比丘巴帝摩卡巴利
礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
1二母句本
Dvemātikāpāḷi
2比丘巴帝摩卡本
Bhikkhupātimokkhapāḷi
3前行事-4
Pubbakaraṇaṃ-4
4正念为明灯,水为座具;
Sammajjanī padīpo ca, udakaṃ āsanena ca;
5此等于戒律守持日称为“前行准备”。
Uposathassa etāni, ‘‘pubbakaraṇa’’nti vuccati.
6前作事-5
Pubbakiccaṃ-5
7意愿、身心清净、觉悟以及比丘人数调度等事项;
Chanda, pārisuddhi, utukkhānaṃ, bhikkhugaṇanā ca ovādo;
8此等于戒律守持日称为“前行职事”。
Uposathassa etāni, ‘‘pubbakicca’’nti vuccati.
9适宜支-4
Pattakallaaṅgā-4
10戒律守持日,比丘们的功课未完成;
Uposatho , yāvatikā ca bhikkhū kammappattā;
11也不知是否参会;
Sabhāgāpattiyo ca na vijjanti;
12应受责罚之人不包括在其中,不称为“获罪者”。
Vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na honti, ‘‘pattakalla’’nti vuccati.
1在完成前行与前行业之后,应允许可宣说戒律之和谐比丘僧团,我们恳请这样做。
Pubbakaraṇapubbakiccāni samāpetvā desitāpattikassa samaggassa bhikkhusaṅghassa anumatiyā pātimokkhaṃ uddisituṃ ārādhanaṃ karoma.
14因缘诵。
Nidānuddeso
2请听我说,比丘们!今日第十五天的守浴日,若僧团中有罪者,僧团应作守浴,应宣说戒律。
Suṇātu me bhante saṅgho? Ajjuposatho pannaraso, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho uposathaṃ kareyya, pātimokkhaṃ uddiseyya.
3何为僧团的前行?尊者们,应对净律表明,我将宣说戒律,我们所有人皆应在心中善听。若有人有过,应承认该过,因不安之过应当净除。尊者们,净除即是“净律”。正如一卷书后有详细注释,如此类僧团全体应当持续宣讲。若比丘在持续宣讲时怠慢导致无过者出现过,乃至故意说谎者,即为干扰者,正如世尊所说,因此,聆听的比丘应以清净之心对待过失,若不清净,过失便易发生。
Kiṃ saṅghassa pubbakiccaṃ? Pārisuddhiṃ āyasmanto ārocetha, pātimokkhaṃ uddisissāmi, taṃ sabbeva santā sādhukaṃ suṇoma manasi karoma. Yassa siyā āpatti, so āvikareyya, asantiyā āpattiyā tuṇhī bhavitabbaṃ, tuṇhībhāvena kho panāyasmante ‘‘parisuddhā’’ti vedissāmi. Yathā kho pana paccekapuṭṭhassa veyyākaraṇaṃ hoti, evamevaṃ evarūpāya parisāya yāvatatiyaṃ anusāvitaṃ hoti. Yo pana bhikkhu yāvatatiyaṃ anusāviyamāne saramāno santiṃ āpattiṃ nāvikareyya, sampajānamusāvādassa hoti. Sampajānamusāvādo kho panāyasmanto antarāyiko dhammo vutto bhagavatā, tasmā saramānena bhikkhunā āpannena visuddhāpekkhena santī āpatti āvikātabbā, āvikatā hissa phāsu hoti.
4尊者们,我已讲解了缘由。对此,尊者们,可询问此处是否清净,第二次询问是否清净,第三次也询问是否清净。因为为了净律,诸尊应保持清净,如是持守。
Uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ. Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
18因缘已结束。
Nidānaṃ niṭṭhitaṃ.
19巴拉基咖诵。
Pārājikuddeso
20于此,以下四项巴拉基咖法进入诵出。
Tatrime cattāro pārājikā dhammā uddesaṃ āgacchanti.
21淫法学处。
Methunadhamma sikkhāpadaṃ
1一比丘若因不能胜任,未完成修行,以软弱无过失,仍执持男女人际的修行之法,最终将堕入恶道,犯重罪败坏清净,成为流放者。
1. Yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno sikkhaṃ appaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, antamaso tiracchānagatāyapi, pārājiko hoti asaṃvāso.
23不与取学处。
Adinnādānasikkhāpadaṃ
2若有比丘于村落或林地,取非法界定为不可取之物,依当法取者,如同诸王捉盗,杀或禁,放逐盗贼,视为愚痴痴迷盗贼,彼亦如是,取非法物者亦为巴拉基咖不受聚落内僧团接纳。
2. Yo pana bhikkhu gāmā vā araññā vā adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyeyya, yathārūpe adinnādāne rājāno coraṃ gahetvā haneyyuṃ vā bandheyyuṃ vā pabbājeyyuṃ vā corosi bālosi mūḷhosi thenosīti, tathārūpaṃ bhikkhu adinnaṃ ādiyamāno ayampi pārājiko hoti asaṃvāso.
25人体学处
Manussaviggahasikkhāpadaṃ
3若有比丘积聚并掠夺人间财物,用以谋生,求生活给养,作死亡之布施,或为死者施与,自心念及意志多番变异布施死亡,或施死亡者,彼亦为巴拉基咖不受住于僧团。
3. Yo pana bhikkhu sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropeyya, satthahārakaṃ vāssa pariyeseyya, maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya, maraṇāya vā samādapeyya ‘‘ambho purisa kiṃ tuyhiminā pāpakena dujjīvitena, mataṃ te jīvitā seyyo’’ti, iti cittamano cittasaṅkappo anekapariyāyena maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya, maraṇāya vā samādapeyya, ayampi pārājiko hoti asaṃvāso.
27上人法学处
Uttarimanussadhammasikkhāpadaṃ
4若有比丘无明行中天法自护自己,妄执无明见,诚言“我知我见”,然于他时或引述或非引述,称修行清净观察如是言“生起时我如是知见,非见非不见,虚妄而非 实”,除自大,其为非受僧团,彼亦为巴拉基咖不受住于僧团。
4. Yo pana bhikkhu anabhijānaṃ uttarimanussadhammaṃ attupanāyikaṃ alamariyañāṇadassanaṃ samudācareyya ‘‘iti jānāmi, iti passāmī’’ti, tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā āpanno visuddhāpekkho evaṃ vadeyya ‘‘ajānamevaṃ āvuso avacaṃ jānāmi, apassaṃ passāmi, tucchaṃ musā vilapi’’nti, aññatra adhimānā, ayampi pārājiko hoti asaṃvāso.
9世尊曾宣四条巴拉基咖法。若比丘犯一或多,失同比丘共住旧时旧所,后亦不得共住,彼为巴拉基咖不受住于僧团。法纯洁否,我等问之二三次,皆如是答,故止静守此。
Uddiṭṭhā kho āyasmanto cattāro pārājikā dhammā. Yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā na labhati bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāsaṃ yathā pure, tathā pacchā, pārājiko hoti asaṃvāso. Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
30巴拉基咖已完。
Pārājikaṃ niṭṭhitaṃ.
31桑喀地谢萨诵
Saṅghādisesuddeso
32诸具寿,此十三桑喀地谢萨
Ime kho panāyasmanto terasa saṅghādisesā
33诸法列入诵出。
Dhammā uddesaṃ āgacchanti.
34精液排出学处
Sukkavissaṭṭhisikkhāpadaṃ
1念欲不清晰,安乐虽休息,唯与睡眠有关者,属僧团地逐出戒。
1. Sañcetanikā sukkavissaṭṭhi aññatra supinantā saṅghādiseso.
36身体接触学处
Kāyasaṃsaggasikkhāpadaṃ
2若比丘以贪心反转心意,追逐女人,身与女合欲行缠绵,手执抱或揣持女人手足处,得到骂名,属僧团地逐出戒。
2. Yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyya hatthaggāhaṃ vā veṇiggāhaṃ vā aññatarassa vā aññatarassa vā aṅgassa parāmasanaṃ, saṅghādiseso.
38淫秽语学处
Duṭṭhullavācāsikkhāpadaṃ
33. 若有比丘心意反转,以恶劣粗鄙言语在母乡妇女面前显现,仿若男女配对亲近相会者,此当犯僧团戒。
3. Yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāseyya yathā taṃ yuvā yuvatiṃ methunupasaṃhitāhi, saṅghādiseso.
40为自身欲乐作侍奉学处
Attakāmapāricariyasikkhāpadaṃ
44. 若有比丘心意反转,在母乡妇女面前称扬自己侍奉该妇女,言道『此乃贤德持戒之同胞姐妹,行善清净的梵行者,应当以此法奉事』,仿若男女配对亲近相会者,此当犯僧团戒。
4. Yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāseyya ‘‘etadaggaṃ bhagini pāricariyānaṃ yā mādisaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ brahmacāriṃ etena dhammena paricareyyā’’ti methunupasaṃhitena, saṅghādiseso.
42做媒学处
Sañcarittasikkhāpadaṃ
55. 若有比丘行住随意,表现似女人心意向男人,或男人心意向女人,或在生病之际,在衰老之际,即便是极短暂一刻,此当犯僧团戒。
5. Yo pana bhikkhu sañcarittaṃ samāpajjeyya itthiyā vā purisamatiṃ purisassa vā itthimatiṃ, jāyattane vā jārattane vā, antamaso taṅkhaṇikāyapi, saṅghādiseso.
44造小屋学处
Kuṭikārasikkhāpadaṃ
66. 比丘尼自作住处时,当长久地作出适当尺寸且安稳的房屋,自他及周围的利益考虑而建。此尺寸为长12肘,为世尊知法,横向7肘,供比丘们安住宣扬法义。比丘们应在房内安坐起居。若比丘因色心起意,在尚未安置房屋前即以意愿作住处,或比丘未按法规定安置住所,或房屋尺寸超出规定者,此当犯僧团戒。
6. Saññācikāya pana bhikkhunā kuṭiṃ kārayamānena assāmikaṃ attuddesaṃ pamāṇikā kāretabbā, tatridaṃ pamāṇaṃ, dīghaso dvādasa vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṃ sattantarā, bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya, tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ. Sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane saññācikāya kuṭiṃ kāreyya, bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāya, pamāṇaṃ vā atikkāmeyya, saṅghādiseso.
46住处建造学处
Vihārakārasikkhāpadaṃ
77. 比丘尼自作较大住所时,当长久地以适当尺寸且安稳建立,并供比丘安坐讲法之用。此尺寸为当时比丘们规定的安住教场。若比丘因心起贪爱意,在未安置住所时作较大住处,或未按规定为比丘们安住讲法者,此当犯僧团戒。
7. Mahallakaṃ pana bhikkhunā vihāraṃ kārayamānena sassāmikaṃ attuddesaṃ bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya, tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ. Sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane mahallakaṃ vihāraṃ kāreyya, bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāya, saṅghādiseso.
48恼害心学处
Duṭṭhadosasikkhāpadaṃ
88. 若比丘对另一比丘怀恨厌恶,心存怨毒,违背根本巴拉基戒,言『此人在此乃不能守此梵行』。从此时起,不论此比丘是否被同伴吸纳或排斥,其行为即成根本巴拉基戒犯戒者,因怨恨心理显现,故犯僧团戒。
8. Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃseyya ‘‘appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyya’’nti , tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā amūlakañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti, bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso.
50以异事之一分诬告学处
Aññabhāgiyasikkhāpadaṃ
9第九条 若有比丘对他比丘心生怨恨,不怀欢喜,因某些事端执著烦恼过失,违犯巴拉基戒,受到禁止令,尚且说“真不应当弃此出家行”,不论是同一时刻的追随者,或非追随者,乃至他人,只要与此事端相关,怀有烦恼过失而执著,则此比丘心生怨恨,即为『桑喀地谢萨』戒。
9. Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃseyya ‘‘appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyya’’nti, tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā aññabhāgiyañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti kocideso lesamatto upādinno, bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso.
52破僧团学处
Saṅghabhedasikkhāpadaṃ
10第十条 若有比丘以破坏团结为目的,积极促成团体内不和,承揽或持有导致破坏的事端,则此比丘应由诸比丘以此语告诫:“勿以破坏团结为意,勿承揽分裂事端,诸比丘与你团结共处,无争执,一心同住。”如此告知而后继续促成者,即为『桑喀地谢萨』戒。比丘与诸比丘应彼此周全观察,促成者若仍无法止息,应予禁止,彼此之间应如法放弃,此为善法;若不放弃,乃为『桑喀地谢萨』戒。
10. Yo pana bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkameyya, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha tiṭṭheyya, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo ‘‘māyasmā samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha aṭṭhāsi, sametāyasmā saṅghena, samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti, evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.
54随顺破僧者学处
Bhedānuvattakasikkhāpadaṃ
11第十一条 该比丘当中,有一至三人或更多为遵循与调停者,他们应如此言告:“此比丘无不正行为,此比丘诚于法理与律仪,悉依爱慕与欢喜而行世间,知而不语,容他以行。” 此告者当由比丘以此语答:“无不正言,如此调停者,团体不宜分裂,团结乃为至善无争意,一心安住。”如此相承推许,以彼等为追随者,彼等亦应彼此互谅互让,对于其放弃与依止应周延观察,彼此皆应放弃;彼不放弃者,为『桑喀地谢萨』戒。
11. Tasseva kho pana bhikkhussa bhikkhū honti anuvattakā vaggavādakā eko vā dve vā tayo vā, te evaṃ vadeyyuṃ ‘‘māyasmanto etaṃ bhikkhuṃ kiñci avacuttha, dhammavādī ceso bhikkhu, vinayavādī ceso bhikkhu, amhākañceso bhikkhu chandañca ruciñca ādāya voharati, jānāti, no bhāsati, amhākampetaṃ khamatī’’ti, te bhikkhū bhikkhūhi evamassu vacanīyā ‘‘māyasmanto evaṃ avacuttha, na ceso bhikkhu dhammavādī, na ceso bhikkhu vinayavādī, māyasmantānampi saṅghabhedo ruccittha, sametāyasmantānaṃ saṅghena, samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti , evañca te bhikkhū bhikkhūhi vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṃ, te bhikkhū bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyyuṃ, iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyyuṃ, saṅghādiseso.
56难劝学处
Dubbacasikkhāpadaṃ
12第十二条 若比丘本性恶劣,于戒律训诫之事与比丘同伴称自己不可责难,言语中断比丘上座之言,谓“不可说我邪,善恶不语”,此比丘比丘应以此语劝戒:“勿自行毁谤,劝诫应由师长出,师长以戒正劝诫,比丘亦以戒正劝诫,如此相应,以彼相应言辞,以彼相应劝诫,如此增进,即是世尊僧团彼此相承因缘。”如此告诫而无悔者,为『桑喀地谢萨』戒。诸比丘应相互观察其弃守情况,于弃守时劝告,于受守时予以认可,此为善法;若不依此,则为『桑喀地谢萨』戒。
12. Bhikkhu paneva dubbacajātiko hoti uddesapariyāpannesu sikkhāpadesu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti ‘‘mā maṃ āyasmanto kiñci avacuttha kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, ahampāyasmante na kiñci vakkhāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, viramathāyasmanto mama vacanāyā’’ti, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo ‘‘māyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi, vacanīyamevāyasmā attānaṃ karotu, āyasmāpi bhikkhū vadatu sahadhammena, bhikkhūpi āyasmantaṃ vakkhanti sahadhammena, evaṃ saṃvaddhā hi tassa bhagavato parisā yadidaṃ aññamaññavacanena aññamaññavuṭṭhāpanenā’’ti, evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya , yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.
58坏家族学处
Kuladūsakasikkhāpadaṃ
13第十三条 若比丘依止于他乡村邑,施行损害家门的恶行,则有恶所行显现且衰败,家族亦由其受损败坏。诸比丘宜告诫此比丘曰:“汝恶业深重,恶行显现且衰败,家门亦由你而衰败,请速离此处住。”此比丘若无悔改,诸比丘当如是说:“此比丘依欲而行,随烦恼而动,随痴昧而行,随恐惧而行,遭此过失,有者出家,有者不出家。”于是由诸比丘告之:“你如此言不正,不是随欲者,不是随恚者,不是随痴者,不是随恐者。你本为恶业伤害家门,恶所行及家业衰败,速令你离此处安住。”如此对答相称,彼比丘须由诸比丘监督,彼此悉心观察其弃守或依守,弃守须巴底德萨尼,依守为善。若不依守,为『桑喀地谢萨』戒。
13. Bhikkhu paneva aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati kuladūsako pāpasamācāro, tassa kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni ca tena duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo ‘‘āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro, āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca, pakkamatāyasmā imamhā āvāsā, alaṃ te idha vāsenā’’ti, evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno te bhikkhū evaṃ vadeyya ‘‘chandagāmino ca bhikkhū, dosagāmino ca bhikkhū, mohagāmino ca bhikkhū, bhayagāmino ca bhikkhū tādisikāya āpattiyā ekaccaṃ pabbājenti, ekaccaṃ na pabbājentī’’ti, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo ‘‘māyasmā evaṃ avaca, na ca bhikkhū chandagāmino, na ca bhikkhū dosagāmino, na ca bhikkhū mohagāmino, na ca bhikkhū bhayagāmino, āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro, āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca, pakkamatāyasmā imamhā āvāsā, alaṃ te idha vāsenā’’ti, evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.
23出家众三分之二遵守『桑喀地谢萨』戒,乃在九种第一项禁止。若某比丘犯一重或多重,若能自知忏悔,出家众应不强求而令其回转,彼比丘亦不可强迫出家众。比丘若彼此毁谤,出家众中三五十人当退避彼比丘。若不足三分之二出家众退避,则不应退避。出家众若三分之二以上乃退避,则应远离,因此彼比丘不可接近。本人当求问破戒与清净,三次求问若清净,则安住此律。
Uddiṭṭhā kho āyasmanto terasa saṅghādisesā dhammā nava paṭhamāpattikā, cattāro yāvatatiyakā. Yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā yāvatīhaṃ jānaṃ paṭicchādeti, tāvatīhaṃ tena bhikkhunā akāmā parivatthabbaṃ. Parivutthaparivāsena bhikkhunā uttari chārattaṃ bhikkhumānattāya paṭipajjitabbaṃ, ciṇṇamānatto bhikkhu yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho, tattha so bhikkhu abbhetabbo. Ekenapi ce ūno vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho taṃ bhikkhuṃ abbheyya, so ca bhikkhu anabbhito, te ca bhikkhū gārayhā, ayaṃ tattha sāmīci. Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
61桑喀地谢萨终了。
Saṅghādiseso niṭṭhito.
62不定法诵出
Aniyatuddeso
63诸具寿,以下这二不定法
Ime kho panāyasmanto dve aniyatā dhammā
64列入诵出。
Uddesaṃ āgacchanti.
65第一不定学处
Paṭhamaaniyatasikkhāpadaṃ
11. 若有比丘与女人同去,单独秘密共处于封闭之坐具上,未经装饰地坐卧者,若有如此事,近事女以其值得信赖的话语见之,且言三法之一为过犯,或是巴拉基咖、桑伽地谢萨、巴吉帝亚等戒犯者;此时该比丘应承认并由其在坐具上被指出之三法中任一过犯所做罪行;若近事女指出,则应由该比丘为之,此法属不定律法。
1. Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisajjaṃ kappeyya, tamenaṃ saddheyyavacasā upāsikā disvā tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyya pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā, nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā, yena vā sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya, tena so bhikkhu kāretabbo, ayaṃ dhammo aniyato.
67第二不定学处
Dutiyaaniyatasikkhāpadaṃ
22. 但是,封闭的坐具本身并非不洁,亦非未经装饰,只是其本身不能令女人以邪恶言辞显露若有如此事。若有比丘在这类坐具上与女人同去,单独秘密坐卧,近事女以值得信赖的话语观察,言二法之一为过犯,或是桑伽地谢萨、巴吉帝亚戒犯者;此时该比丘应承认并由其在坐具上被指出之二法中任一过犯而为之;若被近事女指出亦应由该比丘为之,此法亦属不定律法。
2. Na heva kho pana paṭicchannaṃ āsanaṃ hoti nālaṃkammaniyaṃ, alañca kho hoti mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsituṃ, yo pana bhikkhu tathārūpe āsane mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappeyya, tamenaṃ saddheyyavacasā upāsikā disvā dvinnaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyya saṅghādisesena vā pācittiyena vā, nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno dvinnaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo saṅghādisesena vā pācittiyena vā, yena vā sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya, tena so bhikkhu kāretabbo, ayampi dhammo aniyato.
26确已宣说了,具寿者们,有两种不定的法。为此,具寿者们,吾问,是否第一次净,是否第二次净,是否第三次净。具寿者们,为了净化故,因此清净住,保持此法。
Uddiṭṭhā kho āyasmanto dve aniyatā dhammā. Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
70不定法终了。
Aniyato niṭṭhito.
71尼萨耆亚巴吉帝亚
Nissaggiyapācittiyā
72诸具寿,现在这三十尼萨耆亚巴吉帝亚
Ime kho panāyasmanto tiṃsa nissaggiyā pācittiyā
73诸法进入诵出。
Dhammā uddesaṃ āgacchanti.
74咖提那衣学处
Kathinasikkhāpadaṃ
11. 在完成了衣服的修行之后,若比丘尼于严寒季节,须持有超过十日的增衣,此增衣超出规定;若越量则为需舍弃并诵巴底德萨尼的戒律错失。
1. Niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabbaṃ, taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
76藏衣学处
Udositasikkhāpadaṃ
22. 在完成衣服的修行之后,若比丘尼于严寒季节有一天比丘托用三衣避寒,若无其他比丘同意,此为需舍弃并诵巴底德萨尼的戒律错失。
2. Niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine ekarattampi ce bhikkhu ticīvarena vippavaseyya, aññatra bhikkhusammutiyā nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
78非时衣学处
Akālacīvarasikkhāpadaṃ
33. 在完成衣服的修行之后,若比丘尼于严寒季节突然出现比丘的不合时令的衣物,若比丘尼欲受之,则应由其受取且须迅速使用;若未能如法收摄,且超过一个月,则该比丘尼需将此衣物舍出,若未舍出,则应由比丘尼予以舍出,若舍出亦不及时,必须舍弃并诵巴底德萨尼。
3. Niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine bhikkhuno paneva akālacīvaraṃ uppajjeyya, ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbaṃ, paṭiggahetvā khippameva kāretabbaṃ, no cassa pāripūri, māsaparamaṃ tena bhikkhunā taṃ cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ ūnassa pāripūriyā satiyā paccāsāya. Tato ce uttari nikkhipeyya satiyāpi paccāsāya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
80旧衣学处
Purāṇacīvarasikkhāpadaṃ
44. 若有比丘用非自己所知的比丘尼的旧破衣进行洗涤、染色或裁剪,犯应舍戒。
4. Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā purāṇacīvaraṃ dhovāpeyya vā rajāpeyya vā ākoṭāpeyya vā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
82衣受取学处
Cīvarapaṭiggahaṇasikkhāpadaṃ
55. 若有比丘接受非自己所知的比丘尼手持的衣服,不包括转衣者,犯应舍戒。
5. Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā hatthato cīvaraṃ paṭiggaṇheyya aññatra pārivattakā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
84非亲戚告知学处
Aññātakaviññattisikkhāpadaṃ
66. 若有比丘接受非自己所知的居士或居士女的衣服,且非限于特定时间,犯应舍戒。所谓特定时间,是指比丘持无断衣或断衣的那段期间,为该特定时间。
6. Yo pana bhikkhu aññātakaṃ gahapatiṃ vā gahapatāniṃ vā cīvaraṃ viññāpeyya aññatra samayā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo, acchinnacīvaro vā hoti bhikkhu, naṭṭhacīvaro vā, ayaṃ tattha samayo.
86过量学处
Tatuttarisikkhāpadaṃ
77. 若非自己所知的居士或居士女以多件衣服汇聚进行浴衣涤缮活动,比丘应当用一件衣服覆盖浴衣。若以多件衣服覆盖浴衣,比丘犯应舍戒。
7. Tañce aññātako gahapati vā gahapatānī vā bahūhi cīvarehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyya, santaruttaraparamaṃ tena bhikkhunā tato cīvaraṃ sāditabbaṃ. Tato ce uttari sādiyeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
88第一堆积学处
Paṭhamaupakkhaṭasikkhāpadaṃ
88. 若为某比丘或非自己所知的居士或居士女所设的衣服供养出现问题,说“用此衣服供养的比丘的衣服,我将用此衣服覆盖她”,若比丘曾经受过类似提醒并应允,当面前来并授予衣服,怀着善心意欲对此衣服覆盖他人,则犯应舍戒。
8. Bhikkhuṃ paneva uddissa aññātakassa gahapatissa vā gahapatāniyā vā cīvaracetāpannaṃ upakkhaṭaṃ hoti ‘‘iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādessāmī’’ti, tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya ‘‘sādhu vata maṃ āyasmā iminā cīvaracetāpannena evarūpaṃ vā evarūpaṃ vā cīvaraṃ cetāpetvā acchādehī’’ti kalyāṇakamyataṃ upādāya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
90第二堆积学处
Dutiyaupakkhaṭasikkhāpadaṃ
99. 若两位非自己所知的居士或居士女分别设立供养衣物,两者曰“用这些分别设立的供养衣物,我们将用衣服覆盖称此女的比丘”,若比丘曾经受过类似提醒并应允,当时前来并授予衣服,怀着善心意欲用两者中任何一方的供养衣服覆盖该比丘,两者合而为一,则犯应舍戒。
9. Bhikkhuṃ paneva uddissa ubhinnaṃ aññātakānaṃ gahapatīnaṃ vā gahapatānīnaṃ vā paccekacīvaracetāpannāni upakkhaṭāni honti ‘‘imehi mayaṃ paccekacīvaracetāpannehi paccekacīvarāni cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarehi acchādessāmā’’ti, tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya ‘‘sādhu vata maṃ āyasmanto imehi paccekacīvaracetāpannehi evarūpaṃ vā evarūpaṃ vā cīvaraṃ cetāpetvā acchādetha ubhova santā ekenā’’ti kalyāṇakamyataṃ upādāya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
92王学处
Rājasikkhāpadaṃ
1010. 关于比丘的衣钵阻碍,国王、王族或婆罗门、居士,若通过使者将衣钵污秽的衣物送来,应当弃之,以示『若衣钵被如此污秽,用这衣物遮盖此被污秽的比丘为宜』。若使者来到,对比丘如此说:『尊者,专为尊者送来污秽衣物,请尊者接纳此衣物。』比丘则应答使者:『我们不接受污秽衣物,衣物我们仅在适时适量时接受。』若使者再言:『尊者,有某个守护者,实为尊者的衣物管领人。』比丘以衣钵守护者身份,应认定此人为僧内衣物管领,或为园林居民(寺院居民)、在家居士,说:『此人为尊者的衣物管领。』使者认同这一管领之身份,走近比丘,说:『尊者,您所认定的衣物管领已被我认知,若尊者前来,必以衣物遮盖此管领。』若以衣物守护者身份,被认为衣物管领的比丘,应先后两次恳请管领:『我的用衣之事为尊者所当顾虑。』在两次被提醒并劝说后,管理此衣物的人应将衣物上的污秽剔除,使之洁净。若不剔除污秽,应于四十五日内,将严重不洁部分置于空处弃置。若于四十五日内,以空处弃置此衣物后,仍被此管理者弄脏,则为恶行。若后再多次投毒、涂污该衣物,则是应当规定的违戒须处罪行为。但若不当行为导致衣物被污秽之障碍,应由使者前来传告:『尊者们送来的污秽衣物,对尊者没有任何利益,请尊者们加以全面断绝,以免你们自己毁坏。』这是应有的正式礼仪。
10. Bhikkhuṃ paneva uddissa rājā vā rājabhoggo vā brāhmaṇo vā gahapatiko vā dūtena cīvaracetāpannaṃ pahiṇeyya ‘‘iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādehī’’ti. So ce dūto taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya ‘‘idaṃ kho, bhante, āyasmantaṃ uddissa cīvaracetāpannaṃ ābhataṃ, paṭiggaṇhātu āyasmā cīvaracetāpanna’’nti. Tena bhikkhunā so dūto evamassa vacanīyo ‘‘na kho mayaṃ, āvuso, cīvaracetāpannaṃ paṭiggaṇhāma, cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāma kālena kappiya’’nti. So ce dūto taṃ bhikkhuṃ evaṃ vadeyya ‘‘atthi panāyasmato koci veyyāvaccakaro’’ti. Cīvaratthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvaccakaro niddisitabbo ārāmiko vā upāsako vā ‘‘eso kho, āvuso, bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaro’’ti. So ce dūto taṃ veyyāvaccakaraṃ saññāpetvā taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya ‘‘yaṃ kho, bhante, āyasmā veyyāvaccakaraṃ niddisi, saññatto so mayā, upasaṅkamatāyasmā kālena, cīvarena taṃ acchādessatī’’ti. Cīvaratthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvaccakaro upasaṅkamitvā dvattikkhattuṃ codetabbo sāretabbo ‘‘attho me, āvuso, cīvarenā’’ti, dvattikkhattuṃ codayamāno sārayamāno taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, iccetaṃ kusalaṃ, no ce abhinipphādeyya, catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbaṃ, catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūto uddissa tiṭṭhamāno taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, iccetaṃ kusalaṃ, tato ce uttari vāyamamāno taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. No ce abhinipphādeyya, yatassa cīvaracetāpannaṃ ābhataṃ, tattha sāmaṃ vā gantabbaṃ, dūto vā pāhetabbo ‘‘yaṃ kho tumhe āyasmanto bhikkhuṃ uddissa cīvaracetāpannaṃ pahiṇittha, na taṃ tassa bhikkhuno kiñci atthaṃ anubhoti, yuñjantāyasmanto sakaṃ, mā vo sakaṃ vinassā’’ti, ayaṃ tattha sāmīci.
94咖提那品第一。
Kathinavaggo paṭhamo.
95国西亚学处
Kosiyasikkhāpadaṃ
1111. 若比丘将黑色棉线结持续不断地结扎,应当视为不当的违反行为,须受除戒。
11. Yo pana bhikkhu kosiyamissakaṃ santhataṃ kārāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
97纯黑羊毛敷具学处
Suddhakāḷakasikkhāpadaṃ
1212. 若比丘持续不断地结扎清洁的白色棉线,应当视为不当的违反行为,须受除戒。
12. Yo pana bhikkhu suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhataṃ kārāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
99二部学处
Dvebhāgasikkhāpadaṃ
1313. 比丘若持续不断地结扎,须取九份材料:两份为清洁的黑色棉线,两份为白色棉线,一份为粗棉布,四份为外用布料。若比丘不取上述九份材料,而仅取两份黑色棉线、两份白色棉线、一份粗棉布、四份外用布料,则其持续不断结扎行为,应视为不当违反,须受除戒。
13. Navaṃ pana bhikkhunā santhataṃ kārayamānena dve bhāgā suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ ādātabbā, tatiyaṃ odātānaṃ, catutthaṃ gocariyānaṃ. Anādā ce bhikkhu dve bhāge suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ, tatiyaṃ odātānaṃ, catutthaṃ gocariyānaṃ, navaṃ santhataṃ kārāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
101六年学处
Chabbassasikkhāpadaṃ
1414. 比丘若持续不断地结扎,应该保持六个雨季。若用衣遮盖长达数年,应放弃此衣或不放弃,继而另起新的持续不断的结扎,除非得到僧团同意,否则此为不当违反,须受除戒。
14. Navaṃ pana bhikkhunā santhataṃ kārāpetvā chabbassāni dhāretabbaṃ, orena ce channaṃ vassānaṃ taṃ santhataṃ vissajjetvā vā avissajjetvā vā aññaṃ navaṃ santhataṃ kārāpeyya aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
103坐具铺展学处
Nisīdanasanthatasikkhāpadaṃ
1515. 比丘若持续不断地结扎坐具材料,应当取旧结扎物附近现成美好优质的材料加以使用。若不取旧结扎处附近的优质材料,则比丘应重新结扎新的坐具材料,此也视为不当违反,须受除戒。
15. Nisīdanasanthataṃ pana bhikkhunā kārayamānena purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthi ādātabbā dubbaṇṇakaraṇāya. Anādā ce bhikkhu purāṇasantha tassa sāmantā sugatavidatthiṃ, navaṃ nisīdanasanthataṃ kārāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
105黑羊毛学处
Eḷakalomasikkhāpadaṃ
1616. 若比丘亲自走上持戒的道路,身上生起细毛,其生起缘由是比丘应当以渴望承受它们。承受后,应当携带至三余丈远的距离,放置在原处不动。若向更远处移送,即使放置在原处,也犯下必须遗弃并自责的戒律。
16. Bhikkhuno paneva addhānamaggappaṭipannassa eḷakalomāni uppajjeyyuṃ, ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbāni, paṭiggahetvā tiyojanaparamaṃ sahatthā haritabbāni asante hārake. Tato ce uttari hareyya, asantepi hārake, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
107黑羊毛洗涤学处
Eḷakalomadhovāpanasikkhāpadaṃ
1717. 若比丘用非亲属的比丘尼的细毛洗涤、染色或修饰,犯下必须遗弃并自责的戒律。
17. Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā eḷakalomāni dhovāpeyya vā rajāpeyya vā vijaṭāpeyya vā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
109金银学处
Rūpiyasikkhāpadaṃ
1818. 若比丘接纳、染色或保存新生的血污,犯下必须遗弃并自责的戒律。
18. Yo pana bhikkhu jātarūparajataṃ uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā upanikkhittaṃ vā sādiyeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
111金银钱财交易学处
Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadaṃ
1919. 若比丘持有各种非用途的银器,犯下必须遗弃并自责的戒律。
19. Yo pana bhikkhu nānappakārakaṃ rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajjeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
113买卖学处
Kayavikkayasikkhāpadaṃ
2020. 若比丘持有各种非用途的身体钱财,犯下必须遗弃并自责的戒律。
20. Yo pana bhikkhu nānappakārakaṃ kayavikkayaṃ samāpajjeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
115第二品,蚕丝品。
Kosiyavaggo dutiyo.
116钵学处
Pattasikkhāpadaṃ
2121. 超过十余长分量的额外财物应当被舍弃。若超越这界限,犯下必须遗弃并自责的戒律。
21. Dasāhaparamaṃ atirekapatto dhāretabbo, taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
118不足五处补缀钵学处
Ūnapañcabandhanasikkhāpadaṃ
2222. 若有比丘因着五阴缚缚而破坏他衣,又意念追求新衣,此为尼萨吉亚巴吉帝亚戒。由此,比丘应当将此衣交付比丘僧众;且为此衣遍行比丘僧众者,应当对该比丘宣说:『此为你的衣服,应当持至用舍之期』,此即为恰当规范。
22. Yo pana bhikkhu ūnapañcabandhanena pattena aññaṃ navaṃ pattaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Tena bhikkhunā so patto bhikkhuparisāya nissajjitabbo , yo ca tassā bhikkhuparisāya pattapariyanto, so tassa bhikkhuno padātabbo ‘‘ayaṃ te bhikkhu patto yāva bhedanāya dhāretabbo’’ti, ayaṃ tattha sāmīci.
120药品学处
Bhesajjasikkhāpadaṃ
2323. 至于病比丘应受的药物,如肥皂、酥油、油、蜜、膏膏,若接受此类药物并以之安住整治,不得超越七日,超过即为尼萨吉亚巴吉帝亚戒。
23. Yāni kho pana tāni gilānānaṃ bhikkhūnaṃ paṭisāyanīyāni bhesajjāni, seyyathidaṃ – sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ, tāni paṭiggahetvā sattāhaparamaṃ sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbāni, taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
122雨浴衣学处
Vassikasāṭikasikkhāpadaṃ
2424. 比丘应当如常寻找夏季法衣,称为『剩余月衣』,并应于半个月内令其住持。若因他人而着『剩余月衣』,若用他人所着的半个月衣,则犯尼萨吉亚巴吉帝亚戒。
24. ‘‘Māso seso gimhāna’’nti bhikkhunā vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesitabbaṃ, ‘‘addhamāso seso gimhāna’’nti katvā nivāsetabbaṃ. Orena ce ‘‘māso seso gimhāna’’nti vassikasāṭikacīvaraṃ pariyeseyya, orena‘‘ddhamāso seso gimhāna’’nti katvā nivāseyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
124夺取衣学处
Cīvaraacchindanasikkhāpadaṃ
2525. 若比丘因愤怒心、不善心,拆毁或使他拆毁他人所给之衣,犯尼萨吉亚巴吉帝亚戒。
25. Yo pana bhikkhu bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ datvā kupito anattamano acchindeyya vā acchindāpeyya vā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
126乞求线的学处
Suttaviññattisikkhāpadaṃ
2626. 若比丘断然宣称比丘所着之衣毁坏,因而用线拆坏该衣,则犯尼萨吉亚巴吉帝亚戒。
26. Yo pana bhikkhu sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
128大织工学处
Mahāpesakārasikkhāpadaṃ
2727. 若他人地主或女主人,因不了解真相,拆坏为某比丘所备之衣,若此比丘先未曾早日告知,待拆坏后才来责备,且对该衣作出如下陈述:『这是为我而着之衣,请伸展、展开、折叠、缝缀、加固,使服用之美,且使我等也得利益』;但最终未令他人受损,最多仅影响乞食之量,则犯尼萨吉亚巴吉帝亚戒。
27. Bhikkhuṃ paneva uddissa aññātako gahapati vā gahapatānī vā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya ‘‘idaṃ kho, āvuso, cīvaraṃ maṃ uddissa viyyati, āyatañca karotha, vitthatañca, appitañca, suvītañca, suppavāyitañca, suvilekhitañca, suvitacchitañca karotha, appeva nāma mayampi āyasmantānaṃ kiñcimattaṃ anupadajjeyyāmā’’ti. Evañca so bhikkhu vatvā kiñcimattaṃ anupadajjeyya antamaso piṇḍapātamattampi, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
130急施衣学处
Accekacīvarasikkhāpadaṃ
28二十八、若比丘于十月满月日仅生一衣,应受此单衣为具足衣。既受此衣,应存放保存至该衣使用期满之时。然后若将其余衣物投出,应是弃舍戒戒项。
28. Dasāhānāgataṃ kattikatemāsikapuṇṇamaṃ bhikkhuno paneva accekacīvaraṃ uppajjeyya, accekaṃ maññamānena bhikkhunā paṭiggahetabbaṃ, paṭiggahetvā yāva cīvarakālasamayaṃ nikkhipitabbaṃ. Tato ce uttari nikkhipeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
132有疑惧学处
Sāsaṅkasikkhāpadaṃ
29二十九、然于十月满月节中,诸林野游方处、安坐所,俱皆端正、不畏怖,若比丘安住此类安坐所,希求将三衣中一衣藏置于室内。且若该比丘对此衣有任何契机,以此衣在出游时及长途跋涉时遮盖自身。若此后将此衣投出,非经僧众同意,即属弃舍戒戒项。
29. Upavassaṃ kho pana kattikapuṇṇamaṃ yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni sāsaṅkasammatāni sappaṭibhayāni, tathārūpesu bhikkhu senāsanesu viharanto ākaṅkhamāno tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipeyya, siyā ca tassa bhikkhuno kocideva paccayo tena cīvarena vippavāsāya, chārattaparamaṃ tena bhikkhunā tena cīvarena vippavasitabbaṃ. Tato ce uttari vippavaseyya aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
134圆满学处
Pariṇatasikkhāpadaṃ
30三十、若比丘知所得因僧众,已成其所有,且为个人所有而变易,犯弃舍戒戒项。
30. Yo pana bhikkhu jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ attano pariṇāmeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
136钵品第三
Pattavaggo tatiyo.
57此处宣说三十种弃舍戒戒项。对此,问曰:是否纯净?复问:是否纯净?三问之后复问是否纯净。彼等答曰纯净,因此寂然,依此保持戒律。
Uddiṭṭhā kho āyasmanto tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā. Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
138尼萨耆亚巴吉帝亚已竟
Nissaggiyapācittiyā niṭṭhitā.
139单纯巴吉帝亚
Suddhapācittiyā
140诸具寿,此九十二巴吉帝亚
Ime kho panāyasmanto dvenavuti pācittiyā
141法来至诵出
Dhammā uddesaṃ āgacchanti.
142妄语学处
Musāvādasikkhāpadaṃ
1一、谬语戒,属于弃舍戒戒项。
1. Sampajānamusāvāde pācittiyaṃ.
144轻毁语学处
Omasavādasikkhāpadaṃ
2二、诽谤戒,属于弃舍戒戒项。
2. Omasavāde pācittiyaṃ.
146离间语学处
Pesuññasikkhāpadaṃ
3三、比丘缺食罪。
3. Bhikkhupesuññe pācittiyaṃ.
148逐句说法学处
Padasodhammasikkhāpadaṃ
4四、若有比丘对未受具足戒的弟子说法者,是罪。
4. Yo pana bhikkhu anupasampannaṃ padaso dhammaṃ vāceyya, pācittiyaṃ.
150第一共宿学处
Paṭhamasahaseyyasikkhāpadaṃ
5五、若有比丘以无受具足戒的弟子为对象,频频竟日犯戒勾引者,是罪。
5. Yo pana bhikkhu anupasampannena uttaridirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
152第二共宿学处
Dutiyasahaseyyasikkhāpadaṃ
6六、若有比丘以妇女为对象频频犯戒勾引者,是罪。
6. Yo pana bhikkhu mātugāmena sahaseyyaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
154说法学处
Dhammadesanāsikkhāpadaṃ
7七、若有比丘以妇女为对象,仅以言语诱惑,仅对智者私下引起男女接触者,是罪。
7. Yo pana bhikkhu mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ deseyya aññatra viññunā purisaviggahena, pācittiyaṃ.
156告知真实(上人法)学处
Bhūtārocanasikkhāpadaṃ
8八、若有比丘对未受具足戒的弟子,宣说人间法者,是此处的罪。
8. Yo pana bhikkhu anupasampannassa uttarimanussadhammaṃ āroceyya, bhūtasmiṃ pācittiyaṃ.
158告知粗重罪学处
Duṭṭhullārocanasikkhāpadaṃ
9若有比丘对不善言语的犯戒者,未经比丘许可而告知他人者,是犯悔戒。
9. Yo pana bhikkhu bhikkhussa duṭṭhullaṃ āpattiṃ anupasampannassa āroceyya aññatra bhikkhusammutiyā, pācittiyaṃ.
160挖地学处
Pathavīkhaṇanasikkhāpadaṃ
10若比丘挖掘或使地面坍塌者,犯悔戒。
10. Yo pana bhikkhu pathaviṃ khaṇeyya vā khaṇāpeyya vā pācittiyaṃ.
162妄语品第一。
Musāvādavaggo paṭhamo.
163植物群学处
Bhūtagāmasikkhāpadaṃ
11因破坏天地界限者,犯悔戒。
11. Bhūtagāmapātabyatāya pācittiyaṃ.
165异语学处
Aññavādakasikkhāpadaṃ
12对他人持异端见解、恶意攻击者,犯悔戒。
12. Aññavādake, vihesake pācittiyaṃ.
167煽动嫌责学处
Ujjhāpanakasikkhāpadaṃ
13扰乱他人、毁坏事物者,犯悔戒。
13. Ujjhāpanake , khiyyanake pācittiyaṃ.
169第一住处学处
Paṭhamasenāsanasikkhāpadaṃ
14若比丘收集僧团器物如榻床、座位、席子或遣散它们,从侧边拿走或送走,却不清理复原,不经允许径自离去者,犯悔戒。
14. Yo pana bhikkhu saṅghikaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā bhisiṃ vā kocchaṃ vā ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya, na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, pācittiyaṃ.
171第二住处学处
Dutiyasenāsanasikkhāpadaṃ
1515. 若有比丘在僧院中,躺卧时收拢被褥或者铺开被褥,起身时既不揭起亦不平放,也不询问就离开者,应受巴底德萨尼。
15. Yo pana bhikkhu saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya, na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, pācittiyaṃ.
173强行侵入学处
Anupakhajjasikkhāpadaṃ
1616. 若有比丘在僧院中,见知一先前早已去世的比丘未加避开,仍将床铺给他用,并说“此床将有缘者将来坐用”,因凭此缘由而行,不得他故者,应受巴底德萨尼。
16. Yo pana bhikkhu saṅghike vihāre jānaṃ pubbupagataṃ bhikkhuṃ anupakhajja seyyaṃ kappeyya ‘‘yassa sambādho bhavissati, so pakkamissatī’’ti etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiyaṃ.
175驱出学处
Nikkaḍḍhanasikkhāpadaṃ
1717. 若有比丘对比丘生气、不尊敬,在僧院中将他赶出或者使其离席,应受巴底德萨尼。
17. Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ kupito anattamano saṅghikā vihārā nikkaḍḍheyya vā nikkaḍḍhāpeyya vā, pācittiyaṃ.
177空中楼阁学处
Vehāsakuṭisikkhāpadaṃ
1818. 若有比丘在僧院中上层居室的小屋内,任意坐卧于门槛、床榻、坐具上,或斜靠着,应受巴底德萨尼。
18. Yo pana bhikkhu saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā, pācittiyaṃ.
179大住所学处
Mahallakavihārasikkhāpadaṃ
1919. 若尊长比丘施作僧院,至门前围墙、照明设施、加盖屋顶等,若一旦毁坏必须由立场负责管理者坚守其处;若前者依然坚守,此后毁坏之处也应由其坚守,应受巴底德萨尼。
19. Mahallakaṃ pana bhikkhunā vihāraṃ kārayamānena yāva dvārakosā aggaḷaṭṭhapanāya ālokasandhiparikammāya dvatticchadanassa pariyāyaṃ appaharite ṭhitena adhiṭṭhātabbaṃ, tato ce uttari appaharitepi ṭhito adhiṭṭhaheyya, pācittiyaṃ.
181有生命学处
Sappāṇakasikkhāpadaṃ
2020. 若有比丘明知是坏水、有毒草炭等而浇灌、洒泼,应受巴底德萨尼。
20. Yo pana bhikkhu jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ tiṇaṃ vā mattikaṃ vā siñceyya vā siñcāpeyya vā, pācittiyaṃ.
183植物品第二。
Bhūtagāmavaggo dutiyo.
184教诫学处
Ovādasikkhāpadaṃ
2121. 然而,若比丘对不合规矩的比丘尼进行教诫,则犯须戒。
21. Yo pana bhikkhu asammato bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiyaṃ.
186日落后学处
Atthaṅgatasikkhāpadaṃ
2222. 然而,即便是被认可的比丘,若在日中时分对比丘尼进行教诫,也犯须戒。
22. Sammatopi ce bhikkhu atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiyaṃ.
188比丘尼住处学处
Bhikkhunupassayasikkhāpadaṃ
2323. 若比丘于比丘尼临终时刻(生病之时)前往教诫,且此时非定期,亦犯须戒。此定期者,即比丘尼患病之时,此谓定期。
23. Yo pana bhikkhu bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadeyya aññatra samayā, pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo, gilānā hoti bhikkhunī, ayaṃ tattha samayo.
190利养学处
Āmisasikkhāpadaṃ
2424. 若比丘如此言说:“此是因缘,长老比丘们正在教诫比丘尼”,亦犯须戒。
24. Yo pana bhikkhu evaṃ vadeyya ‘‘āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī’’ti, pācittiyaṃ.
192给衣学处
Cīvaradānasikkhāpadaṃ
2525. 若比丘将比丘尼的衣钵赠与非比丘尼的他人,唯除洗衣器具外,亦犯须戒。
25. Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṃ dadeyya aññatra pārivattakā, pācittiyaṃ.
194缝衣学处
Cīvarasibbanasikkhāpadaṃ
2626. 若比丘向非其所知的比丘尼借用或借出衣钵,亦犯须戒。
26. Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṃ sibbeyya vā sibbāpeyya vā, pācittiyaṃ.
196约定同行学处
Saṃvidhānasikkhāpadaṃ
2727. 若有比丘与比丘尼同坐所住,共同行进时,除了特定时间之外,在边远村庄单独行动,犯过失。所谓特定时间,是指如教师来临时的时节,此路径可通,而且受到大家同意,没有恐惧,这便是此处所谓的特定时间。
27. Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjeyya antamaso gāmantarampi aññatra samayā, pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo, satthagamanīyo hoti maggo, sāsaṅkasammato, sappaṭibhayo, ayaṃ tattha samayo.
198乘船学处
Nāvābhiruhanasikkhāpadaṃ
2828. 若有比丘与比丘尼同坐同往,乘坐一只船只往上游或下游,除非横渡河流,否则犯过失。
28. Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruheyya uddhaṃgāminiṃ vā adhogāminiṃ vā aññatra tiriyaṃ taraṇāya, pācittiyaṃ.
200促成供食学处
Paripācitasikkhāpadaṃ
2929. 若有比丘独自食用比丘尼所供养的托钵饭,除非之前由世俗家人负责提供,否则犯过失。
29. Yo pana bhikkhu jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjeyya aññatra pubbe gihisamārambhā, pācittiyaṃ.
202与比丘尼屏处坐学处
Rahonisajjasikkhāpadaṃ
3030. 若有比丘与比丘尼同坐时,一人单独秘密坐卧,犯过失。
30. Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
204教诫品第三。
Ovādavaggo tatiyo.
205客舍施食学处
Āvasathapiṇḍasikkhāpadaṃ
3131. 在病患的比丘那里,只有一人可以食用供养饭。若超出一人食用,则犯过失。
31. Agilānena bhikkhunā eko āvasathapiṇḍo bhuñjitabbo. Tato ce uttari bhuñjeyya, pācittiyaṃ.
207团体食学处
Gaṇabhojanasikkhāpadaṃ
3232. 除非在群聚共食时间之外单独用餐,犯过失。此特定时间包括:病患时期,用衣时间,制作衣服时间,维持坐具时间,登舟时间,大众集会时间,沙门饮食时间,此皆为此处所称特定时间。
32. Gaṇabhojane aññatra samayā pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo, gilānasamayo, cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo, addhānagamanasamayo, nāvābhiruhanasamayo, mahāsamayo, samaṇabhattasamayo, ayaṃ tattha samayo.
209相续食学处
Paramparabhojanasikkhāpadaṃ
33三十三、在连续供养的宴席上,除了特定时期外,犯戒过失。此处所谓特定时期,即病患时期、受衣时期、制衣时期,此皆为特定时期。
33. Paramparabhojane aññatra samayā pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo, gilānasamayo, cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo, ayaṃ tattha samayo.
211咖那之母学处
Kāṇamātusikkhāpadaṃ
34三十四、比丘若见某人来到家属处,应于前辈或长者那里请求多次赦免,若获赦免,便应接受。如若后又接受赦免,则犯戒过失。若已多次请求赦免而得赦后,退避远离,应与众比丘均分食,此时犯的是轻慢罪。
34. Bhikkhuṃ paneva kulaṃ upagataṃ pūvehi vā manthehi vā abhihaṭṭhuṃ pavāreyya, ākaṅkhamānena bhikkhunā dvattipattapūrā paṭiggahetabbā. Tato ce uttari paṭiggaṇheyya, pācittiyaṃ. Dvattipattapūre paṭiggahetvā tato nīharitvā bhikkhūhi saddhiṃ saṃvibhajitabbaṃ, ayaṃ tattha sāmīci.
213第一谢绝再食学处
Paṭhamapavāraṇāsikkhāpadaṃ
35三十五、若比丘于允许的时节内,食用未经允许超过限度的食物或饮食,犯戒过失。
35. Yo pana bhikkhu bhuttāvī pavārito anatirittaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyaṃ.
215第二谢绝再食学处
Dutiyapavāraṇāsikkhāpadaṃ
36三十六、若比丘对他比丘食未获适当允诺而食用的食物,明知其并未获得允许,却仍怂恿说‘请食用’等,意图使其食用,则于此饮食上犯戒过失。
36. Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ bhuttāviṃ pavāritaṃ anatirittena khādanīyena vā bhojanīyena vā abhihaṭṭhuṃ pavāreyya ‘‘handa bhikkhu khāda vā bhuñja vā’’ti jānaṃ āsādanāpekkho, bhuttasmiṃ pācittiyaṃ.
217非时食学处
Vikālabhojanasikkhāpadaṃ
37三十七、若比丘在非允许时节,食用任何食物或饮食,犯戒过失。
37. Yo pana bhikkhu vikāle khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyaṃ.
219储存食物学处
Sannidhikārakasikkhāpadaṃ
38三十八、若比丘食用由对其施供食物的施主所供的食物,犯戒过失。
38. Yo pana bhikkhu sannidhikārakaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyaṃ.
221精美食物学处
Paṇītabhojanasikkhāpadaṃ
3939. 然而,何者谓为洁净食物?如是,油、鲜奶酪、油脂、蜂蜜、牛油、鱼、肉、乳汁、凝乳。若比丘以此种洁净食物,而非病体者,为自身利益而自行陈设食用,则犯戒,应受巴底德萨尼。
39. Yāni kho pana tāni paṇītabhojanāni, seyyathidaṃ – sappi, navanītaṃ, telaṃ, madhu, phāṇitaṃ, maccho, maṃsaṃ, khīraṃ, dadhi. Yo pana bhikkhu evarūpāni paṇītabhojanāni agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjeyya, pācittiyaṃ.
223牙木学处
Dantaponasikkhāpadaṃ
4040. 若比丘未经许可而从口中入口食物,不包括饮用水和牙刷,则犯戒,应受巴底德萨尼。
40. Yo pana bhikkhu adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āhareyya aññatra udakadantaponā, pācittiyaṃ.
225食品品第四。
Bhojanavaggo catuttho.
226裸行者学处
Acelakasikkhāpadaṃ
4141. 若比丘为乞丐、游方者,或女游方者提供食物或饮食,则犯戒,应受巴底德萨尼。
41. Yo pana bhikkhu acelakassa vā paribbājakassa vā paribbājikāya vā sahatthā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā dadeyya, pācittiyaṃ.
228邀请学处
Uyyojanasikkhāpadaṃ
4242. 若比丘对他比丘说:“朋友,让我们一起去村镇托钵。”对方邀约或未邀约,而自己却回答说:“去吧朋友,我与你同去谈话和坐息乃便。”并据此制造条件,唯有一方谈话与坐息便遂成立,则犯戒,应受巴底德萨尼。
42. Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ ‘‘ehāvuso, gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisissāmā’’ti tassa dāpetvā vā adāpetvā vā uyyojeyya ‘‘gacchāvuso, na me tayā saddhiṃ kathā vā nisajjā vā phāsu hoti, ekakassa me kathā vā nisajjā vā phāsu hotī’’ti etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiyaṃ.
230与食学处
Sabhojanasikkhāpadaṃ
4343. 若比丘在共食时,不适当地坐于族姓中,则犯戒,应受巴底德萨尼。
43. Yo pana bhikkhu sabhojane kule anupakhajja nisajjaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
232隐密处学处
Rahopaṭicchannasikkhāpadaṃ
4444. 若比丘在母族居所,秘密以隐匿之座位同坐,则犯戒,应受巴底德萨尼。
44. Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṃ raho paṭicchanne āsane nisajjaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
234屏处坐学处
Rahonisajjasikkhāpadaṃ
4545. 若有比丘与母系亲属同住,以单独一人秘密布坐者,应受巴底德萨尼戒。
45. Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
236访行俗家学处
Cārittasikkhāpadaṃ
4646. 若有比丘被邀请至集会中,恭敬安静、未曾询问当时或过去、或未来诸族中所行之事,唯独无越时限者,应受巴底德萨尼戒。此处所称之时限,指布施衣服之期或缝缀衣服之期,此为所说之时限。
46. Yo pana bhikkhu nimantito sabhatto samāno santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā kulesu cārittaṃ āpajjeyya aññatra samayā, pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo, cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo, ayaṃ tattha samayo.
238大名学处
Mahānāmasikkhāpadaṃ
4747. 比丘若被比丘尼孤莲敬范指出,需做四月瓦萨前之申报,除非是为其次申报或永远申报,否则必须遵守。若不依规进行,即应受巴底德萨尼戒。
47. Agilānena bhikkhunā catumāsappaccayapavāraṇā sāditabbā aññatra punapavāraṇāya, aññatra niccapavāraṇāya. Tato ce uttari sādiyeyya, pācittiyaṃ.
240出征军队学处
Uyyuttasenāsikkhāpadaṃ
4848. 若有比丘在不符合法定缘由情况下前往军队观礼者,应受巴底德萨尼戒。
48. Yo pana bhikkhu uyyuttaṃ senaṃ dassanāya gaccheyya aññatra tathārūpappaccayā, pācittiyaṃ.
242军中住宿学处
Senāvāsasikkhāpadaṃ
4949. 若该比丘有任何缘由而频繁前往军营,理应长期停留于军营。若未依此而停留,便应受巴底德萨尼戒。
49. Siyā ca tassa bhikkhuno kocideva paccayo senaṃ gamanāya, dirattatirattaṃ tena bhikkhunā senāya vasitabbaṃ. Tato ce uttari vaseyya, pācittiyaṃ.
244战场观阵学处
Uyyodhikasikkhāpadaṃ
5050. 比丘若频频停留军营,却往上层军阵、先锋阵、或观阵等处而去,应受巴底德萨尼戒。
50. Dirattatirattaṃ ce bhikkhu senāya vasamāno uyyodhikaṃ vā balaggaṃ vā senābyūhaṃ vā anīkadassanaṃ vā gaccheyya, pācittiyaṃ.
246裸行者品第五。
Acelakavaggo pañcamo.
247饮酒学处。
Surāpānasikkhāpadaṃ
5151. 饮用酒类者,为巴吉帝亚戒。
51. Surāmerayapāne pācittiyaṃ.
249以手指戳弄学处。
Aṅgulipatodakasikkhāpadaṃ
5252. 用手指触水者,为巴吉帝亚戒。
52. Aṅgulipatodake pācittiyaṃ.
251嬉戏学处。
Hasadhammasikkhāpadaṃ
5353. 在水面嬉戏者,为巴吉帝亚戒。
53. Udake hasadhamme pācittiyaṃ.
253不恭敬学处。
Anādariyasikkhāpadaṃ
5454. 不敬重者,为巴吉帝亚戒。
54. Anādariye pācittiyaṃ.
255恐吓学处。
Bhiṃsāpanasikkhāpadaṃ
5555. 若比丘伤害比丘者,为巴吉帝亚戒。
55. Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ bhiṃsāpeyya, pācittiyaṃ.
257火学处
Jotisikkhāpadaṃ
5656. 若比丘对比丘无病者,以唾液、火光等除非特定因缘而施以伤害或焚烧者,为巴吉帝亚戒。
56. Yo pana bhikkhu agilāno visibbanāpekkho jotiṃ samādaheyya vā samādahāpeyya vā aññatra tathārūpappaccayā, pācittiyaṃ.
259沐浴学处
Nahānasikkhāpadaṃ
5757. 若有比丘在非规定的月份中沐浴,谓非时节,则犯巴吉帝亚罪。此处所谓时节,即所谓“十五日为半月终,冬季则为首月”,或称八个月之热季、饥渴季、疾病季、勤作季、往返季、风起季,此即此处时节也。
57. Yo pana bhikkhu orenaddhamāsaṃ nahāyeyya aññatra samayā, pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo ‘‘diyaḍḍho māso seso gimhāna’’nti ‘‘vassānassa paṭhamo māso’’ iccete aḍḍhateyyamāsā uṇhasamayo, pariḷāhasamayo, gilānasamayo, kammasamayo, addhānagamanasamayo, vātavuṭṭhisamayo, ayaṃ tattha samayo.
261作恶色学处
Dubbaṇṇakaraṇasikkhāpadaṃ
5858. 新沙玛内拉尼或新比丘得袈裟时,应取三种染色法中某一种染色,譬如靛蓝、茜红或黑褐色。若未取三种染色法中任一色,而用新袈裟服用,则犯巴吉帝亚罪。
58. Navaṃ pana bhikkhunā cīvaralābhena tiṇṇaṃ dubbaṇṇakaraṇānaṃ aññataraṃ dubbaṇṇakaraṇaṃ ādātabbaṃ nīlaṃ vā kaddamaṃ vā kāḷasāmaṃ vā. Anādā ce bhikkhu tiṇṇaṃ dubbaṇṇakaraṇānaṃ aññataraṃ dubbaṇṇakaraṇaṃ navaṃ cīvaraṃ paribhuñjeyya, pācittiyaṃ.
263分配学处
Vikappanasikkhāpadaṃ
5959. 若比丘或比丘尼,或修行中尼,或沙玛内拉,或沙玛内拉尼,变化他人衣物,未经持衣者许可而使用者,犯巴吉帝亚罪。
59. Yo pana bhikkhu bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā sikkhamānāya vā sāmaṇerassa vā sāmaṇeriyā vā sāmaṃ cīvaraṃ vikappetvā appaccuddhāraṇaṃ paribhuñjeyya, pācittiyaṃ.
265不放置学处
Apanidhānasikkhāpadaṃ
6060. 若比丘将他人头巾、袈裟、坐垫、针线包或缠身布,私自取用或放置,或将最后一槽有剩余饭食取走,犯巴吉帝亚罪。
60. Yo pana bhikkhu bhikkhussa pattaṃ vā cīvaraṃ vā nisīdanaṃ vā sūcigharaṃ vā kāyabandhanaṃ vā apanidheyya vā apanidhāpeyya vā antamaso hasāpekkhopi, pācittiyaṃ.
267饮酒品第六
Surāpānavaggo chaṭṭho.
268故意学处
Sañciccasikkhāpadaṃ
6161. 若比丘积蓄资金并用以延续生命,犯巴吉帝亚罪。
61. Yo pana bhikkhu sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyya, pācittiyaṃ.
270有生命学处
Sappāṇakasikkhāpadaṃ
6262. 若比丘饮用白净清水,犯巴吉帝亚罪。
62. Yo pana bhikkhu jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjeyya, pācittiyaṃ.
272掘地学处
Ukkoṭanasikkhāpadaṃ
6363. 倘若有比丘明知行为不善却仍起身作恶,则应受巴底德萨尼法罚。
63. Yo pana bhikkhu jānaṃ yathādhammaṃ nihatādhikaraṇaṃ punakammāya ukkoṭeyya, pācittiyaṃ.
274粗恶学处
Duṭṭhullasikkhāpadaṃ
6464. 倘若有比丘明知比丘所犯邪恶过失而故意隐瞒遮盖,则应受巴底德萨尼法罚。
64. Yo pana bhikkhu bhikkhussa jānaṃ duṭṭhullaṃ āpattiṃ paṭicchādeyya, pācittiyaṃ.
276未满二十岁学处
Ūnavīsativassasikkhāpadaṃ
6565. 倘若有比丘明知某人未满二十九岁却为其授具足戒,而该人实际上未受具足戒,该比丘及两比丘即为放逸者,此时皆应受巴底德萨尼法罚。
65. Yo pana bhikkhu jānaṃ ūnavīsativassaṃ puggalaṃ upasampādeyya, so ca puggalo anupasampanno, te ca bhikkhū gārayhā, idaṃ tasmiṃ pācittiyaṃ.
278盗贼队学处
Theyyasatthasikkhāpadaṃ
6666. 倘若有比丘明知应与众比丘共同行进同路径直至村头尽头,而却自行斜行,则应受巴底德萨尼法罚。
66. Yo pana bhikkhu jānaṃ theyyasatthena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjeyya antamaso gāmantarampi, pācittiyaṃ.
280关于约定同行的学处
Saṃvidhānasikkhāpadaṃ
6767. 倘若有比丘明知应与母乡人共同行进同路径直至村头尽头,而自行偏离,则应受巴底德萨尼法罚。
67. Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjeyya antamaso gāmantarampi, pācittiyaṃ.
282关于阿利咤的学处
Ariṭṭhasikkhāpadaṃ
6868. 倘若有比丘如此言语:“我恰如世尊所教法所知,若依从诸世尊所说之障碍法,则无障碍。”此比丘应由众比丘告戒曰:“长老勿如此语,不可诽谤世尊,世尊正法不应如是谈,历数众多之障碍法确为世尊所说障碍法,并且你若依从则生障碍。”如是该比丘经众比丘告戒后,当照此约法履行,如能遵守应称为善。若不遵守,应受巴底德萨尼法罚。
68. Yo pana bhikkhu evaṃ vadeyya ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo ‘‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya, anekapariyāyenāvuso antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā, alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’’ti. Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya. Yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ. No ce paṭinissajjeyya, pācittiyaṃ.
284关于与被举罪者共受用的学处
Ukkhittasambhogasikkhāpadaṃ
69六十九、若有比丘与如法者比丘以不违犯戒之正行,共同摄持此见、共同享用此见、同住此见、同睡此见、同玩此见,则应受过。
69. Yo pana bhikkhu jānaṃ tathāvādinā bhikkhunā akaṭānudhammena taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhiṃ sambhuñjeyya vā, saṃvaseyya vā, saha vā seyyaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
286关于坎塔咖的学处
Kaṇṭakasikkhāpadaṃ
70七十、若有游方者亦作如是说:‘我确知世尊所说法,如所说群障法,如是净修则无障碍。’则彼游方者当为比丘谏争论曰:‘尊者,游方者如此言,不应妄指世尊。实则世尊不会如此说,因世尊多次宣说,游方者所说群障法即世尊所说群障,且若净修则无障碍。’彼游方者称是如理受之。又当告诫比丘众:‘今者尊者游方者非世尊所说教法。虽有其他游方者间或长时同众共住,但此皆不存在,乃萎毁灭矣。’若比丘知此非真实游方者言而散布、支持、享用、共住、同睡,则应受过。
70. Samaṇuddesopi ce evaṃ vadeyya ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti, so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo ‘‘māvuso, samaṇuddesa evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya, anekapariyāyenāvuso, samaṇuddesa antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā, alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’’ti, evañca so samaṇuddeso bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo ‘‘ajjatagge te, āvuso, samaṇuddesa na ceva so bhagavā satthā apadisitabbo, yampi caññe samaṇuddesā labhanti bhikkhūhi saddhiṃ dirattatirattaṃ sahaseyyaṃ, sāpi te natthi, cara pire, vinassā’’ti. Yo pana bhikkhu jānaṃ tathānāsitaṃ samaṇuddesaṃ upalāpeyya vā, upaṭṭhāpeyya vā, sambhuñjeyya vā, saha vā seyyaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
288有生命物品品第七。
Sappāṇakavaggo sattamo.
289关于如法劝诫的学处
Sahadhammikasikkhāpadaṃ
71七十一、若有比丘对同修比丘说:‘我不愿修此戒,直到向他比丘问询出家律仪具体规定,乃至无所遗漏。’则应受过。比丘尼对沙玛内拉应悉知、询问、解释此戒,此乃正当行为。
71. Yo pana bhikkhu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno evaṃ vadeyya ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi, yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti, pācittiyaṃ. Sikkhamānena, bhikkhave, bhikkhunā aññātabbaṃ paripucchitabbaṃ paripañhitabbaṃ, ayaṃ tattha sāmīci.
291涂抹学处
Vilekhanasikkhāpadaṃ
72七十二、若有比丘在巴帝摩卡听戒时说:‘何必拘泥此等细微戒律事,乃至生起烦恼、嗔恨、纷争、破坏。’此语属戒品释义轻慢,故应受过。
72. Yo pana bhikkhu pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadeyya ‘‘kiṃ panimehi khuddānukhuddakehi sikkhāpadehi uddiṭṭhehi, yāvadeva kukkuccāya vihesāya vilekhāya saṃvattantī’’ti, sikkhāpadavivaṇṇake pācittiyaṃ.
293迷惑学处
Mohanasikkhāpadaṃ
73七十三、若有比丘在巴帝摩卡听戒时说:‘今方知此法经世尊所说、由其经藏完整陈述所及。’他比丘闻此,当二至三次布施时同座观察。若生争执、无智难解则应惩治。其愚痴还当加重,谓之:‘尊者,你此言无益,难得此解,彼方戒器观听部分所获尚善。’此言为诽谤,故受过。
73. Yo pana bhikkhu anvaddhamāsaṃ pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadeyya ‘‘idāneva kho ahaṃ jānāmi, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti. Tañce bhikkhuṃ aññe bhikkhū jāneyyuṃ nisinnapubbaṃ iminā bhikkhunā dvattikkhattuṃ pātimokkhe uddissamāne, ko pana vādo bhiyyo, na ca tassa bhikkhuno aññāṇakena mutti atthi, yañca tattha āpattiṃ āpanno, tañca yathādhammo kāretabbo, uttari cassa moho āropetabbo ‘‘tassa te, āvuso, alābhā, tassa te dulladdhaṃ, yaṃ tvaṃ pātimokkhe uddissamānena sādhukaṃ aṭṭhiṃ katvā manasi karosī’’ti, idaṃ tasmiṃ mohanake pācittiyaṃ.
295击打学处
Pahārasikkhāpadaṃ
74七十四、若有比丘对比丘发怒不敬加以打击,则应受过。
74. Yo pana bhikkhu bhikkhussa kupito anattamano pahāraṃ dadeyya, pācittiyaṃ.
297手掌威胁学处
Talasattikasikkhāpadaṃ
7575. 若有比丘对比丘持戒者发怒且不尊重居士戒律,背离戒规时,犯应巴底德萨尼戒律。
75. Yo pana bhikkhu bhikkhussa kupito anattamano talasattikaṃ uggireyya, pācittiyaṃ.
299无根学处
Amūlakasikkhāpadaṃ
7676. 若有比丘毁犯比丘所犯之严重戒罪,亦属应巴底德萨尼戒律。
76. Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃseyya, pācittiyaṃ.
301故意学处
Sañciccasikkhāpadaṃ
7777. 若比丘对比丘积聚的嗔恨而生尤怨,念‘‘彼此短暂时刻必消无’’而唯执此因,无他者,亦犯应巴底德萨尼戒律。
77. Yo pana bhikkhu bhikkhussa sañcicca kukkuccaṃ upadaheyya ‘‘itissa muhuttampi aphāsu bhavissatī’’ti etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiyaṃ.
303窃听学处
Upassutisikkhāpadaṃ
7878. 若比丘善于忍受因藏私争执所起之斗争与纷争,坚立‘‘听闻其言,即务受纳’’此唯一因,无他者,亦犯应巴底德萨尼戒律。
78. Yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ upassutiṃ tiṭṭheyya ‘‘yaṃ ime bhaṇissanti, taṃ sossāmī’’ti etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiyaṃ.
305阻碍甘马学处
Kammappaṭibāhanasikkhāpadaṃ
7979. 若比丘因发心做法行为而滋生堕落恶趣,也是应巴底德萨尼戒律。
79. Yo pana bhikkhu dhammikānaṃ kammānaṃ chandaṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjeyya, pācittiyaṃ.
307不给欲而去学处
Chandaṃadatvāgamanasikkhāpadaṃ
8080. 若比丘于僧团决议议论时,拒绝服从所设正命,应即起立离席,犯应巴底德萨尼戒律。
80. Yo pana bhikkhu saṅghe vinicchayakathāya vattamānāya chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkameyya, pācittiyaṃ.
309弱者学处
Dubbalasikkhāpadaṃ
8181. 若有比丘与七众僧团共同布施僧衣,事后得堕落法,内心生有『如同圣洁的比丘僧团利益得以成长』之念,此事犯巴吉帝亚戒。
81. Yo pana bhikkhu samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjeyya ‘‘yathāsanthutaṃ bhikkhū saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇāmentī’’ti, pācittiyaṃ.
311转移供养学处
Pariṇāmanasikkhāpadaṃ
8282. 若有比丘了知僧团利益已经成熟而对个人利益加以造作转变,此事犯巴吉帝亚戒。
82. Yo pana bhikkhu jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ puggalassa pariṇāmeyya, pācittiyaṃ.
313如法品第八
Sahadhammikavaggo aṭṭhamo.
314内宫学处
Antepurasikkhāpadaṃ
8383. 若有比丘光着头顶,从未得知前王嗣王王宫与宝库所在之地,擅自越出此界限,此事犯巴吉帝亚戒。
83. Yo pana bhikkhu rañño khattiyassa muddhābhisittassa anikkhantarājake aniggataratanake pubbe appaṭisaṃvidito indakhīlaṃ atikkāmeyya, pācittiyaṃ.
316宝物学处
Ratanasikkhāpadaṃ
8484. 若有比丘存取宝物或法定认可的宝物,非自僧院或僧舍取得或置放之物,无论是拾取还是安放,皆犯巴吉帝亚戒。若比丘自法定宝物于僧院或僧舍拾取或置放,应立定「此物归属谁,谁必取之」的心念者,则属错谬。
84. Yo pana bhikkhu ratanaṃ vā ratanasammataṃ vā aññatra ajjhārāmā vā ajjhāvasathā vā uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā, pācittiyaṃ. Ratanaṃ vā pana bhikkhunā ratanasammataṃ vā ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā uggahetvā vā uggahāpetvā vā nikkhipitabbaṃ ‘‘yassa bhavissati, so harissatī’’ti, ayaṃ tattha sāmīci.
318非时入村学处
Vikālagāmappavesanasikkhāpadaṃ
8585. 若有比丘在无人询问、非应作法的场合进入村落拜访安住的比丘,犯巴吉帝亚戒。
85. Yo pana bhikkhu santaṃ bhikkhuṃ anāpucchāvikāle gāmaṃ paviseyya aññatra tathārūpā accāyikā karaṇīyā, pācittiyaṃ.
320针筒学处
Sūcigharasikkhāpadaṃ
8686. 若有比丘制作由骨或牙或兽角制成的针状器物,则属断罪巴吉帝亚戒。
86. Yo pana bhikkhu aṭṭhimayaṃ vā dantamayaṃ vā visāṇamayaṃ vā sūcigharaṃ kārāpeyya, bhedanakaṃ pācittiyaṃ.
322床座学处
Mañcapīṭhasikkhāpadaṃ
87第八十七条:比丘若制作床或台座,其底部的宽度必须用足相的宽度量度,且只准用如来脚的长度,唯独对下边缘不得以钉子固定。如若超越此限,即犯斩律罪。
87. Navaṃ pana bhikkhunā mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā kārayamānena aṭṭhaṅgulapādakaṃ kāretabbaṃ sugataṅgulena aññatra heṭṭhimāya aṭaniyā. Taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiyaṃ.
324棉絮填覆学处
Tūlonaddhasikkhāpadaṃ
88第八十八条:若比丘制作床或台座超过标量,属于拔出罪。
88. Yo pana bhikkhu mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā tūlonaddhaṃ kārāpeyya, uddālanakaṃ pācittiyaṃ.
326坐具学处
Nisīdanasikkhāpadaṃ
89第八十九条:比丘若制作坐具,须按照规定尺寸制作。此尺寸规定为长有二种量,即以如来尺寸计算,横向长一又二分之一,如来尺寸有十种尺寸。若制作超过此尺寸,属斩律罪。
89. Nisīdanaṃ pana bhikkhunā kārayamānena pamāṇikaṃ kāretabbaṃ, tatridaṃ pamāṇaṃ, dīghaso dve vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṃ diyaḍḍhaṃ, dasā vidatthi. Taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiyaṃ.
328疮疤覆盖学处
Kaṇḍuppaṭicchādisikkhāpadaṃ
90第九十条:制作枕头等类似器具时,须依规定尺寸。此尺寸有三项:长度为四倍如来尺寸,宽度为两倍如来尺寸。超出此限则犯斩律罪。
90. Kaṇḍuppaṭicchādiṃ pana bhikkhunā kārayamānena pamāṇikā kāretabbā, tatridaṃ pamāṇaṃ, dīghaso catasso vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṃ dve vidatthiyo. Taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiyaṃ.
330雨浴衣学处
Vassikasāṭikasikkhāpadaṃ
91第九十一条:夏季衣服要依照规定尺寸制作。规定为长六倍如来尺寸,宽度一半如来尺寸。超过此限极犯斩律罪。
91. Vassikasāṭikaṃ pana bhikkhunā kārayamānena pamāṇikā kāretabbā, tatridaṃ pamāṇaṃ, dīghaso cha vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṃ aḍḍhateyyā. Taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiyaṃ.
332难德学处
Nandasikkhāpadaṃ
92第九十二条:比丘若制法衣超过如来所制法衣的标准尺寸,多出部分致犯斩律罪。此规定的衣服尺寸有三项:长九倍如来尺寸,宽六倍如来尺寸。此即如来标准尺寸。
92. Yo pana bhikkhu sugatacīvarappamāṇaṃ cīvaraṃ kārāpeyya, atirekaṃ vā, chedanakaṃ pācittiyaṃ . Tatridaṃ sugatassa sugatacīvarappamāṇaṃ, dīghaso nava vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṃ cha vidatthiyo, idaṃ sugatassa sugatacīvarappamāṇanti.
334宝品第九
Ratanavaggo navamo.
150尊敬的比丘们,现已宣说有二十九条应巴底德萨尼的戒律。于此,我反复询问尊者们:是否已得净洁?第二次询问是否已得净洁?第三次询问是否已得净洁?尊者们因净洁而安静,故如此持守之。
Uddiṭṭhā kho āyasmanto dvenavuti pācittiyā dhammā. Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
336巴吉帝亚已完结。
Pācittiyā niṭṭhitā.
337应巴底德萨尼
Pāṭidesanīyā
338诸具寿,此四应巴底德萨尼
Ime kho panāyasmanto cattāro pāṭidesanīyā
339法来至诵说。
Dhammā uddesaṃ āgacchanti.
340第一应巴底德萨尼学处
Paṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ
1一者,若有比丘未经所知之比丘尼宿舍擅自入内,亲手取用食物或副食,不论是主食还是副食,吃用者,应由该比丘尼令其巴底德萨尼,说:『善男子,我在法中获罪,犯了不如法应悔之戒,此事须巴底德萨尼。』
1. Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā antaragharaṃ paviṭṭhāya hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā ‘‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemī’’ti.
342第二应巴底德萨尼学处
Dutiyapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ
2二者,比丘们或在亲族家中受邀食用时,若有比丘尼以主妇之仪容坐立,说:『这里给你汤,这里给你饭。』该比丘尼当为比丘们所敬重,虽比丘不以言语回敬,该比丘尼仍应为比丘们所敬重。如若未能敬重,需由该比丘们责令其巴底德萨尼,说:『善男子,我在法中获罪,犯了不如法应悔之戒,此事须巴底德萨尼。』
2. Bhikkhū paneva kulesu nimantitā bhuñjanti, tatra ce sā bhikkhunī vosāsamānarūpā ṭhitā hoti ‘‘idha sūpaṃ detha, idha odanaṃ dethā’’ti. Tehi bhikkhūhi sā bhikkhunī apasādetabbā ‘‘apasakka tāva bhagini, yāva bhikkhū bhuñjantī’’ti. Ekassapi ce bhikkhuno na paṭibhāseyya taṃ bhikkhuniṃ apasādetuṃ ‘‘apasakka tāva bhagini, yāva bhikkhū bhuñjantī’’ti, paṭidesetabbaṃ tehi bhikkhūhi ‘‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjimhā asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemā’’ti.
344第三应巴底德萨尼学处
Tatiyapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ
3三者,若有比丘先前未受邀而同属教内弟子共用家庭食物,亲手取用如上食物者,应由该比丘尼令其巴底德萨尼,说:『善男子,我在法中获罪,犯了不如法应悔之戒,此事须巴底德萨尼。』
3. Yāni kho pana tāni sekkhasammatāni kulāni, yo pana bhikkhu tathārūpesu sekkhasammatesu kulesu pubbe animantito agilāno khādanīyaṃ vā, bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā, bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā ‘‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemī’’ti.
346第四应巴底德萨尼学处
Catutthapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ
4四者,若有比丘先前未被许可而同属教外林中众坐,未经准许亲手取用阿含道场食物,或主食或副食,食用者,应由该比丘尼令其巴底德萨尼,说:『善男子,我在法中获罪,犯了不如法应悔之戒,此事须巴底德萨尼。』
4. Yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni sāsaṅkasammatāni sappaṭibhayāni, yo pana bhikkhu tathārūpesu senāsanesu pubbe appaṭisaṃviditaṃ khādanīyaṃ vā, bhojanīyaṃ vā ajjhārāme sahatthā paṭiggahetvā agilāno khādeyya vā, bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā ‘‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemī’’ti.
155尊敬的比丘们,现已宣说有四条应巴底德萨尼的戒律。于此,我反复询问尊者们:是否已得净洁?第二次询问是否已得净洁?第三次询问是否已得净洁?尊者们因净洁而安静,故如此持守之。
Uddiṭṭhā kho āyasmanto cattāro pāṭidesanīyā dhammā. Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
349应巴底德萨尼法终了。
Pāṭidesanīyā niṭṭhitā.
350应学法
Sekhiyā
156这些在学尼们来学习应当遵守的戒律。
Ime kho panāyasmanto sekhiyā dhammā uddesaṃ āgacchanti.
352周整着衣学处
Parimaṇḍalasikkhāpadaṃ
11. 应当学习「我们要居住于篱笆环绕的地方」。
1. Parimaṇḍalaṃ nivāsessāmīti sikkhā karaṇīyā.
22. 应当学习「我们要清扫篱笆环绕的地方」。
2. Parimaṇḍalaṃ pārupissāmīti sikkhā karaṇīyā.
355善覆蔽学处
Suppaṭicchannasikkhāpadaṃ
33. 应当学习「我们要披着衣被进入内室」。
3. Suppaṭicchanno antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
44. 应当学习「我们要披着衣被在内室坐下」。
4. Suppaṭicchanno antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
358善防护学处
Susaṃvutasikkhāpadaṃ
55. 应当学习「我们要安静地进入内室」。
5. Susaṃvuto antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
6第六条规:当守持戒律,应当认识到应当安静地坐于内室。
6. Susaṃvuto antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
361垂目学处
Okkhittacakkhusikkhāpadaṃ
7第七条规:当守持戒律,应当认识到眼睛睁开时,应当往内室去。
7. Okkhittacakkhu antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
8第八条规:当守持戒律,应当认识到眼睛睁开时,应当安静地坐于内室。
8. Okkhittacakkhu antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
364高揭衣学处
Ukkhittakasikkhāpadaṃ
9第九条规:当守持戒律,应当认识到身未起时,不应往内室去。
9. Na ukkhittakāya antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
10第十条规:当守持戒律,应当认识到身未起时,不应安静地坐于内室。
10. Na ukkhittakāya antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
367第一圆整品。
Parimaṇḍalavaggo paṭhamo.
368高声嬉笑学处
Ujjagghikasikkhāpadaṃ
11第十一条规:当守持戒律,应当认识到未起身时,不应往内室去。
11. Na ujjagghikāya antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
12不应当在室内大声喧哗,此为修习者应当遵守的戒律。
12. Na ujjagghikāya antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
169高声学处
Uccasaddasikkhāpadaṃ
13应当遵守的戒律是:应当安静不喧哗地在室内行走。
13. Appasaddo antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
14应当遵守的戒律是:应当安静不喧哗地在室内坐卧。
14. Appasaddo antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
374身体摇动学处
Kāyappacālakasikkhāpadaṃ
15应当遵守的戒律是不应在室内进行身体摇动行为。
15. Na kāyappacālakaṃ antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
16应当遵守的戒律是不应在室内进行身体现身摇晃。
16. Na kāyappacālakaṃ antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
377手臂摇动学处
Bāhuppacālakasikkhāpadaṃ
1717. 不应以手杖作支撑而进入室内,此为应当修习的戒学。
17. Na bāhuppacālakaṃ antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
1818. 不应以手杖作支撑而在室内坐下,此为应当修习的戒学。
18. Na bāhuppacālakaṃ antaragharenisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
380头部摇动学处
Sīsappacālakasikkhāpadaṃ
1919. 不应以头杖作支撑而进入室内,此为应当修习的戒学。
19. Na sīsappacālakaṃ antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
2020. 不应以头杖作支撑而在室内坐下,此为应当修习的戒学。
20. Na sīsappacālakaṃ antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
383第二、哄笑品。
Ujjagghikavaggo dutiyo.
384叉腰学处
Khambhakatasikkhāpadaṃ
2121. 不应靠柱子而进入室内,此为应当修习的戒学。
21. Na khambhakato antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
2222. 不应靠柱子而在室内坐下,此为应当修习的戒学。
22. Na khambhakato antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
387覆头学处
Oguṇṭhitasikkhāpadaṃ
2323. 不应未经允准而进入内室,此为当修习的戒律。
23. Na oguṇṭhito antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
2424. 不应未经允准而在内室久坐,此为当修习的戒律。
24. Na oguṇṭhito antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
390蹲踞学处
Ukkuṭikasikkhāpadaṃ
2525. 不应以坐凳进入内室,此为当修习的戒律。
25. Na ukkuṭikāya antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
392抱膝坐学处
Pallatthikasikkhāpadaṃ
2626. 不应以垫席在内室坐息,此为当修习的戒律。
26. Na pallatthikāya antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
394恭敬受食学处
Sakkaccapaṭiggahaṇasikkhāpadaṃ
2727. 应当恭敬接受布施,此为当修习的戒律。
27. Sakkaccaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.
396钵想受食学处
Pattasaññīpaṭiggahaṇasikkhāpadaṃ
2828. 应保持对布施之供养心存觉知,此为当修习的戒律。
28. Pattasaññī piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.
398平等羹受食学处
Samasūpakapaṭiggahaṇasikkhāpadaṃ
2929. 应当修习断定“将持受同样合宜的布施食”。
29. Samasūpakaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.
400平齐钵口学处
Samatittikasikkhāpadaṃ
3030. 应当修习断定“将持受平等不差别的布施食”。
30. Samatittikaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.
402柱状品第三
Khambhakatavaggo tatiyo.
403恭敬食学处
Sakkaccabhuñjanasikkhāpadaṃ
3131. 应当修习断定“将欢喜地食用布施食”。
31. Sakkaccaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
405钵想而食学处
Pattasaññībhuñjanasikkhāpadaṃ
3232. 应当修习断定“将以有所觉知的心态食用布施食”。
32. Pattasaññī piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
407次第食学处
Sapadānasikkhāpadaṃ
3333. 应当修习断定“将依次逐一食用布施食”。
33. Sapadānaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
409平等羹学处
Samasūpakasikkhāpadaṃ
3434. 应当修习断定“将食用同样合适的布施食”。
34. Samasūpakaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
411不覆盖学处
Nathūpakatasikkhāpadaṃ
3535. 不应因为睡觉而醉酒,仍然想着要进食布施粮食,此为应当施行的修学戒律。
35. Na thūpakato omadditvā piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
413饭覆盖学处
Odanappaṭicchādanasikkhāpadaṃ
3636. 不应以汤或佐味品遮盖粥饭之味,执著更佳,此亦为应当施行的修学戒律。
36. Na sūpaṃ vā byañjanaṃ vā odanena paṭicchādessāmi bhiyyokamyataṃ upādāyāti sikkhā karaṇīyā.
415羹饭请求学处
Sūpodanaviññattisikkhāpadaṃ
3737. 不应在病体之时,以粥或汤自我误导且为自己利益而进食,此亦为应当施行的修学戒律。
37. Na sūpaṃ vā odanaṃ vā agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
417抱怨想学处
Ujjhānasaññīsikkhāpadaṃ
3838. 不应怀身睡眠之相而观察他人施舍之物,此亦为应当施行的修学戒律。
38. Na ujjhānasaññī paresaṃ pattaṃ olokessāmīti sikkhā karaṇīyā.
419团食学处
Kabaḷasikkhāpadaṃ
3939. 不应作出过于粗暴盛大的举动,此亦为应当施行的修学戒律。
39. Nātimahantaṃ kabaḷaṃ karissāmīti sikkhā karaṇīyā.
421一口学处
Ālopasikkhāpadaṃ
4040. 不应损坏祭坛篦盘,此亦为应当施行的修学戒律。
40. Parimaṇḍalaṃ ālopaṃ karissāmīti sikkhā karaṇīyā.
423恭敬品第四。
Sakkaccavaggo catuttho.
424未持来学处
Anāhaṭasikkhāpadaṃ
4141. 应行修习戒律,不可用未解开的拳头揭开口门。
41. Na anāhaṭe kabaḷe mukhadvāraṃ vivarissāmīti sikkhā karaṇīyā.
426进食时学处
Bhuñjamānasikkhāpadaṃ
4242. 应行修习戒律,食时不可将双手所有之物尽数投入口中。
42. Na bhuñjamāno sabbahatthaṃ mukhe pakkhipissāmīti sikkhā karaṇīyā.
428含食说话学处
Sakabaḷasikkhāpadaṃ
4343. 应行修习戒律,不可以未合拳的口部进行进食。
43. Na sakabaḷena mukhena byāharissāmīti sikkhā karaṇīyā.
430抛食团入口学处
Piṇḍukkhepakasikkhāpadaṃ
4444. 应行修习戒律,不可进食未被投掷入食器中的食物。
44. Na piṇḍukkhepakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
432咬截食团学处
Kabaḷāvacchedakasikkhāpadaṃ
4545. 应行修习戒律,不可进食因断拳而得到的食物。
45. Na kabaḷāvacchedakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
434鼓腮进食学处
Avagaṇḍakārakasikkhāpadaṃ
4646. 应行修习戒律,不可进食因用手腕互击而得的食物。
46. Na avagaṇḍakārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
436摇手进食学处
Hatthaniddhunakasikkhāpadaṃ
4747. 应当修习不食手指下咽之物。
47. Na hatthaniddhunakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
438散落饭粒学处
Sitthāvakārakasikkhāpadaṃ
4848. 应当修习不食口腔内起滞塞所致之食物。
48. Na sitthāvakārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
440伸舌学处
Jivhānicchārakasikkhāpadaṃ
4949. 应当修习不食损伤舌头之物。
49. Na jivhānicchārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
442咂嘴作声学处
Capucapukārakasikkhāpadaṃ
5050. 应当修习不食带有脏污触感之物。
50. Na capucapukārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
444食团品第五。
Kabaḷavaggo pañcamo.
445吸啜作声学处
Surusurukārakasikkhāpadaṃ
5151. 应当修习不食滑腻软烂之物。
51. Na surusurukārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
447舔手学处
Hatthanillehakasikkhāpadaṃ
5252. 应当修习不食手指下陷不洁之物。
52. Na hatthanillehakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
449舔钵学处
Pattanillehakasikkhāpadaṃ
5353. 应当修习不于脚踏席上进食。
53. Na pattanillehakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
451舔唇学处
Oṭṭhanillehakasikkhāpadaṃ
5454. 应当修习不于站立席上进食。
54. Na oṭṭhanillehakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
453以沾食之手接水器学处
Sāmisasikkhāpadaṃ
5555. 应当修习不以手持器皿取水饮用。
55. Na sāmisena hatthena pānīyathālakaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.
455倾弃带饭粒洗钵水学处
Sasitthakasikkhāpadaṃ
5656. 应当修习不在内室丢弃洗衣盆及洗涤衣物。
56. Na sasitthakaṃ pattadhovanaṃ antaraghare chaḍḍessāmīti sikkhā karaṇīyā.
457手持伞者学处
Chattapāṇisikkhāpadaṃ
5757. 应当修习不向持伞者中不精进者讲说法义。
57. Na chattapāṇissa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
459手持杖者学处
Daṇḍapāṇisikkhāpadaṃ
5858. 应当修习不向持杖者中不精进者讲说法义。
58. Na daṇḍapāṇissa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
461手持武器者学处
Satthapāṇisikkhāpadaṃ
5959. 不应向身手不灵活的人讲说法,此为应行的教诲。
59. Na satthapāṇissa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
463手持武器学处
Āvudhapāṇisikkhāpadaṃ
6060. 不应向伤痛折磨的人讲说法,此为应行的教诲。
60. Na āvudhapāṇissa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
465啜声品第六。
Surusuruvaggo chaṭṭho.
466木屐学处
Pādukasikkhāpadaṃ
6161. 不应向足部受苦的人讲说法,此为应行的教诲。
61. Na pādukāruḷhassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
468鞋履学处
Upāhanasikkhāpadaṃ
6262. 不应向身负伤患的人讲说法,此为应行的教诲。
62. Na upāhanāruḷhassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
470乘具学处
Yānasikkhāpadaṃ
6363. 不应向乘行器具受限的人讲说法,此为应行的教诲。
63. Na yānagatassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
472卧具学处
Sayanasikkhāpadaṃ
6464. 不应向卧病不起的人讲说法,此为应行的教诲。
64. Na sayanagatassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
474盘腿而坐学处
Pallatthikasikkhāpadaṃ
6565. 不应向身体虚弱而动作迟缓者讲说法,此乃应当修习之戒律。
65. Na pallatthikāya nisinnassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
476缠头学处
Veṭhitasikkhāpadaṃ
6666. 不应向全身瘦削且动作迟缓者讲说法,此乃应当修习之戒律。
66. Na veṭhitasīsassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
478覆头学处
Oguṇṭhitasikkhāpadaṃ
6767. 不应向胸部陷入的瘦弱且动作迟缓者讲说法,此乃应当修习之戒律。
67. Na oguṇṭhitasīsassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
480坐在地上学处
Chamāsikkhāpadaṃ
6868. 不应向坐于地面耷拉坐具上的瘦弱且动作迟缓者讲说法,此乃应当修习之戒律。
68. Na chamāyaṃ nisīditvā āsane nisinnassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
482低座学处
Nīcāsanasikkhāpadaṃ
6969. 不应向坐于低处坐具上或坐于高处坐具上的瘦弱且动作迟缓者讲说法,此乃应当修习之戒律。
69. Na nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
484站立学处
Ṭhitasikkhāpadaṃ
7070. 不应向站立着突然入坐的瘦弱且动作迟缓者讲说法,此乃应当修习之戒律。
70. Na ṭhito nisinnassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
486从后行走学处
Pacchatogamanasikkhāpadaṃ
7171. 不应对着背后而行走,或对着前方而行走的病人宣说法,此为应当修习的戒律。
71. Na pacchato gacchanto purato gacchantassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
488道上行学处
Uppathenagamanasikkhāpadaṃ
7272. 不应从小路行走而趋入大路的病人宣说法,此为应当修习的戒律。
72. Na uppathena gacchanto pathena gacchantassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
490立大便学处
Ṭhitouccārasikkhāpadaṃ
7373. 不应对站立的病人发出高声呼喊或发出喷洒水声,此为应当修习的戒律。
73. Na ṭhito agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā karissāmīti sikkhā karaṇīyā.
492青草上大便学处
Hariteuccārasikkhāpadaṃ
7474. 不应对绿色草地上的病人发出高声呼喊、喷洒声或戏耍,此为应当修习的戒律。
74. Na harite agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā karissāmīti sikkhā karaṇīyā.
494水中大便学处
Udakeuccārasikkhāpadaṃ
7575. 不应对水中之病人发出高声呼喊、喷洒声或戏耍,此为应当修习的戒律。
75. Na udake agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā karissāmīti sikkhā karaṇīyā.
496鞋品第七
Pādukavaggo sattamo.
233这些即是具寿比丘尼应学之戒法。于此处,我问具寿比丘尼:第一时洁净乎?第二时洁净乎?第三时洁净乎?为求洁净,具寿比丘尼默然如是持戒。
Uddiṭṭhā kho āyasmanto sekhiyā dhammā. Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
498应学法已完。
Sekhiyā niṭṭhitā.
499止争论
Adhikaraṇasamathā
500诸具寿!此七止争论法
Ime kho panāyasmanto satta adhikaraṇasamathā
501来至诵说。
Dhammā uddesaṃ āgacchanti.
234应当供给那些已经发生与未发生的事由的止争论与平息。
Uppannuppannānaṃ adhikaraṇānaṃ samathāya vūpasamāya sammukhāvinayo dātabbo.
235应当供给忆念调伏。
Sativinayo dātabbo.
236应当供给不痴调伏。
Amūḷhavinayo dātabbo.
237应当以正知行持。
Paṭiññāya kāretabbaṃ.
238是惩彼过者。
Yebhuyyasikā.
239是惩彼恶过者。
Tassapāpiyasikā.
240「三种事由」者。
Tiṇavatthārakoti.
241弟子们已经阐述了七种止争论法。尔时我问弟子们:其①首先的止争论法是否清净?我再问:其②次的止争论法是否清净?再三问:其③第三的止争论法是否清净?问其清净之故,弟子们默然信受,并据此而持守。
Uddiṭṭhā kho āyasmanto satta adhikaraṇasamathā dhammā. Tatthāyasmante, pucchāmi kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
510止争论已完。
Adhikaraṇasamathā niṭṭhitā.
242弟子们已经阐述了缘起法,
Uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ,
243弟子们已经阐述了四种巴拉基咖戒律,
Uddiṭṭhā cattāro pārājikā dhammā,
244弟子们已经阐述了三种桑喀地谢萨戒律,
Uddiṭṭhā terasa saṅghādisesā dhammā,
245弟子们已经阐述了两种不定戒律,
Uddiṭṭhā dve aniyatā dhammā,
246被阐述的三十条尼萨耆亚巴吉帝亚法,
Uddiṭṭhā tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā,
247被阐述的二十九条巴吉帝亚法,
Uddiṭṭhā dvenavuti pācittiyā dhammā,
248被阐述的四条应巴底德萨尼法,
Uddiṭṭhā cattāro pāṭidesanīyā dhammā,
249被阐述的应学法,
Uddiṭṭhā sekhiyā dhammā,
250被阐述的七条止争论法,世尊所从正经、正典所包含者,如是诸量具足的教法,彼教法来到,为教导之义;其中一切均当与和合者相谐,彼此无争,而应被修习。
Uddiṭṭhā satta adhikaraṇasamathā dhammā, ettakaṃ tassa bhagavato suttāgataṃ suttapariyāpannaṃ anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchati, tattha sabbeheva samaggehi sammodamānehi avivadamānehi sikkhitabbanti.
520广说诵第五。
Vitthāruddeso pañcamo.
521比丘巴帝摩卡已完结。
Bhikkhupātimokkhaṃ niṭṭhitaṃ.
522礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa