6. 应悔过篇复注
六、应巴底德萨尼品
6. Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ
1应巴底德萨尼学处注释
Pāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā
552552. 在应巴底德萨尼律中,于第一法则“应巴底德萨尼如‘我污秽了’等语的字根形式”中,若有涉犯,必当如法巴底德萨尼。此律不利于天界与解脱道,称为不善、非顺适。此处所说乃律的上品部分。律法具足完整、不可他人侵扰、在室内用手握持、临时性的、及时的忏悔,这五个部分即此所指。
552. Pāṭidesanīyesu paṭhame ‘‘gārayhaṃ āvusotiādi paṭidesetabbākāradassana’’nti vacanato pāḷiyaṃ āgatanayeneva āpatti desetabbā. Asappāyanti saggamokkhānaṃ ahitaṃ ananukūlaṃ. Sesamettha uttānameva. Paripuṇṇūpasampannatā, aññātikatā, antaraghare ṭhitāya hatthato sahatthā paṭiggahaṇaṃ, yāvakālikatā, ajjhoharaṇanti imāni panettha pañca aṅgāni.
557-562557-562. 在第二、第三、第四法则中,没有更多特别应说之处,但于这些法则中涉及的部分,也包含五个要素:律法的完全具足;须持五餐;在室内修习;不可以他未许可之手段怠慢法;且不可阻碍律法,须及时施行。这五个方面构成此法的主要部分。
557-562. Dutiyatatiyacatutthesu natthi vattabbaṃ, aṅgesu pana dutiye paripuṇṇūpasampannatā, pañcabhojanatā, antaraghare ṭhitāya anuññātappakārato aññathā vosāsanā, anivāraṇā, ajjhohāroti imāni pañca aṅgāni.
3于第三法则中,学人所确立的同意;过去不允许的业;与非净戒行的不共聚;在房屋外出行;设置处所后,不取常食以外的他食物而吞食,这五项构成此法的必要部分。
Tatiye sekkhasammatatā, pubbe animantitatā, agilānatā, gharūpacārokkamanaṃ, ṭhapetvā niccabhattādīni aññaṃ āmisaṃ gahetvā bhuñjananti imāni pañca aṅgāni.
4于第四法则,关于如树林隐士的斋戒者修行;临时放弃所取得的食物;远离不净行为;结束烦恼;对已成习惯的不净行为进行调整;在道场领取法物;及时对过失忏悔,这七项是此法的要件。
Catutthe yathāvuttaāraññakasenāsanatā, yāvakālikassa atatthajātakatā, agilānatā, agilānāvasesakatā, appaṭisaṃviditatā, ajjhārāme paṭiggahaṇaṃ, ajjhoharaṇanti imāni satta aṅgāni.
6应巴底德萨尼学处注释终。
Pāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
7应巴底德萨尼品终。
Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.