3. 尼萨耆亚篇
三、尼萨耆亚篇
3. Nissaggiyakaṇḍaṃ
1二、第二尼萨耆亚等巴吉帝亚学处的解释
2. Dutiyanissaggiyādipācittiyasikkhāpadavaṇṇanā
733第一,关于不持有者戒,乃是指首次的高举。
733. Nissaggiyesupi paṭhamaṃ uttānameva.
740第二,谓女比丘尼所受戒名为“持戒”,此意为获得非放弃之持戒。虽已非放弃,然向给予者所受之物,需即时给予。故言“应当如实给予”。所谓不合时节之佩衣,知之者称为“时节衣”,此衣轻薄破损,分三部分得以称为非放弃。
740. Dutiye ayyāya dammīti evaṃ paṭiladdhanti nissaṭṭhapaṭiladdhaṃ, nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvāpi yaṃ uddissa dāyakehi dinnaṃ, tattheva dātabbaṃ. Tenāha ‘‘yathādāneyeva upanetabba’’nti. Akālacīvaratā, taṃ ñatvā kālacīvaranti lesena bhājāpanaṃ, paṭilābhoti tīṇi aṅgāni.
743第三,此谓“属于我之衣”。依具足受戒及绕制法,因具相互认识而得解脱者衣,称为两部分。
743. Tatiye metanti mamevetaṃ cīvaraṃ. Upasampannatā, parivattitavikappanupagacīvarassa sakasaññāya acchindanādīti dve aṅgāni.
748-752第四,言给予布袜。意谓自身所给予。须同煮制皮革及药油,二物合一共同处理。因轻薄,达取用目的,得非放弃三部分。
748-752. Catutthe āhaṭasappiṃ datvāti attano datvā. Yamakaṃ pacitabbanti sappiñca telañca ekato pacitabbaṃ. Lesena gahetukāmatā, aññassa viññatti, paṭilābhoti tīṇi aṅgāni.
753第五,谓图拉南达。此名为在学尼。关于教导使悟者,意即使知者,谓本母律论注释中亦云“以自身合法器物‘此即食物’为他人转授”。(疑义见增补注释中对他人使知教法之说明)
753. Pañcame sāti thullanandā. Ayanti sikkhamānā. Cetāpetvāti jānāpetvāti idha vuttaṃ, mātikāṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘attano kappiyabhaṇḍena ‘idaṃ nāma āharā’ti aññaṃ parivattāpetvā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. aññacetāpanasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ.
758第六,谓贪利女商人。
758. Chaṭṭhe pāvārikassāti dussavāṇijakassa.
764764. 第七者称为有记闻者,意思是自己亲自恳求者。
764. Sattame saññācitakenāti sayaṃ yācitakenapīti attho.
769-789769-789. 第八者至第十二者的内容正如所举例的那样。
769-789. Aṭṭhamato yāvadvādasamā uttānameva.
10尼萨耆亚的解释方法已结束。
Nissaggiyavaṇṇanānayo niṭṭhito.