← 文献总目录

汗出偈

vin02m4.mul16 · 静态文献页 · 193 段 · 打开交互阅读器

汗出偈
Sedamocanagāthā
11. 不离问
1. Avippavāsapañhā
2与比丘和比丘尼们不共住;
Asaṃvāso bhikkhūhi ca bhikkhunīhi ca;
3某种共享在那里不被允许;
Sambhogo ekacco tahiṃ na labbhati;
4由于不别离而无犯;
Avippavāsena anāpatti;
5这个问题是善巧者们思虑过的。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
6不可分配、不可分割;
Avissajjiyaṃ avebhaṅgiyaṃ;
7五种为大仙所教导;
Pañca vuttā mahesinā;
8对于分配者与受用者,无犯;
Vissajjantassa paribhuñjantassa anāpatti;
9这个问题是善巧者们思虑过的。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
10我不说那十种人会犯,也撇开了十一种;
Dasa puggale na vadāmi, ekādasa vivajjiya;
11礼敬年长者时的犯相问题,贤善者们思量过的这个难题。
Vuḍḍhaṃ vandantassa āpatti, pañhā mesā kusalehi cintitā.
12不是被举罪的人,也不是别住的人;
Na ukkhittako na ca pana pārivāsiko;
13不是分裂僧团的人,也不是偏袒某一派的人;
Na saṅghabhinno na ca pana pakkhasaṅkanto;
14安稳地站在同住共处的土地上;
Samānasaṃvāsakabhūmiyā ṭhito;
15他究竟怎样在戒律上成就不共呢?
Kathaṃ nu sikkhāya asādhāraṇo siyā;
16贤善者们思量过的这个难题。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
17在请问法义时,他亲近着与善相应的利益;
Upeti dhammaṃ paripucchamāno, kusalaṃ atthūpasañhitaṃ;
18既不是活着的,不是死去的,也不是寂灭的,那样的人,诸佛如何称呼?
Na jīvati na mato na nibbuto, taṃ puggalaṃ katamaṃ vadanti buddhā;
19这个问题,是由善巧者们思考的。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
20锁骨以上,我不说;肚脐以下,避开。
Ubbhakkhake na vadāmi, adho nābhiṃ vivajjiya;
21由于淫欲法,怎样才成为巴拉基咖?
Methunadhammapaccayā, kathaṃ pārājiko siyā;
22这个问题,是由善巧者们思考的。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
23比丘以乞求的方式建造小屋;
Bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ karoti;
24未指定地点、超过规定尺寸;
Adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ;
25有争执、没有绕行空间,不犯。
Sārambhaṃ aparikkamanaṃ anāpatti;
26这些问题是善巧者们所思考的。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
27比丘通过自己乞求而建造小屋;
Bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ karoti;
28有指定的地点,并符合尺寸;
Desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ;
29无始作但有准备,即构成罪过;
Anārambhaṃ saparikkamanaṃ āpatti;
30这些问题是善巧者们所思考的。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
31他不应从事任何身体上的行为;
Na kāyikaṃ kiñci payogamācare;
32也不应通过言语对他人说什么;
Na cāpi vācāya pare bhaṇeyya;
33他便会犯下那重罪,即断头之事;
Āpajjeyya garukaṃ chejjavatthuṃ;
34这些问题,是由善巧者思考过的。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
35没有任何身行或语行。
Na kāyikaṃ vācasikañca kiñci;
36寂静者即使在意念上,也不会造恶。
Manasāpi santo na kareyya pāpaṃ;
37他(若)被驱摈,怎样才算是被善驱摈?
So nāsito kinti sunāsito bhave;
38这些问题,是由善巧者思考过的。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
39不与任何人交谈。
Anālapanto manujena kenaci;
40不发出话语,也不对他人说什么。
Vācāgiraṃ no ca pare bhaṇeyya;
41他可能犯下语行(的罪),而非身行。
Āpajjeyya vācasikaṃ na kāyikaṃ;
42这些问题由善巧者们所思考。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
43由佛陀中的胜者所称赞的诸学处;
Sikkhāpadā buddhavarena vaṇṇitā;
44僧残罪可能会有四种;
Saṅghādisesā caturo bhaveyyuṃ;
45可能以单一运作而犯下全部;
Āpajjeyya ekapayogena sabbe;
46这些问题由善巧者们所思考。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
47两者一起达上受戒;
Ubho ekato upasampannā;
48可能从两人手中接受袈裟;
Ubhinnaṃ hatthato cīvaraṃ paṭiggaṇheyya;
49犯的类型可能会有种种不同;
Siyā āpattiyo nānā;
50这些问题是由善巧者们思考过的。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
51四个人合谋,
Caturo janā saṃvidhāya;
52偷走了贵重物品;
Garubhaṇḍaṃ avāharuṃ;
53三人犯了巴拉基咖,一人不犯巴拉基咖;
Tayo pārājikā eko na pārājiko;
54这些问题是由善巧者们思考过的。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
552. 巴拉基咖等问
2. Pārājikādipañhā
56假设女人在屋里,
Itthī ca abbhantare siyā,
57而比丘在屋外;
Bhikkhu ca bahiddhā siyā;
58那间房子没有洞;
Chiddaṃ tasmiṃ ghare natthi;
59以性行为为因由,
Methunadhammapaccayā;
60如何是巴拉基咖?
Kathaṃ pārājiko siyā;
61这些问题由明智者们思量过。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
62油、蜂蜜、糖浆以及酥油,
Telaṃ madhuṃ phāṇitañcāpi sappiṃ;
63自己拿取后存放起来;
Sāmaṃ gahetvāna nikkhipeyya;
64在未过七日之时,
Avītivatte sattāhe;
65因有缘而受用的人,犯戒。
Sati paccaye paribhuñjantassa āpatti;
66这些问题由明智者们思量过。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
67因舍堕而有犯;
Nissaggiyena āpatti;
68因单纯的波逸提而有犯;
Suddhakena pācittiyaṃ;
69对于同时犯者;
Āpajjantassa ekato;
70这些问题由善巧者们所思考。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
71若有二十位比丘聚集;
Bhikkhū siyā vīsatiyā samāgatā;
72他们以和合想而作羯磨;
Kammaṃ kareyyuṃ samaggasaññino;
73若有一位比丘站在十二由旬处;
Bhikkhu siyā dvādasayojane ṭhito;
74而那个羯磨可能因别众而失效。
Kammañca taṃ kuppeyya vaggapaccayā;
75这些问题是由精通者们思考出来的。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
76仅凭只言片语和口头所说,
Padavītihāramattena vācāya bhaṇitena ca;
77所有重罪都是可忏的,
Sabbāni garukāni sappaṭikammāni;
78可能一下子犯六十四种罪过。
Catusaṭṭhi āpattiyo āpajjeyya ekato;
79这些问题是由精通者们思考出来的。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
80穿着下裙,
Nivattho antaravāsakena;
81披着双层的僧伽梨,
Diguṇaṃ saṅghāṭiṃ pāruto;
82这一切都成为舍堕。
Sabbāni tāni nissaggiyāni honti;
83这些问题,是智慧者们所思考过的。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
84既不是以动议,也不是通过羯磨语;
Na cāpi ñatti na ca pana kammavācā;
85那位胜利者并不说:‘因此,这些就是比丘。’
Na cehi bhikkhūti jino avoca;
86对他来说,连归依都没有。
Saraṇagamanampi na tassa atthi;
87他的具足戒,也是不可动摇的。
Upasampadā cassa akuppā;
88这些问题,是智慧者们所思考过的。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
89他不会杀害女人,即是母亲;不会杀害男人,即是父亲;
Itthiṃ hane na mātaraṃ, purisañca na pitaraṃ hane;
90愚人可能杀害非圣者,但不会因此触犯无间罪;
Haneyya anariyaṃ mando, tena cānantaraṃ phuse;
91这些问题,是那些精通律制的人所想出来的。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
92他杀了一个女人,也就是母亲;杀了一个男人,也就是父亲;
Itthiṃ hane ca mātaraṃ, purisañca pitaraṃ hane;
93他杀了母亲和父亲之后,并不会因此就立刻触犯重罪;
Mātaraṃ pitaraṃ hantvā, na tenānantaraṃ phuse;
94这些问题,是那些精通律制的人所想出来的。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
95没有对他进行检举,也没有提醒他回忆自己的过失;
Acodayitvā assārayitvā;
96他当时不在场,却为他举行了羯磨;
Asammukhībhūtassa kareyya kammaṃ;
97而这已经完成的羯磨,却应该是正确有效的;
Katañca kammaṃ sukataṃ bhaveyya;
98而执行羯磨的僧团,也应该没有罪过。
Kārako ca saṅgho anāpattiko siyā;
99这些问题由贤善者们所思维。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
100在指责之后,再提醒之后;
Codayitvā sārayitvā;
101对当面在场者,可作羯磨;
Sammukhībhūtassa kareyya kammaṃ;
102而已经作成的羯磨,也可能成为未作;
Katañca kammaṃ akataṃ bhaveyya;
103作羯磨者与僧团,也可能是有罪者;
Kārako ca saṅgho sāpattiko siyā;
104这些问题由贤善者们所思维。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
105破坏者,有犯;破坏者,也有不犯;
Chindantassa āpatti, chindantassa anāpatti;
106隐藏者,有犯;隐藏者,也有不犯;
Chādentassa āpatti, chādentassa anāpatti;
107这些问题,是有智慧的人们仔细思考过的。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
108说真话却犯重罪,说妄语倒犯轻罪;
Saccaṃ bhaṇanto garukaṃ, musā ca lahu bhāsato;
109说妄语却犯重罪,说真话倒犯轻罪;
Musā bhaṇanto garukaṃ, saccañca lahu bhāsato;
110这些问题,是有智慧的人们仔细思考过的。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
1113. 巴吉帝亚等问
3. Pācittiyādipañhā
112是依着染着心而执受的;
Adhiṭṭhitaṃ rajanāya rattaṃ;
113即使是经如法处置之物;
Kappakatampi santaṃ;
114如果受用,就有罪;
Paribhuñjantassa āpatti;
115这些问题,是有智慧的人们仔细思考过的。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
116日落之后,比丘嚼食肉类;
Atthaṅgate sūriye bhikkhu maṃsāni khādati;
117他不是精神失常,也不是心念散乱;
Na ummattako na ca pana khittacitto;
118他也不是被剧烈感受所逼迫;
Na cāpi so vedanāṭṭo bhaveyya;
119这种情况,对他来说不算犯戒;
Na cassa hoti āpatti;
120而这,正是善逝所教导的法;
So ca dhammo sugatena desito;
121这些问题,是善巧者们所深思的。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
122他既没有染着之心,也没有偷盗之心;
Na rattacitto na ca pana theyyacitto;
123他也不曾对他人起过杀害的念头;
Na cāpi so paraṃ maraṇāya cetayi;
124给予签的人,犯僧残罪;
Salākaṃ dentassa hoti chejjaṃ;
125接受的人,犯偷兰遮罪;
Paṭiggaṇhantassa thullaccayaṃ;
126这些问题,是善巧者们深思过的。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
127对于阿兰若住者,也不被视为有疑虑的情况;
Na cāpi āraññakaṃ sāsaṅkasammataṃ;
128也不是由僧团特别给予的许可;
Na cāpi saṅghena sammuti dinnā;
129他在那里也并没有敷展迦絺那衣;
Na cassa kathinaṃ atthataṃ tattheva;
130存放袈裟后,他可以走到半由旬远;
Cīvaraṃ nikkhipitvā gaccheyya aḍḍhayojanaṃ;
131就在那里,当黎明破晓时,他没有罪过。
Tattheva aruṇaṃ uggacchantassa anāpatti;
132这些问题,已被善巧者们思考。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
133是身的,不是语的;
Kāyikāni na vācasikāni;
134一切都有不同的所依。
Sabbāni nānāvatthukāni;
135不先不后,会同时违犯。
Apubbaṃ acarimaṃ āpajjeyya ekato;
136这些问题,已被善巧者们思考。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
137是语的,不是身的;
Vācasikāni na kāyikāni;
138一切都有不同的所依。
Sabbāni nānāvatthukāni;
139不先不后,会同时违犯。
Apubbaṃ acarimaṃ āpajjeyya ekato;
140这些问题,是智者们所思考的。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
141三个女人——他不与她们行淫;
Tissitthiyo methunaṃ taṃ na seve;
142三个男子,三个凡夫黄门;
Tayo purise tayo anariyapaṇḍake;
143他不用生殖器行淫;
Na cācare methunaṃ byañjanasmiṃ;
144以淫欲法为缘,便构成驱摈罪。
Chejjaṃ siyā methunadhammapaccayā;
145这些问题,是智者们所思考的。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
146他开口向母亲要衣料,而僧团还并未分给他;
Mātaraṃ cīvaraṃ yāce, no ca saṅghe pariṇataṃ;
147如何是犯?若对亲人,又如何是无犯?
Kenassa hoti āpatti, anāpatti ca ñātake;
148这些问题是善巧者们思考过的。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
149忿怒时,有的人能令人满意;忿怒时,有的人会受到指责。
Kuddho ārādhako hoti, kuddho hoti garahiyo;
150那么,到底是什么样的法,使得一个人在忿怒时反而受到称赞呢?
Atha ko nāma so dhammo, yena kuddho pasaṃsiyo;
151这些问题是善巧者们思考过的。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
152喜悦时,有的人能令人满意;喜悦时,有的人会受到指责。
Tuṭṭho ārādhako hoti, tuṭṭho hoti garahiyo;
153那么,到底是什么样的法,使得一个人在喜悦时反而受到指责呢?
Atha ko nāma so dhammo, yena tuṭṭho garahiyo;
154这些问题是善巧者们思考过的。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
155僧残、土喇吒亚、
Saṅghādisesaṃ thullaccayaṃ;
156忏悔罪和应悔过罪,
Pācittiyaṃ pāṭidesanīyaṃ;
157从某个角度看,可能会触犯恶作罪。
Dukkaṭaṃ āpajjeyya ekato;
158这些问题,是善巧者们所思维的。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
159两人都已圆满二十岁,
Ubho paripuṇṇavīsativassā;
160他们两人有同一位戒师,
Ubhinnaṃ ekupajjhāyo;
161同一位教授师,同一羯磨语,
Ekācariyo ekā kammavācā;
162一人已受具足戒,另一人未受具足戒。
Eko upasampanno eko anupasampanno;
163这些问题,是善巧者们所思维的。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
164既不是不如法的造作,也不是由贪染而染著;
Akappakataṃ nāpi rajanāya rattaṃ;
165穿着它,便可随心所欲地行走;
Tena nivattho yena kāmaṃ vajeyya;
166而对他来说,就不存在犯戒。
Na cassa hoti āpatti;
167而这个法,是由善逝所宣说的;
So ca dhammo sugatena desito;
168这问题,已被我们这些智者深思。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
169他不给予,也不接受,因此,接受者无从存在;
Na deti na paṭiggaṇhāti, paṭiggaho tena na vijjati;
170他犯的是重罪,而非轻罪,而那,正是由于受用的缘故;
Āpajjati garukaṃ na lahukaṃ, tañca paribhogapaccayā;
171这问题,已被我们这些智者深思。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
172不给予,不接受,因此不存在接受的情况;
Na deti na paṭiggaṇhāti, paṭiggaho tena na vijjati;
173犯轻罪而非重罪,且那是因为受用的缘故;
Āpajjati lahukaṃ na garukaṃ, tañca paribhogapaccayā;
174这些问题由善巧者们所思考。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
175犯重罪,属于僧残;
Āpajjati garukaṃ sāvasesaṃ;
176出于不恭敬而隐瞒;
Chādeti anādariyaṃ paṭicca;
177并非比丘尼,也不会触犯罪过;
Na bhikkhunī no ca phuseyya vajjaṃ;
178这些问题由善巧者们所思考。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
179汗出偈完
Sedamocanagāthā niṭṭhitā.
180其偈颂
Tassuddānaṃ –
181非共住者未予出罪,以及十种被举罪者;
Asaṃvāso avissajji, dasa ca anukkhittako;
182他走上法座抬头看了一下,然后有两种故意的行为。
Upeti dhammaṃ ubbhakkhakaṃ, tato saññācikā ca dve.
183既不是身体的重罪,也不是身体的,也不是语言的;
Na kāyikañca garukaṃ, na kāyikaṃ na vācasikaṃ ;
184默然不语的学处,以及两种人、四种人。
Anālapanto sikkhā ca, ubho ca caturo janā.
185女人、油和舍堕,比丘与足迹;
Itthī telañca nissaggi, bhikkhu ca padavītiyo;
186已穿着衣服而不是经由白羯磨,不杀母亲、父亲。
Nivattho ca na ca ñatti, na mātaraṃ pitaraṃ hane.
187未指责或指责,以及只说真实语而伤害;
Acodayitvā codayitvā, chindantaṃ saccameva ca;
188作决意与在日落之后,不于夜晚,不于森林。
Adhiṭṭhitañcatthaṅgate, na rattaṃ na cāraññakaṃ.
189身体的、语言的,以及三位女人,还有母亲;
Kāyikā vācasikā ca, tissitthī cāpi mātaraṃ;
190愤怒、取悦、满意——这两者属于僧残罪。
Kuddho ārādhako tuṭṭho, saṅghādisesā ca ubho.
191不如法之物,他不给;不给,就不会犯重罪。
Akappakataṃ na deti, na detāpajjatī garuṃ;
192这是‘汗出解脱’偈,是智者们阐明的问答。
Sedamocanikā gāthā, pañhā viññūhi vibhāvitāti .