← 文献总目录

应悔过篇

vin09t.nrf25 · 静态文献页 · 98 段 · 打开交互阅读器

应巴底德萨尼篇
Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ
12. 油求听等学处解释
2. Telaviññāpanādisikkhāpadavaṇṇanā
1「在巴利中,于未来诸八种中」者,在脱离巴利文本的酥等八种中也。
Pāḷiyaṃanāgatesu pana aṭṭhasupīti pāḷimuttakesu sappiādīsu aṭṭhasupi.
3油求听等学处解释已毕。
Telaviññāpanādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
4如是于疑惑度脱之巴帝摩卡解释中
Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya
5律义宝箧中显明隐义
Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ
6比丘尼巴帝摩卡之应巴底德萨尼解释已毕。
Bhikkhunipātimokkhe pāṭidesanīyavaṇṇanā niṭṭhitā.
7一、圆整等学处注释
1. Parimaṇḍalādisikkhāpadavaṇṇanā
2「诸应学法」者,七十五应学法。以「应依比丘巴帝摩卡解释中所说之方式而知」此语,因为诸智者说此处正是如此之义理决择,故未另说彼等之义理解释。于彼处所说者,在此处也是已说,如是显示。
Sekhiyāni cevāti pañcasattati sekhiyāni ceva. ‘‘Bhikkhupātimokkhavaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva veditabbā’’ti iminā yasmā tādisaṃyevettha atthavinicchayaṃ vidū vadanti, tasmā visuṃ tesaṃ atthavaṇṇanā na vuttā. Tattha yā vuttā, sā idhāpi vuttāyevāti dasseti.
9圆整等学处注释完毕。
Parimaṇḍalādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
10如是,在名为《渡疑》的巴帝摩卡注释中,
Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya
11于《律义宝匣》——显明隐义者——中,
Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ
12比丘尼巴帝摩卡注释完毕。
Bhikkhunipātimokkhavaṇṇanā niṭṭhitā.
13结语论注释
Nigamanakathāvaṇṇanā
3「开始解释巴帝摩卡」是连结。「大寺住者」此语应与前后诸词连结,即「以大寺住者之古注疏」之义。「巴利之义与全部」者,谓完整的巴利义,以及两部分别,如是所说。「于此」者,于此《疑惑度脱》中。「因为不存在」是连结。「所行」者,所行之词句。「锡兰注疏之方式」者,锡兰母论注疏之方式。「注疏之精要」者,锡兰母论注疏中之义理精要,或者律注疏中之义理精要。以此显示:取锡兰母论注疏中之义理精要而作此《疑惑度脱》者,在诸律注疏中也取此处决择中适合之义理精要而作。
Yaṃ pātimokkhassa vaṇṇanaṃ ārabhinti sambandho. ‘‘Mahāvihāravāsīna’’nti idaṃ purimapacchimapadehi saddhiṃ sambandhitabbaṃ, mahāvihāravāsīnaṃ porāṇaṭṭhakathāhi vāti ca. Pāḷiyatthañca kevalanti sakalaṃ pāḷiatthañca, ubhatovibhaṅgañcāti vuttaṃ hoti. Etthāti etissaṃ kaṅkhāvitaraṇiyaṃ. Yasmā na hi atthīti sambandho. Yanti yaṃ padaṃ. Sīhaḷaṭṭhakathānayanti sīhaḷamātikaṭṭhakathānayaṃ. Aṭṭhakathāsāranti sīhaḷamātikaṭṭhakathāyaṃ atthasāraṃ, atha vā vinayaṭṭhakathāsu atthasāraṃ. Tenetaṃ dasseti – sīhaḷamātikaṭṭhakathāyaṃ atthasāraṃ ādāya imaṃ kaṅkhāvitaraṇiṃ karonto vinayaṭṭhakathāsupi idha vinicchaye yogakkhamaṃ atthasāraṃ ādāyeva akāsinti.
4今为世间与天人之最上乐获得,回向自己之功德,说「如已完成达到」等二偈。「依止善」者,依止善法。「一切有情」者,欲界等差别之一切有情。
Idāni sadevakassa lokassa accantasukhādhigamāya attano puññaṃ pariṇāmento ‘‘yathā ca niṭṭhaṃ sampattā’’tiādigāthādvayamāha. Kalyāṇanissitāti kusalanissitā. Sabbasattānanti kāmāvacarādibhedānaṃ sabbesaṃ sattānaṃ.
16结语之说的注释已完成。
Nigamanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
17结语之说
Nigamanakathā
5至此——
Ettāvatā ca –
1
1.
20征服敌军之王,楞伽之主;
Laṅkissaro yo vijitārirājo;
21王者勇猛受用,具荣耀;
Rājā parakkantabhujo yasassī;
22三次到达的狮子国单一王权;
Tidhāgataṃ sīhaḷamekarajjaṃ;
23造作部众,如是和合。
Akā nikāyañca tathā samaggaṃ.
2
2.
25在前方东方殊胜的诸古城;
Pure pulatthimhi vare purānaṃ;
26在中央诸种种宝藏造作者之中;
Majjhamhi nānāratanākarānaṃ;
27无量财富负担所喜乐;
Anantasampattibharābhirāme;
28于瓦拉咤利、伍德昂嘎、嘎拉等处所喜乐者
Varācaluttaṅgagharābhirāme.
3
3.
30于不可破之城墙、善守护之城门处
Abhejjapākārasugopurasmiṃ ;
31于无混乱、众多家族聚集处
Nirākulānekakulākulasmiṃ;
32于牟尼主之遗牙、拘胝罗、瓦萨等地
Munindadāṭhaṅkuravāsabhūte;
33凡住于眼之欢喜所持者
Yo locanānandavahe vasanto.
4
4.
35善开敷之莲花、清凉适意
Suphullitabbhoruhasādusīta
36以清澈水池,
Pasannanīrehi jalāsayehi;
37以众多盛开之咖丹巴树、阎浮树、
Supupphitānekakadambajambu-
38以满开之纳咖树、纳咖树等而可爱。
Punnāganāgādihi vābhiramme.
5
5.
40以白如石灰、悦意之
Sudhāvadātehi manoharehi;
41围墙列与城门,
Pākārapantīhi ca gopurehi;
42以散布之珍珠果实相似者,
Vikiṇṇamuttāphalasannibhehi;
43以应观察的清净地面。
Vilokanīyehi sudhātalehi.
6
6.
45于殿堂千数之美妙处作已;
Katvāna pāsādasahassaramme;
46于彼彼能生喜悦之精舍;
Tahiṃ tahiṃ pītikare vihāre;
47大施主祇园等亦;
Mahādayo jetavanādayopi;
48施与善自制之行者。
Susaṃyamānaṃ yatinaṃ adāsi.
7
7.
50彼善成之四资具及;
Yo sādubhūtaṃ catupaccayañca;
51对彼等沙门具功德信,
Guṇappasanno samaṇesu tesu;
52恒常如大洪流般转动,
Niccaṃ mahoghaṃ viya vattayanto;
53令彼等结合于结缚与观。
Yojeti te ganthavipassanāsu.
8
8.
55由彼具名声者所建造诸寺院中,
Kāritesu vihāresu, tena tesu yasassinā;
56最后园林最为可爱,以花园等庄严。
Rammo yo pacchimārāmo, pupphārāmādisobhito.
9
9.
58名为住处,在彼处靠近朱腊族;
Pariveṇamhi nāmena, tahiṃ coḷakulantike;
59住于可见之宫殿中,具足悲悯者。
Pāsāde dassanīyamhi, vasanto karuṇāparo.
10
10.
61月光般清净之戒行的智者之弟子;
Sisso sasīkarasvaccha-sīlācārassa dhīmato;
62舍利弗大长老、大沙玛内拉之如是者。
Sāriputtamahāthera-mahāsāmissa tādino.
11
11.
64以诸德之流,长老以清净行,
Dhīrānekaguṇoghena, therena sucivuttinā;
65欲求律注疏者,善慧所劝请。
Vinayaṭṭhitikāmena, sumedhenābhiyācito.
12
12.
67彼佛音长老我,为比丘们之最上利益;
So buddhanāgattherohaṃ, bhikkhūnaṃ paramaṃ hitaṃ;
68大寺住者诸离欲者,随顺时宜。
Mahāvihāravāsīnaṃ, yatīnaṃ samayānugaṃ.
13
13.
70律义等之宝箧,隐义之阐明者;
Vinayatthādimañjūsaṃ , līnatthassa pakāsaniṃ;
71此论母注疏,我作善妙解释。
Mātikaṭṭhakathāyemaṃ, akāsiṃ sādhu vaṇṇanaṃ.
14
14.
73此解释易了知,智者应称赞;
Sāyaṃ subodhā budhavaṇṇanīyā;
74解释约七千颂量;
Saṃvaṇṇanā sattasahassamattā;
75于律中遣除愚痴;
Nirākarontī vinayamhi mohaṃ;
76行彼者如月之于兄。
Tamaṃ carantī sasi kheva bhātu.
15
15.
78欲求他人之利益者,
Ākaṅkhamānena paratthamiṭṭhaṃ;
79大义之精髓与善抉择,
Mahatthasāraṃ suvinicchayañca;
80善作称赞者之所为,
Saṃvaṇṇanaṃ sādhu pakubbatā yaṃ;
81我所积之福德非少量。
Citaṃ mayā puññamanappabhūtaṃ.
16
16.
83以彼所积布施戒之福德
Puññena tenācitadānasīla-
84愿以我等为首的种种众生,
Mayādinānekavidhena ceva;
85一切有情无恼、安乐、无怨,
Sattā anīghā sukhino averā;
86皆得达于善趣与寂静。
Pappontu sabbe sugatiṃ sivañca.
17
17.
88如同随顺灾难之间隔,
Saddhiṃ yathopaddavamantarena;
89已去往应阐明隐没义之处,
Gatā hi līnatthapadīpanīyaṃ;
90如是对于诸人亦应如法而行。
Tathā janānaṃ api dhammayuttā;
91愿意愿常得成就。
Manorathā siddhimupentu niccaṃ.
18
18.
93愿雨云常于时降雨;
Kāle pavassantu sadā payodā;
94愿大王以法护持大地;
Dhammena pālentu mahiṃ mahindā;
95愿有情于三宝净信;
Sattā pasannā ratanattayasmiṃ;
96愿彼等喜乐于布施等福德。
Dānādipuññābhiratā bhavantūti.
97《律义宝匣》,即名为《隐义显明》的《度疑》新复注,已完成。
Vinayatthamañjūsā līnatthappakāsanīnāmikākaṅkhāvitaraṇīabhinavaṭīkā niṭṭhitā.