← 文献总目录

结语论

vin08t.nrf35 · 静态文献页 · 71 段 · 打开交互阅读器

结论
Nigamanakathā
1
1.
2在阎浮提地面,美妙的玛拉马国土中;
Jambudīpatale ramme, marammavisaye sute;
3位于铜洲国境内,有一城名为宝城。
Tambadīparaṭṭhe ṭhitaṃ, puraṃ ratananāmakaṃ.
2
2.
5胜者教法之光明,众多宝藏之源泉;
Jinasāsanapajjotaṃ , anekaratanākaraṃ;
6善人众之住处,以金色宫殿庄严。
Sādhujjanānamāvāsaṃ, soṇṇapāsādalaṅkataṃ.
3
3.
8在彼宝城中,统治众多国土之王;
Tasmiṃ ratanapuramhi, rājānekaraṭṭhissaro;
9名为吉祥正法王,亦称大统治者。
Sirīsudhammarājāti, mahāadhipatīti ca.
4
4.
11如是名号之大威德者,依法治理王国;
Evaṃnāmo mahātejo, rajjaṃ kāresi dhammato;
12王令建造摩尼顶大塔。
Kārāpesi rājā maṇi-cūḷaṃ mahantacetiyaṃ.
5
5.
14彼时,于大林中,有名为提利耶之山;
Tassa kāle brahāraññe, tiriyo nāma pabbato;
15乃古时林住者之住处,堪修习之所。
Pubbakāraññavāsīnaṃ, nivāso bhāvanāraho.
6
6.
17远离十八种过失,具足五支,
Aṭṭhārasahi dosehi, mutto pañcaṅgupāgato;
18具备林野相,以结界庄严。
Araññalakkhaṇaṃ patto, baddhasīmāyalaṅkato.
7
7.
20住于彼山之大长老,极为显著;
Tasmiṃ pabbate vasanto, mahāthero supākaṭo;
21三藏庄严者,二度获得此称号。
Tipeṭakālaṅkāroti, dvikkhattuṃ laddhalañchano.
8
8.
23于三部众之王者中,成为尊重者,极为善巧;
Tebhātukanarindānaṃ, garubhūto supesalo;
24于教理中善巧,于实践中行作者。
Kusalo pariyattimhi, paṭipattimhi kārako.
9
9.
26我被具惭愧与善巧之诸比丘所劝请;
Sohaṃ lajjīpesalehi, bhikkhūhi abhiyācito;
27为教法之利益,造作了戒增长论。
Sāsanassopakārāya, akāsiṃ sīlavaḍḍhanaṃ.
10
10.
29名为『律庄严』,于具惭者有利益;
Vinayālaṅkāraṃ nāma, lajjīnaṃ upakārakaṃ;
30善妙律藏摄义之解释,为善士所奉行。
Suṭṭhu vinayasaṅgaha-vaṇṇanaṃ sādhusevitaṃ.
11
11.
32当胜者教法到达色身破损之耳时;
Rūpachiddanāsakaṇṇe , sampatte jinasāsane;
33当空无破损、空无色身之争论劫来临时。
Chiddasuññasuññarūpe, kaliyugamhi āgate.
12
12.
35此复注由我为教法之缘故而完成;
Niṭṭhāpitā ayaṃ ṭīkā, mayā sāsanakāraṇā;
36于两座金色精舍中,两次获得机缘。
Dvīsu soṇṇavihāresu, dvikkhattuṃ laddhaketunā.
13
13.
38以此福业,及其他善业,
Iminā puññakammena, aññena kusalena ca;
39我从此处死后,在第二世的身体到来时,
Ito cutāhaṃ dutiye, attabhāvamhi āgate.
14
14.
41在雪山地区,在甘达马达那山,
Himavantapadesamhi, pabbate gandhamādane;
42靠近摩尼洞窟,以及曼殊萨咖树,
Āsanne maṇiguhāya, mañjūsakadumassa ca.
15
15.
44在那里我将成为地居天人,极长寿的殊胜者,
Tasmiṃ hessaṃ bhummadevo, atidīghāyuko varo;
45具足慧与精进,属于佛陀教法。
Paññāvīriyasampanno, buddhasāsanamāmako.
16
16.
47只要教法住世,我就应礼敬塔庙;
Yāva tiṭṭhati sāsanaṃ, tāva cetiyavandanaṃ;
48以欢喜心供养菩提树、供养僧团。
Bodhipūjaṃ saṅghapūjaṃ, kareyyaṃ tuṭṭhamānaso.
17
17.
50我应为正行道的比丘们作侍奉;
Bhikkhūnaṃ paṭipannānaṃ, veyyāvaccaṃ kareyyahaṃ;
51我应为精通教理者破除疑惑。
Pariyattābhiyuttānaṃ, kaṅkhāvinodayeyyahaṃ.
18
18.
53我应成为弘扬教法的国王们的助伴;
Sāsanaṃ paggaṇhantānaṃ, rājūnaṃ sahāyo assaṃ;
54我应有能力阻止那些压制教法者。
Sāsanaṃ niggaṇhantānaṃ, vāretuṃ samattho assaṃ.
19
19.
56教法隐没之时,我应常供养曼殊沙、最胜树、
Sāsanantaradhāne tu, mañjūsaṃ rukkhamuttamaṃ;
57难德根及巴帕拉。
Nandamūlañca pabbhāraṃ, niccaṃ pūjaṃ kareyyahaṃ.
20
20.
59当大名声之独觉佛出现时,
Yadā tu paccekabuddhā, uppajjanti mahāyasā;
60我应常时对彼等作侍奉。
Tadā tesaṃ niccakappaṃ, upaṭṭhānaṃ kareyyahaṃ.
21
21.
62以此身,直至佛出世,我
Teneva attabhāvena, yāva buddhuppādā ahaṃ;
63住立于佛出世时,应成为人。
Tiṭṭhanto buddhuppādamhi, manussesu bhavāmahaṃ.
22
22.
65在弥勒世尊的教法中出家,
Metteyyassa bhagavato, pabbajitvāna sāsane;
66令彼胜者欢喜后,得最上授记。
Tosayitvāna jinaṃ taṃ, labhe byākaraṇuttamaṃ.
23
23.
68得授记后,圆满一切波罗蜜,
Byākaraṇaṃ labhitvāna, pūretvā sabbapāramī;
69于未来世,我将成为天人世间之佛。
Anāgatamhi addhāne, buddho hessaṃ sadevaketi.
70律庄严复注完毕。
Vinayālaṅkāraṭīkā samattā.