← 文献总目录

4. 止争论篇

vin02m3.mul3 · 静态文献页 · 247 段 · 打开交互阅读器

4. 止争论篇
4. Samathakkhandhakaṃ
11. 现前调伏
1. Sammukhāvinayo
185那时候,乔达摩佛陀正住在舍卫城的祇树给孤独园。而就在那时,六群比丘对那些不在场的比丘执行了甘马——无论是呵责甘马、依止甘马、驱出甘马、和解甘马,还是举罪甘马。那些少欲的比丘们对此埋怨、批评、指责道:“六群比丘怎么能对那些不在场的比丘执行甘马呢——无论是呵责甘马、依止甘马、驱出甘马、和解甘马,还是举罪甘马!”于是,这些比丘就把这件事禀告了世尊……世尊问道:“比丘们,六群比丘真的对那些不在场的比丘执行了甘马——无论是呵责甘马、依止甘马、驱出甘马、和解甘马,还是举罪甘马吗?”他们回答说:“是真的,世尊。”乔达摩佛陀呵责道:“比丘们,这些愚人的行为是不恰当的、不合规矩的、不合宜的、非沙门所为、不如法、不该做的。比丘们,这些愚人怎么能对那些不在场的比丘执行甘马呢——无论是呵责甘马、依止甘马、驱出甘马、和解甘马,还是举罪甘马!比丘们,这不能让未生信者生起信心……在呵责之后……佛陀为比丘们作了一番法谈后,对比丘们说道:比丘们,不应该对不在场的比丘执行甘马——无论是呵责甘马、依止甘马、驱出甘马、和解甘马,还是举罪甘马。如果谁做了,那就犯了恶作罪。
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū asammukhībhūtānaṃ bhikkhūnaṃ kammāni karonti – tajjanīyampi, niyassampi, pabbājanīyampi, paṭisāraṇīyampi, ukkhepanīyampi. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū asammukhībhūtānaṃ bhikkhūnaṃ kammāni karissanti – tajjanīyampi, niyassampi, pabbājanīyampi, paṭisāraṇīyampi, ukkhepanīyampī’’ti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū asammukhībhūtānaṃ bhikkhūnaṃ kammāni karonti – tajjanīyampi, niyassampi, pabbājanīyampi, paṭisāraṇīyampi, ukkhepanīyampī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhikkhave, tesaṃ moghapurisānaṃ ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā asammukhībhūtānaṃ bhikkhūnaṃ kammāni karissanti – tajjanīyampi, niyassampi, pabbājanīyampi, paṭisāraṇīyampi, ukkhepanīyampi! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – na, bhikkhave, asammukhībhūtānaṃ bhikkhūnaṃ kammaṃ kātabbaṃ – tajjanīyaṃ vā, niyassaṃ vā, pabbājanīyaṃ vā, paṭisāraṇīyaṃ vā, ukkhepanīyaṃ vā. Yo kareyya , āpatti dukkaṭassa.
186非法说者这一方,可能是一个人,可能是若干人,也可能是一个僧团。法说者这一方,可能是一个人,可能是若干人,也可能是一个僧团。
‘‘Adhammavādī puggalo adhammavādī sambahulā adhammavādī saṅgho. Dhammavādī puggalo dhammavādī sambahulā dhammavādī saṅgho.
4黑分九法
Kaṇhapakkhanavakaṃ
187一个身为非法说者的人,去劝导、说服、展示、阐述、开示一个身为法说者的人,对他说:'这就是法,这就是律,这就是导师的教诫,你应当受持这个,你应当欢喜这个。'用这种方式,这个争论事虽然表面上平息了,但本质上是以类似现前调伏的方式,用非法来止息的。
‘‘Adhammavādī puggalo dhammavādiṃ puggalaṃ saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, adhammena vūpasammati sammukhāvinayapatirūpakena.
4一个身为非法说者的人,去劝导、说服、展示、阐述、开示那些身为法说者的若干人,对他们说:'这就是法,这就是律,这就是导师的教诫,你们应当受持这个,你们应当欢喜这个。'用这种方式,这个争论事虽然表面上平息了,但本质上是以类似现前调伏的方式,用非法来止息的。
‘‘Adhammavādī puggalo dhammavādī sambahule saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo , idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethāti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, adhammena vūpasammati sammukhāvinayapatirūpakena.
5一个身为非法说者的人,去劝导、说服、展示、阐述、开示一个身为法说者的僧团,对它说:'这就是法,这就是律,这就是导师的教诫,你应当受持这个,你应当欢喜这个。'用这种方式,这个争论事虽然表面上平息了,但本质上是以类似现前调伏的方式,用非法来止息的。
‘‘Adhammavādī puggalo dhammavādiṃ saṅghaṃ saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti . Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, adhammena vūpasammati sammukhāvinayapatirūpakena.
6那些身为非法说者的若干人,去劝导、说服、展示、阐述、开示一个身为法说者的人,对他说:'这就是法,这就是律,这就是导师的教诫,你应当受持这个,你应当欢喜这个。'用这种方式,这个争论事虽然表面上平息了,但本质上是以类似现前调伏的方式,用非法来止息的。
‘‘Adhammavādī sambahulā dhammavādiṃ puggalaṃ saññāpenti nijjhāpenti pekkhenti anupekkhenti dassenti anudassenti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, adhammena vūpasammati sammukhāvinayapatirūpakena.
7那些身为非法说者的若干人,去劝导、说服、展示、阐述、开示那些身为法说者的若干人,对他们说:'这就是法,这就是律,这就是导师的教诫,你们应当受持这个,你们应当欢喜这个。'用这种方式,这个争论事虽然表面上平息了,但本质上是以类似现前调伏的方式,用非法来止息的。
‘‘Adhammavādī sambahulā dhammavādī sambahule saññāpenti nijjhāpenti pekkhenti anupekkhenti dassenti anudassenti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethāti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, adhammena vūpasammati sammukhāvinayapatirūpakena.
8那些身为非法说者的若干人,去劝导、说服、展示、阐述、开示一个身为法说者的僧团,对它说:'这就是法,这就是律,这就是导师的教诫,你应当受持这个,你应当欢喜这个。'用这种方式,这个争论事虽然表面上平息了,但本质上是以类似现前调伏的方式,用非法来止息的。
‘‘Adhammavādī sambahulā dhammavādiṃ saṅghaṃ saññāpenti nijjhāpenti pekkhenti anupekkhenti dassenti anudassenti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, adhammena vūpasammati sammukhāvinayapatirūpakena.
9非法说者僧团对一位法说者个人进行劝导、说服、审视、细察、展示、指明:‘这是法,这是律,这是导师的教诫,你应受持此法,你应欢喜此法。’这个争论事如果这样被止息了,那就是依非法、依似是而非的现前调伏而止息。
‘‘Adhammavādī saṅgho dhammavādiṃ puggalaṃ saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, adhammena vūpasammati sammukhāvinayapatirūpakena.
10非法说者僧团对法说者的若干人进行劝导、说服、审视、细察、展示、指明:‘这是法,这是律,这是导师的教诫,你们应受持此法,你们应欢喜此法。’这个争论事如果这样被止息了,那就是依非法、依似是而非的现前调伏而止息。
‘‘Adhammavādī saṅgho dhammavādī sambahule saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethāti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, adhammena vūpasammati sammukhāvinayapatirūpakena.
11非法说者僧团对法说者僧团进行劝导、说服、审视、细察、展示、指明:‘这是法,这是律,这是导师的教诫,你(僧团)应受持此法,你应欢喜此法。’这个争论事如果这样被止息了,那就是依非法、依似是而非的现前调伏而止息。
‘‘Adhammavādī saṅgho dhammavādiṃ saṅghaṃ saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, adhammena vūpasammati sammukhāvinayapatirūpakena.
14黑分九法结束
Kaṇhapakkhanavakaṃ niṭṭhitaṃ.
15白分九法
Sukkapakkhanavakaṃ
188法说者个人对一位非法说者个人进行劝导、说服、审视、细察、展示、指明:‘这是法,这是律,这是导师的教诫,你应受持此法,你应欢喜此法。’这个争论事如果这样被止息了,那就是依法、依现前调伏而止息。
‘‘Dhammavādī puggalo adhammavādiṃ puggalaṃ saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena.
13法说者个人对非法说者的若干人进行劝导、说服、审视、细察、展示、指明:‘这是法,这是律,这是导师的教诫,你们应受持此法,你们应欢喜此法。’这个争论事如果这样被止息了,那就是依法、依现前调伏而止息。
‘‘Dhammavādī puggalo adhammavādī sambahule saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethāti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena.
14法说者个人对非法说者僧团进行劝导、说服、审视、细察、展示、指明:‘这是法,这是律,这是导师的教诫,你(僧团)应受持此法,你应欢喜此法。’这个争论事如果这样被止息了,那就是依法、依现前调伏而止息。
‘‘Dhammavādī puggalo adhammavādiṃ saṅghaṃ saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena.
15法说者的若干人对一位非法说者个人进行劝导、说服、审视、细察、展示、指明:‘这是法,这是律,这是导师的教诫,你应受持此法,你应欢喜此法。’这个争论事如果这样被止息了,那就是依法、依现前调伏而止息。
‘‘Dhammavādī sambahulā adhammavādiṃ puggalaṃ saññāpenti nijjhāpenti pekkhenti anupekkhenti dassenti anudassenti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi , imaṃ rocehīti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena.
16法说者的若干人对非法说者的若干人进行劝导、说服、审视、细察、展示、指明:‘这是法,这是律,这是导师的教诫,你们应受持此法,你们应欢喜此法。’这个争论事如果这样被止息了,那就是依法、依现前调伏而止息。
‘‘Dhammavādī sambahulā adhammavādī sambahule saññāpenti nijjhāpenti pekkhenti anupekkhenti dassenti anudassenti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethāti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena.
17一些法说者使一个非法说的僧团信服、理解、接受、领会,并向他们展示、反复说明:‘这是法,这是律,这是导师的教诫,你应受持此,你应欢喜此。’如果这样平息了那争论事,那就是以法平息,以现前调伏平息。
‘‘Dhammavādī sambahulā adhammavādiṃ saṅghaṃ saññāpenti nijjhāpenti pekkhenti anupekkhenti dassenti anudassenti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ , imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena.
18一个法说的僧团使一个非法说的个人信服、理解、接受、领会,并向他展示、反复说明:‘这是法,这是律,这是导师的教诫,你应受持此,你应欢喜此。’如果这样平息了那争论事,那就是以法平息,以现前调伏平息。
‘‘Dhammavādī saṅgho adhammavādiṃ puggalaṃ saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena.
19一个法说的僧团使一些非法说者信服、理解、接受、领会,并向他们展示、反复说明:‘这是法,这是律,这是导师的教诫,你等应受持此,你等应欢喜此。’如果这样平息了那争论事,那就是以法平息,以现前调伏平息。
‘‘Dhammavādī saṅgho adhammavādī sambahule saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethāti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena.
20一个法说的僧团使一个非法说的僧团信服、理解、接受、领会,并向他们展示、反复说明:‘这是法,这是律,这是导师的教诫,你应受持此,你应欢喜此。’如果这样平息了那争论事,那就是以法平息,以现前调伏平息。
‘‘Dhammavādī saṅgho adhammavādiṃ saṅghaṃ saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayenā’’ti.
25白分九法结束
Sukkapakkhanavakaṃ niṭṭhitaṃ.
262. 忆念调伏
2. Sativinayo
189那时,佛陀世尊住在王舍城的竹林精舍,松鼠觅食处。而在那个时期,达波马喇子尊者出生仅七年就证得了阿拉汉果。一切弟子所应证得的,他全都证得了。对他来说,再也没有什么更高要做的了,也没有已做之事需要再积集的了。那时,达波马喇子尊者独自静处时,心中生起了这样的思惟:‘我出生七年就证得了阿拉汉果,一切弟子所应证得的,我都证得了,没有什么更高要做的了,也没有已做之事需要再积集的了。那么,我能为僧团提供些什么服务呢?’
Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmatā dabbena mallaputtena jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ hoti . Yaṃ kiñci sāvakena pattabbaṃ sabbaṃ tena anuppattaṃ hoti. Natthi cassa kiñci uttari karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo. Atha kho āyasmato dabbassa mallaputtassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘mayā kho jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ. Yaṃ kiñci sāvakena pattabbaṃ sabbaṃ mayā anuppattaṃ. Natthi ca me kiñci uttarikaraṇīyaṃ, katassa vā paticayo. Kiṃ nu kho ahaṃ saṅghassa veyyāvaccaṃ kareyya’’nti?
22那时,达波马喇子尊者心里想:‘我何不替僧团分配住所,以及安排食物呢?’于是,达波马喇子尊者在傍晚时分,从静处起身,到世尊那里去。到了之后,礼敬世尊,在一旁坐下。坐在一旁后,达波马喇子尊者对世尊说:‘大德,这里我独自静处时,心中生起了这样的思惟——我出生七年就证得了阿拉汉果……我能为僧团提供些什么服务呢?大德,那时我心里又想:我何不替僧团分配住所,以及安排食物呢?大德,我愿意为僧团分配住所和安排食物。’‘很好,很好,达波。那么,达波,你就为僧团分配住所和安排食物吧。’‘是的,大德。’达波马喇子尊者回答了世尊。接着,世尊以这个因缘、这件事做了教法的开示后,对比丘们说:‘那么,比丘们,僧团就认可达波马喇子为安排住所及安排食物的人吧。而,比丘们,应当这样来认可:首先,应当向达波马喇子提出请求。请求之后,应由一位有能力、够格的比丘向僧团通告:’
Atha kho āyasmato dabbassa mallaputtassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṃ bhattāni ca uddiseyya’’nti. Atha kho āyasmā dabbo mallaputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā dabbo mallaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘mayā kho jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ. Yaṃ kiñci sāvakena pattabbaṃ, sabbaṃ mayā anuppattaṃ. Natthi ca me kiñci uttarikaraṇīyaṃ, katassa vā paticayo. Kiṃ nu kho ahaṃ saṅghassa veyyāvaccaṃ kareyya’nti ? Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘yaṃnūnāhaṃ saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṃ bhattāni ca uddiseyya’nti. Icchāmahaṃ, bhante, saṅghassa senāsanañca paññāpetuṃ bhattāni ca uddisitu’’nti. ‘‘Sādhu sādhu, dabba. Tena hi tvaṃ, dabba, saṅghassa senāsanañca paññapehi bhattāni ca uddisāhī’’ti . ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā dabbo mallaputto bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho dabbaṃ mallaputtaṃ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammannatu. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṃ dabbo mallaputto yācitabbo . Yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
190‘大德,请僧团听我说。如果僧团认为时机合适,僧团应认可达波马喇子尊者为安排住所及安排食物的人。这是动议。’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammanneyya. Esā ñatti.
24‘大德,请僧团听我说。僧团认可达波马喇子尊者为安排住所及安排食物的人。任何一位尊贵的比丘,如果赞同对达波马喇子尊者作为安排住所及安排食物者的认可,请保持沉默;如果不赞同,请说出来。’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammannati. Yassāyasmato khamati āyasmato dabbassa mallaputtassa senāsanapaññāpakassa ca bhattuddesakassa ca sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
25「僧团已授权具寿达波马喇子为住所分配者和食物指定者。僧团对此认可,因此保持沉默,我这样记住这件事。」
‘‘Sammato saṅghena āyasmā dabbo mallaputto senāsanapaññāpako ca bhattuddesako ca. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti .
191而具寿达波马喇子被授权后,将习性相近的比丘们安排在同一处住宿。对于那些持经的比丘,他将他们安排在同一处住宿,心想:'他们可以一起诵习经典。'对于那些持律的比丘,他将他们安排在同一处住宿,心想:'他们可以一起裁决律法。'对于那些说法师比丘,他将他们安排在同一处住宿,心想:'他们可以一起讨论法义。'对于那些禅修者比丘,他将他们安排在同一处住宿,心想:'他们可以互不打扰。'对于那些喜欢谈论世俗闲话、注重强健身体的比丘,他也将他们安排在同一处住宿,心想:'这些具寿们也可以这样随他们的喜好住着。'对于那些在非时到来的比丘,他就入火界定,借着那光明为他们安排住所;甚至有些比丘故意在非时到来,心想:'我们要看看具寿达波马喇子的神通示现。'
Sammato ca panāyasmā dabbo mallaputto sabhāgānaṃ bhikkhūnaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti. Ye te bhikkhū suttantikā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – te aññamaññaṃ suttantaṃ saṅgāyissantīti. Ye te bhikkhū vinayadharā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – te aññamaññaṃ vinayaṃ vinicchinissantīti. Ye te bhikkhū dhammakathikā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – te aññamaññaṃ dhammaṃ sākacchissantīti. Ye te bhikkhū jhāyino tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – te aññamaññaṃ na byābādhissantīti . Ye te bhikkhū tiracchānakathikā kāyadaḷhibahulā viharanti tesampi ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – imāyapime āyasmanto ratiyā acchissantīti. Yepi te bhikkhū vikāle āgacchanti tesampi tejodhātuṃ samāpajjitvā teneva ālokena senāsanaṃ paññapeti; apisu bhikkhū sañcicca vikāle āgacchanti – mayaṃ āyasmato dabbassa mallaputtassa iddhipāṭihāriyaṃ passissāmāti.
27他们去拜访具寿达波马喇子,对他这样说:「贤友达波,请为我们安排住所。」具寿达波马喇子这样回答:「具寿们想去哪里?我安排在哪里呢?」他们故意指向远处:「贤友达波,请为我们安排住在鹫峰山。贤友,请为我们安排住在盗贼悬崖。贤友,请为我们安排住在仙吞山侧的黑石洞。贤友,请为我们安排住在毗诃罗山侧的七叶窟。贤友,请为我们安排住在清凉林的蛇冠洞窟。贤友,请为我们安排住在乔达摩峡谷。贤友,请为我们安排住在迪杜卡峡谷。贤友,请为我们安排住在温泉峡谷。贤友,请为我们安排住在温泉园。贤友,请为我们安排住在耆婆芒果林。贤友,请为我们安排住在曼达库奇鹿野苑。」
Te āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso dabba, senāsanaṃ paññapehī’’ti. Te āyasmā dabbo mallaputto evaṃ vadeti – ‘‘kattha āyasmantā icchanti kattha paññapemī’’ti? Te sañcicca dūre apadisanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso dabba, gijjhakūṭe pabbate senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, corapapāte senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, isigilipasse kāḷasilāyaṃ senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, vebhārapasse sattapaṇṇiguhāyaṃ senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, sītavane sappasoṇḍikapabbhāre senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, gotamakakandarāyaṃ senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, tindukakandarāyaṃ senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, tapodakandarāyaṃ senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, tapodārāme senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, jīvakambavane senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, maddakucchimhi migadāye senāsanaṃ paññapehī’’ti.
28于是,具寿达波马喇子入火界定,以燃烧的手指走在前头。那些比丘就借着那光明,跟在具寿达波马喇子后面。具寿达波马喇子这样为他们安排住所:「这是床,这是坐具,这是床垫,这是枕头,这是大便处,这是小便处,这是饮用水,这是洗用水,这是手杖,这是僧团的规约板,应在这个时间进入,应在这个时间出来。」具寿达波马喇子这样为他们安排好住所后,就又回到竹林精舍了。
Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto tejodhātuṃ samāpajjitvā aṅguliyā jalamānāya purato purato gacchati. Tepi teneva ālokena āyasmato dabbassa mallaputtassa piṭṭhito piṭṭhito gacchanti. Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto evaṃ senāsanaṃ paññapeti – ayaṃ mañco, idaṃ pīṭhaṃ , ayaṃ bhisi, idaṃ bibbohanaṃ , idaṃ vaccaṭṭhānaṃ, idaṃ passāvaṭṭhānaṃ, idaṃ pānīyaṃ, idaṃ paribhojanīyaṃ, ayaṃ kattaradaṇḍo, idaṃ saṅghassa katikasaṇṭhānaṃ, imaṃ kālaṃ pavisitabbaṃ , imaṃ kālaṃ nikkhamitabbanti. Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto evaṃ senāsanaṃ paññapetvā punadeva veḷuvanaṃ paccāgacchati.
192然而在那时,美提亚和普马咖比丘们是新学的,并且福报不足。僧团中那些差的住所和差的食物,都落到他们头上。那时,王舍城的人们都想要供养长老比丘们精心准备的食物:包括酥油、油、以及上好的硬食。而对于美提亚和普马咖比丘,人们只给些寻常的东西:随便凑合的碎米粥配酸粥。他们在午后托钵回来后,就问长老比丘们:「贤友们,在食堂里你们得到了什么?你们得到了什么?」有些长老这样说:「贤友,我们有酥油,有油,有上好的硬食。」而美提亚和普马咖比丘们则这样说:「贤友,我们什么都没有,只有寻常的、随便凑合的碎米粥配酸粥。」
Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā bhikkhū navakā ceva honti appapuññā ca. Yāni saṅghassa lāmakāni senāsanāni tāni tesaṃ pāpuṇanti lāmakāni ca bhattāni. Tena kho pana samayena rājagahe manussā icchanti therānaṃ bhikkhūnaṃ abhisaṅkhārikaṃ piṇḍapātaṃ dātuṃ – sappimpi, telampi, uttaribhaṅgampi. Mettiyabhūmajakānaṃ pana bhikkhūnaṃ pākatikaṃ denti – yathārandhaṃ kaṇājakaṃ bilaṅgadutiyaṃ. Te pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkantā there bhikkhū pucchanti – ‘‘tumhākaṃ, āvuso, bhattagge kiṃ ahosi, tumhākaṃ kiṃ ahosī’’ti ? Ekacce therā evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso, sappi ahosi, telaṃ ahosi, uttaribhaṅgaṃ ahosī’’ti. Mettiyabhūmajakā pana bhikkhū evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso, na kiñci ahosi – pākatikaṃ yathārandhaṃ kaṇājakaṃ bilaṅgadutiya’’nti.
30那时,有一位名叫咖喇亚那跋提咖的居士,为僧团提供四人份的常供餐。他每次都带着妻子和儿女到食堂,站在一旁亲手服侍:有些人被他用饭服侍,有些人被用菜服侍,有些人被用油服侍,有些人被用上好的硬食服侍。当时,咖喇亚那跋提咖居士家明天的餐食,恰好被指定给了美提亚和普马咖比丘们。后来,咖喇亚那跋提咖居士因为一些事务去了寺院。他来到具寿达波马喇子那里,向具寿达波马喇子顶礼后,坐在一边。具寿达波马喇子为坐在一边的咖喇亚那跋提咖居士说法、开示、劝导、鼓励、令其欢喜。咖喇亚那跋提咖居士被具寿达波马喇子的法谈开示、劝导、鼓励、令欢喜后,对具寿达波马喇子这样说:「尊者,我家明天的餐食被指定给谁了呢?」「居士,你家明天的餐食,被指定给了美提亚和普马咖比丘们了。」这时,咖喇亚那跋提咖居士心里很不高兴,他想:「怎么那些恶比丘们要到我家来吃饭呢?」他回到家后,吩咐女仆说:「喂,明天那些来吃饭的,你在门房里铺个座位,用碎米粥配酸粥招待他们。」「是的,主人。」那个女仆答应了咖喇亚那跋提咖居士。
Tena kho pana samayena kalyāṇabhattiko gahapati saṅghassa catukkabhattaṃ deti niccabhattaṃ. So bhattagge saputtadāro upatiṭṭhitvā parivisati – aññe odanena pucchanti, aññe sūpena pucchanti, aññe telena pucchanti, aññe uttaribhaṅgena pucchanti. Tena kho pana samayena kalyāṇabhattikassa gahapatino bhattaṃ svātanāya mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ uddiṭṭhaṃ hoti. Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati ārāmaṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena. So yenāyasmā dabbo mallaputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho kalyāṇabhattikaṃ gahapatiṃ āyasmā dabbo mallaputto dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati āyasmatā dabbena mallaputtena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘kassa, bhante, amhākaṃ ghare svātanāya bhattaṃ uddiṭṭha’’nti? ‘‘Mettiyabhūmajakānaṃ kho, gahapati, bhikkhūnaṃ tumhākaṃ ghare svātanāya bhattaṃ uddiṭṭha’’nti. Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati anattamano ahosi. Kathañhi nāma pāpabhikkhū amhākaṃ ghare bhuñjissantīti gharaṃ gantvā dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘ye, je, sve bhattikā āgacchanti te koṭṭhake āsanaṃ paññapetvā kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisā’’ti. ‘‘Evaṃ ayyā’’ti kho sā dāsī kalyāṇabhattikassa gahapatino paccassosi.
31然而,美提亚和普马咖比丘们却这样想:「贤友,昨天咖喇亚那跋提咖居士家的餐食指定给我们了。明天咖喇亚那跋提咖居士会带着妻子儿女站在一旁亲手服侍,有些人会被他用饭服侍,有些人会被用菜服侍,有些人会被用油服侍,有些人会被用上好的硬食服侍。」他们因为这个喜悦,整个晚上都没怎么睡好。然后,美提亚和普马咖比丘们在午前时分,穿好下衣,拿了钵和衣,就前往咖喇亚那跋提咖居士的住处。那个女仆远远地看见美提亚和普马咖比丘们来了。看见后,她就在门房里铺好座位,对美提亚和普马咖比丘们说:「请坐,尊者们。」这时,美提亚和普马咖比丘们心想:「毫无疑问,餐食肯定还没准备好,所以让我们先坐在门房里。」然后,那个女仆端来了碎米粥配酸粥,说:「请用,尊者们。」「我们说,大姊,我们是吃常供的。」「我知道尊者们是吃常供的。但昨天主人就这样吩咐我了:『喂,明天那些来吃饭的,你在门房里铺个座位,用碎米粥配酸粥招待他们。』请用吧,尊者们。」这时,美提亚和普马咖比丘们想:「贤友,昨天咖喇亚那跋提咖居士去了寺院,到了达波马喇子的跟前。毫无疑问,达波马喇子在居士面前离间了我们。」他们因为这个忧恼,也都没怎么吃好。然后,美提亚和普马咖比丘们在午后托钵回来后,回到寺院,收好钵和衣,坐在寺院外的门房里,叠起大衣,沉默不语,垂头丧气,耷拉着肩膀,脸朝下,忧愁地思考着,说不出话来。
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū – hiyyo kho, āvuso, amhākaṃ kalyāṇabhattikassa gahapatino bhattaṃ uddiṭṭhaṃ; sve amhe kalyāṇabhattiko gahapati saputtadāro upatiṭṭhitvā parivisissati; aññe odanena pucchissanti, aññe sūpena pucchissanti, aññe telena pucchissanti, aññe uttaribhaṅgena pucchissantīti. Te teneva somanassena na cittarūpaṃ rattiyā supiṃsu. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kalyāṇabhattikassa gahapatino nivesanaṃ tenupasaṅkamiṃsu. Addasā kho sā dāsī mettiyabhūmajake bhikkhū dūratova āgacchante; disvāna koṭṭhake āsanaṃ paññāpetvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘nisīdatha, bhante’’ti. Atha kho mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho na tāva bhattaṃ siddhaṃ bhavissati yathā mayaṃ koṭṭhake nisīdāpiyāmā’’ti . Atha kho sā dāsī kaṇājakena bilaṅgadutiyena upagañchi – bhuñjatha, bhanteti. ‘‘Mayaṃ kho, bhagini, niccabhattikā’’ti. ‘‘Jānāmi ayyā niccabhattikāti. Api cāhaṃ hiyyova gahapatinā āṇattā – ‘ye, je, sve bhattikā āgacchanti, te koṭṭhake āsanaṃ paññāpetvā kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisā’ti. Bhuñjatha, bhante’’ti. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū – hiyyo kho, āvuso, kalyāṇabhattiko gahapati ārāmaṃ agamāsi dabbassa mallaputtassa santike. Nissaṃsayaṃ kho mayaṃ dabbena mallaputtena gahapatino antare paribhinnāti . Te teneva domanassena na cittarūpaṃ bhuñjiṃsu. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkantā ārāmaṃ gantvā pattacīvaraṃ paṭisāmetvā bahārāmakoṭṭhake saṅghāṭipallatthikāya nisīdiṃsu tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā.
32这时,美提亚比丘尼来到美提亚和普马咖比丘们那里,顶礼并对美提亚和普马咖比丘们这样说:「我顶礼诸位尊者。」听了这话,美提亚和普马咖比丘们没有回应。第二次…乃至…第三次,美提亚比丘尼又对美提亚和普马咖比丘们这样说:「我顶礼诸位尊者。」第三次,美提亚和普马咖比丘们还是没有回应。「我到底哪里冒犯了诸位尊者?为什么尊者不理会我呢?」「大姊,正是因为你啊,在我们被达波马喇子如此这般地欺负时,你却袖手旁观。」「诸位尊者,我能做什么呢?」「大姊,如果你想的话,今天就能让世尊把具寿达波马喇子赶走。」「诸位尊者,我能做什么呢?我又能办成什么事呢?」「来吧,大姊,你去世尊那里。去了以后,对世尊这样说:『世尊,这真不合适,真不像样!世尊,这个本来没有恐惧、没有灾难、没有祸患的地方,现在变得充满恐惧、充满灾难、充满祸患;本来无风的地方,现在起了大风;那水,在我看来就像在燃烧一样。我,被具寿达波马喇子玷污了。』」「好的,尊者。」美提亚比丘尼答应了美提亚和普马咖比丘们后,就去到世尊那里。向世尊顶礼后,站在一边。站在一边的美提亚比丘尼对世尊这样说:「世尊,这真不合适,真不像样!世尊,这个本来没有恐惧、没有灾难、没有祸患的地方,现在变得充满恐惧、充满灾难、充满祸患;本来无风的地方,现在起了大风;那水,在我看来就像在燃烧一样。我,被具寿达波马喇子玷污了。」
Atha kho mettiyā bhikkhunī yena mettiyabhūmajakā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘vandāmi ayyā’’ti. Evaṃ vutte mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṃsu. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho mettiyā bhikkhunī mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘vandāmi ayyā’’ti. Tatiyampi kho mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṃsu. ‘‘Kyāhaṃ ayyānaṃ aparajjhāmi? Kissa maṃ ayyā nālapantī’’ti? ‘‘Tathā hi pana tvaṃ, bhagini, amhe dabbena mallaputtena viheṭhiyamāne ajjhupekkhasī’’ti? ‘‘Kyāhaṃ, ayyā, karomī’’ti? ‘‘Sace kho tvaṃ, bhagini, iccheyyāsi, ajjeva bhagavā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ nāsāpeyyā’’ti. ‘‘Kyāhaṃ, ayyā, karomi? Kiṃ mayā sakkā kātu’’nti? ‘‘Ehi tvaṃ, bhagini, yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ evaṃ vadehi – ‘idaṃ , bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ, yāyaṃ, bhante, disā abhayā anītikā anupaddavā sāyaṃ disā sabhayā saītikā saupaddavā; yato nivātaṃ tato savātaṃ ; udakaṃ maññe ādittaṃ; ayyenamhi dabbena mallaputtena dūsitā’’’ti. ‘‘Evaṃ ayyā’’ti kho mettiyā bhikkhunī mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho mettiyā bhikkhunī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ, yāyaṃ, bhante, disā abhayā anītikā anupaddavā sāyaṃ disā sabhayā saītikā saupaddavā; yato nivātaṃ tato savātaṃ; udakaṃ maññe ādittaṃ; ayyenamhi dabbena mallaputtena dūsitā’’ti.
193那时,世尊因这件事、这个缘由,召集了比丘僧团,问具寿达波马喇子:“达波,你记得自己做过这位比丘尼所说的那种事吗?”“世尊,您知道我的为人。”第二次,世尊又问具寿达波马喇子:“达波,你记得自己做过这位比丘尼所说的那种事吗?”“世尊,您知道我的为人。”第三次,世尊又问具寿达波马喇子:“达波,你记得自己做过这位比丘尼所说的那种事吗?”“世尊,您知道我的为人。”“达波,高尚者们不是这样推脱的。如果你做了,就说‘做了’;如果你没做,就说‘没做’。”“世尊,从我出生以来,我都不记得哪怕在梦里行过淫欲法,更不用说醒着的时候了。”于是,世尊告诉比丘们:“那么,比丘们,你们把美提亚比丘尼赶出去。而这些比丘,你们要对他们进行追究。”说完这话,世尊从座位起身,走进了住所。
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ paṭipucchi – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathāyaṃ bhikkhunī āhā’’ti? ‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti. Dutiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathāyaṃ bhikkhunī āhā’’ti? ‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti. Tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathāyaṃ bhikkhunī āhā’’ti? ‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti. ‘‘Na kho, dabba, dabbā evaṃ nibbeṭhenti. Sace tayā kataṃ katanti vadehi. Sace akataṃ akatanti vadehī’’ti. ‘‘Yatohaṃ, bhante, jāto nābhijānāmi supinantenapi methunaṃ dhammaṃ paṭisevitā, pageva jāgaro’’ti. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsetha. Ime ca bhikkhū anuyuñjathā’’ti. Idaṃ vatvā bhagavā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.
34于是,那些比丘把美提亚比丘尼赶了出去。这时,美提亚和普马咖比丘对那些比丘说:“贤友们,别赶走美提亚比丘尼,她没有犯任何过错。是我们这些心里有气、不高兴、想把她赶走的人,怂恿她那么做的。”“贤友们,难道你们是用毫无根据的戒行败坏来诋毁具寿达波马喇子吗?”“是的,贤友。”那些少欲知足的比丘们……批评、责备、呵责道:“美提亚和普马咖比丘怎么能用毫无根据的戒行败坏来诋毁具寿达波马喇子呢!”于是,那些比丘把这件事禀告了世尊……“比丘们,听说美提亚和普马咖比丘用毫无根据的戒行败坏来诋毁达波马喇子,是真的吗?”“是真的,世尊。”……在呵责之后……在做了如法的开示后,世尊告诉比丘们:
Atha kho te bhikkhū mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsesuṃ. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘māvuso, mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsetha, na sā kiñci aparajjhati; amhehi sā ussāhitā kupitehi anattamanehi cāvanādhippāyehī’’ti. ‘‘Kiṃ pana tumhe, āvuso, āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsethā’’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsessantī’’ti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ …pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, mettiyabhūmajakā bhikkhū dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsentī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
35“那么,比丘们,僧团应当给与已经达到多闻强记、忆念坚固境界的达波马喇子忆念调伏。而且,比丘们,应当这样给与:比丘们,让达波马喇子到僧团来,偏袒右肩,向长老比丘们顶礼,蹲坐下来,双手合十,这样说道:‘大德,这些美提亚和普马咖比丘用毫无根据的戒行败坏来诋毁我。我,大德,已达到了多闻强记、忆念坚固的境界,向僧团乞请忆念调伏。’应当第二次乞请。应当第三次乞请:‘大德,这些美提亚和普马咖比丘用毫无根据的戒行败坏来诋毁我。我,已达到了多闻强记、忆念坚固的境界,第三次,大德,向僧团乞请忆念调伏。’应由一位能干的、有能力的比丘来通知僧团:
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo – ‘‘tena, bhikkhave, dabbena mallaputtena saṅghaṃ upasaṅkamitvā, ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā, vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā, ukkuṭikaṃ nisīditvā, añjaliṃ paggahetvā, evamassa vacanīyo – ‘ime maṃ, bhante, mettiyabhūmajakā bhikkhū amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsenti. Sohaṃ, bhante, sativepullappatto saṅghaṃ sativinayaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo – ‘ime maṃ, bhante mettiyabhūmajakā bhikkhū amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsenti. Sohaṃ sativepullappatto tatiyampi, bhante, saṅghaṃ sativinayaṃ yācāmī’ti. ‘‘Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
194‘大德,请僧团听我说。这些美提亚和普马咖比丘,用毫无根据的戒行败坏,诋毁具寿达波马喇子。具寿达波马喇子,已达到了多闻强记、忆念坚固的境界,向僧团乞请忆念调伏。如果僧团认为时机合适,僧团就给与具寿达波马喇子——这位已达到了多闻强记、忆念坚固境界的人——忆念调伏。这是动议。’
Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsenti. Āyasmā dabbo mallaputto sativepullappatto saṅghaṃ sativinayaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho āyasmato dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayaṃ dadeyya. Esā ñatti.
37‘大德,请僧团听我说。这些美提亚和普马咖比丘,用毫无根据的戒行败坏,诋毁具寿达波马喇子。具寿达波马喇子,已达到了多闻强记、忆念坚固的境界,向僧团乞请忆念调伏。现在,僧团给与具寿达波马喇子——这位已达到了多闻强记、忆念坚固境界的人——忆念调伏。哪位大德同意给与具寿达波马喇子——这位已达到了多闻强记、忆念坚固境界的人——忆念调伏,请保持沉默;哪位不同意,请说出来。’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsenti. Āyasmā dabbo mallaputto sativepullappatto saṅghaṃ sativinayaṃ yācati. Saṅgho āyasmato dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayaṃ deti. Yassāyasmato khamati āyasmato dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
38‘我第二次说这件事……我第三次说这件事:大德,请僧团听我说。这些美提亚和普马咖比丘,用毫无根据的戒行败坏,诋毁具寿达波马喇子。具寿达波马喇子,已达到了多闻强记、忆念坚固的境界,向僧团乞请忆念调伏。现在,僧团给与具寿达波马喇子——这位已达到了多闻强记、忆念坚固境界的人——忆念调伏。哪位大德同意给与具寿达波马喇子——这位已达到了多闻强记、忆念坚固境界的人——忆念调伏,请保持沉默;哪位不同意,请说出来。’
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsenti. Āyasmā dabbo mallaputto sativepullappatto saṅghaṃ sativinayaṃ yācati. Saṅgho āyasmato dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayaṃ deti. Yassāyasmato khamati āyasmato dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
39‘僧团已经给与了具寿达波马喇子——这位已达到了多闻强记、忆念坚固境界的人——忆念调伏。僧团同意,因此保持沉默。我这样记录这件事。’
‘‘Dinno saṅghena āyasmato dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayo. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
195‘比丘们,有这五种给与忆念调伏的如法条件。这位比丘是清净、无犯的;有人指责他;他主动提出请求;僧团以和合一致的方式,依法给与他忆念调伏。比丘们,这就是给与忆念调伏的五种如法条件。’
‘‘Pañcimāni, bhikkhave, dhammikāni sativinayassa dānāni. Suddho hoti bhikkhu anāpattiko, anuvadanti ca naṃ, yācati ca, tassa saṅgho sativinayaṃ deti dhammena samaggena – imāni kho, bhikkhave, pañca dhammikāni sativinayassa dānānī’’ti.
473. 不痴调伏
3. Amūḷhavinayo
196那时,果嘎比丘曾精神失常、心神错乱。在他精神失常、心神错乱时,他做了许多不符合沙门行的事情,说了许多不当的话。比丘们以他精神失常、心神错乱时所行的事来举罪,对他质问道:“尊者,您还记得曾犯过这样的罪吗?”他这样回答:“贤友们,我当时精神失常、心神错乱了。在我精神失常、心神错乱时,我做了许多不符合沙门行的事情,说了许多不当的话。我不记得那些事了。那是我在迷乱中所做的。”尽管他这么说,比丘们还是照样举罪:“尊者,您还记得曾犯过这样的罪吗?”那些少欲的比丘……对此感到不满、批评、非难说:“这些比丘怎么能以果嘎比丘精神失常、心神错乱时所行的事来举罪,质问他说‘尊者,您还记得曾犯过这样的罪吗?’他明明这样回答:‘贤友们,我当时精神失常、心神错乱了。在我精神失常、心神错乱时,我做了许多不符合沙门行的事情,说了许多不当的话。我不记得那些事了。那是我在迷乱中所做的。’尽管他这么说,他们还是照样举罪:‘尊者,您还记得曾犯过这样的罪吗?’”于是,那些比丘将这件事报告了世尊…… “比丘们,这是真的吗?……” “是真的,世尊。” ……世尊呵责之后……做了开示后,对比丘们说:
Tena kho pana samayena gaggo bhikkhu ummattako hoti, cittavipariyāsakato. Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ hoti bhāsitaparikkantaṃ. Bhikkhū gaggaṃ bhikkhuṃ ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti – ‘‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’’ti? So evaṃ vadeti – ‘‘ahaṃ kho, āvuso , ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Nāhaṃ taṃ sarāmi. Mūḷhena me etaṃ kata’’nti. Evampi naṃ vuccamānā codenteva – ‘‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’’ti? Ye te bhikkhū appicchā..pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū gaggaṃ bhikkhuṃ ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codessanti – ‘‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti! So evaṃ vadeti – ‘ahaṃ kho, āvuso, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Nāhaṃ taṃ sarāmi. Mūḷhena me etaṃ kata’nti. Evampi naṃ vuccamānā codenteva – ‘‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’’ti? Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave…pe… saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
42“那么,比丘们,僧团应当对已经清醒的果嘎比丘进行‘不痴想调伏’的处理。比丘们,应当这样进行:比丘们,果嘎比丘应当来到僧团前,偏袒右肩,顶礼上座比丘们的双足,然后蹲下,合掌,应当这样说:‘大德,我曾精神失常、心神错乱。在我精神失常、心神错乱时,我做了许多不符合沙门行的事情,说了许多不当的话。比丘们以我精神失常、心神错乱时所行的事来举罪,质问我:“尊者,您还记得曾犯过这样的罪吗?”我这样回答他们:“贤友们,我当时精神失常、心神错乱了。在我精神失常、心神错乱时,我做了许多不符合沙门行的事情,说了许多不当的话。我不记得那些事了。那是我在迷乱中所做的。”尽管我这么说,他们还是照样举罪:“尊者,您还记得曾犯过这样的罪吗?”大德,我现在已经清醒,向僧团请求“不痴想调伏”。’应当请求第二次。应当请求第三次:‘大德,我曾精神失常、心神错乱。在我精神失常、心神错乱时,我做了许多不符合沙门行的事情,说了许多不当的话。比丘们以我精神失常、心神错乱时所行的事来举罪,质问我:“尊者,您还记得曾犯过这样的罪吗?”我这样回答他们:“贤友们,我当时精神失常、心神错乱了。在我精神失常、心神错乱时,我做了许多不符合沙门行的事情,说了许多不当的话。我不记得那些事了,那是我在迷乱中所做的。”尽管我这么说,他们还是照样举罪:“尊者,您还记得曾犯过这样的罪吗?”大德,我现在已经清醒,这已经是第三次向僧团请求“不痴想调伏”。’然后,应当由一位有经验、有能力的比丘来通知僧团:
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho gaggassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo – ‘‘tena, bhikkhave, gaggena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā, ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā, vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā, ukkuṭikaṃ nisīditvā, añjaliṃ paggahetvā, evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Maṃ bhikkhū ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti? Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – ‘ahaṃ kho, āvuso, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Nāhaṃ taṃ sarāmi. Mūḷhena me etaṃ kata’nti. Evampi maṃ vuccamānā codenteva – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti? Sohaṃ , bhante, amūḷho saṅghaṃ amūḷhavinayaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo – ‘ahaṃ, bhante, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Maṃ bhikkhū ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti? Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – ‘ahaṃ kho, āvuso, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Nāhaṃ taṃ sarāmi mūḷhena me etaṃ kata’nti. Evampi maṃ vuccamānā codenteva – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti? Sohaṃ amūḷho tatiyampi, bhante, saṅghaṃ amūḷhavinayaṃ yācāmī’ti. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
197“‘大德,请僧团听我说。这位果嘎比丘曾精神失常、心神错乱。在他精神失常、心神错乱时,他做了许多不符合沙门行的事情,说了许多不当的话。比丘们以果嘎比丘精神失常、心神错乱时所行的事来举罪,质问他说:“尊者,您还记得曾犯过这样的罪吗?”他这样回答:“贤友们,我当时精神失常、心神错乱了。在我精神失常、心神错乱时,我做了许多不符合沙门行的事情,说了许多不当的话。我不记得那些事了。那是我在迷乱中所做的。”尽管他这么说,他们还是照样举罪:“尊者,您还记得曾犯过这样的罪吗?”现在他已经清醒,向僧团请求“不痴想调伏”。如果僧团认为时机合适,僧团应对已经清醒的果嘎比丘进行“不痴想调伏”。这是动议。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ gaggo bhikkhu ummattako ahosi cittavipariyāsakato. Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Bhikkhū gaggaṃ bhikkhuṃ ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti? So evaṃ vadeti – ‘ahaṃ kho, āvuso, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Nāhaṃ taṃ sarāmi, mūḷhena me etaṃ kata’nti. Evampi naṃ vuccamānā codenteva – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti? So amūḷho saṅghaṃ amūḷhavinayaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho gaggassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayaṃ dadeyya. Esā ñatti.
44“‘大德,请僧团听我说。这位果嘎比丘曾精神失常、心神错乱。在他精神失常、心神错乱时,他做了许多不符合沙门行的事情,说了许多不当的话。比丘们以果嘎比丘精神失常、心神错乱时所行的事来举罪,质问他说:“尊者,您还记得曾犯过这样的罪吗?”他这样回答:“贤友们,我当时精神失常、心神错乱了。在我精神失常、心神错乱时,我做了许多不符合沙门行的事情,说了许多不当的话。我不记得那些事了。那是我在迷乱中所做的。”尽管他这么说,他们还是照样举罪:“尊者,您还记得曾犯过这样的罪吗?”现在他已经清醒,向僧团请求“不痴想调伏”。僧团对已经清醒的果嘎比丘进行“不痴想调伏”。各位尊者,谁同意对已经清醒的果嘎比丘进行“不痴想调伏”,请保持沉默;谁不同意,请说出来。’”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ gaggo bhikkhu ummattako ahosi cittavipariyāsakato. Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Bhikkhū gaggaṃ bhikkhuṃ ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti? So evaṃ vadeti – ‘ahaṃ kho, āvuso, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Nāhaṃ taṃ sarāmi mūḷhena me etaṃ kata’nti. Evampi naṃ vuccamānā codenteva – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti? So amūḷho saṅghaṃ amūḷhavinayaṃ yācati. Saṅgho gaggassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayaṃ deti. Yassāyasmato khamati gaggassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
45“‘我第二次说这件事……我第三次说这件事……’
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
46“‘僧团已经对清醒的果嘎比丘进行了“不痴想调伏”。僧团对此同意,因此保持沉默。我是这样理解的。’”
‘‘Dinno saṅghena gaggassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayo. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī , evametaṃ dhārayāmī’’ti.
198“比丘们,进行‘不痴想调伏’有三种不合法的情况,三种合法的情况。进行‘不痴想调伏’有哪三种不合法的方式呢?
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, adhammikāni amūḷhavinayassa dānāni, tīṇi dhammikāni. Kammāni tīṇi adhammikāni amūḷhavinayassa dānāni?
48“比丘们,这里有一种情况:有一位比丘犯了罪。僧团,或者好几位比丘,或者单独一个人来举罪他说:‘尊者,您还记得曾犯过这样的罪吗?’他明明记得,却这样说:‘贤友,我真不记得曾犯过这样的罪。’然后僧团对他进行‘不痴想调伏’。这就是不合法地进行‘不痴想调伏’。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiṃ āpanno hoti. Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti? So saramānova evaṃ vadeti – ‘na kho ahaṃ, āvuso, sarāmi evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti. Tassa saṅgho amūḷhavinayaṃ deti. Adhammikaṃ amūḷhavinayassa dānaṃ.
49比丘们,这里有一位比丘犯了罪。僧团,或者多位比丘,又或者一个人,对他提出指控:'尊者,你还记得犯过这样的罪吗?' 他明明记得,却这样说:'贤友们,我记得,就像在梦里那样。' 僧团给予他不痴毗那耶。这是不如法地给予不痴毗那耶。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiṃ āpanno hoti. Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti? So saramānova evaṃ vadeti – ‘sarāmi kho ahaṃ, āvuso, yathāsupinantenā’ti. Tassa saṅgho amūḷhavinayaṃ deti. Adhammikaṃ amūḷhavinayassa dānaṃ.
50比丘们,这里有一位比丘犯了罪。僧团,或者多位比丘,又或者一个人,对他提出指控:'尊者,你还记得犯过这样的罪吗?' 他没有疯,却假装疯狂,说:'我也这么做,你们也这么做。这对我来说是合适的,对你们来说也是合适的。' 僧团给予他不痴毗那耶。这是不如法地给予不痴毗那耶。这就是三种不如法给予不痴毗那耶的情况。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiṃ āpanno hoti. Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti? So anummattako ummattakālayaṃ karoti – ‘ahampi kho evaṃ karomi. Tumhepi evaṃ karotha. Mayhampi etaṃ kappati. Tumhākampetaṃ kappatī’ti. Tassa saṅgho amūḷhavinayaṃ deti. Adhammikaṃ amūḷhavinayassa dānaṃ. Imāni tīṇi adhammikāni amūḷhavinayassa dānāni.
199哪三种是如法地给予不痴毗那耶呢?
‘‘Katamāni tīṇi dhammikāni amūḷhavinayassa dānāni?
52比丘们,这里有一位比丘疯了,心智颠倒。这位疯了、心智颠倒的比丘,做了许多不符合沙门身份的事,言行举止都有过失。僧团,或者多位比丘,又或者一个人,对他提出指控:'尊者,你还记得犯过这样的罪吗?' 他不记得了,这样说:'贤友们,我不记得犯过这样的罪。' 僧团给予他不痴毗那耶。这是如法地给予不痴毗那耶。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu ummattako hoti cittavipariyāsakato. Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ hoti bhāsitaparikkantaṃ. Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti? So assaramānova evaṃ vadeti – ‘na kho ahaṃ, āvuso, sarāmi evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti. Tassa saṅgho amūḷhavinayaṃ deti. Dhammikaṃ amūḷhavinayassa dānaṃ.
53比丘们,这里有一位比丘疯了,心智颠倒。这位疯了、心智颠倒的比丘,做了许多不符合沙门身份的事,言行举止都有过失。僧团,或者多位比丘,又或者一个人,对他提出指控:'尊者,你还记得犯过这样的罪吗?' 他不记得了,这样说:'贤友们,我记得,就像在梦里那样。' 僧团给予他不痴毗那耶。这是如法地给予不痴毗那耶。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu ummattako hoti cittavipariyāsakato. Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ hoti bhāsitaparikkantaṃ. Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti ? So assaramānova evaṃ vadeti – ‘sarāmi kho ahaṃ, āvuso, yathā supinantenā’ti. Tassa saṅgho amūḷhavinayaṃ deti. Dhammikaṃ amūḷhavinayassa dānaṃ.
54比丘们,这里有一位比丘疯了,心智颠倒。这位疯了、心智颠倒的比丘,做了许多不符合沙门身份的事,言行举止都有过失。僧团,或者多位比丘,又或者一个人,对他提出指控:'尊者,你还记得犯过这样的罪吗?' 他本来就疯了,继续表现疯狂,说:'我也这么做,你们也这么做。这对我来说是合适的,对你们来说也是合适的。' 僧团给予他不痴毗那耶。这是如法地给予不痴毗那耶。这就是三种如法给予不痴毗那耶的情况。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu ummattako hoti cittavipariyāsakato. Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ hoti bhāsitaparikkantaṃ. Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti? So ummattako ummattakālayaṃ karoti – ‘ahampi evaṃ karomi. Tumhepi evaṃ karotha. Mayhampi etaṃ kappati. Tumhākampetaṃ kappatī’ti. Tassa saṅgho amūḷhavinayaṃ deti. Dhammikaṃ amūḷhavinayassa dānaṃ. ‘‘Imāni tīṇi dhammikāni amūḷhavinayassa dānānī’’ti.
624. 自认行为
4. Paṭiññātakaraṇaṃ
200那时,六群比丘在没有当事人承认的情况下,就对比丘们执行甘马——包括呵责甘马、依止甘马、驱出甘马、道歉甘马,以及举罪甘马。那些少欲知足的比丘们,对此感到不满、批评、指责:'六群比丘怎么能没有当事人承认,就对比丘们执行甘马呢?包括呵责甘马、依止甘马、驱出甘马、道歉甘马,还有举罪甘马!' 于是,这些比丘把这件事报告给世尊……(世尊说:)'比丘们,这是真的吗?'……'是真的,世尊。'……世尊呵责了之后,作了开示,然后告诉比丘们:'比丘们,不能在没有当事人承认的情况下,就对比丘执行甘马——不论是呵责甘马、依止甘马、驱出甘马、道歉甘马,还是举罪甘马。如果有谁这么做了,就是犯恶作。'
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū appaṭiññāya bhikkhūnaṃ kammāni karonti – tajjanīyampi, niyassampi, pabbājanīyampi, paṭisāraṇīyampi, ukkhepanīyampi. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū appaṭiññāya bhikkhūnaṃ kammāni karissanti – tajjanīyampi, niyassampi, pabbājanīyampi, paṭisāraṇīyampi, ukkhepanīyampī’’ti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave…pe… ‘‘saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, appaṭiññāya bhikkhūnaṃ kammaṃ kātabbaṃ – tajjanīyaṃ vā, niyassaṃ vā, pabbājanīyaṃ vā, paṭisāraṇīyaṃ vā, ukkhepanīyaṃ vā. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassa.
201比丘们,这样,'承认所作'就是不如法的;这样,就是如法的。那么,比丘们,什么是'承认所作'不如法呢?
‘‘Evaṃ kho, bhikkhave, adhammikaṃ hoti paṭiññātakaraṇaṃ, evaṃ dhammikaṃ. Kathañca, bhikkhave, adhammikaṃ hoti paṭiññātakaraṇaṃ?
57“有一位比丘犯了巴拉基咖罪。僧团、若干比丘或某位比丘举罪他说:‘尊者,你犯了巴拉基咖。’他这样回答:‘贤友,我没有犯巴拉基咖,我犯的是僧残。’于是僧团就以僧残罪处罚他。这是非法的依承认所作。”
‘‘Bhikkhu pārājikaṃ ajjhāpanno hoti. Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘pārājikaṃ āyasmā ajjhāpanno’ti? So evaṃ vadeti – ‘na kho ahaṃ, āvuso, pārājikaṃ ajjhāpanno , saṅghādisesaṃ ajjhāpanno’ti. Taṃ saṅgho saṅghādisesena kāreti. Adhammikaṃ paṭiññātakaraṇaṃ.
58“有一位比丘犯了巴拉基咖罪。僧团、若干比丘或某位比丘举罪他说:‘尊者,你犯了巴拉基咖。’他这样回答:‘贤友,我没有犯巴拉基咖,我犯的是粗罪……巴吉帝亚……应悔过……恶作……恶说。’于是僧团就以恶说罪处罚他。这是非法的依承认所作。”
‘‘Bhikkhu pārājikaṃ ajjhāpanno hoti. Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘pārājikaṃ āyasmā ajjhāpanno’ti? So evaṃ vadeti – ‘na kho ahaṃ, āvuso, pārājikaṃ ajjhāpanno, thullaccayaṃ…pe… pācittiyaṃ…pe… pāṭidesanīyaṃ…pe… dukkaṭaṃ…pe… dubbhāsitaṃ ajjhāpanno’ti. Taṃ saṅgho dubbhāsitena kāreti. Adhammikaṃ paṭiññātakaraṇaṃ.
59“有一位比丘犯了僧残……粗罪……巴吉帝亚……应悔过……恶作……恶说罪。僧团、若干比丘或某位比丘举罪他说:‘尊者,你犯了恶说。’他这样回答:‘贤友,我没有犯恶说,我犯的是巴拉基咖。’于是僧团就以巴拉基咖罪处罚他。这是非法的依承认所作。”
‘‘Bhikkhu saṅghādisesaṃ…pe… thullaccayaṃ…pe… pācittiyaṃ…pe… pāṭidesanīyaṃ…pe… dukkaṭaṃ…pe… dubbhāsitaṃ ajjhāpanno hoti. Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘dubbhāsitaṃ āyasmā ajjhāpanno’ti ? So evaṃ vadeti – ‘na kho ahaṃ, āvuso, dubbhāsitaṃ ajjhāpanno, pārājikaṃ ajjhāpanno’ti. Taṃ saṅgho pārājikena kāreti. Adhammikaṃ paṭiññātakaraṇaṃ.
60“有一位比丘犯了恶说罪。僧团、若干比丘或某位比丘举罪他说:‘尊者,你犯了恶说。’他这样回答:‘贤友,我没有犯恶说,我犯的是僧残……粗罪……巴吉帝亚……应悔过……恶作。’于是僧团就以恶作罪处罚他。这是非法的依承认所作。比丘们,依承认所作这样成为非法的。”
‘‘Bhikkhu dubbhāsitaṃ ajjhāpanno hoti. Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘dubbhāsitaṃ āyasmā ajjhāpanno’ti? So evaṃ vadeti – ‘na kho ahaṃ, āvuso, dubbhāsitaṃ ajjhāpanno, saṅghādisesaṃ…pe… thullaccayaṃ…pe… pācittiyaṃ…pe… pāṭidesanīyaṃ…pe… dukkaṭaṃ ajjhāpanno’ti. Taṃ saṅgho dukkaṭena kāreti. Adhammikaṃ paṭiññātakaraṇaṃ. ‘‘Evaṃ kho, bhikkhave, adhammikaṃ hoti paṭiññātakaraṇaṃ.
61“比丘们,怎样才是如法的依承认所作呢?有一位比丘犯了巴拉基咖罪。僧团、若干比丘或某位比丘举罪他说:‘尊者,你犯了巴拉基咖。’他这样回答:‘是的,贤友,我犯了巴拉基咖。’于是僧团就以巴拉基咖罪处罚他。这是如法的依承认所作。”
‘‘Kathañca , bhikkhave, dhammikaṃ hoti paṭiññātakaraṇaṃ? Bhikkhu pārājikaṃ ajjhāpanno hoti. Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘pārājikaṃ āyasmā ajjhāpanno’ti? So evaṃ vadeti – ‘āma, āvuso, pārājikaṃ ajjhāpanno’ti. Taṃ saṅgho pārājikena kāreti. Dhammikaṃ paṭiññātakaraṇaṃ.
62“有一位比丘犯了僧残……粗罪……巴吉帝亚……应悔过……恶作……恶说罪。僧团、若干比丘或某位比丘举罪他说:‘尊者,你犯了恶说。’他这样回答:‘是的,贤友,我犯了恶说。’于是僧团就以恶说罪处罚他。这是如法的依承认所作。比丘们,依承认所作这样成为如法的。”
‘‘Bhikkhu saṅghādisesaṃ…pe… thullaccayaṃ…pe… pācittiyaṃ…pe… pāṭidesanīyaṃ…pe… dukkaṭaṃ…pe… dubbhāsitaṃ ajjhāpanno hoti. Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘dubbhāsitaṃ āyasmā ajjhāpanno’ti? So evaṃ vadeti – ‘āma, āvuso, dubbhāsitaṃ ajjhāpanno’ti. Taṃ saṅgho dubbhāsitena kāreti. Dhammikaṃ paṭiññātakaraṇaṃ. Evaṃ kho, bhikkhave, dhammikaṃ hoti paṭiññātakaraṇa’’nti.
715. 多数决
5. Yebhuyyasikā
202当时,比丘们在僧团中起诤斗、起争吵、陷入争执,彼此用嘴巴的刀互相刺伤而住,无法止息那个争论。他们将此事报告给世尊。世尊说:“比丘们,我允许以多数决来止息这样的争论。应任命具备五支的比丘为取筹人:他不会随欲爱而判断,不会随瞋恚而判断,不会随愚痴而判断,不会随恐惧而判断,并能知道哪些筹已取、哪些未取。比丘们,应当这样任命:先要征求那位比丘的同意,征求之后,由一位贤能而有能力的比丘向僧团作白——”
Tena kho pana samayena bhikkhū saṅghamajjhe bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti, na sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, evarūpaṃ adhikaraṇaṃ yebhuyyasikāya vūpasametuṃ. Pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu salākaggāhāpako sammannitabbo – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, gahitāgahituñca jāneyya. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
203“尊者,请僧团听我说。如果僧团时机适当,僧团可以任命某某比丘为取筹人。这是提案。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ salākaggāhāpakaṃ sammanneyya. Esā ñatti.
65“尊者们,请僧团听我说明。僧团现任命某某比丘为票选者。哪位尊者同意对某某比丘的票选者任命,请保持沉默;哪位不同意,请说出来。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ salākaggāhāpakaṃ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno salākaggāhāpakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
66“僧团已经任命某某比丘为票选者。僧团同意此事,因此保持沉默。我这样记录这件事。”
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu salākaggāhāpako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
204“各位比丘,这十种是非法的票选方式,有十种是如法的票选方式。哪十种是非法的票选方式呢?事情本身只是小事;事情既不是已经反复处理过的,也不是已经反复讨论过的;明知非法说者那一方人数更多;心想‘但愿非法说者那方能占多数就好’;明知僧团将会分裂;心想‘但愿僧团会分裂就好’;以非法的方式进行票选;分派别进行票选;而且不按大家各自的见解来收取票数——这十种就是非法的票选方式。”
‘‘Dasayime , bhikkhave, adhammikā salākaggāhā, dasa dhammikā . Katame dasa adhammikā salākaggāhā? Oramattakañca adhikaraṇaṃ hoti, na ca gatigataṃ hoti, na ca saritasāritaṃ hoti, jānāti adhammavādī bahutarāti, appeva nāma adhammavādī bahutarā assūti, jānāti saṅgho bhijjissatīti, appeva nāma saṅgho bhijjeyyāti, adhammena gaṇhanti, vaggā gaṇhanti, na ca yathādiṭṭhiyā gaṇhanti – ime dasa adhammikā salākaggāhā.
68“哪十种是如法的票选方式呢?事情本身不是小事;事情是已经反复处理过的,也是已经反复讨论过的;明知法说者那一方人数更多;心想‘但愿法说者那方能占多数就好’;明知僧团不会分裂;心想‘但愿僧团不会分裂就好’;以如法的方式进行票选;和合一致地进行票选;并且是按大家各自的见解来收取票数——这十种就是如法的票选方式。”
‘‘Katame dasa dhammikā salākaggāhā? Na ca oramattakaṃ adhikaraṇaṃ hoti, gatigatañca hoti, saritasāritañca hoti, jānāti dhammavādī bahutarāti, appeva nāma dhammavādī bahutarā assūti, jānāti saṅgho na bhijjissatīti, appeva nāma saṅgho na bhijjeyyāti, dhammena gaṇhanti, samaggā gaṇhanti, yathādiṭṭhiyā ca gaṇhanti – ime dasa dhammikā salākaggāhā’’ti.
786. 惩彼过
6. Tassapāpiyasikā
205那时候,有位叫优波婆罗的比丘,在僧团大众中被质询关于犯戒的事情时,他先否认然后又承认,承认了之后又否认,顾左右而言他,并且故意说谎。那些少欲知足的比丘们就抱怨、批评、指责说:‘怎么可以这样!优波婆罗比丘在僧团大众中被质询关于犯戒的事情时,他先否认然后又承认,承认了之后又否认,顾左右而言他,并且故意说谎!’于是,那些比丘就把这件事禀告了世尊……‘比丘们,这是真的吗?’……‘世尊,是真的。’……在呵责之后……在作了相关的法义开示后,世尊对比丘们说:‘那么,比丘们,僧团应当对优波婆罗比丘执行恶见损减的甘马。比丘们,应当这样执行。首先,应当举发优波婆罗比丘;举发之后,应当让他回忆起来;让他回忆起来之后,应当确定他的罪过;确定他的罪过之后,应当由一位精明能干的比丘来告知僧团——’”
Tena kho pana samayena upavāḷo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjiyamāno avajānitvā paṭijānāti, paṭijānitvā avajānāti, aññenaññaṃ paṭicarati, sampajānamusā bhāsati. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma upavāḷo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjiyamāno avajānitvā paṭijānissati, paṭijānitvā avajānissati, aññenaññaṃ paṭicarissati, sampajānamusā bhāsissatī’’ti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave…pe… ‘‘saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – tena hi, bhikkhave, saṅgho upavāḷassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṃ karotu. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ. Paṭhamaṃ upavāḷo bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṃ āropetabbo, āpattiṃ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
206“‘尊者们,请僧团听我说明。这位优波婆罗比丘,在僧团大众中被质询关于犯戒的事情时,他先否认然后又承认,承认了之后又否认,顾左右而言他,并且故意说谎。如果僧团认为时机合适,僧团可以对优波婆罗比丘执行恶见损减的甘马。这是动议。’”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ upavāḷo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjiyamāno avajānitvā paṭijānāti, paṭijānitvā avajānāti, aññenaññaṃ paṭicarati, sampajānamusā ‘bhāsati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho upavāḷassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṃ kareyya. Esā ñatti.
71“‘尊者们,请僧团听我说明。这位优波婆罗比丘,在僧团大众中被质询关于犯戒的事情时,他先否认然后又承认,承认了之后又否认,顾左右而言他,并且故意说谎。僧团现在对优波婆罗比丘执行恶见损减的甘马。哪位尊者同意对优波婆罗比丘执行恶见损减甘马,请保持沉默;哪位不同意,请说出来。’”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ upavāḷo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjiyamāno avajānitvā paṭijānāti, paṭijānitvā avajānāti, aññenaññaṃ paṭicarati, sampajānamusā bhāsati. Saṅgho upavāḷassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṃ karoti. Yassāyasmato khamati upavāḷassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammassa karaṇaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
72“我第二次说明这件事……我第三次说明这件事……”
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
73“僧团已经完成了对被举罪的比丘的进一步惩罚甘马。僧团对此认可,因此默然,这件事就这样确定下来。”
‘‘Kataṃ saṅghena upavāḷassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
207“比丘们,有这五种如法地对人实行进一步惩罚甘马的条件。那人不清净、无惭耻、正受到指责,而僧团以法、和合地对他实行进一步惩罚甘马——比丘们,这就是那五种如法对人实行进一步惩罚甘马的条件。”
‘‘Pañcimāni , bhikkhave, dhammikāni tassapāpiyasikākammassa karaṇāni. Asuci ca hoti, alajjī ca, sānuvādo ca, tassa saṅgho tassapāpiyasikākammaṃ karoti dhammena, samaggena – imāni kho, bhikkhave, pañca dhammikāni tassapāpiyasikākammassa karaṇāni.
85非法甘马十二法
Adhammakammadvādasakaṃ
208“比丘们,具备三种条件的人,对其做的进一步惩罚甘马是非法甘马,也是非律甘马,而且事情没能妥善平息。这甘马是在对方不在场时做的,是没有经过反复询问就做的,是在对方不承认的情况下做的……是以非法做的,是以别众做的——比丘们,具备这三种条件的进一步惩罚甘马,就是非法甘马、非律甘马,而且事情没能妥善平息。”
‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ tassapāpiyasikākammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Asammukhā kataṃ hoti, appaṭipucchākataṃ hoti, appaṭiññāya kataṃ hoti…pe… adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tassapāpiyasikākammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
87如法甘马十二法
Dhammakammadvādasakaṃ
209“比丘们,具备三种条件的人,对其做的进一步惩罚甘马是如法甘马,也是如律甘马,而且事情得到了妥善平息。这甘马是在对方面前做的,是经过反复询问后做的,是在对方承认的情况下做的……是以法做的,是和合做的——比丘们,具备这三种条件的进一步惩罚甘马,就是如法甘马、如律甘马,而且事情得到了妥善平息。”
‘‘Tīhi , bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ tassapāpiyasikākammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Sammukhā kataṃ hoti, paṭipucchākataṃ hoti, paṭiññāya kataṃ hoti…pe… dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tassapāpiyasikākammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
89希望者六法
Ākaṅkhamānachakkaṃ
210“比丘们,对于具备三种条件的比丘,如果僧团有意愿,可以对他实行进一步惩罚甘马。他是制造纷争、吵架、争论、闲谈、在僧团中生起事端的人;他是愚痴、不聪明、频繁违犯学处、不知改悔的人;他与在家人不恰当地亲密交往而生活——比丘们,对于具备这三种条件的比丘,如果僧团有意愿,可以对他实行进一步惩罚甘马。”
‘‘Tīhi , bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho tassapāpiyasikākammaṃ kareyya. Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho tassapāpiyasikākammaṃ kareyya.
78“比丘们,还有,对于具备另外三种条件的比丘,如果僧团有意愿,可以对他实行进一步惩罚甘马。他在增上戒方面德行有缺陷,他在正行方面行为有缺陷,他在极端见解方面见地有缺陷——比丘们,对于具备这些条件的……”
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho tassapāpiyasikākammaṃ kareyya. Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti – imehi kho, bhikkhave…pe….
79“比丘们,还有……他说佛的坏话,说法的坏话,说僧团的坏话——比丘们,对于具备这三种条件的比丘,如果僧团有意愿,可以对他实行进一步惩罚甘马。”
‘‘Aparehipi, bhikkhave…pe… buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho tassapāpiyasikākammaṃ kareyya.
80“比丘们,对于这三类比丘,如果僧团有意愿,可以对他实行进一步惩罚甘马。一类是制造纷争……在僧团中生起事端的人;一类是愚痴、不聪明、频繁违犯学处、不知改悔的人;一类是与在家人不恰当地亲密交往而生活的人——比丘们,对于这三类比丘,如果僧团有意愿,可以对他实行进一步惩罚甘马。”
‘‘Tiṇṇaṃ, bhikkhave, bhikkhūnaṃ ākaṅkhamāno saṅgho tassapāpiyasikākammaṃ kareyya. Eko bhaṇḍanakārako hoti…pe… saṅghe adhikaraṇakārako; eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; eko gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ ākaṅkhamāno saṅgho tassapāpiyasikākammaṃ kareyya.
81“诸比丘,僧团若愿意,还可对另外三种比丘做下意甘马。一种是在增上戒方面戒行有缺失;一种是在增上行方面行仪有缺失;一种是在增上见方面见解有缺失——诸比丘,对于这三种……(中略)。”
‘‘Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ ākaṅkhamāno saṅgho tassapāpiyasikākammaṃ kareyya. Eko adhisīle sīlavipanno hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti – imesaṃ kho, bhikkhave…pe….
82“诸比丘,僧团若愿意,还可对另外三种……(中略)……一种说佛陀的坏话;一种说法的坏话;一种说僧团的坏话——诸比丘,对于这三种比丘,僧团若愿意,便应对其做下意甘马。”
‘‘Aparesampi , bhikkhave…pe… eko buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ ākaṅkhamāno saṅgho tassapāpiyasikākammaṃ kareyya.
96十八转
Aṭṭhārasavattaṃ
211“诸比丘,被做了下意甘马的比丘,应当正确地行持。在那上面,正确行持的方式是这样的——”
‘‘Tassapāpiyasikākammakatena , bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā –
84“不可为人剃度出家,不可做依止师,不可让沙马内拉随侍,不可接受教诫比丘尼的任命,即使已被任命也不可教诫比丘尼……(中略)……不可再与那些比丘们往来结交。”于是,僧团对优波瓦腊比丘执行了下意甘马。
Na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā…pe… na bhikkhūhi sampayojetabba’’nti. Atha kho saṅgho upavāḷassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṃ akāsi.
997. 如草覆地
7. Tiṇavatthārakaṃ
212就在那个时候,有一些比丘生起了争吵,陷入了口角与纠纷,在这样生活的过程中,做了许多非沙门所应为的身行与口行。那时,这些比丘心里想:“我们因为争吵、口角、纠纷,做了许多非沙门所应为的身行与口行。如果我们以这些罪互相追究处罚的话,那场争论事恐怕会变得严重、凶恶,甚至导致分裂。我们应该怎么办呢?”他们就把这件事禀告了世尊。
Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ hoti bhāsitaparikkantaṃ. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘amhākaṃ kho bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya. Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
86“诸比丘,在这里,如果比丘们生起争吵,陷入纠纷,在这样生活的过程中,做了许多非沙门所应为的身行与口行。而那时,这些比丘心里这样想:‘我们生起争吵,陷入纠纷,做了许多非沙门所应为的身行与口行。如果我们以这些罪互相追究处罚,那场争论事恐怕会变得严重、凶恶,甚至导致分裂。’诸比丘,我允许这样的争论事,用‘如草覆地’的方式来止息。而且,诸比丘,应当这样来止息:所有人都应聚集在一处。聚集之后,应由一位聪明、有能力的比丘向僧团宣告:
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ hoti bhāsitaparikkantaṃ . Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘amhākaṃ kho bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ; sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyyā’ti, anujānāmi, bhikkhave, evarūpaṃ adhikaraṇaṃ tiṇavatthārakena vūpasametuṃ. Evañca pana, bhikkhave, vūpasametabbaṃ. Sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitabbaṃ, sannipatitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
87“尊者,请僧团听我说。我们因为生起争吵,陷入纠纷,做了许多非沙门所应为的身行与口行。如果我们以这些罪互相追究处罚的话,那场争论事恐怕会变得严重、凶恶,甚至导致分裂。如果僧团认为时机适宜,除了粗重的罪,除了与在家人相关的罪,僧团就用‘如草覆地’的方式来止息这场争论事。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ adhikaraṇaṃ tiṇavatthārakena vūpasameyya, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyutta’’nti. ‘‘Ekatopakkhikānaṃ bhikkhūnaṃ byattena bhikkhunā paṭibalena sako pakkho ñāpetabbo –
88“然后,由其中一方的一位聪明、有能力的比丘,向自己这一方的人宣告:‘尊者们,请听我说。我们因为生起争吵,陷入纠纷,做了许多非沙门所应为的身行与口行。如果我们以这些罪互相追究处罚的话,那场争论事恐怕会变得严重、凶恶,甚至导致分裂。如果尊者们认为时机适宜,那么,为了尊者们自己的利益,也为了我自己的利益,除了粗重的罪,除了与在家人相关的罪,我就把尊者们的那些罪,以及我自己的那些罪,在僧团中以‘如草覆地’的方式发露出来。’”
‘‘Suṇantu me āyasmantā. Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya. Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, ahaṃ yā ceva āyasmantānaṃ āpatti, yā ca attano āpatti, āyasmantānañceva atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṃ, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyutta’’nti.
89那么,对立一方的比丘们,应由一位聪明、能干的比丘,这样告知自己这一方:
‘‘Athāparesaṃ ekatopakkhikānaṃ bhikkhūnaṃ byattena bhikkhunā paṭibalena sako pakkho ñāpetabbo –
90“尊者们,请听我说。我们这些人,陷于争吵、争斗、争论而住,已经犯下了许多非沙门行,说过了许多不当的话。如果我们以这些罪互相处罚,那这争论事可能会变得粗重、凶恶、甚至导致分裂。如果尊者们认为合适,那么为了尊者们和我的利益,除了粗重罪,除了涉及居士的事,我愿意在僧团中以如草覆地的方式,说出尊者们的罪和我自己的罪。”
‘‘Suṇantu me āyasmantā. Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya. Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, ahaṃ yā ceva āyasmantānaṃ āpatti, yā ca attano āpatti, āyasmantānañceva atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṃ, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyutta’’nti.
213那么,对立一方的比丘们,应由一位聪明、能干的比丘,这样通知僧团:
‘‘Athāparesaṃ ekatopakkhikānaṃ bhikkhūnaṃ byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
92“尊者,僧团请听我说。我们这些人,陷于争吵、争斗、争论而住,已经犯下了许多非沙门行,说过了许多不当的话。如果我们以这些罪互相处罚,那这争论事可能会变得粗重、凶恶、甚至导致分裂。如果僧团认为合适,那么为了这几位尊者和我的利益,除了粗重罪,除了涉及居士的事,我愿意在僧团中以如草覆地的方式,说出这几位尊者的罪和我自己的罪。这是动议。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ yā ceva imesaṃ āyasmantānaṃ āpatti, yā ca attano āpatti, imesañceva āyasmantānaṃ atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṃ, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ. Esā ñatti.
93“尊者,僧团请听我说。我们这些人,陷于争吵、争斗、争论而住,已经犯下了许多非沙门行,说过了许多不当的话。如果我们以这些罪互相处罚,那这争论事可能会变得粗重、凶恶、甚至导致分裂。那么,为了这几位尊者和我的利益,除了粗重罪,除了涉及居士的事,我现在就在僧团中以如草覆地的方式,说出这几位尊者的罪和我自己的罪。哪位尊者同意我们这些罪在僧团中以如草覆地的方式说出,除了粗重罪,除了涉及居士的事,请保持沉默;哪位不同意,请说。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya. Ahaṃ yā ceva imesaṃ āyasmantānaṃ āpatti, yā ca attano āpatti, imesañceva āyasmantānaṃ atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena desemi, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ. Yassāyasmato khamati amhākaṃ imāsaṃ āpattīnaṃ saṅghamajjhe tiṇavatthārakena desanā, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
94“我们这些罪,除了粗重罪,除了涉及居士的事,已在僧团中以如草覆地的方式说出。僧团对此认可,因此保持沉默。我这样铭记此事。”
‘‘Desitā amhākaṃ imā āpattiyo saṅghamajjhe tiṇavatthārakena, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
214那么,对立一方的比丘们,应由一位聪明、能干的比丘,这样通知僧团:
‘‘Athāparesaṃ ekatopakkhikānaṃ bhikkhūnaṃ byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
96“尊者,僧团请听我说。我们这些人,陷于争吵、争斗、争论而住,已经犯下了许多非沙门行,说过了许多不当的话。如果我们以这些罪互相处罚,那这争论事可能会变得粗重、凶恶、甚至导致分裂。如果僧团认为合适,那么为了这几位尊者和我的利益,除了粗重罪,除了涉及居士的事,我愿意在僧团中以如草覆地的方式,说出这几位尊者的罪和我自己的罪。这是动议。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ yā ceva imesaṃ āyasmantānaṃ āpatti, yā ca attano āpatti, imesañceva āyasmantānaṃ atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṃ, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ. Esā ñatti.
97“大德僧团,请听我说。我们这些人陷入争吵、斗嘴、争执之中,在共住期间做了许多不符沙门的行为和言谈。如果我们用这些罪来互相处罚,这个争论事可能会变得粗重、暴烈,甚至导致僧团分裂。因此,为了这些尊者们的利益,也为了我自己的利益,除了粗重罪和涉及在家人事的罪之外,我把这些尊者们的罪和我自己的罪,在僧团中以如草覆地的方式说出来。哪位尊者同意我们这些罪——除了粗重罪和涉及在家人事的罪——在僧团中以如草覆地的方式说出,请保持沉默;哪位不同意,请说出来。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya. Ahaṃ yā ceva imesaṃ āyasmantānaṃ āpatti, yā ca attano āpatti, imesañceva āyasmantānaṃ atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena desemi, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ. Yassāyasmato khamati amhākaṃ imāsaṃ āpattīnaṃ saṅghamajjhe tiṇavatthārakena desanā, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
98“我们的这些罪——除了粗重罪和涉及在家人事的罪——已经在僧团中以如草覆地的方式说出来了。僧团同意,所以沉默,这件事就这样记录下来了。”
‘‘Desitā amhākaṃ imā āpattiyo saṅghamajjhe tiṇavatthārakena, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
99“比丘们,这就算是这些比丘从那罪中出罪了,除了粗重罪,除了涉及在家人事的罪,除了见罪,除了那时不在场的人。”
‘‘Evañca pana, bhikkhave, te bhikkhū tāhi āpattīhi vuṭṭhitā honti, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ, ṭhapetvā diṭṭhāvikammaṃ , ṭhapetvā ye na tattha hontī’’ti.
1158. 争论事
8. Adhikaraṇaṃ
215那时,比丘们和比丘们争论,比丘们也和比丘尼们争论,比丘尼们也和比丘们争论。阐那比丘混入比丘尼众中,与比丘们争论,并站在比丘尼那一边。那些少欲的比丘们……对此不满、指责、批评道:“阐那比丘怎么可以混入比丘尼众里,和比丘们争论,并站在比丘尼那一边呢!”于是,那些比丘把这件事报告给世尊……世尊说:“比丘们,这是真的吗?……”……呵责之后,做了法语开示,然后对比丘们说:
Tena kho pana samayena (bhikkhūpi bhikkhūhi vivadanti,) bhikkhūpi bhikkhunīhi vivadanti, bhikkhuniyopi bhikkhūhi vivadanti, channopi bhikkhu bhikkhunīnaṃ anupakhajja bhikkhūhi saddhiṃ vivadati, bhikkhunīnaṃ pakkhaṃ gāheti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma channo bhikkhu bhikkhunīnaṃ anupakhajja bhikkhūhi saddhiṃ vivadissati, bhikkhunīnaṃ pakkhaṃ gāhessatīti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave…pe… saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
101“比丘们,有这四种争论事:争论的争论事、举罪的争论事、罪的争论事、义务的争论事。”
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, adhikaraṇāni – vivādādhikaraṇaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ, āpattādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇaṃ .
102“其中,什么是争论的争论事呢?比丘们,这里比丘们争论:‘这是法’或‘这是非法’,‘这是律’或‘这不是律’,‘这是如来说的、讲的’或‘这不是如来说的、讲的’,‘这是如来所行的’或‘这不是如来所行的’,‘这是如来制定的’或‘这不是如来制定的’,‘这是罪’或‘这不是罪’,‘这是轻罪’或‘这是重罪’,‘这是有余的罪’或‘这是无余的罪’,‘这是粗罪’或‘这不是粗罪’。这其中发生的争吵、斗嘴、争执、争论、异说、邪说、因偏见而起的诤论,就叫作争论的争论事。”
‘‘Tattha katamaṃ vivādādhikaraṇaṃ ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū vivadanti – dhammoti vā adhammoti vā, vinayoti vā avinayoti vā, bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti vā abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti vā, āciṇṇaṃ tathāgatenāti vā anāciṇṇaṃ tathāgatenāti vā, paññattaṃ tathāgatenāti vā appaññattaṃ tathāgatenāti vā, āpattīti vā anāpattīti vā , lahukā āpattīti vā garukā āpattīti vā, sāvasesā āpattīti vā anavasesā āpattīti vā, duṭṭhullā āpattīti vā aduṭṭhullā āpattīti vā? Yaṃ tattha bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo nānāvādo aññathāvādo vipaccatāya vohāro medhagaṃ – idaṃ vuccati vivādādhikaraṇaṃ.
103“其中,什么是举罪的争论事呢?比丘们,这里比丘们以戒坏、行坏、见坏、命坏来指责某位比丘。这其中发生的指责、非难、谴责、数说、追究、逼迫、施压,就叫作举罪的争论事。”
‘‘Tattha katamaṃ anuvādādhikaraṇaṃ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ anuvadanti sīlavipattiyā vā ācāravipattiyā vā diṭṭhivipattiyā vā ājīvavipattiyā vā. Yo tattha anuvādo anuvadanā anullapanā anubhaṇanā anusampavaṅkatā abbhussahanatā anubalappadānaṃ – idaṃ vuccati anuvādādhikaraṇaṃ.
104“其中,什么是罪的争论事呢?五种罪聚是罪的争论事,七种罪聚也是罪的争论事。这就叫作罪的争论事。”
‘‘Tattha katamaṃ āpattādhikaraṇaṃ? Pañcapi āpattikkhandhā āpattādhikaraṇaṃ, sattapi āpattikkhandhā āpattādhikaraṇaṃ – idaṃ vuccati āpattādhikaraṇaṃ .
105其中,什么是义务争论事?凡是僧团需要做的、应当执行的事情:告知式的僧团决议,一项动议的决议,一项动议加一次表决的决议,一项动议加三次表决的决议——这就叫做义务争论事。
‘‘Tattha katamaṃ kiccādhikaraṇaṃ? Yā saṅghassa kiccayatā, karaṇīyatā, apalokanakammaṃ, ñattikammaṃ, ñattidutiyakammaṃ, ñatticatutthakammaṃ – idaṃ vuccati kiccādhikaraṇaṃ.
216“争论事的根源是什么?六种争论根是争论事的根源。三种不善根也是争论事的根源,三种善根也是争论事的根源。哪六种争论根是争论事的根源?比丘们,在此,有比丘容易发脾气,心怀怨恨。比丘们,这样的比丘因为有怒气、有怨恨,他对导师不恭敬、不尊重而住,对法也不恭敬、不尊重而住,对僧团也不恭敬、不尊重而住,对学处也不能完全地奉行。比丘们,这位对导师不恭敬、不尊重……对法……对僧团……对学处也不能完全奉行的比丘,他就会在僧团中引发争论。这种争论会导致许多人不获利益、不得安乐,给许多人带来伤害、不利和痛苦,也给天人和人类带来痛苦。比丘们,如果你们在自己身上或者在外面,察觉到类似这样的争论根,那么,比丘们,为了断除那个不善的争论根,你们应当付出努力。比丘们,如果你们在自己身上或者在外面,没有察觉到类似这样的争论根,那么,比丘们,为了防止那个不善的争论根在未来不再生起,你们应当这样去修行。这样,那个不善的争论根就得到了断除;这样,那个不善的争论根在未来就不会再生起。
‘‘Vivādādhikaraṇassa kiṃ mūlaṃ? Cha vivādamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṃ. Tīṇipi akusalamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṃ, tīṇipi kusalamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṃ. Katamāni cha vivādamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṃ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti upanāhī. Yo so, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti upanāhī, so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso , saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti. Yo so, bhikkhave, bhikkhu sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi…pe… saṅghepi…pe… sikkhāyapi na paripūrakārī, so saṅghe vivādaṃ janeti. Yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavāya paṭipajjeyyātha. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṃ hoti. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti.
107“再者,比丘们,有比丘虚伪、刻薄……有嫉妒、有悭吝,有狡猾、有欺诈,有恶欲、有邪见,固执己见、执著不舍、难以放下。比丘们,这样的比丘因为固执己见、执著不舍、难以放下,他对导师不恭敬、不尊重而住,对法也不恭敬、不尊重而住,对僧团也不恭敬、不尊重而住,对学处也不能完全地奉行。比丘们,这位对导师不恭敬、不尊重……对法……对僧团……对学处也不能完全奉行的比丘,他就会在僧团中引发争论。这种争论会导致许多人不获利益、不得安乐,给许多人带来伤害、不利和痛苦,也给天人和人类带来痛苦。比丘们,如果你们在自己身上或者在外面,察觉到类似这样的争论根,那么,比丘们,为了断除那个不善的争论根,你们应当付出努力。比丘们,如果你们在自己身上或者在外面,没有察觉到类似这样的争论根,那么,比丘们,为了防止那个不善的争论根在未来不再生起,你们应当这样去修行。这样,那个不善的争论根就得到了断除;这样,那个不善的争论根在未来就不会再生起。这些就是争论事的六种争论根。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu makkhī hoti paḷāsī…pe… issukī hoti maccharī , saṭho hoti māyāvī, pāpiccho hoti micchādiṭṭhī, sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī. Yo so, bhikkhave, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī, so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti. Yo so, bhikkhave, bhikkhu sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi…pe… saṅghepi…pe… sikkhāyapi na paripūrakārī, so saṅghe vivādaṃ janeti. Yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavāya paṭipajjeyyātha. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṃ hoti. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti. Imāni cha vivādamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṃ.
108“哪三种不善根是争论事的根源?比丘们,在此,比丘们怀着贪心而发生争论,怀着瞋心而发生争论,怀着痴心而发生争论——争论这是法或是非法,这是律或是非律,这是如来所说、所宣说的或不是如来所说、所宣说的,这是如来所常行的或不是如来所常行的,这是如来所制定的或不是如来所制定的,这是罪或不是罪,这是轻罪或是重罪,这是有余的罪或是无余的罪,这是粗重的罪或是非粗重的罪。这三种不善根就是争论事的根源。
‘‘Katamāni tīṇi akusalamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṃ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū luddhacittā vivadanti, duṭṭhacittā vivadanti, mūḷhacittā vivadanti – dhammoti vā adhammoti vā, vinayoti vā avinayoti vā, bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti vā abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti vā, āciṇṇaṃ tathāgatenāti vā anāciṇṇaṃ tathāgatenāti vā, paññattaṃ tathāgatenāti vā appaññattaṃ tathāgatenāti vā, āpattīti vā anāpattīti vā, lahukā āpattīti vā garukā āpattīti vā, sāvasesā āpattīti vā anavasesā āpattīti vā, duṭṭhullā āpattīti vā aduṭṭhullā āpattīti vā. Imāni tīṇi akusalamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṃ.
109“哪三种善根是争论事的根源?比丘们,在此,比丘们离了贪心而发生争论,离了瞋心而发生争论,离了痴心而发生争论——争论这是法或是非法……这是粗重的罪或是非粗重的罪。这三种善根就是争论事的根源。
‘‘Katamāni tīṇi kusalamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṃ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū aluddhacittā vivadanti, aduṭṭhacittā vivadanti, amūḷhacittā vivadanti – dhammoti vā adhammoti vā…pe… duṭṭhullā āpattīti vā aduṭṭhullā āpattīti vā. Imāni tīṇi kusalamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṃ.
217“指责事的根源是什么?六种指责根是指责事的根源。三种不善根也是指责事的根源,三种善根也是指责事的根源,身体也是指责事的根源,语言也是指责事的根源。哪六种指责根是指责事的根源?比丘们,在此,有比丘容易发脾气,心怀怨恨。比丘们,这样的比丘因为有怒气、有怨恨,他对导师不恭敬、不尊重而住,对法也不恭敬、不尊重而住,对僧团也不恭敬、不尊重而住,对学处也不能完全地奉行。比丘们,这位对导师不恭敬、不尊重……对法……对僧团……对学处也不能完全奉行的比丘,他就会在僧团中引发指责。这种指责会导致许多人不获利益、不得安乐,给许多人带来伤害、不利和痛苦,也给天人和人类带来痛苦。比丘们,如果你们在自己身上或者在外面,察觉到类似这样的指责根,那么,比丘们,为了断除那个不善的指责根,你们应当付出努力。比丘们,如果你们在自己身上或者在外面,没有察觉到类似这样的指责根,那么,比丘们,为了防止那个不善的指责根在未来不再生起,你们应当这样去修行。这样,那个不善的指责根就得到了断除;这样,那个不善的指责根在未来就不会再生起。
‘‘Anuvādādhikaraṇassa kiṃ mūlaṃ? Cha anuvādamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ. Tīṇipi akusalamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ, tīṇipi kusalamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ, kāyopi anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ, vācāpi anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ. ‘‘Katamāni cha anuvādamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti upanāhī. Yo so, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti upanāhī, so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti. Yo so, bhikkhave, bhikkhu sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi…pe… saṅghepi…pe… sikkhāyapi na paripūrakārī, so saṅghe anuvādaṃ janeti. Yo hoti anuvādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. Evarūpañce tumhe, bhikkhave, anuvādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa anuvādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. Evarūpañce tumhe, bhikkhave, anuvādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa anuvādamūlassa āyatiṃ anavassavāya paṭipajjeyyātha. Evametassa pāpakassa anuvādamūlassa pahānaṃ hoti. Evametassa pāpakassa anuvādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti.
111“再者,比丘们,有比丘虚伪、刻薄……有嫉妒、有悭吝,有狡猾、有欺诈,有恶欲、有邪见,固执己见、执著不舍、难以放下。比丘们,这样的比丘因为固执己见、执著不舍、难以放下,他对导师不恭敬、不尊重而住,对法也不恭敬、不尊重而住,对僧团也不恭敬、不尊重而住,对学处也不能完全地奉行。比丘们,这位对导师不恭敬、不尊重……对法……对僧团……对学处也不能完全奉行的比丘,他就会在僧团中引发指责。这种指责会导致许多人不获利益、不得安乐,给许多人带来伤害、不利和痛苦,也给天人和人类带来痛苦。比丘们,如果你们在自己身上或者在外面,察觉到类似这样的指责根,那么,比丘们,为了断除那个不善的指责根,你们应当付出努力。比丘们,如果你们在自己身上或者在外面,没有察觉到类似这样的指责根,那么,比丘们,为了防止那个不善的指责根在未来不再生起,你们应当这样去修行。这样,那个不善的指责根就得到了断除;这样,那个不善的指责根在未来就不会再生起。这些就是指责事的六种指责根。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu makkhī hoti paḷāsī…pe… issukī hoti maccharī, saṭho hoti māyāvī, pāpiccho hoti micchādiṭṭhī, sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī. Yo so, bhikkhave, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī, so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti. Yo so, bhikkhave, bhikkhu sattharipi agāravo viharati appatisso , dhammepi…pe… saṅghepi…pe… sikkhāyapi na paripūrakārī, so saṅghe anuvādaṃ janeti. Yo hoti anuvādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. Evarūpañce tumhe, bhikkhave, anuvādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa anuvādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. Evarūpañce tumhe, bhikkhave, anuvādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa anuvādamūlassa āyattiṃ anavassavāya paṭipajjeyyātha. Evametassa pāpakassa anuvādamūlassa pahānaṃ hoti. Evametassa pāpakassa anuvādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti. Imāni cha anuvādamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ.
112“哪三种不善根是指责事的根源?比丘们,在此,比丘们怀着贪心而指责其他比丘,怀着瞋心而指责其他比丘,怀着痴心而指责其他比丘——因为这些原因:戒的毁坏,或行的毁坏,或见的毁坏,或生计的毁坏。这三种不善根就是指责事的根源。”
‘‘Katamāni tīṇi akusalamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ luddhacittā anuvadanti, duṭṭhacittā anuvadanti, mūḷhacittā anuvadanti – sīlavipattiyā vā, ācāravipattiyā vā, diṭṭhivipattiyā vā, ājīvavipattiyā vā. Imāni tīṇi akusalamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ.
113“什么是举罪争论事的三种善根呢?比丘们,在此,比丘们以无贪心、无嗔心、无痴心举罪其他比丘——因为戒行的缺失,或者行为的缺失,或者见解的缺失,或者谋生方式的缺失。这就是举罪争论事的三种善根。”
‘‘Katamāni tīṇi kusalamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ aluddhacittā anuvadanti, aduṭṭhacittā anuvadanti, amūḷhacittā anuvadanti – sīlavipattiyā vā, ācaravipattiyā vā, diṭṭhivipattiyā vā, ājīvavipattiyā vā. Imāni tīṇi kusalamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ.
114“什么是举罪争论事的身体根源呢?在此,有比丘相貌丑陋、长相难看、身材矮小、体弱多病、是独眼、或手有残疾、或跛脚、或是半身不遂,因此被别人举罪。这就是举罪争论事的身体根源。”
‘‘Katamo kāyo anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ? Idhekacco dubbaṇṇo hoti, duddassiko, okoṭimako, bahvābādho, kāṇo vā, kuṇī vā, khañjo vā, pakkhahato vā, yena naṃ anuvadanti. Ayaṃ kāyo anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ.
115“什么是举罪争论事的言语根源呢?在此,有比丘难以沟通、说话伤人心、言语含糊不清,因此被别人举罪。这就是举罪争论事的言语根源。”
‘‘Katamā vācā anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ? Idhekacco dubbaco hoti, mammano, eḷagalavāco, yāya naṃ anuvadanti. Ayaṃ vācā anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ.
218“犯戒争论事的根源是什么呢?六种犯戒的起源,就是犯戒争论事的根源。有的犯戒由身体而生起,不是由语言,不是由心意。有的犯戒由语言而生起,不是由身体,不是由心意。有的犯戒由身体和语言而生起,不是由心意。有的犯戒由身体和心意而生起,不是由语言。有的犯戒由语言和心意而生起,不是由身体。有的犯戒由身体、语言和心意而生起。这六种犯戒的起源,就是犯戒争论事的根源。”
‘‘Āpattādhikaraṇassa kiṃ mūlaṃ? Cha āpattisamuṭṭhānā āpattādhikaraṇassa mūlaṃ. Atthāpatti kāyato samuṭṭhāti, na vācato, na cittato. Atthāpatti vācato samuṭṭhāti, na kāyato, na cittato. Atthāpatti kāyato ca vācato ca samuṭṭhāti, na cittato. Atthāpatti kāyato ca cittato ca samuṭṭhāti, na vācato. Atthāpatti vācato ca cittato ca samuṭṭhāti, na kāyato. Atthāpatti kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhāti. Ime cha āpattisamuṭṭhānā āpattādhikaraṇassa mūlaṃ.
219“义务争论事的根源是什么呢?义务争论事的根源只有一个,那就是僧团。”
‘‘Kiccādhikaraṇassa kiṃ mūlaṃ? Kiccādhikaraṇassa ekaṃ mūlaṃ – saṅgho.
220“诤论争论事,可以是善的,可以是不善的,也可以是无记的。诤论争论事,有时是善的,有时是不善的,有时是无记的。其中,哪一种诤论争论事是善的呢?比丘们,在此,比丘们以善心争论——比如‘这是法’或‘这不是法’……乃至……‘这是粗重的犯戒’或‘这不是粗重的犯戒’。那里产生的争吵、喧哗、对立、争执、多种说辞、异说、由于敌对而起的纷争、诤论——这就叫作善的诤论争论事。”
‘‘Vivādādhikaraṇaṃ kusalaṃ, akusalaṃ, abyākataṃ. Vivādādhikaraṇaṃ siyā kusalaṃ, siyā akusalaṃ, siyā abyākataṃ. Tattha katamaṃ vivādādhikaraṇaṃ kusalaṃ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū kusalacittā vivadanti – dhammoti vā adhammoti vā…pe… duṭṭhullā āpattīti vā aduṭṭhullā āpattīti vā. Yaṃ tattha bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo nānāvādo aññathāvādo vipaccatāya vohāro medhagaṃ – idaṃ vuccati vivādādhikaraṇaṃ kusalaṃ.
119“其中,哪一种诤论争论事是不善的呢?比丘们,在此,比丘们以不善心争论——比如‘这是法’或‘这不是法’……乃至……‘这是粗重的犯戒’或‘这不是粗重的犯戒’。那里产生的争吵、喧哗、对立、争执、多种说辞、异说、由于敌对而起的纷争、诤论——这就叫作不善的诤论争论事。”
‘‘Tattha katamaṃ vivādādhikaraṇaṃ akusalaṃ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū akusalacittā vivadanti – dhammoti vā adhammoti vā…pe… duṭṭhullā āpattīti vā aduṭṭhullā āpattīti vā. Yaṃ tattha bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo nānāvādo aññathāvādo vipaccatāya vohāro medhagaṃ – idaṃ vuccati vivādādhikaraṇaṃ akusalaṃ.
120“其中,哪一种诤论争论事是无记的呢?比丘们,在此,比丘们以无记心争论——比如‘这是法’或‘这不是法’……乃至……‘这是粗重的犯戒’或‘这不是粗重的犯戒’。那里产生的争吵、喧哗、对立、争执、多种说辞、异说、由于敌对而起的纷争、诤论——这就叫作无记的诤论争论事。”
‘‘Tattha katamaṃ vivādādhikaraṇaṃ abyākataṃ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū abyākatacittā vivadanti – dhammoti vā adhammoti vā…pe… duṭṭhullā āpattīti vā aduṭṭhullā āpattīti vā. Yaṃ tattha bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo nānāvādo aññathāvādo vipaccatāya vohāro medhagaṃ – idaṃ vuccati vivādādhikaraṇaṃ abyākataṃ.
221"举罪争论有善的、恶的、无记的。举罪争论可以是善的,可以是恶的,可以是无记的。其中,什么是善的举罪争论呢?比丘们,这裡比丘们以善心举罪一位比丘——因为戒的缺失,或行为的缺失,或见的缺失,或活命的缺失。在那裡,那种举罪、指责、告发、控诉、追究、发起、给予支持——这称为善的举罪争论。"
‘‘Anuvādādhikaraṇaṃ kusalaṃ, akusalaṃ, abyākataṃ. Anuvādādhikaraṇaṃ siyā kusalaṃ, siyā akusalaṃ, siyā abyākataṃ. Tattha katamaṃ anuvādādhikaraṇaṃ kusalaṃ? Idha, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ kusalacittā anuvadanti – sīlavipattiyā vā, ācāravipattiyā vā, diṭṭhivipattiyā vā, ājīvavipattiyā vā. Yo tattha anuvādo anuvadanā anullapanā anubhaṇanā anusampavaṅkatā abbhussahanatā anubalappadānaṃ – idaṃ vuccati anuvādādhikaraṇaṃ kusalaṃ.
122"其中,什么是恶的举罪争论呢?比丘们,这裡比丘们以恶心举罪一位比丘——因为戒的缺失,或行为的缺失,或见的缺失,或活命的缺失。在那裡,那种举罪、指责、告发、控诉、追究、发起、给予支持——这称为恶的举罪争论。"
‘‘Tattha katamaṃ anuvādādhikaraṇaṃ akusalaṃ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ akusalacittā anuvadanti – sīlavipattiyā vā, ācāravipattiyā vā, diṭṭhivipattiyā vā, ājīvavipattiyā vā. Yo tattha anuvādo anuvadanā anullapanā anubhaṇanā anusampavaṅkatā abbhussahanatā anubalappadānaṃ – idaṃ vuccati anuvādādhikaraṇaṃ akusalaṃ.
123"其中,什么是无记的举罪争论呢?比丘们,这裡比丘们以无记心举罪一位比丘——因为戒的缺失,或行为的缺失,或见的缺失,或活命的缺失。在那裡,那种举罪、指责、告发、控诉、追究、发起、给予支持——这称为无记的举罪争论。"
‘‘Tattha katamaṃ anuvādādhikaraṇaṃ abyākataṃ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ abyākatacittā anuvadanti – sīlavipattiyā vā, ācāravipattiyā vā, diṭṭhivipattiyā vā, ājīvavipattiyā vā. Yo tattha anuvādo anuvadanā anullapanā anubhaṇanā anusampavaṅkatā abbhussahanatā anubalappadānaṃ – idaṃ vuccati anuvādādhikaraṇaṃ abyākataṃ.
222"犯戒争论有善的、恶的、无记的吗?犯戒争论可以是恶的,可以是无记的;没有善的犯戒争论。其中,什么是恶的犯戒争论呢?凡是知道、清楚地知道、故意、存心、决意地违犯——这称为恶的犯戒争论。"
‘‘Āpattādhikaraṇaṃ kusalaṃ , akusalaṃ, abyākataṃ? Āpattādhikaraṇaṃ siyā akusalaṃ, siyā abyākataṃ; natthi āpattādhikaraṇaṃ kusalaṃ. Tattha katamaṃ āpattādhikaraṇaṃ akusalaṃ? Yaṃ jānanto sañjānanto cecca abhivitaritvā vītikkamo – idaṃ vuccati āpattādhikaraṇaṃ akusalaṃ.
125"其中,什么是无记的犯戒争论呢?凡是不知道、不清楚地知道、不故意、不存心、不决意地违犯——这称为无记的犯戒争论。"
‘‘Tattha katamaṃ āpattādhikaraṇaṃ abyākataṃ? Yaṃ ajānanto asañjānanto acecca anabhivitaritvā vītikkamo – idaṃ vuccati āpattādhikaraṇaṃ abyākataṃ.
223"义务争执有善的、恶的、无记的吗?义务争执可以是善的,可以是恶的,可以是无记的。其中,什么是善的义务争执呢?凡是僧团以善心作甘马——白甘马、一白甘马、一白二甘马、一白三甘马——这称为善的义务争执。"
‘‘Kiccādhikaraṇaṃ kusalaṃ, akusalaṃ, abyākataṃ? Kiccādhikaraṇaṃ siyā kusalaṃ, siyā akusalaṃ, siyā abyākataṃ. Tattha katamaṃ kiccādhikaraṇaṃ kusalaṃ? Yaṃ saṅgho kusalacitto kammaṃ karoti – apalokanakammaṃ, ñattikammaṃ, ñattidutiyakammaṃ, ñatticatutthakammaṃ – idaṃ vuccati kiccādhikaraṇaṃ kusalaṃ.
127"其中,什么是恶的义务争执呢?凡是僧团以恶心作甘马——白甘马、一白甘马、一白二甘马、一白三甘马——这称为恶的义务争执。"
‘‘Tattha katamaṃ kiccādhikaraṇaṃ akusalaṃ? Yaṃ saṅgho akusalacitto kammaṃ karoti – apalokanakammaṃ, ñattikammaṃ, ñattidutiyakammaṃ, ñatticatutthakammaṃ – idaṃ vuccati kiccādhikaraṇaṃ akusalaṃ.
128"其中,什么是无记的义务争执呢?凡是僧团以无记心作甘马——白甘马、一白甘马、一白二甘马、一白三甘马——这称为无记的义务争执。"
‘‘Tattha katamaṃ kiccādhikaraṇaṃ abyākataṃ? Yaṃ saṅgho abyākatacitto kammaṃ karoti – apalokanakammaṃ, ñattikammaṃ, ñattidutiyakammaṃ, ñatticatutthakammaṃ – idaṃ vuccati kiccādhikaraṇaṃ abyākataṃ.
224“争议也指争议类的争论事;争议却不一定是争论事;争论事也不一定是争议;争论事与争议也可能是一回事。有时候,争议就是争议类的争论事;有时候,争议不是争论事;有时候,争论事不是争议;有时候,争论事同时也是争议。”
‘‘Vivādo vivādādhikaraṇaṃ, vivādo no adhikaraṇaṃ, adhikaraṇaṃ no vivādo, adhikaraṇañceva vivādo ca. Siyā vivādo vivādādhikaraṇaṃ, siyā vivādo no adhikaraṇaṃ, siyā adhikaraṇaṃ no vivādo, siyā adhikaraṇañceva vivādo ca.
130“在这里,什么是‘争议即是争议类的争论事’呢?比丘们,在这裡,比丘们彼此争论:‘这是法’或‘这是非法’……乃至……‘这是重罪’或‘这不是重罪’。在那当中所生起的斗嘴、吵架、对抗、争议、各说各话、歪曲之言、因为恼怒而产生的言说与纷争——这,就是‘争议即是争议类的争论事’。”
‘‘Tattha katamo vivādo vivādādhikaraṇaṃ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū vivadanti – dhammoti vā adhammoti vā…pe… duṭṭhullā āpattīti vā aduṭṭhullā āpattīti vā. Yaṃ tattha bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo nānāvādo aññathāvādo vipaccatāya vohāro medhagaṃ – ayaṃ vivādo vivādādhikaraṇaṃ.
131“在这里,什么是‘争议却不是争论事’呢?母亲与儿子争吵,儿子与母亲争吵;父亲与儿子争吵,儿子与父亲争吵;兄弟与兄弟争吵,兄弟与姐妹争吵,姐妹与兄弟争吵;朋友与朋友争吵——这,就是‘争议却不是争论事’。”
‘‘Tattha katamo vivādo no adhikaraṇaṃ? Mātāpi puttena vivadati, puttopi mātarā vivadati, pitāpi puttena vivadati, puttopi pitarā vivadati, bhātāpi bhātarā vivadati, bhātāpi bhaginiyā vivadati, bhaginīpi bhātarā vivadati, sahāyopi sahāyena vivadati – ayaṃ vivādo no adhikaraṇaṃ.
132“在这里,什么是‘争论事却不是争议’呢?指控类的争论事、罪过类的争论事、僧团事务类的争论事——这些,就是‘争论事却不是争议’。”
‘‘Tattha katamaṃ adhikaraṇaṃ no vivādo? Anuvādādhikaraṇaṃ, āpattādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇaṃ – idaṃ adhikaraṇaṃ no vivādo.
133“在这里,什么是‘争论事同时也是争议’呢?争议类的争论事,它既是争论事,也是争议。”
‘‘Tattha katamaṃ adhikaraṇañceva vivādo ca? Vivādādhikaraṇaṃ adhikaraṇañceva vivādo ca.
225“指控也指控类的争论事;指控却不一定是争论事;争论事也不一定是指控;争论事与指控也可能是一回事。有时候,指控就是指控类的争论事;有时候,指控不是争论事;有时候,争论事不是指控;有时候,争论事同时也是指控。”
‘‘Anuvādo anuvādādhikaraṇaṃ, anuvādo no adhikaraṇaṃ, adhikaraṇaṃ no anuvādo, adhikaraṇañceva anuvādo ca. Siyā anuvādo anuvādādhikaraṇaṃ, siyā anuvādo no adhikaraṇaṃ, siyā adhikaraṇaṃ no anuvādo, siyā adhikaraṇañceva anuvādo ca.
135“在这里,什么是‘指控即是指控类的争论事’呢?比丘们,在这裡,比丘们这样指控某位比丘:因为德行有缺失,或者因为行为有缺失,或者因为见解有缺失,或者因为谋生方式有缺失。在那当中所进行的指责、非难、数落、追诉、穷追猛打、奋力揭发、强力施压——这,就是‘指控即是指控类的争论事’。”
‘‘Tattha katamo anuvādo anuvādādhikaraṇaṃ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ anuvadanti – sīlavipattiyā vā, ācāravipattiyā vā , diṭṭhivipattiyā vā, ājīvavipattiyā vā. Yo tattha anuvādo anuvadanā anullapanā anubhaṇanā anusampavaṅkatā abbhussahanatā anubalappadānaṃ – ayaṃ anuvādo anuvādādhikaraṇaṃ.
136“在这里,什么是‘指控却不是争论事’呢?母亲指控儿子,儿子指控母亲;父亲指控儿子,儿子指控父亲;兄弟指控兄弟,兄弟指控姐妹,姐妹指控兄弟;朋友指控朋友——这,就是‘指控却不是争论事’。”
‘‘Tattha katamo anuvādo no adhikaraṇaṃ? Mātāpi puttaṃ anuvadati, puttopi mātaraṃ anuvadati, pitāpi puttaṃ anuvadati, puttopi pitaraṃ anuvadati, bhātāpi bhātaraṃ anuvadati, bhātāpi bhaginiṃ anuvadati, bhaginīpi bhātaraṃ anuvadati, sahāyopi sahāyaṃ anuvadati – ayaṃ anuvādo no adhikaraṇaṃ.
137其中,哪些争论事不是举罪?罪争论事、义务争论事、诤论争论事——这些争论事不是举罪。
‘‘Tattha katamaṃ adhikaraṇaṃ no anuvādo? Āpattādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇaṃ, vivādādhikaraṇaṃ – idaṃ adhikaraṇaṃ no anuvādo.
138其中,哪些争论事既是争论事又是举罪?举罪争论事既是争论事又是举罪。
‘‘Tattha katamaṃ adhikaraṇañceva anuvādo ca? Anuvādādhikaraṇaṃ adhikaraṇañceva anuvādo ca.
226罪可能是罪争论事,罪可能不是争论事,争论事可能不是罪,也可能是争论事又是罪。有些罪是罪争论事,有些罪不是争论事,有些争论事不是罪,有些既是争论事又是罪。其中,哪些罪是罪争论事?五类罪是罪争论事,七类罪也是罪争论事——这罪就是罪争论事。
‘‘Āpatti āpattādhikaraṇaṃ, āpatti no adhikaraṇaṃ, adhikaraṇaṃ no āpatti, adhikaraṇañceva āpatti ca. Siyā āpatti āpattādhikaraṇaṃ, siyā āpatti no adhikaraṇaṃ, siyā adhikaraṇaṃ no āpatti, siyā adhikaraṇañceva āpatti ca. ‘‘Tattha katamaṃ āpatti āpattādhikaraṇaṃ? Pañcapi āpattikkhandhā āpattādhikaraṇaṃ, sattapi āpattikkhandhā āpattādhikaraṇaṃ – ayaṃ āpatti āpattādhikaraṇaṃ.
140其中,哪些罪不是争论事?证得入流果——这罪不是争论事。
‘‘Tattha katamaṃ āpatti no adhikaraṇaṃ? Sotāpatti samāpatti – ayaṃ āpatti no adhikaraṇaṃ .
141其中,哪些争论事不是罪?义务争论事、诤论争论事、举罪争论事——这些争论事不是罪。
‘‘Tattha katamaṃ adhikaraṇaṃ no āpatti? Kiccādhikaraṇaṃ, vivādādhikaraṇaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ – idaṃ adhikaraṇaṃ no āpatti.
142其中,哪些既是争论事又是罪?罪争论事既是争论事又是罪。
‘‘Tattha katamaṃ adhikaraṇañceva āpatti ca? Āpattādhikaraṇaṃ adhikaraṇañceva āpatti ca.
227义务可能是义务争论事,义务可能不是争论事,争论事可能不是义务,也可能是争论事又是义务。有些义务是义务争论事,有些义务不是争论事,有些争论事不是义务,有些既是争论事又是义务。
‘‘Kiccaṃ kiccādhikaraṇaṃ, kiccaṃ no adhikaraṇaṃ, adhikaraṇaṃ no kiccaṃ, adhikaraṇañceva kiccañca. Siyā kiccaṃ kiccādhikaraṇaṃ, siyā kiccaṃ no adhikaraṇaṃ, siyā adhikaraṇaṃ no kiccaṃ, siyā adhikaraṇañceva kiccañca.
144其中,哪些义务是义务争论事?僧团具有应作性、应办性的事务,即白众甘马、白甘马、白二甘马、白四甘马——这义务就是义务争论事。
‘‘Tattha katamaṃ kiccaṃ kiccādhikaraṇaṃ? Yā saṅghassa kiccayatā, karaṇīyatā, apalokanakammaṃ, ñattikammaṃ, ñattidutiyakammaṃ, ñatticatutthakammaṃ – idaṃ kiccaṃ kiccādhikaraṇaṃ.
145这其中,什么是事务而非争论事?导师的事务、教授师的事务、同教授师的事务、同导师的事务——这是事务而非争论事。
‘‘Tattha katamaṃ kiccaṃ no adhikaraṇaṃ? Ācariyakiccaṃ, upajjhāyakiccaṃ, samānupajjhāyakiccaṃ, samānācariyakiccaṃ – idaṃ kiccaṃ no adhikaraṇaṃ.
146这其中,什么是争论事而非事务?争论的争论事、指控的争论事、罪的争论事——这是争论事而非事务。
‘‘Tattha katamaṃ adhikaraṇaṃ no kiccaṃ? Vivādādhikaraṇaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ, āpattādhikaraṇaṃ – idaṃ adhikaraṇaṃ no kiccaṃ.
147这其中,什么既是争论事又是事务?事务的争论事既是争论事也是事务。
‘‘Tattha katamaṃ adhikaraṇañceva kiccañca? Kiccādhikaraṇaṃ adhikaraṇañceva kiccañca.
1649. 争论事止灭
9. Adhikaraṇavūpasamanasamatho
165现前调伏
Sammukhāvinayo
228争论的争论事以几种止息方式得以止息?争论的争论事以两种止息方式得以止息——以现前调伏和多数裁决。是否有一种情况,争论的争论事不取多数裁决这一种止息方式,而只以一种止息方式得以止息——即以现前调伏?这说法是可能有的。是怎样的情形呢?比丘们,在此,比丘们争论说:这是法,或这是非法;这是律,或这是非律;这是如来所说所语,或这不是如来所说所语;这是如来所行,或这不是如来所行;这是如来所制,或这不是如来所制;这是罪,或这不是罪;这是轻罪,或这是重罪;这是有余罪,或这是无余罪;这是粗重罪,或这不是粗重罪。
‘‘Vivādādhikaraṇaṃ katihi samathehi sammati? Vivādādhikaraṇaṃ dvīhi samathehi sammati – sammukhāvinayena ca, yebhuyyasikāya ca. Siyā vivādādhikaraṇaṃ ekaṃ samathaṃ anāgamma yebhuyyasikaṃ, ekena samathena sameyya – sammukhāvinayenāti? Siyātissa vacanīyaṃ. Yathā kathaṃ viya? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū vivadanti – dhammoti vā adhammoti vā, vinayoti vā avinayoti vā, bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti vā abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti vā, āciṇṇaṃ tathāgatenāti vā anāciṇṇaṃ tathāgatenāti vā, paññattaṃ tathāgatenāti vā apaññattaṃ tathāgatenāti vā, āpattīti vā anāpattīti vā, lahukā āpattīti vā garukā āpattīti vā, sāvasesā āpattīti vā anavasesā āpattīti vā, duṭṭhullā āpattīti vā aduṭṭhullā āpattīti vā.
149比丘们,如果那些比丘能够平息那个争论事,比丘们,这就称为争论已平息。以什么方式平息呢?以现前调伏。而在此,什么是属于现前调伏的成分?僧团现前、法现前、律现前、人现前。而在此,什么是僧团现前?凡是有资格参与僧团决议的比丘,他们都到了,应表达与欲者的与欲已经被带来,在场的人都不反对——这就是在此的僧团现前。而在此,什么是法现前、律现前?那个争论事,是依据那个法、那个律、那个导师的教诫而被平息的——这就是在此的法现前、律现前。而在此,什么是人现前?争论的双方,即那争论者和被争论者,都在场——这就是在此的人现前。比丘们,如果这样平息的争论事,当事者又翻出来反对,这就是波逸提的翻案罪;传达了与欲的人如果抱怨,这也是波逸提的抱怨罪。
‘‘Te ce, bhikkhave, bhikkhū sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ. Kena vūpasantaṃ? Sammukhāvinayena. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ? Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā. Kā ca tattha saṅghasammukhatā? Yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosanti – ayaṃ tattha saṅghasammukhatā. Kā ca tattha dhammasammukhatā, vinayasammukhatā ? Yena dhammena yena vinayena yena satthusāsanena taṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati – ayaṃ tattha dhammasammukhatā, vinayasammukhatā. Kā ca tattha puggalasammukhatā? Yo ca vivadati, yena ca vivadati, ubho atthapaccatthikā sammukhībhūtā honti – ayaṃ tattha puggalasammukhatā. Evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṃ pācittiyaṃ.
229比丘们,如果那些比丘不能在那个住处平息那个争论事,比丘们,那些比丘就应该去那个有很多比丘的住处。比丘们,如果那些比丘在前往那个住处的途中,就能平息那个争论事,比丘们,这就称为争论已平息。以什么方式平息呢?以现前调伏。而在此,什么是属于现前调伏的成分?僧团现前、法现前、律现前、人现前。而在此,什么是僧团现前?凡是有资格参与僧团决议的比丘,他们都到了,应表达与欲者的与欲已经被带来,在场的人都不反对——这就是在此的僧团现前。而在此,什么是法现前、律现前?那个争论事,是依据那个法、那个律、那个导师的教诫而被平息的——这就是在此的法现前、律现前。而在此,什么是人现前?争论的双方,即那争论者和被争论者,都在场——这就是在此的人现前。比丘们,如果这样平息的争论事,当事者又翻出来反对,这就是波逸提的翻案罪;传达了与欲的人如果抱怨,这也是波逸提的抱怨罪。
‘‘Te ce, bhikkhave, bhikkhū na sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ tasmiṃ āvāse vūpasametuṃ, tehi, bhikkhave, bhikkhūhi, yasmiṃ āvāse sambahulā bhikkhū, so āvāso gantabbo. Te ce, bhikkhave, bhikkhū taṃ āvāsaṃ gacchantā antarāmagge sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ. Kena vūpasantaṃ? Sammukhāvinayena . Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ? Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā. Kā ca tattha saṅghasammukhatā? Yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosanti – ayaṃ tattha saṅghasammukhatā. Kā ca tattha dhammasammukhatā, vinayasammukhatā? Yena dhammena yena vinayena yena satthusāsanena taṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati – ayaṃ tattha dhammasammukhatā, vinayasammukhatā. Kā ca tattha puggalasammukhatā? Yo ca vivadati, yena ca vivadati, ubho atthapaccatthikā sammukhībhūtā honti – ayaṃ tattha puggalasammukhatā. Evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṃ pācittiyaṃ.
230比丘们,如果那些比丘在前往那个住处的途中,不能平息那个争论事,比丘们,那些比丘到了那个住处之后,应该对住处的比丘们这样说:'贤友们,这个争论事是这样产生的,这样生起的;请尊者们以法、以律、以导师的教诫来平息这个争论事,以便这个争论事能被妥善平息。'
‘‘Te ce, bhikkhave, bhikkhū taṃ āvāsaṃ āgacchantā antarāmagge na sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ, tehi, bhikkhave, bhikkhūhi, taṃ āvāsaṃ gantvā āvāsikā bhikkhū evamassu vacanīyā – ‘idaṃ kho, āvuso, adhikaraṇaṃ evaṃ jātaṃ, evaṃ samuppannaṃ; sādhāyasmantā imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamentu dhammena vinayena satthusāsanena, yathayidaṃ adhikaraṇaṃ suvūpasantaṃ assā’ti.
152比丘们,如果住处的比丘是较资深的,而客比丘是较新的,那么,比丘们,住处比丘们应当对客比丘们这样说:'来吧,尊者们,请暂时退到一边,等我们商议一下。'然而,比丘们,如果住处的比丘是较新的,而客比丘是较资深的,那么,比丘们,住处比丘们应当对客比丘们这样说:'那么,尊者们,请你们暂且就待在这里,等我们商议一下。'
‘‘Sace , bhikkhave, āvāsikā bhikkhū vuḍḍhatarā honti, āgantukā bhikkhū navakatarā, tehi, bhikkhave, āvāsikehi bhikkhūhi āgantukā bhikkhū evamassu vacanīyā – ‘iṅgha tumhe, āyasmanto, muhuttaṃ ekamantaṃ hotha, yāva mayaṃ mantemā’ti. Sace pana, bhikkhave, āvāsikā bhikkhū navakatarā honti, āgantukā bhikkhū vuḍḍhatarā, tehi, bhikkhave, āvāsikehi bhikkhūhi āgantukā bhikkhū evamassu vacanīyā – ‘tena hi tumhe, āyasmanto, muhuttaṃ idheva tāva hotha, yāva mayaṃ mantemā’ti.
153“比丘们,如果那些常住的比丘们在商量时,心里这样想:‘我们没能耐以法、以律、以导师的教诫来止息这个争论。’那么,这个争论就不应该由常住比丘们来受理。比丘们,如果那些常住的比丘们在商量时,心里这样想:‘我们有能耐以法、以律、以导师的教诫来止息这个争论。’那么,比丘们,这些常住的比丘们应该对那些客比丘们这样说:‘贤者们,如果你们能将我们这个争论,怎么发生、怎么生起的原委告知我们,那么,正如我们以法、以律、以导师的教诫来止息这个争论一样,它就会被妥善地止息。我们就会这样受理这个争论。贤者们,如果你们不将我们这个争论,怎么发生、怎么生起的原委告知我们,那么,正如我们以法、以律、以导师的教诫来止息这个争论一样,它就不能被妥善地止息,我们也就不会受理这个争论。’比丘们,常住比丘们在做了这样充分的把握之后,才应该受理那个争论。
‘‘Sace pana, bhikkhave, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ mantayamānānaṃ evaṃ hoti – ‘na mayaṃ sakkoma imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ dhammena vinayena satthusāsanenā’ti, na taṃ adhikaraṇaṃ āvāsikehi bhikkhūhi sampaṭicchitabbaṃ. Sace pana, bhikkhave, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ mantayamānānaṃ evaṃ hoti – ‘sakkoma mayaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ dhammena vinayena satthusāsanenā’ti, tehi, bhikkhave, āvāsikehi bhikkhūhi āgantukā bhikkhū evamassu vacanīyā – ‘sace tumhe, āyasmanto, amhākaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ yathājātaṃ yathāsamuppannaṃ ārocessatha, yathā ca mayaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamessāma dhammena vinayena satthusāsanena tathā suvūpasantaṃ bhavissati. Evaṃ mayaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ sampaṭicchissāma. No ce tumhe, āyasmanto, amhākaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ yathājātaṃ yathāsamuppannaṃ ārocessatha, yathā ca mayaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamessāma dhammena vinayena satthusāsanena tathā na suvūpasantaṃ bhavissati, na mayaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ sampaṭicchissāmā’ti. Evaṃ supariggahitaṃ kho, bhikkhave, katvā āvāsikehi bhikkhūhi taṃ adhikaraṇaṃ sampaṭicchitabbaṃ.
154“比丘们,那些客比丘们应该对那些常住比丘们这样说:‘我们会将这个争论,怎么发生、怎么生起的原委,告知贤者们。如果贤者们有能力,在这段时间或那段时间里,以法、以律、以导师的教诫来止息这个争论,那么它就能被妥善地止息。这样,我们就会把这个争论移交给贤者们。如果贤者们没有能力,在这段时间或那段时间里,以法、以律、以导师的教诫来止息这个争论,那么它就不能被妥善地止息,我们也就不会把这个争论移交给贤者们。我们将依然是这个争论的主人。’比丘们,客比丘们在做了这样充分的把握之后,才应该把那个争论移交给常住比丘们。
‘‘Tehi, bhikkhave, āgantukehi bhikkhūhi āvāsikā bhikkhū evamassu vacanīyā – ‘yathājātaṃ yathāsamuppannaṃ mayaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ āyasmantānaṃ ārocessāma. Sace āyasmantā sakkonti ettakena vā ettakena vā antarena imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ dhammena vinayena satthusāsanena tathā suvūpasantaṃ bhavissati. Evaṃ mayaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ āyasmantānaṃ niyyādessāma. No ce āyasmantā sakkonti ettakena vā ettakena vā antarena imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ dhammena vinayena satthusāsanena tathā na suvūpasantaṃ bhavissati, na mayaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ āyasmantānaṃ niyyādessāma . Mayameva imassa adhikaraṇassa sāmino bhavissāmā’ti. Evaṃ supariggahitaṃ kho, bhikkhave, katvā āgantukehi bhikkhūhi taṃ adhikaraṇaṃ āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ niyyādetabbaṃ.
155“比丘们,如果那些比丘们有能耐止息那个争论,比丘们,这就叫作争论被止息了。凭借什么被止息了呢?凭借现前调伏。在那其中,什么是属于现前调伏的呢?僧团现前、法现前、律现前、人现前……(中略)比丘们,像这样被止息的争论,如果当事人再翻案,那就是波逸提罪;如果表示同意的人抱怨,那也是波逸提罪。
‘‘Te ce, bhikkhave, bhikkhū sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ. Kena vūpasantaṃ? Sammukhāvinayena. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ? Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā…pe… evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṃ pācittiyaṃ.
174举罪止灭
Ubbāhikāyavūpasamanaṃ
231“比丘们,如果当那些比丘们在审理那个争论时,没完没了的言论不断产生,并且任何一个人的发言,其意思都不能被理解。比丘们,我允许将这样的争论通过配议来止息。应被选任为配议成员的比丘,必须具备十个条件:他是持戒的,以巴蒂摩卡的约束来防护而住,行处与行境具足,在微细的过失上也能看到危险,受持并修习学处;他是多闻的,能持守所闻法,积累所闻法,那些法在开头、中间、结尾都是善妙的,有意义、有文句,能够宣说完整圆满、清净无染的梵行——像这样的法,他多有所闻、能忆持、能通过语言熟悉、能用心思考、能以正见善巧通达;再者,他对两部巴蒂摩卡律藏,都能详尽地掌握、善巧地分别、精通地运用、善巧地判定,无论是按经文的字面意思还是按细微的含义;而且,他坚定地立足于戒律,不可动摇;他有能力让双方、让敌对者都感到安心、信服、接受、见到、明净;他善于处理争论的生起与止灭;他知道什么是争论;他知道争论的起因;他知道争论的灭除;他知道导向争论灭除的方法。比丘们,我允许选任具备这十个条件的比丘来组成配议组。而且,比丘们,应该这样来选任。首先,应该请求一位比丘;请求之后,应由一位聪明、有能力的比丘来向僧团宣告:
‘‘Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi tasmiṃ adhikaraṇe vinicchiyamāne anantāni ceva bhassāni jāyanti, na cekassa bhāsitassa attho viññāyati, anujānāmi, bhikkhave, evarūpaṃ adhikaraṇaṃ ubbāhikāya vūpasametuṃ. ‘‘Dasahaṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya sammannitabbo – sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu; bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpassa dhammā bahussutā honti, dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā; ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso ; vinaye kho pana ṭhito hoti asaṃhīro; paṭibalo hoti ubho atthapaccatthike assāsetuṃ saññāpetuṃ nijjhāpetuṃ pekkhetuṃ pasādetuṃ; adhikaraṇasamuppādavūpasamanakusalo hoti; adhikaraṇaṃ jānāti; adhikaraṇasamudayaṃ jānāti; adhikaraṇanirodhaṃ jānāti; adhikaraṇanirodhagāminipaṭipadaṃ jānāti. Anujānāmi, bhikkhave, imehi dasahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ ubbāhikāya sammannituṃ. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
232“‘尊者们,请僧团听我说。当我们在审理这个争论时,没完没了的言论不断产生,并且任何一个人的发言,其意思都不能被理解。如果僧团认为时机合适,僧团可以选任某某比丘和某某比丘,通过配议组来止息这个争论。这是动议。’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṃ imasmiṃ adhikaraṇe vinicchiyamāne anantāni ceva bhassāni jāyanti, na cekassa bhāsitassa attho viññāyati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhuṃ sammanneyya ubbāhikāya imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ. Esā ñatti.
158“‘尊者们,请僧团听我说。当我们在审理这个争论时,没完没了的言论不断产生,并且任何一个人的发言,其意思都不能被理解。僧团选任某某比丘和某某比丘,通过配议组来止息这个争论。哪位贤者同意选任某某比丘和某某比丘通过配议组来止息这个争论,请保持沉默;哪位不同意,请说出来。’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṃ imasmiṃ adhikaraṇe vinicchiyamāne anantāni ceva bhassāni jāyanti, na cekassa bhāsitassa attho viññāyati. Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhuṃ sammannati ubbāhikāya imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ. Yassāyasmato khamati itthannāmassa ca itthannāmassa ca bhikkhuno sammuti ubbāhikāya imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
159“‘僧团已经选任了某某比丘和某某比丘,通过配议组来止息这个争论。这得到了僧团的认可,因此保持沉默。我这样记持此事。’”
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhu ubbāhikāya imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
160“比丘们,如果那些比丘们有能耐通过配议组止息那个争论,比丘们,这就叫作争论被止息了。凭借什么被止息了呢?凭借现前调伏。在那其中,什么是属于现前调伏的呢?法现前、律现前、人现前……(中略)比丘们,像这样被止息的争论,如果当事人再翻案,那就是波逸提罪。”
‘‘Te ce, bhikkhave, bhikkhū sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ ubbāhikāya vūpasametuṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ. Kena vūpasantaṃ? Sammukhāvinayena. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ? Dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā…pe… evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ.
233比丘们,当那些比丘正在裁决那个争论时,如果那里有一位会说法(但)有不足的比丘——他既没有通达经文,也不通达经文的分别,他没有抓住真正的义理,只是依照字句的影子去排斥义理——那么,一位聪明能干、有能力的比丘应该这样告知那些比丘:
‘‘Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi tasmiṃ adhikaraṇe vinicchiyamāne tatrāssa bhikkhu dhammakathiko, tassa neva suttaṃ āgataṃ hoti, no suttavibhaṅgo, so atthaṃ asallakkhento byañjanacchāyāya atthaṃ paṭibāhati, byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā –
162“请各位尊者听我说。这位叫某某的比丘会说法。他既没有通达经文,也不通达经文的分别。他没有抓住真正的义理,只是依照字句的影子去排斥义理。如果各位尊者觉得是时候了,可以让这位叫某某的比丘离开,由剩下的人来处理这个争论,令其止息。”
‘‘Suṇantu me āyasmantā. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu dhammakathiko. Imassa neva suttaṃ āgataṃ hoti, no suttavibhaṅgo. So atthaṃ asallakkhento byañjanacchāyāya atthaṃ paṭibāhati. Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ , itthannāmaṃ bhikkhuṃ vuṭṭhāpetvā avasesā imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasameyyāmāti.
163比丘们,如果那些比丘让那位比丘离开后,能够成功地让这个争论止息,比丘们,这就叫作争论已经平息了。是通过什么平息的?是通过现前调伏。那么,在这之中,什么是现前调伏的内容呢?包括法的现前、律的现前、人的现前……(中略)比丘们,如果这样平息了的争论,当事者又反过来翻案,那就是翻案波逸提。
‘‘Te ce, bhikkhave, bhikkhū taṃ bhikkhuṃ vuṭṭhāpetvā sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ. Kena vūpasantaṃ? Sammukhāvinayena. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ? Dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā…pe… evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ.
164比丘们,当那些比丘正在裁决那个争论时,如果那里有一位会说法(但)有不足的比丘——他确实通达了经文,但不通达经文的分别,他没有抓住真正的义理,只是依照字句的影子去排斥义理——那么,一位聪明能干、有能力的比丘应该这样告知那些比丘:
‘‘Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi tasmiṃ adhikaraṇe vinicchiyamāne tatrāssa bhikkhu dhammakathiko, tassa suttañhi kho āgataṃ hoti, no suttavibhaṅgo, so atthaṃ asallakkhento byañjanacchāyāya atthaṃ paṭibāhati, byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā –
165“请各位尊者听我说。这位叫某某的比丘会说法。他确实通达了经文,但不通达经文的分别。他没有抓住真正的义理,只是依照字句的影子去排斥义理。如果各位尊者觉得是时候了,可以让这位叫某某的比丘离开,由剩下的人来处理这个争论,令其止息。”
‘‘Suṇantu me āyasmantā. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu dhammakathiko. Imassa suttañhi kho āgataṃ hoti, no suttavibhaṅgo. So atthaṃ asallakkhento byañjanacchāyāya atthaṃ paṭibāhati. Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, itthannāmaṃ bhikkhuṃ vuṭṭhāpetvā avasesā imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasameyyāmāti.
166比丘们,如果那些比丘让那位比丘离开后,能够成功地让这个争论止息,比丘们,这就叫作争论已经平息了。是通过什么平息的?是通过现前调伏。那么,在这之中,什么是现前调伏的内容呢?包括法的现前、律的现前、人的现前……(中略)比丘们,如果这样平息了的争论,当事者又反过来翻案,那就是翻案波逸提。
‘‘Te ce, bhikkhave, bhikkhū taṃ bhikkhuṃ vuṭṭhāpetvā sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ. Kena vūpasantaṃ? Sammukhāvinayena. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ? Dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā…pe… evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ.
186多数决调伏
Yebhuyyasikāvinayo
234比丘们,如果那些比丘无法通过转交特定小团体处理的方式来平息那个争论,那么,比丘们,这些比丘应当把那个争论提交给整个僧团,说:“尊者,我们无法通过转交小团体处理来平息这个争论,请僧团自己来平息这个争论吧。”比丘们,我允许这样的情况,通过多数决的方式来平息这种争论。应该委任一位具足五法的比丘来作分筹师:他不会因贪爱而行偏私,不会因嗔恨而行偏私,不会因愚痴而行偏私,不会因恐惧而行偏私,并能清楚知道已经取走的筹和还没取走的筹……(中略)而比丘们,应当这样委托。首先,应该请求那位比丘同意。请求之后,由一位聪明能干、有能力的比丘告知僧团:
‘‘Te ce, bhikkhave, bhikkhū na sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ ubbāhikāya vūpasametuṃ, tehi, bhikkhave, bhikkhūhi taṃ adhikaraṇaṃ saṅghassa niyyādetabbaṃ – ‘na mayaṃ , bhante, sakkoma imaṃ adhikaraṇaṃ ubbāhikāya vūpasametuṃ, saṅghova imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametū’ti. Anujānāmi, bhikkhave, evarūpaṃ adhikaraṇaṃ yebhuyyasikāya vūpasametuṃ. Pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu salākaggāhāpako sammannitabbo – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, gahitāgahitañca jāneyya…pe… evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
168“尊者僧团,请听我说。如果僧团觉得是时候了,僧团可以委任叫某某的比丘担任分筹师。这是动议。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ salākaggāhāpakaṃ sammanneyya. Esā ñatti.
169“尊者,请僧团听我说。僧团授权某某比丘为抽签人。哪位尊者同意这位某某比丘担任抽签人的授权,请保持沉默;哪位不同意,请说出来。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ salākaggāhāpakaṃ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno salākaggāhāpakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
170“这位某某比丘已被僧团授权为抽签人。僧团同意,所以保持沉默,我这样记住这件事。”
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu salākaggāhāpako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
171“那位被授权为抽签人的比丘应当取签。按照法说者的多数比丘所说的那样,应当平息那件争论事。比丘们,这称为已被平息的争论事。依什么而平息?依现前调伏和多数决。其中,什么属于现前调伏?僧团的现前、法的现前、律的现前、人的现前。其中,什么属于僧团的现前?凡是符合参与甘马资格的比丘都已到场,应被与欲者的与欲已被带来,面对面在场者不反对——这在此处就是僧团的现前。其中,什么属于法的现前、律的现前?依据此法、依此律、依此导师的教诫而平息那件争论事——这在此处就是法的现前、律的现前。其中,什么属于人的现前?那个争论者和那个被争论的对象,双方敌对者都面对面地到场——这在此处就是人的现前。其中,什么属于多数决?执行、实施、进行、从事、接受、不反对多数决的甘马——这在此处就是多数决。比丘们,如果这样被平息的争论事,当事人又翻案,这是波逸提;提供与欲后抱怨,这也是波逸提。”
‘‘Tena salākaggāhāpakena bhikkhunā salākā gāhetabbā. Yathā bahutarā bhikkhū dhammavādino vadanti tathā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametabbaṃ. Idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ. Kena vūpasantaṃ? Sammukhāvinayena ca, yebhuyyasikāya ca. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ? Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā. Kā ca tattha saṅghasammukhatā? Yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosanti – ayaṃ tattha saṅghasammukhatā. Kā ca tattha dhammasammukhatā, vinayasammukhatā? Yena dhammena yena vinayena yena satthusāsanena taṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati – ayaṃ tattha dhammasammukhatā, vinayasammukhatā . Kā ca tattha puggalasammukhatā? Yo ca vivadati, yena ca vivadati, ubho atthapaccatthikā sammukhībhūtā honti – ayaṃ tattha puggalasammukhatā. Kā ca tattha yebhuyyasikāya? Yā yebhuyyasikākammassa kiriyā karaṇaṃ upagamanaṃ ajjhupagamanaṃ adhivāsanā appaṭikkosanā – ayaṃ tattha yebhuyyasikāya. Evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṃ pācittiya’’nti.
192三种筹量取
Tividhasalākaggāho
235那时,在舍卫城,一件争论事就这样生起、这样出现了。当时,那些比丘——对舍卫城僧团平息争论事的方式感到不满——他们听说:‘据说在某住处,住着众多长老,他们博学多闻,传承长久,持法者、持律者、持论母者,聪明、练达、有智慧、有惭耻、谨慎、乐于学处。如果那些长老能以法、以律、以导师的教诫来平息这件争论事,那么这件争论事才算妥善平息了。’于是,那些比丘前往那个住处,对那些长老这样说:‘尊者,这件争论事是这样生起、这样出现的。萨度,尊者,愿长老们以法、以律、以导师的教诫来平息这件争论事,以便这件争论事能妥善平息。’那时,那些长老——按照舍卫城僧团平息争论事的方式,认为那样就是妥善平息了——就以同样的方式平息了那件争论事。
Tena kho pana samayena sāvatthiyā evaṃ jātaṃ evaṃ samuppannaṃ adhikaraṇaṃ hoti. Atha kho te bhikkhū – asantuṭṭhā sāvatthiyā saṅghassa adhikaraṇavūpasamanena – assosuṃ kho amukasmiṃ kira āvāse sambahulā therā viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā paṇḍitā viyattā medhāvino lajjino kukkuccakā sikkhākāmā. Te ce therā imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasameyyuṃ dhammena vinayena satthusāsanena, evamidaṃ adhikaraṇaṃ suvūpasantaṃ assāti. Atha kho te bhikkhū taṃ āvāsaṃ gantvā te there etadavocuṃ – ‘‘idaṃ, bhante, adhikaraṇaṃ evaṃ jātaṃ, evaṃ samuppannaṃ. Sādhu, bhante, therā imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamentu dhammena vinayena satthusāsanena, yathayidaṃ adhikaraṇaṃ suvūpasantaṃ assā’’ti. Atha kho te therā – yathā sāvatthiyā saṅghena adhikaraṇaṃ vūpasamitaṃ tathā suvūpasantanti – tathā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamesuṃ .
173那时,那些比丘——对舍卫城僧团平息争论事的方式感到不满,对众多长老平息争论事的方式也感到不满——他们听说:‘据说在某住处,住着三位长老……两位长老……一位长老,他博学多闻,传承长久,持法者、持律者、持论母者,聪明、练达、有智慧、有惭耻、谨慎、乐于学处。如果那位长老能以法、以律、以导师的教诫来平息这件争论事,那么这件争论事才算妥善平息了。’于是,那些比丘前往那个住处,对那位长老这样说:‘尊者,这件争论事是这样生起、这样出现的。萨度,尊者,愿长老以法、以律、以导师的教诫来平息这件争论事,以便这件争论事能妥善平息。’那时,那位长老——按照舍卫城僧团平息争论事的方式,按照众多长老平息争论事的方式,按照三位长老平息争论事的方式,按照两位长老平息争论事的方式,认为那样就是妥善平息了——就以同样的方式平息了那件争论事。
Atha kho te bhikkhū – asantuṭṭhā sāvatthiyā saṅghassa adhikaraṇavūpasamanena, asantuṭṭhā sambahulānaṃ therānaṃ adhikaraṇavūpasamanena – assosuṃ kho amukasmiṃ kira āvāse tayo therā viharanti…pe… dve therā viharanti…pe… eko thero viharati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. So ce thero imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasameyya dhammena vinayena satthusāsanena, evamidaṃ adhikaraṇaṃ suvūpasantaṃ assāti. Atha kho te bhikkhū taṃ āvāsaṃ gantvā taṃ theraṃ etadavocuṃ – ‘‘idaṃ, bhante, adhikaraṇaṃ evaṃ jātaṃ, evaṃ samuppannaṃ. Sādhu, bhante, thero imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametu dhammena vinayena satthusāsanena, yathayidaṃ adhikaraṇaṃ suvūpasantaṃ assā’’ti. Atha kho so thero – yathā sāvatthiyā saṅghena adhikaraṇaṃ vūpasamitaṃ, yathā sambahulehi therehi adhikaraṇaṃ vūpasamitaṃ, yathā tīhi therehi adhikaraṇaṃ vūpasamitaṃ, yathā dvīhi therehi adhikaraṇaṃ vūpasamitaṃ, tathā suvūpasantanti – tathā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamesi.
174那时,那些比丘——对舍卫城僧团平息争论事的方式感到不满,对众多长老平息争论事的方式感到不满,对三位长老平息争论事的方式感到不满,对两位长老平息争论事的方式感到不满,对一位长老平息争论事的方式也感到不满——就去到世尊那里,到了之后,向世尊汇报了这件事……‘比丘们,那件争论事已经被消灭了,平息了,妥善平息了。比丘们,我允许根据那些比丘的提议,进行三种抽签:秘密投票,耳语投票,公开投票。
Atha kho te bhikkhū asantuṭṭhā sāvatthiyā saṅghassa adhikaraṇavūpasamanena, asantuṭṭhā sambahulānaṃ therānaṃ adhikaraṇavūpasamanena, asantuṭṭhā tiṇṇaṃ therānaṃ adhikaraṇavūpasamanena, asantuṭṭhā dvinnaṃ therānaṃ adhikaraṇavūpasamanena, asantuṭṭhā ekassa therassa adhikaraṇavūpasamanena, yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘nihatametaṃ, bhikkhave, adhikaraṇaṃ santaṃ vūpasantaṃ suvūpasantaṃ. Anujānāmi, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ saññattiyā tayo salākaggāhe – gūḷhakaṃ, sakaṇṇajappakaṃ, vivaṭakaṃ.
175“比丘们,如何进行秘密投票?那位被授权为抽签人的比丘,应当制作不同颜色的签,然后逐一走近每位比丘,这样对他说:‘这是支持持这种主张者的签,这是支持持那种主张者的签。你想取哪个,就取哪个。’在他取了之后,应该告诉他:‘别给任何人看。’如果他知道:非法说者占多数,则记录为‘取票失败’,应当撤回。如果他知道:法说者占多数,则记录为‘取票成功’,应当公布。比丘们,就是这样进行秘密投票。
‘‘Kathañca , bhikkhave, gūḷhako salākaggāho hoti? Tena salākaggāhāpakena bhikkhunā salākāyo vaṇṇāvaṇṇāyo katvā ekameko bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – ‘ayaṃ evaṃvādissa salākā, ayaṃ evaṃvādissa salākā. Yaṃ icchasi taṃ gaṇhāhī’ti. Gahite vattabbo – ‘mā ca kassaci dassehī’ti. Sace jānāti – adhammavādī bahutarāti, duggahoti, paccukkaḍḍhitabbaṃ. Sace jānāti – dhammavādī bahutarāti, suggahoti, sāvetabbaṃ. Evaṃ kho, bhikkhave, gūḷhako salākaggāho hoti.
176“比丘们,如何进行耳语投票?那位被授权为抽签人的比丘,应当在每一位比丘的耳边告诉他:‘这是支持持这种主张者的签,这是支持持那种主张者的签。你想取哪个,就取哪个。’在他取了之后,应该告诉他:‘别告诉任何人。’如果他知道:非法说者占多数,则记录为‘取票失败’,应当撤回。如果他知道:法说者占多数,则记录为‘取票成功’,应当公布。比丘们,就是这样进行耳语投票。
‘‘Kathañca, bhikkhave, sakaṇṇajappako salākaggāho hoti? Tena salākaggāhāpakena bhikkhunā ekamekassa bhikkhuno upakaṇṇake ārocetabbaṃ – ‘ayaṃ evaṃvādissa salākā, ayaṃ evaṃvādissa salākā. Yaṃ icchasi taṃ gaṇhāhī’ti. Gahite vattabbo – ‘mā ca kassaci ārocehī’ti. Sace jānāti – adhammavādī bahutarāti, duggahoti, paccukkaḍḍhitabbaṃ. Sace jānāti – dhammavādī bahutarāti, suggahoti, sāvetabbaṃ. Evaṃ kho, bhikkhave, sakaṇṇajappako salākaggāho hoti.
177那么,比丘们,怎样是公开的票选呢?如果他知道:法说者占多数,那就应该用没有隐瞒的、公开的方式来投票。比丘们,这就是公开的票选。比丘们,这就是三种票选。
‘‘Kathañca, bhikkhave, vivaṭako salākaggāho hoti? Sace jānāti – dhammavādī bahutarāti, vissaṭṭheneva vivaṭena gāhetabbo . Evaṃ kho, bhikkhave, vivaṭako salākaggāho hoti. Ime kho, bhikkhave, tayo salākaggāhā’’ti.
199忆念调伏
Sativinayo
236控告诤事通过几种止息来平息呢?控告诤事通过四种止息来平息——即通过现前调伏、忆念调伏、不痴调伏、和这使他更严重的处理。可能存在这种情况:控告诤事不依赖两种止息——即不痴调伏和使他更严重的处理,而通过两种止息就被平息——即通过现前调伏和忆念调伏吗?应该这样回答:可能有。怎样的情况呢?比丘们,在此,比丘们以没有根据的戒行缺失来诋毁一位比丘。比丘们,对于这位已生起大量记持的比丘,应该给予忆念调伏。而且,比丘们,应该这样来给予:
‘‘Anuvādādhikaraṇaṃ katihi samathehi sammati? Anuvādādhikaraṇaṃ catūhi samathehi sammati – sammukhāvinayena ca, sativinayena ca, amūḷhavinayena ca, tassapāpiyasikāya ca. Siyā anuvādādhikaraṇaṃ dve samathe anāgamma – amūḷhavinayañca, tassapāpiyasikañca; dvīhi samathehi sammeyya – sammukhāvinayena ca, sativinayena cāti? Siyātissa vacanīyaṃ. Yathā kathaṃ viya? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsenti. Tassa kho, bhikkhave , bhikkhuno sativepullappattassa sativinayo dātabbo. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
179比丘们,那位比丘应该前往僧团,将上衣搭在一肩上,……应当这样禀告:'大德,比丘们以没有根据的戒行缺失来诋毁我。大德,我已生起大量记持,我请求僧团给予忆念调伏。'应该请求第二次。应该请求第三次。应由一位能干、有能力的比丘向僧团宣布:
‘‘Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅga karitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘maṃ, bhante, bhikkhū amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsenti. Sohaṃ, bhante , sativepullappatto saṅghaṃ sativinayaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattenaṃ bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
180'大德,请僧团听我说。比丘们以没有根据的戒行缺失来诋毁这位叫某某的比丘。他已生起大量记持,请求僧团给予忆念调伏。如果僧团觉得时机适当,僧团应当给予这位叫某某的、已生起大量记持的比丘忆念调伏。这是动议。'
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Bhikkhū itthannāmaṃ bhikkhuṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsenti. So sativepullappatto saṅghaṃ sativinayaṃ yācati . Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sativepullappattassa sativinayaṃ dadeyya. Esā ñatti.
181'大德,请僧团听我说。比丘们以没有根据的戒行缺失来诋毁这位叫某某的比丘。他已生起大量记持,请求僧团给予忆念调伏。僧团给予这位叫某某的、已生起大量记持的比丘忆念调伏。尊者们中,谁同意给予这位叫某某的、已生起大量记持的比丘忆念调伏,请保持沉默;谁不同意,请说出来。'
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Bhikkhū itthannāmaṃ bhikkhuṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsenti. So sativepullappatto saṅghaṃ sativinayaṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sativepullappattassa sativinayaṃ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno sativepullappattassa sativinayassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
182'我第二次说这件事……我第三次说这件事……'
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
183'那位叫某某的、已生起大量记持的比丘,忆念调伏已被僧团给予。僧团同意,因此默然。我是这样持守这件事的。'
‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno sativepullappattassa sativinayo. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
184比丘们,这被称为已平息的诤事。通过什么平息的呢?通过现前调伏和忆念调伏。这其中,什么是现前调伏方面的呢?僧团的现前、法的现前、律的现前、人的现前……这其中,什么是人的现前呢?那位发起控告的人和被控告的事,两者都到场了——这其中,这就是人的现前。这其中,什么是忆念调伏方面的呢?那就是忆念调伏甘马的执行、操作、达成、接受、认可、不反对——这其中,这就是忆念调伏方面的。比丘们,如此被平息的诤事,如果当事者再翻案,这翻案的行为是巴吉帝亚;如果委托与欲者抱怨,这抱怨的行为是巴吉帝亚。
‘‘Idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ. Kena vūpasantaṃ? Sammukhāvinayena ca sativinayena ca. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ? Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā , vinayasammukhatā, puggalasammukhatā…pe… kā ca tattha puggalasammukhatā? Yo ca anuvadati, yañca anuvadati, ubho sammukhībhūtā honti – ayaṃ tattha puggalasammukhatā. Kiñca tattha sativinayasmiṃ? Yā sativinayassa kammassa kiriyā karaṇaṃ upagamanaṃ ajjhupagamanaṃ adhivāsanā appaṭikkosanā – idaṃ tattha sativinayasmiṃ. Evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṃ pācittiyaṃ.
207不痴调伏
Amūḷhavinayo
237“可能有一种举罪争论,可以不依靠两种止息法——忆念调伏和其更恶调伏;而通过两种止息法来平息——现前调伏和不痴调伏吗?”如果问起,可以这样回答。具体是怎么回事呢?比丘们,这里有个比丘,他精神失常,心智错乱。这位精神失常、心智错乱的比丘,做了很多不配沙门、逾越言行的行为。比丘们就他因精神失常、心智错乱而犯下的罪来举罪他:‘尊者,请回忆你曾犯下了这样的罪。’他却这样说:‘贤友们,我当时精神失常,心智错乱。因我精神失常、心智错乱,所以我做了很多不配沙门、逾越言行的行为。我不记得那件事。那是我在昏迷中做的。’即使他这样说,比丘们依然举罪他:‘尊者,请回忆你曾犯下了这样的罪。’比丘们,对于这位现在不痴的比丘,应该给予不痴调伏。而且,比丘们,应当这样给予:——
‘‘Siyā anuvādādhikaraṇaṃ dve samathe anāgamma – sativinayañca, tassapāpiyasikañca; dvīhi samathehi sammeyya – sammukhāvinayena ca, amūḷhavinayena cāti? Siyātissa vacanīyaṃ. Yathā kathaṃ viya? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu ummattako hoti cittavipariyāsakato . Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ hoti bhāsitaparikkantaṃ. Taṃ bhikkhū ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti. So evaṃ vadeti – ‘ahaṃ kho, āvuso, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Nāhaṃ taṃ sarāmi. Mūḷhena me etaṃ kata’nti. Evampi naṃ vuccamānā codenteva – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti. ‘‘Tassa kho, bhikkhave, bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayo dātabbo. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
186“比丘们,那位比丘应当到僧团去,将外衣搭在一肩,……应当这样说:‘大德们,我曾精神失常,心智错乱。因我精神失常、心智错乱,所以我做了很多不配沙门、逾越言行的行为。比丘们就我因精神失常、心智错乱而犯下的罪来举罪我:“尊者,请回忆你曾犯下了这样的罪。”我对他们这样说:“贤友们,我当时精神失常,心智错乱。因我精神失常、心智错乱,所以我做了很多不配沙门、逾越言行的行为。我不记得那件事。那是我在昏迷中做的。”即使我这样说,比丘们依然举罪我:“尊者,请回忆你曾犯下了这样的罪。”大德们,如今我神志清醒,我向僧团乞求不痴调伏。’应当这样乞求第二次。应当这样乞求第三次。应当由一位能干、有能力的比丘向僧团宣告:——
‘‘Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Maṃ bhikkhū ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti. Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – ‘ahaṃ kho, āvuso, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Nāhaṃ taṃ sarāmi. Mūḷhena me etaṃ kata’nti . Evampi maṃ vuccamānā codenteva – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti. ‘Sohaṃ, bhante, amūḷho saṅghaṃ amūḷhavinayaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
187“‘尊者们,请僧团听我说。这位叫某某的比丘,曾精神失常,心智错乱。因他精神失常、心智错乱,所以他做了很多不配沙门、逾越言行的行为。比丘们就他因精神失常、心智错乱而犯下的罪来举罪他:“尊者,请回忆你曾犯下了这样的罪。”他这样说:“贤友们,我当时精神失常,心智错乱。因我精神失常、心智错乱,所以我做了很多不配沙门、逾越言行的行为。我不记得那件事。那是我在昏迷中做的。”即使他这样说,比丘们依然举罪他:“尊者,请回忆你曾犯下了这样的罪。”他现在神志清醒,向僧团乞求不痴调伏。如果僧团准备就绪,僧团应给予这位某某比丘——现在不痴的他——不痴调伏。这是动议。’”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu ummattako ahosi cittavipariyāsakato. Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Taṃ bhikkhū ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti. So evaṃ vadeti – ‘ahaṃ kho, āvuso, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Nāhaṃ taṃ sarāmi. Mūḷhena me etaṃ kata’nti. Evampi naṃ vuccamānā codenteva – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti. So amūḷho saṅghaṃ amūḷhavinayaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayaṃ dadeyya. Esā ñatti.
188“‘尊者们,请僧团听我说。这位叫某某的比丘,曾精神失常,心智错乱。……(中略)……他现在神志清醒,向僧团乞求不痴调伏。僧团给予这位某某比丘——现在不痴的他——不痴调伏。哪位尊者同意给予这位某某比丘——现在不痴的他——不痴调伏,请保持沉默;哪位不同意,请说出来。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu ummattako ahosi cittavipariyāsakato. Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Taṃ bhikkhū ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti . So evaṃ vadeti – ‘ahaṃ kho, āvuso, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Nāhaṃ taṃ sarāmi. Mūḷhena me etaṃ kata’nti. Evampi naṃ vuccamānā codenteva – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti. So amūḷho saṅghaṃ amūḷhavinayaṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayaṃ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
189“‘我第二次说这件事……我第三次说这件事……。’”
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
190“‘僧团已经给予这位叫某某的比丘——现在不痴的他——不痴调伏。僧团同意,因此保持沉默。我这样持守此事。’”
‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayo. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
191“‘比丘们,这被称为已经平息了的争论。通过什么平息的呢?通过现前调伏和不痴调伏。这其中,什么是属于现前调伏的内容呢?就是僧团的现前,法的现前,律的现前,人的现前……这其中,什么是属于不痴调伏的内容呢?就是作出不痴调伏的甘马,执行,进行,接受,同意,不反对。这就是其中属于不痴调伏的内容。比丘们,如果已经这样平息的争论,当事人又来翻案,这是翻案,犯巴吉帝亚;提供了与欲的人,如果指责,这是指责,犯巴吉帝亚。’”
‘‘Idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ. Kena vūpasantaṃ? Sammukhāvinayena ca, amūḷhavinayena ca. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ? Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā…pe… kiñca tattha amūḷhavinayasmiṃ ? Yā amūḷhavinayassa kammassa kiriyā karaṇaṃ upagamanaṃ ajjhupagamanaṃ adhivāsanā appaṭikkosanā – idaṃ tattha amūḷhavinayasmiṃ. Evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṃ pācittiyaṃ.
215惩彼过调伏
Tassapāpiyasikāvinayo
238“‘可能有一种举罪争论,可以不依靠两种止息法——忆念调伏和不痴调伏;而通过两种止息法来平息——现前调伏和其更恶调伏吗?’如果问起,可以这样回答。具体是怎么回事呢?比丘们,这里有个比丘,在僧团中,就重罪举罪另一位比丘:‘尊者,请回忆你曾犯下了这样的重罪,巴拉基咖或接近巴拉基咖。’那位比丘这样说:‘贤友,我根本不记得曾犯下这样的重罪,巴拉基咖或接近巴拉基咖。’举罪者不停地纠缠这位正在为自己辩解的人:‘哎呀,尊者,你好好想想!看你是否记得曾犯下这样的重罪,巴拉基咖或接近巴拉基咖。’他这样说:‘贤友,我根本不记得曾犯下这样的重罪,巴拉基咖或接近巴拉基咖。但是,贤友,我记得曾犯下这样微小的罪。’举罪者继续不停地纠缠这位正在为自己辩解的人:‘哎呀,尊者,你好好想想!看你是否记得曾犯下这样的重罪,巴拉基咖或接近巴拉基咖。’他这样说:‘贤友,我连这样微小的罪,没人问起时都承认了;我犯下这样的重罪,巴拉基咖或接近巴拉基咖,被问到了,怎么可能不承认呢?’他这样说:‘贤友,你连这样微小的罪,没人问起时都不承认;你犯下这样的重罪,巴拉基咖或接近巴拉基咖,没人问起,又怎么会承认呢?哎呀,尊者,你好好想想!看你是否记得曾犯下这样的重罪,巴拉基咖或接近巴拉基咖。’他这样回答你:‘贤友,我确实记得曾犯下这样的重罪,巴拉基咖或接近巴拉基咖。之前我说“我根本不记得曾犯下这样的重罪,巴拉基咖或接近巴拉基咖”,那是我出于嬉笑,是我随口而言的。’比丘们,对这位比丘,应做其更恶甘马。而且,比丘们,应当这样做。应当由一位能干、有能力的比丘向僧团宣告:——'”
‘‘Siyā anuvādādhikaraṇaṃ dve samathe anāgamma – sativinayañca, amūḷhavinayañca ; dvīhi samathehi sammeyya – sammukhāvinayena ca, tassapāpiyasikāya cāti? Siyātissa vacanīyaṃ. Yathā kathaṃ viya? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhuṃ saṅghamajjhe garukāya āpattiyā codeti – ‘saratāyasmā evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā, pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti. So evaṃ vadeti – ‘na kho ahaṃ, āvuso, sarāmi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā, pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti. Tamenaṃ so nibbeṭhentaṃ ativeṭheti – ‘iṅghāyasmā sādhukameva jānāhi, yadi sarasi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā, pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti. So evaṃ vadeti – ‘na kho ahaṃ, āvuso, sarāmi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā, pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā. Sarāmi ca kho ahaṃ, āvuso, evarūpiṃ appamattikaṃ āpattiṃ āpajjitā’ti. Tamenaṃ so nibbeṭhentaṃ ativeṭheti – ‘iṅghāyasmā sādhukameva jānāhi, yadi sarasi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā, pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti. So evaṃ vadeti – ‘imañhi nāmāhaṃ, āvuso, appamattikaṃ āpattiṃ āpajjitvā apuṭṭho paṭijānissāmi. Kiṃ panāhaṃ evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitvā, pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā, puṭṭho na paṭijānissāmī’ti? So evaṃ vadeti – ‘imañhi nāma tvaṃ, āvuso, appamattikaṃ āpattiṃ āpajjitvā apuṭṭho na paṭijānissasi. Kiṃ pana tvaṃ evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitvā, pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā, apuṭṭho paṭijānissasi? Iṅghāyasmā sādhukameva jānāhi, yadi sarasi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā, pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti. So evaṃ vadesi – ‘sarāmi kho ahaṃ, āvuso, evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā, pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā. Davā me etaṃ vuttaṃ, ravā me etaṃ vuttaṃ – nāhaṃ taṃ sarāmi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā, pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti. Tassa kho, bhikkhave , bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṃ kātabbaṃ. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
193尊者僧团,请听我说。这位名叫某的比丘,在僧团中心被就重罪审问时,先赖账,后又认账;先认了,后来又赖账;东拉西扯,故意说谎。如果僧团准备好了,僧团就应当对这位比丘执行重罚的甘马。这是一项动议。
‘‘Suṇātu me, bhante saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṅghamajjhe garukāya āpattiyā anuyuñjiyamāno avajānitvā paṭijānāti, paṭijānitvā avajānāti, aññenāññaṃ paṭicarati, sampajānamusā bhāsati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṃ kareyya. Esā ñatti.
194尊者僧团,请听我说。这位名叫某的比丘,在僧团中心被就重罪审问时,先赖账,后又认账;先认了,后来又赖账;东拉西扯,故意说谎。僧团现在对这位比丘执行重罚的甘马。哪位尊者同意对这位比丘执行重罚甘马,请保持沉默;哪位不同意,请说出来。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṅghamajjhe garukāya āpattiyā anuyuñjiyamāno avajānitvā paṭijānāti, paṭijānitvā avajānāti, aññenāññaṃ paṭicarati, sampajānamusā bhāsati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṃ karoti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammassa karaṇaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
195我再说第二遍……乃至……我再说第三遍……乃至……。
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
196僧团已经对这位比丘执行了重罚甘马。僧团同意此事,因此保持沉默。我这样记录此事。
‘‘Kataṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
197比丘们,这称为争论已经止息。是用什么止息的?是用现前调伏和重罚这两者止息的。在这里,什么是现前调伏的作用?就是僧团的现前、法的现前、律的现前……(中略)……在这里,什么是重罚的作用?就是对重罚甘马的履行、执行、趋向、认同、接受、不反对——这就是这里重罚的作用。比丘们,如果像这样已经止息的争论,当事者又翻案,翻案就是波逸提;代行与欲者如果非议,非议就是波逸提。
‘‘Idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ. Kena vūpasantaṃ? Sammukhāvinayena ca, tassapāpiyasikāya ca. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ? Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā, vinayasammukhatā…pe… kā ca tattha tassapāpiyasikāya? Yā tassapāpiyasikākammassa kiriyā karaṇaṃ upagamanaṃ ajjhupagamanaṃ adhivāsanā appaṭikkosanā – ayaṃ tattha tassapāpiyasikāya. Evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṃ pācittiyaṃ.
222自言作
Paṭiññātakaraṇaṃ
239罪过争论是通过几种止息法来止息的?罪过争论是通过三种止息法来止息的——现前调伏、通过承认来做的程序和覆草法。罪过争论是否可能不依靠覆草法,只通过现前调伏和通过承认来做这两种止息法就止息呢?这是可以讨论的。那是怎样的情形呢?比丘们,在此,有一位比丘犯了轻罪。比丘们,那位比丘应当去到一位比丘跟前,把上衣搭在一肩,蹲坐下来,双手合掌,这样对他说:‘贤友,我犯了这样这样的罪,我发露它。’那位比丘应当问:‘你看见了吗?’应当回答:‘是的,我看见了。’‘未来应当防护。’
‘‘Āpattādhikaraṇaṃ katihi samathehi sammati? Āpattādhikaraṇaṃ tīhi samathehi sammati – sammukhāvinayena ca, paṭiññātakaraṇena ca, tiṇavatthārakena ca. Siyā āpattādhikaraṇaṃ ekaṃ samathaṃ anāgamma – tiṇavatthārakaṃ, dvīhi samathehi sammeyya – sammukhāvinayena ca, paṭiññātakaraṇena cāti? Siyātissa vacanīyaṃ. Yathā kathaṃ viya? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu lahukaṃ āpattiṃ āpanno hoti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, āvuso, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno; taṃ paṭidesemī’ti. Tena vattabbo – ‘passasī’ti? ‘Āma passāmī’ti. ‘Āyatiṃ saṃvareyyāsī’ti.
199比丘们,这称为争论已经止息。是用什么止息的?是用现前调伏和通过承认来做的程序止息的。在这里,什么是现前调伏的作用?法的现前、律的现前、人的现前……(中略)……在这里,什么是人的现前?发露者与所对向发露的人,两者都在场——这就是这里的人的现前。在这里,什么是通过承认来做的程序?就是对通过承认的甘马的履行、执行、趋向、认同、接受、不反对——这就是这里通过承认来做的程序。比丘们,如果像这样已经止息的争论,接受发露者又翻案,翻案就是波逸提。如果能这样达成,这当然是好的。如果不能达成,比丘们,那位比丘应当去到众多比丘跟前,把上衣搭在一肩,向长老比丘们足顶礼后,蹲坐下来,双手合掌,这样对他们说:‘尊者们,我犯了这样这样的罪,我发露它。’应当由一位能干、胜任的比丘告知那些比丘们:
‘‘Idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ. Kena vūpasantaṃ? Sammukhāvinayena ca, paṭiññātakaraṇena ca. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ? Dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā…pe… kā ca tattha puggalasammukhatā? Yo ca deseti, yassa ca deseti, ubho sammukhībhūtā honti – ayaṃ tattha puggalasammukhatā. Kiñca tattha paṭiññātakaraṇasmiṃ? Yā paṭiññātakaraṇassa kammassa kiriyā karaṇaṃ upagamanaṃ ajjhupagamanaṃ adhivāsanā appaṭikkosanā – idaṃ tattha paṭiññātakaraṇasmiṃ. Evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ paṭiggāhako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, tena, bhikkhave, bhikkhunā sambahule bhikkhū upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassu vacanīyā – ‘ahaṃ, bhante, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno; taṃ paṭidesemī’ti. Byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā –
200请尊者们听我说。这位名叫某的比丘,记得罪过、公开罪过、显明罪过、发露罪过。如果尊者们准备好了,我愿接受这位比丘的罪过发露。然后应当问他:‘你看见了吗?’‘是的,我看见了。’‘未来应当防护。’
‘‘Suṇantu me āyasmantā. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu āpattiṃ sarati, vivarati, uttāniṃ karoti deseti. Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmassa bhikkhuno āpattiṃ paṭiggaṇheyyanti. Tena vattabbo – ‘passasī’ti? ‘Āma passāmī’ti. ‘Āyatiṃ saṃvareyyāsī’ti.
201“比丘们,这被称为已止息的争论事。以什么止息的呢?以现前调伏和承认程序止息的。其中,什么是现前调伏里的要素?法的现前、律的现前、人的现前……其中,什么是人的现前?进行说罪的人和被说罪的人,双方都在场——这就是其中人的现前。其中,什么是承认程序里的要素?对于承认程序的羯磨,其执行、操作、前往、接受、同意、不反对——这就是其中承认程序里的要素。比丘们,如果像这样止息的争论事,接受说罪的一方又翻案,那就犯了翻案罪,波逸提。如果能这样得到解决,那就好了。如果不能这样得到解决,那么,比丘们,那位比丘应该前往僧团,把上衣偏袒一肩,顶礼上座比丘们的双足,然后蹲坐,合掌,这样对僧团说:‘大德们,我犯了某某罪,我发露这个罪。’一位有能力、胜任的比丘应该向僧团宣告:”
‘‘Idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ. Kena vūpasantaṃ? Sammukhāvinayena ca, paṭiññātakaraṇena ca. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ? Dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā…pe… kā ca tattha puggalasammukhatā? Yo ca deseti, yassa ca deseti, ubho sammukhībhūtā honti – ayaṃ tattha puggalasammukhatā. Kiñca tattha paṭiññātakaraṇasmiṃ? Yā paṭiññātakaraṇassa kammassa kiriyā karaṇaṃ upagamanaṃ ajjhupagamanaṃ adhivāsanā appaṭikkosanā – idaṃ tattha paṭiññātakaraṇasmiṃ. Evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ paṭiggāhako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno; taṃ paṭidesemī’ti. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
202“‘大德们,请僧团听我说。这位某某比丘记得罪,揭开罪,袒露罪,说罪。如果僧团认为时机合适,我愿意接受某某比丘所犯的罪。’然后应该对他说:‘你看到了吗?’他回答:‘是的,我看到了。’‘那你以后应该防护。’”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu āpattiṃ sarati, vivarati, uttāniṃ karoti, deseti. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmassa bhikkhuno āpattiṃ paṭiggaṇheyyanti. Tena vattabbo – ‘passasī’ti? ‘Āma passāmī’ti. ‘Āyatiṃ saṃvareyyāsī’ti.
203“比丘们,这被称为已止息的争论事。以什么止息的呢?以现前调伏和承认程序止息的。其中,什么是现前调伏里的要素?僧团的现前、法的现前、律的现前、人的现前……比丘们,如果像这样止息的争论事,接受说罪的一方又翻案,那就犯了翻案罪,波逸提;如果与欲者抱怨,那就犯了抱怨罪,波逸提。”
‘‘Idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ. Kena vūpasantaṃ? Sammukhāvinayena ca, paṭiññātakaraṇena ca . Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ? Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā…pe… evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ paṭiggāhako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṃ pācittiyaṃ.
229如草覆地
Tiṇavatthārakaṃ
240“可能会有这样的情况:一个犯罪争论事,避开一种止息法——即承认程序,而以两种止息法平息——即现前调伏和如草覆地。是的,可以这么说。具体是怎样的呢?比丘们,这里有一些比丘,他们陷入争吵、纷争、争论而住在一起,期间积累了许多非沙门的行为和言语过失。这时,那些比丘这样想:‘我们这些人,陷入争吵、纷争、争论而住在一起,期间积累了许多非沙门的行为和言语过失。如果我们以这些罪互相追究处罚,那个争论事可能会导向粗暴、凶恶、破裂。’比丘们,我允许以如草覆地的方式来止息这样的争论事。比丘们,应当这样来止息:所有人应该聚集在一处,聚集之后,一位有能力、胜任的比丘应该向僧团宣告:”
‘‘Siyā āpattādhikaraṇaṃ ekaṃ samathaṃ anāgamma – paṭiññātakaraṇaṃ, dvīhi samathehi sammeyya – sammukhāvinayena ca, tiṇavatthārakena cāti? Siyātissa vacanīyaṃ. Yathā kathaṃ viya? Idha pana, bhikkhave, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ hoti bhāsitaparikkantaṃ. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘amhākaṃ kho bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyyā’ti. Anujānāmi, bhikkhave, evarūpaṃ adhikaraṇaṃ tiṇavatthārakena vūpasametuṃ. Evañca pana, bhikkhave, vūpasametabbaṃ. Sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitabbaṃ, sannipatitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
205“‘大德们,请僧团听我说。我们这些人,陷入争吵、纷争、争论而住在一起,期间积累了许多非沙门的行为和言语过失。如果我们以这些罪互相追究处罚,那个争论事可能会导向粗暴、凶恶、破裂。如果僧团认为时机合适,僧团就以如草覆地的方式止息这个争论事,除了重罪,除了与居士相关的事。’接着,一方阵营里一位有能力、胜任的比丘,应该向自己这一方宣告:”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya . Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ adhikaraṇaṃ tiṇavatthārakena vūpasameyya, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttanti. ‘‘Ekatopakkhikānaṃ bhikkhūnaṃ byattena bhikkhunā paṭibalena sako pakkho ñāpetabbo –
206“‘各位尊者,请听我说。我们这些人,陷入争吵、纷争、争论而住在一起,期间积累了许多非沙门的行为和言语过失。如果我们以这些罪互相追究处罚,那个争论事可能会导向粗暴、凶恶、破裂。如果各位尊者认为时机合适,为了各位尊者的利益,也为了我自己的利益,我愿意在僧团中间以如草覆地的方式,说出各位尊者的罪和我自己的罪,除了重罪,除了与居士相关的事。’”
‘‘Suṇantu me āyasmantā. Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya. Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, ahaṃ yā ceva āyasmantānaṃ āpatti, yā ca attano āpatti, āyasmantānañceva atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṃ, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttanti.
241“然后,另一方阵营里一位有能力、胜任的比丘,应该向自己这一方宣告:”
‘‘Athāparesaṃ ekatopakkhikānaṃ bhikkhūnaṃ byattena bhikkhunā paṭibalena sako pakkho ñāpetabbo –
208“‘各位尊者,请听我说。我们这些人,陷入争吵、纷争、争论而住在一起,期间积累了许多非沙门的行为和言语过失。如果我们以这些罪互相追究处罚,那个争论事可能会导向粗暴、凶恶、破裂。如果各位尊者认为时机合适,为了各位尊者的利益,也为了我自己的利益,我愿意在僧团中间以如草覆地的方式,说出各位尊者的罪和我自己的罪,除了重罪,除了与居士相关的事。’”
‘‘Suṇantu me āyasmantā. Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya. Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, ahaṃ yā ceva āyasmantānaṃ āpatti, yā ca attano āpatti, āyasmantānañceva atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṃ, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttanti.
242“然后,对于另一方阵营的比丘们,应由一位有能力、胜任的比丘向僧团宣告:”
‘‘Athāparesaṃ ekatopakkhikānaṃ bhikkhūnaṃ byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
210各位大德尊者,请听我说。我们这些人陷入了争吵、争执、争论,在共住期间做出了很多不符合沙门身份的不当行为和不当言论。如果我们用这些罪过来互相追究,那这个争论事可能会变得粗重、凶恶、导向分裂。如果僧团认为时机合适的话,我愿意为了这几位尊者的利益,也为了我自己的利益,在僧团中以如草覆地的方式,说出这几位尊者的罪过以及我自己的罪过。不过,要排除重大的过错,也要排除与在家人有关的过错。这是动议。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ yā ceva imesaṃ āyasmantānaṃ āpatti, yā ca attano āpatti, imesañceva āyasmantānaṃ atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṃ, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ. Esā ñatti.
211各位大德尊者,请听我说。我们这些人陷入了争吵、争执、争论,在共住期间做出了很多不符合沙门身份的不当行为和不当言论。如果我们用这些罪过来互相追究,那这个争论事可能会变得粗重、凶恶、导向分裂。我现在为了这几位尊者的利益,也为了我自己的利益,在僧团中以如草覆地的方式,说出这几位尊者的罪过以及我自己的罪过。不过,要排除重大的过错,也要排除与在家人有关的过错。哪位尊者认可我们对这些罪过——排除重大的、排除与在家人有关的——在僧团中以如草覆地的方式进行发露,就请保持沉默;哪位不认可,请说出来。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya. Ahaṃ yā ceva imesaṃ āyasmantānaṃ āpatti, yā ca attano āpatti, imesañceva āyasmantānaṃ atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena desemi, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ. Yassāyasmato khamati amhākaṃ imāsaṃ āpattīnaṃ saṅghamajjhe tiṇavatthārakena desanā, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
212我们在僧团中对这些罪过——排除重大的、排除与在家人有关的——已经以如草覆地的方式发露完毕。僧团认可了,所以保持沉默。我就这样记持这件事了。
‘‘Desitā amhākaṃ imā āpattiyo saṅghamajjhe tiṇavatthārakena , ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
213接着,对另一方的比丘们,也应该由一位有经验、有能力的比丘向僧团这样宣告……(重复上述程序)……我就这样记持这件事了。
‘‘Athāparesaṃ…pe… evametaṃ dhārayāmī’’ti.
214比丘们,这就被称为已经止息的争论事。它是通过什么止息的呢?是通过现前调伏和如草覆地这两种方式止息的。那么,其中什么是现前调伏呢?那就是僧团的现前、法的现前、律的现前、人的现前。
‘‘Idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ. Kena vūpasantaṃ? Sammukhāvinayena ca, tiṇavatthārakena ca. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ? Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā.
215其中,什么是僧团的现前呢?只要是属于这个甘马范围内的比丘,他们都到场了;需要表达意愿的人,已经传达了意愿;在场的人没有提出反对。这,就是其中的僧团现前。
‘‘Kā ca tattha saṅghasammukhatā? Yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosanti – ayaṃ tattha saṅghasammukhatā.
216「在那里,什么是法对面、律对面?以那法、以那律、以那导师的教诫,那争论事止息——这是在那里的法对面、律对面。
‘‘Kā ca tattha dhammasammukhatā, vinayasammukhatā? Yena dhammena yena vinayena yena satthusāsanena taṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati – ayaṃ tattha dhammasammukhatā , vinayasammukhatā.
217其中,什么是‘人现前’呢?教导者和被教导者双方都在场——这就是其中的‘人现前’。
‘‘Kā ca tattha puggalasammukhatā? Yo ca deseti, yassa ca deseti, ubho sammukhībhūtā honti – ayaṃ tattha puggalasammukhatā.
218其中,在‘如草覆地’里,什么是‘草’呢?对于‘如草覆地’这一甘马的作为、执行、参与、接受、认可、不反对——这就是其在‘如草覆地’中的草。比丘们,这样止息了的争论事,若接受方再去翻覆,这是‘翻覆’的波逸提;若委托与欲者再去指责,这是‘指责’的波逸提。
‘‘Kiñca tattha tiṇavatthārakasmiṃ? Yā tiṇavatthārakassa kammassa kiriyā karaṇaṃ upagamanaṃ ajjhupagamanaṃ adhivāsanā appaṭikkosanā – idaṃ tattha tiṇavatthārakasmiṃ. Evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ paṭiggāhako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṃ pācittiyaṃ.
219‘义务争论事’用几种止息法来止息呢?‘义务争论事’用一种止息法来止息——那就是‘现前调伏’。
‘‘Kiccādhikaraṇaṃ katihi samathehi sammati? Kiccādhikaraṇaṃ ekena samathena sammati – sammukhāvinayenā’’ti.
246止争论篇集完 第四
Samathakkhandhakaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.