3. 结合篇
3. 结合篇
3. Samuccayakkhandhakaṃ
11. 精液流出
1. Sukkavissaṭṭhi
97那时,佛陀住在舍卫城祇树给孤独园。就在那时,具寿优陀夷犯了一个罪——故意泄精,未覆藏。他向比丘们报告说:“贤友们,我犯了一个罪,故意泄精,未覆藏。我应当如何行呢?”比丘们把这件事报告给佛陀。佛陀说:“那么,比丘们,僧团应该给予优陀夷比丘对一个故意泄精、未覆藏的罪六夜僧悦。比丘们,应当这样给予——”
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ekaṃ āpattiṃ āpanno hoti sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṃ –
3不覆藏僧悦
Appaṭicchannamānattaṃ
98比丘们,那位优陀夷比丘应这样:到僧团那里,将上衣搭在一肩,向长老比丘们顶礼双足,蹲踞而坐,合掌,然后这样说——‘长老们,我犯了一个罪,故意泄精,未覆藏。长老们,我向僧团乞求对一个故意泄精、未覆藏的罪六夜僧悦。长老们,我犯了一个罪,故意泄精,未覆藏。第二次,长老们,我向僧团乞求对一个故意泄精、未覆藏的罪六夜僧悦。长老们,我犯了一个罪,故意泄精,未覆藏。第三次,长老们,我向僧团乞求对一个故意泄精、未覆藏的罪六夜僧悦。’应由一位能干、胜任的比丘告知僧团:
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācāmi. Ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Dutiyampi, sohaṃ bhante, saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācāmi. Ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Tatiyampi sohaṃ , bhante, saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’ti. ‘‘Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
99‘长老们,请僧团听我说。这位优陀夷比丘犯了一个罪——故意泄精,未覆藏。他向僧团乞求对一个故意泄精、未覆藏的罪六夜僧悦。如果僧团时机适宜,僧团应给予优陀夷比丘对一个故意泄精、未覆藏的罪六夜僧悦。这是动议。’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ dadeyya. Esā ñatti.
4‘长老们,请僧团听我说。这位优陀夷比丘犯了一个罪——故意泄精,未覆藏。他向僧团乞求对一个故意泄精、未覆藏的罪六夜僧悦。僧团给予优陀夷比丘对一个故意泄精、未覆藏的罪六夜僧悦。哪位长老同意给予优陀夷比丘对一个故意泄精、未覆藏的罪六夜僧悦,请保持默然;哪位不同意,请说出来。’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa ; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
5‘第二次,我也说此事——长老们,请僧团听我说。这位优陀夷比丘犯了一个罪——故意泄精,未覆藏。他向僧团乞求对一个故意泄精、未覆藏的罪六夜僧悦。僧团给予优陀夷比丘对一个故意泄精、未覆藏的罪六夜僧悦。哪位长老同意给予优陀夷比丘对一个故意泄精、未覆藏的罪六夜僧悦,请保持默然;哪位不同意,请说出来。’
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
6‘第三次,我也说此事——长老们,请僧团听我说。这位优陀夷比丘犯了一个罪——故意泄精,未覆藏。他向僧团乞求对一个故意泄精、未覆藏的罪六夜僧悦。僧团给予优陀夷比丘对一个故意泄精、未覆藏的罪六夜僧悦。哪位长老同意给予优陀夷比丘对一个故意泄精、未覆藏的罪六夜僧悦,请保持默然;哪位不同意,请说出来。’
‘‘Tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
7‘僧团已给予优陀夷比丘对一个故意泄精、未覆藏的罪六夜僧悦。僧团同意,所以默然。我如此受持此事。’
‘‘Dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti .
10不覆藏出罪
Appaṭicchannaabbhānaṃ
100僧悦行满后,他向比丘们报告说:“贤友们,我犯了一个罪,故意泄精,未覆藏。我向僧团乞求了对一个故意泄精、未覆藏的罪六夜僧悦。僧团给予了我对一个故意泄精、未覆藏的罪六夜僧悦。我僧悦已行满。我应当如何行呢?”比丘们把这件事报告给佛陀。佛陀说:“那么,比丘们,僧团应当出优陀夷比丘的罪。比丘们,应当这样出罪——”
So ciṇṇamānatto bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ ciṇṇamānatto. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbhetu. Evañca pana, bhikkhave, abbhetabbo –
9诸比丘,那时,具寿优陀夷应当这样去见僧团:把上衣搭在一肩,顶礼长老比丘们的双足,然后蹲坐,合掌,对僧团这样说——“大德,我犯了一个罪:故意泄精,未覆藏。我为这一个罪——故意泄精、未覆藏——向僧团乞求六夜僧悦。僧团为这一个罪——故意泄精、未覆藏——给了我六夜僧悦。大德,我已经完成了僧悦,现在向僧团乞求出罪。”
Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ bhante ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ, sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmi.
10“大德,我犯了一个罪:故意泄精,未覆藏。我为这一个罪——故意泄精、未覆藏——向僧团乞求六夜僧悦。僧团为这一个罪——故意泄精、未覆藏——给了我六夜僧悦。我已经完成了僧悦,大德,我第二次向僧团乞求出罪。”
‘‘Ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ ciṇṇamānatto dutiyampi, bhante, saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmi.
11“大德,我犯了一个罪:故意泄精,未覆藏。我为这一个罪——故意泄精、未覆藏——向僧团乞求六夜僧悦。僧团为这一个罪——故意泄精、未覆藏——给了我六夜僧悦。我已经完成了僧悦,大德,我第三次向僧团乞求出罪。”应当由一位聪明、有能力的比丘将此事告知僧团:
‘‘Ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ ciṇṇamānatto tatiyampi, bhante, saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmīti. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
101“尊者们,请僧团听我说。这位比丘优陀夷犯了一个罪:故意泄精,未覆藏。他为这一个罪——故意泄精、未覆藏——向僧团乞求六夜僧悦。僧团为比丘优陀夷的这一个罪——故意泄精、未覆藏——给了他六夜僧悦。他已经完成了僧悦,现在向僧团乞求出罪。如果僧团认为时机合适,僧团就出罪比丘优陀夷。这是动议。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheyya. Esā ñatti.
13“尊者们,请僧团听我说。这位比丘优陀夷犯了一个罪:故意泄精,未覆藏。他为这一个罪——故意泄精、未覆藏——向僧团乞求六夜僧悦。僧团为比丘优陀夷的这一个罪——故意泄精、未覆藏——给了他六夜僧悦。他已经完成了僧悦,现在向僧团乞求出罪。僧团出罪比丘优陀夷。哪位尊者同意比丘优陀夷的出罪,请默然;哪位不同意,请说出来。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
14“我第二次说这个事——尊者们,请僧团听我说。这位比丘优陀夷犯了一个罪:故意泄精,未覆藏。他为这一个罪——故意泄精、未覆藏——向僧团乞求六夜僧悦。僧团为比丘优陀夷的这一个罪——故意泄精、未覆藏——给了他六夜僧悦。他已经完成了僧悦,现在向僧团乞求出罪。僧团出罪比丘优陀夷。哪位尊者同意比丘优陀夷的出罪,请默然;哪位不同意,请说出来。”
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
15“我第三次说这个事——尊者们,请僧团听我说。这位比丘优陀夷犯了一个罪:故意泄精,未覆藏。他为这一个罪——故意泄精、未覆藏——向僧团乞求六夜僧悦。僧团为比丘优陀夷的这一个罪——故意泄精、未覆藏——给了他六夜僧悦。他已经完成了僧悦,现在向僧团乞求出罪。僧团出罪比丘优陀夷。哪位尊者同意比丘优陀夷的出罪,请默然;哪位不同意,请说出来。”
‘‘Tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
16“比丘优陀夷已经被僧团出罪了。僧团同意此事,因此默然。我是这样领受的。”
‘‘Abbhito saṅghena udāyī bhikkhu. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
20一日覆藏别住
Ekāhappaṭicchannaparivāsaṃ
102就在那个时候,具寿优陀夷犯了一个罪:故意泄精,覆藏一天。他向比丘们报告说:“贤友们,我犯了一个罪:故意泄精,覆藏一天。我应当如何行呢?”比丘们把这件事报告给世尊。世尊说:“那么,比丘们,僧团应当给优陀夷比丘,对一个罪——故意泄精覆藏一天,给予一天别住。比丘们,应当这样给:”
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ekaṃ āpattiṃ āpanno hoti sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
18“比丘们,那位优陀夷比丘应当这样:走向僧团,把上衣搭在一肩,向长老比丘们顶礼双足,蹲踞而坐,合掌致敬,然后这样说:‘尊者,我犯了一个罪:故意泄精,覆藏一天。尊者,我向僧团乞求,对一个罪——故意泄精覆藏一天,给予一天别住。’应当乞求第二次。应当乞求第三次。应当由一位聪明、有能力的比丘告知僧团:”
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. ‘‘Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
103“尊者,请僧团听我说。这位优陀夷比丘犯了一个罪:故意泄精,覆藏一天。他向僧团乞求,对一个罪——故意泄精覆藏一天,给予一天别住。如果僧团认为合适,僧团应给予优陀夷比丘,对一个罪——故意泄精覆藏一天,一天别住。这是动议。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ dadeyya. Esā ñatti.
20“尊者,请僧团听我说。这位优陀夷比丘犯了一个罪:故意泄精,覆藏一天。他向僧团乞求,对一个罪——故意泄精覆藏一天,给予一天别住。僧团给优陀夷比丘,对一个罪——故意泄精覆藏一天,一天别住。各位尊者中,谁同意给优陀夷比丘对一个罪——故意泄精覆藏一天一天别住,请保持沉默;谁不同意,请说出来。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ deti . Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
21“我第二次说这件事……(省略)……我第三次说这件事……(省略)……”
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… .
22“僧团已经给了优陀夷比丘,对一个罪——故意泄精覆藏一天,一天别住。僧团同意,因此默然,我是这样持守这次决议的。”
‘‘Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
27一日覆藏僧悦
Ekāhappaṭicchannamānattaṃ
104他完成别住之后,向比丘们报告说:“贤友们,我犯了一个罪:故意泄精,覆藏一天。我向僧团乞求,对一个罪——故意泄精覆藏一天,给予一天别住。僧团给了我,对一个罪——故意泄精覆藏一天,一天别住。我已经完成了别住。我应当如何行呢?”比丘们把这件事报告给世尊。世尊说:“那么,比丘们,僧团应当给优陀夷比丘,对一个罪——故意泄精覆藏一天,给予六夜僧悦。比丘们,应当这样给:”
So parivutthaparivāso bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivutthaparivāso. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṃ –
24“比丘们,那位优陀夷比丘应当这样:走向僧团……(省略)……然后这样说:‘尊者,我犯了一个罪:故意泄精,覆藏一天。我向僧团乞求,对一个罪——故意泄精覆藏一天,给予一天别住。僧团给了我,对一个罪——故意泄精覆藏一天,一天别住。尊者,我已经完成了别住,我向僧团乞求,对一个罪——故意泄精覆藏一天,给予六夜僧悦。’应当乞求第二次。应当乞求第三次。应当由一位聪明、有能力的比丘告知僧团:”
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbaṃ . Tatiyampi yācitabbaṃ . Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
105“尊者,请僧团听我说。这位比丘优陀夷犯了一个罪,故意的泄精,覆藏了一日。他向僧团请求:对一个罪——故意的泄精、覆藏一日——给予一日别住。僧团已经给予比丘优陀夷对一个罪——故意的泄精、覆藏一日——的一日别住。他完成了别住后,向僧团请求:对一个罪——故意的泄精、覆藏一日——给予六夜僧悦。如果僧团认为时机恰当,僧团应给予比丘优陀夷对一个罪——故意的泄精、覆藏一日——的六夜僧悦。这是议案。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi. So parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ dadeyya. Esā ñatti.
26“尊者,请僧团听我说。这位比丘优陀夷犯了一个罪,故意的泄精,覆藏了一日。他向僧团请求:对一个罪——故意的泄精、覆藏一日——给予一日别住。僧团已经给予比丘优陀夷对一个罪——故意的泄精、覆藏一日——的一日别住。他完成了别住后,向僧团请求:对一个罪——故意的泄精、覆藏一日——给予六夜僧悦。僧团给予比丘优陀夷对一个罪——故意的泄精、覆藏一日——六夜僧悦。哪位尊者认同给予比丘优陀夷对一个罪——故意的泄精、覆藏一日——六夜僧悦,请保持默然;哪位不认同,请说出来。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi. So parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
27“我第二次说这件事……我第三次说这件事……”
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… .
28“僧团已经给予比丘优陀夷对一个罪——故意的泄精、覆藏一日——六夜僧悦。僧团认同,因此默然。我这样持记此事。”
‘‘Dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
34一日覆藏出罪
Ekāhappaṭicchannaabbhānaṃ
106他完成了僧悦后,对比丘们宣布:“贤友们,我犯了一个罪,故意的泄精,覆藏了一日。我对僧团请求对一个罪——故意的泄精、覆藏一日——给予一日别住。僧团对我给予了那一日别住。我完成了别住后,对僧团请求对一个罪——故意的泄精、覆藏一日——给予六夜僧悦。僧团对我给予了六夜僧悦。我已经完成僧悦。我现在应当如何做呢?”比丘们将这件事禀报给佛陀。佛陀说:“那么,比丘们,僧团应出罪优陀夷比丘。比丘们,应当这样出罪——”
So ciṇṇamānatto bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ ciṇṇamānatto. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbhetu. Evañca pana, bhikkhave, abbhetabbo –
30“那么,比丘们,优陀夷比丘应当去僧团那里……应当这样对他说:‘尊者,我犯了一个罪,故意的泄精,覆藏了一日。我对僧团请求对一个罪——故意的泄精、覆藏一日——给予一日别住。僧团对我给予了那一日别住。我完成了别住后,对僧团请求对一个罪——故意的泄精、覆藏一日——给予六夜僧悦。僧团对我给予了六夜僧悦。尊者,我已完成僧悦,向僧团请求出罪。’应当请求第二次。应当请求第三次。应当由一位经验丰富、能力胜任的比丘向僧团宣告:”
‘‘Tena bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbaṃ. Tatiyampi yācitabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
107“尊者,请僧团听我说。这位比丘优陀夷犯了一个罪,故意的泄精,覆藏了一日。他向僧团请求:对一个罪——故意的泄精、覆藏一日——给予一日别住。僧团已经给予比丘优陀夷那一日别住。他完成了别住后,向僧团请求:对一个罪——故意的泄精、覆藏一日——给予六夜僧悦。僧团已经给予比丘优陀夷六夜僧悦。他已完成僧悦,向僧团请求出罪。如果僧团认为时机恰当,僧团应出罪优陀夷比丘。这是议案。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi. So parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheyya. Esā ñatti.
32“尊者,请僧团听我说。这位比丘优陀夷犯了一个罪,故意的泄精,覆藏了一日。他向僧团请求:对一个罪——故意的泄精、覆藏一日——给予一日别住。僧团已经给予比丘优陀夷那一日别住。他完成了别住后,向僧团请求:对一个罪——故意的泄精、覆藏一日——给予六夜僧悦。僧团已经给予比丘优陀夷六夜僧悦。他已完成僧悦,向僧团请求出罪。僧团出罪优陀夷比丘。哪位尊者认同优陀夷比丘的出罪,请保持默然;哪位不认同,请说出来。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi. So parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
33第二次我也宣说此事……乃至……第三次我也宣说此事……乃至……
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
34“僧团已为优陀夷比丘出罪。此事得到僧团的认可,因此默然,我如此认定。”
‘‘Abbhito saṅghena udāyī bhikkhu. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
41五日覆藏别住
Pañcāhappaṭicchannaparivāso
108恰在那时,具寿优陀夷犯了一项罪责,即故意泄精,覆藏了两日……乃至……覆藏了三日……乃至……覆藏了四日……乃至……覆藏了五日。他向比丘们坦白说:“贤友们,我犯了一项罪责,即故意泄精,覆藏了五日。我现在应当如何行呢?”比丘们将此事禀告世尊。世尊说:“那么,比丘们,僧团应当为优陀夷比丘那覆藏五日的故意泄精一项罪责,给予五日别住。比丘们,应当这样给予——
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ekaṃ āpattiṃ āpanno hoti sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ dvīhappaṭicchannaṃ…pe… tīhappaṭicchannaṃ…pe… catūhappaṭicchannaṃ…pe… pañcāhappaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
36“比丘们,那位优陀夷比丘应如此行:走近僧团,将上衣搭于一肩,向长老比丘们顶礼双足,蹲坐下来,合掌高举,然后如此说:‘尊者僧团,我犯了一项罪责,即故意泄精,覆藏了五日。尊者僧团,我这就那覆藏五日的故意泄精一项罪责,向僧团乞求五日别住。’应当乞求第二次。应当乞求第三次。应由一位能干的、称职的比丘向僧团动议:
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
109“‘尊者僧团,请听我说。这位优陀夷比丘犯了一项罪责,即故意泄精,覆藏了五日。他正在为那覆藏五日的故意泄精一项罪责,向僧团乞求五日别住。如果僧团认为时机适宜,就请僧团为优陀夷比丘那覆藏五日的故意泄精一项罪责,给予五日别住。这是动议。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ dadeyya. Esā ñatti.
38“‘尊者僧团,请听我说。这位优陀夷比丘犯了一项罪责,即故意泄精,覆藏了五日。他正在为那覆藏五日的故意泄精一项罪责,向僧团乞求五日别住。僧团为优陀夷比丘那覆藏五日的故意泄精一项罪责,给予五日别住。哪位尊者认可为优陀夷比丘那覆藏五日的故意泄精一项罪责,给予五日别住这件事,请沉默;哪位不认可,请说出来。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
39“‘第二次我也宣说此事……乃至……第三次我也宣说此事……乃至……
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
40“‘僧团已为优陀夷比丘那覆藏五日的故意泄精一项罪责,给予了五日别住。此事得到僧团的认可,因此默然,我如此认定。’”
‘‘Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
48别住者退回原本
Pārivāsikamūlāyapaṭikassanā
110他在行别住期间,中间又犯了一个罪——故意泄精,未覆藏。他告诉比丘们:'贤友们,我犯了一个罪,故意泄精,覆藏了五天。我向僧团乞求对一个故意泄精覆藏五天的罪给以五天别住。僧团给了我对一个故意泄精覆藏五天的罪五天别住。我在行别住期间,中间又犯了一个罪——故意泄精,未覆藏。我应当怎么行呢?'比丘们把这件事禀告了佛陀。'那么,比丘们,僧团应当将具寿优陀夷因中间一个故意泄精未覆藏的罪拉回原本。比丘们,应当这样将他拉回原本——'
So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassatu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo –
42'那么,比丘们,具寿优陀夷应当前往僧团……应当这样对他说:“大德,我犯了一个罪,故意泄精,覆藏了五天。我向僧团乞求对一个故意泄精覆藏五天的罪给以五天别住。僧团给了我对一个故意泄精覆藏五天的罪五天别住。我在行别住期间,中间又犯了一个罪——故意泄精,未覆藏。大德,我向僧团乞求因中间一个故意泄精未覆藏的罪而拉回原本。”应当乞求第二次。应当乞求第三次。应当由一位有经验、有能力的比丘告知僧团——'
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ . Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassanaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā . Tatiyampi yācitabbā . Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
111'大德,请僧团听我说。这位具寿优陀夷犯了一个罪,故意泄精,覆藏了五天。他向僧团乞求对一个故意泄精覆藏五天的罪给以五天别住。僧团给了具寿优陀夷对一个故意泄精覆藏五天的罪五天别住。他在行别住期间,中间又犯了一个罪——故意泄精,未覆藏。他现在向僧团乞求因中间一个故意泄精未覆藏的罪而拉回原本。如果僧团认为时机合适,僧团应当将具寿优陀夷因中间一个故意泄精未覆藏的罪拉回原本。这是动议。'
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi. So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikasseyya. Esā ñatti.
44'大德,请僧团听我说。这位具寿优陀夷犯了一个罪,故意泄精,覆藏了五天。他向僧团乞求对一个故意泄精覆藏五天的罪给以五天别住。僧团给了具寿优陀夷对一个故意泄精覆藏五天的罪五天别住。他在行别住期间,中间又犯了一个罪——故意泄精,未覆藏。他现在向僧团乞求因中间一个故意泄精未覆藏的罪而拉回原本。僧团将具寿优陀夷因中间一个故意泄精未覆藏的罪拉回原本。哪位尊者同意将具寿优陀夷因中间一个故意泄精未覆藏的罪拉回原本,请保持沉默;哪位不同意,请说。'
‘‘Suṇātu me, bhante , saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi. So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassati. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
45'我第二次说这件事……我第三次说这件事……'
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… .
46'具寿优陀夷已被僧团因中间一个故意泄精未覆藏的罪拉回原本。僧团同意,因此保持沉默,我这样记住了。'
‘‘Paṭikassito saṅghena udāyī bhikkhu antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā . Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
55应僧悦者退回原本
Mānattārahamūlāyapaṭikassanā
112他已行完别住,具足了接受僧悦的条件,中间又犯了一个罪——故意泄精,未覆藏。他告诉比丘们:'贤友们,我犯了一个罪,故意泄精,覆藏了五天。我向僧团乞求对一个故意泄精覆藏五天的罪给以五天别住。僧团给了我对一个故意泄精覆藏五天的罪五天别住。我在行别住期间,中间又犯了一个罪——故意泄精,未覆藏。我向僧团乞求因中间一个故意泄精未覆藏的罪而拉回原本。僧团因中间一个故意泄精未覆藏的罪将我拉回了原本。我现在已行完别住,具足了接受僧悦的条件,中间又犯了一个罪——故意泄精,未覆藏。我应当怎么行呢?'比丘们把这件事禀告了佛陀。'那么,比丘们,僧团应当将具寿优陀夷因中间一个故意泄精未覆藏的罪拉回原本。比丘们,应当这样将他拉回原本——'
So parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassatu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo –
48'那么,比丘们,具寿优陀夷应当前往僧团……应当这样对他说:“大德,我犯了一个罪,故意泄精,覆藏了五天……我已行完别住,具足了接受僧悦的条件,中间又犯了一个罪——故意泄精,未覆藏。我向僧团乞求因中间一个故意泄精未覆藏的罪而拉回原本。”应当乞求第二次。应当乞求第三次。应当由一位有经验、有能力的比丘告知僧团——'
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
113「尊者,请僧团听我说。这位具寿优陀夷犯了一罪——故意泄精,覆藏五天……他已住满别住,应受僧悦,但在期间又犯了一罪——故意泄精,未覆藏。他向僧团请求:为期间所犯的这一未覆藏的故意泄精罪,拉回原罪从头来过。如果僧团认为时机适宜,僧团应将具寿优陀夷为期间所犯的这一未覆藏的故意泄精罪,拉回原罪。这是动议。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… so parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikasseyya. Esā ñatti.
50「尊者,请僧团听我说。这位具寿优陀夷犯了一罪——故意泄精,覆藏五天……他已住满别住,应受僧悦,但在期间又犯了一罪——故意泄精,未覆藏。他向僧团请求:为期间所犯的这一未覆藏的故意泄精罪,拉回原罪从头来过。僧团将具寿优陀夷为期间所犯的这一未覆藏的故意泄精罪,拉回原罪。各位具寿若同意对具寿优陀夷期间所犯的未覆藏故意泄精罪拉回原罪,请沉默;若不同意,请发言。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… so parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācati . Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassati. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
51「我第二次宣说此事……我第三次宣说此事……」
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
52「僧团已将具寿优陀夷为期间所犯的未覆藏故意泄精罪拉回原罪。僧团同意,因此沉默,我这样记录此事。」
‘‘Paṭikassito saṅghena udāyī bhikkhu antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
62三法得僧悦
Tikāpattimānattaṃ
114他住满别住后,对比丘们说:「贤友们,我犯了一罪——故意泄精,覆藏五天……我已住满别住。我现在应当怎么做呢?」比丘们将此事禀告佛陀。佛陀说:「那么,比丘们,僧团应给予具寿优陀夷这三罪合一的六夜僧悦。比丘们,应当这样给予——」
So parivutthaparivāso bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ parivutthaparivāso. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṃ –
54「那么,比丘们,具寿优陀夷应当前往僧团……应当这样对他宣说:『尊者,我犯了一罪——故意泄精,覆藏五天。我向僧团请求为这一覆藏五天的故意泄精罪给予五天别住。僧团为我这一覆藏五天的故意泄精罪给予了五天别住……尊者,我已住满别住,现在向僧团请求这三罪合一的六夜僧悦。』应当第二次请求。应当第三次请求。应由一位能干、称职的比丘这样通知僧团——」
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi…pe… sohaṃ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbaṃ. Tatiyampi yācitabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
115「尊者,请僧团听我说。这位具寿优陀夷犯了一罪——故意泄精,覆藏五天……他已住满别住,向僧团请求这三罪合一的六夜僧悦。如果僧团认为时机适宜,僧团应给予具寿优陀夷这三罪合一的六夜僧悦。这是动议。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… so parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ dadeyya. Esā ñatti.
56「尊者,请僧团听我说。这位具寿优陀夷犯了一罪——故意泄精,覆藏五天……他已住满别住,向僧团请求这三罪合一的六夜僧悦。僧团给予具寿优陀夷这三罪合一的六夜僧悦。各位具寿若同意给予具寿优陀夷这三罪合一的六夜僧悦,请沉默;若不同意,请发言。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… so parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
57第二次,我也讲这件事……乃至……第三次,我也讲这件事……乃至……
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
58“僧团已给予优陀夷比丘对三个罪的六夜僧悦。僧团认可,因此默然,这件事就这样记录。”
‘‘Dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
69行僧悦者退回原本
Mānattacārikamūlāyapaṭikassanā
116他在行僧悦期间,中间又犯了一个罪——故意泄精,不覆藏。他向比丘们报告说:“贤友们,我犯了一个罪:故意泄精,覆藏了五天……乃至……我正在行僧悦,中间又犯了一个罪:故意泄精,不覆藏。我应当怎么做?”比丘们将这件事报告了世尊。“那么,比丘们,僧团应当将优陀夷比丘因中间所犯的不覆藏故意泄精罪拉回原本,然后给予他六夜僧悦。比丘们,应当这样拉回原本:那位优陀夷比丘应当到僧团跟前……乃至……他应当这样说:‘尊者们,我犯了一个罪:故意泄精,覆藏了五天……乃至……我正在行僧悦,中间又犯了一个罪:故意泄精,不覆藏。尊者们,我向僧团乞求因中间所犯的不覆藏故意泄精罪而拉回原本。’应当乞求第二次。应当乞求第三次。应由一位有经验、有能力的比丘向僧团宣告甘马:
So mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā chārattaṃ mānattaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo – tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante , ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. ‘‘Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
117“尊者们,请僧团听我说。这位优陀夷比丘……乃至……正在乞求拉回原本。如果僧团时机合适,僧团应将优陀夷比丘因中间所犯的不覆藏故意泄精罪拉回原本。这是动议……乃至……僧团已将优陀夷比丘因中间所犯的不覆藏故意泄精罪拉回原本。僧团认可,因此默然,这件事就这样记录。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu…pe… mūlāyapaṭikassanaṃ yācati . Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikasseyya. Esā ñatti…pe… paṭikassito saṅghena udāyī bhikkhu antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
61“比丘们,应当这样给予六夜僧悦:那位优陀夷比丘……乃至……他应当这样说:‘尊者们,我犯了一个罪:故意泄精,覆藏了五天……乃至……我正在行僧悦,中间又犯了一个罪:故意泄精,不覆藏。我已向僧团乞求因中间所犯的不覆藏故意泄精罪拉回原本。僧团已将我因中间所犯的不覆藏故意泄精罪拉回原本。尊者们,我向僧团乞求因中间所犯的不覆藏故意泄精罪而给予六夜僧悦。’应当乞求第二次。应当乞求第三次。应由一位有经验、有能力的比丘向僧团宣告甘马:
‘‘Evañca pana, bhikkhave, chārattaṃ mānattaṃ dātabbaṃ – tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbaṃ. Tatiyampi yācitabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
62“尊者们,请僧团听我说。这位优陀夷比丘……乃至……正在乞求六夜僧悦。如果僧团时机合适,僧团应给予优陀夷比丘因中间所犯的不覆藏故意泄精罪六夜僧悦。这是动议……乃至……僧团已给予优陀夷比丘因中间所犯的不覆藏故意泄精罪六夜僧悦。僧团认可,因此默然,这件事就这样记录。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu…pe… chārattaṃ mānattaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ dadeyya. Esā ñatti…pe… dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
74应被恢复者退回原本
Abbhānārahamūlāyapaṭikassanā
118他已行完僧悦,适合出罪,但中间又犯了一个罪——故意泄精,不覆藏。他向比丘们报告说:“贤友们,我犯了一个罪:故意泄精,覆藏了五天……乃至……我已行完僧悦,适合出罪,中间又犯了一个罪:故意泄精,不覆藏。我应当怎么做?”比丘们将这件事报告了世尊。“那么,比丘们,僧团应当将优陀夷比丘因中间所犯的不覆藏故意泄精罪拉回原本,然后给予他六夜僧悦。比丘们,应当这样拉回原本……乃至……
So ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā chārattaṃ mānattaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo…pe….
64“比丘们,应当这样给予六夜僧悦……乃至……”
‘‘Evañca pana, bhikkhave, chārattaṃ mānattaṃ dātabbaṃ…pe….
65“僧团已给予具寿优陀夷对一个罪——故意泄精、未覆藏——的六夜僧悦。这是僧团认可的,因此保持沉默,我这样持守。”
‘‘Dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
78被退回原本者之恢复
Mūlāyapaṭikassitaabbhānaṃ
119他完成僧悦后,向比丘们报告说:“贤友们,我犯了一个罪,故意泄精,覆藏五天……我已完成僧悦。我现在应该怎么做呢?”比丘们把这件事报告给世尊。“那么,比丘们,僧团应当给予优陀夷比丘出罪。比丘们,应当这样给予出罪——”
So ciṇṇamānatto bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ ciṇṇamānatto. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbhetu. Evañca pana, bhikkhave, abbhetabbo –
67“比丘们,那位优陀夷比丘应当来到僧团前……应当这样对他说:‘大德们,我犯了一个罪,故意泄精,覆藏五天。我向僧团乞求对一个故意泄精罪、覆藏五天给予五天别住。僧团对一个故意泄精罪、覆藏五天给予了我五天别住。我在别住期间中间犯了一个故意泄精罪,未覆藏。我向僧团乞求对中间一个故意泄精未覆藏罪拉回退回原本。僧团对中间一个故意泄精未覆藏罪把我拉回退回原本。我完成别住后,在应受僧悦的阶段,中间犯了一个故意泄精罪,未覆藏。我向僧团乞求对中间一个故意泄精未覆藏罪拉回退回原本。僧团对中间一个故意泄精未覆藏罪把我拉回退回原本。我完成别住后,向僧团乞求对三个罪给予六夜僧悦。僧团对三个罪给予了我六夜僧悦。我在行僧悦期间,中间犯了一个故意泄精罪,未覆藏。我向僧团乞求对中间一个故意泄精未覆藏罪拉回退回原本。僧团对中间一个故意泄精未覆藏罪把我拉回退回原本。我向僧团乞求对中间一个故意泄精未覆藏罪给予六夜僧悦。僧团对中间一个故意泄精未覆藏罪给予了我六夜僧悦。我完成僧悦后,在应受出罪的阶段,中间犯了一个故意泄精罪,未覆藏。我向僧团乞求对中间一个故意泄精未覆藏罪拉回退回原本。僧团对中间一个故意泄精未覆藏罪把我拉回退回原本。我向僧团乞求对中间一个故意泄精未覆藏罪给予六夜僧悦。僧团对中间一个故意泄精未覆藏罪给予了我六夜僧悦。大德们,我已完成僧悦,向僧团乞求出罪。’”
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmī’’’ti.
68“应当第二次请求,应当第三次请求。应当由一位有经验、有能力的比丘向僧团宣告:”
‘‘Dutiyampi yācitabbaṃ. Tatiyampi yācitabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
120“大德们,请僧团听我说。这位优陀夷比丘犯了一个故意泄精罪,覆藏五天。他向僧团乞求对一个故意泄精罪、覆藏五天给予五天别住。僧团对优陀夷比丘的一个故意泄精罪、覆藏五天给予了五天别住。他在别住期间中间犯了一个故意泄精罪,未覆藏。他向僧团乞求对中间一个故意泄精未覆藏罪拉回退回原本。僧团对优陀夷比丘的中间一个故意泄精未覆藏罪把他拉回退回原本。他完成别住后,在应受僧悦的阶段,中间犯了一个故意泄精罪,未覆藏。他向僧团乞求对中间一个故意泄精未覆藏罪拉回退回原本。僧团对优陀夷比丘的中间一个故意泄精未覆藏罪把他拉回退回原本。他完成别住后,向僧团乞求对三个罪给予六夜僧悦。僧团对优陀夷比丘的三个罪给予了六夜僧悦。他在行僧悦期间,中间犯了一个故意泄精罪,未覆藏。他向僧团乞求对中间一个故意泄精未覆藏罪拉回退回原本。僧团对优陀夷比丘的中间一个故意泄精未覆藏罪把他拉回退回原本。他向僧团乞求对中间一个故意泄精未覆藏罪给予六夜僧悦。僧团对优陀夷比丘的中间一个故意泄精未覆藏罪给予了六夜僧悦。他完成僧悦后,在应受出罪的阶段,中间犯了一个故意泄精罪,未覆藏。他向僧团乞求对中间一个故意泄精未覆藏罪拉回退回原本。僧团对优陀夷比丘的中间一个故意泄精未覆藏罪把他拉回退回原本。他向僧团乞求对中间一个故意泄精未覆藏罪给予六夜僧悦。僧团对优陀夷比丘的中间一个故意泄精未覆藏罪给予了六夜僧悦。他完成僧悦后,向僧团乞求出罪。如果僧团认为合适,僧团应当给予优陀夷比丘出罪。这是动议。”
‘‘Suṇātu me , bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi. So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. So parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. So parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheyya. Esā ñatti.
70“大德们,请僧团听我说。这位优陀夷比丘犯了一个故意泄精罪,覆藏五天……他完成僧悦后,向僧团乞求出罪。僧团给予优陀夷比丘出罪。哪位大德对优陀夷比丘的出罪认可,请保持沉默;哪位不认可,请说。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
71“我再说第二遍这件事……我再说第三遍这件事……”
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
72“优陀夷比丘已被僧团给予出罪。这是僧团认可的,因此保持沉默,我这样持守。”
‘‘Abbhito saṅghena udāyī bhikkhu. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
86半月覆藏之别住
Pakkhappaṭicchannaparivāso
121那时,具寿优陀夷犯了一个罪——故意泄精,覆藏了半个月。他向比丘们报告说:“贤友们,我犯了一个罪,故意泄精,覆藏了半个月。我应当怎么做呢?”比丘们把这件事报告了世尊。世尊说:“那么,诸位比丘,僧团应当为优陀夷比丘这一个故意泄精、覆藏半个月的罪,给予半个月的别住。而且,诸位比丘,应当这样给——”
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ekaṃ āpattiṃ āpanno hoti sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
74“那么,诸位比丘,优陀夷比丘应该去到僧团那里……(中略)……应当这样对他说:‘大德,我犯了一个罪,故意泄精,覆藏了半个月。大德,我向僧团乞求,为这一个故意泄精、覆藏半个月的罪,给予半个月的别住。’第二次也应当乞求。第三次也应当乞求。应当由一位能干、称职的比丘向僧团报告——”
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhuno paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
122“大德,请僧团听我说。这位优陀夷比丘犯了一个罪,故意泄精,覆藏了半个月。他向僧团乞求,为这一个故意泄精、覆藏半个月的罪,给予半个月的别住。如果僧团认为时机合适,僧团就为优陀夷比丘这一个故意泄精、覆藏半个月的罪,给予半个月的别住。这是动议。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ dadeyya. Esā ñatti.
76“大德,请僧团听我说。这位优陀夷比丘犯了一个罪,故意泄精,覆藏了半个月。他向僧团乞求,为这一个故意泄精、覆藏半个月的罪,给予半个月的别住。僧团为优陀夷比丘这一个故意泄精、覆藏半个月的罪,给予半个月的别住。哪位大德同意为优陀夷比丘这一个故意泄精、覆藏半个月的罪给予半个月的别住,请保持沉默;哪位不同意,请说。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
77“我第二次说这件事……(中略)……我第三次说这件事……(中略)……”
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
78“僧团已经为优陀夷比丘这一个故意泄精、覆藏半个月的罪,给予了半个月的别住。僧团同意,所以保持沉默。这件事我这样记住。”
‘‘Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
93半月行别住者退回原本
Pakkhapārivāsikamūlāyapaṭikassanā
123他在行别住期间,中间又犯了一个罪——故意泄精,覆藏了五天。他向比丘们报告说:“贤友们,我犯了一个罪,故意泄精,覆藏了半个月。我向僧团乞求了为那一个故意泄精、覆藏半个月的罪给予半个月的别住。僧团为我那一个故意泄精、覆藏半个月的罪,给予了半个月的别住。我在行别住期间,中间又犯了一个罪,故意泄精,覆藏了五天。我应当怎么做呢?”比丘们把这件事报告了世尊。世尊说:“那么,诸位比丘,僧团应当为优陀夷比丘中间犯的那一个故意泄精、覆藏五天的罪,把他拉回到起点,然后为前后罪一起给予合并别住。而且,诸位比丘,应当这样把他拉回起点——”
So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo –
80“那么,诸位比丘,优陀夷比丘应该去到僧团那里……(中略)……应当这样对他说:‘大德,我犯了一个罪,故意泄精,覆藏了半个月。我向僧团乞求了为那一个故意泄精、覆藏半个月的罪给予半个月的别住。僧团为我那一个故意泄精、覆藏半个月的罪,给予了半个月的别住。我在行别住期间,中间又犯了一个罪,故意泄精,覆藏了五天。大德,我向僧团乞求,为中间犯的那一个故意泄精、覆藏五天的罪,拉回到起点。’第二次也应当乞求。第三次也应当乞求。应当由一位能干、称职的比丘向僧团报告——”
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
124“大德僧团请听我说:这位优陀夷比丘犯了一个罪——故意泄精,覆藏半月。他向僧团乞求对这个故意泄精、覆藏半月的罪给予半月别住。僧团给了优陀夷比丘这个罪的半月别住。他正在持别住期间,中间又犯了一个罪——故意泄精,覆藏五天。他现在向僧团乞求,对这个中间所犯的故意泄精、覆藏五天的罪给予拉回原本处理。如果僧团认为时机恰当,僧团应将优陀夷比丘因中间这个故意泄精、覆藏五天的罪拉回原本。这是动议。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāci . Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi. So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikasseyya. Esā ñatti.
82“大德僧团请听我说:这位优陀夷比丘犯了一个罪——故意泄精,覆藏半月。他向僧团乞求对这个故意泄精、覆藏半月的罪给予半月别住。僧团给了优陀夷比丘这个罪的半月别住。他正在持别住期间,中间又犯了一个罪——故意泄精,覆藏五天。他向僧团乞求,对这个中间所犯的故意泄精、覆藏五天的罪给予拉回原本处理。现在僧团将优陀夷比丘因中间这个故意泄精、覆藏五天的罪拉回原本。哪位尊者同意把优陀夷比丘因中间这个故意泄精、覆藏五天的罪拉回原本,请保持沉默;哪位不同意,请说话。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi. So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassati. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
83“第二次我也说这件事……第三次我也说这件事……”
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
84“僧团已将优陀夷比丘因中间那个故意泄精、覆藏五天的罪拉回原本。僧团同意,所以沉默,这件事我就这样记下了。”
‘‘Paṭikassito saṅghena udāyī bhikkhu antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
100合并别住
Samodhānaparivāso
125“比丘们,再者,关于先前那个罪的合并别住,应当这样给予——比丘们,那位优陀夷比丘应来到僧团跟前……应当这样对他说:‘大德,我犯了一个罪——故意泄精,覆藏半月。我向僧团乞求对这个故意泄精、覆藏半月的罪给予半月别住。僧团给了我那个罪的半月别住。我在持别住期间,中间又犯了一个罪——故意泄精,覆藏五天。我向僧团乞求,对这个中间所犯的故意泄精、覆藏五天的罪给予拉回原本处理。僧团把我因中间那个故意泄精、覆藏五天的罪拉回了原本。大德,我现在向僧团乞求,对中间这个故意泄精、覆藏五天的罪,连同先前那个罪,给予合并别住。’”
‘‘Evañca pana, bhikkhave, purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo – tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yācāmī’’’ti.
86“第二次也应向他乞求。第三次也应向他乞求。应由一位有能力、胜任的比丘向僧团宣告:”
‘‘Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
126“大德僧团请听我说:这位优陀夷比丘犯了一个罪——故意泄精,覆藏半月。他向僧团乞求对这个故意泄精、覆藏半月的罪给予半月别住。僧团给了优陀夷比丘这个罪的半月别住。他正在持别住期间,中间又犯了一个罪——故意泄精,覆藏五天。他向僧团乞求,对这个中间所犯的故意泄精、覆藏五天的罪给予拉回原本处理。僧团将优陀夷比丘因中间这个故意泄精、覆藏五天的罪拉回原本。他现在向僧团乞求,对中间这个故意泄精、覆藏五天的罪,连同先前那个罪,给予合并别住。如果僧团认为时机恰当,僧团应给予优陀夷比丘——对中间那个故意泄精、覆藏五天的罪,连同先前那个罪——的合并别住。这是动议。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi. So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ dadeyya. Esā ñatti.
88“大德僧团请听我说:这位优陀夷比丘犯了一个罪——故意泄精,覆藏半月。他向僧团乞求对这个故意泄精、覆藏半月的罪给予半月别住。僧团给了优陀夷比丘这个罪的半月别住。他正在持别住期间,中间又犯了一个罪——故意泄精,覆藏五天。他向僧团乞求,对这个中间所犯的故意泄精、覆藏五天的罪给予拉回原本处理。僧团将优陀夷比丘因中间这个故意泄精、覆藏五天的罪拉回原本。他现在向僧团乞求,对中间这个故意泄精、覆藏五天的罪,连同先前那个罪,给予合并别住。如今僧团给予优陀夷比丘这个合并别住——对中间那个故意泄精、覆藏五天的罪,连同先前那个罪。哪位尊者同意给予优陀夷比丘这个合并别住——对中间那个故意泄精、覆藏五天的罪,连同先前那个罪,请保持沉默;哪位不同意,请说话。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi. So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ . So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
89“我第二次说这件事……乃至……我第三次说这件事……乃至……。”
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
90“僧团已给予优陀夷比丘,对于中间的一个罪——故意泄精并覆藏五天的前罪,合并别住。僧团认可,因此默然,我如此受持。”
‘‘Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
107应得僧悦者退回原本等
Mānattārahamūlāyapaṭikassanādi
127他在完成了别住、应该接受僧悦的时候,中间又犯了一个罪——故意泄精,覆藏了五天。他向比丘们报告说:“贤友们,我犯了一个罪——故意泄精,覆藏了半个月……乃至……我,在完成了别住、应该接受僧悦的时候,中间又犯了一个罪——故意泄精,覆藏了五天。我应当如何行呢?”他们将此事禀告世尊。世尊说:“那么,比丘们,僧团应将优陀夷比丘因中间那个故意泄精并覆藏五天的罪,拉回到起点,然后再给予前罪的合并别住。比丘们,应当这样拉回到起点……乃至……。”
So parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo…pe….
92“比丘们,应当这样给予前罪的合并别住……乃至……给予……乃至……。”
‘‘Evañca pana, bhikkhave, purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo…pe… deti…pe….
93“僧团已给予优陀夷比丘,对于中间的一个罪——故意泄精并覆藏五天的前罪的合并别住。僧团认可,因此默然,我如此受持。”
‘‘Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
111三法得僧悦
Tikāpattimānattaṃ
128他完成了别住后,向比丘们报告说:“贤友们,我犯了一个罪:故意泄精,覆藏了半个月……乃至……我已完成别住。我应当如何行呢?”他们将此事禀告世尊。世尊说:“那么,比丘们,僧团应给予优陀夷比丘三个罪的六夜僧悦。比丘们,应当这样给予——”
So parivutthaparivāso bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ parivutthaparivāso. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi , bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṃ –
95“比丘们,优陀夷比丘应当前往僧团……乃至……应当这样对他说:‘大德,我犯了一个罪:故意泄精,覆藏了半个月……乃至……大德,我已经完成别住,现在向僧团乞求三个罪的六夜僧悦。’应当乞求第二次,应当乞求第三次。然后由一位精明能干的比丘向僧团告白——”
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbaṃ. Tatiyampi yācitabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
129“大德,请僧团听我说。这位优陀夷比丘犯了一个罪:故意泄精,覆藏了半个月……乃至……他完成了别住,现在向僧团乞求三个罪的六夜僧悦。如果僧团认为合适,僧团应给予优陀夷比丘三个罪的六夜僧悦。这是动议。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… so parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ dadeyya. Esā ñatti.
97「尊者,请僧团听我说。这位优陀夷比丘犯了一个罪——故意泄精,覆藏半个月……他别住期满后,向僧团请求为这三个罪给予六夜僧悦。僧团为优陀夷比丘的三个罪给出六夜僧悦。哪位尊者同意给予优陀夷比丘三个罪的六夜僧悦,请保持默然;哪位不同意,请开口说。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… so parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
98「我第二次宣说此事……我第三次宣说此事……」
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
99「僧团已经给予了优陀夷比丘三个罪的六夜僧悦。僧团对此认可,因此默然。我这样持守这件事。」
‘‘Dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
118行僧悦者退回原本等
Mānattacārikamūlāyapaṭikassanādi
130他在履行僧悦期间,中间又犯了一个罪——故意泄精,覆藏五天。他便告诉比丘们说:「贤友们,我犯了一个罪——故意泄精,覆藏半个月……我在履行僧悦期间,中间又犯了一个罪——故意泄精,覆藏五天。我现在应该怎么处理呢?」他们把这件事报告给世尊。"那么,比丘们,僧团应将优陀夷比丘拉回到中间犯的那个罪——故意泄精覆藏五天——的根本,让他从头开始,然后给他与前罪合并的别住,再给出六夜僧悦。而,比丘们,应当这样把他拉回根本……」
So mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ datvā chārattaṃ mānattaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo…pe….
101「而,比丘们,应当这样给与前罪的合并别住……」
‘‘Evañca pana, bhikkhave, purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo…pe….
102「而,比丘们,应当这样给出六夜僧悦……给出……」
‘‘Evañca pana, bhikkhave, chārattaṃ mānattaṃ dātabbaṃ…pe… deti…pe… .
103「僧团已经为优陀夷比丘在中间犯的那个罪——故意泄精覆藏五天——给予了六夜僧悦。僧团对此认可,因此默然。我这样持守这件事。」
‘‘Dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
123应被恢复者退回原本等
Abbhānārahamūlāyapaṭikassanādi
131他在僧悦圆满,应受出罪的时候,中间又犯了一个罪——故意泄精,覆藏五天。他便告诉比丘们说:「贤友们,我犯了一个罪——故意泄精,覆藏半个月……我在僧悦圆满应受出罪时,中间又犯了一个罪——故意泄精,覆藏五天。我现在应该怎么处理呢?」他们把这件事报告给世尊。"那么,比丘们,僧团应将优陀夷比丘拉回到中间犯的那个罪——故意泄精覆藏五天——的根本,让他从头开始,然后给他与前罪合并的别住,再给出六夜僧悦。而,比丘们,应当这样把他拉回根本……」
So ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ datvā chārattaṃ mānattaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo…pe….
105比丘们,对前罪的合并别住应这样给……
‘‘Evañca pana, bhikkhave, purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo…pe….
106比丘们,六夜僧悦应这样给……给……
‘‘Evañca pana, bhikkhave, chārattaṃ mānattaṃ dātabbaṃ…pe… deti…pe….
107僧团已给予优陀夷比丘于中间一个故意泄精、覆藏五日的罪六夜僧悦。僧团认可,所以默然,我如是持守。
‘‘Dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
128半月覆藏之恢复
Pakkhappaṭicchannaabbhānaṃ
132他完成僧悦后告诉比丘们:“贤友们,我犯了一个罪,故意泄精,覆藏半月……我已完成僧悦。我现在应当如何行?”比丘们将此事告知佛陀。佛陀说:“那么,比丘们,僧团应给予优陀夷比丘出罪。而比丘们,出罪应这样进行:
So ciṇṇamānatto bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ ciṇṇamānatto. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbhetu. Evañca pana, bhikkhave, abbhetabbo –
109“比丘们,优陀夷比丘应当走到僧团前,偏袒上衣,顶礼上座比丘们的双足,蹲下,合掌,这样说:‘大德,我犯了一个罪——故意泄精,覆藏半月。我向僧团乞求对一个故意泄精、覆藏半月的罪给予半月别住。僧团给予了我对一个故意泄精、覆藏半月的罪半月别住。我在别住期间,中间又犯了一个故意泄精、覆藏五日的罪。我向僧团乞求对中间这个故意泄精、覆藏五日的罪退回原本。僧团将我因中间这个故意泄精、覆藏五日的罪退回到原本。我向僧团乞求对中间这个故意泄精、覆藏五日的罪与前罪合并别住。僧团给予了我对中间这个故意泄精、覆藏五日的罪与前罪的合并别住。我完成了别住,有资格受僧悦时,中间又犯了一个故意泄精、覆藏五日的罪。我向僧团乞求对这个中间故意泄精、覆藏五日的罪退回原本。僧团将我因这个中间故意泄精、覆藏五日的罪退回到原本。我向僧团乞求对这个中间故意泄精、覆藏五日的罪与前罪合并别住。僧团给予了我对这个中间故意泄精、覆藏五日的罪与前罪的合并别住。我完成了别住,向僧团乞求对这三个罪给予六夜僧悦。僧团给予了我对这三个罪六夜僧悦。我在行僧悦期间,中间又犯了一个故意泄精、覆藏五日的罪。我向僧团乞求对这个中间故意泄精、覆藏五日的罪退回原本。僧团将我因这个中间故意泄精、覆藏五日的罪退回到原本。我向僧团乞求对这个中间故意泄精、覆藏五日的罪与前罪合并别住。僧团给予了我对这个中间故意泄精、覆藏五日的罪与前罪的合并别住。我完成了别住,向僧团乞求对这个中间故意泄精、覆藏五日的罪给予六夜僧悦。僧团给予了我对这个中间故意泄精、覆藏五日的罪六夜僧悦。我完成了僧悦,有资格受出罪时,中间又犯了一个故意泄精、覆藏五日的罪。我向僧团乞求对这个中间故意泄精、覆藏五日的罪退回原本。僧团将我因这个中间故意泄精、覆藏五日的罪退回到原本。我向僧团乞求对这个中间故意泄精、覆藏五日的罪与前罪合并别住。僧团给予了我对这个中间故意泄精、覆藏五日的罪与前罪的合并别住。我完成了别住,向僧团乞求对这个中间故意泄精、覆藏五日的罪给予六夜僧悦。僧团给予了我对这个中间故意泄精、覆藏五日的罪六夜僧悦。大德,我已完成僧悦,向僧团乞求出罪。’
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā, ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā, vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā, ukkuṭikaṃ nisīditvā, añjaliṃ paggahetvā, evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmī’’’ti.
110应第二次请求,应第三次请求。应由一位能干、有能力的比丘向僧团宣告:
‘‘Dutiyampi yācitabbaṃ. Tatiyampi yācitabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
133大德,请僧团听我说。这位优陀夷比丘犯了一个罪——故意泄精,覆藏半月。他向僧团乞求对一个故意泄精、覆藏半月的罪给予半月别住。僧团给予优陀夷比丘对一个故意泄精、覆藏半月的罪半月别住。他在别住期间,中间又犯了一个故意泄精、覆藏五日的罪。他向僧团乞求对这个中间故意泄精、覆藏五日的罪退回原本。僧团将优陀夷比丘因这个中间故意泄精、覆藏五日的罪退回到原本。他向僧团乞求对这个中间故意泄精、覆藏五日的罪与前罪合并别住。僧团给予优陀夷比丘对这个中间故意泄精、覆藏五日的罪与前罪的合并别住。他完成了别住,有资格受僧悦时,中间又犯了一个故意泄精、覆藏五日的罪。他向僧团乞求对这个中间故意泄精、覆藏五日的罪退回原本。僧团将优陀夷比丘因这个中间故意泄精、覆藏五日的罪退回到原本。他向僧团乞求对这个中间故意泄精、覆藏五日的罪与前罪合并别住。僧团给予优陀夷比丘对这个中间故意泄精、覆藏五日的罪与前罪的合并别住。他完成了别住,向僧团乞求对这三个罪给予六夜僧悦。僧团给予优陀夷比丘对这三个罪六夜僧悦。他在行僧悦期间,中间又犯了一个故意泄精、覆藏五日的罪。他向僧团乞求对这个中间故意泄精、覆藏五日的罪退回原本。僧团将优陀夷比丘因这个中间故意泄精、覆藏五日的罪退回到原本。他向僧团乞求对这个中间故意泄精、覆藏五日的罪与前罪合并别住。僧团给予优陀夷比丘对这个中间故意泄精、覆藏五日的罪与前罪的合并别住。他完成了别住,向僧团乞求对这个中间故意泄精、覆藏五日的罪给予六夜僧悦。僧团给予优陀夷比丘对这个中间故意泄精、覆藏五日的罪六夜僧悦。他完成了僧悦,有资格受出罪时,中间又犯了一个故意泄精、覆藏五日的罪。他向僧团乞求对这个中间故意泄精、覆藏五日的罪退回原本。僧团将优陀夷比丘因这个中间故意泄精、覆藏五日的罪退回到原本。他向僧团乞求对这个中间故意泄精、覆藏五日的罪与前罪合并别住。僧团给予优陀夷比丘对这个中间故意泄精、覆藏五日的罪与前罪的合并别住。他完成了别住,向僧团乞求对这个中间故意泄精、覆藏五日的罪给予六夜僧悦。僧团给予优陀夷比丘对这个中间故意泄精、覆藏五日的罪六夜僧悦。他已完成僧悦,向僧团乞求出罪。如果僧团觉得时机合适,僧团应给予优陀夷比丘出罪。这是动议。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi. So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi. So parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi. So parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi. So parivutthaparivāso saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi. So parivutthaparivāso saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheyya. Esā ñatti.
112大德,请僧团听我说。这位优陀夷比丘犯了一个罪——故意泄精,覆藏半月……他已完成僧悦,向僧团乞求出罪。僧团给予优陀夷比丘出罪。哪位尊者同意给予优陀夷比丘出罪,请保持沉默;不同意,请说。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
113我第二次说明这件事……我第三次说明这件事……
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
135「伍答夷比丘已被僧团恢复。僧团认可,因此默然,我如是持」
‘‘Abbhito saṅghena udāyī bhikkhu. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
136精液漏泄完
Sukkavissaṭṭhi samattā.
1372. 别住
2. Parivāso
138重罪合并别住
Agghasamodhānaparivāso
134那时,有一位比丘犯了许多僧残罪:一个罪覆藏了一天,一个罪覆藏了两天,一个罪覆藏了三天,一个罪覆藏了四天,一个罪覆藏了五天,一个罪覆藏了六天,一个罪覆藏了七天,一个罪覆藏了八天,一个罪覆藏了九天,一个罪覆藏了十天。他向比丘们报告说:‘贤友们,我犯了许多僧残罪:一个罪覆藏了一天……乃至一个罪覆藏了十天。我应当如何行呢?’他们把这件事告诉世尊。‘那么,比丘们,僧团应当就这位比丘的这些罪,以覆藏了十天的那个罪为基准,给予合并别住。比丘们,应当这样给予:’
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti – ekā āpatti ekāhappaṭicchannā, ekā āpatti dvīhappaṭicchannā, ekā āpatti tīhappaṭicchannā, ekā āpatti catūhappaṭicchannā, ekā āpatti pañcāhappaṭicchannā, ekā āpatti chāhappaṭicchannā, ekā āpatti sattāhappaṭicchannā, ekā āpatti aṭṭhāhappaṭicchannā, ekā āpatti navāhappaṭicchannā, ekā āpatti dasāhappaṭicchannā. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ – ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… ekā āpatti dasāhappaṭicchannā. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
115那位比丘应到僧团跟前……应当这样说:‘尊者们,我犯了许多僧残罪:一个罪覆藏了一天……乃至一个罪覆藏了十天。尊者们,我向僧团请求,就这些罪,以覆藏了十天的那个罪为基准的合并别住。’应当请求第二次,应当请求第三次。应由一位聪明、有能力的比丘向僧团宣布:
‘‘Tena , bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ – ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… ekā āpatti dasāhappaṭicchannā. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
135‘尊者们,请僧团听我说。这位名叫某某的比丘犯了许多僧残罪:一个罪覆藏了一天……乃至一个罪覆藏了十天。他向僧团请求,就这些罪,以覆藏了十天的那个罪为基准的合并别住。如果僧团认为时机已到,僧团可以给予某某比丘,就这些罪,以覆藏了十天的那个罪为基准的合并别住。这是动议。’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji – ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… ekā āpatti dasāhappaṭicchannā. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṃ dadeyya. Esā ñatti.
117‘尊者们,请僧团听我说。这位某某比丘犯了许多僧残罪:一个罪覆藏了一天……乃至一个罪覆藏了十天。他向僧团请求,就这些罪,以覆藏了十天的那个罪为基准的合并别住。僧团给予某某比丘,就这些罪,以覆藏了十天的那个罪为基准的合并别住。哪位尊者同意给予某某比丘,就这些罪,以覆藏了十天的那个罪为基准的合并别住,请保持沉默;哪位不同意,请说。’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji – ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… ekā āpatti dasāhappaṭicchannā. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṃ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā; tassā agghena samodhānaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
118我第二次说明这件事……我第三次说明这件事……
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
119‘僧团已给予某某比丘,就这些罪,以覆藏了十天的那个罪为基准的合并别住。僧团同意,因此保持沉默,我这样持守。’
‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
145一切久覆藏重罪合并
Sabbacirappaṭicchannaagghasamodhānaṃ
136那时,有一位比丘犯了许多僧残罪:一个罪覆藏了一天,两个罪覆藏了两天,三个罪覆藏了三天,四个罪覆藏了四天,五个罪覆藏了五天,六个罪覆藏了六天,七个罪覆藏了七天,八个罪覆藏了八天,九个罪覆藏了九天,十个罪覆藏了十天。他向比丘们报告说:‘贤友们,我犯了许多僧残罪:一个罪覆藏了一天……乃至十个罪覆藏了十天。我应当如何行呢?’他们把这件事告诉了世尊。‘那么,比丘们,僧团应当就这位比丘的那些罪,以那些覆藏最久的罪为基准,给予合并别住。比丘们,应当这样给予:’
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti – ekā āpatti ekāhappaṭicchannā , dve āpattiyo dvīhappaṭicchannāyo , tisso āpattiyo tīhappaṭicchannāyo, catasso āpattiyo catūhappaṭicchannāyo, pañca āpattiyo pañcāhappaṭicchannāyo, cha āpattiyo chāhappaṭicchannāyo, satta āpattiyo sattāhappaṭicchannāyo, aṭṭha āpattiyo aṭṭhāhappaṭicchannāyo, nava āpattiyo navāhappaṭicchannāyo, dasa āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ, ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… dasa āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo . Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
121“比丘们,那位比丘应当到僧团后……这样对僧团说:‘大德,我犯了众多僧残罪:一条罪覆藏一天……乃至十条罪覆藏十天。大德,我向僧团乞求对那些罪中覆藏最久的那些罪,按它们的总价给予合并别住。’第二次也应乞求,第三次也应乞求。应由一位能干、能胜任的比丘告知僧团:”
‘‘Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ, ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… dasa āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. ‘‘Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
137“大德,请僧团听我说。这位某某比丘犯了众多僧残罪:一条罪覆藏一天……乃至十条罪覆藏十天。他向僧团乞求对那些罪中覆藏最久的那些罪,按它们的总价给予合并别住。如果僧团认为时机合适,僧团应给这位某某比丘那些罪中覆藏最久的那些罪按总价给予合并别住。这是议案。”
Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji, ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… dasa āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ dadeyya. Esā ñatti.
123“大德,请僧团听我说。这位某某比丘犯了众多僧残罪——一条罪覆藏一天……乃至十条罪覆藏十天。他向僧团乞求对那些罪中覆藏最久的那些罪,按它们的总价给予合并别住。僧团给这位某某比丘那些罪中覆藏最久的那些罪按总价给予合并别住。哪位尊者同意给这位某某比丘那些罪中覆藏最久的那些罪按总价给予合并别住,请保持沉默;哪位不同意,请说。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji – ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… dasa āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
124“第二次我也宣说此事……第三次我也宣说此事……”
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
125“僧团已给这位某某比丘那些罪中覆藏最久的那些罪按总价合并别住。僧团同意,故沉默。我如此受持。”“那时,有一位比丘犯了两条僧残罪,覆藏两个月。他心里想:‘我犯了两条僧残罪,覆藏两个月。要不我只向僧团为一个覆藏两个月的罪乞求两个月别住呢?’他便向僧团为一个覆藏两个月的罪乞求两个月别住。僧团给了他为一个覆藏两个月的罪的两个月别住。当他正在行别住时,生起了惭愧之心:‘我犯了两条僧残罪,覆藏两个月。我之前想:“我犯了两条僧残罪,覆藏两个月。要不我只向僧团为一个覆藏两个月的罪乞求两个月别住?”于是我只向僧团为一个覆藏两个月的罪乞求两个月别住,僧团给了我为一个覆藏两个月的罪的两个月别住。我行别住时,生起惭愧之心。我要不要向僧团为另一个覆藏两个月的罪也乞求两个月别住呢?’”
‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
152二月别住
Dvemāsaparivāso
138“他告诉比丘们:‘贤友们,我犯了两条僧残罪,覆藏两个月。我当时想:“我犯了两条僧残罪,覆藏两个月。要不我只向僧团为一个覆藏两个月的罪乞求两个月别住?”我便向僧团为一个覆藏两个月的罪乞求两个月别住,僧团给了我为一个覆藏两个月的罪的两个月别住。我行别住时,生起惭愧之心:“我犯了两条僧残罪,覆藏两个月。我之前想:要不我只向僧团为一个覆藏两个月的罪乞求两个月别住。我便这样做,僧团也给了。我行别住时生起惭愧心,要不我向僧团为另一个覆藏两个月的罪也乞求两个月别住。”我现在该怎么修行呢?’他们将此事禀告世尊。世尊说:‘那么,比丘们,僧团应给那位比丘另一个覆藏两个月的罪的两个月别住。比丘们,应这样给:’”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa etadahosi – ‘‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’’nti. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyyanti. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’’nti.
127“比丘们,那位比丘应到僧团,偏袒上衣一边,向长老比丘们足下顶礼,蹲坐,合掌,然后应这样说:‘大德,我犯了两条僧残罪,覆藏两个月。我当时想:我犯了两条僧残罪,覆藏两个月。要不我只向僧团为一个覆藏两个月的罪乞求两个月别住。我便向僧团为一个覆藏两个月的罪乞求两个月别住,僧团给了我为一个覆藏两个月的罪的两个月别住。我行别住时,生起惭愧之心:我犯了两条僧残罪,覆藏两个月。我当时想:要不我只向僧团为一个覆藏两个月的罪乞求两个月别住。我便如此做了,僧团也给了。我行别住时生起惭愧心,于是想:我要向僧团为另一个覆藏两个月的罪也乞求两个月别住。大德,我向僧团乞求另一个覆藏两个月的罪的两个月别住。’”
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyyanti. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
128「诸比丘,那位比丘应前往僧团,偏袒上衣于一肩,礼敬诸长老比丘之足,蹲踞,合掌,应如此说——『尊者们,我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏两个月。我这样想:我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏两个月。我何不向僧团乞求一罪覆藏两个月的两个月别住?我向僧团乞求一罪覆藏两个月的两个月别住。僧团给予我一罪覆藏两个月的两个月别住。当我行别住时,惭愧法生起——我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏两个月。我这样想:『我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏两个月。我何不向僧团乞求一罪覆藏两个月的两个月别住?』我向僧团乞求一罪覆藏两个月的两个月别住。僧团给予我一罪覆藏两个月的两个月别住。当我行别住时,惭愧法生起——我何不向僧团乞求另一罪覆藏两个月的两个月别住?尊者们,我向僧团乞求另一罪覆藏两个月的两个月别住。』」
‘‘Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā, ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā, vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā, ukkuṭikaṃ nisīditvā, añjaliṃ paggahetvā, evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo . Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyyanti. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācāmīti.
129第二次应乞求,第三次也应乞求。应当由一位干练、能干的比丘如此告知僧团——
‘‘Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. ‘‘Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
139“尊者,请僧团听我说。这位名叫某某的比丘犯了两个僧残罪,各自覆藏了两个月。他这样想:‘我犯了两个僧残罪,各自覆藏了两个月。我不如为了其中一个覆藏两个月的罪,向僧团乞求两个月的别住。’于是,他为了其中一个覆藏两个月的罪,向僧团乞求两个月的别住。僧团为那一个覆藏两个月的罪,给了他两个月的别住。他正在别住期间,羞愧之心生起了:‘我犯了两个僧残罪,各自覆藏了两个月。那时候我这样想——我犯了两个僧残罪,各自覆藏了两个月,不如为了其中一个覆藏两个月的罪,向僧团乞求两个月的别住。我这样向僧团乞求了,僧团为那一个覆藏两个月的罪,给了我两个月的别住。我正别住期间,羞愧之心生起了。我不如现在也为另一个覆藏两个月的罪,向僧团乞求两个月的别住。’他现在为那另一个覆藏两个月的罪,向僧团乞求两个月的别住。如果僧团认为时机合适,愿僧团给予这位名叫某某的比丘那另一个覆藏两个月的罪的两个月别住。这就是动议。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyyanti. So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ dadeyya. Esā ñatti.
131“尊者,请僧团听我说。这位名叫某某的比丘犯了两个僧残罪,各自覆藏了两个月。他这样想:‘我犯了两个僧残罪,各自覆藏了两个月。我不如为了其中一个覆藏两个月的罪,向僧团乞求两个月的别住。’于是,他为了其中一个覆藏两个月的罪,向僧团乞求两个月的别住。僧团为那一个覆藏两个月的罪,给了他两个月的别住。他正在别住期间,羞愧之心生起了:‘我犯了两个僧残罪,各自覆藏了两个月。那时候我这样想——我犯了两个僧残罪,各自覆藏了两个月,不如为了其中一个覆藏两个月的罪,向僧团乞求两个月的别住。我这样向僧团乞求了,僧团为那一个覆藏两个月的罪,给了我两个月的别住。我正别住期间,羞愧之心生起了。我不如现在也为另一个覆藏两个月的罪,向僧团乞求两个月的别住。’他现在为那另一个覆藏两个月的罪,向僧团乞求两个月的别住。僧团给予这位名叫某某的比丘那另一个覆藏两个月的罪的两个月别住。哪位大德认可给予这位名叫某某的比丘那另一个覆藏两个月的罪的两个月别住,请他沉默;哪位不认可,请他说出来。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyyanti. So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
132“第二次我也说此事……第三次我也说此事……”
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
133“僧团已给予这位名叫某某的比丘那另一个覆藏两个月的罪的两个月别住。僧团认可,因此沉默,这件事我这样谨记。”诸位比丘,该比丘应从这个时间点起,别住两个月。
‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā.
161二月应行别住之法
Dve māsā parivasitabbavidhi
140再者,诸位比丘,在这里有个比丘犯了两个僧残罪,各自覆藏了两个月。他这样想:‘我犯了两个僧残罪,各自覆藏了两个月。我不如为了其中一个覆藏两个月的罪,向僧团乞求两个月的别住。’于是他为了其中一个覆藏两个月的罪,向僧团乞求两个月的别住。僧团为那一个覆藏两个月的罪,给他两个月的别住。他正在别住期间,羞愧之心生起了:‘我犯了两个僧残罪,各自覆藏了两个月。那时候我这样想——我犯了两个僧残罪,各自覆藏了两个月,不如为了其中一个覆藏两个月的罪,向僧团乞求两个月的别住。我这样向僧团乞求了,僧团为那一个覆藏两个月的罪,给了我两个月的别住。我正别住期间,羞愧之心生起了。我不如现在也为另一个覆藏两个月的罪,向僧团乞求两个月的别住。’于是他为那另一个覆藏两个月的罪,向僧团乞求两个月的别住。僧团为那另一个覆藏两个月的罪,给他两个月的别住。诸位比丘,该比丘应从这个时间点起,别住两个月。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti . So saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyyanti. So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā.
141再者,诸位比丘,在这里有个比丘犯了两个僧残罪,各自覆藏了两个月;他知道其中一个罪,不知道另一个罪。他为了自己所知道的那个覆藏两个月的罪,向僧团乞求两个月的别住。僧团为那个覆藏两个月的罪,给他两个月的别住。他正在别住期间,也知道了另一个罪。他这样想:‘我犯了两个僧残罪,各自覆藏了两个月;我知道其中一个罪,不知道另一个罪。我为我所知道的那个覆藏两个月的罪,向僧团乞求了两个月的别住。僧团为那个覆藏两个月的罪,给了我两个月的别住。我正别住期间,知道了另一个罪。我不如现在也为另一个覆藏两个月的罪,向僧团乞求两个月的别住。’于是他为那另一个覆藏两个月的罪,向僧团乞求两个月的别住。僧团为那另一个覆藏两个月的罪,给他两个月的别住。诸位比丘,该比丘应从这个时间点起,别住两个月。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo ; ekaṃ āpattiṃ jānāti, ekaṃ āpattiṃ na jānāti. So saṅghaṃ yaṃ āpattiṃ jānāti tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti. So parivasanto itarampi āpattiṃ jānāti. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ āpattiṃ jāniṃ, ekaṃ āpattiṃ na jāniṃ. Sohaṃ saṅghaṃ yaṃ āpattiṃ jāniṃ tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto itarampi āpattiṃ jānāmi. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā.
142再者,诸位比丘,在这里有个比丘犯了两个僧残罪,各自覆藏了两个月;他记得其中一个罪,不记得另一个罪。他为了自己所记得的那个覆藏两个月的罪,向僧团乞求两个月的别住。僧团为那个覆藏两个月的罪,给他两个月的别住。他正在别住期间,也记起了另一个罪。他这样想:‘我犯了两个僧残罪,各自覆藏了两个月;我记得其中一个罪,不记得另一个罪。我为我所记得的那个覆藏两个月的罪,向僧团乞求了两个月的别住。僧团为那个覆藏两个月的罪,给了我两个月的别住。我正别住期间,记起了另一个罪。我不如现在也为另一个覆藏两个月的罪,向僧团乞求两个月的别住。’于是他为那另一个覆藏两个月的罪,向僧团乞求两个月的别住。僧团为那另一个覆藏两个月的罪,给他两个月的别住。诸位比丘,该比丘应从这个时间点起,别住两个月。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ āpattiṃ sarati, ekaṃ āpattiṃ nassarati. So saṅghaṃ yaṃ āpattiṃ sarati tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti. So parivasanto itarampi āpattiṃ sarati. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ āpattiṃ sariṃ, ekaṃ āpattiṃ nassariṃ. Sohaṃ saṅghaṃ yaṃ āpattiṃ sariṃ, tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto itarampi āpattiṃ sarāmi. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā.
143比丘们,还有一种情形:一个比丘犯了两项桑喀地谢萨罪,都覆藏了两个月。他对其中一项罪是明确的,对另一项罪是存疑的。他针对自己明确的那一项覆藏了两个月的罪,向僧团乞求两个月的别住。僧团就那一项覆藏了两个月的罪,给了他两个月的别住。他在行别住期间,对另一项罪也变得明确了。他心里这样想:‘我犯了两项桑喀地谢萨罪,都覆藏了两个月。对一项罪是明确的,对另一项罪是存疑的。我向僧团针对明确的那一项覆藏了两个月的罪乞求了两个月的别住。僧团就那一项覆藏了两个月的罪给了我两个月的别住。我在行别住期间,对另一项罪也变得明确了。那么,我何不向僧团也为另一项覆藏了两个月的罪乞求两个月的别住呢?’于是他向僧团乞求另一项覆藏了两个月的罪的两个月别住。僧团就另一项覆藏了两个月的罪,给了他两个月的别住。比丘们,那位比丘应当从此开始,行两个月的别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekāya āpattiyā nibbematiko, ekāya āpattiyā vematiko. So saṅghaṃ yāya āpattiyā nibbematiko tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti. So parivasanto itarissāpi āpattiyā nibbematiko hoti. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekāya āpattiyā nibbematiko, ekāya āpattiyā vematiko. Sohaṃ saṅghaṃ yāya āpattiyā nibbematiko tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto itarissāpi āpattiyā nibbematiko. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā.
144比丘们,还有一种情形:一个比丘犯了两项桑喀地谢萨罪,都覆藏了两个月。一项罪是明知而覆藏,一项罪是不知而覆藏。他为这两项覆藏了两个月的罪向僧团乞求两个月的别住。僧团为这两项覆藏了两个月的罪给了他两个月的别住。在他行别住的时候,来了另一位比丘——博学多闻,通达经教,持法者,持律者,持本母者,聪慧、明辨、有智慧,有惭耻心,谨慎,乐于学习。他这样问道:‘贤友们,这位比丘犯了什么?这位比丘为什么在行别住?’他们这样回答:‘这位贤友比丘犯了两项桑喀地谢萨罪,都覆藏了两个月。一项罪是明知而覆藏,一项罪是不知而覆藏。他为这两项覆藏了两个月的罪向僧团乞求两个月的别住。僧团就这两项覆藏了两个月的罪给了他两个月的别住。贤友,这位比丘犯了这些罪,正因为这些罪,这位比丘在行别住。’那位比丘这样说道:‘贤友们,对于那项明知而覆藏的罪,给予别住是如法的;因为是如法的,它有效。而对于那项不知而覆藏的罪,给予别住是不如法的;因为是不如法的,它无效。贤友们,这位比丘只有一项罪需要行僧悦。’
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti jānappaṭicchannā, ekā āpatti ajānappaṭicchannā. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti. Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. So evaṃ vadeti – ‘kiṃ ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno? Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti? Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti jānappaṭicchannā, ekā āpatti ajānappaṭicchannā. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno, tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti. So evaṃ vadeti – ‘yāyaṃ, āvuso , āpatti jānappaṭicchannā, dhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati. Yā ca khvāyaṃ, āvuso, āpatti ajānappaṭicchannā, adhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati. Ekissā, āvuso, āpattiyā bhikkhu mānattāraho’’’ti.
145比丘们,还有一种情形:一个比丘犯了两项桑喀地谢萨罪,都覆藏了两个月。一项罪是记得而覆藏,一项罪是不记得而覆藏。他为这两项覆藏了两个月的罪向僧团乞求两个月的别住。僧团为这两项覆藏了两个月的罪给了他两个月的别住。在他行别住的时候,来了另一位比丘——博学多闻,通达经教,持法者,持律者,持本母者,聪慧、明辨、有智慧,有惭耻心,谨慎,乐于学习。他这样问道:‘贤友们,这位比丘犯了什么?这位比丘为什么在行别住?’他们这样回答:‘这位贤友比丘犯了两项桑喀地谢萨罪,都覆藏了两个月。一项罪是记得而覆藏,一项罪是不记得而覆藏。他为这两项覆藏了两个月的罪向僧团乞求两个月的别住。僧团就这两项覆藏了两个月的罪给了他两个月的别住。贤友,这位比丘犯了这些罪;正因为这些罪,这位比丘在行别住。’那位比丘这样说道:‘贤友们,对于那项记得而覆藏的罪,给予别住是如法的;因为是如法的,它有效。而对于那项不记得而覆藏的罪,给予别住是不如法的;因为是不如法的,它无效。贤友们,这位比丘只有一项罪需要行僧悦。’
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti saramānappaṭicchannā, ekā āpatti assaramānappaṭicchannā. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti. Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. So evaṃ vadeti – ‘ki ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno? Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti? Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti saramānappaṭicchannā, ekā āpatti assaramānappaṭicchannā. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno; tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti. So evaṃ vadeti – ‘yāyaṃ, āvuso , āpatti saramānappaṭicchannā dhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati. Yā ca khvāyaṃ, āvuso, āpatti assaramānappaṭicchannā, adhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati. Ekissā, āvuso, āpattiyā bhikkhu mānattāraho’’’ti.
146比丘们,还有一种情形:一个比丘犯了两项桑喀地谢萨罪,都覆藏了两个月。一项罪是明确而覆藏,一项罪是存疑而覆藏。他为这两项覆藏了两个月的罪向僧团乞求两个月的别住。僧团为这两项覆藏了两个月的罪给了他两个月的别住。在他行别住的时候,来了另一位比丘——博学多闻,通达经教,持法者,持律者,持本母者,聪慧、明辨、有智慧,有惭耻心,谨慎,乐于学习。他这样问道:‘贤友们,这位比丘犯了什么?这位比丘为什么在行别住?’他们这样回答:‘这位贤友比丘犯了两项桑喀地谢萨罪,都覆藏了两个月。一项罪是明确而覆藏,一项罪是存疑而覆藏。他为这两项覆藏了两个月的罪向僧团乞求两个月的别住。僧团就这两项覆藏了两个月的罪给了他两个月的别住。贤友,这位比丘犯了这些罪;正因为这些罪,这位比丘在行别住。’那位比丘这样说道:‘贤友们,对于那项明确而覆藏的罪,给予别住是如法的;因为是如法的,它有效。而对于那项存疑而覆藏的罪,给予别住是不如法的;因为是不如法的,它无效。贤友们,这位比丘只有一项罪需要行僧悦。’
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti nibbematikappaṭicchannā, ekā āpatti vematikappaṭicchannā. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti. Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. So evaṃ vadeti – ‘kiṃ ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno? Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti? Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti nibbematikappaṭicchannā, ekā āpatti vematikappaṭicchannā. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno; tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti. So evaṃ vadeti – ‘yāyaṃ , āvuso, āpatti nibbematikappaṭicchannā, dhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati. Yā ca khvāyaṃ, āvuso, āpatti vematikappaṭicchannā adhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati. Ekissā, āvuso, āpattiyā bhikkhu mānattāraho’’ti.
147就在那个时候,有一位比丘犯了两项桑喀地谢萨罪,都覆藏了两个月。他心中这样想:‘我犯了两项桑喀地谢萨罪,都覆藏了两个月。我何不向僧团为这两项覆藏了两个月的罪乞求一个月的别住呢?’于是他向僧团为这两项覆藏了两个月的罪乞求了一个月的别住。僧团就这两项覆藏了两个月的罪给了他一个月的别住。在他行别住期间,惭愧心在他心中生起了:‘我犯了两项桑喀地谢萨罪,都覆藏了两个月。我那时这样想:我犯了两项桑喀地谢萨罪,都覆藏了两个月,我何不向僧团为这两项覆藏了两个月的罪乞求一个月的别住呢?于是我向僧团为这两项覆藏了两个月的罪乞求了一个月的别住。僧团就这两项覆藏了两个月的罪给了我一个月的别住。在我行别住期间,惭愧心生起来了。那么,我何不向僧团为这两项覆藏了两个月的罪再乞求剩余那一个月的别住呢?’
Tena kho pana samayena aññattaro bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa etadahosi – ‘‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’’nti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ‘‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’’nti.
142他把这件事告诉了比丘们:‘贤友们,我犯了两项桑喀地谢萨罪,都覆藏了两个月。我那时这样想:我犯了两项桑喀地谢萨罪,都覆藏了两个月,我何不向僧团为这两项覆藏了两个月的罪乞求一个月的别住呢?于是我向僧团为这两项覆藏了两个月的罪乞求了一个月的别住。僧团就这两项覆藏了两个月的罪给了我一个月的别住。在我行别住期间,惭愧心生起来了——我犯了两项桑喀地谢萨罪,都覆藏了两个月。我那时这样想:我犯了两项桑喀地谢萨罪,都覆藏了两个月,我何不向僧团为这两项覆藏了两个月的罪乞求一个月的别住呢?于是我向僧团为这两项覆藏了两个月的罪乞求了一个月的别住。僧团就这两项覆藏了两个月的罪给了我一个月的别住。在我行别住期间,惭愧心生起来了。那么,我何不向僧团为这两项覆藏了两个月的罪再乞求剩余那一个月的别住呢?我现在应当怎么办?’他们把这事情禀告了世尊。‘那么,比丘们,僧团应当给那位比丘就这两项覆藏了两个月的罪再给予剩余那一个月的别住。比丘们,应当这样给——’
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ kho, āvuso, dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
143‘比丘们,那位比丘应当前往僧团……(中略)……他应当这样说:大德们,我犯了两项桑喀地谢萨罪,都覆藏了两个月。我那时这样想:我犯了两项桑喀地谢萨罪,都覆藏了两个月,我何不向僧团为这两项覆藏了两个月的罪乞求一个月的别住呢?于是我向僧团为这两项覆藏了两个月的罪乞求了一个月的别住。僧团就这两项覆藏了两个月的罪给了我一个月的别住。在我行别住期间,惭愧心生起来了——我犯了两项桑喀地谢萨罪,都覆藏了两个月。我那时这样想:我犯了两项桑喀地谢萨罪,都覆藏了两个月,我何不向僧团为这两项覆藏了两个月的罪乞求一个月的别住呢?于是我向僧团为这两项覆藏了两个月的罪乞求了一个月的别住。僧团就这两项覆藏了两个月的罪给了我一个月的别住。在我行别住期间,惭愧心生起来了。那么,我何不向僧团为这两项覆藏了两个月的罪再乞求剩余那一个月的别住呢?大德们,我现在向僧团为这两项覆藏了两个月的罪乞求剩余那一个月的别住。应当第二次乞求。应当第三次乞求。应当由一位能干、有能力的比丘向僧团作宣告——’
‘‘Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ahaṃ, bhante, dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo . Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyyanti. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācāmīti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
148‘大德们,请僧团听我说。这位名叫某某的比丘,犯了两项桑喀地谢萨罪,都覆藏了两个月。他那时这样想:我犯了两项桑喀地谢萨罪,都覆藏了两个月,我何不向僧团为这两项覆藏了两个月的罪乞求一个月的别住呢?他向僧团为这两项覆藏了两个月的罪乞求了一个月的别住。僧团就这两项覆藏了两个月的罪给了他一个月的别住。在他行别住期间,惭愧心生起来了——我犯了两项桑喀地谢萨罪,都覆藏了两个月。我那时这样想:我犯了两项桑喀地谢萨罪,都覆藏了两个月,我何不向僧团为这两项覆藏了两个月的罪乞求一个月的别住呢?于是我向僧团为这两项覆藏了两个月的罪乞求了一个月的别住。僧团就这两项覆藏了两个月的罪给了我一个月的别住。在我行别住期间,惭愧心生起来了。那么,我何不向僧团为这两项覆藏了两个月的罪再乞求剩余那一个月的别住呢?他现在向僧团为这两项覆藏了两个月的罪乞求剩余那一个月的别住。如果僧团认为时机合适,僧团应当给予某某比丘就这两项覆藏了两个月的罪剩余那一个月的别住。这是动议。’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyyanti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ dadeyya. Esā ñatti.
145各位尊者,请僧团听我说。这位名叫某某的比丘,犯了两条僧残罪,覆藏了两个月。他心里这样想:‘我犯了两条僧残罪,覆藏了两个月。那么我是不是应该向僧团请求,就这两条覆藏了两个月的罪,给我一个月的别住。’于是他向僧团请求,就两条覆藏两个月的罪给予一个月别住。僧团就两条覆藏两个月的罪,给了他一个月别住。他正在行别住期间,心里生起了惭愧的念头:‘我犯了两条僧残罪,覆藏了两个月。当时我心里这样想——我犯了两条僧残罪,覆藏了两个月。那么我是不是应该向僧团请求,就这两条覆藏了两个月的罪,给我一个月的别住。于是我向僧团请求,就两条覆藏两个月的罪给予一个月别住。僧团就两条覆藏两个月的罪,给了我一个月别住。我正行别住的时候,惭愧的念头生起来了。那么我是不是应该向僧团请求,就这两条覆藏了两个月的罪,给我剩下的那一个月别住。’他现在正向僧团请求,就两条覆藏两个月的罪给予剩下的那一个月别住。僧团现在给这位名叫某某的比丘,就两条覆藏两个月的罪,剩下的那一个月别住。哪位尊者同意给这位名叫某某的比丘,就两条覆藏两个月的罪,剩下的那一个月别住,请保持沉默;哪位不同意,请说出来。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
146第二次我也说这件事……第三次我也说这件事……
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
147僧团已经给了这位名叫某某的比丘,就两条覆藏两个月的罪,剩下的那一个月别住。僧团同意这件事,因此保持沉默,我这样记录此事。
‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāso . Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
148比丘们,那位比丘应该把前面那个月也算上,一共行两个月别住。
‘‘Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṃ upādāya dve māsā parivasitabbā.
149再者,比丘们,假设有一位比丘犯了两条僧残罪,覆藏了两个月。他心里这样想:‘我犯了两条僧残罪,覆藏了两个月。那么我是不是应该向僧团请求,就这两条覆藏了两个月的罪,给我一个月的别住。’于是他向僧团请求,就两条覆藏两个月的罪给予一个月别住。僧团就两条覆藏两个月的罪,给了他一个月别住。他正在行别住期间,心里生起了惭愧的念头:‘我犯了两条僧残罪,覆藏了两个月。当时我心里这样想——我犯了两条僧残罪,覆藏了两个月。那么我是不是应该向僧团请求,就这两条覆藏了两个月的罪,给我一个月的别住。于是我向僧团请求,就两条覆藏两个月的罪给予一个月别住。僧团就两条覆藏两个月的罪,给了我一个月别住。我正行别住的时候,惭愧的念头生起来了。那么我是不是应该向僧团请求,就这两条覆藏了两个月的罪,给我剩下的那一个月别住。’于是他向僧团请求,就两条覆藏两个月的罪给予剩下的那一个月别住。僧团就两条覆藏两个月的罪,给了他剩下的那一个月别住。比丘们,那位比丘应该把前面那个月也算上,一共行两个月别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ deti. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ deti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṃ upādāya dve māsā parivasitabbā.
150再者,比丘们,假设有一位比丘犯了两条僧残罪,覆藏了两个月;他知道其中一个月,不知道另外一个月。他向僧团请求,就两条覆藏两个月的罪中他知道的那个月,给他那个月的别住。僧团就两条覆藏两个月的罪中他知道的那个月,给了他那个月的别住。他在行别住期间,知道了剩下的那个月。他心里这样想:‘我犯了两条僧残罪,覆藏了两个月;其中我知道一个月,不知道另外一个月。于是我向僧团请求,就两条覆藏两个月的罪中我知道的那个月,给我那个月的别住。僧团就两条覆藏两个月的罪中我知道的那个月,给了我那个月的别住。我正行别住的时候,知道了剩下的那个月。那么我是不是应该向僧团请求,就这两条覆藏了两个月的罪,给我剩下的那一个月别住。’于是他向僧团请求,就两条覆藏两个月的罪给予剩下的那一个月别住。僧团就两条覆藏两个月的罪,给了他剩下的那一个月别住。比丘们,那位比丘应该把前面那个月也算上,一共行两个月别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ jānāti, ekaṃ māsaṃ na jānāti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ jānāti taṃ māsaṃ parivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ jānāti taṃ māsaṃ parivāsaṃ deti. So parivasanto itarampi māsaṃ jānāti. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ jāniṃ, ekaṃ māsaṃ na jāniṃ. Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ jāniṃ taṃ māsaṃ parivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ jāniṃ taṃ māsaṃ parivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto itarampi māsaṃ jānāmi. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati . Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ deti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṃ upādāya dve māsā parivasitabbā.
151再者,比丘们,假设有一位比丘犯了两条僧残罪,覆藏了两个月;他记得一个月,不记得另外一个月。他向僧团请求,就两条覆藏两个月的罪中他记得的那个月,给他那个月的别住。僧团就两条覆藏两个月的罪中他记得的那个月,给了他那个月的别住。他在行别住期间,记起了剩下的那个月。他心里这样想:‘我犯了两条僧残罪,覆藏了两个月;其中我记得一个月,不记得另外一个月。于是我向僧团请求,就两条覆藏两个月的罪中我记得的那个月,给我那个月的别住。僧团就两条覆藏两个月的罪中我记得的那个月,给了我那个月的别住。我正行别住的时候,记起了剩下的那个月。那么我是不是应该向僧团请求,就这两条覆藏了两个月的罪,给我剩下的那一个月别住。’于是他向僧团请求,就两条覆藏两个月的罪给予剩下的那一个月别住。僧团就两条覆藏两个月的罪,给了他剩下的那一个月别住。比丘们,那位比丘应该把前面那个月也算上,一共行两个月别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ sarati, ekaṃ māsaṃ nassarati. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ sarati taṃ māsaṃ parivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ sarati taṃ māsaṃ parivāsaṃ deti. So parivasanto itarampi māsaṃ sarati. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ sariṃ, ekaṃ māsaṃ nassariṃ. Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ sariṃ taṃ māsaṃ parivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ sariṃ taṃ māsaṃ parivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto itarampi māsaṃ sarāmi. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ deti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṃ upādāya dve māsā parivasitabbā.
152再者,比丘们,假设有一位比丘犯了两条僧残罪,覆藏了两个月;他对一个月确定无疑,对另外一个月有疑惑。他向僧团请求,就两条覆藏两个月的罪中他确定无疑的那个月,给他那个月的别住。僧团就两条覆藏两个月的罪中他确定无疑的那个月,给了他那个月的别住。他在行别住期间,对剩下的那个月也变得确定无疑了。他心里这样想:‘我犯了两条僧残罪,覆藏了两个月;其中我对一个月确定无疑,对另外一个月有疑惑。于是我向僧团请求,就两条覆藏两个月的罪中我确定无疑的那个月,给我那个月的别住。僧团就两条覆藏两个月的罪中我确定无疑的那个月,给了我那个月的别住。我正行别住的时候,对剩下的那个月也变得确定无疑了。那么我是不是应该向僧团请求,就这两条覆藏了两个月的罪,给我剩下的那一个月别住。’于是他向僧团请求,就两条覆藏两个月的罪给予剩下的那一个月别住。僧团就两条覆藏两个月的罪,给了他剩下的那一个月别住。比丘们,那位比丘应该把前面那个月也算上,一共行两个月别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ nibbematiko, ekaṃ māsaṃ vematiko. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ nibbematiko taṃ māsaṃ parivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ nibbematiko taṃ māsaṃ parivāsaṃ deti. So parivasanto itarampi māsaṃ nibbematiko hoti. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ nibbematiko, ekaṃ māsaṃ vematiko . Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ nibbematiko taṃ māsaṃ parivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchānnānaṃ yaṃ māsaṃ nibbematiko taṃ māsaṃ parivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto itarampi māsaṃ nibbematiko. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ deti. Tena, bhikkhave , bhikkhunā purimaṃ upādāya dve māsā parivasitabbā.
153比丘们,这里又有一种情况:一位比丘犯了两条僧伽地谢萨罪,覆藏了两个月;其中一个月是明知而覆藏,一个月是不知而覆藏。他向僧团乞求针对这两条覆藏两个月的罪、为期两个月的别住。僧团就针对这两条覆藏两个月的罪,给了他两个月的别住。他正在行别住时,另一位比丘来了——这位比丘博学多闻、通晓传承、持法、持律、持本母,聪慧、了达、有智慧,有羞愧心、处事谨慎、乐于学。他这样问:‘贤友们,这位比丘犯了什么?这位比丘因为什么在行别住?’他们这样回答:‘贤友,这位比丘犯了两条僧伽地谢萨罪,覆藏了两个月。其中一个月是明知而覆藏,一个月是不知而覆藏。他向僧团乞求针对这两条覆藏两个月的罪、为期两个月的别住。僧团就针对这两条覆藏两个月的罪,给了他两个月的别住。贤友,这位比丘犯的就是这些罪,这位比丘正因为这些罪在行别住。’这位比丘就说:‘贤友们,那明知而覆藏的一个月,给予那一个月的别住是如法的;因为是如法的,所以成立。但是贤友们,那不知而覆藏的一个月,给予那一个月的别住是不如法的;因为是不如法的,所以不成立。贤友们,这位比丘只适合接受一个月的僧悦。’
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso jānappaṭicchanno, eko māso ajānappaṭicchanno. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti. Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. So evaṃ vadeti – ‘kiṃ ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno? Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti? Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo. Eko māso jānappaṭicchanno, eko māso ajānappaṭicchanno. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti. So evaṃ vadeti – ‘yvāyaṃ, āvuso, māso jānappaṭicchanno dhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati. Yo ca khvāyaṃ, āvuso, māso ajānappaṭicchanno adhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati. Ekassa, āvuso , māsassa bhikkhu mānattāraho’ti.
154比丘们,这里又有一种情况:一位比丘犯了两条僧伽地谢萨罪,覆藏了两个月;其中一个月是忆念而覆藏,一个月是不忆念而覆藏。他向僧团乞求针对这两条覆藏两个月的罪、为期两个月的别住。僧团就针对这两条覆藏两个月的罪,给了他两个月的别住。他正在行别住时,另一位比丘来了——这位比丘博学多闻、通晓传承、持法、持律、持本母,聪慧、了达、有智慧,有羞愧心、处事谨慎、乐于学。他这样问:‘贤友们,这位比丘犯了什么?这位比丘因为什么在行别住?’他们这样回答:‘贤友,这位比丘犯了两条僧伽地谢萨罪,覆藏了两个月;其中一个月是忆念而覆藏,一个月是不忆念而覆藏。他向僧团乞求针对这两条覆藏两个月的罪、为期两个月的别住。僧团就针对这两条覆藏两个月的罪,给了他两个月的别住。贤友,这位比丘犯的就是这些罪,这位比丘正因为这些罪在行别住。’这位比丘就说:‘贤友们,那忆念而覆藏的一个月,给予那一个月的别住是如法的;因为是如法的,所以成立。但是贤友们,那不忆念而覆藏的一个月,给予那一个月的别住是不如法的;因为是不如法的,所以不成立。贤友们,这位比丘只适合接受一个月的僧悦。’
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso saramānappaṭicchanno, eko māso assaramānappaṭicchanno. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti. Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo . So evaṃ vadeti – ‘kiṃ ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno? Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti? Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso saramānappaṭicchanno, eko māso assaramānappaṭicchanno. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti. So evaṃ vadeti – ‘yvāyaṃ, āvuso, māso saramānappaṭicchanno dhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati. Yo ca khvāyaṃ, āvuso, māso assaramānappaṭicchanno adhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati. Ekassa, āvuso, māsassa bhikkhu mānattāraho’ti.
155比丘们,这里又有一种情况:一位比丘犯了两条僧伽地谢萨罪,覆藏了两个月;其中一个月是无疑惑而覆藏,一个月是有疑惑而覆藏。他向僧团乞求针对这两条覆藏两个月的罪、为期两个月的别住。僧团就针对这两条覆藏两个月的罪,给了他两个月的别住。他正在行别住时,另一位比丘来了——这位比丘博学多闻、通晓传承、持法、持律、持本母,聪慧、了达、有智慧,有羞愧心、处事谨慎、乐于学。他这样问:‘贤友们,这位比丘犯了什么?这位比丘因为什么在行别住?’他们这样回答:‘贤友,这位比丘犯了两条僧伽地谢萨罪,覆藏了两个月;其中一个月是无疑惑而覆藏,一个月是有疑惑而覆藏。他向僧团乞求针对这两条覆藏两个月的罪、为期两个月的别住。僧团就针对这两条覆藏两个月的罪,给了他两个月的别住。贤友,这位比丘犯的就是这些罪,这位比丘正因为这些罪在行别住。’这位比丘就说:‘贤友们,那无疑惑而覆藏的一个月,给予那一个月的别住是如法的;因为是如法的,所以成立。但是贤友们,那有疑惑而覆藏的一个月,给予那一个月的别住是不如法的;因为是不如法的,所以不成立。贤友们,这位比丘只适合接受一个月的僧悦。’
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso nibbematikappaṭicchanno, eko māso vematikappaṭicchanno. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti. Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. So evaṃ vadeti – ‘kiṃ ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno? Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti? Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso nibbematikappaṭicchanno, eko māso vematikappaṭicchanno. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti . So evaṃ vadeti – ‘yvāyaṃ, āvuso, māso nibbematikappaṭicchanno dhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati. Yo ca khvāyaṃ, āvuso, māso vematikappaṭicchanno adhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati. Ekassa, āvuso, māsassa bhikkhu mānattāraho’’ti.
184清净边别住
Suddhantaparivāso
156就在那个时期,有一位比丘犯了好几条僧伽地谢萨罪。他不知道罪的边界,不知道夜的边界;他记不清罪的边界,记不清夜的边界;他对罪的边界有疑惑,对夜的边界有疑惑。他向比丘们报告说:‘贤友们,我犯了好几条僧伽地谢萨罪。我不知道罪的边界,不知道夜的边界;我记不清罪的边界,记不清夜的边界;我对罪的边界有疑惑,对夜的边界有疑惑。我应当如何做呢?’比丘们将此事报告了世尊。世尊说:‘那么,比丘们,僧团应当给予那位比丘针对那些罪的清净别住。比丘们,应当这样给——’
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti. So āpattipariyantaṃ na jānāti; rattipariyantaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ; āpattipariyantaṃ na jānāmi, rattipariyantaṃ na jānāmi; āpattipariyantaṃ nassarāmi, rattipariyantaṃ nassarāmi; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
157‘比丘们,那位比丘应该去到僧团那里……(中略)……应当这样对僧团说:“尊者们,我犯了好几条僧伽地谢萨罪。我不知道罪的边界,不知道夜的边界;我记不清罪的边界,记不清夜的边界;我对罪的边界有疑惑,对夜的边界有疑惑。尊者们,我向僧团乞求针对那些罪的清净别住。”应当乞求第二次。应当乞求第三次。应当由一位聪明、胜任的比丘来宣告僧团——’
‘‘Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ. Āpattipariyantaṃ na jānāmi, rattipariyantaṃ na jānāmi; āpattipariyantaṃ nassarāmi, rattipariyantaṃ nassarāmi; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
157‘僧团,请听我说。这位叫某某名字的比丘,犯了好几条僧伽地谢萨罪。他不知道罪的边界,不知道夜的边界;他记不清罪的边界,记不清夜的边界;他对罪的边界有疑惑,对夜的边界有疑惑。他向僧团乞求针对那些罪的清净别住。如果僧团认为时机合适,僧团就给予这位叫某某名字的比丘针对那些罪的清净别住。这是动议。’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji. Āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ dadeyya. Esā ñatti.
159‘僧团,请听我说。这位叫某某名字的比丘,犯了好几条僧伽地谢萨罪。他不知道罪的边界,不知道夜的边界;他记不清罪的边界,记不清夜的边界;他对罪的边界有疑惑,对夜的边界有疑惑。他向僧团乞求针对那些罪的清净别住。僧团给予这位叫某某名字的比丘针对那些罪的清净别住。哪位尊者同意给予这位叫某某名字的比丘针对那些罪的清净别住,请保持沉默;哪位不同意,请说。’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji. Āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ nassarati , rattipariyantaṃ nassarati; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
160‘我第二次说这件事……(中略)……我第三次说这件事……(中略)……。’
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
161“僧团已给某甲比丘那些罪的应净别住。僧团认可了,因此默许了,我这样记持。”
‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
158“比丘们,应净别住应当这样给;别住应当这样给。那么,比丘们,应净别住应当怎么给呢?罪行边界不知道,天数边界不知道;罪行边界记不清,天数边界记不清;对罪行边界有疑,对天数边界有疑 —— 应给应净别住。
‘‘Evaṃ kho, bhikkhave, suddhantaparivāso dātabbo; evaṃ parivāso dātabbo. Kathañca, bhikkhave, suddhantaparivāso dātabbo? Āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko – suddhantaparivāso dātabbo.
163“罪行边界知道,天数边界不知道;罪行边界记得清,天数边界记不清;对罪行边界无疑,对天数边界有疑 —— 应给应净别住。
‘‘Āpattipariyantaṃ jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ sarati, rattipariyantaṃ nassarati; āpattipariyante nibbematiko, rattipariyante vematiko – suddhantaparivāso dātabbo.
164“罪行边界一部分知道,一部分不知道,天数边界不知道;罪行边界一部分记得清,一部分记不清,天数边界记不清;对罪行边界一部分有疑,一部分无疑,对天数边界有疑 —— 应给应净别住。
‘‘Āpattipariyantaṃ ekaccaṃ jānāti, ekaccaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ ekaccaṃ sarati, ekaccaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati; āpattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko, rattipariyante vematiko – suddhantaparivāso dātabbo.
165“罪行边界不知道,天数边界一部分知道,一部分不知道;罪行边界记不清,天数边界一部分记得清,一部分记不清;对罪行边界有疑,对天数边界一部分有疑,一部分无疑 —— 应给应净别住。
‘‘Āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ ekaccaṃ jānāti, ekaccaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ ekaccaṃ sarati, ekaccaṃ nassarati; āpattipariyante vematiko, rattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko – suddhantaparivāso dātabbo.
166“罪行边界知道,天数边界一部分知道,一部分不知道;罪行边界记得清,天数边界一部分记得清,一部分记不清;对罪行边界无疑,对天数边界一部分有疑,一部分无疑 —— 应给应净别住。
‘‘Āpattipariyantaṃ jānāti, rattipariyantaṃ ekaccaṃ jānāti, ekaccaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ sarati, rattipariyantaṃ ekaccaṃ sarati, ekaccaṃ nassarati; āpattipariyante nibbematiko, rattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko – suddhantaparivāso dātabbo.
167“罪行边界一部分知道,一部分不知道;天数边界一部分知道,一部分不知道;罪行边界一部分记得清,一部分记不清;天数边界一部分记得清,一部分记不清;对罪行边界一部分有疑,一部分无疑;对天数边界一部分有疑,一部分无疑 —— 应给应净别住。比丘们,应净别住应当这样给。”
‘‘Āpattipariyantaṃ ekaccaṃ jānāti, ekaccaṃ na jānāti; rattipariyantaṃ ekaccaṃ jānāti, ekaccaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ ekaccaṃ sarati, ekaccaṃ nassarati ; rattipariyantaṃ ekaccaṃ sarati, ekaccaṃ nassarati; āpattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko; rattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko – suddhantaparivāso dātabbo. Evaṃ kho, bhikkhave, suddhantaparivāso dātabbo.
159“那么,比丘们,别住应当怎么给呢?罪行边界知道,天数边界知道;罪行边界记得清,天数边界记得清;对罪行边界无疑,对天数边界无疑 —— 应给别住。”
‘‘Kathañca, bhikkhave, parivāso dātabbo? Āpattipariyantaṃ jānāti, rattipariyantaṃ jānāti; āpattipariyantaṃ sarati, rattipariyantaṃ sarati; āpattipariyante nibbematiko, rattipariyante nibbematiko – parivāso dātabbo.
169“对罪的边际不知,但对夜的边际知道;对罪的边际不记得,但记得夜的边际;对罪的边际有疑惑,但对夜的边际无疑惑——应给予别住。”
‘‘Āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ jānāti; āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ sarati, āpattipariyante vematiko, rattipariyante nibbematiko – parivāso dātabbo.
170“对罪的边际部分知道、部分不知道,但对夜的边际知道;对罪的边际部分记得、部分不记得,但记得夜的边际;对罪的边际部分有疑惑、部分无疑惑,但对夜的边际无疑惑——应给予别住。比丘们,别住应当这样给予。”
‘‘Āpattipariyantaṃ ekaccaṃ jānāti, ekaccaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ jānāti; āpattipariyantaṃ ekaccaṃ sarati, ekaccaṃ nassarati, rattipariyantaṃ sarati; āpattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko, rattipariyante nibbematiko – parivāso dātabbo. Evaṃ kho, bhikkhave, parivāso dātabbo.
200别住结束
Parivāso niṭṭhito.
2013. 四十法
3. Cattālīsakaṃ
160那时,有一位正在行别住的比丘还俗了。之后他又回来,向比丘们乞求受具足戒。比丘们把这件事报告给世尊。
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu parivasanto vibbhami. So puna paccāgantvā bhikkhū upasampadaṃ yāci. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
172“再者,比丘们,这里有比丘在行别住时还俗。比丘们,对还俗者而言,别住不成立。如果他再次受具足戒,他之前所得到的那份别住,给予的是善给予的,履行的是善履行的,剩余的部分应继续履行。”
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto vibbhamati. Vibbhantakassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.
173“再者,比丘们,这里有比丘在行别住时成为沙马内拉。比丘们,对沙马内拉而言,别住不成立。如果他再次受具足戒,他之前所得到的那份别住,给予的是善给予的,履行的是善履行的,剩余的部分应继续履行。”
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto sāmaṇero hoti. Sāmaṇerassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.
174“再者,比丘们,这里有比丘在行别住时精神失常。比丘们,对精神失常者而言,别住不成立。如果他再次恢复正常,他之前所得到的那份别住,给予的是善给予的,履行的是善履行的,剩余的部分应继续履行。”
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto ummattako hoti. Ummattakassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna anummattako hoti, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.
175“再者,比丘们,这里有比丘在行别住时心神散乱。比丘们,对心神散乱者而言,别住不成立。如果他再次不散乱,他之前所得到的那份别住,给予的是善给予的,履行的是善履行的,剩余的部分应继续履行。”
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto khittacitto hoti. Khittacittassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna akhittacitto hoti, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo purivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.
176“再者,比丘们,这里有比丘在行别住时遭受剧痛。比丘们,对遭受剧痛者而言,别住不成立。如果他再次不遭受剧痛,他之前所得到的那份别住,给予的是善给予的,履行的是善履行的,剩余的部分应继续履行。”
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto vedanāṭṭo hoti. Vedanāṭṭassa , bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna avedanāṭṭo hoti, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.
177比丘们,还有,一位正在行别住的比丘,因为不见罪而被举。比丘们,对于被举者,他的别住不生效。如果他后来被重新接纳,他之前那个别住的给予仍然算数——已给的别住算是善给,已行的别住算是善行,剩下的部分应当继续行。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto, āpattiyā adassane, ukkhipiyyati . Ukkhittakassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna osāriyyati , tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.
178比丘们,还有,一位正在行别住的比丘,因为不忏悔罪而被举。比丘们,对于被举者,他的别住不生效。如果他后来被重新接纳,他之前那个别住的给予仍然算数——已给的别住算是善给,已行的别住算是善行,剩下的部分应当继续行。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto, āpattiyā appaṭikamme, ukkhipiyyati. Ukkhittakassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.
179比丘们,还有,一位正在行别住的比丘,因为不舍弃恶见而被举。比丘们,对于被举者,他的别住不生效。如果他后来被重新接纳,他之前那个别住的给予仍然算数——已给的别住算是善给,已行的别住算是善行,剩下的部分应当继续行。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto, pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati. Ukkhittakassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.
161比丘们,还有,一位应被召回原本重新开始的比丘还俗了。比丘们,对于还俗者,他的召回原本不生效。如果他后来再次受具足戒,他之前那个别住的给予仍然算数——已给的别住算是善给,已行的别住算是善行。那位比丘应当被召回原本重新开始。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mūlāyapaṭikassanāraho vibbhamati. Vibbhantakassa, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanā na ruhati. So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
181比丘们,还有,一位应被召回原本重新开始的比丘成了沙弥……精神失常了……心神狂乱了……被苦受所折磨了……因为不见罪而被举了……因为不忏悔罪而被举了……因为不舍弃恶见而被举了。比丘们,对于被举者,他的召回原本不生效。如果他后来被重新接纳,他之前那个别住的给予仍然算数——已给的别住算是善给,已行的别住算是善行。那位比丘应当被召回原本重新开始。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mūlāyapaṭikassanāraho sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… āpattiyā adassane ukkhipiyyati…pe… āpattiyā appaṭikamme ukkhipiyyati…pe… pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati. Ukkhittakassa, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanā na ruhati. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
162比丘们,还有,一位应受僧悦的比丘还俗了。比丘们,对于还俗者,他的僧悦给予不生效。如果他后来再次受具足戒,他之前那个别住的给予仍然算数——已给的别住算是善给,已行的别住算是善行。应当给那位比丘僧悦。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattāraho vibbhamati. Vibbhantakassa, bhikkhave, mānattadānaṃ na ruhati. So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho. Tassa bhikkhuno mānattaṃ dātabbaṃ.
183比丘们,还有,一位应受僧悦的比丘成了沙弥……精神失常了……心神狂乱了……被苦受所折磨了……因为不见罪而被举了……因为不忏悔罪而被举了……因为不舍弃恶见而被举了。比丘们,对于被举者,他的僧悦给予不生效。如果他后来被重新接纳,他之前那个别住的给予仍然算数——已给的别住算是善给,已行的别住算是善行。应当给那位比丘僧悦。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattāraho sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… āpattiyā adassane, ukkhipiyyati…pe… āpattiyā appaṭikamme, ukkhipiyyati…pe… pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge , ukkhipiyyati. Ukkhittakassa, bhikkhave, mānattadānaṃ na ruhati. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho. Tassa bhikkhuno mānattaṃ dātabbaṃ.
163比丘们,还有,一位正在行僧悦的比丘还俗了。比丘们,对于还俗者,他的僧悦行持不生效。如果他后来再次受具足戒,他之前那个别住的给予仍然算数——已给的别住算是善给,已行的别住算是善行;已给的僧悦算是善给,已行的僧悦算是善行;剩下的部分应当继续行。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattaṃ caranto vibbhamati. Vibbhantakassa, bhikkhave , mānattacariyā na ruhati. So ce puna upasampajjati tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho; yaṃ mānattaṃ dinnaṃ sudinnaṃ, yaṃ mānattaṃ ciṇṇaṃ suciṇṇaṃ, avasesaṃ caritabbaṃ.
185再者,比丘们,这里有一位比丘,正在行僧悦时,却成了沙马内拉……乃至……成了疯子……乃至……心智散乱……乃至……苦受逼迫……乃至……因不见罪而被举罪……乃至……因不忏悔罪而被举罪……乃至……因不舍弃恶见而被举罪。比丘们,对被举罪者而言,他的僧悦之行不算数。如果他后来被僧团接纳恢复,那么他先前所获得的别住仍然有效。那次给予的别住,是善给予的;那次居住的别住,是善居住的;那次给予的僧悦,是善给予的;那次行的僧悦,是善行的。剩余的部分,他应当继续行。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattaṃ caranto sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… āpattiyā adassane, ukkhipiyyati…pe… āpattiyā appaṭikamme, ukkhipiyyati…pe… pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati. Ukkhittakassa, bhikkhave, mānattacariyā na ruhati. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo purivuttho suparivuttho; yaṃ mānattaṃ dinnaṃ sudinnaṃ, yaṃ mānattaṃ ciṇṇaṃ suciṇṇaṃ, avasesaṃ caritabbaṃ.
164再者,比丘们,这里有一位比丘,到了应出罪的时候,却下台还俗了。比丘们,对下台还俗者而言,出罪不算数。如果他后来再次达上成为比丘,那么他先前所获得的别住仍然有效。那次给予的别住,是善给予的;那次居住的别住,是善居住的;那次给予的僧悦,是善给予的;那次行的僧悦,是善行的。那位比丘应当被出罪。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu abbhānāraho vibbhamati. Vibbhantakassa, bhikkhave, abbhānaṃ na ruhati. So ce puna upasampajjati , tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho; yaṃ mānattaṃ dinnaṃ sudinnaṃ, yaṃ mānattaṃ ciṇṇaṃ suciṇṇaṃ. So bhikkhu abbhetabbo.
218「诸比丘,于此,比丘应被恢复者是沙玛内拉……(中略)……是疯狂者……(中略)」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu abbhānāraho sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe…
187成了疯子……乃至……苦受逼迫……乃至……因不见罪而被举罪……乃至……因不忏悔罪而被举罪……乃至……因不舍弃恶见而被举罪。比丘们,对被举罪者而言,出罪不算数。如果他后来被僧团接纳恢复,那么他先前所获得的别住仍然有效。那次给予的别住,是善给予的;那次居住的别住,是善居住的;那次给予的僧悦,是善给予的;那次行的僧悦,是善行的。那位比丘应当被出罪。
Khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… āpattiyā adassane, ukkhipiyyati…pe… āpattiyā appaṭikamme, ukkhipiyyati…pe… pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati. Ukkhittakassa, bhikkhave, abbhānaṃ na ruhati. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho; yaṃ mānattaṃ dinnaṃ sudinnaṃ, yaṃ mānattaṃ ciṇṇaṃ suciṇṇaṃ. So bhikkhu abbhetabbo.
220四十法完
Cattālīsakaṃ samattaṃ.
2214. 三十六法
4. Chattiṃsakaṃ
165再者,比丘们,这里有一位比丘,在行别住期间,中间又犯了一些数量确定的、未覆藏的桑喀地谢萨罪。这位比丘应当被拉回起点重来。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā appaṭicchannāyo. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
189再者,比丘们,这里有一位比丘,在行别住期间,中间又犯了一些数量确定的、已覆藏的桑喀地谢萨罪。这位比丘应当被拉回起点重来。并且,应当根据他所犯那些罪覆藏的情况,与先前的罪一起,给他一个合并别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyo. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
190再者,比丘们,这里有一位比丘,在行别住期间,中间又犯了一些数量确定的、既有覆藏的也有未覆藏的桑喀地谢萨罪。这位比丘应当被拉回起点重来。并且,应当根据他所犯那些罪覆藏的情况,与先前的罪一起,给他一个合并别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
191再者,比丘们,这里有一位比丘,在行别住期间,中间又犯了一些数量不确定的、未覆藏的桑喀地谢萨罪……乃至……数量不确定的、已覆藏的……乃至……数量不确定的、既有覆藏的也有未覆藏的……乃至……既有数量确定的也有数量不确定的、未覆藏的……乃至……既有数量确定的也有数量不确定的、已覆藏的……乃至……既有数量确定的也有数量不确定的、既有覆藏的也有未覆藏的。这位比丘应当被拉回起点重来。并且,应当根据他所犯那些罪覆藏的情况,与先前的罪一起,给他一个合并别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati aparimāṇā appaṭicchannāyo…pe… aparimāṇā paṭicchannāyo…pe… aparimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
192再者,比丘们,这里有一位比丘,到了应行僧悦的时候……乃至……正在行僧悦的时候……乃至……(就如同别住的情况那样详细展开)到了应出罪的时候,中间又犯了一些数量确定的、未覆藏的桑喀地谢萨罪……乃至……数量确定的、已覆藏的……乃至……数量确定的、既有覆藏的也有未覆藏的……乃至……数量不确定的、未覆藏的……乃至……数量不确定的、已覆藏的……乃至……数量不确定的、既有覆藏的也有未覆藏的……乃至……既有数量确定的也有数量不确定的、未覆藏的……乃至……既有数量确定的也有数量不确定的、已覆藏的……乃至……既有数量确定的也有数量不确定的、既有覆藏的也有未覆藏的。这位比丘应当被拉回起点重来。并且,应当根据他所犯那些罪覆藏的情况,与先前的罪一起,给他一个合并别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattāraho…pe… mānattaṃ caranto…pe… (yathāparivāsaṃ tathā vitthāretabbaṃ) abbhānāraho antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā appaṭicchannāyo…pe… parimāṇā paṭicchannāyo…pe… parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… aparimāṇā appaṭicchannāyo…pe… aparimāṇā paṭicchannāyo…pe… aparimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
227三十六法完
Chattiṃsakaṃ samattaṃ.
2285. 僧悦百法
5. Mānattasatakaṃ
166比丘们,又比如,有一位比丘犯了许多桑喀地谢萨罪,他没有覆藏这些罪就还俗了。后来他重新受戒,对这些罪仍然不覆藏。比丘们,僧团应当给予这位比丘僧悦。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā vibbhamati. So puna upasampanno tā āpattiyo nacchādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno mānattaṃ dātabbaṃ.
194比丘们,又比如,有一位比丘犯了许多桑喀地谢萨罪,他没有覆藏这些罪就还俗了。后来他重新受戒,却对这些罪进行了覆藏。比丘们,僧团应当依据后段罪行中覆藏的情况,给予这位比丘别住,然后再给予僧悦。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā vibbhamati. So puna upasampanno tā āpattiyo chādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimasmiṃ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
195比丘们,又比如,有一位比丘犯了许多桑喀地谢萨罪,他覆藏了这些罪之后还俗了。后来他重新受戒,对这些罪不再覆藏。比丘们,僧团应当依据前段罪行中覆藏的情况,给予这位比丘别住,然后再给予僧悦。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā paṭicchādetvā vibbhamati. So puna upasampanno tā āpattiyo nacchādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṃ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
196比丘们,又比如,有一位比丘犯了许多桑喀地谢萨罪,他覆藏了这些罪之后还俗了。后来他重新受戒,对这些罪仍然覆藏。比丘们,僧团应当依据前段与后段罪行中各自覆藏的情况,给予这位比丘别住,然后再给予僧悦。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā paṭicchādetvā vibbhamati. So puna upasampanno tā āpattiyo chādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
167比丘们,又比如,有一位比丘犯了许多桑喀地谢萨罪。他这些罪行中,有的覆藏了,有的没有覆藏。他后来还俗,重新受戒之后,对于先前曾覆藏的罪,之后不再覆藏;对于先前未覆藏的罪,之后也不再覆藏。比丘们,僧团应当依据前段罪行中覆藏的情况,给予这位比丘别住,然后再给予僧悦。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṃ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
198比丘们,又比如,有一位比丘犯了许多桑喀地谢萨罪。他这些罪行中,有的覆藏了,有的没有覆藏。他后来还俗,重新受戒之后,对于先前曾覆藏的罪,之后不再覆藏;对于先前未覆藏的罪,之后却覆藏了。比丘们,僧团应当依据前段与后段罪行中各自覆藏的情况,给予这位比丘别住,然后再给予僧悦。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā chādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
199比丘们,又比如,有一位比丘犯了许多桑喀地谢萨罪。他这些罪行中,有的覆藏了,有的没有覆藏。他后来还俗,重新受戒之后,对于先前曾覆藏的罪,之后仍然覆藏;对于先前未覆藏的罪,之后不再覆藏。比丘们,僧团应当依据前段与后段罪行中各自覆藏的情况,给予这位比丘别住,然后再给予僧悦。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā chādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
200比丘们,又比如,有一位比丘犯了许多桑喀地谢萨罪。他这些罪行中,有的覆藏了,有的没有覆藏。他后来还俗,重新受戒之后,对于先前曾覆藏的罪,之后继续覆藏;对于先前未覆藏的罪,之后也覆藏了。比丘们,僧团应当依据前段与后段罪行中各自覆藏的情况,给予这位比丘别住,然后再给予僧悦。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā chādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā chādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
168比丘们,又有这样的情况:一位比丘犯了许多桑喀地谢萨罪。有一部分罪他知道,有一部分罪他不知道。那些他知道的罪,他覆藏了;那些他不知道的罪,他没有覆藏。后来他还了俗,又重新受了具足戒。那些他之前知道并且覆藏的罪,后来他也知道,但不再覆藏了;那些他之前不知道因而没有覆藏的罪,后来他知道了,也不再覆藏。比丘们,对于这位比丘,应当对他之前的那个罪堆,按覆藏的天数给予别住,然后给予僧悦。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti. Yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṃ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
202比丘们,又有这样的情况:一位比丘犯了许多桑喀地谢萨罪。有一部分罪他知道,有一部分罪他不知道。那些他知道的罪,他覆藏了;那些他不知道的罪,他没有覆藏。后来他还了俗,又重新受了具足戒。那些他之前知道并且覆藏的罪,后来他也知道,但不再覆藏了;那些他之前不知道因而没有覆藏的罪,后来他知道了,却覆藏了。比丘们,对于这位比丘,应当对之前的罪堆和之后的罪堆,都按覆藏的天数给予别住,然后给予僧悦。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti. Yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti. Tassa , bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
203比丘们,又有这样的情况:一位比丘犯了许多桑喀地谢萨罪。有一部分罪他知道,有一部分罪他不知道。那些他知道的罪,他覆藏了;那些他不知道的罪,他没有覆藏。后来他还了俗,又重新受了具足戒。那些他之前知道并且覆藏的罪,后来他也知道,继续覆藏了;那些他之前不知道因而没有覆藏的罪,后来他知道了,却不再覆藏。比丘们,对于这位比丘,应当对之前的罪堆和之后的罪堆,都按覆藏的天数给予别住,然后给予僧悦。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti. Yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
204比丘们,又有这样的情况:一位比丘犯了许多桑喀地谢萨罪。有一部分罪他知道,有一部分罪他不知道。那些他知道的罪,他覆藏了;那些他不知道的罪,他没有覆藏。后来他还了俗,又重新受了具足戒。那些他之前知道并且覆藏的罪,后来他也知道,继续覆藏了;那些他之前不知道因而没有覆藏的罪,后来他知道了,也覆藏了。比丘们,对于这位比丘,应当对之前的罪堆和之后的罪堆,都按覆藏的天数给予别住,然后给予僧悦。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
169比丘们,又有这样的情况:一位比丘犯了许多桑喀地谢萨罪。有一部分罪他记得,有一部分罪他不记得。那些他记得的罪,他覆藏了;那些他不记得的罪,他没有覆藏。后来他还了俗,又重新受了具足戒。那些他之前记得并且覆藏的罪,后来他记得,但不再覆藏了;那些他之前不记得因而没有覆藏的罪,后来他记得了,却不再覆藏。比丘们,对于这位比丘,应当对他之前的那个罪堆,按覆藏的天数给予别住,然后给予僧悦。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṃ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
206比丘们,又有这样的情况:一位比丘犯了许多桑喀地谢萨罪。有一部分罪他记得,有一部分罪他不记得。那些他记得的罪,他覆藏了;那些他不记得的罪,他没有覆藏。后来他还了俗,又重新受了具足戒。那些他之前记得并且覆藏的罪,后来他记得,但不再覆藏了;那些他之前不记得因而没有覆藏的罪,后来他记得了,却覆藏了。比丘们,对于这位比丘,应当对之前的罪堆和之后的罪堆,都按覆藏的天数给予别住,然后给予僧悦。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati . Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
207比丘们,又有这样的情况:一位比丘犯了许多桑喀地谢萨罪。有一部分罪他记得,有一部分罪他不记得。那些他记得的罪,他覆藏了;那些他不记得的罪,他没有覆藏。后来他还了俗,又重新受了具足戒。那些他之前记得并且覆藏的罪,后来他记得,继续覆藏了;那些他之前不记得因而没有覆藏的罪,后来他记得了,却不再覆藏。比丘们,对于这位比丘,应当对之前的罪堆和之后的罪堆,都按覆藏的天数给予别住,然后给予僧悦。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
208比丘们,又有这样的情况:一位比丘犯了许多桑喀地谢萨罪。有一部分罪他记得,有一部分罪他不记得。那些他记得的罪,他覆藏了;那些他不记得的罪,他没有覆藏。后来他还了俗,又重新受了具足戒。那些他之前记得并且覆藏的罪,后来他记得,继续覆藏了;那些他之前不记得因而没有覆藏的罪,后来他记得了,也覆藏了。比丘们,对于这位比丘,应当对之前的罪堆和之后的罪堆,都按覆藏的天数给予别住,然后给予僧悦。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacsādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
170比丘们,又有这样的情况:一位比丘犯了多个桑喀地谢萨罪。对其中一部分罪,他心中没有疑惑;对另一部分罪,他心中有疑惑。对心中没有疑惑的那些罪,他加以覆藏;对心中有疑惑的那些罪,他不加以覆藏。他还俗之后再次受具足戒,先前心中没有疑惑而覆藏的那些罪,后来心中没有疑惑却不覆藏了;先前心中有疑惑而不覆藏的那些罪,后来心中没有疑惑也不覆藏。比丘们,对于这位比丘,应当在原先那批按覆藏天数计算的罪聚上,给予别住之后,再给予僧悦。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṃ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
210比丘们,又有这样的情况:一位比丘犯了多个桑喀地谢萨罪。对其中一部分罪,他心中没有疑惑;对另一部分罪,他心中有疑惑。对心中没有疑惑的那些罪,他加以覆藏;对心中有疑惑的那些罪,他不加以覆藏。他还俗之后再次受具足戒,先前心中没有疑惑而覆藏的那些罪,后来心中没有疑惑却不覆藏了;先前心中有疑惑而不覆藏的那些罪,后来心中没有疑惑却加以覆藏。比丘们,对于这位比丘,应当在原先和后来这两批罪聚上,都按覆藏天数给予别住之后,再给予僧悦。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
211比丘们,又有这样的情况:一位比丘犯了多个桑喀地谢萨罪。对其中一部分罪,他心中没有疑惑;对另一部分罪,他心中有疑惑。对心中没有疑惑的那些罪,他加以覆藏;对心中有疑惑的那些罪,他不加以覆藏。他还俗之后再次受具足戒,先前心中没有疑惑而覆藏的那些罪,后来心中没有疑惑也加以覆藏;先前心中有疑惑而不覆藏的那些罪,后来心中没有疑惑却不覆藏。比丘们,对于这位比丘,应当在原先和后来都处于覆藏状态的那批罪上,按覆藏天数给予别住之后,再给予僧悦。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
212比丘们,又有这样的情况:一位比丘犯了多个桑喀地谢萨罪。对其中一部分罪,他心中没有疑惑;对另一部分罪,他心中有疑惑。对心中没有疑惑的那些罪,他加以覆藏;对心中有疑惑的那些罪,他不加以覆藏。他还俗之后再次受具足戒,先前心中没有疑惑而覆藏的那些罪,后来心中没有疑惑也加以覆藏;先前心中有疑惑而不覆藏的那些罪,后来心中没有疑惑也加以覆藏。比丘们,对于这位比丘,应当在原先和后来这两批罪聚上,都按覆藏天数给予别住之后,再给予僧悦。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
171比丘们,又有这样的情况:一位比丘犯了多个桑喀地谢萨罪之后,不加以覆藏,而后成为沙马内拉……乃至成为疯狂者……乃至成为心散乱者……(应如前面那样详细展开)……成为受疼痛折磨者……那时他有些罪是覆藏的,也有些罪是不覆藏的……他对一部分罪知道,对一部分罪不知道……他对一部分罪记得,对一部分罪不记得……对其中一部分罪心中没有疑惑,对另一部分罪心中有疑惑。对心中没有疑惑的那些罪,他加以覆藏;对心中有疑惑的那些罪,他不加以覆藏。当时他是受疼痛折磨者。后来他不再受疼痛折磨了,先前心中没有疑惑而覆藏的那些罪,后来心中没有疑惑却不覆藏了;先前心中有疑惑而不覆藏的那些罪,后来心中没有疑惑也不覆藏……乃至先前心中没有疑惑而覆藏的那些罪,后来心中没有疑惑却不覆藏;先前心中有疑惑而不覆藏的那些罪,后来心中没有疑惑却加以覆藏……乃至先前心中没有疑惑而覆藏的那些罪,后来心中没有疑惑也加以覆藏;先前心中有疑惑而不覆藏的那些罪,后来心中没有疑惑却不覆藏……乃至先前心中没有疑惑而覆藏的那些罪,后来心中没有疑惑也加以覆藏;先前心中有疑惑而不覆藏的那些罪,后来心中没有疑惑也加以覆藏。比丘们,对于这位比丘,应当在原先和后来这两批罪聚上,都按覆藏天数给予别住之后,再给予僧悦。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… (yathā heṭṭhā tathā vitthāretabbaṃ) vedanāṭṭo hoti…pe… tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti…pe… ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati…pe… ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vedanāṭṭo hoti. So puna avedanāṭṭo hutvā yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
250僧悦百法结束
Mānattasataṃ niṭṭhitaṃ.
2516. 同原本合并别住四百法
6. Samūlāyasamodhānaparivāsacatussataṃ
172比丘们,又有这样的情况:一位比丘正在行别住期间,中途又犯了多个桑喀地谢萨罪,犯后不加以覆藏,然后还俗。他后来再次受具足戒,对那些新犯的罪也不加以覆藏。这位比丘应当被拉回原本。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā vibbhamati. So puna upasampanno tā āpattiyo nacchādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
215比丘们,又有这样的情况:一位比丘正在行别住期间,中途又犯了多个桑喀地谢萨罪,犯后不加以覆藏,然后还俗。他后来再次受具足戒,对那些新犯的罪却加以覆藏。这位比丘应当被拉回原本,并且对他那些按覆藏天数计算的罪,与先前的罪一起给予合并别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā vibbhamati. So puna upasampanno tā āpattiyo chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
216比丘们,又有这样的情况:一位比丘正在行别住期间,中途又犯了多个桑喀地谢萨罪,犯后加以覆藏,然后还俗。他后来再次受具足戒,对那些新犯的罪却不加以覆藏。这位比丘应当被拉回原本,并且对他那些按覆藏天数计算的罪,与先前的罪一起给予合并别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā paṭicchādetvā vibbhamati. So puna upasampanno tā āpattiyo nacchādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
217诸比丘,又有比丘正在别住时,中间犯了许多桑喀地谢萨罪,覆藏之后还俗了。他再次受具足戒后,又覆藏那些罪。那个比丘应从根本重来。并且,应依据他所覆藏的那些罪,给予以先前罪合并的别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā paṭicchādetvā vibbhamati. So puna upasampanno tā āpattiyo chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
173诸比丘,又有比丘正在别住时,中间犯了许多桑喀地谢萨罪。他的那些罪,有些是覆藏的,有些是不覆藏的。他还俗之后再次受具足戒,以前覆藏的那些罪,后来不再覆藏;以前没有覆藏的那些罪,后来也不再覆藏。那个比丘应从根本重来。并且,应依据他所覆藏的那些罪,给予以先前罪合并的别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
219诸比丘,又有比丘正在别住时,中间犯了许多桑喀地谢萨罪。他的那些罪,有些是覆藏的,有些是不覆藏的。他还俗之后再次受具足戒,以前覆藏的那些罪,后来不再覆藏;以前没有覆藏的那些罪,后来却覆藏了。那个比丘应从根本重来。并且,应依据他所覆藏的那些罪,给予以先前罪合并的别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
220诸比丘,又有比丘正在别住时,中间犯了许多桑喀地谢萨罪。他的那些罪,有些是覆藏的,有些是不覆藏的。他还俗之后再次受具足戒,以前覆藏的那些罪,后来依然覆藏;以前没有覆藏的那些罪,后来依然不覆藏。那个比丘应从根本重来。并且,应依据他所覆藏的那些罪,给予以先前罪合并的别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā chādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
221诸比丘,又有比丘正在别住时,中间犯了许多桑喀地谢萨罪。他的那些罪,有些是覆藏的,有些是不覆藏的。他还俗之后再次受具足戒,以前覆藏的那些罪,后来依然覆藏;以前没有覆藏的那些罪,后来也覆藏了。那个比丘应从根本重来。并且,应依据他所覆藏的那些罪,给予以先前罪合并的别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā chādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
174诸比丘,又有比丘正在别住时,中间犯了许多桑喀地谢萨罪。有些罪他知道,有些罪他不知道。那些他知道的罪,他覆藏了;那些他不知道的罪,他没有覆藏。他还俗之后再次受具足戒,以前知道而覆藏的那些罪,后来知道后不再覆藏;以前不知道而未覆藏的那些罪,后来知道后也不再覆藏。那个比丘应从根本重来。并且,应依据他所覆藏的那些罪,给予以先前罪合并的别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
223诸比丘,又有比丘正在别住时,中间犯了许多桑喀地谢萨罪。有些罪他知道,有些罪他不知道。那些他知道的罪,他覆藏了;那些他不知道的罪,他没有覆藏。他还俗之后再次受具足戒,以前知道而覆藏的那些罪,后来知道后不再覆藏;以前不知道而未覆藏的那些罪,后来知道后却覆藏了。那个比丘应从根本重来。并且,应依据他所覆藏的那些罪,给予以先前罪合并的别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
224诸比丘,又有比丘正在别住时,中间犯了许多桑喀地谢萨罪。有些罪他知道,有些罪他不知道。那些他知道的罪,他覆藏了;那些他不知道的罪,他没有覆藏。他还俗之后再次受具足戒,以前知道而覆藏的那些罪,后来知道后依然覆藏;以前不知道而未覆藏的那些罪,后来知道后依然不覆藏。那个比丘应从根本重来。并且,应依据他所覆藏的那些罪,给予以先前罪合并的别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
225比丘们,这里又有一个情况:一位比丘在别住期间,中间又犯了好几条桑喀地谢萨罪。其中一些罪他自己知道,一些罪他自己不知道。他知道的那些罪,他覆藏了;他不知道的那些罪,他没有覆藏。他舍戒还俗之后,又重新受了具足戒。原先他知道并覆藏的那些罪,他后来知道之后,仍旧覆藏;原先他不知道且没有覆藏的那些罪,他后来知道之后,也予以覆藏。这位比丘应当被拉回到原本。依据那些被覆藏的罪,以最初的罪为标准,应当给予合并别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti, yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
175比丘们,这里又有一个情况:一位比丘在别住期间,中间又犯了好几条桑喀地谢萨罪。其中一些罪他记得,一些罪他不记得。他记得的那些罪,他覆藏了;他不记得的那些罪,他没有覆藏。他舍戒还俗之后,又重新受了具足戒。原先他记得并覆藏的那些罪,他后来记得之后,却没有覆藏;原先他不记得且没有覆藏的那些罪,他后来记得之后,也没有覆藏。这位比丘应当被拉回到原本。依据那些被覆藏的罪,以最初的罪为标准,应当给予合并别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
227比丘们,这里又有一个情况:一位比丘在别住期间,中间又犯了好几条桑喀地谢萨罪。其中一些罪他记得,一些罪他不记得。他记得的那些罪,他覆藏了;他不记得的那些罪,他没有覆藏。他舍戒还俗之后,又重新受了具足戒。原先他记得并覆藏的那些罪,他后来记得之后,却没有覆藏;原先他不记得且没有覆藏的那些罪,他后来记得之后,却覆藏了。这位比丘应当被拉回到原本。依据那些被覆藏的罪,以最初的罪为标准,应当给予合并别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo . Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
228比丘们,这里又有一个情况:一位比丘在别住期间,中间又犯了好几条桑喀地谢萨罪。其中一些罪他记得,一些罪他不记得。他记得的那些罪,他覆藏了;他不记得的那些罪,他没有覆藏。他舍戒还俗之后,又重新受了具足戒。原先他记得并覆藏的那些罪,他后来记得之后,仍旧覆藏;原先他不记得且没有覆藏的那些罪,他后来记得之后,也没有覆藏。这位比丘应当被拉回到原本。依据那些被覆藏的罪,以最初的罪为标准,应当给予合并别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
229比丘们,这里又有一个情况:一位比丘在别住期间,中间又犯了好几条桑喀地谢萨罪。其中一些罪他记得,一些罪他不记得。他记得的那些罪,他覆藏了;他不记得的那些罪,他没有覆藏。他舍戒还俗之后,又重新受了具足戒。原先他记得并覆藏的那些罪,他后来记得之后,仍旧覆藏;原先他不记得且没有覆藏的那些罪,他后来记得之后,也覆藏了。这位比丘应当被拉回到原本。依据那些被覆藏的罪,以最初的罪为标准,应当给予合并别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
176比丘们,这里又有一个情况:一位比丘在别住期间,中间又犯了好几条桑喀地谢萨罪。对其中一些罪他没有疑惑,对其中一些罪他有疑惑。那些他没有疑惑的罪,他覆藏了;那些他有疑惑的罪,他没有覆藏。他舍戒还俗之后,又重新受了具足戒。原先他没有疑惑并覆藏的那些罪,他后来没有疑惑之后,却没有覆藏;原先他有疑惑且没有覆藏的那些罪,他后来没有疑惑之后,也没有覆藏。这位比丘应当被拉回到原本。依据那些被覆藏的罪,以最初的罪为标准,应当给予合并别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
231比丘们,这里又有一个情况:一位比丘在别住期间,中间又犯了好几条桑喀地谢萨罪。对其中一些罪他没有疑惑,对其中一些罪他有疑惑。那些他没有疑惑的罪,他覆藏了;那些他有疑惑的罪,他没有覆藏。他舍戒还俗之后,又重新受了具足戒。原先他没有疑惑并覆藏的那些罪,他后来没有疑惑之后,却没有覆藏;原先他有疑惑且没有覆藏的那些罪,他后来没有疑惑之后,却覆藏了。这位比丘应当被拉回到原本。依据那些被覆藏的罪,以最初的罪为标准,应当给予合并别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo . Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
232比丘们,这里又有一个情况:一位比丘在别住期间,中间又犯了好几条桑喀地谢萨罪。对其中一些罪他没有疑惑,对其中一些罪他有疑惑。那些他没有疑惑的罪,他覆藏了;那些他有疑惑的罪,他没有覆藏。他舍戒还俗之后,又重新受了具足戒。原先他没有疑惑并覆藏的那些罪,他后来没有疑惑之后,仍旧覆藏;原先他有疑惑且没有覆藏的那些罪,他后来没有疑惑之后,却没有覆藏。这位比丘应当被拉回到原本。依据那些被覆藏的罪,以最初的罪为标准,应当给予合并别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
233比丘们,在这里,一位比丘正在行别住期间,中间又犯了好几条僧残罪。对于有些罪他心中没有疑惑,对于有些罪他心中有疑惑。那些他没有疑惑的罪,他就覆藏了;那些他有疑惑的罪,他就不覆藏。他还俗之后又重新受具足戒,先前没有疑惑而覆藏的那些罪,后来也没有疑惑而覆藏了;先前有疑惑而不覆藏的那些罪,后来没有疑惑也覆藏了。这位比丘应当被拉回到起点。而且,应当根据那些被覆藏的罪,从最初的罪开始,给他合并别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo . Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
177比丘们,在这里,一位比丘正在行别住期间,中间犯了好几条僧残罪,没有覆藏,之后成了沙马内拉……成了疯狂者……成了心散乱者……成了受剧痛折磨者……他的那些罪,有些是覆藏的,有些是不覆藏的(应如前面所详细说明的那样来展开)……有些罪他知道,有些罪他不知道……有些罪他记得,有些罪他不记得……对于有些罪他心中没有疑惑,对于有些罪他心中有疑惑。那些他没有疑惑的罪,他就覆藏了;那些他有疑惑的罪,他就不覆藏。他成了受剧痛折磨者。后来他不再受剧痛折磨,先前没有疑惑而覆藏的那些罪,后来也没有疑惑而不覆藏了;先前有疑惑而不覆藏的那些罪,后来也没有疑惑而不覆藏了……先前没有疑惑而覆藏的那些罪,后来也没有疑惑而不覆藏了;先前有疑惑而不覆藏的那些罪,后来没有疑惑而覆藏了……先前没有疑惑而覆藏的那些罪,后来也没有疑惑而覆藏了;先前有疑惑而不覆藏的那些罪,后来也没有疑惑而不覆藏了……先前没有疑惑而覆藏的那些罪,后来也没有疑惑而覆藏了;先前有疑惑而不覆藏的那些罪,后来没有疑惑也覆藏了。这位比丘应当被拉回到起点。而且,应当根据那些被覆藏的罪,从最初的罪开始,给他合并别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi (yathā heṭṭhā vitthāritaṃ tathā vitthāretabbaṃ)…pe… ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti…pe… ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati…pe… ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vedanāṭṭo hoti. So puna avedanāṭṭo hutvā yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti ; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti ; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
178比丘们,在这里,一位适合受僧悦的比丘……一位正在行僧悦的比丘……一位适合出罪的比丘,在中间犯了好几条僧残罪,没有覆藏,然后还俗了……(适合受僧悦的、正在行僧悦的、适合出罪的,都应如别住所详细说明的那样来展开。)
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattāraho…pe… mānattaṃ caranto…pe… abbhānāraho antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā vibbhamati…pe… (mānattāraho ca mānattacārī ca abbhānāraho ca yathā parivāso vitthārito tathā vitthāretabbo).
179比丘们,在这里,一位适合出罪的比丘,在中间犯了好几条僧残罪,没有覆藏,之后成了沙马内拉……成了疯狂者……成了心散乱者……成了受剧痛折磨者……他的那些罪,有些是覆藏的,有些是不覆藏的……有些罪他知道,有些罪他不知道……有些罪他记得,有些罪他不记得……对于有些罪他心中没有疑惑,对于有些罪他心中有疑惑。那些他没有疑惑的罪,他就覆藏了;那些他有疑惑的罪,他就不覆藏。他成了受剧痛折磨者。后来他不再受剧痛折磨,先前没有疑惑而覆藏的那些罪,后来也没有疑惑而不覆藏了;先前有疑惑而不覆藏的那些罪,后来也没有疑惑而不覆藏了……先前没有疑惑而覆藏的那些罪,后来也没有疑惑而不覆藏了;先前有疑惑而不覆藏的那些罪,后来没有疑惑而覆藏了……先前没有疑惑而覆藏的那些罪,后来也没有疑惑而覆藏了;先前有疑惑而不覆藏的那些罪,后来也没有疑惑而不覆藏了……先前没有疑惑而覆藏的那些罪,后来也没有疑惑而覆藏了;先前有疑惑而不覆藏的那些罪,后来没有疑惑也覆藏了。这位比丘应当被拉回到起点。而且,应当根据那些被覆藏的罪,从最初的罪开始,给他合并别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu abbhānāraho antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi …pe… ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti…pe… ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati…pe… ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vedanāṭṭo hoti. So puna avedanāṭṭo hutvā yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
275同原本合并别住四百法结束
Samūlāyasamodhānaparivāsacatussataṃ niṭṭhitaṃ.
2767. 限量等门八法
7. Parimāṇādivāraaṭṭhakaṃ
180比丘们,在这里,一位比丘犯了好几条僧残罪,这些罪是有确定数量的,他没有覆藏就还俗了……这些罪是没有确定数量的,他没有覆藏就还俗了……这些罪是同名的,他没有覆藏就还俗了……这些罪是异名的,他没有覆藏就还俗了……这些罪是同类的,他没有覆藏就还俗了……这些罪是异类的,他没有覆藏就还俗了……这些罪是界限分明的,他没有覆藏就还俗了……这些罪是界限混杂的,他没有覆藏就还俗了……(应如前面那样来展开。)
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā parimāṇā appaṭicchādetvā…pe… aparimāṇā appaṭicchādetvā…pe… ekanāmā appaṭicchādetvā…pe… nānānāmā appaṭicchādetvā…pe… sabhāgā appaṭicchādetvā…pe… visabhāgā appaṭicchādetvā…pe… vavatthitā appaṭicchādetvā…pe… sambhinnā appaṭicchādetvā vibbhamati…pe… (yathā heṭṭhā tathā vitthāretabbaṃ).
278限量等门八法结束
Parimāṇādivāraaṭṭhakaṃ niṭṭhitaṃ.
2798. 二比丘门十一法
8. Dvebhikkhuvāraekādasakaṃ
181两位比丘犯了僧残罪。他们都把僧残罪看作是僧残罪。其中一位覆藏了,另一位没有覆藏。那位覆藏的比丘,应当让他忏悔恶作罪。然后,按照他所覆藏的情况给他别住之后,对两位比丘都应给予僧悦,再让他们出罪。
‘‘Dve bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti. Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ.
239两位比丘犯了僧残罪。他们都对僧残罪心存疑惑。其中一位覆藏了,另一位没有覆藏。那位覆藏的比丘,应当让他忏悔恶作罪。然后,按照他所覆藏的情况给他别住之后,对两位比丘都应给予僧悦,再让他们出罪。
‘‘Dve bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti. Te saṅghādisese vematikā honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ.
240两位比丘犯了僧残罪。他们对于僧残罪持有混杂的看法。其中一位覆藏了,另一位没有覆藏。那位覆藏的比丘,应当让他忏悔恶作罪。然后,按照他所覆藏的情况给他别住之后,对两位比丘都应给予僧悦,再让他们出罪。
‘‘Dve bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti. Te saṅghādisese missakadiṭṭhino honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ.
241“有两个比丘犯了混合罪。他们对这混合罪持‘这是僧残罪’的看法。一个覆藏,一个不覆藏。那个覆藏的,应让他忏悔恶作。按照他覆藏的天数给予别住之后,对两人都应给予僧悦。”
‘‘Dve bhikkhū missakaṃ āpannā honti. Te missake saṅghādisesadiṭṭhino honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ.
242“有两个比丘犯了混合罪。他们对这混合罪持‘这是混合罪’的看法。一个覆藏,一个不覆藏。那个覆藏的,应让他忏悔恶作。按照他覆藏的天数给予别住之后,对两人都应给予僧悦。”
‘‘Dve bhikkhū missakaṃ āpannā honti. Te missake missakadiṭṭhino honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ.
243“有两个比丘犯了单个的罪。他们对这单个罪持‘这是僧残罪’的看法。一个覆藏,一个不覆藏。那个覆藏的,应让他忏悔恶作。两人都应依法处理。”
‘‘Dve bhikkhū suddhakaṃ āpannā honti. Te suddhake saṅghādisesadiṭṭhino honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Ubhopi yathādhammaṃ kārāpetabbā.
244“有两个比丘犯了单个的罪。他们对这单个罪持‘这是单个的罪’的看法。一个覆藏,一个不覆藏。那个覆藏的,应让他忏悔恶作。两人都应依法处理。”
‘‘Dve bhikkhū suddhakaṃ āpannā honti. Te suddhake suddhakadiṭṭhino honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Ubhopi yathādhammaṃ kārāpetabbā.
245“有两个比丘犯了僧残罪。他们对这僧残罪持‘这是僧残罪’的看法。一个人心里想‘我要说出来’,另一个人心里想‘我不说出来’。他在第一个时分覆藏,在第二个时分覆藏,在第三个时分覆藏——当黎明破晓时,这个罪就成为了覆藏罪。那个覆藏的,应让他忏悔恶作。按照他覆藏的天数给予别住之后,对两人都应给予僧悦。”
‘‘Dve bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti. Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti. Ekassa hoti ārocessāmīti, ekassa hoti na ārocessāmīti. So paṭhamampi yāmaṃ chādeti, dutiyampi yāmaṃ chādeti, tatiyampi yāmaṃ chādeti – uṭṭhite aruṇe channā hoti āpatti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ.
246“有两个比丘犯了僧残罪。他们对这僧残罪持‘这是僧残罪’的看法。他们动身,打算去坦白。途中,一个人心里生起了覆藏的念头,想‘我不说了’。他在第一个时分覆藏,在第二个时分覆藏,在第三个时分覆藏——当黎明破晓时,这个罪就成为了覆藏罪。那个覆藏的,应让他忏悔恶作。按照他覆藏的天数给予别住之后,对两人都应给予僧悦。”
‘‘Dve bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti. Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti. Te gacchanti ārocessāmāti. Ekassa antarāmagge makkhadhammo uppajjati na ārocessāmīti. So paṭhamampi yāmaṃ chādeti, dutiyampi yāmaṃ chādeti, tatiyampi yāmaṃ chādeti – uṭṭhite aruṇe channā hoti āpatti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ.
247“有两个比丘犯了僧残罪。他们对这僧残罪持‘这是僧残罪’的看法。他们后来精神失常了。之后,当他们恢复正常时,一个覆藏,一个不覆藏。那个覆藏的,应让他忏悔恶作。按照他覆藏的天数给予别住之后,对两人都应给予僧悦。”
‘‘Dve bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti. Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti. Te ummattakā honti. Te pacchā anummattakā hutvā eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ.
248“有两个比丘犯了僧残罪。在诵读巴蒂摩卡的时候,他们这样说:‘我们也是现在才知道——这个法原来是载于经藏、包含在经藏里的,每逢半月就来诵一次。’他们对这僧残罪持‘这是僧残罪’的看法。一个覆藏,一个不覆藏。那个覆藏的,应让他忏悔恶作。按照他覆藏的天数给予别住之后,对两人都应给予僧悦。”
‘‘Dve bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti. Te pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadanti – ‘idāneva kho mayaṃ jānāma – ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’ti. Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ.
291二比丘门十一法结束
Dvebhikkhuvāraekādasakaṃ niṭṭhitaṃ.
2929. 原本不清净九法
9. Mūlāyaavisuddhinavakaṃ
182比丘们,还有一种情况:一位比丘犯了许多桑喀地谢萨罪——有的有限量,有的无限量;有的是同一个名称,有的是不同名称;有的是同类,有的是异类;有的是分明的,有的是混杂的。他向僧团乞求对这些罪的合并别住。僧团给了他这些罪的合并别住。他在行别住期间,又犯了许多有限量的、未覆藏的桑喀地谢萨罪。他向僧团乞求把中间所犯的罪拉回原本。僧团以如法的甘马、不可破坏的、应理的甘马,将他的中间罪拉回原本,如法地给予合并别住;却非法地给予僧悦,非法地给出罪。比丘们,这位比丘从那些罪中并未清净。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo appaṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; adhammena mānattaṃ deti, adhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
250比丘们,还有一种情况:一位比丘犯了许多桑喀地谢萨罪——有的有限量,有的无限量;有的是同一个名称,有的是不同名称;有的是同类,有的是异类;有的是分明的,有的是混杂的。他向僧团乞求对这些罪的合并别住。僧团给了他这些罪的合并别住。他在行别住期间,又犯了许多有限量的、覆藏的桑喀地谢萨罪。他向僧团乞求把中间所犯的罪拉回原本。僧团以如法的甘马、不可破坏的、应理的甘马,将他的中间罪拉回原本,如法地给予合并别住;却非法地给予僧悦,非法地给出罪。比丘们,这位比丘从那些罪中并未清净。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo paṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; adhammena mānattaṃ deti, adhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
251比丘们,还有一种情况:一位比丘犯了许多桑喀地谢萨罪——有的有限量,有的无限量;有的是同一个名称,有的是不同名称;有的是同类,有的是异类;有的是分明的,有的是混杂的。他向僧团乞求对这些罪的合并别住。僧团给了他这些罪的合并别住。他在行别住期间,又犯了许多有限量的、有些覆藏有些未覆藏的桑喀地谢萨罪。他向僧团乞求把中间所犯的罪拉回原本。僧团以如法的甘马、不可破坏的、应理的甘马,将他的中间罪拉回原本,如法地给予合并别住;却非法地给予僧悦,非法地给出罪。比丘们,这位比丘从那些罪中并未清净。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, adhammena mānattaṃ deti, adhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
252比丘们,还有一种情况:一位比丘犯了许多桑喀地谢萨罪——有的有限量,有的无限量;有的是同一个名称,有的是不同名称;有的是同类,有的是异类;有的是分明的,有的是混杂的。他向僧团乞求对这些罪的合并别住。僧团给了他这些罪的合并别住。他在行别住期间,又犯了许多无限量的、未覆藏的桑喀地谢萨罪……又犯了许多无限量的、覆藏的……又犯了许多无限量的、有些覆藏有些未覆藏的……又犯了许多有些有限量有些无限量的、未覆藏的桑喀地谢萨罪。他向僧团乞求把中间所犯的罪拉回原本。僧团以如法的甘马、不可破坏的、应理的甘马,将他的中间罪拉回原本,如法地给予合并别住;却非法地给予僧悦,非法地给出罪。比丘们,这位比丘从那些罪中并未清净。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati aparimāṇāyo appaṭicchannāyo…pe… aparimāṇāyo paṭicchannāyo…pe… aparimāṇāyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi …pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo . So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati . Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; adhammena mānattaṃ deti, adhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
253比丘们,还有一种情况:一位比丘犯了许多桑喀地谢萨罪——有的有限量,有的无限量;有的是同一个名称,有的是不同名称;有的是同类,有的是异类;有的是分明的,有的是混杂的。他向僧团乞求对这些罪的合并别住。僧团给了他这些罪的合并别住。他在行别住期间,又犯了许多有些有限量有些无限量的、覆藏的桑喀地谢萨罪。他向僧团乞求把中间所犯的罪拉回原本。僧团以如法的甘马、不可破坏的、应理的甘马,将他的中间罪拉回原本,如法地给予合并别住;却非法地给予僧悦,非法地给出罪。比丘们,这位比丘从那些罪中并未清净。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; adhammena mānattaṃ deti, adhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
254比丘们,还有一种情况:一位比丘犯了许多桑喀地谢萨罪——有的有限量,有的无限量;有的是同一个名称,有的是不同名称;有的是同类,有的是异类;有的是分明的,有的是混杂的。他向僧团乞求对这些罪的合并别住。僧团给了他这些罪的合并别住。他在行别住期间,又犯了许多有些有限量有些无限量的、有些覆藏有些未覆藏的桑喀地谢萨罪。他向僧团乞求把中间所犯的罪拉回原本。僧团以如法的甘马、不可破坏的、应理的甘马,将他的中间罪拉回原本,如法地给予合并别住;却非法地给予僧悦,非法地给出罪。比丘们,这位比丘从那些罪中并未清净。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena; dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; adhammena mānattaṃ deti; adhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
299原本不清净九法结束
Mūlāyaavisuddhinavakaṃ niṭṭhitaṃ.
30010. 第二九法
10. Dutiyanavakaṃ
183比丘们,还有一种情况:一位比丘犯了许多桑喀地谢萨罪——有的有限量,有的无限量……有的是分明的,有的是混杂的。他向僧团乞求对这些罪的合并别住。僧团给了他这些罪的合并别住。他在行别住期间,又犯了许多有限量的、未覆藏的桑喀地谢萨罪。他向僧团乞求把中间所犯的罪拉回原本。僧团以非法的甘马、可破坏的、不应理的甘马,将他的中间罪拉回原本,非法地给予合并别住;却如法地给予僧悦,如法地给出罪。比丘们,这位比丘从那些罪中并未清净。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā appaṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. (1)
256比丘们,还有一种情况:一位比丘犯了许多桑喀地谢萨罪——有的有限量,有的无限量……有的是分明的,有的是混杂的。他向僧团乞求对这些罪的合并别住。僧团给了他这些罪的合并别住。他在行别住期间,又犯了许多有限量的、覆藏的桑喀地谢萨罪。他向僧团乞求把中间所犯的罪拉回原本。僧团以非法的甘马、可破坏的、不应理的甘马,将他的中间罪拉回原本,非法地给予合并别住;却如法地给予僧悦,如法地给出罪。比丘们,这位比丘从那些罪中并未清净。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena , adhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. (2)
257比丘们,再者,这里有一位比丘犯了好几个桑喀地谢萨罪,有些是有定量的,有些是无定量的……乃至……有些是界限分明的,有些是混杂的。他向僧团乞求那些罪的合并别住。僧团给了他那些罪的合并别住。他正在行别住的时候,中间又犯了好几个桑喀地谢萨罪,这些罪有定量的,有覆藏的,也有不覆藏的。他向僧团乞求对那些中间诸罪拉回退回原本。僧团用非法的甘马、可破坏的、不应理的,将他的那些中间诸罪拉回退回原本,用非法的方式给予合并别住;却用如法的方式给予僧悦,用如法的方式给予出罪。比丘们,这位比丘从那些罪上来说,并没有清净。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. (3)
258比丘们,再者,这里有一位比丘犯了好几个桑喀地谢萨罪,有些是有定量的,有些是无定量的;有些是单独一个名称的,有些是不同名称的;有些是同类的,有些是不同类的;有些是界限分明的,有些是混杂的。他向僧团乞求那些罪的合并别住。僧团给了他那些罪的合并别住。他正在行别住的时候,中间又犯了好几个桑喀地谢萨罪,这些罪是无定量的、不覆藏的……乃至……无定量的、覆藏的……乃至……无定量的、既有覆藏的也有不覆藏的……乃至……既有定量的也有无定量的、不覆藏的。他向僧团乞求对那些中间诸罪拉回退回原本。僧团用非法的甘马、可破坏的、不应理的,将他的那些中间诸罪拉回退回原本,用非法的方式给予合并别住;却用如法的方式给予僧悦,用如法的方式给予出罪。比丘们,这位比丘从那些罪上来说,并没有清净。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti . So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati aparimāṇā appaṭicchannāyo…pe… aparimāṇā paṭicchannāyo…pe… aparimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. (4-7)
259比丘们,再者,这里有一位比丘犯了好几个桑喀地谢萨罪,有些是有定量的,有些是无定量的……乃至……有些是界限分明的,有些是混杂的。他向僧团乞求那些罪的合并别住。僧团给了他那些罪的合并别住。他正在行别住的时候,中间又犯了好几个桑喀地谢萨罪,这些罪既有定量的也有无定量的,而且是覆藏的。他向僧团乞求对那些中间诸罪拉回退回原本。僧团用非法的甘马、可破坏的、不应理的,将他的那些中间诸罪拉回退回原本,用非法的方式给予合并别住;却用如法的方式给予僧悦,用如法的方式给予出罪。比丘们,这位比丘从那些罪上来说,并没有清净。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. (8)
260比丘们,再者,这里有一位比丘犯了好几个桑喀地谢萨罪,有些是有定量的,有些是无定量的……乃至……有些是界限分明的,有些是混杂的。他向僧团乞求那些罪的合并别住。僧团给了他那些罪的合并别住。他正在行别住的时候,中间又犯了好几个桑喀地谢萨罪,这些罪既有定量的也有无定量的,而且既有覆藏的也有不覆藏的。他向僧团乞求对那些中间诸罪拉回退回原本。僧团用非法的甘马、可破坏的、不应理的,将他的那些中间诸罪拉回退回原本,用非法的方式给予合并别住;却用如法的方式给予僧悦,用如法的方式给予出罪。比丘们,这位比丘从那些罪上来说,并没有清净。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. (9)
307第二九法结束
Dutiyanavakaṃ niṭṭhitaṃ.
30811. 第三九法
11. Tatiyanavakaṃ
184比丘们,再者,这里有一位比丘犯了好几个桑喀地谢萨罪,有些是有定量的,有些是无定量的……乃至……有些是界限分明的,有些是混杂的。他向僧团乞求那些罪的合并别住。僧团给了他那些罪的合并别住。他正在行别住的时候,中间又犯了好几个桑喀地谢萨罪,这些罪是有定量的、不覆藏的。他向僧团乞求对那些中间诸罪拉回退回原本。僧团用非法的甘马、可破坏的、不应理的,将他的那些中间诸罪拉回退回原本,用非法的方式给予合并别住。他自以为“我在行别住”,在这期间又犯了好几个桑喀地谢萨罪,是有定量的、不覆藏的。他在那个地位上时,忆念起前诸罪的中间诸罪,也忆念起后诸罪的中间诸罪。他心里这样想:‘我确实犯了好几个桑喀地谢萨罪,有些是有定量的,有些是无定量的……乃至……有些是界限分明的,有些是混杂的。我向僧团乞求了那些罪的合并别住。僧团给了我那些罪的合并别住。我正在行别住的时候,中间又犯了好几个桑喀地谢萨罪,是有定量的、不覆藏的。我向僧团乞求对那些中间诸罪拉回退回原本。僧团用非法的甘马、可破坏的、不应理的,将我那些中间诸罪拉回退回原本,用非法的方式给了我合并别住。我自以为“我在行别住”,在这期间又犯了好几个桑喀地谢萨罪,是有定量的、不覆藏的。我处在那个地位上,忆念起前诸罪的中间诸罪,也忆念起后诸罪的中间诸罪。我现在何不向僧团乞求,对前诸罪的中间诸罪以及后诸罪的中间诸罪,拉回退回原本,用如法的甘马、不可破坏的、应理的,如法的合并别住,如法的僧悦,如法的出罪呢?’他就向僧团乞求,对前诸罪的中间诸罪以及后诸罪的中间诸罪,拉回退回原本,用如法的甘马、不可破坏的、应理的,如法的合并别住,如法的僧悦,如法的出罪。僧团就对前诸罪的中间诸罪以及后诸罪的中间诸罪,拉回退回原本,用如法的甘马、不可破坏的、应理的,给予如法的合并别住,给予如法的僧悦,给予如法的出罪。比丘们,这位比丘从那些罪上来说,是清净的。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo appaṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti . So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo appaṭicchannāyo. So tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. Sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyo appaṭicchannāyo. Sohaṃ saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyo appaṭicchannāyo . Sohaṃ tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ purimāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca mūlāyapaṭikassanaṃ yāceyyaṃ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ; dhammena mānattaṃ, dhammena abbhāna’nti. So saṅghaṃ purimāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ; dhammena mānattaṃ, dhammena abbhānaṃ. Taṃ saṅgho purimāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi .
262比丘们,再者,这里有一位比丘犯了好几个桑喀地谢萨罪,有些是有定量的,有些是无定量的……乃至……有些是界限分明的,有些是混杂的。他向僧团乞求那些罪的合并别住。僧团给了他那些罪的合并别住。他正在行别住的时候,中间又犯了好几个桑喀地谢萨罪,是有定量的、覆藏的。他向僧团乞求对那些中间诸罪拉回退回原本。僧团用非法的甘马、可破坏的、不应理的,将他的那些中间诸罪拉回退回原本,用非法的方式给予合并别住。他自以为“我在行别住”,在这期间又犯了好几个桑喀地谢萨罪,是有定量的、覆藏的。他在那个地位上时,忆念起前诸罪的中间诸罪,也忆念起后诸罪的中间诸罪。他心里这样想:‘我确实犯了好几个桑喀地谢萨罪,有些是有定量的,有些是无定量的……乃至……有些是界限分明的,有些是混杂的。我向僧团乞求了那些罪的合并别住。僧团给了我那些罪的合并别住。我正在行别住的时候,中间又犯了好几个桑喀地谢萨罪,是有定量的、覆藏的。我向僧团乞求对那些中间诸罪拉回退回原本。僧团用非法的甘马、可破坏的、不应理的,将我那些中间诸罪拉回退回原本,用非法的方式给了我合并别住。我自以为“我在行别住”,在这期间又犯了好几个桑喀地谢萨罪,是有定量的、覆藏的。我处在那个地位上,忆念起前诸罪的中间诸罪,也忆念起后诸罪的中间诸罪。我现在何不向僧团乞求,对前诸罪的中间诸罪以及后诸罪的中间诸罪,拉回退回原本,用如法的甘马、不可破坏的、应理的,如法的合并别住,如法的僧悦,如法的出罪呢?’他就向僧团乞求,对前诸罪的中间诸罪以及后诸罪的中间诸罪,拉回退回原本,用如法的甘马、不可破坏的、应理的,如法的合并别住,如法的僧悦,如法的出罪。僧团就对前诸罪的中间诸罪以及后诸罪的中间诸罪,拉回退回原本,用如法的甘马、不可破坏的、应理的,给予如法的合并别住,给予如法的僧悦,给予如法的出罪。比丘们,这位比丘从那些罪上来说,是清净的。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati . Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati, adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyo. So tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. Sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇā paṭicchannāyo. Sohaṃ saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassi, adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇā paṭicchannāyo. Sohaṃ tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ purimāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparā āpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yāceyyaṃ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhāna’nti. So saṅghaṃ purimāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca mūlāyapaṭikassanaṃ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhānaṃ. Taṃ saṅgho purimāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi.
263比丘们,再者,这里有一位比丘犯了好几个桑喀地谢萨罪,有些是有定量的,有些是无定量的……乃至……有些是界限分明的,有些是混杂的。他向僧团乞求那些罪的合并别住。僧团给了他那些罪的合并别住。他正在行别住的时候,中间又犯了好几个桑喀地谢萨罪,是有定量的,既有覆藏的也有不覆藏的。他向僧团乞求对那些中间诸罪拉回退回原本。僧团用非法的甘马、可破坏的、不应理的,将他的那些中间诸罪拉回退回原本,用非法的方式给予合并别住。他自以为“我在行别住”,在这期间又犯了好几个桑喀地谢萨罪,是有定量的,既有覆藏的也有不覆藏的。他在那个地位上时,忆念起前诸罪的中间诸罪,也忆念起后诸罪的中间诸罪。他心里这样想:‘我确实犯了好几个桑喀地谢萨罪,有些是有定量的,有些是无定量的……乃至……有些是界限分明的,有些是混杂的。我向僧团乞求了那些罪的合并别住。僧团给了我那些罪的合并别住。我正在行别住的时候,中间又犯了好几个桑喀地谢萨罪,是有定量的,既有覆藏的也有不覆藏的。我向僧团乞求对那些中间诸罪拉回退回原本。僧团用非法的甘马、可破坏的、不应理的,将我那些中间诸罪拉回退回原本,用非法的方式给了我合并别住。我自以为“我在行别住”,在这期间又犯了好几个桑喀地谢萨罪,是有定量的,既有覆藏的也有不覆藏的。我处在那个地位上,忆念起前诸罪的中间诸罪,也忆念起后诸罪的中间诸罪。我现在何不向僧团乞求,对前诸罪的中间诸罪以及后诸罪的中间诸罪,拉回退回原本,用如法的甘马、不可破坏的、应理的,如法的合并别住,如法的僧悦,如法的出罪呢?’他就向僧团乞求,对前诸罪的中间诸罪以及后诸罪的中间诸罪,拉回退回原本,用如法的甘马、不可破坏的、应理的,如法的合并别住,如法的僧悦,如法的出罪。僧团就对前诸罪的中间诸罪以及后诸罪的中间诸罪,拉回退回原本,用如法的甘马、不可破坏的、应理的,给予如法的合并别住,给予如法的僧悦,给予如法的出罪。比丘们,这位比丘从那些罪上来说,是清净的。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. Sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. Sohaṃ saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. Sohaṃ tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ purimāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yāceyyaṃ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhāna’nti. So saṅghaṃ purimāpattīnaṃ antarā āpattīnañca, aparā āpattīnaṃ antarā āpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhānaṃ. Taṃ saṅgho purimāpattīnaṃ antarā āpattīnañca, aparā āpattīnaṃ antarā āpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi.
264比丘们,再者,这里有一位比丘犯了好几个桑喀地谢萨罪,有些是有定量的,有些是无定量的……乃至……有些是界限分明的,有些是混杂的。他向僧团乞求那些罪的合并别住。僧团给了他那些罪的合并别住。他正在行别住的时候,中间又犯了好几个桑喀地谢萨罪,这些罪是无定量的、不覆藏的……乃至……无定量的、覆藏的……乃至……无定量的、既有覆藏的也有不覆藏的……乃至……既有定量的也有无定量的、不覆藏的。他向僧团乞求对那些中间诸罪拉回退回原本。僧团用非法的甘马、可破坏的、不应理的,将他的那些中间诸罪拉回退回原本,用非法的方式给予合并别住。他自以为“我在行别住”……乃至……僧团就对前诸罪的中间诸罪以及后诸罪的中间诸罪,拉回退回原本,用如法的甘马、不可破坏的、应理的,给予如法的合并别住,给予如法的僧悦,给予如法的出罪。比丘们,这位比丘从那些罪上来说,是清净的。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati aparimāṇāyo appaṭicchannāyo…pe… aparimāṇāyo paṭicchannāyo…pe… aparimāṇāyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasāmīti maññamāno…pe… taṃ saṅgho purimā āpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi .
265比丘们,又有这样一种情况:一位比丘犯了好几条桑喀地谢萨罪——有定量的也有不定量的……乃至有能界定的也有混杂的。他向僧团请求这些罪的合并别住。僧团给了他那些罪的合并别住。他正在行别住期间,又犯了好几条桑喀地谢萨罪——有定量的也有不定量的,而且是覆藏的。他向僧团请求将这些中间犯的罪退回原本。僧团以非法的甘马、可破坏的、不应理的方式,将他的中间罪退回原本,又以非法的方式给予合并别住。他自以为“我在行别住”,却又在中间犯了好几条桑喀地谢萨罪——有定量的也有不定量的,而且是覆藏的。他在那个地位上站着,忆起了前面诸罪的中间罪,也忆起了后面诸罪的中间罪。他心里这样想:‘我犯了好几条桑喀地谢萨罪——有定量的也有不定量的……乃至有能界定的也有混杂的。我向僧团请求了那些罪的合并别住。僧团给了我那些罪的合并别住。我在行别住期间,又犯了好几条桑喀地谢萨罪——有定量的也有不定量的,而且是覆藏的。我向僧团请求了中间罪退回原本。僧团以非法的甘马、可破坏的、不应理的方式把我中间罪退回原本,又以非法的方式给了我合并别住。我自以为在行别住,却又在中间犯了好几条桑喀地谢萨罪——有定量的也有不定量的,而且是覆藏的。我在那个地位上站着,忆起了前面诸罪的中间罪,也忆起了后面诸罪的中间罪。我何不向僧团请求将前面诸罪的中间罪和后面诸罪的中间罪,以如法的甘马、不可破坏的、应理的方式退回原本,并以如法的方式得到合并别住、如法的僧悦、如法的出罪呢?’于是他向僧团请求将前面诸罪的中间罪和后面诸罪的中间罪,以如法的甘马、不可破坏的、应理的方式退回原本,并以如法的方式得到合并别住、如法的僧悦、如法的出罪。僧团就以如法的甘马、不可破坏的、应理的方式,将前面诸罪的中间罪和后面诸罪的中间罪退回原本,以如法的方式给予合并别住,以如法的方式给予僧悦,以如法的方式给予出罪。比丘们,这位比丘对于那些罪,就是清净的了。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo. So tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimā āpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. Sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo. Sohaṃ saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo. Sohaṃ tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimā āpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ purimā āpattīnaṃ antarā pattīnañca, aparāāpattīna antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yāceyyaṃ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhāna’nti. So saṅghaṃ purimā āpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhānaṃ. Taṃ saṅgho purimā āpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi.
266比丘们,又有这样一种情况:一位比丘犯了好几条桑喀地谢萨罪——有定量的也有不定量的……乃至有能界定的也有混杂的。他向僧团请求这些罪的合并别住。僧团给了他那些罪的合并别住。他正在行别住期间,又犯了好几条桑喀地谢萨罪——有定量的也有不定量的,有覆藏的也有不覆藏的。他向僧团请求将这些中间犯的罪退回原本。僧团以非法的甘马、可破坏的、不应理的方式,将他的中间罪退回原本,又以非法的方式给予合并别住。他自以为“我在行别住”,却又在中间犯了好几条桑喀地谢萨罪——有定量的也有不定量的,有覆藏的也有不覆藏的。他在那个地位上站着,忆起了前面诸罪的中间罪,也忆起了后面诸罪的中间罪。他心里这样想:‘我犯了好几条桑喀地谢萨罪——有定量的也有不定量的……乃至有能界定的也有混杂的。我向僧团请求了那些罪的合并别住。僧团给了我那些罪的合并别住。我在行别住期间,又犯了好几条桑喀地谢萨罪——有定量的也有不定量的,有覆藏的也有不覆藏的。我向僧团请求了中间罪退回原本。僧团以非法的甘马、可破坏的、不应理的方式把我中间罪退回原本,又以非法的方式给了我合并别住。我自以为在行别住,却又在中间犯了好几条桑喀地谢萨罪——有定量的也有不定量的,有覆藏的也有不覆藏的。我在那个地位上站着,忆起了前面诸罪的中间罪,也忆起了后面诸罪的中间罪。我何不向僧团请求将前面诸罪的中间罪和后面诸罪的中间罪,以如法的甘马、不可破坏的、应理的方式退回原本,并以如法的方式得到合并别住、如法的僧悦、如法的出罪呢?’于是他向僧团请求将前面诸罪的中间罪和后面诸罪的中间罪,以如法的甘马、不可破坏的、应理的方式退回原本,并以如法的方式得到合并别住、如法的僧悦、如法的出罪。僧团就以如法的甘马、不可破坏的、应理的方式,将前面诸罪的中间罪和后面诸罪的中间罪退回原本,以如法的方式给予合并别住,以如法的方式给予僧悦,以如法的方式给予出罪。比丘们,这位比丘对于那些罪,就是清净的了。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimā āpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. Sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. Sohaṃ saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. Sohaṃ tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimā āpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ purimāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yāceyyaṃ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhāna’nti. So saṅghaṃ purimā āpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassanaṃ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhānaṃ. Taṃ saṅgho purimā āpattīnaṃ antarā āpattīnañca, aparā āpattīnaṃ antarā āpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi’’.
315第三九法结束
Tatiyanavakaṃ niṭṭhitaṃ.
316集合篇第三
Samuccayakkhandhako tatiyo.
317其偈颂
Tassuddānaṃ –
318不覆藏一日、二日、三日、四日;
Appaṭicchannā ekāha-dvīha-tīha-catūha ca;
319五日、半月、十日,大牟尼说了这些罪的情形。
Pañcāhapakkhadasannaṃ, āpattimāha mahāmuni.
320清净者与还俗者,以定量开头,两位比丘;
Suddhanto ca vibbhamanto, parimāṇamukhaṃ dve bhikkhū;
321在那里,两位有想者如是,有疑惑者也一样。
Tattha saññino dve yathā, vematikā tatheva ca.
322两位持混杂见者,以及两位持不清净但一见者;
Missakadiṭṭhino dve ca, asuddhakekadiṭṭhino;
323还有两位持清净见者。
Dve ceva suddhadiṭṭhino.
324同样地,有人隐瞒罪过,还带着掩饰的态度;
Tatheva ca eko chādeti, atha makkhamatena ca;
325对于疯狂者的开许教导,有十八种根本清净。
Ummattakadesanañca, mūlā aṭṭhārasa visuddhato.
326这是那些分别说部的阿阇梨们,在铜色岛确立净信者,
Ācariyānaṃ vibhajjapadānaṃ , tambapaṇṇidīpapasādakānaṃ;
327大寺住众的传诵,为令正法久住。
Mahāvihāravāsīnaṃ, vācanā saddhammaṭṭhitiyāti.
328集合篇结束
Samuccayakkhandhakaṃ niṭṭhitaṃ.