← 文献总目录

尼萨耆亚篇

vin09t.nrf23 · 静态文献页 · 40 段 · 打开交互阅读器

尼萨耆亚篇
Nissaggiyakaṇḍaṃ
1一、钵品
1. Pattavaggo
2一、钵蓄积学处解释
1. Pattasannicayasikkhāpadavaṇṇanā
2第一条,义理显明。
Paṭhamaṃ uttānatthameva.
4钵蓄积学处解释完毕。
Pattasannicayasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
5二、非时衣学处解释
2. Akālacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
3凡自己所得者,即为应舍。即凡由分配而自己所得之衣,即为应舍,即使作律甘马后,亦不由自己获得。故说「已舍」等。其中「即使取回已舍之物」者,即使取回以「尊者,我将给予」如是已舍之物。应如所施而受用,即应如施者所施而受用,应置于非时衣分中,此为所说之义。
Yaṃ attanā laddhaṃ, taṃ nissaggiyaṃ hotīti yaṃ cīvaraṃ bhājāpitāya attanā laddhaṃ, tameva nissaggiyaṃ hoti, taṃ vinayakammaṃ katvāpi attanā na labbhati. Tenāha ‘‘nissaṭṭha’’ntiādi. Tattha nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvāpīti ‘‘ayyāya, dammī’’ti evaṃ nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvāpi. Yathādāneyeva upanetabbanti yathā dāyakehi dinnaṃ, tatheva upanetabbaṃ, akālacīvarapakkheyeva ṭhapetabbanti vuttaṃ hoti.
7非时衣学处解释完毕。
Akālacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
8三、衣交换学处解释
3. Cīvaraparivattanasikkhāpadavaṇṇanā
4「我的」者,即「此是我的」。因以己物想而取,故说巴吉帝亚及恶作,否则应以盗物罪处理。
Metanti me etaṃ. Sakasaññāya gahitattā pācittiyañceva dukkaṭañca vuttaṃ, itarathā bhaṇḍagghena kāretabbaṃ.
10衣交换学处注释完毕。
Cīvaraparivattanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
114. 为他乞学处注释
4. Aññaviññāpanasikkhāpadavaṇṇanā
5「由获得」者,即由初次告知时起,即使少于彼,由他人之获得。
Paṭilābhenāti paṭhamaviññattito ūnatarassāpi aññassa paṭilābhena.
6「若彼不足,再告知同样之物」者,即初次所告知者,若因少量而彼不足,再告知同样之物,此为其义。「虽有他事」者,即初次告知后,虽有他事。「与彼一起另有」者,即初次所告知者,与彼一起另有。何所说耶?若初次告知酥油,因医师说「应煮药丸」,故以油亦有用。由此「以油我亦有用」如是等而告知另物,此为所说之义。「示以利益」者,即「若以一咖哈巴纳取得酥油,以此本钱可得双倍之油,以油亦可成办此事,故取油来」,如是示以利益。
Tasmiṃ appahonte puna taññevāti yaṃ paṭhamaṃ viññattaṃ, thokattā tasmiṃ appahonte puna taññeva viññāpentiyāti attho. Aññenapi atthe satī ti paṭhamaṃ viññattito aññenapi atthe sati. Tena saddhiṃ aññañcāti yaṃ paṭhamaṃ viññattaṃ, tena saddhiṃ aññañca. Kiṃ vuttaṃ hoti? Sace paṭhamaṃ sappi viññattaṃ, ‘‘yamakaṃ pacitabba’’nti ca vejjena vuttattā telenāpi attho hoti. Tato ‘‘telenāpi me attho’’ti evamādinā aññañca viññāpentiyāti vuttaṃ hoti. Ānisaṃsaṃ dassetvāti ‘‘sace kahāpaṇassa sappi ābhataṃ hoti, iminā mūlena dviguṇaṃ telaṃ labbhati, telenāpi ca idaṃ kiccaṃ nippajjati, tasmā telaṃ āharā’’ti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā.
14为他乞学处注释完毕。
Aññaviññāpanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
155. 为他使织学处注释
5. Aññacetāpanasikkhāpadavaṇṇanā
7「应令制作其他的」者,从最初所令制作的,应令制作任何其他的。
Tato aññaṃ cetāpeyyāti paṭhamaṃ cetāpitato yaṃ kiñci aññaṃ cetāpeyya.
17为他使织学处注释完毕。
Aññacetāpanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
186. 第一僧伽使织学处注释
6. Paṭhamasaṅghikacetāpanasikkhāpadavaṇṇanā
8「以为他人之利益而施与的」者,从所令制作的,以为他人之利益而施与的。「为他人所指定的」者,仅是前者之义的阐明。
Aññassatthāya dinnenāti yaṃ cetāpeti, tato aññassatthāya dinnena. Aññuddisikenāti purimassevatthadīpanaṃ.
9「转用剩余的」者,为何利益而施与,令制作那个之后,将剩余的为他人之利益而转用。「未向主人求听」者,未向施与者询问。「在如此这般的危难中转用」者,在如此这般的灾难中,为任何他人之利益而转用。
Sesakaṃ upanentiyāti yadatthāya dinno, taṃ cetāpetvā avasesaṃ aññassatthāya upanentiyā. Sāmike apaloketvāti dāyake āpucchitvā. Evarūpāsū āpadāsu upanentīnanti evarūpesu upaddavesu aññassa yassa kassaci atthāya upanentīnaṃ.
21第一僧团物换购学处的注释结束。
Paṭhamasaṅghikacetāpanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
22七、第二僧团物换购学处的注释
7. Dutiyasaṅghikacetāpanasikkhāpadavaṇṇanā
10「不仅以那个资具」者,说「即使以自己乞得的」。因为在圣典中说「比丘尼们以那个资具,并且自己乞求之后,令制作药而受用」。然而在论母中,因为意义可知,故未使用『亦』字。因为对于可知意义之词的使用,随意而行是合理的。
Na kevalaṃ teneva parikkhārenāti āha ‘‘sayaṃ yācitakenāpī’’ti. Vuttañhetaṃ pāḷiyaṃ ‘‘bhikkhuniyo tena ca parikkhārena sayampi yācitvā bhesajjaṃ cetāpetvā paribhuñjiṃsū’’ti (pāci. 763). Mātikāyaṃ pana gamyamānattā pi-saddo nappayutto. Gamyamānatthassa hi saddassa payogaṃ pati kāmacāroti yutti.
24第二僧团物换购学处的注释结束。
Dutiyasaṅghikacetāpanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
25八至十、第一众物换购等学处的注释
8-9-10. Paṭhamagaṇikacetāpanādisikkhāpadavaṇṇanā
11第八、第九、第十,义理显明。
Aṭṭhamanavamadasamāni uttānatthāneva.
27第一众物换购等学处的注释结束。
Paṭhamagaṇikacetāpanādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
28钵品第一。
Pattavaggo paṭhamo.
12二、衣品
2. Cīvaravaggo
3011. 重复盖学处释
11. Garupāvuraṇasikkhāpadavaṇṇanā
13因为在已施请处,名为「求请」者不应被禁止,因此世尊以法施请之缘,在已施请处以『诸具寿,请说所需之物』之语,显示应求请至四肘肩衣为限之界限,应如是了知。正因如此,说『「应使作」者,除了如法者与亲族已施请者外,由其他任何功德满足者以「诸具寿,请说所需之物」之语而应被求请』。「诸王」者,波斯匿国萨拉王。
Yasmā pavāritaṭṭhāne viññatti nāma na paṭisedhetabbā, tasmā bhagavā dhammanimantanavasena pavāritaṭṭhāne ‘‘vadethāyye, yenattho’’ti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.784) vuttāya catukkaṃsaparamaṃ viññāpetabbanti paricchedaṃ dassetīti veditabbaṃ. Teneva ‘‘cetāpetabbanti ṭhapetvā sahadhammike ca ñātakappavārite ca aññena kismiñcideva guṇe parituṭṭhena ‘vadethāyye, yenattho’ti vuttāya viññāpetabba’’nti vuttaṃ. Rājānanti pasenadikosalarājānaṃ.
32重复盖学处释已毕。
Garupāvuraṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
3312. 轻覆盖学处释
12. Lahupāvuraṇasikkhāpadavaṇṇanā
14第二义极为明显。
Dutiyaṃ uttānatthameva.
35轻覆盖学处释已毕。
Lahupāvuraṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
36衣品第二。
Cīvaravaggo dutiyo.
37如是于《除疑》之巴帝摩卡释中
Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya
38《律义宝箧》中隐义阐明已竟。
Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ
39《比丘尼巴帝摩卡》中尼萨耆亚之解释已竟。
Bhikkhunipātimokkhe nissaggiyavaṇṇanā niṭṭhitā.