偈集
偈集
Gāthāsaṅgaṇikaṃ
11. 七城制定学处
1. Sattanagaresu paññattasikkhāpadaṃ
2他将袈裟披在一肩,合掌致敬;
Ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā, paggaṇhitvāna añjaliṃ;
3你看起来带着期盼的样子,你为什么来到这里?
Āsīsamānarūpova , kissa tvaṃ idha māgato.
4在两部律里被制定的那些;
Dvīsu vinayesu ye paññattā;
5到了布萨日,他们会来诵出;
Uddesaṃ āgacchanti uposathesu;
6那些学处总共有多少条?
Kati te sikkhāpadā honti;
7是在多少个城市里制定的?
Katisu nagaresu paññattā.
8你提的问题真好,你问得恰如其分;
Bhaddako te ummaṅgo, yoniso paripucchasi;
9我一定回答你,正如你善巧提问的那样。
Taggha te ahamakkhissaṃ, yathāsi kusalo tathā.
10在两个律中所制定的,
Dvīsu vinayesu ye paññattā;
11于布萨日诵出时,
Uddesaṃ āgacchanti uposathesu;
12它们一共有三百五十条,
Aḍḍhuḍḍhasatāni te honti;
13在七个城市中所制定。
Sattasu nagaresu paññattā.
14究竟在哪七个城市中所制定?
Katamesu sattasu nagaresu paññattā;
15请你为我解答这个问题,
Iṅgha me tvaṃ byākara naṃ ;
16我们仔细听闻了你那话语之后,
Taṃ vacanapathaṃ nisāmayitvā;
17将会依教奉行,那必定会为我们的利益。
Paṭipajjema hitāya no siyā.
18在吠舍离、王舍城、沙瓦提城,还有阿拉毗,
Vesāliyaṃ rājagahe, sāvatthiyañca āḷaviyaṃ;
19在憍赏弥,在萨给德,在跋格也制定过。
Kosambiyañca sakkesu, bhaggesu ceva paññattā.
20有多少是在吠舍离制定的?有多少是在王舍城制定的?
Kati vesāliyaṃ paññattā, kati rājagahe katā;
21在沙瓦提城有多少?在阿拉毗制定的又有多少?
Sāvatthiyaṃ kati honti, kati āḷaviyaṃ katā.
22在憍赏弥制定的有多少?在萨给德那里又说是多少?
Kati kosambiyaṃ paññattā, kati sakkesu vuccanti;
23在跋格制定了多少?你是被问的人,请为我说出来。
Kati bhaggesu paññattā, taṃ me akkhāhi pucchito.
24十项在吠舍离制定,二十一项在王舍城制定,
Dasa vesāliyaṃ paññattā, ekavīsa rājagahe katā;
25总共三百二十六项,全部都在沙瓦提城制定。
Chaūna tīṇisatāni, sabbe sāvatthiyaṃ katā.
26在阿拉维制定了六条,在高赏比完成了八条;
Cha āḷaviyaṃ paññattā, aṭṭha kosambiyaṃ katā;
27在释迦族中宣布了八条,在婆祇制定了三条。
Aṭṭha sakkesu vuccanti, tayo bhaggesu paññattā.
28那些在韦沙离制定的,请仔细听,如实地聆听:
Ye vesāliyaṃ paññattā, te suṇohi yathātathaṃ ;
29行淫、贬损、上人法,以及额外的、黑色的。
Methunaviggahuttari, atirekañca kāḷakaṃ.
30真实的、辗转食、齿木与外道裸行者;
Bhūtaṃ paramparabhattaṃ, dantaponena acelako;
31对比丘尼的辱骂,这些是在韦沙离完成的十项。
Bhikkhunīsu ca akkoso, dasete vesāliyaṃ katā.
32那些在王舍城制定的,请仔细听,如实地聆听:
Ye rājagahe paññattā, te suṇohi yathātathaṃ;
33不与取在王舍城,两项恐吓,还有两项分裂。
Adinnādānaṃ rājagahe, dve anuddhaṃsanā dvepi ca bhedā.
34关于内衣、金银、线,以及通过暗示所得的熟食;
Antaravāsakaṃ rūpiyaṃ suttaṃ, ujjhāpanena ca pācitapiṇḍaṃ ;
35众食、非时食、行处、沐浴,这十九项;
Gaṇabhojanaṃ vikāle ca, cārittaṃ nahānaṃ ūnavīsati.
36给了衣服之后又教唆夺回,这些都在王舍城制定;
Cīvaraṃ datvā vosāsanti, ete rājagahe katā;
37山间游行食,同样也在那里,加上以欲意布施,共二十一。
Giraggacariyā tattheva, chandadānena ekavīsati.
38那些在舍卫城制定的,你如实地听:
Ye sāvatthiyaṃ paññattā, te suṇohi yathātathaṃ;
39巴拉基咖有四,僧残有十六。
Pārājikāni cattāri, saṅghādisesā bhavanti soḷasa.
40不定有二,舍堕有二十四;
Aniyatā ca dve honti, nissaggiyā catuvīsati;
41一百五十六条,被称为小戒。
Chapaññāsasatañceva, khuddakāni pavuccanti.
42十种应受谴责的事项,以及七十二种应当学;
Dasayeva ca gārayhā, dvesattati ca sekhiyā;
43三百六十项,全部都在沙瓦提城制定。
Chaūna tīṇisatāni, sabbe sāvatthiyaṃ katā.
44那些在阿拉维制定的,请如实聆听;
Ye āḷaviyaṃ paññattā, te suṇohi yathātathaṃ;
45小屋、蚕丝、床,挖掘、前往、天神;
Kuṭikosiyaseyyā ca, khaṇane gaccha devate;
46以及有生命的水浇洒,这六项是在阿拉维制定的。
Sappāṇakañca siñcanti, cha ete āḷaviyaṃ katā.
47那些在高赏比制定的,请如实聆听;
Ye kosambiyaṃ paññattā, te suṇohi yathātathaṃ;
48大精舍、难劝者、另一扇门、关于酒;
Mahāvihāro dovacassaṃ, aññaṃ dvāraṃ surāya ca;
49轻慢、同法的,与乳品为第八项。
Anādariyaṃ sahadhammo, payopānena aṭṭhamaṃ.
50那些在释迦族中制定的,你如实地听着:
Ye sakkesu paññattā, te suṇohi yathātathaṃ;
51羊毛、钵、教诫,以及药物。
Eḷakalomāni patto ca, ovādo ceva bhesajjaṃ.
52针、阿兰若者,这八条是在咖毕喇瓦土制定的;
Sūci āraññiko ceva, aṭṭhete kāpilavatthave;
53因净水而教诫,在比丘尼中如此宣说。
Udakasuddhiyā ovādo, bhikkhunīsu pavuccanti.
54那些在跋葛族中制定的,你如实地听着:
Ye bhaggesu paññattā, te suṇohi yathātathaṃ;
55堆积起来后拆散,带着肉的和带饭粒的。
Samādahitvā visibbenti, sāmisena sasitthakaṃ.
56四条巴拉基咖,还有僧残;
Pārājikāni cattāri, saṅghādisesāni bhavanti;
57七条尼萨耆亚,八条,以及三十二条小戒。
Satta ca nissaggiyāni, aṭṭha dvattiṃsa khuddakā.
58两种应被指责的,三种有学的,五十六条学处;
Dve gārayhā tayo sekkhā, chappaññāsa sikkhāpadā;
59由佛陀、太阳族亲者,在六个城市中所制定。
Chasu nagaresu paññattā, buddhenādiccabandhunā.
60六百零三条,全部都是在舍卫城完成的;
Chaūna tīṇisatāni, sabbe sāvatthiyaṃ katā;
61由那位具足悲悯、有名望的佛陀乔达摩所制。
Kāruṇikena buddhena, gotamena yasassinā.
622. 四失坏
2. Catuvipattiṃ
63我们所问的,你已经对我们宣说;
Yaṃ taṃ pucchimha akittayi no;
64每一件都已如实回答,毫无差错。
Taṃ taṃ byākataṃ anaññathā;
65我现在问你另一件事,请你为我解说;
Aññaṃ taṃ pucchāmi tadiṅgha brūhi;
66重的、轻的,以及僧残。
Garuka lahukañcāpi sāvasesaṃ;
67不可补救的、粗罪与不粗罪;
Anavasesaṃ duṭṭhullañca aduṭṭhullaṃ;
68以及那些‘直至第三’的罪;
Ye ca yāvatatiyakā.
69共通于下座与不共通的;
Sādhāraṇaṃ asādhāraṇaṃ;
70及那些由此等灭诤法而平息的分说;
Vibhattiyo ca yehi samathehi sammanti;
71这一切,你为我解答吧;
Sabbānipetāni viyākarohi;
72来吧,让我们听闻你的话语。
Handa vākyaṃ suṇoma te.
73三十一类是重罪,其中八种为不可补救;
Ekatiṃsā ye garukā, aṭṭhettha anavasesā;
74凡是重罪,便是粗罪;凡是粗罪,即是戒坏失。
Ye garukā te duṭṭhullā, ye duṭṭhullā sā sīlavipatti;
75巴拉基咖、僧残,被称为'戒坏'。
Pārājikaṃ saṅghādiseso, ‘‘sīlavipattī’’ti vuccati.
76粗罪、巴吉帝亚、悔过、恶作;
Thullaccayaṃ pācittiyā, pāṭidesanīyaṃ dukkaṭaṃ;
77还有这个以嬉笑心骂人者,
Dubbhāsitaṃ yo cāyaṃ, akkosati hasādhippāyo;
78这被认为是'行坏'。
Ayaṃ sā ācāravipattisammatā.
79执取颠倒见,被非法所推崇,
Viparītadiṭṭhiṃ gaṇhanti, asaddhammehi purakkhatā;
80他们诽谤正觉者,劣慧、为愚痴所覆盖;
Abbhācikkhanti sambuddhaṃ, duppaññā mohapārutā;
81这被认为是'见坏'。
Ayaṃ sā diṭṭhivipattisammatā.
1为了活命、为了活命的缘故,恶欲者、被欲所制伏者,宣称不存在、不真实的上人法;为了活命、为了活命的缘故,从事做媒;为了活命、为了活命的缘故,说:'在你精舍住的那位比丘是阿拉汉';为了活命、为了活命的缘故,比丘乞求美味食物自己享用;为了活命、为了活命的缘故,比丘尼乞求美味食物自己享用;为了活命、为了活命的缘故,无病而为自己乞求羹或饭来吃——这被认为是活命坏。
Ājīvahetu ājīvakāraṇā pāpiccho icchāpakato asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapati, ājīvahetu ājīvakāraṇā sañcarittaṃ samāpajjati, ājīvahetu ājīvakāraṇā – ‘‘yo te vihāre vasati, so bhikkhu arahā’’ti bhaṇati, ājīvahetu ājīvakāraṇā bhikkhu paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, ājīvahetu ājīvakāraṇā bhikkhunī paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, ājīvahetu ājīvakāraṇā sūpaṃ vā odanaṃ vā agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjati. Ayaṃ sā ājīvavipatti sammatā.
83十一种乃至三次的事,你如实听好;
Ekādasa yāvatatiyakā, te suṇohi yathātathaṃ;
84依附被举者的,有八种乃至三次的事;
Ukkhittānuvattikā, aṭṭha yāvatatiyakā;
85阿利咤和旃达嘎利,这些就是所谓‘乃至三次’的事例。
Ariṭṭho caṇḍakāḷī ca, ime te yāvatatiyakā.
863. 截断等
3. Chedanakādi
337有多少断除事?有多少破坏事?有多少拔除事?有多少不共巴吉帝亚事?有多少比丘同意事?有多少适宜事?有多少最高事?
Kati chedanakāni? Kati bhedanakāni? Kati uddālanakāni? Kati anaññapācittiyāni? Kati bhikkhusammutiyo? Kati sāmīciyo? Kati paramāni?
88由太阳族的佛陀所制定的,(他们)知道有多少呢?
Kati jānanti paññattā, buddhenādiccabandhunā.
3六种断除事,一种破坏事,一种拔除事,四种不共巴吉帝亚事,四种比丘同意事,七种适宜事,十四种最高事。
Cha chedanakāni. Ekaṃ bhedanakaṃ. Ekaṃ uddālanakaṃ. Cattāri anaññapācittiyāni. Catasso bhikkhusammutiyo. Satta sāmīciyo. Cuddasa paramāni.
90由太阳族的佛陀所制定的,他们知道有十六种。
Sodasa jānanti paññattā, buddhenādiccabandhunā.
914. 不共等
4. Asādhāraṇādi
92比丘们的学处,有两百二十条。
Vīsaṃ dve satāni bhikkhūnaṃ sikkhāpadāni;
93在布萨日诵出
Uddesaṃ āgacchanti uposathesu;
94比丘尼的学处有三百零四条
Tīṇi satāni cattāri bhikkhunīnaṃ sikkhāpadāni;
95在布萨日诵出
Uddesaṃ āgacchanti uposathesu.
96比丘的四十六学处,与比丘尼不共
Chacattārīsā bhikkhūnaṃ, bhikkhunīhi asādhāraṇā;
97比丘尼的一百三十学处,与比丘不共
Sataṃ tiṃsā ca bhikkhunīnaṃ, bhikkhūhi asādhāraṇā.
98两者不共的有一百七十六
Sataṃ sattati chacceva, ubhinnaṃ asādhāraṇā;
99两者共同的有一百七十四
Sataṃ sattati cattāri, ubhinnaṃ samasikkhatā.
100比丘的学处有二百二十条
Vīsaṃ dve satāni bhikkhūnaṃ sikkhāpadāni;
101在布萨日,这些会被诵出;
Uddesaṃ āgacchanti uposathesu;
102你如实听这些。
Te suṇohi yathātathaṃ.
103巴拉基咖有四条,僧残有十三条;
Pārājikāni cattāri, saṅghādisesāni bhavanti terasa;
104不定法有二条。
Aniyatā dve honti.
105舍堕有三十条,小戒有九十二;
Nissaggiyāni tiṃseva, dvenavuti ca khuddakā;
106悔过法有四条,应当学有七十五条。
Cattāro pāṭidesanīyā, pañcasattati sekhiyā.
107比丘们的这些学处,一共有二百二十条;
Vīsaṃ dve satāni cime honti bhikkhūnaṃ sikkhāpadāni;
108在布萨日,这些会被诵出。
Uddesaṃ āgacchanti uposathesu.
109比丘尼的学处,有三百零四条;
Tīṇi satāni cattāri, bhikkhunīnaṃ sikkhāpadāni;
110在布萨日诵出,你如实聆听它们吧。
Uddesaṃ āgacchanti uposathesu, te suṇohi yathātathaṃ.
111巴拉基咖有八条,僧残有十七条;
Pārājikāni aṭṭha, saṅghādisesāni bhavanti sattarasa;
112尼萨耆亚正好三十条,而小小学处则说有一百六十六条。
Nissaggiyāni tiṃseva, sataṃ saṭṭhi cha ceva khuddakāni pavuccanti.
113悔过法有八条,应当学者为七十五条;
Aṭṭha pāṭidesanīyā, pañcasattati sekhiyā;
114这些就是比丘尼的三百零四条学处;
Tīṇi satāni cattāri cime honti bhikkhunīnaṃ sikkhāpadāni;
115在布萨日诵出。
Uddesaṃ āgacchanti uposathesu.
116比丘与比丘尼不共的学处,有四十六条。
Chacattārīsā bhikkhūnaṃ, bhikkhunīhi asādhāraṇā;
117你且如实听好。
Te suṇohi yathātathaṃ.
118僧残,加上二不定法,共为八条;
Saṅghādisesā, dve aniyatehi aṭṭha;
119尼萨耆波逸提十二,将这些合在一起,便成二十。
Nissaggiyāni dvādasa, tehi te honti vīsati.
120小众学二十二,悔过法四;
Dvevīsati khuddakā, caturo pāṭidesanīyā;
121比丘们不与比丘尼共学的,共有这四十六条。
Chacattārīsā cime honti, bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi asādhāraṇā.
122比丘尼们不与比丘共学的,则有一百三十条;
Sataṃ tiṃsā ca bhikkhunīnaṃ, bhikkhūhi asādhāraṇā;
123你且如实听好。
Te suṇohi yathātathaṃ.
124巴拉基咖有四,从僧中驱出的有十;
Pārājikāni cattāri, saṅghamhā dasa nissare;
125舍堕罪有十二条,又有九十六条小戒;
Nissaggiyāni dvādasa, channavuti ca khuddakā;
126悔过法有八条。
Aṭṭha pāṭidesanīyā.
127比丘尼们有一百三十条,是与比丘不共的;
Sataṃ tiṃsā cime honti bhikkhunīnaṃ, bhikkhūhi asādhāraṇā;
128两者不共的还有一百七十六,只有六条。
Sataṃ sattati chacceva, ubhinnaṃ asādhāraṇā;
129你应当如实听取。
Te suṇohi yathātathaṃ.
130巴拉基咖有四条,僧残罪有十六条;
Pārājikāni cattāri, saṅghādisesāni bhavanti soḷasa;
131不定法有两条,舍堕罪有二十四条;
Aniyatā dve honti, nissaggiyāni catuvīsati;
132小戒总共有一百零八条,被这样宣说;
Sataṃ aṭṭhārasā ceva, khuddakāni pavuccanti;
133十二个应发露的戒。
Dvādasa pāṭidesanīyā.
134一百七十六条,正是这些;两者中,有不共的。
Sataṃ sattati chaccevime honti, ubhinnaṃ asādhāraṇā;
135一百七十四条,是两者共同的学处。
Sataṃ sattati cattāri, ubhinnaṃ samasikkhatā;
136你如实地听这些吧。
Te suṇohi yathātathaṃ.
137巴拉基咖有四条,僧残有七条;
Pārājikāni cattāri, saṅghādisesāni bhavanti satta;
138尼萨耆耶有十八条,同样七十条小戒;
Nissaggiyāni aṭṭhārasa, samasattati khuddakā;
139七十五条应当学的戒。
Pañcasattati sekhiyāni.
140一百七十四条,这些是两者共同的学处。
Sataṃ sattati cattāri cime honti, ubhinnaṃ samasikkhatā;
141八种巴拉基咖难以挽回,犹如断头的多罗树桩。
Aṭṭhe pārājikā ye durāsadā, tālavatthusamūpamā.
142如枯叶、如巨石,又如那断头之人;
Paṇḍupalāso puthusilā, sīsacchinnova so naro;
143如同多罗树被斩去顶梢,他们再无法生长。
Tālova matthakacchinno, aviruḷhī bhavanti te.
144二十三僧残,二不定;
Tevīsati saṅghādisesā, dve aniyatā;
145四十二尼萨耆;
Dve cattārīsa nissaggiyā;
146一百八十八巴吉帝亚,十二悔过。
Aṭṭhāsītisataṃ pācittiyā, dvādasa pāṭidesanīyā.
147七十五众学,以三种止诤而平息;
Pañcasattati sekhiyā, tīhi samathehi sammanti;
148即现前、承认,以及如草覆地。
Sammukhā ca paṭiññāya, tiṇavatthārakena ca.
149有两种布萨,有两种自恣;
Dve uposathā dve pavāraṇā;
150有四种羯磨,由胜利者所宣说;
Cattāri kammāni jinena desitā;
151有五种诵出,有四种;
Pañceva uddesā caturo bhavanti;
152罪聚有七种,这是不会改变的。
Anaññathā āpattikkhandhā ca bhavanti satta.
153诤事有四种,通过七种灭诤法得到平息;
Adhikaraṇāni cattāri sattahi samathehi sammanti;
154通过两种、四种、三种方式,或以一种方式处理事务。
Dvīhi catūhi tīhi kiccaṃ ekena sammati.
1555. 巴拉基咖等罪
5. Pārājikādiāpatti
156所谓‘巴拉基咖’之所说,你且如实地听闻它;
‘Pārājika’nti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;
157他已脱离、已失足、已败落,因为他从正法中被彻底弃绝;
Cuto paraddho bhaṭṭho ca, saddhammā hi niraṅkato;
158在那里也没有共住,因此称它为'这个'。
Saṃvāsopi tahiṃ natthi, tenetaṃ iti vuccati.
159'僧残'所说的含义,你仔细听,如实如下:
‘Saṅghādiseso’ti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;
160由僧团给与别住,再退回从头开始;
Saṅghova deti parivāsaṃ, mūlāya paṭikassati;
161给与马那答并出罪,因此称它为'这个'。
Mānattaṃ deti abbheti, tenetaṃ iti vuccati.
162'不定'所说的含义,你仔细听,如实如下:
‘Aniyato’ti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;
163不决定、不确定,有多种可能的情形;
Aniyato na niyato, anekaṃsikataṃ padaṃ;
164在三者中随一之处,就被称为'不定'。
Tiṇṇamaññataraṃ ṭhānaṃ, ‘aniyato’ti pavuccati.
165'偷兰遮'所说的含义,你仔细听,如实如下:
‘Thullaccaya’nti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;
166于根本处教诫一人,那人又接受它;
Ekassa mūle yo deseti, yo ca taṃ paṭigaṇhati;
167没有比这更严重的罪过了,因此被称为如此。
Accayo tena samo natthi, tenetaṃ iti vuccati.
168所说的‘尼萨耆亚’,你如实地听吧:
‘Nissaggiya’nti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;
169在僧团中间、在团体中间,或仅对一人、于一处;
Saṅghamajjhe gaṇamajjhe, ekasseva ca ekato;
170舍弃之后而忏悔,因此被称为如此。
Nissajjitvāna deseti, tenetaṃ iti vuccati.
171所说的‘巴吉帝亚’,你如实地听吧:
‘Pācittiya’nti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;
172它令善法坠落,违犯圣道;
Pāteti kusalaṃ dhammaṃ, ariyamaggaṃ aparajjhati;
173它是令心迷惑的处所,因此被称为如此。
Cittasaṃmohanaṭṭhānaṃ, tenetaṃ iti vuccati.
174所谓‘应悔过’的,请你如实听来;
‘Pāṭidesanīya’nti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;
175一位比丘,若对非亲族者,从辛苦所得的饮食中,
Bhikkhu aññātako santo, kicchā laddhāya bhojanaṃ;
176自己伸手取来吃,这便被称为‘可呵责’。
Sāmaṃ gahetvā bhuñjeyya, ‘gārayha’nti pavuccati.
177在受邀用食时,出于贪欲而指使在场的比丘尼;
Nimantanāsu bhuñjantā chandāya, vosāsati tattha bhikkhuniṃ;
178不去阻止她,就在那里吃,这被称为‘可呵责’。
Anivāretvā tahiṃ bhuñje, gārayhanti pavuccati.
179前往有净信,却贫穷无积蓄的家;
Saddhācittaṃ kulaṃ gantvā, appabhogaṃ anāḷiyaṃ ;
180无病而在那儿吃,这被称为‘可呵责’。
Agilāno tahiṃ bhuñje, gārayhanti pavuccati.
181若是住在森林里,那危险、有恐怖的地方;
Yo ce araññe viharanto, sāsaṅke sabhayānake;
182如果在不知情下吃了那样的食物,便被称为应受谴责的。
Aviditaṃ tahiṃ bhuñje, gārayhanti pavuccati.
183如果比丘尼不是亲戚,却把属于别人的东西当作自己的;
Bhikkhunī aññātikā santā, yaṃ paresaṃ mamāyitaṃ;
184酥油、油、蜂蜜、糖浆,鱼肉以及牛乳;
Sappi telaṃ madhuṃ phāṇitaṃ, macchamaṃsaṃ atho khīraṃ;
185比丘尼自己乞求凝乳,在善逝的教法中便成了应受谴责者。
Dadhiṃ sayaṃ viññāpeyya bhikkhunī, gārayhapattā sugatassa sāsane.
186所谓‘恶作’的解说,你应如实听闻:
‘Dukkaṭa’nti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;
187那犯过的、失误的,以及有所违犯的,就是恶作。
Aparaddhaṃ viraddhañca, khalitaṃ yañca dukkaṭaṃ.
188凡是人做了恶事,无论公开还是隐秘;
Yaṃ manusso kare pāpaṃ, āvi vā yadi vā raho;
189他们都宣说为‘恶作’,因此才这样称呼它。
‘Dukkaṭa’nti pavedenti, tenetaṃ iti vuccati.
190所谓‘恶说’,你如实听着:
‘Dubbhāsita’nti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;
191恶说,是不善的发起,是染污的词句;
Dubbhāsitaṃ durābhaṭṭhaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ padaṃ;
192那智者们呵责的,正因此而被称为恶说。
Yañca viññū garahanti, tenetaṃ iti vuccati.
193所谓‘应当学’,你如实听着:
‘Sekhiya’nti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;
194它属于正在学习、随顺正直之道的有学圣者。
Sekkhassa sikkhamānassa, ujumaggānusārino.
195这是行仪的开始,是口的防护与约束;
Ādi cetaṃ caraṇañca, mukhaṃ saññamasaṃvaro;
196如此特异的学处绝无仅有,正因此被称为应当学。
Sikkhā etādisī natthi, tenetaṃ iti vuccati.
197被覆盖的会漏进雨水,敞开的则不会漏进。
Channamativassati , vivaṭaṃ nātivassati;
198所以,应当揭开覆盖,这样它才不会过度流散。
Tasmā channaṃ vivaretha, evaṃ taṃ nātivassati.
199森林是野兽的去处,虚空是有翼者的去处;
Gati migānaṃ pavanaṃ, ākāso pakkhinaṃ gati;
200灭尽(涅槃)是诸法的去处,涅槃是阿拉汉的去处。
Vibhavo gati dhammānaṃ, nibbānaṃ arahato gatīti.
201偈集
Gāthāsaṅgaṇikaṃ.
202其偈颂
Tassuddānaṃ –
203在七座城市中制定了(学处),以及四种过失;
Sattanagaresu paññattā, vipatti caturopi ca;
204比丘们与比丘尼们的,共通的与不共通的(学处);
Bhikkhūnaṃ bhikkhunīnañca, sādhāraṇā asādhāraṇā;
205为了护持教法,这是偈颂的结集。
Sāsanaṃ anuggahāya, gāthāsaṅgaṇikaṃ idanti.
206偈集完
Gāthāsaṅgaṇikaṃ niṭṭhitaṃ.