā telathālakaṃ;
4711煮后取下,受取是允许的。
Otāretvāva taṃ pacchā, paṭiggaṇheyya vaṭṭati.
1512
1512.
4713受取炭火,或者那些木柴;
Paṭiggahetvā aṅgāre, tāni dārūni vā pana;
4714若已放置,先前受取是允许的。
Ṭhapitāni sace honti, pubbagāhova vaṭṭati.
1513
1513.
4716若比丘食甘蔗,沙玛内拉亦欲之;
Ucchuṃ khādati ce bhikkhu, sāmaṇeropi icchati;
4717「汝从此截取」,如是被告而取之。
‘‘Chinditvā tvamito gaṇha’’, iti vutto ca gaṇhati.
1514
1514.
4719对于残余者,实无受取之因;
Nattheva avasesassa, paṭiggahaṇakāraṇaṃ;
4720对于正食糖团者,此即决断。
Khādato guḷapiṇḍampi, ayameva vinicchayo.
1515
1515.
4722以海水制作盐事,确实是适当的;然而,由于是水性之故,不会成为名为『终生受用』者。
Kātuṃ sāgaratoyena, loṇakiccaṃ tu vaṭṭati;
4723被称为终身(受用之物),因属水性故不得前往(取用)。
Yāvajīvikasaṅkhātaṃ, toyattā na tu gacchati.
1516
1516.
4725此时限解脱之水,已被阐明;犹如涅槃一般,由善巧涅槃之大仙所说。
Idaṃ kālavinimmuttaṃ, udakaṃ paridīpitaṃ;
4726犹如涅槃,由善知涅槃之大觉者所(宣说)。
Nibbānaṃ viya nibbāna-kusalena mahesinā.
1517
1517.
4728水与冰所说相同,冰之制作亦然;于井等处饮水,浊者亦许。
Udakena samā vuttā, himassa karakāpi ca;
4729从井等处饮水,即便(水量)丰厚,亦得(饮用)。
Kūpādīsu jalaṃ pātuṃ, bahalampi ca vaṭṭati.
1518
1518.
4731于田中耕作之处,浊者不许;若彼流去汇入河流,则许。
Khettesu kasitaṭṭhāne, bahalaṃ taṃ na vaṭṭati;
4732若前往会合处,注入河中,则得(如此行)。
Sanditvā yadi taṃ gantvā, nadiṃ pūreti vaṭṭati.
1519
1519.
4734在池塘中,有咖库达等花,水中充满花朵;
Sobbhesu kakudhādīnaṃ, jale pupphasamākule;
4735彼等之味不可知,无受取之因。
Na ñāyati raso tesaṃ, na paṭiggahaṇakāraṇaṃ.
1520
1520.
4737然而,萨雷努咖等花,若被投入饮水之瓶中;
Sareṇukāni pupphāni, pānīyassa ghaṭe pana;
4738若如是存在,则应受取彼水。
Pakkhittāni sace honti, paṭiggaṇheyya taṃ pana.
1521
1521.
4740受取后应施之物,或彼处之居住花;于茉莉花已施时,说「应取出」是允许的。
Paṭiggahetvā deyyāni, vāsapupphāni tattha vā;
4741于茉莉花已施时,说「应取出」是允许的。
Kamallikāsu dinnāsu, abbohāroti vaṭṭati.
1522
1522.
4743未受取之齿木,其汁液;
Appaṭiggahitasseva , dantakaṭṭhassa yo raso;
4744不知者,若彼从咀嚼物进入,巴吉帝亚。
Ajānantassa pācitti, so ce visati khādato.
1523
1523.
4746于身体处所的诸界,何者允许?何者不允许?
Sarīraṭṭhesu bhūtesu, kiṃ vaṭṭati? Na vaṭṭati?
4747允许与不允许之肉,一切乳皆允许。
Kappākappiyamaṃsānaṃ, khīraṃ sabbampi vaṭṭati.
1524
1524.
4749耳垢、眼垢、粪、齿垢、尿、屎;
Kaṇṇakkhigūthako danta- malaṃ muttaṃ karīsakaṃ;
4750痰、鼻涕、唾、泪、盐,皆允许。
Semhaṃ siṅghāṇikā kheḷo, assu loṇanti vaṭṭati.
1525
1525.
4752然而在此,若有从自己的位置移离而落下者,
Yaṃ panettha sakaṭṭhānā, cavitvā patitaṃ siyā;
4753无论落在钵中或手中,应再次接受它。
Patte vā pana hatthe vā, paṭiggaṇheyya taṃ puna.
1526
1526.
4755粘附于汤匙尖端而未断离者,即是已接受之物;
Aṅgalaggamavicchannaṃ, paṭiggahitameva taṃ;
4756饮用热粥时,汗水在手上生起。
Uṇhayāguṃ pivantassa, sedo hatthesu jāyati.
1527
1527.
4758行乞食时,汗水顺着手臂流下;
Piṇḍāya vicarantassa, sedo hatthānusārato;
4759若汗水滴入钵中,不成为不接受之因。
Orohati sace pattaṃ, na paṭiggahaṇakāraṇaṃ.
1528
1528.
4761在河边自己取得四种难得之物;
Sāmaṃ gahetvā cattāri, vikaṭāni nadāyake;
4762即使在被蛇咬之刹那,食用者亦无过失。
Sappadaṭṭhakkhaṇeyeva, na doso paribhuñjato.
1529
1529.
4764为了黏土之故,挖掘地或切断地;为了木炭之故,砍伐树木,对比丘而言是允许的。
Pathaviṃ mattikatthāya, khaṇituṃ chinditumpi vā;
4765(伐)树亦为制作灰烬之用,然于比丘则得(为之)。
Tarumpi chārikatthāya, bhikkhuno pana vaṭṭati.
1530
1530.
4767由于切断、取、不顾、坐,以及由于舍学、死亡,而有身份的差别。
Acchedagāhanirapekkhanisajjato ca;
4768因舍戒、死亡而导致形相破坏(即还俗或命终,僧格消失);
Sikkhappahānamaraṇehi ca liṅgabhedā;
4769由于布施,对他与彼乞食者;
Dānena tassa ca parassa abhikkhukassa;
4770一切受取,除了毁坏,皆如是。
Sabbaṃ paṭiggahaṇameti vināsamevaṃ.
1531
1531.
4772于难行已说,对于取持所持者;
Durūpaciṇṇe niddiṭṭhaṃ, gahaṇuggahitassapi;
4773于界内煮、自己煮、于界内煮,为恶作。
Antovutthe sayaṃpakke, antopakke ca dukkaṭaṃ.
1532
1532.
4775于已受取之物,若有未受取想者;
Paṭiggahitake tasmiṃ, appaṭiggahitasaññino;
4776于此有疑者,亦有恶作罪。
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
1533
1533.
4778于有受取想者,即使于齿木、水等;
Paṭiggahitasaññissa , dantaponodakesupi;
4779非以唾液、鼻涕为过,起源等相同。
Na doseḷakalomena, samuṭṭhānādayo samā.
1534
1534.
4781对于九位中等长老比丘尼们;
Navamajjhimatherabhikkhunīnaṃ;
4782无差别地应当如是持守;
Avisesena yaticchitabbako;
4783完整而不省略地由我;
Sakalo asamāsatova mayā;
4784在此已说决断,从此。
Kathito ettha vinicchayo tato.
4785齿木论
Dantaponakathā.
4786食品品第四
Bhojanavaggo catuttho.
1535一五三五。
1535.
4788凡是衣等物,属于外道者的肉;
Yaṃ kiñcicelakādīnaṃ, titthiyānaṃ panāmisaṃ;
4789以齿木之加行,可有一巴吉帝亚。
Dentassekapayogena, ekaṃ pācittiyaṃ siyā.
1536
1536.
4791截断齿木之后,依加行计算之故;彼有诸巴吉帝亚,可有三巴吉帝亚。
Vicchinditvāna dentassa, payogagaṇanāvasā;
4792彼则犯巴吉帝亚,或可构成三重巴吉帝亚。
Honti pācittiyo tassa, tikapācittiyaṃ siyā.
1537水、齿木,或于非时给予齿木;
1537.
4794施予水、牙木,或在非渡口处施予;
Udakaṃ dantaponaṃ vā, dentassa ca atitthiye;
4795「外道」者,对于认知者,恶作;对于疑惑者,亦恶作。
Titthiyoti ca saññissa, dukkaṭaṃ vimatissa ca.
1538
1538.
4797若令他人施与,或令沙玛内拉等施与;
Dāpentassa panaññena, sāmaṇerādikena vā;
4798对于彼等已放置之钵中,施与者,外涂抹。
Nikkhittabhājane tesaṃ, dentassa bahilepanaṃ.
1539
1539.
4800除去食物后,对彼等,于近处说『取吧』者;
Ṭhapetvā bhojanaṃ tesaṃ, santike ‘‘gaṇhathā’’ti ca;
4801对正在说话者,无罪,如泉源之譬喻。
Vadantassa anāpatti, samuṭṭhāneḷakūpamaṃ.
4802裸行者论
Acelakakathā.
1540
1540.
4804无论使人给与或不使人给与,比丘若欲与任何利养,
Dāpetvā vā adāpetvā, bhikkhu yaṃ kiñci āmisaṃ;
4805若与女人一起,有笑等行为。
Kattukāmo sace saddhiṃ, hasanādīni itthiyā.
1541
1541.
4807确实遣去,说『去吧』后,然而因彼缘故;
Uyyojeti hi ‘‘gacchā’’ti, vatvā tappaccayā pana;
4808在其准备之时,以第一(句)为恶作。
Tassuyyojanamattasmiṃ, dukkaṭaṃ paṭhamena ca.
1542
1542.
4810在以足近行之时,以及越过之时为恶作;以第二(句)为其巴吉帝亚,然而在越界之时。
Pādenassupacārasmiṃ, atikkante ca dukkaṭaṃ;
4811第二次(违犯)则犯巴吉帝亚,至于越过界场之事——
Dutiyenassa pācitti, sīmātikkamane pana.
1543在近行之见处,手被说为十二(指);
1543.
4813在近行范围内所见,手(的距离)说为十二(肘);
Dassane upacārassa, hatthā dvādasa desitā;
4814「量」在有覆盖处如是,在露地则不然。
Pamāṇaṃ savane cevaṃ, ajjhokāse na cetare.
1544
1544.
4816对比丘而言,三种巴吉帝亚;对其余者而言,三种恶作;
Bhikkhusmiṃ tikapācitti, itare tikadukkaṭaṃ;
4817对两者而言,已说恶作,在诽谤与诬陷中。
Ubhinnaṃ dukkaṭaṃ vuttaṃ, kalisāsanaropane.
1545
1545.
4819对于以职责而驱使者,不因过失之量而取。
Uyyojentassa kiccena, na dosummattakādino;
4820与不与取罪相同,起源等诸义理亦依此类推。
Adinnādānatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā.
4821束缚论
Uyyojanakathā.
1546
1546.
4823凡是越过坐具的靠背骨架而就坐者,
Khuddake piṭṭhivaṃsaṃ yo, atikkamma nisīdati;
4824对于该比丘而言,在有施食的家中,犯巴吉帝亚。
Sabhojane kule tassa, hoti pācitti bhikkhuno.
1547
1547.
4826越过伸手可及之处,以及靠背连接处,
Hatthapāsaṃ atikkamma, piṭṭhisaṅghāṭakassa ca;
4827然而,对于年长者,在卧处附近之处有罪。
Sayanassa panāsanne, ṭhāne doso mahallake.
1548
1548.
4829对于在非卧屋中,而有卧屋想者;以及对于在彼处有疑者,亦已阐明恶作。
Asayanighare tassa, sayanigharasaññino;
4830于此,即便是犹豫不决者,亦被阐明为恶作。
Tattha vematikassāpi, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
1549当比丘坐时,若有第二人在,则无罪。
1549.
4832若有第二人在场时就坐,该比丘不犯;
Nisīdantassanāpatti, bhikkhussa dutiye sati;
4833于彼等离贪者,或于二者皆出时。
Vītarāgesu vā tesu, nikkhantesu ubhosu vā.
1550
1550.
4835坐者不越过,所说相之处;等同于生起等,以初后事为准。
Nisinnassānatikkamma, padesaṃ vuttalakkhaṇaṃ;
4836起罪缘起等,与首条及末条学处相同。
Samuṭṭhānādayo tulyā, paṭhamantimavatthunā.
4837带食论
Sabhojanakathā.
1551
1551.
4839于第四与第五中,无有任何应说者;
Catutthe pañcame ceva, vattabbaṃ natthi kiñcipi;
4840凡应说之一切,已于不定二法中说。
Vattabbaṃ yañca taṃ sabbaṃ, vuttaṃ aniyatadvaye.
1552
1552.
4842然此等之生起,被认为与紧接者相同;此即差别,已为彼等阐明。
Samuṭṭhānaṃ panetesaṃ, anantarasamaṃ mataṃ;
4843此即其殊胜之处,彼等之义亦已阐明。
Ayameva visesoti, tesamesañca dīpito.
4844隐密处、覆盖处、隐秘处之论
Rahopaṭicchannarahonisajjakathā.
1553
1553.
4846然于五种食物中,以某一者所说之
Bhojanānaṃ tu pañcannaṃ, vutto aññatarena yo;
4847若不问寂静比丘,而往俗家者。
Santaṃ bhikkhumanāpucchā, āpajjeyya kulesu ce.
1554
1554.
4849他的行为为巴吉帝亚,除非有因缘;
Cārittaṃ tassa pācitti, aññatra samayā siyā;
4850除因缘外,比丘所说之二种特相。
Ṭhapetvā samayaṃ bhikkhu, duvidhaṃ vuttalakkhaṇaṃ.
1555
1555.
4852中午未过时,往他人之家。
Avītivatte majjhaṇhe, gharamaññassa gacchati;
4853在踏入房屋近处时,以第一(足)即恶作。
Gharūpacārokkamane, paṭhamena hi dukkaṭaṃ.
1556
1556.
4855越过房屋门槛时,又是另一恶作;以第二足越过时,即巴吉帝亚。
Atikkante gharummāre, aparampi ca dukkaṭaṃ;
4856以第二句偈,说明逾越时犯巴吉帝亚。
Dutiyena ca pādena, pācitti samatikkame.
1557若站立之处,观察后未见比丘;
1557.
4858若比丘站立于其处,环顾四望却未见之;
Ṭhitaṭṭhāne sace bhikkhuṃ, oloketvā na passati;
4859「未在」者,未告知,名为已入。
‘‘Asanta’’nti anāpucchā, paviṭṭho nāma vuccati.
1558
1558.
4861若站在远处,此比丘名为未在;无须告知之义务,从此处到彼处寻找。
Sace dūre ṭhito hoti, asanto nāma bhikkhu so;
4862无需通报,即可四处寻觅而离去。
Natthi ārocane kiccaṃ, gavesitvā ito cito.
1559在时机中,在者无过失,告知后离去;
1559.
4864若适时告别后离去,则无过失;
Na doso samaye santaṃ, āpucchitvā ca gacchato;
4865若道路经过比丘的住处,即使前往园林,
Bhikkhuṃ gharena maggo ce, ārāmaṃ gacchatopi ca.
1560
1560.
4867或外道的住处,以及比丘尼的住处;
Titthiyānampi seyyaṃ vā, tathā bhikkhunupassayaṃ;
4868或水堂、食堂,或施主的住处。
Āpadāsanasālaṃ vā, bhattiyassa gharampi vā.
1561
1561.
4870此生起,与咖提那衣同等而说;
Idaṃ pana samuṭṭhānaṃ, kathinena samaṃ mataṃ;
4871作与作无心,三心与三受。
Kriyākriyamacittañca, ticittañca tivedanaṃ.
4872行仪之论
Cārittakathā.
1562
1562.
4874一切皆应受用,四月邀请;
Sabbāpi sāditabbāva, catumāsapavāraṇā;
4875比丘无病者,复有常邀请。
Bhikkhunā agilānena, puna niccapavāraṇā.
1563
1563.
4877「我将告知于病,若我有资具」,以及
‘‘Viññāpessāmi rogasmiṃ, sati me paccaye’’ti ca;
4878不应拒绝彼女,亦不应说『我今无病』。
Na paṭikkhipitabbā sā, ‘‘rogo dāni na me’’ti ca.
1564
1564.
4880三巴吉帝亚已说,恶作于不超过者;超过者之想者,于彼有疑者亦然。
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, dukkaṭaṃ natatuttariṃ;
4881『于彼之上』者,乃就有想者及于彼处生疑者而言。
Tatuttarinti saññissa, tattha vematikassa ca.
1565于不超过想者,以何等被劝请者;
1565.
4883『不超过这些』者,即以何物、由何者所邀请之义。
Natatuttarisaññissa, yehi yena pavārito;
4884或者告知其他更多者,如实地告知。
Tato aññehi vā bhiyyo, ācikkhitvā yathātathaṃ.
1566
1566.
4886比丘为了他人的利益而告知时,
Viññāpentassa bhikkhussa, aññassatthāya vā pana;
4887对亲属无罪,或者以自己的财物亦无罪。
Ñātakānamanāpatti, attano vā dhanenapi.
1567
1567.
4889如是,对痴狂者等,已宣说无罪。
Tathā ummattakādīnaṃ, anāpatti pakāsitā;
4890「生起」等一切,被认为与「行」相同。
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā.
4891药之论
Bhesajjakathā.
1568
1568.
4893比丘为了观看而前往已出发的军队,
Uyyuttaṃ bhikkhuno senaṃ, dassanatthāya gacchato;
4894除了因缘之外,他每一步都是恶作。
Aññatra paccayā tassa, dukkaṭaṃ tu pade pade.
1569
1569.
4896在观看的近处站立而观看者,巴吉帝亚;
Dassanassupacārasmiṃ, ṭhatvā pācitti passato;
4897舍弃近行,从精勤中见。
Upacāraṃ vimuñcitvā, passantassa payogato.
1570
1570.
4899四名骑手,两两守护其足;
Ārohā pana cattāro, dve dve taṃpādarakkhakā;
4900如是十二人,称为一象。
Evaṃ dvādasaposo ca, eko hatthīti vuccati.
1571
1571.
4902守护两足的骑手,一名三人力之马;
Dvepādarakkhā āroho, eko tipurisohayo;
4903一御者,一战士,二护旗者。
Eko sārathi yodheko, āṇirakkhā duve janā.
1572
1572.
4905四轮战车,为四谛阐明者所说;四步兵与手持武器者,称为步兵。
Catuposo ratho vutto, catusaccavibhāvinā;
4906四肘为一手距,步行者称为『人』。
Cattāro padahatthā ca, purisā pattīti vuccati.
1573具足所说之相者,此为最后边际;
1573.
4908具足所说相者,此乃末端之界限;
Vuttalakkhaṇasampannā , ayaṃ pacchimakoṭiyā;
4909「具足四支者,名为军队。」
Caturaṅgasamāyuttā, senā nāma pavuccati.
1574
1574.
4911「为了观看象等之中任何一种而前往者;即使被派遣,或被命令,亦恶作。」
Hatthiādīsu ekekaṃ, dassanatthāya gacchato;
4912即便对于未出发者,对于以为已出发者,亦犯恶作。
Anuyyuttepi uyyutta-saññissāpi ca dukkaṭaṃ.
1575
1575.
4914「然而,见到自己所住之处已到达者;」
Attano ca ṭhitokāsaṃ, sampattaṃ pana passati;
4915在灾难时无罪,在那样的因缘下也是。
Āpadāsu anāpatti, tathārūpe ca paccaye.
4916努力之论
Uyyuttakathā.
1576
1576.
4918第四日太阳落下时,若无病者;
Catutthe divase attha-ṅgate sūriye arogavā;
4919若站立于军队中,若坐,若卧。
Sace tiṭṭhatu senāya, nisīdatu nipajjatu.
1577
1577.
4921具神通者可准备以神通在空中卧;
Ākāse iddhiyā seyyaṃ, pakappetu ca iddhimā;
4922对他而言,必有巴吉帝亚罪,此为三重巴吉帝亚。
Hoteva tassa pācitti, tikapācittiyaṃ siyā.
1578
1578.
4924于不足三夜与超过三夜,有如是想者;对于此处有疑者,亦有恶作罪。
Ūnake ca tirattasmiṃ, atirekoti saññino;
4925于此,即便对于心存疑惑者,亦有恶作之罪。
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
1579于第三夜破晓前离去;
1579.
4927于黎明破晓之前,以及第三夜分之时;
Purāruṇāva nikkhamma, tatiyāya ca rattiyā;
4928对于住在那里的人,以及在病人的不足之处,无罪。
Na doso puna vasantassa, gilānassāpadāsupi.
4929军营住处之论
Senāvāsakathā.
1580
1580.
4931前往观看军事演习、军力展示、或者军阵布列、或者军队行进者,犯巴吉帝亚。
Uyyodhikaṃ balaggaṃ vā, senābyūhampi vā pana;
4932为了观看而前往,成为巴吉帝亚罪(行走之过)。
Dassanatthāyanīkaṃ vā, hoti pācitti gacchato.
1581
1581.
4934前面所说的『象高十二人身』;
Purime pana yo vutto, ‘‘hatthī dvādasaporiso’’;
4935如是由彼三象,显示为「象军」。
Iti tena tayo hatthī, ‘‘hatthānīka’’nti dīpitaṃ.
1582
1582.
4937于其余诸处亦应以此方法,由善辨者所应知;三者以羊角逻辑,生起等相同。
Sesesupi ca eseva, nayo ñeyyo vibhāvinā;
4938三者与羊毛罪之起源等相同。
Tiṇṇameḷakalomena, samuṭṭhānādayo samā.
4939战阵之论
Uyyodhikakathā.
4940无衣品第五。
Aceḷakavaggo pañcamo.
1583
1583.
4942由面粉等所制之酒,名为「苏拉」。
Piṭṭhādīhi kataṃ majjaṃ, surā nāmāti vuccati;
4943「以花等所制之一切,皆为酒,此为米拉亚酒。」
Pupphādīhi kato sabbo, āsavo hoti merayaṃ.
1584一五八四。
1584.
4945「然从种子开始,饮用二者皆然;于加行中与加行中,比丘有巴吉帝亚。」
Bījato pana paṭṭhāya, pivantassubhayampi ca;
4946一五八五。
Payoge ca payoge ca, hoti pācitti bhikkhuno.
1585「三种巴吉帝亚已说,于非酒有酒想;」
1585.
4948关于非酒而作酒想者,已说三条巴吉帝亚;
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, amajje majjasaññino;
4949其中,对于疑者,亦有恶作罪。
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
1586
1586.
4951非酒而有酒色、酒香、酒味者;楝树酒、盐酒、醋酒、煮酒,饮之亦然。
Amajjaṃ majjavaṇṇañca, majjagandharasampi ca;
4952以及饮用阿利达(苦酒)、盐酸饮料、细绳(藤汁饮料)之罪;
Ariṭṭhaṃ loṇasovīraṃ, suttakaṃ pivatopi ca.
1587为了去除气味,投入少许;
1587.
4954为了薰香吸收而稍加放入;
Vāsagāhāpanatthāya, pakkhipitvāna īsakaṃ;
4955然而,对于汤等的烹煮,已宣说无罪。
Sūpādīnaṃ tu pākepi, anāpatti pakāsitā.
1588
1588.
4957由旅店生起者,无心之物,依事物而知;此与不善,从饮用起,为世间所呵责者。
Hoteḷakasamuṭṭhānaṃ, acittaṃ vatthujānanā;
4958此乃以不善业而言,属世间所诃之饮用罪。
Idañcākusaleneva, pānato lokavajjakaṃ.
4959饮酒论。
Surāpānakathā.
1589
1589.
4961然而,以任何肢体,为了笑之意图者;
Yena kenaci aṅgena, hasādhippāyino pana;
4962触已达上者,比丘得巴吉帝亚。
Phusato upasampannaṃ, hoti pācitti bhikkhuno.
1590
1590.
4964一切处恶作,于身系缚等方法中;
Sabbattha dukkaṭaṃ kāya-paṭibaddhādike naye;
4965如是于未达上者,已说明三恶作。
Tathevānupasampanne, dīpitaṃ tikadukkaṭaṃ.
1591
1591.
4967此中,于未达上者之处,比丘尼立;
Ettha cānupasampanna-ṭṭhāne tiṭṭhati bhikkhunī;
4968若以嬉戏为意图,触彼亦恶作。
Khiḍḍādhippāyino tampi, phusantassa ca dukkaṭaṃ.
1592
1592.
4970若以沐浴为意图而触他人,无犯;若有事务而触者,以及痴狂者等,亦无犯。
Anāpatti nahasādhi-ppāyassa phusato paraṃ;
4971当所应作之事触及正念时,以及对于狂乱者等亦然。
Sati kicce phusantassa, tathā ummattakādino.
4972指戳论。
Aṅgulipatodakakathā.
1593
1593.
4974然而,仅为沉入水中等之目的而触者,无犯。
Jale nimujjanādīna-matthāya pana kevalaṃ;
4975在每一足入时,下入者得恶作。
Padavāresu sabbesu, otarantassa dukkaṭaṃ.
1594
1594.
4977若比丘为了嬉戏之目的,在踝骨以上的水中;
Kīḷāpekkho sace hutvā, jale uparigopphake;
4978或潜入,或浮出,或游泳。
Nimujjeyyapi vā bhikkhu, ummujjeyya tareyya vā.
1595
1595.
4980在每一努力中,又在每一努力中,彼得巴吉帝亚;
Payoge ca payoge ca, tassa pācittiyaṃ siyā;
4981『在水中』者,指彼沉入而行之时。
Antoyevodake tassa, nimujjitvāna gacchato.
1596
1596.
4983以手足之运用,应显示巴吉帝亚;仅以手渡者,应以手之范围计算。
Hatthapādapayogehi, pācittiṃ paridīpaye;
4984对于仅以双手渡水者,应令以手次第行之。
Hattheheva tarantassa, hatthavārehi kāraye.
1597然而,比丘以任何肢体渡水时;
1597.
4986无论比丘以何肢体渡水——
Yena yena panaṅgena, bhikkhuno tarato jalaṃ;
4987以彼彼之加行,应阐明巴吉帝亚。
Tassa tassa payogena, pācittiṃ paridīpaye.
1598
1598.
4989从树上或从岸上,落入水中者,巴吉帝亚;已说三种巴吉帝亚,同样三种恶作。
Taruto tīrato vāpi, pācitti patato jale;
4990已说三条巴吉帝亚,同样亦说三条恶作。
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, tatheva tikadukkaṭaṃ.
1599
1599.
4992即使以桨或以舵驱船者;
Pājentopi sace nāvaṃ, arittena phiyena vā;
4993即使在岸边使船浮起,或玩弄船只,犯恶作。
Ussārentopi tīre vā, nāvaṃ kīḷati dukkaṭaṃ.
1600
1600.
4995以手或以足,以木或以瓦片,
Hatthena vāpi pādena, kaṭṭhena kathalāya vā;
4996取出水者,有恶作罪。
Udakaṃ nīharantassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
1601
1601.
4998抛掷水或酸粥,或泥浆,
Udakaṃ kañjikaṃ vāpi, cikkhallaṃ vāpi vikkhipaṃ;
4999即使是嬉戏的比丘,也有恶作罪。
Kīḷantassāpi bhikkhussa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
1602
1602.
5001入水中有事务时,若有潜没等行为;
Vigāhitvā jalaṃ kicce, sati nimmujjanādikaṃ;
5002正在做者无罪,同样渡往彼岸者亦然。
Karontassa anāpatti, tathā pārañca gacchato.
1603
1603.
5004生起等与第一及最后事项相同;
Samuṭṭhānādayo tulyā, paṭhamantimavatthunā;
5005对于紧接其后者,亦无任何差别。
Anantarassimassāpi, natthi kāci visesatā.
5006戏笑论。
Hasadhammakathā.
1604
1604.
5008若比丘被告知时,仅以制定之语,由比丘告知;
Vuccamāno sace bhikkhu, paññatteneva bhikkhunā;
5009因其不欲作之性,或仅以法之言语。
Akattukāmatāyassa, vacanaṃ dhammameva vā.
1605
1605.
5011犹如不欲学者,不作恭敬;
Yo asikkhitukāmova, na karoti panādaraṃ;
5012对彼不恭敬时,应说巴吉帝亚。
Tassānādariye tasmiṃ, pācittiyamudīraye.
1606
1606.
5014三巴吉帝亚已说,由三超越者导师;对未达上者不恭敬,同样三恶作。
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, tikātītena satthunā;
5015同样,对未达上者等不敬重,则犯三条恶作。
Tathevānupasampannā-nādare tikadukkaṭaṃ.
1607仅以经或阿毗达摩,未被制定者,比丘;
1607.
5017由比丘以经或阿毗达摩、或以未制定之法——
Suttenevābhidhammena, apaññattena bhikkhunā;
5018沙玛内拉犯恶作,由两者中任一所说。
Dukkaṭaṃ sāmaṇerena, vuttassa ubhayenapi.
1608
1608.
5020「此是老师们的执取,但对我们来说是特殊的;已来」如是说者,非从饮酒等过失。
‘‘Ācariyānamayaṃ gāho, amhākaṃ tu paveṇiyā;
5021『已来』者,乃对说『已来』之人而言,非对仅因嗔恚等而如此言者。
Āgato’’ti bhaṇantassa, na dosummattakādino.
1609于此,不应执取应呵责老师的执取;
1609.
5023于此,不应取执对老师之呵责行为。
Ettha neva gahetabbo, gārayhācariyuggaho;
5024触恼语等同,生起等诸法。
Omasavādatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā.
5025不恭敬论。
Anādariyakathā.
1610
1610.
5027为令生怖畏,应举色等法;或于他人前,应说怖畏事。
Bhayasañjananatthāya, rūpādiṃ upasaṃhare;
5028或于他人处讲说怖畏之话语。
Bhayānakaṃ kathaṃ vāpi, katheyya parasantike.
1611
1611.
5030见彼或闻已,勿怖或令怖;
Disvā vā pana taṃ sutvā, mā vā bhāyatu, bhāyatu;
5031然而对于其他比丘,当时即成巴吉帝亚。
Itarassa tu bhikkhussa, hoti pācitti taṅkhaṇe.
1612
1612.
5033已说三种巴吉帝亚,同样三种恶作;对于恐吓沙玛内拉或在家人的比丘。
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, tatheva tikadukkaṭaṃ;
5034对于恐吓沙玛内拉或在家居士之比丘。
Sāmaṇeraṃ gahaṭṭhaṃ vā, bhiṃsāpentassa bhikkhuno.
1613对于无恐吓意图者,无犯等行为者;
1613.
5036对于无意恐吓、且无犯戒等行为者;
Nabhiṃsāpetukāmassa, anāpattādikammino;
5037「生起」等一切,皆被认为是无间的。
Samuṭṭhānādi sabbampi, anantarasamaṃ mataṃ.
5038恐吓论。
Bhiṃsāpanakathā.
1614
1614.
5040若欲点燃火光,可饮水或以水浇灌;
Jotiṃ tappetukāmo ce, jalāpeyya jaleyya vā;
5041除去此类因缘,则成巴吉帝亚。
Ṭhapetvā hoti pācitti, tathārūpaṃ tu paccayaṃ.
1615
1615.
5043对于自己点燃者,直至火焰未生起;
Sayaṃ samādahantassa, yāva jālā na jāyati;
5044在一切努力之时,有恶作罪。
Tāva sabbapayogesu, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
1616
1616.
5046然而在网升起之处,巴吉帝亚罪已被阐明;对于令他人升网者,有恶作罪。
Jāluṭṭhāne panāpatti, pācitti paridīpitā;
5047以其他方式使(火)燃烧者,则犯恶作。
Jālāpentassa aññena, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
1617
1617.
5049对于病者,有『病者』之想者,或有疑者;
Gilānassa gilānoti, saññissa vimatissa vā;
5050举起火把者,未击中则恶作。
Alātaṃ ukkhipantassa, avijjhātaṃ tu dukkaṭaṃ.
1618
1618.
5052击中而燃烧者,依所依处而定;无犯者:病者,或由他人所作。
Vijjhātaṃ tujjalantassa, yathāvatthukatā matā;
5053若为病者,或由他人所作,则无犯。
Anāpatti gilānassa, kataṃ aññena vā pana.
1619
1619.
5055散布炭火者,点灯等。
Visibbentassa aṅgāraṃ, padīpujjālanādike;
5056生起等一切,被认为与行仪相等。
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā.
5057燃火论。
Jotisamādahanakathā.
1620
1620.
5059在不圆满的半月中,或者在中地;
Apuṇṇe addhamāsasmiṃ, dese ce majjhime pana;
5060『我将沐浴』而准备粉末、或泥土、或牛粪。
‘‘Nhāyissāmī’’ti cuṇṇaṃ vā, mattikaṃ vāpi gomayaṃ.
1621
1621.
5062在准备时,在一切努力中也有恶作。
Abhisaṅkharato sabba-payogesupi dukkaṭaṃ;
5063沐浴之终了时,比丘有巴吉帝亚。
Nhānassa pariyosāne, hoti pācitti bhikkhuno.
1622
1622.
5065于过半月有想者,或于疑者;
Atirekaddhamāsūna-saññino vimatissa vā;
5066于过半月及于诸时节,有恶作。
Dukkaṭaṃ atirekaddha- māse ca samayesu ca.
1623
1623.
5068对正沐浴者无罪,对前往河彼岸者亦然;
Nhāyantassa anāpatti, nadīpārampi gacchato;
5069掘出沙土之后,或者在已作门扇之处,亦如是。
Vālikaṃ ukkiritvāna, katāvāṭesu vā tathā.
1624
1624.
5071或者在边地,在一切罪堕中,此以羊毛量,与生起等一起。
Paccantimepi vā dese, sabbesaṃ āpadāsupi;
5072此与羊毛篇,在生起缘等诸项上相同。
Idameḷakalomena, samuṭṭhānādinā samaṃ.
5073沐浴论。
Nhānakathā.
1625
1625.
5075凡是能够用来穿着的衣,或者能够披覆的,
Cīvaraṃ yaṃ nivāsetuṃ, sakkā pārupitumpi vā;
5076比丘应以任何方式染某一遮布,于任何处。
Channamaññataraṃ bhikkhu, rajitvā yattha katthaci.
1626
1626.
5078于部分处,以青铜色,或以钵青色,
Padese kaṃsanīlena, pattanīlena vā pana;
5079或以任何黑色,或亦以泥土。
Yena kenaci kāḷena, kaddamenapi vā tathā.
1627
1627.
5081猫、孔雀之背部投掷量。
Maṅgulassa mayūrassa, piṭṭhiakkhippamāṇakaṃ;
5082未作净之油滴,受用者巴吉帝亚。
Akatvā kappiyaṃ binduṃ, pācitti paribhuñjato.
1628一六二八。
1628.
5084巴利叶角净法,于任何处皆不适用;一滴或多滴,油滴适用圆形净法。
Pāḷikaṇṇikakappo vā, na ca vaṭṭati katthaci;
5085一六二九。
Ekaṃ vāpi anekaṃ vā, bindu vaṭṭati vaṭṭakaṃ.
1629即使已取,于未取想者及疑者,
1629.
5087已取之物,若作未取想,及有疑惑者;
Ādinnepi anādinna-saññino vimatissa ca;
5088「恶作」由牟尼所说,「无犯」已被阐明。
Dukkaṭaṃ muninā vuttaṃ, anāpatti pakāsitā.
1630
1630.
5090于衣失坏时,或与彼共缝时,
Kappe naṭṭhepi vā saddhiṃ, tena saṃsibbitesu vā;
5091此所说之「作与不作」,如同生起之井喻。
Kriyākriyamidaṃ vuttaṃ, samuṭṭhāneḷakūpamaṃ.
5092作坏色论。
Dubbaṇṇakaraṇakathā.
1631
1631.
5094已说二种分别:「现前」与「不现前」。
Vikappanā duve vuttā, sammukhāsammukhātipi;
5095为现前者作分配时,应在一位比丘面前。
Sammukhāya vikappento, bhikkhussekassa santike.
1632
1632.
5097或一或多,或远或近;
Ekattaṃ bahubhāvaṃ vā, dūrasantikatampi vā;
5098了知诸衣后,依言说相应。
Cīvarānaṃ tu jānitvā, yathāvacanayogato.
1633
1633.
5100『我将此衣分配给你』,应如是指示;
‘‘Imāhaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ, vikappemī’’ti niddise;
5101虽可藏至咖提那衣期限,但不允许藏。
Kappatettāvatā kāmaṃ, nidhetuṃ, na ca kappati.
1634
1634.
5103由彼未舍弃故,不得受用等;但由彼舍弃后,
Paribhogādikaṃ tena, apaccuddhaṭato pana;
5104受用等即为允许。
Tena paccuddhaṭeyeva, paribhogādi vaṭṭati.
1635
1635.
5106「我所有之物,汝可受用、可舍弃;
‘‘Santakaṃ pana mayhaṃ tvaṃ, paribhuñja pariccaja;
5107「随缘而作」者,所说之时,应为已提出。
Yathāpaccayaṃ karohī’’ti, vutte paccuddhaṭaṃ siyā.
1636
1636.
5109另有现前所说者,于比丘或在学尼之前;取任何人之名,若为同法者。
Aparā sammukhā vuttā, bhikkhussekassa santike;
5110不论对任何人,以其名义,取得与法者,
Yassa kassaci nāmaṃ tu, gahetvā sahadhamminaṃ.
1637
1637.
5112「我将此衣给予彼比丘、彼长老尼」
‘‘Imāhaṃ cīvaraṃ tissa- bhikkhuno, tissatheriyā;
5113「我分配」者,应说也;应说者,复由彼亦。
Vikappemī’’ti vattabbaṃ, vattabbaṃ puna tenapi.
1638
1638.
5115「汝为某比丘,或为某某长老尼;受用现存物,或如是舍弃。」
‘‘Tissassa bhikkhuno vā tvaṃ, tassā tissāya theriyā;
5116或言『享用属于某某之物』,或言『施舍之』,
Santakaṃ paribhuñjāhi, vissajjehī’’ti vā tathā.
1639
1639.
5118从彼以后,一切受用等,皆许可;
Tato pabhuti sabbampi, paribhogādi vaṭṭati;
5119即使对背向者,亦应在一旁说。
Evaṃ parammukhāyāpi, vattabbaṃ ekasantike.
1640
1640.
5121「我将此衣给你,为了净施」,
‘‘Imāhaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ, vikappatthāya dammi’’ti;
5122比丘应再对彼说:「谁是你的友人?」
Puna tenapi vattabbaṃ, ‘‘ko te mitto’’ti bhikkhunā.
1641
1641.
5124另一人亦应说:「某某是某某」,或再说;
Itarenapi vattabbaṃ, ‘‘tisso tissā’’ti vā puna;
5125彼比丘应说:『此是提萨的财物。』
Vattabbaṃ bhikkhunā tena, ‘‘idaṃ tissassa santakaṃ.
1642
1642.
5127『汝或归于提萨长老尼,或受用此财物,或舍弃。』如是说已,则再次成为已举罪。
Tissāya theriyā vā tvaṃ, santakaṃ paribhuñja vā;
5128若言『施舍之』,则所取之物,视为重新收回。
Vissajjehī’’ti vā vutte, hoti paccuddhaṭaṃ puna.
1643然而,于此二者中,无论以何身衣。
1643.
5130然而在这两者之中,无论以哪一种〔方式〕取得袈裟;
Iccetāsu pana dvīsu, yāya kāyaci cīvaraṃ;
5131对于任何人的五种正法,作了分别后,
Vikappetvā sadhammesu, yassa kassaci pañcasu.
1644
1644.
5133或者不作撤销,或者对他不信任,
Apaccuddhārakaṃ vāpi, avissāsena tassa vā;
5134由此,比丘在此处作了那调伏的甘马。
Yena taṃ vinayaṃ kammaṃ, kataṃ panidha bhikkhunā.
1645
1645.
5136若受用衣,比丘得巴吉帝亚;
Cīvaraṃ paribhuñjeyya, hoti pācitti bhikkhuno;
5137对于决意彼(衣)者,舍弃时有恶作。
Tañcevādhiṭṭhahantassa, vissajjantassa dukkaṭaṃ.
1646
1646.
5139于应舍弃之事中,有不舍弃想者;
Paccuddhārakavatthesu , apaccuddhārasaññino;
5140于彼处,即使疑者,亦有恶作之罪。
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
1647
1647.
5142有舍弃想者,因信赖而受用时;
Paccuddhāraṇasaññissa, vissāsā paribhuñjato;
5143无罪之生起,与咖提那衣等相同。
Anāpatti samuṭṭhānaṃ, kathinenādinā samaṃ.
5144净施论。
Vikappanakathā.
1648
1648.
5146决意后前往之钵,或如是之衣;
Adhiṭṭhānupagaṃ pattaṃ, cīvaraṃ vāpi tādisaṃ;
5147如是针筒、腰带或坐具。
Tathā sūcigharaṃ kāya-bandhanaṃ vā nisīdanaṃ.
1649
1649.
5149移开后藏置者,唯期待笑而已;
Apanetvā nidhentassa, hasāpekkhassa kevalaṃ;
5150成巴吉帝亚,命令者恶作。
Hoti pācittiyaṃ aññaṃ, āṇāpentassa dukkaṭaṃ.
1650
1650.
5152由彼所置放者,应阐明其巴吉帝亚;
Tenāpanihite tassa, pācittiṃ paridīpaye;
5153已说未达上者之处三恶作。
Vuttaṃ anupasampanna-santake tikadukkaṭaṃ.
1651
1651.
5155除所说种类外,然而钵等,
Vinā vuttappakārāni, pattādīni tato pana;
5156对于遮藏他人之物者,有恶作罪。
Aññaṃ apanidhentassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
1652
1652.
5158对于一切未达上者所有之物亦有恶作罪;放置不当者无罪,但若约定后则有罪。
Sabbesvanupasampanna-santakesupi dukkaṭaṃ;
5159放置不当者无犯,然而在收好之后。
Dunnikkhittamanāpatti, paṭisāmayato pana.
1653
1653.
5161同样地,若作法说后说『我将给予』而藏置;
Tathā ‘‘dhammakathaṃ katvā, dassāmī’’ti nidheti ce;
5162对于不欲伤害者、不行嬉戏味着业者。
Avihesetukāmassa, akīḷassādikammino.
1654一六五四。
1654.
5164生起等与第二、最后事相同;此唯与不善及自心,三受。
Samuṭṭhānādayo tulyā, dutiyantimavatthunā;
5165此唯与不善及自心,三受。
Idaṃ akusaleneva, sacittañca tivedanaṃ.
5166藏匿衣论。
Cīvarāpanidhānakathā.
5167饮酒品第六。
Surāpānavaggo chaṭṭho.
1655一六五五。
1655.
5169畜生趣之生类,或大或小;
Tiracchānagataṃ pāṇaṃ, mahantaṃ khuddakampi vā;
5170杀者,彼比丘有巴吉帝亚罪。
Hoti pācittiyāpatti, mārentassassa bhikkhuno.
1656
1656.
5172于无命者有命想,于两者有疑,恶作;若非故意、不知者,无罪。
Appāṇe pāṇasaññissa, vimatissubhayattha ca;
5173恶作而无犯,乃无意、不知之故。
Dukkaṭaṃ tu anāpatti, asañcicca ajānato.
1657若无杀意者,以及癫狂者等,无罪。
1657.
5175并非出于欲杀之心,同样地,对于狂乱者等;
Na ca māretukāmassa, tathā ummattakādino;
5176生起等相同,以第三与最后的事物。
Samuṭṭhānādayo tulyā, tatiyantimavatthunā.
5177故意杀生事。
Sañciccapāṇakathā.
1658
1658.
5179知有生物之水,饮用者巴吉帝亚;
Sappāṇakaṃ jalaṃ jānaṃ, pācitti paribhuñjato;
5180彼之用功多性,应有巴吉帝亚之多性。
Payogabahutāyassa, pācittibahutā siyā.
1659
1659.
5182然若以一用功,不断而
Ekeneva payogena, avicchijja sace pana;
5183饮用钵满之水,亦可成一巴吉帝亚。
Pivato pattapūrampi, ekaṃ pācittiyaṃ siyā.
1660
1660.
5185以如是之水,未滤除有生物者;
Tādisenudakenassa, āviñchitvāna sāmisaṃ;
5186洗钵之时,或熄灭粥火之时。
Dhovato pana pattaṃ vā, nibbāpentassa yāguyo.
1661
1661.
5188以手、以勺取彼水,或沐浴之时;
Hatthena taṃ uḷuṅkena, gahetvā nhāyatopi vā;
5189于努力中又努力中,巴吉帝亚已被阐明。
Payoge ca payoge ca, pācitti paridīpitā.
1662一六六二。
1662.
5191即使于无命者,若有有命想之比丘,于两种情况中;
Appāṇakepi sappāṇa-saññissa ubhayatthapi;
5192即使于疑者之比丘,有恶作之罪。
Vimatissāpi bhikkhussa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
1663一六六三。
1663.
5194即使于有命者而作无命者,于无命想者;
Sappāṇepi ca appāṇe, appāṇamiti saññino;
5195「知『由受用,无罪』及『不死』故。」
Na doso ‘‘paribhogena, na marantī’’ti jānato.
1664
1664.
5197「知飞蛾等之堕落,以清净心;」
Patanaṃ salabhādīnaṃ, ñatvā suddhena cetasā;
5198「且于此处点灯,知有有情性。」
Padīpujjalanañcettha, ñatvā sappāṇabhāvataṃ.
1665
1665.
5200「当以水想而受用时,应知施设之排除。」
Bhuñjato jalasaññāya, ñeyyā paṇṇattivajjatā;
5201「浇灌」者,说的是浇灌行为;但此处说的是受用。
Siñcane siñcanaṃ vuttaṃ, paribhoge idaṃ pana.
1666
1666.
5203「此即差别」者,即彼与此之差别;不与取相等,生起等诸法则。
Ayameva visesoti, tassa ceva panassa ca;
5204与不与取罪相同,起因等诸规则亦然。
Adinnādānatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā.
5205含有生命之物事。
Sappāṇakakathā.
1667
1667.
5207「依法灭除」者,再者,事务争论事;
Nihataṃ tu yathādhammaṃ, kiccādhikaraṇaṃ puna;
5208「应被废除」者,对于挖掘的比丘,巴吉帝亚。
Nihātabbanti pācitti, ukkoṭentassa bhikkhuno.
1668
1668.
5210「未作的恶作业,应作的再次」,
‘‘Akataṃ dukkataṃ kammaṃ, kātabbaṃ punadevi’’ti;
5211然而说此业时,不应挑拨。
Vadatā pana taṃ kammaṃ, uccāletuṃ na vaṭṭati.
1669
1669.
5213若业已败坏,再次反对彼,
Sace vippakate kamme, paṭikkosati taṃ puna;
5214应使知后方可作,不应不使知而作。
Saññāpetvāva kātabbaṃ, na kātabbaṃ panaññathā.
1670
1670.
5216于非法甘马中,认为是法甘马者;于两者有疑者,亦有恶作罪。
Adhamme pana kammasmiṃ, dhammakammanti saññino;
5217对于疑惑两方面,皆结恶作罪。
Vimatissubhayatthāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
1671
1671.
5219以非法、以别众,或对不应作甘马者;
‘‘Adhammena ca vaggena, na ca kammārahassa vā;
5220「已作」者,对于知者无罪,但在挖掘时有罪。
Kata’’nti jānato natthi, doso ukkoṭane pana.
1672
1672.
5222如是,对于疯狂者等之无罪已被阐明;触恼语之等同,生起等之方法。
Tathā ummattakādīna-manāpatti pakāsitā;
5223其起源等诸义理,与鄙语罪同等类。
Omasavādatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā.
5224翻起已决争论事。
Ukkoṭanakathā.
1673
1673.
5226桑喀地谢萨、土喇咤亚,比丘之罪过;
Saṅghādisesaṃ duṭṭhullaṃ, āpattiṃ bhikkhuno pana;
5227知而覆藏彼者,巴吉帝亚被包裹。
Ñatvā chādayato tassa, pācitti pariyāputā.
1674
1674.
5229舍弃彼之重担,为覆藏之因故;
Nikkhipitvā dhuraṃ tassa, paṭicchādanahetukaṃ;
5230告知若其他者,彼亦告知其他者也。
Āroceti sacaññassa, sopi aññassa vāti hi.
1675
1675.
5232如是即使百比丘,即使千比丘,如是彼;
Evaṃ satampi bhikkhūnaṃ, sahassampi ca tāva taṃ;
5233他确实犯罪,直至边际未断。
Āpajjateva āpattiṃ, yāva koṭi na chijjati.
1676
1676.
5235以根本未告知者,于第二次显露时;
Mūlenārocitasseva , dutiyassa pakāsite;
5236以第三次转回,边际断,如是说。
Tatiyena nivattitvā, koṭi chinnāti vuccati.
1677
1677.
5238于土喇咤亚而有土喇咤亚想者,触巴吉帝亚;
Duṭṭhullāya ca duṭṭhalla-saññī pācittiyaṃ phuse;
5239然于其余二者中,恶作已被阐明。
Itaresu pana dvīsu, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
1678
1678.
5241于非粗重者,一切处已说三种恶作;于一切未达上者之遮止中,亦为恶作。
Aduṭṭhullāya sabbattha, niddiṭṭhaṃ tikadukkaṭaṃ;
5242于一切处未受具足戒者之情形,亦犯恶作。
Sabbatthānupasampanna-vāresupi ca dukkaṭaṃ.
1679
1679.
5244或者『僧团之破裂等将会发生』,
‘‘Saṅghassa bhedanādīni, bhavissantī’’ti vā pana;
5245非欲覆藏,或不见同类者。
Na ca chādetukāmo vā, sabhāgaṃ vā na passati.
1680
1680.
5247『以业将显现,以自己之业』,此为粗恶者;若不告知过失,则无癫狂等。
‘‘Paññāyissati kammena, sakenāyanti kakkhaḷo’’;
5248若未告知则有罪,然对于狂乱者等则无罪。
Anāroceti ce doso, natthi ummattakādino.
1681如同卸重担,生起等为方法;
1681.
5250其起源等诸义理,与放弃重任罪同等类;
Dhuranikkhepatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā;
5251身业、语业,未作,苦受。
Kāyakammaṃ vacīkammaṃ, akriyaṃ dukkhavedanaṃ.
5252粗重罪事。
Duṭṭhullakathā.
1682一六八二。
1682.
5254若人为未满二十岁者,作达上;
Ūnavīsativassaṃ yo, kareyya upasampadaṃ;
5255彼得巴吉帝亚,其余诸人得恶作。
Tassa pācittiyaṃ hoti, sesānaṃ hoti dukkaṭaṃ.
1683一六八三。
1683.
5257此人被授达上,无论知或不知;
Upasampādito ceso, jānatā vā ajānatā;
5258即使已达上,仍应再作彼。
Hotevānupasampanno, kātabbo punareva so.
1684
1684.
5260若于十年满时,彼之老师有念,于达上中有过失,于其余诸人则无任何过失。
Dasavassaccayenassa, upajjhāyassa ce sato;
5261于受具足戒之事上有罪,对于其他人则全无任何罪。
Upasampādane doso, aññesaṃ natthi kocipi.
1685然而除去彼比丘后,若僧众得圆满,
1685.
5263然若释放彼比丘,若众数已满足;
Muñcitvā pana taṃ bhikkhuṃ, gaṇo ce paripūrati;
5264彼等具足善美,无有任何过失。
Honti te sūpasampannā, na doso koci vijjati.
1686
1686.
5266若成为戒师,或成为群体之老师;寻求钵,或认可衣。
Upajjhāyo sace hutvā, gaṇaṃ ācariyampi vā;
5267寻觅钵具,并指定[界]场所。
Pariyesati pattaṃ vā, sammannati ca māḷakaṃ.
1687『我将授与达上』,如是于彼一切中。
1687.
5269于一切人皆怀『我将为其授达上』之意。
‘‘Upasampādayissāmi’’ , iti sabbesu tassa hi;
5270于单白及二种甘马语中,有恶作。
Ñattiyā ca tathā dvīsu, kammavācāsu dukkaṭaṃ.
1688
1688.
5272于甘马语终了时,已显示巴吉帝亚;于未满二十岁想者,即使对圆满之人。
Kammavācāya osāne, pācitti paridīpitā;
5273对实际已满二十岁者,若认为其未满二十岁。
Ūnavīsatisaññissa, paripuṇṇepi puggale.
1689于疑与二俱义中,亦有恶作罪。
1689.
5275对两者皆有疑惑,亦犯恶作罪。
Vimatissubhayatthāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ;
5276「圆满」者,对于想,两处皆无过失。
Paripuṇṇoti saññissa, ubhayattha na dosatā.
1690
1690.
5278如是对于疯狂者,以及初作业比丘,
Tathā ummattakassāpi, ādikammikabhikkhuno;
5279与不与取相同,生起等诸法。
Adinnādānatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā.
5280未满二十岁事。
Ūnavīsatikathā.
1691
1691.
5282若以盗贼心知晓,并且预先作意后,
Theyyasatthena jānanto, saṃvidhāya sace pana;
5283若与之同行道路,则有巴吉帝亚。
Maggaṃ gacchati saddhiṃ yo, tassa pācittiyaṃ siyā.
1692
1692.
5285关于行路与约定,应说之决断,
Gamane saṃvidhāne ca, vattabbo yo vinicchayo;
5286因于比丘尼品中已说,故不重述。
So ca bhikkhunivaggasmiṃ, vuttattā na ca uddhaṭo.
1693
1693.
5288道路、森林、危险处,如其各别事项而定;
Maggāṭavivisaṅkete, yathāvatthukameva tu;
5289对于那些未同意者,自己也作同意。
Tesvasaṃvidahantesu, sayaṃ vidahatopi ca.
1694
1694.
5291同样地,对于盗贼队伍,认为是盗贼队伍者;对于疑惑的两种情况,也有恶作罪。
Tathevātheyyasatthepi, theyyasatthanti saññino;
5292对两者皆有疑惑,亦犯恶作罪。
Vimatissubhayatthāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
1695对于非盗贼队伍有非盗贼队伍想者,即使未作同意;
1695.
5294对非法器者怀有合法之想,以及未作妥善安排者。
Atheyyasatthasaññissa , asaṃvidahatopi ca;
5295于难缘中无罪,于疑虑时及时限性。
Āpadāsu anāpatti, visaṅkete ca kālike.
1696一六九六。
1696.
5297盗贼军队所生起者,已说从身与心,
Theyyasatthasamuṭṭhānaṃ, kathitaṃ kāyacittato;
5298及从身语心,三心与三受。
Kāyavācācittato ca, ticittañca tivedanaṃ.
5299与盗贼队同行事。
Theyyasatthakathā.
1697一六九七。
1697.
5301与比丘尼共,以预约为第七;
Hoti bhikkhuniyā saddhiṃ, saṃvidhānena sattamaṃ;
5302由生起等而相同,无有任何差别。
Samuṭṭhānādinā tulyaṃ, viseso natthi kocipi.
5303协议论。
Saṃvidhānakathā.
1698一六九八。
1698.
5305业、烦恼、异熟果、诽谤、违越,
Kammaṃ kileso pāko ca, upavādo atikkamo;
5306此等五法为障碍者,已被阐明。
Antarāyakarā ete, pañca dhammā pakāsitā.
1699一六九九。
1699.
5308「此等为无障碍者,如其所是,我」
‘‘Anantarāyikā ete, yathā honti tathā ahaṃ;
5309「我了知牟尼所说之法」者,若有人如是说。
Desitaṃ muninā dhamma-mājānāmī’’ti yo vade.
1700
1700.
5311见者与闻者,应三次对彼说:「具寿莫如是说」,诸比丘应如是对彼说。
Tikkhattuṃ tehi vattabbo, ye passanti suṇanti ca;
5312『具寿,切莫如此说』——比丘们如此劝止彼人。
‘‘Mā hevaṃ avacāyasmā’’, iti bhikkhūhi so pana.
1701说者犯恶作,不舍弃彼者亦然。
1701.
5314对于出言批评者,以及对于不舍弃该物者,均犯恶作。
Dukkaṭaṃ avadantassa, taṃ anissajatopi ca;
5315于单白及二甘马语时,恶作。
Ñattiyā ca tathā dvīhi, kammavācāhi dukkaṭaṃ.
1702一七〇二。
1702.
5317于甘马语终了时,巴吉帝亚已被阐明;三巴吉帝亚已说,于非法时三恶作。
Kammavācāya osāne, pācitti paridīpitā;
5318一七〇三。
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, adhamme tikadukkaṭaṃ.
1703对未作甘马者,及对舍弃者,
1703.
5320对于尚未作羯磨[甘马]宣告者,以及对于即便退还者,均不犯。
Nāpattākatakammassa, paṭinissajatopi ca;
5321生起等一切,已于随说中说。
Samuṭṭhānādayo sabbe, vuttā samanubhāsane
5322阿利德论。
Ariṭṭhakathā.
1704
1704.
5324若比丘知彼已作如是说者,依随法而与之共住、共食,或与之共卧,则犯巴吉帝亚。
Ñatvākatānudhammena, tathāvādikabhikkhunā;
5325与之共住、共食,或与之共卧,则犯巴吉帝亚。
Saṃvaseyya ca bhuñjeyya, pācitti saha seyya vā.
1705
1705.
5327若与彼一同作伍波萨他等甘马,
Uposathādikaṃ kammaṃ, karoto saha tena hi;
5328于甘马完结时,彼比丘得巴吉帝亚。
Kammassa pariyosāne, tassa pācittiyaṃ siyā.
1706
1706.
5330以一次行为,取得众多资具;布施时亦如是,一次布施,或众多次布施于众多人。
Ekeneva payogena, gaṇhato āmisaṃ bahuṃ;
5331对于给予一件者亦然,对于给予多件者、于众多人中亦然。
Dadatopi tathā ekaṃ, bahūni ca bahūsvapi.
1707
1707.
5333当被举罪者卧时,若另一人卧;或当另一人卧时,被举罪者卧,或二人皆卧。
Ukkhittake nipannasmiṃ, itaro seti ce pana;
5334或于另一方已卧下时,或另一方睡于其上,或双方皆然。
Itarasmiṃ nipanne vā, paro seti ubhopi vā.
1708
1708.
5336依卧坐之运用方式,可能有诸罪;
Nipajjanapayogānaṃ, vasenāpattiyo siyuṃ;
5337于一人与非近行中,于一覆盖处之判定。
Ekanānūpacāresu, ekacchanne vinicchayo.
1709
1709.
5339然而,对于未抛弃而有抛弃想之比丘;
Anukkhittepi ukkhitta-saññino pana bhikkhuno;
5340于疑与两者义中,恶作已被阐明。
Vimatissubhayatthāpi, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
1710
1710.
5342于两义皆无犯,对未舍弃者有想;
Anāpattubhayatthāpi, anukkhittakasaññino;
5343「已舍弃」之见,以及「将舍弃」之说。
Nissaṭṭhoti ca taṃ diṭṭhiṃ, saññissosāritoti ca.
1711
1711.
5345如是对于疯狂者等,此为制定之除外;
Tathā ummattakādīnaṃ, idaṃ paṇṇattivajjakaṃ;
5346如同不与取,生起等诸法。
Adinnādānatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā.
5347举罪论。
Ukkhittakathā.
1712
1712.
5349如是知已被灭摈者,若以此而劝诱之;
Tathā vināsitaṃ jānaṃ, upalāpeyya tena vā;
5350若侍奉则巴吉帝亚,若共食或共住亦然。
Upaṭṭhāpeyya pācitti, saṃbhuñjeyya vaseyya vā.
1713
1713.
5352以共住、以相、以惩罚甘马而灭摈;
Saṃvāsena ca liṅgena, daṇḍakammena nāsanā;
5353此中所意指者有三种,以惩罚甘马而灭摈。
Tisso ettha adhippetā, daṇḍakammena nāsanā.
1714
1714.
5355受用与共宿,被认为与无间相同;
Sambhogā sahaseyyā ca, anantarasamā matā;
5356于此,应以已说之方式,了知决断。
Tattha vuttanayeneva, veditabbo vinicchayo.
1715
1715.
5358生起等一切,被认为与阿利德相同;
Samuṭṭhānādayo sabbe, ariṭṭhena samā matā;
5359于此无需说任何事,此一切皆极明显。
Na hettha kiñci vattabbaṃ, sabbaṃ uttānamevidaṃ.
5360刺论。
Kaṇṭakakathā.
5361有命品第七。
Sappāṇakavaggo sattamo.
1716一七一六。
1716.
5363诸比丘以学处告知比丘时,彼比丘若言:
Vuccamāno hi bhikkhūhi, bhikkhu sikkhāpadena yo;
5364「于此学处,我暂不学。
‘‘Sikkhāpade panetasmiṃ, na sikkhissāmi tāvahaṃ.
1717一七一七。
1717.
5366待我问其他聪慧、有经验、多闻者。」如是说者,
Yāva nāññaṃ viyattañca, pakataññuṃ bahussutaṃ;
5367彼有巴吉帝亚。
Pucchāmī’’ti bhaṇantassa, tassa pācittiyaṃ siyā.
1718一七一八。
1718.
5369于大师未达上者,已显示三恶作;
Satthunānupasampanne, dīpitaṃ tikadukkaṭaṃ;
5370此非削减,即使被说为『应学』。
Na sallekhāyidaṃ hoti, vuccamānassubhohipi.
1719一七一九。
1719.
5372以未制定之故,如是说者有恶作;
Apaññattena tassevaṃ, vadato hoti dukkaṭaṃ;
5373非对愚痴等者,说『我将学』。
Na dosummattakādīnaṃ, ‘‘sikkhissāmī’’ti bhāsato.
5374共法语。
Sahadhammikakathā.
1720
1720.
5376以追悔等为因,对于已诵出之诸学处,在解释学处时,生起巴吉帝亚罪。
Uddiṭṭhehi kimetehi, kukkuccādinidānato;
5377对学处加以诽谤者,犯巴吉帝亚罪。
Hoti pācittiyāpatti, sikkhāpadavivaṇṇane.
1721
1721.
5379三种巴吉帝亚已说,同样三种恶作亦已说;若在具足达上者面前,以解释方式说出,则彼罪成立。
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, tatheva tikadukkaṭaṃ;
5380若于具受戒者之近前,以失色羯磨(即已成变色之甘马)行达上,
Vivaṇṇenupasampanna-santike taṃ sace pana.
1722
1722.
5382恶作虽已犯,于其他法之解说;
Dukkaṭaṃ panubhinnampi, aññadhammavivaṇṇane;
5383对不欲解说者,『应学习经典。
Navivaṇṇetukāmassa, ‘‘suttantaṃ pariyāpuṇa.
1723
1723.
5385至于律,之后,来,你将学习』;
Vinayaṃ pana pacchāpi, handa pariyāpuṇissasi’’;
5386如是这样说者,如同疯狂者等。
Iccevaṃ tu vadantassa, tathā ummattakādino.
1724
1724.
5388「无犯」应知,以及生起等诸法;
Anāpattīti ñātabbaṃ, samuṭṭhānādayo nayā;
5389即使对于无间断者,亦有触摸、言说等类。
Anantarassimassāpi, omasavādasādisā.
5390涂抹语。
Vilekhanakathā.
1725
1725.
5392然而由于无知而犯,彼之解脱不存在;
Aññāṇena panāpatti, mokkho nevassa vijjati;
5393应令比丘如是行,如法而住。
Kāretabbo tathā bhikkhu, yathā dhammo ṭhito pana.
1726
1726.
5395「对彼可归过失愚痴,对上位比丘亦然;以第二甘马,诽谤彼人已。」
Tassāropaniyo moho, uttarimpi hi bhikkhuno;
5396即以第二甘马,诃责该补特伽罗,
Dutiyeneva kammena, ninditvā tañhi puggalaṃ.
1727
1727.
5398「如是归过失愚痴已,若有令愚痴者;对彼令愚痴者所说,对人则为巴吉帝亚。」
Evaṃ āropite mohe, yadi moheti yo pana;
5399于此令人迷乱者,所说乃为补特伽罗之巴吉帝亚,
Tasmiṃ mohanake vuttā, pācitti pana puggale.
1728
1728.
5401于非法甘马中,已说明三恶作;
Adhamme pana kammasmiṃ, dīpitaṃ tikadukkaṭaṃ;
5402于如是诬告之痴中,已宣说恶作。
Tathānāropite mohe, dukkaṭaṃ parikittitaṃ.
1729
1729.
5404对于以痴为因者,即使详说亦未听闻;
Na ca mohetukāmassa, vitthārenāsutassapi;
5405于不足者二三次,或详说而未听闻。
Ūnake dvattikkhattuṃ vā, vitthārenāsutassa ca.
1730
1730.
5407「无罪」应知,对于疯狂者等亦然;
Anāpattīti viññeyyaṃ, tathā ummattakādino;
5408生起等一切,被认为与紧接者相同。
Samuṭṭhānādayo sabbe, anantarasamā matā.
5409迷惑语。
Mohanakathā.
1731
1731.
5411若愤怒者施打击,对他应有巴吉帝亚;
Kuddho deti pahāraṃ ce, tassa pācittiyaṃ siyā;
5412然而,以欲互相打击之心,对比丘施打击时。
Sampaharitukāmena, pahāre bhikkhuno pana.
1732
1732.
5414施与时头破裂,或足断裂;
Dinne bhijjatu sīsaṃ vā, pādo vā paribhijjatu;
5415彼若死或不死,巴吉帝亚已明示。
So ce maratu vā, mā vā, pācitti paridīpitā.
1733
1733.
5417期望作丑陋者,『如此此人不美』;
Virūpakaraṇāpekkho, ‘‘iccāyaṃ na virocati’’;
5418若切断彼之耳或鼻,恶作。
Kaṇṇaṃ vā tassa nāsaṃ vā, yadi chindati dukkaṭaṃ.
1734
1734.
5420同样地,对未达上者,无论是女人或男人;
Tathevānupasampanne, itthiyā purisassa vā;
5421乃至对畜生,击打者亦恶作。
Tiracchānagatassāpi, pahāraṃ deti dukkaṭaṃ.
1735
1735.
5423若比丘以染污心,击打女人者;
Sace paharatitthiñca, bhikkhu rattena cetasā;
5424彼之罪过为重,已由大仙所分别。
Garukā tassa āpatti, viniddiṭṭhā mahesinā.
1736
1736.
5426施打击者,以解脱为意趣,无嗔恨;
Pahāraṃ deti mokkhādhi-ppāyo doso na vijjati;
5427以身对身缚者,或以尼萨耆亚。
Kāyena kāyabaddhena, tathā nissaggiyena vā.
1737
1737.
5429见于中途,盗贼或敌对者;
Passitvā antarāmagge, coraṃ paccatthikampi vā;
5430以下因欲来者,『近事男勿来此处』。
Heṭhetukāmamāyantaṃ, ‘‘mā idhāgacchupāsaka’’.
1738
1738.
5432如是说后,若牵引彼者,说「去吧,你」,并且拿起木棒;
Iti vatvā panāyantaṃ, ‘‘gaccha re’’ti ca muggaraṃ;
5433或者拿起刀剑,打击后若离去。
Satthaṃ vāpi gahetvā vā, paharitvā tu yāti ce.
1739
1739.
5435若以那打击,即使死亡,也无罪;
Anāpatti sace tena, pahārena matepi ca;
5436此同样的方法,也在恶劣的、有毛的野兽中说过。
Eseva ca nayo vutto, dhuttavāḷamigesupi.
1740
1740.
5438三种巴吉帝亚已说,其余则为三种恶作;
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, sese ca tikadukkaṭaṃ;
5439身生与心生,有心之苦受。
Kāyacittasamuṭṭhānaṃ, sacittaṃ dukkhavedanaṃ.
5440击打语。
Pahārakathā.
1741
1741.
5442若抛掷身或身所系物,
Kāyaṃ vā kāyabaddhaṃ vā, uccāreyya sace pana;
5443因其抛掷之缘故,有巴吉帝亚罪。
Hoti pācittiyāpatti, tassuggiraṇapaccayā.
1742
1742.
5445若彼吐出而失败,然而给予打击;
Uggiritvā viraddho so, pahāraṃ deti ce pana;
5446由于不欲击中而给予之故,应为恶作。
Asampaharitukāmena, dinnattā dukkaṭaṃ siyā.
1743
1743.
5448若以彼打击,对被打之比丘;
Sace tena pahārena, pahaṭassa ca bhikkhuno;
5449手等任何肢体破裂者,恶作。
Hatthādīsupi yaṃ kiñci, aṅgaṃ bhijjati dukkaṭaṃ.
1744
1744.
5451其余者,应以前述方式,由通晓律者,连同生起等,了知其决断。
Seso anantare vutta-nayena vinayaññunā;
5452连同生起之缘等,应当了知其判决,
Samuṭṭhānādinā saddhiṃ, veditabbo vinicchayo.
5453棕榈刺语。
Talasattikathā.
1745
1745.
5455然而,若比丘以无根的桑喀地谢萨,令人检举或自己检举,
Amūlakena saṅghādi-sesena pana bhikkhu yo;
5456则彼有巴吉帝亚。
Codāpeyyapi codeyya, tassa pācittiyaṃ siyā.
1746
1746.
5458三巴吉帝亚于此,因见与行之违犯;
Tikapācittiyaṃ tattha, diṭṭhācāravipattiyā;
5459从举罪起恶作罪,其余则三恶作罪。
Codato dukkaṭāpatti, sese ca tikadukkaṭaṃ.
1747
1747.
5461如是想之罪,如是疯狂者等;
Tathāsaññissanāpatti , tathā ummattakādino;
5462触恼语相等,生起等诸法。
Omasavādatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā.
5463无根语。
Amūlakakathā.
1748一七四八。
1748.
5465然而,对于故意令比丘生起追悔者,
Sañcicca pana kukkuccaṃ, uppādentassa bhikkhuno;
5466以「我认为你未满二十岁」等如是言语。
‘‘Ūnavīsativasso tvaṃ, maññe’’ iccevamādinā.
1749一七四九。
1749.
5468比丘每一语,即有巴吉帝亚;
Hoti vācāya vācāya, pācitti pana bhikkhuno;
5469然而,在其他如是情况下,若无因缘。
Tathārūpe panaññasmiṃ, sace asati paccaye.
1750
1750.
5471三次巴吉帝亚已说,其余则三次恶作;对于不想让生起者,无追悔,无过失。
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, sese ca tikadukkaṭaṃ;
5472于无意使之生起者,无有追悔,亦无罪过,
Nauppādetukāmassa, kukkuccaṃ natthi vajjatā.
1751
1751.
5474「我认为你怀有利益之意,与女人共坐;且于非时食用,勿如此」,如是说者。
‘‘Hitesitāyahaṃ maññe, nisinnaṃ itthiyā saha;
5475对于说「汝于非时已食,莫如此」者,
Vikāle ca tayā bhuttaṃ, mā eva’’nti ca bhāsato.
1752
1752.
5477如是,疯狂者等之不犯已被阐明;一切生起等,被认为与前相同。
Tathā ummattakādīna-manāpatti pakāsitā;
5478起因等一切,皆被视为与紧随相同。
Samuṭṭhānādayo sabbe, anantarasamā matā.
5479故意论。
Sañciccakathā.
1753
1753.
5481若有比丘,为了听闻争论论而生起之诸比丘之争论,
Sace bhaṇḍanajātānaṃ, bhikkhūnaṃ pana bhikkhu yo;
5482若站立旁听者,彼有巴吉帝亚。
Tiṭṭheyyupassutiṃ sotuṃ, tassa pācittiyaṃ siyā.
1754
1754.
5484「我将听闻这些人所说之事」,如是前往者,
‘‘Yaṃ ime tu bhaṇissanti, taṃ sossāmī’’ti gacchato;
5485因其欲举罪之意,步步皆恶作。
Codetukāmatāyassa, dukkaṭaṃ tu pade pade.
1755
1755.
5487前往为听闻者,若落后者,恶作;
Purato gacchato sotuṃ, ohīyantassa dukkaṭaṃ;
5488或急速前往者,此即判定。
Gacchato turitaṃ vāpi, ayameva vinicchayo.
1756
1756.
5490若不前往已确立的住处,而在自己处商议;
Ṭhitokāsaṃ panāgantvā, yadi mantenti attano;
5491或在此处咳嗽,或应令知,如是说。
Ukkāsitvāpi vā ettha, ñāpetabbamahanti vā.
1757
1757.
5493对如是不作者,在听闻时应有巴吉帝亚;
Tassevamakarontassa , pācitti savane siyā;
5494已说三巴吉帝亚,其余则为三恶作。
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, sese ca tikadukkaṭaṃ.
1758
1758.
5496「听闻这些人的言语后,下降而去」,如是已显示疯狂者等的不犯。
‘‘Imesaṃ vacanaṃ sutvā, oramissa’’nti gacchato;
5497如是已显示疯狂者等的不犯。
Tathā ummattakādīna-manāpatti pakāsitā.
1759
1759.
5499盗贼武器所生起者,此为作与不作;
Theyyasatthasamuṭṭhānaṃ, idaṃ hoti kriyākriyaṃ;
5500身业与语业,有过失,苦受。
Kāyakammaṃ vacīkammaṃ, sadosaṃ dukkhavedanaṃ.
5501窃听论。
Upassutikathā.
1760
1760.
5503然而,对于如法的甘马,若给予欲后,
Dhammikānaṃ tu kammānaṃ, chandaṃ datvā sace pana;
5504事后若悔恨,则每次言说,皆有巴吉帝亚罪。
Pacchā khīyati pācitti, vācato vācato siyā.
1761
1761.
5506然而,对于非法的甘马,若认知为如法甘马者,
Adhamme pana kammasmiṃ, dhammakammanti saññino;
5507于疑惑与两种情况中,皆有恶作罪。
Vimatissubhayatthāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
1762
1762.
5509「以非法与以群体,以及对于应作甘马者;这些人正在作甘马」,知此后对彼亦衰损。
‘‘Adhammena ca vaggena, tathākammārahassa ca;
5510了知「彼等正在作业」,故其业亦随之消灭。
Ime kammaṃ karontī’’ti, ñatvā khīyati tassa ca.
1763
1763.
5512如是,疯狂者等之不犯已被阐明;无根本者相同,生起等之方法。
Tathā ummattakādīna-manāpatti pakāsitā;
5513起因等诸轨则,犹如无根基者。
Amūlakasamānāva, samuṭṭhānādayo nayā.
5514阻碍甘马论。
Kammapaṭibāhanakathā.
1764
1764.
5516乃至事已告知,或尚未决断;白已搁置或已完成,甘马语不得进行。
Yāva ārocitaṃ vatthu, avinicchitameva vā;
5517白文已置定,或甘马语未达究竟。
Ṭhapitā ñatti vā niṭṭhaṃ, kammavācā na gacchati.
1765
1765.
5519于此期间,为使僧团愤怒而行甘马;舍弃手臂所及范围者,有恶作罪。
Etasmiṃ antare kammaṃ, kopetuṃ parisāya hi;
5520离开手触范围者,犯恶作罪。
Hatthapāsaṃ jahantassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
1766
1766.
5522未给予而舍弃意欲者,彼有巴吉帝亚;
Adatvā jahite chandaṃ, tassa pācittiyaṃ siyā;
5523于如法甘马与非法中,于疑者有恶作。
Dhammakamme adhamme ca, vimatissa ca dukkaṭaṃ.
1767
1767.
5525于非法甘马中,有如法甘马之想者;
Adhammepi ca kammasmiṃ, dhammakammanti saññino;
5526有『僧团将有争论论等』之想者。
‘‘Saṅghassa bhaṇḍanādīni, bhavissantī’’ti saññino.
1768
1768.
5528病者或为病者,应作事中无过失;对想让恼者,亦不以甘马、求听等。
Gilāno vā gilānassa, karaṇīye na dosatā;
5529对于无意激怒者,其业不因呵斥等而成立。
Na ca kopetukāmassa, kammaṃ passāvanādinā.
1769『我将前往受压迫者处』,如是而行者;以平等共语,起立与作业之作。
1769.
5531受逼迫者我将前往」——如此,针对前往者亦然;
Pīḷitassāgamissāmi, iccevaṃ gacchatopi vā;
5532相同者,以同等语随说,其生起,作与非作。
Samaṃ samanubhāsena, samuṭṭhānaṃ kriyākriyaṃ.
5533未给同意而离去论。
Chandaṃ adatvā gamanakathā.
1770
1770.
5535若与和合僧团一同给予衣后,却对已认可的比丘进行诽谤,
Samaggena ca saṅghena, saddhiṃ datvāna cīvaraṃ;
5536则犯巴吉帝亚。
Sammatassa hi bhikkhussa, pacchā khīyati yo pana.
1771
1771.
5538每一次言说,即显示巴吉帝亚;
Tassa vācāya vācāya, pācitti paridīpitā;
5539三学处巴吉帝亚中所说的衣,即是在甘马中所说的衣。
Tikapācittiyaṃ dhamma- kamme vuttaṃ tu cīvaraṃ.
1772
1772.
5541除其他资具外,施与则犯恶作;
Ṭhapetvāññaparikkhāraṃ, datvā khīyati dukkaṭaṃ;
5542即使对僧团未认可者,衣或其他任何物。
Saṅghenāsammatassāpi, cīvaraṃ aññameva vā.
1773
1773.
5544同样对未达上者,一切处皆恶作;
Tathevānupasampanne, sabbatthāpi ca dukkaṭaṃ;
5545依欲等之方式,及依自性而行者。
Chandādīnaṃ vaseneva, karontañca sabhāvato.
1774一千七百七十四。
1774.
5547对于消失者无罪,对于疯狂者等亦然;
Khīyantassa anāpatti, tathā ummattakādino;
5548应知无根等同,起源等诸法则。
Amūlakasamā ñeyyā, samuṭṭhānādayo nayā.
5549衣物匮乏论。
Dubbalakathā.
1775一千七百七十五。
1775.
5551此三十事篇集中,以最后者而言一切;
Idaṃ tiṃsakakaṇḍasmiṃ, antimena ca sabbathā;
5552与第十二全部相等,此即其差别。
Tulyaṃ dvādasamaṃ sabbaṃ, ayameva visesatā.
1776
1776.
5554其中,尼萨耆亚巴吉帝亚中所说者,是转让给自己;此处的单纯巴吉帝亚,是转让给人。
Tattha nissaggiyaṃ vuttaṃ, attano pariṇāmanā;
5555此处为纯粹巴吉帝亚,针对个人之回向。
Idha suddhikapācitti, puggale pariṇāmanā.
5556转施论。
Pariṇāmanakathā.
5557同法者品第八。
Sahadhammikavaggo aṭṭhamo.
1777
1777.
5559若王未出,王后未出,而越过其卧室的门槛者,
Anikkhante ce rājasmiṃ, anikkhantāya deviyā;
5560其寝室,越过门槛者。
Sayanīyagharā tassa, ummāraṃ yo atikkame.
1778
1778.
5562第一足为恶作,第二足则为巴吉帝亚;若对王后或对王,若未知其来。
Dukkaṭaṃ paṭhame pāde, pācitti dutiye siyā;
5563天女或国王之处,若来者不被知悉。
Deviyā vāpi rañño vā, sace na viditāgamo.
1779
1779.
5565对未告知者作未告知想者;对彼有疑者,亦说示为恶作。
Paṭisaṃvidite neva-paṭisaṃviditasaññino;
5566于彼,即使有疑惑者,亦阐明为恶作。
Tattha vematikassāpi, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
1780
1780.
5568对于已明了想者,既非对刹帝利,
Paṭisaṃviditasaññissa, neva ca khattiyassa vā;
5569亦非以刹帝利灌顶,或对已受灌顶者。
Na khattiyābhisekena, abhisittassa vā pana.
1781
1781.
5571对于两者皆已破坏想者,或已出离者,乃至已入者,
Ubhosubhinnamaññasmiṃ, nikkhante visatopi vā;
5572对于疯狂等者,不得以咖提那衣行作与不作。
Na dosummattakādīnaṃ, kathinena kriyākriyaṃ.
5573内宫事。
Antepurakathā.
1782
1782.
5575银或金,为自己而接受者;
Rajataṃ jātarūpaṃ vā, uggaṇhantassa attano;
5576彼有尼萨耆亚罪,或令人接受亦然。
Tassa nissaggiyāpatti, uggaṇhāpayatopi vā.
1783
1783.
5578为群体、人、僧团,为新建工程、为塔庙;
Gaṇapuggalasaṅghānaṃ, navakammassa cetiye;
5579令人接受者,有恶作,或自己接受亦然。
Uggaṇhāpayato hoti, dukkaṭaṃ gaṇhatopi vā.
1784
1784.
5581其余的尿等宝物,为自己或者为僧团等的利益而取者,恶作。
Avasesañca muttādi-ratanaṃ attanopi vā;
5582为了僧团等人而学习(诵读他人所写之物),亦犯恶作。
Saṅghādīnampi atthāya, uggaṇhantassa dukkaṭaṃ.
1785
1785.
5584若是净地,或是不净地,或是多罗叶,母亲耳环的穿孔处。
Sace kappiyavatthuṃ vā, vatthuṃ vāpi akappiyaṃ;
5585即便是棕榈叶,(若用作)母亲的耳环装饰,(亦在禁止之列)。
Tālapaṇṇampi vā hotu, mātukaṇṇapilandhanaṃ.
1786
1786.
5587以库房主之首,凡任何在家人之物;
Bhaṇḍāgārikasīsena, yaṃ kiñci gihisantakaṃ;
5588彼有巴吉帝亚罪,然而从修复时起。
Tassa pācittiyāpatti, paṭisāmayato pana.
1787
1787.
5590「除此之外,请给」,然而由任何人所说;
‘‘Idaṃ ṭhapetvā dehī’’ti, vuttena pana kenaci;
5591「不允许」,说已彼,确实不应藏。
‘‘Na vaṭṭatī’’ti vatvā taṃ, na nidhetabbameva tu.
1788
1788.
5593「请放下」如是说已,若有人离去;此实为障碍,然而放下是允许的。
‘‘Ṭhapehī’’ti ca pātetvā, sace gacchati puggalo;
5594障碍者,此名为障碍,但放下是允许的。
Palibodho hi nāmeso, ṭhapetuṃ pana vaṭṭati.
1789
1789.
5596然而在已允许之处,取已而不恭敬;
Anuññāte panaṭṭhāne, uggahetvā anādarā;
5597不如法放下者,有恶作罪。
Sammā anikkhipantassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
1790
1790.
5599然于许可之处,取宝物后,
Anuññāte panaṭṭhāne, gahetvā ratanaṃ pana;
5600或正确放置,被认可为宝物之物品。
Nikkhipantassa vā sammā, bhaṇḍaṃ ratanasammataṃ.
1791
1791.
5602取时有信任,且仅限暂时,
Gaṇhantassa ca vissāsaṃ, tāvakālikameva ca;
5603非恶意等之,移动集合。
Na dosummattakādīnaṃ, sañcarittasamodayaṃ.
5604珍宝事。
Ratanakathā.
1792
1792.
5606从中午时起往上,从日出之前;
Majjhaṇhasamayā uddhaṃ, aruṇuggamato pure;
5607在此期间之时,被称为非时。
Etasmiṃ antare kālo, vikāloti pavuccati.
1793
1793.
5609未问健在比丘,非时无因缘,
Santaṃ bhikkhumanāpucchā, vikāle paccayaṃ vinā;
5610有围墙之村,于围墙界内则。
Parikkhittassa gāmassa, parikkhepokkame pana.
1794
1794.
5612未经审察之村落,或于近行与跨越;恶作于第一足时,巴吉帝亚于第二。
Aparikkhittagāmassa, upacārokkamepi vā;
5613(犯戒行为)于第一句(分)犯恶作,于第二句(分)则犯巴吉帝亚。
Dukkaṭaṃ paṭhame pāde, pācitti dutiye siyā.
1795
1795.
5615若诸多人于非时,入于村落之时者;应互相询问而行,不应以其他方式。
Atha sambahulā gāmaṃ, vikāle pavisanti ce;
5616必须先告辞方可离去,彼此之间不得擅自离去,不可以其他方式行之。
Āpucchitvāva gantabbaṃ, aññamaññaṃ na caññathā.
1796
1796.
5618若从彼处前往他处,从彼处前往他处是可行的;再次询问是应作之事,即使在百村之中亦无过失。
Gacchanti ce tato aññaṃ, tato aññanti vaṭṭati;
5619即便(途经)百村之多,亦无需再次告辞的必要。
Puna āpucchane kiccaṃ, natthi gāmasatepi ca.
1797
1797.
5621放松精勤,为住处而出发;若进入他处,应在中途询问。
Passambhetvāna ussāhaṃ, vihāratthāya niggatā;
5622若(途中)进入(某处),倘遇他人,则须(向该人)询问(告知)。
Pavisanti sace aññaṃ, pucchitabbaṃ tu antarā.
1798
1798.
5624于俗家做食事已,或于他处;
Katvā kulaghare bhatta- kiccaṃ aññattha vā pana;
5625若有欲行者,或为酥油之乞食。
Sace caritukāmo yo, sappibhikkhāya vā siyā.
1799
1799.
5627应问而后行,若见比丘可得;
Āpucchitvāva gantabbaṃ, passe ce bhikkhu labbhati;
5628若不在则无有,应随意而行。
Asante pana natthīti, gantabbaṃ tu yathāsukhaṃ.
1800
1800.
5630下至大街后,若见比丘时;无询问之义务,应随意而行。
Otaritvā mahāvīthiṃ, bhikkhuṃ yadi ca passati;
5631无需请示,可随意而行。
Natthi āpucchane kiccaṃ, caritabbaṃ yathāsukhaṃ.
1801
1801.
5633比丘正行于村中道时;
Gāmamajjhena maggena, gacchantasseva bhikkhuno;
5634若心中生起『我将行乞』之念,为油之乞求。
‘‘Carissāmī’’ti uppanne, telabhikkhāya mānase.
1802一八〇二。
1802.
5636「若见有比丘,应询问后方可前往;」
Āpucchitvāva gantabbaṃ, passe ce bhikkhu vijjati;
5637「对于不越界而行者,询问道路有何用?」
Anokkamma carantassa, maggā āpucchanena kiṃ?
1803一八〇三。
1803.
5639「三巴吉帝亚,于时,想为非时者;」
Tikapācittiyaṃ , kāle, vikāloyanti saññino;
5640「于时而有疑者,亦有恶作罪。」
Kāle vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
1804
1804.
5642询问而有者,或未询问而无者;或于急务中,比丘进入时。
Āpucchitvāva santaṃ vā, anāpucchā asantakaṃ;
5643或在紧急事务之时,比丘入内之际。
Kicce accāyike vāpi, pavisantassa bhikkhuno.
1805
1805.
5645前往园内,比丘尼住处;以及会堂,或外道住处。
Gacchato antarārāmaṃ, bhikkhunīnaṃ upassayaṃ;
5646同样,若入讲堂,或入外道住处。
Tathā āsanasālaṃ vā, titthiyānaṃ upassayaṃ.
1806
1806.
5648若有村落之道路,于无犯之足处亦然;
Siyā gāmena maggo ce, anāpattāpadāsupi;
5649生起等一切诸法,与咖提那衣同被认为。
Samuṭṭhānādayo sabbe, kathinena samā matā.
1807
1807.
5651非仅不问而已,且不系缚其系缚物;
Na kevalamanāpucchā, abandhitvā ca bandhanaṃ;
5652不披覆桑喀帝衣,行者无过失。
Apārupitvā saṅghāṭiṃ, gacchatopinavajjatā.
5653非时入村事。
Vikālagāmappavesanakathā.
1808
1808.
5655骨制或象牙制的针筒,或以角制成者;
Aṭṭhidantamayaṃ sūci-gharaṃ vāpi visāṇajaṃ;
5656比丘令作或自作,皆为恶作。
Kārāpane ca karaṇe, bhikkhuno hoti dukkaṭaṃ.
1809
1809.
5658若得已而破坏之,则说为巴吉帝亚;
Lābhe bhedanakaṃ tassa, pācittiyamudīritaṃ;
5659为他人利益而作,以及令作,亦同。
Aññassatthāya karaṇe, tathā kārāpanepi ca.
1810
1810.
5661得他人所作之物,受用者恶作;
Aññena ca kataṃ laddhā, dukkaṭaṃ paribhuñjato;
5662于不须巴底德萨尼之法中,于结缚物与手巾中亦然。
Anāpattāraṇike vidhe, gaṇṭhikañjanikāsupi.
1811
1811.
5664烧拭布、斧、发结、疯狂者等;
Dakapuñchaniyā vāsi-jaṭe ummattakādino;
5665起因等诸法,应知同于共行。
Samuṭṭhānādayo nayā, sañcarittasamā matā.
5666针盒事。
Sūcigharakathā.
1812
1812.
5668比丘令造新床或椅时,应以八指量为度,然此指量乃善逝指量。
Navaṃ mañcampi pīṭhaṃ vā, kārāpentena bhikkhunā;
5669以善逝之指节为准,量为八指节。
Aṭṭhaṅgulappamāṇena, sugataṅgulato pana.
1813
1813.
5671应如是令造,除去下框足。若截断彼者,则有巴吉帝亚;若超过彼量,亦应有巴吉帝亚。
Kārāpetabbamevaṃ tu, ṭhapetvā heṭṭhimāṭaniṃ;
5672若有裁截,彼得巴吉帝亚;若超过此量,亦然。
Sacchedā tassa pācitti, tamatikkamato siyā.
1814
1814.
5674为他人之利益而作,以及令作亦然;
Aññassatthāya karaṇe, tathā kārāpanepi ca;
5675得他人所作之物而受用者,恶作。
Aññena ca kataṃ laddhā, dukkaṭaṃ paribhuñjato.
1815
1815.
5677以量度作无量度之物者,无犯;
Anāpatti pamāṇena, karontassappamāṇikaṃ;
5678得彼物后,于其足部截断而受用者。
Labhitvā tassa pādesu, chinditvā paribhuñjato.
1816
1816.
5680若不欲截断者,依量埋入;
Neva chinditukāmo ce, nikhaṇitvā pamāṇato;
5681或横或竖,缚之而受用。
Uttānaṃ vāpi aṭṭaṃ vā, bandhitvā paribhuñjato.
5682床事。
Mañcakathā.
1817
1817.
5684若有人制作绵填充之床或椅者,
Mañcaṃ vā pana pīṭhaṃ vā, tūlonaddhaṃ kareyya yo;
5685其拆除法已说,以此方式为巴吉帝亚。
Tassuddālanakaṃ vuttaṃ, pācittiyamanītinā.
1818一八一八。
1818.
5687无罪于不用时、系缚时、肩负时;
Anāpatti panāyoge, bandhane aṃsabaddhake;
5688于拆解时、危难时、袋等物中,对比丘而言。
Bibbohane parissāve, thavikādīsu bhikkhuno.
1819一八一九。
1819.
5690又由他人所作而得,拆开后使用者;
Aññena ca kataṃ laddhā, uddāletvā nisevato;
5691即使对无间断者,其规则亦如传递相同。
Anantarassimassāpi, sañcarittasamā nayā.
5692棉絮填垫事。
Tūlonaddhakathā.
1820
1820.
5694制作坐具者,应依量而作;若超越量,在着手时即有恶作。
Nisīdanaṃ karontena, kātabbaṃ tu pamāṇato;
5695若超过规定量,彼在作法时,得恶作。
Pamāṇātikkame tassa, payoge dukkaṭaṃ siyā.
1821
1821.
5697获得时截断,宣说为巴吉帝亚;在两处裂开后,彼有三个十。
Paṭilābhena sacchedaṃ, pācittiyamudīritaṃ;
5698于两处分割之,彼则有三缘。
Dvīsu ṭhānesu phāletvā, tassa tisso dasā siyuṃ.
1822
1822.
5700依量而作者无罪,作少于彼量者;
Anāpatti pamāṇena, karontassa tadūnakaṃ;
5701作天盖等者,与行走相同之规则。
Vitānādiṃ karontassa, sañcarittasamā nayā.
5702坐具事。
Nisīdanakathā.
1823
1823.
5704于病时,疮痂覆布等,确应依量而作;
Roge kaṇḍupaṭicchādi, kātabbā hi pamāṇato;
5705于彼超越量时,于加行中应有恶作。
Pamāṇātikkame tassa, payoge dukkaṭaṃ siyā.
1824
1824.
5707以再得而舍断,宣说为巴吉帝亚;
Paṭilābhena sacchedaṃ, pācittiyamudīritaṃ;
5708此处具足无犯之理,被认为与前者相同。
Anāpattinayopettha, anantarasamo mato.
5709遮痒衣事。
Kaṇḍupaṭicchādikathā.
1825
1825.
5711仅以量度应作,如是雨浴衣;
Pamāṇeneva kātabbā, tathā vassikasāṭikā;
5712于彼量度之超越,其理与前者相同。
Pamāṇātikkame tassa, anantarasamo nayo.
5713雨浴衣事。
Vassikasāṭikakathā.
1826
1826.
5715若比丘以衣,与善逝等量;制作衣时,应为恶作。
Cīvarena sace tulya-ppamāṇaṃ sugatassa tu;
5716比丘令制衣,于制作时犯恶作。
Cīvaraṃ bhikkhu kāreyya, karaṇe dukkaṭaṃ siyā.
1827
1827.
5718以获得而截断,说为巴吉帝亚;正当结合即,被认为无犯法。
Paṭilābhena sacchedaṃ, pācittiyamudīritaṃ;
5719唯无间隔之同一,不犯之道理如是。
Anantarasamoyeva, anāpattinayo mato.
1828一八二八。
1828.
5721长度以量度而言,彼有九善逝张手;
Dīghaso ca pamāṇena, nava tassa vidatthiyo;
5722宽度六张手被指定,以善逝的张手。
Tiriyaṃ cha viniddiṭṭhā, sugatassa vidatthiyā.
1829一八二九。
1829.
5724若得由他人所作者,使用时有恶作;
Aññena ca kataṃ laddhā, sevato dukkaṭaṃ bhave;
5725生起等一切,被认为与共行相同。
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā.
5726难德事。
Nandakathā.
5727第九王品。
Rājavaggo navamo.
5728如此,在《律抉择》中,巴吉帝亚论已终了。
Iti vinayavinicchaye pācittiyakathā niṭṭhitā.
1830应巴底德萨尼之论
Pāṭidesanīyakathā
1830
1830.
5731若比丘进入村落内,从非亲属比丘尼手中
Yo cantaragharaṃ bhikkhu, paviṭṭhāya tu hatthato;
5732亲手接受任何硬食或软食
Aññātikāya yaṃ kiñci, tassa bhikkhuniyā pana.
1831
1831.
5734应以亲手受取,副食及主食亦然;
Sahatthā paṭiggaṇheyya, khādanaṃ bhojanampi vā;
5735在取时为恶作,在受用时则应为应巴底德萨尼。
Gahaṇe dukkaṭaṃ bhoge, pāṭidesaniyaṃ siyā.
1832
1832.
5737或在街道,或在阵列,或在门口、十字路口;
Rathikāyapi vā byūhe, sandhisiṅghāṭakesu vā;
5738站在象厩等处,即使取受,此规则亦同。
Hatthisālādike ṭhatvā, gaṇhatopi ayaṃ nayo.
1833
1833.
5740若比丘尼站在街道上,施与食物;
Rathikāya sace ṭhatvā, deti bhikkhuni bhojanaṃ;
5741若比丘站立于园林中受取,则有罪。
Āpatti antarārāme, ṭhatvā gaṇhāti bhikkhu ce.
1834
1834.
5743此中,『内室』者,依彼女之言说而入者;比丘之站立处,被说为无限量。
Etthantaragharaṃ tassā, paviṭṭhāya hi vākyato;
5744比丘之站立处,被说为无须测量。
Bhikkhussa ca ṭhitaṭṭhānaṃ, nappamāṇanti vaṇṇitaṃ.
1835
1835.
5746所以,比丘尼站立于园林等处施与时;
Tasmā bhikkhuniyā ṭhatvā, ārāmādīsu dentiyā;
5747若站在街道等处接受,无罪。
Vīthiyādīsu ce ṭhatvā, na doso paṭigaṇhato.
1836
1836.
5749时限药、七日药、尽形寿药;
Yāmakālikasattāha-kālikaṃ yāvajīvikaṃ;
5750为食物而取时,于吞咽时为恶作。
Āhāratthāya gahaṇe, ajjhohāre ca dukkaṭaṃ.
1837
1837.
5752此说针对未与肉混合之味。
Āmisena asambhinna-rasaṃ sandhāya bhāsitaṃ;
5753应巴底德萨尼罪,于混合一味时可能生起。
Pāṭidesaniyāpatti, sambhinnekarase siyā.
1838
1838.
5755从一起达上者之手接受时;
Ekatoupasampanna-hatthato paṭigaṇhato;
5756对于四种时限食,为了食物之故,恶作。
Kālikānaṃ catunnampi, āhāratthāya dukkaṭaṃ.
1839
1839.
5758对于亲属女,有非亲属想者,或有疑者;
Ñātikāyapi aññāti-saññino vimatissa vā;
5759对认为是亲戚者,或对非亲戚女人,犯恶作。
Dukkaṭaṃ ñātisaññissa, tathā aññātikāya vā.
1840
1840.
5761令她施与者,无犯;或者对正在施与者;
Dāpentiyā anāpatti, dadamānāya vā pana;
5762放置于寺院内等处后站立而对施与者,亦无犯。
Nikkhipitvāntarārāmā-dīsu ṭhatvāpi dentiyā.
1841
1841.
5764或者从村中取出后,若在外施与,则允许;
Gāmato nīharitvā vā, deti ce bahi vaṭṭati;
5765「具足缘已食」者,若给予,则给予时分性。
‘‘Paccaye sati bhuñjā’’ti, deti ce kālikattayaṃ.
1842
1842.
5767从手中给予沙玛内莉,或同样给予在学尼;此以羊乳为例,生起被认为是相同的。
Hatthato sāmaṇerīnaṃ, sikkhamānāya vā tathā;
5768此与羊毛戒,其生起之缘,据说相同。
Idaṃ eḷakalomena, samuṭṭhānaṃ samaṃ mataṃ.
5769第一应巴底德萨尼论。
Paṭhamapāṭidesanīyakathā.
1843
1843.
5771未说「退避」时,即使仅由一位比丘;
Avutte ‘‘apasakkā’’ti, ekenāpi ca bhikkhunā;
5772若为诵习之故,受取资具。
Sacejjhoharaṇatthāya, āmisaṃ paṭigaṇhati.
1844
1844.
5774于受取时为恶作,于受用时应为应巴底德萨尼;若对一人达上者,不禁止彼者为恶作。
Gahaṇe dukkaṭaṃ bhoge, pāṭidesaniyaṃ siyā;
5775〔仅〕于一方受具足戒者,不阻止者〔犯〕恶作。
Ekatoupasampannaṃ, na vārentassa dukkaṭaṃ.
1845同样地,对未达上者有达上想;
1845.
5777同理,对未受具足戒者生起已受具足戒之想者;
Tathevānupasampannā-yupasampannasaññino;
5778其中,对于疑者,亦有恶作罪。
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
1846
1846.
5780若无罪者之食,令给与而不给与;
Anāpattittano bhattaṃ, padāpeti na deti ce;
5781或他人之食,不令给与而令给与。
Tathā aññassa bhattaṃ vā, na dāpeti padeti ce.
1847
1847.
5783令给与未给与之物,或于未给与之处;
Yaṃ na dinnaṃ taṃ dāpeti, na dinnaṃ yattha vāpi ca;
5784于此,比丘尼亦应使彼与一切人平等地给予。
Tattha tampi ca sabbesaṃ, samaṃ dāpeti bhikkhunī.
1848一八四八。
1848.
5786已舍学而住者、在学尼或沙玛内莉;
Vosāsantī ṭhitā sikkha-mānā vā sāmaṇerikā;
5787以及五种食物,除了癫狂者等。
Bhojanāni ca pañceva, vinā, ummattakādino.
1849一八四九。
1849.
5789由咖提那衣所生起的,已宣说为平等。
Kathinena samuṭṭhānaṃ, samānanti pakāsitaṃ;
5790「作与作」者,此说已。三心与三受。
Kriyākriyamidaṃ vuttaṃ, ticittañca tivedanaṃ.
5791第二应巴底德萨尼论。
Dutiyapāṭidesanīyakathā.
1850
1850.
5793「有学」者,被认可的比丘,在已得认可的家族中;往俗家而行,先前未被邀请。
Sekkhanti sammate bhikkhu, laddhasammutike kule;
5794〔比丘〕未受邀请,便先行踏入居家附近〔乞食〕;
Gharūpacārokkamanā, pubbeva animantito.
1851
1851.
5796若无病而取得后,受用资具;
Agilāno gahetvā ce, paribhuñjeyya āmisaṃ;
5797于取时为恶作,于受用时则为应巴底德萨尼。
Gahaṇe dukkaṭaṃ bhoge, pāṭidesaniyaṃ siyā.
1852
1852.
5799于时分药、七日药、尽形寿药,
Yāmakālikasattāha-kālike yāvajīvike;
5800于取时及受用时,皆有恶作罪。
Gahaṇe paribhoge ca, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
1853
1853.
5802于无学所认可者,有学所认可者,及有想者,
Asekkhasammate sekkha-sammatanti ca saññino;
5803于此,对于疑者,亦已如是阐明。
Tattha vematikassāpi, tatheva paridīpitaṃ.
1854
1854.
5805对病者无罪,对病者之残食;对受邀者之食,或对其他人于彼处施与。
Anāpatti gilānassa, gilānassāvasesake;
5806或〔施主〕邀请某比丘〔受食〕,而将饮食施予彼处其余〔比丘〕;
Nimantitassa vā bhikkhā, aññesaṃ tattha dīyati.
1855或从家中取出后,若于任何处、任何地施与;
1855.
5808或将〔食物〕从屋中取出,于随处施予〔比丘〕者;
Gharato nīharitvā vā, denti ce yattha katthaci;
5809对于常乞食者等,以及疯狂者等。
Niccabhattādike vāpi, tathā ummattakādino.
1856
1856.
5811对于未来的比丘,首先从家中,
Anāgate hi bhikkhumhi, gharato paṭhamaṃ pana;
5812取出后,若在门口,到达时给予,是允许的。
Nīharitvā sace dvāre, sampatte denti vaṭṭati.
1857
1857.
5814但是,见到比丘后,从家中取出;
Bhikkhuṃ pana ca disvāva, nīharitvāna gehato;
5815若给予,则不允许,如同生起处之井。
Na vaṭṭati sace denti, samuṭṭhāneḷakūpamaṃ.
5816第三应巴底德萨尼论。
Tatiyapāṭidesanīyakathā.
1858
1858.
5818由在家男或非在家男,由女人或由男子;
Gahaṭṭhenāgahaṭṭhena , itthiyā purisena vā;
5819若进入园林或附近处后,
Ārāmaṃ upacāraṃ vā, pavisitvā sace pana.
1859
1859.
5821「为汝某名者,送来饭食或粥」;
‘‘Itthannāmassa te bhattaṃ, yāgu vā āharīyati’’;
5822「如是告知」者,即「已通知」之义。
Evamārocitaṃ vuttaṃ, paṭisaṃviditanti hi.
1860
1860.
5824若于后时取来彼物,或如所告知者;或为彼之随从,另作多量。
Āharīyatu taṃ pacchā, yathārocitameva vā;
5825或将其随从亦另行增多者。
Tassa vā parivārampi, aññaṃ katvā bahuṃ pana.
1861若以粥令知后,取来糕饼或饭食;
1861.
5827若先以粥告知,再持饼食或饭食前来,
Yāguyā viditaṃ katvā, pūvaṃ bhattaṃ haranti ce;
5828此亦已知已说,于库伦地亚中许可。
Idampi viditaṃ vuttaṃ, vaṭṭatīti kurundiyaṃ.
1862一八六二。
1862.
5830然而其他诸家族,从应施物中;
Kulāni pana aññāni, deyyadhammaṃ panattano;
5831若与彼一同携取,一切彼亦许可。
Haranti tena saddhiṃ ce, sabbaṃ vaṭṭati tampi ca.
1863一八六三。
1863.
5833凡未告知之,凡未带来之园林;
Anārocitamevaṃ yaṃ, yaṃ ārāmamanābhataṃ;
5834彼未告知者,谓依法告知。
Taṃ asaṃviditaṃ nāma, sahadhammikañāpitaṃ.
1864
1864.
5836未告知而作已,彼已持来外;持往园已,使作彼后应持来。
Yaṃ asaṃviditaṃ katvā, ābhataṃ pana taṃ bahi;
5837则应先派人往精舍通报,令其备办后方取来。
Ārāmaṃ pana pesetvā, kārāpetvā tamāhare.
1865
1865.
5839或往中途,比丘应取;
Gantvā vā antarāmagge, gahetabbaṃ tu bhikkhunā;
5840若不如是作而于寺院中行走,
Sace evamakatvā taṃ, ārāme upacārato.
1866
1866.
5842取而吞咽者,于取时应为恶作;
Gahetvājjhoharantassa, gahaṇe dukkaṭaṃ siyā;
5843于诸吞咽加行中,被认为是应巴底德萨尼。
Ajjhohārapayogesu, pāṭidesaniyaṃ mataṃ.
1867
1867.
5845于已告知者,有未告知想者;
Paṭisaṃviditeyeva, asaṃviditasaññino;
5846于此,对于疑者,亦有恶作罪。
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
1868
1868.
5848对于已明知的,那病者的残余食;在外园取来,或在内部食用时。
Paṭisaṃvidite tassa, gilānassāvasesake;
5849或于精舍外取得后,于其内部受用者,
Bahārāme gahetvā vā, antoyevassa bhuñjato.
1869
1869.
5851于彼处生长的果实等,食用时无罪。
Tatthajātaphalādīni, anāpatteva khādato;
5852生起等一切,与咖提那衣同被认为。
Samuṭṭhānādayo sabbe, kathinena samā matā.
5853第四应巴底德萨尼论。
Catutthapāṭidesanīyakathā.
5854如此,在《律抉择》中,应巴底德萨尼论已终了。
Iti vinayavinicchaye pāṭidesanīyakathā niṭṭhitā.
1871应学法之论
Sekhiyakathā
1870
1870.
5857凡以无恭敬心,于前或于后,下垂而着下衣者,彼有恶作罪。
Yo anādariyeneva, purato pacchatopi vā;
5858应悬挂放置,彼犯恶作罪。
Olambetvā nivāseyya, tassa cāpatti dukkaṭaṃ.
1871
1871.
5860若穿着象鼻等相似者,犯恶作;
Hatthisoṇḍāditulyaṃ tu, nivāsentassa dukkaṭaṃ;
5861畏惧罪过者,应常穿着圆形。
Āpattibhīrunā niccaṃ, vatthabbaṃ parimaṇḍalaṃ.
1872
1872.
5863从膝盖圆周以下,八指量,
Jāṇumaṇḍalato heṭṭhā, aṭṭhaṅgulappamāṇakaṃ;
5864应垂下而穿着,少于此者不适宜。
Otāretvā nivatthabbaṃ, tato ūnaṃ na vaṭṭati.
1873
1873.
5866无意者、无念者,以及完全不知者;
Asañciccāsatissāpi, ajānantassa kevalaṃ;
5867病者食用足量之量,无犯。
Anāpatti gilānassā-padāsummattakādino.
5868圆满论。
Parimaṇḍalakathā.
1874
1874.
5870两角作平齐,恭敬地作圆满,
Ubho koṇe samaṃ katvā, sādaraṃ parimaṇḍalaṃ;
5871作已应如是披着,不作者恶作。
Katvā pārupitabbevaṃ, akarontassa dukkaṭaṃ.
1875
1875.
5873此二学处,以无差别而说;
Avisesena vuttaṃ tu, idaṃ sikkhāpadadvayaṃ;
5874所以无论在俗家或寺院,皆应作圆满。
Tasmā ghare vihāre vā, kattabbaṃ parimaṇḍalaṃ.
5875第二。
Dutiyaṃ.
1876一八七六。
1876.
5877解开结扣后,使两角平齐;
Gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā, katvā koṇe ubho samaṃ;
5878覆盖腕部后,应至颈部。
Chādetvā maṇibandhañca, gantabbaṃ gīvameva ca.
1877一八七七。
1877.
5880若不如是作,比丘之腰带与胸部;
Tathā akatvā bhikkhussa, jattūnipi urampi ca;
5881随意敞开而行,得恶作。
Vivaritvā yathākāmaṃ, gacchato hoti dukkaṭaṃ.
5882第三。
Tatiyaṃ.
1878
1878.
5884自喉结以上,头部与腕部;
Galavāṭakato uddhaṃ, sīsañca maṇibandhato;
5885手之肌肉团,下方两足部。
Hatthe piṇḍikamaṃsamhā, heṭṭhā pāde ubhopi ca.
1879
1879.
5887若展开后余部分,覆盖后而坐;
Vivaritvāvasesañca , chādetvā ce nisīdati;
5888彼即善覆盖,住处无过失。
Hoti so suppaṭicchanno, doso vāsūpagassa na.
5889第四。
Catutthaṃ.
1880
1880.
5891或手或足,比丘不摇动;
Hatthaṃ vā pana pādaṃ vā, acālentena bhikkhunā;
5892善调御而行,第六无特殊性。
Suvinītena gantabbaṃ, chaṭṭhe natthi visesatā.
5893第五与第六。
Pañcamachaṭṭhāni.
1881
1881.
5895以具念不放逸之态,仅观一轭之量;
Satīmatāvikārena, yugamattañca pekkhinā;
5896比丘应以善护根、垂目而行。
Susaṃvutena gantabbaṃ, bhikkhunokkhittacakkhunā.
1882
1882.
5898于任何处所,于一屋之间隙;
Yattha katthaci hi ṭṭhāne, ekasmiṃ antare ghare;
5899站立观察无危险,亦是许可的。
Ṭhatvā parissayābhāvaṃ, oloketumpi vaṭṭati.
1883
1883.
5901「若不作恭敬,四处观望;」
Yo anādariyaṃ katvā, olokento tahiṃ tahiṃ;
5902「若进入内室,第八亦恶作。」
Sacentaraghare yāti, dukkaṭaṃ aṭṭhamaṃ tathā.
5903第七与第八。
Sattamaṭṭhamāni.
1884
1884.
5905「一边或两边,成为举起衣;」
Ekato ubhato vāpi, hutvā ukkhittacīvaro;
5906「门槛内,行者有恶作。」
Indakhīlakato anto, gacchato hoti dukkaṭaṃ.
5907第九。
Navamaṃ.
1885
1885.
5909同样,在坐时,取出水瓶者,
Tathā nisinnakālepi, nīharantena kuṇḍikaṃ;
5910应不倾倒而给与,否则对住者有罪。
Anukkhipitvā dātabbā, doso vāsūpagassa na.
5911第十。
Dasamaṃ.
5912第一品。
Paṭhamo vaggo.
1886
1886.
5914不允许笑着行走及坐下,
Na vaṭṭati hasantena, gantuñceva nisīdituṃ;
5915在可笑的事物上,仅微笑是允许的。
Vatthusmiṃ hasanīyasmiṃ, sitamattaṃ tu vaṭṭati.
5916第一与第二。
Paṭhamadutiyāni.
1887
1887.
5918应以少声而行,于第四亦此法;
Appasaddena gantabbaṃ, catutthepi ayaṃ nayo;
5919作大声者,于两处皆恶作。
Mahāsaddaṃ karontassa, ubhayatthāpi dukkaṭaṃ.
5920第三与第四。
Tatiyacatutthāni.
1888
1888.
5922作身摇动、臂摇头摇,
Kāyappacālakaṃ katvā, bāhusīsappacālakaṃ;
5923行者有恶作,如是坐者亦然。
Gacchato dukkaṭaṃ hoti, tatheva ca nisīdato.
1889
1889.
5925身体、双臂与头部,应当保持正直;
Kāyaṃ bāhuñca sīsañca, paggahetvā ujuṃ pana;
5926所应前往与所应坐之处,应以平等的威仪路而行。
Gantabbamāsitabbañca, sameniriyāpathena tu.
1890
1890.
5928对于具备坐具的三种住处,前往者确实;
Nisīdanena yuttesu, tīsu vāsūpagassa hi;
5929应知为无犯,此为通达律者、智者所应知。
Anāpattīti ñātabbaṃ, viññunā vinayaññunā.
5930第二品。
Dutiyo vaggo.
1891
1891.
5932将衣作柱状或连头覆盖而行者,
Khambhaṃ katvā sasīsaṃ vā, pārupitvāna gacchato;
5933牟尼说为恶作;如是以蹲踞姿亦然。
Dukkaṭaṃ muninā vuttaṃ, tathā ukkuṭikāya vā.
1892
1892.
5935以手作帐状,或以衣作帐状,
Hatthapallatthikāyāpi, dussapallatthikāya vā;
5936于彼俗人家中,如是坐者为恶作。
Tassantaraghare hoti, nisīdantassa dukkaṭaṃ.
1893
1893.
5938于第二、第四、第六瓦萨达上时,
Dutiye ca catutthe ca, chaṭṭhe vāsūpagassa tu;
5939「无犯」者,相应之二十六种已宣说。
Anāpattīti sāruppā, chabbīsati pakāsitā.
5940第六(经)。
Chaṭṭhaṃ.
1894
1894.
5942恭敬地、具念地、具钵想地,比丘应受取钵食,如同平汤一般,由智者。
Sakkaccaṃ satiyuttena, bhikkhunā pattasaññinā;
5943智者应平等取用托钵食,如同等分之羹汤。
Piṇḍapāto gahetabbo, samasūpova viññunā.
1895
1895.
5945汤若为饭量四分之一者,称为『等汤』;
Sūpo bhattacatubbhāgo, ‘‘samasūpo’’ti vuccati;
5946绿豆、黑豆、豆类、扁豆之汤,称为『汤』。
Muggamāsakulatthānaṃ, sūpo ‘‘sūpo’’ti vuccati.
1896一八九六。
1896.
5948无犯者:无意者、为病者之各种汤、同样地为亲属等、为其他目的、或以财物。
Anāpatti asañcicca, gilānassa raserase;
5949同样地,就亲属等人以其他用途之财物而言亦然。
Tatheva ñātakādīnaṃ, aññatthāya dhanena vā.
5950第七、第八、第九(经)。
Sattamaṭṭhamanavamāni.
1897一八九七。
1897.
5952以内缘线为量,钵之口缘边际;
Antolekhāpamāṇena , pattassa mukhavaṭṭiyā;
5953应取满盈者,对于决意而来者。
Pūritova gahetabbo, adhiṭṭhānūpagassa tu.
1898一八九八。
1898.
5955于彼处作堆积后,取时限药者;
Tattha thūpīkataṃ katvā, gaṇhato yāvakālikaṃ;
5956凡任何对比丘而言,有恶作罪。
Yaṃ kiñci pana bhikkhussa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
1899一八九九。
1899.
5958当钵已达决意之量时,仅三时食物;
Adhiṭṭhānūpage patte, kālikattayameva ca;
5959其余一切堆积之物,无疑皆许可。
Sese thūpīkataṃ sabbaṃ, vaṭṭateva na saṃsayo.
1900
1900.
5961若于二钵中取食,各取一钵,
Dvīsu pattesu bhattaṃ tu, gahetvā pattamekakaṃ;
5962盛满后若送与,对比丘们则许可。
Pūretvā yadi peseti, bhikkhūnaṃ pana vaṭṭati.
1901
1901.
5964放入钵中的甘蔗段、果实等物,
Patte pakkhippamānaṃ yaṃ, ucchukhaṇḍaphalādikaṃ;
5965若落到下方,则不成堆积。
Orohati sace heṭṭhā, na taṃ thūpīkataṃ siyā.
1902
1902.
5967除了花环之外,给予花朵、芽苞等物,
Pupphatakkolakādīnaṃ, ṭhapetvā ce vaṭaṃsakaṃ;
5968若未涂抹粥糊,则不成堆积。
Dinnaṃ ayāvakālittā, na taṃ thūpīkataṃ siyā.
1903
1903.
5970然而,将糕饼之圆形物,置于饭食之上;
Vaṭaṃsakaṃ tu pūvassa, ṭhapetvā odanopari;
5971若施与钵食,此即成为堆积。
Piṇḍapātaṃ sace denti, idaṃ thūpīkataṃ siyā.
1904
1904.
5973于食物之上,或叶,或盘,或任何物;
Bhattassūpari paṇṇaṃ vā, thālakaṃ vāpi kiñcipi;
5974置放后充满,若取则允许。
Ṭhapetvā paripūretvā, sace gaṇhāti vaṭṭati.
1905
1905.
5976为了接受而已,然而那一切并不适当;
Paṭiggahetumevassa, taṃ tu sabbaṃ na vaṭṭati;
5977已受者善受已,其后,应随意而食。
Gahitaṃ sugahitaṃ, pacchā, bhuñjitabbaṃ yathāsukhaṃ.
5978第三品。
Tatiyo vaggo.
1906
1906.
5980第一、第二所说之理,然而在第三中;
Paṭhamaṃ dutiyaṃ vutta-nayaṃ tu tatiye pana;
5981显示了障碍已,应依次第而食。
Uparodhimadassetvā, bhottabbaṃ paṭipāṭiyā.
1907
1907.
5983将自己的饭食倾倒于他人之饭食上,又将饭食堆积于钵中;
Aññesaṃ attano bhattaṃ, ākiraṃ pana bhājane;
5984若无『我有』之想,则无罪,对于超出之破坏亦同。
Natthomasati ce doso, tathā uttaribhaṅgakaṃ.
5985第三(经)。
Tatiyaṃ.
1908
1908.
5987于第四(学处)中应说之事,已于前文无余说讫;
Catutthe yaṃ tu vattabbaṃ, vuttaṃ pubbe asesato;
5988于第五(学处)中,捏成团而食者有罪。
Pañcame matthakaṃ doso, madditvā paribhuñjato.
1909
1909.
5990对病者无罪,即使剩余少许;
Anāpatti gilānassa, parittepi ca sesake;
5991然而若一起捣碎,混合后食用。
Ekato pana madditvā, saṃkaḍḍhitvāna bhuñjato.
5992第四、第五(经)。
Catutthapañcamāni.
1910
1910.
5994若人因欲求更多之故,以汤或菜,
Yo bhiyyokamyatāhetu, sūpaṃ vā byañjanampi vā;
5995覆盖饭食,彼有恶作罪。
Paṭicchādeyya bhattena, tassa cāpatti dukkaṭaṃ.
5996第六(经)。
Chaṭṭhaṃ.
1911
1911.
5998于求听甘马中应说,无有任何未曾有之事;
Viññattiyaṃ tu vattabbaṃ, apubbaṃ natthi kiñcipi;
5999然于第八次嫌责时,即使病者亦不得免。
Aṭṭhame pana ujjhāne, gilānopi na muccati.
1912
1912.
6001『我将给、我将使给』,如是观察之比丘;
‘‘Dassāmi dāpessāmī’’ti, olokentassa bhikkhuno;
6002应知为无犯,且非嫌责想者。
Anāpattīti ñātabbaṃ, na ca ujjhānasaññino.
6003第八。
Aṭṭhamaṃ.
1913
1913.
6005然而孔雀卵大,鸡卵则小;
Mahantaṃ pana moraṇḍaṃ, kukkuṭaṇḍañca khuddakaṃ;
6006应以彼等中等量,制作团食。
Tesaṃ majjhappamāṇena, kattabbo kabaḷo pana.
1914
1914.
6008然而于一切硬食中,根类副食等;
Khajjake pana sabbattha, mūlakhādaniyādike;
6009果与非果,病者、疯狂者等无犯。
Phalāphale anāpatti, gilānummattakādino.
6010第九。
Navamaṃ.
1915
1915.
6012然而,不应做得过长,省略应适度圆满;
Adīgho pana kātabbo, ālopo parimaṇḍalo;
6013在咀嚼、超过、破坏时,对果实与非果实,无犯。
Khajjatuttaribhaṅgasmiṃ, anāpatti phalāphale.
6014第十。
Dasamaṃ.
6015第四品。
Catuttho vaggo.
1916
1916.
6017在未击打、口门未到达食团时,
Anāhaṭe mukhadvāraṃ, appatte kabaḷe pana;
6018若自己张开口门者,恶作。
Attano ca mukhadvāraṃ, vivarantassa dukkaṭaṃ.
6019第一。
Paṭhamaṃ.
1917
1917.
6021将整只手伸入口中者,恶作。
Mukhe ca sakalaṃ hatthaṃ, pakkhipantassa dukkaṭaṃ;
6022于口中作食团后,不应说话。
Mukhe ca kabaḷaṃ katvā, kathetuṃ na ca vaṭṭati.
1918
1918.
6024彼之言语确实不完整,
Vacanaṃ yattakenassa, paripuṇṇaṃ na hoti hi;
6025当口中有如是量时,若说话者,恶作。
Mukhasmiṃtattake sante, byāharantassa dukkaṭaṃ.
1919
1919.
6027若有人将诃梨勒等物放入口中而说话;
Mukhe harītakādīni, pakkhipitvā katheti yo;
6028若能说出完整的语句,则是允许的。
Vacanaṃ paripuṇṇaṃ ce, kathetuṃ pana vaṭṭati.
6029第二与第三。
Dutiyatatiyāni.
1920
1920.
6031若比丘如抛团食者、如截食团者、
Yo piṇḍukkhepakaṃ bhikkhu, kabaḷacchedakampi vā;
6032或如猕猴般鼓起两颊而食者,犯恶作。
Makkaṭo viya gaṇḍe vā, katvā bhuñjeyya dukkaṭaṃ.
6033第四、第五、第六。
Catutthapañcamachaṭṭhāni.
1921
1921.
6035抖落手,或食物带有唾液残渣;
Niddhunitvāna hatthaṃ vā, bhattaṃ sitthāvakārakaṃ;
6036或伸舌,或作『咂咂』声。
Jivhānicchārakaṃ vāpi, tathā ‘‘capu capū’’ti vā.
1922
1922.
6038以不恭敬方式食者,有恶作;
Anādaravaseneva, bhuñjato hoti dukkaṭaṃ;
6039第七、第八,于头发、指甲无过失。
Sattame aṭṭhame natthi, doso kacavarujjhane.
6040第七、第十。
Sattamadasamāni.
6041第五品。
Pañcamo vaggo.
1923
1923.
6043作如是后不应食,亦不应作『苏噜苏噜』之声;
Katvā evaṃ na bhottabbaṃ, saddaṃ ‘‘suru surū’’ti ca;
6044或舔手而食,亦不应食。
Hatthanillehakaṃ vāpi, na ca vaṭṭati bhuñjituṃ.
1924
1924.
6046取糖浆或浓粥,以诸指取之;
Phāṇitaṃ ghanayāguṃ vā, gahetvā aṅgulīhi taṃ;
6047将诸指送入口中而食,是应当的。
Mukhe aṅguliyo bhottuṃ, pavesetvāpi vaṭṭati.
1925
1925.
6049不应舔钵,亦不应以一指舔;
Na patto lehitabbova, ekāyaṅgulikāya vā;
6050亦不应以舌舔一唇,不应舔之。
Ekaoṭṭhopi jivhāya, na ca nillehitabbako.
6051第四。
Catutthaṃ.
1926
1926.
6053以有食物之手,不应取水器,
Sāmisena tu hatthena, na ca pānīyathālakaṃ;
6054应取,此被禁止,因厌恶之故。
Gahetabbaṃ, paṭikkhittaṃ, paṭikkūlavasena hi.
1927
1927.
6056对于个人与僧团,以及在家者之财产;
Puggalassa ca saṅghassa, gahaṭṭhassattanopi ca;
6057然而若有螺贝、碗或盘子。
Santako pana saṅkho vā, sarāvaṃ vāpi thālakaṃ.
1928一九二八。
1928.
6059因此不应取,取者有恶作;
Tasmā na ca gahetabbaṃ, gaṇhato hoti dukkaṭaṃ;
6060然而以无肉之手,取则是允许的。
Anāmisena hatthena, gahaṇaṃ pana vaṭṭati.
6061第五。
Pañcamaṃ.
1929一九二九。
1929.
6063即使提起、即使打破、或者拿取而接受;
Uddharitvāpi bhinditvā, gahetvā vā paṭiggahe;
6064从屋内取出无罪,对于从家中向外抛弃者。
Nīharitvā anāpatti, chaḍḍentassa gharā bahi.
6065第六。
Chaṭṭhaṃ.
1930
1930.
6067任何伞盖,以手、或以身体部分;
Chattaṃ yaṃ kiñci hatthena, sarīrāvayavena vā;
6068若对持用者说法,为恶作。
Sace dhārayamānassa, dhammaṃ deseti dukkaṭaṃ.
6069第七。
Sattamaṃ.
1931
1931.
6071此说法已说,于持杖之人;
Ayameva nayo vutto, daṇḍapāṇimhi puggale;
6072四手肘量之杖,从中等手肘而言。
Catuhatthappamāṇova, daṇḍo majjhimahatthato.
6073第八。
Aṭṭhamaṃ.
1932一九三二。
1932.
6075同样对持刀者,为其说法为恶作;
Tatheva satthapāṇissa, dhammaṃ deseti dukkaṭaṃ;
6076持刀者非我所是,然系缚而立者是。
Satthapāṇī na hotāsiṃ, sannayhitvā ṭhito pana.
6077第九。
Navamaṃ.
1933一九三三。
1933.
6079持弓与箭俱,或持弓,或唯持箭;
Dhanuṃ sarena saddhiṃ vā, dhanuṃ vā sarameva vā;
6080或已上弦,或未上弦,手持弓杖。
Sajiyaṃ nijiyaṃ vāpi, gahetvā dhanudaṇḍakaṃ.
1934
1934.
6082若彼人站立,或坐,或卧;
Ṭhitassapi nisinnassa, nipannassāpi vā tathā;
6083若为其说正法,犯恶作。
Sace deseti saddhammaṃ, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
1935
1935.
6085面罩覆于喉际,或手持弓箭之时;
Paṭimukkampi kaṇṭhamhi, dhanuṃ hatthena yāvatā;
6086人若未脱下此等,不应为其说法。
Na gaṇhāti naro tāva, dhammaṃ deseyya vaṭṭati.
6087第六品。
Chaṭṭho vaggo.
1936
1936.
6089对穿鞋履者说法,犯恶作;
Pādukāruḷhakassāpi, dhammaṃ deseti dukkaṭaṃ;
6090对跨越而立者,或对覆面者,亦同。
Akkamitvā ṭhitassāpi, paṭimukkassa vā tathā.
6091第一。
Paṭhamaṃ.
1937
1937.
6093对于穿鞋者,此决断亦同;
Upāhanagatassāpi, ayameva vinicchayo;
6094一切处对无病者,无论在车乘或卧具上。
Sabbattha agilānassa, yāne vā sayanepi vā.
1938
1938.
6096对于无病者,卧于草席上或地上;
Nipannassāgilānassa, kaṭasāre chamāya vā;
6097或在高凳、高床上,或坐或立。
Pīṭhe mañcepi vā ucce, nisinnena ṭhitena vā.
1939
1939.
6099不允许站在高处说法;
Na ca vaṭṭati desetuṃ, ṭhatvā vā uccabhūmiyaṃ;
6100对坐在床座上者,或自己坐在床座上时亦然。
Sayanesu gatenāpi, sayanesu gatassa ca.
1940
1940.
6102在同等高度或高处,对躺卧者不允许说法;
Samāne vāpi ucce vā, nipanne neva vaṭṭati;
6103躺卧者对站立者说法,或对躺卧者说法则允许。
Nipannena ṭhitassāpi, nipannassapi vaṭṭati.
1941
1941.
6105对坐者,坐者可说法;对立者,亦可说法;
Nisinnena nisinnassa, ṭhitassāpi ca vaṭṭati;
6106对立者,立者亦可说法;如是说法亦可。
Ṭhitasseva ṭhitenāpi, desetumpi tatheva ca.
6107第二、第三、第四。
Dutiyatatiyacatutthāni.
1942
1942.
6109对结跏趺坐者,对无病之身者;
Pallatthikā nisinnassa, agilānassa dehino;
6110如是对缠头者,说法者恶作。
Tathā veṭhitasīsassa, dhammaṃ deseti dukkaṭaṃ.
1943
1943.
6112揭开头发之端后,若适宜则可说法;
Kesantaṃ vivarāpetvā, deseti yadi vaṭṭati;
6113即使连头覆盖者,此即决断。
Sasīsaṃ pārutassāpi, ayameva vinicchayo.
6114第五、第六、第七。
Pañcamachaṭṭhasattamāni.
1944
1944.
6116于第八、第九或第十,无有任何过失;
Aṭṭhame navame vāpi, dasame natthi kiñcipi;
6117即使前往长老处,站立之年轻者。
Sacepi therupaṭṭhānaṃ, gantvāna daharaṃ ṭhitaṃ.
1945
1945.
6119若长老问问题,却不适合对其说法;
Pañhaṃ pucchati ce thero, kathetuṃ na ca vaṭṭati;
6120知法者应在其旁边,对另一人说法。
Tassa passe panaññassa, kathetabbaṃ vijānatā.
6121第八、第九、第十。
Aṭṭhamanavamadasamāni.
6122第七品。
Sattamo vaggo.
1946
1946.
6124对走在前面者所问之问题,不应对走在后面者说;
Gacchato purato pañhaṃ, na vattabbaṃ tu pacchato;
6125知律者应说『我对后面的人说』,然后说法。
‘‘Pacchimassa kathemī’’ti, vattabbaṃ vinayaññunā.
1947
1947.
6127与共同受持之法,诵习确实是适当的;
Saddhiṃ uggahitaṃ dhammaṃ, sajjhāyati hi vaṭṭati;
6128如同双轭之牛,即使行走时亦可说法。
Samameva yugaggāhaṃ, kathetuṃ gacchatopi ca.
6129第一。
Paṭhamaṃ.
1948
1948.
6131即使各各车轮,行于道路之时;
Ekekassāpi cakkassa, pathenāpi ca gacchato;
6132或与非道同行,行走之时确实是适当的。
Uppathena samaṃ vāpi, gacchantasseva vaṭṭati.
6133第二。
Dutiyaṃ.
1949
1949.
6135于第三【种】无应说之事,然于第四【种】青色【植物】中;
Tatiye natthi vattabbaṃ, catutthe harite pana;
6136大小便等四事,若作者则有恶作【罪】。
Uccārādicatukkaṃ tu, karoto dukkaṭaṃ siyā.
1950
1950.
6138命根树之根,若可见而行【破坏】;
Jīvarukkhassa yaṃ mūlaṃ, dissamānaṃ tu gacchati;
6139或枝触地者,彼一切皆是青色【植物】。
Sākhā vā bhūmilaggā taṃ, sabbaṃ haritameva hi.
1951
1951.
6141若比丘正观察未铺草之处时,
Sace aharitaṃ ṭhānaṃ, pekkhantasseva bhikkhuno;
6142大便即出,突然排泄是允许的。
Vaccaṃ nikkhamatevassa, sahasā pana vaṭṭati.
1952
1952.
6144在稻草堆或牛粪或任何处,
Palālaṇḍupake vāpi, gomaye vāpi kismici;
6145应作,之后铺草,覆盖彼处是允许的。
Kattabbaṃ, haritaṃ pacchā, tamottharati vaṭṭati.
1953
1953.
6147「咖德」者,已作之处;「哈利德」者,应取绿色者,即应取青草;
Kato aharite ṭhāne, haritaṃ eti vaṭṭati;
6148「辛喀尼咖」者,鼻涕到达此处;「凯莱内瓦差桑喀汉」者,以唾液摄取。
Siṅghāṇikā gatā ettha, kheḷeneva ca saṅgahaṃ.
6149第四。
Catutthaṃ.
1954
1954.
6151「瓦咤咖提萨穆达迪伍达盖苏比比丘诺」者,于比丘之厕所、井等水中;
Vaccakuṭisamuddādi-udakesupi bhikkhuno;
6152「德桑阿巴利波嘎德答」者,因彼等无受用性故;「咖龙德纳提杜咖丹」者,作者无恶作。
Tesaṃ aparibhogattā, karoto natthi dukkaṭaṃ.
1955
1955.
6154然而,当天降雨时,四周水流泛滥;
Deve pana ca vassante, udakoghe samantato;
6155若得不到无网之水,即使在有网之水中行甘马亦可。
Ajalaṃ alabhantena, jale kātumpi vaṭṭati.
6156第五。
Pañcamaṃ.
6157第八品。
Aṭṭhamo vaggo.
1956
1956.
6159于此诸应学法中,应知生起等;
Samuṭṭhānādayo ñeyyā, sekhiyānaṃ panettha hi;
6160以嗤笑等四种,以及以团食、以口。
Ujjagghikādicattāri, kabaḷena mukhena ca.
1957
1957.
6162地、坐卧处、后方、出离道,此十者;
Chamānīcāsanaṭṭhāna-pacchā uppathavā dasa;
6163生起等诸项相同,已于随顺说中说。
Samuṭṭhānādayo tulyā, vuttā samanubhāsane.
1958一九五八。
1958.
6165伞、杖、武器、刀剑、鞋履、骑乘、坐骑;
Chattaṃ daṇḍāvudhaṃ satthaṃ, pādukāruḷhupāhanā;
6166车乘、卧具、床榻、缠裹、覆头,此等诸项。
Yānaṃ sayanapallattha-veṭhitoguṇṭhitāni ca.
1959一九五九。
1959.
6168说法与求听甘马相等,但以生起等而言;
Dhammadesanātulyāva, samuṭṭhānādinā pana;
6169单白如汤,盗戒被认为相同。
Sūpodanena viññatti, theyyasatthasamaṃ mataṃ.
1960
1960.
6171其余五十三条,与第一条相同;
Avasesā tipaññāsa, samānā paṭhamena tu;
6172在所有应学法中,在无犯条款中亦然。
Sekhiyesupi sabbesu, anāpattāpadāsupi.
1961
1961.
6174于不满相中,于塔作中,于汤食覆盖中,
Ujjhānasaññike thūpī-kate sūpapaṭicchade;
6175于三学处中,病者未来。
Tīsu sikkhāpadesveva, gilāno na panāgato.
6176应学法论。
Sekhiyakathā.
1962一九六二。
1962.
6178知此律中决断已,
Imaṃ viditvā vinaye vinicchayaṃ;
6179成为自信者,心已调伏;
Visārado hoti, vinītamānaso;
6180彼为他人所难胜;
Parehi so hoti ca duppadhaṃsiyo;
6181由此故,应常恒修学,具定者。
Tato hi sikkhe satataṃ samāhito.
1963一九六三。
1963.
6183此最上杂染之杂染,
Imaṃ paramasaṃkaraṃ saṃkaraṃ;
6184了知闻名之名,
Avecca savanāmataṃ nāmataṃ;
6185于最上增上利益中,彼等何人,
Paṭuttamadhike hite ke hi te;
6186不行于垢秽教法之教法中。
Na yanti kalisāsane sāsane.
6187如是,于《律抉择》中。
Iti vinayavinicchaye
6188比丘分别论已结束。
Bhikkhuvibhaṅgakathā niṭṭhitā.