10. 比丘尼篇集
第十 比丘尼篇集
10. Bhikkhunikkhandhako
1玛哈巴嘉巴娣果德弥事论注释
Mahāpajāpatigotamīvatthukathāvaṇṇanā
403403. 在比丘尼篇集中,「因女众出家之故」一语,乃是说明正法五百年后不得流传之因缘。此处采用了篇集诵者以「干观漏尽者」为据所立「一千年」等说法。然而,在《长部注疏》中则说:「以证得无碍解者住世一千年,以具六神通者住世一千年,以具三明者住世一千年,以干观者住世一千年,以持巴帝摩卡者住世一千年。」《增支部注疏》与《相应部注疏》中亦另有不同说法。凡此种种,彼此之间虽相互矛盾,然老师(佛音)在撰写时,皆依各诵者传承所据、载于锡兰注疏中的方式加以记录。在此类说法上的矛盾,既不导致教法的衰损,又无从加以厘清,故无需强行统一。唯有涉及胜义之矛盾,方须依经等方式加以厘清;至于说法路径上的矛盾,则无需如此处理。
403. Bhikkhunikkhandhake ‘‘mātugāmassa pabbajitattā’’ti idaṃ pañcavassasatato uddhaṃ saddhammassa appavattanakāraṇadassanaṃ. Sukkhavipassakakhīṇāsavavasena vassasahassantiādi khandhakabhāṇakānaṃ mataṃ gahetvā vuttaṃ. Dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘paṭisambhidāppattehi vassasahassaṃ aṭṭhāsi, chaḷabhiññehi vassasahassaṃ, tevijjehi vassasahassaṃ, sukkhavipassakehi vassasahassaṃ, pātimokkhehi vassasahassaṃ aṭṭhāsī’’ti (dī. ni. aṭṭha. 3.161) vuttaṃ. Aṅguttara (a. ni. aṭṭha. 3.8.51) -saṃyuttaṭṭhakathāsupi (saṃ. ni. aṭṭha. 2.2.156) aññathāva vuttaṃ, taṃ sabbaṃ aññamaññaviruddhampi taṃtaṃbhāṇakānaṃ matena likhitasīhaḷaṭṭhakathāsu āgatanayameva gahetvā ācariyena likhitaṃ īdise kathāvirodhe sāsanaparihāniyā abhāvato, sodhanupāyābhāvā ca. Paramatthavirodho eva hi suttādinayena sodhanīyo, na kathāmaggavirodhoti.
3玛哈巴嘉巴娣果德弥事论注释终。
Mahāpajāpatigotamīvatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
4比丘尼达上许可论注释
Bhikkhunīupasampadānujānanakathāvaṇṇanā
404-8404–8. 经文中「自从……之日」,意为「在那一天」。「那时」,意为「就在那同一天」。「轻蔑」,意为「作出轻视、不尊重之举」。
404-8. Pāḷiyaṃ yadaggenāti yasmiṃ divase. Tadāti tasmiṃyeva divase. Vimānetvāti avamānaṃ katvā.
410-1410–1. 「导向犯罪者」,意为「已犯罪者」。「甘马分别」,指《附随》中的甘马分别部分。
410-1.Āpattigāminiyoti āpattiṃ āpannāyo. Kammavibhaṅgeti parivāre kammavibhaṅge (pari. 482 ādayo).
413-5413–5. 经文中「两三位比丘尼」,意为「由两位或三位比丘尼」。「不告知」,意为「不告知诵巴帝摩卡者」。
413-5. Pāḷiyaṃ dve tisso bhikkhuniyoti dvīhi tīhi bhikkhunīhi. Na ārocentīti pātimokkhuddesakassa na ārocenti.
416416. 「以布条编成的辫状物」,意为「将多块布料合并在一起所编成的辫子」。
416.Dussaveṇiyāti anekadussapaṭṭe ekato katvā kataveṇiyā.
417417. 「特别标记」,意为「钵上所刻的花纹等特殊标志」。「出售」,意为「贩卖」。「弯曲固定物」,意为「用于固定钵架弯曲部分的绑带」。
417.Visesakanti pattalekhādivaṇṇavisesaṃ. Pakiṇantīti vikkiṇanti. Namanakanti pāsukaṭṭhinamanakabandhanaṃ.
422-5「卷起」者,系腰带后穿下衣。「三依」者,因树下住处座卧处难以获得,故如是说。
422-5.Saṃvelliyanti kacchaṃ bandhitvā nivāsanaṃ. Tayo nissayeti rukkhamūlasenāsanassa tāsaṃ alabbhanato vuttaṃ.
426-8「八位比丘尼依长幼次序拒绝」者,八位比丘尼依长幼顺序受取,拒绝来到的次序,非其他,此为义。「建立教诫」者,有说此义为施行权威。
426-8.Aṭṭheva bhikkhuniyo yathāvuḍḍhaṃ paṭibāhantīti aṭṭha bhikkhuniyo vuḍḍhapaṭipāṭiyāva gaṇhantiyo āgatapaṭipāṭiṃ paṭibāhanti, nāññāti attho. Anuvādaṃ paṭṭhapentīti issariyaṃ pavattentīti atthaṃ vadanti.
430「以比丘为使者」者,以比丘作为使者。「以在学尼为使者」者,以在学尼作为使者。
430.Bhikkhudūtenāti bhikkhunā dūtabhūtena. Sikkhamānadūtenāti sikkhamānāya dūtāya.
431「不许可」者,不能够。「新作」者,未经求听「作新作后住」而给予僧团土地的场所。
431.Na sammatīti nappahoti. Navakammanti ‘‘navakammaṃ katvā vasatū’’ti apaloketvā saṅghikabhūmiyā okāsadānaṃ.
432-6「怀疑胎」者,难以了知的胎。「妇女渡口」者,女人共用的渡口。
432-6.Sannisinnagabbhāti duviññeyyagabbhā. Mahilātittheti itthīnaṃ sādhāraṇatitthe.
15比丘尼达上许可论注释终。
Bhikkhunīupasampadānujānanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
16比丘尼篇集注释之法终。
Bhikkhunikkhandhakavaṇṇanānayo niṭṭhito.