2. 别住篇
2. 别住篇
2. Pārivāsikakkhandhakaṃ
11. 别住者之行
1. Pārivāsikavattaṃ
75那时,乔达摩佛陀世尊住在舍卫城的祇树给孤独园。也就在那个时候,一些正在行别住的比丘们,竟然接受本性比丘们对自己的问讯、起立迎接、合掌、恭敬服务、让座、让卧处、端洗脚水、摆洗脚凳、放擦脚石、接钵和袈裟,甚至在洗澡时为自己搓背。那些少欲的比丘们……对此不满、非难并指责说:“那些行别住的比丘,怎么可以接受本性比丘们的问讯、起立迎接、合掌、恭敬服务、让座、让卧处、端洗脚水、摆洗脚凳、放擦脚石、接钵和袈裟,甚至洗澡时让搓背呢!”于是,那些比丘就把这件事禀告了世尊。
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena pārivāsikā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ, seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma pārivāsikā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ, seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikamma’’nti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
2那时,世尊就以这件刚发生的事为缘起,召集了比丘僧团,然后问那些比丘:“比丘们,我听说那些行别住的比丘,真的接受了本性比丘们的问讯、起立迎接、合掌、恭敬服务、让座、让卧处、端洗脚水、摆洗脚凳、放擦脚石、接钵和袈裟,甚至在洗澡时让人搓背,这是真的吗?”“是真的,世尊。”佛陀世尊就呵斥他们说:“这实在不成体统……比丘们,那些行别住的比丘,怎么可以接受本性比丘们的问讯、起立迎接、合掌、恭敬服务、让座、让卧处、端洗脚水、摆洗脚凳、放擦脚石、接钵和袈裟,甚至洗澡时让人搓背呢!比丘们,这种做法既不能让没信心的人产生信心……呵斥完后……他做了相关的法义开示,然后告诉比丘们:“比丘们,行别住的比丘不应该接受本性比丘们的问讯、起立迎接、合掌、恭敬服务、让座、让卧处、端洗脚水、摆洗脚凳、放擦脚石、接钵和袈裟,也不该在洗澡时让人搓背。如果谁接受了,就犯恶作。”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, pārivāsikā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ, seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikamma’’nti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, pārivāsikā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ, seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sāditabbaṃ pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ , sāmīcikammaṃ, āsanābhihāro, seyyābhihāro, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassa.
3“不过,比丘们,我允许行别住的比丘们之间,可以按照戒腊大小相互问讯、起立迎接、合掌、恭敬服务、让座、让卧处、端洗脚水、摆洗脚凳、放擦脚石、接钵和袈裟,在洗澡时也可以相互搓背。”
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pārivāsikānaṃ bhikkhūnaṃ mithu yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ, seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ.
4“比丘们,我允许行别住的比丘们有五件事可以按照戒腊大小来:参加伍波萨他、参加邀请、接受雨安居衣、接受分配、接受膳食。也因此,比丘们,我要为行别住的比丘们制定一套行法,说明行别住的比丘们应当如何遵行。”
‘‘Anujānāmi , bhikkhave, pārivāsikānaṃ bhikkhūnaṃ pañca yathāvuḍḍhaṃ – uposathaṃ, pavāraṇaṃ, vassikasāṭikaṃ, oṇojanaṃ, bhattaṃ. Tena hi, bhikkhave, pārivāsikānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññapessāmi yathā pārivāsikehi bhikkhūhi vattitabbaṃ .
76“比丘们,行别住的比丘必须正确地遵行。在这里,所谓的正确遵行就是:”
‘‘Pārivāsikena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā –
6“他不能给人达上受戒,不能给人做依止师,不能让沙马内拉服侍自己,不能接受比丘尼教诫师的资格任命,即使已经被任命了,也不能去教诫比丘尼们。导致僧团给他施行别住的那种罪,他不能再犯,相似的那种罪也不行,比这更严重的罪更不行。不能批评僧团的处分,不能批评执行处分的比丘。不能制止本性比丘的伍波萨他,不能制止他的邀请,不能对他做呵责,不能对他设立诘问,不能对他要求忏罪,不能去检举他,不能去提醒他,也不应和比丘们勾结。”
Na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena parivāso dinno hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabbaṃ.
7“比丘们,行别住的比丘不能走在清净比丘的前面,也不能坐在清净比丘的前面。僧团中最边缘的座位、最边缘的卧铺、最边缘的住处,就该分配给他,而他也应该接受那个。”
‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pakatattassa bhikkhuno purato gantabbaṃ, na purato nisīditabbaṃ. Yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto so tassa padātabbo. Tena ca so sāditabbo.
8“比丘们,行别住的比丘不应该让清净比丘当自己的引导人或随从,一起前往俗人家。他不能受持住旷野林的头陀支,也不能受持常乞食的头陀支,更不能用‘别让人认出我’这种理由,让人把食物从外面带进来。”
‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā kulāni upasaṅkamitabbāni, na āraññikaṅgaṃ samādātabbaṃ , na piṇḍapātikaṅgaṃ samādātabbaṃ, na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo – mā maṃ jāniṃsūti.
9“比丘们,行别住的比丘,当有客比丘来时,应当告知;应当向客比丘告知;在伍波萨他日应当告知;在自恣时应当告知。如果他生病了,也应派人去告知。”
‘‘Pārivāsikena , bhikkhave, bhikkhunā āgantukena ārocetabbaṃ, āgantukassa ārocetabbaṃ, uposathe ārocetabbaṃ, pavāraṇāya ārocetabbaṃ. Sace gilāno hoti, dūtenapi ārocetabbaṃ.
10“比丘们,行别住的比丘不应从有比丘的住处去没有比丘的住处,除非与本性比丘同行,除非有障碍。”
‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
11“比丘们,行别住的比丘不应从有比丘的住处去没有比丘的非住处,除非与本性比丘同行,除非有障碍。比丘们,行别住的比丘不应从有比丘的住处去没有比丘的住处或非住处,除非与本性比丘同行,除非有障碍。”
‘‘Na , bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā . Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
12“比丘们,行别住的比丘不应从有比丘的非住处去没有比丘的住处,除非与本性比丘同行,除非有障碍。比丘们,行别住的比丘不应从有比丘的非住处去没有比丘的非住处,除非与本性比丘同行,除非有障碍。比丘们,行别住的比丘不应从有比丘的非住处去没有比丘的住处或非住处,除非与本性比丘同行,除非有障碍。”
‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
13“比丘们,行别住的比丘不应从有比丘的住处或非住处去没有比丘的住处,除非与本性比丘同行,除非有障碍。比丘们,行别住的比丘不应从有比丘的住处或非住处去没有比丘的非住处,除非与本性比丘同行,除非有障碍。比丘们,行别住的比丘不应从有比丘的住处或非住处去没有比丘的住处或非住处,除非与本性比丘同行,除非有障碍。”
‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
14“比丘们,行别住的比丘不应从有比丘的住处去有比丘的住处,如果那里的比丘们是不同共住的,除非与本性比丘同行,除非有障碍。比丘们,行别住的比丘不应从有比丘的住处去有比丘的非住处,如果那里的比丘们是不同共住的,除非与本性比丘同行,除非有障碍。比丘们,行别住的比丘不应从有比丘的住处去有比丘的住处或非住处,如果那里的比丘们是不同共住的,除非与本性比丘同行,除非有障碍。”
‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
15“比丘们,行别住的比丘不应从有比丘的非住处去有比丘的住处,如果那里的比丘们是不同共住的,除非与本性比丘同行,除非有障碍。比丘们,行别住的比丘不应从有比丘的非住处去有比丘的非住处,如果那里的比丘们是不同共住的,除非与本性比丘同行,除非有障碍。比丘们,行别住的比丘不应从有比丘的非住处去有比丘的住处或非住处,如果那里的比丘们是不同共住的,除非与本性比丘同行,除非有障碍。”
‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena , aññatra antarāyā.
16“比丘们,行别住的比丘不应从有比丘的住处或非住处去有比丘的住处,如果那里的比丘们是不同共住的,除非与本性比丘同行,除非有障碍。比丘们,行别住的比丘不应从有比丘的住处或非住处去有比丘的非住处,如果那里的比丘们是不同共住的,除非与本性比丘同行,除非有障碍。比丘们,行别住的比丘不应从有比丘的住处或非住处去有比丘的住处或非住处,如果那里的比丘们是不同共住的,除非与本性比丘同行,除非有障碍。”
‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
80各位比丘,行别住的比丘如果是从有比丘的住处去一个有比丘的住处——在那里有与他共住的比丘,而且他知道自己能当天到达——那么他应该去。
‘‘Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
18各位比丘,行别住的比丘如果是从有比丘的住处去一个没有比丘的住处——在那里有与他共住的比丘,而且他知道自己能当天到达——那么他应该去。
‘‘Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
19各位比丘,行别住的比丘如果是从有比丘的住处去一个不管是有比丘还是没有比丘的地方——在那里有与他共住的比丘,而且他知道自己能当天到达——那么他应该去。
‘‘Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
20各位比丘,行别住的比丘如果是从没有比丘的住处去一个有比丘的住处——在那里有与他共住的比丘,而且他知道自己能当天到达——那么他应该去。
‘‘Gantabbo , bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
21各位比丘,行别住的比丘如果是从没有比丘的住处去一个没有比丘的住处——在那里有与他共住的比丘,而且他知道自己能当天到达——那么他应该去。
‘‘Gantabbo , bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko anāvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
22各位比丘,行别住的比丘如果是从没有比丘的住处去一个不管是有比丘还是没有比丘的地方——在那里有与他共住的比丘,而且他知道自己能当天到达——那么他应该去。
‘‘Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
23各位比丘,行别住的比丘如果是从一个不管是有比丘还是没有比丘的住处去一个有比丘的住处——在那里有与他共住的比丘,而且他知道自己能当天到达——那么他应该去。
‘‘Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
24各位比丘,行别住的比丘如果是从一个不管是有比丘还是没有比丘的住处去一个没有比丘的住处——在那里有与他共住的比丘,而且他知道自己能当天到达——那么他应该去。
‘‘Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko anāvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
25“比丘们,行别住的比丘应当前往有比丘住的地方,无论是寺院还是非寺院,无论那里算寺院还是不算寺院——只要那里的比丘和他有同一共住关系,而且他知道自己能够在今天之内到达。”
‘‘Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
81“比丘们,行别住的比丘不应与本性比丘在有同一顶盖的住处里共住,不应在有同一顶盖的非住处里共住,也不应在有同一顶盖的、无论算是住处还是非住处的地方共住。见到本性比丘,他应当从座位上站起来。应当以座位邀请本性比丘。不应与本性比丘坐在同一个座位上;当本性比丘坐在低座位上时,不应坐在高座位上;当本性比丘坐在地上时,不应坐在座位上。不应在同一经行处经行;当本性比丘在低处经行时,不应在高处经行;当本性比丘在地面上经行时,不应在经行台上经行。”
‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ. Pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṃ. Pakatatto bhikkhu āsanena nimantetabbo. Na pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekāsane nisīditabbaṃ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ.
82“比丘们,行别住的比丘不应与较他年长的行别住比丘……不应与应退回原本的比丘……不应与应行僧悦的比丘……不应与正在行僧悦的比丘……不应与应出罪的比丘——在有同一顶盖的住处里共住,不应在有同一顶盖的非住处里共住,也不应在有同一顶盖的、无论算是住处还是非住处的地方共住;不应坐在同一座位上;当对方坐在低座位上时,不应坐在高座位上;当对方坐在地上时,不应坐在座位上;不应在同一经行处经行;当对方在低处经行时,不应在高处经行;当对方在地面上经行时,不应在经行台上经行。”
‘‘Na , bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pārivāsikena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattārahena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattacārikena bhikkhunā saddhiṃ…pe… abbhānārahena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ; na ekāsane nisīditabbaṃ , na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ.
28“比丘们,如果以行别住的比丘作为第四人而举行别住、退回原本、授僧悦、或是二十人僧团为他出罪,这样的羯磨是无效的,而且不该做。”
‘‘Pārivāsikacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṃ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṃ dadeyya, taṃvīso abbheyya, akammaṃ , na ca karaṇīya’’nti.
30九十四别住者之行完
Catunnavutipārivāsikavattaṃ niṭṭhitaṃ.
83那时,优婆离尊者来到世尊那里。到了之后,向世尊礼敬,然后坐在一边。坐在一边后,优婆离尊者这样对世尊说: “尊者,行别住的比丘有几种夜断的情况?” “优婆离,行别住的比丘有三种夜断的情况:共住、别住、不告知。优婆离,这就是行别住比丘的三种夜断。”
Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kati nu kho, bhante, pārivāsikassa bhikkhuno ratticchedā’’ti? ‘‘Tayo kho, upāli, pārivāsikassa bhikkhuno ratticchedā . Sahavāso, vippavāso, anārocanā – ime kho, upāli, tayo pārivāsikassa bhikkhuno ratticchedā’’ti.
84而就在那个时候,舍卫城聚集了一个庞大的比丘僧团。行别住的比丘们没有办法清净地过完别住。他们将这件事报告给世尊。 “比丘们,我允许放下别住。并且,比丘们,应当这样放下:那位行别住的比丘应当去到一位比丘面前,把上衣搭在一肩,蹲坐下来,合掌后,应对那位比丘这样说:‘我放下别住。’这样别住就算是放下了。或者说:‘我放下这个义务。’这样别住也算是放下了。”
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ mahābhikkhusaṅgho sannipatito hoti. Na sakkonti pārivāsikā bhikkhū parivāsaṃ sodhetuṃ . Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, parivāsaṃ nikkhipituṃ. Evañca pana, bhikkhave, nikkhipitabbo. Tena pārivāsikena bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘parivāsaṃ nikkhipāmī’ti. Nikkhitto hoti parivāso. ‘Vattaṃ nikkhipāmī’ti. Nikkhitto hoti parivāso.
85而就在那个时候,舍卫城的比丘们各自去了不同的地方。行别住的比丘们能够清净地过完别住了。他们将这件事报告给世尊。 “比丘们,我允许重新拿起别住。并且,比丘们,应当这样拿起:那位行别住的比丘应当去到一位比丘面前,把上衣搭在一肩,蹲坐下来,合掌后,应对那位比丘这样说:‘我拿起别住。’这样别住就算是拿起了。或者说:‘我拿起这个义务。’这样别住就算是拿起了。”
Tena kho pana samayena sāvatthiyā bhikkhū tahaṃ tahaṃ pakkamiṃsu. Sakkonti pārivāsikā bhikkhū parivāsaṃ sodhetuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, parivāsaṃ samādiyituṃ . Evañca pana, bhikkhave, samādiyitabbo . Tena pārivāsikena bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘parivāsaṃ samādiyāmī’ti. Samādinno hoti parivāso. ‘Vattaṃ samādiyāmī’ti. Samādinno hoti parivāso’’.
34别住者之行完
Pārivāsikavattaṃ niṭṭhitaṃ.
352. 应退回原本者之行
2. Mūlāyapaṭikassanārahavattaṃ
86而就在那个时候,应退回原本的比丘们,接受了本性比丘们的问讯、起立迎接、合掌、恭敬服务、搬来座位、搬来卧具、洗脚水、洗脚凳、擦脚石、接取衣钵,还包括洗澡时受人搓背。那些少欲的比丘们……对此非难、批评、指责道: “那些应退回原本的比丘们,怎么能接受本性比丘们的问讯、起立迎接……乃至洗澡时受人搓背呢?” 于是,那些比丘就把这件事报告给了世尊。
Tena kho pana samayena mūlāyapaṭikassanārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ, seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mūlāyapaṭikassanārahā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikamma’’nti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
33那时,世尊以这个因缘、以这个事项召集了比丘僧团,然后询问比丘们:“比丘们,听说应退回原本的比丘们,接受本性比丘们对他们合掌、起立……乃至……洗浴时为他们擦背,这是真的吗?”“这是真的,世尊。”佛陀世尊呵斥说:“这不合适……比丘们,应退回原本的比丘们怎么能接受本性比丘们对他们合掌、起立……乃至……洗浴时为他们擦背呢!比丘们,这不能让未生信者生信……呵斥之后……作了法语开示,对比丘们说:‘比丘们,应退回原本的比丘,不应该接受本性比丘们对他合掌、起立、合掌作礼、恭敬之行、递上座位、递上卧具、洗脚水、脚凳、擦脚石、接取钵和衣、洗浴时擦背。谁如果接受,就犯恶作罪。比丘们,我允许应退回原本的比丘们互相之间,依戒腊次序进行合掌、起立……乃至……洗浴时擦背。比丘们,我允许应退回原本的比丘们有五种依戒腊次序:伍波萨他、自恣、雨安居衣、差遣、食物。那么,比丘们,我将为应退回原本的比丘们制定他们所应奉行的仪法。’
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikamma’’nti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ! Netaṃ bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sāditabbaṃ pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāro, seyyābhihāro, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahānaṃ bhikkhūnaṃ mithu yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Anujānāmi, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahānaṃ bhikkhūnaṃ pañca yathāvuḍḍhaṃ – uposathaṃ , pavāraṇaṃ, vassikasāṭikaṃ, oṇojanaṃ, bhattaṃ. Tena hi, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññāpessāmi yathā mūlāyapaṭikassanārahehi bhikkhūhi vattitabbaṃ.
87“比丘们,应退回原本的比丘应当正确地奉行。于此,正确地奉行是:”
‘‘Mūlāyapaṭikassanārahena , bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā –
35“不应当为别人授具足戒,不应当给与依止,不应当让沙弥服侍,不应当接受教诫比丘尼的选任,即使被选任了也不应当教诫比丘尼。不应当再犯那个导致僧团将他退回原本的罪,也不应当再犯与它类似或者比它更重的罪;不应当诽谤羯磨决议,不应当诽谤执行他人。不应当对本性比丘暂停伍波萨他,不应当暂停自恣,不应当进行告诫,不应当设立检举,不应当请求准许,不应当举罪,不应当令他回忆,不应当与比丘们进行交涉。”
Na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena mūlāya paṭikassanāraho kato hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabbaṃ.
36“比丘们,应退回原本的比丘,不应当走在本性比丘的前面,不应当坐在本性比丘的前面。僧团里最边末的座位、最边末的卧具、最边末的住处,就应当分配给他,他也应当接受那个。”
‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā pakatattassa bhikkhuno purato gantabbaṃ, na purato nisīditabbaṃ. Yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto so tassa padātabbo. Tena ca so sāditabbo.
37“比丘们,应退回原本的比丘,不应当以本性比丘为前导,也不应当以本性比丘为后随,去拜访在家人之家;不应当受持林野支,不应当受持托钵支,也不应当因为那些原因而让人把钵食拿出来——免得他们认出我。”
‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā kulāni upasaṅkamitabbāni, na āraññikaṅgaṃ samādātabbaṃ, na piṇḍapātikaṅgaṃ samādātabbaṃ, na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo – mā maṃ jāniṃsūti.
38“比丘们,应退回原本的比丘,不应当从一个有诸比丘的住处,去一个无诸比丘的住处,除非是和本性比丘一起,除非有危难。”
‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
39“比丘们,应退回原本的比丘,不应当从一个有诸比丘的住处,去一个无诸比丘的非住处,除非是和本性比丘一起,除非有危难。”
‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
40“比丘们,应退回原本的比丘,不应当从一个有诸比丘的住处,去一个无诸比丘的住处或无诸比丘的非住处,除非是和本性比丘一起,除非有危难。”
‘‘Na , bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
41比丘们,应退回原本的比丘不应从有比丘的非寺院前往无比丘的寺院……不应前往无比丘的非寺院……不应前往无比丘的寺院或非寺院,除非是和清净的本性比丘一起,除非是因为有急难。
‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo…pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
42比丘们,应退回原本的比丘不应从有比丘的寺院或非寺院前往无比丘的寺院……不应前往无比丘的非寺院……不应前往无比丘的寺院或非寺院,除非是和清净的本性比丘一起,除非是因为有急难。
‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo…pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena , aññatra antarāyā.
43比丘们,应退回原本的比丘不应从有比丘的寺院前往有比丘的寺院……不应前往有比丘的非寺院……不应前往有比丘的寺院或非寺院——如果那里的比丘是不同住者,除非是和清净的本性比丘一起,除非是因为有急难。
‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
44比丘们,应退回原本的比丘不应从有比丘的非寺院前往有比丘的寺院……不应前往有比丘的非寺院……不应前往有比丘的寺院或非寺院——如果那里的比丘是不同住者,除非是和清净的本性比丘一起,除非是因为有急难。
‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
45比丘们,应退回原本的比丘不应从有比丘的寺院或非寺院前往有比丘的寺院……不应前往有比丘的非寺院……不应前往有比丘的寺院或非寺院——如果那里的比丘是不同住者,除非是和清净的本性比丘一起,除非是因为有急难。
‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
46比丘们,应退回原本的比丘可以前往有比丘的寺院……可以前往有比丘的非寺院……可以前往有比丘的寺院或非寺院——如果那里的比丘是同住者,而且他知道‘我今天就能到达。’
‘‘Gantabbo, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
47比丘们,应退回原本的比丘可以从有比丘的非寺院前往有比丘的寺院……可以前往有比丘的非寺院……可以前往有比丘的寺院或非寺院——如果那里的比丘是同住者,而且他知道‘我今天就能到达。’
‘‘Gantabbo , bhikkhave , mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
48比丘们,应退回原本的比丘可以从有比丘的寺院或非寺院前往有比丘的寺院……可以前往有比丘的非寺院……可以前往有比丘的寺院或非寺院——如果那里的比丘是同住者,而且他知道‘我今天就能到达。’
‘‘Gantabbo , bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
49“比丘们,应退回原本的比丘,不应与清净比丘在同一屋顶的住处共住,不应在没屋顶的无住处共住,也不应在既有屋顶的住处又没屋顶的住处共住。见到清净比丘,应从座位站起来;清净比丘可以用座位邀请他;不应与清净比丘同坐一个座位;清净比丘坐在低处时,他不应坐在高处;清净比丘坐在地上时,他不应坐在座位上;不应在同一经行处经行;清净比丘在低的经行处经行时,他不应在高的经行处经行;清净比丘在地上经行时,他不应在经行处经行。”
‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ; pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṃ, pakatatto bhikkhu āsanena nimantetabbo; na pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekāsane nisīditabbaṃ; na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ; na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ.
50“比丘们,应退回原本的比丘,不应与行别住的比丘……(中略)……与应退回原本的、较年长的比丘……(中略)……与应行僧悦的比丘……(中略)……与正行僧悦的比丘……(中略)……与应出罪的比丘在同一屋顶的住处共住,不应在同一屋顶的无住处共住,也不应在既有屋顶的住处又没屋顶的住处共住。不应同坐一个座位;对方坐在低处时,他不应坐在高处;对方坐在地上时,他不应坐在座位上;不应在同一经行处经行;对方在低的经行处经行时,他不应在高的经行处经行;对方在地上经行时,他不应在经行处经行。”
‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā pārivāsikena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mūlāyapaṭikassanārahena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattārahena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattacārikena bhikkhunā saddhiṃ…pe… abbhānārahena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ; na ekāsane nisīditabbaṃ; na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ.
51“比丘们,如果一个比丘团体中有四位应退回原本者,他们要给别住、要退回原本、要给僧悦,或作为二十位僧团的一员来给出罪,这样的行为是不如法的,也是不应做的。”
‘‘Mūlāyapaṭikassanārahacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṃ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṃ dadeyya, taṃvīso abbheyya, akammaṃ, na ca karaṇīya’’nti.
56应退回原本者之行完
Mūlāyapaṭikassanārahavattaṃ niṭṭhitaṃ.
573. 应僧悦者之行
3. Mānattārahavattaṃ
88就在那个时候,应行僧悦的比丘们,接受清净比丘们的问讯、起立迎接、合掌礼敬、恭敬服务、搬座位、搬卧具、洗脚水、脚凳、擦脚石、接过钵和衣、以及在洗澡时给搓背。那些少欲的比丘们……(中略)……就非难、指责、批评说:“这些应行僧悦的比丘们,怎么能接受清净比丘们的问讯、起立迎接、合掌礼敬、恭敬服务、搬座位、搬卧具、洗脚水、脚凳、擦脚石、接过钵和衣、以及在洗澡时给搓背呢!”于是,那些比丘们就把这件事报告了世尊。……(中略)……世尊问:“比丘们,听说应行僧悦的比丘们真的接受了清净比丘们的问讯、起立迎接……(中略)……以及在洗澡时给搓背,这是真的吗?”他们回答:“是真的,世尊。”佛陀世尊呵斥道:“这不合适……(中略)……比丘们,这些应行僧悦的比丘们,怎么能接受清净比丘们的问讯……(中略)……以及在洗澡时给搓背呢!比丘们,这不能使未生信者生信……(中略)……”呵斥之后……(中略)……做了开示后,佛陀对比丘们说:“比丘们,应行僧悦的比丘不应接受清净比丘们的问讯、起立迎接……(中略)……以及在洗澡时给搓背。如果接受了,就犯恶作案。比丘们,我允许应行僧悦的比丘们,在他们内部按照戒腊长幼互相问讯、起立迎接……(中略)……以及在洗澡时给搓背。比丘们,我允许应行僧悦的比丘们,按照戒腊长幼顺序享有这五样东西:诵戒、自恣、雨安居衣、分配、膳食。那么,比丘们,我现在要为应行僧悦的比丘们制定规矩,告诉他们应当如何行持。”
Tena kho pana samayena mānattārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ, seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mānattārahā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ, seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikamma’’nti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, mānattārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikamma’’nti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, mānattārahā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sāditabbaṃ pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, mānattārahānaṃ bhikkhūnaṃ mithu yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Anujānāmi, bhikkhave, mānattārahānaṃ bhikkhūnaṃ pañca yathāvuḍḍhaṃ – uposathaṃ, pavāraṇaṃ, vassikasāṭikaṃ, oṇojanaṃ, bhattaṃ. Tena hi, bhikkhave, mānattārahānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññāpessāmi yathā mānattārahehi bhikkhūhi vattitabbaṃ.
89“比丘们,应行僧悦的比丘应当妥善地行持。以下是妥善行持的方法——”
‘‘Mānattārahena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā –
54“不得给人授具足戒……(中略)……(如同应退回原本者的规定那样,应详细展开说明。)不得让比丘们服务。”
Na upasampādetabbaṃ…pe… (yathā mūlāya paṭikassanā, tathā vitthāretabbaṃ.) Na bhikkhūhi sampayojetabbaṃ.
55“比丘们,应行僧悦的比丘,不应走在清净比丘的前面,也不应坐在清净比丘的前面。僧团中最边角的座位、最边角的卧具、最边角的住所,应当分配给他,而他也应当接受那个。”
‘‘Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā pakatattassa bhikkhuno purato gantabbaṃ, na purato nisīditabbaṃ. Yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto so tassa padātabbo. Tena ca so sāditabbo.
56“比丘们,应行僧悦的比丘,不应以清净比丘作为前导僧或后随僧的样子,去俗人家拜访。不应持守林野住支,不应持守常乞食支,也不应为了那个原因而让人把食物送到别处去,心想:‘别让人认出我。’”
‘‘Na , bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā kulāni upasaṅkamitabbāni, na āraññikaṅgaṃ samādātabbaṃ, na piṇḍapātikaṅgaṃ samādātabbaṃ, na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo – mā maṃ jāniṃsūti.
57比丘们,应行僧悦(马那答)的比丘,不应该从有比丘的住处前往无比丘的住处,除非是和本性比丘(清净比丘)一起,或者是遇到了障碍。
‘‘Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
58比丘们,应行僧悦(马那答)的比丘,不应该从有比丘的住处前往无比丘的非住处,除非是和本性比丘(清净比丘)一起,或者是遇到了障碍。
‘‘Na, bhikkhave, manattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
59比丘们,应行僧悦(马那答)的比丘,不应该从有比丘的住处前往无论是有比丘还是无比丘的住处或非住处,除非是和本性比丘(清净比丘)一起,或者是遇到了障碍。
‘‘Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
60比丘们,应行僧悦(马那答)的比丘,不应该从有比丘的非住处前往无比丘的住处……前往无比丘的非住处……前往无论是有比丘还是无比丘的住处或非住处,除非是和本性比丘(清净比丘)一起,或者是遇到了障碍。
‘‘Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo…pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
61比丘们,应行僧悦(马那答)的比丘,不应该从有比丘的住处或非住处前往无比丘的住处……前往无比丘的非住处……前往无论是有比丘还是无比丘的住处或非住处,除非是和本性比丘(清净比丘)一起,或者是遇到了障碍。
‘‘Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo…pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
62比丘们,应行僧悦(马那答)的比丘,不应该从有比丘的住处前往有比丘的住处……前往有比丘的非住处……前往无论是有比丘还是无比丘的住处或非住处——那些地方的比丘属于不同共住团体,除非是和本性比丘(清净比丘)一起,或者是遇到了障碍。
‘‘Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
63比丘们,应行僧悦(马那答)的比丘,不应该从有比丘的非住处前往有比丘的住处……前往有比丘的非住处……前往无论是有比丘还是无比丘的住处或非住处——那些地方的比丘属于不同共住团体,除非是和本性比丘(清净比丘)一起,或者是遇到了障碍。
‘‘Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
64比丘们,应行僧悦(马那答)的比丘,不应该从有比丘的住处或非住处前往有比丘的住处……前往有比丘的非住处……前往无论是有比丘还是无比丘的住处或非住处——那些地方的比丘属于不同共住团体,除非是和本性比丘(清净比丘)一起,或者是遇到了障碍。
‘‘Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
65“比丘们,应行僧悦(马那答)的比丘应当前往这样的地方:有比丘的住处、有比丘的住处……有比丘的无住处……有比丘的住处或无住处——只要那里有与他共住的比丘们,而且他知道自己今天就能赶到。”
‘‘Gantabbo, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
66“比丘们,应行僧悦的比丘应当前往这样的地方:有比丘的无住处、有比丘的住处……有比丘的无住处……有比丘的住处或无住处——只要那里有与他共住的比丘们,而且他知道自己今天就能赶到。”
‘‘Gantabbo, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
67“比丘们,应行僧悦的比丘应当前往这样的地方:有比丘的住处或无住处、有比丘的住处……有比丘的无住处……有比丘的住处或无住处——只要那里有与他共住的比丘们,而且他知道自己今天就能赶到。”
‘‘Gantabbo, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
68“比丘们,应行僧悦的比丘不应与本性比丘在同一屋顶的住处里住,不应在同一屋顶的无住处里住,不应在同一屋顶的住处或无住处里住。见到本性比丘应当从座位上站起来。本性比丘应当被以座位邀请。不应与本性比丘同坐一个座位;本性比丘坐在低座时,不应坐在高座;本性比丘坐在地上时,不应坐在座位上。不应在同一经行处经行;本性比丘在低的经行处经行时,不应在高的经行处经行;本性比丘在地上经行时,不应在经行处经行。”
‘‘Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ. Pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṃ. Pakatatto bhikkhu āsanena nimantetabbo. Na pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekāsane nisīditabbaṃ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ.
69“比丘们,应行僧悦的比丘不应与行别住的比丘……不应与应退回原本的比丘……不应与更资深的应行僧悦比丘……不应与正在行僧悦的比丘……不应与应出罪的比丘,在同一屋顶的住处里住,不应在同一屋顶的无住处里住,不应在同一屋顶的住处或无住处里住;不应同坐一个座位;对方坐在低座时,不应坐在高座;对方坐在地上时,不应坐在座位上;不应在同一经行处经行;对方在低的经行处经行时,不应在高的经行处经行;对方在地上经行时,不应在经行处经行。”
‘‘Na , bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā pārivāsikena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattārahena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattacārikena bhikkhunā saddhiṃ…pe… abbhānārahena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ; na ekāsane nisīditabbaṃ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ.
70“比丘们,如果由应行僧悦者作为第四人而授予别住、令退回原本、授予僧悦,或由二十人团体令其出罪,这样的行为是不如法的,也不应当做。”
‘‘Mānattārahacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṃ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṃ dadeyya, taṃvīso abbheyya, akammaṃ, na ca karaṇīya’’nti.
77应僧悦者之行完
Mānattārahavattaṃ niṭṭhitaṃ.
784. 行僧悦者之行
4. Mānattacārikavattaṃ
90就在那个时候,正在行僧悦的比丘们接受本性比丘们的问讯、起立迎接、合掌、恭敬侍奉、提供座位、提供卧具、洗脚水、脚凳、擦脚布、接取钵和衣、以及在洗澡时擦背的服侍。那些少欲的比丘们……对此非难、批评、指责道:“正在行僧悦的比丘们怎么能接受本性比丘们的问讯、起立迎接……乃至洗澡时擦背的服侍呢!”于是,那些比丘将这件事禀告了世尊。
Tena kho pana samayena mānattacārikā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ, seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mānattacārikā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikamma’’nti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
72于是,世尊以这个因缘、这个事件召集了比丘僧团,问比丘们道:“比丘们,听说正在行僧悦的比丘们真的接受了本性比丘们的问讯、起立迎接……乃至洗澡时擦背的服侍,这是真的吗?”“是真的,世尊。”佛陀世尊呵斥道:“这不合适……比丘们,正在行僧悦的比丘们怎么能接受本性比丘们的问讯……乃至洗澡时擦背的服侍呢!比丘们,这不能使未生信者生信……呵斥之后……说了法义的开示后,对比丘们说道——”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, mānattacārikā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikamma’’nti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, mānattacārikā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
73比丘们,行僧悦的比丘不应接受清净比丘们的问讯、起立迎接、合掌礼敬、恭敬服务、递上座位、递上卧具、洗脚水、洗脚凳、擦脚布、接受钵与袈裟,以及在洗浴时擦背。如果谁接受了,犯恶作罪。比丘们,我允许行僧悦的比丘们之间按照辈分大小相互问讯、起立迎接……乃至……在洗浴时擦背。比丘们,我允许行僧悦的比丘们按照辈分大小进行这五种事情:诵戒日、邀请日、雨安居浴衣、分食、供餐。比丘们,因此,我将为行僧悦的比丘们制定行法,说明行僧悦的比丘们应当怎样行持。
‘‘Na , bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sāditabbaṃ pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāro, seyyābhihāro, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, mānattacārikānaṃ bhikkhūnaṃ mithu yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Anujānāmi, bhikkhave, mānattacārikānaṃ bhikkhūnaṃ pañca yathāvuḍḍhaṃ – uposathaṃ, pavāraṇaṃ, vassikasāṭikaṃ, oṇojanaṃ, bhattaṃ. Tena hi, bhikkhave, mānattacārikānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññapessāmi yathā mānattacārikehi bhikkhūhi vattitabbaṃ.
91比丘们,行僧悦的比丘应当正确行持。这其中的正确行持就是:
‘‘Mānattacārikena , bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā –
75不应给人剃度,不应给人依止,不应让沙马内拉照顾自己,不应接受教导比丘尼的任命,即使已被任命也不应教导比丘尼们。对于自己被僧团给予僧悦的那个罪,不应再犯,也不应犯同类的其他罪或比它更重的罪;不应批评这个羯磨,不应批评执行羯磨的人。不应取消清净比丘的诵戒日,不应取消其邀请日,不应对其做强制约束,不应向其发起追究,不应要求其说明清净,不应检举他,不应提醒他,不应把比丘们和他扯在一起。
Na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena mānattaṃ dinnaṃ hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabbaṃ.
76比丘们,行僧悦的比丘不应在清净比丘前面行走,不应在前面坐着。僧团中最边角的座位、最边角的卧具、最边角的住处,应该分配给他,而他也应当接受那个。
‘‘Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā pakatattassa bhikkhuno purato gantabbaṃ, na purato nisīditabbaṃ. Yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto so tassa padātabbo. Tena ca so sāditabbo.
77比丘们,行僧悦的比丘不应以一位清净比丘为前导沙马内拉或后随沙马内拉而去拜访俗家,不应持守林栖支,不应持守常乞食支,而且不应因此叫人把食物送出来,心想:‘不要让人知道我的事。’
‘‘Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā kulāni upasaṅkamitabbāni, na āraññikaṅgaṃ samādātabbaṃ, na piṇḍapātikaṅgaṃ samādātabbaṃ, na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo – mā maṃ jāniṃsūti.
78比丘们,行僧悦的比丘如果是客来到,应当报告;当有客比丘来时,应当报告;在诵戒日时,应当报告;在邀请日时,应当报告;每一天都应当报告。如果他生病了,也应当派遣使者去报告。
‘‘Mānattacārikena, bhikkhave, bhikkhunā āgantukena ārocetabbaṃ, āgantukassa ārocetabbaṃ, uposathe ārocetabbaṃ, pavāraṇāya ārocetabbaṃ , devasikaṃ ārocetabbaṃ. Sace gilāno hoti, dūtenapi ārocetabbaṃ.
79比丘们,行僧悦的比丘不应从有比丘的住处去没有比丘的住处,除非是跟随僧团而去,除非是有障碍事。
‘‘Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
80比丘们,行僧悦的比丘不应从有比丘的住处去没有比丘的非住处,除非是跟随僧团而去,除非是有障碍事。
‘‘Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
81比丘们,行僧悦的比丘不应去没有比丘而有比丘住处的住处,或者有比丘的非住处,或者没有比丘的非住处,除非由僧团派遣,除非有危难。
‘‘Na , bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
82比丘们,行僧悦的比丘不应去有比丘的非住处、没有比丘的住处……乃至……不应去没有比丘的非住处……乃至……不应去没有比丘的住处或非住处,除非由僧团派遣,除非有危难。
‘‘Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo…pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
83比丘们,行僧悦的比丘不应去有比丘的住处或非住处、没有比丘的住处……乃至……不应去没有比丘的非住处……乃至……不应去没有比丘的住处或非住处,除非由僧团派遣,除非有危难。
‘‘Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo…pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
84比丘们,行僧悦的比丘不应去有比丘的住处、有比丘的住处……乃至……不应去有比丘的非住处……乃至……不应去有比丘的住处或非住处,在那里有那些共住不同的比丘,除非由僧团派遣,除非有危难。
‘‘Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
85比丘们,行僧悦的比丘不应去有比丘的非住处、有比丘的住处……乃至……不应去有比丘的非住处……乃至……不应去有比丘的住处或非住处,在那里有那些共住不同的比丘,除非由僧团派遣,除非有危难。
‘‘Na bhikkhave , mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
86比丘们,行僧悦的比丘不应去有比丘的住处或非住处、有比丘的住处……乃至……不应去有比丘的非住处……乃至……不应去有比丘的住处或非住处,在那里有那些共住不同的比丘,除非由僧团派遣,除非有危难。
‘‘Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo , yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
87比丘们,行僧悦的比丘可以去有比丘的住处、有比丘的住处……乃至……可以去有比丘的非住处……乃至……可以去有比丘的住处或非住处,在那里有那些共住相同的比丘,如果他知道:‘我今天能去到。’
‘‘Gantabbo, bhikkhave mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
88比丘们,行僧悦的比丘可以去有比丘的非住处、有比丘的住处……乃至……可以去有比丘的非住处……乃至……可以去有比丘的住处或非住处,在那里有那些共住相同的比丘,如果他知道:‘我今天能去到。’
‘‘Gantabbo , bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
89比丘们,行僧悦的比丘应当前往有比丘的住处,或者无住处但有比丘的地方……有比丘的住处……有比丘的无住处……或者有比丘的住处或非住处,只要那里有与他共住的比丘,而且他知道自己当天就能到达。
‘‘Gantabbo, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
90比丘们,行僧悦的比丘不应与清净的本性比丘在同一屋顶的住处居住,不应在同一屋顶的无住处居住,也不应在同一屋顶的住处或非住处居住。见到清净的本性比丘,应当从座位上站起来。应当请清净的本性比丘就座。不应与清净的本性比丘同坐一座;当清净比丘坐在低位座位时,自己不应坐在高位座位;当清净比丘坐在地上时,自己不应坐在座位上。不应在同一经行处经行;当清净比丘在低位经行处经行时,自己不应在高位经行处经行;当清净比丘在地上经行时,自己不应在经行处经行。
‘‘Na , bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ. Pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṃ. Pakatatto bhikkhu āsanena nimantetabbo. Na pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekāsane nisīditabbaṃ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ.
91比丘们,行僧悦的比丘不应与行别住的比丘……不应与应退回原本的比丘……不应与应行僧悦的比丘……不应与比自己资深的行僧悦比丘……不应与应出罪的比丘,在同一屋顶的住处居住,不应在同一屋顶的无住处居住,也不应在同一屋顶的住处或非住处居住;不应同坐一座;当对方坐在低位座位时,不应自己坐在高位座位;当对方坐在地上时,不应自己坐在座位上;不应在同一经行处经行;当对方在低位经行处经行时,不应自己在高位经行处经行;当对方在地上经行时,不应自己在经行处经行。
‘‘Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā pārivāsikena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattārahena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattacārikena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṃ…pe… abbhānārahena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ; na ekāsane nisīditabbaṃ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ , na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ.
92比丘们,如果一个僧团中行僧悦的比丘排在第四位,却去给与别住、令退回原本、给与僧悦,或者为一位有二十位比丘参加的僧团做出罪,这都不成为有效的僧团行为,也是不应该做的。
‘‘Mānattacārikacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṃ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṃ dadeyya, taṃvīso abbheyya, akammaṃ, na ca karaṇīya’’nti.
92那时,优婆离尊者来到世尊所在的地方,向世尊礼敬后,坐在一旁。坐在一旁的优婆离尊者对世尊这样说:'尊者,行僧悦的比丘有多少种夜断的情况呢?' '优婆离,行僧悦的比丘有四种夜断的情况:共住、别住、不告知、在人数不足的僧团中行作。优婆离,这就是行僧悦比丘的四种夜断情况。'
Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kati nu kho, bhante, mānattacārikassa bhikkhuno ratticchedā’’ti? ‘‘Cattāro kho , upāli, mānattacārikassa bhikkhuno ratticchedā. Sahavāso, vippavāso, anārocanā, ūne gaṇe caraṇaṃ – ime kho, upāli, cattāro mānattacārikassa bhikkhuno ratticchedā’’ti.
93那时,在舍卫城有一个很大的比丘僧团聚集。行僧悦的比丘们没办法完成僧悦的净化。他们就把这件事报告给世尊。'比丘们,我允许你们暂时放下僧悦的修行。比丘们,应当这样放下:那位行僧悦的比丘要走到一位比丘面前,把上衣偏袒一边,蹲坐下来,合掌,然后对他说:'我放下僧悦。'这样,僧悦就放下了。或者说:'我放下行法。'这样,僧悦也放下了。'
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ mahābhikkhusaṅgho sannipatito hoti. Na sakkonti mānattacārikā bhikkhū mānattaṃ sodhetuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, mānattaṃ nikkhipituṃ. Evañca pana, bhikkhave, nikkhipitabbaṃ. Tena mānattacārikena bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘mānattaṃ nikkhipāmī’ti. Nikkhittaṃ hoti mānattaṃ. ‘Vattaṃ nikkhipāmī’ti. Nikkhittaṃ hoti mānatta’’nti.
94那时,舍卫城的比丘们到处分散离开了。行僧悦的比丘们得以完成僧悦的净化。他们就把这件事报告给世尊。'比丘们,我允许你们重新受持僧悦的修行。比丘们,应当这样受持:那位行僧悦的比丘要走到一位比丘面前,把上衣偏袒一边,蹲坐下来,合掌,然后对他说:'我受持僧悦。'这样,僧悦就受持了。或者说:'我受持行法。'这样,僧悦也就受持了。'
Tena kho pana samayena sāvatthiyā bhikkhū tahaṃ tahaṃ pakkamiṃsu . Sakkonti mānattacārikā bhikkhū mānattaṃ sodhetuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, mānattaṃ samādiyituṃ. Evañca pana, bhikkhave, samādiyitabbaṃ. Tena mānattacārikena bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā, evamassa vacanīyo – ‘mānattaṃ samādiyāmī’ti. Samādinnaṃ hoti mānattaṃ. ‘Vattaṃ samādiyāmī’ti. Samādinnaṃ hoti mānatta’’nti.
104行僧悦者之行完
Mānattacārikavattaṃ niṭṭhitaṃ.
1055. 应出罪者之行
5. Abbhānārahavattaṃ
95那时,应出罪的比丘们接受了清净的本性比丘们向他们行礼、起立迎接……乃至……在沐浴时为他们搓背的服务。那些少欲的比丘们……对此非难、批评、指责说:'这些应出罪的比丘怎么能接受清净的本性比丘们行礼、起立迎接……乃至……沐浴时搓背的服务呢!'于是,那些比丘们就把这件事报告给世尊。
Tena kho pana samayena abbhānārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma abbhānārahā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikamma’’nti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
97那时,世尊以这个因缘、这个事情,召集了比丘僧团,然后询问比丘们:“诸比丘,那些应出罪的比丘,真的接受了本性比丘们的合掌问候、起立迎接……乃至……洗澡时的搓背服务吗?”“世尊,是真的。”佛陀世尊呵斥说:“这不合适……乃至……诸比丘,那些应出罪的比丘,怎么可以接受本性比丘们的合掌问候、起立迎接……乃至……洗澡时的搓背服务呢!诸比丘,这不能让没有信心的人产生信心……乃至……”呵斥之后……他讲了法义的开示,然后告诉比丘们:“诸比丘,不应由应出罪的比丘接受本性比丘们的合掌问候、起立迎接……乃至……洗澡时的搓背服务。如果谁接受了,就犯了恶作罪。诸比丘,我允许应出罪的比丘之间,按照戒腊高低相互合掌问候、起立迎接……乃至……洗澡时的搓背服务。诸比丘,我允许应出罪的比丘们有五件事情按照戒腊高低来:诵戒日、自恣日、雨安居衣、僧团的分配、饮食的分配。因此,诸比丘,我要为应出罪的比丘们制定行法,这是应出罪的比丘们应当遵守的。”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, abbhānārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammanti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, abbhānārahā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ ! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā sāditabbaṃ pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ paccupaṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, abbhānārahānaṃ bhikkhūnaṃ mithu yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Anujānāmi, bhikkhave, abbhānārahānaṃ bhikkhūnaṃ pañca yathāvuḍḍhaṃ – uposathaṃ, pavāraṇaṃ, vassikasāṭikaṃ, oṇojanaṃ, bhattaṃ. Tena hi, bhikkhave, abbhānārahānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññāpessāmi yathā abbhānārahehi bhikkhūhi vattitabbaṃ.
96“诸比丘,应出罪的比丘应当好好地遵行行法。这正确的行法就是:
‘‘Abbhānārahena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā –
99不应给人剃度……(如同前面,应这样详细展开,)不应让比丘们做随侍者。
Na upasampādetabbaṃ…pe… (yathā heṭṭhā, tathā vitthāretabbaṃ,) na bhikkhūhi sampayojetabbaṃ.
100“诸比丘,应出罪的比丘不应在清净本性比丘的前面行走,不应在前面坐下。如果僧团有安排给他的边末座位、边末卧铺、边末住处,他应当接受那个。”
‘‘Na, bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā pakatattassa bhikkhuno purato gantabbaṃ, na purato nisīditabbaṃ. Yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto so tassa padātabbo. Tena ca so sāditabbo.
101“诸比丘,应出罪的比丘,不应以清净本性比丘作为前导沙门或后随沙门,去接近俗人家;不应受持林野住的头陀支;不应受持常乞食的头陀支;也不要因为怕被人认出来,就让人把钵食带出来。”
‘‘Na , bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā kulāni upasaṅkamitabbāni; na āraññikaṅgaṃ samādātabbaṃ; na piṇḍapātikaṅgaṃ samādātabbaṃ; na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo – mā maṃ jāniṃsūti.
102“诸比丘,应出罪的比丘,不应从有比丘的住处,去没有比丘的住处,除非是和清净本性比丘一起,除非有障碍因缘。”
‘‘Na, bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
103“诸比丘,应出罪的比丘,不应从有比丘的住处,去没有比丘的非住处,除非是和清净本性比丘一起,除非有障碍因缘……(如同前面,应这样详细展开。)
‘‘Na, bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā…pe…. (Yathā heṭṭhā, tathā vitthāretabbā.)
104“诸比丘,应出罪的比丘可以去这样的地方,有比丘的住处……非住处……住处或非住处,有比丘的住处……有比丘的非住处……有比丘的住处或非住处,只要那里有与他有相同共住身份的比丘,而且他知道自己今天就能赶到。”
‘‘Gantabbo , bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā…pe… anāvāsā…pe… āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
105“诸位比丘,不应由应出罪的比丘与本性比丘在同一屋顶的住处同住;不应在同一屋顶的非住处同住;不应在同一屋顶的住处或非住处同住。见到本性比丘,应从座位上起来;本性比丘有座位时,应请他入座。不应与本性比丘同坐一个座位;本性比丘坐在低座位时,不应坐在高座位上;本性比丘坐在地上时,不应坐在座位上。不应在同一经行处经行;本性比丘在低经行处经行时,不应在高经行处经行;本性比丘在地上经行时,不应在经行处上经行。”
‘‘Na, bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ; pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṃ, pakatatto bhikkhu āsanena nimantetabbo; na pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekāsane nisīditabbaṃ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ.
106“诸位比丘,不应由应出罪的比丘,与行别住的比丘……与应退回原本的比丘……与应行僧悦的比丘……与行僧悦的比丘……与年长而应出罪的比丘,在同一屋顶的住处同住;不应在同一屋顶的非住处同住;不应在同一屋顶的住处或非住处同住。不应同坐一个座位;对方坐在低座位时,不应坐在高座位上;对方坐在地上时,不应坐在座位上。不应在同一经行处经行;对方在低经行处经行时,不应在高经行处经行;对方在地上经行时,不应在经行处上经行。”
‘‘Na, bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā pārivāsikena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattārahena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattacārikena bhikkhunā saddhiṃ…pe… abbhānārahena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ; na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ; na ekāsane nisīditabbaṃ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ , na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ.
107“诸位比丘,如果由四个应出罪的人来授予别住,来退回原本,来授予僧悦,来为这样的人出罪,那是不成立的羯磨,也不应该去做。”
‘‘Abbhānārahacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṃ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṃ dadeyya, taṃvīso abbheyya, akammaṃ, na ca karaṇīya’’nti.
118应出罪者之行完
Abbhānārahavattaṃ niṭṭhitaṃ.
119别住篇第二
Pārivāsikakkhandhako dutiyo.
120此篇中有五事
Imamhi khandhake vatthū pañca.
121其偈颂
Tassuddānaṃ –
122那些行别住的人,竟接受本性比丘们的恭敬服侍;
Pārivāsikā sādenti, pakatattāna bhikkhunaṃ;
123比如礼拜、起身迎接、合掌和应有的尊重行为;
Abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ, añjaliñca sāmīciyaṃ.
124让座、提供卧具、洗脚凳和擦脚布;
Āsanaṃ seyyābhihāraṃ, pādo pīṭhaṃ kathalikaṃ;
125钵、洗浴、按摩等服务,这让那些善良的比丘们非难不已。
Pattaṃ nahāne parikammaṃ, ujjhāyanti ca pesalā.
126对于接受这些的人,按辈分一一来说,有五种突吉罗罪。
Dukkaṭaṃ sādiyantassa, mithu pañca yathāvuḍḍhaṃ ;
127在诵戒日、自恣时,以及雨安居期间的米粥和食事。
Uposathaṃ pavāraṇaṃ, vassikoṇojabhojanaṃ.
128在那里对于去往清净比丘那里者,应当正确地履行义务。
Sammā ca vattanā tattha, pakatattassa gacchantaṃ;
129而无论在前或在后,若有界限范围也是如此。
Yo ca hoti pariyanto, pure pacchā tatheva ca .
130在阿兰若处取食,对客比丘、在诵戒日。
Āraññapiṇḍanīhāro, āgantuke uposathe;
131在自恣时,应派使者前往有比丘们的地方。
Pavāraṇāya dūtena, gantabbo ca sabhikkhuko.
132在同一遮盖物下的出罪,以及在被邀请时也是如此。
Ekacchanne ca vuṭṭhānaṃ, tatheva ca nimantaye;
133在低座位和低经行处,在地面上和用经行道。
Āsane nīce caṅkame, chamāyaṃ caṅkamena ca.
134对较年长者不应令其做事,夜的断绝以及清净。
Vuḍḍhatarena akammaṃ, ratticchedā ca sodhanā;
135关于舍弃与受持,这是行别住者的行法。
Nikkhipanaṃ samādānaṃ, vattaṃva pārivāsike .
136退回原本者与应行僧悦者,同样还有行僧悦者;
Mūlāya mānattārahā, tathā mānattacārikā;
137应出罪者及其指导原则,以及再论这些的混合情况。
Abbhānārahe nayo cāpi, sambhedaṃ nayato puna.
138在行别住者中有三类,在行僧悦者中有四类;
Pārivāsikesu tayo, catu mānattacārike;
139在夜断与僧悦中,这些分类并不适用;
Na samenti ratticchedesu , mānattesu ca devasi;
140其余两种羯磨情况相似,三种羯磨则完全相同。
Dve kammā sadisā sesā, tayo kammā samāsamāti .
141别住篇完
Pārivāsikakkhandhakaṃ niṭṭhitaṃ.